SECHSTEE JAHBESBEBICHT DES INSTITUTS FÜR RUMÄNISCHE SPRACHE (RUMÄNISCHES SEMINAR) zu LEIPZIG. HERAUSGEGEBEN VON DEM LEITEE DES INSTITUTS Prof. Dr. GUSTAV WEIGAND. LEIPZIG J O H A N N A M B R O SI ü S BA RT H 1S99. ! W BIBUOTECA SEXTIL PUSCARIU Inhalt. Seite Vorwort und Jahresbericht........... HI % Saniosch und Theissdialekte von Gustav Weigand . . 1—85 A. Reisebericht................ 1—11 B. Beschreibung der Dialekte........... 11—42 1. Liste der Normal Wörter........... 11 2. Die OSeni................ 29 3. Einzelheiten............... 31 4. Zur Flexionslehre............. 32 Übersetzungsrecht vorbehalten. q Texte . ...........42_74 D. Glossar ................. 75—82 Liste der Gemeinden............. 83 Der Codex Dinionie (Blatt 91—1251) Schluss) v. Gust. Weigand 84—173 Blatt 91.................. 84 Blatt 100.................. 108 Blatt 110 ................. 132 Blatt 120.................. 157 v Istrorumänisehes Glossar v. Dr. Arthur Byhan . . . .173—396 v Nachträge zu ßyhan's Glossar v. G. Weigand ..... :$7 Druck von August Pries in Leipzig. Vorwort und Jahresbericht über das Sommersemester 1898 und das Wintersemester 1898 99. Im abgelaufenen Jahre, dem 6. seines Bestehens, wurde das Seminar von 24 Herren (11 Rumänen, 10 Deutschen, 1 Russe, 1 Däne, 1 Engländer) besucht. Wiederum ist die Zahl der Besucher gestiegen, aber die Zahl der wirklichen Arbeiter ist geringer geworden. Erfreulicherweise sind einige jüngere deutsche Studenten in das Seminar eingetreten, die einen festen Stamm für die Zukunft bilden. Acht bis höchstens zehn ordentliche Mitglieder würden gerade genug sein; die Arbeit läßt sich dann fruchtbringender gestalten, da der einzelne mehr gefördert werden kann und ein mehr gleichmäßiger Fortschritt erzielt wird. Auch würde es mir bei dem Wachsen des erarbeiteten Materials gar nicht möglich sein, die hohen Herstellungskosten, die sich bereits jetzt auf circa 1500 Mark jährlich belaufen, zu bestreiten. Schon vom nächsten Jahre an bin ich genötigt, das Material auf mehrere Jahre zu verteilen, da im abgelaufenen Semester nicht weniger als vier Herren das Doktorat bestanden haben. Freilich werden dann mehrere Semester lang keine Doktoranden sein. Gelesen habe ich im Sommersemester 1898: ,,Einführung in das Studium des Rumänischen, 2. Neugriechische Grammatik nebst Übungen; im Wintersemester 1898/99 1. Praktische Grammatik des Rumänischen. In den Seminarsitzungen, die Montag Abend stattfanden, wurde Altrumänisch nach Gasters Chrestomathie und Volkslitteratur nach Goroveis Sezätoarea gelesen. Sonnabend von 3—5 Uhr ist für Einzelunterweisung, Anleitung zum Anfertigen von schriftlichen Arbeiten bestimmt, wovon sehr fleissig Gebrauch gemacht wurde. Die Bibliothek hat durch Ankauf so zugenommen, daß demnächst das sechste Bücherbrett angeschafft werden muß. Der Inhalt des Jahresberichtes ist nicht besonders mannigfaltig, dafür aber umfangreicher als die vorhergehenden; er enthält, nur drei Arbeiten: 1. Samosch- und Theißdialekte, als Fortsetzung meiner Dialektstudien und 2. den Schluß des Codex Dimonie, zu dem ich im nächsten Jahresberichte besondere Studien folgen lassen werde: Herr Dr. Byhan hat uns als dritte Arbeit sein „Istrorumänisches Glossar" geliefert, das für alle, die sich mit rumänischer Sprachwissenschaft beschäftigen, ein unentbehrliches Hilfsmittel sein wird. Der Verfasser hat sich in seinen früheren Arbeiten im Jahresberichte, als auch ganz besonders durch die vorliegende als ein gediegener und zuverlässiger Forscher bewiesen, der ebensowohl auf romanischem, wie auf slavischem Gebiete Bescheid weiß. Es ist bedauerlich, daß er sich nicht Maiorescus Iti-nerar in Istria hat verschaffen können. Ich selbst habe mich dieserhalb an die rumänische Akademie gewandt, aber den Bescheid erhalten, daß Bücher nach auswärts nicht verliehen werden, also selbst nicht an Mitglieder der Akademie. Durch meine Abreise war es mir leider nicht möglich den Druck der zweiten Hälfte ven B/s Arbeit zu überwachen ich hoffe, daß sich drum nicht mehr Druckfehler eingeschlichen haben, als gewöhnlich. Uber meinen linguistischen Atlas kann ich berichten, daß die zweite Section, Südwesten, enthaltend Banat, kleine Walachei, Serbien und Widdiner Kreis, erschienen ist. Im nächsten Jahre wird als dritte Section. Süden, enthaltend die Große Walachei, und das Fogarascher Land, erscheinen, welches Gebiet ich in diesem Jahre bereist habe. Es bleibt mir auch diesmal die angenehme Pflicht, der hiesigen Albrechtstiftung herzlichen Dank auszusprechen für die gewährte Unterstützung von 1000 Mark, ebenso dem rumänischen Unterrichtsministerium, das mir die Mittel in der Höhe von I 1200 Mark bewilligte für Anschaffung eines eigens konstru- I ierteu Wagens, sowie von Pferden und Diener. Dank diesen i Mitteln war es mir möglich die Reise in einer ganz bequemen « Weise auszuführen, unbehelligt von Ungeziefer, weder von ■i Durst noch von Hunger geplagt, da ich in dem Wagen, der mir zugleich als Wohnung diente, reichlich alles Nötige mitführen konnte. Und zum ersten Male habe ich einen kleinen Überschuß erzielt, während ich sonst regelmäßig einige Hundert Mark zuzusetzen hatte. j Leipzig, den 20. Oktober 1899. j Gustav Weigand. i "i i Sainoscli- und Tlieifs-Dialekte von Gustav Weigand. Ä. Reisebericht. Meine dritte, zum Studium der rumänischen Dialekte Ungarns unternommene Reise begann ich am 2. August 1S97. Da ich das südliche und südwestliche Gebiet bereits untersucht hatte, der Südosten durch Herrn Puscariu im fünften Jahresberichte beschrieben ist, so blieb mir noch der ganze Norden und das Centrum, also das Gebiet der Samosch und Theiß und auch der Oberlauf der Marosch zu untersuchen übrig. Ich durchquerte dieses Grlebiet zweimal in südlicher und zweimal in nördlicher Richtung, so daß mir keine größere Landschaft unbekannt blieb. Den Ausgangspunkt meiner Reise bildete das magyarische Dorf Megyazö in der Nähe von Miskolcz in Oberungarn, wo ich mehrere Tage die überaus liebenswürdige Gastfreundschaft des Herrn Pfarrers Zombori genoß. Der Zweck meines Aufenthaltes in einem rein magyarischen Dorfe war ein mehrfacher: ich wollte den Blick für die Erkennung des magy. Typus schärfen, Hausbau, Einrichtung, Leben, Sitte, Tracht etc. durch den Augenschein kennen lernen; ferner wollte ich meine mehr theoretische Kenntnis des Magyarischen durch die praktische erweitern und schließlich beabsichtigte ich mich dort beritten zu machen, um diese Reise vollständig unabhängig von Bahn oder Geschirr und unbegleitet von Bekannten machen zu können, und ich muß gestehen, ich habe einen viel tieferen und ungetrübteren Einblick in die Verhältnisse gewonnen, als auf den beiden früheren Reisen. Allerdings war das Reisen dieser Art Weigand. 6. Jali resb eri cht, "] — 2 — etwas mühsam, mußte ich doch in der Regel um vier, spätestens um fünf Uhr früh aufstehen, um das Pferd zu putzen und reisefertig zu machen, eine Arbeit die mir meist selbst zufiel, und ferner um die Morgenkühle zu benutzen, denn der August war heiß, sehr heiß, erst im September wurde es angenehmer. Ich legte gewöhnlich 15 bis 20 km zurück, machte dann eine Station des Studiums wegen, nachmittags um drei Uhr brach ich dann wieder auf, um eine gleich große Strecke zurückzulegen und dann am Abende ein zweites Dorf zu untersuchen. In den kleineren Orten wurde ich gewöhnlich bei den rumänischen Pfarrern gastlieh aufgenommen, selbst da, wo ich, was allerdings sehr selten der Fall war, unbekannt war; ein wirklich kühler, zurückweisender Empfang wurde mir auf der langen Reise nur dreimal zuteil, dafür habe ich aber die Erinnerung an so manche herzliche, unvergeßliche Aufnahme, daß ich reichlich entschädig!] bin. Leider fehlt es mir hier an Raum, um die in jeder Beziehung so hochinteressante Reise eingehender schildern zu können, ich muß mich mit dem Allemotwendigsten begnügen. Von Megyaszö ritt ich nach Tokaj* dem berühmten Weinorte, wo man freilich jetzt nach den Verheerungen, die die Reblaus angerichtet hat, besser thut Bier zu trinken, Nyiregyhaza*, Nagy Kallö. Balkany* wo ich durch andauernden, strömenden Regen festgehalten wurde, Nyir-Adöny, der äußerste Ort in der Tiefebene nach Nordwesten, der rumänische Bevölkerung hat (150U Rum. 500 Magy. 200 Juden**), Nyir-Acsad (1200Ruthe-nen. 500 Magy., 150 Jud.) Er-Mihalyfalva* (3500 Magy., Sno Jud.. 500 Rum.) Er-Tarcsa (450 Rum. 400 Magy. 80 Jud.) Ottomany, Margitta* im Berettyd-Thale. Die ganze durchrittene Strecke ist eben, streckenweise sumpfig oder sandig, aber doch meist ein trefflich angebauter, fruchtbarer Acker- ;;; Die mit Sternchen versehenen Orte sind solche, wo ich übernachtet habe. ** Die statistischen Angaben entnehme ich dem Schematismus für die verschiedenen Diecösen, für frühere Zeil n «h*i Xotinr*' ; .»co-geo- graph.-statist. Hungariae von Ludwig Na«r 1» n"h] e-t _ '. I boden. Die Bevölkerung ist vorwiegend magyarisch, doch 1 zeigen der blonde Typus, die wasserblauen Augen, die sehmäch- d tige Gestalt, daß die Gegend einst von Slovaken bevölkert ge- wesen sein wird, die im Laufe der Zeit magyarisiert wurden. ■ In der Gegend von Nyiregyhaza haben sich später Ruthenen niedergelassen, die aber auf dem besten Wege sind magyari-| siert zu werden, ebensowenig können sich die in die Ebene vorgeschobenen rumänischen Kolonien gegenüber der magyarischen Mehrheit halten. Die meisten sind ja auch dort schon zweisprachig und das ist der Anfang vom Ende. Anders wird es, so wie man in das Gebirge kommt, da beginnt der brünette rumänische Typus hervorzutreten, selbst in Orten, die jetzt rein magyarisch sind, ohne daß der blonde Typus vollständig schwände, ja in den längs der Flußläufe gelegenen Orten ist dieser sogar sehr zahlreich vertreten, auch in rein rumänischen Orten, während er schwindet, je höher man in die Berge komm". Es ist kein Zweifel, daß in dem Berettyd-, Kraszna-, Samosch-und Marosch-Thale die Bevölkerung sehr gemischt ist. im Thale i hat vielfach das magy. Element über das rumänische gesiegt, auf der Höhe umgekehrt; aber das rumänische Element ist bei weitem in diesem nördlichen Gebiete Siebenbürgens vorherrschend, Rumänisch ist in Siebenbürgen die Landessprache, die i: mit Ausnahme des Seklergebietes auch von Sachsen und Magy- ( - aren verstanden wird. Von Margitta besuchte ich am Vormit- tage das nördliche Genyete und hatte Nachmittags Gelegenheit den Dialekt des südlich gelegenen Terje untersuchen zu können. ] ich verließ am zweiten Tage Margitta und wandte mich öst- lich über Porti nach Szilagy-Somlyö* (3Ö0O Mag. looo Rum. 1000 Jud.), in landschaftlich herrlicher Gegend, besuchte in Begleitung des Herrn Vicar Barbolovici im Wagen das nahe J, Cehi, und wandte mich dann das Kraszna-Thal abwärts nach \ Norden über Hidveg (S00 Rum.), wo ich unverrichteter Dinge j weiter ziehen mußte, Bobota mare (Nagy Derzsida 13on Rum. |, 70 Magy. 60 Jud.) Sopora de Jos* (1200 Rum. 100 Jnd. f ^0 Magy.) Junci (Gyöngy = Giungiu (jOO Rum. joo Magy. J 50 Jud.) Madanisz* (1400 Rum. Mi f Sehwaben 3o.Jnd.) nach Szatmär*. Hier blieb ich zwei Nächte, da ich selbst und noch mehr mein Pferd bei der unerträglichen Hitze der Ruhe bedurfte. Es war mir auch nicht möglich dort Sprachstudien zu machen, da mich der dortige rumänische Pfarrer gänzlich im Stiche ließ, auch die mm. Bevölkerung (2300 Seelen) fast magyarisiert ist unter 14000 Magyaren und magyarisierten Deutschen; die Stadt ist ursprünglich deutsch, gegründet im XL Jahrhundert. Aber Deutsch hört man nur mehr von den 3500 Juden sprechen. Von Szatmär in nordwestlicher Richtung liegen nur drei rum. Dörfer: Atya, Puszta Dorolcz und Pette, doch sind die beiden ersteren ganz, das letzte fast magyarisiert. Von Szatmär folgte ich nach Osten der Strasse südlich der Samosch über Lippö, Ponn* (Renietemezb), setzte über die Samosch um nördlich in das zwischen Theiß and Samosch gelegene Land der Oseni zu gehen, kam aber nur bis Szinyer-Varalja, (2000 Rum. 1500 Magy. 550 Jud.) wo ich. da gerade Markt war, Leute aus Tartolcz und Raksa antraf, so daß ich mir den Weg dorthin ersparen konnte, folgte dann der Straße über Cicärläü* (Nagy-Sikarld) Nagy-Banya (Baia mare 2900 Rum. 5600 Deutsehe und Magy. 50t) Jud.) Felsö-Banya (Bai-asprie 1200 Rum. 3500 Magy. und Deutsche, 120 Jud.) bis Sisesti* (Laczfalu 1028 Rum.), dem Wirkungsorte des bekannten Rumänenführers Pfarrer Dr. Lucaci; ich brauche wolsi nicht erst zu versichern, daß ich dort gut aufgehoben war. Leider mußte ich schon am folgenden Morgen das bescheidene, aber trauliche Heim dieses prächtigen Mannes verlassen und zog nun wieder nach Süden auf Fußpfaden nach Coruia, durchquerte das Laposchthal, ritt auf der Höhe an einer Deputation von Somcuta mare vorüber, die mich dort erwartete, telegraphisch von Herrn LucacTü von meiner Ankunft benachrichtigt. Man erkannte nicht in dem staubbedeckten, sonnverbrannten, einsamen Reiter den deutschen Professor, den man sich als einen bebrillten Mummelgreis vorgestellt hatte. Unterwegs ließ ich die, Herren durch einen vorüberfahrenden Fuhrmann benachrichtigen, daß ich sie im nächsten Dorfe erwarten wolle, und bald darauf kamen mir denn auch vier Wagen in größter Eile nachgejagt. Es war ein schöner Abend, den ich in Som-s euta-mare* (Nagy Somkut 1300 Rum. 2o0 Magy. 500 Jud.) $ verbrachte. Am folgenden Tag ritt ich über den Berg in das f Samoschthal nach Benefäläü (Benadekfalva 324 Rum. 57 Magy. I 10 Jud.) Odorhei* (Szamos üdvarhely 1200 Rum. 50 Magy. I 40 Jud.) verließ bei Tihö* das sich nach Osten wendende j Samoschthal und folgte dem Almaschthale nach Süden über •| x Chendrea (Kendermezo) nach Yajdahäza* (900 Rum.), von wo aus ich am andern Morgen nach dem inmitten der Berge gelegenen Kloster Strimba ritt, um bei dem dort stattfindenden Marienfeste Leute aus möglichst vielen Ortschaften dialektisch untersuchen zu können. Ich war gerade mit einem Manne aus Astilaü zu Ende, als ich von Gendarmen verhaftet wurde, an-I geblich weil ich keinen Paß hatte, obgleich bekanntlieh zum Reisen in Ungarn kein Paß erforderlich ist und ich mich außerdem durch anwesende Pfarrer legitimieren konnte, in i Wirklichkeit wollte man mir aber das Reisen verleiden, da man fürchtete, meine Reise, die man schon längst mit mil.-? trauischen Augen verfolgt hatte, würde auf das Nationaliie- ; fühl der unterdrückten Rumänen günstig wirken. Man brachte | mich gegen Abend von Gendarmen umgeben zu Fuß nach dem | etwa 7 km entfernten Csaki-Gorbo, wo ich bis zum Nach- i, mittage des folgenden Tages festgehalten und dann ohne Ent- ir schuldigung für die rechtswidrige Freiheitsberaubung entlassen wurde. Nachdem ich den Dialekt untersucht hatte, war es zu spät zur Weiterreise geworden und so verbrachte ich die Nacht bei dem Herrn Pfarrer Jovian Andrem, der sich meiner in der liebenswürdigsten Weise während der Dauer der Gefangenschaft angenommen hatte. Am 29. August früh ritt ich durch das sehr bergige und noch gut bewaldete Land nach Pantieeu (Pänczel-Cseh Rum. 900, Mag. 300. Jud. 100), woselbst eine i einfache Bäuerin mir die über 300 Verse zählende Ballade von ;| Gruia, dem Sohne des Novak mitteilte, dann nach Magyar- ; Derzse* und Kendi-Lona. wo ich wieder das Thal der kleinen bamosch erreichte und mich dann thalabwärts nach Gherhr-■ Szamos Ujvar wandte, dem Sitze des griechisch-katholischen — 6 — Bischofs. Ein knappes Viertel (125(0 der 5300 Seelen betragenden Bevölkerung sind Armenier, die sich aber magvarisieren. 2000 Rum. 250 Jud., die übrigen sind Magyaren, an Zahl den Rumänen gleich. Auch hier hatte ich Plackereien mit der Polizei. Man verlangte, daß ich mich auf das Stadthaus begebe und dort meinen Namen und den Zweck meiner Reise in ein Buch eintrage. Da eine rechtliche Grundlage für eine derartige Maßregel nicht vorliege, weigerte ich mich dessen; man begnügte sich mit einem Privatbesuche, den ich dem Stadthauptmanne machte. Am folgenden Tage machte ich einen Spaziergang nach der Gemeinde Mintiul-Gherlei (1200 Rum.) und ritt dann in südlicher Richtung durch die Campie magy. Mezöseg genannte Gegend. Man. darf sich aber darunter durchaus kein ebenes Feld vorstellen, es ist eher bergig als hügelig; wohl aber werden die Berge bis auf den Gipfel beackert, und das ist wohl der Grund des Namens Campie. In den von Norden nach Süden ziehenden Thälern sind langgestreckte Seen oder Sümpfe, auch das Brunnenwasser schmeckt moorig, es fehlt überhaupt an Trinkwasser und Holz. Die Bevölkerung ist sehr arm und in einigen von allem Verkehre abgeschlossenen Thälern gewaltig in der Kultur zurück. Frauen und Kinder flüchteten oft bei meinem Näherkommen, auch die Männer waren sehr scheu und mißtrauisch. Auch der Dialekt wird ein anderer, sowie man das Samoschthal verlassen hat. Ich besuchte die Orte Santioana (Vasas Szent Ivan), Sucntard (Szent-Gothard), Geaca* (Gyeke), Camarasul deserv ( Puszta Komoras), Csehtelke, Czikud;:, Maros-Ludos, (1050 Rum. 750 Magy. 300 Jud.), ein Flecken mit lebhaftem Verkehre im Thale der Marosch. Gegen Abend ritt ich nach Lechinta* (Maros Lekencz). am folgenden Tage über die Höhe nach San Martin* (Dicso-Szt-Marton 750 Rum. 1500 Magy. 120 Jud.) im Thale der Kleinen Kokkel, dann über Blasel (Balazstelke, Klein Blasendorf 1200 Rum. 300 Sachsen), dem ersten Orte auf altem Sachsenboden, nach Mediasch*, einem altertümlichen, mit Mauern und Türmen umgebenen Städtchen an der großen 1 - i - Kokkel. Welch anheimelndes, wohlthuendes Gefühl für den ' Deutschen so fern von der Heimat deutsches Wort zu hören, ^ echt deutsche Gestalten zu sehen, und im niedrigen, qualm- * gefüllten Bierlokale sich am schäumenden Biere* zu laben. Die kleinere Hälfte der Bewohner sind Sachsen, ein gutes > Drittel Rum. und der Rest Magyaren und Juden, im Ganzen TnoO Bewohner. Ich folgte dann dem breiten, gut bebauten : Kokkelthale aufwärts nach Scharosch (100O Sachsen 450 Rum.), Erzsebetväros mit sehr gemischter Bevölkerung, worunter die Rumänen die relative Majorität haben, doch sind die Armenier, sowie auch viele Sachsen fast magyarisiert, dann nach Dunnesdorf (Danes 1300 Rum. 350 Sachsen) nach Schäßburg* in herrlicher Lage. Die dort Ende des vorigen Jahrhunderts ansässigen 50 rumänischen Familien haben sich jetzt auf 3200 Seelen vermehrt bei geringem Zuzug von außen, (das Verhältnis der Gehörnen zu den Verstorbenen ist wie 5 : 9), die Sachsen von 3062 Seelen im Jahre 1765 auf 4956 im Jähre 1890. die Rumänen haben sich in 100 Jahren verzehnfacht, die Sachsen i in 125 Jahren nur um 35 1.. °0 zugenommen, j in der Volksstatistik der Siebenbürger Sachsen von Prof. Fr. Schuller. Stuttgart 1895, wird nachgewiesen, daß beim sächsischen Volke eine absolute Zunahme statt gefunden hat, allein daß dennoch der prozentuale Anteil an der Gesamtbevölkerung bedeutend gesunken ist, darüber besteht kenn Zweifel. Die Magyaren haben in den Städten, die Rumänen auf dem Lande ganz bedeutend gewonnen. Es giebt kaum noch rein sächsische Gemeinden, der ganze sogenannte Sachsenboden ist durchsetzt mit rumänischem Elemente« das in vielen Gemeinden bereits das numerische Übergewicht hat. Das Zusammenleben mit den Sachsen hat auf die Rumänen einen erzieherischen , Einfluß ausgeübt. Die Häuser sind stattlicher, die Wohnungen reinlicher und geschmückter, der Feldbau ist rationeller, die Leute sind fleißiger und haben so auch ihre ökonomische und * Ich persönlich trank übrigens pinen tvanz «raten einheimischer*. Wein. 4 sociale Lage gehoben, was mir besonders aufrieb als ich aus dem Campie auf Sachsenhoden kam. Schäßburg war der südöstlichste Punkt, den ich auf meiner Reise erreichte, das obere Oitthal. das von Herrn Pusearm untersucht wurde, ist nahe. Ich wandte mich nun wieder nacn Korden über Marienburg. Nadesch (850 Sachsen, 350 Tann.) nach Zuckmantel*. Auch hier sind die Verhältnisse belehrend. Zu Anfang des Jahrhunderts war der Ort rein sächsisch mit drei magy. Herrensitzen. Für die ausgestorbenen sächs. i a-milien führten die magy. Herren einige rumän. Familien als Leibeigene ein und heute ist fast ein Drittel der Bevölkerung rumänisch, (auf 10 Todesfälle kommen 17 bis 18 Geburten) und doch nimmt auch hier die sächsische Bevölkerung in !• -friedigender Weise zu. Denn hier, wie in den umliegenden Dörfern, den sogenannten ..Dreizehn Gemeinden'', sind die Leute als frühere Jobasch = Leibeigene arm, und haben als solche einen guten Kindersegen, was man von den freien sächsischen Gemeinden, wo großer Wohlstand herrscht, nicht sagen kann. Das unselige Zweikindersystem ist festgewurzelt. Ich durchschnitt dann wieder das Thal der kleinen Kokkel. wo das magyarische res]). Sekler Element das rumänische aufzusaugen droht, erreichte in Väsärhely*, dem Hauptorte des Seklerlandes das Maroschthal, ritt dann eilends vormittags nach dem 32 km. entfernten Sächsisch Reen* (Szasz Regen) um womöglich noch die zu dem dortigen Markte zusammengekommenen Landleute anzutreffen, was mir auch gelang, so daß ich drei Orte: Görgy Evegcsüri bei St. Inire. Bäitä und Solovästru sprachlich untersuchen konnte. Die früher sächsische Gemeinde Repa = Ripa nördlich von Reen ist gänzlich rumänisiert, während in Reen selbst die sächsische Bevölkerung magyarisiert zu werden droht. Ich verließ nun das Maroschgebiet und ritt über mäßig hohe Berge nach Monor, Seuti* (Kis-Sajd, Klein Schogen), das Jarzt ganz rumänisch ist, Groß Schogen (678 Sachsen 460 Rum. 260 Magy. 40 Jud.), dann über eine recht langweilige Hochebene nach Bistritz*. der alten Sachsenstadt, wo ich drei .) Nächte blieb, aber im Wagen einen Ausflug nach Nordosten ( nach Borgö, und einen mit der Bahn nach dem westlich im f Thale der Samosch gelegenen Retteg. der Heimat des he- .v kannten volkstümlichen Schriftstellers Pop Retegan, machte. Auch hatte ich Gelegenheit die Dialekte von Budus, Sebesu ■, din sus und Kentelke zu untersuchen. Auch hier hatte ich mit der wohllöblichen Polizei zu thun, die mir wahrscheinlich }\ x zur Sicherheit einen Geheimpolizisten namens König auf Schritt [ und Tritt nachsandte. Die Bistritzer Sachsen halten wacker an ihrer Nationalität fest, doch leider fehlt es in den großen reichen Landgemeinden an genügendem Nachwuchs. Ich verließ Bistritz im Wagen in Begleitung eines meiner Bistritzer Bekannten und gelangte schnell über die Höhe bei Mettersdorf, durch das rein jüdische Dörfchen Entredam nach Nasäud* (Naszöd 2200 Rum. 300 Mag. 300 Juden), einem netten Städtchen im Samoschthale, dem ehemaligen Sitze des zweiten rumänischen Grenzerregiments. Auch befindet sich hier ein rumänisches Gymnasium und die Verwaltung des großen Vermögens der Grenzer, auf das die ung. Regierung : gar zu gerne ihre Hand legen möchte, was ihr wahrscheinlich auch gelingen wird. Nachdem ich noch in dem Hause des Herrn Vicars Dr. Joan Pop. wo ich überaus herzliche Auf-/ nähme gefunden hatte, am Vormittage des zweiten Tages den , Dialekt von Poiana St, Josif bei Alt Rodna kennen gelernt hatte, ritt ich das Salvathal aufwärts nach Telcs* (2400 Rum. 84 Jud.) besuchte vormittags in Begleitung des Pfarrers die nahe Sennerei, um die Ausdrücke und Geräte der Milchwirtschaft an Ort und Stelle kennen zu lernen, und gelangte abends durch ein romantisches Thal im schnellen Ritte nach Strimba = Romuli* (600 Rum. 250 Jud.), das schon ziemlich ^ hoch im Gebirge liegt, passierte am folgenden Vormittage die Wasserscheide zwischen Samosch und Theiß resp. Iza, die auch die politische Grenze zwischen Siebenbürgen und Marmarosch 1 bildet. Ich ritt nun das Izathal abwärts über Sacel (2170 Rum. | 300 Jud.), Selistea (2300 Rum. 410 Jud.) Dragomiresti* (1500 ,| Rum. 250 Jud!) Konyha (1330 Rum. 250 Jud.) Rozavlea (1600 — 10 — Rum. 660 Jud.) Strimtura 12550 Rum. 270 Jud.) nach Bärsana* (2350 Rum. 360 Jud.), wo Ich das von Juden abgesehen rein rumänische Izathal verließ und mich über eine steile Höhe hin nach Cälinesti (1520 Rum. 130 Jud.) und Falu-Sugatag* im Marathale wandte, wo der Yicar für den Marmaroscher Bezirk seinen Sitz hat. In Yad (Farkasrev 1500 Rum. 60 Jud.) erreichte ich wieder das Izathal und kam nachmittags nach Sziget an der Theiß, der Endstation meiner Reise, wo ich mein Pferd, das mich von Miskolcz aus ohne Unfall getragen, mit dem bedeutenden Verluste von 160 fl. verkaufte. In dem gastlichen Hause des Herrn Dr. Joan Mihaly fand ich Gelegenheit die Dialekte von Apsa, Eapa. Sapinta im Theißthale und von BoTsabaia im Quellgebiet des Vissö-Flusses zu studieren. Das Vissd-Thal ist fast rein rumänisch mit Ausnahme von Felsd-Vissö mit 2650 Deutschen und 2000 Rumänen, aber die nördlichen Seitenthäler, sowie die Theißniederung sind ruthe-nisch. Das magyarische Element ist nur in Sziget und in den Bergwerksorten Szlatina, Akna-Sugatag und Ronaszek vertreten, jfeae Magyarisierung dieser Gebiete ist vollständig ausgeschlossen, obgleich mancher rumänische Bergmann seine Muttersprache aufgiebt, und obgleich die Pfarrer ihre Kinder in die magyarischen Schulen nach Sziget statt nach dem nahen rumänischen Nasäud schicken und auch zu Hause der Kinder wegen magyarisch sprechen. Die Bauern aber, namentlich in dem Iza- und Yissd-Thale, sind weniger in ihren großen Gemeinden in ihrer nationalen Existenz bedroht als irgendwo anders, da es durchaus an Berührung mit Magyaren fehlt und und die Schulen allein nichts auszurichten vermögen. Auch die in der Marmarosch so zahlreich vertretenen Juden sprechen neben Deutsch auch sämtlich Rumänisch und zwar recht gut, denn sie sind schon seit längerer Zeit dort ansässig und nicht erst in jüngster Zeit aus Rußland und Galizien eingewandert; so hatte Bärsana im Jahre 1827 bereits neben 1064 rum. 112 jüd. Bewohner, die sich in siebenzig Jahren verdreifacht haben, während die Rumänen sich reichlich verdoppelt haben, ähnlich in Dragomirestr. 845 auf 1500 Rum., 82 auf 250 Juden u.a.m. Allerdings giebt es auch genug Orte, in denen sich die Zahl der Juden verzehnfacht hat, da kommt dann auch Einwande-I rung hinzu, die sich aber mehr noch als auf diese armen ruthe- nischen und rumänischen Gegenden auf die besser situierten magyarischen Orte der Tiefebene gerichtet hat, wo sie bereits so gehaust haben, daß die verarmten Bauern zur offenen Empörung schreiten. Nun geht man mit den Wäffen gegen die sogenannten Sozialisten vor, arme Bauern, die keine Ahnung von Sozialismus haben, statt das Übel mit der Wurzel auszurotten. Ich sehe in dem wirtschaftlichen Ruin der magyarischen Landbevölkerung mit einer gewissen Genugthuung die gerechte Vergeltung für das corrupte Verwaltungssystem und die brutale Polizeiherrschaft, mit der die Nationalitäten geknechtet werden. B. Beschreibung der Dialekte. 1. Liste der Normalwörter. Da das bereiste Gebiet sehr ausgedehnt und von Gebirgszügen oder doch ziemlich hohen Wasserscheiden durchschnitten ist, so finden sich auch selbstverständlich viele dialektische Unterschiede, aber doch ist die Sprache innerhalb der Fluß-thäler oder auf der Ebene viel gleichmäßiger als etwa im Banate, wo man von Dorf zu Dorf, oder selbst in einem Orte verschiedene Aussprachen trifft, weil dort die Bevölkerung aus verschiedenen Orten zu verschiedenen Zeiten eingewandert ist, während hier oft weite Strecken eine ganz gleiche Aussprache haben. Am altertümlichsten zeigt sich das Marmaroscher Co-mitat mit Bewahrung von dz aus d. dz aus j, daneben aber auch Neuerungen, die ich vorher noch nicht gehört hatte wie iU> u; e> o nach Palatalen: cina ^> tsuno; cer>tspr; fern elvi >• zi, fi ;> si: vin ^> zin, fer ^> ser etc. Die Dialekte im Sanioschgebiete sind ziemlich gleichmäßig, abweichend ist nur das Gebiet der Oseni. das sich mehr dem Dialekte der Marmarosch nähert. Das .,Campie"' genannte Gebiet gehört mehr zu den Maroschdialekten. selbst in unmittelbarer Nähe der kleinen Samosch. Der diesem Fluße parallel laufende Höhenzug ist auch eine Dialektgrenze, westlich desselben klingt ce wie tse, östlich aber se. Die Wasserscheiden sind gewöhnlich auch Dialektgrenzen, auch wenn sie keine besonderen Verkehrs-, hindernisse bilden. Neue Zeichen habe ich nicht eingeführt, da kein Bedürfnis vorlag, dagegen habe ich als Normalwörter neueingeführt: 24b mäsea wegen — auä, 28b unghie wegen g, 31b junincä wegen n> r, 45 d ^orb wegen — bi im Plural, 54b noapte wegen oa vor e zur Xontrolle von soare, 60 c lup wegen pi im Plural, 67 b väd wegen väz zur Kontrolle für rid, 68 b jur wegen dz und o, 104 si wiegen su, 105 mä chiama zur Kontrolle für chee, so daß die Gesa utzahl auf IIS gestiegen ist. 1. eine I a) kune(e) 178—188, dl)—207, 218—241. HI kirne'189, 208-217. 2. fäina I fpmp 208—218, 231, 241. III forino 178—207, 219—230, 232—240. 3. griü I grau 188—193, 199—241. II greu 181, 182, 186. IV grpu 178—180, 183—185, 187, 194-198. 4. orz I a) ordz 221—223, 225—241. b) uordz 189. IV orz 181, 184, 190—193, 212—216. V uorz 188, 202, 211, 218. VI uorz 178—180, 182, 183, 185—187, 194—201, 203— 210, 217, 219, 220, 224. In denselben Orten spricht man auch uom, norb, ups, aber nicht etwa uppt, uoku. ( o ist an Dauerlaut gebunden. 5* säcarä I sokarp 178—241. (>. minc I miiiik 204—220, 224—227. II mpnunk 178—203, 221—223, 228—241. Geflüstertes ü im Auslaute wurde besonders deutlich in 182, 184 gehört, 7, pasere II pasere PI. paser oder paser 178—188, 190'—215, 218—241. IV pasere PI. paser 189. VI pasere PI. ppser 216, 217. Formen mit Akzentverschiebung posere habe ich hier nicht beobachtet, S. sboara I zboro 231, 233—235, 240. II zborp 178—230, 232, 236—239, 241. Die Formen mit dem Monophthongen o sind fast ausschließlich in Gebrauch und es unterliegt keinem Zweifel, daß ; manche der in Körösch- und Maroschdialekten unter o ange- \ führten Formen richtiger unter o einzureihen sind. Die Grenze > zwischen o und p ist ebensowenig scharf, wie die zwischen p , und oa. 1). rindunea 1 rundungä 178, 179. II runduneuo ISO—182. IV aj rundunea — ele 214, 215, 216. b) rundune — ele 208 — 213, 217. V runchihe(e) — ehe 183—188, 190—207, 218— 241. VI rundurea — ele i 89. o c 10. vrabie VIII c) vrabie PI. vrabii 178-180, 189. IX vrabgie PI. vrabgii 175—187, 215. 233. X vrabgie PI. vrpbgii 210, 211. XI a) vrabd'e 181-183, 188, 190—194, 224, 225. 232, 240. b) vrabd'ie 195-208, 221, 235—239. XIV b) vrabdzie PI. vrabdzii 218, 222, 223. 228, 229, 230. In den nicht angeführten Orten sagt man vereb (ung.) -der pasere tiganeasca oder tiganeus. 11. aripä II b) aripo —aripk 187, 188,190, 192,194, 224,233. c) aripo — äripT 179—181, 189. d) aripo — aript' 191, 193, 195—201, 231, 232. 234—241. e) aripo — arints 228—23,0. III cäripo — caripK 185, 186. VI c) aripo — aripts 2IS—223, 225—227. cl) aripo — ari'pt' 182, 202—207. e) aripo — aripk 183, 1S4, 217. \ II aj arepo — arek 2oS—216. e) arepo — arepi 17S. 12. pana I pano — pehe (pene) 178—205, 222—225.227., 229 —241. III peano — pene (pene) 206—221, 226, 228. 13. usä I uso —us, nkl'e. usule 189, 193. 197—199. 2u4— 223, 225—23f/ III a) use(i) — us, usdle ISO, 1S4, 185, 224. j b) use 178, 179, 181—183, 186—188, 190—.J2. lü-i 196, 200-203, 224. 14. chee I ke(e)ie — kei 182, 183, 185—187, 190, 20S—220. 224, 233. II a) tseie 206, 207. 221—223, 225—230. III a) t'e(e)ie — t'ei 178—1S1, 184, 1SS, 189. 19h— f 205, 231, 232, 234—241. L In 189 spricht man feie mit nasalem e. 15. fer I fer 178—ISO. IV Her 1S1—2o0, 204—209, 211—216, 218—223, 228 —231, 238—24o. V ser (oder ser,) 201—203. VI ser (oder ser) 210. 217. 224—227. VII ser 232—237, 241. ein 135 hört man sier.) Das s ist vollständig rein, so daß ..fiarä — wildes Tier" dort lautet wie „searä — Abend", welches Wort allerdings dort sara lautet. 16. cuiü II kuhu_178—241, nur ^ t also' küiü. 189 mit nasaliertem o, 17. scann II skaun 178—241, in 112, 113 mehr wie in 189 nasaliert skiün. ;i^ior. 78. 180—184, 188. 19l>—2u5, 223. 225—230. IS. masa II masp — meso 233—241. III c) maso — nies 208. nies 180. dj maso — mos 217. IV maso — meso(e) 178, 179, 181—207, 209—210, 218—232. 19. bisericä I a) biseriko — biseris 2oS, 209, 218—220. 226, 228, 229. b) beseriko — beseris 204—207.221—225,227, 230. IV b) biseriko — ts 181, 212—217. c) beseriko — ts 187— ISO, 182—203.210, 2Ii, 231—241. 20. peaträ I peatro —pietri 189. II pkatro 165—-187. III pt'atro — pt'etri 224, 231—241/ IV ptsatro 206, 218 V katro 208—217. VI t'atro 179. VII tsatro 207. Zuweilen zeigen auch ganz moderne Wörter, selbst in unbetonter Silbe, dieselben Veränderungen wie die Erbwörter z. B. kopt'itan — kapitan 237. 21. casä I kaso — kos 178—ISO, 1S7. III kaso—kos 181 — 186,188—241. In manchen Orten klingt der Plural kups (einsilbig), öfters auch kus, eine Form, die ich auch in den Körosch- uiv«, Marosch-Dialekten bemerkt habe unter IV. 22a* pept I b) pieptü 189. IL III IV pkept habe ich trotz pkatro in den betreffenden drei Orten nicht feststeilen können, ebensowenig; pt'ent (ptsepf) trotz des häufigen pt'atro (ptsatrp) V kein 1^5—187. 208—217. 22o. — 16 — VI t'ept 17S— IS4. IS\ 190—205. 224. 231—241, VII tsept 206. 207, 218, 219, 221—223. 225—230. 22 b. pepten I c) pieptine 1S9. Y c) Kepti(ein(n)e(e) 1S5—1S7, 208-211, 214— / 217, 220. V) kepton 212, 213. VI b) t'e(e)ptin(n)e(e) 1.7S—ISO. 182—184. 18S: 190—205. 224. «:•) t'epton 1S1, 231—241. VII a) tsepten 230. c) tseptsiheine) 206. 207, 2IS, 219. 221—223, 225—229. 23a. sin I sun ITS—241 mit Ausnahme von III sen 202. IV son 234. 231). inima I inimo 191, 192, 208—223. II inimo 194—207. 224—241. III a) irimp 17S-187, 1S9, 193. b.) irmp ISS, 190. 21a. dinte I b) gint'e 182, 1S3. 185, 218—220. II a) dzintse 206, 207. b) d'int'e~17S—181, 184.187. 188,190—192, 194 —200, 203—205, 227. 229, 221—233, 235 —241. III a) dinte 189, 210—217. h) dint'e 186, 193, 2ol, 02, 221—226. 228, 23o. 234. e) dintee 20s. 209. 2+1). masea I mosarjo 178—182. II mose, artik. mosaua 183—1.90. 208—213. 2!7 —227, 235. 236. Iii mpso 191—207. 228—234, 237—241. IV mpseä 214—216. 25. deget I c) gezet — et'e 184, 219, 22o. IV dze^et~206, 207. — 17 — V c) d'e(e)zet 178—ISO, 182,183,202—205,221, 227. d) d'edzet 240, 241. VI b) zezet 181, 185, 187, 188, 190, 192-201, 224. VIII a) dest' 208, 209. b) dest' 210—217. c) dedzet 186, 189. d) dezet 218, 222, 223, 225, 226, 228—230. IX a) dzedit 231—235. b) dzed'et 236—239. c) zedit 191. L /geanä I zang —zene 204—209, 218—223, 225—230. III zanp — ze(e)ne(ne) 178—ISS, 190—203, 217, 224. IV dzanp — dzene 189, 210—216, 231—241. 27. sprinceana I sprunsanp — ene 204—207, 209, 218—220. 223, 225—230. III a) sprinsano 208, 221, 222. b) sprintsano 183, 211. IV spruntsano 178-181, 189—192, 203, 210. 212—217, 224, 231—241. V spruntsano 182.. 184—188. 193—202. 28. vi na I vunp — vun 178—183. III a)° vunp — vine 184—188,190—207, 218—233, 237. b) vunp — vin 189, 234—236. 238—241. IV vunp°— vine 208—217. 281). unghie I a) unge — ungi 178, 179. b) ungie —- ungii 184, 185, 208—217 (dreisilbig" gesprochen). II a) und'e — und' 180, 1S1, IST—193, 224. 232. 233,239—241. b) und'ie — und'ji 182, 183, 186,194—205, 218 —220, 231, 234—238. III a) undze 223, 225—230. b) undzie 206. 207, 221, 222. 29. picior I d) pitsör — ofe 178—183, 189. II a) pkitsor —ori 184. 185, 187. 233. Weigand, 6. Jahresbericht, V 2 — is — III a) pfitsor 188. 190—2 0 3, 2 2 4, 2 34—244. b) pt'isor 204, 205. c) ptsis(s)or 206, 218—220, 222, 223, 225—230. d) ptsitsor 231. IV a) kisor 208, 209. c) kitsor 186, 210—216. V tsisor 207, 221. VI tsitsor 217, 232. 30, cälciiü III a) kplkui[u 189—192, 204, 205, 207—225,228 —241. c) kalkuiü 226, 227. IV d) kplkfijü 181—183, 187, 188, 193—203,206, e) kclk(i[ü 174—186. f) koikiiü 178—180. 31. genuchiü I a) zenunke PI. k 208, 209, 219. b) zenunt'e — ts 204, 205, 218. c) zenuntse — ;ts 206, 207, 221—223, 225 —227. III a) zenuilke 212, 216, 217. c) zenunt'e. 191, 192, 201—203, 220, 224. IV a) zerunke — ts 181, 182, 184, 185. b) zerunt' — ts 180. c) zerunt'e — ts 178, 179, 183, 186—188, 190, 193—200. V e) gerunt'e 240. d) genuntse 213—215. VII a) dzerunke 210, 233. b) dzerunt'e 231, 232, 334—237, 239 c) dzenunke 211. VIII d'erunt'e 189, 238, 241. IX dzenuntse 228 (trotz zanp), 229, 230. 311). junincä I dzurinko 189, 231—241. II a) zuninkp 210—217. 19 — b) zuninkp 191, 192. 195, 196, 198—203, 224. c) zurinkp 178—188, 190, 193, 194, 197. III zuninko 204—209, 218—223, 225—230. 32. gradina II grpdino 211—216, 226, 230. IV b)'gredmp 178, 179, 201, 202, 204—207, 224, " 237. d) grodmp 183—188, 190—193, 195—200, 219, 220, 228, 229, 231—236, 238—240. e) .grpdino 208-210, 217, 218, 221—223, ' 225, 227. f) \gredino 189. VI c) ogrado 180—182, 194, 203. In einigen Orten ist grädinä durch das magyarische kert ersetzt. 33. lemn I femn — remne(i) 231, 240. II a) lemn — lemne 208—217. b) lemn — lemne(e) 178—207, 218—230, 232— 239, 241.C 34. mär II mpr — mere 178-188, 190—209, 221. III mor —mere(i) 189, 210—220, 222—241. 35. para I parp 178—205, 222—225, 227—239, 241. II pearp 206—221, 226, 240. 36. rosiu III a) rosu — rosie 182—185, 188, 189, 191—195, 198—202, 204—227, 231—241. V ros[ü —rosie 178—181, 186, 187, 190, 196, 197, 203. VI ros — roso 228—230. 37. alb I alb 178—180, 184, 186, 187, 189, 192,194—200, 202, 203, 205-208, 210—213, 215— 241. r II albü 181, 183, 185, 191, 193, 201, 204, 209, 214. ,111 albu 182, 188, 190. 38. galben I galbe(i)n 208—221. II galbpn 178—207, 222—236, 238—241. III galbun 237. I — 20 — 39. verde I verdze 206, 207. II verd'e 178-185, 187, 188, 190—205, 208, 209. 218—241. IV verde(i) 186, 189, 210—217. 4.0. vinat I vunpt 180, 182, 183, 190, 193. 194, 197, 199, 200, 205,° 209, 212—216, 228—241. Das Wort ist meist ersetzt durch meru, das in folgender Gestalt vorkommt: mneru, neru, mneriu, mnerui, innerem, mneruu, Auch albastru ist, besonders in der Marmarosch. in Gebrauch. 41. cereasa 1 sireso PI. = 204—209, 218—223, 225—230. Darunter auch einige sureso. II a) tsi(u)reso PI. = 199—203, 217. 231—235. 237° 241. b) tsireso PI. = 178—183, 185—190, 198. 236. d) tsireso Pl.-so, — si 184, 191—197, 238—240. e) tsiraso PI. = 210—212 (PI. es), 213—216. 42. stejar I d) strozär 230 strozer 207. II a) stunzer 201. b) stunzär 183, 185, 188, 190—194,196, 197,200. III a) ste(o)zer 208, 209, 217—221, 226. b) stez°er 210—213. stezär 214—216, 224. c) ste(p)zar 182, 186, 187, 189, 195, 199, 203— 20IL 222, 223, 225, 227—241. Alle Formen haben den PI. auf — zer. In den nicht angeführten Gemeinden sagt man görun, göron oder tser, tsir. 43. fräsen I a) frasun 191, 196—198, 202, 203, 205, 206. 212. 218—241. b) frason 179, 180, 192, 193, 195, 199—201, 204. 207—211, 213—217. . . e) frasin 194. v II frapsun 182, 183. ' III c) frakson 178, 181, 185—190. VV fraptsun° 184. — 21 — 44. teiü I tsei 206, 207. II kein 182, 185, 219. III t'eiu 178—181. 183, 184, 186, 188, 190—205, 221 —241. IV tei 189. 208—217, 220. In 187 ist t'eius üblich. 45a. pin ist unbekannt 45b. vin I vin 178—182. II yin 197—200, 211—216, 239. III a) zin 189, 204—209, 218-231. b) zin 201—203, 210. c) zin 217. IV a) gin 183—186. b) d'in 187, 188, 190—196. V b) in 238, 240 (is = vis, in = vin etc.) VI zin 232 — 237, 241 (ziin 235, ebenda auch zierme — verme). Die Wörter vin (Wein), vis (Traum) und vin (komme) sind durchaus nicht gleich behandelt, wie man aus folgenden Beispielen ersehen kann: 201, 202 zin, zis, vm. 197, 198 yin, d'is, vm, 186 gin, gis, viu, 188 d'in, d'is, d.iu, 220 zin, d'is, viu. Das häufigere Vorkommen von v bei venio erklärt sich durch die endungsbetonten Formen, das häufigere Vorkommen von d'gbeivisum ist wohl durch und'isez veranlaßt, wo ny>nd' wurde. 45c. III a) mnerlp 178-186, 198—206, 219—237. b) mhirlp 187—197, 218, 238-241. IV nirlp 207—217. 45d. I korbü — korbl 278—182. II korb — korby 189. III korb — kor(b)g 183—186, 208—217. IV korb — kor(b)d' 187, 188,190—205, 207,224, 231—241. V korb — korbdz 206, 218—223, 225—230. — 22 — 23 46. jneapan I zneppn 218, 221, 223, 228, 229, 231, 232, 241. | IV zirepp(u)n 191, 235—240. .Meist vergeblich darnach gefragt. 47. cämasä I c) kemese — es 178—181, 187, 196. d) kernese(i) — es 182—186, 190—192, 194, 200—202. e) kemesp — es 204—206, 218, 219, 234—237. 239.' ° II a) komaso — os 210—217, 220. / C O O / b) kpmasp — es 209. III a) kpmesp — es 228—233, 238, 240, 241. b) komesi —es 188, 195, 203, 224. c) kemeso — es 189, 193, 197—199, 207, 208, 221—227. 48. cutit kutsut 178—141. 49. tin I tsun°228, 234, 237—241. III b)°tsuiü 178—181. c) tsui 182—227, 229, 230, 235, 236. IV tsuu°231—233. 50. cer I sei 204—209, 218—223, 225—230. IV tser 178—203, 210—217, 224, 238, 239. ' V tsgr 231—237, 240, 241. In diesen Orten sagt man ^ auch tsuno = cinä, tsunts = cinci. ^ o o 1 o 51. nor I nor — nor 178—188, 190—209, 211—241. r XII nüpr — nüor 189, 210. Diese Form stellt sich zu ^der Banater nucpr und nuwpr. •52. umblu I umblu 189, 190, 193—195, 222, 223, 228, 231, 234—241. II umblu 178—188, 191, 192, 196—221, 224—227. III pmblu 229, 230, 232, 233. 53. searä sarg 178—241. 54. soare I a) spre, sprile 231—234. b) sofe 178—185, 190—196, 204—207, 218—223, 225—230, 235—241. II b) sore, sorjle 186—189, 197—203, 208—217, 224. 54b. noapte I a) nppt'e(i) 231—234, 240. b) nopt'(s)e 178—188. 190—209, 218—230, 235—239, 241. II b) nopte 189, 210—217. 55. vint vunt 178—241. 56. vind I vind Konj. vindp II vund Konj. vunclp 178—210, 217—241. III vunz Konj. vunzu /211—216. In den Orten 178 bis 188 wircT^St der Konjunktion sä. die Konjunktion si mit dem Konjunktiv gebraucht. 57. stea I stea — stele 214, 215. IV a)~ ste — stele(le) 183—203, 208—213. 216—218. b) st'e — st'ele 204—207, 219—241. V steupC178—182. 58. sea I sea-sele 214, 215. II aj se — sele(le) 183—185, 190—213, 216—227, 230, 231, 236—240. III a) saug — sele 186, 188. b) saug—.sk 178—181, 187. c) saug — saug 182. In den nicht angeführten Orten sagt man tarnitso. } O o c / 59. vitel II vitsgf — vitsgi 178—182. III yitsgl 189, 208, 211—216, 218. IV a) z°itsgl 217. b) zitsgl 201, 202. c) zitsol 204—207, 209, 219—223, 225—230, 235. d) zitsgl 237, 241. e) zutspt203 (auch in Säplac), 224, 233, 234,236, V a) gitsgt 183—186, 210. b) d'itsgl 187, 188, 190—200, 231, 232. VI b) itsgt°238—240. 60. vitea I vitsaug 178—180, 182. II vitse(e) 181. III b) yitse 189, 208, 211—213, 216, 218. c) yitseä 214, 215. i — 24 — — 25 — IV a) zitse 217. b) zitse 201, 202. c) zitse 204—207, 209, 219, 220, zitsuko 221— 223, 225, zitse 226—230, 235. d) zitse 237, 241. e) zutsei 203, 224, 233, 234, 236. V gitse 183—186, 210. d'itse 187, 188, 190-195, d'itso 196—200, d'itse 231, 232. VI itse 238—240. 60b. vulpe. Auf dem ganzen Gebiete von 178—241 ist das anlautende v durch gehauchten Stimmeinsatz ersetzt also ulpe oder ulpe 189, auch ulpee 197—203, ulpp 238. Die in den Körösch- und Maroschdialekten gemachte Bemerkung, daß der Uebergang von v zum Spiritus asper in einzelnen Gemeinden auch vor hellen Vokalen eintritt, hat, wie ich jetzt nachweisen kann, mit der vorliegenden gar nichts zu thun, sondern hat sich erst secundär aus y entwickelt. Die angeführten Wörter in, citsol, cerme, ine, idra beruhen also auf den Formen yin, yitspl etc., während ulpe corbp, colburp etc. direkt auf vulpe, vorba volbura beruhen. 60c. lup I lup-Uupi (i geflüstert) 178—180. II lup —^ lup(h') 189 (h') ist reduziert gesprochen. III lup — lupk 181—186, 208—217. IV lup —lupf 187, 188, 190—207, 224, 231—241. V lup-lupts 218—223, 225—230. 61. bärbat I bprbat 178—192, 194—241. r II barbat 193. 62. nevasfa I a) ne(e)vastp — neve(e)ste(o) 181—188, 190— 195~ 220.° b) nevastp — nevest'e 178—180, 196—207,218, 219, 221—241. II b) nevastp — este(i) 211—217. nevasto —estp 189, 208—210. 63. bätrin I botrun ISO. 185—199, 201—210,212—214, 216 —220, 224—230, 232—241. III bptrin 178, 179, 181—183, 200, 211, 215, 221— ^ 223, 231. Formen mit reinem i habe ich nicht , gehört. V bptrpn 184. In der Marmarosch ist in vielen Orten vij gebräuchlicher ^ als bätrin. 64. june I zime 178-184. III a) zune 211—217. Das Wort ist meist unbekannt. 65a. tlnär IV tinpr 208—220. V a) tunor PI. timer 178—207, 221—241. 65b. slab I slab 184—196, 198—241. II sklab 178—181, 183, 197. In 182 sind die Formen slab und sklab in Gebrauch. 66. rid I rud 178—210, 217—241. III ruz J211—216. 67a. zic I dzuk 189, 221-223, 225—241. II zuk 178—188, 190—220, 224. 67b. väd I a) vgcl, tu vez 178-188,190—210, 217—220, 224. b) vpd, tu vedz, 189, 221—223, 225—241. II voz 211—216. 68. dumnezeu I dumnedzpu 221 — 223. 228 — 241. II a) dumnezou 189, 208—217. II b) dumnezdu 180. 182, 183, 185—188, 190 -207^ 218—220, 224-227. III dumnezou (mit reinem o) 178, 179, 181,184. Es ist auffallend wie sehr die Erhaltung des an- und auslautenden dz gleich verteilt ist, dagegen bei dem intervokali-schen vortonigen dz zeigen einige Orte (189, 225, 226, 227) Abschleifung zu z, die sonst dz bewahrt haben. Auch sei bemerkt, daß ich einmal (181) die Form ohne auslautendes u ge- — 26 — — 27 — hört habe, also dumnizö, worauf ich deshalb aufmerksam mache, weil die entsprechende Form clumnidzo auch im Aromunischen v sehr häufig ist. 68b. jur I zur nirgends. II dzor 189, 231—241. III zor 178—188, 190—203, 210-218, 224. IV zor 204—209, 219—223, 225—230. 69. stiu VI stiu 178—241. (In Verbindung mit emphatisch betontem nu häufig nust'ü. ' 70. peste I a) pestse — pests 206, 207. II a) pest'e(e) — pest'(ti) 178—181, 183—188, 190 —205, 208, 221-241. b) pestee — pest' 218-220. III peske — pest' 182. IV peste — pest'(ti) 189, 209—217. A 71. aud I aüd, so gewöhnlich, in der Verbindung mit nu ^ ^ scheint n-äud gebräuchlicher zu sein. _II äud 181—184, 186, 187, 190, 194, 195. 72. caut I kaut 213—215. 'iII kot 178—203, 208, 210-212, 216, 236, 239, 240. ^ VI kat 204—207, 209, 217—235, 237, 238, 241. Ein Bedeutungsunterschied zwischen cat, caut besteht nirgends, es ist immer nur eine Form gebräuchlich, die „suchen'4 ^und „blicken nach etwas" bedeutet. 73. luni I hm 178—241. AII lim 189. 74. marti marts 178—241. c 75. mercuri II mnerkur 178—206, 218—241. III nerkur 207—217. 76. joi I zoi 204—209, 218—223, 225—230. II zoi 178—188, 190—203, 210—217, 224. III dzoi 189, 231—241. 77. vineri I viner 178—188, 190—207, 218—241. II viner 189, 208—217. 78. simbatä I sumbotp 180—210, 212—241. II simbp°tp° 178, 179, 211. 79. duminica I duminikp 178—188, 190-207, 218—241. II duminekp 189, 208—217. 80. im I un, vor Vokal ü, 5 178—201, 204—206, 212—222. 224—227, 230-241. II on (aber artikuliert immer unu) 202, 203, 207—211, 223, 228, 229. Vor Vokal ü, o 81. cloi masc. doi 178—241. fem. c) clouo 178—241. J c ^ o Die Form doup habe ich auf diesem Gebiete nirgends gehört, dpup ist wahrscheinlich vorhanden. 82. frei trii 178—241. 83. patru patru 178—241. 84. cinci I a) sins 204, 206, 208, 218, 225. b) sis 205, 207, 209, 219—223, 226-230. III tsints 178—203, 210—217, 224, 238, 239. IV tsunts 231—237, 240, 241. o 85. sase I sasp 178—188, 190, 194—220. V se(e)sp 180, 191-193, 221—241. 86. sapte I b) sapt'e 180. d) sapte 210—216. II a) septse 206, 207. b) se(e)pt'e 178, 179, 181—205, 218—241. d) sept(e)e° 208, 209, 217. 87. opt I opt 178, 179, 181, 182, 184—187, 190-196, 199— 210, 212, 213, 218—220, 222—229, 231—241. II uopt 180, 183, 197, 198, 211. 214—217, 221, 230. III uoptu 188, 189. 88. nouä III nouo 178—241. 89. zece I b) dzes[e 221—223, 225—230. c) dzetsfe, p 189, 231—241. II a) zese 204—209, 218—220. d) zets[e 178—188, 190—203, 210—217, 224. — 28 — — 29 — 90. unsprezece I ansprp(e)zes(ts)e 178—188, 190—193, 195 —200. 208-213, 216—220, 224, 226, 227, ^ 231, 232, 234, 236—241. II üsprozets(s)e 189, 194, 207, 214, 215, 221 - —223, 225, 228—230, 233, 235. Um allzuviele Unterabteilungen zu vermeiden wurde nur auf Erhaltung oder Schwund des n Rücksicht genommen. 91—94. doisprpzetse, trisprpzetse, patrusprpzetse tsinsprpzetse sind die gewöhnlichen Formen, 95r I sasprpze(e)ts(s)e 178—188, 190, 194—212, 217—220. II saisprpzetse 213—216-IV sespsprgzetse 189, 191—193, 221—241. 96. I sapt(t')esprpzets(s)e 180, 210—216. II sept'(ts)esprpzetse 178, 179, 181—188, 190—209, 218 —241. III septpsprpzetse 189, 218. 97. I "optusprpzetse 187 — 190. II opsprpzetse 178—181, 203, 207, 210, 213—230, 232, 234 —241. III uoptsprpzetse 182—186, 191—202, 204—206, 208, 209, 211, 212, 231, 233. 98. I nou(p)sprozets(s)e 178—241. 99. I a) doupzps 205—209. 219, 220, 225—227. b) douozpts 178—188, 190—204, 210—213, 217, 224. c) dp(u)pdzpts 189, 231—241. d) dopdzps 221—223, 228—230. IV a) doupzets 214—216. b) dpupzes 218. 100. de II dp 178—180, 182—184. III de(di) 189, 208—218, 221—223, 225, 226, 228, 230. V d'e(i) 181, 185—188, 190—207, 219—220, 224, 227. 229, 231—241. 101. din II dun III din V d'in genau so verteilt wie do, de. d'e. 102. pe I pe 189, 207—223. 225—229. III pp 178—188, 190—206, 224. 230—241. 103. pentru I a) pentru 208, 218. b) pintru 207, 210—212. 216, 217, 219-221. «i c) pi(e)ntu 189, 209. 213-215, 223, 225—227. II a) ppntru 186, 203, 205, 206, 230, 232-241. V a) ppntu 180, 181,183, 187, 188, 190-202,204, 206, 222, 224, 228, 229. 231. b) puntu 178, 179, 1S2, 184, 185, 190. „Warum" heißt gewöhnlich „de ceu aber in 178, 184, 185, ') 190 „puntse = puntu tse". 104. si I si 178—188, 190—196, 200—203, 209, 210, 217, 224. C II su 189, 197—199, 204—208, 211—216, 218-223, 225—241. 105. ma chiamä I mp kamo 182—187, 208-220, 224, 233. II mp t'amo 178—181, 188-205, 231, 232, 234—241. 1 III mp tsamo 206, 207, 221—223, 225—230. 0 Ich sehe beim Vergleich mit chee, daß ich dort 184 unter t', 190 dagegen unter k angeführt habe. Eine gleiche Aussprache für beide Wörter ist im höchsten Grade wahrscheinlich. Die Abweichung ist nur dadurch herbeigeführt, daß zwischen t' und k Zwischenstufen liegen, die auch von dem feinsten Gehöre nicht mit Sicherheit zu t' oder k gerechnet werden können. Ein neues Zeichen wollte ich nicht einführen, umsoweniger ; als in den meisten Fällen die Zugehörigkeit zu t' oder k mit Sicherheit zu entscheiden ist. Herr Puscariu hat c eingeführt und wahrscheinlich zu oft angewandt, weil es bequem ist, 2. Die Oseni. Nordöstlich von Satmar zwischen Theiß und Samosch er-r hebt sich ein Rundgebirge mit der Öffnung nach Süden, dessen ,j Kessel von den Oseni bewohnt wird, die einen besonderen || Dialekt sprechen, der dem von Süden kommenden sehr aui- | fallend ist, während er mehr Ähnlichkeit mit dem nördlich 30 — 31 davon gesprochenen Dialekte der Marmarosch hat. Es sind wohl an vierzehn Gemeinden in der ,.tara Oasului" wie das Land genannt wird, angeblich nach einem Voivoden namens „Oas". Die Leute sind sehr arm, da das Land wenig zum Ackerbau geeignet ist. Viehzucht und Obstbau (Nüsse, Äpfel, Zwetschen) bilden ihre Erwerbsquellen, Milch und Mamaliga ihre Hauptnahrung, leider wird auch viel Schnaps getrunken. Die Leute sind brünett, von hohem Wüchse. Die ungeschei-telten Haare wallen lang herab, nur die nach vorn hängenden sind unmittelbar über den Augenbraunen abgeschnitten. Ihre Kleidung ist die denkbar einfachste. Sie tragen opinis und obeele. Die Hosen, gats genannt, sind aus grober Leinwand, weit und mit Fransen versehen. Der leinene Kittel (liios = magy. ujas) ist so kurz, daß der bloße Leib handbreit zu sehen ist. Wer es machen kann, trägt einen überaus breiten Ledergürtel, wie in der Marmarosch. Der Hut (klop) wird von den meisten als Luxus betrachtet, im Winter trägt man eine Pelzmütze (cusma) und auch einen suman, Jaquette aus Schaffell. Ihre Sprache hat als Besonderheit, daß 1 vor dunkeln Vokalen zu 1 wird und daß in vielen Gemeinden fast alle Vokale nasaliert gesprochen werden, oder doch nasale Färbung haben. Diese beiden Umstände unterscheiden sie auch sofort von den Marmaroschern, mit denen sie manches gemeinsam haben, z. B. zic = dzuk, jur = dzor, geana = dzanp, juninca = dzurinko genuchiu = d erunt'e, etc. Der Ubergang von n zu r ist auch in rundurea, irimp zu bemerken. Auffallend ist in einigen Dörfern die Erhaltung der Labialen, aber nur der Explosiven, pieptu, piepten, picior, corb PI. korby, lup PI. lupK, dagegen vin > zin, merlä ;> mhirlp, vitsei >> yitsol, fer > Her u. a. m. Interessant war mir das Fortbestehen der aus dem Altrumänischen bekannten Form dzitse für zice, auf der die weitverbreitete ( Kurzform ltse kp, tsikp beruht. Eine genauere Untersuchung des dortigen Dialektes würde gewiß noch manches Interessante zu Tage fördern. Andere besonders abweichende Dialekte habe ich nicht gefunden, nur der Marmaroscher Dialekt ver- dient noch besonders hervorgehoben zu werden durch seine Altertümlichkeiten und auch einige Neuerungen. Doch verweise ich hierfür auf die Normalwörter und die S. 11 gemachte Bemerkung. 3. Einzelheiten. 1) u vor a wird in den meisten Dialekten zu p: cu apä \ > kppo, cu aripä > kpripp, cu a lui >> kolui Lied XXIV, 5. | 2) Die hei den Oseni übliche Form Sogmare = Satmar giebt mir Veranlassung, darauf hinzuweisen, daß auch vratnitä ' über vragnitsp, vrannitsp zu vramnitsp geworden ist; Slatina zu Slagna, jitnitä zu jignitä sind auf dem Wege zur Gruppe mn stehen geblieben, tocma hat sich zu togmn, tornna weiter entwickelt, gerade wie schon früher einmal die lat. Wörter' legnu etc. zu lemnu über leiinu, wobei der labiale Nasal den ' den postpartalen ersetzen mußte. 3) Südlich von Marosch-Ludosch liegen die Gemeinden: . Maros-Bogat, St, Jakob, Czintos, Landor, Csekalaka, in denen i cer — tser, cerb — tserb, cinä — tsinp etc. gesprochen wird, | also wie bei den Aromunen. Dieses ts hat sich aber erst aus ts in neuerer Zeit entwickelt, wie etwa zin aus zin aus zin aus yin = vin in der Marmarosch, denn im Auslaute ist der ts-Laut noch nicht ganz rein, er klingt ähnlich wie ts, doch spitzer. Der entsprechende Stimmhafte dagegen ist dz, reines dz kommt nicht vor: gern — dzem, geanä ■— dzanp. j > z: joi ;> zoi, juninca — zuninkp etc. Zuerst hörte ich darüber von Herrn Erzpriester Solomon in Maros-Ludos, dann Genaueres von Herrn Erzpriester Mohlovan in Mediasch, der selbst aus der Gegend stammt, was sich auch zuweilen in seiner Aussprache kundgiebt. 4) Daß auslautende ä, e geflüstert gesprochen werden, habe ich schon im IV. Jhrb. p. 284 erwähnt. Ich fand dasselbe im Berettyothale, das auch sonst Manches mit dem Thale der schnellen Körösch gemein hat, ferner notierte ich es in Berszana 234 (Marmarosch), wo beim schnellen Sprechen oft vollständiger Abfall eintritt. 4. Zur Flexionslehre. a) Das Substantiv. Artikulation. Das 1 des Artikels ist überall geschwunden. Nominativbildung. Ursprünglich auslautendes u des Nom. ist geschwunden außer nach Muta plus Liquida, wie überall. Als geflüstertes ü erscheint es besonders im Bezirke von Silasen, also in dem nördlich der schnellen Köresch gelegenen Gebiete, wo es, wie im IV. Jahresberichte p. 291 bemerkt, ebenfalls erhalten ist. Auch die Form albu mit volltönendem n kommt dort vor. Die Wörter auf-ece hörte ich auf weiterem Gebiete nur im Isathal in der Marmarosch unter der Form ek: berbek, soarik etc. Von Vad abwärts hört man wieder spritse, herb et se und die sonderbare Form: puntsit'e durch Metathese aus pun-t'itse entstanden. Die Form mit mouilliertem r in tser = cer ist alleinherrschend, selbst dest' = deget ist verbreitet aber weder in Samosch-, noch im Theißgebiet. Siehe deget No. 25. Die Feminina auf-aua finden sich nur im äußersten Westen des bereisten Gebietes, siehe stea 57, sea 58, vitea 60. Pluralbildung. Für die Veränderung des Auslautes und Artikulation verweise ich auf die Normalwörter (usp, PI. us. usple etc.); erwähnt werde der auf größerem Gebiete an der Samosch herrschende PI. von mina, der munure, art. munurile lautet, und offenbar auf der im Altrumänischen erhaltenen Form minule beruht, die unverständlich geworden und dann naheliegend in munurile umgestaltet wurde. Von cale und vale habe ich nur cai und vai gehört» Kasusbildung. Die Bildung vermittels lu bei Personennamen ist fast gar nicht üblich, nur an der Marosch und südlich davon 208—217 und im äußersten Nordwesten (im Mara-thale und in der Sigeter Gegend) hört man: „mp rog lu Dumnezou" „hora lu Pintea", während sonst bei a-Stämmen „Pint'i, popi, tati, maiki, maitsi" etc. bei u- und e-Stämmen lui üblich ist: Im Jon, lui Vasil oder Vasille, lui gorge etc. Die Bil- düng vermittelst Ii aus lui (siehe IV. Jahresb. p. 292) ist auch im Berettyo-Thale bei Margitta, Genyete und den nördlich gelegenen Dörfern üblich: kasa Ii Mihai, Ii Patru, Ii gorge. Ii Maria aber tati, totimi mneu. "Co <"> Meine Erklärung der Entstehung des Voc. auf-le aus der Interjektion le!, die bulg. Ursprungs ist, wird bekräftigt durch die Anwendung derselben auch bei Femininen im Samosch-gebiete besonders in der Gegend von Sisesti z. B. maicä-le! fatä-le! Letzteres kommt auch im Liede No. XV, 16 vor. Im Aromunisehen, wo le noch als Interjektion gefühlt wird, sagt man: o le fata, oder lea fata, oder verstärkt: lele fata. Auch im Dacorumänischen ist lele und lea (siehe Lied XVIII 7) als Interjektion üblich. Im Bulgarischen: „maino-le" maiko-le" „male-ieu oder „lele maiko". Die Anwendung von le beim Vokativ im Bulg. ist keineswegs wie Markoff in seinem Wörterbuche unter „le" sagt auf die Feminina beschränkt, sondern auch „bozele — o Gott" „libele — o Schatz" „baitsule — Bruder" „Markule, Janule, Stoienele, Dragule" u. s. w. ganz wde im Rumänischen, so daß auch nicht der mindeste Zweifel darüber bestehen kann, daß der Ausgang für die Vokativbildung auf-le im Bulgarischen zu suchen ist, sei es nun, daß dialektisch bereits von älterer Zeit her diese Bildung im Dr. üblich war. oder erst Ende des XIV. und Anfang des XV. Jahrhunderts durch die zahlreichen nach Siebenbürgen eingeführten bulgarischen Colonien verbreitet wurde, während es in die Schriftsprache erst ganz allmählich Ende des XVI. Jahrhunderts eindringt; der Banaler Dialekt verhält sich heute noch ablehnend dagegen, das Istrische und Aromunische (mit zwei, drei Ausnahmen fioacejie = dumnidzale, dzuneale) kennen es nicht, während es in dem dem Bulgarischen Einflüsse am meisten ausgesetzten Meglen ganz gang und gäbe ist. (siehe mein Vlacho-Meglen p. 26.) b) Das Pronomen. Das Personale bietet nichts Neues. Der N. PL Te!>ii im Berettyo-Thale. Daß vielfach der Dat. Sg. mi einfach in Weigand, 6. Jahresbericht. 3 I — 34 — lautet, auch da wo die absolute Form mnie ist, habe ich schon im IV. Jhrb. p. 293 bemerkt, doch bedarf der Fall einer näheren Untersuchung an Hand von Texten, um die Bedingungen kennen zu lernen, wenn m neben dem gleichzeitig bestehenden n eintreten kann; vergl. z. B. n-a zus, mi-le a dat, nu-m dp, an demselben Orte, „sp-m-las tsara", Lied LH, 8, gleich darauf „rrm-o kuntat." „spune-m Gruia" Lied XXVII, 131. Viele Beispiele finden sich auch in den von Herrn Puscariu mitgeteilten Texten. D e m o n s t r a ti v u m. Die Formen mit gehauchtem Stimmeinsatze sind fast ganz verschwunden, ich hörte sie in dem Gebiete zwischen Regen und Bistritz, vereinzelt auch anderwärts, besonders wenn sie substantivisch gebraucht werden: toate celea — alle jene, neben fetele elea. dieser m. Sg. 1) aiesta 178, 183, 188, 189, 201, 220, 227, 235, 237, aesta 204. 2) ~aista 185, 186. 3) psta 207, 215, 213. m. PI. 1) aiestea 2) aistea 3) pstea. f. Sg. asta (allgemein). f. PI. 1) 2) astea 3) estea 213, 235, estea 207, 210. jener m. Sg. 1) ala sehr verbreitet, 2) atsela selten, 3) pla 207, 210, 213. m. PI. 1) 2) atsia, atseia, so meist. 3) pia. f. Sg. 1) atsea (correspondiert mit ala und atsela), atsaia, 2) aia (correspondiert mit pla.) 207, 210, 213. f. PI. 1) atselea 2) elea 207, 210, 213. Die Form m. Sg. tsela, die man nach dem f. atseia er-wrarten sollte, ist fast gar nicht in Gebrauch. In 202 hörte ich mosu col mare, mosa e mare. c ° c 216 olalalt — der andere, f. alaltp. tot jeder klingt tot im Westen und Norden. Das Possessivum mea f. lautet me an der mittleren Samosch, wo auch der Inf. vedea ^> ved'e wird. Beim Relativ um erwähne ich eine syntaktische Eigentümlichkeit, daß nämlich an Stelle einer Präposition mit dem Relativum dieses ohne Präposition an die Spitze des Satzes kommt, wo ja auch seine gewöhnliche Stelle ist, während die — 35 — Präposition mit dem entsprechenden Personalpronomen folgt um das syntaktische Verhältnis klar zu legen, z.B. Lied XXVII122: ..im t'emnitso tse mai re. kare n-o fost roh un ie" für .,in care n-a fost rob". In dem vorliegenden Falle scheint der verlangte Reim diese Konstruktion hervorgerufen zu haben, allein ich weiß, daß sie ganz volkstümlich ist und auch in den von Herrn Puscariu gesammelten (nicht publizierten) Liedern, zwei- oder dreimal vorkommt. c) Das Verbum. Präsens. apropku 185. apropt'iu 196. adpp 214. pki pt'i adok pkie pt'ie adppo pMiem pt'iem adpppm pki eis pt'iets adopats pku pt'ie adpp sar 178 sai 185 saiü 214 viu 185 sari sai sai vii sare sari sare vine sprim sorim vinim Sprits sprits vinits sar sar vin morg 178 morg 189 morg (so meist) meri merdz meri mere merdze mere c merem merdzem merem merets merdzets merets morg morg morg adäp los adept' les adapp 0. adepe lasp C. lese adpppm lospm Uber das Eindringen der Endungen der II. Sg. in ue I. Sg. sehe man die Normalwörter 66 rtd, 67b väd, 71 aud? sppl ebenso gehen spei spalp C. speie spolpm etc. — 36 — 56 vind. 49 tin, woraus erhellt, daß die Dentalstämme fast durchweg unberührt geblieben sind, die n-Stämme dagegen nur im Norden ihr n bewahrt haben, auch r ist auf weiterem Gebiete verdrängt: saiu statt sar. Lied XXII, 2, 4 adui für I u. IL Person von adun. Statt der erweiterten Stämme findet sich skurt = scurtez; munk = muncesc im Campie, umgekehrt skuippsk statt scuip im Berettyothale. I in p e r a t i v. Die altrumänische und Banaler Form des verneinten Imperativs ist hier ganz geschwunden, eine Spur davon findet sich noch im Liede L, 59: so nu darets, allein in gewöhnlicher Rede wird sie nicht mehr gebraucht. Bemerkenswert ist die Stellung „te du" oder „du mi te" = begieb dich! te lp — wasche dich! an der Samosch; siehe auch Lied XLII, 13. pps — geh! ist die gewöhnliche Form für das auch im Schriftrumänischen erhaltene pasa von dem ausgestorbenen a päsa, von dem auch im Istrischen der Impt. erhalten ist: pos Jhrb. I p. 128, 4. Infinitiv. Die volle Form des Infinitivs habe ich zwar nicht sprechen hören, wohl aber findet sie sich an mehreren Stellen in den mitgeteilten Texten über Pintea: XLIX, 14 care voinic s'ar aflare: mare; XL1X, 100 dieselbe Form, aber ohne Heim, doch ist es möglich, daß früher in Vers 101 ein Infinitiv täiare gestanden hat. L, 33 ea noi tie t'om däruire: Pintire statt Pinti. Dieses -re an Substantiva angehängt findet sich ferner L, 26 badire, L. 27 Pintire, L, 55 ierbire: Pintire: Baire == Baia. Einmal L, 22 ist es an ein Imperfektum angehängt: lel sä tämpinare: mare. Wie man ans diesen Beispielen klar ersieht, ist die ehemals berechtigte Infinitivendung -re vollständig bedeutungslos geworden und konnte daher auch an andere Wörter angehängt werden, wenn es der Reim oder die Melodie verlangte. Ger un dium. Daß das auslautende d des Gerundiums vor folgender Explosiva fällt ebenso wie bei cand — als, gehört zu den gewöhnlichsten Erscheinungen der Satzsandhi, auch der Abfall vor I, n, r ist leicht begreiflich, daß es aber auch auf weitem Gebiete vor Vokalen oder bei Redepausen abfällt, läßt sieh nicht lautlich erklären, sondern ist übertragen von den zahlreichen Fällen, wo sein Abfall berechtigt oder erklärlich ist. Die gebräuchlichen Formen an der Samosch sind also treknn = freclnd, idjzukun == zicänd etc. Imperfektum. Die Endung au in der III. Prs. PI. findet sich im Westen des bereisten Gebietes, aber nicht überall, sonst ist auslautendes -u geschwunden. Die Endung -ea der IL III. und IV. Konjugation ist auf dem größten Teile des Gebietes zu -e. oder gar zu -e geworden, ebenso wie der Infinitiv von IL Geradezu verblüffend war mir in Borgo-Maresem von Herrn Dr. Han-ganutl zu hören, daß bis in die jüngste Zeit hinein die erste Sg. des Impf, noch ohne m gebraucht wurde: Ten era, avea, ••änfa etc., was uns bekanntlich nur in den ältesten Denkmälern überliefert ist. Aorist. Diese Zeit ist auf dem größten Teile des Gebietes so gut wie ausgestorben, da sie durch das Perfekt ersetzt ist; nur durch die Lieder wird sie noch dem Gedächtnisse bewahrt, so z. B. im Liede No. XI, 4 der starke Aorist dede, oder in Ballade XLIX mehrere Beispiele, doch herrscht das Perfekt in der Volkssprache fast ausschließlich, dann und wann hört man ein „fu" oder „zise". Perfektum. (Part. Pf.) Die Formen des Hilfsverbs sind: am, ai. o (au), am, ats, o (au). Die Form or, die im Banat so häufig ist, wird aus- — 3S — schließlich beim Fut. gebraucht. Auch das a der III. Sg. des Schriftrumänischen habe ich nicht notiert. Das Part. Pf. endigt häufig an der mittleren Samosch auf -p: am dato, vinitp etc. cf. III. Jhrb. p. 244. IV. Jhrb. p. 207. Im Liede auch sonst häufig, z. B. XLIX 115, 116 'oritp und po-menito. c An Kurzformen hörte ich besonders im Cimpie vost-vazut, vint-venit, welche beiden Formen auch im Marosch-uiid Körösch-Gebiet häufig sind; dazu kommen gpst-gasit. kert-perdut, notiert in 207. Es ist auffallend, daß in allen diesen Fällen ein betonter Vokal ausgefallen zu sein scheint. Allein im Zusammenhange der Rede sind diese A^okale nebentonig oder ganz unbetont: so z. B. in dem Satze: ö venit acäsä, ist nur die Silbe ca haupttonig, o nebentonig, a ist unbetont und venit klingt vnt (silbiges n) mit i- Klangfarbe, die aber nicht von dem i-Laute, sondern von dem sehr verkürzten und verengten e-Laufe in ven herrührt, da ja auch in vost, kert der erste Vokal, allerdings in sehr kurzer Dauer bewahrt ist. In Partizipien, die häufig gebraucht wrerden und in deren Stamm ein Dauerlaut vorhanden ist, darf eine derartige Kürzung nicht Wunder nehmen. Übrigens kann man auch in denselben Orten, wo die Kurzform angewandt wird, in affektischer Rede hören: vazut- ai-tü-drr räcul e. Die aus der Almasch im Banale gemeldete doppelte Setzung des Pronomens beim Perfect findet sich an der großen Samosch in der Bistritzer Gegend und in der Marmarosch: m-o untre-batu-mp, s-o dusu-sp etc. Dasselbe findet sich auch beim Futurum und Condizionalis: iou m-as dutse mo etc. Auch im Altrumänischen ist mir diese Erscheinung schon öfters aufgestoßen. P1 u s q u a m p erfekt u m. Das organische Plusquamperfectum ist auf dem durchreisten Gebiete nicht lebendig, das zusammengesetzto dagegen wird, wenn auch selten, so doch überall gebraucht: am fost vazut = väzusem, doch gewöhnlich dafür am vazut. — 39 — Futurum. Die Formen des Hilfsverbs sind: oi, ii, a, om, ets, or, also die bekannten. Das anlautende v ist wohl überall geschwun-X> den. Auffallend ist, daß ich für die III. Prs. Sg. nicht o notiert habe, was wohl nur zufällig ist, I m p e r f e k t u m F u t u r i. Die allgemein verbreitete Form ist wie im Schriftrumänischen as, ai etc. daneben hörte ich die auch im Jhrb. IV p. 298 angegebene Bildung mit vut am, die an der mittleren Samosch herrscht: de ban vut am ave. as mere 185, de am vut ave ban, as mee 194. a fl — sein» sunt, -s. o iest'fi ui sunt'em, so in ^ sunt'ets, sot sunt, -s, sumt. Die vorangestellte Form ist die gewöhnliche, som und sot findet sich nur bei den Oseni. spm entspricht altrum. c c . semu = lat. simus, das sich wohl auch in dem auf einem kleineren Gebiete des Banats vorkommenden ni-spm (Jhrb. III p. 247) erhalten hat. sot ist sehr auffallend, da man spts erwartet, altrum. sets aus seti = sitis. Die einzig mögliche Analogie liegt in der Form der II. Plur. des Aoristes fut, avut, die ja aus dem Altrum. bekannt sind und sich bis auf den heutigen Tag nicht nur bei den Aromunen, sondern auch bei einem Teile der Motzen erhalten hat. Die Einsilbigkeit der Formen fum-spm, fut-spt mag die Veranlassung gewesen sein. ^ daß setsi verdrängt wurde. Die III. PI. umt ist weit ver- breitet, nämlich in der Marmarosch, bei den Oseni und aucn am Oberlauf der Samosch. Im Altrum. ist sie häufig. Das m erklärt sich aus einer rein lautlichen Analogie, zu einer Zeit entstanden, als die zahlreichen Wörter auf nct > mpt >> mt — 40 — 41 — lauteten; daher rindet sieh auch im Altrum. simpt (Gaster, Chrest. pag. 226 öfters), dahin gehört auch arom. vimt = ventus, nach umt-unetus, somt-sanetus. strimt-strinetus, plomt-planc-tus etc. Das Perfekt lautet auf einem ziemlich weiten Gebiete (Marmarosch, Satmarer Gegend, vereinzelt auch im Campie und mittlere Samosch) am fo, im Liede XXIII, 4 am fu. Es scheint zunächst, als oh wir darin Kurzformen von fost zu sehen hätten, da aber der Abfall von st immer etwas Auffallendes hat, so könnte man daran denken, ob fu nicht etwa von einer Form fut als Part, gleich arom. futo entstanden sein könnte. Der Abfall von t erklärt sich dann ganz natürlich als Satz-sandhi wie z. B. im Liede XXIV, 6 muna-la statt minat la im Liede 1.10 o vru-si = o vrut sä, und auch sonst häufig gehört, fo wäre dann nur eine dialektische offenere Aussprache für fa. wie no für nu, dos für dus (cf. Jhrb. IV p. 284). Das bleibt natürlich Hypothese, so lange es nicht gelingt ein Part, fut oder futp für dacorumänisches Sprachgebiet festzustellen. d) Präpositionen. a muno — in der Hand, im nördlichen Transsilvanien und Marmarosch. a umeri — auf der Schulter ist weit verbreitet. cäträ wird gewöhnlich kpto gesprochen: pentru wird gekürzt zu ppn in der Verbindung ppntse — warum 195—200. Aus dem Magyarischen stammen das im Westen des Ge-' biets übliche altal — durch, und das zweite Element in prinkre-stiil — querdurch, mittendurch (keresztul). dupungp aus dppungp == depe lingä, duppstp aus dpposvo = de peste in 182 haben u aus o entwiekelt°durch den Einfluß des folgenden Labials. e) Adverbia. amu — aber hörte ich in 221 in der Bistritzer Gegend, „mar lautet „ma" nur in 178, 179, von da nach Osten und Norden herrscht mai, dagegen numa auch im Osten nach toema oder vielmehr tomna, wie die gewöhnliche Aussprache ist; nur In der Marmarosch mai und numai. ■imd, amii—jetzt, ist im ganzen Norden verbreitet, in 210 im Kokkelthale hörte ich zum ersten Male aeuin. ::sa lautet ase, ase im Westen, dort wird auch si asa zu sise. dokale (deo kale) — einmal, mai, ist ein beliebtes Flickwort bei den Oseni. coi)tasa-gerade so. hörte ich in 188 Cef. IV, Jhrb. p. 330 im Glossar). Das Etymon scheint mir magy. epen = toema zu sein, das sich in der Bedeutung deckt und starke lautliche Veränderungen bei der Aufnahme von Fremdwörtern sind nicht ungewöhnlich, epenasa >- epnasa, im Affekt ceptasa, von da zu 'pptasa ist nicht weit, zumal in Gesellschaft von p. Eine Beeinflussung der Form durch dreptasa ist auch denkbar. Eine hübsche Bildung ist das im Norden übliche kplpreste — zu Pferde statt cälare. ind'e— wo ist im Samosch gebiete nur wenig, im unteren Maroschgebiete dagegen sehr verbreitet, ebenso ainderea — aiurea. Die im vorigen Jahresberichte p. 301 von der schnellen Körösch gemeldeten Verstärkungspartikeln miure, tiure lauten in dem benachbarten Berettyothale mire, tire 180, tpure 179. Ihre Entstehung aus tare, mare ist mir drum nicht klarer geworden. f) Konjunktionen. Das auch in Bihor als finale Konj. gebrauchte si findet sich in derselben Weise von 178—188, also im ganzen Westen des Gebietes, wofür auch in den aus dortiger Gegend stammenden Liedern sich mehrere Beispiele finden I 10, Iii 3, 6. Nach si — daß steht der Konjunktiv, da es nur final, nicht konsekutiv gebraucht wird, während die Konjunktion „de" — und, daß, nur mit dem Indikat. verbunden wird, obwohl sie für das Sprachgefühl des Nichtrumänen als finale Konjunktion oft genug empfunden wird, sodaß man sie ohne Weiteres mit „daß" übersetzt, richtiger wäre „und", oder manchmal „so daß". Ahnlich im Ital. und im Neugriechischen xaL cf. Meyer-Lübke, Litteraturbl. 1897 p. 418, wo auf weitere Litt, verwiesen wird. — 42 — C. Texte. Spaziniert gedruckte Wörter sind in das Glossar aufgenommen, I. mar-i d'ealu mogurii, da-i mai mare a mundrii. d'ealu mogurii so gato. dorn mundrii nits odatp. 5. kun-ieram la fet'e dragü o c ° m-o zurät Mneantsu su-steagü. su-steao: rosu d e motaso, tri ai si nu viu a.kaso. su-steag rosu d'e morzele ~ O c c L 10. tri ai o vru*)-si(= sp)mo nsel'e. 181 Sälasul Simleului. Joan Abraham. c c II. trandaKir dupp tsetat'e, merze orau mundrp d'epart'e pun-d'e nu-i sjhkuts d'e greu (griu). niima sunze pun-un breu (briu); 5. pun-d'e nu-i spikuts d'e iarbp. nirnia sunze pun-un barbo. o J- o o c astpz muhe-s p-aitsea, muh e-a 1 alto p-ai nd' ere a. O Ol ^ astpz beau app d'in Kris. 10. mune-alalto d'in Somis. 181. ldem. ti b k III. lokomi (lacomi)-s lata o sulp, si lua si mnie o rnuto. c bat'e, dpmne, n-kap si mor, *) Wie man aus den Texten erkennen wird, ist eine ganz besondere Sorgfalt auf die genaue Angabe von Sandhierschein Viigen gelegt worden, weil sie wohl geeignet sind, über manches Wort, Uc-srr. Form auf den ersten Blick überrascht, Aufklärung zu geben. 43 — si mo-nsor a douo or. c c -~ c 5. si n-ieu fata silgako, numa mnie si-m-fiie dragp. ko ku atseia m-oi fatse gazdo; fatp d'e gpzdpgoiü, putregai si gunoiü. 10. ko d-alta-i tsese, d-alta-i kose. d-alta-i dutse pimz-a kaso. zurp du-pungo breu us fokut'e puntu tri kofe dp greu. 15. sirilei du-ppstp tsutso puntu trizets dp grositsp. sirilea du-ppstp kor, . us fokut'e punt-on zlot. pumiietsei du-puilgo munp 20. puntu tri kofe dp fpTmp 182 Celii. Josip IV. dragoste dun tse so fatse V dun d'ezet'e ku in ele. da ura dun tse so fstseV dun d'ezet'e ruzinoso si dun buzp zpbolpso. 183 Bobota mare. V. bpd'isor, bpd'uts la sai s-asarp t'e-am ast'eptat, si ku fok si ku lumnino, si ku dor d'i-la dirimp. 5. d'e k-am vpzut kp nu vii, pusei dor la kepetih ku dragosto mo-nvoiii. O o c c ku bod'utsu tsel d-uniib 185 -Junci (Gyöngy) Teresa Ta — 44 — — 45 — 188 Pomi. VI. biino d'imineatso mundrp! asternut-ai patu-n t'indp? asternut si nu nis prea. kare n-are dor pp lunkp, ). nu stie luna, kun-so kulko. O o c kare n-are dor pp vale, nu stie luna, kun-rosare, 7 o o " si nppt'e kptu-i d'e mare. 191. lue Marina 189 Tartolt. VII. tu mundrp de unde yin ? de lungp mine yin su mpi! iou ku mundra, unde am mas, numa loku mi-a romas. Mihaly But. Kacsa VIII. kukule pasere mundrp te ulea o babo udo; gatp kuku de kuntat, tete-z bune de munkat bei 189. IX. 1 191. Vasil Fane. 191 Sisesti, frunza so leagpno ü-vunt, io-mp legpn pp ppmunt frunza so leagono im sore io-mp legpn pp pt itspre. Ileanä Tupchitä. Ä. \ bod'uluts ku patru boi, kun-nTl^retse pp la noi, pune klopot'e pp doi 191. ku rot'ezo d'e motaso. c c o ^ o y- 5. so t'e aüd bad'e d'ifi kaso. io Km mort'e d'e het'eago, d'e la maika m-oi ruga. sp-m d'estigo feresta. XL poroas ko app retse, pungp kasa maitsi tretse. ieso maika, so so speie, dedi lakrumnile mele. c o c c ^ >- 5. d'e lakrumn nu mai bag samo. da mni-i zele d'e obraz. kp rpmune frip-si ars. d'e lakrumn nu mai bag samp, ko Ii sterg ku tsea naframo XII. do-i, mundro, so tretsem d'ealu, so ne povestim amaru. noi dakp d'ealu 1-om tretse, poz-bea, mundrp. apa reise. 5. apa retse d'in tsurgpn so-m treako d'e dorn ton. o ^ o c - apa retse d'in izvor. so mo duk. und'e mni-i dor. C C ' O o Maramoris apa linp. 10. tretse pun tsara stroino. futu-ts mortso toi, Ard'ele. C O C o' ^ c mari est. si n-avui ele. Maramoris mitit'el, mults voinis-troiesk im iel. idem. idem. idem. 191. 191. — 46 — XIII. mpikutsp, tse nm-ai fpkut? ku pt'itsoru ni-ai legpnat, ku munuri (mänf) ai lukrat, ku gura m-ai blostomat, ku blostpm d'ila inimo. d'e oi troi, sg n-am cod'inp ku blostpm, maikp, d'e parp. d'e oi troi, so n-am tigngalo ku blostpm, maikp, de fok, d'e oi troi so n-am norok. XIV. sileako-i inima mea, iar-o prins a mp durea, da s-o fpkut asezpmunt, puno m-a pune um pomunt, 5. s-o fpkut akoli lok, ka s-on korbune d'i fok. XV. kolo-nzos la tsara-nzos, so struiig Turtsii d'i-po tsarp, si kunto, d'e so omoro. o c' O CO un vuryutsu nukului 5. kunto puiu kukului mai unzos la kreilgurele plunze pasere ku zele. mere kuku si o ntreabo c ~ o „d'e tse plunz, pasere dragp?" 10. „kum amaru mfjpu n-oi plunze, kp mpmuka mn-o murit, si tptuka s-o nsurat. re mastihp mn-o luat. 191. — 47 — bota m-muno mn-o dat. 15. ulitsa mn-o arptat: „vez fatp-le ulitsa?" ..iou o vod da nu pre bine." ,.du-t'e un tsaro, si t'e tsune, 7 o o' _____________-. ct....... ' mai mult nu-i sedea ku mine!" idem. idem. idem. XVI. ppnp-s pruntsii mit'it'ei, n-are ban Nemtsu di iei. d'e ko pruntsii so rid'ikp, Nemtsu la mpsurp ui strigo. 5. pp tsel frumos Nemtsu nu-1 lasp. pp tsel ijd ul tsipo a kaso. la tsel frumos puska ui do m-bratso ,.na, kopile, si unvatsp!" Odorhei 195. Mitru Chis. c XVIII. strunsu s-au tsugan odato tpts d'in lumea la olaltp. kuts tsurar, kuts lingurar. kuts maiestri mits si mar. 5. si fpkuro tspi^obor, ka beseriko so-s fako o o o popp d'in tsugan s-aleagp popp bun d'i omenie, da popp fprp sumbrie. XV11I. .,frunzo verd'e, foie frago. rpmas bun, mundrukp dragp! m-oi dutse si n-oi d'eni (veni), plunze mi-i si mi-i^ori. 195. idem. — 48 — 195. 195. 195. 5. m-oi dutse si n-oi ntorna, plunze mi-i si mi-i kimta." ,,o lea nu, bpd'itso bad'e! la inimo nu mp ard'e, kut ts-am fost s O ' CO ts-adui dumineko fun?" o C O „pps, kotunp (catana), un drumu tpu, ko n-adui d'e "doru tpu," 5. ko de a fetsorului mnou. O o c -> mare toiet ieste un sat, o oC o ieste tomna un kasa mea, so mpritp noru mea." „tsupp furka si grebla, 10. si mni aratp kasa ta!u furka, grebla o tsupat, si kasa i-o arptat. ppn-un kaso d'ie o alergaf, tpts meseni i-o nt'inat (inchinat), 15. d'i la inimo n-o primnit, numa le_o tot multspmit, si o nt'inat mnireasa, si o nt'inat ku stunga. si ia d'in grai asa o grpit: 20. „nu mni unt'ina ku stunga, d'i mni unt'ino ku dreapta, kp ts-am fost sotsia ta!u si mnirele tselalalt, d i dupp maso o iesit. Weigand, 6. Jahresbericht. 4 tl ! 25. iel po iel s-o blgstprnat: ko so fiie afurisut = sihe s-a mai unsura, so ieie kotunitsa, si drogutsa altttia. 196. j I / idem, i / XX1I1. .,caid'i, lele! unsus pp lunkp su-s (sä-tir?a& rest'itor su furkg." ,.ba, zpu, io n-oi veni, k-am fu (fost) ier s-alaltoier. m-am untulnit ku-n pui d'e urs, su mn-o dat ku kratsi usus etc. Vaidähaza 198. Simeon Colcer, ~ XXIV. plin-i kodru d'e voinits, la tot fagu kut'e tsints. la fagu lungp kprare zatse un voinik d'e lungore. 5. kolui (cu a lui) mundrp la pt'itsore, da mundra d'in grai grpia: .,mof, voinitse, or t'e skplp o-m-dp su mnie d'in bolp." voiniku d'in grai grpia: 10. n-oi muri, nu m-oi skula. nits d'in bolo nu ts-oi da, CO ^ ppnp tu, mundrp, mni-i adutse muro kpptp d'in ppdufe, sloi d'e gatsp d'in tsprmure. 15. d-app retse d'in Dunpre, mpru rosu d'e pp krenze. su mundra d'in grai grpia: „muro kpptp n-o nflorit jl-apa n-Dunofe s-o fikolzut. 20. sloi d'e gatsp ^topt'it. mpru rosu o trekut." voiniku d'in grai grpia: da lelitso, lelisore, o ' __-c ' ludp iez-bolondp iest', 25. muro koptp-s okii toi. d-apa retse tsu. gura. sloi d'e gatsp iriima, mpru rosu tsu falsa." 198. XXV. caid'e mine si d'e mine, ko negrp-i kemesa pp mine. nu-i negro ko nu-i louto. ^ CT G 7 o C_ o ' l£in negre d'e grize mult'e. nu-i riegrp, ko nu-i spolatp, djn negre d'in sunprat'e. Gorbän 20o. ' QRfie Mooa> XXVI tsine draku u si vozut o fatp ka o ppunitsp, so o duko la t'emnitso. , zoi o prins, viner o dus, 5. sumbotp un Kerp o pus. | dumineEp ~~o d'esTegat, si un t'emnitso o bpgat, ie d'e akolo s-o rugat: „pprkplap d'e la t'emnitso. 10. slobozu-mp la ulitso! doru-i ved'e nem d'e a mnpu. ipu so-m skriu o kortitse, s-o trimot la maika me. sp-m vundo morzelile. O O ( 15. sp-m plot'easkp nerele. F idem. — 53 — 200. si so-m vundp bond itsa, si so plpt'easkp t'emnitsa. si tsele caine, tsele lalte niz-Ie port'e, niz-Ie vundp, 20. d'e le puip p-o kprutsp, si le dukp la Bd'istritsp, si le aprindp un tri ulitsp, so so duko sfaro un tsarp, o o o o o o ' k-o robd'it fatp fetsparp, 25. forp o Igakp d'e gresalo. XXVII. Gruia lui Novak. umblp Gruia supprat ku klopu pp ot' (ochi) lasat. tatpl spu. d'iii grai grpia: „tse iez-Gruia supprat, 5. nebput si nemunkat ku klopu pp ot' lasat? or tsu-i dor d'e Tsuligrad, or tsu-i vremea d'insurat?" „nu mni-i vremea d'insurat 10. dar mni-i dor d'e Tsuligrad, d'e Tsuligradu turtsesk, so beau zin (vin) so m-untpresk.u „umblp Gruia, tse-i umbla, un Tsuligrad nu t'e bpga; O G O Ci—' 15. ko Turtsii d'e t'ine or da, si pp t'ine t'e or Iega.'; da Gruia n-o d-askultat, si un Tsuligrad s-o bpgat, npup buz (buti)-Ie o d'esertat 20. si unko tsere so mai beie, si ban tot nu vrea so d eie. D-and'elitsp krizmoritsp pole d-albe o sufulkat, idem. tsizme rosii o nkoltsat, 25. la Jov umpprat o alergat, si d'in gur-o kuvuntit: ..Dand'elitso krizmoritsp, o o c | or zinu tsu s-o tsuntat or ai ban d'i numerat 30. or vasple tsu s-o strukat?" ,,nis-n-am ban d'e numerat, niz-vasple nu s-o strukat, da asaro d'in skopotat o c 1 o greu salou mh-am kppptat. 35. nouo buz- mn-o d'esertat, c - C 1 nits un potor nu mn-o dat, si uilkp tsere so mai beie si tot ban nu vrea sp-m d'eie." „Dand'elitso, krizmoritso, '' o " o o ' 40. o spune-m fpptura lui!u „tomna ka s-a lupului, d'e tsints kots d'e lat un t'ept, d'e tsints ppln d'e lat un frunt'e, si nu vorovest'e mult'e. 45. la mustetso ui ka raku, si samono ku draku. o o nu be zinu kum so be, kumu-1 be toto lumea; d'e vid'ero d'e torto, 50. si rpstprnp tot odatp. apoi so vez ot'ispre ka dpup mure kopt'e la rokore." „Dand'elitso, krizmoritsp, mp rog ku numele lu dumnezou, 55. so nu-i spui, und'e sod ipu. k-ala-i Gruia lui Novak, d'e tri or tsara o predat, nime nu l-o votomat. o o as-o (asa a) fost si tatpl spu >4 — 00- furisaskp-l dumnezou. tu d'e 1-ai pute umbota, mult iosag ailfppota. Tspligradu-i oras mare, tot tsela ai kppota 05. si mai bine ku tseva." Dand'elitso. krizmoritso C ' C t akaso si mere, C V. z. un pivnitso-1 sloboze. Gruia zin us aleze, -> o Z 7 70. aleze zin d'e tsel morunt. Gruia s-umbota kurimd, si be zin d'e tsel ales, d'i naint'ea brumi kules. da Gruia po drum mere, 75. si zos la pomunt kode. Dand'elibso, krizmoritso O " CO dupp Turtsi trimet'e. dupp Turtsi d'e tsei ales, din tptp tsarp kules. 80. dako la Gruia sose, o tsuro d'e vunt abure, ppru Gruii so klpt'e, Turtsii un Dunpre spre. d-on (da un) kirne d'e Türk bptrim, 85. ku barba d'e ppr ppgun, iel d'in guro us kuvunta: o O O o O „Turtsilor yit'ezilor! dats pp iel s-pl potopt'im; kp aiesta, d'e s-a trezu. 90. po noi tpts ne-a omoru. ku sab d'e ne-a tpie, ku sulitso ne-a arunka. O ^ 7 si un Dunpre rie-a tsupa d'e munkare pest'ilor 95. d'e ruzinp pt'etrilor. merets untr-o bolterie c o si-m adutsets o funie ka muna pun-kot d'e grosp ka sp-1 strung ponp la psp." 100. dako sporzole adutse, O 1 C O Z ' tot un sasp le umplpte darp pp Gruia ul lega. daro Gruia so treze C O z si d'in grai ase (asa) z-grpia: 105. ...Turtsilor yit'ezilor, r c C kare arnits y-ats aflat, d'e ase tare m-ats legat uilkp ku spprz-d'e motasp ka muna pun-kot d'e grosp. 110. su m-ats struns ppnp la psp. da un Dunpre mp tsupats. Dunprea-i o app mare, si Dunorea mp a muna, m-a muna ppn-la Orpst ie, 115. ka fei'ele sp mp stie. kp ppr mundru or d'esplet i si pp mine m-or zeli." da Turtsii d'in grai grpia: „un Dunpre nu t'e om tsupa, 120. un t'emnitso t'e om bpga, un t'emnitso tse mai re, kare n-o fost rob un ie." o ^z la Jov umppratu-1 dutse, dako akolo si sose, O___ i. " 125. Jovu d'iil grai ase grpia: „da nu tsu Gruia rusine. om vit'eaz mare ka t'ine, sp vii rob legat la mine?'' „numa amu-s la kurt'ea, ta, 130. sie-ts (fie-ti) kurvp muma ta!" „spnne-m Gruia d'evorat, kuts Turts d'e-a mnei ai toiat?" „iou ts-oi spune ku dreptu, so nu-m vatpm sufletu. 135. Dunprea-i apo mare d'i tri of o am stpzilit, y s-am trekut, pp und'e am vrut \\ s-ani trekut ka pro uskat, ■ nits un pt'ik nu m-am udat". 140. „Gruie, Gruie, fotu nmou ia viner d'imineatsa t'e om skpt'e la tsarda. pp t'ine t'e om ynsura, funga ts-om da nevasta, l > 145. un lok d'e nunp (eununä) o furkp bunp. inima goronuTui d'in fatsa ppmuntului. tsorele ör si (fi) sokrele, vrabd'iile nunele, kord'ii ts~or si nonasii 150. pitsigusi cegedusi." ^. si un t'emnitso ul o bpgat. Der alte Novak fängt auf der Jagd (vpdpslind) einen Raben, den er ausschickt um nach seinem Sohne zu sehen, wofür er ihm Türkenfleisch und Türkenblut als Nahrung verspricht. Dieser bringt ihm die Kunde, daß Gruia im Gefängnisse schmachtet, worauf Novak nach Tsarigrad eilt, als Mönch (laspmpsp-I spoved'esk) Einlaß erhält, dann aber zum Schwerte greift und in Gemeinschaft mit Gruia ein fürchterliches Blutbad unter den Türken anrichtet. Diese ganze Episode siehe Jhrb. V. p. 186—188, von Herrn Puscariu mitgeteilt. Panticeu 201. Dochitä Vlaic. c XXVIII. «y „spusu mni-o frunza d'e zip (vie), \ ko dragosta nu-i mosio. frunzo verd'e siminik, koto-z, mundro, alt voinik, ko s-ku mine n-ai nimnik." „ts-an dat mere, ts-an dat pere, ts-an dat buzp suptsurele, ts-an dat, dragp, bubutsele.1, sunotoso si (fii) ku iele. an glumit, kp t'e oi lua; m-ai si spus la maikp ta, si_jrats si la suror, o mors vest'ea pun-un nor si il-kortsule popt'ilor." Kendi Lona 202. Marie Moldovan. XXIX. maikp, maikulitsa mea, d'in prpguts ppn-un gordrrts tptp fata-i k-on droguts, numa iou maikp-s ku tri, 5. nitsi unu nu-i atsi. unu 1-am muna (minat)-la zip (vie) pt'itse frunza, nu mai vip. unu 1-am muna-la moro, pt'itse pt'atra, si-1 omprp. 10. unu 1-am muna-la turg, O O 07 iel mnie sp-m turguiaskp , on skul d'e mptaso neagro, so-m fak o komesi drago nu stiu kum mni o turguit, ^ 15. kp nopoi mni o poruntsit | printre po tri sire (fire) d'i alun, iou sp mp duk sp-1 kunun. ^ iou nppoi i-am poruntsit printre pp tri sire d'e odos, 20. so s-unsofe sunotos. o o c ~ c- o Mintiu Gherlei 203. Marita Sabo. ((KU 40. Sugutart 205. — 58 — XXX. frunzp verd'e 'oidulean, mp mufikai amu d'e un an, so fak d'in pelin zpcar. da zo ar ui zo ar, C O "> O ' omu amar ui tot amar. o ^ c d'e as troi ka frunza-n zie, n-az-lua fato ku mosie, C sp-m porunsasko ie mnie. 211. Joan Deak. St. XXXI. m-untolneam k-o ruzo fi-kale, o o o 7 s-o puneam un kiuitpre. si mo duk un sezotore. o o o c sezotore uspj_nkiso7 5. da un usa borboteste tunp un kaso kptpneste, si tsip oki pe la fete mundra ku rokie verde: c .° c • aida, badeo, lungo mme, 10. kp akuma-s tri ai de zile de kun (cind) n-ai vorbit ku mine. irton 210. Cornelia ßus. 211. i XXXII. o!c. boditso, ka la tine nu vez un sat Kar la nime. o asa negri ku luninp, ka tsirasa din grpdino, | 5. saa negri frumosoi ka tsirasa din oltpi. Bläjel 211. Florea Keveca. XXXIII. ai, boditso, sprile de ne auz mustrprile, 10. — 59 — kurn mo mustro mpikutsa, badeo, pintu dumneata. XXXIV. porouts din zos de moro kure limpede tsernelp. sp-n tsernesk iou portutsu, kp m-o Ipsat drpgutsu. da iou de m-oi munia, n-oi da porta la nasprelo su fatsa la ruminelo. va veni duminika, s-oi iesu ppn un portitsp, gata ka o peunitsp (sie!) s-oi posu un pas roruts su n-oi kpppta drpguts. idem idem XXXV tse vii bade asa turzuor. or de mine nu tsu dor? o ba ni dor, mundrp, zou tare, nu pots tretse, valea-i mare. 5. ko valea-i ku ketritsele, nu pots tretse de guri rele. ko valea-i ku bolovan, nu pots tretse de duzman, valga-i ku mprptsin, 10. nu pots tretse de vetsin. Saros 213. Eugenie Chendi c c L XXXVI. moi boditso, prostule, nu-s mai tretse noptsule \ pe la tote portsule. — (30 — ko portsule-s unkuiete, su fitsori-z-dus la fete. Danes 214. Cornelia Tatar. 214. 214. XXXVII. de kun-bade ne ai losat, rnulte lakrpn ni-am vprsat, de am fokut funtuno n-sat. o o o o funtuno ku tri izvoaro. O O O ^ O " 5. tsine be din ea so moaro. Z o o ^ O iar de o be iubitul riou, sp ni-1 tsuie dumnezou. su de o be duzmani nei, so s-kufunde ku iei. XXXVIII. kprprusp di pe deal, tse vii bpdits asa rar? kprprusp di pe ses az-veni, mundrp, mai des. kun-pornesk, sp viu la tine, strigp maika dupp mine, kun-pornesk sp viu la voi, mp strigp maika nppoi. XXXIX. kunto uil kuk untr-on ppdure; fiime n-lume nu-1 aud'e fpro o dpmnp d'intr-o kurt'e. „mpi kukule, dragu mnpu, ai kunto fl-kurt'ea mga kp io bine t'e oi tsune ku zi (= vin)-rosu strpkurat su ku pitp d'e grun kurat," idem. idem. — 61 — ba io, domno, n-oi vens. 10. k-oi munka frunzp d'e tag, s-oi kunta n-kodru ku drag; s-oi munka frunzp d'e kei (= tei), s-oi kunta bad'i Maftei. Bäitä 219. Maria Lazurca. XL. 1. o fost, s-o fost, de n-ar Ki, nu s-ar povestu. iou nu-z d'e kund povest'ele, iou-z mai unkpse ku v-o dpo, tri dzule. kund povest'ele so spune, mama atuns mp fpse, s-am apukat una d'e kpdo, s-am truntsit-o de o tseutpre (cheutoare) s-am bptut-o bd'ine, ppnp mp nvptsa su pe mine. da se dragp de povestp frumpsp, ka s-o askultats dumia-vpstp, ko sine o as-kulta-o bd'ine, unvptsa-o su ppnp-i gata, mulz-voinis-or adurni su mults or d'est'epta. tsont! 2. o fost un fisor su s-o nsurat d'e tunpr. s-o avut ku muierea un koptsil su la nast'erea koptsilului muierea o murit su uomu rpmunund ku koptsilu sungur n-o putut sp-1 tsunp. o fost surft so s-unsore s-o luat o fatp tunoro. 3. su dupp se o luat-o uomu o iesut la ngrpdzit la gard su nevasta o romas suiigurp su koptsilu. durmna un legpn. $-o trezut, s-o strigat: „mamp. da undze-i tatp?" su ie i-o spus, kp-i n-grpdzinp la ngrpdzit la gard. s-o dzus koptsilu: „spune-l dragp mamo, so zip (vinä) n-kasp, sp-i spui un zis (vis). 4. s-o venit im kaso, s-au dzus: „tato dragp, sp-ts spul zisu. am unzisat, kp dnmeata, tato, mni ai dat app dintr-o kofo d'e aur, su dumea-ta. mamo, mni ai dat stergurp» dintr-o usp d'e aur." 5. s-apoia o dzus muma-sa kptp bprbat-su: „fp, se-i sti ku fisoru tou, kp iou nu mai spd la tine, kp un koptsil de dpup lun so voroveskp. iou mp duk d'ela t'ine d'in treba koptsilului tpii, or t'e dus, su-1 prpppdzest'e, of mp duk iou d'e la t'ine." 6. borbatu o dzus, ko vre so-i prpppdzeskp koptsilu pintu fomeie (femee). o prins doi boi la kar su o pus koptsilu u-kar, — 02 — so plese la podure. k. (opilu) ontrebat: „tato, da und'e merem?" tatp-su i-a rospuns, kp „merem-ppdure dupp lemne." 7. su k. o dzus: „tato. dako s-a nkprka kam tare, To-und'e oi sedea?'4 „pe vurvu lenmelor n-kaiV4 dupp se o-ntrat um-podufe. k. tot o dzus: „tato, da nu mai nkors kam", tato-su o dzus, „pono merem mai .fikolo. su kun-o sosut um mnilzoku poduri o oprit boi s-o luat k. d'in kar su l-o pus lungp un lemn zos unfoset un cainile lui. o c 8. su tatp-su o munat boi mai d'epart'e su k. o strigat: „tato. da und'e t'e dus su pe mine mp les sungur. 9. tatp-su i-o spus: „nu t'e los, dragu inneu, kp dako oi nkprka, apoi oi veni pi la t'ine, su te oi sui n-kar, su ne om duse a kaso.'' k. o dzus: „bd'ine. numa nu sedea mult, so ne apu.se sara.4 4 10. tato-su s-o dus mai d'epart'e, so trekut o dulmp su apoi o stat ku boi su s-o suit untr-o krpkanp d'e lemn s-o legat d'e amundouo krokonile o also su dre also o kurkubeto su vuntu o bpte su ase '(asa) suna, kakum sineva ar tpie la lemne. c 11. su k. audze su tot ast'epta pe tatp-su, ka sp zip sp porneasko. da tatp-su s-o dus pe alt drum a kaso su ])e k. I-o losat sungur. 12. s-o fost un sea tsarp un donin fprt'e avut su kopi n-ave. su iel o fost iesut la vunat prin munts su kun-s-o krepat de dzuo s-o aproptsiet d'e loku, und'e era k. 13. kun-l-o vpdzut, l-o luat domnu m-bratsp, su l-o nvplit um bonda sa su s-o dus la vunat mai d'epart'e. su kund-i au apukat sara, s-o kulkat ku k. unvplit um bondp. 14. pe la mnedzo npptsu s-o trezut k. s-o strigat: „domnufe, skplp t e su t'e du a kaso, kp la dpmna sun doisprpdzese toi ar su i-o luat lodzule. 15. domnu a su plekat a kaso s-o gpsut pe dpmna bptuto, mai morto, su lodzule ku ban duso. Der Findling verhilft ihnen mit Hilfe von Hunden zu ihrer Habe; aus Dankbarkeit ziehen sie das Kind groß, das schließlich Papst wird. Seine Eltern werden von Heue über ihre That geplagt, das böse Gewissen treibt sie umher, bis sie schließlich zu ihrem Sohne, dem Papste kommen, der ihnen die Absolution erteilt, sie wieder erkennt und bei der Gelegenheit geht auch der Traum des Kindes in Erfüllung. Zum Schlüsse des überlangen Märchens sagt der Erzähler: 16. m-an suit pe o se ruzinpsp, s-am spus o povestp minsinosp; su m-an suit pe un kui. su d-aisa fikolo nu-i. Seuti. Istrate Gotea. f c XLI. vai de noi tsugan, kum troim untre duzman. c o cai so ne fasern unu popp, sp nu Kim de atuta vorbp. 5. o trimps kprts un tot'e ports, su s-o struns tsugani tots. o o o O o su n-o fpkut asa multp vorbg, su, pe unu l-o pus popp. l-o sprutat din dos, 10. k-o aflat popp frumos. 1-ar su sprutat un fatsp, da de mus era kam gretso, kp kure pe mustetsp. pastile vine. 15. popa so gpt'e, nafnrp fpse, ku balegp de kal, su kn otspt de ^an. la kare^iirnj:.sugan ui da, 2(f. tot din ots skpppra. din mos ele kuska. uVi kam ku munp so boga. darp unu dintre tsugan dzuse: porint'*1. porint'e, — 64 — — 65 — 25. la sei mari le dg, kum le-i da; da la sei mnis numa le o arato, ko le sar ots undato. c o o Borgo 223. Grheorghita Jon. XLIL ies borbats ku plugurile, nevestile bat kuzmele. i vin borbats ku plug un sat, nevasta dzase (zace) pe pat. 5. da bprbatu bolundu, laso boi nu-i dezzugo, s-alergp la popa n-fugp. ie unt-un kot s-o rod'ikat, su din gur-o kuvuntat: O O o 10. „nu duse pe popa n-kasp, mai tare bpla m-apasp. da ie ploska s-un kansou sii te du pe sei pprpu. punp ai da(t) de-un fpgpdpu, 15. und'e am fost asaro iou. su mm ado un kupa d'e zin o o o J- batpr Keria d'e plin. su mni o pune ais la kap, kun-m-oi skula, so mai trag. 20. su-n-taie o prozunko lato, kut d'e lungp, kut d'e lato, so steie nerodzumato, c c ^ O o c ' sp mar mbuk su iou v-o dato, su pune skara la pod, 25. ieste un kukos su o goino su Ie mpano ku slonino. sp Ie pui iou la inimo, ka durerea mni so-s aline." 223. XLIII. kun-ieram iou tunere, tots oanrini asa-m dzusi-% ko iou numa mo iubpslv ku kolektpru nemtspsk. 5. dapoi dako mp iubpsk, de portspie mp skutesk, de portsuia kapului, se mai gre a borbatului. St. Josif, Poiana 228. Paraschiva Candalea. Telci 230. XLIV. trimosu mn-o bad a dor, pp un mpr d'in mpru lor. da iou iara 1-am trimps, so-1 monunse zumotat'e. o o C C ' 5. kp d'e mine n-are parte, n-are part'e, kp-s d'epart'e. doup d'elur ne d'espart'e. dpup d'elur s-o podure, su kale d'e douo dzule. iria Pop. idem. XLV. muma ntrebp kukutsu, tse n-am glas ka su dunsu. kum n-oi avea glas d'e kuk, ko tot plung, pono mo kulk. o c J- o C JL c c c kum n-oi avea glas d'e om, kp tot pluiig, ppnp d'e adorm. Dragomiresti 232. Ana Tiplan. XL VI. mundruts ku ppr gplbonuts, / kum t'e as putea fatse un strufs«, ' so t'e port dzuua pp ppr, nppt'ea u-app s-un tsubpr; Weigand, 6. Jahresbericht. 5 232. 232. 232. — 66 — so t e port dzuua un kosiitsp, nppt'ea u-apo s-un donitsp, s-unflorest' ka vioIitso. o o Gaza Pitic. XL VII. trekui sara pp su-kurt'e, striig pp bad'ea nu m-aud'e. r su d'e au d'e nu rpspund'e. d-audzrfmp, suflet bad'e, 5. kp t'e-am ibd'it (iubit) ku dreptat'e. la iriima mni ai kpdzut, la^imma mni ai fo (fost) drag, iou d'e a ta dragostea dzak. iou t'e an tsunut droguts drag, 10. tu ai fo serpe su gundak. ku gura m-ai sprutat, ku limba verin mni ai dat nu t'e ai t'emut d e ppkat, kp t'e o dutse draku un iad. 15. si (fi) ai talpp iadului,^ kppptui a drakului! I «4 XL VIII. kprprusp puiigp iad, drogutsu in-0 d-untrebat: C O o „ts-ai p-aitse d'e katat." „kat po bad'ea d'e odatp 5. ko m-a nvotsat sprutato. s-amu m-o losat uitat. sus ui dumnidzpu sp-1 batp, kp m-unvptsat de a ihd'i (iubi) s-amu m-a losat dori. 10. bat'e-1 dpmne ku tse-i sti, kp m-unvotsat sp ibd'esk s-amu mo laso so doresk." 1 idem. idem. — 67 — XLIX Pintea viteazul. frunzp verd'e d'i npgarp, kolea d'i pp primpvaro o iesut Pintea afarp. s-au losat tsetpts su sat'e, 5. kp sumt pline d'e ppkat'e. 1 su sp tradze un kodru verd'e; und'e traiu lin sp pt'erd'e. iei au fost o sutp su v-o tsundzpts, su la fok fridze berbets. o ^ K/cla nu-i fridze, kakurn sp fridze, tse-i tortse un kurlidze. kund au fost mai gata fripts, iatp Pintea, ka s-o dzus: „kare voinik s-ar aflare, 15. sp mprgp m-Baia mare dupp zin (vin), pune su sare, so ne fatsem tsuno (cina) buno, o o c v / o sp petretsem clipreunp." un voinik ko s-au d-aflat, 20. un voinik mai mnik d'e dzule, dar mai untsplept d'e mint'e. iatp numa asa o dzus: „askultp, Pin t'e voinitse, ko noi la Baia nu ne om dutse, 25. kots viatsa uiiko-i dultse. C O O i noi la Baia n-om pleka, pono tse ne-i kuvunta, kp mprtea ta d'in tse va sta.'c „mprtea me kp dzpu mni a sta, 30. un tri sire (fire) d'e gruu sfunt s-unt-un plumbuts mnik d'e ardzint, o L cf. Gazeta Transilvaniei 18DS, No. 124. ganz dieselbe Ballade mit nur Avenig AI »weichungen und einigen stilistischen Verbesserungen resp. Verschlechterungen, dort mitgeteiH von Joan Yo\> Reteganul. 5* — 68 — tare im armo und/esat su la t'eptu-mi atsuntat." kun- voinitsi 1-audzuro, 35. su po kai sp suirp, su pono-m-Baia nu oprirp, su pon la Novin (ein Wirt) sp bpgarp dupp zin, pune su sare. so duko Pint'i d'e munkare. 40. su panduri^j3_audzut, su naint'e le au iesut su d'in arme i-au despoiat, su-n t'emnitso i-au bogat, O o ^ n O O su d'e aitsea n-or iesu. 45. ppnp tse n-or respet'i, ko mprtea Pint'i d'in tse va si (fi). nits d'e-aitsea nu-ts (vetT) skppa, ppnp tse nu-ts kuvunta, ko mortea Pint'i un tse va sta. o c ^ o 50. „mortea Pint'i, dzou, va sta un tri sire d'e gruu sfunt s-unt-un plumbuts mnik d'e ardzint, tare un armp und'esat su la t'eptu-i atsuntat." 55. Pintea sungur s-o rpmas, s-un d'is (vis) rpu kp s-au d'isat, d'e sungur s-au nminunat. iatp sabd'ia- lui tse npup. i-so rupsp drept im dpiip; 60. iatp sabd'ia-lui tse vet'e i~sp rupsp la uret'e. so d'e-akolea s-o skulat, su p-uji kal o-nkalekat, su ppnp-m Baia n-o mai stat; 65. iei au mors su po kal so suirp, ppnp-m Baia nu oprirp, dpduro ku barda-in pprtp, 1 - 69 — d'e so sfarmp un sept'e tpt'e. su panduri 1-au audzut 70. su naint'e-i au iesut. o ^ o „do-t e, Pint'e, azi legat, kp d'e nu, vei si-mpuskat!u „ba iou, dzou, nu m-oi da, su so stiu, ko voi muri, O O 7 O o " 75. kp am tsune (eine) mp zeli.u kun-panduri armele gole, Pintea pp panduri tpvple. kalu Pintea azvurle, kpts pp domnu ul zele. 80. Pintea sp rugp d'e tpt'e, dar rosuflp kum d'e mprt'e: ,,o sulp su tsundzots ai mnei d'e voinits ka niste zmei, iei au spus, ka so mo vundp, 85. su panduri sp mp prindp. iei au spus, ka so sp skape peste tspr (ceri) su peste ape. Dpmne atuntsa pots so ierts, su pp mine sp mp tsprts (certi). 90. Dpmne, atuntsa pots sp-i bals. kp nu-s frats ad'everats. o sutp tsundzots ai mnei d'e voinits ka niste zmei, ppzuts kpdru verd'e bine 95. sfatu nu vp-1 dats la nime, kp kui dai pt'itp su sare, ala t'e mpnunko mai tare.4' Pintea sp rpgp d'e tpt'e, da rosuflp kum d'e mprt'e: 100. „kare voinik s-ar nflare so-m taie pprjitsu mneu?u tri voinits kp s-au afiat, sp poruka-i au toiat. 70 su m-porto 1-au asodzat, O -L C O C " 105. sp-1 sufle vunturile, su sp-1 kare pasprile, im tpt'e primoverile so-s nuiasko kuiburile ppn tpt'e tsunuturile. 110, tri voinits kp s-au aflat, su poruka i-au tpiat. unu Joan Moldovan, unu Mitru Ardelean, su ku d'ord'e Solodzan. O ° ° C 115. su d'e Rumun sie oritp, su d'e Ungur pomenito. Dragomiresti 232. Gheorghe Cliindris a lu Filip. L. Pintea viteazul.*) Pintea un munt'e s-o suit, munclrcT kurt'e o zugroziit. o o O O ^ ' ku frundzp o akoperit, ku kotano o ngrod'it. C O O C 5. da Pintea d'in grai s-o grpit. ko d'in tri sut'e d'e voinits, kare voinik s-ar aflare, so margo la Baia mare, dupp ziin su dupp sare, 10. dupp praf d'e tsel mai mare. dupp praf mai monuntspl, dupp petse d'e mnei. nitsi unu nu s-o aflat, foro d'e-a Pint'i un fortat. c o c 15. dar numa d'in grai s-o grpit: „mere, mere, Pinteo, oi mere, 1 *) Diese Ballade würde mit der zweiten von Pop Retegan in No. 124 der Gazeta Transilvaniei 1898 mitgeteilten zu vergleichen sein. Doch ist die vorliegende offenbar verstümmelt, aber sprachlich interessant. d'e mn-i da murgu pp plptsefe." Pintea murgu i-l-o dat, su mundru l-o ntornitsat. o o c 20. su la Baia _s-o plekat. kund o fost la Baia mare, o numa iel sp tpmpt'inafe ku doi ku tri Bpiuspi; numa d'in grai s-o grpit: 25. „bunp dzua, Bpiuspi." „spnptos, dragu bad'ire, da spune ne mprtea Pint ire." da iel d'in grai s-o grpit: „mprtea Pint'i, nu oi spune, 30. d'e mni az-da kutu-n kirne." da d'inapoi s-o grpit: „spune ne mprtea Pint'ire, ko noi tsuie ts-om doruire c ~ o >~ c husosu, pp-kum i vedz, 35. la taleri n-om pune prets. h u s o s u nenumerats, o 7 taleri nenumerats." iel sp pusp, su Ie spusp, la grea robd'ie l-o pus, 40. da iel d'in grai s-o grpit: „fatsets ledzea ku dreptat'e la Pintea sp-m trimpt kart'e." kun-Pintea be su prundze. Pintea lasp d'e-a prundzu, 45. su kartea a o tseti. Pintea d'in grai s-o grpit: „vinits, voinits, pungp mine, so vo nvots a troi bine. C C C C sp nu potsuts ka su mine, 50. so nu darets sfat un sat. O ---v, o ' makar kut ai tse fortat, o ~ c 7 ka su iou unu mni am dat, — 72 — — 73 — su kapu mni l-o nmnkat. dar zele-i Doamne ku-i zele, 55. dar zele-i frundzp su ierbd'ife (ierbi), tot de' pt'ikuts a Pint'ife, kum sed'e m-pprta Baire (Baia mare) su-1 karo pasprile, un tpt'e primoverile, 60. pun tpt'e koclrutsurile, so z-noia kuibutsurile. Cälinesti 235. Jon Nemes a lui Miron. LI. Descäntec. povestea povestilor sed'e uii kalea slobonodzilor ku mpsele d'e otsele ku d'intsu d'e Kirisele, 5. tse zine d e bd'ine, laso so sie d'e bd'ine; CO 7 tse zine d e rou, tot mpnunko su tsartp, sp-ngrpapp d'epart'e d'e kasa nostp. 1 10. da nu-i kasa ui tsetat'e ^ O "> k-usule unferekate ku ferestele^undzuate. da un tsetat'e tsune sed'e? o o c sed e Jon suntu Jon 15. ku kemeso skurto r c o o i ku sabd'ia zmultp. tot taie uii krutsis s-un kurmedzus. ^ ^ o —■> o ____, o / d e ku saro pono un tsnno-oaro | ^ C 1- O O _O Ü o d'in tsunp-oaro ppnp un mneadzpnppt'e 20. d'in mnedz d'e mneadzpnppt'e ppnp un kuntptor, d'in kuntptor ppnp un dzof, \ d'in dzor s-o fpkut bot'ikutsp bourutsp, d'in bot'ikutso o kurs o tsorutso 25. d'in tsorutso s-o fpkut o lumninitsp, lumninitsa s-o aprins iadu s-o unkis, o 7 raiu s-o deskis, maika sfuntp o unyis 30. pp domnu Hristos un bratsp l-o struns, l-o struns su l-o kuprins. o o J- 235. idem. LH. frundzp verd'e rumpe mn-oi, d'i p-aitsa dutse m-oi, supprat n-am fost so an, kumu-s un aiesta an. 5. suppratu-z d'e o lunp, socan us ku vpip bunp. asa mn-o kuntat-o kuku, o 7 so mo duk, so-m-las satu. CO ' o atuta am d'e sodzut, 10. p-aits nu zin (vin) mai mult. la tots le o kuntat kuku, o o numa mnie gaiiguru, so mp duk sp-m-las satu. la tots a kuntat mnerla, O O 1 15. numa mnie puppza, so mo duk sp-m-las tsara Vad 237. ° ' ° Jlie Telepean. LIII. pp d'insus d'e Baia mare mere un kopt'itan kalare ku o suto d'e kptane. kopt'itanu suierund, 5. su fetsori sust'inuncl (suspinänd). kopt'itanu s-o ntrebat: „sorats fetsor, tse suot'inats?" — 74 — „kum foku n-om sust'ina, kp ne am losat maikutsa, s-am zenit ku duma-ta (dumnea-ta)." „stiut ats voi fet&ori bine, kund az-dat muna ku mine. O o ' kp nu v-oi dutse a sppa; yp duk, su nu-ts unturna. c 7 o - o nu v-oi dutse a kosti, o 7 vp duk, su nu-ts zeni. o sprats fetsor d'e voi, kum v-or tund'e ka pp oi, su v-or muna ka pp boi. idem. De Glossar, ad'in t'e — früher, vorher 187. aind'erea — anderswo II 8. ebenda auch airea. p. 41. akätspn — Akazin 213, nach fraspn gebildet, akoli - - acolea, acolo XIV, 5. alean, am ^ pe cineva — Feindschaft, magy. eilen cf. cfrtelean aus hirtelen. Sa-moschthal. altal — durch p. 40. amninos = mirosesc 202 auch mninos kommt vor. ampror, vin miei de ampror — die Lämmer kommen vor Mittag. Nur vom Vieh ge-r,^J , ~,*J sagt. Marmarosch. ämu — aber 221 p. 40. amü, amö — jetzt p. 41. im Nordwesten verbreitet, andur PI. ri — Hanf (zur Samenzucht zwischen Mais gesät.) arbüt — Kürbis (cf.harbuz — Wassermelone) Marm. arino — Sand 180. ase = asa in Silas, auch im Norden. at'uituro 188 siehe iuituro. caznp — Nutzen im Nord-Westen magA/, badanp — Wanne, Berettyö. bd'itsp — hervorstehende Wollfaser. Mann. beltspu — Wiege. N. West, magy. bölcsö. bokotesk, inima bokoteste — das Herz klopft 236. * bolond — närrisch, dumm, bolind. XXIV, 24. bolterie = bolta XXVII, 96. boreasp — Frau. (Marm. und Näsäud) bpspdesk — rede 178. bese- desk 180. magy. brihan PI. uri — Eingeweide. Samosch. bubutsea — Knospe XXVIII,8. b u d u s 1 p u — Taugenichts. Müssigganger. Samosch. b u n d' PL zu bumb — Knopf XX, 8. / 4'. 76 4U uMO \Q0 /I* daino = doinä in Silas. c c Dand'elitso — Angelika XVII, 22. ° j dokale — einmal p. 47^/7^ <-doptor — Doctor XIX, 4. ' dublete Pl.-eti = dovleac. Sa- c mosch. du-pungp = de-pe-linga, du-ppstp = de-peste III, 13,15. diirzaup — Klotz am Dreschflegel. Samosch. dzitse = zice. Oseni. c d'estig = deschid X, 8. auch in der gewöhnlichen Rede so gebräuchlich. 191 und Umgebung. cegedus — Geigenspieler. XXVII, 150, magy. hegedüs. ceizäs — Dach. Marm. c ^ felezpu — ein sehr breiter Besen, der als Worfelschaufel dient. Samosch. fit'eu —gemauerter Ofen. 187. magy. fomeie — Frau 230. fumeie sehr häufig, fpzet = fäget, Buchenwald. Samosch. fumeie, fomeie = femee. gaiiguru = grangurul LH, 12. gat I — aufhören VIII, 3. so gatp — nimmt ein Ende 1,3. glaze f. — Glas,Trinkglas, glp- z e r i e — Glashütte, sehr verbr. godin — Schwein (cf. goadzin Ban. Dial.) gpzdpgoiu — reicher Mann III, 8. graitsp = kräitsar, kritsär, krutser etc. 188. gustez — esse zu Mittag 201. gundak — Schlange (nicht Käfer) XLVII, 10. sarpe wird in übertragenem Sinne gebraucht: ce serpe de fata! guzp — Fliege. Marm. golbäno — Kokette. Samosch. ghiolhana. hrubp,urubp—Erdhütte. Samosch. husos — Zwanziger magy. hu-szas. L 34, 36. h' erie (= ferie) — halbe Metze. XLII 17. h'irisele LI 4 = firise — Säge magy. füresz. Die ungewöhnliche Form — ele steht des c Reimes zu otsele wegen, dieses selbst im PI. um auf mosele o c zu reimen, ibd'esk = iubesk XLVII 5. ind' e — wo p. 41. indre — Nadel im Nord-West, inimo bedeutet meist auch o Magen: are buno inimo. O CO Joa! gekürzt Joane! Marm. iosag — Gut XXVII 62 magy. ^ joszag. ip — Bedarf, im Nord-Westen, magy. isor — leicht 191, auch sonst verbreitet, cf. iusor. iusora bei — 77 — Dosoftei 291b, 7; 113, 32 etc. auch bei Gaster. Chrest. Beispiele, ferner arom. lisor, lisor aus levis ;> lee, später mit -sor verbunden lesör > lisor > dr. lisor, isor, oder mit Lippenrundung wegen s altrum. lisor, iiisor, üsor und daraus modern usor, mit Zu- c 7 rückziehen der Zunge wegen folgendem 0, also eine Art j Vokalharmonie. j iu, iup vor Konsonant — wo, j wohin, iu ai fost? iup mer? | 179, ISO. c£ arom. iu. | iuiturp = chiuitura, Juchz er,'. Schnadahüpfl. kakadarem. — Hagebutte224.; kanspu — Humpen, Kanne! XLII 12 magy. kancsö. | kaso — Zimmer, weit verbr, j kokon, kokoanp, in der Marm. Knabe, Mädchen unter 15 J ah- j ren, von da ab ficior, fata.; klop — Hut XXVII. 2. magy. J kalap. weit verbr. ! kolb — Staub 180. | kolektor — Collector, Steuer-! erheber XLII 4. j f konts dekarne— Stück Fleisch 1 191. magy. kop il, kopilo — Bangert.Marm. \ cf. kokon. kopön — Kapaun, Sam. k 01 u n p = cätanä XXII, 3. auch sonst häutig kot unitsp -Soldatenbraut XXII, 28^ kotsorvo = cociorbä 200. kplig — schwach Marm. k 0 lo r e s t' e — zu Pferd Norde kolprie — Reitpferd. Marm. kpminitso — Kalkgrube. B rettyö. kpskpneup — Kopf- od< "Brusttuch 180, 182. kukulbpu = euren bau 22 Regenbogen; in 228 = cu bec, Schnecke, kuptior — cuptor Marm. kur, kursei, kurs— laufen, S^ mosch. kuzeikp — Spinnrocken, kusk I — knirsche XLI 21. o kuzmo — Wirtshaus (cirenm XLII 2. kefe — Bürste, sehr verbreite magy. kisok — Sand 187 aus mag} piszok, Schmutz, aber in de Bedeutung von sl. pesak Sand. kitilin = cätinel. merge lin s chitilin. Samosch. laitso — Bank. Marm. lau - wasche, reinige, refl. sie] waschen 202; 235. wasche] vermittels eines Holzschlä gels 205. mo lau ku t'epti nel'e — ich kämme mich. Lei PL zu Leah — Pole. XX, 3 78 — loduiik PI. uri — Anhängsel. Samosch. magy. loding — Gewehrriemen. lokomesk = lacomesc. lg — wasche p. 36. hing uro — Löffel 205. mas P. P. zu min — verweile. VII, 3. auch sonst häufig in der Bedeutung: wohnen, die Nacht verbringen, remän — übrig bleiben. megis — doch, dennoch im Nord-West. magy. melenas — Bursche von 14 —18 J. Norden. merizp — Ort, wo die Schafe zur Mittagszeit stehen, wenn sie gefressen haben. 194. mire = mare 180. p. 41. Mneantsu = Neamtu—Deutscher I, 6. sehr verbr. mninos = mirosesc 235. mnizok = mijlok. 221. moi VII, 2 — du bleibst von min — bleiben, cf. mas. mgmukp — Mütterchen XV, 11. totuko, ebenda; rnundruko O O I ' o o XVIIL 2. mpufe = mare, ebenda wo toure cf. mire. mpskat — groß. Marm. cf.megl. motskat — groß. Schriftspr. mäscat — großblumig, großkörnig. mosti öi = masteh 195. mpan I — spicken XLII 26. (impanez) mpint'enat — mit Sporen versehen. Spottnamen für Magyaren. 180. munkai Aor. zu munk I für muncesc XXX 2. Muresan — Bewohner der Marmarosch, nicht aus dem Maroschthal. m u ii e - alaltp — übermorgen II 8, io. ° .mfmitjc nare f. — Nase 179, 180. nari 185,186,189. ebenso im Arom. nas wird nicht gebraucht. neaup — Schnee, sehr verbr. nikori — nirgends 179, 182. nicairi. ntprnitsez — satteln L 19. (tarnita — Sattel) nilzok = mijloc 214. ngaimptsesk — verhindere 'lS2. ° obrok — Hafer. Marm. In der Bedeutung Futter weit verbreitet, magy. abrak Hafer. oglozile (oglajä) sind die Riemen, womit der Klotz an den Dreschflegel befestigt wird. colirkp — Schnaps 228—230. corilkp 231,241. 'orifikp (nach pplinkp umgebildet) ist sehr verbreitet 196—203. 232— 236. 79 ompt 201 daneben omet 220 — Schnee. opsp — also, nun (Flickwort) Marmarosch. opsag-uri — Scherz, Spaß, Samosch. opsegos — spaßhaft. coresk — singe, weit verbr., a cänta wird nur in der Bedeutung von a boci gebraucht. corilko cf. colirkp. oskolo — scoala Marm. osko — häßliches Weib. Samosch. cpptasä — gerade so p. 41. cpsnuiesk — nützen XIX, 10. mag.,: pädies de zmeurp —Himbeerstrauch 224 (Auffallende Bedeutungsübertragung, da es eigentlich Bergesabhang mit Himbeersträuchern bedeutet.) pärip — Reitpferd magy. pa-ripa; nicht parip ngr. Saine-anu. pedei-te — eile dich! Marathal in der Marm. cf. p o d p i e s k. petse f. — Fleisch (zum Essen) 236, Braten L 12. magy. p e u ni t s p = päunitäXXXIV10. pipp — Magen, Bauch 202. piskos — schmutzig. Marm. magy. pitulp — Zehnkreuzerstück, podisor n.— Kommode. Marm. pogpnit — riesenhaft ISO. poivän n. — Strick, Leitseil. Bereityö. pökrots — Satteldecke (weit verbreitet) magy. pokröcz in der Bedeutung Pferdedecke im Nord-Westen sehr verbreitet. pomitsp — Maulbeere, pomi-tsar — Maulbeerbaum, im Norden. pörtsie — Abgabe, Steuer 196 im Norden, anderwärts pörtsie, resp. portsuie von 198 an. XLIII4. potor — Kreuzer XXVII 36. potsistanie —Wunder, wunderbare Erzählung 194. pot'iko — Apotheke XIX, 8. pozmotok — Strohbündel zum Anfachen des Feuers. Samosch. p p dp i e sk refl. — eile mich 238. polinko, zuweilen palinkp — Schnaps. Im westl. Transsil- vanien sehr verbreitet, magy. palinka. ppntse = pentru ce p. 40. poroas — Bächlein (parau) XI, 1. pps — gehe! p 36. XX, 3. p p t r u p o p = protopop im Norden. pozi, a se — sich eilen (pä-zesc in der Bedeutung „hüten" existiert nicht, dafür feresc) Samosch. - 80 — 81 prifikre stül — querdurch p. 40. pro zun ko — geröstete Brotscheibe, cf. pirjoalä. XLII 20. pumnetsel — (gesticktes) Bündchen am Armelende III, 19. pup — Schopf. Berettyö. purav adj. — heftig, reizbar. Samosch. puslik — Leiber 187. p u s 1 p u == puslama. Samosch. ^ "respet'i — erklären, angeben. XLIX, 45. rotikplat — rundlich. Samosch, Marosch, rpsäd — Pflänzling. Berettyö. rot'ezo — Band, Kette X, 5. o c c 7 rpzvleikp — Nudelholz 239. ruzmalin — Rosmarin. Samosch. salou — Gast XXVII, 34. magy. szallö. ser in = senin; ebenso verin, verinos im nördlichen Trans-silvanien und Marmarosch. sfurnorie — Geschäft haus, o o 7 Laden. Almasch. sileak — arm III, 5. XIV, 1. auch soleak. siminik — Strohblume (seme-noc) XXVIII 3. sku ip p s k = scuip p. 30. skurt = scurtez p. 36. sm u nt s e sk — entwischen, entschlüpfen. Samosch. s n a g p — Gewohnheit. Samosch. Sogmare = Satmar (Oseni) so kr et — verlassen, öde, ver-flucht, (kein gelehrtes Wort. Y secretus, mit derselben Bedeutung wie alb. skret, woraus auch arom. skret.) So-mesch. s. auch Kör. u. Maros eh-Dial. spargp PI. spprz, spprzple, 100, 108. Die gewöhnliche Form ist wie auch im Magy. sparga; ein zweimaliges Verhören ist unwahrscheinlich. stan — Stoff aus Wolle für den Mantel. Berettyö. stpzilit von stavilesc — aufhalten. XXVII 136. struguras — Johannisbeere. 224. sufulcat — aufgeschürzt (suf-leca.) XXVII, 23. sugarp Pl.-ori — Cigarre. Marm. auch tsuglarp, susui PL ie auch susuiak PL tse'—große Lade aus Weidengeflecht, zum Aufbewahren von Getreide. ^ satro = tirnat. Marm. C > sirilea PL sirilei — Besatz, vl/ Stickerei III 15, 17. socan — nie, magy. soha. LH 3, 6. auch sVa, im Nord-Westen. spitai — Spital XIX, 6. , spor — Ofen. Marin. stiob n. — Kerichtfaß. cf. stiu-bei ■— Faß ohne Boden, ausgehöhlter Baumstamm, wie man ihn zur Fassung einer Quelle benutzt, daher über- tragen auch „Quelle*'. Samosch. suznik — Dörrofen. Haler — Teller, sehr verbr. \ tar — Traglast 194. tärnitsp — Sattel, nicht nur Saumsattel. 189, 228, 229, 232--235. tekerd'eu — Vagabund (Ai-masch) magy. tinda — Küche. Marm. tire = tare 180 p. 41. cf. tpure, tistas — rein 189. magy. Toa! gek. Toadere! Marm. cf. Joa! toiet = toi, Lärm XXII, 6. tokäno,— Mameliga. Marm. tomna — tocmai XXII, 7. tprtp — Behälter XXVII, 49. magy. tartö. tprbptsesk — plaudern (nicht prügeln). Samosch. tpure =tare im Gebirge nördlich der schnellen Körosch cf. IV. Jahresb. cf. tire. , i , tpsüie — Beutel aus Leder. Berettyö. mag. tarsoly. trebe = trebuie, Samosch. trokin — Gewohnheit, Charakter. Vai cä multe trochi-nuri mai are! Lasa-1 in tro-chinul lui! Samosch. tsiggnküs —Sperling209,212. Tsuligrad = feügrad, Tari-grad, — Konstantinopel XXVII, 7. Weigand, 6. Jahresbericht. ■-.sardg ......- Wirtshaus XXVII 142 magy. csarda. tsikort — rettyö. tsiled' — t silez — tsukalou Trinkgefäss t s u r g o u - .33 Angeh öri ger, PL Familie. 178. magy. - Quaste. Marm. Quelle XIL5.magy. csurgö. jtsüfcuro — Mundstück der | Pfeife, zu vveilen auch tsituro | durch Verwechselung mit ! tsituro — Eimer, Scheffel aus ! C 7 ! magy. csötÖr. während erste-| res magy. csutora ist. 11u 1 a d' i n — eigentlich 194. | f magy. j t'eius — Linde (teiü nicht üb-| lieh) 187. jt'etöre = eheutoare 191, 235. ! t'otore 240. t' i m e i i u — Friedh of 191 te-metö magy. t'ut'uroi m. — Haubenlerche. Samosch. üios — Jacke, Kittel. 187,189. magy. üjas. uruialä ■— Ungelegenheit, Verwickelung, unangenehme Arbeit. Samosch. = väluialä. ui? a. se -- zusammenfallen, sinken. Samosch. s-o hiit o casä. Ui(h. ulb Pl.-be — Abfall, Speisereste, Spülicht. = hirb. Samosch. 6 — 82 — — 83 — ciiltav — Fressack, Schwein; schmutzig; unanständig, hil-tevenie — Zote. Samosch umblu = umblu (Samoschge-biet.) umplu — umplu, Samosch, aber lange nicht so verbreitet als umblu, da umplu auch durch umplut, umplui gestüzt wird, während imblai, imblat die Formen mit u hielten auch o in imblu, das allein laut gerecht zu umblu werden kann, undzuate LI, 12 geöffnet, von undzuez — mache hell (durch Offnen der Fenster) aus dzua = ziua. u n s o adv. — beständigen einem O C ~7 fort, tot hinsa vin feciorii. Samosch. unyis LI 29 altes, starkes Par-tizip zu inviu, invisei III — lebendig werden, an der Samosch üblich für inviez, inviat. curlets — Grabscheit 187. c \irsit — geizig. (Saineanu, hir- sit — gewöhnt) Samosch. veadrp = vadra 216. vereb = vrabie 216. magy. verin = venin. Marmarosch. XLVII 12. vernik = vrednik 221. vid'ero — Eimer XXVII, 49 magy. veder. sehr verbreitet, auch videre. violitsp — Veilchen XL VI 7. voavp — Hülse, Schote. Samosch. vodän = väduv. Samosch. vpdpslind — jagend p. 56, vädäsluesc magy. vurvutsu — GipfelXV,4 (virf) vuz — alt (baträn) Marm. z o b p 1 o s — sp ei ch eltri e f en d °IV, 5. zomuko — Brei 189. zan dar — Gendarm, (weit verbr.) z a skpu — Tasche mag. zacskö. zib adv. — stark, mächtig, sehr. vai ca jib o mai crescut! Samosch. zid — Jude 188. zufp — Art Brotsuppe, Sa-j mosch. zu gubino — Kleinigkeit, nichts schlimmes, identisch mit sugubina. Samosch. zup=jip, Strohwisch, Bündel, übertragen „Knirps". Samosch. zuplen m. — Strick zum Anbinden des Viehes. Samosch. zupurlesk — mit heissem Wasser übergiessen z. B. Schweine; verschieden von pärjolesc das „absengen" bedeutet. Samosch. zur, n. PI. rp — Schnur, Verzierung III, 13. Liste der besuchten Gemeinden nebst Angabe der Gewährsleute für die Normalwörter. Im Berettyo-Thale. 178. Genyete (rum. d'et'e) Toder Madaras. 179. Terie (Trie). Kutscher des dortigen Arztes. 180. Porti. Todurä Ponici. Im Krasna-Thale. 181o Sziläs Somlyo = Sälasul Simleului. Mihaly Ardelean. ^182. Cehi. Josip Pop. Ana Rad. '183. Nagy Derzsida = Bobota mare. Magd des Pfarrers. 184. Also Szopor = Soporu de jos. Flore Pinte. *185. Gyöngy = Giungm (zunts). Vasilcä Suras. 186. Madarasz. Julia Gros. Im Gebiete der Samosch. 187. Lippö = Lipäü. Marie Buteanu. 188. Pomi (Remetemezö) Ilie Marina. 189. Tartort = Tärzolt. Mihaly But. 190. Csikorlo = Cicärläu. Gheorghie Miclos. 191. Sisesti (Laczfalu) Job Ciora. 192. Coruia. Ein Bauer. 193. Nagy Somkut = Somcuta mare. Todor Telistean. 194. Benedekfalva = Benefalaü. Die Magd des Pfarrers. 195. Szamos Udvarhely = Odorhei. Gligor Podar. 196. Tihö = Tihäu. Anicä Sin. 197. Kendermezö — Chendre. Iliana Mora. 198. Voidahäza. Anastasie Adelinean. 199. Eskillö (ast'ileu) Ilie Pop. 200. Csaki Gorbö. Jon Direan. 201. Panczel Cseh = Panticeu. Dochita Vlaic. 202. Kendi-Löna. Marie Moldovan. 203. Mintiul-Gherlei (Szamosujvar-Nemeti) Marita Szabo. 6* — 84 — Im Campie gelegen. 204. Santioanä = Vasas Szent Ivan. Die Magd des Pfarrers. 205. Sucutardu === Szent Gotard. Joan Deac. 206. Camärasul desert = Puszta Komoras. Anicä Miron. 207. Ticudi = Czikuda. Dochita Ignat. Im Maro seht ha Ie. 208. Maros Ludos = Ludosul de Mures. Vitoria Racovitan, c c c 209. Lekenez = Lechintä. To dor Olar. c Im Thale der kleinen Kokkel. 210. Dicsö Szent Marion. Cornelia Rus. 211. Klein Blasendorf = ßläjel. Reveca Florea. Im Thale der großen Kokkel. 212. Mediasch. Jon Nilka. 213. Scharosch. Ana Sandra. 214. Dunesdorf = Danes. Reveca Telicia. c 215. Schäßburg = Sigisoara. Justina Nyerges. Im Gebiete der kleinen Kokkel. i 216. Nadosch. Anicä Ciotlos. \ Zuckmantel, (nur Texte gesammelt.) Im oberen Maroschthale. 217. St. Anna (bei Maros Vasarhely) Gheorghe Bucur. 218. Görgy Evegcsüri = Gläjärie bei St. Imre. Dimitru Suciu. 219. Baitä = Szasz Banyicza bei Sächsisch Regen. Marie Lazurca. 220. Solovastru (Görgeny-Oroszfalu) bei Sächsisch Regen. Mä-risca Moldovean. c Im Gebiete der großen Samosch. 221. Monor. Ilie Ciolan. 222. Bistritz. Grigorie Butuc. 223. Borgo. Gheorghitä Jon. — 85 — 224. Retteg = Reteag. Marie Duma. 225. Kis Budak = Budus. Gheorghe Capitan. 226. Felsö Sebes = Sebesu din sus. Simeon Ilionca. 227. Kentelke. Goritä Pop. 228. St, Josif Poiana. Paraschiva Candalea. 229. Näszöd = Näsäud. Saveta Stefan. 230. Tölcs = Telci. Julius Pop. Im Gebiete der Theiß. (Marmarosch.) 231. Säcel. Demeter Temis. 232. Dragomiresti (Dragomirfalva). 233. Strimtura = Szurdok. Flori Rae. 234. Bärsana (Barczänfalva). Joana Rus. 235. Cälinesti (Felsö Kälinfalva) Oantsa Mihaly. 236. Falu Sugatag. Vasilie Joanes. 237. Vad (Farkaspatak) Orosz Jon. 238. Apsa din jos = Also Apsa. Jon de Mihaly. 239. Eapa (Kabalapatak) Vasilie Mihaly. 240. Szoploncza = Sapinta. Torna Pop. 241. Borsa = Borsä Baia. Gheorghe Timis. Der Codex Dimonie von Gustav Weigand. AIAAXIA UTA MAFIA xdv öcphrts ^aftdgrja ö?]öayj]a allrjh] l\s ^arjöodrja xal ^80?]zs loyog Jtety] (pgaörj ?]g rd 7]6coörja ttjq 7]jcEQr/£vZoyr][i£v?]s ösöJtr/vrjg rjtilov & sot 6x8 xai a?)jictQ&ev8 fiao?]aq. Zoyog II 91 Nvajtcorj öödQfijtaTsaQS öövajtorj JtavayyrjQQs öagfutaTsags vsxa OaQfcjtaTsaQTja T7]a£or} öCxaTTT/aslTaT^a fid öagfUiaTsags fiaos ööd xs fid(>£ &dß[ia ööd dt-fjQrja asd^vvXXoQS 5 jtQco^svoq xaTQüT^s ööd öaQfiJtaTODQoa ööa jtavdyyrjQQa cclavTOQ?] ctyrjlh] jrfisvs ödi>T8 ööa aT^sTOQs Ifojaßtßs ijlrjdxv^s GaQfiJzaTsaQr/a axsQaTTjlXf}?] TT?]$dfiaorJ£ xaQ£ aQa oyqsQTaölfts sc;£ xa[id TTjvvrjö7]Ta ööd xd{ua X8&aß[i£ xa 10 ayyriXh] öcivtb ööaörjXAfojdfia Tj^rnirjxvciolfo] a%Qr/^ol87] afia x8QaTa TT7]$a[mQ?]£ £$£ TTCCTTCt aTT8iUP7]t^d8l8r/ clvcq^QS Tjöbg XQrfcog Ööd^afldofe a[X7]QaQ8aVVT]£ TQ8 £Ta T8TCC XaTQCCT^£ TT?]{ido£ X8Q(XTa ööd ßr/QyyrjQa öödö?)a§?] 91b Öödö(p£t^£ ttaTTCi a^7]QQa8X8Tj yQ7]^oX8 £l?]aTqcct&]d £$e ctfi7]QdQ8avv7]£ ööd ßrjQyyrjQa ööaTT7\xctT8 öl T^aT^T] ayd.T8 xafidfijtbva V8fia £$£ xaTQaT^h xaQ£ 7i8aTS ölg acpXa xdfia x8Q(XTa ööa ttt] 5 aifäa {oörjyyrjTQTjav) ööxdo£ aXTS oöji8V£ ööd örjocprjaxXXiE [idyy£Vogl8 axQ?]^7p]vvXoQ xd üiaV7]liV7]TOV ööa8VT^7]dclcl£ xa&£ Sehluss zum IV. und V. Jahresbericht, Blatt 91 — 125. zliclania Sto Maria, kpn-s-fetse sto Maria, didaKia a Iei este 5c Ta döodta xal Utovöltov Xoyog Jt£^f] (podö£L dg tlöOÖUl T7/g Vjr£Q£vXoy7]iü£V7]g Ö£ÖJlOlV7]g rjficQP &£otoxov xal ad jtaQ&EVOv Maglag. Xoyog 13 91 nopöi sprbptuare, s-nppöi ppnpyifü, sprbptuare nu ka sorbptuaria di aieri s-ka di aualtpdzp, ma sprbptuare mare so ku mare #avmo so aksiria a uäminlorü O C n 5 jiQog£vog. kptrp-tse so sprbptofp so ppnpyifp alpntöri äyili bune spntu, so adzutorü Ii avemü iliakimu. sorbotuaria a kurätili di sto Marie, kare azp o yurtpsimü, este kama tinisitp so kama ku #avme. kp 10 äyili spntu so si klamp izimikarli a Hristolui, ama kurata di sto Marie este dacla a dumnidzpului a nostru Jsüs Hristös, so sto Marie amirpruane tru eta tutp. kptrp-tse di mare kuratp so virgirp so si aksi 91b so s-fetse dada amifpului Hristolu; mia tr-atsiä este amirpruane so virgirp, so di kptu si dzptsi, ahptu kama bunp nump este; kptrp-tse kare puate si s-aflp kama kuratp so di 5 aistp (oÖTjyrjTQiav)? s-kare altu o spune so si o viagle ma yenoslu a kristinlor ka Jiavv{iV7]Tov? so undziaste, ka#e - 88 - 89 — xQTj^jVS t£>/£^£ evösßrjg xCrjgöco^/öLac;^ XXa T8T£ xaQ^rjT-rjXB ayrjBAsrj rzsys {ly^Te yvw 10 67]v x. (pQcovi'iöiv Jtagd jidöav aXr/p r/ys x. X7JXCQ JT6Q7JÖCOTSQOP tdV CiXSÖig JiaoBtVOV Xlsdxs xxrj8g7jdxXX£ rCfjr^äyys ayrjöix7]X£ xxrj xdgxCa öoa jüQOJcpr/rsAX ?joa?ja aoocczCs oxCaxujd ö00öjt8i>r/a 7]Ö8 rijzaodhvog tvya^g?) Ig?/ x. x£^£X£ ?]ojv 15 x. xaltö8ö7] to ovofia avrei bfifiav&fjZX ßer^a xdßrjgyyTjga ßaö7)vödgxKavt/arCa ooaßagrpaxa yjjihjS ööaßaoXXi/xXXt/dfta vscia azCf/a £iudv87]X fi7]a aööarCs x^TjßgTjdg cpdxa raxsXs avco^gs xxsfivrjx^d xbx£ X?]öJi8vt/d 20 jtQ8(fJiTLa/JJl £7lQ01(p7]T8l CCßcCXtifl Iii ßljT^l Xaf/fl8VT£ X8aQ^JT8Q7] X8ag[( [.lJT8g)j XMVXXa 92 >jQ7/a aiiß(üjjT8 xxrj %ciqC7]0?jcc ayaQQaa dyrjsXsrj rr<7 jrgo(p7]xsX öavrjrjXX aXv>7] XXrjötßfjrCs xaitf/ljvxt ööaaXln] (77]d xx7jXQ8[i8Vxrjl8 ax^i/m 0(p£fxC£ rra xvdxga a[i)]QQcmX8 atxrjlfo] xx8fiP7]xC,d öcptjdrCs q)dga rr?) 5 ö7](i7]vxCcc xx7]jiaQ[uzdxx8 vxxq£jcx8Z xxrjaxoßr/ tXXs ßrjr^s Tjaxojß 8va yr/xa xaxgaxU xx7]?]r/ ßa^xvf18 ctXXaßxax^a zz?]$a(iao?]a rjX?]axv[i8 V8 (iaX8 £>ÖJ10QQ8 (ldöÖX8 CaX8CW7]X8 (IJtSVS öXr]aßsfi8 ööd axdz^a jtrj^s xaxaX?]xr/a. 20 ßrjQyrjoa. ?]Q?]a. d otvs [tetvxa xx/jXtfivBXXs axCJXXs ?]iujz6dr/olxX8 c/jcc 20 vctjcmj xx8[ip?]x£a ßo8 xodg XXsf/jiäyya aödfi xQ8 jtaQadrjg [id afiaQXfja ?jjjxtprjccc;<;s XQccg xydxxet 6[iX8 jiQ?/X8V8üiQ£ xQcg vctJioi] Qr]oivxQi]dya [id adct(i8 V8ßQ8 xgdg öigx8V8öiagxa vrjxdXXrjxCdöe ctXX xx8[iv7]xCa xavxxh XX8vxQ7][ijcd xx8[iv7]x^d xxrjXXrj ygrjd 93 b öv8[ictpxetööa aöa[i xxi]Xt[iV8 [i?]a öv8xCetxya Xhjaoxairc X8a[iv£ 0öac;rjip7ji] x8ur/jx£dX} [U]ajiXav7]ör]7] oödrsrCsZ x^avBJj [it]vxb Cöjzoqq8 [ii]et öö[ir]ve XQax£r]d jtXay8 öödg £xvXsgx8 [iaßQ£rj[i8 ööa ecjiQ8axv[i£ 5 vajtcbrj xav8X't]agx8Xxar] au vsxCaös aöödxCs [id vi]vxa ac>8xet [iayava8X8 jiQY]xx8[iv)]x£d [i?]d XX>/x£axO/et xd ii8XX?]e\n]a x£?]vv)j xx?]xxsööa xi]Pb ax^r]d [UjCiJiXdvGij öi]öji8ös xQsaxtyjd 8aQQa xd SX8 V8C,7]\p7]7] [la XX8[lV7]xCd ^7]7p7]}] xmx^b XX?] 10 xxsxxb öiet?][i7iet öbrCs ö7]d[ijta 7]ißa 1X8 $rjip7]7] [i7jd vxQT]d[iJia xx8[iV7]xCct ood 7]lßa vtjvtC?] vaöa V8x£ecö£ xa<;r]ip7]7] [ta ao8xd (iayavet8XX8 jtq7] öödgjis xaööetQJZ7]Xt ojzXavaöT] [Ujec ax8[ix£?]ec V8g x8V8öloa [t?jd vr]vxLr] xx8[iv7]xCa [iav8XX?]ßQ8 15 xx7] ji7]Q7](peiV7jXX?]a clXXcoqs [tr/aööaxCs 7]X8V8 [iT]ö7] xx8[iv?]xCec jixtvxx7]jtQj]etJto7]a ö7]yfjva öödg jtsaQxa XQ8J18 xxrjdy7)a X8gaxec xx7]^a[/aQ7]b ööd ßßr]Qyy7]QQex [iecQ?j8 xoao?] a^rjdoxa jt)]xq7]x8x£}ccXX7] 8a[it]VV7]XXri xxrjXQBXvöa ööag vaa^rjagxa XQ8 20 aiu?]Q()aQ7]XXr]a vxxi]vxCbq8 7]X?]xv[i8 [irjaxQaxCr/d s$£ 7]X7]^et7]a ö?jbyy?]8Qzsölfis öaQ[iJiax8aQria xxijd^ec öödgvayaoaöL[i8 vajtoi] ör/xCccxs hva öao [ijrax8aQ£ o xXXi][id rficoör^i [irjd oxxBötga ^aciaQ/jd JtaQ7]vx^aXX?] aXXh] Xd[ijrr]öLaQ?]xa 94 ööcooXXaödoa xx7]xax8(i8 oßvga xa^/jxa XXa ayy?]XX7]7] dyy?\ XXhi] Xc6x8 [id aßxCaxL^a 7]jiodr]öia xxi] xx?]8aqet xx))vt]vxi 15 D. di kondu azni tru kiso Adam ku tuto Jeva. mia di kptsp uamini, tsi muriä, ka dreptsg ka nidrepso, tutsp tru kisp nirdzia di amortia alu Adamü, ko nu Ii askultp zboru al D., si nu moilko di lemnu.lü atselü impodisitlu. amä 20 nopoi D. vru, tra s-lu bagp Adam tru paradis. ma amortia lipsiaste tra s-kadp omlu pri tunusire, tra, s-nppoi si si-ndriagp. ma Arfamü nu vru, tra si s-tunusiaskp; niko Ii dzpse al D., kprrbt lu ntriba D., di Ii gria. 93b «-nu moiikasp, Adam, di lemnu? mia s-nu dzpkp: „lartp-mt di^^nru', -o stjjSii. dumnidz.-do, mi Jiplpnisii. so nu ts-ul tsoiu'ii ininia zbm'u, mia mir.o tr-atsiä })Jp[nJgu nr vici-me >g ".p:*iu;ki-me 5 npj-M. ko nu t\ askiiüai.'1 am 11■ # dzp.so :-sptse, m.; i • fiko uruko m(>l»pndulu pn I)., mia. l'i (Izp^sia, kp niulana, iSi-n-oide.V) tim\ aisni i«d . pJon^üsf. si spu-e tru atsai uarp, kp cdü nu .sidpsL ma 1). stipsi, kpt-o Ii 10 dede si aibp sotsu, si aibp Jeva. ein stipsi. mia ntriabo I). so Jeva. nintsi npsp nu dzpse, kp stipsi, ma arukp mplipnoulu pri sarpe, ko sarpile o-plpnpsi. mia atumtsia nu s-tunusirp. mia nintsi D. ma nu Ii vru 15 di piriipnila a lorü. mi-asptse ikunumisi D., ppn di-pri-apoia si yinp so s-puarto trupu di aya kurata di sto Marie so virgira Marie, tra si aksiasko pitrikiitspli uammli di-tru kiso so s-no aksiasko tru c c o "> o 20 amirprila din tserü ili[a]kimu. mia tr-atsiä este itizaia, si o yurtusimü sorbptuaria di azp, so s-np hprpsimü. nppoi si dzpku, unp sprbptuare o klimä bIöoöicc. mia o düsirp sto Maria pprintspli a Iei la bisiärikp, 94 s-o lpsaro, di kakumü o-varp tpksitsp la äyili äyilui lokü. ma avdzptsp ipo^-isia di (di) uara di ninte! — 94 — — 95 — aöödxCi öia atumtsia: di kotsp uamini nirdziä la bisiärikp, tutso dutsiä koti uno lutruvie. so s-li o da tru moinle afendului. mia unp dzup iriä unp sprbptuare mare a üvreilor. narse 10 Joakim ku tutp mulari-sa la bisiärikp. sp di vriaria im diu tsi o-vria bisiärika, so ^afu la D., s-ma nu s-o minduirp, ma Ii dedirp lutruyia afendului kama ninte di tutsp. afendul, ma kptü vidzü, kaküm iriä 15 adetp tru kiroulu atselü,C ma kptü Ii vidzü, — 96 — xaxafiapip'xs ß?)p?]gga xxrjXBxCa sdfirjppXX?] ^xal'6x()syi)a aXXcogn XXdorjPßt/ggd [ibXXxb acptPxsX oöJigr/fidvGsg XXrjVxdxC&a ööaXXa rgckge ßcorj cpagaxxrjPo^UB ööd djci^f/XX?] safirjvvr] 20 xaxgaxü vsa^rjJt-xdxs xsxCa )cxXXr/xxa XoxbXb xx?]ßdvxXX?)xe yijij ööd XX?) dilvvr) xx?]v [jmjöiaQ?]xa ölpb fisaga xx?) Bgyija dXxBfivfjxCd oofid xdxB aßxCaga ai'^e Cöirsagga ööco iijrayydgd xg8iu)rx8 ööftage ygrj 10 dxta XXaßrjP8 xgBijpijfia xaxgdxu agyoPxCa [iagij rjgrjd ööd aßsx^a üdpjvprj örjorjPXccxC^a aöödxCe ööd öcos xxijapjgd rjgrjd öörjXXax^a sdpjpp?] rjgrja öödg ölt] pxdxC^a sv 0[is xxiiagdda xdxB XaöJtdggB ggda xavxxB aßxCaga 15 xxijayxdgrj vxaxCCciQt] ^öjzbciqqü xxrjprjpxrja asd [i?]vpXXoq axsxBXXrjuj x&jxdxt xs f/dgs C^aXs öxb qjQBpjvvrjci.x'Ca ööd pqagitaxdxCa ijpöodgga paepsaga tx/j jttötdgrjxa öödg ppijdgya axaöa [njd xydvrxr, ppijdgxOjd axaöa [trjd pp?jdgöijggd jzcipxxrj vx^Cs^ijxaxria axaXrjXXt/tj 20 ööd ö?]ööBxCd ?)cöaxv[(8 ööa)}XX?y yg?ja^8 ööajtXdpxCa xxijXX?) ^dxCa aijlXXsgtjödaj [da psdfiB rjprjfia xgaCyijPB iiaXxs axaöa 95b ßgsxa (iBXhjdgs dpap ainr/a prjpxCrj pptgys axaöa ör/fCJtaphxCB iwccxCsa xaxgdr^e yj)^ JtXa^rjpax^a ööaBgyyrjörjxfyj xx/jxxsupfjxCd öödpx±L8ggax£a xx?) saiujpp (iax?)ps xxBxe axaöa ööaqd xx/jxmxb öijjtox^a 5 rjX?]8?j(i6örjP£ [irjci ajimja dgxspxxrjxxB xgs fijrayxCCa öödjiaXaxdgölaxs XXaxx8[ip?)x£a xgag — 97 ko kama ninte vinifp di tutsp uäminli, z-da lutruyia a lorü, lg si nvifp multu afendul, s-pri ma-nsus Ii nkatsp so lg dzgtse: ;7voi, fprp di nomu sg äpistili uamini, 20 kptrp-tse nu astiptätü tutsp uäminli si ying, kaküm este adeta di nomu, ma adüsitü kama ninte lutruyia a vuastrp? voi Kitsp katprpsifcsp so blpstinatsp di D., 95 am kum kutidzätü di vinit kama ninte? a ndzurasli, a blpstpnatspli di D.! am (di uamini) nu v-o frikp di D.? nu vp fusunatsp di uamini? amü tsi pizuitsp di nömulu a profitlui Moisi? 5 fudzis-di auatse trp uafp, si nu vp afdp D., si nu s-disklidp lokuln, di vp nglite yii!" so Ii azni din bisiärikp, si nu muarp di uryia al D. s-ma kotü avdzoro aiste o o c zbuafp s-o bpgarp tru minte, s-mare griatsp 10 lo vine tru inimo, kptrp-tse arhontsp mari iriä so avutsp uamini, si si nkatsp asotse; so soie di amirp iriä, silatsp uamini iriä, so s-Ii nkatsp un omü di aradp. kptu lp s-pprü fpu, kpndu avdzoro 15 di ahtpri nkptspri zbuafp di-nintia a uäminlor a tütulei tsitate. mia ku mare zale s-ku fruminatsp sp nfprmokatso insoro nofuaro di bisiärikp, so s-nargp a kaso. mia kpndu nirdziä a kaso, mia närsirp ppn di clzumitatia a kalili, " 20 so si sutsp Joakimü, sp-ili griaste so plpndz[i]ä di Ii [d]zpts[i]a a muleri-sai: „ma nu amü inima, tra z-yinu maltu a kaso, 95b vrutp mulare An an a mia, nintsi nergu a kaso, si bpnedzu unp dzup; kptrp-tse Kimü blpstinatsp so uryisitsi di D. so ndzuratso di uamiiL ma tine du-te a kaso, so fo, di kptü si potso, 5 üeimosme. mia apoia askundi-te tru bahtsp, so pplpkprsiä-te la D., tra s- Weigaiad, 6 Jahresbericht. 7 / — 98 — zgdg V8z£r/ßa zzr/zCdßzs zz8(ii>?jzCd jraXXaxag?)a dza zzrjvdzza (psftr/aXXs ööfir/vs (tavvtgys zgs^svzb orjaz^vvs öödg (irjjraXaxagötgxs lazzsfivrjzCa ö?jf/?j 10 dßzcc ööd jiaXaxagija avomc,ga zgac vazza cpsfihXXs r/7] XXagp) ßavxa aygr/vvr/XXE ci/i zCr/coßgEfis fidlzs /jjtdva avsd^ga ^Cah/za ööa afiagga du zOjOjßguis z'szfjjtszrja zyyjaCa oßt/us 8kudvs oxvgsfis [i?jaz'gaz^rja (tawegys zgsf/BPzs 15 örjjtaXaxagösgxs zzsfivr/z^d jtaröi/fir/dßza ööd ör/v jiagzCaga zzbXXi] zg^azCr/d sctga oöavvijdgzCe dvav XXaxaöa aXXh] öödr/vzga zgr>ujzayj£a ööaaxsXcbz^t öjzaXXaxagöla ZXazzöftvi/z^d JtXXavzCr/d öödz^az^rja zzs[iv?]z£aXe zsza hza z^r/zCdw?] ööd 20 (idgs dr/vaijs zyr/fia xssgör/gr/a g)?]z£sööa z^sggs ööaXXcoxsXX ööazzexazs Cßszzs ööd ödvzs 96 ööazazavvXX?] avco^grj XXrjöxajzaööa zzr/zgs [iar/vvXXe a tyagacosXXcog ööaxs sgölgrja aza Czzr/ötxa afiagr/a ööa zgrjxsga zf/VE zsdf/ve zty]XXrj yagr/ööa JtazgszCazC?/ zzr/ avvrj zgsrjtgvpr/T] z?]ve zCr/ßXvr/ölööa öaga [isXXi/agr/a 5 aXXs aßgdafx ööacpsz^e yr/XX^/s r/ödx zgs a8öödz?jxs zfjve zCr/XXrj yagtrjööa aztx/XXb] arazCr/r/gya xa/j?]ve ööaepsz^s öa^cor/XX jtgcocpr/zXs zi)ve zzavvr/ ööa vv?)a (pgbvr/fta ööar/^/xvga dza zsdfivs zzavvr/ sva cps fir/aXXe ööavsur/XXaöa ötyr/s JirjCsr/za öödatvvr/za 10 ööa vztfcsgaza zztjzbzb yevcogXs zzsfivi/z^aXe zazsXXs avvts fir/a vssgxs ööfirjvs xd aygr)vvXE dfi xazgdzC,e ft?j sgyyr/öh^i aycczs ööd ecxs c;?]dgjra zr/VE zQ?]ölXoyr/ ör)ööa zsz8 z^//?j/zg8jr'ai/öoa ööXd zCaötööa ör/ßd atir/z^a ööagßa aXr/pzCC//zCa öödgßa azzaßzCizCa zzdvvrj ööavvr/a 15 or/kudzz8 zzr/jrdfw zzi]zgs t/vijjLid ap)c\ ööaötCE xd. £ ßaöigcpdxa xrrißriQyriQridxta aZZtrj a[i?]QQa8ZZ8 atzrjXXri?] xsxa ööd xxsfzvijxta bZZaöd C^aZrja ööd afiaoorjaxta aö8(pZi]xZ8 axas 5 fiaxxsx£ axaöa xaQrfilxs vaiiaXXco xOjödvxs £ccyji£gX£ ööaö8gxvQQa.QQa jiorj,udvö8g xaßa aßx^d xx8[iv?]x^a Jta XXaxdgrja fiaxxsxs öödihagaöcd jtQ7]öji8ctQQa afirjaXE ööagxr/ do£//ö£^>j X?.axx8fiv?]xCd ar/^s XX/) xCaöi dvyy£XX's aX8 rjcoaxvf/8 ööd xQsax^rja 8aga 10 vv?]doö£ dvyyaXXs XXd dvav ööaXX?]h] aöödx^e XXnyyotjd.^ ööd rjcoaxvfis fiaxaxs aßxCa öjwa QQa öödz&dßtirjXs xxi)v yysga aQydvyy£XXs yaßofjrjXX vv?]dgö£ yao?]öix8 xQixdöa aXXsi] ööa ööacpXa [isXXrjaQqöa dvav ööd ?]dr]Q?]d 15 yc^Q^ölxa jiq?jöjtodqq8 dQxayyr/ZZstj yaßQ?ji)XX fiijd vsdjix?]a ax£rjd dxax^a dvav xxsd^uva avsd^oa xx?] ö7]fi?)vx^a aZX& ?]coaxv{i xaxgd tu- (idxQrj^dXXs xujj: cpbxu£ (pd(>a xx)iöiat)vxCa xxrj [ijzaQfuzdxxv sxvytja d£oxbx\g xafi~c8vsaQa 20 xvrua scif/i/vvXX?] f/rja xx?]xa()a ßfjvr/QQa vam ZXrjfjtööa (ptxC£ dvav (p?jx^0qq8 {rrjdfirjv arifi xu/a aßrjd ötvu\h]£ sßQbrjXXi] xqs cojixsXe x£,aX£ ßo?]dg xZZrja[ia arplvxCaXX/j ööciXXri(p?]X?)jtötagxa tjiaorjv xCaXX?] acp?jx£o()8}j öödxCßa axCrja ZX^ur-dya ööavs^a 25 aa y?]x£ vrjgxs xxrjxgsXwxö ööaxg?]gxs jzapsx^tggs 5 ööd dyyeXXrj aXxxsfiprjxCa ö?]aXfjra öödg ^xxr]jzsp8 ööd dXXxCa fisXx^a JtgocpvxCa öjtsv?)a [isXxs &aß[i£ xga x?/pe afi?)ggagsdpp?]a asxrjXZ?]?] jtgcocp/jxCitXXrj xsxCa x?)v£ xx?]axxsxL,rjd a(i?)px£ ööd jzajtdppXX?] apco^g?] Xax?)p£ djtapxr/^rjd 10 eax^iXX?] xrrjxgsxvöa xsx^a x?)pt xrjaßrja ör/XX?) öxdxv xxi]xgsxvöa (neugr. Wie Moses die Juden mit dem ia va si skapo tutsp uäminli di-tru farmaklu 5 di amortia a demunlui tsi pute vreria nu o vofü. xov ZotJtop numa a kurätili s-klamp Marie, kp este amiforuane. mia kara trikurp trei am, s-o-düsirp aminte pprintspli, tsi au toksitp la D. tsi si o hofziaskp la bisiärikp, s-tru atsiä uarp adunafp 10 vitsinli, so din tsitate tute virgirp adunarp, mia si o dukp ku lumbarzp la bisiärikp kurata di sto Marie, so tru kiroulu atselü iriä arniierefsi, protu afendu, Zaharia profitul, o Jtg£ößvx?]g xal ütax?ig rov 'lojdpiov, tätulu ävului Juani 15 jtgoögofiov. s-ma kptü o vidzü sto Maria, o kunuskü, ko kare este. so si stppui, di Ii griaste, di s-da xd iyxojf/ia: hprisiä-te, amifpruana a etili so kurata a uaminlorü! hprisiä-te, kuratp Marie so dada a mafui amirp Hristo! hprisiä-te a profislor, 20 tsi kiriksiä, s-lp si mburi zboru a lorü. tine ti spunia profftsoli, trp tine o dzptsiä tutsp profitspli. mia azo si mburifp. azo s-hprisesku süflitle a profislor, iu ti vedü tru bisiariko. Isaia ti klima virgirp so tsp dzits[i]ä: „vedzp, kp virgirp va si-nsärtsinp, so 25 va s-fako Kilu, so va si-I klamo numa o ' o o atsie Emanuil." e Izekil o dzptsiä: „üsple di kiso, tsi spntu nklise, va si s-disklidp." 971) e Janiil munte ti klima, so dzitsiä: „vidzusp amirö, scog oxov i-xfirföfj Xifrog Ig ogovg dp£v ystgog:' e Jakov skafa ti vidzü, so dzptsiä: „videtsp, yite ni(p)skü di-tru lokü, so kriskü ponu tsefu. 5 so ängelli al D. si alinp so z-dipunü.4i so altsp multsp profitsp spunia multe ^ayrne tro tine, amiforuana a etili. o ' c ^ profitspli tutsp tine ti adutsiä aminte, s9 P9P£nft a nostri la tine appndiksiä. 10 e atseli di-tru kisp tutsp tine ti aviä, si Ii skaki di-tru kisp. (Nach dem neugriechischen Texte von — 104 - — 105 — Manna ernährte, so du die Christen mit dem himmlischen Brot, wie Arons trockener Stab Zweige trieb, so auch du ohne männlichen Samen) 18 ßßrjQyyrjga ßa^cpdx^r/ xsixvrjx^d xaxsfiB ßos iXXs li8VTi]Ze x^rjßrjx^s JiQOfpr/xsX öavrjTjX xoax?]v£ öjtsvrjd 20 xaxxrj XQsax^eXXs [isvxe (pdoa flava xxijcofis oöd C7]aQ8Jtö£ xvctTQct ööa xxtxxs jiq?]7] xsdva xxr) {idXXsjia x^i]ßrjx^8 a^oa vaßs aysdovcoöoQ aöödx^s ööaxxi] xr)vs cpagd 98 xxrj^QTja acofiXXs?] ßaö?]ö?]aX?]vx^dgxa aiiijQQasXXs [xx?) dx^8QQ87] 6ödXc6xXX87] aadötjctöjidox^?] x8x£aa{i?]QctQQdx£aXX?] jtQ7]c;?] sxa ööd orjxvQrjgs^rj afirjQQaQijXXrjE xxtjvxC^qs xC?) vsaQS JtsxsiiJtSQrjQs ojtdxog X8 ysöscov tösva bjiqco ?] 5 xcovtj^bv coöav x. sxvvcov xdv Jtbxov exaxsßrj rjßQoyrj x. xavrjg Ö£veyQ?]xv08V aöodx^s ööJtQrjxrjvs ßa^xxrjjtsva xxsiivrjx^d örjjtsaQxa xqsjts öövrjvx&] avyyeXXrj ßd^vstfrjfuza xd örjaX^vx^rj 8ööa x£?]ß?]x£& jtQog)7]XX8X rj^exvvXX xQaxrjvs x?]xvor/£?]a xaxodxte 10 xaxxrj XQsax^rja sööa ßdg rjvxga öödßaötdöa d/dtjod sXXs ax^iX [idoQs yorj^oXs öödgxrjXaXaöa ßßrjoyyjQoa xax8[i8 stf?] ööaxscoga öxdoga x^rjßrjxü jtaxQrjaQyrj ijaxcoß xoaxrjv£ 0JTQ8 Xcoxs az^tggs?] rjvzga vsvzgs zgsvadv xaazl}]£ 25 ßdg xaz?]xvö£c;$?] va8osXX8 aXz8(iv?]z^d £<;£ 99 vajxco?] XX?]zCdx8 XXrja^ayagrja y?]XXrja avsd^ga z?\ (iJtaxyyo VfutTjöiagfjxa xaxgaz££ vcbr] zgaz£rj£ oßstus za$?)za ööa C^ayagia 0XX0 ööo (ijtayyd zgs ay?]a örpia axsXc6z^£ ?]&co £$£ dy?/d aytjsXXs?] XXcoxs (i?)a (laxdzs v?/dgöcga vcofiXt? 5 jtXc6z^aX£ aXXs iico?]öiv XXrjöiv xXXrjvdgga azt^az^b ag£ (ir/d agfiaöa dz^?]£ c,a(iag\a azC?j£ dvvrj 12 zrjoqjigaz^s ölvysga oodzCb ööazg8a rtfiXs XXoxs vsxszTjz^d öL?)vzga v?)vzl,?] hv8 6(i8 (id acptvjsX ^ayagrja rjvzga zgb 8V8 dvs 8V8aga vb(iavö8g 10 (i?}a zgh z?]6gjtgag zz?]dvv?] z^ööaz^b $a(iagrja zgb lujt?]ötdg?]xa agyavyy£XX8 (i7]yd?]X XX?]azz8z£?]d (idvxazbgga zzf/vzQggs öödzzr/og jxgagzzr/dvv?) zt>?) ööaz^b v(iJir)ötdg?jxa 8V8aga vdcpsdga vbr/voöa (i7]d zz?]xaga zgr/xsga zz7]ogjtgdgXXrj zz?]dvv?j yygrja 15 ööat.öjzsgga xbavy?]XX?] utdvzi] xvgmsXs Jtdv8 0XX6 ?]WÖ7]Cp Z8XZCOV Ö7]Ojß?]dxXX?]£ (I7]d — 107 — di-tru kisa a demunlor, nitro la aya äyului lokü. kptrp-tse di mine kama kuratp esti. mine, SiöJioiva. un-uarp tru anü intru, ma tine sodzo atsie, ko atsie tso este kasa a ta. kotro tutso bisiärika al c o 000^ 10 D. esti. ma spdzp tru bisiärikp, kp esti ayul duhu. ntrp tru loklu atselü aleptulü, spdzp so astiapto tru bisiärikp, ppn si fatsi aksitlu öo%£lov tov jxavayiov jtP£v(iazog. hprisiä-te so dzuakp, kp ängelli öh &£X£L vjt£g£z£i.u 15 mia 1p si sutsp Zaharia so a pprintsolor so dzotse: „ivluisitsp Juakim ku tini Anan! harä si avetsp so s-vp hprisitsp, kptrptse kp teksiusitü, si Kitso porintspli aistiei Kile. kp voi fetsitü amirpruana a etili. voi va z-vp doksisitsp di 20 D. so di uamini!" s-alte multe zbuaro lp dzpse Zaharia a sto Mariiii s-a pprintsolor. atumtsia Ii griaste Anan afendului Zaharia: „diksia-uo Hila, so bag-o n-bisiäriko kuratp tru kama analtu lokü a tsefui. intro nuntru tru vaov, kp atsie 25 va s-katikisesti, nauolu al D. este." 99 nppoi Ii dzpkü Ii a Zaharia: „Kila a nuastrp di bag-o n-bisiäriko, kotrotse noi tr-atsie o-vemü toksito." so Zaharia ^c'oc ^ 000 0 lo s-o bpgö tru aya Ö£l(ia, akulotse iuo este aya ayului lokü. mia ma kptü närsiro, nomlu, 5 plotsole alu Moisin, Ii si nklinafp a tsptsuare. mia armase atsie sto Maria atsie am 12 diosprotse. singuro sodzü so tru atselü lokü. L o ~ c o c nu kutidzä si intrp nintsi unü omü, ma afendul Zaharia inträ tru unü anü un-uaro, nu ma-nsus. 10 mia tru diospros-cli ani, tsi spdzü stp Maria tru bisiärikp, arhafigellu Mihail Ii adutsiä mpfikotufp din tserü, so diosprps-di am, tsi sodzü n-bisiärikp, un-uarp nafuarp nu inso. mia di kara trikurp diösprpsli di afii, gria 15 sp zbufa ku ängilli ppn-di kiroulu, ppnu 0 lo Josif zixzcovy si 0 viagle. mia xgdx^a ßZsr/olgXlr/ xxTjxgr/tfrjvvrj öagfxjtaxsdgia xxrjd^a öödjzavayrjggs xxrjd^a ötjoj xi]vvrjöl(i8 öödg X2rj aßs(i8 8gax^8vv22s öödg va x22i]vd(i8 20 a^aftaQfjT]!!?]?] xxsd/uva a(irjgdg8dvv7]s ööd rj8axv(i8 x(sxt)xa avav V8(irj2s laglayjuijta allaßxaxs (irjax gaxtjja ßXs7]ölx£alh] x?]xgr/^?]vv7] (idgrj xsvtjx^t] X8x£>a xxrjagdöa x^rjaßx^dx^a agvd XXaödfis xxrjggdls (trjvxsrjgrj ööa öix^aXx 8öi(i8 25 ö7]a £ xsߣx£ ööa ax^sxogs 25 aö8(pX?]xX87] £$£ ööd xax&ft xCdx& öocpojg gcoXoiicov 1001) £XX8?][i8ö7]vrja XXsöxdjta ö8(pXi)xXX8 xx)]XQ8/U8anx8 af/xaxaQB £$£ öb(pX?]xXXs ööd xaoe 8^8 iU8ctQQX?ja ö8(pXrjxXX8 8^8 axsjj xv^xxco ö8(pX?]x8 xaxx/j fijtdQfijrdx8 xaxxfj fi8XX?]8Q8 xaxodrCi: öbcpXj/xsXX 5 aiuJtaQiujraxX8/j xüjßa V8ötaJj(Cix£8 xxr]H8XXr]8Q8 ö8j(j/jq avvtj xa(pEX^?]f.i8 (tagt tXtt/fisötVE xdfiava vaXXaßxxcikU8 xsxa xvgax^&vs vat^t xav8aßi(i8 JtaQXE xx?]X8fivtjxCa xdvxs öxxsxCEfts 5 afiijv £X£i]iioöiva xaxgax^e vslc,E r/r/jCaE xgdg — 113 kisp, si s-munduiaskp eta tuto, kama gine, 15 si nu iriä faptu, di kg tsi si fetse. (16—19 auch neugriechisch) kumü ursiaste Hristolu trp atsiä ieleimosine. griaste nppoi öoax£?]d ßZs?]6lx£a xQrj^rjpvrj dg vaXXaodiis zxrjoodXB (lijpxxsfjQQrj 66a xxrj xafidyxvaQXXdxa 66a xxijpij 15 ßQ8Q7j£ 8P X8aXXaVX8 66aXX7J £?jX?JJl67jQ8 8V xsaXXavx8 66a xx7]xav86LQ8 sv xsaXXavxs tid örifyaxt?]^ X8[i8 va8Q6td^8 dyijsX aßavyytXX/jB ?jQ7]v8 66aß()?]aQ8 6iaßhfi8 sv xsaXXavxs 66a xx?]xdx8 6wt8X8£i8 8aQ8JZ8l öo^a etc. (4 Zeilen) /JirfaKia al Tlivril xal SzovöLzov ötrjyrjotg iibülxcqp tyavtidxcop xal LGXOQUOP xcop ybyopoxcop jzaod xbv jtapfitytöxop ra^idoyop Mrya/)X xal FaßQtrjX. Xoyog. 102 Pri frei pprtsp spntu nipprtspte znuitele al D., ivluisitspli di kristini: yovxai. big vorjxd, 8ig alö^rjza xal 8ig [uxxd. xal at6T)/xa fthv Xi-o6a ßXijtopxai fih xa biifidxLa, xal jziapovxai fis rd %£{na, xal 5 xadoXixd. w6ap xaxaXaußdpopxat (d xalg jx8VX8 dlo^ijOatg xov dpirocojtov, xrjp ooaötp, (ih xrjp ytvöip. fih X7jp dxorjp, fih xrjp o6iporj6iP xal ue zrjp a(prjp. £X8lva 8LP8 xal Xiyopxac auj&rjxa. oi6ap 7j üi8xoaig, ojödp xd svXa, coödv rd öivöoa, xal ooav 10 aXXa rtpd. rov Xoijcop, evluisitsp kristini, azo si yurtisimü nu ma ahrangellu di azo, ma tutsp ängelli, znuisli al D., s-tutp övpagtv. 2jlo ppnpyifu, tsi dzpkü, di kptü spn-n-tsefü di prota arKie ängelli: o frtTog MryaijX xal d 116 yaßgr/r/2 r)pt jtsgr/ zbv cqji Iop dgyapyyhXov ßslcofie ölfisgov o2r/yco vaöip/yr/d'g) 102 b ß2srjölz£)a xgr/^r/vvr/ (idgr/ ööa Wixtfl rsz^a zzr/agdda z^r/xr/z^a azzspdzCa zgs iijuör/dgr/xa a22z8iuvr/zt>d ööaöiaxvxdör/z^a xsiidge dgr/t-s ör/aßz^dz^a ööa öiaxvxdör/z^a Jtgcoza ör/önsvs xsfts öavts 5 avyyeXXr/ ööd xdre zdyiii/Xe azQggsr/ ödvzs (irjd rzr/jigi/ajccor/a ßaötöjtsvs ^gd^dß^ur/Xe dayylXsrj fir/yar/X ööd aygdpyyhXXs yaßgr/r/2 z^ayys vdgxdvz^a xazgdz^e vdcoz^dz^r/ r/vdco ödprs zdylu?)2.e ax^eggsrj Xrjx^dxs zzr/ Jtdgdßs2?)a 10 axx8[iv7]x^dsXs7] r/s x^dx^e xgs xaxaXXsxaps eßapyysXX?/s ööxdge xvöözzco svs co^s xxrj ßcbr/ ör/aßr/d spa ösxa zzr/ojr/ zzr/ör/XXr) xvgr/d sva vsßgr/dgXaöa vdcoz^dztp/ vdco zzr) wr/r/ xgs/uspxs zgsr/gpp?/ ölvysge ööaßgr/aC,ppr/dgya 15 xgdg xdcpza sd?/a azCy/d xvgsxa Jtdp öiodcp).a firjä zzr/xdgd sdcpXa. ööcoiucdya jrgr/Cßsxa xxr/ ööyr/ve axaöa yagr/öixs ööd ßdoöxXXr/dfia sdöJir/z^aXXr/ ööaßr/z^r/pvXXr/ ööXXaxl^dx^t xagr/ölc ßa ööaßco?) xslit/ps xdoocpXar/ sdr/a 20 azCfla xvgsza xazgdz^t r/sar/a zQr/z^aötfis svaösza aöaati svacoz^az^?/ vaco odpzs zd^r/2.8 az^eggsr/ ööd xvgs aöadfi 6öaX2,aöd Xyr/tfo2»28 vacozCazfyj vaco zzr/zdyiir/Xz azüggst/ ööaßr/vs Jtgr/2xoxs ööajtsgza zgsjca zgaöi) a^r/dgxa 103 aöadft öxgt/r/ga zgspa xagzt zC!?/cox22?/diua JtaXia dt/a- &r/xop xazgazü zzh [ivi/z^d ßgr)a zgdgXs ösxvi/j/öidgxa dßgadfis ooaXX/) zCaöi zzsfipr/zCa aXXs aßgd[i aßgdti 2.2t/c\zCa (x,f)f/22zo) xriy22'c> azas azCt'XXs ßgszXs azds ?/ödx ööazzszs zgssp[ispze zzr/ölmga ööd za2h/s2 5 zgaßgr/agr/a a/uyd zzr/iupr/dz^a ör/gxsXXa aßgdit oödXX/j (ijidyd öödsa alus22ag?/2Xr/r/ afisööxaXXr/rj ööa22sco zzco// >ߣ (jr/xvdgr/ öödr/ödx yji//22/)(böo ööd zzyör/xd oödXr/dfip; öödXX?)Xo xsvdg fcr/dzszgb/ zCaXe axCC'>ficU rgsiusprtjXt: - 117 — raßgii/2 tivt, Jtegl zbp ojtoIop dgydyybXov ßovXo(jcat ör/fisgop o2uyo va dtr/yt/frcd. 102 b vluisitsp kristim, mari so nitsi, tutsp di aradp, tsi Bitso adunatsp tru bisiärika al D. so si akikpsitsp, ku mare örikse si avdzptso so si akikpsitsp; prota si spunu, kumü spntu 5 ängelli, so kpte tä/mile a tsefui spntu. mia di-pri-apoia va si spunu s-trp #ävmile a äyilui Mihail so ahrangellu jPavriil. dzpkü noskpntsp, kptrp-tse naodzptsi i nao spntu tä/mile a tsefui, Ii dzpkü di paravulia 10 a D.-lui, iu dzptse tru xazd Lukanü evangelu: s-kärekisdo unü omü di voi, si aviä unp sutp di oi, di si Ii kiriä una, nu vria s-lasp navdzptsi nao di oi tru munte tru irrii siiigure, so vria z-riargo, 15 tra s-kafto uaia atsiä kirutp, ppn si o atlo. mia di kara u aflp s-o bagp pri zve[rjkp, di s-yine akaso hprisitü so va s-klamp uäspitspli so vitsinli, s-lp dzptse: „hprisis-vo so voi ku mine, kp o-fiai uaia 20 atsiä kirutp." kptrp-tse uaia, tsi dzpsimü, . . . unp sutp, este Adam, e naodzptsi nao spntu täksile a tsefui. so kirü Adam so Ipso Hristolu naodzptsi nao di tä/mile a tsefui, so vine pri lokü so ])urtä trupu, tra si aksiasko 103 Adäm. skriirp tru-np karte, tsi o klamp jr.a2.aid öiad-r/xr/. kptrp-tse I). vria tra s-lu dukimisiaskp Avraämü so Ii dzpse D. alu Avräm: „Avräm la-tsp (Kil-to) Killu a ton atselü vrutlu a tpu Isäk, so du-te tru un munte di-supra, so täli-ul 5 trp vriaria a mia. dimniatsa si skulp Avräm so Ii bpgp Sana a mulärili, a muskpli so luo doi iezmikän sp Isäk, Kilo-so, so disiko so liamne c 7 " C C O " so Ii lo ku nps. mia tu trei dzple adzumse tru müntile — 118 — ar^hXXs xq81ubvx?jXe xtflXXrj x^döe xxsfivrjx^d tüjd xagd 10 ccxCsfiös xgsggaxaxtfjva aiiBvxyXXsi] ööXd ygTjd^s aßgdti a?jCiu?jxvag6g Xax^ax^dxCe ööaxxtxCa asdxCs ßcorj cß/jxCogtj xa {irjVE xb x?jfjXXvv?jo ßdg vv?jdgxCrjiUB vzCrjctva TQBf/hvre övdjxaXdxdgöliis öövanch/j ßdg ßtjvrjiiB firjci axB/ix^/ja 6?jVxaQxa rjödx XBXrjd^iv/jXe 15 öödvvtgyys vx&jdva xgb ubvxe aßgctfi XXo xgs (idva cpcoxs ööaxgs aXavxa tidva Xco spxaxCclxB u/jd xqb aX/jvdg'c xqbubvxs ö/jööbx^cc /jödx ööd/jXX/j yg?ja£l£lt aXXsaßgafi ctfi xdxaXsavv'cB [ir)vs Lid jtcoqqxb Xydfivr/b hx?jvb jrdgrCa cpbxs xqb aXavxa 20 uava x^dvv/j xaxCdxs d(i rjbs^e (imjQiijthxXXv rCyg x?jXXrjiiuB ööaXX/jxCaxCe ctßgdii ßdqXZsdrpZa xxsfipjjx^d yjjrjXXB awls (iJc7jgtijzlx82X (i/jd 1031) (17ja xavxxs ötaX/jvaga xqb xg?cja$c;?jXt x/pwPTt ööd dxar^d aßgdii yrjrjXXB /jödx ööd öüu XXrjdya dxXXrj xsxxrjgx/jix/jdXya öödXfiJtdya jtg?j x^rjvBxXXrj ööXhjd xax^axsX xgdiö/jXxcuXe 5 (irjd axsXcQX^b xdvrs öx{jt)?jös (öxsjiöe?) aßgdci rgcuXX^c xaxXaxXs GXBfixCya XXrjö?/ aXrjvxC^d dgydvyy(h\ iu?jyd?jX ööciXXrj YQi/dtfE aßgda/u aßgadfi otji'BUjruxOj xaxCdrB jtg?) Cßi'gya ay?jrjX?.xcoy vfjvxtyj öXsxdXX/j xaxgaxÜ xbvböxb xxBfiwjxCd 10 T^r) rjvy/ua ctrj XXaxxijös öödxsfi vsaßsöeööa vvrjXXa xx/) xjj/jXXb icxCeXXb ßgsxXs axds xxrjxgd ßgrjag/ja aXxs^iv/jX^d. ööd aßgdfx avaXXxCa dxXXrj öößfjx^s xarjgrja bvb (iJt?)g(iJttxB XX/jyydxB xxrj bvs xxbööxs oöd vv/jdgoe xx/jXXo (iJt?)giuji8XBXB 15 ax^eXXs ööaXxyXXl vXcoxXs xx?jyf])jXX/)öo rjödx xC/j ßg7(döiööxctXXt ööasggd aßgaa xgs hbvx/jXe axCeXs xxsfivrjx^d ßi/xCs xd XXsvvrjva ölöjibös dx^/jt ööd ßagxBX7ja dXxxsfivtjx^d vanco/j XX?jyygrjd^8 dvyytXXs ööaXX?) r^drCs aßgdaku aöödx^e sgöid^s xx8(iv?jx(Cd xaxgd 20 r^s xfjVE XXsßgBöeööa xxBfivrjx^a aydxs xdx yrjrjXXs ßgtdg x^sXxaXX7j xgaßgiag/ja aXxsf/vrjxCa ööcdXs ßa^y axxdßya ytvcog axan xaxe c,rjaXt öavxs ;am — 119 — atselü, tru müntile tsi Ii dzpse D., mia kara 10 adzumse tru rpdptsina a müntilui s-lp griaste Avrä: a izmikaror, lo dzptse: „spdetsp auatse, voi fitsöri, ko mine ku nil-rio va s-nardzimü n-dziang tru munte, s-np pplpkprsimü. s-nppoi va s-vinfmü." mia atumtsia si nkarkp Isak ku liämnile 15 so nergu n-dzianp tru munte. Avräm lo tru mpna fokü so tru alantp mono lo un kptsotü. mia tru alinare tru munte si sutsp Isäk sp-ili griaste alu Avräm: „am tätplü a neu, mine ma poftu liamne, e tine portsp fokü, tru alantp 20 mono tspni kptsotü, am iu este birbeklu, tsi S"tilemü?u so Ii dzptse Avräm: „va s-lu aflp D., Killu a neu, birbekul." (mia) 1031) mia kpndu si alinarp tru kriästile di munte, sp akotso Avräm Killu Isäk, so si Ii iiagp okfi ku distimialia, sp-1 bagp pri dzinukli, s-Ia kptsptul, tra si-1 tale. 5 mia akulotse kpndu s-duse(?) Avräm, tra s-Ia kptsptlu, atumtsia Ii si alintso arbängellu Mihail so Ii griaste: „Avraäm, Avraäm, si nu badzi kptsotü pri zverka a liil-toi. nintsi s-Iu tali: kotro-tse kunuskü D., CO 7 10 tsi inimo ai la disü, so kum nu avuseso nilp di Killu atselü vrutlu a ton ditro vriaria al D." so Avräm anpltsp okli s-vidzü, kp iriä unü birbekü ligätü di unü dusku. so riarse di lo birbekulü 15 atselü sp-I tile n-loklu di Kil-so Isäk, tsi vria si s-tale. so uro Avraä tru müntile atselü D., vidzü, kp luriinp si spuse atsie, so vprtutia al D. nppoi Ii griaste ängellu so Ii dzptse: „Avraäm, asptse ursiaste D.; kptro-20 tse tine lu vrusesp D. ahp°tu, kpt Killu vria s-ts-ul tali trp vriaria al f)„ so elu va s-ti adav^p yevog a tpu; kote stiale sontu — 120 vr£,8008 aydxs ßd^xrj axxdßya xBiivyx^d ööda xdxB aor)va xx?]xg6 afidgs ööd ßaör]x^aö tax xsxa 104 a{irjvx8 vstia XQ8X8X8 ftyXhgXs xx7]safi7)vv?] firja axBftxCr/a £x7jji8öL8 aßgda xx?]xg8iu8VX8 x8x?]?]ZX?]öo 7/öadx vdjtBÖ?] ööaXXsr) xxi]gx8ö8 axaöa ölÖJt8V8£l8 C^XXfj aftf/Qa VaßSxCOÖOVCOÖOQ 8l8 o axxaggd Bva i)X8ava xx?) fjaXXBLia avdXxs ?)g?jd ööa?jxCdxC,7j 60 xx?]xcbx£a sXXagyya ?]g?/d xoxBg?) öödöa ööasco fijcayd xgs 8va /ijtdxx8 x^r/g xXXtjdfia oxdxxia ax^r/d öe?jga xghXcoxXs dßaß?]XXov?]XX?]?] ööd jzrjxgi xs xgdölg axxBva 7]X7]8fidr]a xsxa xdx8 aßrjd 10 Bgölgta xx7jjtg?)x8 xbxb Jta^dgga ölg axxBva xgs Jtaxx7ja axtyjd r£?/g<;£ ?}xsdva fi7]a xagd ßrjvt) gga xsx^a xxr/xdxs aßx^dga hgöigrja a^gaBXB?) vaß8X8Ö8Vcoöog ööd ööaxya xg£ Jiaxx7]a r£/} x^aöL[i8 fi7]a Xaygydc,^ hv JtgoxXs aXsa^gd 15 aßx^dx^a ßco7] 8aöJt?]xt>dXXr] aXXh afzr/gaBXBf) avd c,gs xgsx^rjsdga örjaßx^dx^a fucBax^s xx?) xg8iiji8X8 ßco?/ xhx^a ör/ßd xXXrjvdx^a ayxBavyXXr)?) a^ttga bX1b7) vaßBXOÖovoöcdg dfzaxaxdgs vhßa xgaölv xXX?)va a7]X8dv?]XX?j7] dfirjgaBlB?] axtpXXs ßdg 20 XlBiiozaydiiB xg8 x^?jg?]djü8 öXBaggxxrjfis vcpoxB axBfixtyja iiaxdxB aßx^dga [wcBdx&ja xx7]xg8nn8X8 ööd TBxCa xyax^Bga ööaölv xXXyvdga a?]x8av7]XX?]?j aXs a/ntjggd vsßoyoöovoöog fidßh^Cw xgbjXX?/ (pr/t^Ccog/j x^rjVBßgBga xgaöt7]XXöi vxXXrjva a?'jX8av?]XX?j 104 b afirjgdsXXBtj [irjd xgbjXX?/ (p/jz^cog?/ XXrj xXX?]/ua VBii7]X8 avavr/ag £,axagr\ag firjöarjX vbö?jv xXXyvdga arjxBav/jXXrj?] aXX8a/u?]gd. f/?]d axsftx^d XXaöifißr/ggd [xbXxs ati?)ga ööaBgötxgaötXX/j XX?]d 5 öiXX?) aggbxa xgBx^grjdjtB xgd öXX?)dgxxa £t££?/ gr/aJiXs XX8aß?ja ajigrjaöa öödjtX8 6g?] xgdg yj/iiüta fwXxB ajtghös xgdgXXrjdgxxa ööd aöödx^8 XXrjXXsäga xx?]XX7]dggsxdga xg8x^?/g?]djt8 xgdg ö?)gdggxa xg8?)XXi] (pr/x^cog?/ ööfid xdxs XX?]agg8xdga xgBx^jgydjts xgs 10 axC?]a sdga XXaßr\V8 agydvyyaXXB [irtxafß xx?) n-tserü, ahptu va s-ti adavgp D., so kotu arino di-tru amare. so va si tso si aduko 104 aminte numa tru tute milesle di uamini." mia atumtsia z-dipuse Avraä ditru munte ku Kil-so Isaak napudisalui, di s-duse a kaso. si spunemü z-di amirp Navuhodonosor. elu 5 adofp unp ikuanp di mälump. analtu iriä säidzptsi 60 di kotsp, e largo iriä koturi sase so uo bpgp tru unp bade, tsi s-klamp. badia atsiä 6h ira tru loklu a Vavilönili. so pitrikü, tra si s-aduno iliumaia tutp. kptü aviä 10 ursiria di-pri-tu tute ppzarp, si s-adunp tru badia atsia, tsi este ikuana. mia kara vinirp tutsp, di kptü avdzoro ursiria amirpului Navuhuöunosor, so spdiä tru badia, tsi dzosimü, mia 1p griaste un protlu alü amirp: 15 „avdzptsp. voi uaspitspli alü amirpului a nostru, tru tsi uaro si avdzptsp buatse di trumbete, voi tutsp si vp klinatsp a ikuänili amirpului jSjavubodonosor. ama kp kare nu va tra si-nkl'ino a ikuänili amirpului, atselü va s- 20 lu bpgpmü tru tsiriäpü, sdu äfdimü n-fbkü. atumtsia ma kptü avdzoro buatsia di trumbete so tutso kodzuro, so si-nklinaro a ikiiänili alü amirp Nuvohodonosor, ma vetso treili titson, tsi nu vrurp, tra si-il si-nklinp a ikuänili 104 b amirpului. mia treili fitsdn Ii klimä nümile Ananias, Zaharias, Misail, nu si nklinaro a ikuänili alü amirp. mia atumtsia io si mvifo multu amiro, sp ursi, tra si l'i la, 5 si Ii afuko tru tsiriäpü, tra s-Ii ardp. e tsiriaplu lu aviä apriaso sapte ori, tra s-Kibo multu apresü, tra s-Ii ardp. so asptse Ii luarp, di Ii afukarp tru tsiriäpü, tra si s-afdp treili ütsori. s-iTia kptü Ii afukaro tru tsiriäpü, tru 10 atsiä uaro Io vine arhäiigellu Mihail, dipuse Jt8Ö£ TT7]vt^£Q8 TQ8T£C?]Qrjdjl8X T^TjCtQQÖXCtQQCt Cß/jT^o qXX?] ööactQQar^?) 8XX8 fi/jd sv TT?/arL£XX?j TQt/j yQaßarh^?] fjgrja jxqcqcp?)tbX öav/]/)X ööarjgrja ty/ars JtQ/j TBT^a yQaßaT?)xO]XX/i xarQarCt aßijd dyrysX Trlryß jror/vag it/)a aydrs 10 ^?]q?]£ aß?]d jrdv ööa aß?)qa öcTCC8TT?cjö?/a jtq?j ^?]Q/ja aXXs/] ööJtQfj östpva aXXs/j ß/jd Xßjzdya £jt?jTQcojr8 TQ8aiu?]Qdg/c]XX?ja aXXs?] jiq/jc,?) rhrCa ygaßdr/'/^XX/j rCtjruiv/yi XXByBQfjaCßdrCaXX/j aXXs afifjgd ß?]d cpdxB ölqe aXXavr^a yod 15 ßaTfjT^rj xaxsßs XXbt?]vv?jö?) aß?]Qa ß/jd ßaoTcoö8 XX8aß?/d tt?]^?)X?jb ööd ßaXX/j xdcprd ßaqa (ßBQvv?]£ TQaöiXßdrTava xsßaQQa öißuhh (lTjdv8Jl8T?)a X8V?]vt^?l 8Va ÖLßJC£T£ TQaqXX?) 6ji6qq8 zSz^a sdßf/vvXXr] zz?jxdzs ßdvxa jtdvya dza aß?]gagrjdöxa xbßdgr] xsvvyzC,?] 5 tC?]q ööd xgszsza aßygagtXta aza öijrrjzgsz^rj sgölgt zCyg vsxd vprtosü, so im vria, tra si Iu aruko la arsläiii. e alantsp /ramptitso Ii grirp alü amirp: „nu este ku kalia, nu aundziaste, si si aspargo zbofü so ursiria a ta." vidzü s-amirp, vru nu vru, pitrikü, tra s-adukp zlanil. s-lu bpgarp tru laklu J0 arslanilor. so adüsiro uno katro mare. — 126 - —- 127 — rxrj ofijtaxyciQa jiq?j^?j xysoa xxrj jtbx^s xxrj XXaxs firja oßsXsotQa xbßsXa aiirjQaQrjdgxet xoag VBjisdxa xetv x^rjvrjßd öXhgxsdxa xxrjctx'sXbxCE ptrjd VBajzxrja axC^rja vbxbqvvij afirjga yrjx^Cs vxxi 15 CCetXrja ctXs öetvrjrjX fi?jd xxijiivijax^a ötgxsXXa aßt/od ööaXo yoa[iax?jöXX?] xsvetös ööavvhoys XXa XXaxXs etxCtXs rjsco ?]Q/ja ayot)vvXs ööd asood a/irjod xxrjxxyjtetQxh futavsrCa öetvijX daöJirjXs avvhs ööa davrjX xxsxxb aJtdxQrjöe 2o CfiJtavtr^a aiwjoa xqb tra ahxyXXrj xd xxsfivtjxCa vvij jtrjxQrjxh dvyyeXXs aXXsrj ööd XXavxXyoe ysQTjXb. ayQ/jtjXXoQ aaQöXavXoQB ööahgx Jtav xcoga ßrja axstix^rja afirjoa [ibXxb öyaoLöt/ 1071) ööasQöt afirjoa öctQiog ööXXsqxsdötoa x?jxqb XXdxsX xxrjXa aoöXavrj firja xxsjtd ßjtctva afirjQetsXsrj öetQtog xaoa /ubqij ajcorja rjQi)a atirjQa xvqoc xmjQcog axsXoz^s ßaßrjXdva ööd aßrjd axsXoxCt 5 sva 8vayQ?]Lie [idos xCrjXXrjölv xXivd xsx^a aXXsrj xxrjxdxs ijQrja qlib tq8 ßaßrj Xcova firja xdvXoJxXs xxrjxsiivrjx^d Xsaßrjd ööa XXijyQ7]d^c,8 aiitod xvqqb aXs 6avr]X xijV8 öavfjX xaxoaxt^s vsxrjxXXrjvvrj xXXrjvrjxt 10 OÖX7JP8 atTBfivrjT^asXsr/ ai)$8 XXrjyQa^8 öavrjX aXsa^Qa jirjvE aßrjQet ßrjxXX?)vs axxBiivrjx^evöXBrj xxrjv t^Xqqb öödXbxXs?) etil rxetvvi] bqölqb ayQ/jßta frrjQrja afj^a örjcoßdxsv cpdod xsagöa (paQa Xiuvs öödXXrj yQ)jd^8 afirjQa (pd xxrjxB[i 15 za}/j in ja xBfixCrja XXco öavrjX jzlöa ööd jz8Q)j oöa (ptxt8 vxxdco jzdvv?j ööXXrjaQsxa vyyb QQa aayofjiiijXXijrj axCrjXXhj Jtdvvij xx?jog ccQaxCb ööa [laxaxB XXrjaoQBxd vyysga et YQrjßrjXXrjrj etx^rjXXtrj ööXQsax^rja saoa xQrjjie\ 20 ayQTjfirja x^rjgöivxXtvd tXX?j ijrjd fiaxdxs ßrjx^BQa ßaßrjXXovXXdx^aXXtj xetXXa ßaxava öavrjX xBfivrjx^dsXs aXcoQs [xbXxb ölvßijQoaQa 108 öödvv?jdgöcQa xsx^a XXetaßrjQa xvQcog ööetXhj xCdöioa di o bggarg pristi gura di putsu di lakü. mia o vulusirp ku vulp amirpriaskp, tra s-nu puatp kantsinivä s-lu skuatp di akulotse. mia nuaptia atsiä nu durni amiro itsu di 15 zalia alü Zlaniil. mia dimniatsa si skulp amiro, so lo /ramptisli ku npsü so nergu la laklu atselü, iuo iriä a/rinle, so aufp amirp di diparte: „bpnedzp, /Janil, uäspile a neu?" so Janil dede apokrise: 20 ,,z-bonedzp, amirp, tru eta a etili; kp D. ni pitrikü ängellu a lui so lp nklise gürile a/rilor a arslänlorü, so esku yiu pon tora." mia atumtsia amirp multu s-bprisi. 1071) so ursi amirp /larios s-lu skuäsirp di-tru lakul di-la arslani. mia dupp bana amirpului larios, kara muri, apoia iriä amirp Kiros akulotse Vavilona. so aviä akulotse 5 uno a/rime mare, tsi Ii si nklinp tutsp a lui, di kptü iriä omü tru Vayilona, mia ko n-loklu di D. lu aviä. so Ii griaste amirp Kifu alü zJanil: „tine /lanil, kptrp-tse nu ti klini? klini-te 10 s-tine a D.-ului aistu!" Ii griaste /lanil alü amiro: „mine, amiro. mi klinu a D.-ului din tserü s-a loklui. am dp-ni ursire, a/rimia &rjQ8La aistp si o vatun fprp kuardp, fprp lemnu." so Ii griaste amirp: „fo, di-kum 15 stii." mia-tumtsia lo /lanil pisp so perl; so fetse dao ppni, s-li arukd ii-gufa a a/rimili atsilei ppm diosprptse. so ma kptü Ii afukp n-gura a a/rimili atsilei, s-tru atsiä uaro kripp 20 a/rimia, tsi si nklinä eli. mia ma kptü vidzuro Vavilonlädzoli, ko lo votpnp O C ' C O t- o o Janil D.-ulu a lorü, multu si nvifarp, 108 so närsiro tutso la amiro Kiros sp Ii dzpsirp: c c c c o c c 1 — 128 — — 129 — xxdvsX öavfa öXsßaxavdßs a/ud xafia vsvsXxxtöö vaSi] ZTjve ßagxrjagxhßs xsölvrrs xsjilvxxs ß/jx^s ööaßfjgd x^rjgrpdxa XaxC,aö£ XXsdx^aXXs Xsxxhx£ 5 xgsßar]vXX£ dßaßrjXovXa^Xog 6av?jX Xdxs ßdg£ rjgrjd axsXXoxt>£ ßaßijXcova ööd aßrjd öödütxe dgöXavvrj xgs XaxXs ax^e'Xs [irjaXxsölga ööXs aggsxdga öavrjX XXa agöXavvrj aydxs x£rj {)aßu£ OLÖ/jöa^tcxs xaßavavxi ar)^s dgyrj c:gdx?]ycQ ß/jya'/jXrj öxaxa aizs^sXXavvX),/} xx/jxgs yajtödav£ rjsXXijaß/jd ßjtayydxa yajtö£ dsoöaxrjaxsXro 5 xaxgaxtk dydafy/a xx?]8vi^?]arja xaxsiis öxCaxCt jzga^ia aJts^coXXavvXog hXXs XX?jöjüsö£ ööa ajts^coXXsrj tpvXrjjz.s xgaölg jtaxxrjaxCa i-XXs XXaötöJtsös xgs xaxg/jxs xgs sdga xavxxs ööcprjxC?)a jigoö£cpyjjt ööaXX/j xCaöe öijxX/jjdua jrl.xgsX xgaolXXzxax/>drCa l-XXs öxajta 10 ööd ajtd^coXs jt£xgs xxtjxgs ydjtö£ /jsßgrjd xgaölX xdXX£ aiifjgd gcoöcog xaxgaxu ötxCav/ja iiag£ aiüjga ööd ßagxdg jt/jg/jcpav rjg?]d dytsX Li?jya?]X xr)XXt ööd aß/jggd gcodog xargaxC£ ayaxs ö/jxCav/)a xaic_s iXs xxsßvrjxCa ctytsX ßrjyaijX XXrjö7)öJisö£ ööd jto^oXs?] 15 jtdßXXs xavxxs ßg/jaoXX/jöl cpgdvyya xdxg?]xXs xx/] (psgxsva xgsö/jgxa xQrjgxXXrjdßa ööarjXXrjxCaöe öl vs ßaöjzdgdxCa xxrjdgycivyysXXs fi^yar/X ß?j x^s ööd ayipX /jsav {}£oXXbya)q xgsajroxdXrj'ip/jv kXXs xsxgsßjtsgd ajta xx/j jrgaßxCa xoXijßtj&ga 20 öödg ßrjvxrjxdi xsx^a xxrjxdxs r/gi/d XXavxQtjx^a xd&£ dvs hXXs ßa^ ßdxava ööa avxyyg/j^sX xgs ßdgxC/jV/ja ahxijXXrj?] xaxsii oxCaxC£ ay/jsX 7)sdv/] &£oXbyog xgs aJtoxaX/jiprjg vajioi] ßa jiaXdxagö£gxs xgd oiaßxCaxCa xaxa daßii£ cptxCs 1091) xdx£ t)dßfi£ (fjiru dyrjsXX u//ya/)XX xgs xvgbsXXs xx/jJtg?]ajto?)a ßdggs xcoc,avxr,rjvrj aßTjggdsXXs xavxxs ßjtayyd ö?]axxaga jiojXrja arraga ööasva — 131 — 15 amirp Kiros la lakü, so aflp .ianiil yiu. so elu lu skuate, mia afukp tutso atseli, kp ma tsi-riä dpvodzadzp pri ups. tutso Ii arukp tru lakü la arslam, tra si Ii nipilkp a/rinle. 20 Iliakimu aiste ^avme, tsi are faptp arhäiigellu Mi hall, spntu diu int ia a Hristolui. mia di kara si alintsi Hristolu, niilkp ma multe #avme are faptp 109 dgyiöxgax/jyo Mihail. ma pri putspne si spunu, kptrp-tse amü alte kama ku /lavme si didpksesku. kama npnte aistu dgyjöxgar/jyb Mihaili. skppp apustulanli di-tru hppsane, iu Ii aviä bpgatp hapse auso di akulo, 5 kotro-tse didpksiä diunäia, kakümü z-dzptse praksia apustolaiilor. elu Ii spnse so apustollui Filipu, tra si s-pptiadzp. elu 1p si spuse tru katrikü tru uaro, kpndu s-litsiä prosefKfe, so Ii dzpse, si klamp .Petrul, tra si-I potiadzo. elu skppp 10 so apostollu Petru di-tru hapse, iu vria tra si-I tale amirp flodos, kptrp-tse si tspniä mare amirp, so vprtds pirifan iriä. ayul Mihail tile so amiro Rodos, kptrp-tse ahotü si tspniä, ko este elu D. ayul Mihail Ii si spuse s-apostollui 15 Pavlu, kpndu vria s-Ii si frpngp kätriklu di fürtunp tru Sirtp, tsi s-klamp. so-ili dzpse, si nu v-asppratso di arhäiigellu Mihail. vidzü so ayul Juan f)-£oX6yog tru djroxdXvipi.v: elu kutruml)nrp a])a di prpvdzp Koliviiira, 20 so s-vindiko tutsp, di kptü iriä Ipndzidzp ka/)e anü. ein va z-vätonp so antihristul tru märdzinia a etili, kakum o dzptse ayul Juani d'coXoyoq tru djcoxdXvifuv. nppoi vp pplpkprsesku, tra si avdzotsp, kpte ^avme fetse 109b (kpte ^avme fetse) ayul Mihail tru kiroulu di-pri-apoia. mafu Kostandini amifpulu, kpndu bpgp, si adarp Polia, adpro so unp — 132 — — 133 — ixjtrjöidgrjxa öödg xXhjdua iijiijöiagrjxa dgyrj^gd 5 xqycov ftrjyaijX öövs vsvxgs vjioXe [laxsysaga xgsXoxXs r/sg xXXrjdfia öcogxlv/jov ööxbli ysrjxija xxijöcaxxctga ßjtrjöidgyxa axCr/d dßx^dx^a xxijsctga xxijvrjv vxs xaxlifi hce ?/jrd&?]öta X?.dgya r/gr/a sv afir/ga vbfta Afo/r/gr/d Ji8h)ag xdgs aßrja vr/jtdöo rCrjX 10 xXXyad r/aöcova öXs Jtcxgrjxs ötvvrjligya Jtdvs öxvv &7]av hXs fjaödv axxsvd xO/vxCdxCr/ xxrjxC^comj jigij ßafijtspvr/ rjgrjd ööatjvxgdga xgsxdxgrjxs xgag vvr/dgya xgsXcoxXs ysXX jzrjxgrjXB XXaXXaöo öüavvrjdgöiga IIa aiir)ga xu/jXxXX/jud dut/xcog ööd axaxCaga xOr/raxCa 15 xgaöcgßjtdxa ur(d ap/ga aßrjd {isXxa sd^e ööd XXrjaCvvr) jtavxx/) XoxXs xC?]gxXXrjdiia öcoöxivrjov ß?]d axsXoxCs aZ?/8 ßrjyarjZ jidvx^sa rr/yaC vrjvxa d (jödx^£ £$£ ii?]a xx//xccxCa Zavxu/xCa Oöd kusxCa 110 b 6öxZZ?]cöxv öaxdxCa rjx/jjtdöa ZZavycogrj oßyvxxrtxd ZZaiiJt)]ötag7]xa ayr/sZZsr/ [irjyaf/Z ööa afirjgd xco^avxxyvrj jtdv aßsfijrdva vsjrsxs vj)vxfy]sv aiajgd ötZZ.fjqccxa xCyßd xaxgaxCi xag£ xvööxxo 5 aiirjga xCrjßgi/d xgaolZt/jtdxa vvygx^ja xsßsZxg sd$£ jtavxxTj ßdgx^?]P7]a xx?]xCrjxciX£ TxrjJtscoZs ööd ax8ZZa)xO: dy?]sZ ß?jyjojZq ZZaö?) öjtsvrja xdZZd[ivv7]£ ööatZZrj xxrjcpgrjxa xxsx^a xaxxi/a jigrjxxijvx^a ööa örjöösxCaga vajrsdijööaZsr/ ööa 10 vsdjtxya axty)a ZZ?jö?]öjisö£ apjgasZsi] a aßagmov xgsaga öivvigxL,)) xgsZoxZs axas xd vsx/j acpZa ötdga vryxa sacqa axa vryxa x?]vs vsx?]d(pZa asaxC£ xsxCa ßagfisgj/x^a iia ööaxCsxs Jtavöcdga fir/d axsßx^ja atirjgasZs 15 x^rjZxZZrjLict aßagocov xx?]&?] firjs fttjaxsfixCija ?jyBfir)vXB vsocprjxog 5 xQHaxCrjd saoa oGjtaoöe ujrijOiaQf/xa axtyja vvrjxa tu ja axaxCd oioxctQQa xaxajcog £$£ ööaxdoa x^sa xxya^a axxdoa [tavayjQQs xxijßaQQrjya XXrjaxxaod xCrjxdxs xsxagasXs xC?j XXrjijoya xQ8fi?jvx£ xxrjjiQ?jaßaQQ?)ya XrjfijtBQrjXBX£ Xrjaxxagoa /jXijaxvfis vbvxqb vfur?]öiaQ?)xa d.Qfid.08 vrjVfiJtBQ?jxa xxrj 10 jjxcovvrj xxrj rjxdvvrj vr)vxa vsrjQrjd fiJiBQijxa sx8xrjjt8xija x^rjaßs xsxa 6öoxyg?)a^c 5 afips^r/?] xai^r] ardf/söa xx?]jttötdg?jxa ööxgsfiava^rjgs aXs öoyjjagrjs asa eqxs ööfiyvt i/ysfujrXs vsocpvxoq ßaojrs v?jvvrj xbfi xfjaggsxdga xaXsxagXXy ax8tix£?)a XX?) JiaXaxag- ötdzch Xaöccqfis v?jvxa vqzqdßs oirxogf/s xgao\vy?)va iu?)vx?ja vxdxs xav?/vxa Eqxs aöjragctxs ööd aöödxC^E XsXaödga ötxx dg^ia 10 cpvx££ogs jtdv yr/ßaolga soOsgga ajidr/a 2X8x?)gx?jjrdga ööaXaöJtsöE xaxbf/s xghjXX?( xaXsydg^ t£?)aX// jr?jxg?)xs //ys~ uivXs fiaxaxs rjvxgatis vaittöu xrr/aßagiE ööaurj axaxLaga fJ?/Ar/yaga ööa vvrjXijydga xvdixga xxrjysöoa xaxbfi {ujßrjxtxCa öo~a///r aggsxdga xgsafiags ööiia aydxs vvrjörjxxExxe ßTjjtaXXdxagöbj ayrjsXXs?j 15 ßVXa?Cß ööaayrjXsrj yaßgrjrj xCrjödvxs agysxCciXXrj aavyy?)Xog xga ßrjqxsaxa xxrjxgs auagt oötud xmaxfy/d sdga ßrjvrjgga vxxmXXrj xdtvxxa f/rjXXsdga ööd uav8x£ava?jvxe ua xoga iir/arpXr, asccx£t — 143 — di zverko ligato, mia duarme n-bisiäriko. 1-xavxrjXi-dvdcpr?] s-o dzpse tru minte, ko este (pdvxaotm. so fudzi nopudisalui. liardze la i/üminlu, di Ii dzptse: „aye 10 i/ümene, n-bisiärikp este un fitsoru, duarme s-ku katrp lio-ato di gusp. nu~st[i]u, kp cpdvxaöiia este, kp tsi este, nu-stiu. kolugufu Ii dzptse: „fp-tsp krutsia, so nu tso frikg." e xavx?j2i-dvdGiz8 x8q)VzCbc>Q8 azCtZs ööa/jZZ Z&X8 fl?]PzC^8P£ Ö£Gjtbza[l8 VCCQodöS V8(p8 zC'fjßd GGaZZazCctGs ?jy8iiqvZr> öo^dot zzsiivtjrCdZz dovv/jdozbjU8 vßjtrjötaQrjxa zodc(fdz±>ju8 jtgoGtcpyjjt: ZZazz8iivt)z^d GGiiaxdzs qvzoaoa V8VZQ8 vfiJztjGLaQijxa öödZcpdxsölgs yavyysZhj vhxb iiavxdgs jiQ?](xdvG8g GGafijudos 10 JZQrißdvGsq GGX8 fisZze xyyiZs GGaxk z^8xaQ7] Gödxh ZZaZ?)Liaza GGxd ZZSxaooa aösfisvprjZZoQ fidöZrj yr)8Qz8Gi)ii8 xsecpyaQrj^rjolQS GGaxL JtooGscp %rj£ GGa 6o^7]GtQ£ GGaxs 7]v?]jua xsodza GGa 6. Jahresbericht. 10 — 146 — xa xx?/aa xC?/d?]d(p8Q aßef/s apavs xaßag xudx^rj fia xoaö8a 8ö8$8 xavs fir/dgxsXrdx^a xx?/x^t/ ßaygkgxs xax^dxsX 5 ßdg ßdtidvxa ööa 8yöQ?/XX?/ ßaCßa vxvQÖaötdgxa ööagßa ßdxava ööcigßd fisvxr/dgxa xaxgaxCf a?)^ xsxs xxsiivr/x^d Xr/sQöia^s 8Vcoi/ xyyr/v8 xd aßxCdfis xxr/xafydxtßa dyisX xx?/r/ßavyyiXX?/s piavaüzdr/ X?) aydoolfis öötia vacpdxCr/fis jtr/^sr/aQ?/gXXr/ aX xx8[iv?/xCd 10 xaxQax^h vsßoeius öiagxsXxaßs xxr/fiavxaoa xx?) dyisX ßav- yysXXr/ ööd xs\as va di/Öa$£gx8 xdyxCaXs a[/jr//Cidoy/xaXh/t/ xsii vaxx?/- fiavrxa — 147 — di am tsi diafnr avemü? ama nu kp va s-dzptsi, ma trp suflitü, ma s-trupul va s-lu londzodzesti; kptrp-tse o(! multsp uamirii di multo biare di si au aspartp so pn londzidzoto so au ulrifonito di eksudile a demunlor. 1151) kptrp-tse kpts uamini di bere si au klisp tru lippsane? di biare kotso uamini si au bptutp? di biare kptsu uamini si au vptpnatp? di biare kptsp uamini au Ipsatp bisiärika al D.? kptrp-tse di biare 5 tute kama rale tsi s-fakü tute; di biare si amortipsiaste omlu kama nonte. mia tr-atsiä viade so D., ko ursiria a lui nu o fätsimü, ma fiimü dxvyoi so slägt tru inimo. uamini di-a-kutotalui nikuratsp tru inimo. mia tr-atsiä so D. n<) pitrikü äpistili, tra s-np 10 kprtiaskp di ka#p dzup. ama si imnpraü noi pri lukprp kristinesti, si avemü inimile kurate! si imnomü pri taksia kristinesti! nu vria s-np lasp D., s-np munduiaskp; kp vria si Ii Kibp nilp al ü. di noi. kptrp-tse so profitul Isaia asptse o dzptsiä, 15 ursiaste di-tru gura al D.: „seste kp vretsp, tra s- ni askultatso driptätikp. di-pri lokü si avetsp s-mpnkatsp. e seste ko nu ni askultatso drij.)tätikp so dimpndoro a miale, kotsotü, kotsotü noi va s-avemü; nu ma ko 7 c o 7 o C ^ i c 116 ni askultatü dimpndoro a miale so zboru a neu, di-kptü vp dimondu, va s-mpnkatsp di tute bünile di pri lokü, s-va z-vo suturatso so tuto eta, tsiva s-nu vo si fako Kero. (. c o o " c •.; c e seste kp nu mi askultatso, di tsi vo gresku, kptsptul 5 va s-vp mpilkp, so eKsiili va z-vp nkirdpsiaskp, so s-vp vätpno, so s-vp mund[u]iaskp.cc kptrp-tse aiste tute D. Ii ursiaste. e noi gine ko avdzpmü di ka^p dzup ayul di ivangeliu. ma nppoi Ii agprsimü, s-ma np fätsimü pizuiarisli al D.; 10 kptrp-tse nu vremü si askultpmü dimondprp di ayul vangeli, so kumii no didpksesku kortsple a bisiärikoli. kum no dimpndp 10* i ( — 148 — ajtd^coXXs jzdßXs rCijQ vsvdfijrijzdfis GGvd yot/d^e vsßa vujt/j- rat Ca xfaZr/ xatcz a/idyzys xazgaz'Ct. xsfi sgöid^qi: aXX/jSQia vrjxa fiJzijzazCa vryxa xsQßciorj vi)xa ö/jxs xaöidva rpy f/dvxa 15 vrjxa vz8X8?jo£ V7jxa arps(>d()8 v?/xa vr.s^sfisXsy/^Gigs v?)xa xdxvt-v?)xa iijtayaoh qqclh vrpxa aöJTQzzi/z^svs v?]xd£?/2rj8 //?'////« vyxsQaza v?)xa aörjxvxprjQt afi?]QdQ//XX?/a aXzsfJv/jzud vs ovxioöaGtqxs rszs a?(^t dyöay?)rj Xi/aßzCdfis vzt]xad-a zy'a LiaVSATj (paz^fis [lavajtoy cpdzCi]fis xazzrjjtQoza zC'^aßifis cpdjira vajzorj aGudzCe 116 b vacpaztyjf/8 xafijzavsdoa xa?)vvX)j] xdvzzs ficcvxa jiq?}- fidvGsq firjcußsafit zzr/a ajtoija xavxzs t<;£ azCysvs vdjto/) GGcofidvxa aGGazCe GGa vcorj xavzzs ßrjztfis ßaQQsvs ?)xa fiJtizdzs rjxa jxq/) v?/xs- QaZ£ XXSXQS xavvr]dz^£ azsfizCi va ör/cpdzCf2 xhypa GöazCazCtt/8 xa xäoa- [Ulis 5 zC,7j este amortie." kptrp-tse kum ursiaste aluria: .niko mbitatsp. nikp kurvari, nikp dike kpsianp tsi mpnkp, 13 niko dukuire, nikp afurare, nikp nu eksumuluyisire, nikp kake, niko bogare fou, nikp asplejrditsune, nikp ziliu, inimo nikuratp. niko adikipsire amirorila al D. nu o~ükerd'osesku." tute aiste didpUii Ii avdzomü di ka/>p dzup? ma nu Ii fatsimu. ma nppoi fätsimü, ka di prota tsi avemü faptä. nppoi asptse 116 b no fätsimü ka bpn-uarp kpinli, kpndu mpnko pri ma-nsus, ini-o vuame; di apoia kpndu este adzünü, nppoi s-o raonkp. asptse so noi, kondu videraü vpiainu ikp mbitatü, ikp pri nikurate lukre ko nai r|dze, a tum tse np si fatse kcdfo. so dzptse mü. ko kara bin,' 5 tsi teise. uu rste amortie; so ko aiago pri nikurate lukre, tsi nu este tsivä; kotr<)-tse asotse no vine gine s-a nao, ko va s-li i-itsimu so noi uione. elu fetse azo, e noi va s-fätsimü mpne. «> nia kortspla a bisiärikoli nu dzpkü, so nu no ursesku asptse; ma np s])unü alumtra. kotr<>-tse este avdleto unü omü, tsi este nbitatü, 10 este avohdo, si s-tspiu> gura la zpkuänile bune. nu ma va sind zu rp, va s-!;ado„ va s-ntpvplia.skp, tsi tutsp, di kare va si-I viadp, s- va s- a'fpdo ku ups, mia nu ma uäminli atseli kpsenli, ma mulari-sa a lin so tumial-a lui va s-lp si aurasko. am kum dzptsemü, ko nu este amortie, kondu tute rale di nose si faku. mia dupp 15 biare vinü tute ahmte amortii. tsi s-muare oh(p)jjr)m x'O/xüX r«ru tqs xsöa atx7/2X7j?j \oodnodXc 117 xCrjgyQtgxs (idXxr> xQdpjcijdoe xcivxxs r/r; aoQodv/jXi xr\vaöaöq)dx8 (ir\a xoaxy/ja 7jßX8)]ölxLlaXXrj xx7]xQjj^qrrjj rrr/xdrs 01X8x1(18 a£x?/XXl(i8 v(ijr?jxaQr/a ööa xxjjjiqtj (idvosq vdcpa- X7jQ8 (id dCjtt(i8 xaxs ö?jcoßt(J8 (li(vxi)a vxajzs xL7\g x'svscchßs xyt/- cpdx£ri(i8 5 ööaö6C,s xd 8aöJirfA8 x?j x?jvyyaöarjd(;c;8 ööd oidQ7/XA7)a xx7]vxCt\>8 xd aXXsrj öil/Jj yj/ujra öo^dtölxa vsiitjXe dyrjXs?/ (ir/yayX ööa ayyrjXXsij yaßQ?)X öo^aXXa xboa <;<;/} xatia 15 saga XQ8 ixa dexrjAhpi air/jv a(i))v aftrjv. AIAAXIA. AU AP EX lvaoq Aryjhjöa jzaod X8 hv (icovayrjg iXayJtcs, xa(iaööxvvs xsrjjtd) ör/axovs x. zsölxs x?]xvQ?jaxv söjzsgac: x?)g ajiox7jgc6ö80g Xmycoa iE 117b Aaxx8xxa as apyQaodxCaXXr] ölXoyyoixCa xg^^rjv?] yxavvxxs ßagjztxQ7]axa sd^ta XXd(inax7)aQ8 oödxxs öödXX?]vßriax^a ööaXXaöjrsv8 xxrjxsx8 xd(ihaox8 xdyd Q?)C(taxxa XX7/X8X8 ßagXXaxxsxa df/r/vxt ööd £ ßaXXaxxa aftiod fir/axgaxtrja ööafcrjve roh aßx^dos JzQco8 dvs ör/XZs qq8 10 öökvqax^a ötfisvXXs xx?jv?)vxr]a aJiQaftax)}xoX8)i rQagXb aXijzxa öiV8ji8axa ötötaJtQsdxb xrjvdg xax()dx& xsodxa a^sfisXs yrjöcQB vijxvölorja adefisvXsrj ööa aXxa vtjxvöins aXXsjixaQt xdge ec;8 h^s ööaödvxs JiaorjdöipvXe oavxs xxaxxa aQ8x?/?]XXcoQ a^axcdvriXX?j xxr/jraQ?]döi.v fuisv?. 15 ööaxQciva aöxvxx?]?]XXöQ ööd sXeev&sorja dfiaoxy/jXwQ ööd x8?]8X8?]Q?)a asafir/vvXXoQ XXaxxsfivrjxCa ßr/x^sxs ödvxv jzaodxvvrjöig ödvxs yöjisaQoa afirjaXs xavs ödvxs aidXt {laxoaxtfla x^axs xaödvxs afitaXs xaxodx^s xood xQa xcoQa tsXrj yoigxs xxrjxos ysQa atxrjd (pQcovrjfta ööa 20 xsxs dvXXs {ijzsva xr)vvi]8 jiaQ?]döivXXe xaxoaxCi vrpxd 5 nkirdpsesku, so multe duare va lo da amiro. mia tr-atsiä so mine tru avdzpre profitul Isnian, iu dzptse: „polokprsis-vo, pplokorsis-vp, ayinitili afendzp, strigatsp ku tuto foima: Jesu salim!" kptrp-tse putemü so noi si intromü tru uaste, s-np a.luptpmü 10 noi uäminli ku demunlu. so seste so noi v:'-^mri si avdz<>mü di didaniile ayisitilor di kprtsp, so z,l)0ru al I). s-lu viglemü tru noi, atumtsia va s-nu puatp, s-n-uo mpuatp demunlu. kptrp-tse uastia, tsi dzosimü, kum s-fatse mukpete, di so undze 15 äriuile ku untu-Iemnu, tra s-nu puatp s-lp si apruake tsinivä di npsli, mia so noi as(') lipsiaste, si no undzeniü ku didoKiile .118 a Hristolui, tra s-nu puatp, si si a}>ruake demunli di noi. si n-o mpuatp. kptrp-tse uastia alu amiro, tsi dzpsimü. nardzi^ si-s l>ato. so seste kp s-vätono. tru purp lo si vätonp: am noi. tsi aluptana a nuastrp nu este, kp va s-np muaro tmpuJ, 5 ma este muartia a süflitlui. Isi aminlo nrunduiria a etiTi, mia tr-atsiä no ursiaste so apostollu Pavlu: lipsiaste kafre omü, tsi este or^rddoksu kristüüi, tsi {»uarto numa a Hristolui. di-la prpmtdikolu ai nu z-dipartp. mä tutp-uno si nargp patru ort tru anü, si lu rnsunuidzp 1° demunlu dinintia a prpmatikoiuk tra s-iu aiuptp, si nu puatp, si si apruake di ups; kptrp-tse kuratp eksumu- iuyisire este nikisiria a dümunlui. so altp nikisire. alu]»tare, kare este. este so spntu poriäsinle, sonfn dada aretiilor, a zokoniü di ppnasin bune, 15 so hrana askitidor, so elei^eria amprtiilor, so kui(u)tu/ria a uaminlor la D. vidzutu spntu Jtaoaxivijöig, spntu zbuafp a miale, kp nu spntu a mele, ma tr-atsiä dzoku. kp spntu a miale, kptrp-tse tora trp tora eu Ii gresku di-tru gura a mia fronimo, sp 20 tutü anlu buno tinie este poriäsinle. kptrp-tse niko — 154 — ÖB(i8vkXs vsaoB xnctQa öiax8vx?jöidgxa XXaaxi,tXX)j x^xCdrs JtaQ/jdötvvr/ v?]xd jcrjQagCfjidgXXrj öidjiQsaxv Xaar&XXr} rCr/xCdvv jrafjrj- aötw?] ft?]d ööd ßtlxlhjXxcoQQB aö8(ph)x?J?i avc6z[Qn dvyyiXXs xdfid /isXxs vaöödxxB 118 b XXa axyhXXs xyrjx^dvB jzaoi/döiv xcoga ßrjxxtx^a ar)c,e ayrjölxr/XB xxrjx^dXB jtXtov xccfidpjisvB ööxctfid xrjvvrjörjxB ÖCCVX8 jiaQ7)ctöivlB xaxoaxU xd&t Xox8 ata 0?/ xayootj ööa xa&Blbxs ööaxaöa 5 rCffae XQTj^rji^ aCd a^rjdjrxa xsfiaQB xt]vvt)b JtaQ7]döivXXB X8/,7]jxdv ööavcor] BcpöBßBZax?] xQr/^rjvv?] övhva ßr/xxBfzs jtQ7]ag)8aQa x8xdyp]lB axQ7]^7]V7]xax7)xdll?) xd dvyyBlh) aXXaya xgb 8aoa a?jc;a ööa öxo?j?]Qa ax8X8lcoQ8 xaxJfis x^dvB jtaQ7]dötW7] öödgvsva (pQcovxt/öifis JtQ7]xxrniavxxctQQa axQ^coZs?] ööd öb^b xat^rjaßbxs xsxsxa Ö yaodco öuoöy^rj rraotdörv/M örsxCayJjfijta iiant yot/dxCa vwjör&id xdßaod cpsoxrjB yg?c/8oio vafiaXo xCae^b xvqosXs XLppidvxaxtööa (isXxs ööjrQ7)udvö8g vapaXo xCae^B xvqohXs xCrjf/jrqm] jr()7)iudvösg ööaxb/Cßt/xCtjdyj xxrjxbxB oodt/jL' xdga ß7]vs saoa WjTsvsöiity-} aud a?) xsx7)jt.sxb ööd a?]ßoidQ8 xodgxT] 5 XaQT^k^i xax8xyy7)ööxxb rCz/cy/ifuta dgxsvxxB xgs xaöa asaQQavvXXoQ dfixdot bc;b xaöa asaoyavvXXoo na7]vvXXB aX^?]XX87] xOjßay) aXaßxa XaQ^CCsrjdxB la xaölvvlh] xx7]saQ(pavv7] öiod(pavv?j ööalld xaölvlls öiT?]pjtsxyd x^agxa rTspvrixCd apa xd asdrU vsttj pjtsxaxCa 10 apa tos ap?]paoyllr/a als/j rxd asdrCf vijyjjdps ö?]gxxd xsftvr/T^a svaös x?](oo ölxCo arxdßya ööd asdrCs ööa tos ap/j(j(ioylh]a apa ö£$£ xd £$$?) scipcpav vsi,jtaxx8 jtlyi xsjrao?idoirlf xdpjtavsdoa oogls axds xdvxs IjitCst^r) xaxQaTÜ xavscj] xoaör) yaQTt£s8c.yi ptjd xavsöxdxv tt/j 15 apapxyi] vstlxo pijvxxsl^ij p?jaToaxC?jd r/rC?jTTo ßodc,a TTrjo'jps xa pjzaoji.aTCa xapsXXtpi xa asööa xaT//v/jo?j xspdps yaodo) ööxs VJ/QTaT^sve ööxs ßor/aQ8 svs alldvTs ööxs jiooönpyU öhpz^jjzxdps ay?jöiT?jl8 TTtjjiaprjciöivvy xd xoaxyl xaß?/V8 xvqcosZs x&]g va (paxyfjps txyvv// xodc va alsjrxdps 20 ööaqllopjzsxlps xsjvaprjdöivli- appdllr/lop xpdg vaöi xxygxZXyxa xalr/a ööac vsvTps^fjps xcooCali- övs vTos^ips patx()dxs()/) ööadtlxz dope vnvhh]\prjd^f: II 9b xa xco(>£a öödpaCxQcr/xsQ}/ ZXahjjciptgxs asd^/lhpj xC,/jvv/)doxO- Tyauicpjrdra evoj/j ötpcßtps jroojo//(py//t xsxa sva övarCdveps IIa tttjpavrrdQoa alxspv/)xZa ööd Jiaoqdölvvlf öijlrjd^ijjt-t.dps xs paQ< yaoa(') ööa vspa oiTUavlps jtaoijdöivvi] rx ?/pavyxd()c 5 paöhCaveps jraotjdoivv?] öött;/ dxll>j xaraoarU tut 8 0(>dls ötppdxs xapavrjvTS xx-t/oxllq pd dgvaßrpxl/Jps oxlhi öll?) zajtS/pW TTHQQCÜl- 118X08 ÖtVStfjdöipS öljQ8 xaTQClT^ dxllh oavrs sooa axQsjtlAs-ij 8ö£$£ xa aQ8 oplls acoxlhilloQs ßijxlhpxQt ßdCölhj ypipxtt ööaöscphjxls xsodxs ööd ylrjcpih]o?']öf/x(; 10 prjd xxsjza dxlh] xt'ijxtdöqps öt/dr/ ßt/xlfo'jTToQQS 67/c ßrjdxll.8 öödsööa xxi]pjisxCal8 TT?]yysQa xaxoctx'O iod vr/jiQa£i)x8 öjtsaopa ölötjv xllrjxa xazpaTyh yspa VT^sppa yspa pjr/jd namalo s-fu kiroulu, tsi ti eksudisesp pri nikurate lukre trp vriar[i]a a ta. lipon eksudisiä~te s-niKiämu trp vriaria al I)., tsi ts-o dede tutiputia. ama ts-o 5 dzptsi ku mintia ta: vriaria a mia mi hordzuesku ahptü. ma z-clzoku: dp la uarfpni, s-ti nofptiaskp D.! kivprnisia adzunli, tra s-ti. riiluiasko D.! hprziä la uarfpni so la kpsenlu, si ti mbugptsaskp D.! ama ko auatse nu ti mbugptsä, 10 ama tru amirorila a lui. dp auatse niiiiamü. si s-da D. unp su(tp) di or, si ts-o adavgp so auatse so tru amirorila. ama seste kp esti uarfon, nu z-bate pezu ku poriäsinle, ka bpn-uarp soslu a tpu, kondu-1 pizuesti; kotrp-tse kp nu ai, tra si hprdzuesti. mia kp nu skala di 15 amprtii nu ts-o minduesti. mia tr-atsiä itsido vrpstp di omü, ka bprbatso, ka muleri, ka ausp, ka tiniri ku mare haräo s-ku lirtptsune s-ku vriare unu alantu s-ku prosefnie s-li astiptpinü ayisitile di ppriasini, kptrp-tse kp vine kiroulu, tsi s-np fätsimü etini, tra s-np aluptpma, ' 20 so s-I-o mputemü ku poriäsinle a rälilor. tra s-np si disklidp kalia, so s-nu-ntruksimü kdr|_djzple s-nu ntruksimu mpzdrakurl so alte arme, nu np lipsiaste. I 119b kp korzo so mpzdräkuri lp lipsesku a uästili. tsi nardze tra si s-bato. e noi si avemü prosifKie. tutp-unr» s-np tsoncnn la ' dimpndpro al D., so poriäsinle, si Ii astiptpmü ku mare haräo. so nu ma si tspnemü ])priäsini di mpfikare 5 ma si tspnemü ppriasini s-di okfi: kotr(>-tse tute fale si fakü kama ninte di okli. ma as no viglemü okii, s-Ii stppuimü, di rale lukre si nu fa|t]siinü sire. kptrp-tse okfi sontu usa a tru])lui. e seste ko are omlu a d>kIilorü viglare u i va s-li fiibo so siiHitlu kuratü so ilifrHrisitü 10 mia dupp okli, tsi dzosimö si ai vigiitoru, si s-viagl'e sp usa di budzple di gurp. kptrp-tse trp niprpksite zbuarp si si nkiido; kptrp-tse gura ud/airo, gura bia - 158 — JTp?/ liaVÖLQ X8QCL X)jfpaXLt Ö?jTUL,OTy?J yX8Qü (XTT8TL8 X8T£ QpCUS axgsjrXs)/ pjjaxgaxCya öiai/ffjra xaihdps rCt/lzF tqosßr/g 15 SQrtCa Xcc orxXXij öoaXdyysga xaxgdxCi' oxX?*?/ rpaxs öyge ööa p?]vxxs£cxs B.yysga pjtrja xxrjöivjiiaxa x?)dp ccjtd?/a ?'sz;z;/js xC?/fpdxs vaTion) dg vaujrgs^aur XXajrpooscpyys xsx^a ßohj ooftdöo^av ßXsr/ölqXXy crynqz^oXsq XLj/vd xXXrjpdtts xg/^zyv?] xaxgaxCt xsp yylXXa xx)j(pagasag£ aöödrCs £$£ Jtagq- oMlvvXXe (pdgarxrj 20 JTQo6£cpyj]£ xaxgaxCh Jtgcoö£(pyj/a t^f X?.sf/jrgtfö?jgt XXsvvyva aöscpX?]xXs?j 120 aojpXXs'?/ ööd xaXasyj axdZrjXhpj ap))ggag?)XXqXX?j xxrp> x^iggs dy x^jöroxta pji.svvt] Xhjöupdxs jtgoö£cpy/ja xs ütagip döivX£ aoscpXf/xXs?] xaXXr) öavxs xaxxdco (pojgxspp}) ygsdö£ x£t/ps- Jtsdx£ xapxC?/P?)ßa xgdg Xr/agsjra ööd xaxxo?) öojxCa pjtsppt/ oodv- pjtsydxCa 5 XX?)V8ßQ£)] ö?)^7]7] XQCtxCtjßd ÖöXCCXXaCQ X8XL8X£ VTQ8$7jXl- pjtsv£ aöödxy-hz£ jTQOö£cpyjja ööa ~rag}jdoivX£ acopXs?/ xC)pz£ xg?/^ztjvs yyo?]dtf£ öocpbg öijQcty öödtxCaxCs pjzsvv)] ödvxs ööd odxtaXXq T^fjT^döips xapav?)vx£ tjXtjaxvps jrgsötrpyya xsjrag/jaöivXh ödvxs vyvxa xapa pjrsv£ xaxgdxC£ öavxs ojisagga aXxxspvqxCa ööa 10 y(>7/d^£ xsxxspvrjxtd £xgs txa at)z:a xaratpgovrjöig jzQso/jcpyya tz^£ xCyg Xh) aXXsjtxaps Ö£psvXX?j ööa pag£ ydgo aö8(pXijxXs?/ XX'ljtz^t öoajzagt/döiPpZt ödpxs pdg£ C£«/e aÖ£psvvrjXXogs tpdg£ yagdco accvyy?)XXcog JzagjjdöivvXi ödvxs xa&ag/jölgtja aösrpXtjxXXs?/ ööa aapagx?j?/XXojgs rjX/j(p{li]gq- ö/ype vajrcb/j 15 7tagi)döivvX£ ayvvlöxs Jtr/gatpd^XXr/ xaxdgt (psp.Xs xsp aCw/j- a^£ $i jzXs £7ZQ8öi.£ ödcv dg/jj/Xh anjf/XXs// f(pö£ß//g ygr^zt/vs jiagr/aöivvZs xsjxgoötgyj/a ödvxs xaxsdgöa vxQS^yxa GöZXa i^i-. qxjjxs xxi/XXa xsxigxs xt^tgga aXojggs ööd ötpsvvkhj ööxtgs xtyv?/X£ aXogs jragr/doivXXe xsjrgsöiqx7la ödvxs 5 xCr/IX7) öxsaXXa f/yrTxs?)gga acbfiXs)/ jzavsvrCigs pr/d xavxxs [/sage rvr/agxy: xgs/i//gag?)XX?/a xxr/v xCtggs XXr/vvr/dgx£e öxplr/xXs acoplXst/ xsjtag?/aöivXX£ Göaizgoöiqyr/a 17077)0//?/ xx7/ör/xd a/.iagi/a xT?/xgr/xsga yC^gar/XaaXXr/ fir/aöödr^e ööasojfiXs x^r/tqe xgi/zo/vs xsjtag?/döLvXXt ööaxsjrgoösqyj/a 10 ßaöLQxajza xx?) apagx?)// ofiXs öudtg yj/pjta qdga xxr/svs piimös xxqiiar/vvXb aötftsvXXog paxsxCa dtpisvvXX)/ ßaöig aqav?/öi- dgxa xx?/ ösqXr/xXs dxCtXXs adpXsr/ a^r/xs p?)a xx?/ayxdge fidgs yyr/vr/ccx^a öavxs Jtag?/dö?/vX(c xsjrgoösqyj/a GöavaS?/ ßXs?/ö?)gX?a/ xx?/ £qötß?/g xgr/W/vr/ agxCavi-ps nagr/aöivv)/ öödc qdxO/fis 15 jrgsöb(px?/£ xxt/xaxs öjzsxtps öödg vsva öjisve/is xgssdpT/vv?/ aöjtagxCa ööa aygt/ itaova öjzsvt/is ?/ii?)gr/ ooxdiia vaqaxr/xCa övaöjtsvkfis xx?/Jiagcdö?/v xaxgaxu r.x?/ jrdvt ööaxxr/yytZs ujzsve xx?/xada rCsa vavbxpaxr/fis xoga dg vavaqaxr/ps xx?/ xx?jtiavxxagga agtx?/?/Xi- ay^gi^oXs?/ xxr/jtagtdöiv ööaxx?/ jjgoöbcpxr/^ .12.1 xaxsps oxUcxlc ay//sX ö?/vßaöi.X7/ arCeXpäggs r/g xoiv jrsg?/ vr/y/ag Xojyov ?/öag$ hjrr/ih/p?/ xaxa xsjrvsvpaxoc xsjtvevfia xaxa x?/g Oagxo?g ?/ysv xoptv xogtu// C?/xa jrgay/jara £vdvr?]a rt/gipr/yj/q i)ö£t yr/yj/ C?jcd Igya svdvxxr/a xsxogfi?)s i~> xaxgax'Ct x'CaxCi- ösq-X?/xXs xsxgsJtXs jzsxt vsödcvxs jtgisva ßglgs xargaxCt xsyjia xdqxa O/ji/svxxsdgxa xsysX fxxsysX xdqxa ö7/(isvxxs?/dcxa xgsjrXs (jt/d xgsjtXs oöxdjpxa XXsxagga vsXX?/kz\£ yy?/vs aosgjX.'/xXsq fösq)X?/xXs oöxlupxa x'O/vsXhjo) yy?)v£ axgsjr:Xs)/ {//ja ösqX/jrls xsxgsjrXs ö/jdtvvlcxs tia — 161 — di arnaria. prosefKia so poriäsinle spntu bune, 120b kptrp-tse prosefKia ku poriäsinle spn-ärmile a omlui, tsi este tvözßr/g hristinü. poriäsinle ku prosefKia spntu ka kuarda ntruksitp, s-lp este fokü, di lp tukesku tserp a lorü. so demunli s-kerü teKnile a lorü. poriäsinle ku prusifKia spntu, 5 tsi Ii skualp minduifp a omlui ppnu-n-tserü. mia kpndu muare, nardze tru [a]mirprila din tserü, Ii nardze süflitlu a omlui. ku poriäsinle so prosifKia Moisü u disikö amaria, di trikuro Izdrailazli. mi-asptse so uomlu, tsi este kristinü, ku poriäsinle so ku prosefKia 10 va si skapo di amprtii, omlu so s-Kibp^ fprp di unü mbodu di mpinle a demunlor, ma tutsp demunli va si s-afpnisiaskp di süflitlu atselü, a omlui aksitü. mia di ahtare mare giniatsp spntu poriäsinle ku prosefKia. so noi, vluisisli di tvötßelg kristini, as tspnemü ppriasini, so s-fätsimü 15 prusefKie, di kptu s-putemü. so s-nu np spunemü tru uamini aspartsp so a/ri, ma s-np spunemü iniiri. s-kama npfptitsp s-np spunemü di ppriasin, kptrp-tse di ppne so di gele bune di ka#p dzup np npfptimü. tora as np npfptimü di dimpndpfp, aretiile a Hristolui, di ppriasin so di prosefKie.. 121 kakümü o dzptse ayul Sin-Vasiii, atsel mafu, dg xov Jtsgl vr/öxelag Xoyov: ?) ödg£ hjzi&v[iu xaxa xov jtvtvitaxog, xb JtvevLia xaxa xr/g ödgxog, ?/yovvy xb ulv xogpl C?/xa Jtgdypaxa hvdvxia xr/g ipvyr/g, r) öl ipvxy &]ta Igya ivdvxta xov xogptov. 5 kptrp-tse dzptse: süflitlu ku truplu pute nu spntu pri unp vrere, kptrp-tse kuhma kaftp si munduiaskp duhul, e duhul kafto si mundfujiaskp truplu. mia truplu s-kaftp lükpfp, tsi nu Ii este gine a süfiitlui. e süflitlu s-kaftp, tsi nu I-o gine a truplui. mia süflitlu ku truplu si aziiesku. ma Weigand, 6. Jahresbericht. H — 162 — 10 dgvaZZaGaps zz?]ßg?]dg?)a azgsjtZsrj agpaztr/tus ßgrjctgria aö&- CpZrjzZsi] Gtvbz^azQps agpavxdps itgqpdvGsg öva rajpazijtui zgdgyjjps pdvE GszsgdzCa dg vszCazCz'ps aaC pjitps xdpd ubZzs zgdg PaftJlTjTCCflS dg vd ZZaoaps zzrj cogrj^rja azgöjtZsrj dgvszCazCEps Gl pavxdps öödgfijitfts dCa prjapdvE oizCctn'iiv jiag?]dötvv7j 15 xazgdzCs az^hZZs z&jZZr/ p?)vz8?]d^e a?]c;s Jt8vrjg?]ip?)ra tir/VTS ec;e ofzZZs arCeZZs GGapsZzE ggaZE ZZrjazzszLE aö8- (pZ?)zZ87] aZZsTj V8£c,8 aßcbZeroj G?]?]vzga jragijdöivvZZs zgb >]v?jua apjzrjzdzZZsr/ ood aGozsZs?] dpzCrjgcpi/kjjGid^E xavzzs ata z)jrpjTErta tfiavE T^dvv?] Jiagr:€tGTjvv?] xygr\dvin) xsp ßaCz^dvv^ jragrj- aGiVVT] [JCiVE 20 xavzs s^rj zzaggdpcizs zzr/yrjvs ap xsp ßaztagxoZZ?] xdjr/.s 1211b xavzzsZZsai] xszgspjrsgcczs dpxvp Jidzta zgaG?jcop8a/ zty] z£,8azz?]pdv8 xsztsazz')]dia z^tje^t] pjzrjzazs dps pdpdvzO] GGa^Jiridr] xaxspu dr/pavxdza GGa?]pjt?jbza aZZavT8 tCccZe GGazcoga aGodzCb Gupdvztti GGag pjrfjaij ptztt: 5 xa8c.8 Gidga zztjjragtjdoivp}] p}]d azC?]d tc,8 yy?/vs zzaZZa aztp]Zog(s ztrjvsas asdgcpdvvZZog GGdxrjßagvrjGrjd xaGbvvZZt/ xdrte arjxyyhZs psZz8 Goavs^r/rj zCrjgZXacpdzL?] odvzs GöapsZz^a sagcpavvri GGapsZz'Ca azCtsvvij arO/ZZojgszzaZZoj aztrjd ztrjd?] JcgrjpdvGsq yaggtyjdZZo zgagzLaGrjaxdzta jrag?j~ aöivvZe 10 zzrjpdvs zzdrjZ8 alzzspvrjztd xazgdizu GGazzspvrjzyd aööazCs sgGtd<;c8 svzCtCßa xajtJjrZs xssvzsZipvsZ zz?) 8Zh)nsGiV8 BvzCeCßa o&cpJ.r/zZe ccßojdc;ge xdzgazCt Gs- atsiä. tsi ai pri ma-nsus. hprziä-l-o, tra s-tsp si akatsp poriäsinle 10 Ii mpne. dai le al D., kptrp-tse so D. asptse ursiaste: undzez-vp käpitle ku untu-lemnul di eleimusine, undzez-vp süflitle avpastre, kptrp-tse süflitle spntu käpitle so domiii a trüpufor. kptrp-tse si spunu a onm: süflitlu nu va pute, tsi va truplu; kptrp-tse 15 truplu va multu si monkp, va multu si duarmp, va alte multe bei[ujte(V\ kptse truplu, kum este di lokü, asptse s-va mpilkpfp so befp di-pri lokü. ama ku mpükare so ku bere pute 11* — 164 - — 165 — jzaQrjdörjvvr) vsgcpdxs ööpijPxCti Xrjßd xqsjiXs öipyjppjia JtaQ7)dötvvri ?]X?jaxvps ösj xavsöb^rj pd ö'?]vsji8Xsq£ xgagXsax^sxta vv?'jXs)/a?.s ööax- xdXX?] ya?]Q£xt p?/a ayxags ?jp?/g?]axi,a ötaßbps övaßgtps xsx'Ca r^ypjps £Vöbß?]g ygr/czSjv?] xspdg?] xsvvrjxC?] p?pigvd^?)ps 10 XXa ßgtdgija aXXxxspv?]xya öödg vaydgCrjdgxa yg?]^oXs apl ggdgrjXX?ja xxrpnCigs vajtb?] xtcixtb ajzoccoXs jidißXXs dpXXs paxa aßs ßg/jdg?]a ßdg öl a?)pjta ööd(pgspr/vv?]dxgr ööavv?) XXs?]g?]a ööd eXsTjpsölv/ja ööd -rgooi cpyj)a ööajtagrjaölvXb ööxsxt ^axsavrt]Xb aXxspvrjxCa bopXs xCr/vsagb ßg?/dgb pcixCavb 15 xdxb ööabyxg/jXXe xsxa sva xsxs aXavxb vtppjzsvb Caxsdv?jb xsjta v?]ßg?]dgb vvlgys xd ggaxxax^jvvXb xx?/ßXa$dgsg?/ xyrpxgbgxs jtagrjdöivvXXb xtdxu xxspv/jxCa xx/jayxdg?/ jtag?p döivvrj xsxdxvb ööaxs 7pyxg?)XXs vsX?/öa?]xx?]öi/d$c;£ xxspvrjxtd — 167 — so mare vriare ai la D., ama D. nu va, tra s-ai vriare la disu, mia frätile a tou, tsi este kristinü sg vetsmülu, so nu ma vitsinlu, ma s-ku diportätsoli si nu ai vriare. ma tutp-unp kake, so luare, so nkotsare s-pri la 10 dzudetsuri, di am tsi va s-dzptsi, kp mine lu voi D.? aia nu ti va D., nu ti apruake D., makär si ai fapto s-tro suflitü, so söndzile si s-verso, ma ko nu avuseso i -. O ' O O C ' o o imiriatsp pri tine, nu ti va D. Iliakimu. ma ti vrusesp ku vitsmli so ku diportätsoli, so kantsiniva 15 kake si nu tsoni, ku tutso imifu si Kii, mia asotse va s-tso si akatsp so poriäsinle so prosefKia so eleimosinia. so D. va s-ti apruake so va s-ti va, kptrp-tse D., ma vo vrutü voi uäminli un ku alantu, s-mine va z-vo voi. amä ko nu vo vrutü voi un ku alantu, 123 nintsi mine nu vp voi. alpntüi si nu Ii minduesti fpu. ma kumü minduesti trp tine, asptse s-trp ups s-minduesti. kondu lu aflo znia, si nu-I ti horisesti, c o 1 c ' ma s-lu dzplesti. kpndu lpndzidzaste, si nu-I ti alavdzp, 5 ma si nerdzi, si-1 vedzp. kpndu amintp, di s-fatse avutü, si nu-I ti zilipsesti. kpndu skade di urfpniadzp, si nu-I ti konusesti, ma si nu puture, tra s-lu adzutsp, niluiä-lu, sp dp-Ii gairete. mia ahtare imiriatsp si avemü, s-np vremü tutsp, tsi Kimü bvöbßbtg hristim, ku mari ku nitsi. mia s-n-aksfmü 10 la vriaria al D.. so s-no fiorziasko Hristolu amirorila din tserü. nppoi dzptse apostolu Pavlu: omlu, ma ko avü vriaria, va si aibo so fruminiatso so niluiria so eleimusinia so prosefKia so poriäsinle so tute zpkuänile al D.; e omlu tsi nu are vriare, ma tspne 15 kake so eKtrile tuto-uno, tute alante nibune zokuane. O Co" O n dupp nivriare flergu, ka fpdptsirile di vlastäruri, tsi kresku. poriäsinle, dzptse, D. di abtari ppriasini ku kake so ku iKtrile nu Ii saidisiaste D. — 168 — — 169 — 123b ftaxagr] 67]tiujcdxt)rj xXXajza rr?]ysööa fiaxdg tqs t^avsööa ö?]tro3QVip] [tdxag xä^ojrjöTjv 6txCdvvrj naQijaötvvr] Jtaxgsx^dxC?] xx7]xCaX£ 66a6r/d xdx£ 66a 7]x&grjXX£ Jtg7]xC7jv?]ßd vä7] jtaxgbx^äx^rj xxrjx^aXs aßhjxs Jiag7}ä6tvv7] 124 6X7]V7]xdfi8 66agX7]a(pav7]6Lfi8 aftdgxrjrjXs avcod^gs xd jraxgs xCax^rj xx7]x^dXe x^aviutagi)d6ivvri 66aax^8va iuco7/j6ig 66ccXX?) 6a?]xrj6rj xo&soygacpov vo^tsX h]jtov 66avojrj £jit]Ö7] (pagd xxr\x7]vv7]£ x7hU8 TxrjandgxrjXz rtyjXrjcpaTfyjfi-8 xxr)iir\v8xa 5 xxr/6axdx8 fir/axgdxC[7]]a 6vdfi8vxxs7)ia8 jtaxgsxC.dxu?/ xx7]~ xt^dXt xd jrgog)7]X8X ?]X?]a xC7]ax^8vd jraxgsxCccxu/ xx?]xCaXe 66a cp8xt>rja xxrj rjzCaßeX iasXX7]dg7]a a^gdsXsr] axddß X7jjr6v 66avcor\ xCavsf/8 jcaxg8x^dxC7] xx7]xCdXs jiagrjäöivvi] xaxgd- xt>£ xgdg (p8xtfi[i8 xxt) ggaXX7]Xs fi8vxx87Cjga a(idgx7]rjXX6g dfixyrjxCaxs 10 Jcg7]fidv68g dyr\a Jtag7]a6lvvXs 6avx8 xd avxxaXXaxa advXX8T( xaxgaxCk 0[iXs xbxs avXXa (fdxCt af/agxrp] 66a<;rjtp7]ac;<;£ aXxxsi/vr/x^d [iriaxgdxfyid oXrjdjt6£ a7]c;a dy7]£ xx7f]7tag7]a6ivv7] xga6tg (pdxa udöJir/rCa sä^vvXX^ 123Ü) makiiri si z-badzi klapa di gusg, makär tru tsonuso si torni, makär ka Moisin si tsonT pgriasim patrudzgtsi di dzgle, so si a[i] kake so iKtrile pri tsinivä, nafile tso este. so kiritsune tso este tuto. lnia tr-atsiä vidzutü 5 s-akikositü gine, yluisisli di kristini, kum nu Ii filisiaste poriäsinle a oralui, kgndu nu are vriare ku frätile a lui, tsi este hristmü so ku tutso dipgrtatsgli. mia tr-atsiä so noi vremü si tsoneraü pgriasim, e si Hibo arisite la D. so as lirtgmü eKsrili a nostri, 10 kare no au stipsitg, mi-atumtsia s-ng saidisiaskg pgriasinle so I). aksi nu este, si dzgtsemü, s-kgtrg-tse tsgneraü pgriasim patrudzgtsi di dzgle. dzgle sontu patrudzgtsi a pgriasinlor a £vö£ß£tg di hristim. Hristolu am aiste pgriasim Ii tsgnü, kgtrg-tse 15 a uäminlor ng spuse a nao uamim, kgtrg-tse aiste aundziaste si adzungmü pgriasim, kg patrudzgtsi di dzgle sg noptsg dede pluaie D. tru kiroulu, kgndu s-fetse kataklizmü, di s-nikg eta. XotJtov sg noi patrudzgtsi di dzgle avemü pgriasim, 124 s-li nikpmü, sg s-li afgnisimü amgrtiile a npastre. kg patrudzgtsi di dzgle tsgnü pgriasim sg adzung Moisis sg Ii saidisi xo &£oyga(pov nomul. Xomov sg noi, £Jt£iÖ7) fgrg di tinfe Kimü di amgrtiile, tsi Ii fätsimü di minutg •r) di sghätü. mia tr-atsiä s-ng munduimü patrudzgtsi di dzgle ka profitul Ilia, tsi adzung patrudzgtsi di dzgle sg fudziä di Jezavel, mularia amirgului Ahaäv. XotJtov so noi tsgnemü patrudzgtsi di dzgle pgriasim. kgtrg-tse tra s- fudzimü di rälile munduir a amgrtiilor. am tsi dzgku 10 pri ma-nsus? aya pgriasinle sgntu ka undglgka a anlui: kotro-tse omlu tu tu anlu fatse amortfi, sg stipsiaste al D., mia tr-atsiä o-liapse aiste aye di pgriasim, tra si s-fakg uäspitsg uäminli — 170 — — 171 — X8XX8LuP7]x£ä fiTjä xgdg xx/jjxs//jraga xsxsdpXXs x0(6.8 15 (pdjrxa afictQTTJrj xUjvxCdx^rj xxäco xxrjc;aiudpv7/ odvxs xgs xäjtXs advXX8ij vajtor] Göajragr/aOtppXs odvxs x^rjvx^d.x^7] xx?jxCaXt oavxs fi?)a xd(re $akucwa yctg^fis dXZx8fiv?]xCcc ?j)jjaxvius xgsjrag7/aOcpp7] xgs x^rjvxCaxCy xx7]xt>dXXe 0avx8 ood xx8firjv?]xCrj ooajtxs (n)a xgax^rjd 20 jtaxgsxCcixC/j xxrjxCaXXs t$t xadohjxvt jiaQidöLvvrj jtaQ?]äötvvA£ xxfjjiQoxa xxrjsäga xx?]V7]vx8 adäftXs XX8X7>- PP7/oc firjä xagd övacpax?) xxrjXtitvsXXs axüXXv> {rjftjioöSjöLxsX XTJg ypSotog fi?]acrphxL£ (pagax7jpp7]s oxdxCs xxr/x?]PP?/a x^7]7]Q7]d ooa?]POoä xxr\xgs JiagaÖTjg f.tags ggas ptr^s 124b ficigsggäs cptxfe [isXXxa fiapxyydgs ccXXs addfi (tagt c,Eips eptx^s aXXxxsfivr/x^ä va(paT7}Qr/a Osx8gdg7ja aXXs aöccfis tisXxs c^tips or)p ovgapajp____amin. Istrorumänisches Glossar von Dr. Arthur Byhan. Im Jahre 1895 veröffentlichte H. St. Nanu in Leipzig eine Doktordissertation, die den Anfang eines Glossars des in Istrien gesprochenen rumänischen Dialektes bilden sollte und den Buchstaben A behandelte (s. u.); und wir hofften nun, von diesem tüchtigen Philologen in Bälde eine genaue und sorgfältige Zusammenstellung und Bearbeitung des gesamten lexikalischen Materials herausgegeben zu sehen. Nanu selbst hebt in seiner recht lehrreichen und einsichtsvollen Einleitung die Wichtigkeit der Untersuchung der rumänischen Dialekte und Mundarten hervor, insbesondere die des Istrischen, das „in nicht ferner Zeit unter dem überwiegenden Einflüsse des slavischen Elementes verschwinden wird". Trotzdem er dies also betont, hat er, obwohl seit der Veröffentlichung dieser Arbeit schon mehr als drei Jahre verflossen sind, doch sein Versprechen bisher noch nicht eingelöst. Da das Bedürfnis für eine derartige Zusammenfassung bei der fortschreitenden Erforschung der übrigen rumänischen Dialekte immer dringender wird, so habe ich meinerseits mich an diese Aufgabe gemacht und es unternommen, alles mir zugängliche Material zu sammeln und zu bearbeiten. H. Dr. Nanu war insofern mir gegenüber im Vorteil, als er alles an Ort und Stelle nachprüfen und ergänzen konnte, während es mir leider nicht vergönnt war, dies zu thun, bevor meine Arbeit in Druck kam; aber ich hoffe, dass ich dies bald nachholen und etwaige Fehler, die sich wegen der nicht immer zuverlässigen Quellen oder aus andern Ursachen einschleichen sollten, verbessern und in einem Nachtrage neues Material bringen kann. — 175 — Im Gegensatze zu der erwähnten Arbeit habe ich mich nicht auf Istrien beschränkt, sondern auch das wenige, was uns von dem auf Veglia gesprochenen Rumänisch überliefert ist, mit aufgenommen. Weiter zu gehen wagte ich aber nicht i und habe alle romanischen Wörter, die in dem Kroatischen, das auf dem dalmatinischen Festlande und den Inseln gesprochen wird, vorkommen sollen, weggelassen, da sie — wenn auch manche entsprechenden rumänischen recht ähneln — mir eher aus dem jetzt verschwundenen Altdalmatinischen, von dem uns aus Veglia einige Reste aufgezeichnet sind, zu stammen scheinen, vgl. die untengenannte Abhandlung von A. Ive und die Arbeiten von Fr. Racki: „Hrvatska prije XII vieka glede na zemljisni obseg i na,rod" und von P. Budmani: „Dubrovacki dijalekat, kako se sada govori" im Rad jugosla-venske Akademije znanosti i umjetnosti, knjiga 56, str. 63—140 1 und 57, str. 102—149, resp. knj. 65, str. 155—179. Was nun die Quellen anbelangt, so hat sich H. Nanu in. seiner Einleitung ausführlich darüber geäussert, ich verweise deshalb auf sie und beschränke mich hier auf einige kurze f Bemerkungen hinsichtlich ihres Wertes und ihrer Zuverlässig- ikeit. Zugänglich waren mir folgende: 1) Iren. — F.Ireneo dellaCroce, Historiaantica, emoderna: sacra, e profana, della cittä di Tri este, pag. 334—335. In Venetia 1698. Enthält einige Wörter. 2) Asc. — G. J. Ascoli, Studj critici, p.l, pag. 48 — 79. Gorizia 1861. Ausser Wörtern ein Cace nostru, carte sti. 3) SI. El. — Fr. Mi kl o sich, Die slavischen Elemente im Rumu- nisehen. Anhang: Die istrischen Rumunen. Denkschriften der Wiener Akademie, Bd. 12, S. 55-69 (1862). Enthält zwei kleine Geschichtchen (vom Beil, von der Grille und der Ameise), die aus der Zeitschrift ,,L' Istria", a. 1846 pag. 6—7 abgedruckt sind; ferner drei Gebete (Cace nostru, kar le sti; Jo kred en Domnu; Jo pozdravlesk tire), welche der Zeitschrift „Novice", 1. 1846, str. 348 (in Laibach) entnommen sind; dann eine Sammlung von Sprichwörtern und endlich ein Glossar, das sehr viele Wörter aus Zejane — 176 — — 177 — enthält. Miklosich bemerkt zu den Gebeten: ,,Die Gfebete sind nicht aus dem Munde des Volkes aufgezeichnet, sondern eigens, leider weder vollständig noch überall richtig übersetzt." 4) WdR. — Fr. Mikl osich, Uber die Wanderungen der Ru- munen in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten. Denkschriften, Bd. 30, S. 8—10 (1880). Enthält Texte aus Veglia: ein Cace nostru und ein Jo pozdravlesk tire, die mit denen in den SI. EL wörtlich — abgesehen davon, dass einmal gresnic statt grisnic steht — übereinstimmen; ferner ein Caee nostru, kirle esti und ein Sora Maria, die aus G. Cubichs Werk über Veglia (s. u.) abgedruckt sind; und schließlich noch eine kleine Erzählung (Maja lu sv. Petra) und ein Zwiegespräch aus Istrien, die Miklosich von A. Ive mitgeteilt wurden. 5) RU I — Fr. Mikl osich, Rumunische Untersuchungen, I. Denkschriften, Bd. 32, S. 2—90 (1881-82). Mikl. veröffentlicht hier die Sammlungen von A. Ive (Iv.) und von Tit. Gärtner (Grt.). Die erste giebt das von Ascoli publicierte Cace nostru nochmals wieder; neu sind: ein Cace nostru, karle jesti; Zdrava Maria; Zace zapovid; Jo kred en domnu; Salutejta Maria; Frasi und Proverbj. Darauf folgt ein Glossar, welches alles von Majorescu (s. u.) und von Miklosich bis dahin veröffentlichte Material enthalten soll; leider trifft das nicht ganz zu, ich habe vielmehr bemerkt, daß manche Wörter darin fehlen, vor allem aus der Iveschen Sammlung, und war infolgedessen gezwungen gewesen, alle bisher angeführten Texte nochmals auszuziehen; man vgl. meine Zusammenstellung. — Gärtner hat eine grosse Sammlung von Wörtern (ca. 1400), einige grammatikalische Beiträge, einen Text (Trei frais) und einen italienischen Index zu der WörtersammJung geliefert. Auf S. 84 bis 90 folgen etymologische Anmerkungen des Herausgebers. 6) K. Lechner, Die Rumänen in Istrien. Petermanns Mit- teilungen, Bd. 29, S. 294—299 (1883). Wertvoll sind nur • die urkundlichen Beiträge, während er die etymologische Erklärung von Ortsnamen als Nicht-philolog hätte sein lassen sollen. Die angeführten Wörter stammen aus Cubichs Werk. Das Altvegliotische und das vegliotische k Rumänisch scheint er für identisch zu halten. 7) Arch. — A. Ive, L'antico dialetto di Veglia. Archivio glottologico italiano, t, 9, p. 115—187 (1886) giebt auf S. 186—187 „Cimelj rumeni e voci diverse, dei territorj di Poglizza e Dobasnizza, nell* isola di Veglia": 1. singole parole, 2. singole frasi, 3. frammento dell" orazione domim-cale. Einige von den angegebenen Wörtern sind rumänisch, das Fragment ist fast unbrauchbar. 8) Wgd. I. — G. Weigand, Nouvelles recherches sur le Roumam de V Istrie. Romania, t. XXII. p, 240—256 (1892). Lautliches und grammatisches Material, einige Texte, darunter die Geschichte von der Mutter Petri in verbesserter Gestalt. 9) Wgd. IL — G. Weigand, Istrisches. 1. Jahresbericht des ^ Instituts für rumänische Sprache, S. 122- 155 (1894). 1 Zwölf neue Texte. 10) T. T. Burada, Cercetäri despre Roniänü din insula Veglia. Arhiva societätii stiintifice si literare din Jasi a. VI, p. 409—418 (1895). Die ersten Gebete sind aus Cubich abgedruckt. Ebenso stimmt das altvegliotische Vaterunser und einige Wörter, die er angeblich aus dem Munde eines Eingebornen aufgezeichnet hat. mit den von Cubich veröffentlichten überein; das Gebet findet man im Archivio glottologico, t, IX, p. 146, die Zahlen von 1—8 auf S. 161 und die übrigen Wörter auf S. 127—128. Die übrigen Angaben stammen größtenteils aus Miklosichs k Schriften. Was das am Schlüsse abgedruckte glagolitische y Alphabet mit den Rumänen zu thun hat, verstehe ich .1 nicht; er reproduciert es, wie er sagt, „ca curiositate". I Nebenbei sei bemerkt, daß die Typen gar nicht die bei den Kroaten üblichen sind; diese haben die eckige Gla-! golica, nicht die runde. I Weigand, 6. Jahresbericht. 12 — 178 — 11) N. I. —- St. Nanu, Der Wortschatz des Istrischen. 1. Fase: Einleitung und Buchstaben A. Leipz. Inaug.-Diss. Leipzig 1895. S. oben. Außerdem standen mir noch einige Aufzeichnungen, die H. Dr. N. in Istrien gemacht hatte, zur Verfügung (N. II). 12) Wgd. III. —- G. Weigand, Istrisches II (Fortsetzung). Zum Wortschatz. 2. Jahresbericht, S. 215 — 224, Bemerkungen zu Nanus Arbeit und eine Anzahl neuer Wörter. —■ Schließlich konnte ich noch handschriftliche Notizen Prof. Weigands benutzen. Unzugänglich waren mir folgende Abhandlungen: 1) Maj. — I. Majorescu, Itinerar in Istria si vocabular istriano-romän. Jasi 1874. Trotz aller Bemühungen war es mir nicht möglich, ein Exemplar dieses Werkes zu erhalten; ich hoffe aber, daß dieser Mangel nicht so fühlbar sein wird, da Miklosich das Vocabular in seinen „Untersuchungen" mit verarbeitet hat. 2) G. Cubich, Notizie naturali e sto rieh e sull' isoladi Veglia. Trieste 1874. S. oben. 3) H. Nicora, Romänii istriani. Transsilvia, 1890, S. 3—9. 4) T. T. Burada, 0 calätorie in satele rumänesti din Istria. Bu cur esti 1891. Nach der Bemerkung Nanus auf S. 8 für meinen augenblicklichen Zweck jedenfalls wertlos, s. oben. Was den Wert dieser Quellen anbelangt, so schließe ich mich dem an, was Nanu in seiner Arbeit Seite 6 ff. bemerkt, Am brauchbarsten sind die von Professor Weigand und von Professor Gärtner veröffentlichten Texte, nur haben sich bei Gärtner einige Unrichtigkeiten eingeschlichen, weil sein Gewährsmann eine von der sonstigen abweichende Aussprache hatte. So sind z. B. fast regelmäßig s und s, bzw. s mit einander vertauscht. Majorescu hat eine sehr fleißige Abhandlung geliefert — soweit ich nach Miklosich darüber urteilen kann —, nur leidet sie darunter, daß der Verfasser nicht phonetisch geschult war und infolgedessen die Unterschiede von seiner \ — 179 — heimatlichen Sprache nicht so scharf auffassen konnte. Im übrigen aber ist sein Material ganz gut verwertbar. — Betreffs der Arbeiten Ives ist zu sagen, daß die eine zwar umfangreich ist, aber ebenso wie die übrigen nicht sehr sorgfältig und zuverlässig, was ja nicht zu verwundern ist, da ihm das Rumänische nicht so nahe liegt, das Hauptgebiet seiner Thätig-keit vielmehr das Italienische ist. Dasselbe läßt sich von Ireneo della Croce sagen, der sich natürlich ganz ans Italienische und Lateinische anschloß, da ihm das Rumänische wahrscheinlich ganz unbekannt war; aber interessant sind für uns seine Aufzeichnungen doch, da sie schon einige fürs Istrische charakteristische Erscheinungen zeigen. Dann habe ich noch die Aufsätze von Buradä und Lechner als wertlos zu erwähnen, wie bereits oben gesagt. Endlich ist von Miklosich und Ascoli zu bemerken, daß sie sich nicht so durch Sammeln von Texten, als vielmehr durch Verarbeitung des Materials um das Istrische Verdienste erworben haben, über ihre wissenschaftliche Bedeutung brauche ich ja kein Wort zu verlieren. Da ich mich in diesem Jahresbericht darauf beschränke, eine Zusammenstellung des lexikalischen Materials und die etymologische Deutung desselben zu liefern, so habe ich im obigen nur die Quellenschriften angegeben; die übrigen Schriften, die sich mit dem Istrischen befassen, werde ich in einer spätem Arbeit anführen, in der ich mich mit den Istro-rumänen selbst beschäftigen und eine Bearbeitung ihres Dialektes versuchen will. Was nun noch die Schreibweise anbelangt, so folge ich darin der im Jahresberichte üblichen. Dem Gartnerschen e entspricht o, ebenso dem ä Majorescus, das aber im Auslaut durch e, in unbetonter Silbe meist durch a oder e zu ersetzen ist, da der gedeckte Kehllaut bei den Istrorumänen mehr und mehr schwindet, e und e sind nicht geschieden worden, da sie meist durch den folgenden Vokal oder Konsonanten bedingt werden. Ebenso habe ich s, s und s nicht getrennt, da es mir nicht immer möglich war, zu bestimmen, wann der eine oder der andere Laut stehen muß; späterer Forschung 12* — 180 — — 181 — muß die Feststellung ihres gegenseitigen Verhältnisses vorbehalten bleiben. Dasselbe gilt natürlich von z, z und z; ts, ts, ts und t'. Zu bemerken ist ferner noch, daß e auf e und daß o auf o und dann o folgt; ebenso steht n hinter n, und n hinter fi. überhaupt alle mit diakritischen Zeichen versehenen hinter den einfachen Buchstaben, mit der oben erwähnten Ausnahme. Schließlich mochte ich noch erwähnen, daß ich bei oft vorkommenden Wörtern nur wenige Quellenangaben machen werde, und daß ich bei alphabetisch geordneten oder kleinern Sammlungen die Zahl der Seite oder die Nummer weglasse. Außer den bereits im 5. Jahresberichte des Rumänischen Seminars auf S. 366—369 genannten Büchern habe ich diesmal noch folgende weitere zu Rate gezogen: GL J. AscoIi, Saggi ladini. Archivio glottologico italiano, vol. 1. Roma 1875. Gius. Boerio, Dizionario del dialetto veneziano. Venezia 1829. 2da ed. Venezia 1856. Dom. Bortolan, Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI). Vicenza 1894. P. Budmani, Dubrovacki dijalekt, kako se sada govori. Rad jugoslavenske akademije, kn. 65. U. Zagrebu 1883. Jac. Cavalli, Reliquie ladine raccolta in Muggia d' Istria con appendice dello stesso autore sul dialetto tergestino. Archivio glottologico ital., vol. 12 (1890—92). Fred. Dame, Nouveau dictionnaire roumain-francais. T. 1. 2. Bucarest 1893—94. T. Fräncu si G. Candrea, Romänii din muntii apuseni (Motu). Bucuresci 1888. H. repoßrt, Pimnci, na ^xjrapcKin h3likt>. lI. 1. 2. ILiobähb'l 1895—97. B. Petriceicu-Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae. Dictionariul limbei istorice si poporane a Romänilor. T. 1—3. Bucuresci 1887—93.' ----, Cuvente den bäträm. T. 1—3. Bucuresci 1878—81. Ant. Jve, Die istrianischen Mundarten. Programm des k. k. Staatsgymnasiums in Innsbruck 1892—93. (Ant. Jannarakis, Deutsch-neugriechisches Handwörterbuch. Hannover 1883. * /ByK Oecj). Kapan-nk, CpncKH pjeranK. V Be*iy 1852. 1 U-, Deutsch-serbisches Wörterbuch. Wien 1877. Gr. Körting, Lateinisch-roman. Wörterbuch. Paderborn 1891. I TFran Kur elac, Viaski reci u jeziku nasem. Rad jugoslavenske ? akademije, kn. 20 (1872). (JEm. Legrand, Nouveau dictionnaire grec moderne-francais et francais-grec moderne. Vol. 1. 2. Paris o. J. \ Matth. Lex er, Kärtnisches Wörterbuch. Leipzig 1862. I (JE. MapKOß'b, EMrapcKo-(J)pencKH p^ihhm. TIjroBAHB^ 1898. LGustav Meyer, Türkische Studien I. Sitzungs-Berichte der Wiener Akademie, Bd. 128. Wien 1893. —, Neugriechische Studien I—IV. Ebd., Bd. 130,132(1894—95). , Albanesische Studien I—IV. Ebd., Bd. 104, 107, 125, 132 i ^ (1883—84. 92. 96). k ^A. C. Barbier de Meynard, Dictionnaire turc-francais. Vol. 1. 2. T Paris 1885—86. { H. Michaelis, Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco- I italiano. 5a ed. V. 1. 2. Lipsia 1888. )Fr. Miklosich, Die slavischen Monatsnamen. Denkschriften der Wiener Akademie, Bd. 17. Wien 1868. Ant. Janes Murko, Slovensko-nemski in nemsko-slovenski röcni besednik. D. 1. 2 V Gradzi 1833. D, Nemanic Cakavisch-kroat. Studien. I. Sitz.-Ber., Bd. 104. 105. 108. Giov. Pappafava, Vocabolario veneziano e padovano. 2 da ricorretta ed. In Padova 1796. Carl Pecnik, Praktisches Lehrbuch der sloven. Sprache. 2. Aufl. ^ Wien (1899). Enthält ein kleines, aber brauchbares Glossar. G. Rigutini e O. Bulle, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. 2 da ed. Vol. 1. Lipsia 1897. G. Rigutini e Fanfani, Vocabolario italiano. Nuovamente compilato. 19no migl. Firenze (1893). i. — 1S2 — ; Hugo Schuchardt, Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches. Graz 1S84. Nie. Tommaseo e Bern. Bellini, Dizionario della lingua italiana. T. 1—4 (7 volumi). Torino-Roma 1865—79. Codicele Voronetean. Editiune lui G. Sbiera. Cernauti 1885. Die von mir angewendeten Abkürzungen habe ich ebenfalls schon im J. V S. 369—370 angegeben. Hier möchte ich nur noch aufmerksam machen auf istr. = istro-italisch und ir. = istro-rumänisch; die Zahlen hinter istr. beziehen sich auf die oben genannte Schrift von Ive. Mit Fr.-C. habe ich die Mundart der Motsen bezeichnet, da ich die Beispiele aus dem Buche von Fräncu und Candrea (s. oben) genommen habe. A. a Artikel: 1) beim Possessivpronomen: voi ja a te, a te xivglenge, domnu a nostru, a nostru pekat SI. EL; 2) beim abhängigen Genitiv: filju a lui, kompagnu a lui SI. El. Dr. al, a; ai, ale; ar. Vom lat. ilie, illa; illi, illae. a Präposition in. nach, zu, auf: a kose Wgd. I 250. a munte Iv. a a. in Grt. 22. a caza Arch. Auch beim Infinitiv: a sparej, a spendej Iv. 7. Dr. ar. mgl. a. Vom lat, ad. a Konjunktion und, aber SI. El. Wgd. II 3, 9, ebenso ar. a: slov. kr. a; das ar. a dagegen aus dem Bulg. a Interjektion alt^ Wgd. II 6, 4, Dr. ah. Allgemein verbreitet. abandunä (-onä), -n, -nat Maj.; bandonei, -nesk Grt. 1190; N. I 15 ebenso (nur -nesku im Präsens) verlassen. Zu erwarten wäre bandunei; cfr. istr. banduna, vegl. bandunüre, kr. handunati Kur. 95. Maj. hat sich nach dem it. ahbandonare gerichtet, in Istrien kommen nur die .Formen ohne a- vor. abpte, abatut, abpt N. I; abate, abat, abatut Maj. ablenken, verrenken. Dr. abat ablenken, verleiten; ar. abatu absteigen, einkehren. Vom lat. *abbattere, it. abbattere. abunde abbonda Iv. Ven. abondär, kr. abundati Kur. 95. adapo, -ot, adppu in Zej., sonst ohne a- N. I. II; adapa (dapa), adap, adäpat Maj. tränken, Dr. adap, ar. adapu, mgl. dap 7. Vom lat. *adaquare. — 183 — adurö, -rot, adüru sammeln N. I; iveg führen, nehmen Wgd. 11 7, 15—16; adura, adur, adurat sammeln Maj. Dr. adun, ar. adunu sammeln, vereinigen. Cod. Vor. cg Av\fcL^p<*prk, G. I *1 a,\Spap^Cf; Fr.-C. 85 adura. Vom lat. *adunare. ' adütse, adüs, adüku in Zej., sonst ohne a- N. I; aduce, aduc, adus Maj.; dutse, duk, dus Grt, 1342 holen, bringen. Dr. aduc, ar. aduku, mgl. duk. Vom lat. adducere. äer- u N. I Maj. Luft Dr. ar. aer, alb. aj]pr, er o: kr. äjer Nem. I 394. Vom lat. aer. aflö, -ot, pflu in Zej., in Susii. auch flp pflu flpt N. I; aflä, äflu, aflät Maj" Grt. 1150 finden-, afflat Ase. 76; dfle N. II Wgd. II 1, 6 aflpt 1, 19. 11, 3 not 1, 9. 5, 5. 11, 3. Dr. ar. aflu, mgl. flari Hat und aflp aflpm. Vom lat, affiare, aföre in Zej.. sonst fdre N. I; fore Wgd. I 251. II 1. 6. 7, 9 draußen, hinaus; fore din 1 252. II 3, 6 heraus aus, la zid de fore an der Außenwand II 11, 2. Bei Grt, fore und fore din; bei Maj. f(o)arä außen, pre farä außen herum, de farä von außen; fara SI. El. Dr. afara, mr. afoaro nofoarp, mgl. ^ npfärp. Vom lat, *ad-foras, span. afuera. afdri ist zu lesen für afari Iv. 5. 6. afünd Maj,. fund N. II tief. Dr. afund (ar. afundukos). »Lat, ad fundum, it. affondo tief. a/üst in Zej., sonst überall angüst N. I August', angüst Grt,, angüst Iv. 10. Wgd. I 254. Dr. august, Fr.-C. 120 agust, Wenn das alte Wort erhalten blieb, ist es jetzt vom ital. beeinflußt worden: istr. agüsto; angust ist kr. angöst Nem. I 395, doch kommt auch sonst im Rumän. öfters der Einschub eines n vor, vgl. ankatspt Wgd. II 6, 6, ar. ankats. aida, aidem oder mit ha- Maj. auf! gehen wir! Dr. caida, * 'aidats 4. III 312; ar. 'ai, 'aide, caidi. Auf der ganzem Balkan- halbinsel und darüber hinaus verbreitet, s. R, U. I, sogar ven. aida Schuch. 78; haidem entspricht dem kr. serb. hajdemo. Vom türk. häide Cihac II 583. alde, -de Buchweizen, Haidekorn \ aidairisea. arisca Maj.; aide saggine Grt, 1063: kr., slov. äjda Haidekorn, fagapgruin Nem.II 526, daneben slov. kr. hajda. Die Form oide bei N. II scheint mir — 184 — — 185 — nicht richtig zu sein, da in der Gruppe ai a nicht in o übergeht. aist, -ta; -ti, -te dieser, ist. -ta; -ti, -te derselbe nur in Verbindung mit vorhergehendem cel Map; N. I kennt es nicht. Wgd. III 222 hörte es nur in der Verbindung tsesta istu om, was also Maj's Bemerkung entspricht. Dr. a]ist, ajest; ar. aistu. a]estu, isti. Vom lat. iste, zum Teil mit prosthetischem a, akatso, -ot, akotsu in Zej., sonst ohne a- N. I; katsa, kats Grt. 867; acäta. acat, acatat Maj.: kaca Iv. 9; katsot Wgd. I 252. 255. II 2, 5, kätseaTa I 247 ergreifen, fassen, nehmen. Dr. acat, ar. akats akotsare; mgl. kotso 66, kotsäro 73, zokats. Cihac II 475 leitet es vom magj. akaszta(l)ni ab, dagegen spricht schon das Vorhandensein im Ar. und Mgl. Auch das bulg. Ka^Ä hängen, erheben, serb. kacati springen (von Fischen) hat wohl nichts damit zu thun, höchstens hat das bulg. 3aKa^Ä dem Mgl. zur Bildung von zokats ergreifen verholten. Das Wort ist eher von einem lat. *accaptiare abzuleiten, wie frz. acheter, sp. acabdar u. s. w. von *accaptare. akmotse Wgd. II 3, 11. 5, 7. 7. 5. 7, 15. kmotse 10, 6. 12, 7; akmo Grt. 248. 1215; kmo Grt. 248. 1215. Wgd. I 251. II 2, 11 jetzt, mm, dann. Maj. giebt folgende Formen an: acmu, acmoce, -cea; Ive: akmo. kmoce, akmoce; Asc. 76 akmoce. Die Form avmoce SI. El. ist wohl ein Schreibfehler. N. I endlich sagt, daß akmü und kmo am gebräuchlichsten seien, und daß in Zej. noch amü vorkomme. Dr. ar. akmu, amu; mgl. kmo, motsi. Vom lat. eccumodo stammt acmu, von modo amu mit prosthetischem a, vgl. friul. acumö curau; neap. mone, it. mö. akordei, -deit, akördu bewilligen N. I Wgd. I 252. akordej Iv.: ven. acordär. akot in Zej. N. I, sonst kota soviel indecl. N. I. Wgd. I 246. II 7, 5. Grt. 242; kita W.° d. R. Nur im Mgl. kota 32 als entsprechende Form mit gleicher Bedeutung, im Dr. dafür atit. im Ar. ahut. Vom lat. quantus + a. ala: ala vreda heil Wgd. II 7,15. Ar. alä auf! he! stammt aus dem Bulg.. das ir. aus dem Slov.: ala holla, hurtig, frisch, oder dem kr.: ala oh, ah. Im Dr. dafür ele, tele vom serb. ele Cih. II 106. alamözine; -ne N. I, almozine N. I. Wgd. I 255. lemozina SI. El. limözine N. I. Wgd. I 247. 252. Die ersten beiden * Formen entsprechen dem ital. elemösina, die beiden letzten ( dem kr. limözina Nem. II 555, lemozina Kur. 117, it. limosina, ven. lemösina, istr. 33 limözena, geg. lomösno limösono. albire; -re in Zej. N. I. Maj. Biene. Dr. albinä, ar. algino; Fr.-C. albirä 85. Vom lat. *alvina von alvus Bienenstock. alergo, -got, alerg: alergä, -gät, alerg rennen Maj. N. I konnte das Wort nicht finden. Dr. alerg, ar. alagu. Cihac II 475 leitet es vom magy. nyargalni laufen, traben ab, was natürlich ganz verfehlt ist. Anzusetzen ist ein lat. *adlargare, vgl. ital. allar-garsi ins offene Meer hinausfahren, G. Meyer, Türk. Studien I 72. ali oder, aber Wgd. I 251. 255; ali oder Grt. 1360; ali aber, oder Iv. 3, und Iv. 14. ali-ali o-oppure Iv. 15. Wgd.-Hs.; I ali aber N. II, daneben giebt N. oli oder an, ebenso würde tj das Gartnersche ali zu lesen sein, wenn die Betonung auf der [§> ersten Silbe richtig ist. Nach der Notiz von N. könnte man ' auf eine Differenzierung schließen, Wgd. aber schreibt nur ali für oder und für aber. Kr. äl[i Nem. III 223, slov. ali aber, oder. t alje: voj alje nu klaema, noj alje klaema W. d. R. 9 sind I zu lesen: al ie, verkürzt aus ali ie; die Stellen sind also zu übersetzen: euch aber ruft er nicht; uns aber ruft er. almozine s. alamözine. ' altor Wgd. II 5, 7; altar Iv. 8 Altar. Dr. altar nach C. I 10 von lat. altar, -re, -rium, doch weiß ich nicht, ob i dieses wirklich volkstümlich, ob es nicht eine gelehrte Bildung |) ist; in älteren Texten kann ich nur oltar finden. Alsdann ] würde das ir. altor aus dem Ital. stammen. Vgl. unten oltor. ► aluot; -te: aluät, aber awot mit o N. I, ersteres jedenfalls ] j nur Versehen; aluat, alvat, avlat Maj. Teig, Sauerteig. Die Form l'\ awot hat sich aus aluot über alwot entwickelt, wo 1 vor l Konsonanten wegfiel; für diese Entwickelung zeugen auch ■ die Formen avlat alvat bei Maj. Dr. ar. aluat. Cih. I 147: — 186 — — 187 — *allevatum, Etym. 938 levatum. a kann prosthetisch sein. vgl. ital. levato, prov. levät, port. levado u. s. w. alur; -ri Haselstrauch, Gorglus avellana N. I. Dr. ahm. Vom lat. *alönus, cfr. Etym. 952. aiure; -re Haselnuß N. I. Dr. aluna, -ni; ar. alunp, -ne; Fr.-C. 85 alura. Vom altlat. alöna für avellana. alure in Zej., sonst Iure N. I; lyüre Grt. 1209; aiure, -ea Maj. anderswo. Dr. aiure, -rea, -n; ar. alurea, mgl. lurea 33. Das Etym, magn. 605 leitet es von alibi ab, dieses würde aber aiie ergeben haben, vgl. lesie von lixivia. Am besten ist immer noch Cihacs Ableitung (I S. 6) von aliübi, dieses wurde zu aliü — vgl. ar. iü — und nahm die bekannten adverbiellen Suffixe -re, -rea u. s. w. ans Ende. amik, -its: amik, -its Freund Grt. 701. Falsch ist die andere von Grt. noch angeführte Pluralendung -kure. Vom it. amico. amindoi. -dö fem. N. I. Grt. 407; amindö Iv. 13; amin-doili Wgd.-Hs.; amindöu Iv. 7. Wgd. II 2, 9 beide. Dr. amindoi, -doue; ar. amindoili, -daoli. Vom lat. *ambi-dui, ambae-duae, it. ambedui amenduni amenduoi. am not und mnot N. I; amanat, manat, mnat Maj. spät. Dr. aminat, ar. amonät; Fr.-C. 85 amära. Vom lat. *adminare Cih. I 166. Etym. 1084—85. Die Zusammenziehung zu ii\ amnat muß schon früh stattgefunden haben, schon vor der Entwicklung des intervokalischen r an Stelle eines ursprünglichen n, amor bitter: nur in der Verbindung sore amore Bitter sab, N. I. Dr. ar. amar, mgl. anmar. Vom lat. amarus. amü s. akmo. antösnak: antösnak X. i: antosnyak Grt. 1238; antosnjaku Iv. 16 Januar-, kr. antonscak dass. Nem. 1421, nach dem Antoni-tag (17. Jan.) so genannt, vgl. andere wie mihölsnak. anzolitse: angiolitä Maj. Häckchen, Agraffe. Wenn das Wort nicht auf einem Mißverständnis beruht, daß es etwa eine Deminutivbildung von angiolo ist, so läßt es sich nur mit dem venez. asoleta Häckchen, Schleife in Verbindung bringen, vgl. istr. anzuöi Inster (Gallesano) Iv. 35. angüst s. agust. ankatso, -tsot, ankots ergreifen', am ankatsot Wgd. II 6,6. Zwischen a und k hat sich ein n eingeschoben, vgl. angust. Ar. ankats, iikats schelten, streiten, tadeln. änke Zej. N. I, ancä Maj., anka Iv. 10 noch kann nicht rumänisch sein, da wir daneben inke haben, welches dem dr. incä, ar. ninkg> entspricht; es ist das kr. änke, anke Nem. III 223, istr. 27 vegl. ven. anca. Vgl. nanke, inke. apetit Eßlust Iv. 4. N. 1; ven. kr. apetit Nem. I 426, vegl apetiät. Dr. ar. apetit sind Neologismen. apöi in Zej., sonst pökle, poi konnte ich nicht finden N. I; apoi, poi Maj. dann, nachher. Dr. ajpöi, ar. apoi, mgl. nopoi. Vom lat. *adpost Etym. 1327, Cihac I 13. apöstol Maj., apüstol N. I, apüstol Grt. 1334 Apostel Wahrscheinlich kommen apostol und apüstol nebeneinander vor; ersteres entspricht slov. ven. apöstol, kr. apostol, letzteres dem serb. kr. apüstol: ebenso alb. apostol und apostol. aporo, -rot, opor in Zej., sonst ppro paro N. I; apära, -rat, -r Maj. wehren, Schüben. Dr. apära, ar. apor, mgl. 49 doppr. Vom lat. apparare, Cih. I 12, Etym. 1306. april in Zej., sonst avril N. I; avrilu Iv., avril Grt. 1241 April, Ersteres ist kr. slov. april, vegl. aprail; letzteres das kr. avri], venez. avril. aprinde, aprins, aprindu in Zej., sonst prinde N. I; aprinde, prinde, in Susn. Maj.; prinde WdR, Iv. anzünden. Dr. aprinde, ar. aprindu. Vom lat. apprehendere. apröpe in Zej., sonst pröpe N. I; aprope, prope Maj.; prope Grt, 249. 250. Wgd. II 7. 11 adv. nahe, fast, ungefähr; als Präposition pröpe de Iv. 5. Grt, 39. 40. N. I nahe bei. Dr. ar. aproape, mgl. proapi 33. Vom lat. ad-prope Cihac I 13. Etym. 1373. apüstol s. apostol. arato, tot, arotu in Zej., sonst rato roto; aber auch Wgd. II: arato 5, 3. 10. 5. aw o aratot 7,5; aratä arät Grt. 183; a]rätä, -tat, arät Maj.; rata Wgd.-Hs. Iv.; rote rot o Imper. Wgd. I 253. 11 7, 4 : eigen, Dr. aratä. Nach dem l — 188 — — 189 — Etym. 1557 vom lat. ad-reputare, vulg. arretare; nach Cihac I 87 von *adrectare; ebenso Wgd. im J. II 221—223. arel, -ure in Zej. N. I; arel. -Ie Maj.; arelu SI. EL Ring. Dr. inel; ar. nel, nealile; mgl. ninel, nineli; Cod. Vor. ^pejioy, Fr.-C. 87 irel, orel. Die Form arel ist auffallend, man sollte (s. Motsen) irel oder orel erwarten, vielleicht liegt Einfluß des ital. anello vor; oder Übergang von unbetontem p zu a? arete, arets: arete ariete, aretiMaj.; aretu aretele, aretsi areturle Grt. 833; aretu Wgd. II 7, 7; arete, -tsi N. 135 Widder. Dr. arete, areti; ar. areati, arietsi; mgl. 22 rieti, riets. Vom lat. aries, arietis: ariete. Auch das Dr. kennt neben der Form arete eine solche mit i, vgl. J. III 18—19; im Banat arietse J. III 313. Im Ir. hat sich neben arete eine neue Form aret-u nach Analogie der Maskulina auf -u entwickelt, wie die Angaben von Weigand und Gärtner beweisen. arm p: armez, armä, armat bewaffnen Maj. Dr. armez. Sehr unwahrscheinlich ist das Präsens armez, eher wäre örmu zu erwarten. Vom lat. oder ital. armare. armpr, -rur Schubkasten, Kleiderschrank N. I; armaru, -ri, -rurle armadio Grt. 124 Dr. armariü. Vom lat. armarium. *- arp, -rot, pru N. I; ara, -r, -rat Maj. Grt. 599; je ara, je! aru Asc. 70 pflügen. Dr. ara, ar. aru. Vom lat. arare. artizpn: artizan N. I, artijan Maj.; artizanu, -ni Grt, 19 Handwerker-, kr. artizan, -än Nem. I 425. 422, ital. artigiano, ven. artesän. arzint sehr selten, nur in Zej. N. I; argint Maj. Silber. Soll jedenfalls arzint heißen. Dr. argint, mgl. arzint; vegl. arziant. Vom lat, argentum. asa sin, -ni N. I, asasini Iv. 4 Mörder: istr. asasin 28. asera: asaera heute abend, gestern abend Iv. 3. Dr. asearä, ar. asearp gestern abend. Vom lat. ad seram, vgl. astpre. asiguro, -rot, asigur: asigurä, -rat, asigur versichern Maj.; N. I findet das Wort nicht: ven. asigurär oder kr. asi-gürati, dr. ar. asigur versichern aus dem Neugriech. askünde, asküns, askündu nur in Zej., sonst skünde, skunde N. I; ajscunde, -ns, -nde Maj.; skünde, -nd, -ns Grt. 421 irrbcrucn. Dr. ascunde, ar. askundu, mgl. 64 skuns p. p. Vom lat, abscöndere, -do. a skutp, -tot, askütu in Zej., sonst skutp N. I; ascutä, -t, -tat, in Sehitazza ascult Maj.; skutä, skütu Grt, 199. 986; skutu Wsjd. I 244, skutpr 248, skutpt 248, skutp us Ij. ]> 1, L ■ hören, <)ehorchen, Dr. asculta, ar. askultu, mgl. 71 skult. Vgl. ven. scoltar, istr. 28. 2 skultä. Vom lat. auscultare, altlat. ascultare. aso N. I; asp, so Wgd. I 251. II 3, 12. 10, 2, 6; asä. sa WdR. Grt. 732. 733; asa Asc, 75. SI. EL; assa Iv. so, ja, derart Dr. asa, sa; ar. asitse, aksotso, aksitsine; mgl. 6 sa. Vom lat, eccu sie. aspw, -weN. I; asava Sl.EL; asäü, asäve, asälyi, asäveGrt, 643. 684 solch'ähnlich. Dr. asa auch als Adjektiv verwendet. Nach dem Etym. 1978 soll es nach dem Vorbilde von slav. takovü gebildet sein. Wgd. hält im J. II 224 das w nur für einen Hiatustilger. Letzteres ist das wahrscheinlichere, zumal wir das dr. asa in gleicher Funktion haben, und da die Endung ja -pw, -owe, nicht -ov, -ove ist. irsteptd, -tot, asteptu in Zej., sonst stepto; stepta 3. sg. Iv. 13; steptä, st6pt Grt, 1229; steptu Wgd. I 246 steptu Hs., stepte Imper. II 2, 3. va stepto 4, 3 warten aufpassen. Dr. astepta, ar. asteptu, mgl. 17 stet. Cihac I 12 von expectare; es ist eine Umstellung anzunehmen: *exceptare — *astseptä — astepta, wie stiu von skio über *stsiu. asterne' asternüt, asternu in Zej., sonst sterne N. I; asterne, -mit, -ne Maj. ausbreiten, das Bett machen. Dr. asterne; ar. asternu ausbreiten, den Tisch decken. Nach Cihac I 19 und Etym. vom lat. adsternere; nach J. V 17 von ad- und ex-sternere wegen der Bedeutung; nach Tiktin (Gröbers Zeitschr. XI 157) von sternere. Von allen dreien läßt es sich ableiten, im Urrumänischen bestand jedenfalls nur eine oder zwei Formen für diese drei, die eine mit, die andere ohne a-Anlaut. astpre in Zej. Susn. sehr gebräuchlich N. I; astarä Maj.; astagra Iv. heute abend. Dr. astarä, ar. astarp. astpre ist eine Kurzform für astp searp vom lat. istam seram, st + s wurde — 19o — wie im Slav. zu st. Man sollte eigentlich astere im Ir. erwarten, und Ive schreibt that sächlich astera. Wenn aber die Form astore auch existiert, so muß sie schon vor dem Übergang des ea in e fixiert gewesen sein in Gestalt von astarä. atorno attorno Iv. 6. atsel s. tsel. atsest s. tsest. atsia s. tsi. atsol-u sg. tt. N. I; atsal-u Grt. 150 Stahl. Dr. otel, otal vom ablg. ocelü, während das ir. vom kr. acal abstammt. atünts: atunci, tuncea, tunce Maj.; tunce, tunce SI. EL: tunce Asc. 76 damals. Dr. atunci, -cea, ar. atumtsia, mgl. 18. 33 tuntsea. Vom lat. ad-tum-ce Cihac I 20, Körting. aur in Zej. Gold Maj. Dr. aur, alb. fir. Vom lat. aurum. ave, am[u, avut in Zej., sonst ve N. I; am Maj.; avä avut am SI. EL; ave am avut Asc. 65; am vut ve Wgd. I 249. II 12, 2. 7, 16 u. s. w. haben. Dr. avea, avut, am; ar. amu, avuto; mgl. 44 am, vut. Vom lat. habere. avlat s. aluot. avmoce s. akmo. avokote: avokäta Iv. 3.; ist seltner als vokäta X. 1. Be-seil« l\ er in: vokatu avvocato Iv. 15. Jedenfalls ist a]vokot[a zu lesen, nicht -ät-: kr. avokät ßudm. 47, istr. 38 avukfito. avril s. april. awot s. aluot. Z. l awzi, awzft, owdu N. I; aud. avd Maj.; auzi Iv.; aude, auzi, audu Asc. 64. 69; avzi, ävdu Grt, 221. 985. 998; owdu Wgd. I 243, awzit I 255. II 7, 11. 12 hören, erfahren. Dr. auzi, auzit, aude; ar. avdzire, avdu, mgl. 12. 42 ut, uzot. Vom lat. audire. azuto, azutot, azüt in Zej., sonst ohne a- N. I; ajjut, -tä, -tat Maj.; zuta, zuta Iv. 16. 9; zutä (zutä) zütu Grt, 559; zuto Wgd. I 246. 253 helfen. Dr. ajuta, ar. adzutu, mgl. zutäri zut 18. 78. Vom lat. adjutare. Vgl. istr. 28 gutä, judfi. Im Arch. finden sich die unverständlichen Wendungen: cäco zutä come va a casa; dogno o zutä ancora non (sei) a casa? — 191 — Badil-u Schippe Grt. 520, ist das istr. 14 badil. ital. badile. bäiere. -re Haar flechtband', plete peri-li in baiera Maj. Dr. baiera. ar. baeru Band, Schnur. Cihac II 546 bringt es mit dem türk. bäghy = Band, Knoten in Verbindung, unerklärt bleibt dabei das Suffix -erä. bakete Stock Grt. 607, bekete Rute 1021; bakete Wgd.-Hs., ist des ven. bacheta, it. bacchetta Gerte, Rute, Stock, Falls die Form bekete wirklich vorkommt, ist das a der ersten Silbe über o in e übergegangen. baline, -ne Kugel, Ball Grt. 631: venez. balin. -ni Kugel. baicon Fenster Maj. Ar. balkone Altan ist aus dem Ital. entlehnt, während das ir. das kr. oder slov. halkön sein muß — falls Maj. richtig geschrieben hat —, da das Istroital. balkun hat, vegl. balkaun; vgl. auch türk. balkun. bandiera, -re Maj., bandera Iv. 6 Fahne, Flagge. Ersteres entspricht dem kr. ital. bandiera Kur. 95, alb. bandjerp; letzteres dem kr. bandera Xem. II 540, istr. 7 bandera. slov. ven. türk. bandera. bandonei s. abandonei. barete Müt:.e Wgd. II 1, 2; baret, baretä Art Haube in Zej. Maj.: kr. bareta Nem. II 540, bäreta Budm. 47, ven. bareto. bareta Müt:e, cfr. türk. bareta Mütxe; ital. dagegen berretta, -o. bariife Rauferei: fatse o baruf^ Grt. 289: kr. barüfa Nem. II 540, ital. baruffa. barzuole Rostbraten, Karbonade Iv. 11 von brazuole (RovignoJ; ven. brisiola, it. braciuola, kr. brzöla Nem. II 540 dass., türk. brizola Kebab von Hammelfleisch. baselöc Basilienkraut, oeimum basilicum Maj. scheint nicht korrekt zu sein, vgl. bulg. bosiljok, kr. bösiljak, alb. boselök, dr. busiöc; s. Cihac II 35. Es lautet wahrscheinlich baselok. vgl. kr. baseläk Nein. I 415. baserike Wgd. II 5, 1, 3, 7. 11, 1, 3, 4; basilica Ir. Arch.; basserica Asc. 77; baserike SI. EL; bäsericä, -ce Maj.; basaßrika Iv.; baserike, -ke Grt, 1302 Kirche. Dr. bisericä; ar. biserikp — 192 — bpseärikp, mgl. 8 biseriko. Vom lat, basflica, vgl. sürselv. basalgia, vegl. bassalca. bastun: bastun Stock Grt. 277: venez. baston, vgl. ngr. pjtaOxovvi, türk. bastun, it. bastone; dr. baston (neuere Entlehnung, anders Cihac I 22, II 639), ar. bostune. batezä s. boteza. batün-u Knopf in Zej. SI. EL; bätun, -ni Stecknadel in Zej. Maj.: venez. botön Knopf, chirurgisches Instrument mit einem Knopf am obern Ende, vgl. vegl. botaun, ital. bottone. baüle, -le Koffer Maj.: ital. baule. beat s. bet. bedao einfältig Wgd. II 7, 17 muß kr. Ursprungs sein, vgl. kr. slov. bedast, slov. bedälast thöricht, borniert. bedre, -re Schenkel, Lende Grt, 821; bedra, -re Muskelfleisch am Oberschenkel Maj.: slov. bedra n. pL, kr. bedra f. sg. Nem. II 523 äußere Lendengegend. beipt: beatu beato Iv. 16: istr. biatu bejatu 31. b ek -u, -ki, -kurle Schnabel Grt. 636: ven. beco. Cfr. J. II 219. bekete s. bakete. belets-u Grautier, Esel Wgd. II 9, 7: slov. belec Schimmel, kr. dagegen bilac dass.; vgl. ar. belu weißer Stein im Spiel, schwarzer Widder mit weißem Lieck. bei etse Schönheit J. II 3, 12: ven. belezza. ben gut, also WdR. Wgd. II 1,4.2, 6: kr. ven. benNem.III 223. benetsi, benetsi ia: beneti m. pL, benetia Venedig Maj. Ersteres ist das kr. beneci Nem. II 544, sonst bneci, mneci; letzteres kr. benecija fines Venetorum Nem. II 562. berb etse s. birbetse. berbot s. bprbpt. beri, beresk sammeln Grt. 1024. Von slov. kr. brati und zwar wie alle entlehnten Zeitwörter vom Präsens: berem. bermeit: bermejt Konfirmation, Firmelung SL EL: kr. bermati, -mam oder slov. birmati, -mam firmehi. besede, -de Grt. 262, beseda Iv. Wort: kr. slov. beseda Nem. II 540 Wort, Rede. betör Maj., SL EL, Grt, 679. 680, Wgd. II 6, 8; bätar — 193 — W, kr. biocug eiserner Ring, Thürklopfer, türk. bilezik Armband. Das Ir. hat die Bedeutung ziemlich verändert, vielleicht in Anlehnung an slov. balcek, kr. balcak Säbelknopf, -griff, falls es nicht etwa dieses Wort selbst isf. beutüre, -re Getränk Maj. Dr. beutura. Von lat. ^bibi-tura, it. bevitura. bevondp: bevanda vin piccolo, Tresteraufguss. Wein mit Wasser: ven. kr. beväncla Nem. II 548 dass. be Wgd. II 2. 3. Grt, 465, beut Wgd. II 2, 11, be imper. Wgd. I 246. II 2, 4; tserpt aw beut supin. Wgd. II 4, 1: be(v)u be(v)ut bee Maj.; bae, bejüt Iv. 4. 6; bejut, ba Aren.; bä Asc, 77 trinken. Dr. bea beu beut: ar. beau butü beare: msrl. 75 be. Vom lat. bil)ore. bad: pomaicu kaemaesa bae via = giugno bata zo el eudegno Iv. 16. Dieses baö — nach unserer Umschrift be zu lesen — hat nichts mit be trinken zu thun, sondern hängt wohl mit battere zusammen: intervokalisches f wird im Venez. und in istrischen Dialekten zu d oder fällt aus, daher kann für ital. batte dort bade, bae > be vorkommen; belegen kann ich es aber nicht, bet Grt, 500. Wgd. II 10, 2; beat Maj.. baet Iv. 6 betrunken. Dr. b(e)at, ar. biutp. Cihac sagt I 25: bat (beat für bet = beut); das ist natürlich fälsch, beat, bet ist eine Neubildung nach dem Infinitiv bea. be. Weigand, 6. Jahresbericht. 13 — 194 — — 195 — bik: bic schreibt Maj. neben bec Stier, jedes unkastrierte Tier. Dr. bik Ziegenbock im Banat; ar. bik junger Stier. Ersteres ist wohl bik zu lesen, es entspricht dem kr. bik; die andere Form bok Maj., Grt. 842 dem kr. bäk Nem. I 374, slov. bek. birbetse Wgd. im Mgl. 22: berbece, -ei Maj. Hammel Dr. herbec, berbece; ar. birbek Leithammel; mgl. birbetsi 22. Vom lat. vervex. -vecis, vulgär auch berbex, -ix. bire Maj., Grt. 85, 190, Wgd. I 244. II 1, 1 u. s. w. gut, wolil Dr. bine. ar. gine, mgl. 16 bine; Fr.-C. 85 bire, Cod. Vor. m.fvpe. Kii.jvpf. Vom lat. bene. bire, -re Grt, 499. bira Maj. Bier: kr. bira Nem. II 520. ven. bira, ital. birra; auch ar. birp. biskup Grt. 1330, biscop Maj. Bischof. Ersteres entspricht dem kr. biskup, letzteres dem slov. biskop. bisoze, bisoge: bisaje, bisagheDoppelsack Maj. Das erstere scheint das istr. 35 bizäze, bezase zu sein, das andere kr. bisägi Nem. II 540, slov. besaga, istr. bizäga 35 Quersack. Dr. desagi. Ob es bis- oder biz- heißen muß, kann ich nicht entscheiden. bits: biciu, -ce Maj.; bits, -tsi, -tsurle Grt. 605 Feilsche. Ar. bic Knoten im Spiel. Vom kr. slov. bic dass. b i t s e i: bitsei,-eskj^eitschen Grt, 606: kr. slov. bicati, -cam dass. bitsve: bicfva, -ve Maj.; bitsve, -ve Grt. 386. 410 Kniestrumpf: kr. bicva dass. bivei, bivesk wohnen Grt. 49: kr. slov. bivati, -vam dass. blagoslovit-u WdR, Iv. 3 gesegnet: kr. slov. blagosloviti segnen. blasmuäre, blasmur vegl. Arch. 166 erinnert an das dr. blästama, ital. lautet es dagegen bestemmiare, blitve rote Rübe, Mangold, beta vulgaris Wgd. Hs.: kr. slov. blitva dass. blizu nahe N. II: kr. slov. blizu Nem. III 178. 223 dass. Möge, -ge Wgd. II 12, 6; blage, -gc Grt. 827, 829 Tier, Vieh: slov. kr. blago Gut, Ware, Vieh blägo, blägo Nem. II 506. 507. b 1 o n e #ofcßfWgd.-Hs.: kr. blänja Hobel Nem. II 524, slov.Brett. blotne fem. schmutzig Wgd. II 7, 1: kr. blätan Nem. III 184, slv. blaten, fem. blatna dass. blow, -ve: blau, -ve, -vi, -ve blau Grt, 102, Dr. plav. Miklosich leitet es aus dem Deutschen ab und vergleicht ital. blü, ngr. [uzläßoq, nsl. plav. Das ist gar nicht nötig, es giebt auch ein kr. bläv, bläva, -vo bei Nem. III 178. blpzen: blazenu, -na gesegnet Iv. 2: slov. kr. bläzen seelig. blpti s. mlati. bludeit: bludejt fornicatio SI. EL: kr. bluditi sich umher-treiben, Unzucht treiben, dagegen slov.bloditim?^mrrm, schwelgen. bluii, bluiesk speien, sich brechen Grt. 320: kr. slov. blju-vati, bljujem dass. bob, -bi Maj. Grt. 1046 Bohne. Dr. ar. bob ist aus dem Bulg. entlehnt: 6o6t>; woher das Ir. sein bob hat, läßt sich nicht sagen, denn auch das Kr. und Slov. haben bob; triest. boba. bobits: bobits Wgd. I 253, bobiciu, -ci Maj. Stückchen, Bißchen hat nichts mit kr. bobica Beere, Bitte oder bulg. öo6nn;e Näscherei, Kleinigkeit zu thun, sondern ist das kr. bobic fcibula, frustulum neben bobik frustum bei Nem. I 397. 395. bodotine Baumnadel Wgd.-Hs. Vgl. slov. bodica, kr. bodilo Stachel. bogatie ReicMum Wgd. II 3, 8: slov. kr. bogatija Nem. II 560 dass. bogot Wgd. II 5. 1. 6,9; bogatu Iv. 8; bugat Grt. 657; bir/ots plur. N. I 26 reich. Dr. ar. bogat. Damit verhält sich ebenso wie mit bob: bulg. serb. slov. bogat. kr. bogät Nem. III 196. bokün, -ne Maj., bukune Iv. 8 Bissen. Das erstere stimmt zu kr. bokün Nem. I 406, bokün Kur. 99, Budm. 47, ven. bocon; das andere zu istr. 16 bukön, bukün (in Eovigno u. s. w.). bol ammalato Iv. 5 kann nicht stimmen, denn auf S. 15 steht: tote bole nu sku säre. wo bol offenbar Kranklieit bedeutet; so auch kr. slov. bol fem. Nem. II 567 Schmerz, Leiden. böloste: böloste, -te Krankheit Grt. 312, bölpst(a) sg. tt. Schmerz 963 sind wohl nicht korrekt, sie werden s für s haben, denn das Kr. hat botest Krankheit, Schmerz und das Slov. holest Leid, Qual; überdies scheint böloste durch kr. bolnost Krankheit beeinflußt zu sein. — 196 — — 197 — bdlpn, bolne krank Grt, 311: kr. holan, slov. holen dass. b61pst s. boloste. Bolün Borjliuno, Bolüntsi Wgd. II 9, 5; Boluntsani II 11, 7 die Leute von B. bor dun öle Breuer Wgd. II 4, 5. Die Herkunft dieses Wortes konnte ich nicht feststellen. Lautlich passen am besten dr. burdunä Fr.-C. 85 und ven. bordon, aber das erstere bezeichnet ein Musikinstrument, das andere bedeutet Pilgerstab; auch dr. bortp hohles Holz J. IV 326 läßt sich nicht damit vereinigen. hos: bose f. pl. testiculi in Zej. Maj. Dr. bos, boase. Nach Cihac 1 25 soll es vom lat. byrsa, bursa kommen, er vergleicht auch alb. bolp dass. Aber letzteres hängt mit ital. bolla zusammen, und die Ableitung von bursa erregt lautlich Bedenken. Auch von ablg. moujkim Beutel, slov. kr. mosnja, slov. mosna screjtum läßt es sich nicht direkt ableiten, ein Zusammenhang aber isfc schon wegen der Bedeutung und der lautlichen Ähnlichkeit zu vermuten. Das -ina des slavischen Wortes ist buffix, also wären nur noch die Stämme bos und mos mit einander in Einklang zu bringen. boske, -ke: boscä, bosche, busca, -che, -ce Maj.; bosca Iv. 5; boske, -ke Grt. 1084; boske Wgd. 1253, boske II 3.2. 4, 3, 5 Walch kr. boska Nem. II 523, ven. boscä waldiger Ort, ven. ital. bosco, vegl. buasc. Das busca ist wohl eine in Istrien, etwa in Rovigno, vorkommende Nebenform. Der Geschlechtswandel mag durch sume, gore u. s. w. hervorgerufen sein. botezp: botezä, batezä, batezä, -ezät, -ez taufen Maj. Dr. botez; ar. bptedzu, pptedzu: mgl. bätes 43. Cihac leitet es in Bd. I 27 von lat. baptizare ab, in Bd. II 639 von mittelgriech. ßccjcri^co > %autizo. G. Meyer setzt in seinem Alb. Wörterbuch dieselbe Mittelform an, aber lateinischen Ursprung. Weigand nimmt im J. II 222 Ausfall des p in baptizare und Übergang des p in o wegen des vorhergehenden Labials an. Das ar. pptedzu scheint vom alb. pakpzök beeinflußt zu sein. bötre: botra, -re Taufpatin Maj.; mbotra voc. Gevatterin Wgd. II 9, 4: slov., kr. bötra Nem. II 523 dass. bötse, -se, gebräuchlicher als butile Wgd. III 218; botä, -te in Zej. Maj. Flasche, Ein weitverbreitetes Wort: ar. alb. p'otso ngr. UJtorCa, slov. kr. bulg. serb. boca, ven. bozza, it. bocciL Vgh J. II 218. bot'ele: botie(a)lä, botiele Kegel Maj. scheint den Namen von seiner flaschenähnlichen Gestalt zu haben, vgl. ar. but alp, alb. butselp 43, it. bottiglia, slov. kr. botelja Flasche. bovon: ho van, -ne Steinklumpen, Holper stein Maj. Dr. bolovän dass. vom bulg. öojryBairr., ablg. bolüvanü, vgl. Cihac II 21. Das ir. kann nun vom dr. bolovan über bolvan herkommen oder aus dem Slov. entlehnt sein: slov. bolvan Götze, Klumpen, kr. balvan Balken, Bloch bow, boi: bou Ir. Map Arch. SL EL; bou mev, me bo Asc, 55. bovu 77; bo-(v)u, boyi, bovurle Grt. 844 Ochse, Dr. boü, boi; ar. mgl. bou, boi; vegl. bu. Vom lat. bos, bovis. bözits: bdzic-u Grt, 1288; bojitele Maj. (Mikl. bemerkt dazu: d. i. wohl bozitse le) Weihnachten. Diese Form ist jedenfalls falsch, jene ist kr. bozic Nem. I 397, slov. bozic masc bozitsnak: bozitnyak-u Dezember Grt. 1249, wohl ein Versehen: slov. hozicnjak Weihnachtsbrot, mali bozicnjak Januar (Slav. Monatsnamen 62) von mali bozic circumcisio und zum Unterschied davon nach Mikl. velikobozicnjak R. U. I. 89. hohe, -be: baba altes Weib SL EL; baba Hebamme N. I 23; babe Großmutter Grt. 688. Dr. baba, ar. alb. babp dass.; mgl. babp Großmutter 49. Auch das serb. bulg. kr. baba hat alle drei Bedeutungen; ven. baba Tante, friul. babe, triest, baba Alte. bpnak: bänaku, banki, -kurle Grt, 121 Bank: kr. banak Ofenbank, Zweifelhaft erscheint mir das von Maj. angeführte banecä, banicä, -ce Sitzbank, da kr. slov. banka, ven. banca nur die Bedeutung; Wechselbank haben. Miklosich bemerkt dazu: „ursprünglich deutsch", aus dem Deutschen muß es entweder durch das Slov. oder durch das Ital. eingedrungen sein, aber ich finde nur it. banco. bpnde: bände, -de Seite Grt, 258. 795: ven. kr. it. banda, alb. bando dass. o f bpn: bany-u, -yi, -yurle Bad Grt. 428: it. bagno, alb. ban. borbe: barbä, -be Bart Maj.; barbe, -he Bart, Kinn Grt. 756. — 198 — 777, barbe, -bi Oheim Grt, 690. Dr. barbä, barbe, bärbi; ar. barbo Bart. Gärtner macht darauf aufmerksam, daß die Bedeutung Kinn sicher sei; sie kommt auch im Banat vor cfr. J. III 313, ebenso bedeutet barba in Muggia Bart und Kinn, vgl. Arch. glott. XII 330. In der andern Bedeutung Oheim ist das Wort im Ital, Venez. vorhanden: barba und von da weiter gewandert: kr. barba Nem. I 394, II 527, alb. barbo. borke Wgd. II 10, 1—3; barka Kahn Iv. 3: ven. kr. slov. bärka, vegl. buarca, alb. barko. hos: prinire bas auf dem Boden hin N. II. bosta: basta genug, seltener als dosta Maj.: ven. basta. hoste, -te: hostete Wgd. II 9, 3, 4; baste, -te Grt, 595 Saumsaüeh kr. basta clitellae Nem. II 526, ven. basta. basto Sattel mit kleinem Bogen, böte, batut, bptu: batu Asc. 69, batut 63; bat, -te, batut Maj.; bäte, batu Grt. 538. 608; böte Wgd. I 254 sehlagen. Dr. bäte, ar. batu, mgl. 37 bätere. Vom lat. battere. böte: batä, bäti Teich, Pfüfce Maj. Dr. baltä, bälti; ar. balto, bplto. G. Meyer (Alb. Wörterbuch 25) meint, das dr. Wort sei entweder slav. blato oder alb. balto. Auch im Neu-griech. als ßdlxog vorhanden, mittelgr. ßaZr?j. Das ir. entspricht dem dr. ar. Worte. bpk s. bik. borbot: bar bat. -ti Hann in Schitazza Maj. berbaz Ir. ist nicht so falsch, wie Miklosich meint, Iren, versucht ja sogar den p-Laut wiederzugeben, nur ist es Plural. Dr. bärbat, ar. ra£fl. 22 borbat. Vom lat. barbatus. ~ c bot: bat, bete Stock Maj.; bot, -ti, -turle Hammer, Stock 135. 607; bptu de ura Hammer an der Glocke Wgd. Hs. Ist nicht das dr. bäta Kolben, Stock, sondern nur mit ihm verwandt, vielmehr das slov. kr. bat Keule, Hammer. botezö s. botezö. OL C botits: baticiu, -ci Dreschflegel, Hammer Maj.; batits Hammer Wgd. Hs.: kr. batic, slov. baue Schlägel, Klöppel, bei Nem. I 397 batic' Hammer. botsve, -ve Wgd. II 7, 3, 5. Grt. 143; becva Iv. 7 Faß, 199 Butte ist wohl kr. bäcva Nem. II 523 Faß, Tonne (slov. bacevj, nicht bulg. 6™a. bradovitse, -se Warze Grt. 315: kr. slov. bradovica dass. bragesi-le pl. tt. Grt. 403, braghesile Iv. 14, braghiese Maj. Hosew. nicht vom slov. breguse, bregese leinene Unterhosen, sondern vom ven. braghese, kr. bregesi Nem. II 544, slov. brgese, alb. brekase. bräide: br(o)aidä, -de Weinrebe Maj.: slov. kr. hräjda Nem. II 527 Weinhecke; auch ven. friul braida Pachtland, braton: bratän Bruderssohn Grt, 692: kr. slov. bratan R. U. I. brätan, bratän Nem. L 388. 395. Bi-do Wgd.-Hs., Berdo Iv. 4: slov. kr. bfdo Nem. II 506 Hügel, brek-u, -ki. -tsi, -kurle Grt. 869; breku, -ki Hund Wgd. I 249; brec, -ci Hündchen Maj.; brek in Zej. SI. El. Hund. Das deutsche Bracke, welches Miklosich mit brek vergleicht, hängt nicht direkt damit zusammen, sondern es ist kr. brek Nem. I 374, ven. bräco. it. bracco. breke, -ke Hündin Grt. 870: kr. breka Nem. II 521 dass. Dr. braicä hängt nicht direkt damit zusammen. brene, -ne Grt. 603; brana Iv. 3 Zügel: ven. brena, vegl. braina dass. brene Egge Grt. 612: slov. kr. brana dass. über ^brone, wie oben breke. brenei, brenesk eggen Grt, 613: von kr. slov. branati dass.. wie brene. brente: brenta, -te Wasserfäßchen Maj.: it. kr. slov. brenta Kufe, Butte. brest: breshi Ulme Wgd. III 219: slov. brest, kr. brest, brest Nem. 367. 370 Ulme. Rüster. brig Berg Maj., Ufer SI. EL: kr. brig Berg, Ufer (breg Nem. I 372), slov. breg. britve: britva, -ve Feder-, Rasiermesser Maj.; britve Messer mit loser Klinge Wgd. Hs.: slov. kr. britva Nem. II 523 dass. brize poveretu Wall, ist vielleicht slov. brizen, kr. brizan bekümmert. — 200 — — 201 — brkast: brkast kraus Grt. 754: kr. brkast stachelspitzig, slov. schnurrbärtig. broi Zahl: na broj vollzählig in Zej. SI. EL: kr. slov. broj. brot, brodu Schiff Wgd. II 5, 1. Dr. brod Furt, Fähre. Das ir. kann älter oder kann kr. slov. brod Furt, Schiff sein, für das letztere spricht die allgemeinere Bedeutung des ir. Wortes. brpts, -tse Wgd. I 250. II 1, 6; brat, -te Maj.; brats-u, -tsi, -tsile, -tsurle Grt, 789 Arm. Dr. brat, -te; ar. brats, -tso. Vom lat, bracchium. breu, brene Gurt Maj. kann nicht richtig sein, Maj. hat sich nach dem dr. Wort gerichtet: dr. briu, brine; ar. hrpnu, brun, bprnu, her; mgl. brpn 6. Nach G. Meyer, Alb. Wörterbuch 46 von *brenu, cfr. brunjo, ablg. brünja. Von letzterm kann es nicht abgeleitet werden, da briu, brpnu u. s. w. Maskulina sind, und da nirgends eine Erweichung des n vorhanden ist. vgl. Cihac II 27. brse, -se Grt. 556; Wgd. II 7, 9—14, bprse 7, 12 Sack: it. ven. borsa Tasche, Beutel. Ar. bersa? Bojadzi. Das Wort kommt vielleicht in der ir. Form bei den umwohnenden Kroaten oder Slovenen vor, da or nach Kons, im Ir. sonst nicht zu r wird. brun braun Wgd. III 218: ven. brün, kr. brün Budm. 47. b r u s i: brusi, -Sit, -sesk schärfen Maj.: kr. slov. brusiti, -im dass. brüske: brüske, -ke scaglia, Meisel-, Schnitzabfälle Grt. 138; brüske Kies, Steinchen, „während scaglia = treske" Wgd. III 219. In der ersten Bedeutung ist es ven. brusche Hobelspäne, Holzabfälle; brusesc, das Miklosich damit vergleicht, hat nichts mit ihm zu schaffen. Der andern Bedeutung nähert sich dr. brus Erdkloß, -klumpen, doch kann ich keine Verbindung herstellen, das WTort ist im Ir. nicht belegt. budile: budilä, -le Maj.; budilele in Zej. SL El. Eingeweide: it. budello, -la plur., ven. buela fem. sg. Barm entspräche im Istr. ein *bndila, *budeila, das ich aber leider nicht belegen kann. bugpt s. bogot. büia, buie masc. Henker Maj.: ven. bogia = it, boja, wird in Istrien buia lauten. buk in: buchin, -ne Mundstück der Pfeife, Cigarrenspitze: ven. bochin, kr. bokin Kur. 99 dass., it. bocchetta. bukpl: bukal-u; -Ii, -lurle Krug Grt, 78. Ar. bukalu Weinglas, buklp Trinkfäßchen, Das ar. buklp entspricht dem vegl. bocuala, das ir. bukpl und das ar. bukalu dem it. boccale Krug, Pokal\ ven. bocäl Gefäß aus gebranntem Thon, slov. kr. bokäl Pokcd, Kanne; auch im Türk, giebt es bukal dickbäuchige Flasche. bukün s. bokün. bükve Wgd. III 219; bucvä Maj. Buche: slov. kr. bükva Nem. II 523 Botbuche, triest. bucua. bumbpk: bumhaci&mwm>oZ/eMaj.Dr. bumbac, ar.bumbäku; auch kr. bümbäk Budm. 41, bombäk Nem. I 406. Cihac II 33 leitet das runiän. Wort aus dem slav. bumbak ab; Miklosich bezieht es auf das serb. pamuk und vergleicht das alb. pambuk, pumbäk damit; und Budmani nimmt für das kr. bombax, bambacium oder ßopßaxtov als Etymon an. Es scheint mir, daß in die Balkansprachen zwei Bezeichnungen für Baumwolle, Seide eingedrungen sind; die eine kam von Osten, aus dem Arabisch-Türkischen: pam(b)uq u- s.w., sie stammt aus dem griechischen und ist durch die Araber umgeformt worden. Die andere stammt ebenfalls aus dem Griechischen: ß6{ißoi§, ßoußat- und ist durch das Lateinische in Gestalt von bombax, bombacium, bambucium weiter verbreitet worden, vgl. it. bambagio, -gia, bombagio, istr. 26 bunbäzu, bonbäzo, slov. bombaz, ngr. ujiaujzaxi. Von diesem bombacium, bombax, -eis stammt meiner Ansicht nach bumbak ab, das entweder von der dalmatinischen Küste oder von Griechenland aus (ßjcoujcaxi) zu den Humanen gekommen ist, bumbpr: bumbaru, -ri Pferdebremse Grt, 915: kr. bumbar Hummel Vgl. J. V 304 — 307. bunpske: bunäske, -ke Sturm Grt, 1.121: ven. boräsca, it. burrasca. Auffallend ist das n an Stelle des r. bur Asc. 55. Maj., Grt. 186. Wgd. I 244. II 6, 5 u. s. w. N. I 46 gut. Dr. ar. bun, mgl. 59 bün; Fr.-C. bur, Cod. Vor. KOi/VfvpS, Koypa. Vom lat, bonus. — 202 — burik-u, -ki, -kurle Grt. 816; buric, -ci Maj. Nabel Dr. buric, -ce, -curi; ar. burik, -tse; mgl. burik, -tso 24. Vom lat. umbilicus, *um]bulicus, vgl. provenz. emborilh, ambouilh; in Muggia: buligul Arch. glott, XII 330. buritse, -tse Melkeimer Grt. 512: kr. bürica vas ligneum ad portandos agricolis cibos Nem. II 536. busen: büseny-u; -y, -yurle Kuss Grt, 669. Der Stamm dieses Wortes ist bris, dazu scheint das slav. Suffix -Im getreten zu sein. Der Stamm ist sehr weit verbreitet mit wechselndem Vokal: lat. basium, it. bacciare, ar. bas bosare. G. Meyer hat im Alb. Wörterbuch S. 57 die mit -u als Stammvokal zusammengestellt: span. buz, alb. rum. bulg. buzo, ar. budzo Lippe von bus + zo "j/* butium, sürselv. bits, engad. büc, poln. buzia, buziak, türk. buse, arab. busa Kuß, friul. bussä küssen- Dazu lassen sich noch stellen: kelt. bus Lippe, vegl. biss, bayer.-österr. Bussel, kr. büsac Nem. I 378 Kuß, Iii, busziti küssen. Das ir. busni (s. u.), busen. hängt wohl mit dem friul. bussä zusammen, es sind ja viele friulanische Elemente nach Istrien eingedrungen; in der Bildung erinnert busni auffallend an das slov. kusniti (-noti), -nem von deutsch küssen, buske s. boske. busni: busnesc, busni, -nitMaj.; busni Iv. 12 küssen. S. oben busen. butige, -ge Grt. 51; butigs, -ge Maj. Kaufladen: istr. 9 bufciga, kr. butiga Nem. II 548, bütiga Budm. 47, ven. kr. botega, Nem. II 540, ii bottega. butigor: butigar Ladner, Krümer Grt. 345: kr. botegar Nem. I 427, it. bottegajo, ven. boteghier, fürs Istr. ist butigär anzunehmen, da hier die Endung -ario, -ar gebräuchlich ist. butile: butilye, -lye Flasche Grt. 77; ar. butilp, alb. botile, kr. bötila Budm. 47, alle vom ven. botiglia, it. bottiglia, vegl. botaile. Vgl. hot'ele. butits: Maj. schreibt zwar butic, -ci, -ce kleines Faß, ich vermute aber, daß der Sing, butic erst aus dem Plural konstruiert ist, denn als Deminutivsuffixe sind im Ir. -its, -itse, -ets, -ats gebräuchlich. Dr. ar. alb. bute Faß, ar. butin Milch- — 203 — faß. Cihac II 24 hält bute für slavischen Ursprungs; von welchem slavischen Worte es abstammen soll, ist aber aus seinen Angaben nicht ersichtlich. Für richtiger halte ich G. Meyers Ableitung (Alb. Wörterb. 56) von lat. *butis, ngr. ßovrrcg. Das ar. butin stammt vom ngr. ßovrivg ab. butöi, -oie kleines Faß in Zej. Maj.; dr. butoiu. Eigene Bildung des Rumänischen vom Stamme but-, vgl. butits. D. Da zu beim Infinitiv Iv. 15: it. ven. da. Sonst za allgemein üblich. damaretse, -tse: 1) damaraca Iv., damaretse Grt. 1262. Wgd.-Hs., damäreätse N. II, dämareatsa Wgd. I 249; 2) dome-rece SI. EL, domaretseWgd.il 1, 13. Wgd.-Hs.; 3) demäreatä Maj., demoretse N. I 38, demreatse Zej. N. II Morgen, 'morgens, früh, [)r. dimineata, ar. dim(i)neatsp dumneatsp, mgl. 34 dim-nesta; Cod. Vor. ,VMC[vp/s\iJUV ^(^)PTSHrk; Fr.-C. 94 dimireatä, 95 demireata. Von diesem Worte existieren also drei Formen, die sich in der Hauptsache durch den Anlaut da-, do-, deunterscheiden; gemeinsam ist allen das Fehlen des i in der ersten und zweiten Silbe, das in den drei übrigen rumänischen Dialekten sich zeigt, Wie ist dieser Unterschied zu erklären? Nehmen wir zunächst das Ir., so lassen sich alle Formen unschwer auf zwei Grundformen dpmoretso und demoretso zurückführen. Aus dpmoretso entwickelte sich damaretse, da unbetontes p meist zu a wird; und daraus domaretse durch Einwirkung des m auf das vorhergehende a, vielleicht hat auch ital. domani mit hereingespielt. Von demoretso stammen dem(o)retse, tlemaretse ab; zur Not könnte man auch diese Form von domoretso ableiten. Daß eine Form demoretso einst C C z o o z o existiert hat, dafür spricht nicht nur das lat. Etymon *dema-nftia, sondern auch das oben angeführte Beispiel des Cod. Vor. AgMT^vfOpIvH'k; in Gasters Chrestomathie finden sich eine ganze Anzahl, z. B. Aeiurkp'kn,a I *3, ,vw'kh'ki|,k I *8, A*MHHlk|V* I 36. Aus demoretso kann nun domoretso hervorgegangen — 204 — sein, indem das m hier seinen Einfluß auf das vorhergehende e ausübte, wie oben auf das a; unterstützt wurde die Einwirkung noch durch das folgende o. Die Entwicklung unseres Wortes in den andern Dialekten ist einfacher: lat. *demanltia oder *demanötia wurde zunächst zu demunetso und daraus deminetso, indem u infolge weicher Stellung in i überging, vgl. J. III S. 14 ff. Das dimineata des Dr. entstand daraus, indem sich hier Vokalharmonie äußert; der Anlaut di- im Ar. und im Mgl. kann unabhängig davon entstanden sein, da diese beiden Dialekte eine Vorliebe für i an Stelle eines vortonigen e haben. Mit dem de-, dimireata der Motsen verhält es sich ebenso, vgl. J. III 8—9. dapp s. adapp. darvei, -eit, -esk: darvei-, -esk Grt. 1312; darvejtu Iv. 12 schenken. Dr. däruesc, alb. darvis. Das ir. darvei hängt entweder mit dem dr. Worte zusammen, oder es ist aus dem Slov. oder Kr. genommen: darujem, darovati, wie das alb. darvis aus dem Serb. Es ist jedenfalls aus dem Präsensstamme daru-auszugehen, da alle neuern Entlehnungen aus dem Slov. und Kr. von diesem ihre Formen ableiten. de: A. 1) de von, aus, wenn Maj., von Grt. 31. Iv. 8; de largo Iv. 8; 2) ur de jegl SI. EL, trei de ei Maj., 3) de desperie Wgd. II 7, 5, de rusine 9, 5, 6; 4) kapu de stekla Maj., o krünitse de rösitse Wgd. I 251, on kroiu de kose II 7, 14, gospodpr de more II 1, 6; 5) en jirima de vera, pljir de milost SL EL, o kadere de ppe Wgd. II 7, 3; 6) zecnit de sveti duh, naskut de Maria, SL EL; 7) zbavest de szvaka zlabe, patit a de home SL EL; 8) casta je di lu cace Asc. 54. B. de avrilu im April, de miholsnjak im September Iv. IO; de saka zi Asc. 76; de osan zile während S Tagen Wgd. I 252; de trei misets seit 3 Monaten N. 1 40; de kond seit wann Wgd. II 4, 14; de prva ura beim 1. Mal Wgd. I 254. C. are de veri Maj.; vut aw de tretse Wgd. II 4, 3. D. mai beter de tira Maj.; maimün beter de tire, maimünt grump de tire Grt. 1363. E. di su vos vom Wagen Wgd. II 4, 8; de ka muri dopo la morte? Iv. 8. Dr. de, ar. de, di von, aus, als, und, daß, wenn-, mgl. di von, aus 34. — 205 — Vom lat, de, vielleicht hat auch das Slav. da daß, icenn bei der Entwicklung zu einer Konjunktion mit gewirkt. deble Wgd. II 12. 1. III 219; deblä, -Ii Maj., deblu Iv. 12 Baum, Baumstamm', slov. kr. deblo, debld Nem. II 506 dass. deiel: deyely m. pl. Kinder Grt, 666 läßt sich, wie Miklosich and G. Meyer 60 bemerken, nur mit alb. djel, djalp Kinder verbinden. dekpt, kot Maj. N. II als nach Komparativen. Dr. decät, ar. dikut, Vom lat, de quanto. Vgl. kot. dela Maj. Wgd. I 251, II 1, 14." 10, 3 u. s. w. N. II; dila SL El. Maj. Asc. 57. Grt, 32. Wgd. II 1, 16. N. II von. aus. Dr. dela. ar. mgl. 34 dila. Vom lat. de illac. Vgl. de und la. de lg, -gurle Schuld SL EL, delsnica pl. Schuldner SL El. Merkwürdige Formen, die ans dakosloven. dalgo, dalsni erinnern; wahrscheinlich sind es aber nur schlechte Schreibungen für slov. dolg, dolznik, pl. -iei; oder — was auch denkbar — sie stammen aus einem kr. Küstendialekt, der 1 bewahrt hat, also Formen, wie *dalg, *dalznik besitzt, ich kann das nicht feststellen, es soll dieses 1 aber, wie Prof. Leskien mir sagte, noch auf den dalmatinischen Inseln vorkommen. Vgl. dug, duznits. de Ii: a delit dubia körne Wgd. I 255 austeilen', slv. deliti teilen, schenken, kr. diliti. dembuk: demboc, -oaca, -oci, -oace, tief Maj. ist als eine Kreuzung von iW/AKOK'k und fVVkKOK'k aufzufassen, die aber nicht erst durch das Ir. gebildet wurde, sondern schon im Kroat. vorhanden ist: dimbok Nem. III 196, 202, dimbök III 197, dümbok III 193 neben gubök III 202. dem o retse s. da ma retse. CLL LZ den ade Messer mit fester Klinge Wgd.-Hs. dende woher Asc, 76. Maj. SL El. Wgd. I 251. II 1, 14 u. s. w. N. II, d'ende Iv. 3. Dr. de unde, dpindze J. III 315, d'ind'e J. IV 327 woher. Dende ist eine Kürzung aus de unde, aus de inde kann es wegen der Bedeutung nicht entstanden sein, vgl. ar. dinda sei/dem. dinde jenseits, dr. inde während. Vgl. J.III 58. — 206 — dens s. dins. dens von hier Wgd. 1251, Wgd.-Hs. ist aus de pns hervor gegangen, s. ons. depprte in Zej. N. 1. departe Maj. fern. Dr. departe, ar. diparte. Aus lat. de parte. derpöi in Zej., dir apoi Maj. Grt. 26 hinten, rückwärts. Dr. dinapoi, ar. dinapoi, denopoi, dinopoi; mgl. 33 nppoi; Cod. Vor. .Kpanoii, Fr.-C. 86 dirapoi, irapoi. Vom lat. *deinadpost, Die Form derpoi ist über de prppoi aus de onppoi entstanden. desere heute abend N, II. Dr. de seara, Ahnliche Bildung; wie asera. /. des et ;ehn: devet deset neunzig Wgd. II 2, 5; deseti der zehnte Grt, S. 74: kr. slov. deset, deseti dass. Nem. III 221. 223. desiderei: desiderej begehre imper. Iv. 3: it. desiderare. deskartsei, -eit, -esku N. II; deskartsei. -esk Grt. 594 abladen, ausladen ist nicht mit dr. ar. deskark zusammenzustellen, sondern es ist aus kr. izkrcati mit ir. des- aus- für iz- gebildet. Vgl. krtsei. desprt leer in Zej. N. IL Dr. desert, ar. disertu, mgl. 9 desort. Vom lat. desertus. Für mgl. desort ist die Zwischen-stufe desprt anzusetzen, die im Dr. vorkommt. Auffällig ist aber das ir. desprt, das auf ein älteres desärt zurückgehen muß. despn, -sne; -spn, -sne rechts Grt. 792: kr. slov. desen, -sna. desperei verzweifeln: despereit Wgd. I 254: ven. desperär, ital. disperare. desperie Verzweiflung Wgd. II 7, 5: kr. desperija Nem. II 560 dass. despre N. II, dispre N. IL Wgd. I 251. Wgd.-Hs. über, auf Dr. despre3 mold. dispre. Vom lat. de-ex-per Cih. I 215; eher vom lat. de-super, vgl. span. desobre. despretsiei, -iesk verachten Grt. 975: ven. despresiar, desprezzär, ital. dijsprezzare. desputsei, -tseit, -tsesk: despucei, -cesk streiten Grt. 288: ven. desputär, ital. disputare. detsembre in Zej. N. II: ital. ven. dicembre, decembre? oder slov. december, kr. decembar. — 207 — detsia, detsi von liier Wgd. I 251 ist de tsi, tsia zu lesen. destru: la destra zur Fechten Iv. 3; destra angenehm, schön in Zej. N. II: ital. ven. destro rechts, günstig, glücklich. desiipra von oben, oben Maj. Dr. dasupra; ar. disuprp oben, hinauf; mgl. 35 disuprp über. Sind alle aus de und supro, bzw. asupra zusammengesetzt, lat. de und supra. devet man Asc. 75. Grt. S. 74. Arch. Wgd. I 254. II 12, 2: devetile der neunte Grt, S. 74; devetprezetsi neunzehn, devet-votezetsi neunzig Grt, S. 74; devet deset i devet netmundneunzig Wgd.' II 2, 5: kr. slov. devet, deveti dass. Nem. III 221. 223. Der letzte Ausdruck für 99 ist rein slavisch. dezlego: deslegä, deslegu (-lezi, leze) losbinden Grt. 568. Dr. deslegä. ar. dislegu. Vom lat. disligare. de, dot, dowu N.II. Wgd.I 246. 252. II 5, 5 u.s.w. (Auch dp als Inf. Wgd. II 1, 7); daje, dia, da, dajete Asc. 72. 76; data ha Arch.: dau dav, da, dat Maj.; de Grt. 614. 615. 1309. 1311 gehen, Dr. da, daü, dat: ar. daü, dato; mgl. däri. Vom lat. dare« Did-u; -di, -zi, -durle Großvater Grt. 687: kr. did dass., slov. ded. diferentse: diferentä, diferintä Unterschied Maj.: ital. ven. diferenza, vgl. kr. diferencija. digni, -nit, -nesk Grt, 329. 1161. 1285; dignit-a, dignae Iv. 3; dignft Wgd. II 12, 5; dvignit in Zej. SI. EL; dvize Wgd.II 8, 4 auf heben, sich aufmachen reflexiv. Vom slov. digniti, -nem, kr. dignuti, -nem und von slov. dvigniti, -nem dass. dila s. dela. dim s. din. dim-u sg. tt, Rauch Grt. 1140: kr. slov. dim dass. dinii, -mesk Grt. 1141 rauchen: kr. slov. dimiti, -im dass. dimnak-u. -ki, -kurle Rauch fang Grt, 65: kr. dimnjak Nem. I 394, aber slov. dimnik dass. dfmne: dimnye, -ye Lende Grt. 344: slov. kr. dimlje dass. Durch Assimilation an das vorhergehende m ging das I in n über. din aus Maj. Wgd. I 251. II 3, 6 u.s.w.; dim brsa Wgd. II 7, 15. 12, 6; dim pukse II 8, 4; din koppts II 9, 6; din cap — 208 — — 209 — auswendig Maj.: din ke warum, weil Iv. 5. Dr. ar. mgl. din. Vom lat. de-in. dinor: dinär Centime, Kreut:er Grt. 275: kr. dinär dass. Nem. I 401; türk. dinar, byzant. ögvaQiov dagegen Goldmünxe. dins: la dinsa use ganz nahe an der Thür Iv. 5. Miklosich setzt densu an, weshalb, verstehe ich nicht, Dr. dinsu. ar. dissu. Nach Cihac I 128 vom lat. id ipse, auszugehen ist natürlich von id ipsum. dinte, dints: dinte, dintiMaj.; dinte, dintzi Asc. 54; dintele. dintzi Iv. 12. 7; dintu, -ti, -tsi, -turle Grt, 766 Zahn, Dr. ar. dinte, mgl. 66 dints. diu s. din. dir apoi s. derpoi. dirente vorn, vorwärts Maj. Dr. dinainte, ar. dinpinte, denonte, dinunte; mgl. 33 npinte: Cod. Vor. ,v^P ahnte, Fr.-C. 86 dirainte. Dirente ist über dironte aus dinonte her- c c vorgegangen, vgl. ar. denonte. Vom lat, de-in-ante. disponei hinneigen: se dispone Iv. 7: ven. des-, disponer, ital. disporre. dispre s. despre. diteline sg. tt. Klee Grt. 1065: kr. ditelina, deteljimi Nem. II 552 dass., slov. detelja. diverti, -tit. -tesk refL sich unterhalten Mm.x mi divertit am SI. EL: ven. divertir, kr. divertlskati, ital. divertire. do bis in Zej. SL EL: kr. slov. do dass. do s. doi. döbe Zeit Wgd. II 6, 2: kr. slov. doba dass. dobendi, -it, -esk Grt, 282. 283; dobendi, -it Wgd. I 254; dobändi, -it, esku N. II; dobendi, -it. -esc Maj.: einnehmen, erlangen, gewinnen. Dr. dobindesc. Von ablg. f\OK^A^, " dakoslov. dobandem. Vgl. J. V 307. dobitök Tier, Vieh: dobitötsi N. I 20. Dr. dobitoc. Vom big. floÖHTtK'l dass., ablg. A^ß'KiT^Kirk, serb. kr. dobitak, slov. dobitek Gewinn, Erwerb. dogno ozutäancoranon(sei)acasa? Arch. Unverständlich. doi, do, duo in Zej. N. II. I 35. 46; doi, done, doe Maj.; doi doj SL EL; doi Asc 56. 75; doi, do Grt. S. 84; doi, do W^d.-Hs. Wgd. II 1, 5 u. s. w. zwei, dojle Iv.; doile Asc. 75, Grt. S. 84, N. II zweite; dowe vote zum 2. Male Wgd. II 3, 7: doiprezetsi Grt, S. 84, zaci doi Arch. zwölf; dovotezetsi Grt. S. 84, dovotezatse Wgd.-Hs., doi zace in Zej. Asc. 75 zwanzig, dovo-tezetsile der Zwölfte, döipredovotezetsi 22, dovote sto 200, doi milar 2000 Grt, S. 74. Dr. doi douä, doilea döua, doisprezece, douä zeci; ar. doi, dao dpaup, doilea; mgl. doi dpaup, dap-spretsi, daozots 28. Vom lat. *dui für duo, duae. Die Form duo bei N. II ist ital. dökle wann, als, dann Wgd. 1 251. II 7, 12. 12, 7: kr. slov. dökle Nem. III 224 so lange als. domaretse s. damaretse. domireke s. dumireke. domirit, -du Zej. N. II kann ich nicht erklären, da die Bedeutungsangabe fehlt. doinisli, -lit, -les in Zej. N. II: slov. domisliti. -im sich erinnern, besinnen; kr. sich vorstellen, ersinnen. domitsiliu Wohnung N. II, domicilio Iren.: it, domicilio. domnu Herr Wgd. II 2, 12 u. s. w. Asc. 56; Heiland, Gott, Grt. 1335; domno Herrgott Iren. Arch. Dr. ar. domnu; dr. dumnezeu, ar. dunmidzeu: mgl. domn 12. Vom lat. dominus. dönkve s. dufike. dos-u Kücken Iv. 12. Dr. dos, dosuri doase. Vom lat, do(r)sum. dösta, dosti genug: dosta Maj.. dosti Grt, 245, dosta Wgd. II 2, 15; dosta, -e, -i in Zej., dosta in Grad. N. II: slov. kr. dosta, dosti Nem. III 224. dovotezatse. dowe s. doi. dpke: dacä wenn Maj. haben Wgd. und N. nicht finden können, sondern nur se. Dr. dacä. dpn pednaist vierzehn Tage Wgd. II 1, 19: kr. slov. dan. dor: dar aber Maj. hat N. nicht erfragen können. Dr, dar. dpr-u, -ure N.II; daru, -ri, -rurle, -rele Grt. 1313 Geschenk. Dr. dar vom ablg. darü datio. Das ir. dor kann mit dem dr. dar oder dem kr. slov. dar identisch sein. Weigand, 6. Jahresbericht. 14 — 210 - — 211 — doske, döske Brett Grt. 109. N. II kann das kr. däska Nem. II 523 oder slov. deska sein; dr. doskp dass. (Cämpeni J. IV 327) ist jedenfalls magy. Ursprungs: deszka. dren-u Kor ?ielkir sehe Wgd. III 219; dren, dreniu Ahorn Maj.: slov. dren, kr. dren, dren Nem. I 368. 370, sonst drin. Die von Maj. angegebene Bedeutung beruht wohl auf einem Mißverständnis. dret, -te; -tsi, -te N. II. Grt. 264. 755 (aber dreti); drit Maj. recht, echt; dritä rechte Hand Maj.: kr. drit Nem. III 176, dret drit Budm. 47, ven. dreto, drito. Das dr. ar. clrept, mgl. dirept ist, wie es scheint, ganz verdrängt. drob in Zej. N» IL Dr. drob Stück vom ablg. *drobü, das in dieser Bedeutung nur im poln. drob und magy. darab erhalten ist (nblg. droben). Das kr. slov. drob hängt nicht mit dem ir. zusammen, da sie Eingeweide besagen. Vgl. mgl. drubi zerstückelte 73. drpg, -ge, -dzi, -dze N.II.Maj.; drag, -ge, -gi, -ge Grt. 335; drpge Wgd. II 8, 1 lieb, teuer. Dr. drag vom ablg. dragü, auch kr. slov. drag Nem. III 178 dass. drpk-u. -tsi Wgd. II 2, 2, 14. 12, 6. N. II; uraco. Iren, ist Druckfehler für draco; drac, -ci Maj., dracu Arch. Asc. 77, draku Iv. Teufel Dr. ar. drak. Von draco. drum, -muri Weg Maj. haben Wgd. und N. nicht gefunden. Dr. kr. drum. druzine Familie N. I 33. II: slov. kr. druzina Nem. II 541 ' Hau sgenossensch aft. dübln: dubia körne Wgd. I 255; duppl, duple Grt. S. 74 doppell Dr. ar. duplu. Die erste Form ist ven. doblo; die andere stimmt zwar mit kr. düpal, dupla Nem. III 184. Kur. 106 überein, braucht deshalb aber nicht direkt aus dem Kroat. entlehnt zu sein, sondern kann altes Erbgut, nur durchs Kroat, beeinflußt sein. dug, -gure Schuld Asc. 76. Iv. 2. N. II: kr. dug, nicht slov. dolg. Vgl. delg. düge, -ge Daube Grt, 444: kr. duga dass.; aber slov. doga. Dr. doagä, ar. doago. Vgl. J. V 310. duh, -hure N. II, duhu Iv. 3. SI. EL Geist. Dr. duh Atem, Geist, ar. duh Hauch vom ablg. duhü, auch kr. slov. duh Geist, Duft, Atem. dühove Pfingsten Grt. 1290: kr. duhovi pl. dass.; duhove stimmt besser zum Singular duhovo, den Miklosich angiebt ich aber nicht finden kann. dültse, -a, -i, -e N.II; dulitse Wgd. I 244; dulytse, -e, -e, -e Grt. 912; dulce Maj.; dulce Asc. 74 süß. Dr. dulce, ar. dultse, mgl. 73 dultsi. Vom lat. dulcis. dumireke, -ts N. I 25. II; dumireke Grt. 1257, dumirecä Maj. 77; dumerika Iv.; dumereka, domireka, domireke Zej. SL El. Dr. duminicä, ar. duminikp; Cuv. II 59 ,\$MG.hpeKu, G. I 9 Y\OMept&&, Cor. ,\8incpfHifH, Fr.-C. 86 dumiricä. Vom lat, dominica. Vgl. J. III 12—13. dlinke Wgd. II 3, 5. 12, 3, 5. dunk(v)e N. II, duncä Maj.; döiikve Grt. 1349, donche SL El. Asc. 77 also, folglich, Dufike, dofike gehören zu kr. dünke, dünke Nem. III 224, dunkle Budm. 167, dönkle Nem. III 224, ven. donca, istr. donka 27; die Form mit v dagegen zu kr. dünkva Budm. 167, ital. dunque. düpe Wgd. I 251. II 3 u. s. w. N. II; dupä Maj.; dupa WdR. SL El. Iv. Grt. 26. 1263 nach, hinter; dupä ce nachdem Maj. Dr. dupä, ar. mgl. dupp. Vom lat. de post. duppl s. dublu. dure, durut, -ö- schmerzen Grt. 962; dure, durut, dorut, dore Maj.; I-a durut, dore trbuhu Wgd. I 253, dore kppu Zevj. N. II. Dr. durea, durut, doare; ar. doare; mgl. 69 doari Vom lat. doleo, dolutum, dolere. durmi, dormu, durmit schlafen Grt. 1269. N. II; dormu, dorminda Asc. 71; durmi, dormeWdß.; dormiveit -am Wgd. 1248, durmi II 1, 11. durnüt II 1, 13. dormu II 3, 11. Dr. durmi, durmit, dorm; ar. durnire, dormu; mgl. 36 durmiri. Vom lat. dormire, -itum, d(5rmio. duro: dure es dauert Iv. 8: ven. durär, it. durare. düse, -sa in Zej. N. II; duse SL El. Seele: kr. slov. düsa Nem. II 525 dass. dütse, dus, duk führen: duce, dus, duc Maj.; dutse, dus. 14* — 212 — duk Grt. 541; dutse, dus, dus, duku N. II; dutse Wgd. II 7, 9, dus II 1, 5. 7, 9. du imper. 1 246. Dr. duce, duc, dus; ar. dus, duku; mgl. 40 dus, dukp 64 (dr. ar. mgl. du imper.). Vom lat, ducere, duco. dutse s. adiitse. duz an: odproste nam duzan WdR. SI. El. Darin ist duzan nicht als Schuld, sondern als schuldin aufzufassen: kr. duzan Nem. III 187 schuldig. düznik, -ts Schuldner: duznic Asc. 76; duznic' Iv. 2. 3; duznic SI. EL: kr. duznik, slov. dolsnik. dväizet Wgd.-Hs. Mgl. 2b; dvaiset Wgd. I 254. N. II; dvaiste im Valdarsa Asc. 75. WdR. zwanzig: slov. kr. dväjset Nem. III 221; dvaiste vom kr. dvaest, dvanäist zwölf 'Wgd.-Hs.: kr. dvanajst Nem. III 221. slov. aajst. dvigni s. digni. dvöiek, dvoits Zwilling: dvöyek-u; -ek, -dvoitsi Grt, 683: dvoitsi Wgd. II 1, 3: kr. dvojäk, dvojci, slov. nur dvojce, -cek, -cic. dvor-u, dvor-i N. II; dvor Grt. 53 Stall-, kr. dvor Stall Nem. I 375, sonst kr. slov. dvor Hof. dvorits: dvörits-u, -ts-i N. II; mik dvorits, plur. mits dvorits Schafstall Grt. 55. Miklosich giebt slov. dvoric als Etymon an, was ich nicht finden kann; man konnte auch an kr. dvoric. slov. dvorec denken. dzindzire s. zinzire. E. E und, aber WdR. SL El. Wgd. I 251. II 1, 3. 3, 10. N. II: ven. it. e. eko Grt. 1203; ekä N. II siehe da/: it, ecco. hat mit dr. eaca nichts zu thun, vgl. ippe, dr. eapa. enca s. iilke. 213 F. Fabrik ei, -keit, -kesk bauen Grt. 81: ven. fabricär dass. fall, -lit, -lesk Grt. 211. 204. N. II; fälesc, -Ii, -lit Maj.; falaö, fale, falindo Iv. 8. 9 täuschen, irren, verfehlen; unpersönlich: fale Wgd. II 4, 14, 15. Grt. 204 es fehlt: kr. faliti, -im mangeln, versehen, ven. falir täuschen, slov. fälati. falit-u Irrtum Iv. 8: it. fallito. familie: familija Iv. 8, famelia, -Iii, -lie Maj. Familie: kr. slov. familija, it. famiglia. Neu ist auch dr. familie; alt aber sind ar. fumeale, alb. fomeie. fantin, fantina Jüngling Maj.: slov. ven. fantin, kr. fantina Nem. II 541 Bursche. farire Grt. 480. Wgd. I 255. N. II; farira Asc. 61; farira, -re Maj.; farine Wgd. II 12, 5, 6 Mehl. Dr. fäinä, ar. mgl. fprinp 66; Fr.-C. 100 fäninä. Vom lat. farina. Das ir. farine ist it. farina. fatö gebären: fatpt-aw N. I 35. Dr. fata, ar. fetu. Vom lat. fetare. fatsö-lu, fatsol-i N. I 27. II; fatol, -Ii, -le Maj.; fasölu Iv. 4; fatsö-lu, -Ii, -lurle Grt, 416 Taschentuch, Kopftuch: kr. facöl Nem. I 371. 401, Kur. 107, alb. fatsel, it. facciuolo Leinentuch, faurpr Schinied in Zej. N. II, dr. faurar sind wohl nicht von *fabruarius abzuleiten, Avie Cihac I 90 will, sondern eine Weiterbildung von faur mittelst des Suffixes -ar, das ja für diese Kategorie typisch ist. fazöle Bohnen N. II; fajole, fasole, fasole Maj.; fazöli Iv. 4. Dr. fasöle, ar. fpsule. Nach Cihac I 88 soll es von lat, phaseolus abstammen, ebenso nach Meyer Alb. Wörterb. III das alb. fasul. Für das Rumän. ist es unmöglich, wahrscheinlicher ist es mir, daß dieses auf der ganzen Balkanhalbinsel verbreitete Wort aus dem Venezianischen hinüber gewandert ist: vgl. ven. fasölo, fasöli; vegl. fassül, fazülji: ngr. w, G. *8. 7 u. s. w. Fr.-C. 89 u(n)re; ar. iu, iu wo, iuva irgendwo. Vom lat. ubi und velit. Das ir. entspricht dem ar. iuva, nur ist seine Bedeutung etwas verschoben worden, und das einfache iu verloren gegangen, vielleicht unter dem Einflüsse des ital. ove, dove. I JnY0\j ihr wollt Arch. ist vegl., nicht rumän. J K. j Ka SL EL Wgd. I 244; kasi Asc. 75. Iv. 2; Wgd. I 244. ! II 3, 12. 8, 1 wie. Dr. ca, ca si wie; ar. ka, kasi ob; mgl. 33 ka, kasi wie. Vom lat. qua, qua sie. Infolge der Satzunbetont-heit konnte das a bleiben. Auch kr. kä, käj Nem. III 225. *| kabön: kabanu Mantel in Zej. SL EL: kr. kaban Regen- mantel; dr. cabanita. ; kade, kazüt, kpdu: cad, cade, cazut Maj.; kadai, kade ! Iv. 7. 14;' kade, kädu, kazüt Grt. 951; kade Wgd. I 9, 1. 7, 9. ! kazut II 8, 4. 9, 6. kpde 3. sg. prs. II 9, 1. N. I 40 fallen; soarele | cade Maj. Dr. cad, cade, cäzut; ar. kad, kpdzutp; mgl. 78 | kadi 3. sg. prs. Vom lat. cadere. ^ kädere, -re: cadearä Maj.; kadere, kader-le Grt. 441; kadere Wgd. II 7, 3 Kessel. Dr. cäldare; ar. kpldare, -dpri. Das ir. kadere weicht aber vom dr. ar. durch sein e ab und schließt sich ans istr. kaldera 7 an. Als Etymon ist nicht *caldaris, -re anzusetzen (s. Cihac I 36), sondern wie in allen — 236 — andern romanischen Sprachen caldaria, it, caldaja, span. caldera, prov. caudiera, franz. chaudiere, vegl. calder, caldira, ven. cal-diera, istr. auch kaldera, kaldiera; das i konnte nach dem r leicht schwinden, vgl. neap. caudara, kacline, -ne: cadina Kesselkette Map: kr. kadena, kadena Nem. II 548. 541, ven. caclena, it. catena, das in der Gegend von Rovigno wohl cadina lautet, cfr. Ive, Istr. Mund. kafe Kaffee N. I 21: ven. cafe, alb. ar. kafe, dr. cafea, türk. qahve. käier: caier, -re Rocken Maj. Dr. caer; ar. kaer dass., kairu zweimal gekämmte Wolle auf dem Rocken, Mit ablg. kadrjavü, auf welches es Cihac II 37 zurückführt, ist nichts anzufangen, vgl. J. V 315. Da die andern Ausdrücke, die auf das Spinnen Bezug haben, lateinische Namen tragen, so ist doch wahrscheinlich anzunehmen, daß ein so wichtiges Gerät, wie der Rocken, auch seinen lateinischen Namen weiterführen wird. Nun haben wir ja ein lateinisches colus Rocken, von dem sich vermittelst des Suffixes -arium ein neues Substantiv gebildet haben könnte, also etwa cöliarium, das im Dr. *coaier, caier ergeben würde. Ich möchte das nur als Vermutung aussprechen, da lautliche Schwierigkeiten noch zu beseitigen sind; aber ich glaube, daß diese Ableitung in lautlicher Hinsicht weniger bedenklich ist und semiasiologisch beiderseitige Identität für sich hat. kaköw ivas für ein Wgd, II 2, 12: kr. kaköv Nem. III 175; slov. käkov dass. kakp, -kot, kok: cac, cäcä, cacat Maj.; kaghändu Iv. 11 kacken. Dr. cacä, ar. kaku. Vom lat. cacare. kakpt: cacat, -at, plur. -ati Maj.; cacats Arch.; kakatu Iv. 15 Menschenkot, Dr. cacat, ar. kpkatu. Vom lat, cacatus. kalamör: cälämar, -mär, plur. -märe Tintenfaß: kr. kalä-mär Budm. 43, ven. calamär, vegl. calamier, alb. kal amar, ar. kolomär, dr. cälämar. c c ' kalesin, -ne Kalesche Maj.: it. calessino, -na dass. kal ei, -leit, -lesk herunternehmen, abnehmen: kaleit- aw zos Wgd. 1 253: kr. kalati Kur. III, ven. calär, it, calare dass. — 237 — kali, -lit, -lesk stählen: kpn se fleru kale N. I 42: kr. slov. kaliti, -im dass. kaligör: caligar, -ri Ver fertiger von scioglie in Schitazza Map; kaligäru, -ri Schuhmacher Grt, 363: kr. kaligär Nem. I 427, ven. calegher, vegl. calighir. kalits: calit, calit Füllen Maj.; kalits-u Pferdchen Wgd. II 4, 6, 13 u. s. w.: von kpl, dr. cal mit Hilfe des Suffixes -ic kr. oder -ic slov. abgeleitet. kalkolei, -leit, -lesk berechnen Grt, 238: ven. calcolär. kalkün Sjmnd, cocchmme Iv. 15. Dr. calcäiü, ar. kglkim, -pnu: mgl. 12. 14 kplkön Ferse. Vom lat. calcaneum. Bedarf der Bestätigung. kaloper: calaper Maj., wohl Koshuurz wie serb. haloper (fügt Miklosich hinzu), dr. calapar, calopär Frauenminze (Bar-cianu), tanacetum vulgare, Rainfarren: serb. kr. slov. kaloper Freiue/ikretut, Rainfarren, tanacetum balsamita. kaltsete, -te: calteta, -te Kniestrumpf', ven. vegl. calzeta, it, calzetta, vgl. dr. cältun, ar. kpltsine, kpltspvetp Strumpf. kambiei s. gambiei. kamenitse: kamenica Krügel Iv. 5; Miklosich ändert es in camenita um, einen Grund dafür sehe ich nicht: kr. slov. kamenica steinernes Becken. kam in: camin, -ne Schornstein: kr. kamin Nein. I 401, kömin Budm. 42, Kur. 114, ven. camin, vegl. camain; vgl. Fr.-C. 85 cämir. kamizöle, -le: camijola, -le Bluse Maj.; kamisolele Jacke Wgd. II 11, 2, 3: kr. kamizöla Nem. II 561, ven. camisöla, it. camiciuola Jacke, Leihchen. kampanöl: campagnol, -Ii Bauer Maj.: kr. kampanjöl Nem. I 425, ven. campagnolo. kampanöle, -le: campagnola, -le Bäuerin Maj.: ven. cam-pagnöla. kampöne, -ne: campagna Maj.; kampänye, -nye Grt. 1089; kampane plur. N. I 26 Feld, Ebene: kr. kampänja Nem. II 544, ven. it. campagna. kandel: candel Lampe, Kerze Maj.: kr. kandel Nem. I 406, — 238 — kändjela Budm. 47, slov. kandela, it. ven. candela; dr. candilä (Cihac I 38, II 642), ar. kandilg, alb. kandile, serb. russ. kandilo, bulg. kondilo stammen zunächst vom ngr. xavrur/, xavxrßa ab. kandelir: kandeliru in Zej. SL EL; candelir, -re Maj. Leuchter: ven. candelier, alb. kandiler, ngr. xavrrjZLSQt. kanele, -le Röhre Grt. 1354; canela Rückgrat Maj.: ven. canela dass., kr. kanela tubus Nem. II 541; vgl. dr. canele Faßhahn, ar. kanelo Zapfen, alb. kpnel metallner Brunnenhahn, kanel, kangele geg. Spund, ngr. xavilXa, s. Alb. Wb. 187, Cihac I 39. II 643. kanpl: kanälu, -Ii Kanal, Rinne Grt. 1179: kr. kanäl Nem. I 406, ven. canäl, alb. türk. kanäl. kantride, -de: cantridä, cantriga in Schitazza Maj.; kan-trida, katrida in Zej. SL EL; kantridalv. 4; kandride, -de Grt. 120 Stuhl: kr. kandrega Nem. II 541, katrida, katriga in Spalato Schuch. 37; alb. katrigp, vegl. eatrieda; ven. cätreda Katheder, carega = istr. 9 karega, kariega Stuhl, nordit. cadrega, s. Alb. Wb. 169. Das Ir. hat wohl bei kantride das n selbständig in Anlehnung an kr. kandrega eingeschoben. kantun: cantune, -ni Ecke, Wand Maj.; kantunu, -ni, -nurle Grt. 129; käntün Wgd. I 252 Winkel: kr. kantün Nem. I 401. Schuch. 57, ven. canton; das alb. kandun ist ngr. xavxovvt. kapelpn: kapelanu Kajetan Wgd. I 254: slov. kr. kapelän Nem. I 425, -än 1 422, it. cappellano. kapi, -pit, -pesk: cäpesc, -pi, -pit verstehen Maj.: ven. capir dass. kapitanie: cäpitanie. capetanie Maj. ist vom folgenden Worte mittelst des Suffixes -ia oder -ija abgeleitet. kapitpn, -n Wgd. I 255; cäpitan, cäpetan Maj. Vorstand: kr. kapetän Nem. I 425, kapitan Kur. 112, kapetän Budm. 47, istr. 6 kapetäno, ven. capitanio Provinzialgouverneur; alb. kapitan, ar. kppitän, it. capitano. kaplei, -leit, -Ie: kaplyei, Lye rinnen, leck sein Grt. 448: slov. kapljati, -Ijäm tröpfeln, kr. kapati, -pam. kap p r e, -re: cäparä, -re Angeld Maj.: kr. kapära Nem. II 541, ven. capära dass.; auch ar.dr.(Banat J.III318) kpparp, alb. kaparp. — 239 — kappts: kappts Wgd. I 254, kappts sing. plur. Wgd. II 4, 5 u. s. w. fähig, imstande: kr. kapäc Nem. III 196, käpäc Budm. 47, ven. it. capace. kapüs: kapus, -zu, plur. -s, -zi, -zurle Kopfkohl Grt. 1054: kr. kapüz Nem. I 396, kr. slov. kapus Kur. 115, ven. capuzzo. Miklosich meint, daß das slav. kapus aus dem Deutschen stamme, wahrscheinlicher aus dem Ital. kapüt: cäput Mantel Maj.: kr. kapüt Nem. I 396, käput Budm. 47, ven. capöto, vegl. capuot, ar. kapot, türk. kaput Schiffermantel mit Kragen. k a p ü t s: caputi Kraut, Kohl Maj.: it. ven. capuzzi. Vgl. kapus. karg ei, -geit, -gesk: carg, cärghesc aufladen Maj.: ven. cargar, die Form carg ist rum. carc beeinflußt durch das ven. Wort. S. ofikargei, karkp. kariole, -le: cariola, -le Schubkarren Maj.: ven. cariola dass., türk. kariola europäisches Bett, ngr. xaotoZa. karisme s. kurizme. karkp, -kpt, kork: carc, carcä, -at aufladen Maj. Dr. incarca, ar. karku. Vom lat. *carricare. S. gilkarkp. karöfe, -fe: carofä, -fe Nelke Maj. Falls das Wort richtig ist, kann es dr. garofä sein mit dem Anlaut der sonst üblicheren Form carofil, alb. bulg. kr. kara(n)fil. kartsei, -tseit, -tsesk: kartsei, -tsesk Grt. 593: karitsei N. II beladen: kr. krcati dass. Kur. 115. karui, -uit, -u£sk ausschelten: karuit 1 aw Wgd. II 4, 20: slov. kr. karati dass., die Form karui ließe eher auf ein *karo-vafi, *karujem schließen. kasi s. ka. kaslei, -leit, -lesk: kaslyi, -yesk husten Grt. 318: slov. kr. kasljati, -jam dass. kaste-lu: pre kastelu Burg Iv. 6; cästeu, cästäu Schloß, Castua Maj.; kastelu, -Ii, lurle Burg Grt. 43: kr. kastei Nem. I 406 neben kästio, kastjela, ven. castelo. Majorescus cästeu ist kr. kastäv Nem. I 385. kastelin: castelin, -ne Schloßruine Maj.: it. castellino Schlößchen mit der Bedeutung von castellare. — 240 — kastig: kastigu, -gi, -gurle Strafe Grt, 196 kann nicht dr. castig, ar. kpst(s)igo sein, da diese Sorge, Gewinn bedeuten, sondern es ist kr. kastig Nem. I 396, it. ven. castigo Strafe. kastig ei, -geit, -gesk: cäsüg, -gä, -gat Maj.: kastigei, -gesk Grt. 195; kastigeit Wgd. II 8, 4 strafen: kr. kastigati Kur. 113. Schuch. 48, it. castigare, s. oben. kasün Kasten Grt, 125. Wgd. II 1, 5: kr, kasün Nem. I 403. 406, ven. casson, alb. kason. kativerae: -ia Bosheit Wgd. I 253; ven. cativeria. katiw, -ve schlecht', kativa Iv. 7. 11: ven. cativo. kätsa: cäca solco Arch. vergleicht Ive mit slov. kaza Sei/lange, aber dieses lautet erstens kaca, ist also identisch mit dem vegl. Worte, und zweitens stammt es wohl nicht aus dem Sloven., sondern aus dem Kroatischen, wo es ebenso lautet; also hat es mit dem Rumänischen gar nichts zu schaffen, katso s. akatsö. kauk: in der Romania, t. IX 327 stellt Ive das veglio-tische cauc komm hierher mit dem rumän. coace zusammen, doch ist das nicht richtig, da das vegl. kauk mit seinem auslautenden k ganz für sich dasteht. kavetse, -tse Grt. 604; kaveca Iv. 3 Halfter: it. ven. cavezza. kawtp, -tot, kpwtu suchen, fragen Wgd. 1252. II 4, 6. 11,3. I 243; kavta SI. El. Iv. 4. 12; cavta, cavtu, -tzi, -ta Asc. 69; kavtä, kävtu, -tsi, -te guardare Grt. 563. 982; caut, cavt, cäuta, cävtä, -tat Map suchen, spähen, blicken, Dr. cäutä, ar. kaftu, mgl. kat 69; vegl. cäuta, cauptöte neben caiptäre, cä(i)pta, istr. 6 kata, ven. span. pg. catär, lomb. catä. Vom lat. *cavi-tare, cfr. J. II 222, Ind. Forsch. VI 118; Cihac I 48 von captare. kawtot Bitte: pre kavtatu pak WdR,: das Participial- substantiv von kawto. i. ke: che SI. El.; cä da, weil Maj.; ke lorsque, quo Wgd. I 251, denn, als, wie N. II. I 38. 40. 46; daß, damit Wgd. II 1, 3. 10, 1, 3. 11. Iv. 4; denn II % 15. 3, 7 u. s. w.; da, weil II 4, 15. 7, 12 bei Iv. 5 din ke. Pleonastisch verwendet z. B.: pntrebe, ke dende s. II 1, 14; pise, ke neka stpie II 1, 8; io ke mere, — 241 — pulitsu ke gane II 2, 8; maimun nogo ke amurdineit II 3, 7 u. s. w. Dr. ca, ar. ko, mgl. ka. Vom lat. quod. Man erwartet im Ir. ke. aber dieses konnte ja, da es fast immer unbetont ist, leicht zu ke werden. Beeinflussung durch das ital. che braucht man ü'ar nicht anzunehmen. kemese s. kpmese. kesel s. Lösel. keseni: vraema si slama kesegniu korüskule cot fempo r coIIa puglia si maturan le nespole Iv. 15. Es scheint kr. kisnuti, -nem contaminiert mit kiseliti, -lim säuern zu sein. ki'mon-u Kümmel Grt. 1051 ist wahrscheinlich kr. kimelj Nem. 1 39 ) beeinflußt durch kumin; dr. chimin aus ngr. xvtucvo j. kise sauer: kisse Iv. 3: lapte kise latte rappreso Grt. 510: kr. slov. kisel Nem. III 193. kisin f: chismesc, -mi, -mit(?) die Augen schließen.: kr. oei zatisnuti, -nem, slov. oei zatisniti, -nem dass. kfte fore Grt, 1025: kr. slov. kita Blumenstrauß, ebenso im Banat lato J. III 320. kititse N. Ii: kr. kitica Strauß», Quaste, Büschel, slov. Zöjrfclien. St)v711ßchen, kitsitsc: kitsitse, -tse Knöchel Grt. 825: kr. kicica dass. Nem. II 536, sonst Krone am Pferdefuß). klanei. -neit, -nesk sich verneigen, anbeten: clanje se 3. sg. in Zej. SI. EL: kr. slov. klanjati, -iam se dass. klekni. -nit, -nesk uieäcrknieen Grt. 823: kr. kleknuti. -nem, slov. klekniti, -nem dass. k 1 e s t e plur.: clest e in Zej., s on st cliste Fei (.er; a uge Maj.; kliste, -te Zange Grt, 164. Dr. cleste wird das erstere sein. Miklosich hält es für s'iov.. aber dort lautet es kl esc e; dagegen ist kliste das kr. klista n. pl., und der angegebene Plural kliste ist kr. kliste f. pl. klin-u, -ni. -nurle Holxnagel Grt. 140; din Keil Maj.: kr. klin dass. Nem. I 370. kr. slov. klin Keil, aber auch im Ital. von Pisino klin Holzstift Schuch. 75. Dr. clin Zipfel, Zwickel, ar. klinu Bockschoß, Falte, Kopfkissenfüllung hängen nicht direkt damit zusammen, sondern sind bulg. klin. W eigand, 6. Jahresbericht. 16 — 242 — kliste s. kleste. klöpot-u, -ti, turle Grt, 1321; clopot, -te Maj. Glocke; klopotele Glöckchen (der Schafe) Wgd. II 7, 14, Kirchenglocken II 10, 4. Dr. clopot, ar. klopot, -ut Glocke, Schelle. Vom ablg. KAonOTT* strepitus; kr. slov. klopot Klapper. klopotits: klopotits Glöckchen SI. EL: klopot mit dem Suffix -ic kr., -ic slov.; ähnlich ar. kluputikp. kl6stru: clostru, -re Maj.: klostru Iv. 11, 13 Kloster', kr. klostar, slov. kloster. klofter: clafter, -eri Klafter-, slov. klafter, kr. kläftar Nem. 1*378. klps: klasu, -si, -surle Ähre Grt. 1058: kr. slov. Idas dass. klüke, -ke: kluka Iv. 10 wurde von Miklosich als List gedeutet, aus dem Sprichwort Ives geht aber ganz klar hervor, daß Klinke gemeint ist, cfr. J. II 217: cluca Klinke in Triest Schuch. 72, kljuka Schnalle im Ital. von Pisino Schuch. 75: kr. slov. kljuka Nem. II 522 dass. kluts: klutsu, -tsi, -tsurle Schlüssel Grt. 174: kr. slov. kljuc dass. klutsanitse: klutsanitse, -tse Schloß Grt. 175: kr. slov. kljucanica dass. klutspr: klutsäru, -ri Schlosser, Schlüsselbeivahrer Grt. 177: kr. slov. kljucar dass., vgl. dr. clucer, -ciar Truchseß. klemo, -mpt, klem: cljemä Asc. 73; chiem, -mä, -mat, clamu Maj. R, U. I: cgläma, -mat a SL EL; klaemä Iv. 3, kljemu 5, kljemat 15: klyemä, klyem Grt. 782; kleine Wgd. I 253, klemot II 4. 17. 7, 5 rufen. Dr. chiemä, ar. klemu. Vom lat. clamare. klen-u FeldahornWgd. III 220: slov. kr. klen, serb. klijen. klept: eljeptu Asc, 61: chiept, -tur. -tura, -turi, auch piept, clieptu Maj. R, U. I; klyeptu. -t(s)i. -turle Grt. 812: kliept Wgd. I 244. 245. Mg]. 16 Brust. Dr. piept, -ti, -turi; ar. kept, -tur, -ts: mgl. kiept, -ti 16. 24. Vom lat, pectus. klide, klis, klid schließen: chide, chid, chis Maj. für klide R. U. I. Vgl. pnklide. klpr: cliaru Maj.. chiar, -rä, -ri, -re klar R. U. I. Dr. chiar — 243 — offenbar, lat, clarus 8; ven. vegl. chiaro, kr. kjäro Budm. 45, alb. kar. S. tspro. klun: klyunu, -ni, -nurle Schnabel Grt, 886: slov. kr. kljun dass. klunotse, -tse Schnepfe: kljunäcele Iv. 5: kr, slov. kljunac masc. dass., vgl. kotorne. km et, -ts: kmetu, -t(s)i Grt. 624; kmetsi Wgd. I 255. N. I 37 Bauer: kr. slov. kmet dass. kmo s. akmö. knige, -ge: cniga Buch Maj.: kr. slov. knjiga Nem. II 522 dass. knoi s. gnoi. kobasitse, -tse Wurst Grt. 490: eher kr. kobasica als slov. klobasica dass. k ob ets: cobet, -ti Habicht Maj.: kr. kobac Sperber, slov. sjkobec Geier. kdder: iuve koder wo auch immer Wgd. II 8, 3 entspricht kr. kiidar, köli küdar Nem. III 225, slov. koder ivo, koder koli ivo auch immer; ich vermute aber, daß ein Versehen vorliegt und kr. slov. göder cunque Nein. Iii 224 zu lesen ist, köde, -de Grt, 849; koda Wgd.-Hs.: coaclä, -de, cozi Maj. Schwant, Sehiveif. Dr. coadä, cozi; ar. kpadp, -de; mgl. 70 kpada. Die Form cozi ist unwahrscheinlich. Vom lat. cauda, vegl. cäuda. kodru, -ri: codru, -ri Gebirge in Zej. bewaldeter Berg; kodru, -ri Berg Grt. 1157; kodru Berg, ehr einst bewaldet war Wgd. III 217, Höhenzug bei Fianona Hs.: kodru, -ri Wald, Gebirge N. I 32. 42. 37. Dr. codru Wald, Stück; ar. kodru, kodur bewaldeter Berg. Sclionung, Stück Brot. alb. kodrp fem. Hügel. Nach J. II 217—218 stammt es von lat, qnadrus ab, der Ubergang von a in o soll im Slav. stattgefunden haben, da lat, a im Alb. und Rumän. nicht zu o wird: aber ich finde sogar alb. kos für slav. kvas fkodrant kann auch ngr. zododvTrjg sein). Jedenfalls ist es wahrscheinlicher, für kodru alb.-lat. Ursprung anzunehmen, als Vermittlung durch eine slavische Sprache. Dagegen G. Meyer, Berliner philolog. Woehenschr. XVI 536. 16* — 244 kok6s: cocos, -si (häutiger cocot) Hahn Maj. Dr. cocos weichen von dem slav. kokos Henw in der Bedeutung ab, aber auch alb. kokos neben gelös Hahn, vgl. Alb. Wb. 122. kok dt, -öts: kokotu Iv. 11; kokotsi Wgd. II 10, 4: kokotu, -t(s)i, -turle Grt. 901 Hahn: slov. kr. kokot dass., ebenso mgl. 59 kukotu aus dem Bulg. kolarin: colarin, colerin, -ni, in Zej. colir Kragen Maj.: kr. kolarin Kur. 115, kolarmac Nem. ! 413, ven. colarin dass. kolaritse. -tse: colarita, -itve Heine Perle Mai.: kolore mit dem Suffix -ica kr. slov., s. kolore, kole, -le Lehn Grt. 143: ven. cola, it, colla dass. kole, -Ie: cola Maj.: kola Iv. 7, in Zej. SL EL; kole Grt. 583 Rad: slov. kr. kolo Nem. Ii 500 dass. kole Wgd. 1 251. Ii 3, 11: colea Maj. dort, da; kole dorthin Grt. 1205; de colea dalier Maj., de kole von da Wgd. II S, 4; pre colea, pre colo hierdurch Maj.: colo da Maj., kolo dort Grt. 1205. Wgd. II 2, 3. N. I 43. Dr. alcolea, a'lcolo: ar. akhptse, mgl. 33 kola. Vom lat. ecc-illac, ecc-illuc, kölitse plur. Stöckchen., Pflngkarren Grt, 581: slov. kr. kölica Rädchen Nem. !'I 530. kolo s. kolorei, reit, -resk malen, färben Grt. 92: ven. colorar. ko^kT-dtl: colac. -oi Maj.: koloku Wgd. 1 253. N. II. Kolatsch cn, Kuchen. Dr. colac: ar. kulako, -akp, -ats: ebenso alb. kuläk neben kuläts, türk. bulg. kolak, aber ablg. KO/UWk, kr. slov. koläe Nem. ! 405, daher ven. colacci, friul. colazz, s. Schuch. 78. Miklosich leitet es vom Stamm koles-, resp. kol- ab, im Dr. bedeutet colac auch Ring, Bogen. kolore: colare (,-ra), eolari, co!ar(i)Ie Perle. Perlenreilie Maj.: it. collare, ven, eoläro, kr. kular Kur. 115 Halsband; ar. kulari Maniclkupuh.c, alb. kulär Joel/hol), ngr. xoa/mqlov. kolp Schlag: kolpo Iv. 12: it. ven, colpo. koltre, -re Bettdecke, Leichentuch Grt, 419: ven. it, coltre dass. kolür, -re: colur, -re Maj.; koluru, -ri, -rurle Grt. 93 Farbe; de maimunt kolure bunt Wgd.-Hs.: kr. kolür Budm. 45, kolor Nem. I 403, ven. color, it. colore, all), kolör. 245 kol. -Ie: coi, coie Hode Maj, Dr. com, coaie, ar. kolu; alb. kulo. Vom lat. coleus, culleus. komandei, -deit, -desk befehlen: komandej iv. 10: ven. comandär. Die Form komanduit-aw Wgd. 1 254 beruht auf einem slav. komandovati, -dujem. komarpk: comarac, coromac, coramac, -ce Maj.; coro-mäcu Asc. 78; koromaku Iv. 12: koromäku,-ki, -kurle Grt, 402; kumaraku SL EL; kumarpk Wgd. II 6, 8: korompk. kuromok, in Zej. kumarpk N. 11 Hut. Dr. comanäc, klr. kamanäk runde ]\Iönchskaj>pe. Cihac II 650 bezieht dr. comanäc auf ngr. xaua-hivoci. y.c%a[jiavxi, was Miklosich verwirft, und mit Recht, denn von diesem stammen dr. camilavca, ar. komolafko, alb. kamiläfk, bulg. serb. russ. Ka^iii.iauKa al). Das Wort bleibt vorläufig unerklärt, vielleicht ließe es sich mit agr. xalviipd-riov Hülle in Verbindung bringen, im Ir. bestehen also zwei Formen: kumarok und koromok, der Vokal der ersten Silbe wird in der Mitte zwischen u und o liegen, daher die schwankende Schreibweise. kome, -me er ine, Roßhaar Grt. 856 kann dr. eoamä. ar. koamp Mähne, lat. coma sein, aber auch ven. it, coma Mähne. komor: komaru Mücke in Zej. SI. EL: kr. slov. komär Nem. I 406 dass. konipöne, -ne: compana Glocke Iren.: it, ven. campäna, vegl. kanpuloma; auffallend ist das o der ersten Silbe. Vgl. J. V314. kompöri: eoiipjagnu Gefährte SL EL: kr. kumpänj Nem. 1 398, it, ven, conipagno. Vgl. kumpanie. koniün s. kumun. konfermei bestätigen: konferme 3. sg. prs. Iv. 1:1: it, (ionfermare. istr. 35 knnhrma. konfin: confin. -ne Grew.e Maj.: ven. eonfin, kr. kunfin Nem. I 401. Kur. 116. konfinei: confini, -nit, -nesk aneinander grenzen, benachbart sein Maj.: ven. eonhnär. konöbe, -be Keller Grt, 59: kr. slov. kondba Nem. II 541 dass. 4 — 246 — — 247 — konöp, -pe: cono]) Maj.; konöpu, -pele plur. Wgd. III 219. II 9, 3 Strick: kr. konop Nein. I 396, slov. konop dass. konsilei, -leit, -lesk raten, beschließe/n: se consiglia Iv. 11: it. consigliare, istr. 16 kunsei(lg)o, ven. eonsegiär. könt Rechnung Iv. 13: ven. vegl. it. conto, ar. kontu. kontenat s. kuntenat, kontra, kontro s. kötre. kontröt Vertrag: kontratu kurat Iv. 12: kr. kunträt Nem. I 396. ven. contrato. kontrei s. kuntrei. kofigle: conghie HanfMa}. leitet Miklosich von konoplja ab und meint, nach Analogie von ar. mpnükli von manipuli sollte das Wort eher konkle lauten. Von *.konkIe zu kofigle ist es nicht weit, k kann nach n leicht in g übergehen, eine Schwierigkeit liegt da nicht vor; aber das Wort bedarf vor allem der Bestätigung und korrekten Aufzeichnung. köiigole, -le Kitgel Grt. 281 kann it. cöncola Becken, Napf oder kr. konkula conchiglia (bei Zara Schuch. 36) sein: wahrscheinlich ist die Bedeutung nicht genau wiedergegeben. kopatsel, -ei: copacel, -cei Bäumchen Maj. würde eine im Ir. ungewöhnliche Deminutivbildung sein, vgl. dr. copacel. S. kopots. koperi, -rit, köperu und koperesk Grt, 429: coper, -ri, -rit Maj.: kopri Iv. 5 zudecken. Dr. acopari, ar. akopir, kuprire. mgl. 77 kupires. Vom lat, cooperire. Das fvesehe copri entspricht eher dem ven. coprir. kope Becher Grt, 274: ven. cöpa dass. Vgl. küpe. kope, -pe Garbe Grt. 533: Heuhaufen in Zej. N. II: kr. kopä Heuhaufen Nem. 11 529, slov. kopa Strohhaufen, Schock Garben, Schober; vgl. alb. kup Gipfel, Haufen von Hülsenfrüchten vom lat. *cuppus, it. coppo. kopite, -te: copitä, -te Maj.; kopite Grt. 848 Huf. Dr. copitä, ar. kupitp. Vom ablg. KorrkiTO. kopots: copaciu, -ci Baum Maj.; kopots Busch Wgd. II 9, 6, kopots Strauch Hs. Dr. copaciu Baum; ar. kupats, kopats I Laubbaum, Busch: alb. kopats Baumstamm, magy. kopäcs Ge- I husch. Nach Cihac II 716 aus dem Alb. koptör, -re: cuptoru-lu(?), -re, -rle Maj.; kuptoru in Zej. SI. EL; coptoru Arch.; koptoru Backofen Grt, 1144. Dr. cuptor. Vom lat. ^coctorium. koptoritse, -tse: coptörica Bäckerin Iv. 14. Von koptor mit dem Suffix -ica kr. slov. gebildet, vgl. kr. slov. peka-rica dass. kopün Kapaun N. I 21: kr. slov. kopun, bei Nem. I 401 kapiin: dr. rlapon, copon, cäpun; ar. kpponu, alb. kapon, ven. capon, vegl. capäun. korak, -u, -ki, -kurle Grt. 1186: koraku, korak plur. Iv. 8. 13 Srhri/f: kr. korak Nem. I 388, slov. korak. koratu s. kort. korb: corb, -bi Geier: korbu, -bi, -burle Grt. 905: korb, -bi Wgd. 1 244; corbi Asc. 74 Rabe. Dr. corb, -bi; ar. korb, i-rg: mgl. 16 korp, -rb; alb. korp-bi. Vom lat, corvus. kor del e, -le Wgd.-Hs.: cordea, -delä, -dele Bernd Maj.: ); kr. kordela Nem. II 541, istr. 11 kurdela (Dignano); alb. kordele krumm. Es ist zu bezweifeln, daß cordea neben kordele noch ( besteht: dr. cordea, ar. kordeaup. koren Wgd.-Hs., korin in Zej. N. II Wurzel: kr. kören I - Nem. I 389, slov. koren. | köret, -ets kurzer Leinenrock; curet, -eti Weste Maj.: kr. | köret Brustlatz, ven. coreto. köre, -re Grt. 1017; kore plur. Iv. 14 Rinde, Kruste: slov. kr. köra Nem. II 522, alb. koro. ' c köritse, -tse Griff Wgd.-Hs.: kr. körica corticula, manu-brium Nem. II 536, auch im Istr. le korice C7r^(Pisino Schuch. 75), dagegen slov. kleine Rinde. korizme s. kurizme. korn: cornu, -ne Maj.; cornu Asc. 56: kornu, -ni, -nurle . Grt, 847; kornu Wgd. II 7, 7 Horn. Dr. corn, coarne, cornuri; y ar. kornu, koarne; mgl. 14 korn. Vom lat, cornu. J korn Korneelkirschbaum in Zej. N. II; dr. corn, corni; ar. kornu, koarne, Vom lat. cornus. i — 248 — koroinök s. komarök. koröte, -te N. II Rübe, Möhre: ven. it. caröta. kort-u, -t(s)i, -turle Grt. 63; cort Map; koratu SL EL; corte Iv. 11 Hof sind mit dr. curte, ar. kurte, alb. kurt nicht direkt verwandt, sondern zunächst ital., vgl. istr. 32 kurto, -tu, it, corte. Die Form korat ist nach kroatischem Muster aus kort hervorgegangen, Miklosich jedoch führt sie auf dr. curt für curte zurück. korümbe. -be porumb, Schlehdorn in Zej. N. II. Dr. porumb. aber ar. kurubit Schlehenbusch, kurubitsp Schlehe, alb. kulumbri Weißdorn, Schlehe. Das ir. und das alb. stammen von lat. columba ab; beim dr. porunib, -bi scheint eine Verschmelzung von columba und palumbus stattgefunden zu haben, vgl. ar. porumbu, alb. ppl'um, pofumbo Tu übe. korüne lohn. prende sc kosig in Zej. N. II. Dr. curuna, Cod. Vor. KOVp8prk Krone, ar. kurunp Knut;. Menge, mgl. XXI korünp ein Hügel mit Steinwällen bei L'umnitsa, aber auch istr. 16 kurona Horngehege. Das ir. korüne ist jedoch wohl nicht rum., sondern kr. korüna agri extremi ca pars qua boves in araudo revertuntur Nem. II 541. korüskule sorbe, nespole, Sperberbeeren Iv. 15 ist vielleicht koruskele zu lesen, also als eine Ableitung von kr. slov. nskorus, oskörusva Nem. II 556 Eberesche, zu betrachten. Jedenfalls bedarf das Wort der Bestätigung. kos: cos Maj.; kosu, -si, -surle Grt. 591. 592 Korb, Tragkorb. Dr. cos. ar. mgl. 63 alb. kos. Vom ablg. kosi, kr. slov. bulg. kos. kose, kusüt, kos: cos, cose, cusut Maj.; kose, -6- Grt, 378 nähen. Dr. coase, cos, cusut; ar. kosu, kusut. Vom lat. consuere. kosel: cosel Hähnchen Maj. ist nach Miklosich eine Verkürzung aus cocosel, dr. cososel. Das Wort ist anzuzweifeln. koseritse, -tse Sichel W7gd.-Hs. ist eine Ableitung von kosir, s. u. kose, -se Grt. 527; cosa, -seMaj. Sense. Dr. coasa, alb. koso, vegl. kossa pialla. Vom ablg. Koca; kr. slov. kosa dass. f — 249 — kosi, -sit, -sesk sicheln, mähen N. IL Grt. 530. 531: dr. cosi, alb. kosis: ablg. kr. slov. kositi dass. kosir, -rure cosor, secere micä in Zej. N. 11; kosir Sichel Wgd.-Hs.: kr. slov. kosir Nem. I 406 Gartenmesser, Hippe; dagegen dr. cosor, ar. kusör vom ablg. KOCOprk Sense, alb. kostrp, kospro aus dem Serb. kos its: kosic Amsel Wgd. III 219: kr. kosic Turdus merula Nem. 1 398. kos its e, -tse Zöpfchen Ma^\.; dr. cosita, ar. kusitsp: bulg. kr. kosica dass. kösnitse, -tse in Zej. N. II, dr. cosnita Tragkorb, Bienenkorb, ar. kusnitso: slov. kosnica Bienenkorb, ablg. KOmkNHll,i\ koste, -te Grt. 813; costa, -te Maj.; koste!e N. I 25 Rippe, Seih. Dr. coasta, ar. mgl. koasip 11. Vom lat. costa, kosüle. -Ie: cosulea Hemd in Zej. Maj.: kr. slov. kosulja Nem. II 545 dass. kot: cot, -ti Elle, cot, -te Ellenbogen in Schitazza Maj. Dr. cot, -ti, -turi, coate; ar. kot. Vom lat, cubitus. kotIits: kotlitsu. -si, -surle Kochkessel Grt. 442; kotlitsu, -si in Susn. Nov., in Zej. nicht üblich N. II: kr. kotlic, slov. ko11 iKasse roIis, Wasserbläse. kotlövine, -ne Kupfer in Zej. N. II: kr. slov. kotlbvina Nem. II 555 dass. kotorne, -ne Rebhuhn: cotornele Iv. 5: ven. cotorno dass. Der Geschlechtswechsel ist wohl dadurch veranlaßt, daß die Vogelnamen meist weiblich sind, vgl. klunptse. kotrö s. kptre. kötse, kopt, kok|u: coce Asc, 64; so koce in Zej. SL EL; eoc, coace, copt Maj.; kötse, koku, kopt Grt, 437; kopt Wgd.-Hs. braten. Dr. coace, eoc, copt; ar. kok, koptp; mgl. kopt kochen, reifen. Vom lat. coquere, coctum. kot sie: cocia. -ci leichte Kalesche Maj.: kr. slov. kocija, ebenso alb. kotso; dr. cocie aus big. klr. Ko^imi. kötule, -le: kötule gonnelle Iv. 14 (s. S. 52): ven. cötola altes langes Frauengewand, Unterrock; vgl. ar. kutuletsü Fadennetx. — 250 — kövats: cavaciu, -ci Maj.; kövatsu, -tsi Grt, 145 Schmied: kr. kovac Nem. I 391, slov. kovac, ablg. kokahk, dr. covaciü, alb. koväts. kovatsie: kovatsie, -ie Schmiede Grt, 146: kr. slov. kovacija Nem. II 563. koze, -ze: coja, -je, -ji Maj.; koze, -ze Grt, 746. 876 Haut, Rinde. Schale: dr. coje, -ji; ar. kpazp, -ze; mgl. 23 kpazp, -zi: ablg. kr. slov. kbza Nem. II 525. Das ir. koze stimmt in der Bedeutung mit dem slov. am besten überein. kozlits: kozlicu, -eurle, -tsi Böckchen Grt. 837: kr. kozlie Nem. I 398, slov. közlic dass. kozlitse, -tse: kozliee, -ce Zicke Grt. 838 leitet Miklosich von einem kr. *kozüca ab, ich halte die von mir angegebene Form, d. h. die Bildung mit dem Suffix -ica für wahrscheinlicher. ko. kol Wgd. I 242. 250. II 4, 4, 5 u. s. w.; kaln SI. EL; calü Asc. 77; cal, cali, cai Maj,; kalu, -lyi, -lurle Grt. 852 Pferd. Dr. cal, cai; ar. kal, ka(i)I; mgl. kal, kal 13; all), kal. Vom lat. caballus. kpd, kpde, kplz, kpde: c(o)ad, -da, -zi, -de Maj.; kad, -de, kalys, kade Grt, 1104; kpd, -de Wgd. I 244. Hs. warm. Dr. cald, ar. kald. Vom lat, calidus. kole, -le: cale Asc. 76; kalle SL EL; c(o)ale Maj.; kala, -lele Iv. 10. 4; kale, -le Grt, 1182: kole Wgd. I 253. II 2, 7. 10. 12. 7 Weg, Straße, Dr. cale, cai; ar. kale, kpluri. Vom lat, callis. kombe, -be: kambe, -be Joch Grt, 564: kr. kämba Joch- L z. 7 c 7 bogen Nem. JI 527, slov. kamba Art IUeimmer am Joch, Die Form gombe Jochbogen N. II beruht wohl auf einem Versehen. kdmbritse, -tse: kämbrica eubüe SI. EL: slov. kamrica Kämnierehen, kr. kämarica eubiadum Nem. II 552. kpmere, -re Wgd. II 2, 5; kamara SL EL; camerä, -re Maj.; kamere, -re Grt. 57 Stube, Zimmer: it. ven. camera, kr. kämara Nem. II 534; vgl. alb. kamare, kr. komora Kur. 114, türk. kamara, diese zeigen ebenfalls a in der zweiten Silbe. kpnitse, -tse Gürtel \um Binden Wgd.-Hs.; c(o)anita, — 251 — -te Frauengürtel Maj.: kr. tjkanica Gärtet, Leibbinele, slov. tkanica Schärpe. kono ve, -ve: canova, -bä Keller Kammer ; nr Aufbeicahrung: it. canova, ven. vegl. cäneva dass. kont s. kond. z. c konte: kante, -te Gesang Grt. 1317: ven. it. canto. Der Geschlechtswechsel ist auffallend, vielleicht hat cantica eingewirkt, kop N. II; c(o)ap, -pete Maj.; kap in Zej. SL EL; capu, -pi Asc. 55. 56; kapu, -pi, -purle Grt, 749; kapu Wgd. I 250 Kopf. Dr. cap, -pi, -puri, -pete; ar. kap, -pite; mgl. 73 kap. Vom lat. caput, -pitis. kople, -Ie Wgd.-Hs.; kaplye, -lye Tropfen Grt, 503: kr. slov. käplja Nem. II 526 dass. kopre, -re: c(o)apra, -re Maj.; kapre, -re Grt, 835; copra Iren. Ziege. Dr. capra, ar. mgl. 66 kapro. Vom lat, capra. Miklosich bezeichnet das copra des Irenaeus als falsch, mir erseheint es im Gegenteil als ein wertvoller Beweis dafür, daß das betonte a schon damals dem o ähnlich war. Das ist um so glaublicher, da Irenaeus sich im allgemeinen zu sehr nach dem Lateinischen oder Italienischen richtete, und für ihn doch gar kein Anlaß zu einer solchen Änderung vorlag, wenn ihn nicht eben die thatsächliche Aussprache dazu bewogen hätte. körle. kdre, kdrli, körle Wgd. I 245. II 4, 7. 1, 15 (kpre plur.?); kprle N. I 4*2; carle, cara, cargli Asc. 60. 75; kar le, kirle, kare. -ra, cargli WdR, SL EL; care, carle, carifi, cärui Maj.; karle, -re, -rlyi Grt. S. 75 welcher pron. relat. Dr. care-le, -e-a, -ri-i, -re-le; ar. kare, -ri, -ra; mgl. 31 kari. Vom lat. qualis. körne, -ne Wgd. I 255; karne in Zej. SL El. Iv. 3; cargna Iren. SL EL (= karnea); karne, -ne Grt, 485 Fleisch (polpa Grt, 738). Dr. carne, cärnuri; ar. karne. mgl. 67. 68 karni, -nea. Vom lat, carno, -nis. körte s. horte, z z z. £ kos N. I 21; cass Iren., cassu Asc, 77; cas, -si Maj.; kasu, -si, -surle Grt. 489 Käse. Dr. cas, ar. kas. Vom lat, caseus. kose, -se WTgd. I 250. II 1, 8 u. s. w. N. I 44; cassa Iren. Asc, 63; casä, -se Maj.; caza Arch.; kase, -se Grt. 21 Haus; i kose nach Hause, \u Hause Wgd. II 3, 7. 7, 2. Dr. casa, ease, cäsi; ar. kaso, kase, kos, kpsuri; mgl. 23 kaso, -si. Vom lat. casa. kösno: kasno Iv, 3; kasna Grt. 1286 spät: kr. slov. käsno Nem. III 184 dass. Die Form kasna ist kaum richtig. kötske. -ke: cacica, -che Giftschlange Maj.: kat.ske. -ke Natter, Schlange Grt. 882: kr. käcka Schlange Nem. !I 524, slov. kacka Wahn am Dache. ko s. ke. kolits s. kalits. kolör: mere kolör reiten N. II. Dr. cälare, ar. kolar zu Pferd, alb. kalu(a)r Reiter. Nach Cihac I 33 von caballarius. körnte, -se: kamesa, chemesa Mai.; kaemaesa Iv. 16: komese, -se Grt, 415; kemes plur. N. I. 21 Hemd. Dr. eameasa, cämesi; ar. komeaso, -mes; mgl. 64 komesli: alb. komiso. Vom lat. camisia. kpnd Wgd. I 247. II 1, 5. 4, 14. kondp II 10, 5. kpn (vor ^ d, t ms. w.) Wgd. II 11, 3. 12, 3. N. I 31. 37. 42; eand Maj.; cän Asc. 76; kende, in Zej. kpnde SI. EL; kant Grt. 1214 wann, als. Dr. cänd, kun J. IV 329; ar. kpndu, kundu, kendu: mgl. kon 35, kpn 6. 15. 33. Vom lat. quando. kpnto, -tot, köntu: cänt, -tä, -tat Maj.; kantä, käntu Grt, 1316: kpnto Wgd. II 10, 4 singen, krähen, Dr. cäirtä. ar.' kpntu, kuntare; mgl. 77 kpnto. Vom lat, cantare. kpntün s. kantün. kppestru: kapestru, cavestru, -re Halfter: dr. cäpestru. Vom lat. capistrum, ngr. xüjtlötqi. alb. kapistro. Die Form kovestru könnte durch kavetse Halfter beeinflußt sein, s. oben. kprbür: carbure, -ri Maj,; karbüru Iv. 5: korb um, -ri, -rurle Grt. 1137; kprbur plur. N. I 31 Kohle-, karburu de laomna Holzkohle Iv. 5: carbure fosel, fosil, -ri fosigli Braunkohle Maj. Dr. cärbune, ar. kprbune; kr. karbun (in Istr.) Kur. 113. Vom lat. carbo, -önis; karbure fosil bei Maj. entspricht dem ital. carbone fossile Steinkohle. kprburör: cärburar Köhler Maj. Dr. carbunar, ar. kpr-bunar. Vom lat. carbonarius, auch kr. karbonar Kur. 113. - 253 — köre, -ri: care, -ri Maj.; kärele Iv. 5 Hund. Dr. cäne, -nT; ar. kune, -n; Fr.-C. 93 cäre. Vom lat. canis. Vegl. cuon, cuini Arch. 169 erinnert nach Iv. an dr. cäfne, es hat aber nichts damit zu thun. kprpi, -pit, -pesk: carpesc, -pi, -pit flicken Maj : dr. cärpi. vgl. ar. kurpp Lappen, korpatsü flicken: ablg. KjVksiHTH, bulg. Krj.piiK&, Kpisiia; kr. slov. krpiti, krpa dass. kpriitse, -tse: caruta Wagen Maj., dr. cärutä, ar. kprütso: nach Cihac 1 42 von lat, carrucea, ital. carozza, carruccio, aber auch kr. slov. magy. karuca Kur. 113. k ps öl: keselju Iv. 6: kpselyu, köslyi, kpselyurle Grt. 317 Husten: kr, slov. kaselj dass. kot. -te, -ts, -te: kot Wgd. I 246. II 4, 2 N. 1. Grt. 241. kots Wgd. II 12. 2; cät, -tä, -ti, -te Maj. wieriel: kot in Zej. als nach comp. N. II, mai munt cät vale, cat ce sobald als Maj. , Dr. cät: ar. krit, kot, ket; mgl. 32 kot. Vom lat, quautus. köta Wgd. I 246. II 7. 15. Grt. 242. 253: kita WdK. soviel, einige, (Grt,). Mgl. kota 29 (dr. atät. ar. ahpt). Von lat, quantius -j- a. kötre Wgd. I 251. II 2, 6. 3,12: kuntru Grt, 295; ketra Iv. :>; kotro SI. EL; cäträ, cotra, cotro, contro, contra Maj. gegen, zu. Dr. cäträ, cotro; ar. kutrp, kptrp;mgL35 kutru; alb. kundrp. Vom tat. contra. Wenn die Form coträ, welche Maj. angiebt, wirklich vorkommt, so liegt eine Mischform vor aus kotro und kötre. Dagegen entsprechen contro, kuntru und contra kr. köntro, kontra Nem. III 225, it. contro, contra, istr. 27 kontra. kptön Dorf Mgl. 49. 64, dr. cät im Weiler, mgl. kotun; alb.katunt-di Gebiet, Stadt, Dorf ablg. KaroytTk caslra. big. serb. K'd'iyu Senner ei, zig. mgr. katuna Zelt, Gepäck. Miklosich bringt es unrichtiger Weise in Verbindung mit ital. cantone (Alb. Forsch. IV 10), Cihac II 558 mit türk. arab. qüthun. G. Meyer vermutet im Alb. Wb. 113 bulgarischen Ursprung, in den Türk. Studien I 93 vergleicht er nordtürk. katan, kutan Schaf-hi'irdr. kräilestvo: krailiestvo Iv. 2. Asc. 75. 76, kraljestvo Iv. 2; kragliestvo WdR„ Reich: kr. krallestvo Nem. II 515, slov. krä.1- — 254 — jestvo. Das krai- bei Ive und Ascoli scheint darauf hinzuweisen, daß a hier rein gesprochen wird. krainets krainisch Wgd. II 7, 11: kr. kränjäc Nem. I 387, slov. kränjec Kramer. kraitsar Wgd. II 6, 5. 7, 2. kraitsr I 256 Kreuzer: slov. kr. krajcar, ven. craicer. kratsün Riegel: kracunu caienaccio Iv. 10: slov. kr. kracün Nem. I 406 dass. kreatür-u Schöpfer Iv. 3: ital. creatore; ital. 6 wird in einigen istrischen Mundarten durch u vertreten, vgl. Ive. Istr. Mundarten. krede, -de Kreide Grt. 237: slov. kr. krecla Kur. 114, ital. creta, ven. crea. kredit Kredit, Vertrauen Iv. 10: slov. kr. kredit, it. credito, auch ar. kredit. kreke, -ke: krekele Pflaumen, susene Iv. 7: kr. kreka prunus Nem. II 522, vgl. alb. krekp acer crcticum. krelute, -te Grt. 888; crelutä, -te Maj. Flügel: kr. kreljut fem., slov. masc. dass. krepntse: kreantje gentilezza Iv. 15: istr. 31 kriänsa, ven. it. ereanza, kr. krianca Schuch. 57. krepp, -ppt, krepu und krepesku N. II; crep, -pä, -pat Maj. krepieren. Dr. crepä, ar. krepu. Vom lat. crep are. krede, krezüt, kredu N. II; jo kred SI. EL; kred, crede Iv. 3. 9; krede, kredu, krezüt Grt. 215; krezur conj. fut, Wgd. I 248 (Rauhen. Dr. cred, -de, crezut, Vom lat. credere. kr este, kresküt, kresku: crescu, cresti, er este Asc, 69; kraeste 3. sg. in Zej. SL EL; kraste Iv. 11; creste. cresc, crescut Maj.; kreste. kresku, -küt Grt. 1008; va kreSte Wgd. II 8, 1; kreskuru N. I 31 ivaehsen, Dr. cresce, cresc, crescut; ar. kresku, mgl. kresk 78, kriskut 40. Vorn lat, crescere. kr este. -te: creastä, creste Mai.: kreste, -te Grt, 890: kre- z. z. ' / -'Ct' 4. ste Wgd.-Hs. Hahnen-, Gcbirgskamm: lat, cresta. ' Dr. creastä, ar. hreastet; alb. krestp Mähne, Barste; kr, kresta Kamm. slov. Zinne. krevor: karle vptsile /oniä. taur de racl in Zej. N. II. I J — 255 — Die Bedeutung Balle beruht wohl auf einem Mißverständnis denn kr. slov. kravär Kuhhirte, krilps: krilasu(?) pileus SL EL, vgl. kr. sjkriljak, slov. skr(i)ljak'#w*. krime Hefe, Sauerteig Grt. 481: ital. ven. crema Sahne, wegen der Vertretung des e durch i vgl. Ive, Istr. Mundarten. kriw, -ve: ve kriü Unrecht haben Grt. 210; nu svidoci krivo zeuge nicht feilsch Iv. 3: slov. kriv falsch: kr. kriv, krivä curvus Nem. III 181. kriz: crije, -ji Maj.; kris (dafür kris S. 52), krisu Iv. 14.4; kris, -zu Grt, 1326 Kreuz: slov. kr. kriz dass. krösni in Zej. N. II, crosne Maj. Webstuhl: kr. krösna pl. Nem. II 506, krosne ntr., krosna fem. dass., slov. krosna ntr. plur. Weber Strecker. krow: kroü, -vu, -vi, -vurle Dach Grt, 64: kr. slov. krov dass. krozpt: krozpät haina de penzä, langet in Zej. N.II: kr. kruzät restimentum sine manicis minus Nem. I 396. 403; ven. crosäto farsetto, Wamms, Weste. krpi-u Anfang Wgd. II 7. 14. Ufer 10, 3. Ende 12, 1; kraiu, -ii, -iurle Ende Grt. 8: kr. kraj Gegend, Rand.. Ende, slov. Ort, Gegend. krst: krstu Iv. 3; kerstu SL EL Christus: slov. kr. krst. kr st: krstu, -t(s)i, -turle Taufe Grt. 674: kr. slov. krst dass. kr sti, -tit, -tesku N. II; krsti, -tesk taufen Grt. 673; kersti baptismus SL EL: kr. slov. krstiti, -im dass. krstspnesk: kerstjanske SL EL; kristianeska Iv. 3 christlich: kr. krscanski, slov. krseanski. Die Form krist- bei Ive lehnt sich ans ital. cristiano an. krtine, -ne Mauhcarf Grt. 878: kr. krtina dass.. slov. Maulwurfshügel, ebenso Nem. II 534 krtina; dr. cärtitä. krudel grausam Iv. 9: istr. crudil (Rovigno Schuch. 57), it, crudele. krüne, -ne in Zej. Krane. Pferdemähne (wohl Kamm) N.II; \ — 256 — — 257 — crunä, -ne Krone Maj.: kr. krima Nem. II 522, slov. krona Krone, istr. 4t) gröuna (Dignano), krona (Alatr.). krünitse Krone, Kranz Wgd. I 251: kr. krünica rosarium, Nem. II 536, slov. kronica Krönchen, llosenkranz. krüto Wgd. I 251. II 3, 1 u. s. w. N. I 41. Iv. 4. 7; cruto SI. El. Asc. 75; cruto, crudo, crut Maj. adv. sehr: kr. kruto dass. Bei crudo hat sich Maj. ans dr. crud, ar. krudu roh angelehnt, und crut ist nicht Adverb, sondern Adjektiv mit der Bedeutung hart = kr. slov. krut. ku SI. El. Iv. 5. Grt. 704. Wgd. 1 251. II 1. 2 u. s. w.; cu Iren. Asc. Maj. mit. hei. Dr. cu, ar. mgl. 34 ku. Vom lat. cum. Die Form cu WdR. SI. El. beruht wohl auf einem Versehen. kufi: se cufesc, -fi, -fit passen: nu se cufesc urii cu oatii Maj.: ven. confärse dass., man sollte kunfei erwarten; ven. cufärse niederknieen hat nichts damit zu thun. kuhei. -heit, -hesku N. II; se kuhae SI. EL; cuhesc, -hi, -hit Maj.; kuhej Iv. 6: ku^ei, -#esk Grt. 433. 435. 436 kochen, sieden, wallen: kr. slov. kuhati, -am dass. kuhine, -ne: kü^inye, -nye Küche Grt. 58: kr.slov. kuhinja Nem. II 536. k u ib s. kulb. kuii. -iit, -iesk: kuyi, -yesk ferrarre Grt, 147: kr. slov. kovati, kujem schmieden. kuiön Tölpel: kujon Iv. 10: ven. cogiön, it. coglione. kuk-u, -ki, -kurle Hüfte, Lende Grt, 819: kr. kuk, slov. kolk dass. kuk, kuts: cuc Kuckuck Maj. Dr. cuc, ar. kuku, alb. kük, kuko. Vom lat. cucus. kükavitse, -tse in Zej. Kuckuck N. II: kr. slov. kukavica Nem. II 553, alb. kukavitsp. kukei, -keit, kukesk schreien (vom Kuckuck): kükavitsa kukeä N. II: kr. slov. kukati, -am dass., alb. kukpn. kuko, -kot, küku N. II, küke N. I 41; kukpt Wgd. II 8, 4; cuc, cä, -cat Maj. niederlegen. Dr. culca, ar. nie kulku. Vom lat. collocare. kukpre Niederlegen in Zej. N. II, ar. kulkäre; s. kuko. kuleze, kules, kulegu: culeg, -ege, -es Maj.; kuleze, -egu, -es Grt. 1024 sammeln. Dr. culeg, -lege, -les; ar. kuleadze 3. sg. prs.; auch istr. 32 kulezi inf. Vom lat. colligere. kulöne, -ne: kulona Säule Iv. 12: ven. colona. kulb in Noselo Wgd. III 219, kuilb I 244, kuliib Mgl. 49; cuib. -buri Maj.; kuyibu, -bi, -burle Grt. 894 Nest Dr. cutb. ar. kuib, knibär, mgl. 49 kulip. Von lat. *cubium. Fürs Ir. ist der Ersatz von i durch I begreiflich, auffallend ist aber, daß auch das Mgl. dieses I zeigt. kum SL El.1 Iv. 12. Grt. 731. Wgd. I 251. II 5, 6 u. s. w. N. I 32 wie; flektiert wird es wie asp in SL EL: kmna sluzba, asava }>lace. Dr. cum, ar. mgl. kum 61. Vom lat. quomodo. kumarok s. komarök. kum: kume voc, Gevatter Wgd. II 8, 4: kr. slov. kum das.s.. vegl. kuma. kümatru Wgd. II 9, 7; cumetru, -ri Maj.; kumetru N. I 21 Gevatter — cumeträ, -re Gevatterin Maj. Dr. cnmatru. -tra, Vom ablg. KTkiuiOTprk, -pa. kumnpt in Zej. N. II Schwager. Dr. cumnat, ar. mgl. 15 kumnat, alb. kunat, vegl. comnafa fem. Vom lat. cognatus. Vgl. kunot, kumpanie, -ie Grt. 703; kumpagnia Iv. 11. 12. 16; kom-panije SL El. Gesellschaft: kr. kumpanija Nem. II 563. Kur. 115. it. ven. compagnia, vegl. cumpanäja. Vgl. komppn. kumparp, -rot, kümpru: cumpar, -rä, -rat Maj.; kumparo Wgd. II 4, K.K N. I 38, -rot N. I 44; 3. sg. prs. kümpera Iv. 9. 10, kümpere N. II; kumparä, kumpru (kumparan) Grt. 341 kaufen. Dr. cumpara, ar. a]kumppru, mgl. 11 kumppr. Vom lat. comparare. kumpir-u, -ri, -rurle Grt. 1053; cumpir, -ri Maj. Kartoffel: kr. kumpir Nem. I 401, sonst krumpir, slov. krompir, nach Miklosich ß. U. I auch krumpir, vom deutschen Grumbir(n)e; dr. crumpänä, ar. krumpidp. kumppr: kumppre voc. Wgd, II 9, 7; cpmper, -ri Mai. Gevatter: it, ven. compare, aber vegl. auch cunper neben coni- Weigand, 6. Jahresbericht. 17 1 — 258 — puär; jenes könnte auch in Istrien vorkommen, also Majorescus Angabe richtig sein. Ar. kumbaru, alb. kumbare-ja zunächst vom ngr. xoujiaooq. kumpps-u Zirkel Wgd.-Hs.: it. ven. compasso dass. kumün Iv. 3, komun-u N. I 20. Wgd. II 8. 2 Gemeinde: kr. kömun Nem. I 389, ven. comün, vgl. istr. 37 kumunion. kunfertei, -teit, -tesk trösten: kunferteit-aw Wgd. I 255: kr. konfortati Kur. 114, it. confortare. kunitse, -tse Eichhörnchen Grt. 877: kr. kunica Wiesel Nem. II 545, slov. künica Marder; Eichhörnchen ist kr. viverica, slov. veverica, vgl. jedoch ar. kunavp dass. kunöste, kunoskut, kunösk: cunosc, -scut, cunoaste Maj.; konoste Iv. 15; konoste, -öskGrt. 222; reitukunoste, kunosterlas Wgd. II 4,16, 17. a kunoskut II 1,12. kunösk II 1, 15. kunosteia I 247 kennen, erkennen. Dr. cunosc, -oscut, -oaste; ar. kunosku, kunoastere subst. Vom lat. cognoscere. kuntenat, -ente, -entsfi, -ente Grt. 960; kuntentu Iv. 13; kontenät, -entsi Wgd*. I 250. 255. N. II, kuntents Wgd. II 4, 11 zufrieelen: kr. kontenat, -enta Nem. III 206, kunten .Kur. 114, it. ven contento. küntru s. kötre. o z kun trei, -reit, -resk: se kontresku Iv. 11; kuntrei, -resk Grt, 1191 begegnen: istr. 36 nkonträ (Valle, Sisano), it. incon-trare, ven. contrirse. kun: cuniu, -nie Nagel Maj. Dr. cuiü, Banat kun dass., alb. kun Keil. Vom lat, cuneus. kun dt, -öts: cumatu, -ti Maj.; kunyätu, -t(s)i, -turle Grt, 695; kunado Wgd.-Hs. Schwager: it. cognato; kunado, d. i. kunpdu ist auffällig, aber auch kr. konjädo Nem. I 397, ven. cugnada neben cugnä. kunöte, -te: kunyate, -te Schwägerin Grt. 696: it. cognata, ven. cugnada. kup-u, -pi, -purle Haufen Grt. 619; pre kupu sul monic Iv. 8: kr. slov. kup Hänfen, alb. kup Gipfel, Haufen von Hülsen -fruchten. küpe Paeir in Zej. N. II: it. coppia, ven. cubia; vgl. all). ~ 259 — kope, ar. kupie, dr. cupie Scheir von ngr. xojita, s. Cihac II 87. Alb. Wb. 198. küpe, -pe: cupa Holzkanne Maj. Dr. cupa Becher, ar. kupp Becher, Schede, Henkeltopf, alb. kupp Becher, kr. slov, ngr. kupa, ven. cöpa Becher. Von lat. cu(p)pa. Vgl. köpe. küpits: kupitzu Schöpfkelle, ciwchiarone Iv. 4 entspricht kr. slov. küpica Trinkglas, Napf hat aber Geschlecht und Bedeutung von kr. kutlic. kuptör s. koptör. kur-u, -ri, -rurle Grt. 817; cur, -ri, -ruri Maj. Hintere. Dr. cur, ar. kuru. Vom lat. culus. kürbe, -be: curba, -be Hure Maj.: kr. kürbä Nem. I 533 slov. kürba; dr. curva, ar. alb. kurvp, bulg. kr. ngr. kurva. kuret s. köret. kurizme Grt. 1293; korisma Iv. 8; carismä Maj.? RU. I 22 Fastenzeit: kr. korizma Nem. II 543, istr. 37 kuarizma (Dignano), kuarezma (Sisanoj vegl. korizmo, coresma, ven. quaresema; dr. päresimi. ar. ppreasim. kuröt, -te, -ts, -te N. II; curat, -tä, -ti, -te Maj.; kurät, -te. -t[s, -te Grt. 1174; kurat Iv. 12 rein. Dr. curat, ar. kurat. Vom lat. curatus. kurpz: curaj Mut Maj.: kr. kuraz, bei Nem. I 402 koräj, ven. corägio, slov. kuraza (deutsch); dr. kurazie, korazp (Banat) J. III 318. 319. kurpzen, -zne, -zni, -zne: curajen Maj., kuräjni Iv. 12 mutig: kr. kurazan neben koräjan Nem. III 206, slov. kurazen. kurt, -te. -ts, -te kurz Grt. 718: ven. curto, istr. köurto, it. corto; dr. scurt, ar. skurtu. kurtelöde. -de Messerstich: tsesor katsoto aw ku ur L z. C JL telada Wgd. I 255, im J. II 219 verändert in: ka ur telada. Meiner Ansicht nach ist die erstere Fassung bis auf eine kleine Umstellung und Zusammenziehung als die richtigere anzusehen, ich möchte die Stelle folgendermaßen lesen: tsesor katsot aw o kurtelöde der Kaiser erhielt einem Messerstich; kurtelöde ist dann ven. corteläda, it. coltellata. 17* I — 260 — kus, -s: cus. cuz Bissen Maj.; kusu, -si, -surle Stück Grt. 257, kuz, kus Grt. S. 78: kr. kus, slov. kos dass. kusiintse: eustiinta Gewissenhaftigkeit Maj. ist anzuzweifeln, ich halte die angegebene Form für richtiger: it. coscienza. kus in: cusin, -ni Polster Maj.; kusinu, -ni, -nurle Kissen Grt, 418: kr. kusin Nem. I 403, ven. cussin, it. cuscino dass. küskre, -re: cuscra, -re verschwägerte Person; nach "Wgd. III 218. Hs. waren dieses und das folgende Wort nicht zu erfragen. Dr. cuscra. kuskro; alb. krusko Schwiegermutter vom lat. *consocra für consocrus. küskru, -ri: cuscru, -ri verschwägerte Person. Dr. cuscru, ar. kusk(u)ru, alb. krusk Schwiegervater. Vom lat. consocer. kutezp, -zöt, kutezu N. II; kutezä, kutegu (-ezi, -eze, -ezän) Grt. 201 wagen, dürfen. Dr. cuteza, ar. kutedzu, alb. kudzön, gudzön, gutsön für kutpzön. Nach Cihac II 653 von ngr, xorrn, besser von xovxw. kütnak, -ats Backenzahn', kutnats masea N. II ist der Plural: kr. kütnjak, -njik Nem. I 389, slov. kotnjäk dass. kütse, -tse Hund in der Kindersprache, in Zej. N. II: kr. kuca Hündin\ auch im Banat kutse junger Hund; alb. kuts, geg. kuta Hund in der Kindersprache; ven. chizza, friul. cizze Hündin. kutsit: cutit, -te Maj.; cutzitu Asc. 75. Iv. 4; kutsitu, -t(s)i, -tele, -turle Grt, 169 Messer. Dr. cutit, -te; ar. kutsut, -pt, -ut, -ie; mgl. 10 kutspt. Von colter, coltellus kann es nicht abgeleitet werden, s. Cihac 1 72; ich nehme als Etymon ein lat, *acutitum von *aeufire von acutum für acuere an, vgl. ascuti, mlat. acutiare, frz. aiguiser u. s. w. kutsits: kücic copca in Zej. N. II; kutsits Krappen, Hacken Wgd.-Hs.: kr. kücic fihula Nem. I 391, sonst Hündchen. kütsitse, -tse: kücitse copcä in Zej. N. II; kutsits e Öse Wgd.-Hs.: kr. kücica fibulu Nem. II 536. kütske. -ke: kütske Hündin in Zej. N. II: kr. kücka Nem. II 524. kuvet in Zej. N. II; cuvet, -te Maj.; küvatu. -t(s)i, -turle Grt. 790 Ellenbogen: ital. cubito, ait. govito. ~ 261 — kuvint: cuvintu Asc. 77; cuvint, cuvent, -inte Maj. Wort, Bede. Dr. cuvint, cuvinte; ar. kuvendu, -dp; alb. kuvpnt-di Unterhaltung; vgl. istr. 38 kuvento (Pola). Vom lat. couventus. Majorescus cuvent ist dr., nicht ir. kuvintp, -tot, kuvintu: covintatam Asc. 54; cuvint, -tä, -tat Maj.; kuvintä, kuvintu, kuvintam, kuvinta Iv. 5. 6. 14; kuvintpt-aw Wgd. I 252, kuvinte II 7, 9,12. kuvinte II 4,16,17; kuvintä, -i- Grfc. 225 reden, sagen, sprechen (Grt, 1300 raten). Dr. cuvintä; ar. kuvendedzu, alb. kuvpndon sich unterhalten, reden. Vom lat. conventare. kvadrile, -le: cuadrilä, -le Steinfließe Maj.: it. quadrella, -Io dass., ven. quarel, vegl. cadriäl, quadriäl; wegen der Vertretung des e durch i vgl. Ive, Istr. Mundarten. kvalitp: Iota qualitä ogni sorta Iv. 5: it. ven. qualitä. kvarnpr: kvarnpr vierzig Wgd. I 256. Hs.: kr. kvarnär quadraginta Nem. I 406. kveli klaegen, heulen (von Hunden) in Zej. N. II; kvilindu si plängändu Iv. 3, porku quilae Iv. 6. Das k ist hier, wie Miklosich bemerkt, in hohem Grade befremdend, denn ursprüngliches k wird in der Gruppe kvi gewöhnlich nur in den norclslavischen Sprachen bewahrt: kr. slov. cviliti, -im winseln, heulen; ablg. hbha'Kth, -ahth, nblg. iibmix klagen; aber cech. kviliti, poln. kwilic, klr. kbhjiitii, russ. kb^ihtl. Da das Wort von zwei Seiten bezeugt ist, läßt sich nicht an seiner Existenz zweifeln, zumal auch ein kr. kvile clamator Nem. I 393 vorkommt, kvödru: kvaclru, -ri, -rurle Gemälde, Rahmen Grt. 99. 100: it. ven. quadro Gemälde; die zweite Bedeutung beruht wohl auf einem Mißverständnis. kvprt Viertel: cuart de ora Viertelstunde N. II: kr. kvärt Nem. I 372, it. ven. quarto, vegl. cuört dass. kvöternitse: cvaternica Quatemher, le quattro tempora Iv. 6: slov. kr. kväternica Nem. II 553 Quatemhersonntag. kese: chiesa, gtfiesa Kirche Maj.: it, ven. chiesa. kor s. klpr. 262 — 1 s. Io. la wo. w, o Wgd. I 245. II. N. I 47. 44 sie pron. eonj. acc. sg. fem. Dr. o; ar. la, o; mgl. 29 ao, u. Vom lat, illam. la bei, ,ru, nach, in SI. EL Iv. Grt. Wgd. N. Dr. ar. mgl. la. Vom lat, illac. ladrun huecta, ce manänca fole ele vita N. II: kr. ladrun rgnchites bctulcti Kern. I 403, ven. ladrön Räuber. läiter: lajteru Leuchter SL El. soll nach Miklosich auch im Sloven. vorkommen. lampei: lampi, -pe, -pit. -peit, -pesc blitzen Map: it. lampare, lanipeggiare. ven. lampizär wetterleuchten. Ianlerne, -ne Laterne Grt, 1147: it, ven. lanterna. laut su n Wgd.-Hs.; lanzulu Iv. 5; lantun, -ne Ma].; lant-sünu, -ni, -nurle Grt. 417: lintsuolu, -Inrle in Zej. X. II Bettuch: kr. lancün Nem. I 406. Schuch. 59 (dieser glaubt, daß diese Form durch den Einfluß von kr. lan Leinen entstanden sei), lancum Kur. 117, lincuo Budm. 47, istr. 35 linsol, ven. linz('u)olo, alb. lentsue, luntsol, vegl. linz(i)äul, lenzul, it. lenzuolo. laso, -sot, losu Wgd. II 1, 11. 12, 5. 3, 13 u. s. w. N. II; lessam. a lasat SL EL; nu lessaj WdR.; lass a noi, lassam Asc. 76; lasa imper. Iv. 13, inf. 10, las 2; lasä, lä- Grt, 1278—81 lassen, nach', herunterlassen, aufhören, Dr. lasä, ar. ajlasu, mgl. 17 bis. Vom lat, laxare. laspt: lasatu de pekatzT Vergebung Iv. 3 ist ein Partizipial-substantiv, ebenso dr. lasat Unterlassung. lastavitse: lastavitse, -tse Schwalbe Grt. 906: kr. lasta-vica Nem. II 563, kr. slov. lastovica, jedoch mgl. 50 lästpvitso. latrp, -rot, lptru: lätra in Zej. SL EL, Iv. 4. 7; latru, läträ, -rat Map bellen. Dr. lätra, ar. latru, mgl. 51 zplatpr. Vom lat. latrare. latün-u Messing Grt, 152: kr. lätün Budm. 47, ven. latön, it. ottone dass. , le sie pron. conj. acc. plur. fem. Wgd. 1 245; doch auch — 263 — als Dativ: ole a spus II 5, 6; zi le II 9, 1. Dr. le: ar. le, Ii; med. Ii 29. Vom lat, illae. ledine, -ne Brachfeld Grt, 609: kr. slov. ledina Nem. II 541 dass. ledone Wgd.-Hs.: kr. laddnja Nem. II 545 Zürgelbaum. lego, -gpt, legu Wgd. II 9, 1. 4, 17 u. s. w\; leg, -gä, -gat Maj.; leg, -ghi, lega Asc. 70; legä, legu (lezi, lege) Grt. 567; legu Iv. 7 binden. Dr. legä, ar. legu, mgl. lego, legp 65. 66. Vom lat, ligare. legohon: lego^on, -/ne, -/ni, -/ne leicht Grt, 332. 334: kr. lagahan sehr leicht, slov. lägahen sehr leise. legoture: legatura, -re Binde Maj. Dr. legäturä, ar. ligpturo. Vom lat, ligatura. legrie: legria Heiterkeit Iv. 14: istr. 27 ligreia (Rovigno), legria (Muggia), ven. legria, it. allegria. leie: leja Gesetz Iv. 8: ven. lege, leze, it. legge. leko leicht Wgd. I 256: kr. lako leichtlich adv.; slov. lehek, lehko, kr. lagäk, lähko. lahkd Nem. III 189 leicht. Vgl. lphko. lern(3zine s. alamozine, len: len, -ne, -ni, -ne faul Grt. 14: slov. len, kr. lin dass.; dr. lenes, ar. linivos. mgl. 28 lenos. leneit: lenejt Faulheit SL El. ist das Partizipialsubstantivum von slov. leniti, -im, kr. liniti, -im se träge sein. lenots: lenäts faul Grt. 14: kr. linac Faulenzer. lenüh: lenu/u Netchläßigkeit in Zej. N. II: slov. lenuh Trägheit, Müßiggang. lesitse s. lisitse. let annorum in Zej. SL EL: slov. leto, kr. lito JaJtr. leto leto Nem. 11 506, davon der gen. pl. let, lit. leti, -tit, -tesk[u in Zej. N.II; letei, -tesk Grt. 887 fliegen: slov. leteti, -tim, kr. letiti, -im dass. letse, -tse: lece Iv. 4; lece, -ce Grt, 1047 Linse: kr. leca Nem. II 525, slov. leca dass. leve: leva linke IJetnd Maj.; liü, live, -vi, -ve links Grt. 794; liw, live, -vi, -ve N. II links, linke Hand; slov. lev, -va und kr. liv, -va; mgl. 33 leva links ist bulg. — 264 — legor: legoru, -ri Grt, 123; leägär in Zej., leäger N. II Wiege. Dr. leagän, ar. leägono; Fr.-C. 87 leagär. Roesler bringt das Wort in Beziehung zu ngr. Xayzva Krug, Xexavn Becken, Kufe, Napf Cihac leitet es vom magy. lege(t)ni, log(at)ni schaukeln, loga Schaukel ab. Miklosich vergleicht es mit alb. Ipkünt schaukeln, wobei aber nach G. Meyer. Alb. Wb. 245 das k, bzw. g unberücksichtigt bleibt, letzterer hält laytva für das wahrscheinlichste Etymon. Dies erschein'j mir nicht recht glaublich, Xayiva hätte im Dr. wohl *laienä ergeben; betreffs Isxavg vgl. Miklosich, Etym. Wb. 163 unter legenü, türk. leken. Schließlich könnte man noch an bulg. .itrajio Lager, Nest denken. Aber gegen alle diese Aufstellungen läßt sich das eine oder andere einwenden, ich muß deshalb die Frage nach der Herkunft dieses Wortes noch als ungelöst betrachten. lemne, -ne Grt, 1015. 1016; lämna, -nele Asc. 58; laemna, -nele Iv. 5. 7, lämnele Iv. 15 (dafür S. 52 lämnele); lemne Wgd. II 3. 2, 3. 4, 6—8. lemna, -ne Hs.; lemän, -mnu, -ne-le in Zej. N. II Holz. Dr. lemn, -ne; ar. lemnu, leämne; mgl. 24 lemn, lemni. Hat hier vielleicht das slov. kr. drva oder ital. ven. legna Brennholz eingewirkt? Oder ist ein neuer Singular nach dem Plural lemne gebildet worden? Vom lat. lignum. lesne: leäsne leicht in Zej. N. II, dr. lesne: bulg. lesen, kr. iasno adv. von lastan; ablg. /\kCTkNTk. liberei, -resk befreien: liberae Iv. 2: ven. liberär. libru" -ri Wgd. I 250; libr-u, -r-i Grt, 269 Buch: ven. it. libro. limbe, -be Grt, 229. 769; limba Asc. 77; limbä, -be Maj. Zunge, Sprache-, limba lu klopotu Glockenschwengel Wgd.-Hs. Dr. limbä (clopotului); ar. limbp. Vom lat. lingua, sard. limba. lim es: limesu, -si, -surle coltro oder vomero Grt. 600: kr. limes Pflugschar, slov. lemez. lime, -me Feile Grt. 167. Wgd.-Hs.: kr. lima Budm. 47 dass., ven. it. lima, alb. limp, ar. limp. limei, -mesk feilen Grt. 168: ven. limär dass., alb. limön, lomön glätten. 265 — limözine s. alamözine. lindire, -re Nisse Grt. 924. Dr. lindinä, ar. lindinp. Vom lat, *lendis, -inis, vgl. it. lendine, span. liendre. Vgl. J. III 27. 34. 35. linie Zeile Grt. 263: kr. slov. linija, ven. it. linea. lintsuöl s. lantsün. linze, lins, fing: ling, -ge. lins Maj.; linje Asc. 77; linge (dafür S. 52 laenge) Iv. 10 lecken. Dr. ling, -ge, lins; ar. lingu, limpsu, limtu. Vom lat. lingere. lingure, -re: lingura Asc. 77. Iv. 4, lüngura Iv. 4 (wohl Druckfehler); lingura, -re Maj.; lingure, -re Grt. 83. 462 Löffel, Kelle (Grt. 83. Wgd.-Hs.). Dr. lingura, ar. ling(u)ro. Vom lat, lingula, lipe N. II, lipa Linde Wgd. III 220: kr. slov. lipa dass. lire, -re Lira Grt, 160: kr. lira Aß, 4 Pfennig-Stück, Kreuzer, ven. lira = 20 soldi; dagegen dr. lira 24 Frank, ar. liro türkisches Pfund. lisitse, -tse: lisita Maj.; lesica iv. 12; lesitse, -tse Grt, 872 Fuchs: kr. slov. lisica Nem. II 545 dass.; mgl. 73 lisitsa ist bulg. list: listu Wgd. II 1, 8; listu, -ti, -turle Grt, 260 Brief: kr. slov. list dass. litru N. II Liter: slov. liter, kr. litar Nem. I 378, it. ven. litro: aber auch kr. litra, alb. litro. litsi, -tsit, -tsesk: litsi, -tsesk heilen (trans. u. intrans.) Grt. ^309: kr. liciti, -im, slov. leciti, -im dass. livei, -veit, -ves, -vesku gießen, regnen in Zej. N. II: kr. livati, -am, slov. ulivati, -am dass. livöde: livadä, -de Wiese Maj.; dr. livadä: ablg. AHßa^a, kr. liväda Nem. II 540; ar. livade, alb. luva^-, Iiva^-Ji von ngr. Zcßaötop. liw s. leve. lizi, -zesk serpeggiare, sich schlängeln Grt, 939 von einem kr. *lizti, lizem, vgl. slov. lesti, lezem kriechen, kr. ulizti einmarschieren, ablg. AÜCTH, /\1v3^. Io, l, pl Wgd. I 245. II. N. I 47 u. s. w. ihn pron. conj. acc. sg. masc. Dr. il, l; ar. lu, l; mgl. la 29. Vom lat, illum. J — 266 — — 267 — löitre: loltre Leiter in Zej. N< II: kr. slov. lojtra dass. lok: loc, -cur, -curi Maj.; lok-u Iv. 10. 11. Wgd. II 3, 9. 6, 3. N. I 32: loku, -ki, -kurle, lotsi Grt, 1201 Ort; n nitsiir h k in niun luogo Grt. 1210; pre tot loku nach alten Richtungen N. I 32. Dr. loc, -curi; ar. loku. Vom lat, locus. lökot-u, -t(s)i, -turle Yorlegcscliloß Grt. 176: kr., ldkot Nem. [ 389, slov. loket dass.; dr. lacat dass. nach Cihac II 51 i vom inagy. lakat. lokdnde. -da Wgd. 11 1. 13. 3, 8; lokände. -de Grt. 47 Li- ~ 7 C Wirtshaus, Wirtschaft', ven. iocända. lomi, -mesk brechen', lomae frangit in Zej. SI. EL: kr. slov. lomiti, -im dass. lopdritse, -tse: loparita Ofenschau fei'Maj. ist slov. lopar dass. mit dem Suffix -ica, während kr. lopar, loparica Brotschieber, Backschüssel bedeutet. lopote, -te: lopatä Maj.; lopate, -te Grt, 521 Schaufel; dr. lopatä, ar. lupato, alb. lopatp: ablg. AOiMTd, kr. slov. lopäta Nem II 541 dass. lopötitse, -tse Schau flein N. II; lopätitse, -tse Schulterblatt Grt. 788: kr. slov. lopätica dass. lor Wgd. I 245. II. Maj. Asc. 58. 59 ihnen. Dr. ar. mgl. lor. Vom lat, illorum. lovi, -vit, -vesk: lovesc, -vi, -vit Maj.; lovi Wgd. II 8, 3 jagen, lovi fi selten Iv. 10: kr. slov. loviti, -im dass. lövpts: lovotsu. lovpts, lövtsi Grt. 625; lövätsu Wgd. I 253 Jäger: kr. loväc Nem. I 384, slov. lovec dass.; mgl. 76 lovatsu, luvätsuli ist bulg. Die artikulierten Formen lauten wohl lowtsu oder lovotsu, sicher lowtsi, vgl. slov. kr. lovci. 1 o v r 6 n a t s - u, Lovrpntsi, voc. Lovröntse Mann von Lovrana Wgd. II 12. 8. 9. 10. Vgl. kr. lovor Lorbeer Kur. 118. lovrpnski lovranisch, von Lovrana Wgd. II 10, 5. low Wgd. 1 253; lov Iv. 5; loü, lovu Grt. 628 Jagd, mere n loü jagen Grt. 626: slov. kr. lov, -va (slov. auch lovi gen.); mgl. 72 lof ist bulg. lp, lpt, lau N. II; lp, lpt Wgd. II 1, 4, 5. 2, 2. lupt 119, 4. Ipie 3^ sg". prs. Wgd. IM, 6. N. II I 27. 16wu 3. pl. prs. N. II; imper. le Wgd. I 246. II 4, 18 = yp N. II. I 46, laiets Wgd. II 4, 8. 7, 16. N. II; impf, laieia Wgd. I 247; lä, jo am lat, lavu, laji, -je, -jem, -jetz, lavu Asc. 72. latarn 57; l(u)a, l(u)at, lian, liai. lia, l(ü)äm, l(u)äfi, l(i)au, lai, lae, impf. l(ü)am Maj.; la Grt. 509. 1315; in Zej.: lwp. lwpt N. II, Iva, via, Ivat, vlat, luat Maj.; dahin gehört auch: dracu te via Iren, nehmen, anfangen (Wgd. II 9. 4), gerinnen (Grt. 509); s a lpt skupa sich vcrJieirahn Wgd. II 2, 2. Dr. Ina, luat, iaü; ar. lau, luat; mgl. liea 3. sg. 60. 61, Lira 3. pl. aor. 70, lp 3. sg. aor. 59. Vom lat, levare. lodru: ladru, -ri Dieb Maj.: ven. it. ladro. löhko: lä/ko leicht Grt. :)>04: slov. kr. lähko Nem. III 225 dass. Vgl. leko. lok: lac, -curi kleiner See Maj.; lak, -ki, -kurle Lache Grt. 1351. Dr. lac, -curi. A7om lat. lacus; ven. lago, it, laco, vegl. lac, 16kat: lakat slregua Iv. 15: kr. lakat, slov. laket Lue. loloke, -ke: lalocä, -ce Maj.; läloke, -ke Grt, 764 Ivinn-lade, Wange (Grt, 765): kr. läloka Nem. II 534, slov. lälovka, laloka RU. 1 88 Kinnlade, Oberkiefer. lömpe: lampe, -pe Lampe Grt, 1146: kr. lämpa Nem. II 527, slov. it. lampa, dr. lampa, alb. lambo. Ipnskarte Landkarte N. II scheint Analogie zu lpnsmpn zu sein. lönsmpn Landsmann Wgd. 1 255. lopis: lapis, -se Bleistift Maj.: ven. it. lapis. löpte: lapte in Zej. SL El. Iren. Asc. 61. Arch. Grt, 504; lapte, -ti, -turi Maj.; lpäpte N. II Milch; lapte kise sauere Milch Grt. 510. Dr. lapte, -tun, lapti; ar. lapte. Vom lat. lac, -ctis. lord: lard Speck neben slänina Maj.: selten N. II. Dr. lard. Vom lat. laridum, kr. lärdo, lärad Budm. 47, alb. lar#-di, it, lardo. lorg: larg, -gä breit, entfernt Maj.; largo Iv. 5; larg, -ge, -gi, -ge Grt. 412; lprge Wgd. II 11, 1. 12, 7 weit Dr. larg, ar. largu, mgl. lark, lors 18; alb. largo, lark. Vom lat. largus. lorgo: largo Iv. 8. 12. Grt. 1207; lprgu Wgd. II 1, 5; loärgo in Zej. N. II; de larg Maj., de largo Iv. 8, de lpärgu — 268 — Grad. N. II weit, fern adv.: kr. largo, largo longe Nein. 111*225, it. ven. largo adj. lpstre, -re: lastru, -re Fließe Maj.: kr. lästra speculare Nem. II 527, lastra Knr. 117, it. ven. lastra Platte, Scheibe. Ion: lemi, -ni, -nurle Lein Grt. 370: kr. lan, slov. kn, len dass. Vgl. lin. lpnze: länze Lage Iv. 12: kr. laz, slov. laz, lez, bulg. Ab-fch dass. Einschub eines unorganischen n. Ipnzi lügen: nu lenzi de te frate Iv. 3: kr. slov. lagati, lazem dass. lore, -re Wgd.-Hs. Grt, 371; lärä Maj. Wolle. Dr. linä, Fr.-C. 87 lärä, lä(n)ros; ar. Ipnp, mgl. 6 lonp. Vom lat, lana. lprzi: largesc, -gi, -git breit machen, entfernen Maj., ist N. II unbekannt. Dr. largi, ar. lordzesku; alb. largon entfernen. Vom lat. largiri. lu als Zeichen des Genitivs und Dativs für alle Geschlechter und Zahlen verwendet: lu tsespru Wgd. II 1, 2, lu tsele surpr II 2, 15 u. s. w. Ebenso kann lu im Meglen angewendet werden, neben den andern Kasusendungen, die im Dr. Ar. üblich sind: lui, lor u. s. w. Bei Iv. 3. 5. 11 findet sich auch lui. lug Wgd.-Hs., in Susn. häufig vpäle N. II; en cestu lug de plänze, lugurle Iv. 3. 6 Thal; lug Wiesenabhang Maj.: kr. lüg Wiese Nem. I 368, Wald, Röhricht, slov. log Wald, lui Wgd. II 1, 17; a lui Wgd. I 245; lui, meist lu Maj.; ajlui Asc. 58. 59 ihm, auch als Possessivpronomen verwendet. Dr. lui, ar. a lui, mgl. 30 lui. Vom lat. illui. lukrp, -rot, lükru: lucru, -ra, -rat Maj. SI. EL; lükru, lukrä Grt. 2. Iv. 13. 9; pemintu ie bur lukratu sup. Iv. 6; lucrä Asc. 77; lukru Wgd. 1246, lukrpt 1255. II 5,1,2. lükre II 5,2, 3; lukraveäia N. II arbeiten. Dr. lucra, ar. lukredz, mgl. 43 lukrez. Vom lat. lucrare. lükru, -ri Grt. 1; lukru Iv. 6. 12. Wgd. II 6, 6; lucru Maj.. Arbeit; lukrure pl. Sache, Bing N. I 38. Dr. lucru, -ruri; ar. luk(u)ru, -rurile; mgl. 61 lükru, -ri. Vom lat. lucrum, lumbrele, -le: lumbrealä Maj., rumbrelä in Zej. SL EL, - 269 — lumbrele in Zej. N. II; lumbria SL EL, lumbrie Maj., lumbriie Wgd.-Hs. Regem-, Sonnenschirm. Lumbrele ist das mit dem Artikel V verschmolzene ven. ombrela, das zweite ist schon in dieser Form im Ven. zu belegen: lombria Schatten; vgl. türk. iostaria, ngr. XoöxaQia Herberge, Türk. St. I 62. Rumbrelä bedarf der Bestätigung, vgl. jedoch rumerp. lüme, -me Maj. Grt. 675; lumele Asc. 55. 75. Iv. 3. 5; nume le WdR. Name, Dr. nume, -me; ar. nump, -me; mgl. numi, -mi 23. Vom lat. noinen. Das anlautende 1 ist durch Dissimilation zu erklären, übrigens soll lume auch im Bezirk Vlaska vorkommen, s. Mgl. 21; vgl. auch ar. lumtp neben numto. Ebenso hat das Aven. lome, lombrar für nome, numerare. S. unten tum er. lüme Wgd. I 252. II 4, 1; lüme, -me Grt, 1200; lume, lümele Iv. 7. 12 Welt. Dr. ar. lume, mgl. 67 lümea. Vom lat, lumen. Wegen der Bedeutungserweiterung vgl. ablg. cirkTrk Licht und Welt. Die Form lüme bei Grt. dürfte unrichtig sein. lümer: lümeru, -ri Zahl Grt. 240. Dr. numar, ar. numeru, alb. numpr, npmpr: lat. numerus. Das ir. lumer entspricht dem kr. lümer Budm. 46. lümar Nem. I 389, ven. lümero. Vgl. rumerp. hing, -nge, -nz, -nz: hing, -ga Maj.; lungo, -ga, -ghe Iv. 3. 12. 5; lunz SL EL; lunk, -ge, -s, -s Grt. 717; Lunge, lunz mlove Wgd. II 7, 16; lunz picöre in Zej. N. II lang. Dr. lung, ar. lung. Vom lat. longus. lup, -pi Maj.; lupu Iv. 10. 12; lupu, -pi Asc. 55. 64. Grt, 871. Wgd. I 249; lupi SL EL; lup, -pi Wgd. I 244 Wolf Dr. lup, -pi; ar. lupu, luk; mgl. 11. lup, -p. Vom lat. lupus. lüpe, -pe: lupä, -pe Wölfin Maj.: lat. it. lupa; dr. lupoaica. lur in Zej. SL El. N. II; luri Maj. Montag. Dr. lum, ar. hm; Cod. Vor. i\B(.|v)pH, G. 9 /\SpH, Fr.-C. 87 luri. Vom lat, lunae (dies), altit. luni. Iure Grt. 1125; Iura Maj.; Iura Asc, 61. Iv. 7 Mond, Dr. lunä, ar. lunp; Cod. Vor. /\o\r(.jv)pH, Fr.-C. 87 Iura. Vomlat.luna. lusiie: lusiye, -ye Lauge. Grt. 427: kr. lusija; dr. lesie, ar. lisivp, lat. lixivia. — 270 — — 271 — Iii st er: luster, -tre, -tri, -tre hell Grt. 1173: ven'. lustro dass. wohl durch kroat, Vermittlung; dr. ar. lustru Glanz. lut Lehm, Kot Maj. X. II, lutu Schlamm Grt. 1092. Wgd. P 255. Dr. lut, ar. lutu Lehm. Thon: alb. lutso, it. luto Sähmutz, Kot. Vom lat. lutum (luteum). J\ I s. Ii. lei Wgd. I 245. II ihr, auch als Possessivpronomen verwendet. Dr. lei, ar. a Ii. Vom lat. *illaei. lepur: ljepuru Asc. 55, ljepuri Iv. 5; liepur, -re, -rlu, -ri Maj ; lyepuru, -ri Grt. 875; lepuru W7gd. II 9, 6 Rase. Dr. Tepure, ar. alb. lepur, mgl. 8 liepuri. Vom lat. lepus, -oris. lerm: Ijermu Asc. 73, lierm Wgd. I 244; lyermu, -mi, -murle Grt. 925; gh(i)erm[e, ierm, ghermi, iermi Maj. Wurm. Dr. verme (germe, ierme), -mi; ar. iermu, -n; mgl. giarmi, giermi 19. 14. Vom lat. verinis. Das ir. Ierm hat siclTnach Wgd. 1244 über vlerm entwickelt. Ob die Formen gh(i)er.mu. s. w. (d. i. glerm) vorkommen, ist fraglich. Ii, I Wgd. I 245. II Maj., ihm, ihr, ihnen pron. conj. dat. I sg. plur. fem. masc. Die Formen Gärtners lasse ich weg, da sie fast alle ungenau sind. Dr. ii, tei, lor; ar. Ii, I, lg; mgl. a-li, la. Vom lat. illi, Ulis. Tin Maj., linu, -nurle N. II Lein, Flachs. D*4in, lin J. III 320; ar. lin, alb. Ii, Ii; Fr.-C. 87 lir, lirut: lat. lm%m. Man erwartet lir, es könnte Beeinflussung durch lpn und it. Uno vorliegen. lüba, -bu N. II: kr. ljubi, -ba, slov. ljub, -ba Liebchen. lübave: Ijubava Liebe Iv. 5. 7. 9: kr. slov. ljubav f. dass. lubi, -besk: lubesc, -bi, -bit lieben Maj., dr. iubi: ablg. /UOKHTH, kr. slov. ljubiti, -im. Iure s. aiure. lut: lyut, -te. -ti, -te scharf, sauer Grt. 492: kr. Ijüt Nem. III 181. lut = kiseo Budm. 57, slov. Ijut herb, bitter. i lütitse fluier de ceapa in Zej. N. Ii. M. m s. on. m s. io. ma aber SI. El. Maj. Grt. 1361. Wgd. II 1, 12 u. s. w. N. I 44. Asc. 76. Iv. 6 u. s. w. Dr. mia G. II 213; ar. mgl. 35 ama, ma; türk. ama, alb. ma, ngr. ua, kr. mä Nem. III 225, ama. Nach G. Meyer, Alb. Wb. 252 und nach Asc. 76 sind alb. ir. ma ital. Ursprungs; dagegen spricht aber die Verbreitung über die ganze Balkanhalbinsel, was wohl nicht auf Zufall beruht. maduncä dennoch Maj. ist zu trennen in ma und dunke, s. dort, magör Wgd. I 254. N. II, ma/äri in Zej. N. II, mäcar Maj. wenigstens, doch-, mäcar-cä obgleichM^y. kr.magäri, makäri, mäkar etiamsi Nem. III 225, makar Kur. 119, ven. magäri vielleicht, wenigstens; dr. macar, mäcar, alb. slov. bulg. makär, ngr. uaxaQL, uayaQi, it. sie. macari, graubündn. magäri. Diez vergleicht it. macari mit gr. uctxaQcoQ, Cihac leitet dr. mäcar von ngr. uaxagc ab, und Roesler und G. Meyer nehmen pers. meger als Etymon an. mai in Zej. N. II, maju Iv. 16, mayu Grt. 1241 Mai; dr. mai. ar. maiu, alb. maj: lat. majus; kr. maj Nem. I 371. mai Wgd. II 7, 1 u. s. w. N. II; mai Maj. Asc. 75; maj-u Iv. 12. 16, mai Grt. 190—194. 252. 719—721. Dr. mai, ar. mai, ma, mgl. 4 mai, alb. m(b)p, ma. Vom lat, magis. Auch kr.: nigdar maj nunquemi Nem. III 225. mai es tru s. mestru. mäimun Wgd. II 3, 7. 7, 16, majmun S1.E1. Iv. 8.9 u. s.w., maimun Asc. 75, maimün Grt, 252, in Gr. N. II. N. I 42, maimün Grt. 1363; maimünt Grt. 252, maimunt Wgd. 1255. 114,12. 7, 16 mehr, ebenso wie mai zur Bildung des Komparativs verwendet. Es ist zusammengesetzt aus mai und munt für mult, s. da. maint'e s. montse. maiorön: maioran Majoran Maj.: slov. majorän, majarön; kr. mazurana Kur. 122. ven. mazoräna, dr. mä(gh)eran. makarüni Maccaroni Iv. 4; kr. makarün Nem. I 425, -im Kur. 120, istr. 16 makaron. vegl. makaräun pl. makni, -nesk bewegen, ausweichen Grt. 943. 949: kr. rnaknuti und maci, maknem bewegen, wegräumen, slov. makniti, -nem rücken, bewegen, malinpr: malinäru, -ri Grt. 354; molinariu Maj. Müller: kr. mlinar, slov. mälnar, mlinar. Das ir. malinpr ist vielleicht aus diesen beiden Formen kontaminiert: Majorescus molinariu bezweifele ich. malinore, -re: malinäre, -re Müllerin Grt. 355 ist vom L z. ' c 7 vorigen abgeleitet, maltratö mißhandeln: maltrate SL EL: it. maltrattare. malüre, -re: malura Unglück Iv. 9: ven. malöra dass. manere, -re Weise Grt. 730; pn tspsta manera Wgd. II 5, 7: it, ven. man(i)era. manestre, -re: manestra, menestra Sujjpe Iv. 13. 4: istr. 36, ven. manestra. mankei, -keit, -kesk fehlen: manch esc Maj.: kr. slov. manjkati, ven. mancär, alb. mpngön. mankonie lu irime Heimiveh Wgd.-Hs. ist wahrscheinlich ven. malinconia, it. melanconia Trübsinn. manp, -not, mpriu: mäniu, märiu, -ia, -iat Maj.; te ai manpt Wgd. II 8, 4 zürnen, erzürnen. Dr. mania dass.; alb. moni, mpri Zorn. Vom lat. *maniare, it. smaniare. Das a des ir. mano hat sich aus dem p rückentwickelt. marangün Tischler Wgd. III 219: kr. marängün Budm. 47, vegl. marangaun, ven. marangon. Mar göre Ortsname Wgd. II 6, 2: slov. margar Granatapfel. Maria Iv. 2. 3: kr. slov. Marija, it. ven. Maria; dr. Marie, ar. Morie. o maritp, -tot. maritu heiraten: marit, -ta, -tat Maj.; maritä Iv. 14; maritä, -itu (-tsi, -te) Grt. 693; se re maritp dupe ie, maritpt Wgd. II 1, 2, 3. 2, 9; se merite, meritoäte N. II. Dr. märita, ar. mpritu, alb. marlon. Vom lat. maritare. marize s. mrize. marps: maras, -zu, -s, -zi, -zurle Reif Grt. 1114: kr, slov. mraz dass. Einschub eines a, ähnlich wie in andern Fällen im Kroat. Vgl. marize. — 273 — Martina: nioce-j Martigna per san Martino Iv. 13: kr. Martinja Martinstag Nem. III 196, Martin I 401. martisnak: martisnyaku November Grt. 1248 ist vielleicht aus kr. martinscak hervorgegangen, vgl. antösnak, kr. antonscak. marün, -nu Kästenbaum Wgd. II 9, 1. 4,1, 2, 3: kr. marün Nem. 1.401. 403, ven. maron, it, marrone. nia steh mastelu, -Ii, -lurle Kübel, Becken Grt. 447: kr. mastel Nem. I 407, mästela Budm. 47, ven. mastelo, it, mas-teilo, -Ha. Mati Matthäus Iv. 16: ven. Matio, kr. slov. Matija. matsirp, -rot, mptsir[u in Zej. N. II; matsirä, mätsiru Grt, 357; rnacir, -ra, -rat und macin Maj. mahlen. Dr. mäcina, ar. mätsinu, mgl. 59 mätsini, mptsinätp; Fr.-C. 87 rnacirä. Vom lat, machinarir Vgl. J. III 27.° 28. matsole, -le: matolä Holzhammer Maj.: kr. macdla indes Nein. II 542, ven. mazzola Schlägel, it. mazzuola Keule, alb. m ätsol p holz et -ner Schiffshammer. mazi, -zit, -zesk: manjesc, -ji,-jit Maj.: mazi,-zesk Grt. 572; mazi und mazi, -esk[u. -it N. II schmieren, srdben; kr. slov. mazati. mazem. Majorescus mpnzi dürfte dr., nicht ir. sein. mborebit ke vielleicht Wgd. II 2, 9: kr. morebitfi, slov. mdrebiti dass. S. mozebit. mbdtre s. botre. z. z me Wgd. I 245. II u. s. w.; me Grt. S. 75 mich pron. conj. Dr. me; ar. me, mi; mgl. mi 30. Vom lat. me. medig-u Wgd.-Hs.; medegu, -gi Grt. 308; mediku Iv. 5. 13 u. s. w.; mediku, -tsi, median R. N. II Arzt; kr. medig Nem. I 389. Kur. 122, istr. medigo, medego 11, ven. m(i)edego, it. medico. Ob die Form mit k in der gewöhnlichen Umgangssprache vorkommt, ist mir zweifelhaft. mediziye, -ye Ar-znei Grt. 324 scheint mir nicht ganz richtig zu sein, vgl. ven. medesina (s dolce). it. medicina. medül Bauch Arch. 175 erinnert an dr. mädular Glied, mäduvä Mark, doch liegt die Bedeutung weit ab. medvid-u, -di, -zi, -durle Grt. 873; medved Maj. Bär: kr. medved Nem. I 396, medvid, slov. medved. WTeigand, 6. Jahresbericht. 18 \ — 274 — — 275 — mekine Kleie Iv. 8: kr. mekine, Nem. II 545 mekmji dass., . slov. mekine Hirsckleie. melte Wgd.-Hs.: melte, -te Grt. 88; molta lv. 9, molte in Z. <~> C C ' 7 £. Zej. N. II Mörtel: kr. melta Nem. II 527, ven. it. malta. Molte lautet vielleicht molte, doch ist molta im Slav. möglich. mel: nieliu Hirse Maj. Dr. meiü, ar. mein, alb. mel. Vom lat. milium. möndule, -le: mendula Mandel Maj.: kr. mendula, man-dula, Nem. II 539 mändulja, slov. mandelj; ven. magy. mandula, alb. mondulo. Fr.-C. 102 mandula; dr. migdala, ar. miö*dalo. menestre s. manestre. mer Wgd. II 2. 2 = me ver. mer-u, -ri, -rurle Grt, 1035. 1036; meru Asc. 77, mer in Zej. N. II; mär, mer, -ri Ajifelbaum, -re Apfel Maj. Dr. mär, rneri, bzw. mere; ar. meru, rneare; alb. molo. Vom lat, nielum, nach Cihac I 161 von malum. merinde, -de in Zej. N. II; merinde, -da Maj.; merinda Iv. 5; merinde, -de Grt.471 Mittagessen; o mikemerinde merenda, Vesperbrot Grt, 473. Dr. merinde Mundvorrat; ar. merindo Abend-, Vesperbrot Vom lat. merenda. merindö, -döt, merindu N. II; merind, -da; -dat Maj.; merinda, -davez, -ves, -vae, -veim, -vejc, -ves, j'am merindat SI. EL; merindu, -zi, -de, -da Grt, 472 zu Mittag essen. Dr. merinda respern. Die Existenz der in den SL EL angegebenen Formen ist möglich, vgl. slov. kr. -avati, -ovati. Vom lat. merendare. meritei Wgd. II 1, 18; meritez, -ta, -tat Maj.; meritem Iv. 3 verdienen'' ven. meritär. merkönat: merkantil Kaufmann Iv. 13: kr. merkänat Nem. I 412, ven. it, mercante. merle N. II, dr. m(i)erlä (s. J. III—V), ar. nirlp, mgl. mierlp. nierlp Amsel, vegl. miärla. Vom lat. merula. merlin, -ni gelbe Rübe Maj.: kr. merlin Möhre Nem. I 394. merlits: merliciu, -ci Spitze, Franse Maj.: kr. merlic dass. Nem. I 395, ven. merlo, merluzzo feine Zwirnspitzen, vgl. alb. morli Faden, ven. merlin Strick. c 7 mesets, -tsi in Zej; mesetsi Wgd. 1 255; misets Wgd. I 254. N. I 35. 40; misetsu, -tsi, -tsurle Grt. 1237: misec Iv. 4: slov. kr. mesec Nem. I 392, sonst kr. misec. mestf s. onmesti. m es tru, -ri Wgd.-Hs.; mestru Iv. 12.13: mestru, - ri Grt. 178; mäfijestru, mäistru, mestru Maj. Meister; mestru de sköle Schatme ist er Grt. 179: kr. maestar Nem. I 411, mestar, mäjstor Budm. 47. 51, sonst mestar, slov. mester, möjster: ebenso im Istr. 12 majestro. maestro, maistro, mestro und ven. maistro, mestro. Auch im Dr. mester und mäiestru; ar. mastur, mpiistru, alu. mjestrp. Da auch das Kroat. und das Istr. verschiedene Formen nebeneinander haben, so mögen die von Maj. angegebenen im Ir. thatsächlich bestehen. mesüre, -re Maß Grt. 728. Ven. mesura, it, misura, dr. mäsurä. Entweder rum. oder ital.: lat, mensura. mesurö, -rot, mesür: mesur, -rä Grt, 727; totzi se mesura Iv. 15 messen. Dr. mäsura. ar. misiir; ven. mesurar. Es kann rnm. oder ital. sein: lat, mensurare. metei oder meti. -tesk fegen: metae 3. sg. Iv. 13: kr. metati, -am. slov. pometati, -am oder kr. slov. mesti, mötem. metle. -le Zej. N. II; metla in Zej. SL El. Besen: kr. slov. nietla Nem. II 524 dass. metsö s. onmetsö. L C L meture, -re Grt, 432; rnetura lv. 13; metora in Zej. SL EL Besen: meturä, -re Bürste Maj. Dr. maturä, ar. meturo. metoru, mgl. 5 mieturp. Wird auf ablg. russ. cech. serb. slov. metla zurückgeführt, wie päcurä auf iikKATv. mew, me, mel, mele N. II; meu, mea, mei, meie Maj.; meu, me. mely, mely Grt. S. 75; ajmeu, ajme, a]mel, a mele (me frate, frate meu) Wgd. I 245; me, amel II 2, 6. 1, 15; me. mev, mia Iv. 3. 4. 5; me bo, bou mev, a]me, ajmä Asc. 54. 58; padre ma, mugliara ma, fizori ma, filie ma u. s. w. Iren. Dr. mTeü, mea, nnei, mele: ar. ajmeu, a]mea, a]mei. a]mgale: mgl. 31 meu. me, meili, meli. Vom lat. meus. mez: mej, -je, -juri Brotkrume Maj. Dr. miez, ar. nedzu, mgl. 14 nies, alb. njez 284. Vom lat. medius. Bedarf der Bestätio'uno;. — 276 — mezlok: mejloc, -ce, -curi Mitte Maj. Dr. mijloc, -loace; ar. noldzuk, noidzikp; mgl. mezluk, -loka 14. 67. Vom lat. medius locus. mezöl: mezolu Trinkglas Iv. 4: ven. megiiiolo Wasserkrug, megiolera, mezolera zinnerner Becher, it, mivolo Trinkeglas. mere, mes, meg Wgd. I 246. II 1, 4 u. s. w.; me(r)gu, mes, mere N. I 37. 38; mere Grt, 1184; maere, maez-am, niaöz-a (dafür mes-a S. 52), meg, maezem (mezem S. 52) Iv.; me(r)g\ mer(g)e, mers Maj.; meri, meze 2. 3. sg., mes-av, mez SI. EL; mers (va!) Arch. gehen. Dr. merge, mers, merg; ne(r)gu, nersu aor.; mgl. 39 mers, merzi 45, nierk, mierk 14, Vom lat. mergere, mersum. mie. mi, m, om Wgd. II. mii, mie Wgd. I 245; ojm[y, ajmiye, Grt. S. 75. mie Asc. 58; mi, mie Maj. mir. Dr. imT, mie; a nia, n; mgl. a-ni 30. Vom lat. mihi. mielovat Eiche Maj.; mjelovaku Steineiche Iv. 13: etwa kr. hmjeljevac, slov. -vec Hopfenbaum? migei: migei, -ge Grt, 1117; migeit-aw Wgd. 1 254; mighae Iv. 6. 8 blitzen: slov. mfgljati, -jam leuchten, funkeln, migati, -am winken, fackeln. miholsnak: miholsniaku September Iv. 16, mi^ölsnyak Oktober Grt. 1247 dürfte eine analoge Bildung zu antosnak, martisnak, wo n berechtigt war, aus kr. mihöljseak Nem. I 421, slov. mihöljseak Oktober sein. Der Michaelistag ist zwar der 29. September, aber die Bedeutung Oktober wird durch das Kroat. und Slov. bestätigt. mihür-u, -ri, -rurle Blase Grt. 862: kr. mihur. slov. mehür dass. mik, mike, mits, mike Grt, 716. 720; miku Wgd. II 4, 6, 7, 9; mik, mits N. II; mic, -cä, -ci, -ce Maj.; mik, -ka Iv. 5. 3. 13. 15 klein. Dr. mic, ar. nik, mgl. 27 mik. Vom lat, urica; vgl. auch kr. mici klein Nem. III 176. mikits: michiciu Maj.; mikitsu, -tsi N. II. I 32: mik mit dem Suffix -ic kr., -ic slov. mile, -le: mil, -le Meile Maj ; slov. mihi, kr. slov. milja, alb. milo, raijp. it. miglio, -ia. — 277 — mile: mie i mile Wgd. II 7, 9; nu li-a fost milo de nitsur I 252 Mitleid. Dr. a fl cuiva milä, ar. nilo; kr. milo mi ga je, slov. milo mi je zanj oder meni ga je milo zeigen dieselbe Konstruktion wie das Ir. Das dr. ar. ist bulg.,*der Ursprung des ir. läßt sich nicht feststellen. milo st Gjiaele SL EL: kr. slov. milost Nem. II 569 dass. milostiva fem. Iv. 3 gnädig: kr. slov. dr. milostiv. die Betonung ist kroat. mile, -Ii tausend M&j. dürfte kaum noch vorhanden sein, s. milor. Dr. mie, ar. nile, mgl. 28 milio, alb. mijo, milo. Vom lat. milia. milpr-u, -ri Wgd. I 250; miljar Iv. 13, milar Grt, S. 74; niilpr soldpts Wgd. I 250 tausend: kr. milijär Nem. I 427; in Muggia mijär Arch. XII 261, it. migliaro, -ajo. S. mile. min tsi, mints Grt, 213; mintzi Asc. 62; mint, -ti, -tit Maj.; mintu 1. sg. Wgd.-Hs. lügen. Dr. minti, ar. mintsunedz. Vom lat. mentiri, vgl. M'kHTS G. I 2. Cuv. II 428. minüt, -ts Minute Wgd.-Hs.: it. minuto, slov. mimita, mir-u Grt. 634, niiru Iv. 13 Friede: kr. slov. mir dass. mire mich Asc. 58. Maj. Grt. S. 75. Wgd. I 245. II 2, 11. N. 1 44. Dr. ar. mine, mgl. 30 mini; Cod. Vor. M'i.jvpg u. s. w. Vom lat. me-ne. S. J. III 12—17. miri, mir refl. sich wunelern Grt. 217. Dr. a se mira, ar. me nir. Vom lat, mirari, vgl. ablg. mo^A11™ C/ä- mirp, -rot, mir: mir, -ra, -rat treiben Maj. Dr. mina, ar. ami^nu ziehen, bewegen. Vom lat. minari. miserie, miserie Elend Maj.: kr. mizerija Nem. II 557, ven. it. miseria, miserikördia Iv. 3 Erbarmen: istr. 22 mizerikprdia (-o-), mizirikuordia, it. misericordia. misets s. mesets. mise, -se Grt. 1296; misa SL EL Iv. 15 Messe: kr. misa, ven. missa, messa, slov. mesa, alb. meso. misei, -seit, -sesk: mise, -sce, -seit, -seeit. -scesc Maj.; misei, -sesk Grt, 89; mises in Zej. N. II mischen: kr. misati, -am, slov. mesati, -am dass. — 278 — misle pl. Gedanke Iv. 15: kr. rnisal, slov. misei,-sli fem. dass. misli, -lesk Grt. 1004; mislesti, misle, a mislit Wgd. II 3, 4. 4, 4. 11, 4; mislesku in Zej. N. II denken, glauben: kr. slov. misliti, -im dass. miso: lji se missae Iv. 9; mi, ti. i, Ii, ni s'a visat oder misat Maj., anvisat Wgd.-Hs. träumen. Dr. visa, ar. mi yisedzu. Vom lat. visare. Die Form anvisat beweist, daß miso sein m aus nv ebenso entwickelt bat, wie dies bei metsp, mesti der Fall ist. mispt: misatu, -ti, -tsi, -turle Traum Grt. 1271 ist ein Participialsubstantiv aus miso. miteac s. motsdk. 1 o z. mitse, -tse: mita, mita Katze Maj.: kr. mica dass.; mita soll vielleicht mptse wiedergeben, alsdann ginge es auf kr. maca zurück. Vgl. G. Meyer, Alb. Wb. 263. mizer: se fetu mizer ie N. II: ven. miser, messere Herr. mize, -ze in Zej. N. II; mizä, -ze Maj. Tisch; kr. slov. miza Nem. II 522 dass. mizei. -zeit, -zesk: mijesc, -ji, -je, -jit, -jeit blinken, blitzen Map: kr. migati, mizem, slov. mizati, -am blinzeln; ebenso dr. miji: ablg. MbSKaTH, MH3aTH oculos claudere. mladfts: mladic Jüngling Wgd. II 5, 5: kr. mladic, -ic Nem. I 398. 408 dass.; slov. mladic Junge, mlati, -tesk Grt, 536; blatesc, -ti, -tit und mlätesc Maj. dreschen: kr. slov. mlatiti, -im dass. Die Formen mit b sind wrohl dr., nicht ir., vgl. dr. imblati. mlati ts: mlaticiu, -ci TIammef)' Maj.: kr. mlatic Faust-hammer, aber slov. mlatic Drescher. mldtson: mlatson, -tsne, -tsni, -tsne lauwarm Grt, 1005: kr. mlacan, slov. mlacen dass. mie, mlel: mnjelu Asc. 77. Iv. 6; mnielu, anjele Arch.; miel, niel, mmel Maj.; mlje SI. EL; mlie Wgd. I 244; mie Wgd.-Hs. N. II; mlye-lu, mlyel-yi Grt. 832 Lamm. Dr. m(n)iel, ar. nel, mgl. 14 niel. Vom lat. agnellus. Das ir. mie hat sich aus mnei durch Dissimilation des m und n entwickelt, da die Gruppe ml den Ir, geläufiger ist. — 279 — mlo-wu, mlple-le weibliches Lamm N. IL Wgd. III 219. Dr. mia, ar. neäup. Vom lat, *agnella mlore Wgd. I 244. Wgd.-Hs.; mlyäre Grt. 911; mliarä, -re, mniarä, mniere Maj. Honig. Dr. miere, innere J. IV 329, ar. nare, mgl. 14 miari, alb. mjal. Vom lat. mel, -Iis. mlove, -ve Stange Wgd. II 7, 9, 14, 16: slov."mljava dass. mnot s. amnot. z z. mnie Wgd.-Hs. für mie, ebenso J. IV 293 mnie. S. mie. rnddru giallo(?) in Zej. N. II: kr. modar, slov. moder blau. mole, -I: mole, -le, -ly, -ly Grt. 1003; mole, -Ii Map; möle N. II weich. Dr. moale, moi; ar. mpale, mol. Vom lat. mollis. molinariu s. malinor. z. molitve -ve Gebet Grt. 1305: kr. slov. molitva Nem. II 543; dr. molitva, -tfä. möre, -re: mora, -ri Maj.; inora Iv. 10; more, -re Grt. 356; more Wgd. II 1, 6. 12, 4,5 in Zej. N. II Mühle. Dr. moarä, ar. mgl. 4 mpärp. Vom lat. mola. morei, mureit Wgd. II 3, 4. 5, 3. 6, 9; mure 3. sg. pl. Wgd. 1 256. N. I 32. 38. 41; morei, -resk Grt. 224; moresc, -re, -r(e)it Maj.; moresti SL EL; more 3. sg. Iv. 9. 13 hYüssen: slov. kr. morati, -ram, kr. mocn, morem, slov. moci, modern dass. N. II bemerkt, daß das Verb dazu neigt, unpersönlich zu werden. mort, -te, -ts, -te: mort, -ti, moarta, -te Maj.; mort, -z, -zi SL EL; mort, -tz, -tzi Asc. 54; mort, -tzi (dafür -tzi S. 52) Iv. 9. 3; mort Wgd. II 8, 4. 12, 6. N. II, morte Wgd. I 252 tot. Dr. ar. mort. Vom lat. mortuus. mörte, -te Grt. 710; morte, -ti Maj.; morte SL El. Iv. 2. 13 Tod. Dr. ar. moarte. Vom lat. mors, mortis. mos alter Mann in Zej. N. II. Dr. mos, (ar. moasp), mgl. 22 mos. Cihac leitet mos von türk. moussiun alt ab, G. Meyer 263 vom alb. mosp Greis. most: mostu, -ti, -tsi, -turle Grt. 1180; most und most N. II Brücke: kr. slov. most dass. most: mostu Most Iv. 10: slov. kr. most, istr. mustu 39, it, ven. mosto; dr. ar. must, alb. must. — 280 — motei, -teit, -tesk wickeln Grt. 384: kr. slov, motati, -am dass. motovilnök: motovilnyäku Knaul Grt, 383 ist eine Ableitung von kr. slov. bulg. motovilo Garnhaspel, alb. motovilg. moee-j Martigna per San Martino Iv. 13. movei: movesc, -vez, -ve, -v(e)it bewegen Maj.: ven. mover, it. muovere dass. mozlen: mözlyenu, -n-urle Gehirn Grt. 751: slov. mozjani, kr. mozdjani mit Ersatz des nachkonsonantischem i durch I; nicht serb. niozclani, slov. mozgani, mozdzani. mozebit N.I41. mozebit Wgd. I 252 vielleicht: kr. mozebit dass. S. mborebit, mph Wgd. III 219, mah Iv. 12 Schlag, mah Schwung Maj.: kr. slov. mäh dass. möie N. I 46, -ia Wgd. I 251. II 1,12. 7,1, 5; maja Asc. 58. SI. El. Iv. 2. 3. 7; mala Maj.; maye, -ya, -ye, -yile Grt, 665 Mutter: kr. maja dass.; ar. mala Hebamme, Großmutter. mpk Baum flechte Wgd.-Hs.: slov. kr. mah Moos. mokako Narr Wgd. II 7, 17: kr. makako Meerkatze, ven. macäco Meerkatze, Tölpel, Dummkopf mökine, -ne: machinä, -ne Maschine Maj.: ven. mächina, alb. makino. c mpl: mal, -luri Hügel Maj. paßt in der Bedeutung besser zum alb. mal Berg als zu dr. ar. mal Ufer. S. Cihac II 183; G. Meyer, Alb. Wb. 256; Häsdeu, Cuvente 1 288 ff. mplo: malo po malo allmählich Iv. 11: kr. malo Nem. III 225, kr. slov. malo po malo dass. molte s. melte. mpme, -me: mama in Susn. Zej. N. II; mamä Maj. Mutter (Kinderwort): kr. slov. ven. mäma (voce fanciullesca). Dr. mamä, ar. bulg. mamp, mgl. mump, alb. mpmp. Das ir. mpme kann neu entlehnt oder alter Besitz sein. mönig: manigu, -gi, -gurle Griff, Stiel Grt, 440: ven. mänego dass. mpntse: ma(i)nte Maj.; mpnce Wgd. II 2, 3, 4 u. s. w., mpnt'e, -tse N. II vorher, eher; mäince de Grt, 1264, mpnce de — 281 — Wgd. II 10, 4 vor: mance le der erste Iv. 12. 13. 14; manca vota per una volta Iv. 13; cea-m'ante-zi vorgestern Maj. Dr. mai nainte, J. IV 329 maint'e, Fr.-C. 97 amainte; ar. manpinte; mgl. monka 33. Vom lat. magis in ante. mpre Wgd. II 5, 1, 4. 9, 1, 2, 3; mara Iv. 9; mare, -ri Maj. Meer. Dr. mare, man; ar. amare, ampr; mgl. 7 mari. Vom lat. mare. mpre, mör Wgd. II 1, 19. 4, 7; mpre, -ri N. I 32; mori Wgd. I 252; mpre, -ra fem. in Zej. N. II; mare, -ri Maj.; mare Asc. 75; mare, -ra lv. 5. 6. 8. 5; mare, -re, -r — re Grt. 715. 719 groß; adv. mare. mpre außerordentlich Wgd. 1 252. II 3, 4. Dr. mare, -n; ar. mare; mgl. mari, mpri 10. 28. Von Cihac I 158 von lat, major fälschlich abgeleitet. Vgl. vielmehr alb. ma^-eh' groß, mal est j stolz; kelt, märos, ahd. mari, got. mers, anord. nraerr, slav. -M'kpk. griech. -gcdooc groß, berühmt. mprots: märecu Iv. 16 (dafür mareku S. 52); märptsu, -tsi Grt. 1240; mparts, mparts in Zej. N. II März: kr. märac Nem. I 380, slov. marec, ven. it, marzo, alb. mars. mpsa: masa zu sehr Iv. 6: ven. massa dass.; ar. mas nur. immer. mos ala, -lo voc. Schelm Wgd. II 6, 1, 2 u. s. w.: kr. bulg. niasala, ngr. fiaöaläg, dr. masalä Fackel, türk. mes'ale; ar. masala gehört nicht dazu, es ist türk. masaeallah. möse, -se: niäse, -se Amboß Grt. 165. Dr. masa, ar. measo, mgl. 68 mesa Tisch; vegl. mäissa. Vom lat. niensa. mötre: matre mä mater mea Iren, erklärt Miklosich für falsch: it. ven. matre. mötse nur pl. ti, in Zej. mpatse N. II; mat, -te Maj. Fingeweide. Dr. mat, -te; ar. matsp; mgl. 63 matsili. Nach G. Meyer, Indogerrnan. Forschungen VI 116 von lat, matia intestinae, quae sordes emittunt, das vielleicht mit mattea Fleisch-hache aus macedon. uarxin, fiarzva identisch ist. Falsch ist Cihacs Ableitung von türk. ma^ii, m'iä. mötsihe, -he: motsiha Stiefmutter: kr. mäceha Nem. II 534, slov. mäceha dass. mötske, -ke N. II; macica Katze Maj.; mätske, -ke Kater — 282 — — 283 — Grt. 863: kr. slov. mäeka Nem. II 524 Katze; alb. matse; ar. mgl. 23 matso. Die Angabe Gärtners Kater ist falsch. mogle, -le Nebel Grt. 1115: kr. mägla, maglä Nem. II 524. 529, slov. megla. moklen arbust in Zej. N. II: slov. maklen Feldahorn, Wachholder, kr. maklin Platane. mpnzi s. mazi. moiikö, -kot, moronk Wgd. II 3, 1. 4. 1. I 242 u. s. w., rnunkö II 6, 1; merpnku 3. pl. II 1, 13; meränku, märänku, merinku, merintse, mänkoärets N. II; munka Grt, 464. 614; munka Iv. 4. 5. 13 (dafür niönkä S. 52), munkändu 7, munkat 6 (dafür mänk- S. 52), jo maränku 5, -ka 7. 9. 12, -ku 3. pl. 7. 12 u. s. w.; muncä, -kanda, -kanda Asc. 77. 72; muncä, mukä SL EL; niänc, -ca, -cat, munca, marine Maj. essen, fressen. Dr. minca, min(in)c; ar. munku; mgl. 5.65. 75 mononk, mpnänk, monko; Fr.-C. 87 märäncä. Vom lat. manducare. o c 7 more Wgd. I 251. Hs. N. I 38; mare Grt. 1261; märe Maj. Iv. 7. 12 morgen. Dr. mi(i)ne, ar. mune, mgl. 6 mpini; Cod. Vor MTwfvp*, Fr.-C. 87 märe. Vom lat. mane. mpreke, -ke in Zej. N. II; mereke, -ke Grt. 411; märecä, -ce Maj.; märeka Iv. 7; rmtreka in Zej. SL El. Ärmel. Dr. minicä, ar. mpnikp, Fr.-C. 87 märecä; alb. mpngp. Vom lat. manica. more, -re N. II; mära, märle (dafür mörle S. 52) Iv. 13. 10; mpr(-a), -re Grt. 791; mära, -re, -ri Maj.; mara Asc. 56. 57; mera SL El. Hand. Dr. mina, -ni, -ne; mune, mpne, -nli, muinli; mgl. 7 mono; Cod. Vor. iurk(.j.)pa, iun*(.jv)p8Af, G.I*3.*5 Mk^p'k, 9 M/i\pa, -poy; Fr.-C. 87 mära. Vom lat. manus. moriö s. manö. C ~ l_ L mptspk-u Wgd. III 219; miteac Maj. Kater', kr. mäcäk Nem. I 386, slov. mäcek; alb. matsdk. Miteac ist falsch. mpzg: masg, mäsg, misg Füllen Map: kr. mazg, slov. mezeg, ablg. iuiK3ra mulus; alb. tosk. mos, geg. mas junges Maultier; dr. minz, ar. mundzu (mingu) F'ohlen. Nach G. Meyer, Alb. Wb. 276 ist das Etymon ein illyrisches *manza; vgl. auch it. manso, -zo, -za junger Stier, Kuh, trient. comasc. manza junge Kuh. S. Cihac I 157. mrize, -ze: mrige-a, mriji Maj.; marize, -ze Grt, 547 Netz, Grt. 548 Gitter', kr. mriza, slov. mreza, dr. mreaje, alb. m(p)rezp Netz. mrok: mraku Finsternis in Zej. SL EL: kr. mrak dass., slov. Dämmerung. mrsaw: mrsaw in Zej. N. II; mrsaü, -ve, -ü. -ve Grt. 704 mager: kr. slov. mrsav Nem. III 193 dass.; dr. mirsav schmutzig, mager, ar. morse Aas. mrskei: mrskei, -kesk eckein Grt. 968 scheint eine Ableitung von kr. mrzak, slov. mrzek eckelhaft zu sein, vgl. kr, mrzkoca, mrzkost Abscheu, mrstati runzeln. mrve Krümchen in Zej. N. II; o mrva gddine ein Bißchen, N. I 40: kr. slov. mrva Nem. II 522 dass. rnüdro dunkelfarbig Wgd. III 218: kr. mudar dunkelblau. müize Wgd.-Hs.; müize, müiiik (müizi, -ze, -zen), müis Grt, 511; münze, mung[u, muns N. II; mulg, -ge, muls Maj. melken. Dr. mulge, muls; ar. mulgu. Vom lat. mulgere, -sum. Zu münze vgl. ven. münzere, it. mungere, doch auch ir. munt für mult. mukete, -te: muchetä, -te Lichtscheere Maj.: ven. mocheta; dr. mucäri. mul-u, -Ii Maultier Grt. 857; mul, -Ii und mula, -le Maulesel, -eselin, uneheliches Kind, Findling Maj.: kr. slov. mul, müla Nem. II 522, ven. it. mulo, mula dass.; dr. mul, alb. mül. ar. mulp, mulare, ngr. /uovlaoi Maultier. mulete Feuerzange Iv. 5. 13: ven. molete dass. mul ei, -lesk: domnu muleait-aw zbula ku ypa il lacha Wgd. I 253: kr. muljati zerquetschen, slov. müliti, -im abreißen. mulere, (-ra), -er(-ile) Wgd. II 1, 5, 9. 10, 5, 6; mulieärele I 250; mulipare N. II; mulyere, -re Grt, 653. 654; muliere, -ri Maj.; muljera Asc. 58; muljere Iv. 12, -ra 6. 13, -rle 2. 7 (dafür muljara, mulier S. 52); muliara. mulier pl. SL EL; mug-liara mä Iren. Weib, Frau. Dr. muiere, -ri; ar. mulare, -lef; mgl. 26 muliarea, -ierile; ven. mugiere. Vom lat. mulier, -eris. munide, -de Münze Grt. 162: kr. munita Kur. 122, alb. monedp, ngr. uoviöa, ven. moneda. — 284 — — 285 — munt viel Maj.; sonst nur in Verbindung mit mai, s. dort. j Dr. mgl. vegl. mult, ar. multu. Vom lat. multus. Die Vertretung des 1 durch n ist vielleicht durch Assimilation an das vorausgehende m hervorgerufen worden, vgl. churw. munt, münte, -ti Gebirge nur in Zej. Maj.; N. II sagt: heutzutage giebt es kein munte, aber die Bewohner von dem benachbarten Dorfe Mune werden munts statt müntsski genannt." Ob darin wirklich munte steckt, ist fraglich, vielleicht lautet der Sing. Munats oder Munets. Dr. ar. munte, mgl. 77 munti. Vom lat. mons, -tis. muntpr Butterfaß in Zej. N. II ist mit Hilfe des Suffixes -ar von ablg. M^thth turbare abgeleitet, wie alb. niuti dass. von serb. mutiti. Vgl. J. V 319, 322 und G. Mever' Alb. Wb. 295. muntsi, -tsit, -tsesk: muncit SL EL; ve ats, sa muntsit, se muntsesku Wgd. II 2, 15. 4, 5. 10, 4. 2, 13 sich plagen-, ablg. m^mhth, Vgl. J. V 320. münze s. müize. munkp s. monkp. ( munit in Zej. N. II, mugnit Iv. 11. 15. 16 dumm ist wahrscheinlich eine Verkürzung des it, scimunito dass. mürgve: murgva Maulbeerbaum Wgd. III 220; murgvtl, -ve Maulbeere, -bäum Maj. ist vielleicht eine Kontamination aus kr. murga und murva dass., Nem. II 527 giebt nur mürva an; vgl. dr. alb. murg, ar. murgu dunkel, bulg. aiypro schwärzlich. muri, -rit, nior Maj.; muri, mor, io m' murit Grt, 709: ver muri, nego murire, moru de fome 3. pl. Wgd. II 12, 3, 4. 3, 4, murit-aw I 246; mori SL EL; muri Iv. 5. 8, more 7, 9—12 sterben. Dr. ar. muri, mor; mgl. 70 muri aor. musika Musik Iv. 11 dürfte nicht ganz richtig sein: kr. müzika Nem. II 536, müzika Budm. 45, slov. muzika, alb. muzik, it. ven. musica. müske: muscä, -che in Schitazza Maj.; muske, -ke Grt, 916; muske und muske, -ke N. II; plur. mustile/ nicht muskele Wgd. III 219 Fliege, Dr. muscä, -ste; ar. muskp, -stile. Vom lat. musca. muskp s. mutskp. musöt: musat, -ta, -tz Asc. 55. 56. 58; musato SL EL; musat Map; musat, -ta Iv. 8. 9. 4 u. s. w.; musat, -te, -ts, -te Grt 734; muspt adj. adv., -te Wgd. I 248. 255. II 1, 5. 2, 5. 3. 13 u.s. w.; muspte N.I26 schön, hübsch. Dr. musat Fr.-C. 103, musat als Ortsnamen J. IV 329; ar. musatu. Herkunft unbekannt. mustafe in Zej. N. II; mustafe, mustachie Maj. Schnurrbart: ven. mustachi, alb. mustäk, -kp; ar. mustake, mustatsp; mgl. 24 nmstak, -atsp pl.; dr. musteatä; slov. mustace, -ci, -ce, istr. 41 mustaco. Zu mustafe läßt sich kein direktes Etymon nachweisen, vgl. ven. mustafä brutto visaccio. müstre. -te: mustra Übung, exercice Wgd. I 254: kr. mustra Musterung-, ar. mostrp Barade, dr. mustra, magy. mustra. mut, -tä, -ti, -te stumm Maj. Dr. mut, ar. mutu; auch slov. mut, kr. müta Nem. II 522. Vom lat. mutus. miitost stumm Grt. 987: kr. slov. mütast Nem. III 193 dass. mütski Mann, männlich in Zej. N. II: kr. muzki, sloV. moski männlich. mutskp, -kot, mütsku: musc, -cä, -cat und mucic Maj.; mucka, -kaUv. 7. 5; mutskpä in Zej. N. II beißen. Dr. musca, Cod. Vor. mShk'K; ar. musku, mgl. 28 mutsku. Vom lat, morsicare. mvesti s. pnmesti. N. n s. pn. n s. nu. na acc. uns WdK. SL EL Asc. 76 soll nach Ascoli durch Einfluß des slav. nas, nam entstanden sein, s. ne. na in, auf: na milpr, na dvaiset Wgd. I 254; na desne „f, SL EL; tot na polu in vollem Galopp Wgd. II 4, 8, 9: kr. ' slov. na. nakovole, -le Amboß in Zej. N. II: kr. slov. nako-valo dass. nam dat. uns WdK,. SL EL: kr. slov. nam. — 286 — naüka Wgd. II 6, 5. nanka SI. EL; n ank Wgd. I 252. N. I 29 nicht einmal', kr. nänke. nänke Nem. III 225, istr. nänka 25. 27. vegl. nanca. napastovanje Versuchung SL EL ist rein kr. slov. napost: napast Versuchung Asc. 76. Iv. 2: kr. slov. napäst, narpntse: naranci Orange Iv. 13: kr. naränca Nem. II 547, ven. naranza, vic, narancia. magy. narancs; s. Alb. Wb. 298. nasadi: nasadi, -dit, -des anpflanzen in Zej. N. II: kr. slov. nasäditi, -im dass. natsiön-u. -nürle, -nele Volk Grt. 636: it. nazione. naziri, -rit, -res erblicken, zaresc in Zej. N. II: kr. nazirati, -rem, dr. näzari undeutlich sehen, ne nein, in der Zusammung ne- als Negation R. U. I 36. Grt. 300, S. 77. N. II: kr. ne. ne~ Nem. III 226, slov. ne. ne Wgd. I 245. II. WdR. uns pron. conj. dat. acc; ni dat., ne acc. Maj. Dr. ni, ne; ar. ni, no; mgl. 30 na, na. Analogiebildungen zu mi, me. neben', -resk falten Grt. 395; avut neberito sammeln SL EL: kr. slov. nabrati, -berem dass. nebe rite, -te Falte Grt, 394 ist das Partizipialsubstantiv von neberi. nebi, nebiyesk umringen Grt. 446: kr. slov. nabiti, -bijem scldagen, stopfen, nebo Wolke? X. II: kr. nebo Nem. II. 506, slov. nebo Himmel, neganei Jagd machen Wgd. II 8, 2: slov. nagänjati, -jam treiben, jagen, kr. nagänjati se sich umhertreiben nego als nach Komparativen Iv. 12, 14. Wgd. II 2, 11. 12, 4. N 1 42; nogo Wgd. II 3, 7. 4, 12; nego sondern SL El. Wgd. II 5. 4: kr. slov. nego Nem. III 226 dass. Merkwürdig ist die Form nogo. negru, -re, -ri, -re Grt. 95: negru, neagrä, negri, -re Maj.; negra in Zej. SL EL; negru Iv. 3. 5 schwarz. Dr. ar. mgl. 12 negru. Vom lat. niger, -grum. neka daß, damit SL EL Iv. 9. 10. 11. Grt, 1357. Wgd. I 251. II 1, 8. 3, 13. N. I 40. 41: kr. neka Nem. III 226, slov.^nek. — 287 — I nekrstit N. II ungetan ft?: kr. slov. krstiti, -im taufen. nekrtsei, -tsesk beladen: nekrtseit aw Wgd. II 10, 1: kr. nakrcati, -am dass. nemast einfältig Wgd. II 7, 6: kr. slov. nem Nem. III 17 > stumm, analog zu slov. mutast. nenavidne, -na neielisch Wgd. I 252: kr. nenavidan Nem. III 205, slov. nenaviden, -dna. nepot: nepoti, -tzile Neffe, Nichte Iv. 6; heutzutage selten N. IL Dr. nepot, nepoatä: ar. nepotu, nipoate; alb. nip. Vom lat, nepos, -tis. nepresi bestäuben: se nepresae s}' infärina Iv. 10: kr. napra-siti se dass. nepuni, -nesk füllen Grt, 452: kr. napuniti, -im dass. nerist, -ti Sehwein Maj.: kr. nerist, nerast Nem. I 389 Eber. nesritse: nesrice Unglück in Zej. SL EL: kr. nesrica, nesreca Nem. II 545. netendei, -desk: I aw niku netendeit d. T. hat ihn versucht Wgd. II 4, 20: kr. natentati, -am verleiten. netezei, -zeit, -zesk anklammern: netezeamdea-se Wgd. I 248: kr. slov. natezali, -am anstrengen, } neümpn dumm in Zej. N. II: kr. neüman Nem. III 205, slov. neümen dass. neveste, -te Wgd.-Hs.; neveasta, nveasta, nevasta N. II; neveastä, nevasta Maj. Braut, Frau in den Flitterwochen', neveste, -te Schwiegertochter Grt, 700. Dr. nevasta, ar. nveasto, mgl. 8 nevesto. Vom ablg. NcirkCTa, kr. slov. nevesta dass. ne-wu Wgd.-Hs.: nea, nea, neawu N. II: nävu Asc, 78; neava, neaua, neavo Maj.; njeva Iv. 13. 14; neu, -vu, -u, -vi, -vurle Grt, 1099 Schnee] fi neu schneien Grt, 1098. Dr. neaua, jieup, nauo J. III 322; ar. neaup, neao; mgl. 8 neo. Vom lat. nix, nivis. Die Form newu ist aus neäup durch Abfall des p f entstanden, wie ar. neao, mgl. neo; zwischen e und u schob sich dann ein hiatustilgendes w ein. Vgl. ste. ni auch nicht Maj.; ni-ni in Zej. SL El. Maj. Iv. Wgd. I 251 weder — noch: kr. slov. ven. ni ne-quidem, neque Nem. III 226; dr. nici. ar. ni-ni, mgl. nitsi-nitsi 35. 1 — 288 — nigdar Iv. 11. Grt. 1224. Wgd. 1251; ni/dar in Zej. N. II; nigdpr Wgd. II 3,12. 10, 6 niemals: kr. slov. nigdar Nem. Iii 226. niku Teufel Wgd. II 4, 20: ven. Nico? J nimik nichts in Zej., sonst nici Maj.; dr. nimic: lat. ne mica. Seine Existenz im Ir. bezweifele ich. nis: nis Iv. 3. 5 u. s. w. Wgd. I 246. 252 (nis de bire) II 4, 13. 6, 9; nits Grt, 352; nici Maj. nichts; nis nego (do vote) nur Wgd. II 3, 5: kr. slov. nie Nem. III 173. nits: nici ne quidem Maj. Ob nits allein vorkommt, ist fraglich, vgl. ni, nitsur. nitsur: nicur SL El. Iv. 6. 13; nitsur, -re Grt. 644. 1210; nici-unul Maj. (ist falsch); nitsur Wgd. 1246. II 1. N. II niemand, kein. Dr. niciun, ar. nitsi im, nitsun; mgl. 31 nitsi un; Cod. Vor. NfHCoypSA, -oirpa; vegl. nenejoin. Vom lat. neque unus. nizek, niske, -ki, -ke niedrig Grt, 1160: kr. nizak Nem. III 184, slov. nizek, niska dass. noi Wgd. II 10, 6; noi Grt. S. 75. SL El. Asc. 76. (oder no) Maj.; noi Wgd. I 245 wir. Dr. noi. ar. mgl. noi. Vom lat. nos. C nopt neun Arch., nöptele der neunte Iv. 3 scheinen eine Analogiebildungen zu sppte, opt zu sein. Dr. noue, al noulea; ar. nap, napli; mgl. 28 npaup. Vom lat. novem. nöpte Asc. 61. Iv. 4; nopte, -te Grt. 1267; nopte, -ti Maj.; nopta Wgd. II 10, 4 Nacht; nopte N. I 37, nopta Wgd. II 3, 11 in der Nacht; po de nopte Mitternacht Grt. 1268. Dr. noapte, nopti, noaptea; ar. noapte, nopts; mgl. 23 npapti, nopts. Vom ^ lat, nox, noctis. nor, in Zej. nuor nebo N. II. Dr. nor, -ri; ar. nor, noruri, nuori; mgl. 23. 25. nor, noruri. Vom lat. *nübilus. noselo Wgd. I 254, it, Villanova, slov. Novanas: kr. novo selo Neudorf. nosil, nosilele Wgd. II 12, 7 Bahre; kr. nosili pl. fem. < Nem. II 542, sonst kr. slov. nosila pl. ntr. nostru, -ri N. I 35. 37; -ru, -ra, -ri, -re Asc. 59. 75. 76; -ru, -ri. -re SL EL; -ru Wgd. II 3, 12; -ru, -ra, -ri, -re Maj.; * nostrn. -re, -ri, -re Grt. S. 75; a nostru N. I 35 unser. Dr. — 289 — nostru, -stri, noasträ, -re; ar. a]nostru, -stri; mgl. 31 nostru, -stri, noastrp, -stri. Vom lat. noster, -tra, -tri, -trae. notir in Zej. Susn. zweijähriges Lamm N. II. Dr. ajnoatin, ar. noaten, -pn einjähriges Lamm. Vom lat. annotinus. novembre in Zej. November N. II: it, növembre, slov. november. now, -we, -I, -we: nou, nov, -ä, -i, -e Maj.; nöü, -ve, -ly, -ve Grt. 397; nowe opints Wgd. II 6, 2; nuow, -we, -we, noi N. II neu, Dr. nou, -ä; ar. nou, nao; mgl. 27 nou. Vom lat, novus. np siehe da, na nun Wgd. II 1, 7. 3, 9. Dr. ar. mgl. alb. kr. slov. na, ngr. va; näte en vobis Nem. III 225. Vgl. Cihac II 207, Alb. Wb. 296. ndde. wodä innadi, anstücken N.II sind mir nicht klar, vgl. kr. nadivati einfügen, slov. nadeti einfüllen, dr. in]nädi, ablg. Ni\,/y1vTH in f ig er e. nop, -pure in Zej. N. II; na}), -pi Maj.; napu, -pi, -purle Grt. 1052 Steckrübe. Dr. nap, -pi. Vom lat. napus. ups, -surfe in Zej. N. II; nassu, -si Asc. 55. 56; nas Maj.; nasu, -si, -surle Grt. 763 Nase. Dr. mgl. 5 nas. Vom lat. nasus. npste, naskut, npsku: naskut SL El. Iv. 10, naste inf., 3. sg. Iv. 13. 12; naste, näsku, -kut Grt. 672; naskut-me-am, s a naskut Wgd. I 254. II 1, 8; npaste N. II gebären. Dr. nasc, -cut, naste; ar. nasku, -kut wachsen. Vom lat. nasci. nötostse: natosce indecl. nüchtern Grt. 468: kr. natasce CO o dass., slov. natesce. nptsve: näcve, -ve Backtrog: kr. näcvi pl. fem. Nem. II 524, naeve dass. ndzat Wgd. II 1, 15 u. s. w., nazat N. I 38, nazad Iv. 7 zurück; de nazat zurückgehen Grt. 1309: kr. näzad, nazad Nem. III 225, slov. nazad. nsurö s. onsunr. £. O L ntr6 s. intro. ntru s. pntru. nu, n Grt. 1356. Wgd. IL N. I 43. Asc. 57. 75; nu Wgd. I Weigand, 6. Jahresbericht. 19 — 290 — — 291 — 251. Maj.; nu, no, n SI. El. nicht; nu — se nu nicht — sondern, nur Wgd. I 251. II 5. 1, 2 u. s. w. Dr. ar. mgl. 33 nu; auch istr. 89 nu. Vom lat, non. nuifstena indecl. falsch Grt. 208 ist zu lesen nu i fjistina, s. dort. > nuk s. unuk. nuk neun in Zej. Asc. 75 ist dunkel. nuk, nuts: nuc, -ci Maj.; nuk, -ki, -tsi, -kurle Grt, 1037; nuk. nuts in Zej. N. II Nußbaum, Dr. nuc, ar. nuku. Vom | lat, *nucus. nüke, -ke Grt. 1038: nucä, -ce, -ci Maj.; nuke, nuts-ele in Zej. X. II Nuß. Dr. nucä, -ci; ar. nukp, nutsi. Vom lat. *nuca. numai nur Maj.; heutzutage bloß samo N. II. Dr. numai. Vom lat. non magis. niiman eele non sa quello che parla Arch. Unverständlich, nuntru s. onuntru. o nunts-ile pl. tt. Wgd.-Hs., in Zej. N. II; nunte, -ti Maj.; nuntse, -tse Grt, 694 Hochzeit, Dr. nuntä, -ti; ar. num(p)tp, lumtp, -tsi; mgl. 17 nuntp. Vom lat. nupta für nnptiae. Es J ist wohl nicht anzunehmen, daß das ir. nunts von lat, nupfiae $ abstammt, sondern es ist wahrscheinlich durch das ital. Plur. tt. f? nozze veranlaßt worden. " '' nuor s. nor. nuow s. now. nuskprle: nuscarle, -Iji Asc. 60; nuskorele Wgd. II 6, 8 ^ irgend einer, jemand; nuskarle — nuskarle cid — cid WdR, Dr. niscare, ar. tsustukare, mgl. 31 tsistiukare. Vom lat. non (quid) scio qualis. nuskot einige, etwas: nuskpt vreme ich weiß nicht wie lange Zeit Wgd. II 3, 9. Ar. niskuntu, npskuntsp, neskpnts, npskpnte; mgl. 32 nistikpts; dr. niste, istr. 40 neseke, noske. & Von lat, non scio quantus. nütru s. onuntru. nvesti s. pnmesti. nvetso s. onmetso. I nvestr s. neveste. n s. on. t N. ii el s. mie. neva s. ne. null ei: nyu^e. -^esk beriechen, annasare Grt, 692: slov. njuhati, -am näseln, riechen, kr. durch die Nase reden', kr. slov. njusiti schnüffeln, spüren. 0. o eine art, sg. fem. Maj. Iv. 14. Wgd. I. II u. s. w. Dr. o. ar. mgl. unp. Vom lat. una. o oh, ah Iv. 3. Dr. ar. o, oh. o Iv. 14; o tu, o yo K. II oder, entweder — oder. Dr. o —■ o J. III 322, sonst or — or; it. alb. o. Das dr. o kann aut oder or sein, und das ir. dieses oder das ital. o s. la, oberi, -resk: oberit aw sie sind zusa?n?nengehomme?i Wgd. II 8, 3 ist vielleicht zu übersetzen mit sie gingen nun fort: slov. ubrati, uberern sich auf den Weg machen. oberni s. obrni. ob et Essen Wgd. II 1, 19: slov. obed, kr. obid dass. obetsei, -tseit, -tsesk versprechen: a obecit Iv. 3: kr. obe-cati, slov. obecati, -am dass. obele, -le: obialä, obiele Fußlappen in Zej. Maj. Dr. obealä dass.. obelp Gamasche J. III 323. Von einem ablg. *OK-KuraAO, von OKRHTH abgeleitet, vgl. cech. obval Umhüllung; kr. obojak, slov. obojek Fußlappen. obisi, -sesk Illingen: obisit aw o, obisite fi Wgd. II 2, 5. 1, 18: kr. obisiti. slov. obesiti, -im dass. ob lok: obläku, -ki, -tsi, -kurle Wolke Grt, 1116: slov. obläk, kr. öblak Nem. II 390 dass. oblotsen: oblacno ceru i bewölkt Iv. 4: kr. oblacen, slov. -cen. 19* — 292 oboli, -lesk sich fframen Grt, 961: kr. oboliti, slov. obo-leti, -lim erkranken. obprvitse Wimpern Wgd.-Hs.: kr. obrvica Braue. obrni, -nesk Grt. 268. 1193 (refl.); 3. sg. oberna Iv. 3, obrnae in Zej. SI. El. wenden: kr. obrnuti, slov. obrniti, -nem dass. ob rü sine, -ne: obrusina Kopftuch der Weiher in Zej. Sl. El.: kr. obrüs Nem. I 396, ubrusnjak Schweißtuch mit dem kr. slov. Suffix -ina. obruts: obrütsu, -tsi, -tsurle Hei f. Kreis Grt. 445: kr. öbrue Nem. I 392, slov. obröc dass. odgovori, -resk Grt. 299. 635; otgovori, -rit-am Wgd. I 248. 255 antworte?!, Grt. 635 verbieten: kr. slov. odgovoriti, -im antworten, kr. auch mahnen. odote: odatä einst, einmal Maj. ist wohl kaum vorhanden. Dr. odatä. 6duppl einfach Grt. S. 74 dürfte ein Mißverständnis sein. ofendi: ofendesk verbieten Wgd. III 219: ital. offendere beleidigen mit der Bedeutung von defendere. ogladi, -desk einfallen, einpassen Grt, 130: kr. slov. ogla-diti, -im glätten. ogniste: ogniste, -te Grt, 1143; ognisce Iv. 4 Herd: kr. ognjiste und slov. ognisce dass. ogrimna Abort in Zej. Sl. El. scheint aus od und dem Stamme gred- zu bestehen, entspräche also dem deutschen Worte, doch bedarf es der Bestätigung. ohol stolz Sl. EL: kr. slov. ohöl dass. oholeit: oholejt Stolv SL El. ist ein Partizipialsubstantiv aus kr. oholiti, -im stolz, hochmütig sein. ohtöbpr Oktober in Zej. N. II: slov. oktober, ven. octubrio. (Sie, oi: oie, oi Maj.; urra ova Iren.; oia Asc. 77; oila Arch.; oja SL El. Iv. 6; lu ojlor WdR.; oye, oye Grt. 830; oi, oile Wgd. II 7, 6, 7, 15. Hs. N. I 35 Schaf. Dr. oaie, oi; ar. päie, oi. Vom lat. ovis. okasiön-u Gelegenheit Iv. 14: ven. ocasiön. — 293 — öklu, -Ii: ochiu, ochi Maj.; oklju, -ji Iv, 15. 8. 12, oklyu, -Jh — vurle Grt. 760 Auge. Dr. ochiu, -i, -iuri; ar. oklu, -I; mgl. 65 okliili. Voni lat. oculus. okne, -ne Grt. 72; ocnä, -ne Map; okna Iv. 7; okne, -na Wgd. II 7, 15. 1, 2 Fenster: kr. okna fem., sonst kr. slov. bkno Nem. II 531. 506. 6koli de Wgd. I 252, ökol N. II 42 um herum: kr. bkoli, kr. slov. okoli Nem. III 226. okpt: okätu, -ti, -tsi Anwalt Grt. 291: ven. occatto dass. S. avokot. 6Iah s. vlph, öle, (Sie Grt, 450, ola Iv. 5. 6 Kochtopf. Dr. oala, ar. mgl. 73 palp. Vom lat. olla. ölove sg. tt, Blei Grt. 153: kr. slov. olovo dass. oltpr: oltar-u in Zej. SL El. Wgd.-Hs. Altar: kr. slov. oltär Nem. I 407. S. altor. olustrei: olustrei. -resk stechen Grt. 389 hat falsche Be-deutungsangabe, denn es wird osvitlei gleichgesetzt, dieses aber besagt auf jeden Fall beleuchten (s. u.). Demnach darf man wohl als Etymon ven. lusträr, it. illustrare dass. ansetzen; die Vorsilbe o hat es von osvitlei. om, uom, omir Wgd.-Hs. II 4. 14, 15. 3, 1. 4, 5, 13, 15; om, omir Asc. 55. 56. 75. Sl. EL; omiri N. I 32. 40; ömu, (Smiri Grt, 637. 638. Iv. 14. 7; omul, omlu. omirii Maj. Mensch, Mann. Dr. om, oamini; ar. om, pamin; mgl. 4. 11 uom, oamini. Vom lat. homo, homines. öntrat darauf, da Grt. 1216. Wgd. I 17. 2, 14 u. s. w.: kr. nntrat Nem. III 226 dass. S. trpt. opiilke, -nts: opincä, -ce Sandale Maj.; opints-ile Schuhe Wgd. II 6, 1, 3, 5. Dr. opincä, -ce. Von ablg. *oiihntkk4, alb. opingo; slov. opanka. Vgl. J. V 324. opt in Zej. Asc. 75. Sl. El. Maj. N. II. Iv. 8. Arch.; opto Asc. 61. acht; öptele der achte Iv. 3. Dr. opt, al optelea; ar. optu, opteli; mgl. 28 uopt. Vom lat. octo. optspr: optspr, optspru Schäfer Wgd. II 7, 11—13: kr. slov. ovcär dass. — 294 — orb, -be, -bi, -be Grt, 9S3; orb, -bä, -bi, -be Mai.; orb, -bi Ase. 74 blind. Dr. orb, ar. orbu. Vom lat, orbus. oreke s. urekle. drgan-u. -ni Orgel Grt, 1818: kr. organ Nem. I 394, istr. 22 u]örgano. Dr. organ ist ngr. oQyavov. driz-u 'Reis Iv. 4: kr. oriz; alb. oris, dr. urez, ar. oris, urez, ablg. 0pH3Tk, ngr. oqvCc, arab. arruz. orlonts: orläntsu, -tsi, -tsurle Saum Grt, 898: it. ven. orlo mit dem Suffix -ance slov. kr. oder -anec slov.. -anac kr. orno: orn, -nä, -nat zieren Maj.: ven. ornar. orz Maj. in Zej. N. I 47 Gerste. Dr. orz. ar. ordzu, mgl. 15 ors-zu. Vom lat, hordeum. os-u. osi, osurle Grt, 739; osu Iv. 11: ossu, dssele Asc. 77; os, osa Maj.; osae in Zej. SI. El. Knochen; osu de hihot Rückgrat Grt, 8<)3. Dr. ar. os, oase: mgl. 11 uos, pasi; vegl. nasse. Vom lat, ossum. ose, osi, osi Wagendeichsel Maj.: slov. os fem., kr. os masc. Aclisc, dagegen Deichsel: kr. oj(c)e, slov. oj(es)a, ojice {am Pfluge): alb. ostp, oistpjp von serb. kr. ojiste. ose, ose Wespe Grt, 914: kr. slov. osa Nein. II 522. ositnitsei: ositnitsei, -tsesk sieben Grt. 544: von einem *ositnieiti, s. sftnitse. oskubi, -besk Federn ausrupfen Grt. 900: kr. slov. oskubsti, -bem dass. oslobodi, -desk befreien; osloboda SI. El.: kr. slov. oslo-boditi, -im dass. dsmile achte Grt. S. 74: kr. slov. ösmi, dsmi Nem. III 223. osnazi, -zesk reinigen, säubern: osnazd, am osnazit Wgd. II 7, 2, 4: kr. slov. osnaziti, -im dass. öspn N. I 35. Wgd. II 252. 254. Grt. S. 74; osem SI. EL; ossam im Val d'Arsa Asc. 75 acht: kr. dsan Nem. III 221, sonst osam, slov. osem. 6ste: osta Heer in Zej. SL El. Dr. ar. oaste, alb. ustri. Lat. hostis, it. oste. oste: oste, -ti klafterlanger Fünf- oder Siebenzack zum Fischfang Maj.: kr. osti, osci, osee, ostve fem. pL. slov. osti, ostve Fischgabel; dr. ostie. ostarie: Ostarle, -ie Grt. 40. Wgd. II 4, 1. 0, 4: osteria, -ie. -ii Maj. Wirtshaus; kr. slov. ostarija Nem. JI 563, istr. * ustareia, ven. istr. 37 ostaria, vegl. ustaräja. ostaridse, -se: ostereasa Wirtin Maj. ist von kr. ostarijas, Wirt abgeleitet. f (.)staritse, -tse: osterita Wirtin: kr. ostarica Nem. II 563. ostor: ostpru Wgd. II 4, 2; ostariu Maj., ostaru Iv. 8 Wirf: kr. ostär Nem. I 407, istr. 7 ustier, it. ostiero. ostriats Österreicher; ostriatsi Wgd. I 255: slov. avstrijec, kr. austrijanac, it. austriaco. ostroii: ostroyi, -yesk sieben (?) Grt, 544: kr. slov. ustro-j jiti. -im gerben. | • dst.ru: ostro, -ra rauh Wgd.-Hs.: kr. ostar, slov. oster dass. os vi tl ei. -lesk siechen Grt, 389: kr. osvitliti, slov. osvet-liti. -im beleuchten, s. olustrei. oteri s. oter. otopi, -pit, -pesk: se otopae sich ertränken Iv. 10; nu s a vrut otopi. s a otopit untergehen Wgd. II 5.4. 9. 3: kr. slov. utopiti, -im se ertrinken. otdve: otava Heu von der 2. oder 3. Mahd; otave sg. tt. Grummet Grt. 1083: kr. slov. otäva Nem. II 542 dass. otprosti, -it, -esk: odproste, -tim SL EL, WdR.; odpro-stesc, -ti, -tit Maj.; I[i a otprostit, I otproste Wgd. II 1, 19. 3, 7. 4, 20 verzeihen: kr. slov. oprostiti, -im lossprechen, kr. verzeihen mit der Vorsilbe od- statt ob-, dureb die jedenfalls der Begriff des Lossprechens mehr hervorgehoben werden soll, l otrovi, -vit Wgd. I 254. 253, -vesk vergiften; kr. slofl otroviti, -im dass.; dr. otravi, ablg. OTpaßHTH. otrow: otrov Iv. 15; otröü, -vu, -vi, -vele, -vurle Grt. 323 ¥& Gift; kr. slov. otrov, otrov Nem. I 405. 390 dass.; dr. otravä, ablg. OTpaiu, -Wh.. otset: ocetu Iv. 3: otsetu, -ti, -tsi, -turle Grt. 491; ötset Wgd. III 219 Essig: kr. oeät Nem. 1 383, slov. ocet dass. ots, ots s. ots. — 296 — oves-u, -si, -surle Grt 1062; ovez Wgd.-Hs. Hafer: kr. oväs Nem. I 384, slov. oves dass.; dr. oväs, ablg. ORkCk. ow-u, öve-le Wgd.-Hs.; öve N. 121; ovu, ova Iv. 8. 12. 6; ou, ov, ove Maj.; öü, övu, öü, 6vi, övurle Grt. 891 Ei* fatse du Eier legen. Dr. ou, oue; ar. ou, oäuo; mgl. 11 uou. Vom lat. ovum. ob, olbi Wgd. I 244; obo, obe, pbil und plb', obe in Zej. N. II; ab, abe, alb, abe Grt. 94; o]ab, abä, abi, abe Maj.; abo iv. 3. 5; ab, abe Sl. El. weiß. Dr. alb, ar. albu; mgl. 27 alp, albp, ailp, albi. Vom lat. albus. pk: ac, ace Maj.; äku, äki, äkurle Grt. 385. 386 Näh-, Stricknadel. Dr. ac, ace; ar. aku. Vom lat, acus. pks: äksu, -surle, -si Achse Grt, 582 scheint deutschen Ursprungs zu sein, auffallend ist dabei der Geschlechtswandel, da doch auch kr. slov. os Femininum ist. pkvile: äkvile, -le Adler Grt, 896: kr. äkvila Budm. 47, Kur. 95, istr. 37 akula, alb. aikula. oli s. ali. /. pl-u, olure Knoblauch N. II; ai Art Zwiebel Maj. Dr. ai, ^ ar. alu, mgl. 13 aili; istr. äjo; vegl. äil. Vom lat. allium. pn, pri N. II; anu, anii Wgd. I 249, pnu si o zi II 4, 10, 1.1; änu, äni, änurle Grt. 1230; an, o]ani Maj.; an-u, anji Iv. 5. 0. 7. Jahr; tsesta an heuer, an voriges Jahr Grt. 1231. 1232. Dr. an, am; ar. anu, an; mgl. 5 ani; Fr.-C. 89 an. Vom lat. annus. pnd'el, (mel: ändyelu, -Ii, -lurle Grt. 1332. N. L; pnyelu WgoL II 2, 12—15 Engel: kr. andjel, anjel Nem. I 394. Ar. angel, alb. pngel sind ngr. ayyeloq. Vgl. J. II 221. pntsa N. I 20; pns[a, pnsa, pns[a Wrgd.-Hs. II 6, 2, 4. I 251; anc WdR.; ans Grt. 1204; o]ancea, anci Maj.; pns[a Wgd.-Hs.; ans, pns N. I 42 hier; d'ancea, d'encea, pre ancea von hier, hierdurch Maj. Diese Formen sind wohl aus pts-a hervorgegangen durch Einschub eines n, und pnts-a ist dann in unbetonter Stellung über ansa zu pnsa, pnsa geworden. S. pts, tsi. — 297 — (5pe, ppe N. II; äpe, äpe Grt. 502. 1177; apa Asc. 75. in Zej. Sl. El. Iv. 4. 10 u. s. w.; ppe, ppa Wgd. II 1. 5. 9, 1 u. s. w.; o]apä Maj. Wasser, Fluß Grt, 1177; apa viiä in Zej. fließendes Wasser Maj. Dr. apa, ar. mgl. 65 app. Vom lat. aqua. prbure, -r: arbure, -ri Maj.: prbur N. I 31 Baum, Dr. arbur, -re; ar. arbure, -ri; mgl. 22 arbur, -ri; istr. 6 ärbo, arburi. Vom lat, arbor, -ris. m orde, prs, ördu: ard, -de, ars Maj.; ärde, ardu, -zi, -de, ars Grt. 1130; prde N. I 34 brennen. Dr. arde, ars; ar. ardu, ars aor.; mgl. 75. 40 ardp, ars. Vom lat. ardere, arsum. orie: aria Iv. 7. N. I 21; arie, -ie Grt. 1095 I^ufU kr. arija Nem. II 539, it. ven. vegl. aria. S. aer. prme, -me: arma, -me Waffe Maj. Dr. arma, ar. alb. armo. Vom lat. arma. ort: artu, -t, -tsi, -turle Grt, 18; arte Iv. 12; artu, -tsile N. I 36 Kunst, Handwerk: istr. 32 arto, -tu, it. ven. arte dass. os: asu, -si, -surle Aß Grt. 278: it. ven. asso. psir, -ri Wgd. II 9, 1—5. 7; o]asir Maj.; assiru Asc. 75; ^ asiru Iv. 8. 11; äsiru, -ri, -rurle Grt, 855 Esel, Dr. asin. Vom lat. asinus. psire, -re: o]asira Eselin Maj. Dr. asina. Vom lat. asina. ! psta: asta dieser Maj. Dr. äst, ar. estu. Vom lat. iste. 1 Die Existenz von psta ist unwahrscheinlich. pstes N. I 19; astez Sl. EL; astäzi, azi Maj.; astez[e Iv. 2. xisc. 75. 76, astes Grt. 1259, astes Wgd. I 251 heute. Dr. astäzi, azi; ar. astp(n)dzp, azp; mgl. 34 azp, as. Vom lat. isto die. Ob die Kurzform im Ir. vorkommt, ist fraglich. pt, pte, plts Wgd. II 7, 2. 1, 3. 4, 12 u. s. w.; pt, pltsi I 244. 246; pte, pltsi N. I 47. 46; at, ate, alts, ate Grt. 647; o]at, o]ata, ati, ate Maj.; at Asc. 75; at, ata, altzi, alje Iv. 3. 4. 15. 52 u. s. w. anderer. Dr. alt, alalt; ar. altu, alantu; mgl. 32 lalt, lalant. Vom lat. alter. a pter Wgd. I 251, ater Mgl. 34; ata-, altä-ieri, oter[i Maj. vorgestern. Dr. alaltäieri, ar. apältadz, mgl. 34 oältari. Vom lat. alteram heri. v' pts N. I 43. Wgd.-Hs.; oc SL EL WdR.; ots Grt. 1204; —- 298 — ats Mgl. 33 hier, hierher. Dr. ajuäts, pats, auäsa J. IV 324; ar. aoätse; mgl. 33 na. Vom lat, ecc! hic über atsi mit Tonverschiebung. S. pntsa, tsi. 6tse Wgd. III 219, ata Mai., atse Grt. 1339 Zwirn, Garn, Dr. ata, ar. atsp. Vom lat. acia. om s. on. c pmbati se treffen', s a pmbatit pre iel Wgd. II 3, 3: ven. imbäterse, it. imbattersi dass. omflp. -lpt, pmflu: influ, unriu, -la, -lat Maj.; ajmfloa Is. II aufblähen', se änfae en altzi sta in ispcranza eValtri, änfa >n Domnu spira in Deio Iv. 14. 16 (dafür ünfa S. 52). Dr. infla, umfla; ar. umflu, mgl. 10 amflu. Vom lat. inflare. Bei Ive hat es aber die Bedeutung hoffen, diese ist jedenfalls von dem kr. ufati se übernommen. Vgl. J. III 58—60. omflpt: pmflätu, -t, -ts, -turle, -tsi Geschwulst Grt, 304. Dr. inflat; ar. umflat part. Vom lat, inflatus. pmnö, -not, ömnu und aninö, -not N. I; amnä, omnando Asc. 72: ämblu, -la, -lat neben ä]mnä, amnä Maj.; anbla Iren.; ämnat a, ambla Sl. EL; ämna lv. 9; amnä, ä- Grt. 1348; pmne, pmnaveit am, pw pmnpt, pmne tu, pmnpts Wgd. II 12, 7. 3, 5,13. 5, 2. 1, 16. I 253 gehen. Dr. umbla, ar. imnu, mgl. 15 anmu. Vom lat. ambulare. Die Form pmnaveit ist nach dem Muster der slavischen iterativa auf -ovati gebildet, pmpleti s. pleti. omj)rinde, pmprindu, -zi, -de, pmprins anzünden.-Grt. 1135 ist eine Neubildung des Ir., s. aprinde. pn, om, pn Grt. 23; en, an Iv. WdR.; en, T,n in Zej. Sl. EL; an cer, en ra se Calle, en rä sa cassa Asc. 59. 75; pn kodru, n Rike N. I 37. 38; an Trst, pn Zpdru, pn kasün, pn krpiu, pm brots, m ppt, pr o ostarie, or o bptsve Wgd. I 250, II 10 1. 1, 5. 7, 14. 1, 6, 13. 4, 1. 6, 4. 7, 3 in, nach. Dr. in; ar. u]n, pn, p]m, o]ü; mgl. an; Fr.-C. 86 ir; vor Voc. G. I *3. Cod. Vor.° Vom lat, ia. Vgl. J. III 8—9, 56. pnmesti, mestite N. II; injvesti, m(v)esti, -tesc, -tit Maj.; 1 _ 299 — onmesti, -tesk Grt. 400 bekleiden. Dr. investe; ar. un-, amvesku; mgl. 61. 62 anveskü, -utp. Das ir. entspricht dem lat, investire , besser, als die Formen der übrigen Dialekte, die das Wort ■ nach Analogie der Verben auf -este, -esküt behandelt haben, ^ da mehrere Endunsen gleichlauteten, vgl. dr. luvest neben invesc. Doch läßt sich nicht erweisen, ob das ir. alte Formen bewalni' hat, während die andern Dialekte die Flexion des Wortes in anderer Richtung entwickelten, oder ob etwa Einfluß des ItaL vorliegt, onmetsp. metsö N. II; metsä, m am nvetsot Wgd.-Hs. * I 246. 254; onmetsä. -e- Grt. 184. 219; s envetza 3. sg. Iv. 9; imvet, -tä, -tat neben in]vet, mjvei met, vet Maj. lernen, lehren (Grt, 184). Dr. inväta; ar. nvetsu, nvitsat; mgl. 9. 28 anvets, anvitsät; all), mpson Ichren, lernen', span. envezar, calabr. nibizzar. A om lat. *invitiare. pnnpzat iviedcr \urück Wgd. 11 3, 10: aus pn und npzat zusammengesetzt, s. da. pnrent'e: inrent(i)e Maj.. en rence Iv. 3. 7. WdR. vor adv. ^ ist rent'e mit nochmals vorgesetztem pn, s. rent'e. pns, pns Wgd. I 254. 255. II 7, 9; ons, -se in Zej. N. IL N. I 47: pns (os, as), -se, -si, -se Grt. 649. 650; ans Asc. 76; änse masc, sg. Iv. 9. 10. 15 (dafür ense, ence S. 52) u. s. w., änseli Iv. 10: ens, ensä Maj. selbst, allein; pns de sire ganz von selbst Wgd.-Hs. Dr. ins; ar. unsu, insu, npsu; mgl. 17 pns. Vom lat. ipse. Vgl. J. III 53—60. pns Wgd. I 252. N. II; ons[a Wgd.-Hs. hier ist wohl aus ) onts-a, ons-a in unbetonter Stellung hervorgegangen, s. dort. pnsnasküt: ensnaskut eingeboren, unigenitus PL El. hat j keine Verwechselung von unus und ipse aufzuweisen, wie 1 Miklosich meint, denn pns hat ja auch die Bedeutung einxig, s allein, s. oben. r^ pns uro, -rot, pnsör: insor, insurä, -rat Maj.; se ensurä, s' ensurat Iv. 14. 16; onsurp, sa pnsurot Wrgd. I 256. II 2, 1, 2; tspli nsurpts, yo voi me nsurpä, se nsore, nsurat N. I 34. II heiraten. Dr. insura; ar. ujnsor, u]nsurare; mgl. 10 ansor. Vom lat. uxorare. Vgl. J. III 51—53. 'J *J v/ pnsüs aufwärts "Wgd.-Hs. Dr. insus, ar. insus; mgl. 33 ansus oben. Vom lat. in sursum. pntre, pntr hinein in Wgd. II 9, 1. 1, 5, 17; intra unter WdR. Dr. intra zwischen, unter; ar. ntre app. Vom lat. intra. Vgl. J. III 58—60. pntrebp, -bot, pntreb: intreb, -bä, -bat Maj.; antrebä Asc. 74; ejntreba, -bandn Iy. 8; p] ntr ehe, p]ntrebpt, pntrebu Wgd. I 258. II 1, 14, 17, 16. I 255°. II 1, 11 u. s. w.'; p]ntrebpä N. II fragen. Dr. intreba, ar. a]ntrebu, mgl. 10 antrep. Vom lat. interrogare. Vgl. J. III 51—53. pntrey ganz, vollzählig in Zej. N. II. Dr. intreg, ar. ntreg, mgl. 10 antrek. Vom lat. integer, -grum. Vgl. J. III 51—53. pntru N. II. tra Grt. 35, entru SI. El. WdR. neben Iv. 3. Dr. intru unter, bei; ar. ntre nahe bei. Vom lat. intro. Vgl. J.III 58-59. pntseleze, -es, -eg: inteleg, -ge, -s in Zej. Maj.; ojntseledze in Zej. N. II verstehen. Dr. intelege, ar. ntseleg, mgl. antseleg 48. Vom lat. intelligere. Vgl. J. III 51—52. onuntru Wgd. II 5, 5. 7, 3. 9, 1. N. II; nuntru Wgd. II 2, 9. N. II. Grt. 24; pnnutru N. II, en nutru Iv. 5. 14; nutru N. II drinnen, hinein. Dr. in(la)untru; ar. n(p)untru, npintru; mgl. 10. 33 a]nuntru. Vom lat. in-intro über *un-ymtru, resp. un-aintru. Die Nebenform ojnutru scheint durch kr. z nutru, nütar, nütre, nütra Nem. III 226 hervorgerufen worden zu sein. pnvrtel: invertel, -lle Drehtanz, Drehspiel Maj. Vgl. slov. vrtiljak, kr. vrti-kolo Eingelspiel, slov. vrtelo, kr. vrtilo Drehung. S. unten. pnvrti: invertesc, -ti, -tit drehen Maj. Dr. invärti, mgl. 42 anvprtes dass.; ar. unvortesku einwickeln. Vom ablg. RprkT"fcTH drehen mit lat. Präfix. onzos abwärts Wgd.-Hs. Dr. injos; ar. ljngios, ngies; mgl. 33 anzos unten. Vom lat. in deorsum. giigardi: ingardesc, -di, -dit neben ingrädi einzäunen Maj. Dr. ingrädi, ar. ngordesku. Von ablg. orpa^HTH dass. mit lat. Vorsilbe. pnglatsp, -tspt, pnglpts: pnglyatsä, -ä- gefrieren Grt. 1101. — 301 — Dr. inghieta, ar. u]nglets, mgl. 78 anglietso; vegl. glazäit. Vom lat, *inglaciare. Vgl. J. III 51—53. ^ ° pngrizi: ingrijesc, -ji, -jit sorgen Maj., dr. ingriji: bulg. rpnacÄ ce dass. pilgüst s. gust, piikargei: incärghescu, -gheit neben incarg, incarc, in-carca, -cat beladen, aufladen. Ersteres ist ven. encargär, letzteres entspricht dem dr. incärca, ar. ujnkarku: lat. incarricare. Eine Mischform ist pnkargp. S. kargei, karkp. onkatsp -tspt, pnkpts: incat, incäta, -tat Eufbekleidung anziehen Maj. Dr. incalta, ar. nkoltsare, nkaltsu. Vom lat. *incalceare. onkatsp ergreifen', pfikatspt aw Wgd. II 6, 3 weist eine Präfixvertauschung auf, s. akatsp. öiike s. piiklide, -is, -id: injchid, -de, -s Map; äjnklide N. II ein-, ;uschließen. Dr. inchid, -is: ar. nklidu, -isp; mgl. 10. 40 an-kliid, -is. Vom lat, includere, -usum. S. klide. pnkolei, -lesk leimen Grt. 144: ven. incolär dass. oiikotrd: incaträu, incotrau, -ro Maj.; nkotro in Zej. N. II wohin. Dr. incotro; istr. inkpntra. Vom lat. in-contra-ubi. S. kotre. o z. onkpntei, -tesk verwundern: pnkpntaits Wgd. II 4, 9 dürfte eher ven. incantärse dass. sein, als mit dr. incänta be-zaubern zusammenhängen. prde, prs, prdu, -zi, -de Grt. 778; rde se N. II; sa prs Wgd. II 6, 9; ride, a'rde, r(i)d, r(i)s Maj.; ersuch (mit slav. Partizipialendung) SI. EL; ejrde inf., se (e)rde, (e)rde, (e)rdendo Iv. 8. 11. 18 lachen. Dr. ride; ar. me arudu; mgl. 10 rot, Vom lat. ridere, mit Einwirkung des ablg. CMHßTH C/A, slov. sme-jati, kr. smijati se u. s. w. priaw: pryaü, -ve, -vi, -ve spitz Grt. 388: slov. rjav rostfarben, kr. hrdjav verrostet. Die Bedeutung spitz dürfte falsch sein. prpe, -pa, -pile Wgd. II 5, 4, 5. Hs.; prpe, -pe Grt. 1168. 1169; arpa Asc. 77; rpe N. II; ärpe, hjripä, 'rpa; (e)rpa Iv. 9 — :m — — 303 — Fels. Stein, Felsahh/nig (Maj.'}. Dr. ripa. klr. pima, ar. ripp, alb. ripp Abhang, mgl. ropp Stein 10. 23, 49. Vom lat, ripa, S. rupe. Wenn der Anlaut hr- wirklich vorkommt, so haben wohl kr. hrid Fels, slov. hrib IIa gel eingewirkt. ort Spitze. Nadelspitze, Baumgipfel Wgd.-Hs.; ortu, -ti, -tsi. -turle punlo Grt. 390: kr. slov. rt Spitze, Gipfel. orzenitse: orzenitse, -tse Stroh Grt. 554: kr. slov. rzenica Nem. II 564, sonst kr. razenica Roggenstroh. ov s. pn. P. päd ele, -le: padela. padila Tiegel Maj.: kr. padela trulla Nem. II 542, ven. paela, it. padella. pais. -zu, -s, -zi, -zurle Grt, 1199; pafs Iv. 4; paies Maj. Ijand: kr. päiz Budm. 45, istr. 10 pa(j)fz, paiez, it. paese. pak aber, doch Sl. El. Arch. WdR., dann darauf Wgd. II 6, 3, 6. 8, 4. N. I 31: kr. päk sed, tum Nem. III 226, slov. aber. S. pok. palente s. pulente. palete. -te: paletä Feuerschaufel Maj.: ven. paleta dass. pali: pali, -lit, -lese bräunen', palit de sore, de foc Maj.: dr. pali, kr. slov. paliti, -im ablg. naAHTH versengen, brennen. palpts-u Baiast Wgd. II 2, 13. 1, 17: kr. pälac Budm. 47, it. palazzo, alb. polas, palas; auch kr. polaca Kur. 127, slov. paiäca. palud-u, -di, -durle Sumpf Grt. 1167, pälude Sumpf mit holten Pflanzen Maj.: it. palude, ven. palüo. ^ paminte mens in Zej. Sl. EL; paminta, pamete giudizio Iv. 14. 8: ersteres von ablg. naM/ftTk, letzteres von kr. slov. pamet Vernunft. Vgl. J. V 326. paiigustits: pangustic-u September Grt. 1246 ist ebenso aus angust gebildet, wie pomäits aus mai. parete de lemn N. II Wand, dr. parete: lat. paries, -ietis. paritsei, -tseit, -tsesk: parechez, -chia,-chiataMaj.bereiten: kr. paricati dass. Kur. 126, ven. parechiar. it. apparecchiare; dr. parechia. pardn, -ni Herr Iv. 15. 14: ven. istr. 33 paron, it. padrone. parp s. apprp. parpda die Bar ade Wgd. I 255: ven. kr. parada Kur. 126, it. parata. parti, -tesk teilen Grt, 1188: ven. partir dass.; aber dr. imparti, ar. mpartu, mgl. 42 ampprtsps. Vgl. J. III 55. pasion: pasion Leid WdR.: ven. passiön dass. pasitse Gürtel mit Schnedle Wgd.-Hs.: kr. slov. pasica Nem. II 545 Leibgürtel', in Triest passissa Frauengürtel Schuch. 73. pasot vorbei vergangen: pasate Iv. 6: it. ven. passato. pasteritse, -tse: pasteritseZ^WmGrt.557: kr.slov.pastirica. ])astir: pastiru. -ri Hirt Grt. 557: kr. slov. pastir dass. pastor: pastor in Zej. Schafhirt, wenig gebräuchlich Maj. Dr. pästor. Vom lat. pastor, -ris. paststire: päsure, päsciure, pasciura, pasciuri Weide Maj. Dr. päsciune, päsune; ar. posune; Fr.-C. 88 päsura, -re. Vom lat, pastio, -önis. pati Wgd. I 253; patit a de home Sl. EL; päti. -tit, -tesc, * -testi. -te, -tim, -titi, -tesc, -tiam imj)f. Maj. leiden: ven. patir dass.; aber dr. päti, ar. patu, pptsesku, alb. ppsön. patita Asc. 78: it. patita Geliebte. patsi se sich einmischen: nie pacesku Iv. 5: kr. pacati se Kur. 125 dass., it. impacciarsi, ven. impazzarse. patsientse: patientä, patiinta Geduld Maj.: it. pazienza, ven. pacienzia, patsintei: pätintesc, -ti, -tit bedauern Maj.: ven. pacienzär dulden. paün: pä(v)un, päuni Pfau: kr. paun, jedoch auch dr. päun, ar. ppunu; ablg. na^HT*, lat. pavo, -önis. Das slav. Wort ist roman. Ursprungs, woher das rum. zunächst stammt, läßt sich nicht feststellen. c> paunitse: päunita, -te Pfauin: kr. bulg. paunica, dr. päunitä, s. paun. pe s. pre. pedepse, -se: pedeapsä Strafe Maj. dürfte eher kr. pedepsa Nem. II 542 als dr. pedeapsä sein, vgl. pedepsei. f — 304 — pedepsei, -sesk anklagen Grt. 293; pedepsesc, -si, -sit strafen Maj.: kr. pedepsati, -am strafen Budm. 51; dr. pedepsi, ar. pidipsesku. pednäiset, pednäist fünfzehn Wgd. I 254. II 1, 9: kr. petnajst Nem. II 221, slov. petnajst. In der ersten Form ist nach kroat. Muster ein Vokal eingeschoben. pedüklu, -Ii Wgd.-Hs. 1250. II 7,1; pedüklyu, -yi Grt. 923; peduchiu, -chi Maj. Laus. Dr. päduche, ar. piduklu, mgl. 37 biduklii; vegl. pedoclo. Vom lat. peduclus. pegle: peglä, -le Bügeleisen Maj.: kr. peglja Nem. II 528. peglei: peglesc, -Ii, -lit bügeln Maj.: kr. *pegljati. pegule: pegula Pech Iv. 14: ven. it. pegola, istr. 38 pigula, slov. pegla dass. peh: pe# Kopfnuß Grt. S. 78: slov. peh Stoß. pekatör: -ri Sünder Iv. 2: it. peccatore. peke s. ppke. peklar Wgd.-Hs. 1252; peclarMaj.; peklyaru, -ri Grt. 659 Bettler: kr. petljar, pekljär Nem. I 390. 401, slov. petlar, p; dar aus dem Deutschen. peklei Wgd. I 253, peclesc Maj.; peklei, -lesk Grt. 660 betteln: kr. *pekljati, -am, slov. pathiti dass. aus dem Deutschen. pekpt s. ppkot. pekurpr: pecurar, -ri Schafhirt. Dr, päcurar, ar. pikurär, -lär; magy. pakulär. Vom lat, *pecorarius, it, pecorajo. pelir Wermut Maj. halte ich nicht für richtig, vgl. dr. slov. bulg. kr. pelin, -in Nem. I 401. 396, ar. pilunu, ngr. jceJavoc, alb. pilin, pelin, ablg. M*ArkiH k. pemint-u WdR. SL EL Iv. 5 u.s. w. Asc. 75. Wgd.II 4,18. 7, 17. N. I 44; pämint, pämint Map; pemintu, -ti, -tsi, -turle Grt. 41. 1091 Land, Erde. Bauerngut (Grt. 41); zälik pemfnt poderetto Grt, 42. Dr. pämint, -inte, mgl. pimint 47; istr. 42 palmento von *paumento. Vom lat, pavimentum. Vgl. J. III 46. penez s. pinez. pensei, -seit, -sesk denken: pensej, peusaö Iv. 12. 15. 14: ven. pensär. — 305 — pentru, pintru für, durch Maj. halte ich für unwahrscheinlich. Dr. pentru, ar. pintru. Vom lat. per-inter über prentru. pen: penyu, -yi, -yurle Einsatz beim Spiel Grt. 281: ven. pegno dass. per, -ri Maj.; peru, -ri, -rurle Grt. 753. 757; peru Asc. 75. Iv. 12; per pl. in Zej. SL EL; per-i Wgd. II 1, 15, 3 Haar. Dr. pär, peri; ar. per, -ri; mgl. 9 per. Vom lat. pilus. per-u, -ri, -rurle Feder Grt. 235. 889: slov. kr. pero. S. pene. per, -ri Maj.; peru Iv. 14. Asc. 75 Birnbaum. Dr. pär, peri. Vom lat. pirus. pera-copta s. tera. pere, -re: per, per, pere Maj.; peru Iv. 14, pera in Val d'Arsa Asc. 76 Birne. Dr. pearä, pere. Vom lat. *pira. perdunp: perdun, -na, -nat und perdon, -nä Maj.; perdunä imper. Asc. 76 verzeihen: ven. perdonär, vgl. kr. perduno Schuch. 57. perikul: pericul, -clu,-c(u)le Maj.; perikulo Iv. 5 Gefahr: kr. perikul Nem. 1421; dr. pericul, ar. alb. perikul, alle vom ital. pericolo; istr. pireikulo, pirikulo 15. perke warum WdR.: kr. perke Nem. III 226, perke Budm. 49, it. ven. perche. persur s. prsure. per zun Iv. 9, prigiun, -ne Maj. Gefängnis: kr. przün Nem. I 403, persune Schuch. 57; ven. prigion, perxon; vegl. prezäum prijäuna, pl. perjäune. Das ir. dürfte p(o)rzün lauten. pese, -se: pescia rote Rübe: kr. slov. pesa rapa rubra Nem. II 522. peskei, -keit, -kesk: peschesc, -chi, -chit und pescuesc, -ui, -uit fischen Maj.: ven. pescär. Daß die Formen mit -u-(dr. pescui) vorkommen, bezweifele ich. pest: pestu Iv. 6; pestiu, -ti in Schitazza Maj. Fisch; in Susn. unbekannt Wgd.-Hs. III 218. Dr. peste, -ti, ar. pesku, pest(s)i; mgl. 8 pesti sg., alb. pesk; it. pesce. Vom lat. *piscus, bzw. piscis. pest ei, -tesk: pestei zerstampfen Asc. 77: ven. pestär dass. Weigand, 6. Jahresbericht, 20 — 306 — pesunde s. posgndi. pete, -te Ferse Grt. 826: kr. slov. peta dass., alb. peto Hufeisen. Vgl. J. V 324. petpk-u Grt. 1255, petek Iv. 11, petak SI. El. Freitag: kr. petäk Nem. I 386, slov. petek. Vgl. J. V 324. Petru, voc. Petre Wgd. II 3, 3. 4, 4 u. s. w. Dr. Patru, kr. Petar, slov. Peter, it. Pietro. Vom lat. Petrus. pets: pec Mehlspeisen Maj. kann kr. pec Bachofen sein, oder slov. peka ein Gebäck, soviel man auf einmal bäckt. Im ersten Falle würde pec ein falsch konstruierter Singular sein, im andern eine ungenaue Schreibung. petse: petse, -tse Stück Grt. 399: kr. peca Kur. 126, it, ven. pezza, alb. pjesp. peze, -ze Gewicht, Last Grt. 326: kr. peza Nem. II 527, ven. it. peza, alb. pizp. pezei, -zesk: se pesa Iv. 13 wägen: ven. pesär. pene: peana, pene, auch pera Maj.; paöna Iv. 4 Feder. Dr. peana, pene; ar. peanp, pene. Vom lat. penna. Vgl. J. III, S. V, 22. piazei s. plazei. piept s. klept. pile Wgd.-Hs.; pile, -le Grt. 133; pilä Maj. Säge: kr. slov. pila dass. Nem. II 527; dr. pilä, ar. pilo, bulg. nn-ia Feile. pili, -lesk sägen Grt. 134: kr. slov. piliti, -im dass.; dr. pili feilen. pinel-u, -Ii, -lurle Pinsel Grt. 91: ven. penelo, it. pennello. pines N. I 44; pinez, penezi Maj.; pinesi Iv. 6. 14; pines, -zu, -s, -zi Grt. 157; pines, -s, -zi Wgd. I 251. II 4, 2, 3. 3, 7 Geld: kr. pinez, slov. penez; ar. pines Patengeld, alb. penes-zi alte Schmuckmünze. Vgl. J. V 326. pintru s. pentru. pintur, -tor, -turi Maler Maj.: ven. pentor, it. pintore. pintur ei, -reit, -resk: pintur esc, -ri, -rit Maj.; pintur ejt Iv. 5 malen: ven. piturär, jedenfalls kommt auch hiervon eine Form mit n vor, wie pintore neben pittore. pipt: piat Schüssel Asc. 77; pi(o)atä Teller: kr. pjät Budm. 47, — 307 — ven. piäto; vegl. piät, piac. Ob pipte vorkommt, ist fraglich; das türk. piata soll nicht ven., sondern zunächst der Plural von ngr. Jtictra sein, s. G. Meyer, Türk. Studien I 51. piötine: piatinä, platinä Teller: ven. piädena großer Holzteller, friul. pladine; vegl. pluatena Napf; it. piattino Tellerchen. In Istrien dürfte eine Form platina neben piatina bestehen, wie das Vegl. zeigt. S. plpden. pipe: pipä, -pe Pfeife Maj.: kr. slov. ital. magy. pipa, dr. pipä dass.; alb. pipp Flöte. pipei, -pesk Grt. 1142; pipej Iv. 6, pipesku Wgd.-Hs. rauchen: ven. pipär. pipi, pipesk tasten Grt. 1000: kr. slov. pipati, pipljem dass. pire la pecora Arch. 179. 186, vegl. pira, -re pl., ist nicht rumänisch. pirevitse: pirevitä spanischer Flieder Maj.: kr. piravica tritici genus Nem. II 553; slov. pirevica Linkelstroh, pirovica, pirjevica Spelt, Quecke. pire, pir an Rim, pir la ypme, pira Wgd. I 246. 251. II 7, 9 Hs.; pira WdR.; pira zace ure, pira-j viju Iv. 5. 13; pi>r in Zej. SI. El. bis, so lange cds. Dr. pän[ä; ar. pun, ppn, pen; mgl. 35 ppn an, ppn la, ppn di; Cod. Vor. n'k^p'k, G. I *2. *5 n^p^k, rn^pk. Vom lat. paene. Vgl. J. III 31. pirün-u, -n-urle Grt. 173; pirunu Iv. 4; piron, -ne Maj. Gabel: serb. bulg. kr. alb. pirün (im Küstenlande) Nem. I 407, ven. lomb. bair. friul. piron, vegl. peräun, ngr. jüsqovvi dass.; dagegen dr. piron, ar. peronp, pl. perune, alb. peronp, perup Nagel, ngr. jtBQOvrj. pisei, -sesk Grt. 234; pisei, -se Wgd. I 246. II 1, 8; pisesc, -si, -sit und -se, -seit, -seat Maj.; pisej, -sejt Iv. 4. 7 schreiben: kr. slov. pisati, pisem; mgl. 50. 40 pisies, -iit ist bulg. pisk: pisc Hirtenflöte Maj.: slov. pisk Pfiff, Flöten, wegen der Bedeutung vgl. alb. pizgp Trompete von serb. kr. piska Pfeifen. Kroatisch heißt die Flöte piscala, slov. piscäl. pisp, -sot, pis: pis, -sa. -sat Map; pisp, pis Wgd. II 6. 7. I 244 pissen. Dr. pisa, ar. kis, mgl. 16 pis. Vgl. it. pisciare, franz. pisser, prov. ven. pissar, catal. pixar; serb. kr. pisati. 20* — 308 — — 309 — cech. pickati, bulg. nmcaix dass.; kr. pis, cech. pikoc, ablg. nHKaHHHa Urin. Miklosich setzt als Wurzel pik- an. Die Ableitung Körtings von lat. *pistiare ist sicherlich falsch. pistei, -teit, -tesk hauen: wo pisteia Wgd. II 12, 1: ven. pestär stampfen, schmettern; slov. pestiti die Faust ballen, bedrängen und kr. pestati faustkämpfen passen in der Bedeutung nicht dazu. pistöle: pistol, -le Pisiol Maj.: slov. kr. pistöla Nem. II 542, pistolj, alb. pistole, ngr. jziötoZi, ital. ven. pistola. pitsör-u, -re, -rile, pitsoru, -rele Wgd.-Hs. I 245. 250; pitsöru, -ri, -rurle Grt. 820. 824; piciorlu, -re, -rle Maj.; picoru Sl. EL; picoru, picor(e)le Iv. 14. 8. 12 Fuß, Bern. Dr. picior, -oare; ar. tsitsör, -oäre; mgl. 11 pitsör, -pari. Von lat. pes, pedis und -sor. pitüre, -re Bild Grt. 98: ven. pitüra. pizde Wgd. I 244, pizdä Maj. Scham. Dr. pizdä, ar. kizdp; cech. slov. poln. pizda, kr. pizdä Nem. II 533, lett. litt, pizda, serb. nn^pa, alb. pi#-di vulva, lit. pisti futuere. Das rumän. Wort stammt wohl von einem ablg. *nH3AA ab. Vgl. Miklosich, Etym. Wb.; G. Meyer, Alb. Wb. 336; Indogerm. Forschungen V 353—354. pize: pizä, -ze Erbse Maj. Vgl. ven. biso, biseto, it. pisello, türk. pi-, bizelia. ngr. p]jtt^iXL. pke s. ppke. plati, -tesk Grt. 343; plati, platir 1. sg. conj. fut. Wgd. II 4, 2. 6, 9. I 248. Hs.; plati, -tit, -te 3. sg., -teju 3. pl. Iv. 6. 8. 13. 6. 9. 15 bezahlen. Dr. plati, ar. plptesku. Aus dem Slav.: ablg. iiaathth, nAai|j^, kr. slov. platiti, -im. plegni, -nesk sich biegen Grt. 804 scheint mir eher kr. pregnuti, -gnem, slov. pregniti, -ganem dass. zu sein, als dr. pleca, ar. piek mit dem slav. Suffix -ne-, wie Miklosich will. Eine Vertauschung von r und 1 konnte leicht eintreten, zumal ein n in der nächsten Silbe in gleicher Stellung folgte; vielleicht auch unter dem Einflüsse von slav. ital. kr. Wörtern ähnlicher Bedeutung mit dem Anlaut pl-, da pre- hier nicht als Vorsilbe empfunden wurde. plete Falte Wgd.-Hs.: kr. slov. pleta Nem. II 522 dass. pleti, -tesk Grt. 1340; im]pleti, -tit, -tesc und pleteit Maj. flechten. Dr. im]pleti, ar. umplotesku. Aus dem Slav.: ablg. wmcth, x\awk, kr. slov. plesti, pletem dass. pleve, -ve Spreu Grt. 549: kr. slov. pleva Nem. II 522, sonst kr. pliva dass.; dr. pleavä: ablg. n/Vfcßa. plivi, -vesk Grt. 889; plivindo Wgd. II 5, 4; plivaö Iv. 6 schwimmen: kr. plivati, -am, slov. plavati; erwarten sollte man plivei. plod-u Sl. El. Iv. 2, plod-a WdR. Frucht: kr. slov. plod dass.; dr. plod Gebärmutter. plöie, -ie Wgd. 1 250; plöye, -ye Grt. 1097; ploje, -ja Asc. 57; ploie, -ia Maj.; ploja in Zej. Sl. El. Iv. 4. 5 u. s. w. (auch unartic.) Regen. Dr. ploaie, ploi; ar. plpäie, mgl. 7 plpaip. Vom lat. pluvia. ploii: ploii, -iit, -ie Maj.; ployi, -yit, -ye; ploit-aw WTgd. II 6, 1; ployi, ploiit-a N. II. I 40 regnen. Dr. plouä, ar. plpäie. Vom lat. pluvere. plöden: plädenyu, -yi, -yurle Schüssel, Teller Grt. 459: kr. plädänj Nem. I 388, slov. plädenj, friul. plädine, ven. piädena, S. piptine. plömik: plämiku, -ki, -kurle Flamme Grt. 1129: kr. plamik dass. plötine s. piptine. plotse: place Lohn Sl. EL: kr. pläca Nem. II 528, slov. pläca dass. plpns: plänsu Weinen Asc. 77 ist, wie dr. pläns, das Partizipialsubstantiv von plpnze, s. u. plönze, plpns, plpng: plänze, plans, plang, -nzi, -nze Grt. 292, mit p statt a 779; planje Asc. 64; pläng, -ge, -s Maj.; inf. plänze, 3. sg. plänze, plänge, ger. plängendo, -gändu Iv. 3. 14. 10. 11. 3; sa pläns, pländze, -ns, -ngu Wgd. I 254. Hs. weinen, klagen. Dr. plinge, plins, pling; ar. plundze, plendze 3. sg. prs., pluilgu; mgl. 68. 40 plonk, plondze, plons; vegl. plungre, plangand. Vom lat. plangere. L — 310 — — 311 — ^ plug, -guri Maj.; plugu, -gi, -gurle Grt.598; pluga (falsch) Iv. 6 Pflug \ dr. kr. slov. plug. pluhni spucken Iv. 6: kr. plju(k)nuti, slov. pljüniti, -nem dass. plukei, -kesk spucken Grt. 319 ist unklar, am nächsten stehen kr. pljuckati dass., pljunka Speichel; s. oben. plumöre: plumira, -ri Lunge Maj. Dr. pla-, plumina -ni; ar. pplmüno, pulmöne; alb. plemon, ngr. Jtksfiovr, Fr.-C. 88 pla-, plumärä. Vom lat. pulmo, -önis. plazei, -zeit, -zesk: piajesc, -je Maj.; piazei, -zesk Grt. 736; pljase (dafür pljase S. 52), pljaseraö Iv. 13. 4; piasei Asc. 77 gefallen: kr. pjäger Budm. 47, istr. 32 piäzi, ven. piäxer, piäser, vegl. piasir, pluk 3. sg. prs., placäro inf. plerde, plerzüt, plerd: plierd,-de,-dutMaj.; preide, predüt, predu, prezi, preide, preden Grt. 284 (falsch); pljerd[u, -zi, -de Asc. 61. 69; pljerdut SI. EL; pljerde 3. sg. Iv. 10. 11; plierd[u, rei fost fi si tu plerzute, plerd, plerzut Wgd. I 244. II 2, 13. Hs. verlieren. Dr. pierd, -de, -dut; ar. kerdu, mgl. 16. 77 pert, -durg aor. Vom lat. perdere. plir Wgd. 1 255; plir, -rä, -ri, -re Maj.; plir, -re, -r, -re Grt. 451; plir Asc. 61; pljire SI. EL; pljir, -ra, -re Iv. 16. 5. 6 voll. Dr. plin, ar. mplin; Cod. Vor. nAi^p^k, Fr.-C. 88 plir. Vom lat. plenus. Vgl. J. III 11. po Hälfte Wgd. II 4, 10; podje = po de ie Iv. 9, ebenso pödeye, -ya, -yely, -yale Grt. 256 halb; po de nopte Mitternacht. Maj. Grt. 1268, podezi Mittag Maj.: kr. slov. pol Nem. III 226. Die Bezeichnungen der Tageszeiten sind nach slav. Muster gebildet: kr. po(l)dne, po(l)noci, slov. pöldne, pölnoci. Eine Zusammensetzung mit on ist mpo in mezzo Grt. 36. pobruzei: pobruzei, -zesk verbrennen Grt. 1131: ven. bruxär, brusär, it. bruciare mit dem slav. Präfix po. pod, -duri Fußboden Maj.: dr. kr. slov. bulg. pod dass., ablg. noA^- pödeie s. po. pödle dann, nachher Grt. 1217. N. I 31: kr. slov. potle Nem. III 227, s. pökle. pödne, -ne Mittag Grt. 1263—65: kr.podne, slov.poldne, s.po. podobre Stütze Wgd.-Hs. scheint eine Verdrehung von kr. podpora dass. zu sein. podrsni: podrsni, -neskausgleiten Grt. 589: slov. spojdrsniti, -em dass., kr. posrnuti, drsati. podvesc s. potkuii. pofali wegkommen Wgd. II 4, 15 ist ein gewissermaßen perfectiv gemachtes fall, s. dort. pogaiei: pogayei, -yesk schätzen Grt. 339: slov. pogäjati, -am, kr. pogadjati, -am unterhandeln. poglavor: poglavori pl. Kirchenoberhaupt Wgd. II 5, 5, 6: kr. slov. poglavär Oberhaupt. pogptse: pogace, -ci ungesäuertes Brot Maj.: dr. pogace, kr. slov. bulg. pogäca, Nem. II 546, ar. pogatsa, alb. po-, pugatsp, magy. pogäcsa, ngr. Jtoyat^a, (poyar^a, ablg. norana, russ. noraTL, cech. pogäc Aschenbrotkuchen. Nach Miklosich (Etym. Wb.) und G. Meyer (Alb. Wb. 347) soll it. foccaccia das Etymon, und dieses durch das Slav. ins Rum., Alb. und Magy. gewandert sein. Im Ar. bezeichnet pogatsp auch den Topf, worin gebacken wird. pogubi, -besk: rei fost fi pogubite verlieren Wgd. II 2, 11: kr. slov. pogubiti, -im verlieren, verderben. poi s. apoi. poidi, -dit, -desk: poidas Iv. 10. 15; a, aw poidit, 1 va poidi, va dp poidi, poidia Wgd. I 253. II 6, 9. 8, 2. 12, 4. 3, 1. 7, 7 essen, fressen: kr. slov. pojesti, -jedem aufessen, verzehren. pok dann, darauf Wgd. I 251. Hs. N. I 31: kr. pok nachdem conj. stimmt nicht ganz überein; es ist jedenfalls eine Vermischung von pak (s. da) mit pökle, s. u. pokaiei: pokayei, -yesk refl. bereuen Grt. 966: kr. poka-jati, -jem se dass. pökle WTgd. I 251. II 7, 8, 9. N. I 31; pocle SL EL; pökle Iv. 10. 12. 14; pokla Wgd.-Hs. dann, darauf; mai pocle später Maj.: kr. pökle, pötle, -la, -lam Nem. III 226, slov. pötle[j. poklöde: poclade Maj.; poklädele Grt. 1295 Fasching; kr. slov. poklade dass. — 312 — — 313 — pokni: pocnesc, -ni, -nit knallen, platzen Maj.: slov. pok-niti, -nem, kr. puknnti, -nem dass. Vgl. J. V 327. pokröw: pokrovu Iv. 6; pokroü, -vn, -ü, -vi -vurle Grt. 439 Deckel, Stürze: kr. slov. pokrov Nem. I 405 dass.; aber dr. pocrov Plane, Packtuch, alb. pokrovp, ngr. jtoxQoßa Leinentuch, ablg. noKpoirh. pokusi, -sesk kosten, versuchen Grt. 995. 996: kr. slov. pokusiti, -im dass. polög-n, -gi, -gnrle Nestel Grt. 895: kr. polög Nem. I 396, slov. polog dass. polovi, -vesk anjocJicn, anspannen Grt. 565. 566: kr. slov. poloviti, -im aufgreifen, einfangen. polovitse: on polovitse inmitten Wgd.-Hs.: kr. slov. polovica Nem. II 564 Hälfte, s. mpo. polu: tot na polu In vollem Galopp Wgd. II 4, 8, 9: kr. na polu im Freien, auf freiem Felde. pomäits: pomaicu Iv. 16, pomaicu Grt. 1243 Juni: kr. pomäjic dass. Nem. I 420. pömalu Grt. 946, pomalo Wgd. I 251 langsam: kr. slov. pomalo allmählich. pometi, -tesk auskehren Grt. 431: kr. slov. pomesti, -tem dass. pomöts: za pomoc pour aider Wgd. I 256: kr. pomoc, slov. pomoc Hilfe. pömpe, -pe Brunnen Grt. 1172: it. pompa dass. ponedilek: ponedilypk-u Grt. 1251, ponediljak in Zej. Sl. El. Montag; kr. ponediljak, ponedeljak Nem. I 412, slov. ponedeljek. ponestre: ponesträ, -re Fenster Maj.: kr. ponestra Nem. II 544. Kur. 127, sonst kr. ponistra. pöppk: popäc Nabel Maj.: slov. popek, kr. pupak. popor: poper, -ir, pipar Maj.; ppperu, -ri, -rurle Grt. 1048 Bfeffer: kr. popär Nem. I 383, papar, biber; alb. dr. piper, bulg. nHnepi», ar. piper, kiper, ven. pipere, slov. prper. Das ir. popor entspricht dem kr. popar, und ppper, pipar dem kr. papar. popi, -pesk ver-, betrinken: a, s a popit Wgd. II 6, 9. 10, 2: kr. slov. popiti, -pijem dass. poreden, -dna, -dne Wgd. I 252. 256. II 6, 1; poredin, -inä, -ini Maj.; poreden, -dne, -dni, -dne, (mai) poreden Grt. 189. 193 schlecht; poreden udör Gestank, de poredne volye ungern Grt. 994. 12: kr. poredan, poredan Nem. III 205 203 gering, slov. poreden böse. r pork, ports: porcu Asc. 77, porci WdR., porku Iv. 6. 11; I porc, -ci Maj.; porku, -k, -tsi, -kurle Grt. 858; pork-u, -tsi ; Wgd. I 249. II 3, 13, 11. 12, 6 Schwein. Dr. porc, -ci; ar. mgl. 22 pork, -ts. Vom lat. porcus. porke, -ke Grt. 859; porcä, -ce Maj.; porka Iv. 6 Sau. Dr. poarca, ar. poärkp. Vom lat. porca. porkits Ferkel Wgd.-Hs.: pork mit Suffix -ic kr., -ic slov. porini, -nesk antreiben Grt. 576; porinit gl aw pn ypme stoßen Wgd. II 7, 14: kr. porinuti, -nem, slov. poriniti, -nem stoßen, schieben. port-u Hafen Wgd. II 5, 4. 10, 5; port, -turi Hafen Maj.: kr. pörat, -rta Nem. I 378, ven. it. porto Hafen; ar. portu. port, -turi Tracht Maj, Dr. port, -tun; ar. portu. Vom lat. *portus. pörte Thür Wgd. I 244. Dr. poartä, porti; ar. ppärtp, portsi; alb. portp. Vom lat. porta. ^ portse: porcelu Asc. 77; por-, purcel, -Ii, porcei Maj.; ! portse-lu, -elyi, -elurle Grt. 860; portse Wgd. I 244 Ferkel. Dr. purcel, ar. purtsel. Vom lat. porcellus. portse: portse Ferkel fem. Dr. purcea, mgl. 8 purtseo. Vom lat. porcella. posede, -ezüt, -ed: posied, -de, posezut, posiezut besitzen Maj. ist it. possedere, beeinflußt durch das ir. sede, s. da, poses Äcker Wgd. II 8, 2: kr. poses Nem. I 396, ven. it. possesso Besitz. poskapei, -pesk entweichen: poskapeit aw Wgd. II 2, 14: ven. scapar dass. mit dem slav. Präfix po. posni, -nit, -nesk: pocnit a Sl. El.; posnaö, posgni Iv. 9. 15; posni, -nesk Grt, 3; s a posnit tpnzi le, 1 aw posnit skusei, — 314 — — 315 — posnft aw Wgd. II 4, 14. 7, 15. 10, 3, 4 anfangen: kr. slov. poceti, pocnem dass. posondi, -desk Grt. 1310; pessundag 3. sg., pessunde imper. Iv. 10. 6 leihen: ablg. noc^hth mit der Bedeutung von slov. posöditi, kr. posuditi. S. J. V 331. posten: tot posteno adv., posten. omir ehrlich Wgd. II 4, 12, 13: kr. slov. posten, -enö Nem. III 202 dass. postine Wüste Wgd.-Hs.: kr. slov. pustinja dass. postolaritse: postolaritse^ -tse Schustersfrau Grt. 364: kr. slov. *postolarica. postöle, -le: postolä, -le Pantoffel Maj.; postola Iv. 13, postöle, -le Grt. 405. 408 Schuh, Stiefel; kr. slov. postola neben kr. slov. postöl Nem. 1401, vgl. cech. postola, russ. nocTOJLi Bastschuhe, alb. bostalo m. pl., ngr. [i\üio6%aXi Wasserstiefeln, türk. postal Pantoffel posveti, -tesk: neka se posveta, posveti Iv. 2. 3; posvetit prevtu, posvetite part. imper SI. El. WdR. heiligen, weihen: kr. slov. posvetiti, -im dass. posvetit Priesterweihe, Heiligung SI. El. ist das Partizipial-subst. von posveti. pot-u Schweiß Grt. 748. Wgd.-Hs.: kr. slov. pot dass. potegni, -nesk ziehen: aw potegnit Wgd. II 9, 2: kr. potegnuti, -nem, slov. potegniti, -nem dass. potepli, -lesk wärmen: manestra poteplita Iv. 13: kr. potopliti, -im, slov. topliti dass. potestpt: potestat, -tiMaj.; potestöt Wgd. 1254 Gemeindevorsteher: kr. potestat Schuch. 48 (Spalato), podestä Nem. II 550, it. ven. podestä. potezei, -zesk: potezae WdR.: slov. potezati, -am anziehen, kr. fortziehen. poti, -tesk refl. schwitzen Grt. 747: kr. slov. potiti, -im dass. pötkove, -ve Grt. 148; podcova, -ve Maj. Hufeisen; kr. pödkova Nem. II 535, slov. podköva dass.; alb. potkua, poktua, dr. potcoavä, serb. bulg. noTKOBa. potkuii, -iit, -iesk beschlagen N. II; podvesc Stiefeln beschlagen Maj.: kr. slov. podkovati, -kujem dass.; dr. potcovi. Maj.'s podvesc soll nach Miklosich aus podcovesc hervorgegangen sein, aber die istr. Zeitwörter werden gewöhnlich vom slav. Präsens abgeleitet. Man darf also diese Form als falsch bezeichnen. potök-u, -ki, -kurle Grt. 1178; potoc Maj. Fluß: kr. potök, -6k Nem. I 396. 401, slov. pötok dass. potriba Bedürfnis Iv. 14; ve potriba sollen, fi potriba nötig sein Grt. 200. 203; (nu)-j potriba, potriba-j, potriba, potreba es ist nötig Iv, 12. 14. 16. 15: kr. slov. potreba Nem. II 542, kr. potriba. potseni: potseni, -nesk ausruhen Grt. 1278: kr. pocinuti, -nem, slov. pociniti, -nem dass. potsni s. posni. poveret-u armer Teufel WdR,: istr. povereto, puvarito, ven. povareto, poveritto. poveru arm Iv. 8 (s. S. 52). 14: it. povero, istr. p(u)ovaro, ven. povaro. pozdravi: pozdravi, -vesk loben Grt. 194; pozdravaeimper., -vlesk grüßen WdR. SL EL: kr. slor. pozdraviti, -im, pozdra-vljati, -am grüßen. pözimak-u, -ki Herbst Grt. 1235: kr. podzimak dass. Nem. I 412, slov. podzimek Spätherbst. ppdre: padre mä mio padre Iren, ist ital. pol ots: pälptsu, -tsi, -tsurle Daumen Grt. 799: kr. pälac, slov. palec dass. pol: palyu, -yi, -yurle Schöpflöffel Grt. 461: kr. palj Wasserschaufel. ppmeton: ppmetne artig N. I 46: kr. pämetan Nem. III 203, slov. pämeten verständig. pöme: pama, -me Maj.; pame Grt. 797 Handfläche. Dr. palmä, -me, pälmi, ar. palmp, -me; alb. plpmbp; kr. poma Budm. 45. Vom lat. palma. ppn: panu, -ni, -nurle Grt. 369; pan, -ni Maj. Tuch: kr. pan Kur. 126, ven. päno. popa der Papst Wgd. I 255. II 5, 7: kr. ven. papa. 1 — 316 — — 317 — ppr: paru, -ri, -rurle Grt. 406; par, -ri, -re Maj. Paar: ven. päro, it. pajo; alb. pär. ppr: paru Pfahl Maj. Dr. ar. par. Vom lat. palus. pprpt-u Wgd. II 4, 12; parte, pärti, -ti Maj. Teil. Dr. parte, pärti; ar. parte, pprts. Vom lat. pars, -tis. pps, ppz be Wgd. II 2, 3, 7. 4, 17; pas Sl. El. geh. Dr. pasä. Vom lat. passare. Auch im Dr. ist nur der Imperativ im Gebrauch. pöse: pase, -se Weide Grt. 560: kr. slov. pasa dass. pps pre: ppspra Vogel N. I 32. Dr. pasere, päseri. Vom lat. passer. Ive vergleicht vegl. passeräin collect. Vogel mit dem rum. Worte, doch bedeutet auch das aus dem Ital. stammende alb. pasarp kleiner Vogel neben Spatz. ppst: past Weide Maj.: it. pasto Futter, vgl. slov. kr. pastva Weide. ppste, pasküt, ppsk: pasc, -scut, paste Maj.; paste, pasküt, pask, pästsi, -ste, -sten, auch trans. Grt. 562; ppste inf., 3. sg. Wgd. II 7, 6, 11 weiden. Dr. pasc, -scut, -ste; ar. pasku. Vom lat. pascere, pasci. ppste: pastile Maj.; past-ile Grt. 1289; pästele Iv. 14 Ostern. Dr. pasti, -te; ar. paste, mgl. 66 pastu. Vom lat-paschae; alb. pasko vom it. pasqua. ppt-u Wgd. II 1, 13. N. I 28. 41; patu Asc. 75; pat-u WdR. Iv. 6. 4. 5; patu, -t, -tsi, -turle Grt. 122; patu-1, -tur[i, -turä, -turle Maj. Bett, Streu (Grt. 616); fätse patu spandere strame Grt. 617. Dr. pat, ar. patu. Cihac II 723 leitet es von magy. päd Bank ab; lautlich paßt es besser zu ngr. jtdrog Fußboden, alb. pat, -tp Stockwerk (ngr. Jtaxcoua bedeutet beides), klr. naTi> Bachboden. pötru Wgd. II 6, 9. Hs.; patru Asc. 75. Arch. WdR. Maj. Grt. S. 74. Iv. 13 vier; pätruvotezetsi vierzig Grt. S. 74; pätrele Asc. 75. Iv. 3, pätrile Grt. S. 74 der vierte. Dr. patru, al patrulea; ar. mgl. patru; alb. katpr, katrp. Vom lat. quattuor. ppwuk: päwuk Mgl. 13; pävuku, -ki, -kurle Grt. 909 Spinne: kr. pauk Nem. I 390, slov. pävok. Vgl. J. V 324. poke: p(e)ke Iv. 3, pke WdR., päka Wgd. I 252 Hölle: kr. pakäo, slov. pekel dass.; vegl. pecla, dr. päclä große Hitze, bulg. nÄKMi) Hölle. ppkpt-u, -tsi, -tele Wgd. I 250. Hs.; pekat Sl. EL; pekac-i WdR.;° pekat, -tzi Iv. 3. 10. 3; pec(o)at, -te Maj. Sünde. Dr. f päcat, -te; ar. pikat; vegl. pl. pecäts. Vom lat. peccatum. 1 P9nz£: P^nsa Map? p^nza in Zej. SL EL; pgnz£, -ze Grt. 368 Leinwand. Dr. pänza, ar. pun(d)zp. Vom lat. pansa. ppr s. pire. pdre Wgd. II 1, 11. N. I 21. II; pore, -re Grt. 483; psre, -ra im Val d'Ar3a, päne in Zej. Asc. 57. 78. 63; puine Iren.; pere, -ra, pire WdR.; p^rae in Zej. Sl. EL; päre, -ra Iv. 11. 14 Brot, N. II schwarzes Brot in Zej. Dr. pi(i)ne, -ni; ar. pune, mgl. 67. 68 poini, -nea; Cod. Vor. G. I 55, 2 irk.jvpe, Fr.-C. 88 päre. Vom lat. panis. pprnpt: pprnätu, -t(s)i, -turle Garbe Grt. 533: kr. prnät Garbenhaufen Nem. I 396; dieses hängt vielleicht mit slov. parma, -na Scheuer von ahd. parno, mhd. barm, barn zusammen. pprp s. apprö. ' pprts: p(p)°rts-u Wgd. III 219. Hs.; pfts N. II Bock: kr. slov. pre; dr. plrciü, ar. pprtsu, bulg. np^ri» Gaisbock, alb. pprts Widder. prdets-u Furz Wgd. II 12, 5, 3: kr. prdac, slov. 1 prdec dass. \ .pre, pe zu, gegen Maj.; pre durch, für Grt. 38, in, auf Asc. 75. Iv.; pre kp, pre oi, pre sire, pre strinta kple, pre lume, pre nosil, pri skpnt, pre okne, pre krpiu de grpne, pre zpzete auf, an Wgd. I 250. II 7, 14, 1. 12, 5, 7. 4, 1. 12, 7. 6, 8. 7, 15. 12, 1. N. I 34; pre vple herab Wgd. II 7, 6. 12, 5; pre tot löku nach allen Bichtungen N. I 32. 33. Auch zur Bildung von Zahlen verwendet: urprezace Asc. 75, unprezece Maj., urprezetsi Grt, 3. 74 u. s. w. Dr. p(r)e; ar. p(r)i, p(r)e; mgl. 34 vegl. pri, \ alb. ppr, pe; ferner dr. unsprezece, ar. usprpdzätse, mgl. 28 unspretsi. Vom lat. per. pre-: prea zu, sehr, prea-bire Maj.; dr. prea. In dieser ^ Form dürfte dieses Präfix kaum vorkommen, es ist ablg. nplv-; eher als pre-, wie im Kr. Slov. i predike, -ke Grt. 1297; predikele Iv. 8; predike, doie-le predika N. II. I 46 Predigt; kr. predika Nem. II 535, ven. predica, alb. predik. predikei, -kesk predigen Grt. 1298: kr. predikati, -am, ven. predicar, alb. pre-, perdiköj. prende in Zej. SI. El. N. II, pre nde Wgd. II 4, 3 wodurch, worauf scheint aus pre unde entstanden zu sein, wie dende aus de unde; vgl. G. I *7, 2. Vor. .jvNA*. preparot: preparata bereit Iv. 5: it. preparato. prepo vermittelst Grt. 37 scheint kr. slov. po dass. verstärkt durch ir. pre zu sein. presede: presed, -de, -zut übersiedeln Maj.: aus pre und sede nach dem Vorbilde von kr. slov. preseliti se dass. presen, -sne, -sni, -sne Grt. 434; presno adv. Wgdf.-Hs, roh, Maj. stark, hart; slov. presen, kr. prisan frisch, roh. preste in Zej. N.II. Maj.; preste kp, kopöts Wgd. II 4» 18, 19. 9, 6 über, hin. Dr. p(r)este, ar. pisti. Vom lat. per extra. presüt: presut Schinken Maj.: kr. prsüt Nem. I 396, prsutak Budm. 47, ven. persuto. it. presciutto. pretöt überall Grt. 1211 in Zej. SI. El. N. II: aus pre und tot, wie ven. pertüto, it. dappertutto, dr. pretutindenea. prets-u, -tsi, -tsurle Preis Grt. 337: dr. pret, -tun. Vom lat. pretium, jedoch auch ven. prezzo. prewt-u, -ts-i Wgd. I 254. Hs. II 5, 5, 6. N. I 35. 46; prevtu, -t, -tsi, -turle Grt. 1327. 1328; preut, prevt, -vti Maj.; preotu Asc. 77; prevtu, prevci SI. EL; prevtu Iv. 4. 5 u. s. w. Priester, Pfarrer. Dr. preot, ar. preftu, alb. priftu. Vom lat. presbyter über *prepter, vgl. Cihac I 216, Alb. Wb. 353. preide s. plerde. pri vorüber: mergu pri su okna Wgd. II 1, 2: kr. pri apud~l$em. III 227. prigode Angelegenheit Wgd. II 1, 8: kr. prigoda Nem. II 535, slov. prigoda Begebenheit. prigrizi: prigrizesku-se N. II: etwa slov. kr. pregresiti se sich versündigen? — 319 — priatel-u voc. Wgd. II 4, 12. 7, 12; priyätely Grt. 701 Freund: kr. prijatelj Nem. I 418, slov. prijätelj dass. priatelstvo (lunga) Freundschaft Iv. 12: kr. prijatelstvo, slov. prijätelj st vo dass. priiidei: priyidei, -desk wiederkäuen Grt. 841: kr. preje-dati, -am sich überessen, slov. durchfressen; wiederkäuen giebt man im Kr. Slov. durch prezivati wieder. prikini, -nesk: prikinea kolpaku N. II: kr. prikinuti, -nem, slov. prikiniti, -nem abbrechen. prikrizi, -zesk bekreuzigen: prikrizit a kpmere Wgd. II 2, 14: kr. prekriziti, -im dass., slov. prekrizati, -am. primavere, -re: primaveare in Zej. N. II, primavere Grt. 1233 Frühling. Dr. primäv(e)arä, ar. primpveärp, mgl. 9. 77 primaverelip gen.; jedoch auch istr. prei, -primavera, -vera. Lat. *primavera. primi, -mesk Grt. 1314; primesc, -mi, -mit Maj. erhalten: dr. primi, jedoch auch kr. slov. primiti, -mem dass., ablg. npHHIUiaTH, npH»€MAb>ix. primüre Anstrengung Grt. 1277: it, premura Eifer, vgl. kr. umor Ermüdung, preumoran übermüdet. prin kpäse in Brdo, Susn. N. II; dr. prin durch, ar. prin über. Vom lat. per-in. prin de, prins, prind in Susn. ergreifen. Dr. prinde, prind, prins fassen; ar. prindu, pres aor. verstehen, prinde es ist nötig. Vom lat. prehendere, -hensum. Vgl. aprinde. printre: räs^itgä printre bas N. II. Dr. printre, prentre durch, zwischen. Vom lat. per-inter. printsip: princip, -pi Fürst Maj.: kr. princip Nem. 1.394, Kur. 127, ven. principo, it. principe. priori, -resk umbrechen, umpflügen Grt. 610: kr. preorati, -rem, slov. -rjem dass. pripravi, -vesk Grt. 54; prepravit ai SL EL; de rear pripravi bur ppat, kpmere pripravite ku pptu N. IL I 28 vorrichten, versehen; pripravit bereit, fertig Wgd.-Hs.: kr. slov. pri-praviti, -im dass. prirugp, -gpt, -rög: prirugat durch Bitten erlangen SL EL; — 320 — prirugpt aw erflehen Wgd. I 252: ir. rugp mit dem slav. Praefix pre- oder pri-, vgl. slov. pre-, priprositi erbitten. prisetsi, -tsesk durchschneiden: vor prisetsi Wgd. II 9, 3: kr. prisici, -cem, slov. priseci, -cem dass. prisluzi, -zesk: prisluzi verdienen Wgd. I 256: slov. prisluziti, -im dass. pristrazi, -zesk erschrecken: nu sa pristrazit Wgd. II 6, 9: kr. pri-, pre-, slov. prestrasiti, -im dass. pritisni, -nesk drücken Grt. 328: kr. pritisnuti, -nem, slov. pritisniti, -nem dass. pritsesti, -tesk: pricesti communio Sl. EL: slov. kr. pri-cestiti, -im zum Abendmahl gehen. Vgl. J. V 309. privari, -resk Grt. 212; se privarag Iv. 10; 1 a privarit, nu ne a privarit Wgd. II 6, 9. 9, 7 täuschen, betrügen: kr. slov. prevariti, -im dass. privets: privec Grt. 58, privet' Wgd.-Hs. zu sehr: kr. privec, slov. prevec dass. prizivi, -vesk leben: prizivesku 3. pl. Wgd. I 256: kr. priziviti, -im, slov. priziveti, -im überleben. prizün s. perzun. pro = ketra gegen Iv. 3: kr. slov. proti. probiiptse: probiatse Meisel Wgd.-Hs.: kr.probijacDurch-schlag, Durchhammer. probudi, -desk aufwecken, refl. erwachen Grt. 1283. 1284: kr. probuditi, -im (se) dass. profunde it: profundeit, -te, -ti, -te tief Grt. 1163: part. von it. profondare vertiefen. prohitei, -tesk werfen: prohiteit aw Wgd. II 9, 3: kr. slov. bitati, -am dass. mit der Vorsilbe pro-. prolits: prolicu Frühling Iv. 14: kr. prolic Nem. I 399, sonst prolice, slov. proletje dass. proli: prolyi, -yesk bespritzen Grt. 457: kr. slov. proliti, -lijem ausgießen, verschütten. pro nies: rogu prom.es, ke megu pisp Verzeihung Wgd. II 6, 7 wäre besser mit Erlaubnis zu übersetzen, es liegt Verwechslung von it. permesso und promesso vor. prometei, -tesk versprechen: lu prometejt de krstu Iv. 3: ven. prometer, it, promettere dass. propadi, -desk: face propadi consuma Iv. 15: slov. kr. propasti, -padem zu Grunde gehen. prope s. aprdpe. propei, -pesk kreuzigen: propejt Iv. 3: kr. slov. propeti, -]>nem dass. propile Ivruziftx in Zej. N. II: slov. kr. propelo Nem. 1.1 516 dass. pröpriu eigen Maj.: it. ven. proprio dass. prorök, -ots: prorök, voc. -rotse Prophet Wgd. II 12, 3, 2: kr. slov. prorok dass. prospi, -pesk her ausfließen: Ii sa prospit, aw Ii se prospit Wgd. II 3, 6, 7: kr. spiti, spijem, slov. speti, spejem eilen mit der Vorsilbe pro-, protsiclelnitse, -tse Seiher Grt, 514; protsidenlitse Trichter Grt. 463 (ist wohl ein Druckfehler): von protsidi (s. u.) nach dem Vorbilde von slov. cedilnica Filtrierapparat abgeleitet. protsidi, -desk durchseilienGiri.dY&: kr. prociditi, -im dass. provei, -veit, -vesk, -veindo Wgd. I 246. 248; provei, -vesk[u Grt. 5. S. 76 versuchen: kr. provati, -am; ven. provär, alb. provon dass. pro vi di, -desk Wgd. I 255 sorgen: kr. providiti, -im; ven. proveder dass. provpze: provaza Abort in Zej. Sl.EL: kr. proväza Nem. II 546 Senkgrube, Kloake. prph: pra^u Grt. 1093, prohu Wgd. 1 255 Staub: kr. slov,. prah dass.; dr. prah, praf, bulg. npa(|)TF>, ablg. npayh. protike: karle n' usaii, pljerde prätika Iv. 10: kr. prätika usus vitae Nein. II 535, ven. it. prätica Fertigkeit. prpw, -ve: praü. -ve, -vi, -ve ivahr, richtig Grt, 207. 305; prpw rollkemimen adv., pravo recht Wgd. I 253. Iis.: kr. präv, jU'ävo Nem. III 178. 227, slov. prav adj. adv. recht, richtig. prozpn, -zne: präzon, -zne. -zni, -zne Grt. 455; prpzne Wgd.-tls. leer: kr. präzan Nem. III 187. slov. prazen dass.- prpzi. -zesk: praji, -je, -jesc, -jit braten Maj.: kr. slov, Weigand, 6. Jahresbericht. 21 - 322 — prziti, -im neben praziti dass., alb. pprsfs: dr. prajf von ablg. npa*KHTH. prsnak: prsnyäku, -ki. -kurle Fingerhut Grt. 382: verkürzt aus kr. naprstnjak oder naprsnjak dass., slov. naprstnik. pfsten: prstine vitite N. II: kr. prsten Nem. I 390, slov. prstan dass. prsüre, -re: persur, -re Tiegel Maj.; prsüre Pfanne in Zej. N. II: kr. p(a)rsura, presura dass., slov. prosora neben kr. slov. prosulja, bulg. iipyeypa, ven. fersora, vegl. farsaura. prts s. ports. pfvi, -ve; prve zi de an Grt, S. 74. 1291; prve. -ve in Zej. N. II erste: de prva ura zum erste?! Med Wgd. I 254; kr. slov. prvi Nem. III 223 dass. psot: psat Hirsebrei in Zej. Maj.; dr. päsat dass. Vom lat, pisatum. Vgl. dr. pisa, -sez, ar. kisedzu verstoßen, puf puff Wgd, II 8, 4: kr. pümf vom Gewehr Nem. III 227 neben puc, slov. büf, kärtn. puff. puhei, -hesk: pu/eäi atmen, hauchen in Zej., puhesk N. II: kr. slov. pubati, -am hauchen, blasen. puhplnitse: pu^(ejalnitse Blasrohr -z um Feuer anblasen i n Zej. N. II: kr. pubälniea tubulus fleitorius Nem. II 560 (sonst puhalica), slov. Lötrohr. pukni s. pokni. pukse, -se: pu(c)se, a chiti din puse Maj.; pukse, -se Grt, 629; puksa, -sile, dim pukse hitit aw Wgd. II 4, 3. 8, 2. 4 Flinte, Geivchr: kr. slov. puksa, puska; alb. puskg, dr. puscä, serb. bulg. klr. uyniKa, lett. magy. puska, ahd. buhsa, lat. buxea u. s. w. pulente Grt, 484; palente, -ta Iv. 4. 6. Grt, 484 Maisbrot: ven. it. polenta und kr. palenta Nem. II 549, Kur. 120. pulpstru: pulastru Hühnchen Maj.: istr. pulästro, ven. polästro dass. pul sg. pl. N. II. I 32; pulu, un trgovets de pul Wgd. II 2, 10. 12, 1; pülyu. -yi, -yurle Grt, 885. 903; pulju, pulli (s. S. 52) Iv. 6. 5; puliu, puli Maj. Vogel, Huhn. Dr. puiü das Junge, ar. pulu, mgl. 77 puli Vogel, Vom lat, *pulleus. })iile: pulye Hühnchen Grt, 903. Von lat, *pullea; alb. pulo Henne, kr. pule. pulits: pulitsu Vögelchen Wgd. II 2, 3: ir. pul mit dem Suffix -ie kr., -ic slov. pul'ke: pulica, -ce Hahn, Henne Maj.; dr. puica Hühnchen; lat. ^])ullica, Alb. pulkp Truthahn ist bulg. serb. klr. iiyiiKa. pümon, pumni Wgd.-Hs.; pümon, -mnu, -mon, -mni, -mnurle Grt, 796; pumn, -ni Maj. Faust. Dr. pumn, ar. pulmu, mgl. 24 purm, alb. pufig]. Vom lat. pugnus. pünet, -ntu, -net, -ntsi Grt. 390; punt, -ti Maj. Stich: kr. plmat punetns Nem. I 380, it. ven. punto, dr. alb. punt. Der Sing, punt ist falsch. piinte Wgd.-Hs.: punta Maj. Spit:e: kr. pünta apexlNem. II 52s. it, punta. punove: pugnava Decke Iv. 5: kr. ponjäva Friesdecke Nem. II 542. slov. ponjäva Leintuch, Strohdecke. püpe Wgd. I 244. Hs.; pupe, -pe Grt, 1345; pupa. -pe Maj. Wade. Dr. ])ulpä, ar. pulpp, alb. pulpp. Vom lat. pulpa. pur: ma pur aber doch WdR,: kr. (ma) pur tarnen Nem. III 227, it. pure. pure, pus, pur. pug Maj.; pure, -u-, pus Grt. 118; pus SI. EL, pure imper. Iv. 6. 14; pure inf. imper., pus Wgd. I 252. II 1, 17. 4, 4. 1, 5. 7, 6 stellen, setzen, legen; pure zos abbassare Grt, 1163. Dr. pun, -ne, pus; mgl. 68. 39. 40 puni imper., pus, pus aor.; Fr.-C. 88 pure. Vom lat. ponere. pur ets: puretsu, -tsi, -tsurle Grt. 921; purec, -ic, -eciu Maj.; pürici Iv. 6 Floh. Dr. purice, ar. purik. Vom lat. pulex, -icis. -Den obigen Angaben gemäß giebt es im Sing, die Formen purets und purek, -ik. pure Wgd.-Hs. in Zej. N. II, purä Maj. Truthenne: kr. slov. püra Nem. II 522 dass. pürits: purits, -its junger Trutlmlin Wgd.-Hs., purichiu Truthuhn Maj.: kr. püric junger Truthahn Nem. 1 392. purman Truthahn Maj.: kr. pürman Nem. I 392, slov. pur(m)än dass. puro vino Arch. ist it. oder kr. / — 324 — purtp, -tot, port N.II; portä Asc. 64; port, purta. -tat Maj.; portä. -tat, portju Grt. 622. S. 76; neka porta, portu 3. pl. Iv. 14. 8; portp purtpt, pörta, -tu, portaveit-am. portpndo, -de Wgd. II 1, 6. 7. 8. 1, 6. 12, 7. I 246—7: purtpin, purtaveäia N. I 34. 11 tragen; se purta gehen, sich benehmen, sicJi befinden Maj. Dr. portä; ar. portu, -tare; mgl. 45 portari. Vom lat, portare. purtsei s. portsei. pusi. -sesk hauchen, blasen Grt. 784: kr. puliati, pusem dass., aber slov. puhati, -am. pust Fasching Iv. 8: kr. slov. püst Nem. I 373 dass.; dr. post Feisten, pusti in Zej. N. II: kr. slov, pustiti, -im verlassen, veröden; dr. pusti rerw ästen. pute, potüt, pote, pötu, putets Wgd. II 4, 7. 2, 1. 4, 9, 7, 6 u. s. w.; pok 1. sg.. putut-aw, potu N. I 43. II: pute, -tut. pok Grt. 224. S. 76; pote, -tu Sl. El.; pote, pok oder potu, -tzi, -te Asc. 64; pote, pute. putüt, poc, -ti, -te, putem, -teti, pot und put Maj.; pok, -tzT, -te, -tetzi, -tut, -tindu Iv. 6. 5. 7. 3 u. s. w. können. Dr. putea, -tut, pot und pociü; ar. pot, putui aor.; mgl. 36 pot, Vom lat. *potere. Vgl. Mgl. 36. puti, -tesk: muletele putesku foku le molle pigliano ü füoco Iv. 13. Das ital. und das h. Zeitwort entsprechen sicii nach Ives Übersetzung in der Bedeutung nicht ganz, das Etymon ist it, potere aushalten. pütrih: putrichm, -chi Faß) Maj.: slov. put(e)rh. Ha/nd-fä/ichen, nach Miklosich pütrih Art Handkrug, ahd. puterich Schlauch, Faß. puts: put Brunnen Maj. Dr. put, ar. putsu; jedoch auch kr. püc Nem. J 369. Kur. 128, püc Budm. 42 Brunnen, Loch, Teich, it. pozzo. Vom lat, puteus. pütse. -tse: putä männliches, weibliches Glied Maj. Dr. putä; ar. putso. pulo; mgl 50 putso, putko. Die Etymologie ist unklar, nach Körting soll es mit it, puzzo, -za zusammenhängen. Vgl. cech. poln, pica, slov. ])icka: magy. piesja vulva, pucu, pöcs Glied von kleinen Kindern: all), pots (von ii, potta — 325 — r/idva nach bots Bohre, s. Alb. Wb. 350); kärtn. foutze, putzn. fut eulea; schwed. lud, tu, fo, fö cunnus: Island, puss vulva iifiiorum: griech. Jtooirr/ rpenis, praeputium n. s. w. S. pizde. puts in: putin ivenig als Adverb überall, als Ad), nur in Zej. und Schitazza Maj., maj pucin weniger Iv. 14, mai putsin in Brdo N. II; dr. putin, Fr.-C. 95 putirä. Cihac leitet es von lat, *paucinus ab, G. Meyer nimmt in den Indogerm. Forschungen ein Etymon *put-inus von putus kleines, junges an. Im Ir. ist * las Fehlen des Übergangs von n in r auffallend. putsn^s. posni. K. ßabi, -besk anwenden Grt, 17, rabes in Zej. N. II: kr. slov. rabiti, -im dass. rabieif: breku rabjeit wütend Iv. 7: ven. rabiär. it, arrab-b«iare tvütend werden. radei, rodu: radei, radu, -di. -de hegehren Grt. 1007: vgl. kr. slov. rad biti dass. radits: radiciu Wurzel, Art Salat Maj., raditse in Zep ^. II: kr. radic Willcmetia herha, Kronlattich, ven. radichio Zikorie, Art Salat aus verschiedenen Kräutern; dr. rädiche Bettig. rai: räi, rayu Grt. 1331, rai Wgd. I 242. in Zej. N. II: dr. mgl. 49 rai, kr. slov. raj, ablg. pAH. rakatsp, -tspt, rakpts: raeät, -ta, -tat packen M.&}.: akatso mit der Vorsilbe re-, vgl. it. raccattare wieder erlangen. rakiie N. II, raki Wgd.-Hs. Schnaps: kr. slov. rakija Nem. II 546, alb. ar. raki, dr. rachiü, ngr. Qccyu, türk. araqy dass. rakite, -te: rächitä Ort, wo Weiden wachsen Maj.: dr. rachitä. alb. rakitp, kr. slov. rakita, abl. paK'Mia. bulg. serb. }iaiarra Bachweide. raki in s. rekin. raknits Fetzen, Lumpen N. II: vgl. kr. rakno kurzes Frauenhalstuch, slov. Fegen-, Totentuch. ramare. ramps, romar, ramaresk: remär, -mas, remäre Maj.; ramare, rämaru, ramäs Grt, 1189; ramps, ramaser conj. tut, rämaru Wgd. I 254. II 1, 9. 5, 7. 3, 13. 11, 4. FIs. bleiben: — 326 — - 327 — ramare, -resk Grt, 479, ramaresk Wgd.-Hs. übrig Meilen. Dr. ramm, -neä, ramas; ar. arpmun, armas aor.; mgl. 39. 48 romäs aor., rpmas. Vom lat. remanere, -nsum. ramnitse, -tse Ebene Grt, 1166: kr. slov. ravnica; mgl. 50 ramnik. ramps, -se: ramäse ? -se Grt. 478, ramdsele Wgd.-Hs. Überbleibsel', it. rimaso, ven. romäso dass.; dr. ramas Wette. rann -nesk: ränese, -ni, -nit verwunden Maj.; dr. räni: ablg. pAHHTH, slov. kr. raniti, -im dass. ras s. vre. rasklide s. resklide. rastezei, -zesk kreuzigen: rastezejt SI. EL: slov. raziezati, -zam, kr. -zem ausspannen. Vgl. J. V 335—336. rat6 s. aratö. ratsün: racinne, -ni Maj.; racunu, -na Iv. 12. 7. 9; ratsunu Wgd. II 4. 2, 6. 9. in Zej. N. II Rechnung; aber auch am ratsün ich habe Recht Wgd. I 253: kr. slov. raeün, -ün Nem. I 407. 396 Rechnung, ven. rasön, it. ragione; nach Miklosich, Etym. Wb. von it. razione. ratsunei, -neit, -nesk N. II; ratsionei, -nesk zählen Grt, 239: kr. slov. raeunati, -am rechnen, ven. razionär anrechnen, it. ragio-nare überlegen. Vgl. ratsün. fde s. prde. rebpts, reptsn, -si N. II: rebptsu, -ts, reptsi, -tsurle Grt, 908 Sperling: kr. vrebac, vrabac, räbäc Nem. I 387, slov. vrabec dass. redine, -ne Zügel Grt. 602: ven. redena, it, redina dass. redpk, retke, -tki, -tke dünn, spärlich Grt, 1086: kr. reeiäk Nem. III 190, slov. redek dass. regalei, -lesk schenken: regalaü Iv. 10: it, regalare dass. regpl: regäl Geschenk N. I 17: ven. regälo dass. rekin s. retsin. remediei: remedyei, -yesk maturare Grt, 1347: ven. reme-diär, it. rimediare abhelfen, heilen, rempigei, -gesk refl. sich einklammern: se rempigae WdR,: ven. rampegarse, it, arrampicarsi dass. rende er ergiebt Iv. 13 ist rein ven. it. rerentie s. onrent'e. res e tsi, -tsesk: va resetsi spalten, elurch sei meiden Wgd. II 5, 8: kr. razsici, -sicem dass. reshitei, -tesk: reschitesc, -ti, -tit ausstreuen Maj.; ras-^iteä printre bas N. II: slov. razhitati, -tarn ccuseinanelenverfen, kr. -dem zerwerfen. resirl, -resk erweitern; aw (o) resirit Wgd. II 11, 2, 8: kr. slov. razsiriti, -im dass. reskalei, -lesk spalten{ Grt, 114: kr. slov. raskalati. -am dass. reskini, -nesk Grt. 82. 623, reskine Iv. 9 zerstören, Grt. 023 ■'.erstreuen; reskinit, -te, -ti, -te Grt, 398, reskinite Wgd. II 6, 3, 5 zerfetzt, zerlumpt: kr. raskinnti, -nem, slov. razkiniti, -nem zerreißen. resklide, -klis, -klid: raskljis SL EL; reschid, -de, -s Maj.; rescljis Asc. 77; resklide, -i-, -is Grt, 70; rasklid, -cle, -s in Zej., resklise N. II; s a resklis Wgd. II 5, 5 öffnen. Dr. deschid, -die, -s; ar. disklidu, -is; mgl. 35 disklid. Vom lat, discludere. Im Ir. ist hier wie bei andern Wörtern, des- durch slav. raz-v er drängt worden, vgl. auch kr. raztvoriti öffnen, slov. lösen. reskoperi, -resk und -köperu aufelecken Grt. 422; dr. des-copäri, ar. disköpiru: lat. *discoperire, slav, raz für des, s. oben. resküts, -tse, -tsi, -tse barfuß Grt. 409; dr. descult, ar. diskults: lat. *discalceus, it. scalzo. r esku tso: rescut, -ta, -tat die Fußbekleidung eiusziehen Maj., dr. deseälta: lat. discalceare. reslargei, -gesk erweitern; aw reslargeit Wgd. Ii 11, 4: it. largare dass. verstärkt durch slav. raz. reslegö Wgd. II 10, 3. in Zej. N. II, resleg losbinden; dr. deslega, ar. dislegu: lat. *disligare. resmetsp, -mets: resmetsatu-m-am in Brdo N. II; svet, -ta, -tat Maj. verlernen; dr. desväta abgewöhnen, a se desvata verlernen: lat. *disvitiare, it. disvezzare eibgewöhnen. respartsi: respärti, -tit, -tesc und -part teilen, trennenM.&y, dr. despärti, ar. dispartu, impf, dispprtseä: lat. dispartire. — 328 — respf, -pit, -pesc verstreuen, vergeuden Mai.: kr. slov. razsi-pati, -pljem dass., dr. räsipi, ablg. pa.SC'kinaTH. respolo, -polu: respolja te Iv. 16; s a respolipät Susn., raspuliä in Zej. N. II berauben, Dr. despoia, ar. dispulat. Vom lat. dispoliare. respundi, -dit, -desc und respund Maj.; respunde 3. sg. Iv. 12 antworten: ven. responder, it. rispondere, dr. räspund, -ns. r est oli: restoli, -lesk schmelzen Grt. 154: kr. slov. razta-liti, -im neben raztopiti, -im dass. retko: redko selten Grt, 1226: kr. redko, redko Kern. III 190. 227, slov. redko dass. r et sin: rachin, rechin, rechir, rachin e, rechine u. s. w. ureclie, ureclini, raclini Maj. 58; rinkinea, -ne in Susn. N. II Ohrring: kr. o]recin Nem. I 425. 401, istr. 40 ricen, -iu, rincin Ohrgehänge, it. orecchino. revolutsiön Revolution Wgd. 1 255: it, rivoluzione. rew-u Wgd.-Hs. I 244; reu Grt. 187; reu, rev, rea, rei, rele Maj.; rev-u Asc. 75. 77; rev Sl. El. Iv. 2. 15 schlecht. Dr. reu, rea, rei, rele; ar. a]rpu, rap, rpi, rate; mgl. 27 rem, raiio, r9Jli» raü; vegl. ri, raja, pl. ri rea, brutta, triste. Vom lat, reus. rezbi, -besk Grt. 171; resbi Iv. 11. 12. 14 brechen] resbesc. -bi, -bit gewaltsam durchdringen Maj.: kr. slov. razbiti, -bijem. ablg. pa3KHTH zerbrechen; dr. räzbi durchdringen. rezdeli: rezdeli, -lesk austeilen Grt, 259: kr. razdiliti, -im. slov. razdeliti, -im dass. reziadi, -desk erzürnen: s a rezyadit Wgd. 11 7, h: ki\. slov. razjaditi, -im dass. rezlutsi, -tsesk: räzlutsi erleuchten in Zej. N. II entspricht dem dr. luci, lat. lucere, mit der Vorsilbe raz- nach dem Vorbilde von kr. razsvitliti, slov. razsvetiti dass. ribe in Zej. N. II; ribe, -be Grt. 883; ribä RU. I; riba, -be Iv. 15. 9 Fisch: kr. slov. riba Nem. II 522 dass. rige, -ga Zeile Grt, 263: ven. it. riga dass. rigvwprcl: riguardu Bitte WdR.: ven. it. riguarduo Achtung, Ansehen. rike Fiume Wgd. II 12, 1. N. 1 38: kr. rika Fluß. — 329 — rim Rom Sl. El. Wgd. I 251. II 5, 4, 5: kr. slov. Rim. dr. Kim, ablg. pH sin*. rinfreskei, -kesk erfrischen: rinfreska Iv. 14: ven. rin-frescar. rint, -nesk Grt. 578|; rine Wgd. II 7, 9 stoßen: rin, rinesc, -r,i. -nit bei Seile schieben Maj.: kr. rinuti, -nem stoßen, slov. riniti, -nem schieben; dr. rini, ar. arnesku ausfegen, dr. urnesc stn/loi, ablg. pHH^TH dass., bulg. ])hiiä wegschaufeln. ristsei. -tsesk tragen: riscae Iv. 10: ven. rischiär, vgl. kr. nsr, -ca Gefahr Nem. I 369. rivei. -vesk ankommen Grt. 1196: ven, rivär, it. am-vare dass. rividei, -desk: se nu se re rivid^ai herein n Wgd. I. 252: ven. ri-, revederse einen Fehler einsehen, sich bessern, r(5be, -be Grt. 348. 396; robä Maj., roba Iv. 8. 1.5. N. 1 35. Asc. 78 Kleid: kr. roba Nem. II 522. Kur. 128, alb. robp, it. ven. roba; megl. 61. 67 rübi pl. rodei, rodu hauen Wgd.-Hs. ist eher ven. roder als dr. roade, rod. ros nagen. rodilä, rodulä Rad Maj.: ven. rodela Rädchen, rbdolo Rolle: vgl. alb. rötulo Wulst der Spindel, ar. aroteanp Seil am Haspel arutel Spindelrädchen, dr. rotilä Rolle. roditeli: roditelyi Eltern Grt. 663: kr. slov. roditelji Nem. I 420 dass. rodvine, -ne Yerwemdtsclwft Grt. 661: kr. rodbina dass.. slov. rodovina Geschlecht, Herkunft. rogpt-u Bitte Wgd. I 253, dr. rugat: lat, rogatum. S. rdis: rosu, roisu, roisie, roisi Ma;,.: roisu, -se, -si, -se Grt. 92: roiso^Asc. 76. Iv. o! 3 roisu lv. 3. 11 rot. Dr. ros, ar. aros, mgl. 28 ros. Vom lat, *russeus. rdndole, -la Schwalbe Grt. 906: rdndula Muggia (Arch. XII 336), ven. rbndena, rondon, it, rondine, -one dass. rosa s. ruze. rose, -se Tau Grt. 1113: kr. slov. rosa Nem. II 529 dass. rösitse s. rozitse. i i — 330 — — 331 — rosnik Kopftuch der Weiber in Zej. SI. EL: kr. rucnik Hajidtuch, aber slov. rocnik Handhabe. rotitsile: roticilä Rädchen Maj. würde ein Deminutiv von dr. roticä sein, seine Existenz bezweifele ich. röver-u Eiche Grt. 1029: istr. 33 rover, -ro. row: roü, -vu, -vi, -vurle Furche Grt. 611: kr. slov. rov Groben. rozigei, -gesk gewinnen-, roziga iv. 10: ven. roxegar, roze-gar dass. ro zitse, -tse: pl. rözitse N. II, rösitse Blumen Wgd. I 251: kr. rozica dass., slov. Röschen. rod: ve rad lieben für masc, und fem. Objekte Grt, 667: slov. rad imeti gern haben. rok: rac, -ci Maj.; raku, -ki, -kurle Grt, 879; roak, -kurle in Zej. N. II Krebs: dr. rac: ablg. paK'k, kr. slov. rak dass. rpm: rame Maj.; ramu sg. tt. Grt. 151 Kupfer: kr. räm Budm. 47, ven. ranio, it. rame; alb. ram[p, rpm, dr. aramä. rpmen s. rumer. rpne, -ne N. II; ranä, -ne Maj.; rana Iv. 13; räne, -ne Grt, 963 Wunde; dr. ranä: ablg. paNa, kr. slov. räna Nem. II 522 dass. rono: rano in Zej. N. II. Iv. 3. 15 zeitig: kr. slov. räno, räno Nem. III 178 dass. rpspe, -pe: rpspe Raspel Wgd.-Hs.: kr. räspa class. Nem. II 524. rotse N. I 21; rotse Wgd.-Hs.; race in Gr. N. II; race Asc. 76. Iv. 4. 8. 10; race, rece Maj.; rätse, -tse, -ts, -tse Grt, 1102; race SL El. kalt. Dr. rece, ar. aratse. Vom lat. recens. rotse, -tse in Zej. N. II; rata, -te Maj.; ratze, -tza Asc, 57; rätse, -se Grt. 899 Ente: dr. rata, alb. rosp, kr. räca Nem. II 525, friul. razza, magy. reeza, zig. slov. raca, reca u. s. w. Vgl. Asc. 57 und G. Meyer, Alb. Wb. rpzumpn: rpäzumne in Susn., razümän in Zej. aufgeweckt, verständig N. II: kr. raz-, räzuman Nem. III 203. 204 und slov. razümen dass. ronse: rensä Magen, aufgeblähter Bauch Maj.: dr. rinzä Magen, ar. arpn(d)zp Leibmagenmilch von Lämmern und Zicken. all), rpndps Lab, klr. pnn^a, poln. ryndza. Vgl. J. \ 329. rppede: räpede schnell, abschüssig Maj.; dr. repede dass.: lat. rapidus; alb. rppjotp. rotö s. aratö. c z. z fpe s. prpe, rubid, -de Brombeerstrauch, Brombeere Map: kr. rubicla Nem. II 542, slov. robida, vgl. it. rovo dass., roveto Domgebüsch, rovideo Himbeerstrauch. Der Sing, dürfte rubide lauten. rubidnitse WTgd.-Hs.: kr. rubidnica Nem. II 558, slov. robi dni c a B)vmbeerstrauch. rubine N.II: kr.ruhin&Leibwäsche, slov. robina Hülse, Schale. rugp, -gpt, rögu Wgd. II 3, 10. 4, 10. 6, 1,7. I 252. N.II: rog, rugä, -gat Map; roga Iv. 2. 3; rogä, rugat Asc, 71; roga, -gat, roga, roge SL EL; rogä, rögu, -zi, -ge Grt, 1304 bitten, beten. Dr. mä rog, ar. mi rogu, mgl. mi rok 43. Vom lat, rogare. Im Dr. Ar. Mgl. äußert sieb hierbei slavischer Einfluß, Vgl. ablg. MOiAHTH U. S. W. rukei, -kesk: rukeai brüllen {Rinder) in Zej. N. Ii: kr. rukati, rucem dass., slov. rukati, -ka se brunften, röhren (Hirsch). Der Bedeutung nach paßt das ir. Wort besser zum kr., wahrscheinlich kommt von diesem im Präsens auch die Nebenform rukam vor, andernfalls wäre die Ableitung aus dem Inf. sehr ungewöhnlich. rumbrele s. lumbrele. rumen, rumer, ramen, urner, rumeriMaj.; ümeru,-ri,-rurle Grt, 787; ümer in Zej. N. II Schulter. Die Form umer gehört zu dr. umer, -ri, -re: lat. numerus, und ramen, d. i. rpmen ist kr. slov. rame, -ena Nem. II 519. Die andere 'Form rumer bietet eine Verschmelzung mit dem unbestimmten Artikel, wie ar. minier, -re, mgl. 14 numer; vgl. alb. npmpr tosk., numpr geg., istr. 24 nümero, lümoro, löumaro neben öumaro, üniero. rurneri Chichi Iren., nach Maj. nicht mehr bekannt. Dr. rumin, ar. arpmun; alb. rpmör Walaclie, Hirte, Bauer. Vom lat. romanus. Ein Grund an der Richtigkeit der Angabe des Ireneo della Croce zu zweifeln ist nicht vorhanden, zumal die i — 332 — — 333 — Gestalt des Wortes den Lautgesetzen des Ir. nicht wiederspricht, abgesehen davon, daß vielleicht der zweite Vokal nicht genau wiedergegeben ist, also etwa rumori zu lesen wäre, vgl. more, pore u. s. w. rumerp in Zej. N. II ist zwar eine etwas abweichende Form, jedoch bei dem öfteren Wechsel von 1, r, n im Anlaut möglich, vgl. oben rumen, lumer. Dr. numära, mgl. 48 numpr zählen. Vom lat. numerare. rumunesko: covintä rumugneski Asc, 79, kuvintä rumu-gnesko in Zej. Iv. 6 istrorummiiscli: slov. rumunsko rumänisch. Mit dem rum. rumänesc, ar, arpmunesk hängt es nicht direkt zusammen. Vgl. rumeri. riipe: rupä, -pe Map; rupa Asc. 78 Fels: it. rupe dass. S. prpe. rüpe, rupt, rupu brechen: ruptu-s-a N. II. Dr. ru(m)p, -pe, rupt; ar. arupu. Vom lat. rumpere, ruptum. rus ine in Zej. N. II: slov. rüsina Basen. rus Ire: de rusire, lui a fost rusire, rusire Scham Wgd. II 3, 3. 10, 5, 6. Hs. Dr. rusine, ar. ajrusine, -une, mgl. 10 riispni; Fr.-C. 88 rusire. Vom lat. *russina, vgl. it. rossore. rutsei, -tsesk: rutsi frühstücken in Zej. Susii. N. II: kr, slov. rucati, -am dass. r litsitse leuca, coarnele plugului in Zej. N. II: kr. rucica Handhabe, Pflugsterz, -rüster Nem. II 546. ruvinp, -nesk verderben: ruvine 3. sg. Iv. 15: ven. rovi-när dass. ritze in Zej. N. II; ruje, -ji in Zej. Maj. Weinrebe: kr. riiza dass., rozje Bebabfälle Nem. II 522. 507, slov. rozje, rozje, rezje Beb-. Reisholz \ vgl. ablg. rpe>3vyk, -3Htk, rpg3,vk, -3Nfk, alb. rus, ruskp, ngr. qovöl Traube, slov. kr. rozg(v)a Weinranke. ruze. -ze Grt. 1040; rosa (d. i. wohl roze) Iv. 13. 14 Rose: kr. ruza und slov. kr. roza, ven. it. rosa, in Muggia röza; ablg. pc?Ka, dr. rujä. rzatspä wiehern in Zej. N. II ist mir nicht ganz klar, vgl. kr. hrzati, hrzem, slov. hrziti, -im dass. s. sa s. aso. sab Inn s. salbun. sadi Iv. 6; sädesc, -di, -dit Maj. pflanzen: dr. sädi: kr. slov. saditi, -im dass., ablg. ca,yn'n, ca>Kv\^, saiete: sayete, -te Elitz Grt. 1118: kr. saeta Nem. II 548, ven. sa(i)eta, vegl. sajeta; aber dr. sägeatä, ar. sg(y)itp, all), spgetp. ngr. Oaixa Pfeil. saietö, -tesk: saet, -ta, -tat donnern Maj.: ven. saetär dass.; dr. sägeta schießen. säife s. zpilfe. saki", seltner swaki, -ki[a Wgd.-Hs. II 9, 2, 3. I 246; saki, -ku, -ka Iv. 14. 15; sjsaka, zvaka, saki WdR.; saka, zvaka SI. EL; saca zi Asc. 76; sac, -cä Maj.; svak, -ke, -ki, -ke Grt. 353; sak(u, -kile), -ke, M, -ke N. II jeder: kr. säki, -ka, -ko, -ki, -ke Nem. III 172 neben svak, slov. vsak; mgl. stak, -kp, -ka 32. J. V 157. salbiin-u sg. tt. Grt. 87; salbun Iv. 9; salbun, sablun Maj. Sand: kr. salbun (Et. Wb.), sablun Nem. I 403, istr. sablön (Muggia, Arch. XII 262), ven. sabiön, it, sabbione; aber dr. säbur, ar. spburp, alb. savurp, ngr. öaßovoa. sauste s. seliste. salbte, -te: salata Salat Iv. 4, 11: kr. ven. saläta. -ata Nem, II 543. 548. Kur. 128; dr. sälatä, ar. splatp, alb. solatp, salatp u. s. w. salutei, -tesk grüßen; salutae imper. WdR., salutejt Iv. 2. 3: ven. salutär, -dar. sämo nur WdR. N. I 35. II. Wgd. Ii 7, 7: kr. slov. sämo dass. Nem. III 227. sapp: sap, säpa, -]>at Maj.; zapä Iv. 6 gmbeu, hacken. Ersteres gehört zu dr. säpa. ar. sap oder zu istr. 6 sapa, letzteres ist istr. 6 zapä, ven. zapär. sapün-u, -ni, -nurle Grt, 5)8. 519: sapun N.II; zapunu Iv. 6 Hacke. Karst.; kr. capun, sapün Km. 101. 128. Nem. I 401; •e--:. zapön. sapün: säpun Maj., savunu Iv. 11 Seife: kr. slov. sapün Nem. I 403, istr. 33 sapon, vegl. sapäun, ven. savön; dr. säpon, -un, sopon, alb. sapon, ablg. CAiiOY'H'k u. s. w. sarot gesalzen Grt. 487; dr. sära. alb. soll: lat. *salare, -ire. it. salare. satii in Susn. Zej. N. II; satül in Zej. SI. EL; sätu, selten sätul, -lä, Ii, -le Maj. satt Dr. sätul, ar. sptul, mgl. 28 sptul. Vinn lat. satullus. saturp in Susn. N. II; satur, satura, -rat Maj. sättigen, ende satura luxuria (?) Sl. El. Dr. satura, ar. sutur. Vom lat. satullare. savün s. sapun. s e sieh pron. refl. conj. dat. acc. Maj. Grt. Iv. Sl. El. N. I u. s. w. Dr. isi, si. sä; ar. us, so, so; mgl. 30 as, si; ven. vegl. se. Vom lat, se, bzw. sibi. se wenn, ob Iv. 8. 9. Grt, 1362. N. I 44. Wgd. II 1, 2. 2, 9 u. s. w.; nu — se nu nicht — sondern Wgd. I 251. II 5, 1, 2. 10, 5, 6; se damit, auf daß Wgd. II 7, 10. 14. Dr. sä, mgl. si, so dass. Vom. lat. si. In der letzten Bedeutung stimmen die Dialekte überein; ob die konditionale Bedeutung, die auch im Dr. vorkommt, alt ist oder durch ital. Einfluß hervorgerufen wurde, läßt sich nicht entscheiden. Wahrscheinlicher ist mir, daß sie alt ist und durch den Verkehr mit den Italienern erhalten blieb. se, se, sei, sele, ase Wgd. I 245. II 6, 1. 4, 8. 9, 1 u. s. w.; seu, sea, sei, sale Maj.; sev WdR.; sä, se f. Sl. EL; en rä sä cassa, en ra se calle Asc, 59; a sae" lakat (dafür a se S. 52), en sae (dafür en esae S. 52) Iv. 15 u. s. w. sein, ihr. Dr. säü, sa, sät, sale; ar. spu, su, sa; mgl. 31 su, sa, seili, sali. Vom lat. suus. sebodit s. zebodi. sede, sezüt, sed: sed, sezi, sede, seden, -dets, sedu, sezut, -zur, -zendo; spde 3. sg. prs. Wgd. I 246. 12, 1; sende, sedu, sezüt in Zej. N. II; sed, sede, sezut Maj.; saöde (dafür saöde S. 52) za sedae' Iv. 3. 4; sede SL EL; sede, sed[u, sezüt Grt. 117. S. 76 sitzen, brüten (Grt. 893). Dr. sed, sede, sezut; ar. sed, -dzui aor., sedgare; mgl. 15. 67 sot, sozu aor. Vom lat. sedere. sedle, -le Grt, 596; sedla, -le Maj.; sedla Iv. 3. 11 in Zej. Sl. El. Sattel: kr. slov. sedlo, nicht dr. sea + sedlo. segav schlau, luitzig Wgd. II 6, 1: kr. segav, segäv Nem. III 194. 198 dass. segürne inclecl. Grt, 214; segure f. pl. Iv. 4; sigur, -rä, -ri, -re Maj. sicher: kr. sigur an, -rno, sigürno, sigurjo, sigüro Nem. III 203. 227. 194, slov. sigüren, istr. 23 sig-, siköuro. ven. següro, vegl. segäura, alb. siguro, ngr. öiyovQog, ar. dr. sigur. seyezde sitze auf! Wgd. II 4, 4 ist vielleicht zu lesen sei iezde, wobei das erste Wort dem slov. saj nun, doch, das zweite kr. slov. jezditi reiten entsprechen würde. Vgl. ierdi. sek; sec, seaeä, seci, -ce trocken Maj.; dr. sec. ar. sekü: lat. siccus. seköndo N. II: it, secondo gemäß. sekp: sec, -cä, -cat austrocknen Maj.; dr. seca, ar. sekü, sikato: lat, siccare. sekpre, -re in Zej. N. II: sekäre, -re Grt, 1060: secarä Maj. Roggen. Dr. säcarä, ar. sikarp, alb. #ekprp. Vom lat, secaie. seküre, -re in Zej. N. II: seküre, -re Grt. 111; secure, -ra Maj.; sekura, -rle Wgd. II 3, 2. 9, 3; secura Sl. El. Asc. 76 Beil. Dr. secure, ar. seküre. Vom lat, securis. sek: sechiu, -chi Kupferei?ner Maj.: ven. sechio dass., alb. seko hölzernes Milchgefäß. ° selisteN.I 35.37; seliste Wgd. 1255; seleste,-te Grt, 1197: salisce Map Dorf; seliste, -te Dorf ohne Kirche und Schule N. II: kr. seliste Ort, wo vorher ein Dorf ivar (ebenso dr. siliste, ablg. c*AHUJ*), Außenhof, slov. selisce Ansiedlung, Ortschaft, selo Dorf Wgd. II 1, 9: kr. slov. selo Nem. II 506 dass. sembate s. spmbpte. semintse Wgd. II 9, 5, 7; semintse, -tse Grt, 1026; senintä Maj. Same, Blutsverwandtschaft (Maj.). Dr. sämintä, seminte; ar. spmintsp, -tse. Vom lat. *sementia. Vgl. J. III 45. 47. semirp, -rot, semiru in Zej. N. II; semirä, semiru Grt, 1027; semir, -rä,'-rat'Maj.; semira, -rä, -rat Iv. 10. 4. 16; seminpt Wgd. II 8,1 säen. Dr. sämina, ar. seamin; mgl. 24 simenat subst.; — 336 — Cod. Vor. dvLTkp'k, rkfurkpaii,H, Fr.-C. S3 Samara 3. sg. prs. Vom lat. Seminare. Vgl. J. III 2. 29. 30. semno: semn, -mi, -nat bezeichnen Maj.; dr. semna, ar. simnedz: lat. signare. Vgl. senp. sempieit einfältig Wgd. II 7, 2: it. scempiato dass. semprovavik wimer fort WdR.: it. ven. sempro und kr. vavik. slov. vavek dass. S. vovik. se(n)su, -si, surle Sinn Grt, 980: it. ven. senso dass. sentezim: sentezimu, -mi centesimo Grt, 191. send: seniu, segna, segnat Maj.: segneit Iv. 8 bezeichnen: ven. segnär dass. seridl: senial, -le Zeichen Maj.: kr. sjenjaj Kur. 129, it, segnale, alb. sinale. ser s. zer. ser Iv. Wgd. = se ver. serg s. sorg. serla, -las, -lea, -la Wgd. II 6, 1. 4, 16, 10. 3, 9, 10 = se 1 re, se 1 res, se Ie re, se I re u. s. w. serp s. sprpe. sestitse Kreuzer N. I 25, zehn Kreuzer N. II: kr. slov. sestica Nem. II 546, im Ital. von Pisino ebenso Schuch. 75 dass. sestritsne: sestritsne Schivestersohn Grt. 692 ist allerdings etwas mißverstanden, wie Gärtner bemerkt (da it, nipote Neffe und Nichte bedeutet): kr. slov. sestriena Schwesterlochte?1. sesule, -Ie: sessula hölzerne Schaufel Maj.. sesula Iv. 7: it, ven. sessola dass., istr. 38 sesola, siesnla Wasser schau fei, s. Iv. 7. se^ari, -resk: setarite se aw de psiri verlieren Wgd. II 9, 5: kr. satariti, -int dass. Die Konstruktion scheint der slavischen, die das Objekt als lebendes Wesen hier im Genitiv hat, genau nachgebildet zu sein. setekei, -kesk: aw setekeit fortrollen Wgd, II 9. 6: kr. *satekati, -am. slov. stekati zu laufen anfangen, setembre September in Zej. N II: vem setembre. kr. setembar Nem. I IIP setimone: setiniane, -ne Woche Grt. 1250: ven. setemäna, .it settimana, vegl, e schlecht (von Sachen), schwach Grt, 188. 722; slabo Grt. 187, slobo Wgd. I 255. II 3, 11 adv. schlecht, II 5, 2 unzureichend: slabe medum WdR, SL EL; din slpbo ohne Ursache Wgd. 11 8, 4: kr. slab dumm, sehivach Nem. III 176, släbo Nem. III 227 schlecht, nicht viel; slov. slab, -bo schlecht, ivenig; dr, slab schwach, wenig. sldme in Zej. N. II, slama Maj., slame Grt, 554, slama Iv. 8. 14. 15 Stroh: slov. kr. slama Nem. II 522 dass. slovic Nachtigall Wgd. III 219: kr. slavic Nem. I 408. singe: sluga Diener Maj.: kr. slov, slüga Nem. II 522; dr. slugä: ablg. CAorra. slui: face slui, m'a sluit heilen Iv. 15 scheint mit kr. eiliti, slov. celiti dass. zusammenzuhängen, vgl. slov. clo für celo; doch erwartet man im Ir. ts(e)li, -lesk. Besser entspricht es einem imperfektivum celovati, eelujem, das aber in dieser Bedeutung nicht zu belegen, auch unwahrscheinlich ist (slov. küssen). slüzbe, -be: sluzba Dienst Wgd. I 255 in Zej. SL EL: kr. slov. sluzba Nem. II 524, dr. slujbä, ablg. C/\oy>KKa. sluzi, -zesk: sluzi Iv. 10. 11. 14 dienen Wgd. II 7, 5, sluzirets verdienen Wgd. II 4, 10: kr. slov. sluziti, -im dass.; dr. slllji, ablg. CAOlfKHTH. sliop, -pe lahm in Zej., dr. schiop: mlat. cloppus mit prosthetischem s (Cihac I 272), und ir. sliop ging aus skliop hervor. sliop ei hinken in Zej. N. II, dr. schiopä: lat. *s-cloppare. smeli, -lesk mal den: s a smelit Wgd. II 12, 5: kr. sam-liti, -meljem dass., slov. somleti, -meljem zerreiben; das Präsens lautet wohl im Kr. und Slov. smeljem, da hier kein Grund zum Einschub eines a, bzw. o vorliegt. smir: smir-u sg. tt. Schweineschmalz Grt. 571: dt. Schmeer durch slov. Vermittlung; dr. jumarä Schmarren. 1 — 344 — - 345 — smirom Sl. EL, smiron, -oma in Zej. N. II ruhig, auch immer noch N. II; smirun fermo Grt. 1002: kr. smirom Semper Nem. III 227, kr. slov. s mirom in Frieden, in Buhe. smiron, -rne, -rni, -rne ruhig Grt, 942: kr. smiren zufrieden. smitsi N. II, -tsesk: kr. smicati, -cem herabnelunen, abschieben. smontore: smäntärä Milchrahm Maj.; dr. smintinä, Fr.-C. 88 smäntärä: ablg. rkM/ATana. Vgl. J. V 319. smontori: smäntäresc, -ri, -rit Milch abrahmen; dr. smin-tini: vom vorigen abgeleitet, smprikve, -va Wachholder Wgd. III 220: kr. smrekva Nem. II 522—3. Schuch. 75 (im It. von Pisino), daneben dürfte auch kr. smrikva existieren, da wir im Ablg. CMp-kHk haben; slov. smreka Bottanne. smritse bradulitlS. II: kr. smrc Wachholderstraucli, daneben besteht vielleicht auch smric, wie im Ablg. CMpIvHk neben ClUipi^k; slov. smrecje Fichtenwcdd. smunti s. zmunti. sofit-u, -t, -tsi, -turle Heuboden Grt. 61; sufit Dachkammer Iv. 9: ven. sofito, -ta Dachkammer, kr. sufit Nem. I 396; dr. sufit Zimmerdecke, ngr. Ooepixa. sogomän s. sugampn. söike Häher Wgd. III 219; cioicä, -ce, in Zej. scioicä Elster Maj.: kr. slov. sojka, sojka dass. Cioicä ist dem dr. cioicä Krähe nachgebildet: ablg. naNKa, auch die Bedeutung Elster dürfte falsch sein. Vgl. tsoike. sok in Zej. N. II: kr. sok Saß, slov. Saft, Muß, Brei. sökle s. tsokle. soko-lu Falke Wgd. III 219: kr. slov. sökol Nem. I 390 dass.. alb. soköl. sökre N. II, sokra Wgd. II 1, 15; sökre, -re Grt. 698; soerä, -re Maj. Schivicgermutter. Dr. soacrä, ar. soakrp. Vom lat. socera. sökru, -ri N. IL Grt, 697; soeru, -ri Maj. Schwiegervater. Dr. soeru, ar. mgl. 12 sokru. Vom lat, socer. sold N. I 25, soldi in Zej. N. II; soldu, -di, -durle Grt. 158 Krmzer; ali soldi ali muri Geld Wgd.-Hs.: slov. sold, kr. solad, it. ven. soldo. soldöt-u, -tsi Wgd. I 245. 250. II 1, 5; soldatu Iv. 6. soldatu, -t(s)i Grt. 632 Soldat: kr. slov. soldät Nem. I 404. it. soldato. alb. soldat, ven. solda(d)o. sölnitse in Zej. N.II: slov. solnica Salzfaß, kr. solnica Salza-erk, sömbate s. spmbpte. somn Maj., somnu, -ni, -nurle Grt. 1270 Schlaf Dr. somn, -nun: ar. somnu, mgl. 12 son. Vom lat. somnus. sopei: sopesku N. II; kum se sopaö, asa se zoka pfeifen, aufspielen Iv. 12. Vgl. ablg. coii(c)th. con*, conaTH, -nah* tihia canere, kr. sopac Bläser, sopilka Flöte; kr. slov. sopiti schnaufen, hauchen. sor, surpr Wgd. II 2, 1, 6. 1, 2; sora, suräre-le Wgd. I 250; sor-a, surpr(i)le N. II; sor[e, -sa, sorer-le Asc, 57. 58; sorore mä sg. Iren.; sor-a, -r, -re-le Grt. 682: sorä, sororele, sororile Maj. Schwester. Dr. sorä, surori; ar. soru, -ro. suror. -of; mgl. 23 sorp, surori. Vom lat. soror, -oris. sorbi, -bit, sörbu in Zej. N. II; sorb[u, -bi Asc. 74; sorb[esc, -bi, -bit Maj.; surbi Iv. 4 schlürfen. Dr. surbi; ar. sorbu, surgire. Vom lat, ^sorbire für sorbere. söre Grt. 1124. Iv. 13, in Zej. N. II, sore le Asc. 54, in Zej. Sl. El. Maj. Sonne. Dr. ar. soare. Vom lat. sol, -Iis. sörets-u W7gd.-Hs.; söritsele, -tsi in Zej. N. II; sorec[e, -ci Maj.; söretsu, -tsi, -tsurle Grt. 866 Maus. Dr. soariefe: ar. mgl. 22 soarik. Vom lat. sorex, -ricis. sorg, serg Buchweizen Maj.: ven. sorgo, it. sciorgo dass. Vgl. sirak. sörte: sortä, -te Maj.; sortile Wgd. I 253 Art: kr. sorta Nem. II 528. Kur. 130, ven. it. sorte. so s. asp. sobl'e: sablia Säbel Maj.: kr. slov. sablja; dr. sabie, alb. sablp, sabpjp, sabie, ablg. caKAHra u. s. w. "spie N.II; säye, -yeGrt. 1139Ruß: slov.saje, kr.sadje pl.dass. — 346 — so k: sae, -ei Sack Maj.; dr. sac. -ci, ar. sak: lad Saccus; alb. sakeno. kr. slov. sak gestricktes Net;, ven. saco. s 6 k e: säke. -ke Börse Grt, 163: ven. saca dass. z z. c sonto-iu: santnli pl. Tewfzev.gr iv. 9: ven. säntolo Täufling. Rate, kr. santola patrina Nem, [I 539. sope: sapa, -pe Hacke Mni,; dr. sapä. ar. sapp, klr. cana, ngr. rCajn, türk. eapä, vgl. it, zappa, kr. capa. sopte Wgd.-Hs., sopte Wgd. I 252; sapte Asc. 75. Iv. 6. 14. 15, sapte Maj., sapte Grt, S. 74, Arch.. sap tu Rom. IX 326 sieben] saptele der siebente Iv. 3. Dr. sapte, septe, ar. sapte, mgl. S sapti. vegl. s(i)apto; dr. al saptelea. Vom lat. Septem. sore in Zej. N. II. -re N. I 28, spra Wgd. II 8. 1. 2; sare Maj., sare. -ra sg. tt, Grt. 486 Sal\. Dr. sare, sari, särurT; ar. sare. Vom lat. sai, -Iis. sorpe: soarpele, serpi in Zej. N. II; serpu, -p Wgd.-Hs., serp-i Wgd. II 1, 5, 9: sarpe Iv. 15. serpele Asc, 77; sarpe, serpi Maj. Schlange. Dr. serpe, -pi; ar. sarpe. serk; mgl. 6 sarpi, sprp. Vom lat. serpens. s ort sire, -re: sarcira, -nä Bürde Maj.; dr. sar ein a, ar. särtsinp, Cod. Vor. capHHpa (Fr.-C, 87 insärcira): lat. sarcina, Maj.'s sarcina ist entweder ital. oder falsch. sose: sose, sose Wgd, Ii 4, 5. 7. Hs., sasse Asc, 75, sase z z " z o ' " ' j Maj., sase Grt. S. 74. Arch. sechs; sästele der sechste Iv. 3. Dr. sase. ar. sase. mgl. 28 sasi. Vom lat. sex nach Analogie von Septem. so s. se. spmbpte in Zej. X- II, sämbätä Maj., sämbeta Iv. 8. 13; sembate, sannbota in Zej. SI. EL; sombate, -ta Grt, 1256 Sonnabend, Samstag. Dr. simbata, ar. sum-, somboto, -dp. Vom ablg. c^KOia. S. J. V 331. spmbür, -re in Zej. N. II ist vielleicht dr. simbure Kern; s. Cihac II 344. sompn: spmpnyu, -mpny, somnyi Markttag Grt. 347: slov. semenj, semnja, kr. sajam. sondets: sandetsu, -tsi Richter Grt, 297: ablg. c^t/\k!|K, s. J. V 331. Vgl. suts. sondi, -desk: za sendi richten SL EL: ablg. cav\hth. sont: sänta Marie heilig X. II: it. santo. -ta: dr. Santa Marie Fr.-C 10 5, ar. sumtu, alb. sont. sonze in Zej. X. II, sängele Maj., sänge le Iv. 15. STuiza in Zej. SL EL, spnzele sg. tt, Grt. 739, sonze Y\ II 2. 5 Blut\ lasa sonze zur Ader lassen Grt, 745. Dr. singe, ar. sn-, sondze. 'Vom lat. sanguis. spr Wgd. I 244, in Zej. X. II; sare Iv. 15; sar. -rä. -ri. -re Maj.: spr, -re. -ri, -re Grt, 310 gesund; fijets spr prosit Wgd.-Hs. Dr. sänätos, Fr.-C. 88 särätos, Cod. Vor. rkp'KTOC; ai*. sun, spn stark, kräftig. Vom lat. sanus. sprk-u Mais X. II: ven. sorgo turco. in Muggia sork: Arch. XII 344. Vgl. sorg. sprptsin: saracir, -cer, sarecin Buchweizen in Zej. Maj.: istr. 26 sarezin, serezin. ven. sarasin, vegl. sarazäin; dr. sprp-sinp J. III 326. spü s. sew. spamenti, -tesk: spamentit-aw Wgd. 1 254: spameti, -tesk Grt, 978 erschrecken. Dr. spaimintä, it. spaventare, \'on lat. ^expavimentare. In Gärtners Angabe hat sich vielleicht ein Fehler eingeschlichen. S. J. Hl 46. spanolete, -ta Gigarette in Zej. X. II: it. spagnoletta dass. spar ei, -resk: sparej inf, -rae 3. sg., spare imper. Iv. 7. 12. 11. 15 sparen, schonen: slov. *sparati, -am, vgl. slov. sjiar-Ijiv sparsam. Sparinjäte Arch. gehört nicht hierher, es ist aus it, rijsparmiare entstanden. spartp, spörtu: spartä, spärtu, -tsi, -te zerreißen Grt. 1353: it. spartare trennen. Vgl. spprze. spegel, -glu, -gli Wgd.-Hs.; spegpl, -glu, -gli, -glurle Grt, 75; speglju Iv. 4; speghiu, -ghie, -gla Maj.: spegla in Zej., -gelu SL El. Spiegel: kr. spegal Nem. I 381, slov. spegel. in Muggia spieglo Arch. XII 262, ven. spiego, spiegle, istr. 41 spiekula. S. R. U. 46. 85. spelp und spplp, -lpt, spölu in Zej. N. II, speäle N. II; speie Wgd. II 7, 2; spelä, -e- Grt. 425. 1355; spela, spaela, spelat Iv. 13. 11. 5; spelatu Asc. 77; späl, -lä, -lat Maj. ivaschen, \ — 348 — ausspülen Grt. 1355. Dr. späla, ar. spelu, mgl. 9 spei, alb. sp(o)Iän. Vom lat. *experlavare. spendei, -desk: spende], 3. sg. ~dae ausgehen, verbrauchen Iv. 7. 8: kr. spendjati, ven. spendere dass., alb. sppndon, vegl. spiänder. spenole: spenyole, -le Stecknadel Grt. 387 scheint it. spinola Dorn, Stachel mit Beimischung von spignere stechen zu sein. sperp: sper[ez, -rä, -rat Maj.; sperae Iv. 11 hoffen: ven. sperär, vegl. speräjo, alb. sp(p)reri. sperpntse: speranza Hoffnung Iv. 3. 11; ven. it. speränza, alb. spronts, vegl. speriänza. spetserie: spetarie, -terii Apotheke Maj.: kr. speeerija Nem. II 564. ven. speciaria, spiziaria; ar. spitserie, dr. speterie. speze, -ze: spesile Ausgaben Iv. 8: kr. speza Nem. II 528, ven. spesa, vegl. späisa, -se. spinptse: spinyätse sg. tt. Spinat Grt. 1055: slov. spinäca; kr. spinac-, alb. spinak, it. ven. spinäce, -äzzi, alb. sppnäk, dr. spanac, spinat. spir in Zej. N. II, spir, -ri Maj., spire Wgd.-Hs. Dorn; spiru Asc. 77. Wgd.-Hs. Dornstrauch. Dr. mgl. 16 spin, ar. skin, Fr.-C. 89 schir, -ri. Augenscheinlich ist hier nach dem Muster von it. spino und spina eine Differenzierung eingetreten. spirit-u, -turle Brennspiritus in Zej. N. II; spiritu, -t(s)i, -turle Geist Grt. 752: ven. spirito dass., vegl. spiritu; alb. spirt Geist, dr. spirt Spiritus. s pit 61: spital Iv. 11; spital, -Ie Maj.; spitalu, -Ii, -lurle Grt. 45 Krankenheius: slov. kr. spital Nem. I 407, -alj Kur. 132, ven. speale, it. spedale. Dr. spital, poln. s(z)pital sind deutschen Ursprungs. spitse: spitse in Zej. N. II: kr. spica virgula, Speiche Nem. II 524. spitsier: spicieru Apotheker, Barbier Iv. 13: kr. speeijär Nem. I 428, spicar in Spalato Budm. 42, ven. spe-, spicier; dr. spiter, ngr. öJisr^taQ}]q -isgr/g. splire, -re: splirä, -nä Milz Maj. Dr. splina, ar. splinp, __ 349 j Fr.-C. 89 splirä, -rutä. Vom lat. spien, -nis, ngr. OJilgva, it, j splene. Maj?s splina dürfte fälsch sein. ' spork-u Iv. 5, spure, sporc, -cä, -ci, -ce verunreinigt I Maj.; dr. spure: lat, spurcus. Ital. ven. sporco könnte ein- v gewirkt haben, wahrscheinlicher aber pork. spoti, -tesk schwitzen', spotit Wgd.-Hs.: slov. spotiti, -im, kr. potiti se dass. spovedeit: spovedejt Beichte Sl. El. ist das Partizipial-substantiv von spovedi. spovedi, -desk Grt, 301; spovedi, -desc Maj. beichten', kr. izpoviditi se dass., aber slov. spovedati, -vem; dr. spovedi. spovidplnitse: spovidälnitse in Zej. N. II: kr. izpovidal-nica, serb. nciioBJeÄaonHi^a Beichtstuhl. sppde, -de: sppda Wgd. II 5, 3; spade Grt. 276 Schwert: kr. spada neben spaga, ven. it. spada, vegl. spuäta, alb. spato, dr. spaga. sppg: spag, -ge Maj.; sppgu Wgd.-Hs. Strick; spaga, -gi, -gurle Bindfaden Grt. 570: kr. spag Nem. I 307, ven. it. spago, vegl. spuäg, slov. spaga. sppruge, -ge: sparuga, -ge Spargel Maj.: kr. späraga Nem. II 535, sparoga Kur. 129, slov. spargelj. v spprze, spprt, spprgu zerreißen in Zej. N. II; barka sparta zerbrechen Iv. 7. Dr. sparg, -ge, spart dass.; ar. aspargu, aspartp verderben, plündern; mgl. 39. 77 aor. spars, sparti verderben. Vom lat. spargere^ -rsum. Vgl. spartp. spote-le in Zej. N. II, spate Maj., spatele in Zej. Sl. EL Bücken. Dr. spatä Schulter, spate, spete Rücken; ar. spatp Kamm am Webstuhl, Vom lat. spatha, sppnzurp: spenzur, -rä, -rat aufhängen, Maj. Dr. spinzura, ar. spindzuru, mgl. 9 spinzur. Vom lat. *expendiulare. S. J. III 44-48. spravi: sprävesc, -vi, -vit endigen Maj.; iuve te-ai spravit N. II: kr. spraviti, -im bereiten, vollbringen, slov. einräumen, aufbewahren; dr. spravi rollenden: ablg. ClißAKHTH xaxevirvvstv. spud Eimer Maj.: kr. spud ein Weinmaß Nem. I 373. S. 3. V 332 350 spulvenn Slreusaiul Mai.: ven. spolverin dass,, it. pol-verino. spuni, -nesk: neka se spune volja a te pat SL. EL: kr. izpunifi, -im erfüllen, slov. spölniti. spure, spns, spur Wgd. I 250, Li 1, 15, 1. u. s. vv.; spiire Grt. 220, iv. 10; spug, spur, -re, spus Maj.; spuru 3. pl., spu-reaveait-l-a N. 11 sage er erzählen. Dr. spun, spuTu, -ne, spus; ar. spunu, spus aor.; mgl. 40. 39 spus, spus aor.: Cod. Vor. cuS.hpe, csioi'p'K, Fr.-C. 89 spure; alb. spun. Vom lat. exponere. spurk s. spork. sputei: sputese, -ti. -tit disputieren Maj.: ven. desputar dass,, sputär spucken, reden. srairige: srain/e streu ng in Zej. N. II: slov. sranga Zaun, Schranke. sramotf: sramote, -tesk ermahnen Grt. 1299; sramotit he schämt Wgd. II 1, 19: kr. sramotiti, -im beschämen, slov. be-schämen, schmähen, verspotten, srd-u sg. tt, Zorn Grt, 969. fi n srcl zornig sein Grt, 970: kr. slov. srd Nem. I 373 dass. srebro, -ru sg. tt. Silber Grt. 156: kr. slov. srebro dass. srede, -da und sredo in Zej. N. II: sredu in Zej SL EL; srede, -da Grt. 1253 Mittwoch: kr. sreda. sreda, sreda Nem. II 522. 528. 531 neben srida, slov. sreda. Die Formen sredo, - C 1 Schuch. 48 (in Spalato), ven. stimär, vegl. stimajo. stanze: sting, -ge, stins löschen Maj. Dr. stinge, sting, stins; ar. astingu, aor. astes; mgl. 40. 75 stingp, stins. Vom lat. exstinguere, -nxi. stiskeit: stiskejt oppressio SI. El. ist das ir. Partizipial-substantiv von slov. stiskati, -kam, kr. sticem zusammendrücken pressen. stisni: stisni, -nesk zusammenziehen Grt. 132: kr. stisnuti, -nem, slov. stisniti, -nem zusammendrücken. sto Wgd.-Hs., sto, sto si ur Grt. S. 74, sto Wgd. I 254, SI. El. Iv. 8. 12, sto, stote Maj. hundert; kr. slov. sto Nem. III 221, stoti der hunderste; dr. sutä, ar. mgl. 28 sutp. stodire -re Wage Grt. 325; stutira, studira, -re Hängewage Maj.: kr. stodira Kur. 130, slov. studera dass. Die Form mit t ist falsch. stol Tisch nnr in Schitazza Maj.: kr. stol dass., slov. Sessel (loc, Tisch). stolitse, -tse Kirch< nbä.nkr in Zej. N. II: kr. slov. stolica Stuhl, Thron. stömik-u, -kurle, in Zej. stömih N. II; stumigu, -gi, -gurle Grt. 814; stomic, stunde Maj. Magen; kr. stomig Nem. I 890, istr. 19 stomego, -igo, -ik (Arch. XII 331), stumigo, stuo-mago, ven. stomego: dr. ar. alb. stomah, ngr. Oxopayc, alb. stumk von it, stomaco. störie: storia Geschichte Wgd. 1 248. Iis.: stdrija Nem. II 539. ven. it. storia. st ort ei: stortei, -tesk falten Grt, J72: vgl. ven. storta Verkrümmung, storto verdreht, ven. stortada das Krümmen. sto, stot, stdvvu, stdii, -ie, staien, -iets, stdwu Wgd.-Hs.; stdwu, stpt-am, ste imper., stpie, stpie Wgd. I 244. 254. 246. 253. III, 8. X. I 23; sta Grt, 940, sta' stä(vju, stayi, stat S. 77; stat a SI. EL, jo voi sta, stau Iv. 4. 6. 11 stellen, Dr. sta, ar. stau; imper. dr. stäi, ar. stpi, mgl. 38 stoi. Vom lat. stare. stofe,: stafe pl. Steigbügel Iv. 3: kr/stäfa Nem. II 523, ven. stafa. stphur: stä^uru, -ri Ratte Grt, 868: kr. stakor dass. stpie Wgd. II 6. 2. in Zej. N. II, stala Iv. 14, stal Maj., stale, -le Grt. 53 Stall: kr. stala Nem. II 528, ven. stala. Maj's stal lehnt sich ans dr. staul an. stpn-u stmä in Zej. N. II: kr. stan Beherbergung, Sennhütte, slov. Wohnung. stpr Malter Wgd. II 12, 4: kr. stär modii genus XTem. I 376, slov. Maß von zwei Metzen. störe deis Wohnen Wgd.-Hs.: dr. ar. stare Stand, Lage. Vermögen, it. stare Wohnung. stötive: stativa Bank Maj.: kr. stätiva scamnum Nem. II 535, slov. statve pl. Webe/r stuhl, stöble, -le Baum Grt, 1014: kr. stäblö Nem. II 510, slov. steblo Baumstamm, Stengel. stpkle in Zej. N. iL stekla Iv. 9; staclä, steclä, stecle Maj.; stpkle, -le Grt. 73 Glas, Fensterglas (Grt. 74): kr. staklo. slov. steklo dass.; dr. sticla Glas, Flasche: ablg. ctkkao. stönze: stönze, -ze Fußpfad Grt. 1183: kr. stazä Nem. II 529. slov. steza dass. Einschub eines n, wie bei lonzL 7 o stramps: stramassu Metratze Iv. 5: it. stramazzo, vegl. stramuas. strasi: sträsesc, -si, -sit drohen, mit dem Dativ: ii-a sträsit Maj.: kr. slov. strasiti, -im koga erschrecken, Furcht einjeujen. str es i, -sesk: stresia impf, her abschütteln Wgd. II 7, 7: kr. slov. stresti, stresem dass. neben stresati, -am. strige Wgd.-Hs, strige, -ge Grt. 917 Sclirneitcrlizng; kr. slov. striga neben slov. strigla Ohrwurm; slov. striga, j.db. strigo, dr. striga, it, strega, lat. striga, ar. striglp, ngr. Orotyla Hexe; dr. striga, ngr. OTQiya, lat. strix, -gis Ohreule, ar. striglp Ochsenbremse. Nach Miklosich, Etym. Wb. ist dieses Wort aus dem Rum. und dem Ital. ins Slavische eingedrungen. strigel: strigelyu. -Ii, -lurle Striegel Grt. 515: kr. strigalj Weigand, 6. Jahresbericht. 23 — 354 — Nem. I 379 dass.. slov. strigel nach Miklosich aus dem Deutschen; ven. stregia, it. stregghia, streglia, striglei: striglei, -lesk striegeln Grt, 516: kr. *strigljati, -am. von strigalj abgeleitet; ven. stregiar, it, stregghiare, stregliare. strikp: stric, -ca, -cat verderben Maj. und dr. strica können nicht von lat. striga Strich abgeleitet werden (Cihac I 265), ebenso wenig gehört das ir. strikp zu ven. stricha u. s. w. Der Bedeutung nach paßt es am besten zu alb. trokön vermeiden, piemont. truche stoßen, com. trucca stampfen, prov. truca, ven. strucär, friul. strucä, com. strocä auspressen, mit denen lat. trucidare, truculentus zu vergleichen sind; nur macht der Vokal des rum. Wortes Schwierigkeiten, wenn man nicht etwa annehmen will, daß lat. tricare, -ri Ränke sehmieden, d. i. Verderben bereiten sich eingemischt hat. Vgl. G. Meyer. Alb. Wb. 437. strin Fremder in Zej. N. II ist eine sehr auffallende Forin, da dieses Wort kr. slov. stran lautet; sie stimmt überein mit dr. sträin, Strien J. IV 331, strin J. III 326, CTß*HNrk. CTp'iHNk G. I 13. 15 u. s. w.: ablg. CTßaNkN'K. strine: strina VeuersSchwester Maj.; sirine, -ne zia Grt, 691: slov. kr. strina Nem. II 527 dass. strint: strintu, strinta, strinte Wgd.-Hs. II 12, 7. 11, 1; strint Maj., str(e)into Iv. 5; strint, -te, -ti, -ts, -te Grt. 413 eng. Dr. strimt, ar. strumtu. ar. mgl. 18 strimt; alb. streito kostbar. Vom lat. *strinctus. strits: strit Maj. Vatersbruder Maj.; stritsu, -tsi zio Grt. 690: kr. slov. stric dass. strizi: strizf, -zesk Grt. 831; strig, -ge oder strijesc, -ji, -jit Maj. scheeren: kr. strich slov. strici, strizem dass. stroiör: stroyaru, -ri Gerber Grt, 360; stro/ar N. II: slov. strojar dass., kr. Mcischinenhauer. strokulei: strokulei, -lesk durchseihen Grt. 514: it. traco-lare dass., aber stracollare, ven. stracolär verrenken', jedoch auch dr. stracura, ar. strikuru. strug-u, -gi Wgd. I 249; strugu, -gi, -gurle Grt, 126 Hobel: kr. slov. strug dass.. alb. struk-gu; ar. strugur Hobelspähne. — 355 — strukIi N. II: kr. struk Stock, Gestalt, Lrben oder ven. strueo Ausdruck, Saft. struzi: struzi, -zesk hobeln Grt, 127: kr. strugati. struzem dass.. slov. strugam. strüznitse Brombeere Wgd.-Hs.: kr. ostrüznica rubuni Nem. II 560. stsetine: scetine, -ne Borste Grt. 861: slov. scetina dass., kr. stetinja. stsokni, -nesk: scoknitu-m-a merla N. II: vgl. kr. cvrknuti, cvrcati, slov. scrkati zwitschern. Man erwartet tswrkni oder stswrkni. studi, -dit, -desc studieren, sich mit Eifer auf etwas vorlegen Maj.: ven. studiär, alb. studjdj. Man erwartet studiei. studia, -ie pl. Studium Maj. ist kaum richtig: ven. it, studio. studirä s. stodire. stufet, -fesk: stufaö Iv. 8. 14: ven. stufär(se) überdrüssig machen (werden). stuk: stuc, -curi Zimmerdecke-, stu^ Hansboden in Zej. N. II: slov. stuk, kr. stuk. it. stueco Stuck, Gips. s tum ig s. stomik. stup Stützbalken Wgd.-Hs.; stupu, -pi, -purle Pfahl Grt. 107: kr. stup dass., slov. stolp. stupi, -pit. -pesc stampfen, im Mörser stoßen Maj.: kr. stüpati dass., was im Ir. eigentlich stupei lauten sollte; aber slov. stopiti schmelzen. S. J. V 333. stup öle: stupale Fußsohle in Zej. N. II: slov. stopal fem. dass., kr. stopalo Fuß. stut: mai stus pl. klüger Wgd. II 7, 1, 2 (am Satzende, wohl für stuts): kr. stüt stolz, verschlagen Nem. III 176, it. astuto listig, schlau. stutira s. stodire. stwpr: stwar Wgd.-Hs.; stvar-a, -ri, -rurle, -rele Sache Grt, 349: kr. slov. stvar Nem. II 568 dass. su unter Grt, 27. Asc. 76. Iv. 3. 5. Sl. EL; su okna, (di) su vos (im, vom Wagen), su Rim (nach B.) su Zpdru (in, bei Z.) Wgd. II 1, 2. 4. 5, 8. 5. 4. 10. 4. Dr. sub, su J. V. 190; ar. suptu, sub, sum, sun, su; mgl. sup 35. Vom lat, subtus, sub. subito, subito bald darauf Wgd. II 10, 5. N. II: it. ven. vegl. subito, in Triest subito Schuch. 48. sufit s. sollt. <*' suflet-u, -te-le Wgd. I 250. N. II. Map; sufletu Asc. 59; süfletu, -t, -tsi, -turle Grt. 711 Seele. Dr. ar. suflet, -te. Vom lat. *sufflitus. sugampn: sugamän Wgd.-Hs.; sogomänu, -ni, -nurle Grt, 423 Handtuch: ven. sugamän, it. sciugamano. suii: suyi, -yesk fluchen, lästern Grt. 1.306: kr. slov. pso-vati, psujeni schimpfen, fluchen. sukne in Zej. N. II, sucna grobes Tuch Maj.: kr. süknö Nein. II 511, slov. sukno Tuch\ dr. sucna Weiherroch, suko: suc, -cä, -cat trocknen Maj. ist unsicher; ich vermute, daß es sugo lautet, worauf auch das sugä-märele hindeutet, es entspräche so dem ven. sugär, it, asciugare. Vgl. uskp. siika-, suga-, uska-märele Handtucli Maj. halte ich für Neubildungen Maj''s. >d. oben sugampn. sule Wgd.-Hs., su(r)lä Map; sule, -le Grt. 366 Ahle. Dr. sulä, ar. sulp. Vom lat. subula. sule Schule in Zej. N. II: slov. sola. su(l)mäistor in Zej. N. II: slov. sdmaster. sum s. ti. süme fnnrhs usced in Zej. X. II: kr. süma Xem. II 523 Wald, dürre* Hol:, slov. Gel rasch. Gestrüpp. su in per. -ru Grt. 1134; sumpor Maj. Schrcefcl: kr. sumpor, lat, sulfur. sup erb u X. II: kr. superb Xem. III 200, it. ven. superhu stolz. sup die Schienbein Wgd.-Hs.: supealä, supele Hirtenflöte Maj.: kr. sopela tibia Nem. II 543, auch im Ital. von Pisino sopela Pfeife Schuch. 75. sonst kr. sopil, ablg. C\>«rk<\k. supra, de supra über Maj.; dr. asupra, mgl. 85 dijsuprp über, ar. asupra, disuprp oben, hinauf. Vom lat, ad supra. Die Existenz dieses Wortes im Ir. bezweifele ich ebenso, wie die des folgenden Wortes,. — 357 — su p r a z e n e: suprageana, desuprageana Augcnlrretiic Maj.; dr. sprinceana (ar. sufre(n)tseap, sufruntseap, -ndzeap u. s. w.). Vom lat, super ad (in) genam. suptsir[e, -re Grt, 376; sub tire, -ri Maj. dünn, Dr. sub tire, ar. suptsure, -ire, mgl. 10 supspri. Vom lat. subtilis. snr, surast grau Wgd. III 218: kr. sür braun, dunkelgrnn Xem. III 181 mit der Endung -ast, sonst kr. surkast. surbi s. sorbi. surd, -de, -d, -de taub Grt. 988. Dr. surd, ar. surdu, alb. s-ur^-di. surdor. Vom lat. surdus. sürle surla pentru suflat in foc in Zej. N. II: kr. sürla tibia Nem. II 528 neben surla; dr. surlä Pfeifenrohr, Trompete. surd, sür: sure 3. sg. tönen WTgd.-Hs.; dr. sunä: lat. sonare. surpp: surp, -pä, -pat umstürzen, untergraben Maj.; dr. surpa dass., ar. surpu abwerfen: vom lat. *surripare für surri-pere. Vgl. Cihac I 271. II 381. sus in Zej. N. IL Wgd. I 251. Grt, 29; sus, de-, in sus Maj. oben; en sus hinauf Iv. 7. Dr. mgl. 33 sus oben; dr. insus, ar. usus hinauf. Vom lat. sursum. sused-u, -d. -zi, -durle Nachbar Grt. 702: kr- süsed Nem. 1 897. susid, slov. sösed. S. J. V 332. suspet Verdacht Iv. 10: ven. suspetto. susur Geräusch Maj., sussuru Asc, 63: ven. it. susurro. sütpl, sütle crestin(?) N. II: kr. slov. sükalo Haspel. suts: sut, -ti-i Richter Map: kr. sudac, -dca; s. J. V 332. Vgl. spndets. süze: süze, -ze Thräne Grt, 780: kr. süza Nem. II 522 dass., slov. sleza. suze, supt, sugu in Zej. Xv II; suje, suge. sug, supt Maj.; suze Iv. 5. 6 saugen. Dr. sug. -ge, supt; ar. sugu. Vom lat. sugere, suptum. svet Wgd. II 5, 7. WdR,; sveti Wgd. I 252. II 3, 3, 9. 5, 1 u. s. w. WdR.; sveti, -te f. sg. SL EL; sveti, -tu, -ta, -tzi Iv. 16. 3. 15. 12; svet, -tu, -te, -ta, -tsi, -tele Grt. 1333; sfeti Andri in Zej. N. II heilig: kr. svet, -ta Nem. III 178, kr. slov. sveti. S. J. V 333—334. — 358 — sveti, -tesk: se sveta WdK., svetija-se Asc. 75 er werde geheiligt: kr. slov. svetiti, -im heiligen. svetsd s. resmetsd. svfdok: doi svidoc N. II: kr. svidok, svedok Nem. 1 396, slov. svedok Zeuge. svidotsi, -tsesk zeugen: svidoci imper, Iv. 3: kr. svido-citi, -im dass.. slov. svedoeiti. svfle, -le Grt. 373; svil m. und svila. suilä f. Maj. Seide: kr. svüä Nem. II 533, slov. svila und kr. svilo, svilö Nem, II 506. 511. sviti, -tesk leuchten Grt. 1127: kr. svititi. -im dass., slov. svetiti. svitlu, -le. -Ii, -le hell, lichtvoll Grt, 1151: kr. svitao, -tla, Nem. III 185 svetal dass. svitse, -tse in Zej. N. II. Wgd.-Hs.; svitse, -tse Grt, 1148; svica, svicele Iv. 4. 12 Kerze: kr. svica dass., slov. sveca. svprdal Wgd.-Hs.; svordal, -diu, -dal, -dli Grt, 141 Bohrer, Korkzieher (Wgd.): kr. svrdao, -dla Bohrer. T. Tablitse, -tse Täfelchen Grt. 236: kr. slov. tablica dass. tabpk: tabac Maj., tabak Iv. 6: slov. kr. tabäk Nem. I 396, ven. tabäco, alb. tabako Schnupftabak u. s. w. tabor: tabaru palliuni in Zej. Sl. EL: kr. tabar Nem. I 407, täbär Budm. 47 Mantel, it. tabarro; alb. tabar Regenmantel, ar. tombare, -bor großer Mantel. fäkale, -lesk folgere Grt. 586: slov. takljati, -Ijam rollen, kollern; ablg. TßkKaAtaTH, -atatffc wälzen. talpre ciurciuvea in Zej. N. II: it. talare, slov. kr. talän(?) tald, tplu: talp, -Ipt, tole Wgd. II 3, 2. 9, 1, 2. 3, 3; talp, tpiu, taiot(?) in Zej. N. II; talya, -a- Grt, 170; taja, talju Iv. 4; tai, täia, -iat Maj. schneiden. Dr. taia; ar. talu, tplat; mgl. 75. 76 talip, taili imper., tpliö. Vom lat. taliare. talpn: talian, -ne, -ni, -ne italienisch Grt, 230; Talipni pl. Italiener Wgd. I 254: kr. talijan, istr. 37 talian, ven. vegl. talian, alb. türk. talan. — 359 — tari, -resk: fasolu, ku ce me tari il jaz\ oletlo da na so lv. 5: kr. trti, tarem reiben, wischen; slov. treti, terem. tarem reiben, quetschen. S. Ii. U. I 47. tamftse, -tse: tarnica Sattel in Zej. Sl. EL; dr. tarnitä Saumsattel: serb. kr. tarnice Leiterwagen mit der Bedeutung des Stammwortes tovor. tarvers: tarversu, -si, -surle Schürze Grt, 414: kr. travers, -vers Nem. I 397. 404, traversa Kur. 134, vegl. traviersa. tat so, taküt. töku in Zej. N. II; tatsö, totso, toku, tatsot Wgd.-Hs.; imper. tac N. II, tots Wgd. I 246; tatsa, tak[u, -tsi, tatsät Grt. 228. S. 76; tac, tace, täc(i)ut Maj.; tace, tacad Iv. 8. 7 schweigen. Dr. tac, taceä, -cut, tacT; ar. tak, tpkutp, tats: mgl, 28 takut. Vom lat, tacere. tavolete: tavoleiä de päment Ziegel Maj,: ven. tavoleta Täfelchen. teline Leben Wgd. I 252; teline, -ne Körper Grt. 712: aus kr. slov. telo Körper statt telesina großer Körper (vom eigentlichen Stamme teles-), wie kr. tvarina, tvrdina, steklovina u. s. w. te Maj. Arch. SI. EL Iv. 8. 9. 11. Wgd. I 245 u. s. w.: te Grt. S. 75 dich pron. conj. acc, Dr. ar. te, mgl. 29 ti. Vom lat. te. telo de s. kurtelode. teme, tem, temut: me tem Maj.; tumei, -e- Grt. 972 („giebt es nicht" Wgd.-Hs.) fürchten; dr. tem, temut, teame, vgl. ablg. kowth C/h. Die Formen Gärtners sind sicher falsch, es ist überhaupt fraglich, ob das Verb existiert, worauf auch Gärtners Bemerkung auf S. 68 hinweist. temperei, -resk: temperejt Iv. 16: it. temperare massigen. temperin, -ne Federmesser Maj.: ven, temperin dass. tendi s. intendi. tentatsiün: tentaciun Iv. 2: ven. tentaziön, vegl. tenta- tiäun Versuchung. tera co(p)tä Ziegel Maj.: it. terracotta Thonziegel Anzuzweifeln ist die Form coptä, und pera-copta bei Maj. ist wohl nur ein Druckfehler. terli s. trli. terta s. trte. tesaku s. tezpk. — 360 — tew, te, tel, tele: teu, tev, ta Map; te, tev, ta, a]telji Iv. 2. 3. 16; atelj WdR.; a te xivgienge, dila te utrobe SL EL; a te suflet, sufletul te, volja tä, te lume, lumele tev Asc. 59. 75; teu, te, tely, tely Grt. S. 75; te[u, te, teil, tele Wgd. I 245; atele, tele Wgd. II 2, 11, 13. 6, 5 dein. Dr. taü'ta, tat, tale; ar! ajtpu, -ta, -toi, -tale; mgl. 4. 31 ton, ta, toili, tali. Vom lat, tuus. tezek, -ske Grt, 333; tesko Iv. 10 schwer, schwierig: kr. tezak, tesko Nem. III 185. 228, slov. tezek, -zko. tezök: tesaku maesiro Iv. 12: kr. slov. tezak Nem. I 407 Tagelöhner, Arbeiter. tili: tilia fem. ruhig in Zej. SL EL: kr. slov. tili Nem. III 176 dass. timün-u, -ni, -nurle Deichsel Grt. 574: kr. timiin Nem. I 404, timün Budm. 47 dass., slov. ven. istr. 16 timdn: alb. temdn Steuerruder. tinte in Zej. N. II; tintä, -te Tinte Maj.: kr. slov. tinta dass. tire dich pron. abs. acc. Grt. 1363. S. 75. Wgd. I 245. II 1, 17. N. I 43. Iv. 2, 3. 4. Asc, 58. SL EL Maj. Dr. ar. tine, mgl. 30 tini, alb. tinp; Cod. Vor. Ti.^pc, Tnpg, Fr.-C. 89 tire. Vom lat, te-ne, s. J. III 6—12. tirer Wgd.-Hs., tirär N. II; tirer, -ra Iv. 6. 9. 10. 7; tirer, -rä, -ri, -re Map; tirer, -re, -r, -re Grt. 678 jung, junger Mann. Dr. tinär, pl. tineri; ar. tiner; Cod. Vor. TM.fvpeplN. Vom lat. tener, s. J. III 22—23. tisler-u, -ri Tischler Grt. 115 in Zej. N. II: kr. tesljar Nem. I 390, slov. tisler (Mikl.). to Iv. 15: kr. slov. to das pron. dem. tombolpts: tombälit, -et, -eti Kumpf, Behältnis, Scheide zum SchleifsteinMaj.; tolalatsu, -tsi, -tsurle como Grt. 529: kr. tombölac, -läc veisculum foenisecae Nem. I 413. 415, sonst kr. tobolac, slov. tobölec. Majorescu bat wahrscheinlich tombolpts als Plural aufgefaßt und daraus einen Singular auf -et gebildet; und Gärtners tolaläts dürfte auf einem Lese- oder Schreibfehler beruhen, statt tobolpts. tömne in Zej. N. II, tomnä Herbst Maj.; dr. toamnä: lat. autumna. - 361 — tond, -de, -di, -de Grt. 584; tond, -da, -zi, -de Maj. rund: ven. tondo. | tone Antonius, Tom WdR,: kr. slov. Tone, vegl. Tu(o)ne. I topi, -pesk: nea se topia in Zej. N. II: kr. slov. topiti se \ scJimelzen. topole: topola Pappel Map, topola Bappel, Esche, vielleicht j auch Schwarzpappel Wgd. III 220: kr. topola Esche, Silberpappel , neben top öl masc. Nem. I 405, slov. töpol m. f. Bappel, Ulme. topsecä, topsicä, tossicä Grift Maj. sind nach dr. töcsicä (alb. töksik, ngr. ro^txov) gebildet, außer tossicä, d. i. wohl tdsik, welches ven. tössego, it. tossico entspricht, törbe: torbä, -be Ranzen Maj.: kr. slov. törba Nem. II 528; dr. torbä, tolbä, alb. mgl. 59 torbp u. s. w. vom türk. ' torba. S. R. U. I 90; G. Meyer, Alb. Wb. 432. torbitse Korb Wgd. II 12, 2, torbitä Ranzen Map: kr. slov. torbica Ranzen, Futter sack. S. torbe. |: tornp s. turnö. I törtse, tors, törku: torc, -ce, tors Maj.; törtse, tors, törku, f -tsi, -tse, -tsen Grt, 377; torce in Zej. SL EL, torce Asc. 76. i Iv. 6 spinnen. Dr. toarce, tors, torc; ar. torku, tortu subst. I Garn; mgl. toarkp conj. 59, tors 40. Vom lat. törquere, torsum. , tot, -te, -ts,°-te Wgd. I 252. 253. II 10, 4. 1, 5. Grt. 254. N. II; tot, -tsi, -te N. I 33. 37. 35; tot, -tz Asc. 54, tot SL EL; | tot, -tä, -ti, -te Maj.; tot, -tu, -ta, -tzi, -te Iv. 3. 5. 4. 11. 15 u. s. w. ganz, alles, alle. Dr. mgl. 32 tot, ar. tot, tut; vegl. tot, -ta, tocs, töich, töic, töce. Vom lat. totus. totür, -re, -r, -re gleich Grt, 685; tot ura einerlei Map, tot uro tuW uno Iv. 14, tot ure ganz dieselbe Wgd. I 253. Aus tot und ur zusammengesetzt, vgl. dr. totdeuna, ar. totuna immer. totsil: totel, tocel masc. Schleifstein Maj.: kr. tocilj dass., * tocilo Wetzstein; dr. tocilä, ablg. tohhao. , tovarots: tovärit, -rit Esel Maj.: kr. tovarac Saumtier, j -rica Eselin, slov. tovörek. ! tdbule: täbule Gemälde, Bild in Zej. N. II: it, ven. tavola Altargemälde. — 362 — - 363 ~ töle Italien Wgd. I 255: kr. Talija, slov. Itälija. S. talön. tpre N. I 42; tare, -re. -r, -re Grt. 497 stark, tvacker Grt, 723. Dr. tare stark, ar. tare, mgl. 32 tari, pl. fori solcher. Vom lat. talis. tpstse: en tastje vergebens lv. 3: kr. na tasce eilet, leer mit ir. pn für na. Vgl. nptostse. tot: tat, -ti Maj.; tatu, -t(s, -tsi Grt. 306; tatu, -tzi Iv. 13. 14. 4; tata Sl. El. Raube?; Dieb: slov. kr. tat dass. tote: tatä Vater (Kindervvort) Maj.: kr. tata, slov. tatej dass.; dr. ar. mgl. alb. tatp, vegl. tudta, lat, tata. Vgl. tsötse. tokni, -nesk berühren Grt. 999: kr. taknuti, -nem, slov. takinti, -nem dass. tpmpn: tämne rea, urdä in Zej. N.'II: kr. taman, slov, temen finster, düster. tpmpi: tempi, -pesc, -pit, -peit stnnipfsirmig machen M.^y, dr. timpi: ablg. ^t^iihth. S. J. V 336. tpnzi, -zesk: tpnzi klagen Wgd. II 4, 14; dr. tinji seufzen, ar. tinzi murren: ablg. t^jkhth. S. J. V 337. traniez parete ele lemn N. II: ven. tramezo parete posto tra due stanze e che le divide, trbüh-u N. II; tfbu^u, -#i, -^urle Bauch Grt, 253, trbuha Magen Wgd. I 253: kr. trbüh Nem. I 397, slov. trebuh dass. trd, -de, -z, -de hart Grt, 1001; trdo adv. schnell Wgd. II 7, 3: kr. slov. trd Nem. III 177 hart, fest. Zu trdo vgl. deutsch fest in diesem Sinne. tre ff, -fesk errate?i(?) Grt, 216; s a trefit zusammenkommen, trefit-aw veri ku il rencontra Wgd. II 6, 4. I 253: kr. trefiti treffen. trei Wgd. II 1, 2. N. I 40; trei Asc. 56. 75. Arch. Grt, S. 74; trei Wgd. I 254; trei, trii Maj.; trej Iv. 9. 13 drei Treile, freie, -ia Wgd. II 12, 5. 3, 7, 10. 1,3; trejle, treja Iv. 3. in Zej. SL EL; treile Asc. 75. Grt. S. 74. Wgd. I 255 der, die dritte. Treiprezetsi Grt. S. 74, treiprezetsi Arch. dreizehn-, treivotezetsi Grt. S. 74, tre votezatse Wgd.-Hs. dreißig. Dr. trei, al treilea, a treia, treisprezece, trei zeci; ar. trei, treilea, treia, treidzptsi; mgl. trei 4, treili 29. Vom lat. tres. tremete, tremes Wgd. II 1, 17. 3, 10; tremes in Zej. N. II, tremäte Asc, 77, neka tremete Iv. 10; trimet, -te, -s und tremete Maj.; tremete, -efu, -etsi, -ete, -eten, -mes Grt, 261 senden, schicken; tremete ca fortjagen Grt. 627. Dr. trimet (-mit), -niete, -mes; mgl. 47 trimet, Vom lat. transmittere. tremurp: tremur, -rä, -rat zittern Maj.; dr. tremura, ar. tremur. treämbur: lat. tremulare. S. J. III 4—5. frenäist dreizehn Wgd.-Hs.: kr. trinajest, slov. trinajst. tresi, -sesk schütteln: tresf, se tresire Wgd. II 7, 6, 10: kr. slov. tresti, -sem dass. treske Holzabfälle, 'Sägespähne Wgd. III 219: kr. treskä segmentum Nem. II 533, slov. treska Spahn, Splitter, tresk: trgask in Zej. N. II; dr. treasc Böller, Mörser: ablg. TpIvCKTv Schall tretse, treküt, trek: trec, trac, trece, -cut vergehen, vorbeigehen Maj.; traece, trecut SL EL; trecut Asc. 76, vraenie trecuta Iv. 7; tretse, trek, tretsi, tretsi, trekütpassare Grt. 11 ST: tretse peissieren, trekut aw pnu vergehen Wgd II 4, 3, 15. Dr. free, -ce, -cut; ar. treku, tritseäm impf, trikui aor.; mgl. 5 trek. Vom lat, trajicere. trgovets, trgovtsi Kaufmann, Händler Wgd. II 1.2, 1. 11, 3: slov. frgovec, kr. trgbvac Nem. I 413 dass. tributsiön: tributioni Iv. 6: it. contribuzione Steuer. trikröl'i: trikrali Epiphanias Grt. 1292: slov. trije kralji, s. Miklosich, Christi. Terminologie, S. 27 (Denkschriften der Wiener Akad., Bd. XXIV). triske Kopfnuß Wgd.-Hs, triscä Ohrfeige Map: vgl. bulg. TpicKa Knall, kr. trisak, slov. tresk, dr. treasc (s. oben). trizpn: trizpn, -zne, -zni, -zne nüchtern Grt. 501; treazän N. II: kr. trizan und slov. trezen dass. trli, -lesk laufen Grt. 944. in Zej. N. II; terlesc, -Ii, -lit entgegeneilen Maj.; trlesti cetmini sbadamente Iv. 3, trlaö 3. sg. cola Iv. K. U. I S. 48(?): kr. trljati, -am dahin schlendern. tröt: trat Mal, ur trat einmal, o]atu trat ein anderes Mal Maj.; un trat qualche volta Iv. 7; ontrat einmal Wgd. II 1, 2: ven. träto volta. Vgl. <5ntrat. — 364 — - 365 - troze, tros, trdgu, trazen in Zei. X. II; troze 3. sg. inf., tros Wgd. II 2, 5. 4, 1.1, 5; träze, tras, trägu, -zi, -ze, -zen Grt. 575: traze 3. sg. imper. Iv. 2. 12. 15 ziehen, schleppen, leiten (Grt, 579. 577). Dr. trag, -ge, -s: ar. tragu, trpdzem, aor. trapsu. Vom lat, trahere. trst Triest Wgd. I 250. 254: slov. kr. Trst (trst Schilf, Hohr). tf te: t(e)rta vigna Iv. 13: kr. slov. trta Xem. II 523 Rebe, Wie de. trtse Kleien in Zej. X. II; dr. tarnte, ar. törtse: ablg. Tf>nil,/i\ für für, kr. trica Abfälle, Lumpen. S. J. V 339. trüdpn X. I 41. in Zej. N. II, trudni m. pl. N. IL Wgd. I 255. II 1, 11. Iv. 5; trüden, -dne, -dni, -dne Grt, 1276 müde: kr. trüdan, trüdan Xem. III 185. 187, slov. truden dass. trükine s. turkine. trumbete, -te Horn Grt. 1320: ven. trombeta Trompete. trüpe Stamm, Rump>f in Zej. N. II: kr. slov. truplo dass.; dr. trup. trupi, -pesk: trnpit-aw eile repoussa Wgd. I 253: slov. trüpiti, -im klopfen, brechen. trusa aula SI. EL ist vielleicht ven. trussa in der Redensart baterla trussa; slov. trusje Heuicht paßt wegen der Bedeutung nicht dazu. Doch läßt sich etwas sicheres nicht ermitteln, da das Wort nicht in einem Texte überliefert ist, ts s. tsie. tsaist: caiste ure SL El. hat nichts mit ceas zu thun (s. SL EL), sondern ist tse aiste ure zu lesen, s. aist. tsandaline: tandalinä Kopfputz der Braut Maj.: ven. cendaljma Gewebe von feiner Seide, feüuccia; it. zendado, türk. arab. dr. sandal, mlat. cendalum, sindalum, agr. ötvdcov Taffet, hebr. sinim ägyptische Leinwand aus dem Ägyptischen. S. Cihac II 610; G. Meyer, Türk. Studien I 55; Journal of the R. Asiatic Society 1899. t sap ei: capei, -pesk haschen Grt. 867: ven. chiapär pigliare, pr ender e. zapä, zapun s. sapp, sapun. tsavpte, -te: zavata Iv. 13: ven. zaväta alter, abgetragener Sehuh, Kapuxineisaiidale. tse X. I 37; ts|e Wgd. I 245. II 1, 7. 3, 2; ce Maj., tse Grt. 850, ce Arch., c am Asc. 76, cae in Zej., ca SL El. was, welcher pron. inter. relat, — ca ce das, was Iv. 7, tsela tse derjenige, welche Wgd. I 245. Dr. ce, mgl. 31. 73 tsi, ar. tse, tsi, tsi. Vom lat, quid. Vgl. tsel, tso. tsebüle: cebula Ziviebel Maj.: slov. cebüla neben cebül dass., it, cipolla, Vgl. zbule. tsel, tse, tsel, tsele: cela, ca, celji Asc, 55. 60; cela, cea. celji m. f. Iv. 7. 8 u. s. w. (S. 52 celi); cellu, cella, ce(g)li, cella, Celle SL EL; cel, cea, cei, cele (dieser) und acel, acea, acele (jener) Maj.; tsela, tsa, tselyi, tsäle Grt. 646; tsela, tsela, tsele Wgd. I 245. II 3, 2. 1, 3. 2, 13 u. s. w. tseli pl. m. II 1, 12. 3J: tspla, tso, tspl[i N. I 27. 35. 32. 34 jener. Dr. a]cel, -ea, -ei, -ele; ar. atsel, atsea, -el, -eäle; mgl. 31. tsela, tse, tselia, tseli. Vom lat. ecc'ille. S. tso. tsel aist s. aist. tselitse Wgd.-Hs.; tselitse, -tse Biene Grt. 910: kr. celica Xem. II 536, slov. cebelica. tsela de, -de Wgd.-Hs., tselada die Angehörigen Wgd. II 6. 3: kr. eeljad fem. Xem, II 569 neben celjada, slov. celjäd Familie. tsemiri, -resk: nu tsemirits seid nicht böse Wgd. II 6, 6: slov. cemeriti, -im ungehedten sein, sich ärgern. tsep: cep, -puri Stöpsel Maj.: kr. slov. cep dass.; dr. ce]> Zapfen, ar. tsepü Kufe, Stopfen: ablg. Hfirk Zapfen, tzep s. zep. tepealä s. tsipele. tser: cer Maj., cer[u SL El. Iv. 8. 4. 8, cer-n Asc. 55. 75. cer VvdR., tser Wgd. I 252; tseru, -ri, -rurle Grt, 1122 Himmel. Gaumen (Grt, 771). Dr. cer, -ruri; ar. tseru, alb. k(i)el. Vom lat. coelu m. tser(?): cer, -ri Zerreiche Maj.; dr. cer, ar. tserü: lat. cerrus: jedoch auch slov. kr. cer Xem. I 374, magy. cser. tserbitse: cerbice, -ci Maj.; cerbiee Iv. II, tserhitse Wgd. i 255; tserbitse, -se Grt, 786 Nacken; dr. cerbice: lat, cervix, -(eis. — 306 — tserke Buchstabe in Zej. N. II: slov. erka dass. tsersi verlangen N. I 20; cersesc, -si, -sit betteln in Zej. Maj.; dr. cersi. Dieses Verb hat sich jedenfalls von einem Aorist und Partizip cersi, -sit von *quaersi, -situm (aus quaerere) für quaesivi, -situm entwickelt, während andererseits quaero zu cer wurde und neue Formen für Aorist und Partizip nach der zweiten Klasse entwickelte. tsertp: cert, -ta. -tat streiten, disputieren Maj.; dr. certa, mgl. 17 antsert: lat, certare. tserüse: ceruse Maj., ceruse, -sa Iv. 14. 4; tserüse sg. tt. Grt, 1138 Asche. Dr. cenuse, ar. tse-, tsi-, tsinusp, mgl. 17 tsinuso, Fr.-C. 99 ceruse. Vom lat. cinis mit dem Suffix usa. S. J. III 24. tsesi in Zej. N. II. cessi Iv. 9 kratzen', tsesi, -sesk kämmen Grt, 430: kr. cesati -sem kratzen, slov. kämmen. tsespn Wgd.-Hs., tsespn X. II, cesin Maj.; tsesanu, -ni, -nurle Grt, 1050 Knoblauch: kr. cesän Nem. 1 383, slov. cesenj. tsesör-u Wgd. II 1, 2 u. s. w., tsespr Wgd. I 255 Kaiser; tsesaru, -ri, -rurle König Grt. 656: kr. slov. cesär Nem. 1 401 Kaiser, it. cesare. ts es örski: tsesprski Wgd. 1256: kr. slov. cesarski kaiserlich. tsesta s. tspsta. tseste, -te ^Weg, Straße Grt, 1181. 1182: kr. slov. cesta Nem. II 522 dass. tsetöte: cetate (-ta), cetati Maj.; cetatu Iv. 9; cetate, -tz Asc. 54; tsetäte, -te Grt, 1198; tsitata, tsitpte Wgd. I 254. 255 Stadt, Festung. Dr. cetate Schloß, ar. tsitate Festung. Vom lat. civitas, -ätis. tsetrtök: cetrtak Sl. Eh, tsetrtök Grt, 1254 Donnerstag: kr. cetrtak Nem. I 415 dass., slov. cetrtek. tseva N. I 44, tseva Grt, 351, ceva Iv. 13; tseva, tsiva Wgd. II 7, 9. I 246 etwas. Dr. ceva, ar. mgl, 32 tsiva. Vom lat; quid velit, tsew: tse(v)u, tsela, tsely, tsely gänzlich Grt. 255: slov. eel, kr. eil, cio. tsere, tsersit, tser: cere, -rsit, cer, -ri, -re, -rem, -reti, -r — 367 - impf, cersiam Maj.; cere Iv. 9, tsere 3. sg. in Zej. N. II; tsere. tsersit, tseru, -ri, tsere Grt, 1149; tser 2. sg., tsirpt, tseru Wgd. II 3, 3. 4, 1. Hs. suchen, verlangen. Dr. cer, -re, -ruf; ar. tseru; mgl. 72. 60 tser, tsire, tseru. Vom lat, quaerere. S. tsersi. tsere: tsere, -re Wachs, Kerze Grt. 776; dr. cearä, ar. tseärp, tser: lat. cera, tserne: cern, -ne, -nut durchsieben Maj.; dr. cern, -ne, -nut (ar. tsiruj: lat. cernere. tsese: tsese in Zej. N. II; tes, -se, -sut Maj.; tsese, tsesu, -si, tsese Grt. 359: case 3. sg. in Zej. SI. El. weben, Dr. tes, -se. -sut; ar. tsos. Vom lat, texere. tsi, tsia N. I 42; tsi[a Wgd. II 1, 14. 2, 8, 10. 12, 7. I 255 hier, da, dahin; acia, in Brdo cia nebenbei, icia von hier aus Maj. Dr. aci[a, ar. atsia, ajtsitsea. Vom lat. ecc' hie. Vgl. pts, pntsa, tsie, tri Wgd. I 245; tsi, pjts Wgd. II 1, 17, 7. 4, 14; tzie Asc. 58. Iv. 3. 7, cie 52, tze 11, ti[e Maj.; ajtsiye, p]ty Grt, S. 75 dir pron. abs. conj. Die Formen tsie und tsi werden in den Texten nicht genügend unterschieden. Dr. tie, iti; ar. a tspia. tsie, ts, s, z; mgl. ats, ts, s, z 29. Vom lat. tibi. tsiei, tsiesk: maju zalik cia (S. 52 maju (cie) zalik cia) di maggio va adagio Iv. 16: vielleicht kr. cijati, -am Federn schieisen. tsigpn in Zej. N. II; tigan, -ni, tiganä, -ne Maj. Zigeuner, -rin: kr. cigän, cigan Nem. I 395. 388, slov. cigän; das Fem. tsigpne ist davon abgeleitet, denn im Slov. lautet es ciganica, im Kr. ciganka, wie dr. tigancä neben tigan. tsi göre in Zej. N.'II; tigara, -re Zigarre Maj.: kr. cigär m. Nem. I 401, ven. cigaro, it. sigarro, jedoch alb. si-, sogara. tsikin: tsikini pl. Zechine Wgd. II 3, 6, 7: kr. slov. cekin Nem. I 401. Kur. 95, cekin Budm. 45, ven. zechin. tsikörie: eikoria Cichorie Iv. 4 (auf S. 52 sicoria): kr. eikörija Nem. II 557, eikorie Kur. 137, istr. 36 sukuoria; dr. cicoare, ar. tsikorp. tsimiter N. II; -ru, -ri Grt, 1323; eimiter, -re m. Maj. — 368 — — 369 Friedhof; kr. cimiur. -tar Nem. I 419. 411; it. ven. cimiterio, vegl. cemitier: dr. ti-, cinterim, magy. cinterem, ar. Kimterfn, ngr. sCour/T7/Qiov. tsints: cinci Maj., eine Arch., eine (lies eine) Korn. IX 326, eine Asc. 75, tsints Grt, S. 74, tsints Wgd. I 254. X. II fünf; a cincile N. II, cincele Iv. 3 der fünfte; tsintsvotezetsi fünfzig Grt. S. 74. Dr. cinci, äl cincelea; ar. mgl. 28 tsints. Vom lat. quinque. tsinturin Wgd. III 219. Hs.; cinturin, -ne Maj. Ledergurt; ven. centurin dass. t singe: tsinke, -ke Wanze Grt. 922: kr. cinga Nem. II 526 neben kimak, it. eimice, magy. esimaz, alb. kimk m. tsip-u, -pi, -purle Dreschflegel Grt, 534: kr. eip dass., slov. cep. tsipele fluierulpicioridiä in Zej. N. II, tepealä Wade Maj.: kr. cipelj, -alj fem. Schienbein. tsipitse, -tse Drischel Grt, 535: von tsip mit Hilfe des Suffixes -ica abgeleitet, slov. cepi pl. fem. tsire N. I 47, tsire Wgd. I 245. II 1, 17, tsire Grt. 640, cire Asc. 61. Map, cire SI. El. Iv. 8. 16 wer, welcher pron. inter-rog. relat, Dr. eine; ar. tsine, mgl. 31 tsi; Cod. Vor. Htypc, G. I 54 Miipt, Fr.-C. 86 cire. Vom lat. qui-ne. S. J. III 11. tsireva: cirevz jemand Maj.; dr. cineva, ar. tsiniva (-vrei): hat. qui-ne-velit. tsire, -rut, tsir, in Grad, tsirlu X. II; tiniu, tir, -re, -rut Map; tzire, tzin, tzire, -ri, -ro, rem[o, -retz, tzignu Asc, 62; tsire 3. sg. N. I 35, tzire imper. 3. sg. prs. Iv. 7. 9. 12. 13 hedten. Dr. tin itiü), -mit, -neä; ar. tsin, tsun; mgl. 78 tsön 3. pl., tsoni 74; Cod. Vor. Hi.f,p'k, Cuv. II 58 u,Hp% Fr.-C/sO tirea, tirut. Vom lat, tenere. S. J. III 19—22. tsire: cira Asc. 77, cira Iv. 4, cirä Maj., tsire, -re Grt, 475 Abendessen. Dr. cinä, ar. mgl. 17 tsmp; Fr.-C. 86 cirä. Vom lat. coena. S. J. III 11. tsiribiri die Wedachen südlich vom Monte Maggiore Wgd. I 241 ist wohl ursprünglich ein Spitzname der Ir., im Kr. ciribirac, -birci Nem. 1413. Das Wort bedeutet jedenfalls ein Durch- -wander. ein Gemenge von allerlei Dingen: und daß die umwohnenden Kroaten und Italiener das Ir. derart zu bezeichnen veranlaßt wurden, ist ja leicht verständlich, da ihnen doch auffallen mußte, daß viele Wörter an solche ihrer eigenen Sprachen anklingen, während andere ihnen wieder unbekannt waren, das Ir. war für sie also ein Kauderwälseh. Man vgl. dazu ven» chiribisi Gemisch von Kohlerqndver und Kall: \nm Abblenden der Ferienlöcher, chirichichi Franken am Kap/put; der Kranen, chiricöcola Kapuze (chi = ci); dr. cirimiri, alb. siri-miri Durcheinander, pers. suri-muri, türk. sur-mur wertloses Ding, Verwirrung, serb. rnypn-öypii Bin und her, mypy-öiypy Ausruf des Schrecks, cech. sury-mury Gekritzel, sury-bury un-r er stündliches Gerede, russ. my])W3iypLi geheime Verabredungen, udt. Schurremurre Gerumpel, holl. schorremorrie Pöbel, oberd. Schorlemorle Getränk aus Wein, Selters und Weisser. tsirip-u, -purle Backglocke, ScliUdpledie X. II: cirib, -be Pfanne Maj.: kr. crip, crip Scherbe, Pfann\iegel. Wegen der Bedeutung vgl. ar. tsir(i)ap Backofen aus bulg. ^iepinrr,, ablg. HpTkrrh Scherbe, alb. tserep irdene Schüssel, slov. crep, magy. eserep Scherbe u. s. w. tsirisne: tsirisnye, -ye Grt. 1032, cerisnje pl. Iv. 12, cerisne Map Kirsche, Kirschbaum (Grt. 1031); ursului tsirisne in Zej. N. II: kr. c(e)resnja Nem. II 547. 525, crisnja, slov. cresnja dass.; dr. cireasä, cires; ar. tseresp, tseriaso, tsiresiu; mgl. 27 tsires: ablg. MpnnkHra, bulg. ^lepema, tsiro, tsir: tsirä, -i- Grt, 476; cir, -rä, -rat Maj.; tsiroa N. II \u Abend essen. Dr. cina, cinez; Fr.-C. 86 cira. Vom lat, coenare, s. J. III 11. tsirüke: tirueä Bißchen M.^., dr. tirueä Tröpfelten, Bi liehen; vgl. slov. curk Tropfen, ablg. U,Spk'np serb. iry})iiTii rinnen u. s. w. tsisti: tsisti, -teskreinigen Grt. 1175: kr. slov.eistiti, -im dass. tsitere: citer, -re (c zwischen ts und ts) Hirtenflöte in Zej. Maj.: dr. citerä piseul muntelm Fr.-C. 99, dr. titerä, istr. 30 sit ara, slov. citer. tsitei, -teit, -tesk lesen in Zej. N. II: kr. slov. citati, -am dass. Argl. sti. W ei g a n il, ß. Jahresbericht. 24 370 — tsi tse: eice. -ei Ideine Erbse Maj.: it, ceee, kr. cieak, slov. eicek Kichererbse; dr. cicerieä, ar. tseätsire, alb. t'itorp dass. tsitser Wgd.-Hs. III 217; eicer, -ra. -ri, -re rein, unver-fälscJd (von Milch. Wein): lapte eicer in Zej. Maj.; nicht zu finden X. II. Das Wort scheint mit ar. tsitserpanp. -ne weiße Kopfbinde der Fetr s er iot innen zusammenzuhängen; vgl. dazu cech. eiry, poln. szczyty, szczery lauter, rein, klr. miipiiii, russ. lUiipLih aufrichtig, echt, wr. iimpLiü reinlich, got. skeirs klar, mhd. nhd. schier. Mit kr. eisten gereinigt hat es wohl nichts zu thun. tsi tse, «tse Grt. 851 in Zej. Susn. II; tita, -te Maj. Zit ve. Brust'war-re; dr. tita, ar. tsutsp, tsptsp, alb. tsitsp: serb, bulg. iuma; slov. kr. sisa, ven. eizza, ngr. tutuv. tsits: tsitsii die Bewohner von 'Aejune N. II. u. s. w.: kr. cie, -ei Nem. 1. 369, ven. Chichi (ch = c) cicaleccio, pissi pissi, passerajo, confuso e romeroso cicalamento di dornte, e dicesi per lo piu motteggiando; vgl. cice asa oare asa Fr.-C. 98. Die Bedeutung von tsits entspräche also der von tsiribiri; andere Ableitung dieses Namens halte ich für unwahrscheinlicher (s. Lechner, WdR., Sl. El. u. s. w.). tsivere: tsivere, -re Trage, Sänfte Grt. 621: ven. civiera dass., it. civea Korbschlitten, Karren, tsivil: civil, -la, -Ii, -le gebildet, elegant Maj.: ven. civil dass. tsizme: cismä (eizmä), -me Stülpst ie fei Map: kr. slov. cizma Nem. 1.1 523 Stiefelette: dr. eizmä (sizmp J. III 327), alb. ar. tsizmp, magy. esizma, türk. tsizme. tsmor: tsmaru. -ri. -rurle Niere Grt. 809: kr. Omar m., z slov. fem. Grimm-, Mastdarm. tsdike s. soike. tsok Stock Wgd.-Hs.: kr. cok Nem. I 375, slov. cok Klotz, Stock. tsdke, -ke Kandelaber in Zej. N. II: slov. coka Lüster, Sirunk, Kotze; im Ital. von triest. coka Strunk, abgekernter Maiskolben Schuch. 72. tsökle: s]cioclä, -le Stießt Maj.: slov. cokI(j)a Bolzschuh, kr. cokulje, ven. zbcolo. tsöre. -re Wgd.-Hs. N. Ii; cioarä. -re Mai. Krähe: corele U achteln^) Iv. 5. Dr. cioarä, ar. tsoäro. all), soro. Sie sind verwandt mit friul. tsore, lit. szärka, serb. bulg. cpaka. klr. russ. copoka Elster u. s. w.. lat, corvus, cornix, gr. xogaZ. S. G. Meyer, Alb. Wb. 390. tso: ca, tja Sl. EL Grt. 627. 1206; co Wgd. I 253, co II 1, 11. 2, 14 u. s. w.; t'p in Zej. N. I 32, t'a in Gr. N. II weg, fort: kr, ch Nem. III 224 dass. tso: ca (ce) WdR.; ca, ca (ce) Iv. 3. 7; tso Wgd.-Hs.. dupe cpä N. II das pron. dem. ntr. Dr. acea, ar. atsea, mgl. 31. tse. Vom lat. eccilla. tsofe: ceafä, cefe Genick Maj.; tsäfe, -fe Schädel Grt. 750: dr. ceafa Nacken: alb. käfo Hals, Kehle, Hand- und Fußgelenk nicht türk. qafä (Alb. Wb. 219); idg. kolso, nhd. Hals, ngr. xarpäa Nacken, Hals, ven. lomb. chefa Haube. tspie. -ia (bei Kindern) in Zej. N. Ii; cajo in Zej. Vater Sl. EL Tspia ist vielleicht eine Analogieform aus tso tse zu moie neben mpme; cajo, d. i. tsoio ist der Vokativ. tsompntezi N, LI, cea-ma-nte-zi in Schitazza Maj. vorgestern: tsp-mpnt(s)e-zi. tsop in Zej. N. II; tap, -pi Bock Maj.; tspp kastrierter Bock Wgd.-Hs.: dr. tap, ar. alb. tsap, kr. slov. poln. cech. cäp, magy. czäp, klr. nanT- tspptir Wgd.-Hs., tsaptir Wgd. I 245, ciaptiru Asc. 61, captiru Iv. 4; ciapter, -re, -ri Maj.; tsäptiru, -ri Grt. 429 Haarkamm. Dr. pieptene, kepten, t'eptpn, tsepten (-L IV 263. J. VI), Fr.-C. 89 tere; ar. ke-, kaptine; mgl. kiaptine 16. Vom lat, pecten, -inis; s. J. III 27. tspr: morta-j care certo Iv. 13; coro zal bien feiche Wgd. I 252, coro sramotit sehr beschämt Wgd. II 1, 19: kr. cär, -ra, adv. e'äro Nem. III 177. 178. 224 klar, offenbar, ven. it. chiaro. Verl. klor. tspteri N. II, cea-oata-ieri Maj. vorvorgestern: tsp-pte-ieri. tsote: tsäte, -te Bfejte Grt. 864: ven. zäta dass. tspte-mpre N. II. cea-oata-mare Maj. überübermorgen: tsp-ote-more. t sdtezi X. iL tsptazi Wgd. J 251 ühermorgi'u: tsp-pte-y.i. tso tse: eiaco, -eia neben tiatia Maj.: cace. eaeu. eaee W<1IL: dade, -ei Ase, 54. 75: eaee Iv. 3. 7. 8. 13; tsatse. -tse, -ts-h vor. daea Gri. 664; tsotse Wgd. 1 254. II 5. 1—3 Vaier: kr. eäc'a Xem. II 525; dr. tsaisp Anrede ein ehren dl lern Bruder oder Mann l IV 332. Vgl. tsoie. tote. tsovol: tsavolo, -Ii Nagel Grt. 139: kr. caval -via Xem. I 3S0, Kur. 1.61, sonst cavao, -via, slov. eavelj. tso sta, tspste. tspsii, tspste X. il; tso sta. tsosta. tspsti X. 1 35. 38. 31; tsosta m. in Susn. "Wgd.-Hs. II 2, 1.5. 4, 6, tsosta II 1. 5, tspsti II 1, 5, tspste 1.1 3. 3; rspsta m. f. sg., m. pl. tsostia. f. tsoste "Wgd. I 245: tsesta, -ta, -tsi, -te Grt, 6d5; aWest, aeeasta, cea st ä, acesti. -te Map; cesta, casta, cesci, raste Asc. 55. 59. 60; cestu, cesta. casta Iv. 3. 4. 5. 7; cesta, casta. ceschi, raste SI. El. dieser. Dr. acest. aeeasta, acesti, aceste; (ar. aistu); mgl. 31 tsista, tsesta, tsista. tsesti. Vom lat. ecc'iste. tsrtale: tsrtale, -le coltro oder romero Grt. 601: kr. ertalo, slov. ertälo Bflugeisen, -messer. tsrtsek: cereeku Cicaäe SI. El.: slov. creek Grille,Heimelten. tsude X. I 38, tsuda "Wgd. I 251. II 2, 5. 4, 2. 11, 1; tsude Gut, 243. 246, ein da Maj., euda Iv. 7. 8. 14, euda SI. El. viel, sehr adv.: tsude vreme X. I 40, tsdde vreme Grt. 1220 lanae Zeit; tsude, -de Menge Grt. 620: kr. endo Menge, cüdn viel Xem. II 506. III 224. Dagegen dr. ciuda Arger, ar. alb. tsudfp Wunder: ablg. hS,.\0. t s ii d i: tsudi, -desk se Grt. 217; ciudesc, -di, -dit Maj.; tsu di t a w Wgd. II 7, 15 sich mindern: kr. slov. euditi, -im se cernu da.ss.: dr. sa cindi sieh ärgern, ar. tsudisesku sich wundern, mgl. 42 mi tsu des überlegen, mi potsudes erstaunen, alb. tsuditem erstaunen, tsudit staunen machen: .Fr.-C. 99 cindi sielt tvandern. t.suk: t'uku Kuckuck X. Ü: kr. duk Xem. I 376, slov. euk Ohren le, Steinhart:. tsüke, -ke Kürbis Wgd. II 9, 6. 5: ven. züca: türk. eukal, ngr, TöovxaÄt Topf. tsu kor Zucker X. I 21: slov. euker, ven. zücaro; dr. tsukpr .!. III 329. sai Wg ..-il-., fiui- Mr\: isaru. -r < «V . 5!5 n <' in-isFnigi .s. tp'o;)H' Si'h; dr. ab;-, ar. tsir Sieb; L! o'.i'iim 'nach G. M. y..,\ wd, Fo -\o\.. V ]:>:,). Sard. .ddVu. c i.il v:\ n a:■ 'Tpvlaon ■ V) Are!1., vgl. :vr. 'M.k;;'■i.-rl-m-s■////. -id-,n .^r,,V;w,: k.\ V'iF.iv. dr. ■':-ur«..l. Ui :Lr, //•■/.-//(' -Y//,', i-i'a :bV//#^ Grt. 5''5: fsvww -rurle //do;/-, Kmisnt. in Zei, (i'ißes Semmel nie hl X. II: br, .-lov. r\et ///;;;' m. i 87*if: wl. it. ii-e/n di bst:e. di fwina. - <'/,< r-üi«. eer,. nom. Mai, Grt. |\. Ase. Wgd., X.; - r. .. mpl. 29 hi: kt. Iu. ruddsk. 4:e, -ki, -ke ..V<reku ])etdr va tnrbd in Brdo X. Ii: dr, * t:!*ba toll werden.; lat. turbare. turkine: turebinä, -ne Maj.: trukinye sg. tt. Grt, 1.064: t«.irkin X. F Merls: kr. turkmja \ea mais Nem. ii 546. Kur. 1 o9 /• Eigenart. türme Herde Wgd. iii 219: dr. turmä, ar. alb. turmo dass.. kr. turma Karavane Kur. 134: lat. turma. turnd Wext. I 252: turnd. -not, tdrnu Xr. 11: torna. -d-Grt. 587; torna in Zej., turna SL EL :.urikkkehren, -geben, umdrehen: tdrne ppe 3. sg. eingießen in Zej. X. ii. Dj*. turna. mturna: ar. tornu, me tornu dass. Vom lat, tornare, türte: turtä, -te Fladen Maj.; dr. turta. ar. mgl. 59 turtp Kuchen, ungesäuertes Brot: lat. torta. tusi in Zei. N. ii: dr. tusi, -sesc husten: lat. tussire. tussdse, tustrei alle sechs, alle drei Wgd. ii 4, 12. 1, 7-7, 5; dr. tustrei u. s. w., mgl. 61 totstreili: aljgekürzt aus tots und Vokalwechsel wegen der Unbetontheit, tu tse: tuca Hagel SL EL: kr. tüca Nem. II 525 dass., slov. toca. S. J. V 387. tiitsf: tu ts,'. -tsesk schlagen Grt 537: kr. tuci. tucem dass., slov. tleei, tolcem. U. üd. ude, ulys, nde Grt. 11.07: udo, udu lv. 5. 10 feucht; ut Wgd. Id G. 2; ud, udä Mai. v^//; dr. ar. ml: tat. udus. i'ulitse: udita Angel Maj.: kr. udica Nem. .11538 dass.. slov. odica. Vgl. ünditse. udör-u, -ri, -rurle Geruch Grt. 993, poreden udor Gestank 994: istr. 37 vudor. odor, udur. udovitse, -tse Wikve Grt. 707: kr. udovica Nem. ii 564 dass., slov. vdovica. udovpts-u. -tsi Witwer Grt 706: kr. udoväc Nem. I 415 dass.. slov. vdovee. ufarte: üfanye, -ye Hoffnung Grt. Iü06: slov. kr. üfanje Nenn II 513 dass. neben upanje. ufei: ufi, -fesk refl. Grt, 1005; ufese. -fi'. -fit Maj. hoffen: kr. slov. ufati, -am se dass. Vgl. pniflo. ufplo: am fakut — ich habe es ohne zu wollen geil an Wgd. II 6, 6: it. in fallo aus Versehen mit kr. u für in. liine: uinä Tante von mütterlicher Seile Maj.: kr. slov. ujna dass. uits: uit Onkel von mütterlicher Seite Maj.: kr. ujac, slov. ujec dass. ukihni, -nesk nießen Grt, 321: kr. kihnuti, -nem, slov. kihniti, -nem dass. ulach s. vloh. uliste: uliste Bienenkorb in Zej. Maj.: kr. uliste Bienenstock. ul: uliii, eleu, ulee Bienenkorb Maj.: kr. slov. üli Nem. I 377 dass. üle: ulje Sl. EL, ulje Iv. 4. 5; ulye. -ye Grt. 493: uliä, -ie Maj. Öl: kr, ulje, rllje Nem. LI 507. 511 dass.. slov. ulje. uli, ulesk: ulit aw pre mpia ausgießen über Wgd. II 7. 3: kr. uliti, ulijeni eingießen, slov. gießen, u- hier gleich ob-. ülike: ulicä Olivenbaum Maj., ulika auch Olive Wgd. III 220: kr. idjika olea Nem. II 535, slov. olika, oljka nur Ölbaum, i'i m e r .•>. rume/, umid, umed. -da Maj.: uniiden, -dne, -und -dne Grt. 11 OS feucht; dr. umed (ar. umiziale rnibst): lat. humidus, jedoch auch istr, oumidn 24; die andere Form ist eine Weiteroddung niit dem Adjektivsuffixe -an kr., -en slov. ünditse: ufnjd'tä, -te Angel Maj.: dr. undita, ungkdli: ablg. ^uiua heimus, wncinus, s. 1. V 323. Vgl. uditse. unfla s. omflp. ant in Zej. N. II. Maj., untu Asc. 77; untu, -t(s)i, -turle Grt. 501 Butter. Dr. mgl. IS unt, ar. umtu. Vom lat. iincfum. unük, nuk N. II, ujnu.c, -ci Maj. Neffe: kr. unük Nem. I 397 und slov. vnuk Sohnessohn. unüke: u|nucä. -ce Nichte Maj.: kr. unuka und slov. vnuka Sohnestochier. unze: unze in Zej. N. II: ung, -ge, uns schmieren Mr.j. Dr. ung, -ge, uns; ar, ungn, umtp: mgl. 57 ünzim 1. pl, uns do. Vom lat, unguere. unxi. ünele in fjej. N, II; ünglye, -ye Grt. S01; unghiä. -ie Maj. Fingernagel, Kralle (Grt, S65). Dr. unghie, -ii; ar. ungle, -Ie: mgl. ungliu, -lio 24. Vom lat, ungula. nr ein art. sg. m. Maj. Grt, Sl. EL Asc. Wgd. Iv.; daneben auch im: dup un an Maj.,, im (Valdarsa) Asc, 63, ufi gospodin, un kraitsar Wgd. II 1, 14. 6, 5; un trat, un mah Iv. 7. 12. Dr. ar. mgl. 28 un. Vom lat. unus. ur, ure, ura, ure Wgd. II 7, 1, 7, 17. 1, 2 u. s. w.; ur. -re, uri, ure Grt. S. 74. 77; ur (uru 1), ura, uri i, ure le Maj.; ur. nri Iv. 12. 15 u. s. vr.; urru Iren., ur Asc. 63. Arch.; ur, urra SL El. eins, der eine, pl. einige, die einen — clupe ure pednaist dorn ure pptru fiorin etwa Wgd. II 1, 9. 6, 9; uru de ptu N.l 35, ur lu pt Wgd. II 10, 4, ur dupe pt II 7, 17; uri — uri chi—chi Iv. 10: vgl. totur. — Un-pre-zece Maj., ur pre za.de Asc. 75, urprezetsi Arch., urprezetsi Grt, S, 74 elf; urpredo-, urpretreivotezetsi einimdziueinzig, -dreißig Grt. S. 74. Dr. un, mia, unii. unele. unsprezece, douäzeci si un; ar. un, uno, usprpdzatsi, usparadse; mgl. 28 un, uno, unspretsi; Cod. \ or. orpSA. oypa, Fr.-C. 89 uru, ura. Vom lat, unus. 1m , <, \ , Li - 11 . [ )[ { . k • '< • 1 I <>> . .'Hll y .,',// U "d ll m , u !. *i t Unit . 1 ii. im I' r dot l_ an.,* , i,i i i ! -i " , ,>7 /^'V. v ( a <>m . ",„„ / „ M ;]i r , (i ' j„ ;Lv 1 i I1 fi ''i Abb um* 27--2S. urüinei: urdinp.it Wgd. II 3. 7. 7. 2: uivunei, -nesk Grt. 197 befehlen: ven. ordinär; dagegen dir. urdinad G. I *7. Cod. \b;r. orps.yi..|u)£, orp,y*fSa, ar. urdinu besuchen, all), tosk. urdprörn geg. nrdpridj befehlen. S. oben. ure in Zei. X. Ii. ure Si. El.; ura. ure Mai.: ure. ure Grt. 1287; ura, ure Iv. 2. 5 Stunde; po-de-urä eine halbe Stunde Maj. :v ure colpo Grt. 589 (s. E. IT. I 62), de prva ura zum ersten Mal Wgd. 1 254: kr. slov. ura. ura Nem. II 527. 523, pol ure und istr. 39 ura ora. Med. urekle, -Ie in Zej. N. Ii; ureklye, -ye Grt. 758: urecla Asc. 78 (Valdarsa), ureklje Iv. 7: orechie, ureehie, orechi-Ie Maj. Ohr. Dr. ureclne, ar. urekle, mgl. 78 urekliile pl.; vegl. raele pl. Vom lat, auricula. urld, urlu: urlae 8. sg. hei den Iv. 10; dr. urla, ar. aürlu: lat. ululare; ven. urlar. iirs Bär Maj.. ursului tsirisne N. II: dr. mgl. 72 urs, ar. ursu: lat. ursus. urzike, lemn de urzike in Zej. N. II; dr. urzica Nessel: lat. urtica. use: use, usi Maj.; use, use Grt, 68. 69; usa, use sg. Iv. 13. 14. 5: üse, use in Zei. N. II Thür; usa de käse Thor Grt. 55. Dr. use. ar. mgl. (iö uso. Vom lat, ostia. nach Körting *ustium. usei, usesk: usae 8. sg. gebrauchen Iv. 10: ven. usar. iisine: üsenye, -ya sg. tt. Leder Grt. 362: slov. us(i)nje dass. uskd Wgd. II 6, 2; uskä, üsku, üstsi = üski Grt. 1112; us(u)c, uscä, -cat Maj. trocknen. Dr. us(u)c, uscä; ar. üsku, risuk. Vom lat. exsucare. . (< . X. i!, 1 - t«J ^ 1100 ,\ - M ; (» a 1 0 i " i i» h o(/a i> d , i / " // 1 10 Di ,c , , nu ^ s b 1 Ml fi « m -* . X U: usaa, u r '">. . 1 u' i. ..El Btppt 1 . n^i 11 r -I ^ !>Ji I) . i i.c» Hunt, mgl. 50 u-juo Ltj j ': abk orc uMa OX'C'ü »'< i ie. \(i , l/y^ ^fujuhnaj • -t1 i p* usna. -.t«. -,,r!r b)eai>(it, In/pfn x»ai . o1. ^u<>] i ;/« . x ib , l n., , , - >5i> 1> > n ai > r. i u • v •1 . t : ■st< in Ze,. N 1. ilL W ' -Iis ! 214 nWi ]«. n. i'd Ma .; ut .i " 'de. i1 n f-r- 1338, u ' 8 ^: ( ! / C/ (jr^v ,'. ! "r. n n ,b 18 ili c \' 'h :>. pl. ls.. (b j 15 or/Vr.vaM, X „lal _ k d« - Mo] en. ;d)er wahrscheinlich laiitete urspründiid; ulto. bzw. ultd ui d Dr. selb, l, r» ui ' ■ *'M We,!. a1..... , m . > u' > < ,lo« ' m. atü 1 11 i tu I ili , , . -1 vir, S ,^.,be ;f lb f ^ Lmuu, • ^ ! , /caa ) \ bb V\b h.: kr. n'n b Xji. 548 Ltmpu'tdf t TftjunnutU i. i,*. oii-dba, Etmjf u (td<. E'vlAuKjr. . J. \ 32 1 ntsf'fe in Zop N. *1, m'd Asc. 77. udide m»]^r 3. s^. l\. 8. 11: .cu!. - j\ Mai«: irs.d'p. u^ub. iSi^cr« coni. jiit Wgd. 1 256. II 3. 1. 2. 8, 2 Dr. uciü, -de, -s: mgl. 47 utsft, aor. utsis 39. Vom lat. occidere, occisum. utska Monte Maggiore Wgd. II 9, 6: ku slov. ucka gora. nve s. iuve. uvenit, -te, -ts, -te vertvelki Grt. 1010: slov. oveniti, -neti, -ntiii, kr. o-, uvehnuti, -nem dass. S. J. V 840. uve Traube N.II: it. ven. uva dass. uzde: uzda Zaum Wgd. II 4, 4: kr. slov. uzda dass. uz er, üzpr in Zej. N. II; uger, -re Maj. Euter; uzeru, -ri, -rurle Frauenbrust Grt. 850; dr. uger: lat. über. iizivi, -vesk: uzivi Auferstehung SI. EL: kr. uziviti, -im, slov. oziveti, -im wieder aufleben. uz 6 n tse. -tse: uzji.nr.se dp oh ich! \, Fi; ven. >t. nsanza Gewolmheii. V. Ve s. valei. * Vedi fp/'-os-iw. sfifxicil"'- !v. 5: kr. . 'U: /V/" iiSitfJih.Pll, nmJiUlen (vino i/ :^adved alt. vadis. -ir tn'nd.rn. n-fissen,, dulg. najiK, ablg. 5i3Ka,\»TM hemusiuhmcn. Vgl. zvadd \ valdh s. vloh. valej: vnlyei. -vesk Grt. °38; va, v-.r- Jv. 7. i 1. 15; u a ^:de:J- Wgd. f. 0, 5 gp]den, w<."«' .*W ,>: kr. \;d;ati. -:im das/.. .-Lov. velir1"', -am, ven. v 'ie-'. v an ele: \: ; yelyc, -ye G.'i. 1301; \ang d i >l«aj. /IV ,,gelhnn: kr. vandjeljo. vangelio. "sir. 33 vanzii , rr. vanivlu. ve Abi. VVv.u. I 245. ii 1. 15. 2. 15 !"■>., ve GW. S. 75 e?,'."// dat. a^e. ■ :\-\ -o;\:.: Mad vdt-kt ne, , vi (un-! ^,;e als pron. aus., s. v- 1 en. Dr. vi, vä; ar. vp: mgl. va. \\m lat. vos. vohis. vede, vezut, vedu, vezi, vede, veziirc conj. fut., vede ja, * videia impf., vedaveit-am ppf. Wgd. II 2, 12. 3, 12. 5, 2. 2. 13. 8, 4. 7, 13. I 247. 255. 248 u. s/w.; vede, vedu N. I 43. 11; vede, vedu, vezi, vede, veden, vezut Grt. 981; vede, ved, vez, ve-, vizut Maj.; j'am vezut, vede Asc. 57. 04; vedo, vaede Iv. 5. 7; vede 3. sg., vezut, vesut El. El. sehen — se vede Grt. 218, se vede Wgd. II 8, 4, se vadde Iv. 1.3, se vedae 3/pL Sl. El. scheinen. Dr. vad (vaz), vedeii, väzut; ar. videjire, vedu, aor. vidzui; mgl. vet, videri, vizüt 36. 39. Vom lat, videre, visum. vedpr: veder, -dru (nur in Verbindung mit tser) Grt, 1123, vedru Maj. heiter: kr. vedar Nein. III 185, slov. veder das... veglp, veglu: vegliiu, -ia, -iat Maj.; veglya, -e- Grt, 1274 tvachen, em flauem (Grt. 1346). Dr. vegiria, -ghiez; ar. veglu wachen, acht rieben; mgl. veklip 3. prs. schützen 78. Vom lat. vigilare; ven. vegiar, istr. viga, vejä 35, vegl. vegliäju, velgajo. velud-u, -di, -durle Grt, 374; velut. -te Maj. Samrnet: ven. veludo, it. velluto. ver, vearä, veri, vere wahr Mai.; ar. verü: lat. verus. ver s. vrur. verh s. vrh. verf. vent, viru, verir conj, fut., verondo, -de ger.. viro. verfts imper. Wgd. I 246. 248. II 2. 6. 6, 6 u. s. w.: veri, viri. -rit, viru, vinu (Grad.) N. I 38. II: veri, verde, jo vin, jel vignu, verija 3. sg. Asc. 62. 69, 75; veri, verit, vire, vignu 3. pl. Iv. 3. 6. 7. u. s. w.; veri, verit, vire imper. Sl. EL; neka venire Wd.h.; veri, »it. viru Grt. 1195. S. 77; viri, virit, viniu Maj. kommen, Dr. vin (viu), veni, -it; ar. yin, aor, vin. venis, vinitalui; mgl. vin 19. aor. venu 4; imper. dr. vino, ar. yino, vino; (Jod. "\ or. Kf(.jv)pH, -ht, m'K», KL^pe, KN(.j0p8, Fr.-C. 89. 95 veri. verst. vire, virä conj. prs. Vom lat. venire, venio, veni. S. J. III 20—2:u verige: verigä Maj.. verii/e in Zej. N. II; verüge, -u ■ Grt, 573 Kette; verigea, -cea, -gelle, -celle Ring: kr. slov. verig" Nem. II 543 und kr. veruga dass., dr. verigä Ring, alb. verigp Kettenring, ablg. KfpHra, -ovra Kette, vgl. ar. ver Ohrring, di pre verigp rundherum. Das Vorkommen von verigea. d. d verize bezweifele ich. und vericea ist sicherlieh falsch. verir Gift Maj. Dr. venin, Fr.-C. 89 verin, aber verir ii, veriros, Cod. Vor. RSpHpSa; alb. vpner. geg. v( ojrer, vror Galle, Betrübnis. Vom lat. venenum. S. J. III 11. 24. 25. verndtse: vernyatse, -tse Kochlöffel Grt. 460: kr. varr> jaca dass. verüge s. verige. verze in Zej. N. II. Maj. Iv. 4, verzi pl. in Zej. SL Ei, Sauerkraut. Dr. vearzä, verze; ar. verdzu, veadrdzile Kohl: vegl. viarz, -ze. Vom lat. viridia. Vgl. verde. vese: vesel Maj.; vese, -ele, -ely, -ele Grt, 956 heiter, lustig: slov. vesel, kr. veseo, -ela. veseli, -lesk Grt. 958; s a veselit Wgd. II 11. 4. vesele.,ku N. II sich freuen: kr. slov. veseliti, -im se dass.; dr. inj veseli. ves ele Wgd. II 1, 19; veselye, -ya sg. tt. Grt. 957 Freude: kr. slov, veselje Nem. II 517 dass.; dr. veselie: ablg. kkcanhs. vesle Bucler Wgd, II 1, 3: kr. slov. veslo dass. vetrnitse, -tse molino per ra dolore Grt. 551: slov. veter-nica Wetterfahne, Windmühle, vetrnica Fensterladen, kr. vitrnica Wetterfahne, vitrenjaca Windmühle, vvrs: veb sv/^v.'/. schnrII Wgd. jj 9. 7; y^-hia vr»- fachte Wgd. I 258: br, vor' <,ee//.v. Xem. III 228, slov. vec heraus; ar, vetse ■>////•. v et; so nie: veeernja WdR.: kj*. veeernja Nachmitlngsgottcs-diensi, Vesper. \rtM" A.-'/y i,. Gr," Nd ii: uL \ »in. ir \i^,n: lab. \ -.e-illUs. x ^1 \ ez<-d !uh,e-de \ 1 zem k.s>.. di v, w >t\ wdem \{iki jv!c : nimm' aK Mamm \eu-an, - Laim . ii ib . t seiji. dp Inn er. sl>\ not der 8. prs. i m*i ti..,mr. \Ko 711 * < z- liiLr.. Demo .d Ut meut Mov. • m. v ^«ii kr. >L/tm alA 'lgsbn m zu he n .leinen. \a,*: , ,iit m 1'ake Midi we, eud, u." i'. de legria / dcuari j'ih'in hi t j. (1 i/t'/o ja hfj/i't \ 14 e, uiikl 1 ve s. ave. verde: verde Äse. 78; verde, verzi Maj.; verde, -de. -di, -de Grt. W$~ Mai.: kr. vijati. -jem dass.. slov. vejati, -jem. vikei, -keit, -kesku 3. pl., vike Wgd. II 9, 4. 7, 11. 9, 7. 1.2, 2, 7: vikei, -kesk Grt. 781; vikejmo l.v. 8 schreie/*. rufe/r. slov. vikati, -kam neben slov. kr. vicem dass.: alb. vikas. -dt, mgl. 50 vikies: bulg. BHKa^re. vile, -le Gabel Grt, 540; vilä Beugabel Maj., vile in Zei. X. II: kr. slov. vile pl. Heu-, Mistgabel, kr. vili, vili Xem. Ii 523. 533, im It. von Pisino le vile Schuch. 75 Gabel. vildn: vilanu Bauer Iv. 11. 16: ven. vilan dass. vinde, -düt, vindu, -nzi, -nde Grt, 340: vinde. ven dut Wgd. II 4, 10. 9, 5; vinden in Grad. X. II; vind, -de, -dut Maj.; vinde. vindu. -zi, -de, -demjo, -detz, -du, vinde tu, ven dut Asc. 69. 71 verkaufen, Dr. vind. -dut, vinde: ar. vmdu, mgl. 9 vint. Vom lat. vendere. S. d. III 44—47. vint-u, -t(s)i, -turle Grt. 1094: vint, vent, Ventura. -ra Maj.; vintu in Zej. SL EL X. 1 32 Wind, Dr. vint, -turi: ar. vintu, vimtu, dimtu; mgl. 18 vint. Vom lat. ven ins. S. .1. III 45—48. vin tur p: vintura, vin tur worfeln Grt. 550; dr. vintura. ar. zvintur. Vom lat. *ventulare. S. J. III 45—47. vindl: vinial Weinrebe Maj.: ven. vignal Air,ahl Reben. Rebe na rt. violin-u, -ni, -nurle Geige Grt, 1319: ven. violin: alb. vjoli. ngr. ßcolL vipere in Zej. X. II: it. ven. vipera Otter. « vipt, -tur[e in Grad. N. II; vipt. iipt Lebensmittel Maj. Dr. vipt, -turi, mgl. 17 giipt Nediru/ng, ar. yiptu Getreide. Vom lat. victus. vir Wgd. I 255. Asc. 63, viru in Zej. X. IL Iv. 4. 6. 3. .13: vir, -ruri Maj.; viru, -ri, -rurle Grt. 495: vino SL El. Iren. Wein, Dr. viu, -nun, ar. vin. mgl. vin 19; Fr.-C, 89 vir. Vorn lat. vmuni. Du.- Form ist kr. slov. oder it. vino. virer in Zej. X. iL vireri Maj., viver in Zej. Sl. El. (wohl Druckfehler für virer) Freitag. Dr. vinerT, ar. vimf, Cod. Vor. i-;gp€p*i. G. I 9 Hg.|vp6p'k; vegl. vindre. Vom lat, Voneris (dies). S. .1. Iii 23. lt. F. I 5n. ,f viret, -tä. -ti, -te 5/^/ Maj. Dr. vinat, pl. vineti', ar. mgl. 2S vin et. Vom lat. venetus. S. J. III 23. vire: vira. lira, vire Ader Maj. Dr. vi na, vine, ar. mgl. 9 vino; Fr.-C. 89 vara. Vom lat, vena. S. J. III. 14. vis. -se, -suri Mai.: visu ort. 1271 Traum; ve ur vis c träume)t Grt. 1272. Dr. mgl. 0 vis. -suri; ar. vis, -se. Vom. lat. visum. vis e mehr in Zej. N. II: slov. kr. vise Nem. Iii 228 dass. visi, -sesk: visit a un marün ist krumm gewachsen Wgd. II 9, I: kr. visiti, -im über!taugen, slov. viseti, -im sich neigen, i'/äugen, vis6k: visoc, -cä, -ci, -ce Maj.: vysok, -ke, -ki, -ke(?) Grt, 1159 hoch: slov. kr. visök, -kä Nem. III 202 dass. vi so, vis6t s. miso. misot. vititse, -tse Trau-, Verlobungsring N. 1 34; vitita, -te in Zej., votita Maj.; vitica in Zej, Sl. Ei. Ring: kr. vitica glatter Fingerring. slov. Locke, Rebe. Unklar ist mir votita, da wir es hier doch mit dem Stamme vi- uind.cn zu thun haben. vitse-Iu, vitsel-i Wgd. I 250. Hs.; vitse-lu, -elyi, -elurle Grt. 844: vitel, -ei Maj.; vitze Iv. 9, vitzelu Asc, 76, vieel neben vitel Aren. Kalb. Dr. vitel, -ei: ar. yitsel. -ei; mgl, 9. 10 vitsol, -oli. Vom lat. vitellus. vitse~wu, vitsel-i Wgd.-Hs., vitse, vitseli I 244: vitea, viteile Maj. Kalb. Dr. vitea, vitele; ar. yitsao. Vom lat. Vitella. vitsiu: vizio, vitzi Laster lv. 12. 13: kr. vieijo Budm. 47, ven. it. vizio. viu Wgd. II 12, 6, 7; viu, viye, -vT, -ye Grt. 954: viju, -je Asc. 73; viju, vij, viji Iv. 3. 9. 13. S. 52; vii Sl. EL: viu, iiu, jiu, viuä, viva, viia, vii, jii, viue, vive, viie Maj. lebendig. Dr. 383 viu, vie. vii. vie; ar. yiu, yie. vii. yie; mgl. 19 gi tu; vegl. viu, vei, vi fem., vi ?d. Vom lat. vivus. Die l;ormen mit viv-sclieinen it. zu sein, und die mit t-anlautenden sind ans ovui -uoq, ^oiuoq, mgr. £>£ua, nach G. Meyer, Alb. Studien IV 52 von ngr. t,tucc abstammen. Doch bleibt dabei das d im Anlaut unerklärt, vielleicht hängt es mit alb. djamp m. f. n. Fett, Speck, Talg zusammen. zetse: z(i)ace, seltner zece Maj.; zace Asc. 74. Iv. 3. 5. 6, zäce, zäci, zetsi Arch., zetsi Grt. S. 74; zetse Wgd. I 244, zatse, zetse Hs. zehn-, zaecele der zehnte Iv. 3. Dr. zece, ar. dzatse, mgl. 28 zetsi; dr. al zecelea, ar. dzatsile. Vom lat. de cem. S. ur, doi, trei. zgobavi, -vesk falten, krümmen Grt. 172 ist vielleicht kr. zgrbaviti, -im buckelig werden (zgrbiti krümmen, slov. zusammenfalten) beeinflußt durch gobe, gobpst, zgobpst (s. oben), wenn nicht etwa ein Druckfehler für zgrbavi vorliegt, — 391 — zgobpst: zgöbest schief, buckelig, krumm Grt. 1165: gobpst mit z-Vorschlag, vgl. gobpst, zgobavi. zgodi, -de refl.: s a zgodit geschehen Wgd. II 5, 6: kr. slov. zgoditi, -i se dass. zgoii, -iesk: 1er zgoyi, s a zgoyit auf-, egroßziehen Wgd. II 1, 7, 10: kr. uzgojiti, -im dass., slov. vzgojiti, -im erziehen. zgolen Wgd.-Hs.; zgölyen, -lyne, -lyni, -lyne puro Grt. 496: kr. zgöljni Nem. III 186, sgoljen lauter, rein; slov. zgolj adv. bloß. zgor wmnte N. II: slov. zgor hinauf. zgori, -resk: sgori verbrennen Iv. 14: kr. zgoriti, -im, slov. zgoreti, -im dass. zgöru: skps po zgoru, pn zgoru hinauf, aufwärts Wgd. II 4, 5. 8, 4: kr. zgörun, -um sursum Nem. III 229. II 522; vgl. ar. pe gor abwärts. zgrni, -nesk ausfegen, -kehren Grt. 1341: kr. zgrnuti, -nem weg-, zusammenscharren; vgl. ar. zgrpmu kratzen. zguli, -lesk: zgulae imper. eripere in Zej. Sl. EL: kr. zguliti, -im abreißen, slov. ausfasern. zgüre: sgurä, -re Schlacke Maj.; dr. sgurä, ar. zgurie Rost, Schlacke. Weder lat. scoria, noch ngr. öxovqkx kann das direkte Etymon sein (s. Cihac I 254. II 698); von letzteren stammt alb. skuri Rost ab, von ersterem alb. zgürp (s. Alb. Wb. 387), und dieses stimmt mit den rum. Formen, sowie mit bulg. 3rypa überein. zi-ia, zile-le N. II; zi Wgd. II 1, 10. 10, 4. zi-a, zile-le I 250; zi, zia Iv. 3. 4 u. s. w.; zi-a, zi-e, zie-le Asc. 56. 72. 76, zi-ya, zi[le, ziyele Grt. 1258; zi SL EL, zija WdR.; zi, zile Maj. Tag — po de zi Mittag Maj. (s. po). Dr. zi[up, zile; ar. dzüp, dzule. dzile; mgl. zuo 15, zoli 10. Vom lat. dies. O 7 O O ' c zid-u, -di, -durle Grt. 66; zid, -duri Maj.; zidu, -di Wgd. I 250, zit, zid de fore, zidu II 2, 5. 11, 2, 4 Mauer: dr. alb. kr. slov. zid, ablg. sh^^ dass. zidpr: zidäru, -ri Maurer Grt, 20: dr. alb. kr. slov. zidar, ablg. 3h,^apk dass. zie: zia Faden Iv. 6 würde, wenn es nicht etwa für zica — 392 — — 393 — verdruckt ist, eine sehr interessante Form sein, da in den slavischen Sprachen diese Grundform nicht zu belegen ist, sondern nur das Deminutivum zica existiert, nur das Litauische besitzt noch gije Web faden. Vgl. zitse. zienu Februar Iv. 16 ist unklar, vgl. sitsan. zile: jirä, -re Maj. (falsch, s. vire); zile, -le Grt. 744 Ader, Wurzel? (Grt. 1022): kr. slov. zila Nem. 11*523 Ader. zin er: ginere, -ri Schwiegersohn in Schitazza Maj. Dr. ginere, ar. dzinere, -ru, mgl. 9 ziner. Vom lat. gener. zinzire in Zej. N. II; dzindzire Zahnfleisch Grt. 768. Dr. gingie, ginginä; ar. dzindzip; istr. zinziga, -ira 14, ven. zenziva, kr. gengiva Budm. 47. Vom lat. gingiva, *gingina. Das ir. zinzire entspricht dem dr. ginginä, in Gärtners Form äußert sich der Einfluß des kr. gengiva. S. J. III 48. zitse, zis, zik N. II; zice, zis, zi imper. Asc. 71; zic, -ce, zis Maj.; zik, zis, zitse Grt, S. 76; sice, siss a SI. El.; zik, zice 3. sg., zi Iv. 5. 9. 16; zitse 3. sg., ziku 3. pl., zi, zis, zitsea, zitsendo Wgd. II 2, 11. 1, 14. 3, 12. 1, 18. I 246. 248. 252; zitie, ziku 3. sg. pl. N. I 46 sagen. Dr. zic, -ce, zis, zi; ar. dzuk, dzutse (dzik), dzpssp, dzp (dzi), dzitseäre: mgl. zik, zis, zitsiri, zi 36—39. Vom lat. dicere, dixi. zitse Faden in Zej. N. II: kr. slov. zica Nem. II 525 dass. Vgl. zie. ziüzne lora, curea in Zej. N. II: slov. zuznja Zauderer? zivi, -vesk: xivi SI. EL, jivesc Maj., zivit Wgd. II 1, 15; zivi, se zivesku 3. pl. Iv. 14. 12; zivi, -vesk Grt. 955 leben: kr. ziviti, -im, slov. ziveti, -im dass. zivit-u caro SL EL ist das Partizipialsubst. von zivi. zivlene: xivglenge cibus SL EL: kr. slov. zivljenje Nem. III 517 Lebensdauer, Existenz. zivut fem. Leben Iv. 11: kr. slov. zivot dass. zlezi, -zesk: zlezae parit in Zej. SL EL: kr. izleci, -lezem Junge werfen, ausbrüten, slov. izleci, -zem ausbrüten. zlibpts: zlibptsu, -ts, zliptsi, -tsurle Ziegel Grt. 85; sliptzi i copi Iv. 15: kr. zlebäc Nem. I 387, zlibac Hohlziegel zlpto in Zej. N. II, zlato Iv. 13; zläte, -ta sg. tt. Grt. 155 Gold: kr. slov. zläto Nem. II 507 dass. zlöten: zlotne, -ni Wgd. II 1, 2, 3; zlatno in Zej. N. II, zlatne pl. SLEL golden: kr. zlätan Nem. III 187, slov. zlaten dass. zmilui, -uesk refl.: s a zmiluit Erbarmen haben Wgd. II 4, 20: kr. slov. smilovati, -lujem se sieh erbarmen. zmisei, -sesk: zmisei, -sesk separare Grt. 90: kr. zmisati, -am vermischen, slov. zmesati, -am. zmisli, -lesk: s a zmislit, zmeslit denken, erwägen Wgd. II 3, 1. 8, 1, 2. 9, 5, 9: kr. slov. zmisliti, -im aussinnen. zmul: zmulyu, -yi, -yurle Becher Grt. 76; smult Trinkglas Maj.: kr. slov. zmülj Nem. I 377 dass.; smult weist auf ein kr. zmuljac, slov. -jec hin, wenn es kein Versehen ist. zmunti, -tesk: zmunti in Zej. Susn. N. II, smunti sgarrare, zmunti mitnehmen Wgd. II 2, 9: ablg. CkM^thth turbare, kr. smutiti verwirren, refl. sich irren. S. J. V 321. zni, znesk: snji inf., znja (snja S. 52) Iv. 10 ernten: kr. slov. znjeti, znjem dass. neben kr. slov. zeti, zanjem. znidar Wgd.-Hs., znyidäru, -ri Grt, 380 Schneider: kr. znidar Nem. I 391 dass., slov. znidar R. U. I 86. znidaritse: znyidaritse, -tse Schneiderin, Näherin Grt. 37'9: kr. znidarica Nem. II 554 dass., slov. znidarica R. U. I 86. zodnjaku Juli Iv. 16 ist unklar, vgl. zetven. zok: joc, -curi Maj., zoku Wgd. I 244 Spiel, Tanz; joeä, -ce Scherz Maj., ist unbekannt N. II. Dr. joc, -curi (ar. adzu-käre). Vom lat. jocus. zori a da zor N. II, dr. zori antreiben: nach Cihac von türk. kr. bulg. serb. zor Gewalt, serb. 3opHTii ce sich brüsten. Oder ist etwa die Bedeutung falsch angegeben? Alsdann könnte es kr. slov. zoriti, -im reifen sein. zos: zos Grt. 30. Wgd. I 251. II 12, 2; zos, en zos Iv. 3. 7 adv. unten, her-, hinunter; zos de Wgd. I 251, Jos de Maj. präp. unter; de Jos Maj. Dr. jos, mgl. anjzos 18, ar. ngos. Vom lat. deorsum. zöbe, -be N. II; zäbe, -be Grt. 880; zaba in Zej. SL EL Frosch: kr. slov. zaba Nem. II 523 dass. — 394 — zpde: zade Lampe in Zej. N. II; dr. zadä, ar. dzado Kiefer, Kienspahn: nach Cihac II 712 von ngr. öaöl Kiefernholz, Fackel; nach G. Meyer (Indog. Forsch. VI 119) von vulgärlat! *daeda, sie. deda vom gr. daöct (acc. von dag), das im classischen Latein durch Dissimilation zu taeda wurde. zpdni N. II, zädni Grt. S. 74 der letzte: kr. slov. zädnji Nem. III 185 dass. zodor: pn, su, din Zodru Wgd. II 10, 1, 3, 4, 6 Zara: kr. Zadar, slov. Zader. zpife Wgd.-Hs.; zälyfe, -fe Grt. 426; zalfe neben zaife Wgd. III 219, sailfe 1244, saufe N.II, saif Maj., saifa Iv. 11 Seife: slov. zäjfa dass. Die Vertretung des i durch I ist eine ir. Erscheinung. zölik N. II, zalik Grt. 251. Iv. 8, salec Sl. EL, zalec Maj. wenig, gering; zalik pemint poderetto Grt. 42, pemint zpliku ein wenig Erde Wgd, II 4, 18, zplik vreme kurze Zeit 1^254. II 11, 3; zplika etwas Wgd. II 8, 1: bulg. 3amn un morceau steht in Form und Bedeutung am nächsten, dagegen kr. zälog Nem. I 391 Bissen. zploston, -sni dupe Wgd. II 1, 9. 5, 3. 10, 6 traurig um; zälustan, -tne, -tni, -tne dolente Grt. 964: kr. zälastan Nem. III 203, slov. -en dass. zpl fache Wgd. I 252: kr. slov. zäl mi je doleo Nem. I 373. III 229; vgl. dr. jale, ar. zale Trauer, me zilesku klagen, mgl. 62 zaili böse: ablg. dolor. zölfe s. zoife. i. t. £ - C zpne: jane, jene Maj.; zäne, -ne Grt. 761. 762; zane le ni Zej. Sl. EL, zpnele Wgd.-Hs. Augenbraue, -wimper. Dr. geanä, gene; ar. dzeänp, mgl. 18 zeni pl. Vom lat. gena, s. J. III 22 und IV. zpnis: za nis per nientelv. 9; za nis Wgd. III 218, zäni(t)s umsonst Grt. 6: kr. slov. za nie unnütz, für nichts. Vgl. nis. zppovid: zapovid Gebot Iv. 3: kr. zapovid, zäpoved Nem. II 571 dass., slov. zapöved. zpts: saz, sae che Sl. EL, zats Grt. 978, zpts Wgd. I 251. II 3, 7 u. s. w. iveshalb, warum; sae ma(?) Asc. 78: verkürzt aus za tse, wie kr. za ca; vgl. ar. kptse, mgl. kotsi 71 dass., dr. cäci weil. — 395 — J zözet-u Wgd.-Hs., zpzete N. I 34; jajet, -te Maj.; zäzetu, -t(s)i, -turle (z zwischen z imd z) Grt. 798; zpzetu N. II, zazete (-ti S. 52) Iv. 15 Finger. Dr. deget, -te; ar. dzeädzit, -te; mgl. 24 zest, -ti; alb. gist, glist. Vom lat. digitus. zprne Wachholderbeere Wgd.-Hs., zprne, -ne Samenkorn Grt. 1057: kr. zmo, zrna Nem. II 506. 522, slov. zrno dass. zprne, -ne in Zej. N. II, jerni Maj. Handmühle; zprne, -ne Kornboden^) Grt. 60: kr. zrno Mahlstein Nem. II 507. zubate, -tesk eggen Grt. 613 scheint ebensowenig richtig zu sein, wie zubatke, vgl. kr. zubljati eggen, slov. zöblati abhobeln, zubätke, -ke Egge Grt. 612: kr. zubatka Zahnhammer, kr. zubaca, slov. zobäca Egge; s. oben. zudikei, züdek: zudikei N. II, zudikej SL El. richten Dr. judeca, ar. dzudikü; alb. gukon, dzükoj, ven. zudegär. Vom lat. judicare. zug: jug Joch Maj.; dr. jug, ar. dzug: lat. jugum. zukp, zok: joc, jueä, -cat Maj.; zukä, zöku, zötsi, -ke Grt, 953; zuka, zoka 3. sg. imper. Iv. 11. 12, xoea (salta) Sl, EL, joeä Asc. 64, zoku Wgd. I 244, zukp N. II tanzen, spielen (Maj.). Dr. juca, ar. adzökü, mgl. 67 zök, zuko. Vom lat, jocari, betreffs der Bedeutung vgl. serb. nrpaTH spielen, tanzen. zukot: zukatu Tanz Iv. 11; dr. jucat: lat. jocatus. zun: jun Faste Maj.; dr. ajun, ar. adzunare, alb. agonoj, agpron, Fr.-C. 85 ajur: lat. *adjunium. zünte: juntä Tresteraufguß Maj.: kr. zönta vinum adustum pejus Nem. II 527, slov. Maische; ven. zonta, it. giunta Zugabe. zung-u einjähriger Büffel Wgd.-Hs., junc, -vi junger Ochs Maj.; dr. junc, ar. dzungu: lat. juveneus. züpe: zupa Suppe lv. 11: slov. zupa, ven. sopa, iL zuppa. zupon-u, -ne voc. Bürgermeister Wgd. II 6, 1, 2 6 u. s. w., zupän in Zej. Susn. Borferste N. II: kr. slov. zupän Nem. I 397 dass.; auch in Triest supän Schuch. 73. zuppnke: zupänke in Zej. Susn. N.II: von zupan mit der Femininendung -anka, vgl. slov. zupänja Schultheißin. züre: jurele, -rii Maj.; zure Wgd.-Hs. 244 Jüngling. Dr. t — 396 — june, ar. dzone, mgl. 12 zuni; Cod. Vor. ywpf/U. Vom lat. juvenis. zuritse: zuritse, -tse Grt. 846; juritä, -te Maj. junge Kuh entspricht dem dr. juninca, Fr.-C. 87 jurinca, scheint aber unter dem Einfluße von kr. slov. jünica Färse das Suffix vertauscht zu haben. zurp, zur: jur, -ra, -rat Maj.; zurä, -6- Grt, 303 schwören. Dr. jura, megl. 18 anjzur. Vom lat. jurare. zur dt: zurätu, -t, -tsi, -turle Schwur Grt. 304 ist das Partizipialsubst. von zurp; ar. dzurat, dr. jurämint. zut gelb Wgd. III 218: kr. zeit Nem. III 181 dass. zutp s. azutö. zvadi, -desk: zvadit herausziehen, -nehmen Wgd. II 4, 2. 5, 3. 7, 14: kr. izvaditi, -im dass. Vgl. vadi. zvelt: zvelts pl. flink Wgd. II 10, 6: kr. zvelt schnell Nem. III 179, ven. svelto, ar. zveltu schlank. zv er ei, -resk: zverea izvoräste Noselo N. II: kr. slov. izvirati, -am entspringen. zvizde, -de: zvizda Stern in Zej. SI. EL: kr. zvezdä Nem. II 533, zvizda dass., slov. zvezda. zvon in Zej. N. II. RU. I 52; suon, svone SL EL Glocke: kr. slov. zvon dass. neben kr. zvono Nem. II 506. zvoni, -nesk Grt. 990; zvoni, -nesku 3. pl. Wgd. II 10, 4. 8, 14; zvonga N. II läuten, klingen: kr. slov. zvoniti, -im dass. zvonik Wgd.-Hs., zvöniku, -ki, -kurle Grt. 1322 Glockenturm: kr. slov. zvonik Nem. I 408 dass. zvonit-u suonata SL El. ist das Partizipialsubst, von zvoni. zvrni smrli N. II, -nesk: kr. izvrnuti, -nem, slov. zvrniti, -nem umwerfen, umreißen. Nachträge zu vorstehendem Glossar Gustav Weigand. Ohne mich auf eine Besprechung der einzelnen Etymologien, über die ich abweichende Meinung habe, einzulassen, was ich mir für eine andere Gelegenheit vorbehalte, möchte ich noch einige wenige Wörter anführen, die ich nachträglich in einem Texte finde, den ich seines zotigen Inhaltes wegen nicht veröffentlicht habe, und einige Bemerkungen hinzufügen. dam are tse sagt man in Brdo, domaretse in Susgnevizza. dekle Magd, Dienerin, aus kr. slov. dekla. dosti heißt nicht nur genug, sondern auch zufrieden. Filippre ist nicht Pola, sondern Filippano, ein Dorf nördlich von Pola. Der Fehler ist durch meine Ubersetzung verursacht. gospe Frau, Herrin aus slov. gospa dass. kurtelöde Messerstich, bin vollständig mit B.'s Erklärung einverstanden, seine Lesung ist zweifellos die richtige. Ii st heißt nicht nur Brief, sondern auch Blatt. Der Plural lautet „doi listi", „tsuda listure", also die Form auf-ure mehr coliectiv. Die Form auf-ure bei lebenden Wesen wie: fraturle —Brüder, susedurle—Nachbarn statt susezi etc., die sich bei Gärtner finden, hätte Byhan gar nicht aufnehmen sollen, da er doch wissen konnte, daß sie falsch sind. mosne Beutel, Tabaksbeutel aus slov. kr. mosnja. nego ist die gew. Form, nogo ist daneben in Villanova üblich. Sie erklärt sich sehr einfach durch retrogressive Vokalharmonie in unbetonter vorfoniger- Stellung, genau so wie farä, pärä, lingä aus forä, pina, lungä. "~ 398 — obedvei zu Mittag essen, ist das zu ob et gehörige Ver-bum aus obedvati. odgovori antworten aus kr. slov. odgoYoriti. ostes. Hierbei fragt B., ob die Kurzform vorkäme. Ich habe in Brdo ozi notiert. oratsi se sich erkälten, oratsit-me-am — ich habe mich erkältet = dr. inreci, meist uretsi, also entsprechend dem Istrischen, gesprochen. Das Wort ist eine Ableitung aus lat. recens, und zwar vom Nom. aus, woraus vlt. reces, rece wurde, das sich urrum. zu reatse (cf. sarpe aus serpens) entwickelte, woraus dann dr. retse, modern retse, ar. aratsi, ir. rptse. pese besser pese ist nicht „rote Rübe" (das ist blitve), sondern „Dickwurz". per zun ist, wie B. vermutet, falsch, die ir. Form lautet porzun. pogodi se sich einigen, übereinkommen aus slov. kr. pogo-diti se dass. ponöts Mitternacht aus slov. polnoc. pozlati vergolden aus slov. kr. pozlatiti. pprkolitse, prikolitse Erzählung, Märchen, scheint kr. kolitsa — Rädchen als Stamm zu enthalten, prikolitsa würde dann etwa „Umlauf bedeuten, das sich allenfalls zu „Erzäh-lungu entwickeln könnte. Im Kr. und Slov. finde ich aber kein entsprechendes Wort, obgleich Form und Bedeutung fertig übernommen sein muß. pringe längs, neben, zusammengezogen aus pri lungo = dr. pä lingä aus per longum ad. Ganz dieselbe Kurzform kommt auch im Dr. vor, siehe Jhb. IV p. 300 pingp, pungp prungp. restresit zerstreut dr. räslatit aus kr. raztresati P. P. c raztresen. skarpiön Skorpion aus Ven. skarpion, it scorpione. Das slov. skorpijon scheint dem Deutschen entlehnt zu sein.