COLUMNA ldI TRAI AX REVISTA MENSUALA PENTRU ISTORIA, LINGUISTICĂ ŞI PSICOLOGIA POPORANA, DlRECTOIţ : B. P. HASDEU. Eine Hand voii Korner reicbt oft nicht zn , ein Brod zu backen; aber man streue sieals Samen in einen fruchtbaren Boden nnd sie werden liundert-faltig aufgelien nnd eine reiche îfabrnng bieten. Un pumn de ''grăunţe pote să nu ajungă pei '»mu a coce o pane; dar presărându-le ca sămînţe pe un pămînt roditor, ele vor încolţi însutit şi vor oferi o bogată hrană. STEINTHU, ANUL VII NOUA SERIA Tom I BUCURESCI NOUA TIPOGRAFIA A LABORATORILOR ROMANI 10. STRADA ACADFAIEI J9. 1876 www.dacaromamca.ro COLUMNA luî TRAÎAN REVISTA MENSUALA PENTRU ISTORIA, LINGUISTICĂ ŞI PSICOLOGIA POPORANA. Dihkctor: B. P. HASDEU. Line Hand toII Kdrner reicht oft nicht za, ein Brod zn backen; aber man sirene sieals Samen in einen fruchtbaren Boden und sie werden hundert-fultig aufgehen nnd eine reiche Nalivung bioten. Un pumn de grăunţe poie să nu ajungă pentru a coce o pane; dar pvesărănău-îe ca sămtnţe pe tm pamînt roditor, ele vor încolţi însutit şi vor oferi o bogată hrană. STEINTHAL. ANUL VII NOUA SERIA Toni I BUCURESCI NOUA TIPOGRAFIA A LABORATORILOR ROMANÎ 19. STRADA ACADEMIEI 19. 1876 www.dacaromamca.ro Preţui abonamentului : 20 lei noui. Pentru străinătate : 30 franci. Abonamentele se fac numai pe un an. Yolumul pe un an expirat : 30 franci. Colecţiunea Intrigă pe anii 1871 — 1876 : 100 franci. Yolumul pe anul 1870 s’a epuisat. OrI-ce comunicaţiune saă cerere, să se adreseze: B-lui B. P. Hasdeu la Bucuresci. www.dacoramanica.ro COLABORATORI : A. Papadopul-Calimah (Tecucîu). A. I. Odobescu. Dr. Or. O. Tocilescu (Viena). Dr. C. Esarcu. G. L. Frollo. Dr. Barbu Constantinescu. G. Dem. Teodorescu (Paris). Dr. A. Xenopol (Iaşi). P. Ispirescu. D. F. Caianu (Focşani). M. Gaster (Breslau). P. Georgescu. N. Maldăr eseu (Craiova). C. ColiMşianu (Severin). N. Ţine. I. Mincu (Focşani). Dr. At. Marienescu (Banat). www.dacoramamca.ro PERSANELE cart ait bine-voit a susţine «Columna lut Traian» prin acţiuut. NB. Fie-care acţiune consistă din trei abonamente. Numărul acţiunii or Principele Dim. Gr. Ghica..........................................2 î. P. P. S. Mitropolitul Iosif al Moldovei.........................3 P. P. S. Episcopul Genadiu al Argeşului............................4 D. Dim. A. Sturdza.....................................................1 D. V. Palade...........................................................1 D. Dr. Davila..........................................................1 D. Dr. Barbu Constanţi nescu...........................................2 D. St. Michailescu.....................................................1 D. Teod. Dobrescu......................................................1 D. Nic. Mandrea........................................................2 D. N. Negri................................... ’...................1 D. Lazar Calenderu...........................'.....................1 D. M. Xanto........................................................... I D. Ang. Demetrescu.....................................................2 S. S. părintele Gabriel Eăşcanu...................................... 1 S. S. părintele Nicolae Ştefănescu.....................................1 D. Ilie Zamfirescu et C-ie.............................................1 D. Păun Popescu........................................................1 D. I. Rîurenu..........................................................1 D. I. Circa............................................................1 Tipografia Laboratorilor Români........................................2 D. M. C. Florentifi....................................................1 D. B. Şaicariii........................................................1 D. Y. I. Socec.........................................................1 D. M. Zamfirescu.......................................................1 D. I. M. ROmnicenu.................................................... 1 D. G. Gavrilescu.......................................................1 D. B. Rădulescu........................................................1 D. 1.1. Boboc..........................................................1 D. B. Pisone.................................,.....................1 D. N. G. Stefanescu....................................................2 D. D. Davidescu........................................................1 D. Th. Stefanescu.................................................... 1 D. N. A. Popovici..................................; . . . . 1 D. Dr. Teodori > D. Dr. Fotino ;........................................................1 D. Dr. Petrescu • DD. Farmacişti militari............................................... 1 D. Dr. Grecescu i D. Dr. V. Vlădesca |...................................................1 D. Dr. Anastasiad ' DD. Medici de batalion d. I şi II......................................1 Corpul veterinar militar............................................. X www.dacoromanica.ro Fundată de ’ntăiu ca fdiă politică şi belletristică, «Columna luî Traian» s’a specialisat treptat, pas la pas, în curs de şese anî, căci numai astfel, picătură cu picătură, rădicându-se pe nesimţite d’asupra nivelului cunoscin-ţelor generale, ea şi-a putut formă un cerc de lectori, atraşi cu încetul în sfera sciinţelor istorico-filologice. Volumul pe anul 1876 presintă începutul unei noue serie, restrînse în marginile istoriei, linguisticei şi psicologieî poporane, trei ramure atăt de intim legate, încăt e peste putinţă a nu se expune cine-va la cele mai grave erori, din dată ce s’ar concentra exclusiv întruna singură din ele : în starea actuală a sciinţei, i-storicul trebui să fie linguist şi psicolog poporan, psico-logul poporan trebui să fie istoric şi linguist, linguistul trebui să fie psicolog poporan şi istoric. Ce-va analog oferă revista berlinesă a luî Steinthal şi Lazarus: Zeitschrift fur Vdlkerpsychologie und Sprachswis-senschaft (1860 — 76, 8 voi. in-8), pe o scară însă mai cosmopolită şi mai contemplativă: ea îmbrăţişeză umanitatea întregă şi preferă a comenta faptele deja adunate decăt a aduna altele, pe când «Columna luîTraian», mai modestă, are în vedere numai naţionalitatea română, cel mult popdrele aşa picând neo-tracice de pe pe- www.dacoromanica.ro viii ninsula balcanica, acordând ifcot-o-dată, pe lîngă studie şi recensiunî, un larg spaţiu publicării fantînelor inedite sau puţin cunoscute : diplome, cronice, vocabulare, basme, cântece poporane etc. Pentru volumul viitor avem deja de pe acum mal multe materie depuse la redacţiune, precum : Glosarul limbel române dintre anii 1350—1500; Materialurl pentru istoria boierimii române din ţâra Făgăraşului; Studiu asupra cronicei Iul Huru; Rejlexurile tracice ale cuvîntulul wxsavdc-w^v în limba română; Doă studie critice asupra tesaurulul dela Petrâsa; Documente inedite din archivul St. Spiridon dela Iaşi; Istoria cuvântului român mal în legătură cu existinţa soiului l în limba arto-europeă primitivă; Studie asupra literaturelor neo-latine; Documente inedite din arcbivele Italiei; Marin Drinov şi Slavii de peste Dunăre; Basme şi colinde inedite; Un crisov original dela Radu-Negru tatăl Iul Mircqa cel Mare, cu fac-simile; Literatura poporană a Ţiganilor din România, text şi traducere, etc. 28 decembre 1876. www.dacofamamca.ro CUPRINSUL «COLUMNEI LUl TRAI AN: TE ANUL 1876 Istoria Colibăşianu C.: Un document inedit dela Vlad Ţepeş (1486)...................., . . Esarcu C. : Documente inedite din archivele Italiei : I. Petru Cercel (1588—1590)......................................... II. Petru cel Şchiop, Mihnea Turcitul şi Aron-Vodă (1590—1591)...... III. O relaţiune contimporană despre Ştefan cel Mare (1476)......... IV. Victoria Iul Ştefan cel Mare la Bacova (1475).................. V. Scrisorea şahului Persieî Dzun-Hasan cătră Ştefan cel Mare (1474) . . . Georgescu P.: Cesariu Daponte şi memoriele sale despre Bomănia. . . ............... Cronica luî Cesariu Daponte, tradusă din grecesce.................... Hasdeu B. P. : Baba-Novac. Epizod din istoria lui Mihalu Vitezul.................... O pagină din istoria tiparului la Bomânl în secolul XVI. Cu o stampă . . . Căte-va acte inedite române din Bibliot. Bâtthyaniană din Alba-Julia (1631— 1633)............................................................. Miloş-Yodă din 1574.................................................. Originile Craîovel (1230—1400) : Literatura cestiuniî. — Biserica Sf. Dumitra din Craloya. — Cralu Iova —Tradiţiunea.—Cronicarul Alberic.— Alberic în Ungaria.—«Comaniî» dela Olt şi «Comanii» dela Dunăre.—«Vadurile Coma-nilor». — Alianţa luî Cralu Ion cu Francii.—Nemul luî Nariot de Toucy. — Craiul fon în Joinville........................................... Documente inedite din Biblioteca Doria-Panfiliană din Borna, relative la istoria catolicismului în Bomănia (1601—1606)............................ O petiţiune latină a călugărilor dela Cozia din 1723 ................ Notă la relaţiunea contimporană despre Ştefan cel Mare, descoperită de d. C. Esarcu............................................................ Notă la documentul Iul Vlad Ţepeş din 1486. ..................... Excursiunea la Cracovia. Baport oficial................................ Pravila luî Vasile Lupul, ed. de 6. Sion. Becensiune................. Numismatica română, de D. A. Sturdza. Becensiune..................... Bomănia economică, de Dr. Obedenar. Becensiune....................... MăldArescu N.: Vechia biserică a Bucovăţuluî........................................ pagina. 468-469 222—230 280—287 376—380 420-4Ş5 464—136| 441—44 482—498 548—555 145—165 193—213 230—235 272—275 289—298 337—347 433—441 299-324 361—364 381—382 470 472-473 46—47 45—43 ^87—90- 70—272 www.dacoromamca.ro X Odobescc A. I. : Stadie critice asupra tesauruluî dela Petrosa : I. Istoria descoperirii................................................ 503 521 II. Tava............................................................... 529—537 Papadopol-Calimah A-: Despre scrierile vechi perdute atingctore de Dacia. Nouă serii . . 125—136 165—171 213-221 257-269 P—R- : Vulgarisatoriî istoriei romane în străinătate : Maria Stefânescu §i A. D. Lupn. Recensiune.......................................................... 364—365 Tocilescu Gr. Gr. : Nicolae Bălcescu. Viata, timpul şi operele sale (1819—1852)........... 49—82 Inscripţiunea de pe patrafirul dela Stânescî. Cu o stampă............. 348—354 Studie critice asupra cronicelor române : I. Cum sînt publicate cronicele române î.............................. 385—419 Xenopol A. : Documente inedite din archivul Sf. Spiridon din Iaşi: I. Un act juridic din 1486............................................ 500—502 II Un crisov dela Ştefan cel Mare, cu 3 peceţi boieresc! în fac-simile. . . . 559—560 Lingnistica Caianu JD. P.: Căte-va cuvinte ţerănesc! din Transilvania . . ...................... 93 Gaster M. : Căte-va rectificări la etimologieie grece, turce şi maghiare ale lu! Rosler . . 521—524 HASDEO B. P. : Fragmente pentru istoria limbei române. Elemente dacice. Tracicul gh%~r=primitivul sv-: I Ghînj : moldovenul glnuj, transilvanul vîj, albancsul ghluş, tracicul yeyijs, sanscritul svaja.................................................1—17.123—124 II. Ghiob : românul (ne)ghîob, bulgarul hubav, şerbul uba», persianul Tchub, grecul ........................................................ 466—468 II. Cochiî-vecM......................................................... 498—500 Resumatul cursului de Filologia Comparativă, lecţiunile 1 şi II . 4 . . . 525—528 Studiele accadfane de Schrader şi Lenormand. Recensiune.. 94—96 Unele cuvinte din Rabelais, de A. Cihac. Recensiune...... 235 www.dacoromanica.ro XI Limbile moderne ale Indiei, de J. Beames. Becensiune................. 237—240 Sufixul grec toto- şi formele tflâopo- şi Xyâoo-, de J. G. AscolL Becensiune . 470—471 Măldărescu N.: Despre numirea «Horez» sau «Orez».................................... 38—40 Marienescu At.: Un cuvînt din Banat.................................................. 93 Tinc N.: * Câteva cuvinte ţerănescî dela Buzău, Severin şi Predel...............143—144 V. WOEZOGEN H. : Unde a fost legănul Indo-gennanilor ? Tradus din limba germană. .... 241—253 Psicologia poporană Frollo G. L. : Poesia poporană română In Italia : A. Graf. Becensiune...............136—139 HasdeO B. P.: «Cucul şi turturica» la BomânI şi la Persian!........................ 40—44 Bradul şi viişora. Baladă poporană albanesă. Text, traducere şi notă. . . . 2fe—256 Poesia poporană rutenă în legătnră cu istoria română................. 325—334 Un descântec român şi un descântec sanscrit.......................... 335—336 Botanica poporană română............................................. 355—361 Palpitaţiunile copilei. Notiţă de literatura comparativă............. 371—376 Poesiele poporane bulgare, ed. de A. Dozon. Becensiune............... 47—48 Poesia poporană italiană şi «frunza verde», de H. Schuchardt. Becensiune . . 236—287 ÎSPIRESCU P. : Basme inedite din Muntenia : I. Fiîul vînătoruluî................................................ 82—92 II. Porcul cel fermecat..............................................171—179 III. Busuioc şi Siminoc sa ii lucefărul de ÎN LIMBILE NEO-TRACICE. Dacă nu m<5 înşel, din t<5te dialectele române «ghluj» se mal aude numai în Moldova. Este o vorbă eminamente poporană. Ast-fel o doină , sad precum la părinţii noştri eraţi atâţia Tatim şi Tatine. GMug-a-s «bunic» este dară în Hesychius o glosă lidică safi macedonică, una din doS, er nici decum elină. O probă suplementară despre acesta, ne-o dă chiar Erodot într’un pasagifi, peste care a ti trecut cu vederea toţi acel ce s’atl ocupat de a colecţiona vorbele tracice de prin scriitorii antici. El $ice : «Lăngă monument se află o mare baltă, pe care Lidil, (Jicend că curge 38 Punând faţă ’n faţă textul lui Erodot cu glosa din Hesychius, pasagîul de mal sus insemnâză: «Balta fiind considerată ca eternă, Li, «a se purta drept» etc., er nu frumos-a, urU-a, drept-a, ca în acum-a saîî alunci-a. Prin urmare, finalul a din hojma nu se justifică nici prin adjectivul tracic ghîugama, nici prin radicala demonstrativă a. El nu pdte proveni decât numai dintr’un lung a final, ecuivalinte prin cantitate cu doi a, adecă â sad «- (*°) Beames, A comparative grammar of the modem aryan languages, London, 1872, in-8, t. 1, p. 67 seq. www.dacaromanica.ro ISTORIA LIMBEÎ ROMÂNE 11 Pe lăngă forma tracica adjectivala ghtugama cata dar sa admitem o forma tracica adverbială ghlugamâ. Lungul â final din adverbul ghîugamâ s’ar referi către scurtul a final din adjectivul ghiugama întocmai ca în sanscrita lungul â final din adverbul sanâ «tot-d’a-una» cătră scurtul a final din adjectivul sana «bătrân». Chiar fără acesta însă, lungul â final este unul din mijlocele de formaţiune cele mal obicinuite în adverbele sanscrite : adlmnâ «acum»,^wmt «odinioră», muclhâ «în zadar» etc., precum de asemenea în zendica şi pe inscripţiunile perso-achemenidice, cătră cari mal putem adăuga de astă dată vechea limbă tracică. Adverbul nostru hojma ne descopere, ca verige intermediare, dog derivate tracice din ghiuga «bunic» : 1. Adjectivul gMugama «etern»; 2. Adverbul ghiugama «tot-d’a-una». Aci însă nu se opresce analisa. Având pe tracicul ghmga «bunic» cu posteritatea’I română şi albanesă, trebue să’l descompunem în părţile sale constitutive. §5. «GHIUJ» IN LIMBA SANSCRITA. După scola linguistică cea veche, ar fi forte lesne, căutând pe d asupra la nesce asemănări fonetice şi logice de întâmplare, a înrudi pe ghiuj cu buriaticul chuşeng «bătrân» din Siberia, satî—mal scil!—cu vre-o vorbă irochesă din America. Sciinţa filologică comparativă de astăzi procede alt-fel. In caşul de faţă, ea începe prin a’şl pune întrebarea : Care este valdrea genealogică a tracicului iniţial ghiu? Cu ce fel de son simplu satl compus din cele-l’alte limbi ario-europee corespunde acest element de căpeteniă al cuvîntulul ghiuj? Latinul f iniţial, de exemplu, corespunde slavicului d, deşi ambele se par la prima vedere a fi atăt de eterogene. Un profan cu greti s’ar îndupleca a crede, că vorbele ndstre fum şi duh, cea de ’ntâiti moştenită dela Romani, cea a doua împrumutată de- www.dacoromanica.ro 12 H A S P E tî la Slavi, derivă cu o certitudine matematică din una şi acelaşi radicală primitivă dhu! Tot aşa tracicului iniţial ghiu l-ar pute corespunde în restul familiei ario-europee vre-un sunet cu totul străin în aparinţă. Unde ore să se afle deslegarea acestui problem ? Cu limba română nu ne putem orienta, căci iniţialul ghî este la noi în genere forte rar în vorbe vechi ne-latine, cart mal aii nevoe de a fi studiate ■de aci încolo, er în cele latine el resultă, ca şi la Italian!, din grupul gl, precum în ghicită, italienesce ghiaceio, din latinul «glacies», constituind o particularitate a foneticei romanice. Cată să recurgem dară la albanesul glii. Luăm următorele cinci cuvinte : Albanesul ghiume «somn», armânul qhun, celto-cimricul hun, afgani-cul khtib, persianul khâb, balugicul whâv, zendicul qafna, grecul hîupnos, sanscritul svapna, de unde apoi cu conservarea iniţialului s: litvanul sâpnas, islandesul svefn, danesul sovn, latinul somnus, slavicul sunuetc., earl tote se reduc la ario-europeul svapna. Albanesul ghiaştă «şesse», grecul hex, celto-cimricul chwech, afganicul spag şi şpaj, zendicul khşvas prin metatesă din svalcs, sanscritul sa§, slavicul sestî, germanul sechs etc., tote din prototipul ario-europed svaks. Albanesul ghîalpă «unt», grecul halip cu strămutarea aspiraţiunil în aleipho, goticul salib în saMn, germanul modem salben, tdte indicând o cOmposiţiune ario-europeă sa-lip «con-ungere». Albanesul ghiarpăn şi ghiarpăr «şerpe», annenul qharb, grecul her-peton, latinul serpens, sanscritul sarpa, tote din radicala ario-enropeă sarp. Albanesul ghiah «sânge», latinul sanguisil, după Pauli dintr’un prototip ario-europefi sagh-as, de unde sanscritul sahas «forţă». 42 Resultă că iniţialul albanes ghi pote represinta, între cele-l’alte, iniţialele sanscrite s şi sv. Din cele cinci exemple de mal sus, cel mal important în caşul de faţă este ghiume—svapna, căci el ne presintă întrega silabă ghiu, ca şi ’n ghîus, corespundând ario-europeulul sva. (4l) Cf. Stîer, Die albanesischen Thiernamen, în Knhn, Zeitschr., t II, p. 235. — Despre ghîalpă veţi totufî Blan, loc. cit., p. 658. ('*) Panii, Ueber die Benennung der Koerperiheile, Sfcettin, 1867, in-4, p. 27. www.dacoromamca.ro ISTORIA LIMBEl ROMÂNE ÎS Să se observe că u din a în gMume din svapna se datoresce anume acţiunii labializatbre a lui v, ca şi ’n armenul qhun, celto-cimricul Mm, afgan icul khub etc., care u la rânduiri seil a labializat apoi în forma al-banesă pe nasala ce’I urmeză, făcând gMume din gMu/ne. In acest mod fonologia ne autorisă pe deplin de a căuta pe tracicul gMuga sub o formă primordială svaga. în lira ba sanscrită ario-europeul g trece regularmente în j, pronunţat ca al nostru g de ’naintea vocalelor e şi i. Din ario-europeul svaga, de unde tracicul gMuga, ne putem aştepta la sanscritul svaja. In adevăr, svaja pentru sex bărbătesc, svajâ pentru cel femeesc, ne întâmpină în monumentelo sanscrite, începend cu 1500 satl chiar cu 2000 de ani înainte de Crist43, cu semnificaţiunea de «rudă» saîî «nem». Aci deschidem o parentesă. Sub raportul cohsonantismulul, românul j (5K) în gJuuj din tracicul gMuga se referă cătră sanscritul j (IJ) în svaja din primitivul svaga întocmai ca armenul j (JK) în uj «forţă» cătră sanscritul^' (ţi) în oj-as «forţă», ambele din radicala ug. 44 Trecerea din gMuga la gMuja trebue să fi ocurs intri un mod dialectic deja la vechil Traci, de vreme ce albanesul § (III) în gMus nu se pote explica nici el decât printr’un j (2K), ca şi bulgăresce mas «bărbat», nos «cuţit» şi altele, din vechiul slavic m*at, hojk etc.45 Confusiunea între j şi s este una din cele mal familiare în limba albanesă. 46 închinând acestă digresiune, menită a arăta că forma română gMuj e mal apropiată de tracicul gMuga decât forma albanesă gMus, să ne în-torcem la corespundintele lor sanscrit svaja. Acest cuvînt se descompune in sva-, pronumele reflexiv pentru câte-trele persone, şi în adjectivul ja din radicala jan, ario-europeul gan «a produce», încât însemneză propriamente «de acelaşi origine cu mine» şi ce traduce forte bine latinesce prin «co-gnatus*. 47 (**) Grassmann, Woerterbuch zum Eig-veda, Leipzig, 1875, în 8, p. 1622. (41) Windischmann, Die GruncUage des Armenischen, în Abhandlungen d. I. CI. d. bayr. Akad., t. 3, part. 2, p. 2 î (16)0ankof, Gramm. d. bulgarischen Sprache, Wien, 1852, in 8, p. 5. (*6) Hulin, op. cit., Lex. p. 117—118. (47) Bopp, Glossarium comparativum, ei. 3, p. 437, v. «svajana», cScî forma Vedică '«svaja» îî lipsesce. www.dacoromanica.ro 14 HASDEtl Sanscritul sva- corespunde elinului Sc, Idţ, latinului suus, slavicului svoî, zendiculul hva şi qa, persianului khvad, balugiculul vath etc. Din radicala ario-europeă gan, afară de sanscritul janitar (născător), jdtis (nem) şi altele, provin de asemenea grecul revoc (nem), revstijp (născător), rsveoic (origine), precum şi latinul genus, genitor, gens, gener, fără a mal înşira tote ramificaţiunile lor şi lăsând la o parte numerosele vorbe corespundinţl persice, slavice, germanice şi celtice. Ario-europeul svaga, de unde sanscritul svaja «rudă» şi traciculghtuga «bunic», este literalmente «sua-gens» sati «suum-genus». E instructiv că radicala pronominală sva a mal intrat de asemenea m alte doe numi relative la familiă, dintre cart unele forme ad degenerat fo-neticesce în cursul timpului mal mult chiar decât românul gluuj sad al-banesul gMus din «sva-ga». • Ast-fel ario-europeul nume pentru «soră» sva-star devine în limba sanscrită svasar, în zendica qanhar, în. armena qhaîr, în osetica kho, în celto-cimrica chwaer, conservându-se totuşi mal bine în slavicul sestra, goticul svistar, latinul soror etc. In acelaşi mod ario-europeul nume pentru «socru» sva-Qura ne apare m sanscritul gvagura, persianul khusur şi khus, celto-cimricul chwegr, latinul socer, grecul hekmros, goticul svaihra, slavicul svekru, albanesul vieMr cu sva trecut în ve ca şi ’n armenul vet «şese» din svaks etc. Orl-cât de schimbat la faţă, al nostru ghmj tot încă remâne mal aprd-pe de prototipul seu svaga, decât oseticul kho de svastar sad persianul khus de svagura! Aci este locul de a stabili o distincţiune. Svastar şi svacura sînt doS composiţiunl cu sva comune tuturor limbilor ario-europee. Svaga, din contra, ne întâmpină numai în acel grup linguistic, cărui i s’ar pute da numele de «indo-perso-tracic». Există însS calificaţiunl analoge de înrudire, a cărora sferă e şi mal restrînsă. Aşa, de exemplu, numai Slavii şi Litvanil şl-ad format din sva pe svatu «rudă» 48, pe care nu ’l ad nici chiar Germanii, deşi este ge-neralmente recunoscută antica unitate leto-slavo-germanică. (4BJ Mlklosieh, Lex. palaeoslov., p 824. www.dacoromamca.ro ISTORIA LIMBEÎ ROMÂNE 15 Care să fie 6re conclusiunea ce s’ar pute trage din acest fenomen ? Diferinţa de vrăstă a cuvintelor. Svastar şi svaQura se născuseră pe când toţi Ario-europeil formaţi un singur corp, nedesmembrat încă prin separaţiunl succesive. Deja după trunchiarea acelui corp .în doe ramure, cea europeă şi cea asiatică, se va fi născut în acestă din urmă cuvîntul svaga. In fine, cu mult şi mal târziii, după ce ramura europeă se desfăcuse în ui al multe crengi, s’a născut la Leto-slavI vorba svatu. §6. rsŢecoţ «bătrân» §i <5>yGţcos «vechîu». Identitatea între românul ghîuj «moşneg», albanesul ghîuş «bunic», vechiul tracis «bunic» şi sanscritul svaja «rudă» fiind odată demonstrată, voiţi atinge aci dog cuvinte grece cari, prin ademenirea aseme-năril exteriore, ar pute să amăgdscă pe cel puţin deprinşi cu metoda lin-guistică. Grecesce ylyeioQ însemneză «bătrân», cudigamma r^eFtoc, BÂk&ga-gav-ya-s, formă reduplicată dintr’o temă gav. OrI-care ar fi dară originea lui ySyetoc, el nu se ptite reduce la prototipul ario-europeil svaga. Tot la Greci un fabulos rege, sub care s’ar fi întâmplat deluviul, se numla ’Qyorqc, şi fiind-că acestă catastrofă va fi avut loc, după tradiţiune, cu vr’o mie de ani înainte de prima olimpiadă 49, epitetul de w-p-rio? «lucru ogygian» se aplica în genere la ceva «forte vechîu» şi mal ales «forte extraordinar», er profundul întunerec se ijicea <«>707111/ v6| «ndpte o-gygiană.» 50 Asupra numelui V^rfi s’atl emis mal multe opiniunl. Windischmann51 şi Pott52 îl identifică cu sanscritul ogha «potop», de unde oghaja «născutul potopului». (*9) Philochorns şi Hellanicus ap. Enseb., Praepar. Evang., X, 10.— Cf. ibid. X, 12. (50) Fritzsche, Ic. bănuesce forte bine că ast-fel trebui citită în Hesychius glosa : 7070111/ vbî, care alt-fel remâne inexplicabilă. t’1) Windischmann, Ursagen der arischen VoUcer, în Abhandl. d. I. CI. d. bayr, ATtad., t. 7, part. 1, p. 6. (”) Pott în Xulin, Zeiţa., t. 5, p. 262. www.dacaramaiiica.ro 16 HASDEtf Sonne vede în ’Qyfrpj? o reduplicaţiune din radicala pe care o aflam înoy-pd-ţ «umed» safl «curgător». 53 Lenormand îl legă cu numirile a fel de fel de divinităţi de natură mal mult safl mal puţin «aposă».54 Tote aceste etimologie, cari se isbesc de o potrivă de dificultăţi fonetice, coincidă a recundsce lui ’Qt»T*î? o semnificatiune «deluviană». Aşa dară prin sens, ca şi prin formă, sîntem erăşl departe de prototipul ario-europefl svaga. §7. CONCLUSIUNEA. Composiţiunea sva-ga, însemnând «nemulfi mefl», s’a păstrat în doă limbi antice : sanscrita şi tracica.55 In sanscrita, sub forma svaja, acest cuvînt se aplică în genere la «rudă», coyysvijq. In tracica, sub forma ghîuga, el a căpătat înţelesul mal special de «bunic», aoyysysnjc, mal desvoltându-se de aci adjectivul gMugama «etern» şi adverbul ghiugamâ «tot-d’a-una». Dela Traci, l’afl moştenit Albanesil şi Românii. Albanesil, sub forma ghîuş, I-afl lăsat pănă astăzi semnificaţiunea de «bunic». Românii, sub forma ghîuj, lângă care s’a conservat şi adverbul adjectival hoj-ma, l’afl redus cu încetul la sensul ironic de «moşneg». In istoria «ghlujulul» nostru se manifestă încă o dată cele doă mari legi din vieţa tuturor limbilor : scăderea fonetică şi scăderea logică. Dintr’un prototip dissilabic, mal remâne o biată silabă, în car j nu mal găsescl absolutamente nici unul din sonurile cele originare ale cuvîntulul: vocale şi consdne, totul s’a schimbat! Pănă şi acolo unde ţi se pare că svaga se mal asemănă cu ghîuj, a-decă în sonul g, întâlnirea e tot ce pote fi mal închipuit, căci românul g represintă aci pe primitivul s, pe când primitivul g e înlocuit prin românul j. (S8) Snnnp, ibid., 1.15, p 110. (M) Lenormaud, Les premierea civilisations, Paris, 1874, in-8, t. 2, p. 333. (56) Boetticher (Lagarde), Arica, Halae, 1851, îu-8, p. 64, îi găsesce o armă g’în limba armenă, dar paţia sigură. www.dacoromaiiica.ro ISTORIA LIMBEI ROMÂNE 17 Nu mal puţin a suferit sensul cuvîntulul. Din venerabilul representante al familiei întregi, «sva-ga», «ndm de nemul med» cum s’ar 2 www.dacaramamca.ro 18 HASDEtT dela preceptele celor mal severi maeştri aî filologiei comparative de astăzi: Pott, Benfey, Ascoli, Kuhn, Cartius, Corssen, Schleicher, Ebel, Mas Muller, Garnett, Johannes Schmidt, Diez, Miklosich etc. Dascălii nu ml-aii lipsit! Ml-am impus din capul localul următorele şese condiţiunî de metodă, pe cari le void exemplifica prin studiul de faţă: I. Bibliografia cuvîntuluî. A aduna desprefie-care termin pus în desbatere tot ce s’a scris asupră’l, analisând opiniunile altora mal nainte de a propune pe a mea propriă. Ast-fel mal sus am petrecut în revistă părerile Iul Xylander, Camarda şi Ascoli despre albanesul ghlus, ale lui Fiok, Benfey, Fritzsche, Schmidt şi Blau despre anticul pT'îc etc. II. Literatura cuvîntuluî. A oferi despre accepţiunea sad forma fie-căriî vorbe române texturi de prin monumentele nostre literare din diverse timpuri. Aşa sînt poesia poporană, Alexandri, Millo şi Stamate despre glnuj, Negruzzi despre hojma, Cantemir despre avidoma, Dosoftelu despre avaloma etc. III. Cronologiacuvîntdlui. A nu recurge la sanscrita mal ’ nainte de a fi restabilit, prin comparaţiuuea variantelor dialectice sad din limbi congenere, aspectul cel mal vechid fonetic şi logic al termenului român. Bună oră, al nostru gMuj «bătrân» şi albanesul ghîuş «bunic» numai prin intermediul prototipului comun ghîuga «bunic» pot fi alăturate cu sanscrisul svaja «rudă». IV. Fonetica cuvîntuluî. A păzi legile de corespundinţa sonuri-lor din limbă în limbă, silindu-mS a nu scăpa din vedere în vorba supusă cercetării nici unul din elementele sale constitutive, fie el cât de mic în aparinţă. Albanesul ghiu, de exemplu, corespunde sanscritului sva, căruia însg nu’I corespund grecul * şi ţ, ast-fel că xoxoac, y^TSC0«i ’Qt&pîs etc. nu pot fi identice cu albanesul ghluş şi cu sanscritul svaja. V. Paralelismul cuvîntuluî. A sprijini orî-ce schimbare sporadică sad puţin evidinte, fie în forma unul termin, fie în semnificaţiunea lui, prin alte caşul! perfectamente analoge, luate din acelaşi limbă în privinţa fonetismului, erîn privinţa transiţiunil logice din orî-ce alt graid. Aşa reducerea lui ghi la li în hojma îşi află analogia tot la Moldoveni în dehoc din desghloc, pe când înţelesul de hojma «tot-d’a-una» din gMuj «bătrân» se justifică prin sanscritul sanâ «tot-d’a-una» faţă cu sanscritul sana «bătrân». www.dacoromamca.ro ISTORIA LIMBEI ROMÂNE 19 VI. Migraţiunile cuvîntulul. In fine, atunci când vorba română există tot-o-dată în una sad în mal multe limbi eterogene, a nu decide a-priori cine dela cine o va fi împrumutat, ci a cumpăni mal întâifl, prin linguistica ajutată de istoriă, drepturile fie-cul asupra cuvîntulul în ce-stiune. Să presupunem, de pildă, că al nostru ghîuj s’ar afla şi în limba maghiară. în acest cas ar trebui să începem prin a constata că : 1. îl ad de asemenea Albanesil, cari n’ati fost nici odată în contact cu Ungurii; 2. îl găsim deja în Hesychius cu patru sad cinci secoll înainte de apari-ţiunea Ungurilor în Europa; de unde ar resulta â-posteriori, că nu Românii l’ad împrumutat dela Unguri, ci vice-versa. Aceste şese condiţiunl esenţiale dacă nu înlătură cu desăvârşire, încal îngreuâză f6rte mult posibilitatea erorii. Şi medicul cel mal bun, procedând după trite indicaţiunile sciinţel, p6te să omdre pe un client, dar vindecă part. 5, p. 158 : «Nietzyi grozdiîami minat byti îabloki.» (7S) Baronzi, Limba română, p. 142. www.dacoromamca.ro ISTORIA LIMB EI ROMÂNE 25 România», atrăgând asupra modestelor mele scrieri atenţiunea specialiştilor. 77 OrI-cât de măgulitdre ar fi pentru mine acestă distincţiune din partea unul judecător atât de competinte, sum silit cu durere de a o respinge, simţindu-mâ de o ignoranţă absolută în privinţa mal multor vorbe slavice, pe cari le cunosce numai şi numai d. Cihac. D-sa afirmă că Polonii atl în credinţele lor poporane pe (jînele numite wila sad wyla. Ed n’am sciut’o şi persist a n’o scL Ca neologism, acest cuvînt s’a putut introduce în literatura modernă polonă prin vre-o traducere sad imitaţiune a baladelor serbe; însă în mitologia polonă naţională el nu există. Wila se află în scriitorii poloni vechi numai în sens de «babă sdren-ţerdsă», bună-dră într’o carte a lui Petru Zbylitowski din 1600. 78 Dacă acesta este «$îna» d-lul Cihac, nu’l felicit. Apoi pe al nostru dulău «câne ciobănesc» d-sa îl derivă erăşldintr’o vorbă polonă, pe care o scrie în trei feluri : dolow, dolow, dolowa, er o traduce în doă : «sfîrşitul vănătorel, câne de vânat». Polonesce lowy însemneză «venătore», de unde do lowow «pentru venătore», dar nici o dată vre-un câne, fie de vSnătore, fie de altă specialitate, nu s’a numit polonesce dolow, dolow sad dolowa. Cunosc trei monografie polone despre vănătdrea cu câni : 1. A lui Ostrorog; 79 2. A lui Kozlowski; 80 3. A lut Bobiatynski. 81 Găsesc acolo fel de fel de varietăţi canine de venătore : farbotrop, kundel, brytan, wzlamnik, gonczy, chart, jamnik, wyzel etc. etc.; nicăirl însă cuvîntul cel în trei exemplare descoperit de d. Cihac. Adversarul med, ca să pdtă întră în «Convorbiri», s’a expus, se vede, la condiţiunea de a nu alege mijloce pentru a mă combate. (") Rndilovicz, Putevyîa zarrAetki, tn Zurnalmin. narodnago prosvîe§czeniia, dec. 1874, p. 147. ‘ (78) Zbylitowski, ap. Macîejowskl, Polska pod wzgledem obyczajow, Wamawa, 1842, in 16, t. 8, p. 51. (79) Ostrorog, Myslistwo z ogary, Krakow, 1618, in 4. (80) Kozlowski, Poczatek terminologii lowieckiej, Warszawa, 1822, in 8. (81) Bobiatynski, Nauka lowiecttoa, Wilno, 1823, in 8, www.dacoromamca.ro 26 H A S D E tf Ca să ajungă la acestă ţintă, d-sa nu se sfiesce nici chiar a se cotnra-<}ice cu sine însuşi. Âst-fel d. Cihac declară acum că la EomânI nu se constată nemic din «limba necunoscută traco-dacică», deşi tot d. Cihac pe la 1870 admitea posibilitatea restabilirii elementelor tracice în graiul nostru prin compara-ţiunea cu cel albanes.82 Ast-fel erăşl d-sa . palaeo-slov., p. 68.—Cf. Dozon. Chansons populctires bulgărea, Paris, 1875, in-8, p. 9. www.dacoromamca.ro ISTORIA LIMB EI ROMANE 29 < spiritul propria de asociare să se fi manifestat eu siguranţă în pers<5-«nele ce o compun; mal bine să nu facem de loc academie cu secţiunile «lor, cu şedinţele solemne, cu discursurile de recepţiune, cu buletinurile «pentru elaborate, decât să le facem tdte acestea fără maturitatea sciin-«ţifică, ce singură le dă raţiune de a fi.»87 îmi permit să ’l completez : «Decât a se aventura nepreparat în cariera fârte dificilă a linguisticel «ario-europee generale, după cum o face d. Cihac în articolul seti de ad-«misiune la Convorbiri, mal bine să petrecă ca mal ’nainte pe terenul cel «mult mal comod al filologiei curat romanice, comparând fără pericol pe răţiş6re.... www.dacoromamca.ro FILOLOGIA D-LTJI EMILE PICOT 35 Dacă nu crede cine-va în banatismul acestei doine, n’are decât s’o în broşura d-luî Picot la pagina 42, unde o şi traduce. Şi cum o traduce! «Fă-me, D6mne, ce me’î face» încurcă atât de red pe d. Picot* încât d-sa îl explică pe paginele 42 şi 43 în trei feluri, din cari nici unul nu nemeresce. D’ântâitt: «Fais-moi, Seigneur, ce que je deşire....* Apoi în notă: «Mot â mot: ce qui me foit, ce qui m’importe...* In fine: «Fais-moi, Seigneur, ce qui me tient au cceur...* Orî-care Bomân ar fi putut să ’î spună, că idiotismul «fă ce’i face» însemndză în orî-ce dialect din Dacia lui Traian, fiă în dialectul bănăţen, fiă în dialectul bucurescen, fiă în dialectul dela Tirchilescî, curat şi limpede: «fais ce qui bon te semble», întocmai precum «dă ce’î da» vrea să $ică: «donne ce qui bon te semble», şi prin urinare versul: «Fă-me, Domne, ce mg’î face.. » trebui tradus: «Fais-moi, Seigneur, tout ce que tu voudras..» er nicî-de-cum : «fais-moi tout ce que je veux...» Keproducend şi traducând, d. Picot face din când în când un soifi de «critică». Aşa, de exemplu, pe pag. 53, la versurile în dialectul bănăţen : Secerai cât secerai, De la-o vreme mg lăsat, VciŞui sore nălucind, Maîcele cu prâmj. venind, Dar la mine n’are cine... d-sa observă în notă : «II manque ici un vers, en sorte que cine n’a point de «rime et que le sens general est assez obscur». «Obscuritatea sensului general» în aceste versuri există numai pentru d. Picot, după cum ar fi obscur un text chinesesc cât de uşor pentru ori-cine nu e familiar cu limba mandarinilor; tot numai pentru d. Picot lipsesce rima'la cuvîntul cine, fiind-că nu s’a priceput de a împărţi ultimul vers în: Dar la mine N’are cine... In aceiaşi doină, d-sa vede lipsa de rimă în versul: Vine-o mică turturică, care erăşi trebui despărţit în: www.dacoromanica.ro 36 HASDEU Vine-o mică Turturică... D. Picot me acusă că pentru mine «limba dacă nu are secrete»; eu din parte’mî regret, din contra, că pentru d. Picot are secrete pănă şi limba latină. Ast-fel în ţjisa broşură despre dialectul bănăţen ne întâmpină la pag. 5 următorul pasagiu: «... si dans Ies environs de Verşeţ, Ies Roumains disent, comme Ies Serbes, zvon, pour desi-«gner nne cloche, si dans Ies antres regions dn Banat et dans la contree de Kdrds, on dit ha-