COLUMNA LUI TRAIAN O C T O B R E 1876 Istoria. — Ltnguistica. — Literatura poporana. ORIGINILE CRAIOVEI 1230-1400 (Urinare. — Veijî Nr. 11) § 9 ALIANŢA LUI CRAIU ION CU FRANCII Scriitorul bizantin Georgiil Acropolites, carele descrisese cele petrecute în timpul seîî între anii 1204—1261, ne spune sub 1289 cil o armat! cruciată de 60,000 Franci, venită prin Ungaria contra Grecilor în ajutorul Latinilor din Oonstantinopole, unde abia se urcase atunci pe tron junele Baldovin de Courtenay, a fost bine primită în cale de cătră Bulgari şi avusese ajutore dela «Sciţi».1 In Bulgaria domnia atunci împăratul Asan II, unul din cel mal remarcabili principi din dinastia asanidă, mare ostaş şi mare diplomat tot-o-dată, despre care episcopul frances contimporan Filip de Mouskes elice : Ki mult ot valor et liaut sens...2 (Care avu multa vitejia şi înţelepciune) Sub epitetul de «Sciţi», pe de altă parte, Acropolites înţelege pe Cumani. Acestă expediţhme a Francilor, cronicarul Alberic nl-o povestesce cu nesce amărunte, pe cari nu le găsim aluri. (') Apuci Stritter, Bulgarica, § 288. . (*) L’liilipite ile Mouskes, în Du Cange, Ilistoirc de Vempire dc Oonstantinople, Paris, 1057, in-f., t. 1, p. 229. www.dacoramanica.ro 434 HASDEfl El ne spune că ’n armata cruciată deşi eraţi 700 cavaleri şi 30,000 de călăreţi, afară de pedestrime, totuşi ea cu anevoiă ar fi putut străbate prin Bulgaria, dacă n’ar ti fost ajutată de Cumani, cu cari — dice Al-beric — s’att încuscrit doi din capii cavalerilor : «cum quibus Dominus «(quorum Dominus) vir nobilis Kargoldus de Toceia (Corceio) duplex fe-«cerat matrimonium, ipse scilicet et Conestabnlns».3 Acest pasagiu, precum se vede din parentesele pe cari le-am reprodus după ediţiunea lui Leibnitz, este forte corupt; din fericire, cronica lui Al-beric îl explică şi’l completeză sub anul 1241 în următorul mod : «Soronius insuper Traditor quidam duas habuit Alias baptizatas in «Constautiuopoli, quarum unam duxit Guillelmus Conestabuli Alius, alte-«ram Balduinus de Hainaco; Aliam vero Regis Jonae, qui videbatur esse «major in Regi bus Comanorum, duxerat Nargeldus (Nargoldus) Balivus, «qui Nargeldus lioc anno decessit et praedicta uxor ejus facta est monia-«lis.»4 De aci resultă că Cumanii, cu cari armata francă s’a întălnit în Bulgaria şi de cătră caii a fost susţinută într’nn mod atăt de eAcace, aveaţi în fruntea lor doi principi mal însemnaţi : pe craiul Ion, «considerat ca cel mal mare dintre regii Cumanilor», şi pe un altul numit, sau mal bine latinisat sub numele de «Soronius >; din aceştia, pe Alea craiului Ion a luat’o de soţiă ilustrul cavaler Nariot de Toucy, regentul imperiului latin de Con-stantinopole după mortea împăratului Robert de Courtenay, er cele doă Aice ale lui Soronius s’afi căsătorit cu seniorii Baldovin de Hainaut şi Quilelin Aiul Conetabilului; peste puţin însă murind Nariot de Toucy, Alea craiului Ion, remasă văduvă, s’a făcut călugăriţă. Tot aşa interpreteză pasagiul Du Cange, care scriea pe la jumătatea secolului XVII, ast-fel că cronica Iul Alberic l-a fost cunoscută încă numai în manuscris; cu singura deosebire — puţin esenţială — că el pune cele trei căsătorie deja după intrarea armatei france în Constantinopole, cela-ce este mal probabil, deşi nu se cuprinde în text. lată comentarul seu : «Au printemps ensuivant ii (Baudouin) mit son annee en campagne, «qui fut fortiAee d’un grand nombre de Comains, qui lui arriverent sous (s) Chronic., part. 2, p. 573. (‘) Ibid. p. 578. www.dacoromamca.ro 485 ORÎGINIELE CRAIOVEI «la conduite de Ionas et de Soronius leurs rois ou princes.... Ces deux «princes vinrent a Constantinople avec leurs familles et y furent trâs-bien «accueillis par Ies barons frangais : lesquels afin de Ies interesser et de «Ies engager fortement dans leur parti, firent epouser il Guillaumo fils «de Geoffroy de Mery connetable de Românie l’une des filles de Soronius «et une autre â Baudouin qu’Alberic surnomme de Haynaut, par ce que «peut-etre il etait originaire de ce comte, l’une et l’autre ayant regu le «bapteme. Nariot de Toucy, seigneur puissant, qui avait eteBailde l’Em-«pire probablement apres le deces de Robert, etant lors veuf de la fii le «de Branas, epousa la fille de Ionas, qui etait le plus grand d’entre Ies «princes des Comains.»5 Epitetul de «trădător», pe care Alberic îl dă lut Soronius, Du Cange îl comenteză într’un alt loc prin trecerea ulteridră a acestui principe cuman în partea Grecilor contra Francilor;6 înainte însă de a adopta o asemenea interpretaţi une, care nu se justifică prin fapte, ar trebui consultate tote manuscrisele exişti nţl ale cronicei, pentru a vede dacă nu cum-va «tradi-tor» ar fi o lecţiune greşită. In loc de : «Soronius insuper Truditor quidam duas hahuit filias...» s’ar pute citi bună-oră: «Soronius insuper traditur quidem duas JiabUuisse filias...», şi atunci seusul ar fi pur şi simplu : «căt despre Soronius, se <]ice că el a avut doă fiice etc.» Acest «traditur quidem» (se di ce), care indică o îndoelă din partea lui Alberic asupra minierului fetelor celor căsătorite ale lui Soronius, se potri-vesce cu pasagiul de sub anul 1239, unde cronicarul, vorbind despre ambii principi cumani, craiul Ion şi Soronius, di ce : «duplex matrimonium» (îndoită căsătoriă), acordând prin urmare fie-cărula din el căte o singură fiică. OrI-cum să fie, nu Soronius, fie el trădător safl ba, ne preocupă în caşul de faţă, ci numai craiul Ion, în privinţa căruia textul lui Alberic este de o perfectă claritate. Din eausa acestui cralu Ion ne interesă însă nu mal puţin ginerele sefl Nariot de Toucy, «seigneur puissant qui avait ete Bail de l’Empire». (°) Du C'iingo, Şist. de Coti st., t. 2, p. 121. (0) Ibi(l., p. 126 : «quilta apres cela le parti des Franţais et embrassa celui de Vaface,» www.dacoromanica.ro 436 H A S D E ti §10. NEMUL LUI NARIOT DE TOUCY. Tot ce seim noi despre Nari o t de Touey şi nemul şefi, o datori m neobositului Du Cange. Familia de Touey stăpănla senioria de acest nume, situată în departamentul actual de Yonne, altă dată făcend parte din Şampania, unde tărgu-şorul Touey, renumit prin fabricaţinnile sale de lână, există pănă astăzi, nu departe de oraşul Auxerre, avend vr’o 8,000 locuitori. Nariot salt Nargeaud, latinesce Nariotus, Ncirgoldus şi Nargeldus, era un nume de botez favorit în acestă fainiliă. Nariot de Touey, ginerele craiului Ion, fusese însurat mal întâifi cu o fiică a principelui grec Teodor Vrauas din căsătoria acestuia cu Agnesa, văduvă a împăratului constantinopolitan Andronic Comnen şi sora regelui frances Filip-August. Acestă duplă încuscrire, cu împăraţii Bizanţiulul şi cu regii Fran-ciel, probeză pănă la ce punct de strălucire reuşise a se rădica familia de-Toucy. Din acea primă căsătoriă, Nariot de Touey a avut trei fii: Nariot, Fi-lip şi Anselm, din cari cel de’ntăifi, căsătorit cu o soră a faimosului Bo-hemund, căpătase în zestre principatul de Antiocliia şi comitatul de Tripoli, er cel de al doilea ajuusese, ca şi tată-sefi, regent al imperiului. Din acelaşi însoţire, el a mal avut o fetă, măritată după Guilelm de Yillehardouin din nemul celebrului cronicar de acest nume. Din a doua căsătoriă, acea cu fiica craiului Ion, Nariot de Touey se pare a nu fi lăsat copil, murind el după o însurătore abia de vr’o doi ani. Mal tărejifi, un nepot al lui, ajuns mare admirai al Sicilieî, a luat de soţiă pe o fiică a regelui neapolitan Caro! de Anjou, nepotă a sântului Ludovic. 7 Mal pe scurt, prin încuscrirea sa cu Nariot de Touey, fundatorul Cralo- (’) CStră cele aduse In Du Cange, niaî putem adăoga un act din 4 septembre 1238 dinTeu-let, Layettcs du trişor des chartes, Paris, 1866, in-4,t.2,p. 391, care se începe cu: «Nos An-«selmus de Kaeu, bajulus imperii Romanic, Nariotus de Tuci, Jofredus de Meri conestabu-«lus» etc. şi din caro urmeză că’n 1218 Nariot de Touey se afla în Constantinopole, dar nu mat era el regent al imperiului, ci Anselnr de Kaeu. www.dacoromanica.ro .ORIGINILE CRAIOVEÎ 437 vel—după ce fusese gonit din Oltenia peste Dunăre—a intrat in legăture de rubedenia cu cele mal ilustre case suverane de atunci. Să nu uităm însă că şi dînsul era «cel mal maro rege al Cumanilor». Afară de Alberic, ul-o mal spune un alt scriitor contimporan : Joinville. §11. CRAIUL ION ÎN JOINVILLE, Joinville este scriitorul cel mal simpatic al Franciel din vecul de mijloc, nu numai pentru că n’a scris în latina cea mortă de atunci, ci in limba poporului, dar încă pentru că a sciut să fotografieze cu repeziciunea ra-iiiiCKHXT> roBopoBT., H. Eo^yoHa-^e-KypTeira. Leipzig, 1875, in-8, pagine XVI, 128. Peiîi.jiircKift KaTiixiiSHCB, a> iipHMli'iaiiiaMH n c.TOBapeMT. H. Bo.iyana-Ae-KypTeHO. Leipzig, 1875, in-8, pagine VIII, 48. D. J. Baudouin de Courtenay, dintr’o ilustră familiă francesă de-mult stabilită în Polonia, actualmente profesor de filologia comparativă la U-niversitatea dela Kazan, este astădl unul din slaviştiî cel mal buni, deşi încă forte tînăr. Afară de profunda cuuoscinţă teoretică a limbilor slavice, el le posedă mal pe tote într’un mod practic, scriind d’o potrivă bine rusesce, polone-sce şi bohemesce. Din lucrările sale anteriore, cele mal remarcabile aii foştii : o diserta-ţiune despre vecina limbă polonă pînă la secolul XIY (O ;ţpcime-iro.'ir.cKOMT. jibukL .rţo XIY-ro ctouLtui, Leipzig-, 1870, in-8, pag. VIII, 99, 84, IV) şi un studii! scris nemţesce despre acţiunea analogiei în declinaţiunea polonă, publicat în preţiosa revistă linguistică a lui Kubn dela Berlin, unde el a mal împărtăşit de asemenea căte-va recensinnl asupra diferitelor opere noue pe terenul filologiei slavice. Format în scola linguistică germană, d. Baudouin de Courtenay' este în cercetările sale forte riguros în fond şi forte sistematic în formă; căte o-dată pre-riguros şi pre-sisteinatic. Astfel sub raportul formei nol-unil am pute anevoiă să aprobăm acea extremă bucăţire a materiei în paragraful-!, sub-paragrafurl, numere, litere etc., cu ne’ncetate trimiteri dela o cifră la alta ca dela Ana la www.dacoromamca.ro DIALECTUL SLAVO-TURANIC DIN ITALIA 449 Caiafa, care îngreuiază lectura cărţii chiar pentru un specialist şi o face cu totul imposibilă pentru un amator. In privinţa fondului, pe de altă parte, este a exagera rigurositatea, când ci ne-va contestă, bună-dră, perfecta identitate a polonului pieczgd (sigillum) cu slavo-eclesiasticul iiematl (sigillum), doă forme a cărora neregulată corespundinţă fonetică trebui explicată prin vre-un accident, er nici decurn printr’o diferinţă totală de sufixurl, după cum o face d. Bau-douin de Courtenay.1 OrI-cum să fie, ultra-rigurositatea şi ultra-sistematismul, dacă sînt defecte, sînt totuşi defectele unei direcţiuni eminamente sciinţifice; ba chiar nesce defecte salutare într’o disciplină ca linguistica, care — ştiinţă abia născută — numai prin severitatea metodei, prin pază de conclusiunl pripite, prin lipsă de prolixitate, pdte să învingă acea ne’ncredere ce persistă mult timp în publicitate faţă cu orî-ce doctrină nouă. * * * în Italia nordică, în fostul regat lombardo-veneţian sau, mal bine, în aşa numitul Frinl veneţian, nu departe de oraşul Udine, rîuleţul Resia for-meză o vale, unde locuesce o poporaţiune de vr’o 8000 Slavi, cari vorbesc un dialect propriu. Tot ce s’a scris pînă acum asupra acestei mici colonie, începând dela Kopitar şi Dobiwsky, a fost scurt, superficial şi ’n parte eronat.2 Prima noţiune seridsă despre Resianî nl-o dă d. Baudouin de Courtenay în cele doă opuscole indicate în fruntea articlulul de faţă, din cari unul (l) în Kulin, BeiU'cige, VIII, 191. (!) Iată, de exemplu, ce ţlice Biondelli, Prospetto deUe'.cdlonie straniere d’Italia, în Sta dii Knguistici, Milano, 1856, in-8, p. 55 : «... trovansi ancora nel Priuli, frammezzo agii Ita-«liani, poclie rcliquie di Slavi, clie iii numero di 3400 conservano costumi nazionali, ed un cor-«rotto dialetto della lingua vinda. Questi i ochi pastori vivano nel villaggio di Rustis posto «ncl'centro della văile del Resia, piccolo torrente clie mette foce nel Tagliamento presso Re-«scintta. I vicini villaggi nella stessa văile sono : Osseaco, Gniva, Stolvizza, Poviey, Coritis, «Clin; i monti che racchiudono la.'valle chiainansi Posgost-, Canin, Brumând, Plananica,S tolaci «Zleliac, nomi tutti di forma e origine slava. Alcuni viaggiatori, che mossi da scientifica cn-«riositâ percorsero questa văile, credettero scoprirvi unapiccola colonia do Şerbi; ma i carat-«teri del dialetto ivi parlato non lasciano verun dubbio sulla consanguineita di quelli abitanti «coi vicini Slovenzi di Carinzia. Dobroivsky ne institui un piccolo confronto sul Dizionario «vindico di Osualdo^Gutsman, e, riconoscendo l’identita delle duo favelle, ne diede nel suo Sla-«vin un Saggio, ove noto alcune voci italiano innestato .nel dialetto di Resia pel continuo «coinmercio coi popoli circostanti.» www.dacoromaiiica.ro 29 450 HARPE U este consacrat foneticei, er cel-l’alt no presintă un specimen de text, însoţit de un glosar. Autorul promite tot-o-datil a publica pe viitor o descripţiune geografica şi statistică a văii de Resia. Materialurile sale aii fost adunate într’o călătoria sciinţifică din a-nil 1872 —1873, în cursul căril însă el a studiat o mulţime de dialecte şi sub-dialecte slovine şi serbo-croate, astfel că Resjanilor propriii (JişI nu le putuse acorda decăt aprope o lună; şi să nu se uite că dialectul resian se împarte el-însuşt in şese sub-dialecte : de 'San-Giorgio, de Gniva, de Stolvizza, de Sul Prato, de Oseacco şi de Uccea. In nesce asemeni condiţiunl, dorinţa d-lul Baudouin de Courtenay de a fi (pag. 6) «cu o exactitate microscopică» (er, MHKpocKoini'iecKoio tou-iioctmo) a putut să fie tocmai o causă de erori, făcendui să audă nesce fine nuanţe fonetice acolo unde în realitate nu era—pote—decăt un cas subiectiv, o idiosincrasia a individului cu care i se ’ntămpla să vorbescă. Aşa, de exemplu, noă ne vine greii a înţelege posibilitatea acelei vocale nasale, pe care — di ce d. Baudouin de Courtenay — o întrebuin-ţeză numai Resianil din satul Gniva şi care — ne spune d-sa — diferă de nasalisaţiunea vocalică francesă şi polonă prin aceia-că (pag. 5) «vo-«cala nasală la Poloni şi la Francesî se începe printr’o vocală pură, ur-«mată apoi de un resunet nasal», pe când la Resiaul elementele vocalic şi nasal dureză împreună dela început pînă la sfărşit. Acestă diferinţă ni se pare a fi cu atăt mal problematică, cu căt însuşi autorul declară mal la vale (pag. 102) că nici chiar în satul Gniva acea vocală nasală nu se aude la toţi, ci «mal ales la femei şi copil». D. Baudouin de Courtenay, tot atăt de aspru pentru sine’şl ca şi pentru alţi, singur nu este pe deplin mulţumit cu resultatul de pînă acum al cercetărilor sale. In prefaţă la «Fonetica Resiană» el dice pe pag. Y : «O şedere de 25 dile în valea de Resia a fost pre-scurtă pentru a m<5 «pune în stare do a înţelege cum se cade tete particularităţile fonetice «ale sub-dialectelor locale. Fiindcă nici într’o limbă nu mi se întâmplase «pînă atunci a găsi vocalele cele obscure ale [Resianilor, de aceia ele «întru atâta înghiţiră tdtă atenţiunea din parte’ml, încât — pînă să «reuşesc a’ml apropria acestă singură categoria fonetică—cele-l’alte particularităţi, nu mal puţin importante, une-orl îmi scăpai! din vedere sad www.dacoromanica.ro DIALECTUL SLAVO-TURANIC DIN ITALIA 451 «se retrăgeau pe nn plan secundar. Mai cu semă defectudsă este în ma-«terialurile mele indicaţi unea cantităţii vocalice, care şi altmintrea «la ResianI e mal puţin distinsă decăt la Şerbi. De asemenea partea de-«spre reflexurile resiane ale vocalelor proto-slăvice oy, ti, ui, x şi h a eşit «la mine generalinente forte încurcată, căte o dată chiar — ca să c]ic «d’a-dreptul — fără nici un sens. De aci resultă că lucrarea de faţă sub «mal multe raporturi nu corespunde cerinţelor strictamente sciinţifice. «Pentru a împle lacunele ce mal reinân şi pentru a îndrepta greşelele cele «probabile, ml-ar fi necesar de a mal visita o dată valea de Resia». Din acestă francă confesiune, noi vedem deja ca ce fel de om este d. Bau-douin de Courtenay : câtă consciinţă, câtă scrupulositate, cât control de sine pune el în execuţiunea lucrărilor sale. % * * «Fonetica Resiană» presintă o mulţime de puncturl forte interesante, fie sub raportul linguisticeî generale, fie sub al celei slavice, ba unele chiar indirectamente pentru istoria limbeî române. Vom indica aci numai vr’o doă-trel. Bună-oră : Sonul g s’a conservat numai în sub-dialectul de Sau-Giorgio; în cele-l’alte el a scădut la h, er în sub-dialectul de Stolvizza pînă şi acest h a început a se perde, aşa că din ropa (munte) a eşit hora şi apoi ora, din (bob) — liră şi numai vă etc.; din aceiaşi causă însă, ajungând h a fi considerat ca ce-va neesenţial, dialectul de Stolvizza îl adaogă uneori acolo unde nu trebue, de ex.: din latinul altare (altar) — holtâr. Stolvizzanil perd de asemenea pe slavicul x, care la cel-l’alţî ResianI apare ca li, adecă se confundă cu reflexul lui g; este remarcabil că la San-Giorgio cuvîntul x ui ai a (casă), resianesce Insa safi Insa, se preface în yisa (citesce : lişa) prin trecerea lui \—li în i. Este mal ciudat, că pînă şi k din proposiţiunea slavică kx (la) a trecut la ResianI în li, ceia-ce d. Baudouin do Courtenay nu ne explică în-tr’uii mod convingător (pag. 107). precum nici transiţiunea identică a lui li în li în lahat din aakxtk (cot). Autorul a scăpat din vedere în «Fonetica Resiană» trecerea lui le în h chiar în cuvinte împrumutate, precum în hauzha din italianul retuşa şi ’n pritiliat din praţicare, doă vorbe pe cari le găsim în «Glosarul» şefi. www.dacoromamca.ro «2 H A S I) E O Mai pe scurt, h jocil uu rol forte însemnat în consonantismul resian, înghiţend de tot pe slavicul \\ mal-maî pretutindeni pe g, în câte-va caşuri pe lc. O curidsă analogia cu limba grecă, care nu sufere pe finalul m, înlo-cuindu’l tot-d’a-una prin n, este tendinţa -Resianilor de a schimba de a-semenea pe m în n la ţinea cuvintelor, precum din ce(\a\b (şepte)—scedan, din ocA\k (opt)—osan, din taa\- (acolo)—tan, din cz ^'Iîaoaaz (cu trebă)— z dodon etc. Grupul U, ca la Italian!, la Francesî şi la Români, se mbiâ la ResianI în l, de ex. din kjjaau (cralu) — Icray, din iioae (câmp) — pogon, din aio(\e (omeni) — yude; er când li urmeză după m, atunci i se acomodeză acestuia trecând în riî, precum din şeaaaia (pămînt)'—zamnyă; în fine, acest 1% mulat dispare de tot în sub-dialectele de Oseacco şi de Uccea, unde se c]ice poce din iioae =pdyce, im din oleum=6yce etc. în acelaşi mod se mbiă grupul dl, întocmai ca în românul zclalc de fîn> din «a clădi». în zhun în loc de zvun din 3110uz (clopot) grupul zv trece în zh. Grupul beii se acomodeză în mn în genitivul mnnă (a berbecului) din owii—obkiib (berbec), în râmno din râvno = pabbiio (egal) etc., ca la noi în rîmnesc din rimă, slavicul ph.Bh.n- (emulaţiune). Am pute îrnjeci aceste extracte din «Fonetica Resiană», unde d. Bau-douin de Courtenay exemplifică şi explică fie-care fenomen cu mult tact, astfel că numai în pre-puţine locuri ne-a mal remas căte o dosă de îndoelă, de exemplu acolo unde autorul derivă pe resianul du (cine) din slavicul kxto, o transiţiune fonetică imposibilă, pe care el o atribuiă (pag. 108) acţiunii de analogiă a particulelor Jcadă (când), fadă (atunci) etc. Lăsând însă la o parte amăruntele, să ne oprim asupra caracteristice! generale a dialectului resian. V*' '/* % 1). Baudouin de Courtenay împarte tote limbile slavo-meridionale în doă mari grupuri : grupul ost-sudie şart bulgar şi grupul vest-sudic şart serbo-slovin. Grupul serbo-slovin se divide la rândul sert în ramura serbă şi ramura slovină. Ramura slovină presintă doă dialecte principale : dialectul nord-vestic www.dacoromanica.ro DIALECTUL SLAVO-TURANIC DIN ITALIA 453 şi dialectul sud-ostic; precum şi ramura serba, erăşi : dialectul occidental sad «cîacav» şi dialectul oriental sail «ştocav». Ei bine, vorba resiană aparţine — după d. Baudouin de Courtenay — grupului serbo-slovin, cu care poseda în comun, între cele-1’alte, accentul, cantitatea şi sonurile dl şi ti; îl aparţine însă astfel că — fiirtl a fi nici serba, nici slovina—ea se apropia pe de o parte de dialectul slovin sud-ostic, er pe de alta de dialectul şerb clacav. Dar trăsura cea mai caracteristica a dialectului resian, aceia care ’1 isoleză de tote cele-1’alte graiuri slavice fără excepţiune şi’l face aşa duhovnic (sl. aovxokknmka); (în)gădui (sl. ro^oRATit); osândire- (sl. oc,y,am-); sfat (sl. c'AK'kTx); zidire (sl. bbah-); spor (sl. cnopx); protivă (sl. npoTitBA,); destoinic (sl. aoctoiaiix); necinstire (sl. hembctm-); ucenic (sl. o\,’mehmkx); osebit (sl. ocoKh—); bală (sl. soAk—); ispitire (sl. ucnkmi-); (în)deletnicire (sl. A'kAAT—); vecinie (sl. Bt'ihiix); lesne (sl. akciio); silă (sl. chaa); www.dacoromamca.ro 460 H A S D E U 38. ferm (it. fermo)] 39. fiesto (it. festa); 40. figurra (it. figura); 41. finalmentri (it. finalmente); 42. fladzelat (it. flageUare); 43. gloria (it. gloria); 44. hăuzha (it. causa); 45. infalibel (it. infailibile); 46. inimig (it. tiemico); 47. instituit (it. instituire); 48. in pont (it. appunto); 49. interes (it. interesse); 50. invidat (it. invitare); 51. invidious (it. invidioso); 52. layştra (it. lastra); 53. loec (it. legge); 54. liberat (it. liberare); 55. libri (it. libro); 56. merit (it. merito); 57. mister (it. mistero); 58. mcemoryi (it. memoria); 59. mini star (it. ministio); 60. necesar (it. necessario); 61. ufindinat (offendere); 62. onorat (it. onorare); 63. oracyun (it. orazione); 64. oro (it. ora); 65. oservat (it. osservare); 66. paraviş (it. paradiso); 67. perfet (it. perfetto); 68. pine (it. pena); 69. pinitinca (it. penitenza); 70. plazha (it. piace); 71. premi- (it. premio); 72. preparat (it. preparare); 73. precybus (it. prezioso); trainic (si. tpaiath); praznic (sl. npas^KNHKx); obraz (sl. 0KpA3x); (în)sfărşit (sl. cxBpxuiu-); biciuire (sl. rum-); slavă (sl. caaba); pricină (sl. iipmmhna); negreşit (sl. nE-rp'kmii-); vrăjmaş (sl. lipAîtî—); rânduire (p p. 25) — mai multe particularităţi sintactice, dintre cari cele mal remarcabile sînt : usul pronumelui demonstrativ în loc de articol definit, usul numeralului «un» ca articol nedefinit, usul substantival al infinitivului, usul caşului nominativ pentru acusativ etc., tote fără nici o umbră de analogiă la cel-l’alţl Slavi. La Români, din contra, nu există în sintaxă absolutamente nemic slavic. De aci Iată ce unneză : Dacă italismele la Resian! nu proviu dintr’un amestec etnografic cu I- • talianil, ci numai dintr’un contact de vecinătate, apoi cu atăt mal vîr-tos nu provin dintr’un amestec etnografic cu Slavii, ci numai din contact de vecinătate slavismele la Români.1 Ba încă contactul a fost de o natură mal-mal identică în ambele caşuri, de oră-ee Resianil afi luat vorbe italiane şi Românii pe cele slavice pentru a exprime aceleaşi noţiuni sau pentru a numi aceleaşi lucruri.... * # * D. Baudouin de Courtenay îşi înclieiă «Fonetica Resiană» prin căte-va ţese (iiojioHcenifi) relative la linguistica generală, pe cari le emite fără a le demonstra, cela-ce ne lasă a bănui că le va consacra pe viitor un şir de studie monografice. El se pronunţă categoric contra teoriei aşa numite geografice a lui Jo-hannes Schmidt, o teoriă care contestă împărţirea familiei ario-europee în limbile asiatice şi europee, er a acestor din urmă în ramura greco-ita-lică, slavo-leto-germană etc. şi care admite numai o transiţiune nesimţită dintr’un grup în altul prin verige intermediare, astfel că — de e-xemplu — Grecii se confundă pe de o parte cu Eranî, pe de alta cu Itall etc. (b Cf. a mea Istoria Critică a Românilor, t. I, ed. 2, p. 276, 300 www.dacoromamca.ro DIALECTUL SLAYO-TURANIC DIN ITALIA 463 Respingând însă acestă teoriă, d. Baudouin de Conrtenay nu este nici pentru cea opusă, aşa numită genetică, pe care astă(]I o represintă cu multă dibăciă August Fick; nu este nici pentru ea, de vreme ce negă o înrudire mal apropiată între Leto-slavI şi Germani, numind’o «o superstiţii une sciinţifică» (yneutrii npespascynoK't)- Pănă astăzi — elice el — o clasificaţiune seridsă a limbilor ario-eu-ropee nu există. Noi credem că acestă sentinţă e pre-aspră. Adevărul este, după opiniunea nostră, că nici Fick, nici Schmidt, n’afl fie-care deosebit o deplină dreptate, dar o avi ambii împreună : o clasificaţi une linguistică solidă a familiei ario-europee trebui să fie geografică şi genetică tot-o-dată. * * * Aci no despărţim cu regret şi cu speranţă de cele doă opuscole ale d-lul Baudouin de Conrtenay. Cu regret, căci sîntem departe de a le fi utilisat pe deplin. Cu speranţă, căci vederile cele none pe cari ele procură şi conclusiu-nile la cari conduc, ne fac a aştepta cu o vină nerăbdare cercetările nlte-riore ale autorului asupra dialectului resian. Hasdeif. www.dacoromanica.ro 464 E S A Tî C U SCRISOREA INEDITĂ A ŞAHULUI PERSIEL UZUN-HASAN C A T R A ŞTEFAN € E I- M A R E 1474 COMUNICATĂ DE C. ESARCTJ. Documentul pe care’l dâm mal la vale este unicul act internaţional între Români şi Asia. El aruncă cea mal viuă lumină asupra maiestbsel figmre a lui Ştefan cel Mare, la ajutorul cărui alerga pînă şi şahul Persieî. O copiă forte veche a acestui act se află în Biblioteca Mărci apă din Veneţia : Lat. CI, X. Cod CLXX1V. c. 8. Acestă epistolă, scrisă persianesce şi pe care o ducea în Moldova ambasadorul persian Isak-beg, în trecerea acestuia prin Crimeea a fost tradusă, după cererea lui, în oraşul Caffa de cătră Genovesul Constanţii! de Sarra cu ajutorul Armânului Ana-Colli. Datul 1459 este o erârea copistului în loc de «1474>, epoca crâncenei lupte între Persia şi Turcia, despre care vorb'esce epistola. Copia preţiosel epistole s’a adus din Roma de cătră Divio Podacattaro, vechili secretar papal, care a murit în Veneţia la 1556, lăsând Republice! prin testament tote manuscriptele sale, din cari patru volume s’aă depus în Biblioteca Marciană, er cele-l’alte—într’un număr mal mare — în Archivul General. Reproducând acest act, care s’a copiat cu o perfectă exactitate, punem cu garmond cuvintele lui Constanţifl de Sarra şi cu cicero însuşi documentul. Cuprinsul actului este : Uzun-Hasan anunţă lui Ştefan cel Mare victoria obţinută asupra Otomanilor şi pregătirile sale de a’I isbi şi mal tare, rugând pe Domnul Ro- www.dacoromanica.io SCRISOAREA ŞAHl’LUl PERSIEÎ 465 mân de a interveni pe lîngft principii Europei, pentru ca şi el sil lovescă în acelaşi timp Turcia. MCCCCLVIIIJ in civitate Caffa. Hoc est quedam traductio quarundam litterarum Serenissimi DD. Uzum-Assam directarum potenti Domino Steffano Voivoda scriptarum in lingua persiea, ad re-quisitionem Izac Bech inagni oratoris IllustrissimiDD.Uzum-assam, que traductio facta fuit per me Constantium de Sarra artium magistrum et in liane parte 110-tarium publicum de vorbo ad verbum et verbum pro verbo niliil addito vel mu-tatoquod mutet sensum vel variet intellectum, nisi forte forc-nt alique dictiones in illa lingua persiea que per propriam dictionem latinam non possint traduci, quas dictiones traduxi per proximiorem dictionem latinam que potuerit conformări talii persice dictioni. Interpretante Ana-Colli Armeno perito in dicta lingua persiea et me traducente in lingua latina. Quarum litterarum tenor sequitur et est tallis : In quarfca linea videlicet in parte dextera diete littere persice sunt verba mixta litteris aureis: In nomine Domini misericordis et qui Deus infinitis verbis nominatur, Assam filius Alli filij Othmani. Magno Domino misericordi et Domino magno in sua regione Steffano Yayvoda potenti super tota Valachia salutes infinitas puro corde. Scitote quo Izac Becii pro parte uostra mittimus ad excellentissimos Dominos Francliorum, ipse enim Izac secreta nostra optime pernovit, ideo tamquam nobis propriis fidern prebeatis in omnibus per eum exponendis parte nostra. Scitis enim ea que anno elapso contigerunt cum veniremus de par-tibus Sami, nani tempore meus maior filius cum exercitu et magnis doini-nis erat iii partibus de foras et infras — et unus alius ex filiis meis e-tiam erat cum exercitu infinito in partibus Babilonie ubi est locus pre-cipuus Sarracenorum, et quatuor nepotes mei ex maiore patre raeo erant in partibus de Cerman, et alii quatuor nepotes mei ex minore fratre meo erant in Keye iuxta Corusam et Masudram, et preter exercitus supradictos maximus exercitus meus et populus residenciam faciebant in suis locis propriis. Itein preter supradictos exercitus multa milia hominum erant in magistanciis Sami, quibus omnibus exercitibus diinissis in locis ut supra annotatis, Ego cum paucis hominibus visitavi partes Othmani et cum vo-luntate et omnipotentia Dei qui nobis bona tribuit primuin bomines Othmani rupi, qui homines fuerunt esca gladiorum et sagittarum nostrarum. Yerum quidem post iile Othmauus parvani particulari nostrorum fregit www.dacaromaiiica.ro 30 46G HASBEfi sed ubi fuit interemptus unus ex ineis, ex suis fuerunt interempti decern. Et predicta notifficamus vobis quia nulla causa mala erat inter ip-sum Othmanum et ine. Isto primo tempore congregabo omnes homines bellicosos fortes armigeros et totam meam potentiam cohadunabo me diri-gendo ad partes Otlimani. Ideo necesse est quod lmiusmodi causas vos notificetis magnis Dominis Christianis et illos certificetis de voluntatc nostra, illos ortando ut se parent et disponant exercitus cougregari, .et se ipsos veniaut et veniant super Otbmano tamquam boni amici noştri ex illa parte de Europa, et sic virum istum debemus deponere de sede illa. Spe-rans enini quod cogitationes nostre gracia misericordie Dei perficiantur prout desideramus et voluimus. Yerum boc simul rogamus Deiun qui bas res nostras ipse omnipotens Deus ad bonam finem perducat et omnia mala perdantur. Ego Constancius dc Sarra arcium liberalium magister in hanc parte publicus imperiali auctoritate notarius supradictam traductionem feci de dicta lingua per-siea in latinam in omnibus et per omnia prout superius eontinetur et ad robur me subscripsi signumquo meum npposui consuetum. FARTAT NOTIŢĂ LINGUISTICĂ Lexiconul român cel publicat în Buda la 1S25 definesce cuvîntul flirtat prin : «soţ., ortac, companion, camarad», şi’l derivă (p. 212) : «dola frate». Acestă etimologia a repetat’o apoi d. Quintescu în disertaţiunea sa latină despre deminutivele limbel române (p. 31), admiţând metatesa ar—ra. D. Cibac, în dicţionarul seu etimologic al elementelor latino-române (p. S8), explică pe fărtat prin «allie, coinpagnon, camarade, ami», dar respinge derivaţiunea «dela frate» , susţinând pe cea propusă de reposa-tul Diez (Crramm., ed. 8, I, p. 137) din latinul foederatus prin metatesa : fddrat=fardat—fărtat. O a treia etimologia, aşa (licorni poporană, o dă d. Alexandri (Poes. popul., ed. 2, p. 75), di când că fărtat nu este alt ceva decăt «fără tată» şi concbbjând de aci că cuvîntul însemneză «bastard». In fine, d. Pontbriant descompune pe fărtat în «frate-tată» (Dicţ., p. 257), cela-ce nu are nici măcar scusa unei etimologie poporane. www.dacoromanica.ro F Ă R T A T 4G7 Lăsând la o parte aceste din urmă doă derivaţi uni, cari nu sînt seriose, ne remâu cele-1’ alte doă. Fărtat este ol frate, sad foederaţus ? Nici d. Ciliae, nici d. Quintescu, n’atî presintat vre-un fel de probă, ci ambii s’ail mărginit a afirma. Sub raportul fonetic, metatesa d-lul Quintescu ra = ar este mult mal uş6ră decăt metatesa d-lui Ciliae ădr=ărd=urt, în care — afară de a-cesta — ne întâmpină trecerea lui d în t, o trecere forte dubiosă, căci r se împacă la Români cu d, astfel că ar fi remas fardat, după cum avem perd-, desmîerd-, ard- etc., er nu : perlat sad desmiertat... Din cele doă derivaţiunl plausibile, cea emisă de d. Quintescu este dară mal bună. Ea devine însă nu numai preferi bilă, dar încă perfectamente sigură, dacă ne vom aduce a-minte că alături cu fărtat limba română are pe surata. însuşi d. Ciliae cundsce acest cuvînt (p. 257). îl derivă din soră şi’l traduce prin «soeur, amie, compagne, camarade». Dacă dară surată vine din sor-ata (quam sororem appellamus), cum a-tuncl fărtat să nu fie frăt-at (quem fratrem appellamus) ? Sufixul at s’a adaus în fărtat şi surată d’a-dreptul cătră substantivil sor- şi frat-, ca în latinul harh-atus, de unde al nostru bărb-at. Ar urma dară, că aceste vorbe sînt moştenite şi ele gata din nesce prototipuri latine fratr-atus şi soror-ata. Dar nesce asemeni prototipuri n’ad existat nici o dată, căci altmintrea ele ar fi lăsat vre-o urmă nu numai la Români, ci şi undo-va pe aiuri dintre numeroselo dialecte şi sub-dialecte romanice. Aşa dară, fărtat şi surată nu sînt areaisme latine. A le asemena, pe de altă parte, cu formele participi ale curat române ca judec-ată din judec, cănt-at din cânt etc., ar fi a uita că ne lipsesc volburile sor şi frat. Din ferbinte prin înferbintarc a putut să derive înfcrbintal; din frate însă, fără intermediul verbului frătare, nu se putea uasce un participiu frătat. Faţă cu Iote aceste dificultăţi, cum ore să no explicăm natura morfologică a cuvintelor ce ne preocupă 1 www.dacofomamca.ro 468 COMBĂŞIANU La vecinii noştri Slavi, mal ales la cel meridionali, se afla o formaţiune analogă sau clilar identică. Lingă epat'ă (frate) el atl nospATiiMX (fărtat); lingă cecrpa (soră) — IIOCECTpHMA (surată). Miklosich elice (Lex. Paleoslov. p. 582) că noKpATiiAvx nu pote fi un participiu din verbul noEpATimi, după cum o credea deja Kopitar; însă nu probeză prin nemic acestă pretinsă imposibilitate. După morfologia slavică, din contra, iiokpathaax este un participium praesentis passivi din noEpA-rimt tot atăt de corect ca xbaaumx (lăudat) din x'baahth (lăudare) sad pofyiA\x (rudă) din po,ymi (nascere). în acelaşi mod nocECTpmuA din nocecrpuTH, ca bo^iaia (prostituată) din eo(\hth (ducere). Iată acum şi consecinţa : Când Românii a ti făcut cunoscinţă cu Serbii şi Bulgarii, probabilmente pentru prima oră în secolul YII sad VIII, atunci după modelul partici-pielor slavice iioepathava şi uocectphaaa el au compus pe fărtat şi pe surată, cari pentru noi sînt nesce forme q u a s i-participiale, de oră-ce noă ne lipsesc verburile corespundinţl. Dând peste un original străin, părinţii noştri l’ad tradus pe căt ad putut mal exact prin elementele lor proprie latine; dar traducerea a rdinas tot traducere, adecă fără acea corelaţiune organică, pe care o are numai originalul. Hasdeti. UN DOCUMENT DELA YLAD ŢEPEŞ. COMUNICAT I)E CONST. COLIBĂŞIANU Mănăstirea «Glavaciov», 1486, aprile 23. Vlad-vodă «fiul lui Vlad-vodă», confirmând lui Slav şi fiilor seî Stoica, Ivan şi Bogdan, precum şi nepotului seu de frate Mânea fiîuliu luî Mareş, o parte din satul Brătilov, pentru care el s’au judecat cu Lupşa, «Dobrul», Tărţă şi Kadu şi au câştigat procesul prin mărturia a 12 boiarî aduşi de ’naintea domniei, recomandă «jupanilor» Dimitru Ghizdavăţ şi Detco, «onorabili bani din acea ţeră»; www.dacoromanica.ro 469 UN CRISOV DEJ,A VEAD ŢEPEŞ de a’î apera în posesiunea lor contra orî-cuî şi de a pedepsi pe usurpatorî prin «hatalm» şi confiscarea averii; tot-o-dată întăresce donaţiunea făcută de cătră Slav şi fiii seî lui Stăit şi veruluî lor Fiîafc, precum şi cele-l’alte proprietăţi ale lin Slav şi fratelui seu Mareş cu familiele lor în satele Bărleţ, Necşescî, «Strimtul», «Ştîubeîul» lui Praje şi «Strimtişorul», în privinţa cărora eî adusese marturî de-naintea domniei pe Boîcodin Băţescî,Radu din Precîna, Vălcan din Costescî, «Standul Fus ea», Prăţilă din Măreşescî, Eădeîu din Băţescî, Dan din Şipot, Guţilă, Stepan al lui Tepeîu şi Crăstian din Runc. *1- MMAOCTÎWM EOîBÎWM BAAft BOEBOt\A. 11 rOCnO^HII BXCEH 3EMAII. SlTpOBAA-XÎHCKOH. C il BAA<\ BEAHKATO BOEBOf\E f\ABAT r7BWMH CÎE UOBEA'bHIE CAAB8 H CXC C'MOBIl A\8 CTOIIKA. HBAHS II EOr^AllS. H H EII CE IO AA8 MXirfe. IAKOÎK ^A HM. ECT 8-EpbLUÎIO. WT EpATIAWB. 'lETBpbTII ,\EA, HOHEJK. llpHH^OUJE. IipE^ pBOAAH Bl EO-A'kpH. IlpE,\ rTBOMII. KAKO ^A HM ECT ^E^HIHA. II WHHHA flpABA. TOrO pA(\î HM <\A<5,E H T BOMH. B W'll1ll8. II BX WXAE. TEM. II C'lIOBOM. HX- IIEIIOTBIIOBEHO no pE'l r BAMH. H nOTOAA WCTABII r'BOAAH HA llptlIO'ITAHH. EOA'bpH r'BAAMI îfiSnAII ^HAAÎTpS rH5AABb4- H îîîSriAH tybTKO EAHH. TOII CTpAIIE nO'IBCTENH. WT r?BOMH. BOH WT A8nUJE H WT C'HOBEXMS. H WT Kp8A H OT C'HOBEXAAS. H WT TpXLţX H WT EpA-TÎIA M8. H WT pAf\A. CXC EpATIIA A\8. TA IIE'IET. XOTET. ftA CTOHT. HA pE'l I^BAiMII KAKO HX ECT 8TKMIIA II ftAA rBOMH. A T0M8ŞH 'IA~BK8 ftA C8 BOAIIÎH. EAIIII TOII ApZIKABH. ftA 8şm8TX. T0M8H (sic) 'IA'bkS. ŞA Er\ll8 pEM XATAAMh. II W(sic) W-MHH8 j5,A CH HŞr8EHTB. HOTOM I1AK CAAB H CXC CH'OBII M8 AaA01UE- CTXHT8. H (j)ÎIAT8 EpAT8MEf\8 I1M ftA HM ECT UETBpbTH WT ripE;\ P BOMH. HA HIIX AE‘'-H IIAKMApEUiS. II CXC C HOBH M8. II CXC AHElJ'EH A\8. pA^A II pA<\A /S,A HM ECT 8rpA... (8 rpAj\8 ?) wt EpXA'bi^ noAOBiiha. hem8 ect aeA,,,i,a H w- WÂ npAB. Toro pAftH HM AaAe II rTBOMH, II nAK CAAB8. II CXC EpAT MS MApEUlS H CXC CIOBII HX- 8 H'bKLIJEipn HOAOBHH. II CTpHMVSA BEC IIOHEIK HM ECT WMIIHA. H LJJIOEEIOA flpA-?REB riOAOBHH. II CTpHMTHUJOpSA BEC. II CBE^ETEAIE l|IO ^OHEC npE^ r BOAAH. EOIIKA WT EXlţEipH. H pA<5, WT npESHA. H BAXKAH WT KOCTEljJH. II CTAHN8A (ţlSct. H (jjpXipiAiX WT MXpELUEipil, pXp,EI1 WT KXHEljJH. II ftAH WT UIHIIOTE. H r8lţHAif> H CTEI1AH TEnEEB H KpCTÎlAH WT p8l)K nilC m'iJA An KT HA y‘Hb C>ArO TEWp- rwprîra (sic) n b a^to /SiyiA h ha mahacthpS, wt rAiXBB'iWB, ii aş iahauli rpAMATHK nnrXX 1Q BOgBO^il (L. S.) B ÎKIX r Hfc www.dacoromanica.ro 470 II A S D E O ISTOT^X D. C. Colibaşianu, proprietar din Mehedinţi şi actualmente deputat, este unul clin cel de ’ntăiîî care a respuns la apelul făcut în «Columna lui Trai an» în privinţa comunicării documentelor, trimiţeiidu-ne chiar în original doă crisove, din cari publicăm d’o cam dată pe cel de mal sus. Acest crisov este important prin : 1. Mulţimea numirilor locale : kpxtiawb, KpxA'kip N'kKumpH, ctpha\'t8a, IjlIOKEIOA, CTpHMTHÎUOpSA , KXLţEipM, UpE'ItlA, KOCTEIJJH , ACXpEIIIEljlU , WlinOTk şi psiiKii, 12 sate din Mehedinţi, din cari o semă — dacă nu ine înşel — nu mal există, precum Bătesciî, Ştîubciu şi Nksescn, er Prec'na se clilamă astăcll Prejna, prin interesanta trecere fonologică a grupului cn în jn. 2. Cuvinte şi forme gramaticale romănescl intercalate în textul slavic : CTPUAa’tSA, CTpUAVmmOpS’A, ljiiokeioa. 3. Numi personale forte remarcabile: Tpxgx, <|>pxiţiiA,Yw pX|\En, rSiţuiwv, TEIIEU, (|>8C‘k, CTXHT, <|>ÎIAT. 4. întrebuinţarea deja în secolul XV a cuvîntulul hainim «amendăm dela unguresce hatalom «putere», caro nu este rar în documentele poste-riore şi mal ales în Pravila lui Vasile Lupul. 5. Forma mal veche a numelui Glavacîoc : Qlavacîov, din caro finalul v a trecut înc, probabil monte prin acomodaţiune cu c'ce’I precede în a-ceîaşl silabă. 6. Romănisarea dativului slavic : toa\8h în loc de : toa\8, prin analogia cu dativul român acelu-i. 7. Menţiunea a doi bani de Cralova în acelaşi timp : Dimitru Ghizda- văţ şi Detco. H. I. G. A SCOLI : La genesi dell’esponente greeo taro e il rammollimento delle tenai in sfiSop.o- e 07000-Torino, 1876, in-8, pag. 21. EECENSIUNE Acest studiii al ilustrului linguist dela Milan este un extract separat din făscid-rele pe maici şi iuniu 187G ale publicaţiuniî periodice Bivista ăi Filologia că Istrusionc classica. D. Ascoli începe prin a admite că, din tâte grupurile ario europee, ramura cea mal pură, cea mal neamestecată cu elemente eterogene, au fost Elenii. www.dacaromamca.ro A S C O L I 471 Păcat că autorul nu demonstră acestă aserţiune, ci numai afirmă; în lipsă de o asemenea demonstraţiune, noi avem tot dreptul deamănţine opiniunea diametral-mente opusă, mai conformă cu tradiţiunea elenică, cu datele istorice şi cu condi-ţiunile geografice, anume că Elenii au fost forte amestecaţi cu elemente eterogene, pe când representanţiî cei mai puri ai familiei ario-europee sînt brahmanii din India, îngrădiţi contra mes-alianţelor prin natura de castă şi prin puţinătatea mi-graţiunilor. «Sanscrita — dice d. Ascoli — este porsfina cea mai robustă din familiă prin «minunata structură a fiselor şi a muşchilor; dar greca este persfina cea mai ge-«nială şi mai putinţe prin excelinţa tuturor funcţiunilor sale fisiologice; şi dacă ea «a şi perdut o parte din zestrea’! primitivă, totuşi nici un amestec străin, nici o «amalgamă timpuriă n’a venit să’i împedece exerciţiul viu, franc si viguros a tot «ce’i remăsese». Acest fenomen se pfite explica cu totul altfel: prin lipsă de amestec eterogen, sanscrita s’a conservat mai pură, dar s’a petrificat în sine; prin abundanţă de a-mestec, din contra, grfica a perdut din fondul seu primordial, dar a căpătat din afară nisce noue principie de viaţă, pe cari le-a desvoltat apoi cu multă consecinţă. Cu alte cuvinte, greca este un fericit organism eşit din «croissement de races», er sanscrita — un fel de Bombon. Ceîa-ce preocupă însă pe d. Ascoli în speciă, este sufixul grec superlativ varo-, pe care nu’l găsim nici într’una din cele-l’alte limbi congenere. Autorul probfiză că acest sufix de o formaţiune secundară nu pfite fi o redupli-caţiune a sufixului primar ario-europeu -ta, căci -ta-ta, după legile fonologiei grece, ar fi trebuit să trecă în tsto, întocmai precum sufixul comparativ -ta-ra a trecut în repo. Pentru ca primitivul a sufixai din ta(ta) să fi remas la Greci t«(to), cată să 11 fost urmat de o nasală, adecă tan(ta) sau tam(ta), de unde apoi am sau an—a., ca în kmă.—septem = (saptan), §txaroc==dem»-:=cPJff«-|(daran)ba *S “N chiar în marginile limbei grece : pâţ&o^rrfSevf'&oc;). D. Ascoli descompune sufixul Tavo în v-a-ro—-t-an-ta. Desvoltările, în cari întră autorul cu acestă ocasiune şi pe’carî nu le putem reproduce, fiind-că ele ar perde în prescurtare, sînt ffirte ingenifise. D. Ascoli crede că Grecii au fost îndemnaţi a’şi crea acest sufix superlativ propriu, în loc de a păstra pe cel comun ario-europeu ? (al şeptelea) dela suit. (şepte) şi ’n 07800? (al optulea) dela o7.roi (opt). Explicaţiunea, pe care o dă d. Ascoli, nu ni se pare a fi maî nemerită decăt a-ceîa pe care — fără a mai vorbi de Benfey si Donaldson — a dat’o Curtius : ambii nesocotesc pe acea vocală care desparte grupurile -(38- şi -78- do sufixuri şi prin care ele sînt aperate de influinţa de acomodaţiune a consdnclor finale. "E,93o[j,o? şi 07800? sau 6780F0? nu înceteză dară de a fi doă probleme de o cam dată neresolute. Nici -op,, nici -oF, ori-ce s’ar fiice, n’au putut preface pe sict- şi ova- în s(38-şi 078-. Acestă anomaliă se datoresce—pdte—tocmai acelui amestec de elemente etnografice eterogene, pe care d. Ascoli, într’un chip pre-dogmatic, îl contestă ramurei grece. Bună dră, în limba eranică a Sciţilor de pe ţermiî Mării-negre «şepte» serjicea a(38a1 : grecul s|3Sop.oc să nu fie dre un scitism la Greci ? Iată o pură ipotesă, contra carii înse—cel puţin—nu protestă legile fonologice. H. (') Miilleuhoff, în Monatsber. d. Alcad. zu Berlin, 1867, p. 564. EXCURSIUNEA LA CRACOVIA RAPORT OFICIAL tăcut de d. Director General al Archivelor Statului cătră d. Ministru al Instrucţiune! Publice. Domnule ministru, întorcendu-me din exeursiunea cu care aţi bine-voit a me însărcina în interesul Archivelor Statului, me grăbesc a face o dare de semă despre importantele resul-tate dobîndite printr’un fericit concurs de împrejurări. înainte de a pleca, mî-am dat silinţa, negreşit, de a aduna noţiuni pe cât se pdte mai complete despre tdte bibliotecele mari şi archivele publice şi private din Galiţia. Ele sînt fdrte multe. Voiţi menţiona aci numai pre cele maî însemnate. Ast-fel în Dzikdw se află biblioteca conţilor Tarnowski, care coprinde peste 10,000 de cărţi rare şi manuscripte istorice; nu maî mică este biblioteca principilor San-guszko în Gumniska, pe lîngă care se află şi un archiv, precum şi biblioteca con" ţilor Potocki în Krzeszowice; o altă bibliotecă şi archivul conţilor Potocki, fdrte important sub raportul istoric, se conservă în Lancut; în Sambor este biblioteca călugărilor Basiliani, o altă a călugărilor Bernardinî, şi un bogat archiv municipal; în Bakunczyce, biblioteca conţilor Cetner; în Czortkow biblioteca călugărilor dominicani; în Dubiecko, biblioteca conţilor Krasicki; în Myszkowice, biblioteca www.dacoromamca.ro EXCURSIUNEA LA CRACOVIA 473 contelui Baworowski; în Podhorce, biblioteca conţilor Rzewuski; în Sucha, biblioteca contelui Branicki etc. etc.; afară de multele archive şi bibliotece din cele doă oraşe principale ale Galiţieî: Lemberg şi Cracovia. Scurtul timp şi puţinele mijldce pe cari mi le-a pus la disposiţiune onor. Minister, nu mî-ati permis însă de a întreprinde o călătoriă de pipăire, ci a trebuit să ’mî aleg pentru cercetări anume o localitate, unde să fiu sigur maî din ’nainte, sigur în tdtă puterea cuvîntuluî, de a găsi făntîne documentale pentru istoria română. Prima mea intenţiune a fost de a me opri în Lemberg, pentru a continua ex-ploraţiunea marelui arcbiv de acolo din mănăstirea Bernardinilor, o exploraţiune începută încă la 1861, dar pe care împrejurările nu’mî permiseseră atunci de a o termina, deşi îmi remânea mult de lucru faţă cu extrema avuţiă a acestei colec-ţiunî. Sosind însă la Lemberg, m’am informat pe de o parte că copiarea documentelor din acest arcbiv este însoţită, ca şi în trecut, de frirte multe formalităţi incomode şi de plata a cinci fiorini de fie-care act, er pe de altă parte că o comisiune specială a început deja a publica t6te documentele de acolo, din cari aii şi eşit la lumină 6 tomuri, ast-fel că peste căţî-va anî vor vede publicitatea şi tote căte se referă la istoria română. Aceste consideraţiunî m’aîi silit a împinge excursiunea mea maî departe la Cracovia, unde n’am avut încă ocasiunea de a face cercetări pînă acum. Ajungând aci, m’am pus la lucru d’întâiu în biblioteca Universităţii, fundată încă în secolul XIV -şi care numeră 200,000 de imprimate, 6000 manuscripte, 9000 numismate şi maî multe diplome originale. Graţiă bibliotecarilor dd. Estrajeher, Zegota Pauli şi Wislocki, am găsit aci o însemnată corespundinţă diplomatică originală între domnul moldovenesc Miron Barnoski şi Polonia din primul pătrar al secolului XVII/ precum şi căte-va acte forte importante despre comerciul Cracoviei cu Moldova în secolul XIV. Tote acestea însă remân pe un plan cu totul secundar, în comparaţiune cu tesaurele ce mă aşteptau, aşa rlicend pe neaşteptate, într’o altă bibliotecă din Cracovia. în a doua jumătate a secolului trecut a trăit cel maî celebru istoric al Polonieî Adam Naruszewicz, născut la 1733, mort la 1796, şi care la 1780 a început a publica o vastă istoriă a ţereî sale. Favorit al regelui Stanislav-August şi al aristocraţiei polone de atunci, el a dobîndit permisiunea, pentru continuarea opereî sale, de a trage copie de pe t6te documentele archivuluî regesc al Polonieî şi din archivele particolare ale principalelor familie nobile, precum : Radziwil, Zamojski etc. în acest cbip el şî-a format o colosală colectiune documentală, consistând din 231 tomuri mari in-folio. După mortea luî Naruszewicz acestă mult preţiosâ colectiune a trecut în posesiunea renumitului istoric şi legist polon Tadeti Czacki, care a aşe-cjat’o în biblioteca ce o avea la moşia sa în Poryck, în guvernămîntul Volinieî, utilisând’o el-însuşî pentru scrierile sale, tărâ ca să fi fost accesibilă pentru ceî-l’alţî. După mortea luî Czacki la 1819, principele Adam Czartoryski a cumpărat dela moştenitori, între alte manuscripte şi rarităţi, colecţiunea documentală a luî www.dacoramamca.ro 474 1T A S r» E O Naruszewicz, tdto pentru suma de 12,000 galbeni, şi a transportat’o la moşia sa Pulawy în guveruămîntul de Lubel, unde erăşî mai nimeni nu putea s’o consulte. La 1830, colecţiuuea lui Naruszewicz a fost dusă la o altă moşia a principelui Czartoryski, Sieniawa în Galiţia, şi în urmă strămutată la Paris, undes’au aşcdat înşişi proprietarii el. Nu de-mult acestă comdră de documente a fost dăruită Academiei din Cracovia, în biblioteca căriî mî-a fost dat s’o găsesc şi s’o examinez, graţiă amabilului şi savantului eî bibliotecar d. profesor Szujski. Se scie, domnule ministru, că arcliivul regesc al Poloniei cuprindea o mulţime do documente privitdre la istoria română. Numai vre-o căte-va din ele au fost reproduse în secolul trecut de cătră Dogiel în Codex diploniaticus Poloniac, unde el menţioneză tot-o-dată după registre arcbivale cuprinderea mai multor acte din secolil XIV şi XV, cari erau scrise cu caractere cirilice; un numer şi mai marc de asemeni documente este menţionat, erăşî numai în cuprindere, în Jnventarium omniuni privilcgiorwn qucccumquc in Arcliivio Iirgni in arce Cracovicnsi continentul', scris la 1682 şi editat de cătră Rykaczewski în Paris la 1862, de unde sumarele tuturor documentelor relative la istoria română le-a reprodus apoi subscrisul în Archiva istorică a României, tomul II-lea. Aceste sumare, e'tă tot ce ni se părea pînă acum remas, sau cel puţin accesibil pentru istoricul român, din căte se aflau altă-dată în arcliivul regesc a Poloniei; căci însuşi acest archiv, în urma căderii regatului, parte s’a trunchiat între cele trei state moştenitdre ale Poloniei, parte a călătorit prin Rusia, din Moscva la Pe-tersburg, din Petersburg la Varşovia, şi cine mal scie pe unde. Lipsa documente lor menţionate în Dogiel şi în ediţiunea lui Rykaczewski era cu atăt mal dure-roşă, cu căt sumarele lor sînt făcute fdrte pe scurt şi adesea presintă erori învederate. Eî bine, t6te documentele menţionate în Dogiel şi în Rykaczewski, tdte se află copiate in-extenso în colecţiunea lui Naruszewicz, şi nu numai acestea, dar încă multe alte cari remăneau pînă aci cu desăvărşire necunoscute, începend dela a-nul 1378 pînă la începutul secolului trecut, sau mal biue şîicend pînă la epoca finală a relaţiunilor politice între Români şi Polonia. Cele mal vechi sînt scrise în limba slavo-eclesiastică şi unele latiuesce; dela secolul XVI îneoce se îmmulţesc actele latine şi apar cele în limba polonă. Intre aceste documente se află nu numai tractate între ţcrile române şi Polonia, nu numai descripţiunî de ambasade, epistole etc., dar pînă şi unele acte de un caracter cu totul ne-internaţional, cari nu se scie cum au putut să nemerdscă în arcliivul regesc al Poloniei, precum sînt mal multe crisdve de donaţiuno a Domnilor Moldovenesc! din secolul XV, forte importante pentru istoria ndstră internă. In total se află aproximativamente peste 2000 documente relative la România. Se ’nţelege dela sine, că în interval de trei săptămâni mî-a fost abia cu putinţă de a’mî forma o ideă en Uoc despre cuprinsul colccţiuniî lui Naruszewicz şi de a’nil nota numerele actelor privitdre la Romănia, fără a me pute apuca de eopia-rea lor. După consiliul d-luî Dimitrie Sturdza, la care m’am adresat în acestă privinţă nu ca la ministru, ci ca la bărbat special, cunoscut prin rîvjia sa pentru www.dacoromanica.ro UN BASM DIN OLTENIA 475 tot ce se atinge ele istoria română, am angagiat doî studenţi buni paleografi, pe cari i-am însărcinat a copia treptat tdte documentele ce le-am indicat şi de a se controla reciprocameute unul pe altul prin colaţionare; ca supra-control, s’a oferit gratui-tarneute distinsul linguist din Cracovia d. DygasinsM, traducătorul lui Max Miiller, de a revede la rîndul seu t6te copiele, comparându-le cu acele din colecţiunea lui Naruszewicz; în fine, ultima colaţionare o va face însuşi sub-scrisul în anul viitor. Negreşit însă că copiarea a peste 2000 documente, însoţită de atătea condiţiunî de exactitate, nu se pote executa c’o mare repeziciune. Copiştii augagiaţî s’au îndatorat a copia piuă la finea anului curent un minier aproximativ de 300 documente, remănend cele-l’alte pentru anul viitor. Copia fie-căruî document, iie-căt de lung, precum sînt bună 6ră unele tractate şi relaţiuni de ambasadă, costă în termen mediu 1 */* florini. Cuted dară a ve ruga, domnule ministru, pentru ca lucrarea să se p6tă începe immediat, de a’mi libera suma de 1500 lei noi, dacă credeţi de cuviinţă, şi de a prevede suma de 0000 lei noi în budgetul anului viitor pentru terminarea lucrării Documentele copiate ar fi bine, după opiniuuea sub-scrisuluî, să se(publicc într’o ediţiune separată în aceleaşi condiţiunî în cari se editeză preţidsa colecţiime a repo-satuluî Hurmuzaki. Şi acesta însă rernâne la luminataapreciare a Domniei-Vdstre. Bine voiţi, ve rog, domnule ministru, a primi asigurarea distinsei mele consi-deraţiunî. (Semnat) Director General B. 1*. llasdeu. p. Şeful Secţiunii C. D. Muuiniaiiu. GEL TREI FRAŢI DORNICI BASM DIN OLTENIA ‘ . A fost odată ca nici odată, etc. Aii fost trei fraţi. Ei remaseră săraci de părinţi încă de tineri, şi nici că moştenise dela dînşii ce-va. Ei trăiau cu munca, şi erau inulţămiţi cu ce puteau scdte din muncă. Toţi omenii ce’î cunnosceau îi iubîau, pentru că erau băeţî cum se cade. Hainele pe dînşii, deşi proste, dară erau spilcă. Să fi căutat cu luminarea, şi nu găsiai pe ele nici o pată măcar. Pe dînşii nu’i vedea cine-va nicî-odată prin câr-ciume. La ei nu se sciea ce este certa, ci trăiau într’o unire şi frăţiă de rîvnia lumea la dînşii. Venindu-le vremea să se înspre, se duceau şi ei pe la părinţii fetelor şi le cereati de neveste; dară tot-d’a-una se întorceau deşerţi, fiind că nu se puteau învoi cu fetele. Dacă vedură şi ei că nu se pot însura, se hotărîră a se duce la vrăjitorul cel mai meşter de pe timpul acela, să le spuie, ce drăcovenia să fie asta de nu se pot ajunge cu părinţii fetelor pe cari le cer ei. Aşa fiind, se găsi cu cale ca fratele cel www.dacaromamca.ro 476 I S P T E E s e u mare să mergă a găsi pe vrăjitor. Nu întărşliâ fratele cel mare şi aflâ pe vrăjitorul cel meşter. Acesta îî spuse să se ducă la vrăjitdrea Hârca, care şede într’o văgăună de munte. Aceea—şlicea vrăjitorul—închiagă apele şi cobdră stelele. Atât de meşteră este. Numai ea ve pote spune, ce duhuri necurate ve stau împrotivă. Dacă audi aşa, fratele cel mare întinse piciorul la drum, şi merse, şi merse, pînă ce ajuuse la Hârca vrăjitore. Iară dacă ’î spuse eî tote păsurile lor, ea îî re-spimse : — Nu ve temeţî, băete, că ve veţi însura şi voi, numai să ascultaţi sfaturile mele. Du-mi-te acasă; puneţi să ve facă o cămaşe în care săîntraţî toţi trei fraţii; după ce ve veţi îmbrăca eu dînsa toţi de o dată, să daţi cu suliţele în sus fiind într’acea cămaşe, şi care unde o căde din suliţele vdstre, acolo ve sînt scrisele. După ce se întorse fratele cel mare a-casă şi spuse tot ce auşlise, făcură precum îî sfătuise clonţa vrăjitorea. Suliţele fraţilor celor mai mari căşlură în doă curţi boerescî, şi se duseră acolo de’şî luară soţiele, şi se veseliră. Iară suliţa celui maî mic cădu în marginea unui lac. El se mâhni o le'că, găndindu-se că pe cine dracu să iea el din lac. Câte trei fraţii se vorbiră, cum să facă, ce să dregă, ca să însdre şi pe cel mic. Găsirea lor cu cale fu, că e'răşî fratele cel mare să mergă la vrăjitorea să ’î spuie totă şiretenia suliţelor lor. Fratele cel mare, fără preget, porni la drum, şi găsind erăşî pe vrăjitore, îî povesti totul cum s’a întîmplat. — Să sciî, dragul meu flăcăiaş, că scrisa fratelui vostru celuî mic este fata împăratului din scursul apelor, în codele mărilor; dară e greii de luat. După ce ’l învăţa ce să facă, fratele cel mare respunse : — Îţî mulfămesc, jupâne'să vrăjitore; să sciî că ne vom duce şi după ursita fratelui nostru; şi dacă va da Dtminedeu să isbâiidim, noi nu te vom uîla nicîpe tine. întorcendu-se a-casă, povesti fraţilor seî totă şiretenia. Apoî se pregătiră şi plecară într’acolo, fratele cel mare adecă cu fratele cel mic, şi se duse, şi se duse, cale lungă depărtată, pînă ce, după o călătoriă grea şi prin fel de fel de poticneli şi necazuri, ajunseră la scursul apelor, în codele mărilor. Acolo era un palat mare şi frumos, de n’avea semăn pe lume. în acest palat era închisă fata împăratului, scrisa fratelui celuî mic. piua o păzîau strejile împărătesei la cele noă uşi ale celor noă turnuri ale palatului, pe unde trebuia să resbaf.ă cine ar fi mers la dînsa; eră noptea, pe lîngă strejî, era încuiată cu noă zăvăre şi noă lacăte. Din pricina acesta nu putea resbi pînă la ea nici puiu de pasere măiastră. Bîetul fratele c?l mic se topîa de dor după ursita lui. Dară cum să facă, ce să dregă, ca să ajungă la dînsa. Eră dacă văţlu fratele cel mare că frăţiorul lui se pierde cu firea, îî ţlise : — Fiî maî inimos, nu te lăsa să te repuie dorul, ca să nu dobîndescî lipicifi. Las pe mine, că nu de surda am mers eu la jupânesa vrăjitore. M’a învăţat ea ce să fac, ca s’o scoţ viuă nevătămată de unde este închisă. www.dacoramamca.ro UN BASM DIN OLTENIA 477 Se dete de trei ori peste cap, dise vorbele ce’l învăţase vrăjitdrea, şi se făcu un ţînţar. Şi pe sub seră începu a zizăi p’împregiurul palatului. Cum se stinse luminările şi se culcară toţi în palat, el se strecura binişor pe găurica cheilor dela uşi şi ajunse pînăla fată. Ea dorniîa. El se dete erăşî de trei ori peste cap, se Meu om, o săruta în talpa piciorului şi ’î (lise : «Nu te sărut în îubul meu, ci te sărut în îubul frăţine-meu celui inie, căci eşti scrisa lui.» Fata nu simţi. El se făcu erăşî ţînţar şi eşi afară precum venise. A doa di când veni tată-seii ca să o vedă, căci venîa în tote dilele la dînsa, vedu că pe talpa piciorului eî se făcuse o pată negră. Se cătrăni împăratul de supărare când simţi una ca acesta, şi dise cu graiu restit: — Cine a fost la tine astă năpte, spurcato ? — N’a fost nimeni, tată; cine să fie ? respunse fata. Apoi dacă întrebâ strejile şi ele spuseră că n’au vedut pe nimeni, împăratul puse de le tăiâ capetele spre osîndă că n’au păzit bine, şi orândui alte strejî. A doa seră Meu acestora ceea ce făcuse şi celor d’îutâiu, fiind-că—dicea—că nu păziseră bine. Adevărul era că fratele cel mare erăşî se Mcuse ţînţar, intrase la fata împăratului şi o sărutase în capul peptuluî, dicendu’î: «Nu te sărut îu îubul meu, ci te sărut în îubul frăţine-meu, căcîtu eşti ursitaluî.» Eră împăratul vedu pata cea negră din capul peptuluî eî. Puind alţî paşnici şi maî grozavî, împărătul le dise : «băgaţî bine de semă să nu intre nimeni în palat, căcî unde ve staii piciorele, ve vor sta şi capetele.» Eră eî respunseră : «Lasă pe noî, împărate, că nu se va strecura nici măcar un duh.» Peste nopte maî veni încă odată fratele cel mare, şi găsind’o erăşî adormită, o sărută drept în gură, ţhcendu’î: «Nu te sărut în îubul meu, ci în acela al fratelui meu celuî mic, căcî tu eşti jumătatea luî, şi mult se topesce inima luî de dragoste către tine.» Fata odată se deşteptă. Dară el cu vorbe dulcî îi spuse ce căuta acolo, diceiidu’î : — De trei anî de când trepâdâm şi ne batem capul, cum să facem să ajungem a’ţî vorbi verde în ochî, că tu eştî scrisa frăţine-meu, şi să ne înţelegem la cuvinte. — Bine că m’aî găsit, dară n’o să pot să merg după dînsul, fiind-că pe muie me păzesce o pasere mare de pe casă, ce se chîamă Dale şi are biciu de foc. Totuşi să trecă pe la ferestră să’l veţi şi eu. Apoi se înţeleseră eî, cum să facă să trecă şi cum să’l verlă. Eră fratele cel mare veni la cel mic şi’î spuse isprava ce făcu, punând la cale cele de trebuinţă ca să trecă pe la ferestră împărătesei. A doua di fratele cel mic luâ la spinare o legătură cu fel de fel de buleiidre, di-cend că este negustor cu marfă, şi plecâ prin oraş. Şi trecu şi pe la ferestră împărătesei. Acesta, după semnele ce’î spusese fratele cel mare c’o să aibă cel mic, pricepu că el o să fie, şi trimise pe fetele eî din casă ca să’l cheme să târguiască ce-va. Dacă veni, socotiţi că a târguit ? Ferescă sântul! Eas'a pus la vorbă cu dînsul, şi cum graiul băiatului era cu lipiciu, fata împăratului începu a’l cam lua în nume de bine. Când plecâ, fata îi dise : «Să spui fratelui dumitale să maî viiă pe la mine.» www.dacaromaoica.ro 478 ISPIRESCU Când ruifli fratele cel mare cil fata îl poftesce pe la dînsa, rosti : «Asta este semn bun.» Ducendu-se el la dînsa, fata îl îutîmpinâ cu cuvintele : — Mie îmî plăcu băiatul. — Dacă’ţi plăcu, aîde să chipsuim cum să te scăpfun de aici. — Ascultă, respunse ea. Alt chip nu este ca să scap do aici, decât să ve duceţi în muntele cela naltul ce se ridică pînă la nori, şi acolo pe pisc este un morman de pietre şi de buşteni; sub ele să săpaţi şi veţi găsi o cutiă de plumb; în acea cutiă este închisă o prepeliţă, pe care să o spintecaţi şi veţi găsi în inima ei trei gândăcei; acestea sînt puterea lui Dale pasere mare, care cu nemilostivire me păzesce să nu es de aici. De cum veţi pune mâna pe aceşti gândăcei, să ru-peţi piciorul la unul, căci Dale pasere mare se înbolnăvesce. Apoi tata va trimite îndată după vraci. Voi să ve faceţi că sînteţi meşteri vraci. Fratele cel mare eşi dela împărătesă, şi luând şi pe fratele cel mic, se duseră în munte. Găsi întocmai precum le spusese fata de împărat, şi făcu întocmai precum îi învăţase ea. Cum se întorse în oraş, audi că Dale paserea mare s’a fost înboluăvit, şi îndată plecară şi, trecând pe la curtea împăratului, începură a striga : vraci meşteri! vraci meşteri! Cum audi împăratul că sînt nişte vraci meşteri, veniţi de curîud pe la curtea lui, trimise să’i cheme : — Am auşlit că sînteţi omeni procopsiţi, le dise împăratul, şi că tămăduiţi de t<5te patimele; căutaţi-mi pe Dale pasăre mare şi facoţi-o sănătdsă, că eu ve voiu da orî-câţi bani veţi cere voi. — • Noi ne legam, pre mărite împărate,—răspunseră ei—să’ţi însănătoşim paserea; dar noă nu ne trebuie bani, ci să ne dai biciul ei de foc cel neadormit. — Biciul nu ve’l dau. Cereţi alt-ceva. — A să te căescî, respunseră ei. Şi când ne vei mai chema, o să fie pre târziu. Plecând ei dela curtea împăratului, omorîră un gândac, şi Dale pasere marc se îmbolnăvi mai greii. Eră dacă fură chemaţi a doua 6ră, le făgădui împăratul împărăţia jumătate, numai să’i tămăduiască paserea. Ei, gni-neguî, una scieau şi bună : să le dea biciul de foc cel neadormit. împăratul nu voi nici do aijtă-dată; eră ei dacă plecară, mai omorîră un gândac, şi paserea se îmbolnăvi şi mai refl. Dacă vedu şi vedu împăratul că n’are încotro, îi chomâ erăşi, şi de astă-dată le deto biciul de foc. Fraţii, cum puseră mâna pe biciă, striviră şi gândacul ce mai remăsesc. Dale pasere mare muri. Eră ei odată plesniră din biciu, şi plecară casele fetei cu totul. Mergând pe drum, trei porumbei se puseră pe vîrful caselor şi vorbiaii. Fratele cel mare avea darul de a pricepe limba păserescă, şi băgâ în cap tot ce atuji. Când ajunse la ei a-casă, pocniră erăşi din biciu şi palaturile fetei împăratului se www.dacoramanica.ro îiASMU DIN OMENIA 479 opriră şi se aşezară într’un loc larg. Fratele cel mare sări îndată şi luâ fata în braţe de o dete jos din car,'§i ea întră în palat. Toţi omenii se bucurară când vedură atâta mândreţe de fată şi de palaturî, şi toţi le urară bun venit. Se făcură t6te gătirile trebuinciose pentru cununia. In dioa când fu a merge la cununia, sări e'răşl fratele cel mare, luâ fata în braţe şi o urcă în car ca să mergă la biserică, şi când ajunse, erăşi el o dete jos. Omenii se uitau şi cârtîau. După ce se isprăvi şi cununia, când eşiră din biserică, fratele cel mare voi erăşi să îea fata în braţe ca să o urce în car. Dar lumea se împotrivi, dicend că ace'sta e-ste o nelegiuire, fiind că este dreptul ginerelui a’şî urca miresa în car şi a o a-duce a-casă. Fratele cel mare nu se lăsâ, ci se repede, îea fata în braţe, o pune în căruţă, a-poî cu glas mângăîos dise în audul tuturor : «Omeni buni! m’aţî bănuit că voiţi să fac o nelegiuire. Dragostea ce am avut cătră fratele meu cel mic, m’a împins la o faptă ce vi se pare nelegiuită. Noi am trăit frăţesce, ne-am învoit şi am petrecut bine între noi pînă ne veni cesul să ne înstirâm. Nici odată nu s’a iscat nici o dihoniă între noî. Multămită Domnului că ne-am vedut în cele din urmă fie-care cu casa şi cu masa nostră. Şi ca să piară ca fumul orl-ce umbră de dihoniă dintre noî fraţii, me jertfesc eu pentru fericirea fratelui meu celui mic. Am darul de a înţelege limba păserescă. Când ne întorceam a-casă cu logodnica fVăţîne-meu, trei porumbel se pusese pe palaturile el şi (licean : «Ferice de voi, ferice de cine v’a făcut pe voi, ferice de cine v’a împârechiat. Dară val şi amar de voi toţi, dacă fratele ginerelui, pînă se vor întorce dela cununia, nu va lua tot-d’a-una în braţe pe miresa să urce şi să o dea jos din căruţă. Cine pricepe cele ce vorbim noî şi va spune vre-odată cul-va acestea, să se facă steîu de piatră, în locul chiar unde va spune!» Şi — minune ! — într’o clipelă de ochiţi fratele cel mare so făcu un stelu de piatră în uşa bisericeî. Toţi cel de faţă se umplură de grdză şi de milă, dar n’avură ce mal face. Nunta plecă a-casă, eră fratele cel mic remase nemăngâiat. Un an de dile nu putu el să zîmbescă, şi umbla d’ancâtelea ca să facă ce-o face să’şl scape fratele dela o aşa grea pede'psă. Femeea Iul remase grea; dar bucuria nu mal găsi loc în inima Iul. Se duse deci de găsi pe vrăjitdrea ce’l învăţase cum să facă să’şl iea logodnica dela închisorea unde era pusă, şi spuindu’l şiretenia din fir în aţă, o întreba co să facă să’şl mântuiască frăţiorul. Ea îl respunse : Cum vel ajunge a-casă, o să’ţl iasă doica înainte cu copilul ce a născut femeea ta. Tu nici una, nici doă, să tragi paloşul şi, fără măcar a te uita la rodul dragostei tale, să’1 tal capul. Cu sângele copilului să stropesc! steiul de piatră, căci fratele teu se va întorce între cel vil. Când so întârse a-casă, se adeveri (lisele vrăji tdreî; căci femeea cum îl vedu de departe, trimise pe doică înaintea Iul să’l întîmpinc de bună venire şi tot-d’o-dată să’l arate şi băiatul ce dobîndise. www.dacoromamca.ro 480 N O T 1 T E Doica îl întâlni tocmai dinaintea bisericeî, şi cu bucuria îi arăta copilul. Dl nici una, nici alta, trase paloşul odată şi vru să’gî taie copilul. Doica, speriată de ceea ce era să’î ve'dă ocbiî, odată se feri, şi trăgendu-se la o parte, lovi copilul cu capul de steiul de piatră din uşa bisericeî, şi mâiijiudu-se de sângele ce curse din buba ce’î făcuse, însufleţi piatra şi se făcu iarăşi om. Mare fu bucuria fraţilor când se veri ură iarăşi faţă în faţă. Se intdrseră a-casă, săltând de. veseliă că-şî aretâ Dumnezeu mila cu dînşiî. Şi după ce povesti fratele cel mic tot ce făcuse pentru ca să’l învieze, se desfătară lăudând numele Domnului, şi întinse veseliile cari ţinură trei rlile şi trei nopţi. Nu uitară nici pe vrăjitdre, ci trimise numai decât şi o aduse şi pe dînsa. Şi trăiră toţi într’o dragoste, într’o unire şi într’o desmierdare fără semăn pe lume, ca şi mai ’nainte, pînă ce se îndură Dumnezeu de le dete di le. Iară eu încălecaî, etc. (Povestit de Wiliaîu Constantin, din comuna Buluciţa, plusa Dumbrava, jud. Mehedinţî, la 1876). Comunicat de P. Isplrescu. N O T IŢE Aflăm că junele nostru amic şi colaborator, d. Gr. G. Tocilescu, a obţinut intr’un mod strălucit la Universitatea din Fraga gradul de Doctor în Filosofiă. Se (jice că el ar ave intenţiunea de a mai remâne în străinătate vre-un an, mergend la Oxford pentru a asculta cursul lui Max Miiller şi a sc familiarisa cu ştiinţa cnglesă. N’am ave decăt a’l ferici pentru un asemenea pelerinagiu. * * * D. Dr. G. D. Georgian, elevul lui Abcl Bergaigne din Paris şi al lui Broclcliaus din Leipzig, a obţinut permisiunea — ni sc spune — de a deschide la Facultatea de Litere din Bucureşti un curs liber de limba sanscrită, menit a înlesni studenţilor înţelegerea cur-sulul de filologia comparativă al d-luî B. P. Hasdeii. Sîntem asiguraţi tot-o-dată, că d. A. Odobescu ar fi decis a redeschide cursul seu de ar-cheologiă. * * * D. M. Gaster din Bucureşti, care studiază actualmente limbile orientale la Breslau, promite a deveni primul semitolog român. Este ciudat însă că, deşi puşi la mijloc între Turci şi Unguri, noi totuşi nu avem încă nici un turanist. www.dacaromamca.ro