COLUMNA LUI TRAIAN M ARTIU 1876 Istoria. — Linguistica. — Litkkatura poporana. FRAGMENTE PENTRU ISTORIA LIMBEI ROMANE GHIOB: bulgarnl lilibav; serhnl ubav; persianul khub; sanscritul svabka; grecul aof6ţ, aacT]?, aiaoipoc; latinul sibus, subidus; Irlandesul sab; germanul SAYfibo.. Die Sprache gibtselten etwas, was sie einmal gehabt hat, vollig auf.... Limba rarc-ort renunţa cu desăvârşire la ceia-ce a avut o dată... (»• Curtins, Zur Clironologie. Nu cundseem nici un cuvînt roman mai interesant, prin mulţimea afinităţilor sale, mal important prin modul neaşteptat de a reversi lumină asupra problemelor celor mal complicate din întrega linguistică ario-euro-peă, mai preţios prin certitudinea resultatelor la cari ne conduce, ca vorba gTiîob. Şi totuşi, la prima vedere, ar pute orî-ciue să ne respira dă, că un asemenea cuvînt, departe de a ave o însemnătate atăt de vastă, nu există de loc în limba romănă! In adever, nici în graiul viii, nici în vechile nostre tipăriture sau manuscrise, ghiol) nu se mal află nicâirî. Filologia comparativă îl descopere printr’o procedură curat chimică, extrăgendu’l dintr’un corp compus, pe care pune succesivamente faţă ’n faţă cu felurite reactive. Volu observa însă din capul locului, că sarcina ndstră de astă dată, deşi forte anevoiosă, a fost înlesnită pănă la un punct prin cercetarea www.dacoromamca.ro 98 HASDEU anteriorii despre cuvîntul ghiuj, care ne procurase deja mia din valorile genealogice ale iniţialului gM. § 1. «GHIOB» IN LIMBA ROMÂNĂ. I). Pontbriant ne dă următorele accepţiuni ale vorbei «neghiob» cu derivatele el : «Neghiob, adj. inepte, stupide, imbecile, sot, idiot, niais; este forte «neghiob, cest un âne bote, un oison bride; «Neghlobesce, adv. betcment, sottcment, stupidement, nîaisement; «Neghiobi, v. niaiser; rendre bete, stupide, sot, niais; dbrutir; ase «neghiobi, dcvenir bete, stupide, sdbrutir; «Neghiobia, subst. niaiserie, sottise, imbecilite, stupiditCi betise.» 1 Costache Stamate, în micul seil glosar de archaisme basarabiane 2, traduce pe neghiob prin «nătărăii, gogoman, netot, tîmp». In Moldova acestă vorbă se aude actualmente forte rar. De asemenea în Transilvania, judecând după lipsa’I din dicţionarul lui Petru Maior, care altmintrea n’ar fi uitat’o în lunga’! listă de sinonime : hăbăuc, năuc, necălit, meteurd, cap de cal, truncMu, nătărău, nătăntoc, cap de plumb, bou, bălămut, tăntălâu, meteleu etc. 3 D. Ion Slavici, Român din Ungaria, ne încredinţeză totuşi, că negluob nu s’a perdut încă la compatrioţii sel din Crişiana. Orî-cuin să fie. acest cuvînt e mal respăndit astădî anume în Muntenia. Caracteristica cea mal poporană a «neghiobului» ni se pare a li urmă-torea anecdotă din Anton Pann : Un nerod — să ijic — sau prost, Că înţelept el n’a fost, Temondu’şî muierea reu Ca un n e g h î o b , nătărău. Intr’o (}i un om veijend Mergend pe drum şi căscând, Şi nevasta’! s’a ’ntămplat (*) (*) Columna lui Traian, p. 1—32. — Ediţiunea separată : Fragmente pentru istoria lim-beî române. Flemente dacice :I. Gfhîuj. Cu post-scriptum despre d. Cihac şi apendice despre d. Fmile Picot. Bucurescî, 1876, in-8, pagine 40. (‘) Pontliriaut, Biet., p. 472. (5) Stamate, Mma romănescă, t. 1, p. 526 şi urm. (s) Lexicon Valachicim, Budae, 1825, in-8, p. 259. / www.dacaromanica.ro ISTORIA LIMBEI ROMANE 99 In acel ceas de-a căscat — , El intră în bănuelî Că amăndoî au tocmeli Şi dc-aceîa a căscat : Prin căscat respuns î-a dat. Ast-fel necăjit el foc, Vrend s’o spânzure pe loc, Făr’a şlice eătră ea O funia ’n dată îea, Şi o cliîamă după el, Dicend: «haî colea niţel!» Deci împreună mergând Şi în ogradă intrând, Din loc în loc o purta Ş’un pom lesnicios căta. Ea, găndu’î necunoscend, Stând îl întrebă ’ţjicând : «—Ce me porţi din pom în pom, «Ca căscat din om în om ?» «—Dar ce ?—o întrebă el—■ «Căscatul umblă ast-fel?—» pişe ea : «dar aii nu sciî ? «Gîaba dar eşti între viî!—» El privind’o, a respuns : «Aşa! bine că mî-aî spus, «Că eu asta n’o scieam «Şi să te spănijur umblam...» 4 Negativul ne-ghîob însemnând «nerod», «prost», «nătărău», acela care «...înţelept el n’a fost...», re.sultă că positivul ghiol), ca antitesă, la avut ore-când la străbunii noştri sensul de «înţelept». Acest ghiol a despărut din graiil, conservându-se numai ne-ghîob, in acelaşi mod precum lătinesce aii remas in-becillus «prost» şi in-manis «crud», deşi positivele lor periră cu desăvărşire. Tot ast-fel Francesii posedă astă-eji vorba maussade, adecă mal-sade «des-plăcut», dar nu mai aii de-mult pe sade «plăcut», pe care’l avuseseră încă în evul mediii, când «Le roman de la Rose» căuta: Moult est garis qui tel fior bese, Qui est si sade et bien olent...5 ('*) I’anu, Povestea vorbei, Bucurcscî, 1852, in-8, t, 1, p. 100.—Cf. ibid, p. 83 şi 86. (6.) Littre, Biet., p. 1798. www.dacoromaiiica.ro 100. H ASDEfi § 2. «GHÎOB» IN LIMBA ALBANESĂ. La AlbanesI ghîob «înţelept» nu se constata. Eî poseda cuvîntul ghîobă, forte ademenitor prin asemănare exteriorâ r dar care este pur şi simplu a ndstra globă «amenda»,6 termin juridic de proveninţă serba, datorit probabilmente legislaţiunil lui Ştefan Duşan 7 şi fără nici o înrudire directa sad indirecta cu românul gliîob «înţelept». Hahn aduce, în adever, idiotismul albanes: sta ban ghîobă pesă pară, pe care’l traduce prin: «du liast keine funf Heller im Vermogen», pentru a areta ca ghîobă însemneză şi «avere» 8; dar sensul acestei frase p6te să nu fie alt ceva decât : «eşti atât de sărac, încât nu poţi plăti o globă de cinci parale», şi prin urmare accepţiunea de «avere» nu este încă asigurată. Dacă ghîobă ar însemna în realitate «avere», adecă «un bun», «un bien», «ein Gut», atunci ne-ar fi lesne a admite un adjectiv albanes ghîob «bun», care s’ar potrivi de minune cu românul gliîob «înţelept»; d’o cam dată însă o asemenea conclusiune ar fi azarddsă. Cu t6te acestea, presinţa slavicului globa la AlbanesI sul) forma de ghîobă nu este indiferinte în cestiunea ce ne preocupă. Când se întâlnesc într’o limbă doă cuvinte de origini diverse, dar mal-mal aceleaşi prin sunet şi apropiându-se unul de altul clilar sub raportul semnificaţiunii, atunci uşor se pote întămpla una din doă : sad că ambele se identifică, devenind un singur corp, ori că cel mal persistinte alungă din graid pe rivalul sed, incomod prin ambiguitate. De aci urmeză că, dacă vorba ghîob cu sens de «bun» va fi existat vre-o dată la AlbanesI, ea a putut să dispară de acolo prin introducerea slavicului globa mulat în ghîobă. OrI-cum să fie, ne mal găsind astăcjî în limba albanesă pe al nostru ghîob «înţelept», cată să recurgem la cele-l’alte doă graiuri de pe peninsula balcanică, cari ad moştenit, ca şi noi, dela stratul primitiv al poporaţiu-nil tracice mal multe ingrediente anteriore colonisărilor latine şi slavice. (6) Rossi da Montalto, Vocabolario della linryuia epirotica, Roma, 1875, iii-8, p. '164. (7) Cf. a mea Arehiva istorică, t. 3, p. 177.—Miklosidi, Lex. palaeoslov., p. 129, şi Dir slavisclien Elemente im Albanischen, p. 19. (8) Hahn, Alban. Studieri, Lex. p, 24. www.dacofDmamca.ro ISTORIA L1MBEÎ ROMÂNE loiXfii §3. «GHÎOB» IN LIMBILE BULGARĂ ŞI SERBĂ. Bulgăresce h u li a v, cu accentul pe prima silabă, însemneză «frumos». Pasage ca : du dodeş na naş vilaîet, da vidiş kakvo’î hubavo... (ca să vii la locul nostru, să veijî cât e dc frumos); sail : zmeîa na Rada dumaşe : Rado le, moma hubnva... Zmeul ijicea Radei: (Rado, fdtă frumosă); saîî : kato pred svatba izlezeş, hubavo da se primeniş... (când de ’naintea nunteî veî e.şi, frumos să te gătesc!); safi : tam si zavarili malko momice, malko moinice mnogo hubavo... (acolo găsi! o mică fetiţă, o mică fetiţă forte frumosă); •etc. etc., ne întîmpină la fie-care pas în poesia poporană a Bulgarilor. 9 Afară de «frumos», hubav mal are scmnificaţiunea de «bun», care a-’ pare, de exemplu, în versul : Tuk săm, mamo, jivă săm, Ama, hic! da nesăm, pohubeve... (Aci, mamă, cu sînt viuă, Dar de n’aş fi de loe, mai bine...) 10 Forma simplă a euvîntuluî este hub, cătră care Bulgarii aîî adaus deja mal tărdiu finalul av, ca şi ’n glup-av «prost» din slavicul glupu, boln-av «bolnav» din slavicul lollnu, gnusnav «ticălos» din slavicul gnusinu etc. Acest hub neamplificat reapare în Jmb-o-st «frumseţă» n, care altfel, dacă forma cea veche ar fi fost hubav, trebuia să fie îmbav-o-st. (°) Dozon, Chansons populaires bulgares, passim. (10) Dezsonov, BolgarsTciîa pîesni, în VremenniJc moslcovslcago obscestva istorii i ăreono-steî, t. 21, p. 54. (11) Cf. Miklosicli, Lex. palaeosîov., p. 1100. www.dacoromamca.ro 102 II A S BE U Sub raportul iniţialei, bulgarul lmb «frumos» este mal nou deeat românul ghîob «înţelept», căci g şi «bun». 2. persianul khub j § fi* «OnfOE» IN T.IMBA SANSCU1TÂ. www.daooramamca.io 108 H A S D E U sorite începem! dela Rigveda, încât gubha «frumos» se descompune in gubh-a, er nici decum în gu-bha. Pentru a descoperi corespundinţa sanscrită a persianului khub «bun», pe care de astă dată îl mal ajută reflexul seti tracic ghîuba «bun», cată să procedeul pe o cale mal metodică. In studiul nostru despre ghînj, am demonstrat că iniţialul tracic glii, fie în cuvinte conservate la AlbanesI, fie în acele moştenite de cătră Români, pote să corespundă sanscritului iniţial sv, er grupul tracic întreg ghiu represintă anume pe sanscritul sva-. Ne române acum a constata acelaşi transiţiune fonetică pentru iniţialul persian kh. Iată exemple : pers. Jclmdâ «c}ett» =zend. qadhâta «de sine creat» =sanscr. svadatta; pers. hhusur «socru» =zend. gj^m=sanscr. gvagura din svagura;; pers. Ichâr «ticălos» = sanscr. v/sm/'«despreţuire»; pers. khâher «soră»=zend. qcinhar—sanscr. svasar; pers. 1c1iucUa\ seit»=zend. gr{=sanscr. sva; pers. lihui «sudore» = sanscr. sveda\ pers. Jthâb «somn» =zend. qafna=sanscr. magma; pers. hhânden «sunare» =zend. \Jqm—sanscr. \Jsvan; pers. khâbîden «dormire» =zend. sanscr. \jsmp; pers. khurden «măncare=zend. y'ljar=sanscr. \Jsvdr; etc. Am scris tote aceste cuvinte aşa după cum le pronunţă astădl Persianil. Transcripţiunea sciinţifică însă, stabilită de cătră orientaliştl pe base filologice din causa greutăţii de a cunosce în tote caşurile pronunciaţiunea locală, pe care întrebuinţarea alfabetului arab a întunecat’o cu desăvârşire, pune khvâr pentru khâr, khvâhar pentru khâher, khvad pentru lchud, khvai pentru khui etc., de unde şi vorba khub «bun» unii o scriu klivab.45 Aşa dară persianul khu-, khu-, Mia-, khâ-, khva-, ca şi tracicul ghiu-, ne trimit în cel mal perfect acord la sanscritul sva-, care represintă tot-d’a-una intact pe primordialul sva- din limba anterioră separaţiuuil familiei ario-europee în grupuri. în loc de gubha, cu care nu se împacă fonologia, trebui să căutăm un svabha, compus din acelaşi radicală atributivă blid «lucire», şi din radicala (46) Lagarde, loco laud. www.dacoromaiiica.ro ISTORIA L1MBEÎ ROMANE 109 demonstrativă sva-, care în accepţiunea’I primitivă este nu iniţial pronumele reflexiv «al setl», pi încă un element intensiv ecuivalinte cu «forte»46, ast-fel că svabha însemneză nu atăt «de-sine-lucitor», precât «forte-lu-citor». Acest svabha nu ne apare în sanscrita decât sub o formă amplificată sva-bhâ-nuf7 dar existinţa sa într’un period mal vecliiu resultă pe de o parte din persianul lehub şi tracicul gMuba, er pe de alta din reflexurile lor în limbele grecă, latină, celtică şi germană. § 7. «GH10B» ÎN LIMBA ELINĂ. După ce formele persiană şi tracică, în cari iniţialul sv devine Tch şi glii, ne-ail permis a ne urca la prototipul ario-europeil svabha «f6rte-lu-citor», să urmărim acum acelaşi formaţiune în cele-l’alte limbi congenere, acolo unde, mal mult saîi mal puţin, se conservă sibilanta şi une-orl chiar ambele elemente constitutive ale grupului primitiv sv. Mal întâii! la Greci. Aci iniţialul sv se expune la diverse transformaţiunl, din cari doă sînt mal pronunţate : 1. câte o dată s trece în spirit aspru cu perderea lui v, precum în exopd-c; «socru» = svagura, uttvo-? «somn» = svapna, 686-ţ «dulce» —svadu etc.; 2. câte o dată însă dispare numai v, remănSnd s, şi în acest cas vocala a din sva pote să scadă la u sub influinţa anterioră a lui v, precum în a6pq£ «flaut» din %/»• «resunare» , dar pote de asemenea să se mănţină satî să trecăîn o, precum în oop. *ou) T°-90 La Greci pri miti vul sv iniţial trece adesea în spirit aspru, dar nu tot-d’ a-una. La Slavi un simplu s p 61 e deveni cli, nici o dată însă acesta nu se întîinplă cu grupul sv. în ramura cimrică a limbilor celtice transiţiunea lui sv în chiu sau Im este un fenomen posterior epocel galice. Mal pe scurt, guturalisarea normală a iniţialului sv din epoca cea mal immemorială este, în familia ario-europeă, o proprietate distinctivă a limbilor persice, tracice şi scitice, trei mari ramure forte înrudite, cari încingeau în anticitate ca un brâtt ţermil Măril-negre, ast-fel că s’ar pute numi g i n t e pontică.91 (80) MiillenhoJf, TJeber die Herkunft und Spraclie dcrpontischen Scythen und Sarmateni în Monatsbericlite der Alcad. zu Berlin, 1866, p. 565. (0l) Cf. Eligier, Beitrăge zur Ethnographie Kleimsiens und der BalkanhaMnsel, Bres-lau, 1875, in-8, passim. www.dacaromamca.ro 122 HASDEU Sub raportul psicologic, pe de altă parte, etă într’un mod aproximativ genealogia pe care ne-o oferă studiul de faţă : » fârte-htcUor hun "T la corp I ’ forte Am spus că acestă genealogia e aproximativă, căci ideia de «mintos», de exemplu, se.putea desvolta nu numai din «bun la lucru», ca la Greci în oo(poc. ci şi din «bun» în genere, precum vedem chiar în limba română, care numesce ne-bun pe «om fără minte», de unde resnltă că hun este ) Cf. Leibuitz, Cod. Juris Gentium Diplom., fol. 6 : «vir Lonus est, qui amat omnes «quantum ratio permittit», ap. Hasse, Erinnerung an Leibnitz, Leipzig, 1846, in-8, p. 8. la lucru mintos îndemănatec vicien tălhar la faţă f frumos www.dacaromanica.ro ISTORIA LIMBEÎ ROMANE 123 ar fi fost el ore în stare, fără rademe intermediare, a sări pănă la svabha «forte-luminos»! A perit glmb la Români şi la Albanesl, a perit sab la Celţil continentali, a perit subus la Latini, şvabe la Germani etc.; din fericire însă, după profunda observaţiune a lui Curtius, pe caro atu pus’o în fruntea studiului nostru, «limba rare-orî renunţă cu desăvârşire la cela-ce a avut o dată», şi ’n acest mod, dacă s’a conservat ce-va, acest ce-va ajunge uneori sciinţel pentru a scăpa tot, precum în geometriă nu trebui decăt o radă ca să poţi reconstrui cercul. Hasdeu. APENDICE GH1UJ ŞI YÎJ. In numeral precedinte am cercetat pe larg istoria cuvântului nostru t)Muj «bătrân», albanesce gliius «bunic», în vecliîa limbă tracică «bunic», constatând identitatea tuturor acestora cu sanscritul svaja «rudă», din prototipul ario-europett sva-gu. Am vedut însă în acelaşi studii!, că ’n limbile persice şi tracice grupul iniţial sv trece nu numai în guturală, cela-ce i se întâmplă mal adesea, dar câte o dată şi ’n simplul v, astfel că Albanesil, bună <5ră, aii ghîumă «somn» din svapna alături cu vteliăr «socru» din svac.ura, er Armenii pe gliun «somn» din svapna alături cu vet «şese» din svaks. 93 In dialectul perşic al Balurilor se observă chiar o trifurcaţiune în a-cestă privinţă, iniţialul sv primitiv putând a deveni: 1. gliw, ca în ghwâr «soră» = ser. svasar; 2. ivii, ca în vhdv -«somn» —svapna; 3. w, ca în ivar «mănâncă» =-\]svar. 94 Caşurile cele mal rare şi mai preţiose sînt acelea, în cari acestă «lege a articulaţi uni lor diverginţl» (the law of divergent articulations), după cum o nnmesCe Donaldson,95 se manifestă în unul şi acelaşi cuvînt, precum este la Greci, de exemplu, în .wv), după mărturia lui Plutarc. Cetirea tuturor acestora produsese, probabilmente, pe lângă a-morul de a birui, în inima eroului Macedon acea dorinţă şi nerăbdare d’a vede şi trece Dunărea şi de a se întâlni pept la pept cu voinicii Geţi.40 Din fragmentele ce ni se conservă, vedem că Âristotele a scris cărţi întregi despre Istria şi Istriam dela gurele Dunării nostre , despre Trad şi Tracia, despre tote neunirile Scythice, despre instituţiunile, obiceiurile şi istoria lor.41 § 13. POLEMOX DELA ILION. Istoricul Polemon dela Ilion, supranumit şi periegeta (HoXe|j.ov 'IXtsuţ, b îTspt7j7Y]T%) a trăit în dilele lui Ptolemeiî Epiphanes (anno 204—180 înainte de Chr.). Intre scrierile sale perdute, avem de regretat : 1. Despre oraşele de pe ţermurile Mărel-Negre şi despre întemeerea lor (KxLas'.c «Bv sv jrdv'w tcPXswv). 2. Geografia saîî descripţiunea lumii (Koap.txiî itepi-qq-riav; -qzoi Yso'/paipla). (3B) Âmmonii seu Philoponi Vita Aristotel. pag. 401, in (3iofpa