In memoriam Ion Vădan Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Cluj, anunță cu durere încetarea din viață, în 22 octombrie, a poetului, pro- zatorului și editorului Ion VĂDAN. Născut la 1 octombrie 1949 în localitatea Gelu, județul Satu Mare, a absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai“ Cluj (1973). Debut absolut în Drapelul roșu, 1967. Debut editorial în volumul colectiv Popas printre poeții tineri, 1975. Fondator al revistei Pleiade (1990) și membru fondator al revistei Poesis, a con- dus, în ultimii ani, Editura Dacia, respectiv Dacia XXI. Pentru opera sa (amintim volumele Boigum centenarium, 1983; Izvor regăsit, 1988; Laudă pământului, 1990; O trăsură cu pitici, 1992; Litera T, 1996; Don Juan in provincie, 1996; Iarba mag- netică, 1997; Fuga din urbe, 1997; Elegii din cariera de mar- mură, 1998; Lupta cu ir,gerul, 1999; Scrisori către Edith Soder- gran, 2 voi., 2000; Week-end in infern, 2000; Elegii din Nordbutg, 2001; O poveste cu pictori, 2005; Noapte cuFernando Pessoa, 2011 etc.) a fost răsplătit cu Premiul pentru proză al revistei Tribuna, Premiul Uniunii Scriitorilor, Filiala Cluj. Transmitem condoleanțe și gânduri de îmbărbătare familiei. Odihnească-se în pace! Andrei Șerban la lași De LA Iași, unde mon- tează un spectacol pentru Operă, Andrei Șer- ban ne trimite la redacție o dovadă că s-a plimbat în Copou. Iar în celebrul parc, datorită lui Nichita Danilov, care a organizat un program de audiții din poeții români contempo- rani, poeții stau de-a drep- tul în... copaci. îi mulțumim marelui regizor pentru insolita lui prezență rn Apostrof. marta PCTRGU lonescu in țara tatălui Marta Petreu, lonescu în țara tatălui, ed. a 3-a, revăzută și adăugită, lași: Editura Polirom, 2012. In urma lecturii unui mare număr de texte - de la operele lui lonescu și corespondența acestuia cu diverși scriitori, pînă la istorii ale literaturii sau lucrări de critică literară Marta Petreu încearcă să surprindă semnificația încifrată de lonescu în rinocerii săi cu număr niciodată precizat de coarne. Textele despre filosofia și ideile politice ale marelui scriitor și despre raporturile acestuia cu ideologia generației ’27 sau cu România sînt completate de o addenda în care autoarea răspunde obiecțiilor formulate de Marie-France lonesco la adresa volumului lonescu in țara tatălui. Unica responsabilitate a revistei Apostrof este de a găzdui opiniile, oricît de diverse, ale colaboratorilor noștri. Responsabilitatea pentru conținutul fiecărui text îi aparține, în exclusivitate, autorului. Apostrof Comitetul Filialei Cluj a USR Un poem de Ion Vădan Oraș dublu Orașul Nordburg din când în când E un oraș fantomatic Evaporându-se din propria lui realitate Proiectându-se invers într-un spațiu celest printre nori Printre păsări ce zboară concentric în somn printre suflete Nedumerite Și dintr-odată libere Orașul Nordburg în acele momente hilare Nu e decât o proiecție halucinantă de fante un joc al laserelor Deasupra bătrâneții mormintelor deasupra timpului netrăit Un fel de abur urcând să acopere văzul ochiului singur Ce plânge Și oamenii curg unii prin alții Șe întrepătrund și se cuprind într-un fel de tristețe neverosimilă Nu-și mai coordonează mișcările nici dimensiunile Corpul lor intră în logica unei mecanici reglabile Mâna stângă mângâie coapsele arămii tolănite pe nisipuri de Aur Mâna dreaptă palpează linia lină a focilor din estuarele bocnă Și simțurile lor călătoresc singure și se bucură și urlă și tac Apoi cad în starea aceea de contemplație difuză Liniștindu-se brusc Eliberați de inhibiții de frica de propria lor dorință De a nu muri Jos - Pe galantarele frescelor în piețele publice prin birouri Viața își împinge clorofila în frunze Iar vântul își spune povestea cu aceeași iscusință benevolentă Purtând miresmele pe coclauri Pierzându-le putrede pe canale în nările câinilor vagabonzi Iar incintele se încing în damful lenevos al tangoului Pe terase flirtul arde fitile strategice Baroul cu ferestre enorme își șterge urmele și se aprinde De la un chiștoc de țigară... 2 • APOSTROF Stimate domnule Dumitru Țepeneag, V^-am auzit, de cînd am avut, la înce- putul anilor 1990, bucuria să vă cu- nosc și pînă astăzi, vorbind despre cît de greu este să publici traduceri din litera- tura/cultura română in Franța. Cum vi separe că stau lucrurile în acest moment? Este mai ușor astăzi să publici un autor român în Franța? Care sînt mecanisme- le prin care literatura/cultura română ar putea ajunge să fie tradusă, cunoscută, difuzată, comentată în Franța? Ce ar trebui să facă România pentru a ajun- ge, din punct de vedere cultural, in rîn- dul lumii, ca să zic așa? (Marta Petreu) Dumitru Țepeneag scriitor și traducător NU E ușor de publicat literatură ro- mână în Franța, dar e mai puțin dificil decât în alte părți, decît în SUA, de pildă. Literatura română e conside- rată ca fiind o literatură marginală, ve- nită târziu, mult mai târziu, la ospățul literar european. N-am înțeles niciodată de ce, în perioada dintre „cele două răz- boaie“, când nu exista nicio restricție de circulație a scriitorilor și a operelor, nu a încercat niciunul dintre marii noș- tri poeți să se facă tradus și publicat în țările pe care le frecventa fără nicio opreliște. Un Lucian Blaga, de pildă, care a studiat în Germania și nu avea nicio dificultate de contact, sau Ion Barbu, Arghezi etc. în disputa dintre E. Lovinescu, apărător al sincronismu- lui în literatură, și G. Călinescu, prede- cesor al protocronismului izolaționist, cel de al doilea a avut din păcate câștig de cauză. Apoi au venit războiul, comunis- mul, ceaușismul, izolarea s-a accentuat. Paradoxal, tocmai în această perioadă s-au făcut și primele încercări de sin- cronizare: Școala de la Târgoviște, gru- pul oniric etc. După 1989, ieșind din izolarea for- tață, scriitorii români s-au năpustit optimiști și egoiști în Europa, fiecare declarându-se unic și genial. Am asistat la câțiva ani ridicoli. Pe plan instituțio- nal, nici aici nu s-a acționat cum tre- buie, cei desemnați să organizeze pro- movarea culturii și literaturii nefiind la înălțimea misiunii lor. Abia în 2006, Institutul Cultural Român, care a luat locul Fundației Cul- turale, și-a propus să treacă la o acțiu- ne de promovare cât mai sistematică. Nu fără idei greșite, favoritisme, chel- tuieli exagerate etc. De pildă, faimoasa listă „a celor 20“ n-a stârnit numai gelozie în rândul celorlalți scriitori, dar a demonstrat că nu s-a înțeles că edi- torii occidentali vor să aleagă ei autorii și nu acceptă să li se impună. De altfel, în ciuda subvențiilor generoase, lista a fost respinsă de majoritatea editorilor europeni sau americani; o singură edi- tură universitară din sudul Angliei, obscură și fără difuzare, s-a angajat să publice autorii menționați. Dați-mi voie să insist asupra acestui punct: se poate găsi oriunde, în orice țară, un editor a compte d’auteur, dar, odată pu- blicat în aceste condiții, un scriitor nu se bucură nici de difuzare și cu atât mai puțin de comentariile presei. Singura lui satisfacție e să-și vadă cartea tipărită și frumos așezată în biblioteca perso- nală și, eventual, a prietenilor. în pofida greșelilor care i se pot imputa, iCR-ul condus de Patapievici a reușit să publice zeci și zeci de scrii- tori români. Niciodată literatura româ- nă n-a fost atât de prezentă în vitrinele librăriilor europene. Sper ca noua con- ducere a Institutului Cultural Român să corecteze greșelile și abuzurile, dar să păstreze aceeași linie de promovare a literaturii române. Vi ajunge literatura română „în rân- dul lumii“, așa cum spuneți? Va fi foar- te greu, va trebui multă răbdare și, mai ales, o solidaritate sporită în rândul scriitorilor români, care trebuie să înțe- leagă că nu au decât de pierdut dacă, în afara țării, continuă să se bârfească ori chiar să-și spună sincer părerea unii despre alții... Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 3 Ancheta APOSTROF / >11 I I L.W'V revista a uniunii scriitorilor Salonul cărții de la Paris, martie 2013 Știm că, în luna martie 2013, România este țara invitata la Salonul Cărții de la Paris. Mai știm, vag, că, atunci cînd arc loc un eveniment cultural în care este implicată România, există un grup de specialiști/cunoscători ai culturii românești și de traducători, oameni care sînt consultați de oficialitățile franceze în vederea pregătirii evenimentului. Ați putea să ne spuneți cîte ceva despre pregătirile care se fac acum la Paris? Care sînt proiectele pe care le aveți în vedere pentru acest eveniment? Apostrof Lin da Maria Baros scriitoare și traducătoare PARTICIPAREA României în calitate de ța- ră invitată de onoare la Salonul Cărții de la Paris din martie 2013 trebuie să fie concepută, cred, în termeni de marketing, ca o gherilă literară! O gherilă literară ba- zată pe talent, entuziasm și forță, pe tehnici energice și lucide de promovare - care să țină cont de orizontul de așteptare al publi- cului francez - și pe strategii de finanțare și de difuzare bine conturate. Este fără în- doială nevoie de o acțiune concertată, dina- mică și de anvergură, capabilă să conducă la schimbarea modului de percepere a lite- raturii noastre și, astfel, la racordarea ei cu adevărat la piața de carte internațională. Odată spuse, toate acestea par niște lo- curi comune, le cunoaște, în fond, orici- ne... Doar punerea lor în practică s-ar pu- tea să fie ceva mai dificilă... La Paris, pregătirile în vederea organi- zării acestui eveniment au debutat la înce- putul verii cu un apel pentru promovarea literaturii noastre, apel lansat de sindica- tul editorilor francezi. Acele edituri care au publicat sau intenționează să publice volu- me românești au fost rugate să comunice toate titlurile reținute, până pe data de 15 iunie 2012. Sindicatul, la rândul său, le-a transmis Centrului Național al Cărții din Paris și Institutului Francez, în vederea în- tocmirii listei autorilor care ar putea să fie invitați la această manifestare de renume. Apelul subliniază totodată faptul că volu- mele care urmează să apară pot să benefi- cieze de un ajutor financiar fie din partea Institutului Cultural Român din București, fie din partea Centrului Național al Cărții din Paris. Mai multe detalii privind apelul sunt disponibile la adresa: http://www. salondulivreparis. corn/? /dN ode=3913. Aceste aspecte au, în mod evident, un profil organizatoric. Și cum nu sunt impli- cată în activitățile de organizare, nu voi in- sista asupra lor. Singurele evenimente de a căror gestiune sunt responsabilă - alături de o serie de editori francezi sau francofoni - sunt lansările antologiilor și dosarelor pe care le-am realizat. Spuneam mai sus că este nevoie de o gherilă literară... în această optică, am ini- țiat, atât în calitate de agent literar, cât și de traducătoare, nouă proiecte editoriale pentru Salonul Cărții de la Paris. Mai întâi, trebuie să precizez însă că tra- duc poezie de mulți ani, așa încât am publi- cat deja în limba franceză 13 volume, căro- ra li s-au adaugat câteva dosare și grupaje de versuri apărute în paginile unor reviste din diferite țări; în total, aș putea să spun, dacă tot am ajuns la cifre, că am tradus și publicat peste 70 de poeți români. Mă aș- tept, așadar, să fie prezente la Salon, de exemplu, Necuvintele și alte poeme de Nichi- ta Stănescu (traducere realizată în colabo- rare, Editions Textuel, 2005), Antoligia poeziei române contemporane (20 de autori, Corțluences poetiques, 2008) sau alte anto- logii poetice, printre care edițiile bilingve lată ieșire de loan Es. Pop și îmi mănânc versurile de Angela Marinescu (apărute în 2010 și, respectiv, 2011). Dar să revenim la proiectele editoriale, la traducerile pentru Salonul Cărții de la Paris din 2013. Voi începe cu o amplă Antolijqie de poe- zie română contemporană (1960-200G), ca- re reunește 27 de autori confirmați din generațiile ’60, ’70, ’80 și ’90. Printre ei, Nichita Stănescu, Cezar Ivănescu, Virgil Mazilescu, Ileana Mălăncioiu, Angela Ma- rinescu, Ana Blandiana... Cum în ultimii 45 de ani, ca să dau un reper temporal, nu a fost publicat în Franța niciun volum atât de cuprinzător - antologia pe care am tradus-o în 2008 conține mai puține nume și mai puține poezii -, o astfel de apariție mi se pare pur și simplu indis- pensabilă. Vin apoi cinci antologii care prezintă, fiecare în parte, versuri selectate din ope- rele complete ale unui autor român con- temporan marcant. Este vorba despre cinci autori pe care am mai avut ocazia să-i tra- duc sau să-i invit la lecturi și festivaluri din Franța sau din lumea francofonă. Și, cum aminteam anterior importanța fundamen- tală a orizontului de așteptare, aș adăuga faptul că este vorba totodată despre niște autori ale căror versuri au fost primite cu mult entuziasm de publicul francez, atunci când au apărut în antologii, dosare, reviste sau atunci când au fost citite în cadrul unor lecturi de poezie. Dat fiind locul privilegiat pe care revis- tele literare îl ocupă pe scena culturală - în Franța există în jur de 500 de reviste am pregătit de asemenea două dosare de poe- zie. Primul dosar, care va fi publicat de cunoscuta revistă pariziană La Traductiere, este consacrat unor autori inconturnabili din secolele XX și XXI. Cel de-al doilea regrupează versuri scrise de opt autori con- temporani în jurul unei teme (,,mâna“); acest Dosar de poezie română de astăzi apare în luna noiembrie în prestigioasa revistă franceză Bacchanales. Și tot în noiembrie urmează să fie publicată, pentru prima dată în Maroc, o Antolc^ie a poeziei române con- temporane (14 autori), care va fi prezentă, ținând cont de dimensiunea sa francofonă, la Salon. Prin urmare, sunt două proiecte duse la bun sfârșit (BT-ul a fost deja dat!) și șapte, în plină desfășurare. Și când spun în plină desfășurare, nu înseamnă că anumite deta- lii editoriale privind aceste publicații sunt încă neclare și că ar trebui, prin urmare, să fie puse la punct. Nu, nici pe departe. Poeziile au fost selecționate, drepturile de autor obținute și - aspect primordial - contractele semnate. De asemenea, a fost redactat un plan de distribuție și o strate- gie de promovare pentru fiecare carte și pentru fiecare dosar în parte. Chiar și lan- sările cărților sau ale dosarelor au fost pro- gramate - a fost stabilită o dată și a fost rezervată o librărie, o sală sau un spațiu prevăzut pentru astfel de evenimente în cadrul Salonului. Am programat de ase- menea, tot în detaliu, alte lecturi sau ședin- țe de acordare a autografelor, care vor con- tribui, la rândul lor, la promovarea poeziei române. Trebuie, de altfel, menționat faptul că unul dintre proiecte a fost deja acceptat de Institutul Cultural Român din București în cursul anului trecut și că alte două pro- iecte au fost depuse pentru a intra în aten- ția comisiei de evaluare a acestei instituții, în fapt, editorii așteaptă doar o confirma- re și, respectiv, un accept, din partea comi- siei, pentru ca toate cele trei cărți să ajungă la tipar cât mai repede. în vederea finalizării ultimelor patru proiecte a fost întocmit câte un dosar am- plu pentru fiecare în parte, în care sunt in- cluse textele selecționate, atestațiile de ceda- re a drepturilor, contractele, planurile de difuzare și strategiile de promovare enu- merate anterior. Cele patru dosare - care prezintă, prin urmare, amănunțit liniile de forță ale proiectelor editoriale - urmează să fie și ele trimise Institutului Cultural Ro- mân din București, în speranța că vor bene- ficia de atenția și de sprijinul acestuia pen- tru ca proiectele să fie, în curând, duse la bun sfârșit! (Toate proiectele pot fi vizua- lizate la adresa: http://www.lindamariaba- ros.fr/Linda_Maria_B aros_S alonul_de_carte _Paris_2013 .html.) Așadar, nouă propuneri, nouă proiecte editoriale care participă din plin la gherila literară pe care trebuie să o reprezinte par- 4 • APOSTROF ticiparea noastră la Salonul Cărții de la Paris! Insă - dacă Ministerul Culturii, celelal- te instituții și organisme culturale de la noi doresc cu adevărat să promoveze imagi- nea României în străinătate - aș lansa o propunere, mult mai ambițioasă și cu bă- taie lungă, care ar putea să se concretizeze într-o inițiativă franco-română pentru încu- rajarea traducerilor din literatura noastră: 1000 de titluri pentru Franța! Fanny Chartres traducătoare PRINTRE CĂRȚILE așteptate la Salonul Cărții de la Paris 2013, va fi romanul pe care acum termin să-l traduc, anume Dead- line de Adina Rosetti (publicat în România la Editura Curtea Veche), care va apărea în Franța la Editura Mercure de France. Un roman foarte bun și foarte viu, în care citi- torii francezi vor descoperi o altă Românie, originală și puternică, mulțumită panei mi- nunate a Adinei Rosetti. Dacă tot mă gân- desc la propriile mele traduceri recente, vor fi de asemenea prezente la salonul parizian volumele Nouvelles de Roumanie la Editura Atelier du Gue - zece nuvele semnate de autori ca Mircea Nedelciu, Gabriela Ada- meșteanu, Lucian Dan Teodorovici, Ana Maria Sandu și T. O. Bobe -, Blues pentru cai verzi, splendidul volum de poezie de Letiția Ilea, la Editura Le corridor bleu, și Din amintirea unui Chelbasan, romanul de debut al Anei Maria Sandu, apărut la Editura Chemin de fer. Putem spera că salonul va fi și ocazia să vedem „pe viu“ scriitorii aceștia care au o actualitate editorială în Franța, mă gândesc la autorii pe care i-am numit mai sus, dar și la alții - traduși de către colegii mei -, cum ar fi Lucian Dan Teodorovici, Răzvan Rădulescu, Marta Petreu, ca să numesc doar câțiva dintre ei. Anul 2013 este deci unul bogat pen- tru România, chiar dacă situația tensionată pe care o cunoaște în momentul de față iCR-ul tulbură puțin pregătirile pentru eve- niment. Regret enorm tot ce se întâmplă acum. Directorul ICR Paris, Katia Dănilă, și directorul adjunct, Simona Rădulescu, și, bineînțeles, Horia-Roman Patapievici de la ICR București ar trebui să fie acum cu noi, avem nevoie de acest gen de oameni, cul- tivați și pasionați, care pun deoparte poli- ticul și interesele personale pentru a servi cultura română. în consecință, va trebui să facem serioase eforturi și după Salonul Cărții 2013, pentru ca tot ceea ce inițiem acum să continue și să reușim să impunem niște autori la editurile din Franța. Am fost ajutați de ICR, iar acum, fără acest ajutor, suntem mai fragili. Florica Ciodaru-Courriol pnfesoam la Universitatea din Lyon și traducătoare DACĂ UN eveniment literar stârnește atenția oricărui om de cultură, un tra- ducător literar va fi la rândul său cu atât mai mult interesat cu cât se simte dublu implicat: mai întâi pentru autorul tradus, apoi pentru propria sa traducere. Așadar, le Salon du Livre de Paris, ediția 2013, mani- festare europeană care, de 20 ani, nu mai găzduise în aceste proporții literatura ve- nind din România, ne-a reținut atenția în mod special. Din fericire, traducătorul pa- sionat lucrează, precum un scriitor, în mod continuu, nu doar la cerere sau pentru o ocazie sau alta, fie ea și oficială. Așa se face că în sertarele/ordinatoarele noastre existau mai multe traduceri terminate, altele înce- pute și trimise deja la editori francofoni. Salonul a activat nu atât pe traducătorii adevărați, cât pe editorii francezi. Care sunt - teoretic - mai receptivi, în perspectiva Salonului, la potențialii cumpărători și la participarea masivă a mass-mediei. Activitatea traductivă - o muncă de fur- nică în Absolut, dacă ne gândim la tot ce se petrece înainte de traducere. în primul rând, este dorința și voința de a fi la curent cu ce se scrie în România; revistele de spe- cialitate, internetul, prietenii, apropiații sunt punți de legătură continuă. Personal, am și plăcutul privilegiu de a conduce, de trei ani, un cerc de lectură în limba română la Lyon, pentru Festival du Premier roman de Chambny, ce are vocația de a desemna un laureat ales dintre debutanții în roman ai anului, în cadrul unor festivități desfășu- rate pe parcursul a trei zile, cu participarea mai multor țări, Franța, Spania, Germania, Italia, Portugalia, Marea Britanie și, de trei ani, România. Aici au fost semnalați Ame- lie Nothomb și Houellebecq, de exemplu, la apariția primului lor roman; tot aici au fost relevate până acum două scriitoare ro- mânce aflate la debut în roman: Corina Sabău, cu Blocul 29, apartamentul 1, și Marta Petreu, cu Acasă, pe Câmpia Arma- yyh edenului. Pe lângă ele, am citit desigur alți zeci de debutanți în roman. Uneori ale- gerea este grea, cum s-a întâmplat și anul acesta, când imediat după Marta Petreu s-a situat, doar la un punct, un alt bun ro- man: Aproape a șaptea parte din lume, scris de Cătălin Pavel, o revelație a literelor ro- mânești. După modelul grupului nostru, au mai apărut unul la Paris și altul în Cham- bery, așa încât desemnarea laureatului a câș- tigat în obiectivitate. Că preferința noastră a fost întemeiată ne-a dovedit-o faptul că traducerea romanului Martei Petreu în franceză a fost reținută de prestigioasa edi- tură L’Âge d’Homme, care i-a publicat pe Mateiu Caragiale, pe Blaga, printre alții. Trebuie menționat faptul că rar se în- tâmplă ca editorii fancezi să propună o tra- ducere din română. în majoritatea cazuri- lor, traducătorul este cel care selectează, după criterii proprii, o operă, un text pe care încearcă apoi să-1... plaseze. Ca tra- ducător, trebuie să cunoști și linia editorială franceză, așa încât textul pe care-1 propui să corespundă exact criteriilor urmărite de editorul căruia te-ai adresat, relative la for- mă, precum și la conținut. O editură ca POL, care-1 publică pe D. Țepeneag, nu va publica un clasic! Jacqueline Chambon a publicat la editura ce-i poartă numele și scriitori români de factură clasică, precum Rebreanu, și scriitori de factură modernă, precum Camil Petrescu, Hortensia Papa- dat-Bengescu, Marin Sorescu. Și mai apoi contemporani de ultimă oră (Dan Lungu). Traducătorul pasionat face muncă de benevolat, în cele mai multe cazuri: la tim- pul pe care-1 necesită citirea unei cărți tre- buie adăugat cel destinat prezentării, cât mai atrăgătoare, a cărții și acela pentru tra- ducerea unui eșantion. Urmează găsirea unui editor - lucrul cel mai dificil, așa cum îl mărturisesc toți traducătorii. Mai puțin pentru cei din engleză sau pentru traducă- torii care oficiază pe lângă unii mari edi- tori. Dar nici ei nu sunt „ascultați“ în- totdeauna. Fiindcă și în domeniul editării intervine, belasși vai!, legea pieței. Și a... modelor! Putem spune că literatura română oferă o gamă largă (dacă rămânem în sfera mer- cantilă!) de creație, că toate formele sunt reprezentate, de la cele realiste la cele oni- rice, trecând prin narativ, istoric, poetic, autobiografic, tragic, umoristic... polițist! dacă trebuie să o luăm după criterii sim- ple de clasificare a romanului; ca să nu mai vorbim despre teatru sau poezie. Așadar, este loc pentru toată lumea și pentru toți traducătorii de literatură română! Rezumând, problemele majore ale tra- ducerii sunt două: actul traductiv în sine și publicarea. Prima este migala anonimului în fața ordinatorului, lupta cu sintaxa româ- nească, de cele mai multe ori întortocheată, alegerea unei conotații din multitudinea pe care o oferă un cuvânt polisemantic, clari- ficarea unei formulări aparent obscure sau păstrarea obscurității dacă este voită, adap- tarea unei situații, căutarea înfrigurată în dicționare - unilingve, bilingve, istorice, unele pe suport de hârtie, altele Online - a unor termeni specifici sau a unor regiona- lisme. în plus, după ce ți-ai însușit întregul text, te-ai îmbibat cu el, trebuie prins rit- mul scrierii originale, care trebuie redat (ca să folosim un termen proscris de profeso- rii de română!), reconstituit. Nu ai voie, ca traducător, nici să scrii un text mai frumos (mai bun) decât era în original, nici să-l faci mai slab, mai neplăcut. Pare fraza Martei Petreu (ca să dăm un exemplu) bolovănoa- să precum pământul ce cade peste sicriul mamei cu a cărei înmormântare se deschi- de narațiunea, pare ea mângâietoare și plină de poezie atunci când descrie câmpia tran- silvană sau creionează peisajele și scenele copilăriei, este o povestire când veselă, când (în cea mai mare parte) tristă, apăsătoare (vezi aparenta lungime a ceremonialului de înmormântare în legea iehovistă), la fel va (ar) trebui să sune și în limba franceză. O limbă clasică, în fond, smălțuită cu termeni și expresii dialectale într-o aritmetică stric- tă. Pentru subsemnata, problema regiona- lismelor este una dintre cele mai spinoase! Cum să traduc ardelenismele Martei Petreu dintr-un sat în care oamenii participă (chiar) la deformarea unor regionalisme prin pronunția specifică! Cum să identi- fici din primul foc derivatul saftiu din „sas- chiu“ cu varianta „zaschiu“, cum să traduci „roit“ și alte „cipci“ când vocabularul regio- nal pe care l-am înregistrat cu toții în- tr-un colț de țară în copilăria nostră este cu totul altul (în cazul meu, oltenesc)? Un lingvist ar fi tentat să vorbească aici de dis- glosie, din cauza coexistenței unui grai spe- Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 5 cific în concurență cu limba literară, feno- men de care însăși naratoarea cărții Acasă, pe Câmpia Amu,ghedonului este conștientă (când începe să fie corectată de învățătoa- rea ei). După ce mi-am clarificat termenul, apare o altă problemă, de natură stilistică acum: în ce stil, în care grai/dialect vor vorbi ardelenii Martei Petreu în versiunea franceză? Opțiunea mea a fost occitana. Cu speranța că cititorul francez mediu va ghici sensul sau va ști uncie să caute un termen sau altul... Exemplele sunt numeroase, dar nu vrem să facem un curs de traductologie, ci să răspundem întrebării pe care revista dv. ne-a adresat-o. Da, în cazuri excepționale, precum cel fericit din martie 2013, Franța se implică, prin Centre National du Livre (CNL pentru inițiați), care este în contact cu ICR Paris, cu asociația de traducători de literatură română, mai puțin direct cu traducătorii independenți. Desigur, analizele și judecata de valoare a interlocutorilor cu care CNL-ul conlucrează sunt luate în considerație în organizarea evenimentului în totalitatea sa, în acordarea de subvenții pentru publicare și traducere. Dar și dosarele depuse de către editorii fancezi au importanța lor. în cele din urmă, din punctul de vedere al tra- ducătorului, cred că cel mai important este să găsești și să convingi un editor că auto- rul pe care-1 traduci și îl propui merită să fie cunoscut în spațiul francofon. Și sunt atât de mulți scriitori români încă necunos- cuți sau prea puțin „exploatați"... Pentru ei merită să ne dăm și timpul, și energia noas- tră - de simpli traducători! JEAN-Louis COURRIOL pnf. univ. di: de stat de limba și literatura română și traducere la universitățile din Lyon și Pitești, traducător Viitorul Salon du Livre din Paris 2013 este, intr-adevăr, un eveniment care nu trebuie pierdut. Un prilej de a face - în sfârșit, aș zice - cunoscute valorile autenti- ce ale culturii românești în lume. Vreau să spun mai întâi că fericita schimbare a di- recției Institutului Cultural Român de la București, numirea profesorului Andrei Marga în fruntea acestei instituții, împreu- nă cu persoane de calitate cum ar fi dom- nul Vladimir Simon, de exemplu, este de foarte bun augur pentru a aborda acest for de mare importanță la Paris peste câteva luni. Contrar unor zvonuri politic orientate de foștii ocupanți ai locului, declarațiile domnului Marga sunt elocvente și nu lasă niciun dubiu în privința orientării hotărât obiective și strict culturale a instituției res- pective. Era și timpul. S-a pierdut mult în încercări zadarnice de a impune, în spirit de „gașcă", unele texte de foarte joasă va- lență literară, când, în mod evident, justifi- carea unui Institut Cultural Român nu poate fi decât să promoveze rădăcinile au- tentice ale literaturii române, în interesul tuturor scriitorilor români din trecut, din prezent și viitor. Vă rog să-mi permiteți aici să mă refer la propria mea experiență de profesor de limba, literatura română și traducere la uni- versitățile din Lyon și Pitești. De mai mulți ani m-am hotărât să traduc și să public din operele mari ale literaturii române: Emi- nescu, Liviu Rebreanu, Camil Petrescu, Cezar Petrescu, Lucian Blaga, Marin Preda, Marin Sorescu, Augustin Buzura, Ion Bă- ieșu sunt printre cei pe care i-am tradus și publicat în Franța. Romancierul francez Marcel Ayme a fost tradus în românește la Editura Minerva ca rezultat al muncii de cercetare conduse de noi în cadrul Institu- tului „Liviu Rebreanu" de Traducere Lite- rară și Simultană, creat acum 11 ani la Universitatea din Pitești. Modul de a lucra, pentru mine, este simplu: traduc ceea ce mi se pare că merită să fie cunoscut în Franța. După aceea pro- pun aceste traduceri unor editori, cu spe- ranța că vor fi îndeajuns de deștepți ca să înțeleagă valoarea lor. E clar că perspectiva Salonului de la Pa- ris îi va stimula pe editorii francezi să se intereseze de literatura română, dacă n-ar fi în joc decât speranța unor subvenții necesare. Am obținut unele contracte pen- tru traduceri deja făcute din Liviu Rebrea- nu, Cezar Petrescu, Bogdan Teodorescu - un tânăr și foarte talentat scriitor de roma- ne de politic-fiction și polițiste. De aseme- nea, pentru romanul Martei Petreu, pre- miat la Festivalul Primului Roman de la Chambery 2012. Sperăm să putem publi- ca și traduceri deja făcute din poeziile lui Lucian Blga, Delirul lui Marin Preda și așa mai departe. Credem, de asemenea, că, sub direcția unui intelectual recunoscut ca domnul An- drei Marga, Institutul Cultural Român ar trebui să creeze o școală internațională de traducători români și străini, în stare să-i formeze pe viitorii traducători din română, în loc să lase să se instaleze situația de ama- torism care domnește actualmente și care dăunează grav receptării literaturii române autentice în lume. Suntem dispuși să extin- dem activitatea începută la Universitatea din Pitești în slujba acestui scop și să ne oferim competențele Institutului Cultural Român în această direcție esențială. Sper că am putut răspunde întrebări- lor dvs. pentru frumoasa revistă Apostnf Laure Hinckel traducătoare ■ MI FACE mare plăcere să răspund acestei anchete și să povestesc despre pregătiri- le pe care le fac pentru Salonul Cărții de la Paris. Orice traducător francez se bucură când literatura țării din care urmărește orice tresărire este adusă în prim-plan. Precum se știe, Salonul Cărții este primul salon francez ca amploare și ca expunere media- tică. Or, chit că nu suntem noi decât în plan secund, în spatele scriitorilor, noi, tra- ducătorii, ne bucurăm pentru că o astfel de manifestare aduce meseriei noastre un plus de recunoștință. Așadar, ce pregătesc? Am terminat în cursul anului romanul lui Eugen Barbu, Groapa, care apare la Denoel în noiembrie 2012. Lucrez la Matei Brunul, romanul lui Lucian Dan Teodorovici. Va fi publicat de Editura Gaia, o editură excelentă, care îl editează și pe ultracelebrul Jorn Riel, ca să nu dau decât un exemplu. Pregătesc, de asemenea, romanul lui Varujan Vosganian. Lucrez împreună cu Marily Le Nir. Amân- două avem de-a face cu un volum enorm de lucru și a trebuit să ne împărțim această carte - celălalt motiv era că amândouă am avut un conp de foudre pentru Cartea șoap- telor și niciuna nu a putut renunța.... Cartea apare la Edition des Syrtes, o casă de edi- tură de înalt nivel, care, anul acesta, publică trei autori români (Dinu Pillat, tradus de Marily Le Nir, Vosganian, de care am po- menit, și Radu Aldulescu, în traducerea lui Dominique Ilea). In sfârșit, lucrez la eseul lui Lucian Boia despre elitele românești în- tre anii 1930 și 1950. Aș vrea să spun cititorilor revistei Apos- tnf că Salonul Cărții este numai începutul unei recunoașteri, că interesul pentru lite- ratura română va fi de atunci încolo și mai mare, dar, mai ales, va fi mai diversificat. Suntem acum pe pragul de a atinge „masa critică". Nu explic, cititorii Apostnfului știu foarte bine ce înseamnă. Pentru prima dată avem pe piața franceză un număr mare de traduceri din mai toate genurile de litera- tură: aproape suficient pentru ca publicul să își facă o idee despre temele, genurile, stilurile scriitorilor români. Mai este mult de descoperit, desigur. Ce trebuie amintit, de asemenea, este munca susținută de Association des Traduc- teurs de litterature roumaine, al cărei secre- tar sunt de câțiva ani (Dumitru Țepeneag este președinte și Mirella Patureau - tre- zorier). La fel cum traducătorii de japoneză au pornit în anii ’70 de la aproape zero, și noi tragem de câțiva ani, cu chiu cu vai, și încercăm să ne promovăm literatura: au fost întâlnirile traducătorilor din Europa care au avut loc la Paris, la ICR și cu o mare susținere a institutului; a fost crearea revis- tei on-line Seine&Danube-, este încercarea de a ne promova unii pe alții în loc să ne tragem țepe pe la spate; anul acesta, am inițiat o „scoatere la iveală" a tuturor tra- ducerilor terminate sau aproape. Am con- statat cu toții cât de rău este când profe- sioniști ca noi lucrează atât de izolat: mai mulți colegi lucrau la aceeași carte fără să fi știut unii de alții. De ce am amintit de cole- gii japonezi? Pentru că au trecut și ei prin acest purgatoriu... Marily Le Nir traducătoare VESTEA NEAȘTEPTATĂ și surprinzătoare că România va fi țara invitată la Salon du Livre 2013 ne-a venit chiar în cursul Salo- nului 2012. ICR Paris a reacționat instanta- neu, iar Simona Rădulescu a făcut o mun- că extraordinară de prospectare a editurilor, în cursul Salonului și imediat după, îm- preună cu Laure Hinckel. Aceasta a făcut o listă de cărți traduse și de cărți în curs de traducere, cred că dânsa v-ar putea-o comu- nica pentru Apostnf. Cu ocazia aceasta s-a adeverit că mai mulți traducători, neavând relații unii cu alții, lucrau la aceeași carte!!! Existau și cărți deja traduse, care nu aștep- tau decât posibilitatea de a fi publicate. Es- te și cazul meu, pentru O istorie a români- lor, publicată în 1998 la Fundația Culturală Română, Centrul de Studii Transilvane din Cluj. Eu tradusesem cartea după manuscris (adăugând și o activitate „critică", de obser- vații critice, în schimburi repetate de idei 6 • APOSTROF • Atelierul lui Brâncuși. Centrul Pompidou, Paris. Foto: M. P. cu Z. Ornea și cu Dinu C. Giurescu), însă cartea nu a găsit editor în Franța. Faptul că România este invitată la Salo- nul 2013 a trezit interesul editurilor, prin- tre care și al unei edituri pentru cartea men- ționată. Rămâne de văzut cum se vor distribui subvențiile... Problema schimbării de direcție la ICR București (și nu numai) ne-a cam „trau- matizată Toți traducătorii au reacționat rapid: ne temem ca echipa veche, la curent cu toate pregătirile, să nu fi fost înlocuită cu „o echipă de schimb" mai puțin „pusă în temă". Andrei Marga, pentru care am o deosebită stimă, poate fi un președinte excelent, însă cum se va descurca noua echipă cu toate lucrările în curs? Cum stăm cu subvențiile în perioadă de restricții bugetare? Am aflat că cererile de subvenție făcute înainte de luna iunie 2012 vor fi pri- mite. Pe urmă??? Prezența României la Salon a stârnit un val de cereri de traducere. Toți traducătorii au fost chemați să facă un efort. In ceea ce mă privește, voi avea de prezentat o car- te la Noir sur Blanc, deja tradusă, dar cu apariția la începutul lui 2013 (Supunerea lui Eugen Uricaru). Am tradus Așteptând ceasul de apoi a lui Dinu Pillat, pentru Edi- tura Syrtes; împreună cu Laure Hinckel traducem Cartea șoaptelor a lui Vosganian, iar împreună cu Odile Serre, o culegere de eseuri a lui Norman Manea, la Le Seuil. Am avut și alte propuneri, printre care la Mercure de France, dar am fost nevoită să refuz, din cauza lipsei de timp!, și am trans- mis „comanda" unei tinere colege. Deci, activitatea de traducere este inten- să în câmpul traducătorilor de literatură română. Sperăm că acest val de interes pen- tru literatura română nu va dispărea odată cu închiderea Salonului! Dimpotrivă, spe- răm că această curiozitate pentru literatura unei țări pînă acum prea „disprețuite" în mediile franceze, din cauze bine cunoscu- te, să continue și să aducă cititorului fran- cez imaginea unei țări cu o cultură bogată și diversă, demnă de interes multilateral! Monica Salvan traducătoare IMI ESTE greu să scriu despre un domeniu în care am dus puține lucruri până la ca- păt, adică până la publicare. Sigur, am tra- dus articole din română în franceză pentru reviste universitare. Am fost acceptată în Asociația Traducătorilor de Limbă Româ- nă din Franța și am publicat pe site-ul lor o parte din Poemele de trecere ale Doinei loanid. Dar multe dintre intervențiile mele s-au petrecut oarecum în culise... Am devenit profesoară de limba fran- ceză în învățământul secundar din Franța în anul 2001, în urma unui concurs națio- nal numit CAPES. Prima mea experiență no- tabilă de traducere c legată de festivalul Printemps balkanique din Normandia, în 2008. Propusesem trei autori pentru anto- logia pe care urma s-o publice o editură pariziană, ITnventaire. Erau extrase din proza Ruxandrei Cesereanu și poeme de Doina loanid și Augustin loan. Proiectul avansase destul de bine, contractele tradu- cătorilor și ale autorilor au fost întocmite și chiar semnate. Au intervenit apoi niște întârzieri din partea editurii, iar festivalul normand consacrat României a trecut fără ca antologia să apară. Oportunitatea lansă- rii cărții după acest eveniment a fost pusă sub semnul întrebării, iar editoarea a sfârșit prin a renunța. Anul acesta, ocaziile de a vorbi despre literatura română au fost numeroase în Franța. Traducătoarele confirmate, foarte solicitate, au transmis (și) numele meu unor edituri. Am redactat fișe de lectură la solicitarea acestora din urmă, interesate să publice în special prozatori. Reacțiile au fost variate: romanul este prea lung sau, dimpotrivă, prea scurt, povestea este prea românească... Am primit inclusiv un răs- puns ezitant: vom vedea după Târgul de la Frankfurt, în funcție de tendințele de acolo. Sunt în așteptarea unui răspuns după o prezentare recentă a romanului Noapte bună, ccpii! al lui Radu Pavel Gheo, pe care l-am citit la sugestia prietenei mele Mihaela Ursa. Foarte probabil e cam târziu pentru Salonul Cărții de la Paris din 2013. De data aceasta am contactat-o eu pe directoarea edi- turii, cu recomandare din partea unui coleg profesor și traducător din limba islandeză; traducerile lui nu sunt confidențiale, cum s-ar putea crede: autorii pe care îi transpu- ne în limba franceză se vând în zeci de mii de exemplare. Și nu e vorba doar de auto- rii de romane polițiste. O dovadă că lite- ratura țărilor „mici" are șansele și căile ei. ■ Anchetă realizată de Marta Petreu Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 7 N. Steinhardt și farmecul incertitudinii Irina Petraș CARTEA (NUMĂRUL 8 în seria de Opere editată de Polirom: In- certitudini literare, ediție de George Ardeleana, repere biobibliografi- ce de Virgil Bulat, Iași: Polirom, 2012, 340 de pagini) reproduce volu- mul cu același titlu apă- rut la Editura Dacia (Cluj-Napoca, 1980). în Scurt cuvânt-înainte, autorul își definește maniera critică prin raportare la mecanica cuantică. Pornește, metaforic - așa cum știința însăși apelează la metafore pentru a-și numi și explica descoperirile -, de la principiul incertitudinii al lui Heisenberg suprapus efectului de observator. Rezumând foarte simplificat, înlocuirea, în descrierea atomului, a conceputului de orbită circu- lară cu cel de nor lasă loc probabilităților, relativismului, incertitudinii. Determinarea poziției și vitezei unei particule conține erori nu doar fiindcă observatorul imprimă modificări, fie ele oricât de infime, obiec- tului măsurat, ci și fiindcă manifestarea ca dualitate undă-particulă (corpuscul) spo- rește ambiguitatea și latențele oricărui enunț-definiție. Mai mult, observatorul însuși suportă modificări în cursul măsură- torii pe care o întreprinde. Perspectiva aceas- ta e aplicabilă, crede Steinhardt, criticii lite- rare. „Irezistibil relativizam" fiind totul, „nu mai puțin decât fotonul, criticul, prin însăși analiza lui, deviază poziția creatoru- lui și a operei sale". Situându-se împotriva oricăror tendințe de „dogmatism și trufie", N. Steinhardt utilizează cu grație incerti- tudinea în aprecierile sale critice, comenta- riul funcționând după legi similare cu ale microcosmosului: nu trasează o orbită ne- tă, un chenar definitiv operei cercetate, ci se înscrie în norul de sensuri și latențe al acesteia, căutând singularități, paralelisme „la distanță", diferențe și aproprieri. Cum vicisitudinile vieții i-au arătat „caracterul neabsolut și nefinal, ci multiplu și discu- tabil al teoriilor estetice și etice", textul cri- tic devine un excelent intermediar al liber- tății. George Ardeleanu își intitulează, de altminteri, solidul studiu introductiv chiar Incertitudine și libertate. Ieșind de sub obse- sia absolutului și de sub tirania unului, cri- ticul își ia în sarcină mult mai complicata misiune de a găsi un alt desen - de prefe- rință unul senin și echilibrat, fiindcă auto- nom - în covorul gândirii tradiționale asu- pra unui subiect. Libertatea interpretului de artă intenționează, indirect ori progra- matic, să propună o nouă viziune, care să elibereze privirea de anchilozări tradiționa- le și dobândite, de pre-judecată. îmi vine în minte cartea lui Eugenio Barba, Casa în flăcări: Despre regie și dramaturgie (Nemira, 2012, trad. Diana Cozma). Printre altele, teatrologul și regizorul italian rezumă ast- fel ținta inovărilor sale: „să transform pri- virea în viziune". Aceasta se poate realiza prin contracararea unei anume setări a cre- ierului uman, aceea de a pre-vedea desfă- șurarea unei acțiuni și a-i anticipa meca- nic parcursul și sfârșitul: „Văzând începutul unui gest sau al unei acțiuni, creierul sare la o concluzie" și se privează de gândul ac- tiv și incert care adastă pentru a înțelege, care reface, pe cont propriu, deconstruind labirintic și înstrăinat, înțelesul textului co- mun. De aceea, pentru un teatru al neli- niștii, „obiectivul era de a înșela aștepta- rea cinestezică. Voiam ca spectatorii să își proiecteze propria lor justificare asupra ac- țiunilor unei scene care în final avea o va- loare sau un sens diferit de cel arătat de ac- țiuni. Prin acest oximoron senzorial, puteau trăi experiența unei experiențe, a unei rea- lități glisante, turbulente care nu se lăsa do- minată la prima vedere și pretindea a fi scrutată". Rezultatul e un păienjeniș de posi- bile sensuri, similar norului lui Heisenberg. în același fel, incertitudinile literare ale lui N. Steinhardt își autoinduc neliniștea și nesi- guranța pentru a căuta sensuri tainice, sur- prinzătoare prin simplitatea lor copilăroa- să. Pornind de la Jules Verne, de pildă, va conchide că „există și va exista mereu [... ] o sete de simplicitate și o nevoie de certi- tudine care sălășluiesc în mintea adultului ca o trăsătură prelungită din stadiul copilă- riei și păstrată în penumbră". O „inimă și o căutătură de copil" sunt instrumentele libertății și ale gândirii active. în felul în care pentru Iordan Chimet, și el comentat în cartea incertitudinilor, „suprarealitatea există, oamenii îi spun realitate". Simplita- tea secondată de o cultură peste medie și de o vastă bibliotecă-martor poate spera accesul la esențe. Fiindcă „niciun univers nu este complet și unic, «gata la cheie» și-n stare de funcționare fără de precipitantul denumit artă" (Eminescu credea tot astfel că poezia nu e „gata ca o fotografie", căci sunt „puteri constructive în noi"), saltul de laprivire (comună, rutinată) la viziune (per- sonalizată, îndrăzneață, subiectivă - „orice interpretare tăgăduiește perfecta obiectivi- tate") e tentat în fiecare comentariu. „Nu- mai ochiul omului (conștiința sa totaliza- toare, percepția sa de însumare, contextul său integrator, eul său nedefinibil) făurește și menține teatrul" lumii artistice și al lumii în întregul ei. Polul cunoscător, ar zice Camil Petrescu, și realitatea necesară sunt aduse prin efortul cunoașterii unul în pragul celei- lalte, cu ajutorul cuvântului și al valențe- lor sale multiple și libere. Textele despre literatură și pictură lucrează pe principiul contracarării efectului de pre-gândire, pre- vedere. Din lene ori comoditate intelec- tuală, cititorul, specializat ori nu, sare pe scheme deja configurate de predecesori și le aplică mecanic, ca și cum ar fi certitu- dini. Steinhardt lasă norul de incertitudini, probabilistic și viu, în alertă, se înscrie în forfota lui și culege sau formulează opinii divergente, nu neapărat fundamental alte- le, dar cu un sâmbure de noutate, de con- trarietate care să scoată polul cunoscător din indolența datului. Privirea amănunțită și scrutătoare, dispusă să primească și să proceseze oricâte atingeri și intersectări, motivează și pledoaria sa în favoarea impre- sionismului. Atras de ceea ce e dincolo de „amăgitoare părelnicii", pictorul impresio- nist pictează „ansambluri de molecule și atomi, mișcarea browniană, forfota punc- telor materiale și curgerea nanosecundelor" transmițând privitorilor artei lui „dubla senzație (melancolică și fermecătoare) a ruperii realității în tainice componente". Eliberat de vederea globală a locurilor co- mune, ochiul accede la fragment, particulă, detaliu, ținând „teatrul" în picioare. Realis- mul e ceea ce vezi cu ochii și cu imaginația, deopotrivă, e un transfer permanent de „realism" între lumea reală și receptarea ei activă. Scaunul lui Van Gogh, fotoliile cu huse albe ale lui Petrașcu, ușile lui Ghera- sim exaltă vorbirea lucrurilor. în orice inter- pretare, intră în joc un temperament, o per- sonalitate. „Totul, în artă, nu-i să fii obiectiv, ci să citești (în forme și culori, în cuvinte, în sunete) spectacolul", să te lași impregnat de „misterul încâlcituri!" care intensifică farmecul și „desfide orice pri- cepere prea clară, orice răspuns prea răspi- cat". O competență îndoită și cutezătoare. N. Steinhardt aplică metoda aceasta gli- santă și când e vorba despre propria expe- riență de viață. închisoarea, de pildă, nu e descrisă în culorile negre obișnuite și oare- cum stereotipe, ci măsurată dintr-o per- spectivă nouă, uimitoare, în care liberta- tea nu e exclusă. Vorbind despre personajul Iui Buzura din Fețele tăcerii, notează: „vie- țuirea în subteran, în nenorocita aceea de trapă, în ascunzișul acela infect i-a dezvă- luit vremelnicia tuturor lucrurilor și l-a ridi- cat deasupra tărășeniilor traiului pur in- stinctual", l-au învățat ce e viața, știe mai mult despre ea decât cei care au trăit în câr- ciumi, la ședințe, la cozi. Ca și pentru Os- car Wilde, „închisoarea și suferința nu au fost experiențe inutile", a învățat ce e rea- lul, a urmat „școala realității". închisoarea, dar și mănăstirea devin locuri de evadat din cercul condiționărilor exterioare, retrage- re din lume, voită sau impusă, dar accep- tată și exploatată din plin. Lecturile sunt chiar trepte înspre inte- grarea ființei prin valorificarea privirii in- certe și libere pe care arta o propune. în plus, Arta asigură ținuta și în cele două arte derivate și implacabile, arta de trăi și arta de a muri. Steinhardt îl citează pe Malraux: „Nu spre a muri mă gândesc la moartea mea, ci spre a trăi". îmi convine această po- tențare a vieții prin gândul lucid al fini- tudinii. Gheorghe Grigurcu are dreptate să re- țină „chipul delicios subiectiv" în care scri- sul lui Steinhardt capătă un aer de confe- siune intelectuală. în toate paginile sale e un efort continuu de înțelegere, de cuprin- dere, de mlădiere. 8 • APOSTROF Două cărți de Andrei Pleșu Ștefan Borbely Deschid computerul și printre mesajele pe care „spamur nu a reușit să le deselecteze este și unul care vorbește înspu- mat despre „nishte kestii românești^. Ironii subur- bane, „dezvăluiri” acide, caustice și - mai ales - or- goliu psihologic de om „avizat”, ca sinonim pentru înciudare și omnisciență. O simplă căutare pe internet pe teme autohtone generează o vastă paletă de grobianisme cinice, împărțite între sar- casme hohotitoare, vituperări justițiare, vio- lențe subculturale și lehamite. Nicăieri o vorbă senină, un crâmpei de lumină, calm contemplativ sau înțelepciune: România mileniului ni arată ca o rezervație de nevro- tici agitați, enervați de politică și de bana- lul țării în care le-a fost dat să se nască, vitrolați de revanșisme, gata să dea cu pum- nul, cu piciorul, cu ce s-o nimeri, în orice sau oricine, fie el om sau idee. Microso- cialul rostuit al anilor de dinainte de 1990 s-a dus pe apa Sâmbetei, locul lui fiind luat de sedentarismul exasperat al statului în fața televizorului, prelungit în dinți scrâș- niți, înjurături, cinism și lehamite. România e, clinic vorbind, o țară înfrântă pe termen lung de coruptocrație, bolnavă, antimeri- tocratică, blocată la vârf de șmenari șme- cheri și de o suprainstituționalizare suicida- ră, întreținută de o clasă socială - cea a politicienilor venali - la a cărei proliferare cancerigenă nimeni nu se gândise înainte de 1989, în pofida analizei lucide și nepăr- tinitoare care ne spunea că o țară care a avut 38 de guverne în doar 20 de ani de de- mocrație liberă, cum s-a întâmplat la noi în mult-idealizata perioadă interbelică, nu prea e pregătită pentru eficiență și stabilitate, cu excepția acelora asigurate de dictatură. Cele două cărți din 2011 ale lui Andrei Pleșu, Despre frumusețea uitată a vieții, res- pectiv Față către față: întâlniri și portrete, publicate de Editura Humanitas, răspund, în ultimă instanță, unei întrebări esenția- le: cum pot rezista, într-un asemenea cli- mat împovărător, intelectualii? Cei ce știu, care înțeleg, care vor o altă lume. în cinci feluri, dacă stăm să le numărăm atent. Pri- mul e idealismul maculat: intri efectiv, con- știent în jocul ambiguu al puterii și să te lași mânjit de el, sperând că apele se vor limpezi și că vei putea să „implementezi” proiecte. Al doilea e cioranismul exasperat, întins pe vastul palier dintre cinismul caus- tic și bufoneria metafizică. Să te detașezi, cu alte cuvinte, în mod histrionic de siste- mul care te absoarbe, dar să lași geamul deschis către el, pentru ca sadomasochismul să-ți funcționeze trepidant, ținându-te activ în lipsa unei îndeletniciri mai lucrative. In- telectualul critic ar fi a treia opțiune. E o prelungire ingenuă a adolescenței revolta- te: dacă ținem cont de anomia structurală a discursului public în România de azi, e calea cea mai sigură către vorbitul în deșert, echivalentă cu o stare de grație și cu o auto- narcoză. A patra cale e ceea ce, în Față către față...., e definit ca „model Noica”: să prac- tici sublimul credinței în valori transcen- dente (filosofic, cultură, model paideic etc.) și să te folosești de condițiile chiar negati- ve pe care ți le oferă timpul în care ți-este dat să trăiești pentru a le duce la bun sfâr- șit. Constructivul sublim, cu alte cuvinte: noicianismul implicit pe care Pleșu l-a trăit înființând Colegiul Noua Europă (unic li- man de normalitate „occidentală” pentru foarte mulți intelectuali doritori să con- struiască durabil în România), lansând și sprijinind proiecte cu bătaie mai lungă, așa cum este, de pildă, traducerea Septuafrntei. Toate cele patru sunt atitudini implica- te în actul politic, prin complicitate sau re- fuz, după caz. A cincea, pe care cărțile de acum nu o cauționează, e marginalizarea orgolioasă, decantată din refuzul - sublim și el - al maculării: mulți o practică în zile- le noastre, creând valori și instituții, de care însă nu se vorbește, fiindcă ele nu fac parte din sistemul de zgomot al vieții politice și al presei de scandal care o cauționează. Pa- radoxul textelor din cele două cărți de publicistică semnate de către Andrei Pleșu - multe dintre ele au apărut anterior în Adevărul sau Dilema veche - este că, prin forța lucrurilor, ele se nasc din chiar zgo- motul pe care ar trebui să-l nege. în ultimă instanță, Despre frumusețea uitată a vieții (mai ales) sugerează o dilemă circumstan- țială: te poți impune publicului din Româ- nia de azi și altfel decât printr-un dialog tensionat cu Puterea și cu simulacrul de co- erență și de științificitate pe care ea o gene- rează în mod haotic, numind-o „activitate politică”? Majoritatea politicienilor noștri nu pot deveni teme de interes constant - spune explicit Andrei Pleșu - decât cu pre- țul ridicolului și al grotescului descalificant. Cu toate acestea, obsesia puterii e discrețio- nară, inflația politicului fiind una dintre distorsiunile axiologice majore pe care so- cietatea românească le-a generat după de- cembrie 1989, cu complicitatea unor vâr- furi ale intelectualității noastre, mă grăbesc să adaug. Mistificarea continuă să funcțio- neze: tineri universitari se bat ca bezmeti- cii să ajungă în parlament, foști umaniști fac anticameră la talk-show-uri, doar-cloar vor fi băgați în seamă, scriitori autentici își subminează mercantil talentul, făcând pu- blicistică în loc să scrie cărți de construcție. Politicul dizolvă valori, nivelează cariere, imbecilizează. Putem ieși din acest impas? Putem, spune Andrei Pleșu în Despre frumusețea uitată a vieții, prin esențializare. Cartea propune câteva „încercări de a ieși din vârtejul actualității^, asimilabile con- templativismului și terapiei realizate prin „bucurie”. Existăm trepidant, spune cartea, ne „administrăm” satisfacții, împliniri fru- gale, dar nu mai suntem în stare să trăim bucuria ca atare, s-o decantăm din valori sustrase contingentului, cum ar fi meditația despre sensul vieții, despre moarte, iubire sau suferință, despre Dumnezeu, căutarea Lui fiind singurul lucru cu adevărat impor- tant^ în existența cuiva. O ramă de ansam- blu de sorginte stoică (serenitatca) și o su- perioară etică de esență creștină (iubirea) aduc textele din carte sub aceeași umbrelă, modelul propus fiind acela al „saltului” de la ordinea imediată, politică a lumii la cea elevată, subtilă a ei. Âșa cum era de aștep- tat, anahoretismul nu-1 atrage pe Pleșu, nici măcar ca ipoteză; dimpotrivă, modelul său dominant e cel stoic, axat pe energiile acti- ve pe care le generează un suflet pentru a contracara mizerabilismul îndârjit, agresiv din jur. Ceea ce explică inflația politicului din volum, dar n-o face mai digerabilă. în completarea acestui program, Andrei Pleșu pornește, în Față către față..., de la două „bucurii”: aceea de a fi cunoscut câți- va oameni esențiali în biografia sa (Noica, Al. Dragomir, Andrei Scrima, Al. Paleo- logu, Marin Tarangul, Theodor Enescu, M. Șora, G. Liiceanu) și de a nu-i fi cunoscut pe alții, care l-ar fi putut tulbura. în cen- trul tuturor stă Noica, prin combinația din- tre sublim filosofic și capacitatea de a-1 ex- prima estetic. O povață: ,șă nu te înconjori cu uși închise“. Reconfortantă e recunoaște- rea histrionismului ca ingredient existențial esențial, complexul de rol îngăduindu-ți nu numai să te desprinzi flexibil de ceilalți, dar să te și detașezi de tine însuți, a nu fi scla- vul eului propriu fiind precondiția unei vieți fericite, adevăr decantat de către An- drei Pleșu și din „formula” propriei sale structuri, identificată retroactiv în combi- narea unei melancolii de premiant rigid cu „frivolitatea” autocritică administrată de către Marin Tarangul. Față către față... privește în sufletul lui Andrei Pleșu mai adânc decât au făcut-o volumele sale anterioare, semn că înainta- rea în vârstă și bolile marchează scadențe neobservate mai devreme. Esențială rămâ- ne, în acest sens, conștientizarea opțiunii între rigoare și finețe, între geometrism și muzicalitate, prin privilegierea, firește, a luxului manierist în competiția cu austeri- tatea clasică. Nu se pune problema ca An- drei Pleșu să aleagă altfel, întreaga lui viață stând mărturie în acest sens; esențial e - o spun și celelalte cărți, dar mai pregnant, poate, aceasta din urmă - cât de vinovat te poți simți alegând arabescul, atunci când la originile tale maieutice se află Constantin Noica... în ultimă instanță, întreaga operă de până acum a lui Andrei Pleșu nu repre- zintă altceva decât raționalizarea eufemi- zantă a unei asemenea interogații... Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 9 cu Ochiul jjBLIBER „Tezele din iulie", Teatrul „Bulandra" și interzicerea piesei Revizorul Cristian Vasile Anul acesta, la finele lunii septembrie, s-au împlinit exact patru decenii de la su- primarea piesei Revizorul, după Nikolai Gogol, în regia lui Lucian Pintilie. Să reamintim câte- va detalii ale împrejurărilor care au zguduit atunci Teatrul „L. S. Bulandra". Un terifiant comunicat din Scânteia anunța inchizitorial că Biroul CCES a decis: „suspendarea spectacolu- lui [Revizorul] și interzicerea de a fi reprezen- tat pe vreo altă scenă din țară într-o aseme- nea adaptare și va lua măsuri pentru ca astfel de manifestări să nu mai aibă loc în viața cul- turală din România" („Din partea Consiliului Culturii și Educației Socialiste", Scânteia, 30 septembrie 1972). Dar mai important - pen- tru istoricii vieții culturale și politice - este preambulul acestui comunicat, care amintește și de spectatorii avizați și vigilenți care au infor- mat organele de partid și de stat: „Un mare număr de spectatori s-au [sic!] adresat Con- siliului Culturii și Educației Socialiste expri- mând protestul și nemulțumirea față de mo- dul cum a fost pusă în scenă, la Teatrul «Lucia Sturdza Bulandra», piesa «Revizorul» de N. Gogol. Montarea și adaptarea piesei denatu- rează opera marelui dramaturg, atitudine in- compatibilă cu rolul teatrului românesc - tri- bună a prezentării autentice a valorilor culturii naționale și universale". Ulterior, directorul Teatrului, Liviu Ciulei, și-a pierdut funcția, după o prealabilă demascare, iar regizorul Lucian Pintilie și actorii au fost puși - la rân- dul lor - la stâlpul infamiei. Deși există în istoriografia română impor- tante volume de documente (vezi Liviu Mali- ța, ed., Cenzura in teatru: Documente, 1948- 1989, Cluj-Napoca: Editura Fundației pentru Studii Europene, 2006), precum și studii rela- tiv numeroase despre informatori, agenți ai Securității etc., nu a fost analizat îndeajuns fenomenul delațiunii existent în mediile inte- lectuale și artistice înainte de 1989. Este o temă sensibilă, delicată, din mai multe moti- ve: unii actori ai acestor evenimente încă tră- iesc, nu avem încă toate piesele documentare și nu în ultimul rând pentru că - în mai multe cazuri - cele două părți (cel care a fost victimă a denunțului și denunțătorul) sunt nume im- portante ale culturii și vieții artistice. în plus, în studiile istorice din posteomunism, accen- tul a căzut mai mult asupra delațiunilor care au ajuns la Securitate, cu exploatarea istorio- grafică a documentelor păstrate în principal în Arhiva CNSAS. Plângerile și delațiunile adresa- te partidului au fost oarecum neglijate sau, în orice caz, mai puțin explorate. (Există, desi- gur, și motive obiective, care țin de dinamica accesului la diverse arhive.) Mai jos vom vorbi despre un astfel de document. El are relevanță și pentru istoria politică (a regimului Ceau- șescu), pentru așa-numitul comunism dinastic care se va instaura în România încă din dece- niul opt, prin cooptarea Elenei Ceaușescu, deoarece stă mărturie pentru a documenta procesul de ascensiune al soției secretarului general al CC al PCR. In al treilea rând, mate- rialul este relevant pentru confirmarea impac- tului puternic pe care l-au avut „Tezele din iulie" în mediile artistice, unde s-a ajuns la tul- burări în diverse instituții culturale. în fine, documentul este semnificativ pentru istoria Teatrului „L. S. Bulandra" și poate schimba sau nuanța anumite percepții istoriografice bine așezate după 1990 (îndeosebi în legătură cu interzicerea - în septembrie 1972 - a spec- tacolului Revizorul). Merită amintit și faptul că, în 1971, diverși nemulțumiți de la Teatrul Național din Cluj au sesizat organele de partid locale în privința comportamentului presupus abuziv al direc- torului Vlad Mugur. „Tezele din iulie" nu fac decât să îi încurajeze; în cele din urmă, cunos- cutul regizor decide să ia calea exilului. La București, la Teatrul „Bulandra", se petrece ceva similar. Directorul Teatrului, Liviu Ciulei, și echipa sa de actori și regizori străluciți sunt contestați vehement de o parte - minoritară - a angajaților (autointitulați „comuniști și sin- dicaliști"). în pofida deznodământului de la Cluj, „rebelii" din Teatrul „Bulandra" nu mai au încredere în mecanismele obișnuite de petiționare (așteptarea lor se îndreptase spre pedepsirea exemplară și rapidă a lui Vlad Mugur, în speranța că Liviu Ciulei va îm- părtăși o soartă similară; ei nu se adresează doar Comitetului Municipal de partid, Secției de propagandă sau CCES, ci direct Elenei Ceaușescu, pe atunci doar directoare a In- stitutului de Cercetări Chimice din București (va deveni membră a CC al PCR abia la 21 iulie 1972): „Stimată doamnă Ceaușescu, vă scriem dvs., pentru că în inima oamenilor vă bucu- rați de multă încredere. Anii trecuți, ca noi, colectivul din Cluj a sesizat organelor de acolo cumplitele acțiuni ale lui Vlad Mugur. Și nu s-a luat nici o măsură. Noi nu vrem să pățim ca ei; cazul identic, Liviu Ciulei, se află la noi. Cu el de ani de zile ne ducem o existență du- reroasă. Vă rugăm respectuos pe dvs: cetiți [sic!] alăturatul și înaintați-1 spre anchetare unui for ce să nu dea dovadă de comoditate și neclaritate politică. [...] 1972, ian[uarie]“ (Arhivele Naționale ale României, fond CC al PCR - Secția de Propagandă și Agitație, dosar nr. 18/1971, f. 10). Alăturat era ane- xat un memoriu de protest (nesemnat, datat decembrie 1971) - de fapt o delațiune de cea mai joasă speță - care vizează întreaga echipă creată de Liviu Ciulei. în protest - dactilografiat stângaci și une- ori agramat - era vizat întregul directorat al lui Liviu Ciulei, din 1962 până în decembrie 1971; în acest rechizitoriu sunt trecute în re- vistă, inventariate și detaliate, toate așa-zisele vini ideologice și artistice ale marelui regi- zor, actor și scenograf. Punctul de reper fun- damental al contestatarilor îl reprezintă „Tezele din iulie", invocate ca „Documentele" precum o Biblie a acestor „credincioși" ai par- tidului - cum de altfel se și prezintă. Potrivit denunțului, Liviu Ciulei - care s-ar fi angajat solemn să respecte aceste „Documente" - nu numai că s-a abătut de la spiritul lor, dar a condus în continuare autoritar instituția; și lista reproșurilor era lungă: bruscarea unor salariați (luptători pe tărâm socialist), adre- sări ireverențioase față de tovarășul Ceaușescu (vinovat: actorul Victor Rebengiuc), utiliza- rea abuzivă a colaborărilor externe, în timp ce artiști din vechea generație sau neprieteni ai directorului nu sunt distribuiți în piese și sunt dezavantajați la salariu (în plus, existând per- spectiva unei reduceri de personal, riscă să fie concediați); secretarul de partid Toma Caragiu a pactizat cu conducerea și beneficiază el în- suși de privilegii; repertoriu întocmit discre- ționar, fără consultarea colectivului, astfel încât să fie „jucați" doar artiștii din „grupul de sânge albastru" (partizanii directorului Liviu Ciulei); în acest context, apărea și referirea la repetițiile pentru piesa Revizorul, în regia lui Lucian Pintilie: „Cu un grup de bărbați îm- brăcați în femei, ce se pupă între ei, se pipăie și cântă în cor (un cor ce nici nu e măcar în textul autorului Leonce și Lena, corul fiind invenția regizorului, [iar textul este] compus din cuvintele «Pi-pi» și «Po-po»)! - adică ce frumoasă e pederastia. finiți să vedeți. Ce are comun poporul nostru, arta noastră națională, cu aceste practici, invenții «regizorale», când nici măcar nemții nu le-au acceptat! ? ([vezi] Presa rfg). Să nu mai amintim de: Prcștii sub clar de lună, Gluga pe ochi, repetițiile cu Revi- zorul și multe, multe altele [subl. n.]“. Evident, acuzațiile erau foarte grave, mai ales în condițiile în care manifestările și prac- ticile homosexuale erau incriminate și sancțio- nate de Codul penal din 1968. In mod perfid, delatorii sugerau și circumstanțe agravante: recidivele regizorului Lucian Pintilie, repre- zentate prin: spectacolul Proștii sub clar de lună, interzis chiar la inițiativa lui Nicolae Ceaușescu; apoi Reconstituirea, filmul din 1969; piesa Ghsgape ochi (întunericul, de losif Naghiu) - în regia lui Valeriu Moisescu -, interzisă și ea cu puțin timp în urmă, în con- textul asumării la vârf a „Tezelor din iulie 1971“. De fapt, păcatele ideologice și politice erau cele mai importante; Liviu Ciulei era într-un fel un reprezentant al capitalismului, care alcă- tuiește repertoriul într-un mod ostil „Tezelor din iulie". Pe moment, acești „memorandiști" nefericiți, care - între decembrie 1971 și ia- nuarie 1972 - cereau intervenția partidului, a Elenei Ceaușescu în particular, nu au avut suc- ces. A trebuit să se ajungă la o masă critică, la mai multe delațiuni și vizionări„lămuritoare". Intre timp, lui N. Ceaușescu însuși (prin bine- voitori precum Aurel Baranga, dar nu numai) i s-au tradus pe limba lui unele spectacole, în- deosebi Revizorul - mai ales gesturile scenice care ironizau inclusiv vizitele sale de lucru în teritoriu. A contat probabil și trecutul regi- zorului Lucian Pintilie în raport cu cenzura, cu N. Ceaușescu personal chiar (v. Prcștii sub clar de lună și Reconstituirea). Așa s-a ajuns la momentul fatidic 30 septembrie 1972, când Scânteia a reprodus comunicatul infam prin care era anunțată suspendarea spectacolului regizat de Lucian Pintilie. Probabil dimensiunile actelor cenzoriale nu ar fi atins proporțiile cunoscute dacă nu ar fi existat și multe dezbinări în interiorul medii- lor artistice; care au făcut un mare rău lumii teatrale. Nu este mai puțin adevărat că „Tezele din iulie" au încurajat delațiunea. Dacă dela- torii nu ar fi trăit - ca și cei pârâți - într-un regim autoritar, dictatorial, ar fi fost ridicoli, caragialești (vezi, de exemplu, rămânerea lor în anonimat, cu pretenția totuși că reprezintă ceva pentru arta teatrală și cultura română). 10 • APOSTROF Actualitate O „internațională" a unei personalități europene Alexandru Singer INTELECTUAL CU binemeritat prestigiu clădit printr-o operă care nu are contes- tări și nici inconsecvențe, care apără și con- tinuă liniile fundamentale de evoluție ale culturii europene și universale, care ascultă și citește, mai mult decât vorbește și co- mentează pe cei ce se exprimă și respectă limbile în care s-a format - maghiara, ger- mana, rusa, româna, franceza și altele. Ion lanoși dă glas unei multiple experiențe de viață cu modestie și bun-simț nu în bene- ficiul personal, nu pentru a-și clădi un mo- nument autobiografic, ci pentru a ajuta ci- titorii, mai ales pe cei care nu au cunoscut timpurile prin care a trecut el, să înțeleagă și să valorifice învățămintele pe care le-a adunat cu trudă, uneori cu suferințe, alte- ori cu bucurii și satisfacții pe care unii nu obosesc să le răstălmăcească. Și face asta cu delicatețea (tot mai rar întâlnită) și respec- tul față de adevărul factic confirmabil de orice altă sursă, evitând tendințe conflic- tuale. Cartea Internaționala mea: Cronica unei vieți (Iași: Polirom, 2012) începe cu amin- tiri despre orașul Brașov, unde s-a născut, despre familia sa și contribuțiile ei la tra- dițiile locale. Faptele și evenimentele trata- te, uneori cu umor, par să fie selectate ast- fel încât să ilumineze contraste, nostalgii, dar și înțelesuri repetabile oarecum altfel în prezent. Talentul de povestitor al autorului ne oferă reale satisfacții de lectură și explică totodată trăsăturile sale de caracter și îm- prejurările în care acesta s-a format. Sunt de remarcat stilul și particularitățile intere- sante ale împletirii destinului personal cu desfășurarea istoriei, adesea dramatică, și totuși tratată cu obiectivitate. Sine ir a et studio. Toate relatările povestitorului con- firmă trăsăturile personalității sale, prezi- date de modelul tatălui său - o persoană în- truchipând o moralitate statornică laolaltă cu o înțelepciune nepretențioasă. Aș spune că și relațiile cu comunismul ale lui Ion lanoși ante și postceaușist au fost permanent cen- zurate de aceste imperative. Foarte instruc- tive sunt paginile consacrate ponderii prio- ritare a muzicii și literaturii în formarea sa intelectuală, mult mai importante decât in- fluența familiei sau a contextului social. Al doilea capitol al cărții este consacrat experienței clujene, studențești. Aparent axat pe amintiri foarte personalizate, acest capitol poate ajuta foarte mult pe cei care doresc să înțeleagă evoluția relațiilor dintre români și maghiari în această parte a Ro- mâniei. El face trecerea spre experiența leningrădeană din anii 1949-1955, cea de a doua studenție, în care s-a făurit atașa- mentul său profund față de marea literatură rusă. Pentru cititorii (și eu între ei) propuși și respinși sau nici măcar propuși să urme- Ion lanoși Cronica unei vieți ze studii în măreața Uniune Sovietică, păța- niile selectivității partinice sau birocratice pe care le-a depășit autorul sunt un fel de premiu, iar tristele răfuieli staliniste răma- se în istoria Piterului o mostră a crimina- lității sovietice: „Trăiam ca într-o carantină, care nu era nicidecum etanșă, fiind totuși prielnică supraviețuirii... Oricât m-aș fi în- căpățânat să salvgardez idealul de real, menținându-le paralele, neintersectate, ele s-au contaminat reciproc...“ Temeinica și continua sa formare culturală l-a ajutat să nu se scufunde în plasa ideologizantă coti- diană, să evolueze prudent și mereu echili- brat ca intelectual responsabil și consec- vent. Toate amintirile celor opt ani de studii în URSS și ale vacanțelor în țară sunt tulburătoare, de parcă evenimentele dintr-o țară se oglindesc în cealaltă tragicomic, cu râsu’-plânsu’. Fără nicio îndoială, încâlcea- la dramatică a acelor ani rămâne greu de înțeles pentru tânărul cititor de azi, în ciuda amănunțitelor descrieri ale autorului, însă ele rămân o mărturie dătătoare de seamă, un fel de iluminare târzie a istoriei trăite de cititorii vârstnici. Până aici internaționalis- mul autorului are deplină justificare, ex- plicând și salvând conștiința sa de filosof consecvent, călit să iasă din falsul umanism și să parcurgă împreună cu țara sa drumul accidentat spre Noua Europă. Ultimele trei capitole ale cărții con- semnează, strict în stilul unui jurnal eveni- mențial, implicarea sa și a Janinei (mult mai prezentă în aceste capitole) în toate evenimentele din anii 1995-2012, în țară și în străinătate, ca oameni de știință, dar și ca intelectuali solicitați în diverse proiec- te, organisme politice sau relații sociale, evitând regretabil comentariile mai largi cu care acest înțelept ar fi putut ajuta noile generații să înțeleagă mai bine avatarurile unei epoci nefaste și mai ales cum a lăsat ea ca moștenire nu o involuție economică și socială, ci ceva mult mai grav, anume o in- telighenție iresponsabilă și mincinoasă, ca- pabilă de orice pentru a-și asigura (ca și în trecut) bunăstarea și parvenirea, ignorân- du-și rolul de călăuzitor al națiunii, așa cum a fost cazul în alte țări sovietizate. Or, toc- mai aceasta explică cu adevărat înapoierea care continuă să marcheze România și Bul- garia. Aici și acum, internaționalismul nu mai justifică obiectivitatea necritică, auto- nomia salvatoare, slalomul printre stâncile răului și urâtului. Nu mai poate fi suficientă consecvența convingerilor de stânga când până și încercarea de reafirmare a socialis- mului francez este îngenuncheată în Eu- ropa. Fără îndoială, nu ar trebui să i se ceară lui lanoși acest efort explicativ, dar toți apropiații săi au dreptul să fi sperat la o mai angajată dezvăluire critică măcar a istoriei noastre recente. El a suportat destule ata- curi nedrepte. Desigur, ar fi fost de dorit ca în locul atâtor institute care-și arogă acum dreptul de a blama in coipore trecutul sau de a susține mersul împleticit al prezentu- lui, să se fi mobilizat conștiințele critice constructive, inclusiv ale unor filosofi, este- ticieni și publiciști a căror memorie să fie o oglindă realistă a unei noi gândiri capabi- le să transforme învățămintele istoriei în lumini viitoare. Dacă ținem seama și de ul- tima dramă trăită de familia lanoși, pier- derea iubitei lor fiice, chiar că devine de neconceput ca să mai poată coagula el o intelectualitate militantă, măcar atât cât în- cearcă istoricul Giurescu. Ion lanoși este un fel de patriarh ecu- menic care slujește în diferite catedrale, cea a demnității și autonomiei spirituale, cea a marilor valori ale culturii, cea a creati- vității libere, la amvonul cărora nu se pot prezenta decât cei care merită să fie respec- tați pentru faptele și moralitatea lor. Numai că, dincolo de internaționalismul spiritual, noi suntem atât de însetați de revigorarea conștiințtei naționale încât am ajuns să pre- tindem ceea ce nici cea mai cinstită auto- biografie nu poate da. Savantului, omului modest și cinstit, trebuie să-i mulțumim că ne-a dat mult mai mult decât au încercat alții. ■ 20.10.2012 Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 11 Poeme de Gilda Vălcan Somn ușor te-ai apropiat prea mult, într-atît incit ți-ai auzit căderea în trup și n-ai mai vrut să te ridici și să întorci ultima filă rămasă între noi. te văd, îți aduci zborurile înapoi și le îngropi, să nu mai rămînă nici oasele din noi ne cresc aripile răsucite în interiorul coastelor nu știe nimeni în mințile lor ne-am întîlnit de o mie de ori și am gustat din cupa zeilor dar noi, noi ne ținem chipurile întoarse pentru ca rictusul să fie zîmbetul cu care le șoptim: „nu, încă nu doare“ și ne prefacem apoi că ațipim... * * * vremuri care trec prin vremuri, care tac prin vremuri... ce vrei să spui cu asta? că timpul trece și lasă urme adinei în piatră, timpul trece pe mutește, nu spune nimic ne trezim cu dinți mai puțini, cu pielea lăsată și săpată pe la colțuri, nici păr, nici unghii de aceea am hotărît să mă îngraș, de cîte ori timpul mai rupe o bucată din mine, o înlocuiesc cu o halcă de grăsime, să-mi ungă carnea și osul să-mi astupe ridurile, să mă îmbrace într-un colac de salvare de moarte căci timpul nu trece, noi ne trecem, timpul stă pe loc și rîde de strîmbăturile propriului nostru corp. mă iau la întrecere cu lemnul, să-mi sară mai rar o așchie să mă ascut, lance cu care să lupt împotriva timpului înțepenit, căci poate îl înduplec să plece, să rămînem doar noi privindu-ne pînă la asfințit. Albastru nu te știam atît de albastru, eu nu așa te-am cunoscut nu aveai culoare, doar o privire care intra prin lucruri care ieșea din lucruri și le gonea. rămîneam fără pămînt sub picioare în fața privirii tale, au trebuit ani să te văd albastru, așa cum ești acum, nimeni n-ar crede că pielea omului, pielea ta are culoarea cernelii, poate am greșit și am uitat am uitat să scriu pe hîrtie și din greșeală am început am început să scriu pe trupul tău fără culoare cîndva. e vina mea, am pămîntul sub picioare acum trebuie doar să recitesc cuvintele de pe pielea ta în sens invers, de la coadă la cap, să reînvăț să învăț iar să respir, să merg, să mă hrănesc mi-e dor doar să plutesc, măcar o singură dată însă cum să regăsesc privirea care îmi desena aripi de sticlă și îmi fura pămîntul de sub tălpi? Dor • Atelierul lui Brâncuși. Centrul Pompidou, Paris. Foto: M. P. nu mi-a fost niciodată dor de mine, nu mi-a fost dor de nimic, nu mi-a fost dor. n-am exercițiul dorului, întotdeauna am găsit alături tot ceea ce mi-a lipsit. poate fracțiunea aceea de secundă în care am întins mina spre cel găsit s-a numit dor și cînd am găsit un gol mi-am amintit că poate pe el l-am căutat, pe cel din vid. suspend distanțele, le șterg cu miez de pîine și găsesc aproape tot ce mi-am dorit, chiar și pe tine. îngerul în fiecare încăpere un înger, deschide ușa ușor, să nu se sperie nu are unde să se ascundă, stă chiar sub ochii tuturor dar cine vrea să vadă un înger? să mărim miza de o mie de ori, cine vrea să atingă un înger? oricum ne atinge el de prea multe ori de fiecare dată cînd trecem dintr-o cameră în alta, și uităm, dacă am avea oglinzi pînă la pămînt am vedea, nu îngerul, nu, el nu se poate oglindi, am vedea că nu pășim între camere, plutim. și îngerul, îngerul? unde să-l mai așezăm, ocupă deja prea mult loc, noroc că putem să trecem prin el, dar de fiecare dată pare că se rupe în bucăți să-l salutăm? îi spunem doar, somn ușor, mîine îi mutăm pe toți în dormitor. 12 • APOSTROF Ion Vinea In câte revoluții a crezut Ion Vinea? Sanda Cordoș Revoluția ca utopie și speranță I* NTR-UN INTERVIU de la începutul anilor ’60 (publicat integral doar postum), Ion Vinea își amintește o veche întâlnire pa- riziană: Mi-aduc aminte că [...] prin 1927 sau 1928, am asistat la o „ședință¹¹ a statului-major su- prarealist. Mă aflam într-o casă ingenios clă- dită pe un „cucui¹¹ din Montmartre, de ma- rele arhitect precursor Loss: casa prietenului meu din copilărie, poetul Tristan Tzara. Lu- au parte comuniști, oameni de stânga: An- dre Breton, șeful mișcării surrealiste, Paul Eluard, Louis Aragon ( care tocmai scria „Le paysan de Paris¹¹), Ribemont Dessaignes, Philippe Soupault și alții încă. Obiectul dis- cuției: nemulțumirea grupării suprarealiste față de conducerea ziarului „Humanite¹¹, ca- re nu consimțea să-și pună coloanele în ser- viciul sau la dispoziția producției surrealiste și s-o recunoască astfel ca literatură și artă „proletariană¹¹. Discuția a durat vreo șase ceasuri și corifeii surrealismului s-au des- părțit fără să ajungă la vreun rezultat. Și, dacă stăm și ne gândim cât de cât, era firesc să fie așa. Și este bine că a fost așa¹. La data dialogului rememorat, participan- ții aveau deja (fiecare în parte și toți împreună) mai mult decât o experiență, o istorie în ceea ce privește potențialul sub- versiv al artei și relația acesteia cu politicul. Cu toții ar fi putut subscrie la fraza (ce va apărea, de fapt, ceva mai târziu, în 1929, câștigând o mare notorietate a) lui Andre Breton: „En matiere de revolte, aucun de nous ne doit avoir besoin d’ancetres¹¹². Da- că revolta ține de zestrea personală și se tră- iește, spontan și creator, pe cont propriu, revoluția, în schimb, se face împreună cu ceilalți, după reguli și strategii care nu sunt neapărat și întotdeauna de factură literară, dar care implică, într-un grad variabil, su- punerea. în anii pe care îi evocă Ion Vinea, suprarealiștii se aflau, de altfel, în timpul unor clarificări decisive (deloc ușor de fă- cut) care priveau tocmai angajarea revo- luționară a artei lor și, nu mai puțin, atitu- dinea față de Partidul Comunist (din care cei mai mulți au făcut parte, pentru o pe- rioadă variabilă de timp), precum și față de revoluția concretă din U.R.S.S. Dacă mai 1. Ilie Purcaru, Un internii restant cu Ion Vi- nea. Fiecare epocă spune: „Poetul are cuvAn- tul“, în Ramuri, anul viii, nr. 11, 15 noiem- brie 1971, p. 9. 2. Andre Breton, Mamfestes du Surrealisme, Paris, Gallimard, 1989, p. 76. • Ion Vinea toți suprarealiștii și scriitorii de avangardă ai epocii erau de acord că Revoluția trebuie slujită (Le surrealisme au service de la revo- lution este titlul celebru și emblematic al unei publicații de la începutul anilor ’30), semnificația acesteia și mijloacele de reali- zare erau concepute atât de diferit încât au stat la baza unor necontenite dezbateri, cer- turi ori rupturi³ (notorii rămânând cele din- 3. Vezi, în acest sens, lucrarea de referință a lui Maurice Nadeau, Histoire du Surrealisme, Paris, Seuil, 1964. O substanțială analiză a ideilor suprarealiste despre revoluție (carac- terizate printr-un marc eclectism, ce variază de la anarhism la marxism și stalinism) se găsește în Laurent Jenny, Je suis la Revolu- tion. Histoire d’une metaphore (1830-1975), Paris, Belin, 2008, capitolul Revolutionnaire en quete de la Revolution, care se încheie cu tre Breton și Aragon și dintre cel dintâi și Tzara). Nu știm dacă Ion Vinea doar a asistat sau a și participat la această tumultuoasă discuție. Ar fi avut, desigur, toată îndrep- tățirea de a o face, ca unul care era mereu la curent cu mersul ideilor suprarealiste și, în general, avangardiste. Dovadă stă revis- ta Contimporanul, care are o rubrică bogată și constantă de revista presei occidentale avangardiste și care semnalează cu promp- titudine apariția cărților datorate scriitori- lor din aceste medii, după cum, nu o dată, A concluzia: „La notion de «revolution», l’es- pace d’une decennie, s’est mise au service du surrealisme¹¹ (p. 108). DOSAR Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 13 preia integral sau parțial articolele lor⁴. în 1932, săptămânalul Facla (aflat, de aseme- nea, sub directoratul lui Ion Vinea) găz- duiește un amplu fragment din Frontul ro- șu, poemul lui Louis Aragon⁵, care a atras punerea autorului sub acuzare pentru insti- gare la rebeliune și a provocat, în Franța, o dispută de proporții despre angajamentul și responsabilitatea scriitorilor. In plus, sub nume propriu, de-a lungul timpului, Ion Vinea se referă în mai multe rânduri și con- sacră câteva texte grupării suprarealiste, precum La rayon invisible. Suprarealismul lui Breton sau Andre Breton⁶. Mai mult însă, pe Ion Vinea îl califica să participe la dialogul avangardiștilor pa- rizieni propria, consecventa sa obsesie pentru tema revoluției și a relațiilor dintre scriitor și politic. Ca în cazul artiștilor oc- cidentali, revoluția se afla în gena sa iute- lectuală, hrănită de sentimentul unei exa- sperarăți generalizate, fără precedent (sau, poate, numai adusă la expresie pe o mul- titudine de voci mai puternice și mai expre- sive decât altă dată). Revoluția funcționa, pentru generațiile încă tinere, ca o repre- zentare salvatoare, fie și printr-o cutremu- rare care să reașeze plăcile tectonice ale acestei lumi în derivă. Ca și confrații săi (români și europeni), scriitorul a întrebu- ințat termenul și a trăit fantasma revoluției în întreaga sa ambiguitate, incluzând po- tențialul exploziv și promisiunea de schim- bare radicală. în fond, pentru ani întregi, revoluția a funcționat, în mediile febrile ale artiștilor, ca un alt nume pentru speranță, cum avea să scrie, nu lipsit de accente ale deziluziei, B. Fondane în anii ’30: „Ala, de- sigur, revoluția nu era decât o speranță, dar noi aveam mare nevoie de speranță. E bine să mori cu o speranță în inimă"’. în ter- 4. Pentru deschiderea pe care Contimporanul o arată avangardei europene, vezi Ion Pop, Avangarda in literatura română. București, Minerva, 1990, p. 90 sqq., precum și Paul Cernat, Avangarda românească și complexul periferiei. București, Cartea Românească, 2007, pp. 131-148. 5. Louis Aragon, Frontul roșu. Fragment, în Facla, anul XI, nr. 447, 21 martie 1932. 6. Ion Vinea, Le Rayon invisible. Suprarealismul lui Breton, în Cuvântul liber, seria II, an II, nr. 3, 17 ianuarie 1925 și Ion Vinea, Andre Breton, în Adevărul, an 39, nr. 13107, 9 sep- tembrie 1926, editate în Ion Vinea, Cpere, VI, Publicistica, ediție critică, note și varian- te de Elena Zaharia-Filipaș, București, Aca- demia Română, Fundația Națională pentru Știință și Artă, Institutul de Istorie și Teorie literară „G. Călinescu", 2005. Cele două ar- ticole dovedesc marea admirație pe care scriitorul român o avea, la acea dată, pen- tru întemeietorul suprarealismului. Spre exemplu, în cel de-al doilea articol se poate citi: „Suprarealismul lui Breton aduce revo- luția fundamentală, realizează proorocirile unui apocalips literar. Fiindcă utilizăm ter- minologia politică și gazetărească a timpu- lui, să precizăm: până astăzi, în literatură, nici o mișcare inovatoare nu s-a atins de pri- vilegiile seculare ale sacrosantei oligarhii intelectuale: Legica, Rațiunea, Inteligența. Andre Breton a dat, acestor statui obsedan- te și exagerate, lovitura de târnăcop libera- toare. La capătul a patru mii de ani de lite- ratură aservită cerințelor marelui și micului public, apare, în sfârșit, adevărata libertate. Cuvântul acesta e, desigur, tot ceea ce ne mai încântă și pe noi" (p. 332). 7. Benjamin Fondane, Scriitorul în fața Revo- luției (articole politice din perioada 1927- menii analitici ai lui Pierre Bourdieu (care exprimă, de altfel, o idee frecventă a co- mentatorilor), aceasta înseamnă participa- rea la o utopie, aceea a „unei reconcilieri a avangardismului politic și a avangardis- mului în materie de artă și de artă de a trăi într-un fel de sumă a tuturor revoluțiilor - socială, sexuală, artistică", ce renaște con- tinuu și „se izbește tot timpul de evidența dificultății practice de a depăși [...] distanța structurală, în ciuda omologiei, între pozi- țiile «avansate» în câmpul politic și în câm- pul artistic și, în același timp, decalajul sau chiar contradicția dintre rafinamentul este- tic și progresismul politic"⁸. Fantasma revoluției sociale EXISTĂ CÂTEVA date ale biografiei sale intelectuale care particularizează con- cepția lui Vinea despre revoluție. Pe lângă o reflecție artistică (care angajează, pe calea revoluției, arta propriu-zisă), avem, în cazul de față, un amplu și constant demers ana- litic de factură politică, prilejuit de activi- tatea sa de gazetar, ca director al unor pu- blicații social-politice. Vinea este (sigur în lumea românească) scriitorul de avangardă cu cea mai longevivă activitate în jurnalis- mul noncultural, social și politic. Aceasta îl obligă la o informare curentă și complexă asupra revoluției, în manifestările sale di- verse, la o observare atentă a unor feno- mene care n-au legătură directă cu arta, la o raționalizare a opiniei care este, de cele mai multe ori, împărtășită unui cititor ne- fămiliarizat cu problemele artei. Firește, pu- blicistica culturală și cea social-politică funcționează pe principiul vaselor comuni- cante, condiționându-se și chiar alimentân- du-se reciproc. Pentru Vinea, fantasma revoluției este întreținută prea puțin ideologic și mai mult de acuta sa sensibilitate pentru inechitatea socială (mereu promptă în a surprinde și în a sancționa „o nouă împilare și o nouă fla- grantă și inadmisibilă nedreptate"), pentru „suferința profundă a mulțimilor producă- toare"⁹, de atenția reală pentru „aceste mul- țimi compacte și tăcute, de țărani, de mun- citori și de cărturari care se dăruiesc și se istovesc în creația lor de fiece zi", fiind cele care asigură „toată vitalitatea României"¹⁰. Deși trimite în mai multe rânduri la doc- trina marxistă, subliniindu-i valabilitatea („Marxismul e criticabil, ca orice teorie, de altfel. Nu, însă, în «punctele esențiale». Punctele esențiale scapă criticei pentru că sunt confirmate de realitate, cu o precizi- une care umple de panică mentalitatea și 1935), selecție, studiu introductiv și notă asupra ediției de Mircea Martin, traducere de Ion Pop, București, Editura Institutului Cultural Român, 2004, p. 79. 8. Pierre Bourdieu, Regulile artei. Geneza și structura timpului literar, traducere de Bog- dan Ghiu și Toader Saulea, București, Uni- vers, 1998, p. 348. 9. Ion Vinea, Două revolte și înțelesul lor, în Facla, anul XII, nr. 604, 2 februarie 1933. 10. Ion Vinea, Armindeniul, în Facla, anul XI, nr. 453, 2 mai 1932, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, Publicistica (1932-1934), ediție critică, note și comentarii de Elena Zaharia-Filipaș și Magdalena Răduță, Bu- curești, Academia Română, Fundația Na- țională pentru Știință și Artă, 2012, p. 56. sentimentalismul nostru burghez"¹¹), nu cred că Vinea a fost un cititor asiduu al lui Marx¹². De altfel, gazetarul, care nu era, de alt- fel, deloc lipsit de interesul pentru idei, nu ezită, în câteva rânduri, să-i ironizeze pe dogmaticii interpreți ai ideologiei („clerici intoleranți ai unei noi religii"¹³), pentru a sublinia, în schimb, importanța coagulantă a acesteia în practica socială. în fond, în răspăr cu lecturile oficiale ale partidelor de extracție socialistă, Vinea prețuia uma- nismul și potențialul eliberator al teoriei marxiste. într-un articol comemorativ pu- blicat în 1923, la împlinirea a patruzeci de ani de la moartea lui Marx, directorul de la Contimporanul își exprimă atașamentul față de doctrina marxistă redusă la „legea fun- damentală": Nu teoria plusvalorii, nu aspectul condiții- lor subiective și obiective, nu concordanța riguroasă dintre cele realizate și cele scrise în ceaslovul buchisit de belferii cretinizați și semidocții aiuriți care și-au asumat condu- cerea mulțimilor trebuiesc strigate; ci, gol și înaripat și tiu ca un înger, deplin și limpede ivit tuturora, cuvântul de osândă și frăție: uniți-vă! Este învățătura simplă, crede Vinea, pe ca- re se înalță revoluția din Rusia și care do- vedește că „legea profetică a lui Marx s-a îndeplinit. Azi, în zbuciumul steril al burgheziei. Mâine, în prăbușirea ei, prin sine"¹⁴. De-a lungul timpului, Ion Vinea con- sacră, de altfel, destule dintre articolele sale revoluției din Rusia. în toamna lui 1919, în momentul de cumpănă de după pierde- rea Petrogradului de către revoluționari, tânărul gazetar se arată încrezător în „scân- teia nepieritoare a revoltei", făcând o pro- feție patetică a rezistenței în timp a con- științei revoluționare: Neputincioase vor sclipi baionetele în țara în care a strălucit până în fundul sufletelor soarele roșu; aurul va astupa zadarnic guri- le instigatoare, după ce cuvântul a fost auzit și înțeles de fiecare muncitor în parte; po- runca și amenințarea vor suna în deșert, lan- țurile vor zornăi fără folos, căci nu i se mai poate lua proletariatului conștiința puterii 11. Ion Vinea, D. Loiga, Maixși capitalismul, în Facla, anul x, nr. 419, 10 august 1931, text editat în Ion Vinea, Cpere, viii, Publicistica, ediție critică, note și comentarii de Elena Zaharia-Filipaș, București, Academia Ro- mână, Fundația Națională pentru Știință și Artă, 2008, p. 356. 12. E interesant de semnalat, cred, că într-un excelent poem din 1938, Adam. încercare de autobugrafe, există versul „pot spune pe de rost Capitalul^ (Facla, anul xxvm, nr. 2175, 20 iunie 1938). In varianta publicată în Ora fântânilor (București, Editura pen- tru Literatură, 1964), versul este exclus. Textele pot fi consultate în Ion Vinea, Cpere, I, Poezii, ediție critică și prefață de Elena Zaharia-Filipaș, București, Minerva, 1984, pp. 114-117 și pp. 486-489. 13. Ion Vinea, Socialism, în Chemarea, anul III, nr. 265, 15 ianuarie 1920, text editat în Ion Vinea, Cpere, V, Publicistica (1920-1924), ediție critică, note și variante de Elena Za- haria-Filipaș, București, Academia Română, Fundația Națională pentru Știință și Artă, Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu", 2003, p. 10. 14. Ion Vinea, Comemorarea Mesiei Roșii, în Contimporanul, anul II, nr. 34, 10 martie 1923, text editat în Ibidem, pp. 365-366. 14 • APOSTROF DOSAR • Tristan Tzara, M. H. Maxy, Ion Vinea, Jacques G. Costin, M. Lotar lui; și el nu poate fi îndepărtat de lângă unealta de robie care s-a schimbat cu vremea în arma libertății lui'⁵. Câteva zile mai târziu, reia tema și își ex- primă, în linii mai apăsate și mai persona- le, solidarizarea cu Revoluția Rusă: Ne solidarizăm cu pornirea liberă care a ră- dicat steagul roșu acolo unde fusese teroa- rea mai aprigă; ne solidarizăm cu durerea mulțimii întoarse cu sila, prin război și foa- me, de pe calea idealurilor ei; cu muncitorii cari luptă pentru desființarea claselor, cu fe- meile și copiii ce-și caută pâinea, cu marti- rii de ieri, de azi și de mâine ai gândului de fericire egală prin muncă; ne solidarizăm împotriva stăpânitorilor bălăciți în sânge, împotriva celor hrăniți din truda sufletelor multe, desfătați de lacrimile popoarelor, năs- cocitorii de pedepse și de crime, slugi grase ale poftei, prostituției și minciunii¹⁶. Chiar dacă, în timp, renunță la acest ton emoțional al adeziunii, Ion Vinea își păs- trează, pe durata aproape a două decenii, interesul participativ și susținerea pentru ceea ce se întâmplă dincolo de Nistru, pro- punându-și, nu o dată, să demonteze ceea ce considera în acei ani ca fiind propagan- da defăimătoare la adresa revoluției bolșe- vice, „toată țesătura de știri false aruncată, în ultimii ani, asupra Republicii Sovieti- ce<£¹ . în 1923, jurnalistul marchează ziua 15. Ion Vinea, Bije TzaraHrăni, în Chemarea, anul II, nr. 191, 24 octombrie 1919, text editat în Ion Vinea, Cpere, IV, Publicistica, ediție critică, note și comentarii de Elena Zaharia-Filipaș, București, Academia Ro- mână, Fundația Națională pentru Știință și Artă, Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu“, 2001, p. 274. 16. Ion Vinea, Rusia înfometată, în Facla, 6 noiembrie 1919, text editat in Ibidem, p. 286. 17. Ion Vinea, Apnpiată descindere la Viitorul, în Facla, anul VII, nr. 93, 14 august 1925, muncitorilor (editorialul pe această temă e un punct fix în calendarul publicisticii sale, pe toată durata interbelică) amintind că: „Sovietiștii au rezistat și umbra lor roșie acoperă un pătrar al lumii. Umbra se întin- de, pc nesimțite, ca o pată de sânge pe ză- padă“, ceea ce nu poate fi decât „semnul morții pentru lumea veche“. Profeția despre iminenta izbândă a revoluției include, acum, și costurile dramatice ale acesteia: „Va fi mai rău, desigur, dar numai... câteva zeci de ani! Revoluția, însă, orice s-ar încer- ca, orice se spune, orice se vede la supra- față, a învins“¹⁸. Alături de Rusia revoluționară NCREDEREA ÎN caracterul inevitabil al re- voluției, în „zodia [lui] Lenin“” și, mai târziu, în „cursul roșu al vremurilor⁵⁵ nu exclude, așadar, la Vinea reflecția asupra dimensiunii stihiale, incontrolabile și, posi- bil, devastatoare a acesteia, așa după cum o dovedește și un articol din 1925, scris pentru a marca împlinirea a „opt ani de la Revoluția din Octombrie“: Ne gândim la toate întâmplările, criticile, sarcasmele, insultele și profețiile care au salu- tat statul muncitoresc. [...] La foametea de pomină pe care a îndurat-o, la blocusul pu- terilor, care a pus pe fruntea tragică a mun- citorului, stăpân pe sine, cununa de spini, aureola de martir; la crimele lui demente și fioroase, la izbânzile lui sublime. La orga- nizarea acelui haos frământat și bezmetic al Rusiei după 1917, - al Rusiei bântuite de toate urgiile dinlăuntru și din afară. text editat în Ion Vinea, Cpere, vi, Publicis- tica, ed. cit., p. 89. 18. Ion Vinea, Sărbătoarea revoluției, în Contim- poranul, an n, nr. 43, 23 iunie 1923, text edi- tat în Ion Vinea, Cpere, V, ed. cit., p. 374. 19. Ion Vinea, 1919, în Chemarea, anul III, nr. 266, 17 ianuarie 1920, text editat în Ion Vinea, Cpere, IV, Publicistica, ed. cit., p. 11. Imaginea emblematică pentru această lume aflată într-o zguduitoare schimbare, care ar putea antrena întreaga Europă, autorul o identifică în poemul Cei doisprezece de Ale- xandru Blok, „care rezumă, într-un scrâșnet și o strângere de inimă, toată revoluția rusă“²⁰. Un alt text al lui Blok citit în Nouvelle Revue Francaise, un articol despre Cele din urmă zile ale ngimului imperial, este pre- zentat însoțit, inevitabil, de considerații despre revoluție și pozițiile sociale irecon- ciliabile care se manifestă: Spectacolul imaginar al unei revoluții în mers ne tulbură cu aluziile și analogiile pe cari, inevitabil, le provoacă. E mai ales in- conștiența, dezorientarea și egoismul guver- nelor, al factorilor monarhici și al marilor cartiere, cari te induc în asemenea gânduri și temeri. Față de frământarea norodului, față de revolta lui surdă și de strigătul lui de dreptate, potentații manifestau o neîncrede- re cinică și o siguranță inertă²¹. Câțiva ani mai târziu, marcând Optsprezece ani de la Revoluția Rusă, într-un moment ce putea să treacă drept unul de stabilitate (care „spulberă tonele de stupidități ce s-au acumulat de-a lungul anilor în jurul hota- relor închise ale împărăției roșii⁵⁵), directo- rul Faclei face, pe un ton polemic, un bilanț -» 20. Ion Vinea, Cei doisprezece, în Facla, anul VIII, nr. 166, 9 noiembrie 1925, text editat în Ion Vinea, Cpere, VI, Publicistica, ed. cit., p. 152. 21. Ion Vinea, Guvernanții orbi, în Cuvântul, anul IV, nr. 1120, 6 iunie 1928, text edi- tat în Ion Vinea, Cpere, vii, Publicistica (1927-1928), ediție critică, note și varian- te de Elena Zaharia-Filipaș, București, Academia Română, Fundația Națională pentru Știință și Artă, Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu“, 2005, p. 347. DOSAR Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 15 mai mult decât favorabil realizărilor din patria revoluției: Uniunea Sovietică a izbutit să-și creeze o industrie, care, ca forță de producție, este astăzi a doua din lume. Rusia revoluționară și-a organizat și o agricultură modernă. A combătut victorios analfabetismul. A înfiin- țat unul dintre cele mai moderne aparate de igienă socială. Și-a intensificat industria pe- troliferă. Și-a construit drumuri și căi fero- viare noi. [...] In sfârșit, Rusia revoluționară este incomparabil mai evoluată, mai coe- rentă, mai sistematizată decât Rusia țaristă, de tristă memorie. Pe plan extern, ca una care „a salvat uni- tatea noastră națională⁴⁴ și „a liberat de sub jugul țarist: Polonia, Estonia, Livonia, Li- tuania, Finlanda și Basarabia, care astfel s-a putut alipi țării⁴⁴, Uniunea Sovietică nu poate fi considerată altfel decât „o mare putere pacifică și antirevizionistă⁴⁴²². De altfel, în articolele sale de analiză a politicii externe, încrezător în internațio- nalismul și pacifismul Uniunii, Vinea sanc- ționează, nu o dată, „greșelile diplomatice și politice ale clasei noastre conducătoare⁴⁴ și pledează în mod constant pentru „o re- luare a relațiilor diplomatice cu U.R.S.S.⁴⁴²⁸. Acuzând că „în chestiunea Basarabiei, strâns legată de problema raporturilor noastre cu Sovietele, nu s-a făcut o politică națională ci o politică de clasă, a banche- rilor din Occident⁴⁴²⁴, ba chiar că, ignorând tendința diplomațiilor occidentale (care începuseră să reia relațiile cu U.R.S.S.), „cel mai habotnic punct de vedere al capita- lismului mondial⁴⁴ s-a strămutat „într-o mahala a Bucureștilor!⁴⁴²⁵, jurnalistul consi- deră că adevăratul adversar al României este țarismul (conservat prin unele gru- puri revizioniste occidentale), în vreme ce „revoluția rusă a îngăduit constituirea Sfatului Țării și a miliției naționale basa- rabene.  îngăduit libertatea și alipirea Basarabiei. Niciodată n-ar fi putut o pute- re omenească să smulgă această provincie din ghearele aristocrației și plutocrației rusești⁴⁴²⁶. Când tratatul este, în sfârșit, sem- nat, ministrul de externe N. Titulescu este apreciat superlativ, ca „neîntrecutul coman- dat de bătălii de cancelarii⁴⁴ (deși, înainte, fusese de mai multe ori ținta verbului acid al publicistului), momentul fiind conside- rat istoric, iar garanția siguranței naționa- le - în afară de orice îndoială: „împăcarea de azi cu u.R.S.S. risipi neliniștile noastre 22. Ion Vinea, Optsprezece ani de la Revoluția Rusă, in Facla, anul XV, nr. 1435, 8 noiem- brie 1935, text editat în Ion Vinea, Cpere, V, Publicistica, ediție îngrijită de Mircea Vaida și Gheorghe Sprințeroiu, studiu in- troductiv de Mircea Vaida, Cluj-Napoca, Dacia, 1978, pp. 347-348. 23. Ion Vinea, România ți Sovietele, în Facla, anul x, nr. 394, 9 februarie 1931, text edi- tat în Ion Vinea, Cpere, viii, ed. cit., pp. 286-287. 24. Ion Vinea, Basarabia, România ți Sovietele, in Facla, anul XI, nr. 463, 16 august 1932, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, p. 110. 25. Ion Vinea, Cum se face politică externă: Pac- tul cu Sovietele. D. Argetoianu la Paris, în Facla, anul XI, nr. 437, 10 ianuarie 1932, text editat în Ibidem, p. 10. 26. Ion Vinea, Intre țarism ți soviete sau „marea noastiăprfă“, in Facla, anul XI, nr. 523, 26 octombrie 1932, text editat în Ibidem, pp. 164-165. de la Nistru, teama că vreodată s-ar putea ridica asupra României pumnalul care lo- vește pe la spate⁴⁴²⁷. Până spre sfârșitul anilor ’30, chiar dacă uneori recunoaște „abilitatea diabolică a diplomației sovietice⁴⁴²⁸ ori imprevizibilita- tea acestui mare imperiu („Un imperiu ca- pabil să buimăcească Europa cu o mână, pe când cu cealaltă dă foc Chinei și clătește es- cadrele Angliei și popoarele Indiei în mări- le galbene⁴⁴²⁹), Vinea continuă să creadă că U.R.S.S. este întruchiparea unei revoluții juste și că singura amenințare pe care o re- prezintă ar fi față de „ordinea socială⁴⁴⁸⁰, respectiv ordinea burgheză, față de exce- sele căreia, de altfel, gazetarul își exprimă constant nemulțumirea și disprețul. Chiar cu riscul ca Facla să fie „învinuită de «bol- șevism»⁴⁴ (când, de fapt, „nu e vorba decât de sinceritate de gândire și, mai ales, de libertate de mișcări⁴⁴⁸¹), în paginile ei direc- torul găzduiește în mod constant articole pro și contra despre noua, puțin cunoscu- ta patrie de la Răsărit, cu precizarea că cele dintâi au o mai mare pondere. Sunt publi- cate aici articole despre reușita planului cin- cinal⁸², despre condițiile bune de trai, după cum nu sunt ocolite nici subiectele politi- ce care ridică, în presa occidentală, semne de întrebare, referitoare la procesele politi- ce și libertatea de expresie. Cu excepția unei știri neutre despre De- portări de masă, in Rusia siberiana¹’¹’, publi- cația condusă de Vinea creditează corecti- tudinea proceselor politice. Unul dintre susținătorii vigilenței sovietice (lăudând faptul că „guvernul sovietic a dat dovadă de agerime și hotărâre⁴⁴) este, spre exemplu, în 1938, Miron R. Paraschivescu, care dis- tinge între politica (în descendență leni- nistă) a lui Stalin, de factură pacifistă, și cea a oponenților lui, aflați - crede autorul - pe drept cuvânt, pe banca acuzării, întrucât duc o politică „războinică în afară, teroris- tă înlăuntru⁴⁴⁸⁴. Interesant de semnalat mi se pare, de asemenea, faptul că un articol al 27. Ion Vinea, 1918-1934, in Facla, anul XIII, nr. 1005, 11 iunie 1934, editat in Ibidem, p. 443. Vezi, în același loc și pe aceeași temă, și articolul România, Rusia ți lumea, pp. 300-303. 28. Ion Vinea, Basarabia, România ți Sovietele, loc cit. 29. Ion Vinea, România, Rusia ți lumea, în Facla, anul XII, nr. 780, 8 iulie 1933, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, p. 301. 30. Ibidem, p. 302. 31. Ion Vinea, Remedii utile, în Facla, anul XI, nr. 463, 11 iulie 1932, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, p. 87. 32. Spre exemplificare: Al doilea plan quinque- nal. Din discursul prețedintelui comisarilor peporului M. Moloh,f fără autor, în Facla, anul XI, nr. 444, 29 februarie 1932; m [sic!], Cum se fac mațini, cum se fac oameni in u.R.S.S., in Facla, anul XV, nr. 1262, 12 aprilie l935. In articolul din urmă, se poate citi: „In timp ce dictatura hitleristă prigo- nește cartea și proslăvește forța, Sovietele, făcând parte și sportului de locul care i se cuvine, se preocupă în primul rând de propășirea intelectuală a muncitorului⁴⁴. Teza este însoțită de o prezentare idilică a vieții muncitorilor într-o uzină din jurul Moscovei. 33. Deportări de masă, în Rusia siberiană, în Facla, anul xm, nr. 890, 14 ianuarie 1934. 34. Miron R. Paraschivescu, Procesul de la Moscova, în Facla, anul xix, nr. 2138, 1938. Vezi, în același sens, exprimând aceeași ati- tudine favorabilă, și: Procesul marilor trădă- tori sovietici începe poimâine la Moscova, anul lui A. I. Zissu care vorbește, în 1932, des- pre impulsurile dictatoriale ale lui Stalin, are un preambul nesemnat care exprimă dezacordul redacției față de „acest articol al colaboratorului nostru, cu care, de data as- ta, nu suntem de acord. [...] Ceea ce ne ex- pune, cu atât de mult talent, A. I Zissu, e o construcție literară, e o dramă puternică, dar imaginară⁴⁴⁸⁵. în ceea ce privește reflectarea culturii sovietice în publicațiile conduse de Ion Vi- nea, lucrurile sunt mai complicate. Intere- sul pe care acesta l-a avut de timpuriu, din primii ani ai prezenței sale în presă (adică dinainte de declanșarea Revoluției Ruse), pentru Maxim Gorki, în calitatea lui de scriitor al unei umanități marginalizate⁸⁶, se extinde acum și asupra altor creatori comu- niști sau asupra ideologiei care susține crea- ția angajată politic. Astfel, Facla găzduiește texte de A. Lunaciarski, Ilya Ehrenburg, Vladimir Pozner sau relatează desfășurarea primului congres al scriitorilor sovietici⁸ . Revista Contimporanul nu ocolește, la rân- dul ei, cultura rusă și sovietică. Aș reține, XIX, nr. 2128, 1 martie 1938, știre de pre- să, preluată în pagina întîi, după Rador (Londra) sau, câțiva ani mai înainte, Ion Legendă, O mare afacere de spionaj ți sabo- taj industrial în urss, în Facla, anul XV, nr. 1258, 7 aprilie 1935. 35. A. I. Zissu, Comunism - Autarkie. Trotzky - Stalin, în Facla, anul XI, nr. 448, 28 mar- tie 1932. Textul lui Zissu va primi curând o replică amplă, de apărare a socialismului din U.R.S.S.: Mircea Faur, Autarkie sau comu- nism ? Răipuns d-lui A. I. Zissu, în Facla, anul XI, nr. 456, 23 mai 1932 și nr. 457, 30 mai 1932. In același interval, Facla publică o foarte interesantă schiță ficțional-ideologică, al cărei personaj principal este tot Troțki, prezentat ca „ultimul revoluționar⁴⁴, din aceeași clasă cu Danton, adică „revoluționari pentru revoluție⁴⁴, „rasă de revoluționari⁴⁴, dușmani ai oricărui tip de ordine (Ismail & Turnavitu, Frescă cu Trotzki ți stînci, în Facla, anul XI, nr. 449, 4 aprilie 1932). Un portret expresiv și substanțial al lui Stalin, care consemnează simplitatea vieții sale și atracția către „puterea absolută⁴⁴, considerat ca singurul om politic în măsură să dea „o sănătoasă contrapondere pacifică, la aiure- lile cu ambiții și cuceriri zămislitoare de masacru, formulate de Hitler la Berlin⁴⁴, es- te publicat nesemnat, sub titlul Stalin, sau Belzebut - arhar.phel al păcii, în Facla, anul XV, nr. 1255, 4 aprilie 1935. 36. Ion Vinea, Alexei Maximovici Pcțkor, în Facla, anul V, nr. 93, 11 ianuarie 1914, text editat în Ion Vinea, Opere, IV, ed. cit. în acest text amplu, care schițează și biografia, și axele universului operei, foarte tânărul publicist notează: „în general, opera lui Gorki nu trădează o preocupare anumită. Principiul său - dacă ar avea vreunul - ar fi negarea oricărui principiu, respingerea oricărei teorii. Căci cei care vorbesc prin el sunt declasații adăpostiți de tavanurile înnegrite, inspirați de valurile de votcă, suflete mângâiate de alcool, de fum, de petrol, sânge și mucigai⁴⁴ (p. 46). 37. A. Lunaciarski, Sfârșitul culturii occidenta- le, fără traducător, în Facla, anul XI, nr. 439, 25 ianuarie 1932. Articolul ideologului sovietic se bazează pe antiteza dintre cultu- ra în declin a Occidentului (care fie promo- vează fascismul și rasismul, fie avansează „mesajul disperării⁴⁴) și „drumul care duce spre salvare: drumul Revoluției''. Ilya Ehren- burg, Fwpment din Front unic, în Facla, anul XI, nr. 445, 7 martie 1932; Vladimir Pozner, Repertoriulprozatorilor ruși, în Facla, anul XI, nr. 451, 18 aprilie 1932; Vladimir Pozner, O vizită la Maxim Gorki, în Facla, anul XI, 16 • APOSTROF DOSAR • Tristan Tzara, Nicolae Vinea, Marcel lancu, Jules lancu, Poldi Chapier, Ion Vinea între altele, că, în 1923, aici este publicat, pe cât se pare, printr-un șiretlic menit să înșele ochiul vigilent al cenzurii (încă activă la acea dată), un poem al lui V Maiakovski, Foametea pe Voga, a cărui paternitate e dez- văluită abia în numărul viitor³⁸. Pentru ca tabloul să fie complet, trebuie menționat că întâlnim în cele două publicații și articole care informează despre cenzura exercitată asupra culturii și a presei, precum nota Ma- xim Gorki in potriva literaturii proletare^ sau articolul mai amplu în care se vorbește des- pre „un întreg Stat major de controlori, care urmăresc toate publicațiile ce apar în Rusia sovietică, precum și ziarele, îngrijindu-se atât de uniformitatea educativă-culturală, cât și politică"⁴⁰. Devine transparent faptul că, nr. 458, 6 iunie 1932 etc.; în junii congre- sului scriitoiilm- sovietici, în Facla, anul XV, nr. 1178, 4 ianuarie 1935. 38. Foametea pe Volga, text nesemnat, în Con- timporanul, anul II, nr. 30, 10 februarie 1923, apărut pe ultima pagină, cu un corp de literă foarte mic. In numărul următor al revistei (nr. 31, 17 februarie 1923), tot pe ultima pagină, se face precizarea: „Poemul «Foametea pe Volga» publicat în numărul nostru trecut se datorește poetului bolșevic Mayakosky și l-am tradus din una din revis- tele revoluționare ruse care apar la Berlin". 39. Maxim Gorki împotriva literaturii proletare, articol nesemnat, în Facla, anul XI, nr. 460, 20 iunie 1932: „Maxim Gorki protestează în Izvestia din Moscova împotriva tendinței din ce în ce mai afirmată în U.R.S.S. de a coborî nivelul cultural și intelectual al literaturii pen- tru a deveni accesibil proletariatului". 40. Un fizionomist în Rusia sovietică. Cine sunt colaboratorii cei mai importanți ai lui Stalin? Controlul presei în u.R.s.s., în Facla, anul XII, nr. 862, 8 decembrie 1932, articol preluat de la agenția de știri CP, Paris. Pentru ati- pentru Vinea, modelul revoluției în artă este de altă factură decât cel sovietic. Scandal sau revoluție? DAR, până la a investiga acest aspect, este de reținut că reflecția scriitorului despre revoluția social-politică acoperă și alte zone decât cea a ipostazei bolșevice (e adevărat, copleșitoare și de neocolit prin însăși prezența ei). Pe lângă faptul că e gata să crediteze (consemneze) orice germene revoluționar, întrucât „de conducătorii muncii ascultă viața însăși, care-și suspendă respirația și se retrage, și cască goluri oriun- de se ridică pumnul și urletul zadarnic al re acțiunii"⁴¹, Ion Vinea își arată admirația față de Revoluția Franceză de la 1789. In 14 iulie („cu amănuntele lui oribile și subli- me totdeodată") ziaristul citește „sensul unic al mersului prin timp al popoarelor", adică „un simbol etern. Al revendicărilor populare, veșnic de actualitate, și al victo- riei populare care-și cere trofeele jefuite", cu atât mai admirabil cu lecția sa despre libertatea cucerită și legiferată în Declarația tudinea „revoluționar simpatizantă" în pagi- nile Contimporanului, vezi Paul Cernat, cp. cit., p. 232 sqq. 41. Ion Vinea, Revoluția in Franța, în Chema- rea, anul iu, nr. 361, 15 mai 1920, text edi- tat în Ion Vinea, Cpere, v, p. 82. Textul se referă la mișcările populare și sindicale ale momentului în Franța, în care gazetarul descifrează că „a doua mare revoluție fran- ceză a izbucnit". Vezi, în același volum, și textul Comunismul la lucru, pp. 61-62, în care e salutată „răscoala comunistă din Ruhr" (în Chemarea, anul iii, nr. 341, 18 aprilie 1920). drepturilor omului cu cât mai curând ten- dința contrară i-ar fi proprie ființei umane: E atât de puternică înclinarea omului spre slugărnicie, pe cât de irezistibilă e tendința plantelor de a se sălbătici. E atîta tristețe în această constatare că omul năzuiește spre lanț și zgardă pe când arborele tinde spre libertate, încât mintea pregetă o clipă și nu știe ce să aleagă, ce să admire, ce să dispre- țuiască⁴². în ceea ce privește spațiul românesc, deși Vinea este un apărător al comuniștilor și pledează inclusiv pentru intrarea în legali- tate a Partidului Comunist („Suntem pe culmile absurdului. Avem în țară între o sută și două sute de mii de comuniști. Ale- gerile ar fi fost un prilej binevenit de înca- drare, în plină lumină, a acestei acțiuni cali- ficată drept clandestină și subversivă. [...] Cinci-șase comuniști în Parlament ar fi fost și o mărturie de alegeri libere"⁴³), el nu cre- de în implementarea unui asemenea proiect social în lumea autohtonă: Comunismul și românismul sunt două no- țiuni opuse. Țăranul nostru e individualist 42. Ion Vinea, 14 iulie. Căderea Bastiliei, în Fa- cla, anul XXVIII, nr. 2176, 11 iulie 1938, text editat în Ion Vinea, Cpere, V, Publi- cistica, ediție îngrijită de Mircea Vaida și Gheorghe Sprințeroiu, pp. 381-389. 43. Ion Vinea, Reintrare în ligalitate, în Facla, anul XI, nr. 461, 27 iunie 1932, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, ed. cit., p. 84. Pen- tru alte intervenții ale lui Vinea în favoarea comuniștilor, vezi și articolele Histeria săl- batică (în Luptătorul, anul iii, nr. 487, 3 februarie 1922) și Judecată, cu probe (în Luptătorul, anul ni, nr. 512, 5 martie 1922), ambele reeditate în Cpere, V, Publicistica DOSAR Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 17 și parcelar. Vom corija parcelarismul prin cooperative de producție, dar nu vom deve- ni comuniști. E o chestiune de temperament care desfide materialismul istoric. [...] Tea- ma de comunism e o ipocrizie sau o absur- ditate⁴⁴. In schimb, teama autentică a societății ro- mânești ar trebui s-o provoace naționalis- mul extremei drepte, al cărui anarhism - precizează Vinea - e confundat în mod eronat cu dimensiunea revoluționară: Dacă vom confunda scandalul cu revoluția, spargerea unei vitrine cu nimicirea unei in- stituții și privilegii înșubrezite, și răcnetul de „jos jidanii¹¹ cu o lozincă plină de înțelesuri creatoare, atunci desigur gruparea d-lui Codreanu e avantgarda revoluției românești. E știut însă că Garda de fier nu numai că nu avea nici o doctrină, dar nici nu putea spera să o aibe. Ceea ce acuză directorul Faclei este semi- doctismul, lipsa de cultură, încercarea de a cuceri poporul cu „înscenările de teatru mistico-sătesc¹¹, adică „tot ceea ce a născo- cit mai șarlatanesc demagogia votului uni- versal¹¹. Pe scurt, se întreabă Vinea: „ce le- gătură au toate acestea cu o revoluție? în numele cărui gând creator se chemau sate- le și orașele, plugarii și muncitorii, în jurul Hakenkreuz-nlui gardist?¹¹⁴⁵ Faptul că găr- zile cuziste sunt departe de orice gând crea- tor și că ele rezolvă disputa de idei cu vio- lență fizică, Vinea avea să-l resimtă pe viu și cu multă brutalitate câteva luni mai târ- ziu, în data de 5 octombrie 1934, când - (1920-1924), ediție critică de Elena Za- haria-Filipaș, ed. cit. Cu simț de justiție, Vinea ia apărarea mai multor intelectuali sau politicieni acuzați de bolșevism, de la apropiații săi, gazetarii N. D. Cocea și Pamfil Șeicaru, la Cristian Racovski. Despre acesta din urmă, Vinea scrie: „Ei bine? Nu-1 cunosc pe acest om, dar teama care o in- spiră mă atrage. Ce păcate are? A făcut samsarlâcuri, ca orice ministru care se respectă? A luat bani din fondurile secrete? A fost simbriaș al poliției? A transfugit și a fost mandarin al regimului și sfetnic al tronului? A ordonat împușcarea țăranilor la 1907 și a măcelărit muncitorimea? Nimic din toate astea. Brătianu îl ținea în arest la Iași. Intr-o zi de mai, când Capitala noastră de restriști era în stăpânirea revoluționari- lor ruși, Racovski a fost eliberat, fără vio- lență, și trecut Prutul. Ar fi reușit ușor să devasteze Iașii [...]. S-a mulțumit, din feri- cire, să țină un discurs socialist în Piața Unirii și să lase soarta poporului și a răz- boiului în mâinile conducătorilor noștri de atunci. Regele se ascunsese la Bicaz¹¹ (Săriți, bolșevicul!, în Chemarea, anul m, nr. 317, 19 martie 1920, text editat In Ibidem, p. 37). 44. Ion Vinea, Teama de U.R.S.S., în Facla, anul XIII, nr. 1126, 31 octombrie 1934, text edi- tat în Ibidem, p. 473. 45. Ion Vinea, Aventura, în Facla, anul xii, nr. 868, 15 decembrie 1933, text editat în Ion Vinea, Cpere, IX, ed. cit., pp. 366-367. îm- potriva lipsei de educație a studenților gardiști se pronunța Vinea și în alt loc: „Decât o sută de cărămizi pe săptămână, mai bine un singur volum citit și priceput pe lună [...]. în momentul în care căpitanul Zelea Codreanu ar realiza miracolul acesta de a-și scoate gărzile de pe șantier și de a le băga în biblioteci, măcar câteva luni pe an, va fi binemeritat de la națiunea pe care o iubește atâta¹¹ (Studentul, cartea și cătămi- da, în Facla, anul xii, nr. 826, 27 octombrie 1933, editat în Ibidem, p. 335). relatează un articol de a doua zi, publicat în prima pagină - o hoardă de vreo 40 de pușlamale aparți- nând tineretului cuzist și înarmate cu revol- vere, ciomege și casse-tete-uri au năvălit pe neașteptate în redacția ziarului nostru, de- vastând complet mobilierul, instalația elec- trică și telefonică, spărgând ușile, geamuri- le și nimicind colecția și arhiva. [...] A fost lovit pe la spate, cu bastonul și casse-tete-urile d. Ion Vinea, căruia i s-au făcut grave răni la cap, răni care i-au cauzat o hemoragie abundentă⁴⁶. Revoluția sufletească De ALTFEL, scandalul exista și în ecuația revoluției artistice, față de care, o vre- me, cu toată admirația față de faima lui Tristan Tzara și a dadaismului pus la cale de acesta și răspândit rapid în întreaga Eu- ropă, Vinea a avut o atitudine oscilantă, din care n-au lipsit rezervele și un oareca- re scepticism. în primăvara lui 1920, când Tzara, strămutat de la Ziirich la Paris, ajun- ge să fie acuzat, în mediile artistice de acolo, de spionaj⁴⁷, Ion Vinea scrie un text de solidarizare, nelipsit de un oarecare, sub- til umor, în care arată că „adepții acestui libertarism estetic s-au grupat ca să-l afir- me prin reviste, manifeste și șezători, prin farse, prin mistificări, prin tifle, piruete, bufonerii și bravade riscate, trimise în figu- ra placidă a bunului-simț public¹¹. Așadar, departe de subversivitatea spionajului, „«Dada», însă, avea un scop și l-a ajuns: scandalul și un renume intercontinental, cu orice preț¹¹⁴⁸. într-o scrisoare expediată un an mai târziu lui Tzara, Vinea își vestește prietenul despre faima de care se bucură mișcarea în România, dar îi scrie și despre inaderența lui structurală la militantismul dadaist: „Vos manifestes ont un succes fou surtout celui de l’idiotie pure tres compris. C’est la plus amusante maniere de gaspiller sa vie, et il n’y a que la timidite qui m’em- peche de devenir un dadaiste militant. Je te confierai mon âme deja dadaisante¹¹⁴⁹. Pe lângă timiditate, trebuie să fi fost în cauză și o luciditate sceptică, cea care îl face pe Vinea să publice, în aceleași zile în care expedia cartea poștală către prietenul său, un articol care anunța, încă din titlu, o Ati- tudine farșiță. Pe de o parte, scriitorul de la București își exprimă rezerva față de teo- ria particulară a „idioției pure¹¹ avansată 46. Agresiunea bandiților cuziști la„Facla“, edito- rial semnat „Facla¹¹, în Facla, anul xiv, nr. 1105, 6 octombrie 1934. Acest număr al pu- blicației, ca și cele viitoare, consemnează și ecourile reprobatoare din presa momentului. 47. Potrivit lui Sașa Pană, Jacques Riviere acu- ză, în Nouvelle Revue Franșais, mișcarea Da- da că este „instrumentul finanței germane pentru destrămarea Franței victorioase¹¹ (Tristan Tzara, Primele poeme și Insurecția de la Ziirich, prezentată de Sașa Pană, Bucu- rești, Cartea Românească, 1971, p. 120). 48. Ion Vinea, „Dada“..., în Adevărul, anul XXXIII, nr. 1Î052, 15 aprilie 1920, text edi- tat în Ion Vinea, Cpere, V, Publicistica (1920-1924), ediție de Elena Zaharia- Filipaș, p. 58. 49. Ion Vinea, carte poștală trimisă lui Tristan Tzara în 1 august 1921, în franceză în origi- nal, conservată în fondul Bibliotecii Jacques Doucet, Paris, editată în corpusul epistolar Ion Finea - Tristan Tzara. Corespondență din Paris trimisă de Henri Behar, în Manus- criptum, anul xn, nr. 2 (43), 1981, p. 164. în manifestele dada, care ea însăși riscă să degenereze „în sistem strâmt¹¹, iar, pe de altă parte, într-un sens mai larg, acesta identifică „un sfârșit de atitudine: acela de revoluționar în artă, în literatură și în știin- ță¹¹, dat fiind faptul că omenirea mereu scărpinată cu rețete noi, cu paradoxe, [...], cu sentințe cari spulberă tot ce a așezat literatura ca reputație, nu mai întâmpină descălecarea neoromanticilor și a proaspeților Galilei cu urlete și cu hohote, îndrăznețul și bizarul e primit cu un relativ calm, mult mai puțin propice zarvei de odi- nioară, căci fenomenul e de acum cunoscut și clasat⁵⁰. în raport cu acest scepticism, poate părea surprinzător faptul că, un an mai târziu, dar și pe durata întregului deceniu care ur- mează, îl găsim pe Vinea, mai ales în cali- tate de director al Contimporanului, ca pro- motor al revoluției estetice în spațiul cultural românesc. Dincolo de circumstanțe propriu-zis artistice (și mă refer, în primul rând, la întoarcerea în țară a lui Marcel lancu, fostul comiliton al lui Tzara la Zii- rich), cred că principala explicație a reve- nirii și a radicalizării atitudinii este de găsit tocmai în exasperarea politică și socială. Articolul programatic al noii reviste o con- semnează, de altfel: „Niciodată moravuri- le politice n-au fost mai asiatice, mai tâlhă- resc gestul lor și mai umilă spinarea care îl suportă, decât acum când crima devine mijloc curent de guvernare, iar vaietul e singurul delict de rezistență¹¹. Vina cea mai mare, însă, nu e atât a lumii politice, cât a publicului „trântit în paiele nepăsării lui tra- diționale, aici, cu România lui Mare trasă în inima civilizației europene, ca o mocirlă cu stârvuri, coji de ouă și de pepene în mij- locul unei curți asfaltate¹¹. Prin urmare, noua revistă își propune „crearea [...] unei mentalități nouă¹¹, „tre- zirea acestui public¹¹⁵¹. Revoluția sufletească devine, astfel, miza înnoirii artistice, legată subtil de proiectul schimbării sociale și po- litice și îndepărtată, pentru Vinea, de sim- pla frondă sau, în termenii săi, de exhibiție. Distincția este persistentă și ea e de găsit, în termeni antitetici, și în Vorbe goale, micul manifest publicat, în 1925, in Punct'. „C’est une revolution de lexique. C’est une conctp- tion de co fl'eurgarcon autodidacte. A quand la revolution de la sensibilite - la vraie'C’¹ (subl. în text, în franceză în original). în schimb, în faimosul manifest din 1924, Manifest activist către tinerime^, cu care se deschide epoca propriu-zis, decis avangar- distă a Contimporanului, ar fi de subliniat că în tabloul Artei care „s-a prostituat¹¹ (în acea enumerare a definițiilor negative care trebuie depășite pentru a realiza înnoirea, de la poezie la arhitectură) intră și politica, 50. Ion Vinea, Altitudine jâtșită, în Adevărul, anul xxxiv, nr. 11 450, 3 august 1921, text editat în Ion Vinea, Cpere, v, Publicistica (1920-1924), ediție Elena Zaharia-Filipaș, p. 214. 51. Ion Vinea, [Contimporanul], în Contimpo- ranul..., anul I, nr. 1, 13 iunie 1922, text editat în Ibidem, pp. 294-295. 52. Ion Vinea, Vorbe goale, în Punct, anul II, nr. 14, 20 februarie 1925, text editat în Ion Vinea, Cpere, vi, ed. cit., p. 12. 53. Ion Vinea, Manifest activist către tinerime, în Contimporanul, anul iu, nr. 46, mai 1924, text editat în Ion Vinea, Cpere, N, Publicistica (1920-1924), ediție Elena Zaharia-Filipaș, pp. 417-418. 18 • APOSTROF DOSAR „îndeletnicirea cioclilor și a samsarilor⁵⁵. Arta nouă proiectată în manifest va fi, ast- fel, antipolitică, însă nu în sensul frondei, bufoneriei și bravadei (ironizate în textele anterioare), ci în unul, în fond, utopic și intangibil prin mijloacele artei, de construc- ție civică și națională a României înseși: România se construiește azi. In ciuda parti- delor buimăcite, pătrundem în marea fază activistă industrială. Orașele noastre, dru- murile, podurile, uzinele ce se vor face, spi- ritul, ritmul și stilul ce vor decurge nu pot fi falsificate de bizantinism, ludovicism, copleșite de anacronisme. Acest proiect identitar este însă antinațio- nalist. De altminteri, în replica finală a cele- brului text („Să ne ucidem morții!⁵⁵) înclin să citesc nu un ecou al manifestelor occi- dentale, ci o replică dată unui episod de antisemitism local pe care, cu ceva timp în urmă, Vinea îl sancționase prompt, cu mult sarcasm. La Iași, arăta gazetarul, stu- denții antisemiți de la medicină au cerut: „Guvernul să ia măsuri ca studenții evrei să obție cadavre de aceeași religie cu dânșii. [...] Vrem, deci, sublinie oratorul, «s-avem morții noștri. Fiecare cu morții lui, acesta e principiul». Și mulțimea: trăiască morții noștri!⁵⁵⁵⁴. De morții care generează bruta- litate și grotesc, ca și, de altfel, întreaga fra- zeologie patriotardă, Vinea ia distanță în mai multe rânduri. In aceeași epocă, ceva mai devreme, directorul Contimporanului scrisese că, întrucât adevăratele valori națio- nale nu sunt încă cristalizate („Tricolorul e prea proaspăt⁵⁵), patriotismul nostru nu e încă a păstra, ci a construi. Ne asemănăm, în situație, cu ame- ricanii și avem înfățișarea unor emigranți pe pământurile noastre aurifere și totuși stră- moșești. Dar n-am sosit, oare, la oraș în ra- te, în serii și în perioade recente? Și munca de construcție pe care o transmitem de-abia spre păstrare altora, celor ce vor cunoaște atunci patriotismul superior al lui Renan, dezbărat de xenofobie și huliganism, nu e în cuget plin?⁵⁵ De altfel, marea șansă pe care revoluția în artă o aduce cu sine este tocmai aceea a unei veritabile internaționalizări, astfel încât se poate vorbi despre o internațională a publicațiilor de avangardă din întreaga lume, creând deasupra granițe- lor o atmosferă de emulație și de îndemn reciproc, de schimb de directive și de inspi- rații care va duce la descoperirea finală a căutatului stil al epocei și al planetei unifi- cate. O internațională intelectuală a luat fiin- ță, pe nesimțite, fără congrese, fără progra- me, fără fonduri de propagandă, și din frământarea acelorași nevoi, sub imperiul aceleeași chemări și-a împlântat înainte, lim- pede, idealul⁵⁶. Cu alte cuvinte, revoluția artistică a însem- nat pentru Vinea o modalitate sigură de europenizare, de intrare într-un circuit real al valorilor și, astfel, de depășire a naționa- lismului primitiv. Cred că este semnificativ 54. Ion Vinea, Scrisori din lăți. Cu huliganii, în Contimporanul, anul I, nr. 22, 16 decembrie 1922, text editat iii Ibidem, p. 342. 55. Ion Vinea, Patriotism. Ernst Renan: „Pcges francaises“, în Luptătorul, anul II, nr. 311, 7 iulie 1921, text editat inlbidem, p. 210. 56. Ion Vinea, Promisiuni, în Contimporanul, anul III, nr. 50-51, 30 noiembre-30 decem- brie 1922, text editat inlbidem, p. 433. faptul că, atunci când se decide să promo- veze revoluția în artă, scriitorul nu optează, oricât de mare este prietenia care îl leagă de Tristan Tzara, pentru dadaism (adică pen- tru frondă și scandal), ci pentru construc- tivism, adică pentru o formă de edificare într-un spațiu european. Așadar, în timp ce revoluția socială are loc în Răsărit, revoluția artistică nu se poate face decât cu fața în- toarsă spre Apus. In plus, dacă revoluția politică implică o eliberare anevoioasă, con- diționată ele strategii și mișcări imprevizi- bile, în schimb, în artă, revoluția înseamnă o libertate câștigată grație unei puteri indi- viduale, interioare; tocmai de aceea, cea dintâi, având fluxuri, refluxuri și condițio- nări, poate fi proclamată și menținută cu dificultate, în vreme ce revoluția artistică poate fi decretată, oricând și în orice parte a lumii, ca fiind permanentă. Vinea însuși nu ezită, în mai multe rânduri, să utilize- ze sloganul, inclusiv într-unul dintre ulti- mele texte programatice ale Contimporanu- lui (în 1931), pe când revista se pregătea, de fapt, să iasă din scena avangardei: In politică, revoluțiile se fac pentru instituții noi, în artă, nu. Ne proclamăm în stare de revoluție permanentă față de tot ceea ce de- vine procedeu, sistem, rețetă și gargară, în artă: indiferent de ordinea lor cronologică, de la realismul osificat până la suprarealis- mul în putrefacție, totul se poate închide sub același epitaf al neputinței și al istovirii⁵⁷. In anii care vor veni, Vinea transformă, în- tr-un fel, proiectul revoluției în artă în fan- tasma acesteia, trecând-o din timpul vii- tor al construcției, pentru care se puneau în mișcare energii, idealuri și avânturi, la timpul trecut al tinereții sale de care, în fond, începea să se despartă. Energia schim- bării lăsa locul sentimentului de zădărnicie (pe care scriitorul îl încercase devreme) și stării de melancolie. Or, melancolicii nu fac revoluții, chiar dacă (e cazul de față) cred în ele. In schimb, tema revoluției sociale continuă să se regăsească în textele sale, fie cu trimitere, așa cum am arătat, la izbân- da (promițătoare pentru o întreagă lume) a revoluției din U.R.S.S., fie ca o alternativă la război. încrederea în justețea revoluției sovietice trebuie să fi primit lovitura ho- tărâtoare odată cu Pactul Ribbentrop-Mo- lotov și, mai ales, odată cu pierderea Ba- sarabiei, în iunie 1940. E foarte probabil că Vinea trebuie să fi resimțit o puternică lovitură văzându-și dezmințite, la doar câți- va ani (o durată foarte scurtă din perspec- tivă istorică), opiniile referitoare la pacifis- mul U.R.S.S. și la garanția de stabilitate pe care aceasta ar oferi-o în ceea ce privește Basarabia. Dezvrăjirea trebuie să fi trecut și prin lecturile sale. Spre exemplu, chiar dacă nu se poate preciza cu exactitate când, e sigur că Vinea a citit autobiografia lui L. Troțki („marele gazetar și memorialist⁵⁵), Viața mea, la care se referă într-unul dintre articolele sale⁵⁸. In această carte calmă, rațională, în felul ei senină, scriitorul român 57. Ion Vinea, Noi, în Contimporanul, anul IX, nr. 100, octombrie 1931, text editat în Ion Vinea, Cpere, VIII, ed. cit., p. 375. Despre „starea de revoluție perpetuă⁵⁵ vorbește Ion Vinea, cu insistență, și în interviul acordat lui I. Valerian pentru Viața literală (an II, nr. 51, mai 1927), reluat în I. Valerian, Cu scriitorii prin veac, București, Editura pen- tru Literatură, 1967, pp. 232-233. 58. Ion Vinea, Râsul luiLenin, in Evenimentul zilei, anul v, nr. 1691, 29 ianuarie 1944. trebuie să fi citit și această apreciere asupra lui Stalin, făcută imediat după moartea lui Lenin: „Staline, dis-je, est la plus eminen- te mediocite de notre parti⁵⁵⁵⁹. La aceasta se adaugă, în anii care urmează, veștile ce vin de pe frontul de Est despre viața cotidiană de tip concentraționar, despre care Vinea scrie, în mai multe rânduri, în Evenimentul zilei, noua publicație pe care o conduce în timpul războiului. De fapt, ceea ce desco- peră scriitorul român este că revoluția întrupată nu este, cum a crezut el pe dura- ta mai multor decenii, o lume dreaptă a proletarilor, ci un mare spațiu de manevră al politicienilor. Prin urmare, U.R.S.S. nu este altceva decât „un regim despotic⁵⁵ care „se integrează în aceeași unică Istorie a tuturor Rusiilor de totdeauna... Fie țariste, fie democratice, fie sovietice, aceste Rusii au fost statornic însemnate, de-a lungul și de-a latul lor, cu spânzurători, cu potouri de execuție, cu zăbrele de fier, cu lacăte și lanțuri⁵⁵⁶⁰. Desigur, în 1941, când scrie aceste rân- duri, Ion Vinea părăsise utopia revoluției sociale și păstra tema doar pentru exercițiile analitice ale demitizării. O ipostază autoh- tonă a ei (impusă politic și venită din im- port) va fi proclamată, peste câțiva ani, și în România, făcând să se împlinească, prin una dintre acele ironii ale destinului (în ca- re Vinea credea), una dintre profețiile cu care scriitorul se jucase în tinerețe: „Va fi mai rău, desigur, dar numai... câteva zeci de ani!⁵⁵. Din păcate, vor fi ultimii zeci de ani ai vieții lui Vinea, pe care îi va trăi la marginea și în subterana unei revoluții în- doielnice, care nu avea mai nimic în comun cu fantasma pe care o slujisese în tinerețea sa, pe când călătorea des la Paris și se întâl- nea, în casa prietenului său Tristan Tzara, cu suprarealiști francezi care ar fi vrut să contribuie la liniile directoare ale Partidului Comunist. In ultimele decenii ale vieții sale, Vinea avea să afle (dacă a avut cândva vreo îndoială) că partidul clasei muncitoare nu primește, ci doar dă directivele oricărei re- voluții, fie ea politice sau estetice. Acum, când textele sale nu mai puteau să fie publi- cate în Republica Populară Română, putea doar să afirme, echivoc, într-un interviu publicat el însuși postum: „este bine că a fost așa⁵⁵. Că a existat, așadar, un timp în care revoluția își putea păstra, printre scrii- tori, caracterul utopic, adică ambiguitatea, combustia, internaționalismul și promisiu- nea intactă a unei libertăți viitoare. ■ Acest studiu a fost realizat în cadrul proiectului „Valorificarea identităților culturale în procesele globale", cofinanțat de Uniunea Europeană și Guvernul României din Fondul Social European prin Programul Operațional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013, contractul de finanțare nr. posdru/89/1 .5/S/59758. 59. Leon Trotsky, Mu vie. Essai autobiigraphi- que, traduit sur le manuscrit par Maurice Parijanine, Paris, Rieder, 1930, tome III, p. 245. 60. Ion Vinea, Minciunile despotismului, în Eve- nimentul zilei, an III, nr. 913, vineri 21 no- iembrie 1941, p. 1. Am reconstituit, pe larg, publicistica lui Vinea care demitizează U.R.S.S. și revoluția sovietică, precum și consecințele biografice nefaste ale acesteia, în studiul Ion Vinea în timpul totalitarisme- lor (n), în Transilvania, nr. 3, 2012. DOSAR Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 19 Sub lupa memoriei Fraternizarea Hitler-Stalin Cum, când și de ce se aliază monștrii totalitari Vladimir Tismăneanu A apărut, LA University of California Press, noua mea carte, intitulată The Devii in Histmy: Communism, Fascism, and Some Lessons tf the Twentieth Centmy [Dia- volul în istorie: Comunism, fascism și câte- va lecții ale secolului douăzeci]. Explorez în acest volum, care va apărea anul viitor în traducere românească la Humanitas, afi- nitățile ideologice și psihosociologice din- tre cele două experimente totalitare ale unui veac fără egal ca violența criminală. Mă ocup de teme precum dezumanizarea adver- sarului, relația dintre doctrinele utopice și teroare, similitudinile și diferențele dintre comunism și fascism. încerc, între altele, să răspund la o serie de întrebări legate de ce- ea ce l-a obsedat pe marele scriitor Vasili Grossman: cum a fost posibilă apropierea dintre bolșevici și naziști în perioada august 1939 - iunie 1941, pe ce s-a întemeiat o alianță care altminteri părea contra naturii, ce resorturi inavuabile au fost mobilizate pentru a o face funcțională, cu efecte ca- tastrofale pentru destinul umanității? Stupoare, incredulitate, perplexitate, șoc: acestea au fost reacțiile mondiale când s-a anunțat că Joachim von Ribbentrop, șeful diplomației naziste, a sosit la Moscova și a semnat, pe 23 august 1939, Pactul de neagresiune cu Uniunea Sovietică, până atunci considerată arhiinamicul fascismu- lui. A fost o zi nefastă pentru toți prietenii libertății. Coșmarul devenit realitate punea capăt iluziilor despre URSS ca „bastion“ al rezistenței antifasciste. Stânga internațională primea o lovitură colosală, mișcarea comu- nistă internațională era complet debusolată, strategia Fronturilor Populare era abando- nată instantaneu, Cominternul, condus de Gheorghi Dimitrov, vedeta procesului de la Leipzig, omul care îi înfruntase pe Goe- ring și pe Goebbels, își recalibra politica pentru a acomoda noua alianță între bri- ganzii totalitari. Condiționați mental de pro- paganda stalinistă, liderii Internaționalei a m-a subscriau fără murmur la noua cotitu- ră dictată de „farul omenirii progresistei Repertoriile cinematografice și teatrale so- vietice erau schimbate peste noapte. La fel și cele din Germania hitleristă. Efectul imediat al acordului semnat, în prezența și cu binecuvântarea lui Stalin, de Viaceslav Molotov și de Ribbentrop, a fost declanșarea, după o săptămână, a celui de al Doilea Război Mondial. Nu era vorba doar de „neagresiune“ (formulare orwel- liană), ci de o alianță strategică pe care fie- care dintre cei doi tirani a încercat să o exploateze la maximum în perioada ur- mătoare. Sub portretul lui Lenin, la Krem- lin, liderul revoluției proletare se înfrățea cu emisarul liderului „revoluției rasiale“. Vjd la Fiihrer nu scoate ochii. De altfel, ca o concesie făcută antisemitismului zoolo- gic al naziștilor (cu care, e de presupus, simpatiza în secret), Stalin îl înlocuise pe comisarul poporului pentru afaceri exter- ne, Maksim Litvinov (vechi bolșevic, evreu de origine), cu velicorusul Molotov (și el vechi bolșevic, născut Skriabin). S-a configurat, în inima Europei, ceea ce istoricul Timothy Snyder definește, în cartea sa Bloodlands [Tărâmuri însângerate], linia Molotov-Ribbentrop. Pe baza protocoale- lor secrete, au fost anihilate state, au fost spoliate națiuni, au fost organizate depor- tări, strămutări, lichidări în masă. Cum nota scriitorul Vasili Grossman în marele său ro- man Viață și destin, dincolo de incongruen- țele ideologice, cele două imperii totalitare împărtășeau aceeași ostilitate maniacală la adresa spiritului liberal, a valorilor umanis- mului clasic, a parlamentarismului demo- cratic. Ambele erau construcții utopice ex- pansioniste. Tocmai de aceea putea Stalin să ridice paharul cu sincer entuziasm și să ofere un toast în cinstea Fuhrerului. Erau amândoi, Stalin și Hitler, uniți de pasiunea revoluționară menită să distrugă „lumea veche“. în timp ce naziștii organizau în par- tea din Polonia ocupată de ei exterminarea intelectualității și a clerului și inițiau politici- le care aveau să ducă la anihilarea populației evreiești, Stalin și Beria puneau la cale masa- crarea în pădurea Katyn a corpului ofițe- resc și a nenumărați civili polonezi. Vina lor? Niciuna, în afara originii lor etnice. Era vor- ba, evident, de ceea ce azi numim genocid. Sovieticii au înghițit o mare parte a Po- loniei, statele baltice, Basarabia și Bucovina de Nord. Au impus instituțiile bolșevice, au nimicit orice formă de opoziție locală, au practicat eliticidul și etnicidul. „Spio- nita“ era o maladie contagioasă, vigilența revoluționară era exaltată drept virtutea su- premă. Nu erau cruțați nici măcar refugiații politici ajunși în URSS pentru a scăpa de teroarea nazistă. Margarete Buber-Neu- mann, arestată în 1937 împreună cu soțul ei, fostul deputat comunist Heinz Neu- mann (curând după aceea a fost executat), după o perioadă în gulag, în lagărul Kara- ganda din Asia Centrală, era transportată, ca efect al infamului pact, la Ravensbriick. Trebuie recitită cartea ei despre Milena Jesenska, ziarista cehă și prietena lui Franz Kafka (v. Scrisori către Milena), deținută în acel lagăr nazist. Milena a fost printre cei care au denunțat deopotrivă nazismul și Ma- rea Teroare din URSS, era perfect conștientă de natura despotic-polițienească a național- socialismului și a socialismului leninist; când rețeaua clandestină cehă de la Ravensbriick i-a cerut Milenei să aleagă între apartenența la acel grup și prietenia cu „troțkista“ Mar- garete Neumann, Milena a optat pentru prietenie. A murit în lagăr în 1944, dar Mar- garete a supraviețuit și a vorbit. Cumnatul ei, Willy Miinzenberg, fostul dirijor al pro- pagandei cominterniste, rupsese cu Stalin după Pact și a fost ucis, cel mai probabil de agenții NKVD-ului, în exil, în Franța. Prietenă apropiată cu Arthur Koestler și Manes Sperber, prețuită de Albert Camus și Raymond Aron, de Monica Lovinescu și Whittaker Chambers, Margarete a fost una dintre marile voci ale luptei antitotalitare în anii ofensivelor propagandistice stalinis- te de după război. Memoriile ei, scrise la îndemnul lui Koestler, au apărut în 1948 în germană, cu titlul Als Gtfar,gene bei Sta- lin und Hitler (în engleză, Under Tivo Dic- tators: Prisoner cf Stalin and Hitler, iar în franceză La revolution mondiale), și sunt o mărturie esențială despre secolul lagărelor de concentrare și al religiilor seculare. Știa exact ce însemna comunismul și a spus-o direct și fără menajamente. A trăit personal identitatea de metode dintre cele două sis- teme, a fost victima ambelor dictaturi. In 1949 a depus mărturie în favoarea lui Vik- tor Kravcenko în procesul de calomnie in- tentat de acesta împotriva săptămânalului comunist Les Letrres francaises, condus de Louis Aragon și de Pierre Daix. Comuniștii francezi îl acuzaseră pe Kravcenko că min- țise în legătură cu existența lagărelor de muncă forțată din URSS. Pe măsură ce reflecta tot mai mult la chestiunea totalita- rismului, Margarete Buber-Neumann deve- nea tot mai convinsă că nazismul și comu- nismul erau fenomene nu doar similare, ci consubstanțiale. Acesta a fost mesajul adânc al cărții ei din 1976 despre destine- le umane ale vremii în care i-a fost dat să trăiască. A încetat din viață în noiembrie 1989, cu câteva zile înainte de căderea Zidului Berlinului. Unul dintre inițiatorii Declarației de la Praga din 2008 a fost dramaturgul ceh Vâclav Havel, un admirator mărturisit al operei lui Kafka. Asemenea prozelor lui Kafka, piesele lui Havel vorbesc despre în- singurare, pierderea identității, înstrăinare într-o lume tot mai opacă, tot mai absurdă. Declarația cere ca ziua de 23 august să de- vină o zi comemorativă în toate statele eu- ropene pentru victimele celor două regi- muri scelerate, vinovate de asasinarea a milioane de ființe inocente în numele unor fixații ideologice delirante. în momentul în care individul nu mai este privit ca om, cu drepturi inalienabile, ci ca membru al unei „categorii sociale“ ori „rasiale“ decretate drept inferioară, deci superfluă, deci „para- zitică“, când este redus la condiția de insec- tă, vierme, lipitoare etc., când coeziunea comunității politice este făcută dependentă de excluderea, eliminarea și în final exter- minarea „dușmanului de clasă“ ori „de ra- să“, se deschide calea pentru experimente- le genocidare de tip comunist și nazist. Comemorarea zilei de 23 august 1939, promulgată ca lege și în România, este me- nită să mențină vie neuitarea și să avertize- ze asupra niciodată dispărutei primejdii totalitare. 20 • APOSTROF Marc Delouze Marc Delouze s-a născut la Paris. Trăiește între Paris și Bourgogne. A publicat primul volum în 1971, Amintiri din Casa Cuvintelor. Din anii ’80, refuzând să „facă pe poetuD, se instalează într-o tăcere editorială de douăzeci de ani. în 1982 creează Partiturile Poetice. Este cofondator și consilier literar al festivalului Vocile Mediteranei (Lodeve). Este crea- torul Festivalului Permanent al Poeziilor în arondismentul XVIII, din 1990. Publicații recente: Teou, Pieton al pământurilor, poem (La passe du vent), Lumea vorbește, roman (Verdier), 14975 de zile intre, Poezii in fuză terminală și Amintiri din Casa Cuvintelor (La passe du vent). Un om a murit aseară un om a murit aseară el retrăiește astăzi în capul unui copil care-și măsoară umbra și nu înțelege cifra care locuiește în ochiul adulților cu calcule nesigure el este alb ca și liniștea întinsă la uscat pe o câmpie un om a murit aseară el retrăiește astăzi în sărbătoarea din jurul unei fântâni pe care lumea o invadează și în vacarmul uimitor al supraviețuirii sale el fuge picioarele sale sunt cântecul nopții ascunse Nu poezia nu nu nu poezia nu nu nu este această incidență tristă a soarelui pe pământul ucis nu este acest joc de la sfârșitul după-amiezelor când nu știm dacă ploaia ne va permite să bem în picioare sau să ne rugăm în genunchi ca pe vremea bibliilor nescrise nu nu nu sunt niște cuvinte pe care le plantăm în linie dreaptă și în foarte lungi șiruri ca să reîmpădurim pământuri abrutizate ale unor păduri incendiate nu nu poezia nu nu este această obscenă căldură calificată drept omenească (care nu este decât imaginea-grimasă a unui dejun de întâi ianuarie) nu nu poeții nu se oferă drept flori la sărbătoarea tuturor sfinților și cununile lor sunt împletite pentru o sărbătoare pe care nu o vor cunoaște Fac serviciu de cuvinte șampanizate pentru apetituri dezamăgite Tăcerea lor însăși este un semn de rezervă nu întru totul decepționată (Poate la urma urmei nu sunt decât niște copii mici deghizați) Rușine în răspăr în miez de noapte noapte neagră umbrele fără consistență lumina nu mai e decât un cuvânt care moare pe buzele muribundului visat Nu mai e nimic de așteptat de la dimineață Ziua nu mai are viitor Proiectele se evaporă ca răsuflarea rece care urcă din adâncurile unei fântâni părăsite își amintește (va fi amintirea sa din urmă: o amintire fără viitor) că a iubit viața așa cum bei fără să-ți fie sete Și deodată înțelege (vede știe simte) că nu a făcut până atunci decât să vrea să iubească viața dorință pioasă dorință moartă dorință pe care nici măcar nu mai îndrăznește să o pronunțe și aceasta va fi răsuflarea sa din urmă gândul său din urmă ■ în românește de Letiția Ilea Atunci când poeții Poeții în livrea au mândria, ținuta nobilă a majordomilor Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 21 lectvii Cum se naște un dramaturg Ion Bogdan Lefter Florentin Sorescu, Arca lui tona, Timișoa- ra: Editura Brumar, 2010, 96 p. Firește, nu există o rețetă universală. Doar cazuri particulare, precum cel de față, irepetabil. Pînă să-l vedem deve- nind dramaturg, Florentin Sorescu s-a dovedit - mai întîi - un „personaj". Năs- cut în 1971, cu o vagă as- cendență literară (bunicul patern, C. I. Sorescu Mă- tăsaru, publicase proză în Semănătorul...), începe să scrie din adolescență, în- să nu teatru, ci, conform „patologiei" vîrstei, versuri. Liceanul piteș- tean lasă repede în urmă patetismele de gen și se alătură unui grup de „tineri furioși", foarte promițători prin elanul lor noncon- formist. Sîntem către finele anilor ’80, cînd „noul val" postmodern afirmat în literatu- ra română a deceniului începe să-i influ- ențeze pe cei mai juni aspiranți. Printre co- legii săi de atunci se mai numărau Gabriel Grigore și Dochița Moșoianu, ulterior jur- naliști cunoscuți, și chiar un Romeo... Lef- ter (fără relații de rudenie cu autorul de biografii dramaturgice de mai tîrziu!). De pe-atunci insurgenți, aspiră serios la statu- tul de „personaje", de „mari figuri". Schimbarea de regim politic de la fine- le lui 1989 îi prinde în jurul majoratului, înainte ca spiritele lor rebele să se „coacă" și să fi intrat în coliziune cu sistemul tota- litar. își vor căuta cu toții drumurile în anii agitați de după revoluție, risipindu-se în direcții și în profesiuni diverse. Viitorul dramaturg alege Dreptul. Nu abandonează scrisul: debutează cu poeme în 1992, în săptămînalul bucureștean Contrapunct (re- vista momentului, a „noului val" postmo- dern), și va mai publica în piteșteana Ca- lende (titlu sub care Călin Vlasie resuscită vechiul lunar literar Aigețp în alte gazete, împreună cu cîțiva colegi și prieteni din Pitești și Cîmpulung, studenți în Capitală și cenacliști în reședința lor comună de ju- deț, participă la constituirea altui grup poe- tic, semnatar după cîțiva ani, în 1997, al unui volum colectiv, în cvartet: Sorin Dur- dun, Liviu Mățăoanu, Dragoș Popescu, Florentin Sorescu. Formule în ton cu lite- ratura perioadei, dar sub un titlu în răspăr: Despărțirea de cotidian (la Editura Paralela 45, înființată între timp, în 1994, de același Călin Vlasie). Protagonistul nostru absol- vise în 1996 și se retrăsese în Pitești, pro- fesînd ca avocat. în 1998 va semna de unul singur o culegere de versuri, Poeme floren- tine (la aceeași editură), asumîndu-și gene- ric prenumele, readus la sursa lui roman- țios-italică: gest glumeț, autoironie, poate și puțintel ingenuu, oricum în linia „tea- tralității" histrionice, pe potriva „perso- najului" poetico-juridic astfel conturat. Mai trec niște ani, mai bine de un dece- niu, în care se consacră meseriei lucrative. Bifează la un moment dat încă o apariție colectivă, într-o antologie a Cenaclului pi- teștean „Sinăi^Arheolcgie generală (aceeași editură, 2000), alături de colegii dinDw- părțirea de cotidian și de alți cîțiva tineri poeți și prozatori: Gabriel Grigore, Nico- îeta Popa, Alexandru Știrbu, Nina Vasile ș.a. Altfel, publică foarte rar, de parcă s-ar fi „stins" ca scriitor. De fapt, continuă să se exerseze din cînd în cînd, discret, proba- bil în căutarea unei compensații la anecdo- tica infracționalității cu care se întîlnește cotidian, în cazurile de care se ocupă. îna- inte de a reveni și public ca autor, va avea - totuși - o neașteptată expunere mediatică avocățească: acceptase să-i fie apărător unui tînăr polițist a cărui soție dispăruse, iar fa- milia ei îl acuza că ar fi ucis-o. (Detalii cu tîlc: presupusa victimă e juristă, avocată, în timp ce unul dintre străbunicii lui Florentin Sorescu a fost... polițist...) Ancheta se pre- lungește, autoritățile fac investigații tot mai extinse, căutînd probe și mai ales cadavrul, de negăsit. „Fapt divers" tipic, mărunt, fără semnificații speciale, doar că... intervine un pseudojurnalist fără scrupule, care ia su- biectul în brațe și-l transformă într-un me- gasucces de audiență al televiziunii sale „de apartament", unde se discută la infinit des- pre vinovăția sau nevinovăția acuzatului și despre dispariția soției, cu păreri de la ori- cine, inclusiv din public: „cazul Elodia", celebru la vremea Iui. Drept care pe mici- le ecrane, pe canale diverse, începe să apară și avocatul polițistului Cioacă, numitul... Florentin Sorescu. Acum chiar e „în rol", într-unul judiciaro-mediatic cu totul spe- cial. Se remarcă și printr-o costumație pre- dilectă: pălărie cu boruri drepte și fular lung la gît, atîrnînd peste sacou, într-o manieră - aș zice - nu atît „regizată", „stu- diată", cît rezultantă a nonșalanței vag-bo- eme, indicîndu-1, pentru cine are ochi să observe, în avocat pe poet. Categoric, un „personaj" acum, o „apariție". Dar una cu prestație calmă, fără volu- bilități exagerate, fără pasiunea desfășură- rilor ample: ponderat, la obiect, „avocatul lui Cioacă" trebuie să-i fi dezamăgit pe tele- spectatorii magnetizați de istoria „tabloi- distă" cu pricina. „Personajul" Florentin Sorescu era - cum se spune cu trimitere la o artă tot cu actori, a șaptea - „din alt film". Drept care, excedat de publicitatea „cazu- lui" și deranjat de nivelul deplorabil al con- troverselor iscate, se retrage după o vreme din „rol", înaintea mult-amînatului dez- nodămînt. Respinge astfel și propunerile - financiarmente foarte atractive! - pe care i le fac cîteva edituri amatoare să publice cărți „despre procesul Cioacă", „despre Elo- dia". Exercită în continuare profesiunea, dar la turație redusă. în compensație, simte nevoia reîntoarcerii la literatură, la scris. Adună poeme noi pentru o viitoare carte și... iată și Arca lui lona, iată-1 pe drama- turg! în care - nu-i așa?! - îl putem întreză- ri metamorfozat pe Florentin Sorescu-„per- sonajul", avocatul pledant. Chiar și cînd e vorba despre temperamente mai rezervate, meseria presupune un bun control oratoric al limbajului, știința replicii, abilitatea dez- voltării de scenarii orale convingătoare. Ceea ce nu înseamnă că toți avocații s-ar simți îndemnați să devină dramaturgi - de- și se cunosc precedențe ilustre; la noi, De- lavrancea, pentru a da exemplul cel mai cu- noscut. De cele mai multe ori, oratorii tribunalelor se împlinesc declamativ, la bară sau în alte spații și contexte publice. Există - însă - și varianta ilustrată de autorul nos- tru: un poet-jurist pe care avocatura nu-1 satisface intelectual, dar îl marchează... ora- toric, deturnîndu-1 spre expresia dramatică: de la scena mare a lumii la cea mică a tea- trului, în care încape - totuși, totuși! - viața toată... Să vedem ce-a ieșit din această „reprofila- re" literară. Arca lui Tona, primă piesă a lui Floren- tin Sorescu (Editura Brumar, 2010; mon- tată la Teatrul „Alexandru Davila" din Pi- tești în mai 2012); face figură mai mult decît promițătoare. în primul rînd, încă din deschidere, etalează o remarcabilă siguranță a scriiturii, imposibilă fără alte exersări pre- alabile, dacă nu va fi fiind doar consecința rodajului oratoric despre care am vorbit. Pentru ca, pe măsură ce avansează și con- struiește structuri semnificante, să dezvă- luie o complexitate neobișnuită la debu- tanții genului. Titlul avertizează asupra intențiilor de reinterpretare a celor două mituri biblice la care se face referință: al lui Noe, cel cu arca, și al lui lona, cel înghițit de chit. Povestea din piesă, minimală epic, se desfășoară în condiții de vitregie meteorologică, sugerînd potopul, dar se păstrează o bună bucată de vreme în registru realist, în lumea contem- porană, într-un oraș în care „rețelele de ca- nalizare fac față cu brio". Din apartamen- tul lor protector, Elvira și Gavril, cuplu cu vechime („Trăim de atîta vreme împreu- nă..."), urmăresc evenimentele: ascultă la radio cotele în creștere ale cursurilor de apă, iar el citește și ziarul, de unde află că prin alte părți, de pildă tocmai în Indone- zia, sînt mari inundații. Se mai relatează acolo despre un copil revenit din zonele calamitate cu o barcă plină de animale („in- clusiv melci"), ceea ce-i face pe indonezieni să exclame: „Uite-1 pe Noe"! De intenții similare e bănuit vecinul de dedesubt, Ig- nat, care - presupun Elvira și Gavril - s-ar fi apucat să-și construiască o corabie, ase- meni altor concitadini. Ipoteza nu se veri- fică. Ieșit la plimbare în parc, pe ploaie, Ignat întîlnește o Domnișoară Necunoscu- tă, însoțită de cîinele de pripas Karl. Dialog destul de alert, pe o bancă, în ciuda dilu- viului. Personajele se vor reuni apoi în apartamentul celor dinții și vor duce con- versația din ce în ce mai departe în direcție biblică, pendulînd între cele două mituri titulare: al salvatorului Noe și al dilemati- cului lona. Nu pentru a atinge un sens pre- cis, o interpretare anume, ci pentru a crea un spațiu problematic, în care temele și în- trebările esențiale ale existenței sînt reluate cu acuitate. Treapta următoare e deconspirarea con- venției teatrale. Elvira afirmă că ceea ce se întîmplă „nu mai are sens". Ignat îi răspun- de revoltat: „Cum să nu aibă sens, doam- nă! Toate au un sens!". La care Gavril ada- ugă: „Un sens?... E bine că mai e cineva care chiar crede că există un sens. Și eu aș 22 • APOSTROF vrea să...“. Lăsîndu-i să peroreze, sceptica Elvira rostește o replică „aparte/către spec- tatori“, luînd distanță ironică față de com- panionii de scenă: „Uf, așa fac tot timpul, îți vine să-ți iei cîmpii, nu alta. Trăncăneală și iar trăncăneală. Acum sigur o s-o bage p-aia cu deriva. Acușica o să ne avarieze pe toți. O să vedeți că așa va fi“. Constatînd lipsa de sens a situațiunii pluviale și a dia- logului care se tot autogenerează mecanic, ceilalți se vor angrena și ei în atare direcție metateatrală, asumîndu-și condiția de fan- toșe: „Doar trăim într-un teatru al absur- dului, nu? în definitiv, asta ne exprimă cel mai bine. Ne reducem la niște roluri pe ca- re le înțelegem din ce în ce mai puțin. Și, dacă tot nu înțelegem nimic, măcar ne pre- facem că avem ceva de spus“, spune Gavril. „Eu tot nu mă dumiresc cum ducem noi comedia asta la bun sfîrșit. Ce e de făcut să ne înțelegem mai bine rolurile^ va inter- veni Domnișoara Necunoscută. îi dă repli- ca Ignat: Nu mă-ntrebați pe mine. Eu nu sunt un bun actor“. Se mențin și datele similirealiste ale cadrului, pentru ca în penultima scenă a pie- sei, a 5-a, Gavril să dezvolte un discurs re- flexiv în „dublă calitate: de personaj și de actor“, în conformitate cu indicațiile de sce- nă ale autorului, care continuă astfel: „Mo- nologul este susținut din ambele ipostaze: ca personaj, evocă elementele de susținere a piesei; ca actor, știe că joacă rolul unui per- sonaj, că ne aflăm într-o piesă de teatru pe care o pune în discuție, raportîndu-se efec- tiv la lumea reală, cea în care trăim în viața de zi cu zi. Cele două ipostaze se confundă pe parcurs, astfel încît la rîndul său autorul devine personaj și inoculează ideea că toți spectatorii, toată lumea, sînt personaje. între timp, în jurul roiesc mașiniștii tea- trului, ocupați să amplaseze decorurile. „Practic, ceea ce este în culisele unei piese apare la scenă deschisă“, ne mai spune tex- tul didascalic de dinaintea monologului. Angajații teatrului rostesc și ei cîteva replici, iar Gavril li se adresează și spectatorilor. însă, așa cum nici teatrul biblic, mito- logic sau absurd nu duseseră nicăieri, nici metateatralitatea nu furnizează semnificații ultime. în piesă continuă să plouă, iar per- sonajele se întorc mereu la condiția lor ini- țială. Ultima secvență, a 6-a, se deschide, în zori, cu apelul unei voci incerte - a Di- vinității?!... - care dă deșteptarea, însă mai degrabă în accepția cealaltă, de scuturare din apatie, de emancipare dintr-o stare pre- cară a conștiinței: „Trezirea!!!/ Trezirea!!!!/ Trezirea!!!!!/ Trezirea!!!!!!“. Elvira, Dom- nișoara Necunoscută și Ignat stau destul de mult de vorbă pînă să-și dea seama că Gavril a dispărut împreună cu cățelul Karl. La întoarcere, aflăm că „trezirea“ s-a pro- dus prin revelație: în mijlocul furtunii, al rafalelor de vînt și al torentelor de apă, Gavril asistase la minunea opririi bruște a „iureșului“, prin oprirea timpului în loc și a picăturilor de ploaie în aer, suspendate, moment în care personajul vede ceea ce ignorase în viața de zi cu zi: „Orașul... Mi s-a arătat în toată splendoarea lui. Cu străzi, cu parcuri, cu case... Și - mai ales - cu o mulțime de oameni... plimbîndu-se pe străzi, sporovăind sau... (o privește com- plice pe Elvira) ținîndu-se pur și simplu de mînă...“ Revelație a spațiului cotidian, a „semenilor“ și a „aproapelui“/a partenerei de viață, deci - pe scurt - a frumuseții exis- tenței obișnuite, de obicei ignorate. Pentru a ajunge aici, a fost nevoie de abandonurile succesive: teatru biblic-para- bolic, teatru al absurdului, metadramă. Fi- nalmente, din toată deconstrucția de forme și formule a ieșit un adevăr de viață pro- fund, ascuns în banalitatea scurgerii tim- pului, în spatele perdelei de apă care nu se mai oprește. La final, Gavriî o invită pe Elvira la o plimbare, prima după mulți- mulți ani. Plouă, dar ce mai contează?! Nu e deloc rău, la nașterea unui dra- maturg, nu-i așa?... Poeme de Flavia Teoc Copenhaga Străinul e ființa prescurtată a cărei trecere Prin geometria orașului dislocă o cantitate infimă De aer. Revine și pleacă din port sedus de Umbra zeilor întunecați plutind pe chipul sirenei, Recunoaște învelișul amăgitor de metal și sticlă în care se izbesc pescărușii. Străinul își întoarce Privirea ori de câte ori vrea. Copenhaga lui E orașul minuscul al celor îngropați Sub dalele bisericilor gotice. Din vârful clopotniței s-a aruncat apoi într-un bulgăre mare, să-l amuțească și pe fratele lui, grămăticul, căci odată faptele făcute, cuvintele o iau înaintea lor. Toate intențiile Nu citiți poemul transparent de la prima zvâcnire Logica lui o va lua înaintea sunetelor Și sunetele lăsate la voia întâmplării se vor întoarce împotriva voastră, precum cristalizarea semantică a unui Blestem îndepărtat Sau vor învăța meteoritul orb să se arunce cu Toate intențiile în viața unei alte planete. Nu citiți poemul transparent de la Prima zvâcnire. El ne-a omorât dinozaurii Și e gata s-o mai facă o dată. Primul pescar Fiordul meu s-a rupt dintr-un alt fiord în ploaia care netezește toate curburile Și fiordurile se ciocnesc între ele. Aici autobuzele înaintează drept, Tăind noaptea cauciucată cu farurile lor albastre, Acolo te prinde răul de mare numai gândindu-te La atâta întuneric. Fiordul meu s-a rupt dintr-un alt fiord, E tânăr și când vine zăpada Se-ascunde ca păsările în frunzișuri, însă de pe-acum deplângem trupul Primului pescar ce va cădea în el. Cazanie Frigul l-a înțepenit pe zugravul intrat în fresca mănăstirii cu brațele acoperite de cranii si culori. i Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 23 cu (Ochiul liber Lumea ca baltă Gelu lonescu Mari ambiții are Ale- xandru Vlad cu ro- manul său Ploile amare: roman realist - viața satu- lui în anii socialismului roman-parabolă, să zicem: spațiu „închis", claustrat, presiunea „absurdului" sub semnul „potopului", deci al unei „fatalități", care modifică oameni, relații, natură, pei- saj, moravuri. Acțiunea se petrece la înce- putul anilor ’70, dar sînt evocate toate abu- zurile colectivizării forțate a agriculturii naționale. „Satul" - care nu are, evident, nume - cade sub puterea unor ploi conti- nue timp de cinci luni și este, astfel, cople- șit de inundații apocaliptice (iarăși, inspi- rație realistă dintr-un eveniment istoric pe care - din cîte îmi amintesc - îl mai „citi- sem" și în alte bune romane semnate de Augustin Buzura, D. R. Popescu și Eugen Uricaru; probabil că au mai fost și altele, fapt inerent cînd ne gîndim la acest dezas- tru prin care a trecut țara datorită falimen- tarei politici cu asanările și „pămînturile redate agriculturii" - politică ceaușistă in- spirată de similarul dezastru sovietic hruș- ciovian din Siberia). în orice caz, așezarea se află în Ardeal, nu departe de Dej și de Someș - tot așa, deci, rămînem în tradiția romanului rural ardelenesc, probabil tra- diția cea mai „darnică" și, iată, trainică din literatura noastră. în concluzie, un context cuprinzător și lăsînd totală libertate auto- rului să „invente" și să se desfășoare pe su- prafețe generoase, chiar dacă bine prospec- tate de înaintași: pitorescul e totuși folosit cu măsură, acțiunea, trasată în contururi bine verificate, urmărește un destin colec- tiv, sumbru și ingenios desenat, precum și un număr proporționat de personaje și in- trigi convergente. Personajele - vreo duzină -, care se rețin, sînt clădite pe psihologii plauzibile, venind la întîlnirea cu „destinul" corect înarmate ca să ne convingă. (Asta dacă îl uităm pe sanitarul Kat care citește pe Kant și se exersează cu nodurile ca nor- nele din tetralogia lui Wagner...) Pînă la punctul în care, abia în ultima treime a ro- manului, autorul inventă (mult prea tîrziu!) o „fantomă", pe numele ei Anca - un fel de minune de puritate și frumusețe -, a cărei feminitate (pretenția autorului, dar necon- vingătoare) tulbură sexul tare și devine o prea previzibilă victimă a unei istorii com- plicate (mai ales confuze), ce pare a fi mai mult un pretext pentru o pre-lungire a ac- țiunii și pentru complicarea unui dezno- dămînt previzibil în logica elementar- literară: sigur că „ploile amare" aveau să în- ceteze, sigur că apele trebuiau să se retra- gă, sigur că trebuia să apară victime, în- tr-un fel sau altul, sigur că Alexandru Rogozan, patronul de partid și de stat, per- sonaj inevitabil „complex" după o schemă de o descurajantă banalitate, avea să plă- tească etc. Lîngă „frumoasa virtuoasă" apare și bestia - activistul de partid pore- clit Otravă. Episod ratat, deci. Senzația, fie agreabilă, fie provocînd o oarecare plictiseală, este că am mai citit o dată, că am „consumat" cîndva materia ro- manului; căci, deși adevărurile istorice sînt spuse răspicat și, cu siguranță, impresio- nînd pe mai tinerii cititori potențiali care habar nu au cum a fost (și chiar ce a fost) colectivizarea și distrugerea (și azi „vie") a agriculturii naționale, faptele și chipurile aduc (parcă) cu cele promovate de roma- nele „obsedantului deceniu": dar o versiu- ne veridic îmbunătățită datorită libertății față de „directive"; de unde și legitima ne- cesitate - nu de mulți simțită - de a repu- ne tema în aria adevărului. Romanul răs- punde acestei „sarcini" morale și - în bună parte - sociale. Relatările despre anchetele și închisorile comuniste - și ele prezente în roman - reiau clasicele, acum, cărți de me- morii care ne-au turburat la apariția lor în- cepînd de prin 1990. Nouă (nu sînt sigur) este intrarea în literatură a temei interzi- cerii bisericii unite, greco-catolice, eveni- ment tragic și foarte semnificativ în isto- ria noastră în care, încă și azi, biserica de partid și de stat arată același resentiment vinovat față de eroismul, încă prea puțin cunoscut, al preoțimii care nu a vrut să se „convertească". Alexandru Vlad, în acest spirit, alătură naratorului omniscient (care domină romanul, în chip absolut și în deta- liat stil indirect-liber, folosit cu destule ne- glijențe și confuzii de „voci") un personaj- narator, singurul, care nu este altul decît tânărul preot greco-catolic al satului, deve- nit victimă: personaj de simpatizat. Tot la acest capitol al vieții religioase la sat, apare prezența cultului penticostal, care a dat mult de furcă autorităților comuniste (cum aflam cu toții prin deceniile 6 și 7 din surse indirecte), silite a-1 respecta datorită unor presiuni externe. Opțiunea decisă a auto- rului iese în evidență nu numai prin două capitole dedicate în întregime prezenței „pozitive" a penticostalilor (totuși, cam plictisitoare prin lungime), dar și prin fap- tul că popa „oficial" lipsește din localitate pe timpul prăpădului, rămas la oraș, depar- te de enoriași... absență care ne sugerează a-1 disprețul (ceea ce nu e greu!). Așadar, mi se pare evident că Alexandru Vlad are o mare familiaritate cu lumea sa- tului, că a trăit-o cumva, în vecinătatea a ceea ce povestește: asta se simte - ceea ce dă incontestabilă verosimilitate faptelor; ba chiar că el relatează, nu de puține ori, eve- nimente dacă nu chiar văzute, oricum po- vestite pe larg de martorii posibili. Dintre aceste secvențe, cea mai izbutită, impresio- nantă și memorabilă este aceea care rela- tează alunecarea de teren datorată intem- periilor care cotropesc cimitirul sătesc, îl răvășesc - imaginea capătă înfățișarea unui apocalips: ies morții, mai ales sicriele, din morminte, crucile o iau la vale etc. (p. 318 și următoarele). Coincidența cutremură, iese la suprafață și inextricabila aplecare spre superstiție a lumii satului (cît va mai fi așa, nu știu - dar cînd nu va mai fi, nu însemnează neapărat că va fi mai bine...). De altfel, însuși titlul romanului reia o ex- presie din Apocalipsa - pe care autorul nu uită să ne-o precizeze (p. 224), odată cu asta și „ținta" esențială a literaturii din acest roman -, însă biblicele „ape amare" devin „ploi". Nu știu dacă „apele" n-ar fi fost un titlu mai „eficace" - cu „ploile" cădem în- tr-un epitet poate prea ornant. In fine, așa cred - poate mă înșel. Sînt multe sugestiile ce-ar simboliza „structura" totalitară a regimului comunist: oamenii construiesc (inutile) piramide din saci de pămînt care să oprească apele - alu- zie faraonică -, „centrul" de comandă e o cabană inaccesibilă (adică accesibilă numai lui Alexandru Rogozan și activiștilor de la centru care vin pentru seri orgiastice cu se- cretare, țuică dură și viței tăiați ilegal), sta- tisticile sînt falsificate, există un paznic de noapte al satului care vede-tot, știe-tot etc. Dar e foarte important și benefic pentru roman că nu găsim un abuz de aluzii po- litice și nici unul de pitoresc rural: Alexan- dru Vlad a avut buna idee de a rupe (aproape total) cu tradiția țăranilor înțe- lepți și semicriptici, vorbind în doi peri (de fapt - dacă vrem! - metonimic) și extor- cînd semne de admirație asupra „adîncimii" gîndirii populare devoților întru eterna forță a specificului etc. Sau, variantă, a inte- ligenței lor inegalabile, ca aceea a lui Mo- romete - categorisit și ca „filozof cinic" (pe teme de salcîm, probabil...). îndelung ali- mentată, această „dependență" (în sens de drog) față de un „obiect" de cult - ruralul Cărți primite la redacție • Constantin Cubleșan, Nuvelistul Rebreanu, București: Ed. Academiei Române, 2012. • Constantin Cubleșan (coord.), Dicționarul personajelor din teatrul lui I. L. Caragiale, București: AII, 2012. • Nicholas Catanoy, Oglinzile lui Narcis, Cluj- Napoca: Napoca Star, 2012. • Ligia Csiki, Dereticarea spațiului, Cluj- Napoca: Ed. Fundației Alfa, 2012. 24 • APOSTROF - mai mult găunos decît roditor se va ate- nua (în sfîrșit!) odată cu urbanizarea satu- lui de azi, gata să treacă la internet și capi- talism, decît să rămînă atîrnat de balega ancestrală. E bine? e rău? în ordinea litera- turii e bine, pentru că tematica vieții cita- dine - astăzi mai agitată ca niciodată, poate - va tenta cît mai multe condeie. (Deși hai- tele de cîini pribegi prin capitală, hrănite de nostalgici ai bătăturii mutați la confort unu nu ar fi o temă prea urbană - lătrătu- rile de la p. 213 spun ceva...) Alexandru Vlad face tema - realistă și, desigur, repre- zentativă pentru lumea românească de ieri - să alunece inspirat spre parabolă; Marta Petreu, în extraordinarul Acasă, pe Cimpia Armcgbe donului, o duce la intersecția cea mai înaltă cu tragedia. Revenind la Ploile amare, o interesantă detașare de „specific¹¹ este și aceea că toate personajele vorbesc o limbă aproape... literară, fără graiuri, dia- lecte și alte mijloace de comunicare expre- sivă - și prin asta nu-și pierd din identitate. Semne de slăbiciune ale operei se pot găsi: insistențe și repetări care blochează fantezia cititorului, lăsînd-o să lîncezeas- că, unele ezitări de construcție care dau impresia că textul de față nu e chiar ultima redactare, că autorul se hotărăște greu „să taie¹¹. Semne de tărie sînt cel puțin tot atî- tea: ceea ce ține de ploaie în peisaj și în răs- frîngerea ei în viața oamenilor este prezen- tat cu o subtilitate viguroasă (aș spune); apoi „lumea ca baltă¹¹ - toposul stagnării -, lupta cu noroiul și apele, purtată de fieca- re personaj, prezintă o virtuoasă varietate de tonuri: între negru și alb, Alexandru Vlad afișează o serie de nuanțe admirabile; balansul între realism și parabolă e bine dozat. Mai e de spus că romancierul s-a ferit de abuzurile livrescului, existent și - într-un anume fel - inevitabil. în fine, la capătul lecturii, îți place că Alexandru Vlad parcă și-a scris cartea cu un fel de certitudine a reușitei; e important că nici el, nici noi nu cădem în deprimare, confundînd literatura cu viața. Continui însă, indiferent de valoarea Ploilor amare, să fiu absolut convins că tema literaturii române de azi este deschi- derea spre lume - lumea de azi. Din nou despre lONESCO Letiția llea Pitoresc și absurd în dramatmgia lui Eh.gene lonesco se intitulează volu- mul de debut al lui Ion M. Tomuș, publicat în 2011 la Casa Cărții de Știință. Având la origine teza de doctorat a autorului (Pito- resc, realist și naiv în dra- matwgia și :pectacokgia lui Vasile Alecsandri, Ion Luca Cangiale și Eu- gene lonesco'), studiul pornește de la pre- misa că dramaturgia lui Eugene lonesco funcționează sub semnul naivului și că „spectacularul teatrului ionescian funcțio- nează după principiile pitorescului de ori- entare și organizare a elementelor univer- sului¹¹ (p. 5). Cartea se deschide cu un capitol de Pre- liminarii, în care Ion M. Tomuș își de- finește conceptele, pornind de la Kant și Andrei Pleșu. Ion M. Tomuș consideră că arta naivă are o determinație general exis- tențială, iar pitorescul este apropiat de această categorie: „Personajele naive, odată creionate (intenționat stângaci!!!), vor aparține unei formule scenice care funcți- onează după legile pitorescului¹¹ (p. 6). Autorul include în categoria pitorescului „tot ceea ce este reprezentabil armonic vi- zual¹¹. în ceea ce privește teatrul absurdu- lui, lonM. Tomuș insistă asupra încetării considerării și folosirii limbajului ca act de comunicare: „Paradigma noului teatru a considerat obiectele a fi mult mai impor- tante decât cuvintele; sensul ascuns al cu- vintelor interesează mai mult decât ceea ce spun, de fapt, personajele¹¹ (p. 8). în lumi- na conceptelor de naiv, pitoresc și absurd astfel definite, Ion M. Tomuș purcede la analiza operei lui lonesco, în ordinea în care piesele au fost scrise, având, în plus, mereu în vedere carnavalescul și oniricul; de asemenea, trebuie să amintim, analiza ți- ne mereu cont de relația dintre text și ima- ginea scenică, pentru că „fără a uza din plin de capul de pod care este scena, o discuție despre dramaturgie (mai ales despre cea ionesciană) nu poate fi completă¹¹ (p. 8). Primul text analizat este Cântăreața cheală, veritabilă ars poetica, prin care, afir- mă autorul, lonesco ne avertizează în legă- tură cu evoluția ulterioară a dramaturgiei sale. Ion M. Tomuș face un inventar al te- melor și procedeelor ionesciene care se revendică din această antipiesă: deraierea actului de comunicare (Lecția, Victimele da- toriei, Delir in doi, Setea și foamea'), dezgo- lirea cuvântului de sens (Lecția, Exerciții de conversație și pronunție franceză pentru stu- denții străini, Jacques sau supunerea, Viitorul e in ouă'), destinul omului simplu confrun- tat cu o problemă insurmontabilă (Ucigaș fără simbrie, Rinocerii'). Analizele lui Ion M. Tomuș, din per- spectiva conceptelor amintite, aruncă o lu- mină nouă, inedită asupra dramaturgiei ionesciene, îmbogățind cititorul cu o viziu- ne proaspătă asupra unor texte devenite clasice. Astfel, în Lecția, „naivul este depășit (prin crimă), viziunea fertilității vieții fiind înlocuită de cea a violenței¹¹ (p. 34), în Vic- timele datoriei personajele pendulează între vis și realitate, in Amedeu „pitorescul și nai- vul sunt consecințe și rezultate ale (auto)- izolării actanților și ale configurării unei lumi artificiale, cu legi proprii¹¹ (p. 62)... Concluziile scot în evidență anumite constante ale teatrului lui lonesco: căderea treptată în universul absurdului, pitorescul care indică un nivel de realitate al perso- najelor ce funcționează după principii pur estetice de configurare a spațiului, căutarea neîntreruptă a identității, inserarea în per- sonaje a unor ecouri biografice etc. în încheiere, Ion M. Tomuș sintetizează: Anti-eroul este purtătorul de cuvânt al lumii din dramaturgia ionesciană [...] Criza co- municării, așa cum este ea ilustrată textual de către autor, permite nașterea unui nou univers, în care legile insolite sunt create sub privirea receptorului. Absurdul reprezintă o zonă și un timp special, în care este permis orice, la fel ca în carnaval, situațiile pitorești se referă la preluarea unor elemente din lu- mea comună și integrarea lor în cea insolită, dar și la funcționarea „peisajului¹¹ din noul univers pe care îl înfățișează lonesco. (p. 168) Cunoscut prin studiile și eseurile publicate în cele mai importante reviste din țară, Ion M. Tomuș ne oferă o carte deosebit de con- vingătoare, care îl afirmă încă o dată drept un analist perspicace și fin al fenomenului teatral. Pitoresc și absurd in dramatuigia lui Ehgene lonesco nu se adresează însă numai specialiștilor, fiind accesibilă oricărui iubi- tor de literatură, de teatru. Nu o ratați. Ontologii fragmentate Constantina Raveca Buleu Deci, e limpede, voi ᵣᵣ continua să (îmi) pun întrebări până la sfâr- șitul zilelor mele, iar de răspunsuri sunt departe de a mă fi umplut¹¹ - mărtu- risea Dorin Popa într-un interviu acordat lui Val Condurache în octombrie 1994. Reflexele lirice, dialogale și herme- neutice ale întrebării explodează în multi- tudinea de (auto)portrete din Povestea mea: alia avatar, antologia sa apărută în 2011 în colecția „Poeți contemporani¹¹ a Editurii clujene Dacia XXI. (Auto)portrete, deoare- ce în acest volum recuperării cronologice a unei poezii cu reiterată valoare ontologică i se adaugă confesiunile din interviurile acordate de omul de cultură Dorin Popa și ecourile critice ale creației sale, toate acestea configurând o rafinată istorie per- sonală, cuceritoare prin candoare și pro- funzime. Cea dintâi secvență a autobiografiei liri- ce aparține unei cărți dedicate „celor în- frânți¹¹, Utopia posesiunii: Transcrieri dispe- rate (1990), și echivalează cu o introspecție febrilă în pliurile unui eu dual, definit de criză existențială și scurtcircuitat de virtua- litate, prima concentrându-se în exclamația finală din ehgie („o, de mi-aș putea întoar- ce/ de la mine fața¹¹), în vreme ce a doua încheie concluzi v gina de jurnal („o, poa- te aș fi trecut ca un abur fericit/ de nu erai de nu eram de n-aș fi aflat/ despre mine niciodată¹¹). Nevoia de sine reapare con- trapunctic în autoportret pe ng („am tot atâta nevoie de mine/ cât are înecatul de apă...¹¹), în inevitabilitatea autoportretului care „vine ca o sentință¹¹, generată în con- tradicțiile aceleiași inferiorități, de densita- tea alienării și a idealului („între iluziile mele și sfâșierile mele/ nu încape măcar o virgulă¹¹). Dincolo de orice sfâșiere și în- frîngere, certă rămâne doar tendința de regrupare în propria identitate, în credința în propriul destin liric, ludic teatralizată în registru utopic in jilă de jurnal („sunt lovit în creștet cu o bâtă/ care mă trimite pe un tărâm extrem de plăcut/ acolo popu- lația-i amabilă, bine crescută/ și sunt ascul- tat cu mare atenție/ ca un profet¹¹). Ames- tec de dispoziție ascetică, arsenal retoric A Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 25 postmodern și imaginar debordant, auto- portret cu filele tăiate accentuează această credință într-un vag scenariu resurecționar, în vreme ce luare in posesie transcrie cu o febrilitate controlată tentativa definirii de sine în termenii unei ontologii fragmenta- te, eșuând mai apoi într-o identitate nega- tivă („cu mine însumi/ nu mai am nici un grad de rudenie/ de tot străin îmi sunt/ nu mă recunosc [...] și mă strâng în brațe cu ură, / mă sufoc/(sunt al meu)...“). Originat în „dezamăgirea care îmi sunt mie însumi continuu" (declarată înA/a stau lucrurile in cazul meu, interviul acordat lui Val Condurache), jocul virtualităților, al posibilului în definirea de sine domină autoportretele din Iară întoarcere: Versuri (1983-1991), volumul lui Dorin Popa din 1992 („tot ce aș putea atinge/ și nu ating/ tot ce aș putea înțelege/ și nu înțeleg/ tot ce aș putea fi/ și nu sunt"), în vreme ce ob- sesia completitudinii propriei ființe se încarcă de nuanțe tragice în camuflaj au- tumnal cu frisoane confuze („cum să plec îm- puținat/după ce întreg am venit"). Aso- ciat inerțial cu melancolia, același anotimp devine zeitatea responsabilă din orbecăind fi toamna ca întotdeauna („toamnă, toam- nă, de ce tulburi/ atât de adânc/ potecile robului tău"). Dacă în această poezie regis- trul religios potențează gravitatea intero- gațiilor lirice, în la jiecare pas eșecul pânde fie duios, el descrie o gesticulație și o aștepta- re izbăvitoare („cu brațele ridicate/ la ce- ruri,/ fără cuvinte,/ împietrit,/aștept prin venele mele/ să curgă încet/ un sânge străin,/ izbăvitor"), iar va. pentru totdeauna, pentru niciodată semnalează o cedare exclu- sivă în credință și în moarte („oricând vei veni/ voi fi al Tău [...] al Tău sunt/ doar al Tău/ căci nimeni/ altcineva/ de mine/ nu are nevoie"). Autodestructivitatea revine într-un sce- nariu absurd de recuzare a lumii, punctat de gesturi rituale asociate aproape clișeizat cu scriitorul generic, în sinuciderea de după sinucidere („cafeaua de după cafea/ țigara de după țigară/ și încercarea de a nu zări/ zdrențuroasa haină a lumii"). Dezirabil în ecuația cu lumea, spectrul thanatic poate însă la fel de bine să ducă și la intensitate existențială, în printre gratii, zăresc delica- ta scurgere a destinului („și numai de când moartea/ m-a luat duios de mână/ parcă am început să trăiesc"). însă motivul su- prem pentru eludarea morții pare a fi iubi- rea tardivă, la fel de bine dăruită unei femei sau, în general, vieții, din scrisoare in bătaia vânturilor pe-o vreme amorțită („să fug, să rup lanțurile/ să sfărâm moartea/ care m-a cuprins atât de bine/ să răzbesc până la tine prințesa mea"). Redusă la o încântătoare scenetă (din poveștile oamenilor) sau tran- spusă în tonalități profetice (nebun după tine), dragostea face parte din construcția identitară a eu lui liric, funcționând ca un accelerator în procesul - niciodată desăvâr- șit - de dizolvare a dualităților sale i„tu mă aduci/ atât de aproape de mine"). Rațiunea supremă a nedesăvârșirii acesteia pare a fi un straniu masochism creator în ordine li- rică și mesianic în ordine metaforică, așa cum o dovedește coroana de spini', „iubesc fisurile sufletului meu/ împotriva cărora atât mă revolt". Limitele iubirii intervin pe fondul legilor individuației în Niemand ver- steht niemand/ Personne ne comprend per- sonne/Nimeni nu înțeltgepe nimeni (1998), unde ele se traduc în incapacitatea de a-1 înțelege pe celălalt. Timidă și ambiguă în primele volume, iubirea funcționează când destinai, când afirmativ și specular în Când o femeie vine către tine (2001), încorporând apogeul în neizbăvitele dorințipe care le voi strânge la piept și în mormânt și susținând viața în numai cât ești viu. în jurul ei se poate reconstitui o poveste, însă magia iubirii din versurile lui Dorin Popa provi- ne din subtilul discurs seducător, construit minimalist într-un poem precum prezența ta („nimic mai mult/ nu-mi pot imagina/ decât prezența ta..."). Manifestată sub semn thanatic în viața mea, condiționarea utopică a ființei de a-și recompune istoria personală și contra- dicțiile reflecției asupra ei („viața mea - tentativă nesfârșită/ de a recupera/ ceea ce nicicând n-am posedat/ gustul acesta/ para- lizant/ de cenușă/ e viața mea“) are un pan- dant perfect în ilustrarea concentrată a „principiului speranță" din eltgiu vieții și viselor care o însoțesc până la capăt („am in- trat în descompunere/ și încă mai fac/ pla- nuri de viitor"), cea dintâi poezie din Moartea mea - Viața mea (1997), pentru ca poemul omonim să reitereze creatoarea ar- monie a contrariilor („îmi e îngăduit câteo- dată să văd/ cum se îngemănează răul cu binele/ cum din sudura lor se ivesc/ toate câte există/ moartea mea - viața mea“). Constatată în înșurubarea la o comandă secretă, nebănuită (din volumul Ce ți-e scris Your destiny, 1998), „îngustarea" princi- piului speranță, a posibilului, se produce sub presiunea alienării, mecanicizării exis- tențiale de la care reușesc să se sustragă doar spiritele rebele, neresemnate, sensi- bile și creatoare. Altfel spus, poeții, cei care cred - alături de Dorin Popa - că „poezia ne însoțește/ peste tot" (despre existența poe- ziei pe lumea asta). Arta poetică și magia ei erotică se suprapun în in fiecare zi, miraco- lul că ești îmi taie re:pirația din Avatar alia (2008-2011), amplu scenariu virtual cu scriitori și personalități cinematografice, cu Dostoievski drept referință supremă, elo- giu reafirmat în Interviul „Cronicii" reali- zat de Magda Alexiu în februarie 1995, un- de Dorin Popa declara: „Fiindcă există Dostoievski, mi-e ușor să înțeleg existența lui Dumnezeu". In aceeași curajoasă incursiune dialogală în biografia sa, autorul îl plasează în tabloul idolilor săi literari, alături de Dostoievski, pe Nicolae Breban („inteligent, rapid, pro- fund, civilizat, dur, extrem de exigent, de- vorator, tenace, nebun, tolerant și intrata- bil"), considerat spirit afin atunci când vine vorba de cultul prieteniei. De altfel, Nico- lae Breban, idolul său „vivant", semnează și una dintre (I)nferințe critice din ultima secțiune a volumului, alături de alți critici literari și oameni de cultură, precum Iulian Boldea, care și prefațează acest volum, dar și Alexandru Zub, Mircea A. Diaconu, Cornel Ungureanu, loan Holban, Liviu loan Stoiciu, Virgil Cuțitaru, Constantin Ciopraga, Romanița Constantinescu și Traian T Coșovei. Cu un program existențial redus la tria- da magică iubire - prietenie - literatură, Dorin Popa nu ezită să-și exprime gusturi- le literare incomode și în afara modei, să denunțe efectele corozive ale resentimen- tului și celebrității, să-și extindă afecțiu- nea prietenească asupra colegilor și studen- ților săi, să se implice în viața cetății, să-și transforme formația științifică în luciditate și măsură - detectabile chiar și în poezie - și pasiunea interogatorie a jurnalistului în- tr-un impuls autoreferențial, impecabil translat liric, convins că „Totu-i să ne scri- em cu credință cărțile, să nu ne precipităm, să nu ne grăbim de dragul unei glorii părel- nice, să fim atenți la ce se întâmplă cu noi înșine pe lumea asta, care nu-i mai rea decât alte lumi posibile". Cărți primite la redacție • loan-Pavel Azap, dagheroriFF, Cluj-Napoca: Eikon, 2012. • loan-Pavel Azap, 16 mm: Jurnal cine- fil, Cluj-Napoca: Eikon, 2012. • Valeriu Gherghef Breviarul sceptic. Și alte eseuri despre simplitate, lași: Polirom, 2012. • Liviu Antonesei, Victimele inocente și colaterale ale unui sîngeros răz- boi cu Rusia, lași: Polirom, 2012. 26 • APOSTROF Scriitură critică Ovidiu Pecican Gelu Ionescu obser- vă, mucalit, despre cea mai recentă carte a lui că titlul ei, Tîrziu, de depar- te... (București: Editura Cartea Românească, 2012, 212 p.), e „de romanță“ și își asumă autoironia pe ca- re acesta o conține. Adevă- rul este însă că, în loc de ironie, fie și adresată sieși, acest titlu se dezvăluie foarte curând a fi mai degrabă un program. Precizările lui se referă la două constrângeri conjuncturale - în sensul de: exterioare literaturii -, dar decisive pentru tonul „partiturii“ și pentru angulația auc- torială. Cele treizeci și cinci de știme criti- ce au fost scrise la un timp după ce cărțile comentate apăruseră. Că, în loc să soco- tească firească scurgerea unei anume pe- rioade de reflecție înainte de a pune mâna pe hârtie (computer?) și a-și consemna gândurile despre fiecare dintre aparițiile co- mentate, autorul socotește că este îndrep- tățit să socotească intervențiile lui critice ca fiind târzii este, până la urmă, o valoriza- re severă, dintr-o perspectivă personală și intens subiectivă. Pentru că, într-adevăr, ca- re este timpul optim în care poți semnala o proaspătă apariție? între câteva ore și câte- va luni, poate chiar câțiva ani - de ce nu?! - uzanțele permit o libertate de mișcare ne- stingherită profesionistului acestui gen. Dacă însă timpul interior îi spune lui Gelu Ionescu, așa cum se întâmplă acum, că pro- dusele activității lui critice de factură publi- cistic-literară survin târziu în raport cu un prezumat moment potrivit (acel „tocmai la pontcc al lui Caragiale din Lanțul slăbiciu- nilor), se cheamă că el și-a făcut socotelile și se socotește... inactual. Se știe însă foar- te bine: cu ale sale Unzeițgemăsse Betrach- tungen {Considerații inactuale, 1876), Friedrich Nietzsche a făcut vogă. Nu la apariție - care va să zică, nu „tocmai la pont“ -, dar în chip hotărâtor și pentru durata lungă a culturii universale. Inactual se dorea și Emil Cioran, iar acest deziderat mergea împreună cu cultivarea unei anu- mite marginalități sociale, a ratării, a aban- donării ideii de carieră etc. Atenție, deci! înainte de a răsufla ușurat în fața acestei mărturisiri, cititorul ar face bine să veghe- ze, căci autodeprecierea - fie ea și autoi- ronică - este jucată și ea travestește ambiții mai mari, poate. în legătură cu caracterul „târziu“ al, to- tuși, cronicilor - după cum concede, nea- vând încotro, Gelu îonescu - se configu- rează și opoziția între ceea ce adună el între copertele cărții și cronicile de întâmpinare. Dacă ultimele sunt text care escortează în largul culturii cărțile proaspăt apărute, recomandându-le publicului după meritele pe care le conțin, textele geluionesciene par să vină târziu anume pentru a lăsa timp murmurului monden stârnit de publicarea unui nou volum să se risipească. Fără a avea ambiția retrospectivei critice, Gelu Ionescu preferă însă așteptarea răbdătoare a insta- lării distanței critice înainte de a vorbi. Interesează mai puțin, în acest context, cir- cumstanțele de viață imediată care au insta- lat între România geografică și domiciliul comentatorului kilometri de ordinul mii- lor. Această împrejurare, după cum se vede, nu îl împiedică să își continue lecturile din cuprinsul literaturii române și nici să își depene reflecția cu privire la avatarii aces- teia. La fel făcea odinioară, în discuțiile cu amicul lui Paul Zarifopol - herr Doktor! - I. L. Caragiale, chiar dacă verva lui critică se consuma mai cu seamă în discuții și la modul epistolar. Prin urmare, Gelu Ionescu nu cade într-o situație inedită, ci reînnoadă unul dintre chipurile în care perspectiva cri- tică în cultura românească a funcționat. (Un alt mod a fost acela al străinului împământenit, dar pasionat total de cul- tura scrisă a noii sale patrii; cazul C. Dobrogeanu-Gherea, „conul Costică“, tot din cercul prietenilor dramaturgului auto- exilat la Berlin.) Cu asta am ajuns și la celălalt element programatic, dar persiflat cu deplină liber- tate de spirit, de autor: „de departe“. De- părtarea geografică, depărtarea de găștile literare curente, dar și - am spus-o - distanța de actualitatea efervescentă culti- vată ca precauție critică sunt, cred, trei posibilități serioase de a îndreptăți socoti- rea acestei indicații cu trimitere aparent spațială ca punct atitudinal important. Ea aduce în avanscenă întrebarea - legitimă - dacă într-o situare critică față de o lucrare literară este preferabilă proximitatea sau distanța. Indiferent ce cred alții, Gelu Ionescu răspunde fără ezitări, pentru sine, că preferă depărtarea spațio-temporală. Și de ce nu, la urma urmei? Cartea de față demonstrează, prin finețea scriiturii și ele- ganța ideatică, în mod convingător, că, măcar în cazul lui, Gelu Ionescu nu s-a înșelat. ... Ceea ce mă aduce la o altă chestiu- ne, importantă, cred. Pentru ce scrie criti- cul? Există autori care ar vârî mâna în foc că sunt parazitați de comentatori și că vali- dabile sunt numai acele comentarii care, în fapt, se comportă ca niște rebusuri bine deslușite. Dacă ele coincid cu viziunea autorului despre propriul text, sunt minu- nate. Dacă însă contravin acesteia, comen- tatorii se cuvin pedepsiți, disprețuiți, înfie- rați drastic. Există o altă categorie de receptori ai criticii care socotesc - cu un dram de populism și cu mult ideal educa- tiv în vene - că un comentariu critic trebuie să lumineze asupra nervurilor operei și valorii acesteia. în măsura în care se achită de această pedagogie persuasivă, un pic monotonă și foarte uti litaristă, este în re- gulă. Dacă nu, nu. Din păcate pentru cei ce împărtășesc această secundă opinie, spiri- tul pragmatic al ultimului secol a inventat Ion Cristofor, Orchestra de jazz, Cluj-Napoca: Napoca Star, 2012. topurile și utilizarea steluțelor (de la una la... cinci!) pentru stabilirea ratingului unei cărți. Mai mult decât atât, pentru meta- morfozarea deplină a criticii literare în... marketing pur, steluțele sunt corelate nu cu virtuți ținând de forma și de conținutul volumului, ci de tirajul în care acesta s-a vândut. Firește, vânzările vorbesc numai despre capacitatea de a interesa un public larg, nicidecum de valoarea literară intrin- secă a operei. Dar asta nu pare să deranje- ze aproape pe nimeni. în ce mă privește, împărtășesc a treia părere, și cred că texte- le semnate de Gelu Ionescu în Tîrziu, de departe... aparțin acestui tip de scriitură. Este vorba despre cel care contează în sine, cel pe care îl citim pentru frumusețea demonstrației, pentru ideile sale, pentru anume întorsături de frază, pentru expresi- vitatea și lumina iradiantă, fie și difuză, discretă, pe care o emană. N. Steinhardt se numără printre cei care nu doar practicau acest tip de concepție și de scriitură, ci au și formulat expres opinia respectivă. ... Așa încât, este mai mult sau mai puțin important că Gelu Ionescu scrie sau nu scrie despre poezie, că numărul cărți- lor de critică pe care le comentează este întrecut sau întrece numărul volumelor de proză. Nu este chiar atât de important nici dacă pornește de la autorul cutare sau cuta- re din panoplia pe care literatura noastră o etalează în anii din urmă. Cartea lui (re) aduce la dispoziția publicului o voce clar amprentată, cu un timbru personal, persuasiv, constituindu-se într-o nouă măr- turie despre vocația comentariului în cul- tura română actuală. O restituire necesară Iulian Boldea Readucerea în memo- rie a importanței și re- levanței științifice a înain- tașilor este o întreprindere pe cât de necesară, pe atât de „desuetă“ în zilele noas- tre, când zone mari de umbră acoperă activitatea mai mult decât meritorie a unor cărturari ardeleni de marcă. în acest context, ediția critică Scrieri de istorie literată, de Petre Grimm, îngrijită Să fii om Să fii om nu e atât de ușor Să fii mort nu e atât de greu Pleacă-te asupră-mi femeie Cu chip de înger cu chip de zeu Umbra unei păsări de pradă îmi trece acum peste față Norul treieră aur diamante lumini Spaime melancolie și ceață Plânsul copilului orb Luminează ferestrele casei din vale Un tulnic din vârf de deal Revarsă cetină stele și jale Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 27 și prefațată de Liana Muthu, reușește să suplinească un gol documentar și să rea- ducă în lumină figura și opera unui dascăl de elevată ținută al Literelor clujene, pro- fesorul Petre Grimm, cel care a întemeiat, de altfel, la Cluj, studiile de anglistică, tra- ducător eminent și cercetător avizat al re- lațiilor culturale româno-engleze. Petre Grimm și-a efectuat studiile în orașul natal, București, unde a absolvit universitatea în 1904, specializându-se apoi în germanistică și anglistică în Marea Britanie, Franța, Ger- mania și Austria. întors în țară, este profe- sor la Târgu-Jiu, Turnu-Severin și Târ- goviște, iar apoi detașat, în 1919, la Universitatea din Cluj, unde conduce Ca- tedra de limba engleză, fiind titularizat pro- fesor în 1925. A tradus din Shakespeare, Oliver Goldsmith, Jonathan Swift, Walter Scott, James Thomson, Elisabedi Barrett- Browning, Thomas Percy, John Milton, William Wordsworth, Sămuel Taylor Cole- ridge, Algernon Charles Swinburne. Din literatura americană a tradus din operele lui Benjamin Franklin și Henry Longfellow. Volumul Poems (1938), o selecție din lirica lui Mihai Eminescu, a fost bine receptat în epocă. Exemplare sunt, pentru rolul și locul lui Petre Grimm în învățământul românesc, cuvintele lui D. Popovici: Dacă strălucirea unei cariere didactice este determinată de devotamentul pentru disci- plina în care cineva lucrează, și pentru elevi, Petre Grimm a fost un profesor strălucit. Lecțiile sale, informate și atractive, erau mărturia unui spirit deopotrivă de curios și de prudent față de noutatea intelectuală. Și rar a existat un profesor care să urmărească mai de-aproape preocupările studenților săi, de la începători până la cei care se consacrau studiilor de specialitate. Structura cărții lui Petre Grimm Scrieri de istorie literară, impecabil articulată, cuprin- de o prefață lămuritoare și bine documen- tată, urmată de secțiunea Despre știința Eveniment Alexandru Șafran Premiul Dr. Alexandru Șafran 2012 și medalia Dr. Alexandru Șafran 2012 PROF. UNIV. dr. Avinoam Șafran, de la universitățile din Geneva și Paris, si prof. univ. dr. Carol lancu, de la Universitatea din Montpellier 3 și de la Școala de înalte Studii ale Iudaismului din Franța, au participat o suită de manifestări culturale consacrate memoriei dr. Alexandru Șafran, fost șef-rabin al României (1940-1947) și mare-rabin al Genevei (1948-1998). La Bacău (în 31 octombrie 2012), prof. univ. dr. Avinoam Șafran a prezentat expunerea „Amintiri despre părintele meu, dr. Alexandru Șafran“, la Școala „Dr. Alexandru Șafran“. La Iași (în 1 noiembrie 2012), Centrul de Istorie a Evreilor și Ebraistică „Dr. Alexandru Șafran“ de la Universitatea „Al. I. Cuza“ a găzduit masa rotundă Cercetări recente privind istoria evreilor din România. La Centrul Comunitar Evreiesc din București, în 4 noiembrie 2012, a avut loc o festivitate de premiere. Astfel, Premiul Dr. Alexandru Șafran 2012 a fost acordat prof. univ. dr. Carol lancu și prof. univ. dr. Alexandru-Florin Platon, coordonatorii volumului Pnfesori și studenți evrei (Ed. Universității Al. I. Cuza din Iași, în noua colecție ,,Dagesh“). Medalia Dr. Alexandru Șafran 2012 a fost acordată prof. univ. dr. Marta Petreu, profesor de filozofie la Universitatea „Babeș-Bolyai“ din Cluj-Napoca; prof. univ. dr. Marius Sala, vicepreședinte al Academiei Române; prof. dr. Silviu Sanie, de la Univer- sitatea „Al. I. Cuza“ din Iași; prof. univ. dr. Rene-Samuel Sirat, fost mare-rabin al Franței; dlui Josv Eisenberg, mare-rabin, filozof, scriitor și jurnalist, realizator de emisiuni religioase și culturale la Televiziunea Franceză; dlui Victor Malka, scriitor și jurnalist. Medalia Dr. Alexandru Șafran a fost acordată post-mortem lui Traian Popovici, fost primar al orașului Cernăuți; George Rusu, pictor de icoane; Tit Simedrea, fost mitropolit ortodox al Bucovinei. (A. L.) traducerii, care conține cele două lucrări fundamentale ale profesorului clujean (Tra- duceri și imitații românești după literatura engleză: Studiu de literatură comparată și Cele dintâi traduceri englezești din literatu- ra românească'), de o secțiune (Cadre și pro- filuri) în care se regăsesc studii despre Sha- kespeare, John Keats, Chaucer, Shelley, Byron și Robert Burns și de o serie de aprecieri critice (Despre Petre Grimm), sem- nate de D. Popovici - Petre Grimm (1881- 1944) - și George Hanganu - Petre Grimm - traducător in engleză. Volumul îngrijit de Liana Muthu e întregit de o secțiune cu- prinzând traduceri din engleză (Robert Burns) și din română în engleză (Mihai Eminescu), dar și de un foarte util indice de nume. îngrijitoarea ediției, Liana Muthu, o înzestrată cercetătoare, cadru didactic la Universitatea „Babeș-Bolyai“, cu preocu- pări științifice care circumscriu lingvistica textului, analiza discursului sau teoria și practica traducerii, precizează, în prefața cărții, intitulată Petre Grimm - pnfesor și traductolcg, principalele repere biobiblio- grafice ale profesorului clujean, al cărui me- rit esențial este acela „de a fi studiat modul în care literatura engleză a devenit cunos- cută în România prin intermediul traduce- rilor, fapt concretizat în teza sa de docto- rat“ intitulată Traduceri și imitații românești după literatura englez: Studiu de literatură comparată. De fapt, în această teză de doc- torat se întâlnesc două domenii distincte, aflate însă în strânsă corespondență: litera- tura comparată și estetica literară, deoare- ce profesorul Petre Grimm nu doar efec- tuează corelații și comparații fertile, ci și fixează profilul traducătorilor, prin obser- vații pertinente, care redau valoarea sau, dimpotrivă, lipsa de valoare a traducerilor. Comentarea și evaluarea calității unor tra- duceri din secolul al XlX-lea și de la înce- putul secolului XX ale unor poeți englezi (Edward Young, Byron, Thomas Moore, John Milton, Shakespeare, Ossian), tradu- ceri efectuate prin intermedierea limbilor franceză sau germană, e una extrem de exi- gentă, pentru că profesorul clujean urmă- rește cu strictețe fidelitatea față de original, dar și expresivitatea textului traducerii, de cele mai multe ori relativă, redusă. Existen- ța unor astfel de traduceri imprecise sau chiar nereușite se datorează, în viziunea lui Petre Grimm, diferențelor notabile de dez- voltare dintre cele două culturi și litera- turi (română și engleză), dar și stadiului incipient de expresivitate a limbii poetice românești. Petre Grimm percepe cu acuitate sem- nificația transferului de informații din lim- ba-sursă în limba-țintă, considerând nece- sară cunoașterea în profunzime a limbii și a culturii din care se efectuează traducerea, dar și a limbii și a culturii în care se tra- duce. în studiul Cele dintâi traduceri engle- zești din literatura românească, profesorul clujean inventariază și descrie primele texte românești traduse în engleză, după anul 1919 (an în care a preluat lectoratul de lim- ba și literatura engleză de la Facultatea de Litere și Filosofic din cadrul Universității din Cluj). De altfel, de-a lungul timpului, Petre Grimm s-a impus ca unul dintre cei mai înzestrați traducători români din lite- ratura engleză, dar și din limba română în engleză, traducerile sale din opera emines- ciană remarcându-se prin rigoare și expre- sivitate. Liana Muthu consideră că, deși „nu a teoretizat știința traducerii“, Petre Grimm a fost conștient de faptul că scopul traducerii este acela de a (re)produ- ce un sens [...]. Din punct de vedere seman- tic, un cuvânt este o unitate lingvistică com- plexă, formată din mai multe nuanțe de sens. Drept urmare, în procesul traducerii, un text trebuie adaptat nu numai unei limbi țintă - ținându-se seama de nivelurile lin- gvistice (morfologie, sintaxă, lexic) -, ci și unui alt context cultural, fapt fructificat de Petre Grimm în traducerile sale. De un real interes sunt aprecierile lui Petre Grimm cu privire la statutul, relevanța și importanța traducerilor: Traducerile, față de literatura din care au fost luate, sunt ca o apă care izvorăște din pământ proaspătă și plină de substanțe folo- sitoare sănătății, care în curgerea ei își pier- de în orice caz prospețimea, însă, dacă a curs pe un teren pe care s-a putut păstra curată, i-au mai rămas cel puțin o parte din sub- stanțele folositoare nealterate, dar de cele mai multe ori ajunge searbădă și fără folos, ba se încarcă chiar cu alte substanțe străine care-i dau un gust neplăcut. Pentru a o putea avea curată și bună, trebuie s-o luăm sau de-a dreptul de la izvor, sau în orice caz, nu prea departe de acolo. „Boem inteligent și spiritual, îndrăgostit de frumos, de artă, muzică și literatură, pasio- nat pentru studiul literaturii franceze, en- gleze, române“ (George Hanganu), Petre Grimm a fost un profesor de nobilă ținută didactică, dar și un traducător cu un simț al limbii desăvârșit, cu exigență și devoțiu- ne pentru actul transpunerii valorilor li- terare dintr-o limbă în alta. Din aceste mo- tive, gestul alcătuirii acestei cărți, care repune, cu competență și tact, în circulație numele și activitatea culturală a lui Petre Grimm este unul pe cât de necesar, pe atât de meritoriu. 28 • APOSTROF Secretele Orașului-Comoară „îmi dădu poruncă să gătesc, deci am gătit" Ospețe clujene din secolul al xvi-lea Lukâcs Jozsef Arhiva orașului Cluj din secolul al XVl-lea este o sursă de informare și pen- tru cultura hranei și obiceiurile culinare ale epocii. în procesele-verbale ale consiliului orășenesc, în socotelile orașului, în acte- le diferitelor bresle s-au păstrat informa- ții despre mâncăruri și despre costurile acestora. Cum arată aceste informații? De exem- plu, administrația orașului Cluj a fost de- seori pusă în situația să găzduiască oficia- lități, de la principe până la solii țărilor străine, cazuri în care orașul a avut sarcina să le asigure masa. în alte cazuri, funcțio- narii urbei, în timpul îndeplinirii unor sar- cini cum ar fi, de exemplu, stabilirea anu- ală a impozitului datorat de fiecare familie, sau în zilele când se țineau consfătuiri, erau ospătați pe cheltuiala orașului. Toate costu- rile pentru aceste mese, de la carne și până la ultimul ou, erau trecute în cărțile de socoteli ale orașului, oferind o sursă de informare interesantă, din care se poate afla ce anume a fost consumat. Tot în arhiva orașului Cluj, în documentele breslelor, se găsesc informații și despre ospețele „ofi- ciale“ ale membrilor acestora. Și de aici se pot obține date cu privire la obiceiurile cu- linare cotidiene din oraș. Iată cum apar informațiile despre mân- cărurile și costurile lor în cărțile de socoteli ale orașului. în 28 decembrie 1595, eco- nomul urbei, Gâspăr Heltai, nota în evi- dențe: După alegerea magistratului orășenesc s-au adunat domnii care stabileau impozitele în casa sfatului. Domnia Sa judele dădu porun- că să gătesc, deci am gătit după cum urmează. Am dat poruncă să fie cumpărată pâine pentru Domniile Lor de 10 denari. Prima farfurie de mâncare a fost carne cu varză. Pentru asta, carnea de vacă a costat 6 denari, spinarea de porc 6 denari, slănina 6 denari, o găină 6 denari, varza 2 denari. A doua far- furie de mâncare a fost găină cu lămâie. Pen- tru asta [am procurat] 3 găini cu 12 denari, 4 lămâi cu 4 denari, oțet de 2 denari. A treia farfurie de mâncare: friptură de cocoș-de- munte, friptură de carne de vacă 3 denari, friptură de carne de căprioară 6 denari, frip- tură de carne de porc 6 denari, cârnați 4 de- nari, o găină 4 denari. La aceste trei farfurii de mâncare am dat 1,5 loți' de piper, 6 loți de șofran, ghimbir, nucșoară. Nouă ouă fripte; și la asta am pus con- diment. Ouăle s-au dat atunci două bucăți la un denar, nouă ouă fiind 4 denari. 1. Unitate de măsură echivalentă cu 175 g. Domnul jude a fost anul trecut unul din- tre cei ce-au stabilit impozitele, de la Dom- nia Sa am primit două cupe² bune de vin cu pelin (pentru asta nu a fost nicio cheltuială); pe lângă aceasta am dat din vinul meu de Florești, pe care Domniile Lor îl plăceau atât de mult, 6 cupe la 48 de denari. Am cumpărat și covrigi Domniilor Lor și, în plus, meri și nuci. In 4 ianuarie 1596 a fost pregătit din nou prânz pentru cei ce stabileau impozitele. De această dată meniul a fost următorul: Prima farfurie de mâncare: carne de vacă fiartă. Carnea de vacă [a costat] 7 denari; două găini ale orașului, pătrunjel, usturoi 2 denari. A doua farfurie de mâncare: carne de vânat în sos negru - pentru acest fel car- nea de vânat [a costat] 10 denari - mere, pere, ceapă, nuci, migdale, coacăze³, cuișoa- re⁴, o cupă⁵ de miere. A treia farfurie: cara- cude în sos dulce; caracudele au fost din partea orașului și, în plus, mere, ceapă, oțet de 3 denari. Covrigii 3 denari; merele, nuci- le 4 denari; o livră⁶ de castane cu 20 de de- nari; strugurii au fost de la mine. Pâinea 8 denari, pâinișoare 18 denari. 4 cupe de vin cu pelin 16 denari. [Din] vinul meu [am dat] 14 cupe cu 3 denari cupa, adică 42 de denari. A fost și mai mult, dar eu le-am spus Domniilor Lor să petreacă, așa că nu am mai pus la socoteală. în 6 ianuarie 1586, meniul funcționarilor care stabileau impozitele a fost următorul: „prima farfurie de mâncare a fost carne cu varză; a doua farfurie a fost carne de vițel cu «sfoja»', a treia farfurie a fost cu fripturi, din carne de vită, de vițel, din cârnați și din carne de iepuri“. în ziua următoare: prima farfurie a fost cu intestine de vițel, cu picioare cu tot; pentru asta a fost cumpă- rat un picior de vițel, ouă și unt. A doua far- furie a fost găină cu lămâie, la trei găini 6 lămâi, prețul lor fiind 12 denari. A treia far- furie a fost friptură, de asemenea din mai multe feluri de carne. 2. în text apare termenul tjtel. Această imitate de măsură de capacitate era egală cu 1,41 litri și era echivalentă cu măsura de o cupă. 3. în manuscris, teferi szolo. 4. în manuscris, sztfifu, care înseamnă garoafă. Termenul de szi^fu poate să aibă și înțelesul de sztfifusztg, adică cuișoare, sau sztpfubors, adică ienibahar. 5. în manuscris figurează termenul tjtel, deci era vorba de 1,41 litri de miere. 6. în manuscris, font: măsură de greutate, sino- nimă cu latinescul libret. O livră era egală cu 0,56 kg. La meniul din 7 ianuarie mai există o informație interesantă. Heltai amintește că „pofta Domniilor Lor a fost să gătesc o gămă indiană; am și gătit-o cu sos de ghimbir, prețul a fost de 35 de denari“. Pentru sosul de ghimbir a cumpărat vin, pere, migdale, stafide și miere. Ceea ce înțelegea Heltai prin „găină indian ă“ rămâ- ne o întrebare deschisă. Poate să fie atât curcanul, cat și bibilica; în acea epocă, amândouă erau cunoscute sub denumirea de »găină indianăc. Faptul că a fost vorba de o pasăre exotică este ilustrat de prețul foarte ridicat: o găină obișnuită costa în jur de 4 denari, „găina indiană“ 35 de denari. Alte izvoare, de această dată socotelile diferitelor bresle, relatează despre ospețe, în unele ocazii adevărate banchete ale bres- lașilor. Acestea erau oferite, de regulă, de un membru al breslei, cu ocazia obținerii titlului de meșter. Pentru a oferi o idee despre ce a însemnat un ospăț de breaslă, se poate aminti unul al breslei croitorilor de la Alba lulia din anul 1596. Exemplul este edificator și pentru Cluj, deoarece breasla croitorilor din capitala politică a principatului se poate compara cu o breas- lă puternică clujeană. Masa era pregătită cu douăzeci și șase de feluri de mâncare, care conținea pește (caracudă, știucă, țipar și poșar); carne de găină cu orez, cu mei; pre- parate din gâscă, pui de gâscă și măruntaie de gâscă; carne de curcan; raci în unt, raci fierți în apă sărată; purcel umplut, carne de purcel prăjit și în sos negru; friptură de carne de vită și maț de vacă împănat; varză nouă murată; os cu măduvă fiert. Ospățul, la care era servită „pâine albă suficientă^, era completat de cozonaci, covrigi, plăcin- te, nuci, alune, mere, pere. Condimentele folosite arătau faptul că preparatele erau acre și picante. 7. Riisz-Fogarasi Eniko, Nivele de alimentație în Clujul din epoca Principatului, Caiete de cmtnpolcnie istorică, anul V, nr. 1-2 (8-9), ianuarie-decembrie 2006, p. 55-66; Cehes eletErdelyben [Viața breslelor din Ardeal], studiu introductiv și note de Kovach Geza și Binder Pal, Bukarest: Kriterion, 1981, p. 136-137. Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 29 Revista Apostrof se poate cumpără în următoarele puncte de difuzare: Librăriile Humanitas • Alba Iulia, Librăria Humanitas, Bd. 1 Decembrie 1918, bl. M8-M10. • București, Librăria Humanitas Kretzulescu, Calea Vic- toriei, nr. 45. • Cluj-Napoca, Librăria Humanitas, str. Universității, nr. 4. • Galați, Librăria Humanitas, str. Domnească, nr. 45. • Iași, Librăria Humanitas 1, Piața Unirii, nr. 6. • Oradea, Librăria Humanitas „Mircea Eliade“, Bd. Re- publicii, nr. 5. • Piatra-Neamț, Librăria Humanitas, str. Ștefan cel Mare, nr. 15, Galeriile „Viorel Lascăr“. • Rîmnicu-Vîlcea, Librăria Humanitas, Calea lui Traian, nr. 147, bloc D2, parter. • Sibiu, Librăria Humanitas, str. Nicolae Bălcescu, nr. 16. • Timișoara, Librăria Humanitas „Emil Cioran“, str. Flori- mundMercy, nr. 1. • Timișoara, Librăria Humanitas „Joc Secund“, str. Lucian Blaga, nr. 2. Rețeaua Standard Press Distribution din Cluj • str. Regele Ferdinand (lingă magazinul Central). • Calea Moților (vizavi de Primărie). • Piața Unirii, nr. 17 (lingă Diesel). • Piața Unirii, nr. 1 (lingă Continental). • str. Napoca, nr. 19. • Piața Grigorescu (lingă magazinul Profi). • Piața Mărăști (stația de autobuz). • str. Fabricii, nr. 1. • str. Memorandumului, nr. 12. • str. Plopilor (lingă Hotelul ,,Babeș-Bolyai“). • str. Republicii, nr. 109 (Sigma Shopping Center). Librăria de Artă Gaudeamus Cluj-Napoca, str. luliu Maniu, nr. 3. Librăria Muzeului Literaturii Române SC Orfeu Ed SRL, București, bd. Dacia, nr. 12. Către cititorii revistei Apostrof Circulara Uniunii Scriitorilor din România Conform prevederilor Statu- tului, Uniunea Scriitorilor din Ro- mânia nu este responsabilă pentru politica editorială a publicației și nici pentru conținutul materialelor publicate. Comitetul Director al Uniunii Scriitorilor 5 iunie 2003 Vă puteți abona la revista Apostrof direct la redacție. Pentru aceasta, vă rugăm să plătiți contravaloarea abonamentului, prin: 1. mandat poștal, pe adresa: Toroczkay-Lukâcs losif Fundația Culturală Apostrof Cluj-Napoca, cp 1095, op 1 Cluj, cod poștal 400750. 2. virament bancar, pe adresa: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Cont bancar: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) Deschis la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj. Prețul abonamentului, pentru persoane fizice și biblio- teci din România, este de: • 15 lei pentru 3 luni, • 30 lei pentru 6 luni, • 60 lei pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere. Prețul abonamentului pentru cititorii din străinătate este de: • 12 euro sau 15 USD pentru 3 luni, • 24 euro sau 30 USD pentru 6 luni, • 48 euro sau 60 USD pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere par avion. Datele necesare pentru viramentul acestui abonament: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Conturi bancare: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) RO73BRDE130SV06534401300 (euro) RO58BRDE130SV06674381300 (USD), deschise la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj, Bd. 21 Decembrie 1989, nr. 81-83, swift: brderobu Cuprins • CAFE APOSTROF • Eveniment 2 Alexandru Șafran 28 • In memoriam • Poeme Ion Vădan 2 Somn ușor, ***, Albastru, Dor, îngerul Gilda Vălcan 12 • Ancheta Apostrof: Salonul Cărții de la Paris, martie 2013 Copenhaga, Toate intențiile, Cazanie, Primul pescar Flavia Teoc 23 • Dosar: Ion Vinea Dumitru Țepeneag, 3 In câte revoluții a crezut Ion Vinea? Sanda Cordoș 13 Linda Maria Baros, Fanny Chartres, Florica Ciodaru-Courriol, Jean-Louis • Sub lupa memoriei Courriol, Laure Hinckel, Marily Le Nir, Monica Saivan 4-7 (anchetă realizată de Marta Petreu) • Cronica literară N. Steinhardt și farmecul incertitudinii Irina Petraș 8 Fraternizarea Hitler-Stalin: Cum, când Două cărți de Andrei Pleșu Ștefan Borbely 9 și de ce se aliază monștrii totalitari Vladimir Tismăneanu 20 • CU OCHIUL LIBER • Biblioteci În aer liber „Tezele din iulie", Teatrul „Bulandra" Un om a murit aseară, Nu poezia nu, și interzicerea piesei Revizorul Cristian Vasile 10 Atunci când poeții, Rușine în răspăr Marc Delouze 21 Lumea ca baltă Gelu lonescu 24 (în românește de Letiția llea) Din nou despre lonesco Letiția llea 25 • Microlecturi Ontologii fragmentate Constantina Raveca Buleu 25 Scriitură critică Ovidiu Pecican 27 Cum se naște un dramaturg Ion Bogdan Lefter 22 O restituire necesară Iulian Boldea 27 • Secretele Orașului-Comoară • Actualitate „Imi dădu poruncă să gătesc, deci am gătit": O „internațională" a unei personalități Ospețe clujene din secolul al xvi-lea Lukâcs Jozsef 29 europene Alexandru Singer 11 30 • APOSTROF Editura Biblioteca Apostrof vă oferă următoarele cărți: • Mihail Sebastian. Dilemele identității ediție îngrijită de Leon Volovici, 2009, 300 p. 25 lei Colecția „Filosofie modernă" • Friedrich Nietzsche, Antichristul traducere de Vasile Muscă, 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Filosofie extrem-contemporană" • Joseph Ratzinger, Europa în criza Culturilor, traducere de Delia Marca, prefață de Andrei Marca, 2008, 92 p. 15 lei Colecția „Filosofie medievală" • Sf. Anselm dix Canterbury, Monologion despre esența divinității traducere de Alexander Baumgarten, 1998, 162 p. 3,50 lei Colecția „Filosofia religiei" • Henry Corbin, Paradoxul monoteismului traducere de Janina Ianoși, 1 997, 21 6 p. 4 lei Colecția „Filosofie românească" • Vasile Muscă, Spusul și de nespusul, 2003, 146 p. 10 lei • N. Steinhardt, Cartea împărtășirii, ediție gîndită și alcătuită de Ion Vartic, ed. a IV-a, 2004, 140 p. 8 lei • D. D. Roșca, Introducere la „Viața lui Isus". Mitul utilului traducere de Dumitru Țepeneag, ediție și postfață de Marta Petreu, 1999, 138 p. 3,50 lei • Bucur Țincu, Apărarea civilizației ediție îngrijită și prefață de Marta Petreu, 2000, 1 32 p. 5 lei • Laura Pamfil, Noica necunoscut, 2007, 288 p. 8,75 lei Colecția „lanus" • Ovidiu Pecican, Trasee culturale Nord-Sud, 2006, 228 p. 15 lei • Călin Teutișan, Textul în oglindă: Reflexii ale imaginarului eminescian, 2006, 202 p. 1 5 lei • Petru Poantă, Efectul „Echinox" sau despre echilibru, 2003,176 p. 10 lei • Dorli Blaga, Tatăl meu, Lucian Blaga, 2004, 380 p. 20 lei • George Banu, Uitarea, 2003, 80 p. 5 lei • Norman Manea, Despre clovni eseuri, 1997, 230 p. 4 lei • Norman Manea, Octombrie, ora opt proză, 1997, 186 p. 4 lei • Philip Roth, Animal pe moarte roman, traducere de Irina Petraș, 2001, 132 p. 9,90 lei • Sanda Cordoș, Literatura între revoluție și reacțiune, ediția a ll-a, adăugită, 2002, 284 p. 1 5 lei • Lev Tolstoi, Moartea lui Ivan llici traducere de Janina Ianoși, prefață de Ion Vartic, 2003, 96 p. 7,50 lei • Lukăcs Jozsef, Povestea „orașului-comoară": Scurtă istorie a Clujului și a monumentelor sale, volum ilustrat cu fotografii de Vârdai Levente, 2005, 146 p. 20 lei • Georgeta Horodincă, Duminică seara, 2006, 231 p. 20 lei • Alexandru Vona, Să mai fiu o dată îndrăgostit, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2005, 188 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Despre Thomas Mann și alte eseuri, 2005,172 p. 20 lei • Marta Petreu, Conversații cu..., voi. ll, 2006, 132 p. 20 lei • Ruxandra Cesereanu, Marta Petreu, Corin Braga, Virgil Mihaiu, Ovidiu Pecican, Ion Vartic, Sadovaia 302 bis, 2006, 204 p. 20 lei • Eugen Pavel, între filologie și bibliofilie, 2007,170 p. 20 lei • Irina Petraș, Teoria literaturii: Dicționar-antologie, 2002, 288 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Proza fantastică a lui Mircea Eliade, 2003, 224 p. 20 lei • Scriitorul și trupul său, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 264 p. 8,75 lei • Cele 10 porunci, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 276 p. 8,75 lei • Nicolae Bârna, Dumitru Țepeneag, 2007, 304 p. 7 lei Colecția „Scrinul negru" • Zaharia Boilă, Amintiri și considerații asupra mișcării legionare prefață de Livia Titieni Boilă, ediție îngrijită de Marta Petreu și Ana Cornea, notă asupra ediției de Marta Petreu, 2002, 160 p. 10 lei • Zaharia Boilă, Memorii, 2003, 256 p. 12 lei • Procesul „tovarășului Camil", ediție îngrijită de Ion Vartic, prefață de Mircea Zaciu, 1998, 96 p. 2 lei • I. D. Sîrbu, Scrisori către bunul Dumnezeu ediție îngrijită de Ion Vartic, 1998, 244 p. 5 lei • Ludovica Rebreanu, Adio pînă la a doua Venire: Epistolar matern, ediție îngrijită, prefață și note de Liviu Malița, 1998, 288 p. 5 lei • Arthur Dan, Mituri căzute (Din jurnalul unui psihiatru): Aforisme, prefețe de I. Negoițescu, Ion Vianu, Alexandru Paleologu; ediție și notă asupra ediției de Marta Petreu, 1999, 96 p. 3 lei • Dumitru Țepeneag, Destin cu popești. Șotroane (în colaborare cu Editura Dacia), 2001, 144 p. 6,30 lei • Alexandru Vona, Esmeralda, fișă de dicționar de Florin Manolescu, desene de Gabriela Melinescu, 2003, 112 p. 7,50 lei • Konstantinos Arvanitis, Jurnal (1893-1899), traducere din neogreacă de Claudiu Turcitu, cuvînt- înainte de Marta Petreu, epilog de Nicolae Mărgineanu (în colaborare cu Editura Polirom) 2009, 83 p. + ilustrații Colecția „Istoria filosofici" • Constantin Rădulescu-Motru, F. W. Nietzsche: Viața și filosofia sa 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Poeme" • Tristan Janco, Memoriile Șoahului, 2006, 84 p. 15 lei Cărți în coeditare cu Ed. Polirom (le puteți comanda la www.polirom.ro): • Ion Vartic, Bulgakov și secretul lui Koroviev: Interpretare figurală la Maestrul și Margareta, ed. a ll-a, adăugită, 2006, 1 60 p. 1 7,95 lei • Matei Călinescu, Mateiu I. Caragiale: recitiri, ed. a ll-a, 2007, 168 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Blestem și Binecuvântare, 2007, 182 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Investigații mateine, 2008, 112 p. 19,50 lei • Marta Petreu, Despre bolile filosofilor. Cioran, 2008, 128 p. 19,90 lei REDACȚIA: Marta Petreu (redactor-șef) Lukăcs Jozsef Virgil Leon Amalia Lumei Irina Petraș Tehnoredactare: Fogarasi Edith Vignetele revistei reprezintă variațiuni grafice de Mihai Barbu după desene de Franz Kafka. Ana Pop (contabilitate) EDITORI: □ Uniunea Scriitorilor din România □ Fundația Culturală Apostrof Revista apare cu sprijinul: □ Fondului Cultural Național □ Consiliului Local și al Primăriei Cluj-Napoca ADRESA REDACȚIEI: Cluj-Napoca Str. I. C. Brătianu, nr. 22 cod 400079 Tel., fax: 0264/432.444 e-mail: apostrof©revista-apostrof.ro Pentru corespondență: Revista Apostrof, cp 1095, op 1, Cluj-Napoca, 400750 • Revista apostrof figurează în Lista-catalog a publicațiilor interne, editată de rodipet sa, la poziția 4251. Manuscrisele primite la redacție nu se înapoiază. issn 1220-3122 Revista este înregistrată la osim cu nr. 45630/22.05.1996. Revista apostrof este membră a Asociației Revistelor, Imprimerii- lor și Editurilor Literare (ariel), asociație cu statut juridic, recu- noscută de Ministerul Culturii și Patrimoniului Național. Tiparul: Centrul de Presă Reformat Puteți comanda orice carte la adresa: Cluj-Napoca, 400079, Str. I. C. Brătianu, nr. 22, tel. 0264/432.444 sau prin www.revista-apostrof.ro Anul XXIII, nr. 11 (270), 2012 • 31