COLUMNA LUI TRAIAN APRILE 1876 Istoria. — Linguistica. — Literatura poporana. BABA-NOVAC ... nec putafc externos qnos decet esse suos... ...nu consideră ca străini po acel ce se cuvin a fi aî noştri. Kutilius >'uniat ian un, Itincr., 1, 14. I Este o lege banală, a istorie! umane, că, acţiunea aduce tot-d’a-una după sine necesitatea une! reacţiunî. Ast-fel după trista epocă a fanariotismului, în cursul căriîa Românii perduseră orl-ce simţiinînt de individualitate naţională, astă-dl, din contra, ne întîmpină fenomenul opus al exclusivismului împins pînă la extrem. Extravaganţa unora dintre noi desaprobă tot ce e străin, respinge tot ce nu ne presintă o probabilitate do a se trage perpendicularmente din nemul legionarilor, merge cu radicalismul pînă a nega calitatea, mintea şi inima de Român, unul om al căruia totă crima consistă într’un nume mal mult sail mal puţin exotic. Acestă exageraţiune îşi are rădăcinele în necundscerea istoriei. Nici Roma antică, nici fiii sei de pe ţermiî Dunării, adecă nici moşii, nici părinţii noştri, n’ail rădicat vre o-dată un asemenea zid chinesesc contra elementelor peregrine, şi nici chiar Chinesilor nu le-a mers bine cu acestă isolaţiune artificială. «La Romani—dice oratorul Aristide din secolul II după Crist—nu se io www.dacaromamca.ro .146 HASDEU «socotesce a li străin nici un bărbat demn de magistratură sad de credinţă»: £svo<; o3obosic, oat? âpy'fjc rj cslarsco? 54loc âvrjp.1 «Toţi s’aii făcut Romani — dice sântul Augustin — şi toţi portă nuculele de Romani: omnes Romani facti sunt et omnes Romani dicuntur».2 6re însuşi Traian n’a fost şi el prin origine, ca şi urmaşul şed Adrian, un barbar Celtiber din Spania 1 Şi pentru ca să nu ni se spună, că acestă indulginţă pentru străini ar fi caracterisat numai pe Roma cea degenerată din timpul împăraţilor, ne permitem a reproduce aci următbrea legendă despre o epocă forte apropiată de fundarea urbil eterne : «După mortea lui Romul, senatorii nu se puteau împăca asupra personel «de ales. Eraii senatori bătrâni sau vechi (majores, ol Trpsapbrepoi) şi erau «senatori noi satl tineri, mal de curând admişi în Senat (junior es, ol vew-«TepoL). In fine, el s’aii înţeles ast-fel, ca senatorii cel bătrâni să alegă «pe regele. însă nu din mijlocul lor. Puşi în acestă posiţiune şi pentru a «nu fi reduşi de a alege pe cine-va dintre senatorii cel noi, alegatorii au «preferit a da corona unul om care să nu fie de nici o partită, şi anume «uuul străin, imparţial pentru unii şi alţii, încăt să se curme o-dată pen-«tru tot-d’a-una intrigele şi animozităţile».3 Ca şi Romanii cel vechi, posteritatea lor din Dacia nu îmbrâncîa nici o-dată pe un străin ce venla cu inima curată a ne oferi braţul seu şi lu-minele sale, precum în anticitate Sciţii şi Iperboreil mergeafi a depune pîrga lor pe altarul lui Apoline dela Delfe, şi s’a întîmplat adesea că a-cel străin sau fiii sel devenîau pentru noi o gloriă naţională. De aci însă nu resultă nici decum utilitatea xenofilieî, predilecţiunea pentru tot ce se capetă din afară, admisiunea necondiţionată a elementelor străine. Ultra-xenofilia e tot atât de periculosă, pe căt de ridicolă este ultra-xenofobia. Dar atunci, puşi între ambele extreme, unde ore să găsim criteriul, care să ne conducă pe o cale de mijloc? Studiul de faţă este menit pînă la un punct a respunde la acestă grea şi importantă întrebare. I1) Oratio de Borna. (*) In Psalm. 58, part. 1 sub fin. (8) Dionys. Halicarn., lib. 2, § 58, ed. Kiessling. www.dacoromanica.ro B A B A-NO V A C 147 II Nu este nici o legătură mal strînsă, mal intimă, mal trainică, ca simpatia ce unesce involuntarmente pe toţi acel ce sufer, pe toţi acel ce numără cu nerăbdare (jilele de chin în aşteptarea orei de mântuire. E superbă imaginaţiunea lui Gothe, când ne arată bradul Scandinaviei suspinând după cedrul Libanului; e sublim tabloul lui Biirger, în care doă fiinţe în lanţuri, despărţite prin uşa de fer a unei singure temniţe, se gândesc cu iubire una la alta, fără a se fi cunoscut vre-odată. Fie-care popor are o inimă, care se frămîntă în milione de pepturl, producend o singură palpitare; fie-care popor are epocele sale de suferinţă, suma tuturor lacrimelor individuale, o durere immensă, o bolă mon-struosă, pe care n’ar fi în stare s’o descrie nici sumbrul geniu al lui So-focle, ce se opintise a ghici prin poesiă giganticele torture ale lui Ercule, nici măiestra daltă a lui Lisip, immortalisând într’un bloc de petră agonia liu Laocoon. El bine, inimele a doă popore nenorocite nu pot a nu se visa una pe alta de departe, ca bradul şi cedrul lui Gothe, nu pot a nu se iubi de aprope, ca prisonieril lui Biirger, nu pot a nu simpatisa în orl-ce situa-ţiune prin înrudirea suferinţei. Provedinţa, aruncând cinci nemuri diferite pe îngustul spaţiu al peninsulei balcanice, pe Români, pe Greci, pe Şerbi, pe Bulgari şi pe Albanesi, a legat aceste elemente eterogene într’un singur buchet prin trei noduri consecutive : 1. ingredientul comun tracic, care întrase, mal mult saiî mal puţin, în couiposiţiunea tuturora; 2. comunitatea religiosă; 3. în fine, un inamic comun, o temere comună, o comună aspiraţiune de a se emancipa de sub jugul otoman. Deja reposatul Bălcescu observase în trecut acest fapt, care i se părea cam curios, că Românii aii susţinut tot-d’a-una lupta cea mal crîncenă contra vecinilor dela nord şi dela resărit, Unguri, Poloni. Cazaci şi TatarI, pe când, din contra, o alianţă mal-mal neîntreruptă ne unia în toţi timpii cu poporele de peste Dunăre, egalmente subjugate şart ameninţate în independinţa lor de cătră iataganul Osmanlîilor. Prin concursul diverselor condiţiunl genealogice şi geografice, Romănia reuşise a conserva un grad de existinţă politică naţională chiar în acele www.dacoromanica.ro 148 HASDEU momente critice, când Yiena şi Veneţia tremurai! de ’naintea Baeziijilor şi Suleimanilor, când Grecia, Serbia, Bulgaria şi Albania gemeai! de-mult pe jumătate asfixiate în greua atmosfera a sclavie! orientale. Ast-fel, precum altă-dată în Spania, la cel-l’alt capot peninsular al Europe!, tote poporaţiunile meridionale, turtite sub despotismul Maurilor, priviai! cu dragoste şi urmăriati. cu îngrijire or!-ce mişcare din direcţiunea Pireneilor, unde se concentrase nn sîmbure de neatârnare; tot aşa Grecii şi Albanesiî, Serbii şi Bulgarii, aveai! tot-d’a-una ocliiî lor aţintaţ! asupra Carpaţilor, aşteptând ca România, mai liberă şi maî temuta, sa le dea credinţa în renascere. De câte or! pe ţermi! Dunării vulturul munten şi zimbrul moldoven cutezai! a înfrunta semi-luna otomană; de căte ori clopotele dela Sueeva şi dela Tărgovişte sunai! toxinul emancipării din ferele păgânilor, sub Mircea, sub Ştefan, sub Rareş, sub Ion cel Cumplit; de căte ori stindardul independinţel fălfăia pe înălţimea Carpaţilor, o sensaţiune electrică se comunica dela om la om pînă în fundul Eladel. Nici odată însă acestă solidaritate de speranţe naţionale între tote nemurite apesate din imperiul otoman nu ajunsese la o manifestaţiune atăt de energică, atât de grandiosă şi generală, ca în epoca vitezuluî Mihaifi, când tunul dela CălugărenI se părea a prevesti apropiata cădere a Stambiilulul. «Serbii şi Bulgarii dorlaîi cu nerăbdare să vedă pe eroul român trecend «la dînşiî, ca să i se închine cu toţii»,—scrie Grecul Stavrino1; er Italianul Spontoni adaugă: «Mihaii! segăndia la cucerirea Macedoniei, Serbiei, «Bosniei, Albaniei şi a celor-l’alte ţerî grece, unde avea o mulţime de «partisanl, cari îl numiati Steua Răsăritului, după cum se constată acesta «din scrisorile, ce s’ail găsit mal în urmă sub perină după mortea acestui «principe.»2 Aşa dară, nu este de mirare că mii de străini din tote naţionalităţile de peste’ Dunăre serviai! cu un zel, cu o fidelitate, cu o abnegaţiune fără margini sub victoridsele stegurl ale vitezuluî, de a căruia gloriă depindea salvarea lor comună din gbiarole Osmanlîuluî. Doi dintre aceşti dspeţl trans-danubian! la banchetul libertăţii ce se I1) Paniu, Tesaurul de monumente, t. 1, p. 300. (!) Historia della Transilvania, Venezia, 1638, p. 171 : «chiamandolo tutti i suoi parţiali «l’Oricntale lor Stella.» www.dacaromamca.ro BABA-NOVAC 149 aşternuse atunci sub cortul lui Mihaifl, atrag asupră-le mal cu deosebire atenţiunea istoricului. Cu o altă ocasiune vom schiţa, p6te, biografia Grecului Michali, cunoscut sub numele de Ban Mihalcea, mână dreptă a Domnului în tote afacerile diplomatice ale ţerel şi al căruia devotament a fost încoronat prin o morte de martir pe mormîntul lui Mihaia. De astă dată ne vom mărgini a depinge în doă-trel vorbe interesanta figură a celul-l’alt companion străin al eroului nostru, Şerbul Baba-Novac braţul drept al principelui pe câmpul de bătaiă şi carele primi şi el de bună voiă cununa de mucenic. III Vieţa lui Baba-Novac se împarte în doă periode : unul lung şi obscur, altul scurt şi strălucit; unul dincolo de Dunăre, în Serbia, în Bosnia, în Balcani; altul de dincoce, în Muntenia, în Moldova şi pînă în fundul Ardeiului; unul, în care ’1 privim la umbra codrului păndind bogatele caravane turcesc!; altul, în care el ne apare de o dată în fruntea celei mal frumose armate române, amic nedeslipit al vitezulul Mihaifl, groza Ungurilor şi Polonilor. Ca haiduc, el trăesce pînă astă-dl în poesia poporană a tuturor Slavilor din Orient şi in cântecele bătrânesc! ale Românilor, singurul isvor pentru acestă primă faşă, aşa cjicend omerică, din istoria lui Baba-Novac. Ca genera], laptele sale sînt înregistrate în memoriele contimporanilor, dintre cari unii, deşi inamici neîmpăcaţi al lui Mihaifl Vitezul, totuşi nu se pot stăpâni de a nu exprime o profundă admiraţiune pentru bravura ostăşescă şi caracterul adeverat cavaleresc al lui Baba-Novac. Ast-fel făntânele istorice sînt destule pentru a ne permite se schiţăm aci un portret întreg, dacă nu cu detaliele minuţiose şi delicate ale penelului italian, cel puţin prin câte-va din acele grosiere linie ale artei flamande, cari reuşesc une-orl a surprinde mal bine secretul naturel printr’o îndrăsneţă aruncătură de culori. IV Serbii şi Bulgarii posedă vr’o (Jece poeme poporane, relative tote la diferitele epizode din semi-secolara halduciă a lui Baba-Novac. www.dacoromanica.ro 150 HASDEU Piuă şi în Macedonia se p6te arnji următorea doină bulgară : «Infloresce de timpuriii dorea trandadrulul! Sub trandadr se aşterne -«un covor, pe covor este pusă o perină albă, pe perina albă şede Baba-«Novac, bea şi mănâncă, mielul rumăn e fript, vinul galben e turnat. «Iată însă că sosesc trei porumbei, se lasă din sborul lor pe trandadr, «cade jos dorea trandadrulul, er ei vorbesc aşa : Ascultă, ascultă Baba-«Novace! Tu bine mănânci şi bine bel, mielul rumen e fript, vinul galben «e turnat, pe când piere scumpul teii diil, scumpul teii diit de ’mpreună «cu cea de’ntâiil a lui iubită, de ’mpreună cu băeţelul lor...»1 Din tbte aceste balade trans-danubiane, de o potrivă interesante negreşit din punctul de vedere literar şi dlologic, una serbă mai cu deosebire, publicată în colecţiunea lui Yuk Karagici, atrage asupra-şi atenţiunea prin nesce date forte obiective despre originea şi debutul de haiduc a lui Ba-ba-Novac. lat’o întregă în traducere : «Novac şi BadiYoe beii vin la recore lângă duviul Bosna la cnezul «Bogoslav, er după ce beuseră în voe, etă că acesta începe a grăi aşa : «Spune’mî drept, fărtate Baba-Novace, spune’mi pe faţă, de ce ore te-al «apucat tu, frate, tocmai la bătrăneţe, câud nu se mai cade, a’ţî frânge gâtul, «a rătăci pe deluri, a duce traiul mişelesc de hoţ? «Bătrânul Novac îi respuude : ascultâ-me, fărtate cneje Bogoslave, să’ţî «povestesc cu dreptate cruda mea nevoe, de vreme ce mă ’ntrebi. Precum «scii şi’ţi aduci aminte, când Irena zidia oraşul Semendria, atunci m’a «pus şi pe mine la muncă de I-ain argăţit trei ani, cărând lemne şi «petre tot cu căruţa mea şi tot cu boii mei, er la sfârşitul acelor trei ani «nu aveam nici un ban în pungă, măcar ca să’ml pociu cumpăra nesce opinci. «Acesta n’ar fi fost nemica, dar mai este ceva, frate. După ce isprăvise «cetatea, ea începu a mai zidi şi turnuri, cu porţi şi cu ferestre tot aurite, «aruncând bir asupra omenilor câte trei litre de aur de fiă-care casă, cela «ce face, frate, câte trei sute de galbeni! «Cine avea bani, îi da; cine da, remănea; numai efl, sărmanul, neavend «ce să’I dail, mi-am luat târnăcopul cu care argăţisem, şi luând tămă- (') Verkovicî, Narodne pesme Măkedonski Bugara, Beograd, 1860, t. 1, p. 205. —Cf. JSiladiuorlzi, Bălgarski narodni piesni, Zagret» 1861, p. 209. www.dacoromanica.ro BABA-NOVAC 151 «copul md dusei în haiducia,, căci nu era chip a mal române în ţera afu-«risitel Irene. «Şi fugii spre Drinul cel rece, apoi spre Bosna cea petrosă, şi când ine «apropia! de muntele Romania, etă că întâlnii acolo în cale nuntaşi Turci, «ducend o fetă turcolcă. «Toţi nuntaşii trecură în linisce, numai Turculeţul mire, care călărla «pe un mare cal cam murg, nevrend să me lase în pace, scose un bicifl «întreit, ferecat la trei capete, şi me lovi peste spate. «De trei ori l-am spus chiar ca la un frate : me rog ţie, Turculeţule «mire, să albi noroc şi vitejiă, bucuriă şi fericire, dar plecă înainte, cată-ţl «de drum, căci doră md ve Alt exemplu (No. 8). D. Cihac comite o eresiă, când susţine că noian vine din oceanus prin adausul eufonic al unui n, sub pretext că un asemenea adaus eufonic ■există la Italianî în nabisso—abisso, ninferno—inferno etc. Fonologia română nu depinde de fonologia italiană. In limba năstră adausul eufonic al luî n la începutul unei vorbe nu există. (*) Cihac, Vid. d’etymol. daco-romane, p. 328,330. www.dacoromamca.ro 182 II A S D E U D. Cihac iută tot-o-dată a justifica, fie măcar prin fonologia italiană, dispari-ţiunea luî c între doă vocale în noian din oceanus. Alt exemplu (No. 9). D. Ciliac comite oeresiă, când ne spune că Românii au putut suprime pe finalul n din slavicul crunu «negru», prefacendu'l în ciorii, fiindcă acel n lipsesce şi la Slavi în cort «drac». Din acea împregiurare că Slavii, prin doă sufixe cu totul diferite -n- şi -t-, au format din aceiaşi radicală pe crunu şi pe cort, nu resultă nici într’un mod posibilitatea supresiunii lui n după r la Români. Sînt doă fenomene fără cea mai mică legătură unul cu altul. Chiar dacă n după r ar pute să dispară la Slavi, ceia-ce nu este în caşul citat de d. Cihac, totuşi acesta n’ar trage după sine nici o consecinţă pentru fonologia română. Admiţând la Români nesce transiţiunî fonetice nejustificabile, precum dispari-ţiunea luî s din grupul să şi a luî n după r în vorbe împrumutate dela Slavi, adausul eufonic al lui n, perderea lui c între vocale etc., d. Cihac negă în acelaşi timp trecerea iniţialului s în ci în cuvintele clocfcdat. socci «papuci» şi cloră—alb. sorră «cîdră». Pre-multă uşurinţă în admitere şi pre-puţină cumpănire în respingere! Despre iniţialul sz=d la Români, probă mai mult decât decisivă este cuvîntnl nostru ciorchină «grappe de raisin». Reposatul Săulescu a găsit în Moldova pronunciaţiunea sorpin alături cu ciorchini Dacă vorba e împrumutată dela Otomani, după cum se va grăbi, p6te, de a exclama d. Cihac, atunci cată să observe că forma turcă este salqum, adecă erăşi cu iniţialul s. îl desfid a eşi din acestă dilemă între sorpin şi salqum! * * * V. « Une etymologic — dice Meunier, resumând admirabila metodă a reposatu-«luî Corssen — n’est admissible qu’autant qu'elle rcnd corupte de tous Ies ele~ «ments du mot qu'elle pretend expliquer, sans en omettre un seul. Toutc etymo-«logie, qui suppose une modification vocale, doit avoir pour soi au ntoins un «exemple d'une modification vocale, bien identique ă celle qu'elle suppose; sinon, «tant que Von n’en peut citer aucun, le rapprochement tente est sans valeny zscientifiquc.D c Exemplu (No. 10). D. Cihac comute o eresiă, când trage pe bohemul zindca «jintiţă» din bohemul sine «per de cal», picând cu despreţ că puţin îi importă că ’n limbile slavice nu se află sufixul cita, tita saîi ti ta. Dacă un asemenea sufix nu se află, atunci din "sine nu se pote nasce sincica- Alt exemplu (No. 11). D. Cihac comite o eresiă, când scote pe al nostru hia- (5) Archiva Albinei Eomănesci, Suplement, 1845, nr. 11. Î6J Kevue critique, 1807, t. 2, p. 82. www.dacoromanica.ro 183 IARĂŞI D. C1HAC! lalu din slavicul nilleti «măcinare», fără a cita în limba română o singură analo-giă de transiţiunea vocalică mlîe=mal. Al exemplu (No. 12). D. Cihac comite o eresiă, când stăruesce în originea strugurului din slavicul st rugaţi «radere», fără a ne spune măcar o vorbă despre finalul ur. Alt exemplu (No. 13). D. Cihac comite o eresiă, când mănţine filiaţiunea între râmă «stomali» şi rânsă «fl6re de alun», sub pretext că ambele, stomahul şi florea de alun, ar fi «încreţite», ba încă me mustră că «nu m’am ocupat cu anatomia dobitdcelor», şi tot-o-dată, cufundat excluşivamente în acestă anatomia, scapă din vedere de a cita o singură limbă, în care stomahul să se fi numit după vre-un fel de încreţitură. b * * * VI. Trecerea unul cuvînt dintr’o limbă în alta p r i n î mp r u m u t este supusă unor regule de altă natură decăt acea prin moştenire, dar aprope tot atăt de precise, exceptiunile în ambele caşuri trebuind a fi justificate. Exemplu (No. 14). D. Cihac comite o eresiă, când ne asigură că «pentru cuvinte «împrumutate nu putem statornici nesce regule fixe». Cu acest principiu înscris pe drapel, d-sa n’ar ave decăt a’şî închipui că o limbă ore-care e compusă în mare parte din împrumuturi, şi apoi, scutit de regule fixe, fluturând în drepta şi’n stânga după năluca asemenăriî exteridre, ţine-mi-te! îi recomandăm scrierea lui Miklosich despre latinisme la Albanesî7, articlul lui Malinowski despre germanisme la Poloni8, opusculul lui Wackernagel despre străinisme la Germani9, capitolul lui Corssen despre grecisme la vechii Romani,10 etc. pentru ca să se convingă o dată pentru tot-d’a-una, căt de «fixe» sînt regulele de transiţiune fonetică în privinţa cuvintelor împrumutate. * * * VII. O analogiă, care se aduce pentru a face probabilă schimbarea fonetică a unul cuvînt prin trecerea Iul dintr’o limbă în alta, trebui să fie exactă, adecă să albe în vedere acelea-şl soituri din acelea-şl limbi. Exemplu (Nr. 15). D. Cihac comite o eresiă când, la obiecţiunea ndstră că în vorbe împrumutate Românul nu preface grupul iniţial le în le, cite'ză pe Iubi şi Iute din slavicele llubiti şi llutu. Aci este llu—lu, er nu le=te. Alt exemplu (No. 16). D. Cihac comite o eresiă, când ne spune că lunec a putut să derive din lubrico prin perderea lui b, de vreme ce — dice d-sa — b s’a per-dut în be, cal, Iert, seu, soc. C) Miklosich, Die romanisclien Elemente im Albanischen, Wien, 187J, in-4, p. 73—87. (8) Malinovrski, Zur Lautlelire der Lelmworter in der polnischen Sprache, în Knhn, Bcitrăge, t. 6, p..277—300. (9) Wackernagel, Die Umdeutschung fremder Worter, Basel, 1863, in-4, passim. (lu) Corssen, TJeber Ausspr 2., t. 2, p. 814—17. www.dacoromamca.ro 184 HASDEU In be din libere, cal din caballus, iert din liberto, seu din sebum şi soc din sa-bucus, b s’a perdut între doă vocale, ceîa-ce nu este în lunec din lubrica, în care d. Cihac mai adaugă trecerea lui r în n. Nu există în fonologia română nici o analogia pentru br—n. Alt exemplu (No. 17). D. Cihac comite o eresiă, când susţine că ademenesc derivă din preposiţiunea latină ad şi din slavicul numiţi «amăgire», sub pretext că acel ad figureză în ad-un şi ad-umbresc. Ambele părţi constitutive în adun şi adumbresc sînt latine, ceîa-ce nu se po-trivesce cu pretinsa proveninţă mixtă latino-slavică a lui ademenesc. D. Cibac era dator să demonstreze, că «Românii nu perduseră încă.pe d din pre-«posiţiunea latină ad în momentul când s’aii întâlnit pentru prima dră cu Slavii». Alt exemplu (No. 18). D. Cibac comite o eresiă, când dice că sdrumec s’a putut forma din cx-de-mico prin intercalarea unui r, precum s’a intercalat un r în ar cer din latinul ades şi’n arţar din latinul acer. Chiar dacă ambele aceste derivaţiuni ar fi corecte, totuşi ac—arc, care figureză în ele, nu este o analogiă pentru sdrumec din ex-de-mico. * * * VIII. Numai acele dicţionare ati o valore sciinţifică, în cari vorbele, sub raportul formei şi al sensului, sînt justificate prin exemple din monumente literare; la cas de a lipsi acestă condiţiunc, linguistul este dator a completa el însuşi lacuna, din dată ce un cuvînt ore-care, citat de cătră ăînsul, ar fi contestat. Exemplu (No. 19). D. Cihac comite o eresiă, când aduce la Poloni wila sau wyla cu înţeles de «$ină antică a Slavilor», basându-sepe nesce dicţionare, pecari se sfiesce a le cita anume, unde cuvîntul, dacă figureză, nu s’a furişat decăt prin traducţiuni moderne din poesia poporană serba. îl desfidem a ne indica un singur text cu wila sau ivyla «(lină» din cântece şi basme propriamenfe polone. Alt exemplu (No. 20). D. Cihac comite o eresiă, când afirmă că a găsit tot prin dicţionare polone, pe cari erăşi nu le citeză anume, vorba dolow ca «denumirea u-nuî câne de venat, de hăituit, unei haite», mai adăogând că puţin îi pasă, dacă acestă vorbă se găsesce sau nu se găsesceîn «monografiele polone despre venătdre». Noloiv «câne», ca şi ivila sau tmjla «ţlînă», este o vorbă polonă inventată. Alt exemplu (No. 21). D. Cihac comite o eresiă, când voesce a justifica originea turcă a ciobanului, deşi se întrebuinţeză în tdte provinciele române fără distinc-ţiune, prin vorba turcă alaiu, care — (lice d-sa — se întrebuinţeză de asemenea în tdte provinciele române fără distincţiune, de vreme ce o găsim în dicţionarul dela Buda. Dicţionarele necontrolate prin texturi omoră pe d. Cihac! Cel dela Buda are nu numai alaiu, dar şi pe beizade desfigurat în vezerde11, de (u) Lexic. Budan., p. 754. www.dacoromamca.ro 185 IARĂŞI D. CIHAC! unde însă nimeni nu va trage conclusiunea, că acesta vorbă «se întrebuinţeze în t6te provinciile din Dacia, lui Trajan». Petru Maior şi colegii seî dela acel dicţionar adunau cuvinte de pretutindeni, ast-fel că alaiu, deşi se află acolo, nu înceteză totuşi de a fi propriu numai regiunilor române limitrofe cu Turcia. Altmintrea, d. Cihac nu se sfiesce a’şî trage informaţiunile nu numai din dicţionare necitate, dar pănă şi din cele nepub 1 i cat o. Pentru cuvîntul turc tiile, pe care ’1 traduce prin «plume d’oiseau», d-sa ne trimite la : «Zenker, Turkisch-arabisch-persiches Handworterbuch, Leipzig Engel-«mann, în curs de publicaţiă»... * * * IX. Vorbind despre mal multe semnificaţiunl ale unul cuvînt, să căutăm cu stăruinţă a stabili mal întâiil genealogia lor, ferindu-ne a lua o semnificaţiune derivată drept semnificaţiune fundamentală. Exemplu (No. 22). D. Cihac comite o eresiă, când crede că semnificaţiunea fundamentală a tulelulul nu este «truncliîu», ci «penă», întemeiându-se pe expresiu-nea «puiu cu tuleie». Dar atunci ar trebui să admitem de asemenea, că semnificaţiunea fundamentală a colţului nu este «dinte», ci «germe», fiind-că se dice : «erba încolţesce» în sens de «germineză». In regula generală, ale căriî excepţiuni, când se întâmplă, trebui explicate, sem-nificaţiunile, ca şi sonurile, tind a se pogorî, a scăde, a se micşora, încăt tuleiu, «trunchîu» şi colţ «dinte» sînt mai vechi decăt tuleiu «penă» şi colţ «germe». După d. Cihac, francesul iige «trunchîu» cată să aibă gi el sensul primitiv de «penă», de Oră ce se dice tige d’une plume. Un «trunchîu» se pOte subţiâ pănă la «penă», dar o «penă» nu se îngrOşă pănă la «trunchîu». Modul, în care d. Cihac trateză semnificaţiunile vorbelor, ne amintesce o glumă a celebrului linguist A. W. Schlegel, care dicea că ar li fOrte comic un dicţionar, unde înţelesurile cuvîutuluî vulpe s’ar interverti în următOreâ ordine: «1. Vidpe, «nume propriu personal;. 2. vulpe, om viclen gi perfid; 3. vulpe, animal carnivor cu «patru picîOre etc.»12 Ei bine, cam tot aşa face d. Cihac! * * * X. In linguistică, ca în orl-ce altă sciinţă şi chiar in viaţa practică, o cita-ţiune inexactă, falsă, desnaturată, e neohest ă. Exemplu (No. 23). D. Cihac comite o eresiă... nu; un act de neonestitate ştiinţifică, când atribuiă din noii lui Diez aserţiunea, cumcă în limba română