In memoriam c A F E APOSTROF Ședință comemorativă a slr Timp Îndelungat, Societatea de Limba Română din Voivodina - Republica Serbia (SLR), înființată la 3 martie 1962, a fost unica forță instituționalizată din această parte a lumii care a concentrat, pe măsura posibilităților, viața științifică și culturală a românilor din Voivodina. Pe lângă regretatul prof. univ. dr. Radu Flora, care a fost fondatorul SLR, incontestabil, printre pilonii acestei prestigioase asociații cultural- științifice s-au găsit și învățătorul Pantelimon Panta Cebzan, prof. univ. Emil Filip și ziaristul Petru Cârdu, poet, traducător și editor, care recent au plecat în eternitate. In semn de respect față de distinsele personalități, miercuri, 11 mai 2011, la Institutul pentru Cultură al Voivodinei din Novi Sad, Societatea de Limba Română din Voivodina-Filiala Novi Sad a organizat o ședință comemorativă la care a fost adus omagiu celor trei oameni de cultură, entuziaști promotori culturali care au lăsat amprente puternice în viața cultural-științifică a românilor din Voivodina. In urma unui minut de reculegere, Lucian Marina, președintele SLR a vorbit mai întâi despre Pantelimon Panta Cebzan, care, deși a avut 92 de ani, a fost vital și activ până nu a plecat printre cei drepți. A fost unul dintre membrii fondatori și președinte al SLR (1972-1980), președinte al Activului învățătorilor (1972-1980), casier și membru al Comitetului de conducere, respectiv al Președinției SLR. A fost și coordonator al Bibliotecii Românești „Andrei Șaguna“ (în înființare la Casa Butoarcă din Vârșeț, cu binecuvântarea PSS Daniil, episcop de Dacia Felix). Despre prof. univ. Emil Filip, mulți ani secretar, iar apoi și președinte al Societății de Limba Română din Voivodina, respectiv președinte al Comitetului de conducere al SLR (1974-1976) și președinte al Președinției SLR (1980-1981), a vorbit cu cuvinte alese președintele SLR, care a reliefat contribuția regretatului profesor universitar, traducător și eseist în cadrul SLR, unde a desfășurat o bogată activitate în domeniul limbii și literaturii. A fost unul dintre principalii organizatori și participant activ la sesiunile științifice organizate de SLR în perioada 1968-1979 și la simpozioanele iugoslavo( sârbo)-române, organizate de Societatea de Limba Română în perioada 1970-1980. Prof. Ileana Dorina Bulic a subliniat în mod deosebit contribuția la elaborarea publicației Analele Societății de Limba Română, a celor cinci volume de Contribuții la istoria culturală a românilor din Voivodina, a renumitelor Acte ale simpozioanelor ugoslavo(sârbo)-române, precum și a altor publicații editate de această asociație, care se ocupă în principal de păstrarea și cultivarea limbii române. Partea finală a ședinței comemorative a fost dedicată evocării operei și contribuției aduse de Petru Cârdu, renumit ziarist și publicist, poet, traducător, critic literar și editor, membru activ în special al Filialei din Vârșeț a SLR și în cadrul Cenaclului Literar „Radu Flora¹¹, participant de la prima și până la ultima ediție a Taberei de Creație a Scriitorilor Români din Voivodina, supranumită Colonia Literară și organizată în mod tradițional de SLR (într-o perioadă și de revista Lumina). Despre opera renumitului creator, care a fost și coordonator al Consiliului artistic al Teatrului Profesionist Român din Voivodina, a vorbit prof. univ. dr. Ofelia Meza, care a citit și un eseu. Președintele SLR a spus că numele lui Petru Cârdu este imortalizat atât grație numeroaselor cărți traduse și publicate la Editura Comunei Literare din Vârșeț - KOV, în colecțiile „Atlasul vânturilor“, „Insomnia¹¹..., cât și datorită Premiului European pentru Poezie pe care l-a instituit și decernat unui număr de 17 creatori de marcă de pe diferite continente, orașul de la poalele Dealurilor Vârșețului fiind înscris pe harta reuniunilor culturale mondiale. Cu acest prilej, la reuniunea la care, pe lângă români, au participat și sârbi, croați, ruteni, a vorbit și renumitul expert în esperanto Borisa Milicevic, care a și citit unele poezii în limba sârbă ale „ambasadorului literaturii române în Serbia¹¹ și unele poeme ale lui traduse în esperanto. Plânși de rude și prieteni, au plecat în eternitate încă trei membri ai SLR, personalități remarcabile, care vor rămâne mereu în amintirea noastră. ■ Lucian Marina Mircea Horia Simionescu IN ZORII zilei de 18 mai 2011 s-a stins din viață, în București, Mircea Horia Simionescu, unul dintre cei mai mari prozatori ai literaturii române dintotdeauna. S-a născut pe 23 ianuarie, la Tîrgoviște. Alături de Radu Petrescu și Costache Olăreanu, a făcut parte din așa-numita „Școală de la Tîrgoviște“, care a deschis dru- mul postmodernismului românesc. Impunătoarea operă a lui Mircea Horia Simionescu, compusă din numeroase romane, nuve- le, povestiri, confesiuni și eseuri, s-a construit în jurul tetralogiei Ingeniosul bine temperat, una dintre marile capodopere ale litera- turii noastre: Dicționar onomastic (1969), Bibliografia generală (1970), Breviarul (1980), Toxicologia sau Dincolo de bine fi din- coace de rău (1983). Cu alte volume-sateliți: Jumătate plus unu: Alt dicționar onomastic (1976), Paltonul de vată (1996) ș.a. Proză scurtă: După 1900, pe la amiază (1974), Banchetul (1982), Povestiri galante (1994). Ultima sa carte antumă este masiva culegere de poeme Versete de unică folosință (2010). Fânuș Neagu UNIUNEA Scriitorilor din România și Asociația Scriitorilor București anunță cu profundă tristețe încetarea din viață marți, 24 mai 2011, a marelui prozator FĂNUȘ NEAGU, membru al Academiei Române. în perioada decembrie 1993-1996 a fost director al Teatrului Național din București. în noiembrie 1993 a devenit membru corespondent al Academiei Române, iar în 2001 a devenit membru titular. în anul 1954, Fănuș Neagu a debutat cu povestirea Dușman cu lumea, în revista Tinărul scriitor. în anul Î960 are loc debutul editorial, cu volumul de povestiri Ningea in Bărăgan, volum retipărit în 1964 sub titlul Cantonul părăsit. A mai publicat numeroase romane, între care de un mare ecou s-au bucurat îngerul a strigat și Frumoșii nebuni ai marilor orașe, precum și culegeri de povestiri. In anul 1985 i s-au jucat piesele Echipa de zgomote la Teatrul Majestic și Olelie la Teatrul Național din București, iar în anul 1993, la Teatrul Național din București și la Teatrul Național din Timișoara, piesa Casa de la Miezul Nopții sau Paiața sosește la timp. Fănuș Neagu a fost un reputat cronicar sportiv, cronicile sale, adunate și în volume, avînd un deosebit succes în perioada în care a susținut rubrici de sport. Alte volume de largă notorietate ale lui Fănuș Neagu au fost Cărțile cu prieteni, în care a adunat portretele unor confrați. Prin dispariția lui Fănuș Neagu, literatura română și viața noastră literară suferă o dureroasă și ireparabilă pierdere. Gheorghe Ene Uniunea Scriitorilor din România și Asociația Scriitorilor București anunță cu profundă tristețe încetarea prematură din viață a prozatorului GHEORGHE Ene. S-a născut la 16 octombrie 1950, în satul Căldărești, comuna Pogoanele, județul Buzău. După studii liceale făcute la Buzău, a absolvit Facultatea de Filologie a Universității București în anul 1973. A fost membru al Cenaclului Junimea. începând cu 2001, a editat în satul natal revista Dincoace de pod. A debutat ca prozator în antologia Desant '83, fiind unul dintre reprezentanții marcanți ai generației ’80 în proză. A debu- tat însă cu versuri în revista Luceafărul și figurează în antologiile lineri poeți (1969) și Semnul că nu cunoaștem eclipsa (1978). A publicat volumul de proză O spovedanie a textului (Editura Paralela 45, 1999) și mai multe volume de versuri, ultimul fiind Texte de dincoace, în 2007. Prin dispariția lui Gheorghe Ene, literatura noa- stră suferă o dureroasă pierdere. ■ Horia Gârbea 2 • APOSTROF In memoriam Ion Zubașcu, fie-i țărîna ușoară! Marta Petreu A FOST UN fantast și un entuziast, care din supunere față de Dumnezeu a socotit că boala pe care a făcut-o i-a fost dată ca șansă: de evoluție spirituală. La fel ca în cazul lui Petru Cârdu, prietenia cu care m-a onorat în ultimii cinci, poate șase ani a fost creația lui și inițiativa lui. Și-a fost, o spun cu mina pe inimă, un foarte bun prie- ten. Unul care nu uita să îmi trimită o co- lindă rară de Crăciun sau o urare la fel de rară de Anul Nou, cîntate de el însuși și culese din Maramureșul lui natal. Era deja bolnav cînd ne-am împrietenit și asta ne-a dat amîndurora o mare libertate lăuntrică, îndreptățindu-ne pe amîndoi să vorbim unul cu altul într-o logică mai largă decît aceea strictă a rațiunii. Am fost prieteni de internet, ca să zic așa, adică ne scriam me- saje. Iar de văzut ne-am văzut numai de cîteva ori, o dată din întîmplare, pe tren, cînd s-a nimerit să călătorim împreună, de vreo două ori la Uniune, la București, ori la Pitești, la colocviul generației optze- ciste... Ascultîndu-1 la Pitești, am știut că punctul lui tare nu sunt nici conceptele, nici teoriile, ci simțirea. Emoția învălmășită în care trăia și pe care și-o ordona, cel puțin în ultimele lui volume, prin precepte mora- le și printr-un premeditat suiș spiritual. în ultimii ani, pe măsură ce trupul îi era mai dureros și mai fragil, sufletul lui se nutrea din elanul către cele înalte. Bolnav de can- cer și mulțumindu-i lui Dumnezeu că i-a dat posibilitatea să se înalțe întru cele spi- rituale, Zubașcu și-a transformat suferința în inițiere. Așa s-au născut poemele lui zgu- duitoare din Moarte de om: O poveste de via- ță. A avut puterea și ambiția să facă din cancer o carte. Și ca pe Iov, deodată cu boala l-a lovit și talentul cel mare de-a vorbi despre ea la înălțimea ei. Așa că a devenit zguduitor. M-am mirat - și am fost umilită pentru sensibilitatea denaturată a juriilor literare - că volumul lui, foarte bine primit de critică, nu a luat totuși niciun premiu. Nu am nicio explicație pentru asta. La fel, am fost scandalizată cînd am aflat că, deși își anun- țase un volum la o editură bucureșteană importantă, cînd s-a dus, prin noiembrie anul trecut, la editură cu manuscrisul, i s-a comunicat calm că nu i s-a ținut loc în planul editorial. M-am întrebat cum e cu putință așa ceva, ca un om pe moarte să fie refuzat cu atîta seninătate. Acum Ion Zubașcu a murit. Nu spun că a murit din cauză că n-a primit premiul pe care l-ar fi meritat sau pentru că n-a fost publicat la editura la care spera, ca o încu- nunare literară înainte de moarte, să ajun- • Ion Zubașcu gă. Nu. Ion Zubașcu, prietenul meu drag, care a fost în ultimii ani aproape de mine ca un frate, a murit de cancer. Spun însă că a murit jignit. îndurerat. Și asta este grav. Că nu s-a mai luptat cu moartea, pentru că i-a fost scîrbă de felul cum îl tratează con- frații. Dacă nici moartea, care lucrează la vedere într-un om și pe care el o prelucrea- ză transformînd-o în operă de artă poeti- că, nu ne mișcă - atunci ce ne mișcă și ce ne poate face mai umani și mai buni?, mă întreb. Am vorbit cu el nu demult. Era ros de dureri și nu mai avea decît un firicel de voce - cu care își rostea dorința ca moartea care-i lucra trupul să nu-i înfrîngă și spiritul. Avea încă proiecte. M-am rugat pentru el să nu mai aibă dureri și să mai aibă multă viață. Fie-i țărîna ușoară! Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 *3 PUNCTE DE REPER L-AM CUNOSCUT pe Ion Pop în toamna anului 1976, când Domnia Sa revenea la Cluj după un stagiu de trei ani de lecto- rat la Paris, iar eu începeam anul al doilea de facultate, la Filologie. Avusesem timp, un an încheiat (și suficiente ocazii), să-i cunosc sau cel puțin să-i identific din vede- re pe toți dascălii facultății noastre, de la cei mai tineri asistenți până la bătrânii profe- sori consultanți, dar și pe cei mai mulți din- tre universitarii care predau discipline uma- niste la „Babeș-Bolyai“. Aceștia din urmă treceau zilnic pe sub fereastra odăii redac- ționale de la „Jozsa Bcla“, mergând sau venind de la universitate, iar unii dintre colegii mai mari, care-i știau pe toți, le sem- nalau tranzitul și le declamau numele, even- tual și titlurile academice - cu respect, cu umor benign sau cu sarcasm, după caz. De- sigur, când nu erau prezenți în redacție domnii Papahagi și Vartic. Ajunsesem în redacția Echinox încă din primele săptămâni de facultate, în octom- brie-noiembrie 1975, împreună cu colegii de an, călăuziți într-acolo de cei din anii mai mari, întrucât revista se făcea cu multă muncă de corectură și era nevoie de întăriri, după plecarea din Cluj a ultimei promoții de absolvenți. Știind, din liceu, să scriu bi- nișor la mașină, am început să învăț din mers ceea ce trebuia și am devenit repede util, fiindcă destui colaboratori, chiar și dintre tinerii universitari, nu aveau unde-și dactilografia manuscrisele și le aduceau ca atare în redacție. Mașinile de scris intraseră sub un fel de interdicție tacită a regimului, apoi sub reglementări exprese, dispărând practic din comerț și devenind obiectul unei înregistrări și supravegheri stricte din partea miliției, indiferent dacă aparțineau instituțiilor sau persoanelor particulare. Astfel, lucrând alături de colegii mai mari, sub oblăduirea lui Marian Papahagi și Ion Vartic, în decursul unui an, toți noii ucenici învățaserăm nu numai să ne cunoaș- tem profesorii, dar și să facem corectură, să scriem la mașină, să asigurăm serviciul re- dacțional în tipografie, să ajutăm la difuza- rea revistei și, la rândul nostru, să scriem recenzii sfioase și alte modeste articole. In toamna lui 1976, în redacție a ajuns vestea că Ion Pop va sosi în curând la Cluj. Noi, ultimii veniți, nu-1 văzuserăm nicio- dată, iar eu nu știam aproape nimic despre Domnia Sa, în afara celor aflate din colecția revistei, din cărțile sale publicate până la acea dată și din tradiția orală redacțională. Iar ceea ce auzisem de la colegii mai mari mă îngrijora și mă speria, cam în felul în care se temeau pe vremuri copiii de școală La aniversară Ion Urcan primară de întâlnirea cu noua învățătoare, despre care au aflat că e cât se poate de pri- cepută și harnică la clasă, dar tot atât de severă și hotărâtă cu pedepsele. Amplificați această teamă cu câteva ordine de mărime: întâlnirea cu Domnia Sa fusese precedată, în acea toamnă, de un vârf de undă al pres- tigiului său, care a trecut prin odaia redac- ției și prin grupul de tineri prezent acolo asemeni unui front de raze X, nevăzut dar capabil să expună vederii ceea ce puțini am fi dorit să arătăm sau să mărturisim cuiva. „Vine Ion Pop, iar eu n-am citit încă Mi- mesis. Vine Ion Pop, iar eu n-am citit Wel- lek și Warren. Teoria literaturii... Istoria cri- ticii literare moderne... Lukâcs... Carlos Bousono... Henri Focillon... Eugenio D’Ors... Marcel Brion... n-am citit nici mă- car Contre Sainte-Beuve. Vine Ion Pop, iar eu n-am citit Gilbert Durând, Gaston Ba- chelard, Paul Hazard... Fernand Braudel... Huizinga... Literatura eurcpeană și Evul Mediu latin... Gilbert și Kuhn... Istoria es- teticii... Platon... Aristotel... N-am terminat Hugo Friedrich, dar am scris deja vreo două-trei recenzii despre cărți de poezie... Vine Ion Pop, iar eu nu știu mai nimic despre Tel Quel. Scriu poezii, dar sunt un incult, un ciumete, o sfeclă. Un mucos, un pui de țăran în blugi. Ba umblu și după fete, pierd vremea pe la căminul șase. Vine Ion Pop...“ Fără să exagerez cu nimic, pot spune că eu, unul, am primit vestea ca pe un cutremur de gradul opt. Ni se dădea de înțeles, foarte insidios și aluziv, mai ales nou-veniților, că omul este extrem de exigent cu pregătirea intelectuală și cu scrisul revuistic și beletristic al stu- denților. Că nu publică un rând în revistă până nu citește, sagace, cu creionul în mână și de față cu semnatarul, orice recenzie, orice articol cât de mic, orice poezioară. Că e tobă de carte, și să te pună păcatele să apari în fața lui cu erori de informație, cu fraze trase de păr sau cu lacune de lectură pe subiect, cu texte penibile, că te faci de toată rușinea, te compromiți definitiv. Nu mai ai ce căuta la revistă. Te poți duce la Cazane Mici sau la Carbochim, băiete. Să fii neserios în orice fel, lipsit de punctuali- tate, de cuvânt, de promptitudine în preda- rea materialelor, în îndeplinirea obligațiilor redacționale etc. Să ai note mici sau proble- me cu absențele la facultate. Să vii cu vreo fată la redacție... De altminteri, colegele de facultate și fetele din anturajul nostru, cu excepția celor două-trei care făceau parte din redacție, se sfiau nu numai de îndrumă- torii noștri, dar și de colegii mai mari, și evitau să intre cu noi, chiar și înainte de revenirea dlui Ion Pop. în principiu, în odaia redacției, și așa strâmtă, înțesată de teancuri de reviste și cărți, cu mesele încăr- cate de șpalturi și pagini de corectură, plină de fum de țigară, intra doar cine avea de lucru acolo. Marian Papahagi și Ion Vartic, apropiați de vârsta noastră, se purtau cu noi - din- colo de exigențele redacționale - la modul amical-colegial, glumind, ironizând, apos- trofând pe unul sau pe altul pentru vre- un text mai slăbuț, dar și trimițându-ne prompt la bibliotecă, recomandându-ne cărți, discutând cu noi despre ele, îndem- nându-ne să scriem. Nu de puține ori ne împrumutau bani, la nevoie. Eram de do- uă-trei săptămâni în redacție când, într-o zi, i-am auzit pe doi dintre colegii mai mari salutându-1 pe dl Vartic cu „servus, Doru“. Am încremenit, cu o expresie de stupefacție pe chip. M-am întors repede cu spatele, să nu mi se observe reacția, căci n-o puteam ascunde altfel. Cum îndrăznesc ăștia să-l salute pe profesor cu „servus"?! Cine se cred ei? Cum pot fi atât de prost crescuți? Iar el, de ce acceptă și nu-i pune la punct?! Am rămas câteva zile cu această indignare și nedumerire, până când l-am auzit chiar pe dl Vartic salutându-i primul pe respec- tivii cu „servus"! A trecut vreme până când am început să înțeleg, puțin câte puțin, ati- tudinea Domniei Sale, iar de atunci, pentru foarte mulți ani, l-am îndrăgit mai mult de- cât pe toți ceilalți. Apoi, într-o zi, a intrat în odaia redacției Ion Pop. Zvelt, bronzat, ceva mai înalt de- cât aproape toți ceilalți, plin de vigoare și drept ca un catarg, îmbrăcat ca un univer- sitar din Quartier Latin, dar, mai ales, de o distincție absolut unică. Nu mai văzusem, în tot Clujul, pe nimeni ca el. Copilul de țăran din mine a văzut și a înțeles, în câteva clipe, ce înseamnă și ce trebuie să fie un domn, un intelectual adevărat, un profesor de universitate. Am avut o vreme sentimen- tul că omul acesta nu putea fi din Cluj, nici din România, dar poate nici din Paris ori de altundeva din Occcident, ci, nu știu cum, parcă dintr-o altă hune, mai bine în- tocmită de Dumnezeu, mai frumoasă, mai autentică, mai dreaptă și mai bună, mai ge- neroasă și mai iubitoare cu locuitorii ei. Nici urmă de orgoliu pe chipul lui. Nici urmă de morgă, de afectare, de grimasă in- telectuală, de închipuire de sine, nici urmă de igo. Nicio privire de sus asupra celorlalți. Un amestec indicibil de sobrietate, blânde- țe, înțelepciune, severitate, receptivitate, seriozitate și bună dispoziție pe chip. O energie și o vitalitate stăpânite și controlate fără rest, cu maximă ușurință, cu practică îndelung exersată. Naturalețea, grația, rafi- namentul, eleganța spontană a gesturilor și a ținutei, absoluta civilitate, chipul, vocea, discursul, amabilitatea, politețea, umorul, modul conversației - toate personalizau un bărbat de 35 de ani, în puterea vârstei, dar ca niciun altul, și arătând ca de 27-28. îi văzusem, până la acea dată, pe toți marii universitari clujeni și pe câțiva de la Bucu- rești sau din alte centre. Pe câțiva dintre scriitorii și criticii reputați ai Clujului și ai țării. Peste un an-doi, aveam să-i văd pe și mai mulți, pe aproape toți: pot depune mărturie și pot demonstra cu argumente că niciunul nu era, ca prezență umană, pe mă- sura acestuia. Parcă venise printre noi, nu știu de unde, principele Ardealului, numai că acesta nu era un principe al blazoanelor și genealogiilor, ci un principe al spiritului, 4 • APOSTROF un principe al cărții, un principe al Lite- relor. întocmai după cuvintele cronicarului: „întru aceasta vreme, în țara noastră, nu iaste om ca acela“. Au încercat deci și alții, chiar cu sute de ani în urmă, sentimen- te asemănătoare. în lumea noastră, nici măcar întâlnirea cu unicatul nu e, ca fe- nomen în sine, nouă sub soare. Dar, pen- tru cel ce o trăiește, e unică și decisivă. Așa a și fost, pentru mine unul, dar știu că și pentru ceilalți tineri ai Echinox-ulm, pentru fiecare în parte și pentru toți laolaltă. Ne-am simțit dintr-odată sporiți, încu- rajați, îmbărbătați în speranțele, în nă- zuințele, în proiectele noastre, în dorința de a ne instrui, de a ne cultiva, de a scrie cât mai bine. Am înțeles că revista care ne primise era o școală redutabilă, cel puțin la fel de importantă și mult mai exigentă decât școala propriu-zisă de filologie pe care o urmam. Ne-am dat în curând seama că acești trei oameni fac împreună o echipă diamantină, de negăsit în altă parte, al cărei domeniu de competență și perfor- manță însemna mai mult decât simpla adiționare a celor trei personalități - ori- cum, fiecare excepțională în felul ei. Am devenit, cu toții, mândri de revista noastră și de mentorii noștri. De colegii mai mari și de cei din promoția noastră. De numele din colegiul redacțional, care se înmulțeau de la an la an. De misivele care se primeau în redacție, din când în când, de la mari personalități culturale din țară, și care afirmau, nici mai mult, nici mai puțin, că Echinox e cea mai bună revistă de cultură din România. Privind o clipă înapoi, se ve- de limpede că Echinox-ul acelor ani nu a fost ceea ce se cheamă îndeobște un curent literar, ci o școală de cultură și civilizație intelectuală, de educație literară și uma- nistă în sensul cel mai bun al termenilor. Gruparea revistei numără, în prezent, peste două sute de oameni. Domnii Ion Pop, Marian Papahagi, Ion Vartic - apoi, cei care au dus mai departe revista - nu le puteau conferi acestor oameni talent literar, nici nu-i puteau învăța cum să facă să aibă talent. Talentul îl dă Dumnezeu, și îl dă destul de rar: foarte bine face. Destinul per- sonal și-l construiește fiecare, după norocul, puterile și priceperea sa. Dacă, dintre acești două sute de oameni, doar doi-trei au de- venit mari scriitori ai generației lor, iar alți vreo zece-cincisprezece au dobândit o te- meinică notorietate literară, e absolut de ajuns, și nici nu se putea mai mult. Aceasta e, dintotdeauna, matematic vorbind, func- ția cuantică de undă a fenomenului literar. Raportul natural dintre virtualitate și îm- plinire. Ar trebui să fiu mai nuanțat și mai clar: aici, ca pe gămălia de ac a Sf. Toma, pot încăpea o infinitate de îngeri. Nu există numerus clausus. Dacă deja au aterizat pe gămălie n mari scriitori, imediat mai au loc să aterizeze alți n", apoi alți n" și așa mai departe. Problema nu e concurența pentru teritoriu cu ceilalți, ci lupta cu tine însuți, efortul personal de a deveni înger. Iar acest efort e din cale afară de greu, din cale afară de mare, și nu e la îndemâna oricui să în- cerce să-l facă. Foarte puțini pot deveni îngeri. Aici stă concurența și acesta e înțe- lesul ei. Literatura adevărată nu e o junglă. E o lume a spiritului și va rămâne așa, în ciuda exploziilor mediatice și a profesorilor de marketing. • Ion Pop Ceilalți două sute? Oameni instruiți, cultivați, oameni ai cărții și ai scrisului, oameni de cea mai bună calitate umană și intelectuală, împrăștiați în toată țara, oa- meni angajați într-un efort de creație cul- turală serios și onest, fiecare la locul lui, formând sau influențând alți oameni. Trec în acest fel prin viață et quasi cursores vitae Icmpada tradunt. Alcătuiesc badground-\A, fondul (a cărui lipsă o deplângea pe vre- muri Maiorescu!), contextul necesar în care pot să apară marii scriitori. E mult? E pu- țin? E sau nu e de viitor? Mai are vreun rost? Numai bunul Dumnezeu știe: vom muri și vom vedea. Asta a făcut pentru noi domnul Ion Pop, care, iată, va împlini la 1 iulie șapte decenii de viață. Noi înșine, ucenicii lui de acum treizeci și ceva de ani, nu mai suntem tineri. Dar Domnia Sa ne are în fața ochi- lor pe toți, de la mic la mare și de la bătrân la tânăr, până în ziua de azi. Ne-a îndrumat la începuturi, ne-a vegheat drumul de-a lungul anilor, ne-a ajutat să finalizăm ori să ne tipărim cărțile, a scris și scrie despre ele, dăruindu-se pentru noi unei munci de o viață. Greșesc? Exagerez? Sunt encomiastic, solemn și aniversar? îmi celebrez părinții spirituali? Nu cred - deși ar merita-o din plinul plinului plinurilor! Dar lucrurile acestea trebuie spuse. în anii de după absolvire (1979), în mod firesc, l-am întâlnit mai rar și am co- municat mai rar cu Domnia Sa. încă nu existau atâtea telefoane. Eu trebuia să merg câțiva kilometri până la un telefon cu ma- nivelă. M-am mutat la oraș în 1983 și ime- diat am făcut cerere de telefon, iar ca ur- mare a acelei cereri, firma de profil mi-a instalat un telefon în casă abia în 1997. Dar și așa, ori de câte ori scriam ceva sau în- cercam să public, ori de câte ori aveam de făcut o alegere de ordin moral, de câte ori vorbeam în fața clasei de elevi, în fața prie- tenilor sau a vreunei adunări literare, mă gândeam la Domnia Sa și mă întrebam dacă nu l-aș dezamăgi. N-aș fi vrut, pentru nimic în lume, să fac sau să spun vreun lucru despre care aș fi putut bănui că l-ar nemulțumi ori l-ar întrista. Chiar dacă îl vedeam foarte rar, mi-era de ajuns să știu că acest om există și că e așa cum l-am știut întotdeauna. Asta a însemnat, pentru mine, în acei ani, domnul Ion Pop, și asta înseam- nă până azi. Târziu, în 1999, la îndemnul dlui pro- fesor Vasile Fanache, m-am înscris la doc- torat. Când am terminat și susținut teza, în 2002, domnul Ion Pop a făcut parte din comisia de doctorat, primind spre lectură și evaluare un exemplar al lucrării. Nu mică mi-a fost mirarea, răsfoind pe urmă exem- plarul restituit de Domnia Sa, să găsesc, în vreo trei-patru locuri, semne discrete, cu creion subțire, care corectau erori ce-mi scăpaseră din oboseală, din grabă, din ne- glijență sau din lenea de a consulta o lu- crare normativă care-mi stătuse sub mână. Ei, da! Acesta a fost, este și va rămâne domnul Ion Pop. Să citești, la 61 de ani (bolnav, căci, din păcate, așa era în acea pe- rioadă), cu creionul în mână, teza de doc- torat a fostului tău student - acum, și el, om de 47 de ani - și să-i corectezi greșelile! Dacă asta nu e vocație de îndrumător și în- vățător de oameni, dusă până la abnegație și sacrificiu de sine, nu mai e nimic! Câți dintre intelectualii noștri, dintre universi- tarii noștri, dintre criticii noștri literari (dintre redactorii de edituri sau reviste!) mai fac astăzi așa ceva? Cu câțiva ani în urmă, vorbind într-o seară cu Domnia Sa la telefon despre actua- litatea literară, m-a îndemnat cine nu trebuie să încerc a-i spune, fără niciun motiv și fără nicio trebuință, din rațiuni pur cancaniere, despre o tânără prozatoare pe care o știu de copilă, câteva lucruri nu foarte indiscrete - desigur, total irelevante pentru opera ei -, dar care mi s-au părut semnificative pentru persoana ei empirică. Nici n-am apucat să deschid gura păcătoasă pe fondul chestiu- nii, că domnul Ion Pop mi-a tăiat vorba scurt, mi-a mototolit și mi-a azvârlit cât colo, la gunoi, fără niciun menajament, alo- cuția nerostită, întocmai ca unei commere bârfitoare, și a schimbat, autoritar, subiec- tul. Am tăcut mâlc, rușinat, am înghițit în sec și am învățat, la categoria 50 +, și această lecție despre decență de la Domnia Sa. Apoi, m-am întrebat, cu și mai multă rușine: oare cât va mai trebui să mă învețe omul acesta, iar eu tot neînvățat să rămân?! L-am văzut, ultima dată, la mijlocul lu- nii octombrie 2010, într-o amiază blândă și frumoasă de toamnă, cu lumina filtrată de frunzarele încă dese, galben-verzui, ale unor pomi înalți și încărcați de rod. A tre- cut de atunci jumătate de an, dar parcă l-aș fi văzut astăzi. Pentru mine - și, îndrăznesc să presupun, pentru mulți alții -, Nordul acestei lumi, oricât de postmoderne și de globalizate, stă deasupra unei case de pe strada Râkoczi (devenită General Eremia Grigorescu) din Cluj. Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 *5 cu Ochiul LIBER Rădăcinile 0 W-pr» Gelu lonescu Bătrînețea, boala, ra- tarea - acestea sînt te- mele romanului lui Ovidiu Nimigean, roman intitulat Rădăcina de bucsau - titlu mai mult pretențios decît sugestiv, chiar dacă - tri- miși de autor - mergem să citim Cartea lui Iov, verse- tul cu pricina. (Oricît de dificile ar fi încercările prin care trece per- sonajul narator, sîntem totuși prea depar- te de nefericirile marelui model...) „Teme- le“ enumerate mai sus, altfel spus „materia“ romanului, au destulă gravitate chiar și numai prin simplă enunțare: deci autorul țintește sus, unde e cel mai greu, și ajunge acolo în destule scene - patetism strîns stă- pînit, observație rece, indubitabilă vocație romanescă. Urmează deci cam 500 de pa- gini pentru relatarea unei acțiuni minime: Liviu, intelectual în curs de ratare (și șomer, din cîte se înțelege), vine la sat pen- tru a-și îngriji bătrîna mamă, bolnavă și sin- gură, o duce, în stare critică, la spital în- tr-un oraș (Năsăudul natal al autorului - cred), unde asistă la spitalizarea, îngrijirea, diagnosticarea suferinței bătrînei; apoi se întoarce cu ea, în sat, unde continuă să o îngrijească cu un devotament nedezmințit; timpul începe să se rarefieze și trece de la consemnarea zilelor la luni, apoi la ano- timpuri, banalitatea repetitivă mai preci- zează doar orele... intrăm într-o eternitate. Anecdotica, faptul mărunt, notația zilnică - adică tot ce ar ține de realismul minuției - întinse pe un timp al repetiției (o delibe- rată insistență), te conduc către final la un sens mai înalt estetic și ideatic: Liviu vine să-și îngrijească mama pentru un timp - cum se presupune -, dar rămîne acolo pînă la un sfîrșit inevitabil al bătrînei, însă abia schițat ca vagă perspectivă, în ultimile pa- gini ale romanului. Căci am intrat într-un alt „regim“: Liviu rămîne „prizonieri.. Cărți primite la redacție • Joseph Ratzinger - Benedict al xvi-lea, Scrieri alese, traducere de Delia Marga, introducere și postfață de Andrei Marga, Cluj-Napoca: Biblioteca Apostrof, efes, 2011. voluntar, așa cum locotenentul Drogo rămîne în fortul Bastioni pentru a aștepta invazia ipotetică a tătarilor din deșert - în romanul lui Dino Buzzati - sau Hans Castorp la „muntele vrăji t“ al lui Thomas Mann. O captivitate aproape simbolică, o „adaptare“ marcînd o ruptură fundamen- tală de viață - un mod de a-i căuta și găsi o altă semnificație? o readaptare la ele- mentarul existenței, de care ne-am îndepăr- tat? o lină intrare în înțelepciune? acestea ar fi sensurile adinei ce vin încet, către final. Ceea ce aștepți, trecînd prin zecile efe pa- gini în care sînt descrise crizele de tuse și de neputință ale bietei bătrîne, meniul zil- nic, schimbarea pantalonilor murdari de fecale, fazele tratamentului sau notarea „stărilor“ fiului devotat, ceea ce aștepți, de fapt, este des sugeratul sfîrșit obștesc al bătrînei mame, de cîteva ori amînat chiar în pragul definitivului. Un sfîrșit după care bănuiești că ar trebui să înceapă altceva, alt versant al romanului... așteptare frustrată. Această descriere a bolii și suferinței mamei și a „asistării“ ei de către fiu începe să te intrige și să te întrebi unde va ajunge; narația are, cum spuneam, o altă finalitate decît cea a realismului, nu o dată, în com- plicitate bine adaptată cu naturalismul (stă- rile fiziologice, amănunte diagnosticale). „Despărțirea^ de lume și așezarea în rural a lui Liviu (natura redescoperită prin cul- tivare ingenuă) sunt pregătite și de cîteva „lacune“ care intrigă: cu ce se ocupă, de fapt, personajul-narator, din ce trăiește, care e, la urma urmei, vocația sa, de ce nu-1 mai „cheamă“ orașul, cum de nu meditează la viața și preocuparea sa intelectuală (presu- pusă) etc., adică o seamă de determinări care ar fi fost necesare stabilirii unei iden- tități rezonabile și... legitime. Nu prea vin - nu e o „lacună“, ci o intenție. Boala ma- mei coincide și cu o criză matrimonială definitivă - o căsnicie ratată de mizeria și promiscuitatea vieții din anii ultimi ai comunismului, altă felie de „realism^, lipsa de bani, o evidentă inadaptabilitate struc- turală personajului și la lumea de dinain- te, dar și la cea de după ’89, dezamăgire, greață și amărăciune; dar drama despărțirii - banală, toate despărțirile conjugale ajung la o banalitate apăsătoare, umilitoare - e uitată încet-încet - suferința inițială se to- pește în cotidianul vieții de „sanitar“. Zelda (?), soția ce-1 părăsește, pare destul efe stu- pidă în „normalitatea“ ei. Personajul-nara- tor, Liviu, în afara celor observate mai sus, este cam depresiv, ipohondru („junghiuD), nevrotic cu manii gimnastice și „repaus digestiv“, mistic cu intermitențe, masochist - tot cu intermitențe; mai degrabă timid, el înaintează în... îndepărtarea sa din hune, care e un fel de a răspunde teribilei lumi de azi, un răspuns posibil, nu numai de înțe- les, dar și plauzibil. Desigur, simbolic, cum spuneam; autorul nu uită să ne trimită la • Andrei Marga: profe- sor, rector, personalitate publică (album), volum editat de Mihai-Vlad Guță, Cluj-Napoca: Editura Fundației pentru Studii Europene, 2011. aluzii livrești (Geoigicele, de pildă). Cel mai puțin interesante și urmînd un drum lite- rar steril sînt aparteurile unui dialog inte- rior - o afirmație sau observație fiind ime- diat urmată de contraziceri sau de scurte detalieri; procedeu obositor, la care auto- rul mai renunță cu cît ne apropiem de final. Precizia, insistența pe amănunt, o calitate importantă a romanului, face un fel de epi- citate care ne duce mereu cu gîndul la o foarte marcată atingere de autobiografic. Reminiscențele din „viața“ sa intelectuală și presupusa cultură sînt „finețuri“ și post- modernisme - citate în mai multe limbi, mici complicități cu cititorii cultivați - Meister Eckhart, Michaux, Char et comp. Găsim nu puține prețiozități, mai cu seamă la începutul romanului (p. 81: „îi resimt indiferența - era jucată! - ca pe un raclaj ce-ți zgîndăre polipii maligni, făcîndu-i să sîngereze“). Ele apar mai ales cînd nara- torul se vrea autoironie. E mai degrabă prolix. De la un moment dat, narația alu- necă în jurnal, odată cu ieșirea din timp și reducerea la o cronologie a repetitivului. în ciuda acestor observații - destul de multe -, Liviu e viabil, se construiește literar cu o inteligență auctorială indubitabilă. Despre mama suferindă nu aflăm prea multe lucruri - nici cum arată, dincolo de spălatul mizeriei trupești -, nici cam care a fost viața ei. Reținem însă teribila dramă a bătrîneții neputincioase - memorabil des- fășurată, și epic, și psihologic. Nici mila nu e declamată - cu toate astea nici de insen- sibilitate rece nu poate fi vorba. Urîțenia bătrîneții, egoismul bolii, frustrările de la sfîrșitul vieții - poate că nu atît personajul e memorabil, cît descrierea „vîrstei“ lui. Neputința bătrîneții are în roman pagini memorabile. Personajul are și ceva vulgar în felul de a vorbi, ticul verbal „dragă“, în orice adresare, displace. O. Nimigean e de admirat pentru că, în acest context, nu cade nici în melodramă, nici în scabros. Cartea dezvoltă un „simț“ al naturalului întru totul remarcabil. Dar Rădăcina de bucsau nu înseamnă deloc o pledoarie pentru ruralizare și pen- tru o viață bio. (De aceasta din urmă în- cepe să mă doară capul, atît a devenit de agresivă...). E o îndelungată scrutare a unui impas grav, însoțit de panică, în prima par- te, de o nedumerire împăcată ce se insta- lează spre final. înțelepciune? Abandon? La umbra celor două personaje devora- toare apar totuși și cîteva episodice, bine conturate: preotul Șincai și generosul, pi- torescul Artemie, critic nemilos și just al României contemporane: în care spitalul e destul de curat și doctorițele nu sînt lacome de bani. Cînd se hotărăște să dea atenție mediului social și peisajului urban, Ovidiu Nimigean o face cu o dezinvoltură care ar fi o foarte bună premisă pentru viitoarele sale romane, în care ar ieși de sub tirania unui prea evident autobiografism și a ob- sesiei de a spune „totuh. Culoarea vorbirii dialectale a multor personaje, desigur episodice, scrisă fonetic, e amuzantă, dar fără viitor, ca să zic așa. La aproape 50 de ani, viața unui ro- mancier abia începe... 6 • APOSTROF DOSAR Ilarie Voronca - poet al modernității și al iubirii Carol lancu PRINTRE SCRIITORII români care an re- ușit să se afirme în lumea literară oc- cidentală și în limba franceză, cazul lui Ilarie Voronca este cu totul aparte, date)rită unei duble orientări. El ocupă un loc emi- nent în constelația mișcării de avangardă, fiind în același timp unul dintre autorii an- gajați în „poezia umanitaristă“, îmbrățișând condiția celor umili, a tuturor celor excluși, oferind prin scrierile sale un mesaj de spe- ranță pentru fericirea tuturor. Un poet al modernității, dar și un poet al iubirii. I. De la Brăila la Paris trecând prin București. Viața unui poet, curmată la 43 de ani Ilarie Voronca, pe numele său adevă- rat Eduard Marcus, s-a născut la 31 de- cembrie 1903 la Brăila, portul unde locuia o importantă comunitate evreiască. Ulti- mul fiu al unei familii înstărite, cu patru copii (tatăl său era directorul unei fabrici de cherestea), el a fost crescut încă de mic copil îndepărtat de practica religioasă a iudaismului. Această atitudine nu era spe- cifică familiei lui Eduard Marcus. Nume- roși părinți evrei aparținând categoriilor înstărite au avut ca obiectiv primordial să ofere copiilor lor o educație românească, garanție de reușită într-o societate care, până la sfârșitul Marelui Război, nu-i recu- noștea pe evrei drept cetățeni români, în pofida faptului că erau supuși serviciului militar (fără a avea însă dreptul de a deve- ni ofițeri), emanciparea politică fiindu-le acordată abia în 1919.¹ După școala pri- mară terminată la Brăila și liceul pedagogic la București, își continuă studiile la uni- versitatea din capitală. Licențiat al Facultății de Drept în 1924, n-a profesat avocatura, deși era înscris ca membru în baroul din Ilfov începând din 10 februarie 1925, lu- crând după această dată la diferite birouri de asigurări și instituții bancare. Pe data de 2 mai 1927, se căsătorește cu Colomba Spirt, sora lui Ernest Spirt (devenit Mihail Cos- ma și apoi Claude Sernet). Ca și alți scrii- tori și artiști evrei, prieteni ai săi, printre care Tristan Tzara, Benjamin Fondane sau Jacques Herold, Voronca decide să pără- sească țara natală, după câteva călătorii efectuate la Paris, unde a rămas câtva timp. După stabilirea sa definitivă în Franța, îm- preună cu soția sa Colomba, în anul 1933, el a fost confruntat cu dura realitate a vieții imigranților, descrisă ulterior în volumul • Ilarie Voronca, portret de Victor Brauner Permis de stjour (Permis de ședere) (1935). Trebuie menționat că la Paris a ocupat funcții umile (printre altele, la compania de asigurări L Abeille și la Societe financiare d’Orienl), ca și la București. Diferitele ser- vicii nu-1 interesau decât în măsura în care îl eliberau de grijile materiale și îi permi- teau să se consacre în totalitate operei sale literare: poet de limbă română, el devi- ne după instalarea în Franța poet și scriitor de limbă franceză. Cinci ani mai târziu, la 16 iunie 1938, Ilarie Voronca și soția sa Colomba obțin cetățenia franceză. Odată cu începutul celui de-al Doilea Război Mondial, el devine ofițer în rezervă, fiind demobilizat în 1940, după înfrângerea Franței. începe atunci pentru el o viață clandestină, refugiindu-se mai întâi la Mar- silia (unde s-au stabilit temporar numeroși artiști și scriitori evrei), apoi în împre- jurimile localității Rodez. Angajamentul lui Ilarie Voronca în timpul ocupației naziste a Franței s-a concretizat prin participarea sa la Rezistența franceză, făcând parte din- tr-un „maquis“ în ținutul Aveyron. Datori- tă mărturiei doctorului Saul Axelrud și scri- sorilor pe care Voronca le-a trimis acestuia, cunoaștem acum câteva noi aspecte din perioada teribilă a anilor de război, dar care A DOSAR Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 *7 a fost, în ciuda pericolelor, fructuoasă pen- tru el, din punct de vedere al creației lite- rare. La mijlocul lunii octombrie 1944, se întoarce la Paris, care între timp fusese eli- berat de ocupația nazistă. începând din 1945, devine responsabilul emisiunilor românești la Radiodifuziunea franceză din cadrul Ministerului Informației. Un an mai târziu, după ce a terminat manuscrisul unui Mic manual de fericire perfectă (Le petit manuel du parfait bonheur), atunci când totul îl chema la o viață nouă, s-a sinucis, la 4 aprilie 1946. Poetul a fost înhumat la cimitirul din Pantin, iar cea care s-a ocupat de toate formalitățile legate de înmormân- tare și de punerea unui monument funerar a fost Colomba Voronca, deși cuplul nu mai locuia împreună... Tot Colomba Vo- ronca a fost aceea care a susținut Premiul Ilarie Voronca, decernat anual, cu ocazia Zilelor de Poezie din Rodez, unui manu- scris de poezie inedit, premiu instituit în 1952 de Asociația Scriitorilor din Rouer- gue. Colomba Voronca a fost aceea care i-a încredințat lui Sașa Pană spre traducere manuscrisul acelui Petit manuel du parfait bonheur, care a apărut la București în 1973², și tot ea a încurajat publicarea altor texte inedite. în Franța, interesul pentru opera poetului a continuat și după dispariția Colombei; printre alte publicații, merită să remarcăm importantul numărul special al revistei Plein Chant, realizat în 2004, de Jean Pierre Begot.³ II. Poet al avangardei românești, teoretician al modernismului 1. De la postsimbolism la avangardă Producția lirică a lui Ilarie Voronca în limba română este abundentă: zece volume de poezii, în care autorul a dat tot ceea ce a avut mai bun mișcării de avan- gardă, fiind, prin implicațiile sale onirice, un „surrealiste avant la lettre". Aceste scri- eri au rămas un timp îndelungat și în mare parte necunoscute publicului francez (cu excepția câtorva traduceri). Totuși începuturile sale sunt legate de mișcarea postsimbolistă de la Cenaclul Sbu- rătorul, patronat de E. Lovinescu, publi- când, în Sbmătorul literar din 20 octombrie 1922, o primă poezie, intitulată Tristeți de toamnă. Ea este reluată în 1923 în prima sa culegere de poeme, cu titlul Restriști, cu ilus- trații ale pictorului Victor Brauner. Dacă în Tristeți versurile sale sunt marcate de o melancolie plină de disperare („îmi port ca pe-un copil bolnav tristețea / prin parcu-n care frunzele, asemeni clopotelor plâng... E-aceeași amintire și-aceeași deznădejde veche...“), mPreumblări cuvintele poetului sunt „strigăte sugrumate", iar mAmutguri, „casele ghemuite se caută și-și răspund sila- bisând prin întuneric lumini șterse".⁴ Ac- centele puse pe neliniștea poetului față de monotonia existențelor mediocre în orașele din provincie ne amintesc ciclul Priveliști al lui B. Fundoianu (Benjamin Fondane). O serie de poeme din volumul Restriști au fost publicate mai înainte în periodicele Flacăra, Năzuința, Contimporanul, numele său fiind apoi prezent în numeroase ziare și reviste: Adam, Adevărul, Adevărul literar și artistic, Azi, Cuvântul liber, Flacăra, Omul liber, • Carte de membru al baroului Ilfov, 1925 Rampa, Viața românească etc. Foarte devre- me el are revelația dadaismului, dar contri- buțiile sale cele mai înnoitoare le-a rezervat publicațiilor de avangardă: Contimporanul, apărută în 1922 și animată de Ion Vinea și Marcel lancu (revenit de la Zurich, unde se refugiase, ca și Tristan Tzara, făcându-se cunoscut prin participarea la primele patru numere ale revistei Dada), Punct (1924- 1925), Unu, și revistelor 75 hp și Integral (1925-1928), pe care le-a creat și (sau) condus. Trebuie să ne mirăm dacă majori- tatea colaboratorilor acestor periodice au fost evrei? Iată ce se putea citi pe prima pagină a revistei Integrai: Revistă de sinteză modernă. Organ al miș- cării moderne din țară și străinătate. Redac- ția București: M. H. Maxy Calea Victoriei 79, et. 1. Redacția Paris: B. Fondane, Ilarie Voronca, Rue Monge 19. Redacția Italia: M. Cosma, Piazza d’Italia 2, Pavia. Colabo- ratori permanenți: F. Brunea, Victor Brau- ner, Ion Călugaru, M. Cosma, Irina Codrea- nu, B. Florian, B. Fondane, M. H. Maxy, Corneliu Mihăilescu, Ștefan Roii, Ilarie Voronca, Tristan Tzara, A. L. Zisu. Ilarie Voronca a propus un nou limbaj poe- tic, apropiat de pictura modernă practicată de prietenii săi, toți evrei, ca și el: Marcel lancu, Victor Brauner, Jacques Herold, M. H. Maxy. El este la originea (și a fost ani- matorul) unui curent poetic apropiat de dada, dar care și-a păstrat originalitatea: remarcabile sunt pledoariile sale privind pictopoezia, definită ca o „suprapunere de suprafețe geometrice", diferențiate „după culori și reliefuri unde cuvintele înscrise susțin prin ritmul lor sensul compoziției plastice".⁵ In singurul număr al revistei 75 HP, pic- topoezia inventată de Ilarie Voronca și Victor Brauner, așa cum apare la pagina 9, „nu e pictură", ^nu e poezie", „pictopoezia e pictopoezie". în pagina 4 a aceluiași nu- măr de revistă, poetul semnează un text Iară punctuație, fără un sens rațional, care provoacă sentimente de nedumerire și care începe astfel: REGIM LACTAT MANIVELA ÎN TIMIAN BULEVARD CITEȘTE ORIENT EXPRES ANTRACIT AUTOBUZ EMBRION MIRAJ CLORHIDRIC IMPOSIBIL REALIZAT CU OCHI MĂRUNȚI CA ZAHĂR PISAT INCEST CORTEGIU ABSTRACT AGENȚIE DE SCHIMB TRANSATLANTIC VEȘTILE SE CIOCNESC CA LA BILIARD AVIOANE Prin aceasta revistă, Voronca se afirmă ca principalul animator al avangardei artistice românești. Pentru el, „pictopoezia" trebuia să se nască din credința absolută în „con- structivism", iar procedeele pentru a o rea- liza erau „Invenția" și „Imaginația". în 1926, el mărturisea bunului său prieten Sașa Pană: „Eu, dintre toate NAȚIUNILE, aleg Îmagi-NAȚIUNEA".⁶ „A alege «dintre toate NAȚIUNILE... imagi-NAȚIUNEA» devi- ne, după profesorul Ion Pop, o opțiune fundamentală în sensul eliberării ființei de opresiunile «realului» într-un spațiu mereu nesigur, care e locul genezic al poeziei, spa- țiu de așteptare tensionată a inepuizabile- lor întâlniri «revelatoare»." îndepărtân- du-se de dadaism, de care a fost o vreme influențat, Voronca devine teoreticianul integralismului, datorită unei sinteze între cubism, futurism și constructivism, sinteză prezentată în revista Punct (nr. 6-7, ianua- rie 1925). Platforma sa constructivistă și integra- listă se regăsește în culegerea Invitație la bal (1931), unde el reunește poeziile anilor 1924-1926. După criticul literar Ov. S. Crohmălniceanu, ar fi vorba „mai degrabă de producții dadaisto-simultaneiste", cu o predilecție netă pentru termeni luați din vocabularul industrial: „clorat de calcar", „iodoform", „acid" etc.⁸ 2. Colomba, un poem al iubirii Acest gust pentru imagini insolite, amestecul de termeni din regnurile vegetal și animal se regăsesc în imnul de dragoste Colomba, după modelul Cântării Cântărilor, poem structurat în cinci cân- turi, cu două portrete de Robert Delaunay, publicat la Paris în 1927. Femeia iubită, Colomba, devenită soția poetului, este sora lui Mihail Cosma (viitorul scriitor francez Claude Sernet), colaborator al revistelor de avangardă, cel care l-a introdus pe Voronca în Cenaclul Sburătorul. Trebuie menționat că extrase din Colomba au apărut în mai 8 • APOSTROF DOSAR multe reviste, printre care Integral. Ființa iubită se confundă cu natura: obrazul tău desface lungi câmpuri de secară în ora ce se-alungă cu haite de lumini plimbi degetul prin coaste ca albii de secară o treaptă-n amintire te-ntârzie-n ruini și-azi pasul meu te scrie cu vinele în cridă coapsele - ce corăbii - în aerul robust surâsul îți umbrește o buză ca firidă și liniștea în ierburi ți-ajunge până-n bust trup cu-arături cu-ntoarceri cu umăru-n fântână și tâmpla încuită cântec topit în os pupila ce se-nchide pe gleznă ca o mană sufletul tău în palme izvor feruginos’ Poetul regăsește iubita, „în umăr și-n râs ca într-o glastră**, cu „mâinile amare și buze- le-n lucernă**, glasul ei „sporește ca o jim- blă“, iar trupul ei „cuprinde ca trestii**. în exergă, Voronca a pus un citat în franceză de Benjamin Fondane: „L’axe du monde passe par tes hanches** (Axa lumii trece prin șoldurile tale). Prin obsesiile sale, se descoperă o dra- goste senină care este predominantă, dar care este prezentată mai târziu într-un mod realist, ca în poemul L:âme nous eclaire (Suf- letul ne luminează), din volumul La joie est pour Phomme (Bucuria e pentru om), publi- cat în 1936: Je te retrouve aupres de moi, silencieuse, bienveillante, Epouse. Tes mains blanches prolongent mes mains, fentends battre une joie tranquille dans tes veines Ton visage s’unit doucement avec le mien. Et l’âme se sent en securite. [Te regăsesc lângă mine tăcută, binevoitoare Soție. Mâinile tale albe prelungesc mâinile mele, Aud cum bate o bucurie calmă în vinele tale Chipul tău se-mpreună pe-ncetul cu-al meu. Și sufletul se simte în siguranță.]¹⁰ 3. Descoperirea metropolei moderne, singurătatea poetului IN 1928, Voronca publică la Paris Ulise, cu un portret de Marc Chagall, volum în care autorul subliniază singurătatea poetu- lui în fața civilizației mașiniste a uimito- rului secol XX: îți închin tui imn ție veac al mediocrității Nu mai vânăm ursul prin munții Americii Brațele noastre nu mai sângeră păduri sălbatice Ne operăm visele ca intestine Singuri ne închidem în mucegaiul birourilor.¹¹ Profund marcat de descoperirea Parisului, el descrie Orașul-Lumină prin imagini ca- leidoscopice: „turnul Eiffel își întinde gâ- tul“, „sângele ascensoarelor circulă în marile hoteluri**, „mansardele se sărută cu obrajii îndrăgostiților**, „femeia din fața ta este un continent**. Ulise este poetul călător care descoperă în marea metropolă „veacul asi- gurărilor și al reclamei luminoase**, în care „scrîșnesc din dinți marile cotidiene**, dar și aspecte ale sărăciei. Iată de ce nu trebuie să ne mirăm că el dedică un întreg imn car- tofului: „cartof icoana umilinții a răbdării / Tu te mulțumești cu puțin și ne dai tot“: Cartof ca mâinile plugarului aspre cu răcoare de tunel de după-amiază tu ești al gliei glas spre tine ochiul îngerilor tară haraci te veghează.¹² • Victor Brauner și llarie Voronca, 1924 Voronca, sub aspectul unui modern Ulise, se perindă prin piețele Parisului, unde se oprește „la vânzătoarea de legume**, unde „își surâd ca șopârlele fasolele verzi**, unde „constelația mazărei naufragiază vorbele**. Ulise este un fel de „poem total**, de factură „cubistă** sau „simultane istă**, așa cum bine a remarcat Ion Pop în importantul său eseu consacrat poetului.¹³ Extraordinara dragoste a lui Voronca pentru natură reiese și din volumul publi- cat în 1929, cu ilustrații de Constantin Brâncuși: Plante și animale. Poetul se decla- ră „frate** cu cei care se regăsesc în natura în care peștii sunt „instrumente de muzică**, unde „bursucii se leagănă în adiere ca ar- buștii**, iar „trandafirii opresc vântul în agrafa rochiilor**, în timp ce „pitpalacii îm- pletesc un șal din lumina sunetului**. Tot în acest an, Voronca publică Brățara nopților, care se deschide cu următoarele versuri ce conțin figuri de stil insolite: Nopțile trec din mână în mână ca îmbrăcămintea bogatului Desfac cearceafuri peste oasele ghețarilor Șoldul colinelor primește lebăda umbrei Sălciile întind locului o oglindă...¹⁴ Acest volum a beneficiat de o importantă recenzie făcută de G. Călinescu în Viața literară, reluată mai târziu în Istoria litera- turii române de la origini până in prezent, în care celebrul critic literar pune accent pe „modernitatea** și originalitatea atât a crea- torului unui nou tip de „versificație**, cât și a teoreticianului unor noi concepții privind poezia: Dl. llarie Voronca scrie un fel de poezie pentru care declararea școalei literare ar fi o ușurință făcută cititorului. E futurism, dadaism sau suprarealiștii? Sunt toate și nici una. Lipsa copulației obicinuite între cuvin- te, a ortografiei și arhitectura babilonică a paginei aparțin futurismului. Imperechierea întâmplătoare a imaginilor (metoda scoa- terii din pălărie) este dadaismul. Iar preten- ția de ocultism mai semnificativ decât re- alitatea prin extragerea esenței lucrurilor aparține suprarealismului... Poezia d-lui llarie Voronca este așadar, un impresionism ordonat în punctul inițial, dar sfărâmat cu voința prin procedee tipografice și metafo- rism exagerat până la deplină, uneori, anu- lare a oricărui sens și a oricărei emoții. Și în ciuda pozelor ștrengărești și a fervenței revo- luționare, poetul Brățării nepților e un tem- perament retoric, tentat de frazele somp- tuoase și definitive.¹⁵ hi toate celelalte volume românești, asistăm la o veritabilă explozie de imagini de o ex- cepțională bogăție (nu e de mirare că E. Lovinescu l-a caracterizat pe Voronca „mi- liardarul de imagini**): Zodiac (1930), In- vitație la Bal (1931), Incantații (1931), Petre Schlemihl (1932), Patmos și alte șase A DOSAR Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 ‘9 poeme (1933). Să reținem câteva imagini: „O azimă sporește în luncă și în târlă / Ape- le umflă sânii câmpiilor mănoase" (Zodiac); „Imn cristalizat în azbest început de psalm / Cerul echilibrist peste lacul în metal" (Invitație la Bal)', „Vei spune: seara își face loc prin păsările albe / Ca un colier la gâtul oceanului trecute"; „Obrazul tău alături de-al meu ca două glastre / Din care respi- rația e floare luminată" (Incantații). Acest ultim volum a fost publicat în 1931 la edi- tura oficială Cultura Națională, gest care a provocat ruptura cu colegii de la revista Unu. Tot atunci Voronca încerca să fie pri- mit în Societatea Scriitorilor Români, de- numită „societatea senililor români" (SSR) de Gheorghe Dinu-Roll, într-un pamflet în care denunța atitudinea „burgheză" a poe- tului care a preferat să-și publice „ultimul tezaur al cântecului", „pentru 40 de lei la o editură ghiftuită și mercenară".¹⁶ Voronca • llarie Voronca, portret de Marc Chagall, 1928. rămâne însă atașat tuturor celor care suferă, care sunt ostracizați, marginalizați, respinși, cum reiese din Petre Scblemibl, publicat un an mai târziu. Trebuie să acordăm o atenție deosebită acestui volum, în care găsim o identificare a poetului cu Ahasverus, el con- siderându-se un „paria social", un „om fără umbră", o ființă blestemată a rătăci în veci pentru a capta durerile lumii: Poet ești, și de-aceea, pururi Ahasverus Hră umbră și cauți cheile șipotului Iubirea sună-n tine ornic deșteptător, Ai cântat și umbra s-a speriat și a fugit ca o pasăre.¹⁷ Cu această publicație se poate constata și o cotitură spre tematica umanitaristă, pro- clamată în poemul Pe deasupra dosarelor-. Nu, n-am fost eu alături de voi, oameni, în câmpuri Când hohoteați lângă grânele decapitate, Nu, n-am fost eu alături de voi când aruncați în furnale lacome Lopeți pline cu zilele și nopțile fraților voștri în locul bulgărilor de cărbune.¹⁸ Cu certitudine, în această carte, care poartă titlul straniu de Petre Scblemibl, Voronca a voit să insiste asupra unei duble solitudini, aceea a poetului și aceea a emigrantului, respins și persecutat: M-ați alungat din ogrăzile ude de ploile târâte Și în decembrie de lângă sobele voastre în care focul troznea ca un harbuz M-ați alungat de pe ulițele pline de vuiet, M-ați lovit cu bice în piețele publice ca pe un cal bătrân.¹⁹ Poetul se simte legat de „atîția alții" care cunosc aceeași condiție; el își exprimă sen- timentele de solidaritatea cu mulțimea în suferință: Și știu: cu toată singurătatea, la un țipăt de-al meu, Vor veni lângă mine atîția alții care au fost primiți cu pietre, Și versurile acestea sunt bucățile de argilă Din care voi clădi un cuib pentru tristețea noastră comună.²⁰ Poetul a „stat cu vânzătorul ambulant în ceainăriile aburite", unde „a plâns și a cân- tat odată cu parcurile devastate". Voronca nu prezintă doar condiția emigrantului în general, el se apleacă, implicit, ca și B. Fun- doianu (care s-a exprimat explicit), asupra condiției emigrantului evreu (fără ca acest cuvânt să apară aici), singurătatea sa este cea a poporului din care face parte: Văd convoiuri de oameni mergând spre altă așezare Și inima mea legată de ei, ca un câine sub căruță. III. Poet și scriitor francez DUPĂ SOSIREA sa la Paris, el a editat în franceză volumele: Ulise, cu titlul Ulysse dans la cite, cu o prefață de Georges Ribemont-Dessaignes și un desen de Marc Chagall (la Editura Sagittaire, 1933), Petre Scblemibl, cu titlul Poemes parmi Ies hommes, și Patmos (1935). începând cu acest ultim an, începe seria operelor în limba franceză, în care se observă aceeași grijă pentru cali- tatea scrierii inovatoare, bazată pe o con- stantă căutare a metaforelor „moderne", pentru a capta omul în „contingența sa te- restră și în posibilitățile sale imaginare". Totuși, suntem în prezența unei evoluții: de-acum înainte, în domeniul creației poe- tice avem în fața noastră un llarie Voronca „angajat". Intre 1935 și 1946, anul morții volun- tare, el a editat volumele: Permis de stjour (1935), La Poesie commune (1936), Lajoie est pour Phomme (1936), Pater Noster (1937), Amitie des eboșes (1937), Oisivete (1938), L’ațprenti fantome (1938), Le mar- chand des Quatre saisons (1938), Beaute de ce monde (1939), Les Temoins (1942), Con- tre Solitude (1946). De asemenea, și câteva cărți de proză poetică de o excepțională frumusețe: Lord Duveen ou llnvisible d la portee de tous (Lord Duveen ți nevăzutul la îndemâna tuturor) (1941), La Confession d’une âme fausse (Mărturisirea unui suflet fals) (1942), La Cle des realites (Cheia realităților) (1944), 10 • APOSTROF DOSAR LTnterview (1944), Henrika (1945), Sou- venirs de la planete Tem (Amintiri de pe pla- neta Pământ) (1945). Lectura acestor opere importante ne face să descoperim poetul bucuriei de a trăi și al fericirii, dar întotdeauna cu această contradicție, această rană de luciditate care explică de ce Ilarie Voronca a fost, după expresia lui Colomba Voronca, „de aici și din altă parte” („d’ici et d’ailleurs”), așa cum a insistat într-una dintre numeroasele convorbiri pe care le-am avut cu ea. Pe de o parte, poetul este în primul rând ancorat în realitate, cântărețul prieteniei și al încrederii în oameni, puternic exprimat în volumul La Poesie commune (Poezia de toate zilele) (1936): C’est quelque chose de lumineux, de doux, que je veux vous annoncer, A vous tous, hommes d’aujourd’hui et de demain... Ceva luminos, și blând, vreau să vă vestesc, Vouă tuturor, oamenilor de azi și de mâine, De-aceea am mai luat odată instrumentele poetului, Căci revine poetului menirea să rostească dreptatea de mâine. Vine un timp nou. Iată ceea ce Doar câțiva au presimțit. S-ar fi zis un val Care ar apărea departe deasupra oceanului. O corabie încărcată cu tot ceea ce le lipsea oamenilor: pâine, și o mare bunătate, o mare iubire. Această bucurie a inimii de a bate nu pentru ea, Ci pentru corp și spirit în întregime. Această bucurie A poetului de a scrie nu pentru el, ci pentru o mulțime generoasă, Această bucurie a omului de a-și regăsi semenii.²¹ Pe de altă parte, poetul este neînțeles, nea- preciat la justa sa valoare, rănit de egoismul „oamenilor inflexibili”: Preș de vos armes, hommes inflexibles Preș de vos aigles pressses â dechirer Ies poumons Des porteurs de flammes, voici mon ombre entre Ies montagnes inclinees Attentivement vers la viile prise dans Ies menottes du pain.” [Lângă armele voastre, oameni inflexibili Lângă vulturii gata să sfâșie plămânii Purtătorilor de flăcări, iată umbra mea între munții înclinați Cu atenție, spre orașul prins în cătușele de pâine.] Una dintre trăsăturile principale care ca- racterizează poezia lui Voronca este tonul călduros, fervoarea și credința în valoarea dragostei pentru celălalt, pentru generațiile viitoare: C’est vers vous, hommes de l’avenir Que va ma pensee. Et je veux que vous vous exclamiez « II etait des notres », quand vous lirez mes poemes. Des terrasses claires. Un travail joyeux Fait pour le bien de tous. Et un amour immense Comme un fleuve qui mene vers la mer toutes Ies rivieres Pour reunir Ies hommes et Ies peuples sous un meme soleil.²³ • Ilarie Voronca, portret de Robert Delaunay [Spre voi, oameni ai viitorului Se îndreaptă gândul meu. Și doresc ca voi să exclamați, când veți citi poemele mele: „El era dintre ai n<>ștri”. Terase luminoase. O muncă voioasă Făcută pentru binele tuturor. Și o dragoste imensă Ca un fluviu care duce spre mare toate râurile Ca să reunească oamenii și popoarele sub același soare.] „Angajamentul” poetic al lui Voronca se traduce printr-o mulțime de versuri consa- crate condiției celor umili, cum de exemplu în Pater Noster (1937), unde el subliniază soarta dificilă a femeii care-și câștigă cu greu existența, a servitoarei, a vânzătoarei sau a spălătoresei. De asemenea, înLPp- prenti fantome (Ucenicul-fantomă), în care copii sărmani „au mâini de bătrâni / nespă- late, strânse pe o bucată de pâine”, sau în Beaute de ce monde (Frumusețea acestei lumi) (1939), în care poetul se identifică cu toți aceea care nu au cunoscut „bogățiile acestei lumi”: Am locuit în cartierul sărac al orașului. Camera ultimului dintre servitori era mai luxoasă Decât a noastră. N-am știut nimic despre bufetele somptuoase Unde splendorile pământului strălucesc în vitrine.²⁴ Cu toate acestea, poetul proclamă încre- derea în „frumusețea acestei lumi”, care nu poate fi întunecată („Rien n’obscurcira la beaute de ce monde”): Nimic nu va întuneca frumusețea acestei lumi Plânsetele pot inunda toată viziunea. Suferința Poate să-și înfigă ghearele în gâtlejul meu. Regretul Amărăciunea pot să ridice ziduri de cenușă, Lașitatea, ura pot să-și întindă noaptea lor, Nimic nu va întuneca frumusețea acestei lumi.²⁵ Din aceste exemple reiese aspectul „realist” al poeziei sale în limba franceză. Militantul avangardei românești a devenit un militant al „umanitarismului”? Oare Voronca s-a îndepărtat complet de lumea imaginară, „suprarealistă”, care îi era atât de dragă la începuturile sale poetice? Răspunsul este negativ și un studiu atent al scrierilor sale în proză demonstrează că el nu a abando- nat acest „filon”. Excepționala sa proză Lord Duveen ou l lnvisible ă la portee de tous, publicat în timpul războiului datorită cu- rajului și devotamentului prietenului său Denis Bouloc, este o povestire fantastică unde noi regăsim scriitorul de avangardă cu cea mai mare putere de invenție. Eroul acestei nuvele angoasante trăiește drama dublării personalității sale. Nu este aici ca- A DOSAR Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 * 11 • Colomba Voronca, portret atribuit lui Victor Brauner "A zul destinului lui Voronca însuși? Autorul nu se substituie Lordului Duveen, ajun- gând să vadă propriul său nume pe placa menționând o arteră din Marsilia (bulevar- dul Ilarie Voronca, și nu Lord Duveen) ? Umorul lui Voronca se exprimă prin intru- ziunea insolentă și insolită, într-o înlănțui- re de semnificații perfect logice. Dacă pen- tru anumiți scriitori umorul este o manieră de a machia propriul lor inconfort, pentru Voronca el reprezintă distanța necesară față de eveniment. Acest umor „voroncean“ este prezent de asemenea în Confession d’une âme fausse, în care ne este prezentată aven- tura unui om care își înlocuiește sufletul său cu al altuia... Iarăși o dedublare, iarăși o căutare pentru a capta pe acel alter tgo. Nuvela UInterview se înscrie în același demers, un dialog a cărui origine probabilă a fost întâlnirea dintre Voronca, poetul, și Brâncuși, sculptorul, într-o altă lume, nein- ventată încă: Soarele căzuse în marea care a luat foc ca o vastă pădure roșie. Orașul se cufunda încet în umbrele nopții. Și ca peisajul, eu mă lă- sam antrenat de dulcele tenebre... Rămânea în jurul meu orașul maritim și prezența mor- ților a căror viitoare primire o simțeam deja și care dintr-odată m-a făcut să înțeleg și să iubesc. II regăsim aici pe Voronca în toată eleganța și tandrețea sa. Acest dezrădăcinat al pei- sajulului danubian, marcat de legendele populare românești, acest descendent al „trubadurilor^ hasidici cu accente profeti- ce (deși opera sa cuprinde doar implicit mărturia iudaității autorului ei, să reamin- tim aici Petre Schlemihl ajuns „Jidovul rătă- citor“), a fost, așa cum l-a definit prietenul său Sașa Pană, un „maharajah al imaginii“, un „risipitor de iubire¹¹.²⁶ Note 1. Vezi Carol lancu, Evreii din România (1866-1919): De la excludere la emancipa- re, ediția a 3-a, revizuită și adăugită de au- tor, cu o „Bibliografie cronologică a ches- tiunii evreiești (1861-1919) completată până în anul 2008“, cuvânt-înainte de dr. Aurel Vainer, prefață de prof. dr. Andrei Marga, București: Hasefer, 2009, 502 p. 2. Ilarie Voronca, Petit mantiei du patfait bonheur. Mic manual de fericire perfectă, în românește de Sașa Pană, București: Car- tea Românească, 1973, 249 p. 3. Plein Chant, nr. 77, Bossac, 2004, 160 p.: „Ilarie Voronca. Trajet de 75 hp ă Contre Solitude. Essai de Jean Pierre Begot, enri- chi de textes choisis et de temoignages“. Menționăm, de asemenea, recenta carte a lui Christophe Dauphin, Ilarie Voronca, le poete integral, essai suivi d’un large choix de textes et de poemes, Rafael de Surtis/ Editinter, 2011. 4. Ilarie Voronca, Poeme alese, antologie, tra- duceri și prefață de Sașa Pană, voi. 1, Bu- curești: Minerva, 1972, p. 5, 8 și 11. 5. Privind „pictopoezia“, vezi prețiosul studiu semnat de Marina Vanei: „... 44°5 de lati- tude nord et 26° de longitude est..Cpus International, nr. 19-20, octombrie 1970, p. 105-109. 6. Formulă menționată și în „Ora zece dimi- neața¹¹, Unu, nr. 6, 1928. 7. Ion Pop, A scrie și a pi: Ilarie Voronca și me- tamorfozele poeziei, București: Cartea Româ- nească, 2007, p. 82. 8. Vezi Ovid S. Crohmălniceanu, Erreii în mișcarea de ave gardă românească, text îngri- jit, adnotat și prefațat de Geo Șerban, Bu- curești: Hasefer, 2001, p. 97. în Revista cultului mozaic, Crohmălniceanu a publicat un articol consacrat lui Voronca la 15 sep- tembrie 1988 și un text de sinteză, „Evreii în mișcarea de avangardă românească¹¹, la 1 iulie 1990. 9. Ilarie Voronca, Poeme alese, 1, p. 27-28. 10. Ibid., p. 320-321. 11. Ibid., p. 35. 12. Ibid., p. 43. 13. Ion Pop, p. 125 și 127. 14. Voronca, Poeme alese, 1, p. 83. 15. Viața literată, IV, 1929, nr. 114. 16. Vezi Ovidiu Morar, Scriitori evrei din Ro- mânia, București: Ideea Europeană, 2006, p. 187. 17. Voronca, Poeme alese, 1, p. 165. 18. Ibid., p. 149. 19. Ibid., p. 153. 20. Ibid., p. 160. 21. Ibid., p. 257. 22. Voronca, Poemes choisis, Paris: Seghers, 1967, p. 13. 23. Ibid., p. 27 (La Poesie commune, 1936). 24. Voronca, Poeme alese, 1, p. 193. 25. Voronca, Poemes choisis, p. 50. 26. Voronca, Mic manual de fericire perfectă, p. 7. 12 • APOSTROF DOSAR Ilarie Voronca, 12 scrisori inedite către Saul Axelrud Prolog Carol lancu CORESPONDENȚA PE care Ilarie Voronca a purtat-o cu prietenul său, doctorul Saul (Paul) Axelrud, aduce informații pre- țioase privind situația poetului între anii 1943 și 1946, iar ultima sa scrisoare, din 26 martie 1946, dezvăluie cauza directă a sinuciderii sale. Scrisorile lui Voronca mi-au fost trans- mise de doctorul Saul Axelrud, în primă- vara anului 1978, cu ocazia vizitei pe care i-am făcut-o în casa sa din Beziers, oraș un- de a practicat medicina în ultimii ani, înain- te de a ieși la pensie. Pregăteam atunci un studiu relativ la condiția evreilor din Franța în anii războiului, iar doctorul Axelrud a putut să-mi relateze propria sa mărturie pri- vind acest subiect.¹ Oferindu-mi scrisorile poetului, el mi-a dat în același timp con- simțământul pentru a le publica, ultima scrisoare neputând să apară, dat fiind con- ținutul ei, în timpul vieții lui Colomba Voronca (1904-1994). Am decis în primăvara acestui an, la 65 de ani după moartea poetului și la 17 ani după dispariția soției sale, să public totali- tatea celor 12 scrisori pe care ilarie Voronca le-a trimis lui Saul Axelrud.² Am hotărât să le public în revista Apos- tnf, nu numai datorită calității acestei revis- te literare, ci și, mai ales, datorită admirației pe care o port personalității și operei științi- fice și literare a Martei Petreu. Cine este doctorul Axelrud? Născut la 2 ianuarie 1912 în Basarabia, la Cetatea Albă, Saul Axelrud a venit la • Carol lancu, în redacția revistei Apostrof, aprilie 2006. Foto: L. J. Montpellier la vârsta de 17 ani, pentru a studia la Facultatea de Medicină. După ce a obținut echivalarea bacalaureatului prin decizia rectorală din 29 noiembrie 1929, a fost autorizat, prin decizia ministerială din 30 decembrie 1930, să postuleze pen- tru titlul de „Docteur d’Etatcc. După o șco- laritate strălucită (a trecut, timp de cinci ani, toate examenele cu succes în sesiunea din iunie), el obține titlul de doctor la 27 iunie 1936, cu o teză intitulată Contribution aux initiations ă la pratique medicale (Con- tribuție la inițierile in practica medicală), cu mențiunea „foarte onorabil“. Căsătorit cu Suzanne Renault, el este tatăl unei fetițe, Claude, născută după obținerea naturaliză- rii franceze în 1938. Mobilizat în armata franceză în 1939, el este numit medic auxi- liar la 1 aprilie 1940 și, după înfrângerea armatelor franceze, este demobilizat la 10 august 1940. Printr-un decret din 15 mai 1942, guvernul de la Vichy îi retrage ce- tățenia franceză: el devine „apatrid“ și, fiind împiedicat să practice medicina, se trans- formă, din cauza legislației antisemite, în „muncitor agricoD! începe atunci pentru el o viață clandestină, reușind să se ascundă în majoritatea timpului în satul Corneilhan, în departamentul Herault, cu sprijinul și soli- daritatea locuitorilor pe care a putut să-i servească... în calitate de medic, și nu ca „muncitor agricol“. După eliberare, a con- tinuat să exercite medicina în mod legal, în această localitate, între 1946 și 1951, apoi în orașul Beziers, unde l-am cunoscut cu un an și jumătate înainte de decesul său, inter- venit la 26 decembrie 1979. El a donat cor- pul său Facultății de Medicină din Mont- pellier (decizie anunțată la 25 octombrie 1969). Păstrez amintirea unui om deosebit de generos, care m-a onorat cu prietenia sa, descriindu-mi strânsa sa legătură cu Ilarie Voronca, pe care l-a cunoscut în localitatea Movrazes, unde amândoi, evrei hărțuiți, au fost primiți, în vara anului 1943, de un ad- mirabil cuplu de învățători. • Carte de vizită a doctorului Saul (Paul) Axelrud (Beziers, mai 1971) trimisă lui Carol lancu: „Aștept sâmbătă 19 sau dacă este posibil duminică 20 toată familia lancu. Aș dori să cunosc ora sosirii voastre și mijlocul de transport. Tren? Ruta? Cu toată prietenia mea". Care este conținutul scrisorilor lui Voronca? Un număr de șapte, dintr-un total de douăsprezece scrisori pe care le reprodu- cem, datează din perioada celui de-al Doi- lea Război Mondial; toate au fost redac- tate în comuna Moyrazes, unde poetul a găsit refugiu în vara anului 1943, datorită lui Jean și Elise Mazeng. Doctorul Saul (Paul) Axelrud, stabilit din 15 iulie 1941 în comuna Corneilhan, din departamentul Herault, s-a refugiat și el câtva timp în comuna Moyrazes, beneficiind de ospita- litatea acelorași persoane în casa cărora a făcut cunoștință cu Ilarie Voronca. Acest lucru ne este prezentat în prima scrisoare (nr. 1), din 11 august 1943, în care poe- tul își exprimă recunoștința față de soții Mazeng, care i-au oferit toate condițiile pentru a putea continua munca sa de scrii- tor (a terminat două povestiri pentru copii) DOSAR Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 * 13 • Dr. Saul Axelrud, Beziers, 1978 și de traducător (a lucrat pentru oAntoligie a poeziei române). Subliniind generozitatea gazdelor, Voronca face cunoscut doctoru- lui Axelrud sentimentele sale de deznădej- de; el vede „încă ani lungi de război și de suferințe“ (scrisorile nr. 2 și nr. 3). El cere sfaturi privind pleurezia de care suferă (scri- soarea nr. 4) și îl invită pe noul și inimosul său prieten să revină la Moyrazes, unde vor putea discuta despre „Poezie, Filosofie, Științe, Medicină" (scrisoarea nr. 5, din 14 decembrie 1943). în această ultimă misivă, în care cu mult umor, prezentând povestea unei gâște, autorul subliniază lipsurile și greutățile de aprovizionare, aflăm de ase- menea că el a publicat o lungă povestire în revista Pyrenees. Bucuria eliberării este redată prin fraza „iată-ne reînviați!" și prin faptul că poetul nu mai trebuie să noteze ca destinatar numele de familie al soției (Renault), ci, din nou, al „camaradului Axelrud“ (scrisoarea nr. 6, din 19 octom- brie 1944). Revenit la Paris în noiembrie 1944, poetul, care duce acum o viață extrem de „agitată“, îl roagă pe corespon- dentul său din sudul Franței să vină repede să-l viziteze (scrisoarea nr. 8). El ar dori chiar să părăsească metropola și să se sta- bilească într-un loc liniștit (la Corneilhan sau Moyrazes), dar pentru aceasta așteaptă „femeia visurilor“ sale (scrisoarea nr. 9). Numele acesteia - Rovena - apare la 17 noiembrie 1945: el o iubește „cu aceeași fervoare" și suferă să fie îndepărtat de ea (scrisoarea nr. 10). Doctorul Axelrud mi-a relatat că llarie Voronca a cunoscut-o pe această femeie, pentru care a nutrit o pasiune devorantă, la București, cu ocazia unui voiaj efectuat în 1939. Separat de ea în toți anii războiu- lui, dar separat și de Colomba, el nu a revă- zut-o pe Rovena decât în ianuarie 1946. Ultima scrisoare, din 26 martie 1946 (nr. 12), ne arată că visurile poetului s-au spulberat rapid; ea ne aduce la cunoștință teribila dramă pe care a trăit-o și care a pro- vocat moartea sa voluntară. Dând urmare pasiunii sale și încrezător în sentimentele de dragoste declarate de Rovena, „plus belle que jamais“ („mai frumoasă ca niciodată"), Voronca, primit „în triumf¹ la București, a făcut demersurile necesare pentru a-i faci- lita obținerea unui pașaport și a revenit cu ea în Franța, după o călătorie de nouăspre- zece zile cu vaporul, care a ajuns la Marsilia pe data de 23 februarie 1946. Deja pe vapor el a „simțit că pasiunea Rovenei nu mai era cea din 1939“, după cum declară el în sfâșietoarea sa confesiune făcută bunului său prieten. Dându-și seama că a fost în- șelat, că adevărata ambiție a acestei femei a fost dorința de a părăsi România, exploa- tând naivitatea și credulitatea sa, poetul deznădăjduit s-a sinucis în seara zilei de 4 aprilie, la zece zile după redactarea confe- siunii. Doctorul Axelrud mi-a mărturisit că a luat cunoștință cu întârziere de această scrisoare și că nu a reușit să-l contacteze pe poet în zilele următoare. El a regretat cu atât mai mult cu cât îl știa fragil, bolnav, singur, turmentat și culpabilizând despărți- rea de Colomba. De fapt llarie, în pofida recentei pasiuni, a rămas profund atașat de Colomba, căreia îi consacră, în 1942, un vibrant poem intitulat Sans Memoire {lă- m memorie), apărut postum, în 1965.³ De asemenea, în LIntervinri, publicat la Mar- silia în 1944, înainte de terminarea războ- iului, acest lung poem în proză, care a fost oferit doctorului Axelrud (vezi scrisoarea nr. 8, din 7 iulie 1945), figura Colombei este evocată cu multă fervoare. Nu pot încheia fără să subliniez că ad- mirabila Colomba a iertat poetului pasiu- nea care i-a curmat și viața: ea s-a ocupat ani de zile de menținerea memoriei lui llarie, încurajând publicații și studii privind opera acestuia. Am cunoscut-o pe Colom- ba, această distinsă intelectuală, doctor în științe, chimistă de elită, o femeie de mare noblețe sufletească, în micul ei apartament parizian din strada La Goutte d’Or, în anul 1975. Am purtat cu ea o bogată corespon- dență, care așteaptă și ea să fie publicată. Note 1. Studiul a apărut cu titlul „Les Juifs â Mont- pellier pendant la Deuxieme Guerre mondia- le", in Carol lancu, Les Juifs ci Montpellier et dans le Larpuedoc: Du Mcyen Ape â nosjours, Montpellier: Universite Paul Valery, 1988, p. 337-408. 2. Două dintre aceste scrisori (din 24 septem- brie și 1 noiembrie 1943) au apărut în ori- ginalul francez acum 30 de ani. Vezi Carol lancu, llarie Voronca (1903-1946): une voix solitaire, Dialcpue, Montpellier: Universite Paul Valery, 1981, p. 11-28. 3. llarie Voronca. Documents et choix de po- emes, Le Pont de L:Epee, nr. 27-28, 1965, p. 60. 4. Traducerea românească a Interviului a fost realizată de Barbu Brezianu și Irina Fortunes- cu. Ea a fost publicată într-un volum care include și Unsprezece povestiri (Onze recits) tra- duse de Ion Pop. Vezi llarie Voronca, Inter- viul [și] 11 povestiri, prefață de Ion Pop, cu- vînt-înainte de Barbu Brezianu, București: Cartea Românească, 1989, 189 p. 14 • APOSTROF DOSAR [1. Lettre du 11 aout 1943] Mon tres cher Ami, Si j’avais jamais doute de l’existence de Dieu, la presence de nos amis incomparables Jean et Elise Mazeng en serait une preu- ve suffisante. Comment vous raconter toutes les bontes de ces gens ? Vous les connaissez vous aussi (et entre autres miracles n’ont-ils pas fait aussi de reunir nos vies ?) Madame Mazeng a pour devise : etre constamment ă la peine et se devouer pour les autres. Inutile de vous dire qu’elle m’empeche de faire la chambre, d’apporter de l’eau ou du bois, et qu’elle me soigne comme si j’etais son frere le plus aime. Quelle admirable chretienne ! Ne devrais-je pas m’estimer elu des dieux pour avoir rencontrer de pareils etres ? A vous, je ne vous ai pas encore remercie de toutes les deli- catesses que vous avez eues pour moi. Votre lettre est vraiment charmante et elle m’a fait un extreme plaisir. Je suis confus de tout le bien que vous me dites et que je ne merite pas. J’ai ete enchante d’apprendre que j’avais un lecteur en la personne du libraire de Beziers. Vous me pariez d’autre part de Morhange (je suppose Pierre Morhange) qui est un excellent poete, auteur d’un livre emouvant « La Vie est unique » (N.R.F.) et que j’ai perdu de vue depuis 1939. J’apprends donc par vous qu’il est ă Beziers. Dites-lui que je Faime. Ma pleurite est revenue avcc le mauvais temps. J’ai tres mal et en outre j’ai la sensation caracteristique d’une băile qui se gonfle et se degonfle ă l’endroit malade. Demain je pars avec Mazeng pour 4-5 jours au Monastere. Je me soignerai ă mon retour (mais peut-etre resterai-je plus longtemps au Monastere). J’ai ecrit deux contes pour Suzette mais comme j’ai beaucoup de travail pour YAntholc^ie de la. Poesie Roumaine (qui doit paraître chez Grasset, je crois), je n’ai pas eu le temps de les mettre au point. Je n’ai pas oublie nos longues conversa- tions et je garde de vous un souvenir remarquable : une âme et un esprit de haute valeur. J’espere que je vous reverrai bientot et que je pourrai encore m’instruire en vous ecoutant. Dites, je vous prie, ă votre charmante femme que je serais heureux de lui etre presente un jour, embrassez votre fillette, et croyez-moi votre reconnaissant et affectueux, Voronca. [2. Lettre du 24 septembre 1943] Tres Cher Ami, Enfin me voici devant cette grande feuille blanche qui va lire dans ma pensee et qui sera le pigeon voyageur vous portant le salut de mon âme. Je vous ai souvent remplace aupres de moi (dans le sens que je me suis fait les reproches que vous etiez en droit de m’adresser). Voici quelques-unes des raisons de mon long silence : un certain - assez grave - desarroi interieur, un desespoir sans remede - car au contraire de l’opinion courantc, je vois enco- re de longues annees de guerre et de souffrances devant nous. J’ai trouve aupres de nos deux merveilleux amis la plus grande bonte et la plus genereuse assistance : mes vetements sont de nouveau en ordre. Je suis mieux que chez mes propres parents et pourtant je ne cesse de me tourmenter en pensant que j’abuse de leur hos- pitalite. Aujourd’hui meme j’avais decide de retourner chez Madame Trebosc - mais Jean et Elise Mazeng s’y sont opposes. J’avoue que je suis tres heureux de continuer ă occuper la belle grande chambre que vous connaissez. Mais encore une fois, je suis dans des circonstances anormales et je ne peux pas montrer ă nos amis combien je leur suis reconnaissant. Sur le sejour ă Bonne Combe, j’aimerais mieux vous entretenir de vive voix lorsque nous nous rencontrerons car j’espere que vous reviendrez ici. Dans la maison de nos amis, j’ai repris mon travail d’ecrivain et je viens de finir mon roman pour enfants et quelques poemes. Puisque vous etes ami avec le libraire de Beziers, je me permets de vous prier de lui remettre le bulletin ci-joint (defense pour vous de souscrire - vous aurez votre exemplaire d’ami). Mais le libraire pourrait peut-etre commander quelques exemplaires de ce livre de contes actuellement sous presse. J’aimerais vous parler un peu du village de Movrazes qui n’e- chappe pas ă la loi terrible de tous les villages : la medisance y tient ses assises en bonne et due forme, elle emprunte les habits des juges, elle fait s’ecrouler tous les murs de la discretion. Cer- taines personnes qui, au premier abord, ont Pair d’avoir un esprit large, s’averent, des le deuxieme examen, incomprehensifs, sots, [1. Scrisoare din 11 august 1943] Dragul meu Prieten, Dacă m-am îndoit vreodată de existența lui Dumnezeu, pre- zența prietenilor noștri incomparabili Jean și Elise Mazeng ar fi o dovadă suficientă. Cum aș putea exprima întreaga bunătate a acestor oameni? îi cunoașteți și dvs. (printre alte miracole, nu l-au făcut și pe acela de a ne lega viețile?). Doamna Mazeng are ca deviză: a munci mereu și a se devota altora. E inutil să vă spun că nu mă lasă să-mi deretic prin cameră, să aduc apă sau lemne, și că are grijă de mine ca și cum aș fi fratele ei cel mai iubit. Ce creștină ad- mirabilă! Nu ar trebui oare să mă consider alesul lui Dumnezeu pentru a fi întâlnit astfel de persoane? Nu v-am mulțumit încă pentru toată delicatețea dumneavoas- tră față de mine. Scrisoarea dumneavoastră este într-adevăr încântătoare și mi-a făcut extrem de multă plăcere. Sunt jenat de tot binele pe care mi-1 faceți și pe care nu-1 merit. Am fost încân- tat să aflu că aveam un cititor în persoana librarului din Beziers. îmi vorbiți pe de altă parte de Morhange (Pierre Morhange, pre- supun), care este un excelent poet, autorul unei cărți tulburătoare, Viața, este unica, (N.R.F.), și pe care l-am pierdut din vedere din 1939. Aflu deci prin dumneavoastră că se află la Beziers. Spu- neți-i că-1 iubesc. Pleurezia mea a revenit cu vremea rea. Mă doare foarte tare și, în plus, am senzația caracteristică unei mingi care se umflă și se dezumflă în locul bolnav. Mâine plec cu Mazeng pentru 4-5 zile la Mănăstire. Mă voi îngriji la întoarcere (dar s-ar putea să rămân mai mult timp la Mănăstire). Am scris două povestiri pentru Suzette, dar cum am mult de lucru pentru Antolțgia Poeziei Române (care trebuie să apară, cred, la Grasset) nu am avut timpul să le pun la punct. Nu am uitat lungile noas- tre convorbiri și vă păstrez o amintire remarcabilă: un suflet și un spirit de înaltă valoare. Sper să vă revăd în curând și să pot să mă instruiesc ascultându-vă. Spuneți-i, vă rog, încântătoarei dumneavoastre soții că aș fi fericit să-i fiu într-o zi prezentat, sărutați-o pe fetiță din partea mea, și rămân al dumneavoastră recunoscător și afectuos, Voronca. [2. Scrisoare din 24 septembrie 1943] Dragul meu Prieten, în sfârșit, iată-mă în fața acestei mari foi albe care îmi va citi gândul și care va fi porumbelul voiajor ce vă va aduce salutul sufletului meu. V-am înlocuit adesea în sinea mea (în sensul că mi-am făcut reproșurile pe care erați îndreptățit să mi le adre- sați). Iată unele dintre motivele lungii mele tăceri: un anume - destul de grav - haos lăuntric, o disperare fără leac - deoarece, contrar opiniei curente, văd încă ani lungi de război și de sufe- rințe în fața noastră. Am găsit la cei doi minunați prieteni ai noștri cea mai mare bunătate și cel mai generos sprijin: îmbrăcă- mintea mea este din nou în ordine. Mă simt mai bine decât la propriii mei părinți, dar mă gândesc mereu că abuzez de ospi- talitatea lor. Chiar astăzi hotărâsem să revin la Doamna Trebosc - dar Jean și Elise Mazeng s-au opus. Mărturisesc că sunt foar- te fericit să ocup în continuare marea și frumoasa cameră pe care o știți. Dar încă o dată, mă aflu într-o situație anormală și nu pot să arăt prietenilor noștri cât le sunt de recunoscător. Despre seju- rul la Bonne Combe, aș prefera să vă vorbesc personal, atunci când ne vom reîntâlni, deoarece sper că veți reveni aici. în casa prietenilor noștri, am reluat munca de scriitor și toc- mai am terminat un roman pentru copii și câteva poeme. Dat fiind că sunteți prieten cu librarul din Beziers, îmi permit să vă rog să-i remiteți buletinul anexat (dumneavoastră nu puteți sub- scrie - veți primi un exemplar de prieten). Dar poate că libra- rul ar putea comanda câteva exemplare din această carte de poves- tiri, în curs de apariție. Mi-ar plăcea să vă vorbesc puțin despre satul Moyrazes, care nu se sustrage teribilei legi a tuturor satelor: bârfa este bine înrădăcinată, se îmbracă în haine de judecători, face să se prăbușească toate zidurile discreției. Unele persoane care, la prima vedere, par a avea un spirit deschis se dovedesc, la a doua cer- cetare, neînțelegătoare, proaste și oarbe. Și mai ales intolerante (indignându-se în același timp contra intoleranței altora - ei nu și-o văd pe-a lor). Mângâierea sufletului meu este să ascult vocea A SAR D O Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 * 15 -> et aveugles. Et surtout intoleranta (tont en s’indignant contre l’in- tolerance des autres - ils ne voient pas la leur propre). Le recon- fort de mon âme est d’ecouter la voix de l’angelique Elise Mazeng (dont la patience est sans limites) et de joucr aux echecs avec le sensible et artiste Jean Mazeng. Votre nom est prononce tous Ies jours dans cette maison du bon Dieu. Je vous embrasse, Voronca. [3. Carte poștale du 1er novembre 1943] [Cachet de la poște : Moyrazes - Aveyron, 1-11-43] Destinataire : Monsieur Madame Renault, Instituteur, Corneilhan (Herault) Mon tres cher Ami, Pardonnez, je vous prie, mon impardonnable silence. Vous etes pour moi un remords constant : comble de votre amitie et de vos attentions, je n’ai meme pas daignc avoir exprime ma reconnaissance. Mais je vous aime beaucoup - seul le desarroi de mon âme (car la guerre se prolonge sans espoir) m’empeche de vous ecrire. J’ai ecrit des poemes assez tristes ces derniers temps. Un jour je me permettrai de vous en dedier un (ce sera peut-etre un somnifere d’une qualite plus mediocre que celui que vous avez eu la bonte de m’envoyer). Quand viendrez-vous ă Moyrazes ? Les Mazeng sont delicieux et je soupe souvent chez eux le soir. Venez avec Madame Renault qui est sans doute charmante et ă qui je pense aussi avec une respectueuse affection car elle est la femme d’un ami aussi genereux que vous. Pour le medecin : ma pleurite me fait toujours mal (ă la res- piration et aux exercices brusques) ; neanmoins j’ai decide de ne plus en tenir compte et je fais un peu de culture physique le matin. Ai-je tort ? Venez, je vous prie, je serais tres heureux de vous serrer dans mes bras fraterneîs. Votre, Voronca. [4. Lettre du 7 novembre 1943] Dimanche, le 7 Novembre 1943 Mon tres cher Ami, Dans ce premier Dimanche d’hiver (suivant le calendrier, l’hi- ver ne commence que le 21 Decembre, mais ă Moyrazes il a deja commence), je m’imagine soudain que vous etes lă assis en face de moi et que nous sommes en train de feuilletter des souvenirs com- muns - soit de ceux recenta de Movrazes soit de ceux que nous avons vecus separement dans notre lointaine contree et qui devaient coincider un jour dans un village pcrdu (et retrouve) de France. Je ne suis pas le seul ă vouloir bavarder avec vous. Jean et Elise nos amis merveilleux me chargent de vous parler aussi en leur nom. Ne condamnez pas je vous prie leur silence : leur vie est dans un tourbillon plus vif que celui du plus actif des parisiens. Un depute, un ministre naurait pas son temps plus encombre que celui de Jean Mazeng. Voici un peu son programme : lever : 7 heures. 7hl/4 ă 7h3/4 lecon culture physique sous la direction de votre serviteur (je reviendrai plus bas sur ce point). 8h-9h audience accordee aux ressortissants de la Commune de Moyrazes. 9h ă 12h classe. 12h-13h Mairie. 13h-14h dejeuner. 14h-17h clas- se. 17h-19h Mairie. 19h dîner. 20-22 heures championnats d’e- checs. Quant ă Mme Mazeng elle a en plus : les travaux de la cui- sine, les raccommodages, etc. Quant ă moi, loin d’etre aussi pris que nos chers amis, mon temps est partage entre les regreta du passe, les soucis du present (ma pleurite me fait toujours mal), les inquietudes de Favenir. Je travaille neanmoins ă quelques essais litteraires. Au moins une fois par jour votre nom est prononce avec affection. Je reviens sur la question de la culture physique : mal- gre les douleurs pleurales qui sont restees tres vives, j’ai decide de ne plus en tenir compte et de faire au moins quinze minutes de culture physique par jour. Jean M. est devenu un excellent eleve sur le point de depasser de beaucoup la Science de son maître. Mais (et voici la consultation inevitable) : puis-je continuer ces seances de culture physique ? Je ne risque pas d’aggraver ma pleurite ?... Je vous en veux un peu mon tres cher ami : je vous en veux de ne pas etre revenu ă Moyrazes car j’avais vraiment une grande joie ă vous revoir. Je vous embrasse, Voronca. Mes hommages ă Madame Renault et des baisers de tous. 16 • APOSTROF D O angelicei Elisei Mazeng (a cărei răbdare este fără margini) și să joc șah cu sensibilul și artistul Jean Mazeng. Numele dumnea- voastră este pronunțat în fiecare zi în această casă a bunului Dumnezeu. Vă îmbrățișez, Voronca. [3. Carte poștală din 1 noiembrie 1943] [Ștampila poștei: Moyrazes - Aveyron, 1-11-43] Destinatar: Domnul, Doamna Renault, Institutor, Corneilhan (Herault) Dragul meu Prieten, Scuzați-mi, vă rog, impardonabila tăcere. Sunteți pentru mine o constantă mustrare de cuget: copleșit de prietenia și atențiile dumneavoastră, nici măcar nu am găsit de cuviință să vă exprim recunoștința mea. Dar vă iubesc mult - doar haosul din sufletul meu (căci războiul se prelungește fără speranță) mă împiedică să vă scriu. In ultimul timp am compus poeme îndeajuns de triste, îmi voi permite într-o zi să vă dedic unul (s-ar putea să fie un somnifer de o calitate mai mediocră decât acela pe care ați avut bunătatea să mi-1 trimiteți). Când veniți la Moyrazes? Soții Mazeng sunt adorabili și cinez deseori la ei. Veniți cu Doamna Renault, care este fără îndoială încântătoare și la care mă gân- desc cu o respectuoasă afecțiune, căci este soția unui prieten atât de generos ca dumneavoastră. Pentru medic: pleurezia mea continuă să doară (când respir sau fac exerciții bruște); am decis totuși să nu mai țin cont de ea și fac puțină gimnastică dimineața. Greșesc oare? Veniți, vă rog, aș fi foarte bucuros să vă îmbrățișez frățește. Al dumnea- voastră, Voronca. [4. Scrisoare din 7 noiembrie 1943] Duminică, 7 noiembrie 1943 Dragul meu Prieten, în această primă Duminică de iarnă (după calendar, iarna nu începe decât în 21 decembrie, dar la Moyrazes ea a început deja), îmi imaginez deodată că sunteți aici, așezat în fața mea, și că depănăm amintiri comune - fie cele recente de la Moyrazes, fie cele pe care le-am trăit separat în acest ținut îndepărtat și care trebuiau să coincidă într-o zi, într-un sat pierdut (și regăsit) din Franța. Nu sunt singurul care dorește să flecărească cu dumnea- voastră. Jean și Elise Mazeng, prietenii noștri minunați, m-au însărcinat să vă vorbesc și în numele lor. Nu-i condamnați, vă rog, pentru tăcerea lor: viața lor e un vârtej mai viu decât al celui mai activ parizian. Un deputat, un ministru nu este mai ocupat ca Jean Mazeng. Iată ceva din programul său: ora 7: deșteptarea. De la 7 1/4 la 7 3/4 lecția de gimnastică sub conducerea servi- torului dumneavoastră (voi reveni mai jos asupra acestui punct). De la 8 la 9 audiențe acordate locuitorilor comunei Moyrazes. De la 9 la 12 școală. De la 12 la 13 masa de prânz. De la 14 la 17 școală. De la 171a 19 primărie. La ora 19 cina. între 20 și 22 campionat de șah. în ceea ce o privește pe Doamna Mazeng, ea are în plus: munca la bucătărie, cârpirea lenjeriei etc. Cât despre mine, departe de a fi atât de ocupat ca dragii noștri prieteni, îmi împart timpul între regretele trecutului, grijile prezentului (ple- urezia continuă să mă supere) și îngrijorările legate de viitor. Lucrez totuși la câteva eseuri literare. Cel puțin o dată pe zi numele dumneavoastră este pronunțat cu afecțiune. Revin la pro- blema gimnasticii: în pofida durerilor pleurale, la fel de puterni- ce, am decis să nu mai țin cont de ele și să fac cel puțin cinci- sprezece minute de gimnastică pe zi. Jean M. a devenit un excelent elev, fiind pe punctul de a depăși cu mult știința măies- trului său. Dar (și iată consultația inevitabilă): pot oare continua aceste ședințe de gimnastică? Nu risc să-mi agravez pleurezia?... Sunt puțin supărat pe dumneavoastră, dragă prietene: sunt supă- rat că nu v-ați întors la Moyrazes, căci aș fi fost foarte bucuros să vă revăd. Vă îmbrățișez, Voronca. Omagiile mele Doamnei Renault și sărutări din partea tuturor. SAR • Voronca văzut de Jules Perahim [5. Lettre du 14 decembre 1943] Le 14-12-1943 Mon tres cher Ami, fai ete ravi de votre si amicale lettre. Si je ne vous ai pas repon- du plus tot, c’est d’abord parce que j’ai eu de nombreux tracas avec ma sânte - la douleur pleurale persiste, j’ai eu de plus en plus mal ă une oreille, ă la gorge - et ensuite parce que je voulais vous renseigner en meme temps au sujet de l’oie. Cette derniere a neces- site des recherches prolongees. II y a eu un moment oii Ies char- mants Mazeng desesperaient de vous en trouver une. Les facteurs en ont ete alertes. Nous avons fait des visites protocolaires chez quelques unes de nos connaissances. II y a eu des conciliabules et des conferences presque diplomatiques. Et, enfin, ă force de per- suasion et d’habilite dialectique nous avons remporte le grand succes deșire : nous avons l’oie, nous la tenons. Elle est encore vivante (pour peu de jours car elle doit etre tuee ă la Noel si elle sera assez grasse ou au nouvel an si elle ne le sera pas encore assez). Quant au prix, le proprietaire de l’oie n’a pas voulu l’in- diquer encore. II sera tel qu’il sera au jour de la livraison. Mais il faut s’attendre ă un chiffre eleve. Je ne crois pas que l’on puisse marchander. Nous devons nous incliner devant la decision de la fermiere qui est en la matiere - comme c’est d’ailleurs la mode - et juge et pârtie, et agent d’execution. Je suis charge par nos amis de les excuser de leur long silence. Ils sont en effet debordes de travail. J’en suis lese autant que vous parce que je suis prive de mes parties d’echecs. Comme j’aimerais vous revoir pour quelques jours ă mes cotes. Parler avec vous de tant de choses qui me sont cheres. Poesie, Philosophie, Sciences, Medecine ! Enfin si vous ne vous etes pas derange pour l’oie, je ne pense pas que vous ferez un jour le voyage pour moi qui vaut beaucoup moins qu’une oie. Je vous envoie une revue Pyrenees avec un long recit de votre ser- viteur. Mais je vous prierai de me retourner la revue car il ne me reste plus que cet unique exemplaire. Quant ă mon etat d’âme : toujours pessimiste ! Avenir sombre ! Ecrivez-moi je vous prie de temps en temps et croyez-moi fra- ternellement, Voronca. P.S. Le prix que vous aurez indique sur votre lettre sera cer- tainement depasse de 50 fr ou de 100 fr. Quant ă remplacer l’oie par tout autre animal il ne faut pas y penser. C’est introuvable. L’oie vous sera expediee plumee dans un cageot. Je vous enverrai une autre fois la revue Pyrenees. Je ne la trouve pas maintenant. • Voronca văzut de M. H. Maxy [5. Scrisoare din 14 decembrie 1943] 14-12-1943 Dragul meu Prieten, Am fost încântat de scrisoarea dumneavastră atât de ami- cală. Dacă nu v-am răspuns mai repede a fost din cauză că am multe necazuri cu sănătatea - durerea pleurală persistă, am avut în plus dureri la o ureche și la gât - și apoi, doream să vă infor- mez despre subiectul privind gâscă. Aceasta a necesitat cercetări îndelungate. A fost un moment în care fermecătorii Mazeng erau disperați că nu pot să vă găsească una. Factorii au fost alertați. Am făcut vizite protocolare la câteva dintre cunoștințele noastre. Au avut loc consfătuiri și conferințe aproape diplomatice. Și, în sfârșit, dând dovadă de multă putere de convingere și de abili- tate dialectică, am obținut marele succes dorit: avem gâscă, o ținem. E încă vie (pentru puține zile, căci va trebui tăiată de Crăciun, dacă va fi suficient de grasă, sau de Anul Nou, dacă nu va fi îndeajuns). In ceea ce privește prețul, proprietarul gâștii nu a vrut încă să-l indice. Va fi cel din ziua livrării. Dar trebuie să ne așteptăm la o sumă ridicată. Nu cred că ne vom putea tocmi. Trebuie să acceptăm decizia fermierei, care în aceasta privință - cum este de altfel moda - este și judecător, și agent executor. Prietenii noștri m-au însărcinat să-i scuz pentru lunga lor tăce- re. Sunt intr-adevăr copleșiți de muncă. Sunt și eu afectat, ca dumneavoastră, deoarece sunt privat de partidele de șah. Cât aș dori să vă revăd pentru câteva zile lângă mine. Să vorbesc cu dumneavoastră despre atâtea lucruri care îmi sunt dragi. Poezie, Filosofic, Științe, Medicină! în fine, dacă nu v-ați deranjat pen- tru gâscă, nu cred că veți face într-o zi călătoria pentru mine, care valorez mult mai puțin decât o gâscă. Vă trimit revista Pyrenees, cu o lungă povestire a servitorului dumneavoastră. Dar v-aș ruga să mi-o returnați, deoarece nu mi-a rămas decât acest ultim exemplar. Cât privește moralul meu: mereu pesimist! Viitor sumbru! Scrieți-mi, vă rog, din timp în timp; cu prietenie frățească, Voronca. P.S. Prețul pe care l-ați indicat în scrisoarea dumuneavoastră va fi în mod sigur depășit cu 50 fr. sau 100 fr. Cât privește în- locuirea gâștii cu un alt animal, nici să nu ne gândim. E de negă- sit. Gâscă va fi expediată jumulită într-un coș. Va voi trimite altă- dată revista Pyrenees. Nu o găsesc acum. SAR D O Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 17 • Adeverință semnată de Jean Mazeng, institu- tor și secretar de primărie, prin care se atestă că Ilarie Voronca, în timpul șederii de doi ani în localitatea Moyrazes, a luat parte activă la instalarea grupului de rezistență („maquis") Daniel în această localitate. De asemenea, s-a angajat ca voluntar în grupul de rezistență. Duguesclin, care a eliberat localitatea Rodez și ținutul Aveyron de ocupația nazistă. Vezi scrisorile nr. 1 -6, în care Voronca își exprimă recunoștința față de Jean și Elise Mazeng. [6. Carte poștale du 19 octobre 1944] [Cachet de la poște efface : Aveyron, ? 44] Expediteur : Voronca, Moyrazes. Destinataire : Docteur Axelrud, Corneilhan (Herault) Quelle joie, mon tres cher Ami, de pouvoir vous ecrire non pas ă Renault mais au delicieux camarade Axelrud : nous voici resuscites ! Mais comme vous vous trompez lorsque vous doutez de l’affection que nous vous portons, Ies devoues Mazeng et moi-meme. Les rai- sons de mon silence ? Tant qu’il y a eu des boches, j’etais au bord de la folie et vous aurez devine les raisons de mon angoisse. Depuis la Liberation, je suis dans la fievre des projets de depart. Si Dieu veut, j’espere vous ecrire bientot de Paris. Et je fais des voeux pour vous retrouver un jour prochain et de faire la connaissance de votre char- mante petite familie. Les Mazeng ont fait pour moi et pour la cause de la liberation de nobles sacrifices. Je vous embrasse. [6. Carte poștală din 19 octombrie 1944] [Ștampila poștală parțial ștearsă: Aveyron, ? 44] Expeditor: Voronca, Moyrazes. Destinatar: Doctor Axelrud, Corneilhan (Herault) Ce bucurie, dragă Prietene, să vă pot scrie nu la Renault, ci la fermecătorul camarad Axelrud: iată-ne reînviați! Dar cât vă înșelați atunci când puneți la îndoială afecțiunea pe care v-o purtăm, devotații Mazeng și eu însumi. Motivele tăcerii mele? Atâta timp cât au fost nemții aici, eram la marginea nebuniei și veți fi ghicit motivele angoasei mele. De la Eliberare, sunt în febra proiectelor de plecare. Dacă Dumnezeu vrea, sper să vă scriu în curând din Paris. Și mă rog să vă reîntâlnesc cât de curând și să fac cunoștință cu mica și minunata dumneavoastră familie. Cuplul Mazeng a făcut pentru mine și pentru cauza eliberării nobile sacrificii. Vi îmbrățișez. [7. Lettre non datee] [Novembre 1944 ?] Mon tres cher Ami, J’ai des remords de ne pas vous avoir ecrit une vraie lettre. Mais voilă, je suis excessivement pris par des traductions, des poemes, la pleurite, des angoisses, des insomnies, des soucis de toutes sortes. Dans l’attente de la lettre que je vous dois, je vous dis seulement que je vous aime et vous embrasse. Votre Voronca. [8. Lettre du 7 juillet 1945] Le 7 Juillet 1945 (Mon telephone : Elysee 13-82) Mon tres adorable Ami, Tes lettres sont pour moi un vrai reconfort moral. Et j’en avais besoin ces jours-ci (comme j’ai encore besoin de te voir d’urgen- ce pour raison de pleurite et autres maladies). Tu sais la vie agitee que je mene (il m’est impossible de trouver les dix minutes de tran- quillite pour f ecrire la longue lettre que tu merites). Je faime beau- coup et je suis infiniment heureux que LInterview fait piu. Je te repete : j’ai besoin de toi parce que je manque d’amis. Viens vite ă Paris (je te donnerai alors un 2' exemplaire de mon roman). Merci, mon tres adorable ami et frere, je fembrasse, Voronca. [7. Scrisoare nedatată] [Noiembrie 1944?] Dragă Prietene, Am mustrări de conștiință că nu v-am scris o scrisoare adevă- rată. Dar iată, sunt excesiv de ocupat cu traduceri, poeme, pleu- rezie, angoase, insomnii, griji de tot felul. In așteptarea scrisorii pe care v-o datorez, vă spun numai că vă iubesc și vă îmbrățișez. Al dumneavoastră Voronca. [8. Scrisoare din 7 iulie 1945] 7 iulie 1945 (Telefonul meu: Elysee 13-82) Adorabilul meu Prieten, Scrisorile tale sunt pentru mine un adevărat ajutor moral. Și chiar aveam nevoie de ele zilele acestea (tot așa cum am nevoie să te văd de urgență pe motive de pleurezie și alte boli). Știi ce viață agitată duc (îmi este imposibil să găsesc zece minute de liniște pen- tru a-ți scrie o scrisoare lungă, pe care o meriți). Te iubesc mult și sunt extrem de fericit că Interviul¹ ți-a plăcut. îți repet: am nevoie de tine, deoarece îmi lipsesc prietenii. Vino repede la Paris (îți voi da atunci un al doilea exemplar al romanului meu). îți mulțumesc, adorabilul meu prieten și frate, te îmbrățișez, Voronca. 1. LInterview, titlul cărții lui Voronca apărute la Editura Jean Vignaud, în 1944, cu un portret de Halicka. (N. tr.) 18 • APOSTROF DOSAR • Ultima fotografie a lui Ilarie Voronca, 1946 • Ilarie Voronca văzut de Jean-Claude Janet. Exemplar de autor, cu o dedicație pentru Carol lancu [9. Lettre du 29 octobre 1945] Republique Frangaise ă Paris, le 29-10-1945 Ministere de l’Information Radiodiffiision Frangaise Mon Ami tres cher, Ce petit mot en hâte pour m’excuser de ne t’avoir pas enco- re repondu. Tu sais la vie terrible d’agitation que je mene - et je n’ai pas un moment pour la reflexion ou la reverie. Tu sais aussi que tu es Pun des hommes qui m’ont le plus touche dans cette vie et auxquels je suis profondement attache. Je pense de plus en plus ă chercher un endroit paisible comme Corneilhan (peut-etre Moyrazes) pour pouvoir y travailler ă des livres. Ici je n’ecris presque pas. Mais pour cela j’attends la femme de mon reve (helas ! pas d’espoir pour l’instant). J’ai souvent regrette le raisin et le soleil de ton amitie ă Corneilhan (peut-etre reali- serai-je ce projet l’annee prochaine). Je t’embrasse tres affec- tueusement, ton Ilarie. [9. Scrisoare din 29 octombrie 1945] Republica Franceză Paris, 29-10-1945 Ministerul Informației Radiodifuziunea Franceză Dragul meu Prieten, Un mic cuvânt în grabă pentru a mă scuza de a nu-ți fi răspuns încă. Știi ce viață teribil de agitată duc - și nu am niciun moment de reflecție sau visare. Știi că ești unul dintre oamenii care m-au marcat cel mai mult în această viață și de care rămân profund atașat. Mă gândesc din ce în ce mai mult să caut un loc liniștit cum ar fi Corneilhan (poate Moyrazes) pentru a putea lucra acolo la cărți. Aici nu scriu aproape deloc. Dar pentru asta o aștept pe femeia visurilor mele (vai! nicio speranță pentru mo- ment) . Am regretat adesea strugurii și soarele prieteniei tale de la Corneilhan (poate voi realiza acest proiect în anul viitor). Te îmbrățișez foarte afectuos, al tău Ilarie. [10. Lettre du 1 7 novembre 1945] Mon merveilleux Ami, Je te devrai donc quelques unes de mes plus grandes joies. Ta lettre et celle qui l’accompagnait ont verse une douce chaleur sur mon âme. II est vrai que j’ai le temperament affectueux et je suis enclin ă declarer au premier visage humain rencontre sur cette planete (n’est-ce pas un visage humain que nous cherchons tous ?) mon amour. Tu as du sentir neanmoins que l’affection que je ressens pour toi est d’une qualite exceptionnelle. Au point que je me demande meme si je ne ferai pas bien de liquider ma vie parisienne et de venir vivre ă tes cotes le restant de mes jours. Comme j’aurais voulu le faire au sujet de Moyrazes. Je devrais peut-etre m’assurer un revenu de 3 ă 4000 frs. par mois - grâce ă mes livres - et louer un petit logement dans le voisinage du tien. Je ne plaisante pas. Tout ceci pour te montrer que je pense ă Corneilhan et que le projet d’un sejour chez toi est toujours vivant en moi. Peut-etre en 1946... Je souffre de l’eloignement de Rovena que j’aime avec la meme ferveur... Mais quel grand poete que ce Leibovitz. Qui est-il ? J’ecris ă ton charmant ami dont la lettre m’a ravi. Je t’embrasse fraternellement, ton Edi. Nos emissions ont lieu ă partir du 18 nov. De 19h â 19hl5’ sur 25 m, 31 m et 463 m. [10. Scrisoare din 17 noiembrie 1945] Minunatul meu Prieten, îți datorez deci câteva dintre cele mai mari bucurii ale mele. Scrisoarea ta și cea care o însoțea mi-au încălzit sufletul. E adevă- rat că am un temperament afectuos și sunt înclinat să-mi declar dragostea primului chip uman întâlnit pe această planetă (nu-i așa că toți căutăm un chip uman?). Fără îndoială că ai simțit totuși că afecțiunea pe care ți-o port este de o calitate excepțio- nală. Până-ntr-atât încât mă întreb chiar dacă nu ar fi bine să renunț la viața mea pariziană și să vin să locuiesc lângă tine pen- tru restul zilelor mele. Cum aș fi vrut să o fac în ceea ce privește Moyrazes. Ar trebui poate să-mi asigur un venit de 3 până la 4000 de franci pe lună - datorită cărților mele - și să închiriez o mică locuință vecină cu a ta. Nu glumesc. Toate acestea pen- tru a-ți arăta că mă gândesc la Corneilhan și că proiectul unui sejur la tine este mereu viu în mine. Poate că în Î946... Sufăr de îndepărtarea de Rovena, pe care o iubesc cu aceeași fervoare... Dar ce mare poet este acest Leibovitz. Cine este el? îi scriu fermecătorului tău prieten, a cărui scrisoare m-a încântat. Te îmbrățișez frățește, al tău Edi. Emisiunile au loc începând din 18 nov. De la ora 19 la 19,15’ pe 25 m, 31 m și 463 m. SAR D O Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 * 19 [11. Lettre non datee] [11. Scrisoare nedatată] [Decembre 1945 ?] Voronca, 98 bis Cours de Vincennes Pai pris une chambre chauffee que je paie 120 fr. par jour Mon tres cher Un mot seulement pour te dire que je suis desespere : j’ai fait une nouvelle pleurite (l’ancienne) apres une grippe que je n’ai pas soignee. Je nai pas interrompu mon travail. Je suis seul et decourage. Ta lettre est delicieuse. Je te serre en mes bras, ton Edi. [Decembrie 1945?] Voronca, 98 bis Cours de Vincennes Am luat o cameră încălzită pentru care plătesc 120 fr. pe zi Dragul meu, Numai un cuvânt pentru a-ți spune că sunt disperat: am făcut o nouă pleurezie (vechea), ca urmare a unei gripe pe care am neglijat-o. N-am întrerupt lucrul. Sunt singur și descurajat. Scrisoarea ta e încântătoare. Te îmbrățișez, al tău Edi. • Fragment din lista persoanelor care au participat la sărbătorirea lui Voronca la restaurantul Imperial, 2 februarie 1946. Printre semnatari, pe coloana a doua, prima semnătură: „Rovena Voronca" (pe numele ei real Rovena Văleanu, violonistă din București). Document reprodus după Sașa Pană. [12. Lettre non datee] [Precision orale du Dr Axelrud : pârtie de Paris le 26 marș 1946 et arrive ă Corneilhan, le 29 marș 1946] Mon tres cher Ami et Frere, Je ne sais pas par oii commencer. Je ne sais meme pas si j’au- rai la force de mener cette confession jusqu’au bout. En deux mots : je vis le plus grave drame de ma vie et j’ignore encore si j’en sortirai vivant. J’ai realise mon voyage ă Bucarest. Parti le 8 Janvier j’y suis arrive le 16 du meme mois. Recu en triomphe je nv suis reste que 17 jours, le temps de faire les papiers de la divine (helas ! diabolique) Rovena. Nous avons pris le bateau le 4 Fevrier et sommes arrives ă Marseille le 23 Fevrier. Deja sur le bateau j’ai senti que la passion de Rovena n’etait plus celle de 1939. Une dizaine de jours apres notre installation ă Paris elle m’a fait l’aveu suivant : elle a con nu plusieurs hommes pen- dant ces 6 annees de separation. Mais depuis un an elle vivait pratiquement avec un homme qu’elle continue ă adorer. Un vio- loniste (« beau, intelligent, charmant », il fallait l’entendre dire cela). Et tes lettres et tes telegrammes m’assurant de ton amour lui ai-je dit (Oh, les lettres, m’a-t-elle repondu, quelle impor- tance ont ces lettres !) Pourquoi ne m’as-tu rien dit ă Bucarest ? Pourquoi m’as-tu suivi ? - Je croyais que je t’aimais encore et que j’oublierai George. Eh bien non ! C’est lui que j’aime. J’ai voulu me tuer. Le gaz. Rovena m’a surpris. Chaque jour elle me deteste davantage. Je la prends de force une ou deux fois par jour. Elle m’exprime son degout. Pas un mot gentil. Pas une delicatesse. Plus belle quejamais. Et elle me repete : « tu ne peux pas me forcer de t’aimer ». Que faire mon tres cher Ami. Les Mazeng me conseillent la priere. Et moi je veux la garder. Je suis fou d’elle. Si tu etais ă Paris ! [12. Scrisoare nedatată] [Precizare verbală a doctorului Axelrud: expediată din Paris la 26 martie 1946 și ajunsă la poșta din Corneilhan la 29 martie 1946] Dragul meu Prieten și Frate, Nu știu cum să încep. Nu știu nici măcar dacă voi avea pute- rea să duc până la capăt confesiunea asta. In două cuvinte: tră- iesc cea mai gravă dramă a vieții mele și nu știu încă dacă voi scăpa cu viață. Am întreprins călătoria la București. Am plecat în 8 ianuarie și am ajuns acolo în data de 16 a aceleiași luni. Primit în triumf, nu am rămas acolo decât 17 zile, perioadă necesară procurării documentelor divinei (vai! diabolicei) Rovena. Am luat vaporul în 4 februarie și am ajuns la Marsilia în 23 februarie. Deja pe vapor am simțit că pasiunea Rovenei nu mai era cea din 1939. La vreo zece zile după ce ne-am instalat la Paris, mi-a făcut următoarea mărturisire: a cunoscut mai mulți bărbați în timpul celor 6 ani cât am stat despărțiți. Dar de un an, trăia practic cu un bărbat pe care continuă să-l adore. Un violonist („frumos, inte- ligent, fermecători, merita să o auzi vorbind despre asta). Și atun- ci scrisorile și telegramele tale care mă asigurau de dragostea ta, i-am spus eu (Oh, scrisorile, mi-a răspuns ea, ce importanță au aceste scrisori!) De ce nu mi-ai spus nimic la București? De ce m- ai urmat? - Am crezut că te iubeam încă și că-1 voi uita pe George. Ei bine nu! Pe el îl iubesc. Am vrut să mă omor. Cu gaz. Rovena m-a surprins. Cu fie- care zi mă detestă mai mult. O iau cu forța o dată sau de două ori pe zi. Se arată dezgustată. Niciun cuvânt drăguț. Nicio deli- catețe. Mai frumoasă ca niciodată. Și îmi tot repetă: „nu mă poți forța să te iubesc“. Ce să fac, dragă Prietene? Soții Mazeng mă sfătuiesc să mă rog. Iar eu vreau s-o țin lângă mine. Sunt nebun după ea. Dacă ai fi la Paris! 20 • APOSTROF Dosar • Ultima scrisoare a lui Voronca, p. 1 Dosar Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 21 • Ultima scrisoare a lui Voronca, p. 2 22 • APOSTROF DOSAR Poeme de Carol Iancu Voronca, fratele meu Voronca, fratele meu, prea repede-ai plecat Și ai uitat să-mi spui la revedere Ai plecat ducând cu tine secretul, descoperirea ta Formula Absolutului, sărutul de la Brăila și Paris Cireșii-n floare, cânturile de Vineri Aleph, beth și ghimel ale paradisului veșnic Din copilăria ghetoului Voronca, fratele meu, prea devreme-ai plecat Și nu ți-am cunoscut chipul de alchimist Frământarea din minte, gândurile intimiste Demersul revoluției tale pacifiste Și setea ta de dreptate Voronca, fratele meu, în eprubetele tale Ai amestecat focul sacru cu simfoniile de flori Și le-ai dictat mineralelor cuvinte de aur In care viața ta întreagă s-a topit la căldura Unei iubiri temătoare Voronca, fratele meu, capul tău imortalizat în nori De către Marc Chagall, corpul tău de oțel, de Turn Eiffel, Dac-ai ști cât aș fi vrut să-ți vorbesc Despre izvor, despre cânturile idiș, despre elanurile refulate Și angoasele unei lumi de mult uitate în Occident Voronca, fratele meu, prea repede-ai plecat Și ai uitat să-mi spui la revedere Ai plecat ducând cu tine secretul, descoperirea ta Formula Absolutului, sărutul de la Brăila și Paris Cireșii-n floare, cânturile de Vineri Aleph, beth și ghimel ale paradisului veșnic Din copilăria ghetoului Voronca și frumusețea lumii într-o zi de primăvară însorită, plină de speranță După ce ai spus și strigat atâta fericire întreaga fericire pe care ai dorit-o întregii omeniri Acestei omeniri abandonate, marginalizate, batjocorite După ce-ai cumpărat un buchet de flori Și ai hălăduit pe străzile Parisului Șurâzându-le negustorilor de legume și fructe După ce ai scris o scrisoare, ultima ta scrisoare Adresată unui prieten de departe pe care atât l-ai iubit Și care își amintește încă de primii tăi pași de dezrădăcinat După ce ai privit în oglinda scurtei tale vieți în care cireșii din Brăila înmiresmau serile de Vineri în timp ce țăranii tineri dansau pe sunetele viorilor După ce ai pus deoparte eprubetele alchimiei tale Pronunțând cu vocea ta răsunătoare ultimul tău poem Ți-ai închis încet fereastra gândurilor Și-ai adormit pentru vecie După o ultimă și scurtă luptă a căilor tale respiratorii Inundate de mirosul distrugător al gazului Ochii tăi mari se închideau Câștigaseși bătălia din urmă Moartea voluntară! într-o zi de primăvară La treizeci și cinci de ani după acest gest nedrept, vântul hoinar Se îndoaie într-un balet plin de incantații Porumbul, orzul și grâul din Moldova renasc Grăunțele ți-au urmat exilul O lumină nouă i-a copleșit pe tineri Și au regăsit drumul spre universul tău Spre șantierul tău unde vor planta pentru totdeauna Pomul Prieteniei Prietenia lucrurilor și Prietenia ființelor. Căci tu, llarie, aveai dreptate: Nimic nu va întuneca frumusețea acestei huni! • Voronca văzut de R. V. Gindertael La realizarea acestui Dosar au colaborat: Ion Pop, Ion Vartic și Liana Lăpădatu. Revista Apostrof le mulțumește! DOSAR Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 23 Să ne cunoaștem scriitorii New York și obsesia ghetoului la fc**' Sonia Elvireanu Compozițional, romanul lui Norman Manea întoarcerea, huliganului cuprinde patru părți: Preliminarii, Prima întoarcere (Trecutul ca ficțiune). Divanul vienez,A doua întoarcere (Posteritatea). Există o simetrie la nivelul decupajului în patru părți: prima și ultima parte evocă lumea contemporană, americană și românească, părțile a doua și a treia sunt o reîntoarcere în trecutul scrii- torului, recuperat ca ficțiune. Două spații opuse ca mentalitate și ideo- logie, cel românesc, marcat de comunism, și cel american, tipic capitalist, spațiul liber- tății pentru orice emigrant, deși aparent ire- conciliabile, se întâlnesc într-un punct: ilu- zia utopiei, fie ea comunistă sau capitalistă. Lumea Cealaltă, Lumea de Apoi, cea de după moartea metaforică a scriitorului prin dez- rădăcinare și renaștere în libertatea exilului, se construiește descriptiv la începutul roma- nului, prin asocieri involuntare ivite brusc din memoria afectivă a exilatului, prizonier al identității sale românești și al unor trau- me ce revin obsesiv în discurs. Spațiul nou al exilului, spațiul american, recognoscibil prin clișee promovate de filmul american, noul Paradis, este identificabil la nivel lexi- cal prin trei cuvinte generatoare de imagini reprezentative, fiecare asociată unei men- talități tipice spațiului de origine, asociere declanșată de reminiscențe ale unei memo- rii anterioare exilului, de obsesia spațiului românesc: clădiri imense, supradimensiona- te, ca expresie a grandomaniei, ce reînvie în memoria exilatului imaginea blocurilor de tip stalinist-, firme cu reclame luminoase, pro- pulsând conglomeratul comercial multiet- nic american, ce trădează pretutindeni, în- tr-un spațiu străin, nostalgia originilor, mitul identității pierdute, recompusă în surogatele produselor comerciale oferite generos de Noul Babilon al lumii moderne; chipurile umane aparținând unor rase dife- rite, un conglomerat uman multirasial, mul- tietnic, multilingv, cu o etichetă comună, emigrantul, dezrădăcinat, suspendat între două identități, veșnicul exilat. Spațiul american este surprins prin pris- ma unui personaj a cărui identitate se con- fundă ulterior cu cea a naratorului homo- diegetic, autorul însuși, ceea ce accentuează caracterul autobiografic al romanului. Au- torul vorbește despre sine la persoana a treia, ca despre un personaj de roman, pen- tru ca, imperceptibil, să se transforme în personaj-narator-martor ce se confesează la persoana întâi, alternând mereu focaliza- rea externă cu cea internă, narațiunea pură cu discursul autoreferențial. Spațiul este perceput prin ochii perso- najului ce observă metropola newyorkeză de la etajul zece al unei clădiri, mai exact forfo- ta și traficul cotidian infernal, taxiurile gal- bene blocate la intersecția străzilor Broad- way și Amsterdam Avenue. Din stradă, con- templă blocul de patruzeci și două de etaje în care locuia, reflectând la prezent și trecut, realizând distanța temporală de nouă ani interpusă între lumea veche pe care o pără- sise și lumea nouă, Paradisul iluzoriu, în care își consuma prezentul. Propoziția deve- nită slogan de rezistență în Lumea Nouă, spațiul edenic, spre care aspiră orice emi- grant, îi revine în minte, însă fără convin- gerea de altădată: „In paradise one is better off than where else££¹ (în paradis e mai bi- ne ca oriunde). Timpul operase impercep- tibil o modificare în modul de a percepe locul. Contemplând clădirea uriașă, imper- sonală, fără vreo particularitate arhitectu- rală, o asociere involuntară se formulează în mintea observatorului, o imagine ivită brusc din memoria exilului, dintr-un alt spațiu și un alt timp, blocurile staliniste din comu- nism: Nici un accent stilistic, simpla geometrie a asamblării: un adăpost, atât, suprapunere de cutii locative. Bloc stalinist... mormăie. Nu, blocurile staliniste nu atingeau asemenea înălțime. Stalinist, totuși, repetă, sfidând de- corul posterității [...] clădirile tot mai înalte, față de care până și blocul de 42 de etaje în care locuia părea o biată performanță stali- nistă... da, cuvântul revenea, fără rost.² în timp ce avansează pe Amsterdam Ave- nue, spre un loc de întâlnire, localul Barney Greengrass, din cartierul Upper West Side, observatorul, atent la rumoarea și decorul străzii, înregistrează ca o peliculă de film imaginea străzii. Metropola îi apare ca un Babilon al lumii noi și vechi, în care, în mod paradoxal, spațiul devine un loc închis, în ciuda Edenului aparent, ceea ce induce cititorului ideea de univers carceral într-un paradis comercial ce livrează din belșug marfă, de parcă cornul abundenței s-ar fi re- vărsat în acest colț de lume. Un conglome- rat de rase, limbi, tipuri și destine umane, prizoniere ale unui Paradis artificial, în care identitățile originare nu se dizolvă într-o sin- gură și nouă identitate americană, ci per- sistă cu încăpățânare într-o nostalgică ten- dință de recuperare identitară vizibilă la nivel lingvistic în denumirea firmelor co- merciale (ROMA FRAME ART, CHINESE DRY CLEANING), în varietatea limbilor, unele cu accent exotic, dar și a culorilor rasiale și a etniilor identificabile pe chipurile comer- cianților (indieni, pakistanezi, haitieni, ja- ponezi, coreeni, mexicani), o Americă a emigranților neasimilați, și în produsele co- mercializate, fructe, legume, flori, obiecte și produse gastronomice din țări îndepărtate, dar și în diversitatea de tipologii provenite de pe toate continentele lumii, care coexis- tă în metropolă, într-o acerbă voință de su- praviețuire, legate prin experiența comună a dezrădăcinării și îndepărtării de origine: Nimic nu lipsește în Paradis: mâncare și îm- brăcăminte și ziare, saltele, umbrele, com- putere, pantofi, mobilă, vinuri, bijuterii, flori, ochelari, discuri, lămpi, lumânări, lacă- te, lanțuri, cîini, păsări exotice și pești tropi- cali. Și negustori, saltimbanci, polițiști, coa- feze, lustragii, contabili, târfe, cerșetori, toate chipurile și limbile și vârstele și înălțimile, și greutățile populau dimineața neverosimilă, în care supraviețuitorul celebrează nouă ani de viață nouă.³ în acest spațiu vital, mirajul libertății nu suplinește golul înstrăinării. După impactul cu noutatea unui spațiu necunoscut, exis- tența cotidiană, ritmul vertiginos de viață blochează psihicul exilatului în anonimatul în care se pierde, în indiferența care îl încon- joară. Paradisul capitalist nu poate masca, sub strălucirea reclamelor luminoase și a abundenței materiale, discriminările rasiale, depresiile, impasibilitatea, derapajul unei lumi axate doar pe împlinirea nevoilor vi- tale ale individului. Imaginea Paradisului american, privit cu o lucidă ironie de autor, e imaginea unei societăți de consum, elibe- rată de tabuuri, a tuturor posibilităților ma- teriale, din care nu lipsește nimic pentru atingerea fericirii, o lume în care depresia însăși este o simplă carență chimică, după cum o indică sloganul de pe zidurile clădi- rilor. Cu alte cuvinte, totul are cauze expli- cabile, orice boală este tratabilă, știința este la îndemna oricui în era tehnologiei sofisti- cate ce anulează distanțele și permite oricui accesul la cunoaștere: în I .urnea de Apoi, distanțele și interdicțiile fuseseră abolite, fructele cunoașterii sînt acce- sibile pe ecrane de buzunar, pomul vieții fără m< >arte își oferă roadele la toate farmaciile, viața rulează vertiginos, contează doar clipa, prezentul cât o clipă. Sună, iarăși, sirena infernului!... nu de foc era vorba, de data asta. Bolidul alb lăsase în urmă, în aer, un cerc de sânge și o cruce roșie și inscripția roșie: AMBULANȚĂ.⁴ Pe cât de vast este spațiul destinat comerțu- lui, pe atât de mic este spațiul natural asfi- xiat de gigantismul clădirilor, un parc redus la un petic de iarbă împrejmuit de garduri metalice, în mijlocul căruia zace uită memo- ria unui timp al artei întruchipat de statuia lui Giuseppe Verdi, loc de popas pentru „ciorile Paradisului^. Frapează discrepanța între cei doi termeni, statuie și ciori, ca și cum spațiul orașului s-ar transforma într-un spațiu al morții, senzație amplificată de sunetul strident al mașinilor de pompieri și de urletul sirenei ambulanței care despică 24 • APOSTROF • în 21 aprilie 2008, Norman Manea a devenit doctor honoris causa al Universității „Babeș-Bolyai". In fotografie, Norman Manea și Andrei Marga. Foto: L. J. spațiul iluzoriului paradis, transformându-1 în infern, „focurile iadului persistă, iată, și în Paradis“⁵, dar mai ales de închiderea ori- zontului însuși: Ridică privirea spre cerul care îngăduia mi- nunea. Văzduh obturat, paralelipipedele de beton nu îngăduiau decât o fantă de cer. Fa- țada din dreapta bloca privirea. Perete lung, lung, cafeniu, flancat de burlanul albastru, de gunoi. In stânga, zidul galben. Pe fondul lucios al vopselei aurii, irizarea albastră a mesajului: DEPRESSION IS A FLAW IN CHEMES- TRY NOT IN CHARACTER.⁶ Descrierea spațiului din Lumea Nouă se întinde pe trei pagini. Privirea naratorului se plimbă dintr-un punct fix, de sus în jos (plo^gee), spre forfota străzii, apoi de jos în sus spre cerul abia întrezărit (contre-plon- gee\ ca o fantă printre pereții uriașelor clă- diri percepute de observator ca niște „cutii locative “ asemănătoare celor din spațiul natal marcat de coșmarul comunist, însă multiplicate și redimensionate, pentru a stri- vi parcă prin înălțimea lor. Apoi punctul de observație nu mai este fix, observatorul e în mișcare. Privirea sa înregistrează în detaliu obiecte și chipuri umane, un amalgam de mărfuri etalate de comercianți, realizează portrete dintr-o singură tușă, asemenea pictorului sedus de culoare. Naratorul sur- prinde peisajul stradal prin ochii emigran- tului marcat de memoria obsesivă a unui alt spațiu, al cărui prizonier continuă să fie. El pare să proiecteze în noul spațiu adoptiv imaginea lumii sale interioare, spaimele sale, obsesia ghetoului ce i-a marcat copilăria la cinci ani, când a fost deportat într-un lagăr de muncă forțată din Transnistria împreună cu familia, ceea ce explică probabil senzația de claustrare. Senzația de spațiu închis, de prizonierat, ca obsesie a spațiului carceral comunist, dar și a lagărului sovietic din timpul deportării, într-un conglomerat de obiecte și nații din- tre cele mai diverse, se revelează la o simplă analiză a câmpurilor lexicale stradă, om, cer, obiecte. De altfel, patru cuvinte trădează reminiscențe ale unui imaginar colectiv din perioda comunistă: stalinist, plebea munci- toare, lacăte, lanțuri, care fac aluzie la o altă realitate, anterioară exilului. Paradoxal, spa- țiul edenic nu este unul al fericirii, ci o sim- plă iluzie, căci ideea de infern este strecu- rată în opulența noii lumii prin sintagmele „sirena infernului^ și „flăcările iadului“, care modifică radical percepția edenului sub lupa ironică a privirii observatorului. însuși cerul, ca o fantă îngustă printre clădirile uriașe, se preface într-un deșert, căci zgârie- norii par să se reflecte în norii asociați metaforic cu niște termite uriașe. Spațiul newyorkez este desemnat prin termeni generici cu valoare simbolică: Paradis, Lumea Cealaltă, Lumea de Apoi. La un prim nivel, am putea identifica o opo- ziție între primul termen și al doilea, al trei- lea, care au însă același referent, New Ibrkul, spațiul american, ca spațiu adoptiv în care personajul narator supraviețuiește timp de nouă ani după moarte. Nu e vorba de o moarte reală, biologică, ci de o moar- te metaforică prin dezrădăcinare și de o lume de după moarte, de o renaștere în libertate, în lumea nouă în care pătrunde. Cei trei termeni care desemnează aceeași realitate se referă primul, deci Paradisul, la o abundență materială - o reprezentare a paradisului specifică imaginației popula- re; Lumea Cealaltă, Lumea de Apoi, este lumea de după plecarea din țara de origi- ne, cealaltă lume, necunoscută, care i se revelează exilatului, ca un paradis al bunu- rilor materiale, absente în lumea pe care a părăsit-o, sub ploaia culorilor strălucitoare ale reclamelor luminoase, un paradis al luminii față de tenebrele nopții și griul clă- dirilor din România comunistă. Ne întrebăm dacă ironia cu care scrii- torul demontează edenul american, imagi- nea șocantă și paradoxală a metropolei ca spațiu carceral, se datorează obsesiilor tre- cutului din care nu poate evada, incapa- cității de adaptare la civilizația occidentală, sau este percepția lucidă a unei conștiințe care realizează că omul este un exilat etern, indiferent de sistem, de spațiu și timp. Vi- ziunea lui Norman Manea asupra spațiului adoptiv probează o stare de fapt: obsesia ghetoului, generată de experiența traumati- zantă a unui triplu exil, marchează conștiin- ța deja scindată a scriitorului de dubla sa apartenență la identitatea iudaică și la cea românească, astfel încât noua sa identitate americană, ca antidot împotriva traumei, e ineficientă. Romanul e o formă de terapie psihanalitică prin care autorul încearcă să se elibereze de obsesiile trecutului, fără a vin- deca însă trauma. Note 1. Norman Manea, întoarcerea huliganului, edi- ția a 2-a, postfață de Matei Călinescu, Iași: Polirom, 2006, p. 9. 2. Ibidem, p. 9-10. 3. Ibidem, p. 11. 4. Ibidem. 5. Ibidem, p. 10. 6. Ibidem. Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 25 Nu credeam că voi mai avea vreodată ocazia de a vedea jucată vreo piesă ada- moviană pe scenele pariziene. Uitat, mar- ginalizat de lumea spectacolului teatral, Adamov e din păcate menținut în viață doar de acea critică universitară asezonată cu puțin formol specific nostalgiei comu- niste a celor care au participat la marile mișcări protestatare și reformatoare din mai ’68. „Ceux qui ont fait mai ’68“, după for- mula împământenită de pe acum. Adamov, Les Retrouvailles^ Regăsirea^ e piesa scrisă înainte de 1955 (data primei sale publicări în volum la Gallimard), alea- să de Gabriel Garran, un ultim mohican al anilor ’60, ca să nu spun veteran, poate într-o disperată încercare de reabilitare sau pur și simplu de reîntâlnire a lui Adamov cu publicul, în speranța unei reevaluări, cred eu, bine-venite. Și totuși, nu unul din- tre cele mai bune texte adamoviene. îl citi- sem acum zece ani, iar de data aceasta, în- tr-o zi de 6 aprilie, 2011, după o splendidă după-masă petrecută la Cartoucherie în compania lui Jean-Jacques Lemetre, bine- cunoscutul maestru al muzicii de teatru și pereche artistică a lui Ariane Mnouchkine la Teatrul Soarelui (Theâtre du Soleil), am reluat mica piesă adamoviană. Orizonul de așteptare îmi era deja bine conturat, deși mă confruntam cu un text pe care mi-1 aminteam doar fragmentar, sub forma unei impresii mai degrabă neutre, un pian, o ga- ră, un personaj masculin neputincios (ca mai toate personajele masculine adamovie- ne), dependent de figura feminină, maternă și vampirizatoare prin excelență. Am reluat piesa cu un mic salt emoțio- nal în timp, fracțiune de secundă care mă trimitea din nou la camera normaliană, chi- lia pariziană în care citisem pentru prima oară, din doască în doască, volumele teatru- lui complet adamovian publicate la Gal- limard. Lectură însoțită de un strop de an- goasă, emoție prea puțin definită care încerca să anticipeze descoperirile critice ce se voiau revelatoare pentru opera dezrădă- cinatului Adamov, pe care urma să le aducă la lumină studenta de atunci, prinsă în Regăsirea Regăsirii Les Retrouvailles de Arthur Adamov Ștefana Pop-Curșeu febra lucrării de licență. Ei bine, aceeași emoție stranie mă cuprindea acum, în fața relecturii unei piese, în așteptarea repre- zentației. Cum avea Gabriel Garran să pună în scenă cuvintele suferinde, imaginile lite- rale pe care le vroia Adamov? îmi era frică de o punere în scenă plată, fadă, falsă, a la franțaise. Și cum de ce ți-e frică nu scapi... dar să nu anticipăm, fiindcă înainte de in- trarea propriu-zisă în sala de spectacol de la Theâtre de la Tempete, s-a întâmplat ce- va, neașteptat și straniu, oracular poate, deși nu avea nici cea mai mică legătură cu reprezentația din acea seară. Și totuși... Mai aveam trei ore până la începerea spectacolului, iar personajele adamoviene reveneau încet pe scena imaginară cu pri- mele replici, cu fluieratul trenului, ticăitul ceasului de perete din cafeneaua pustie, când privirea mi-a alunecat de pe carte pe câteva pete mișcătoare ce se apropiau în ritm alert de locul unde mă aflam. O frac- țiune de secundă pentru a-mi da seama că un grup întreg de scaune cu rotile aluneca printre alte câteva personaje cu mers împle- ticit sau sacadat, în direcția Teatrului Soa- relui. Nimic ieșit din comun, mi-am spus, cunoscând prea bine puternica implicare socială a trupei lui Ariane Mnouchkine, veșnică militantă pentru drepturile omu- lui și mamă adoptivă a tuturor suferinzi- lor fără adăpost. Mi-am continuat, așadar, lectura. Soarele bătea puternic pe zidurile teatrului unde inscripția ce invitase sute de spectatori la ultimul îor spectacol trona glo- rios și nostalgic în singurătatea obloane- lor trase: Les Naufrages du fol Espoir. Nau- fragiați ai speranței nebune. Scaunele cu rotile au ajuns în dreptul teatrului, trecând pe lângă grupul de măsuțe și bănci unde eram așezată, la umbra crudă a frunzulițe- lor de castan. Tineri, adolescenți cu handi- cap, învârtind singuri roțile mari ce le ser- veau drept picioare sau lăsându-se împinși de supraveghetorii-infirmieri, păreau debu- solați, pierduți în spațiu, autentici naufra- giați ai marilor speranțe. Cu toată rușinea conștientizată a posteriori, nu mi-am putut înfrânge un tăcut „Doamne ferește!“, rup- tură, graniță, marcă atotputernică a limitei dintre literatură și viață. Obloanele gri-al- băstrui ale Teatrului Soarelui li s-au dechis, iar pentru câteva minute, întregul șir s-a topit în întunericul fostei hale a fabricii de cartușe. Mi-am reluat lectura. Edgar, tânăr stu- dent la drept, nu reușește să plece acasă, în orășelul natal, unde îl așteaptă brațele lo- godnicei și ale mamei. Tocmai pentru că acest duet are patru brațe, care înlănțuie ca tentaculele drăgăstoase ale unei caracatițe binevoitoare. însă acolo, în cafeneaua gării, ceea ce-1 împiedică să plece sunt alte patru brațe, la fel de iubitoare, ale femeilor din oglinda inconștientă: Louise și Cea mai fe- ricită dintre femei. Apar motivele, iar vali- za rămâne pe loc. Seducție, frică și multă neputință. Edgar se mută în micul aparta- ment al Celei mai fericite dintre femei, ur- mând să se logodească cu Louise. Alunecare a timpului și a situațiilor pe epi- soade, și, mai mult decât în celelalte piese ale sale, un joc al dublului, deja implicit din titlu, parcurge ansamblul textului, fie că este vorba de fața ascunsă a Mamei sau de por- tretul în oglindă al unor impresionante tine- re îndrăgostite. Pentru mine, Edgar, refugiu sau nu, este un văr de-al lui Oblomov, își doarme viața în loc să o trăiască, iar când se trezește, nu e sigur că nu mai visează. Cuvintele lui Gabriel Garran stau pe masa de lemn pe care mă sprijin, neștiind că frații lui Edgar tocmai ies de pe porțile Teatrului Soarelui. Frați întru handicap. Mă intrigă. De unde vin, ce s-a întâmplat cu ei, ce cau- tă acei tineri înalți, puternici și zâmbitori într-un scaun cu rotile? S-au oprit, stau și povestesc la soare. Cei care pot. Mai re- trasă, o tânără femeie de origine africană, brăzdată de urme cumplite de arsuri pe tot corpul, își trăiește trauma în singurătate. Alți doi-trei adolescenți, printre care o fată supraponderală, deplasându-se normal, doar cu mici dificultăți, așteaptă suprave- ghetorul. „Când începe piesa ?“ îmi dau sea- ma că nu au venit doar ca să viziteze car- casa Teatrului Soarelui (decorurile, scena fiind complet dezmembrate și ambalate pentru plecarea în turneu la Nantes, iar apoi la Atena). Vor vedea un spectacol din cadrul unui minifestival organizat de tine- rele speranțe, cărora Mnouchkine le va lăsa moștenire al său legendar teatru. Speranțe totuși nu foarte promițătoare, îmi spunea Jean-Jacques Lemetre, după ce soarele ma- rii trupe va apune. O ieșire culturală deci, și o masă la iarbă verde, căci foarte curând mesele din jurul meu au fost ocupate, iar eu m-am retras, mai lateral,ₐ pentru a nu deranja coeziunea grupului. încercarea mea de nu remarca ceea ce se întâmpla la câțiva pași de mine a fost zadarnică. Trecerea de la textul ada- movian la crunta realitate căreia îi făceau față la modul cel mai senin colegii mei de sub castani se făcea rapid, pe negândite, scurtcircuitări stranii, ce mă faceau să nu-mi găsesc locul, jucând totuși rolul spectatorului degajat, fără prejudecăți, ce urma să meargă și el, boem, la teatru. Ce-ar fi gândit Adamov în locul meu? Și- ar fi regăsit personajul Mutilatului din Marea și mie a Manevrat Sau ar fi scris o nouă piesă plecând de la lupta împotriva neputinței pe care acești tineri plin de viață 26 • APOSTROF o duceau cu fiecare înghițitură, cu fiecare linguriță adusă chinuit spre buzele zâmbind a speranță? Le fol Espoir în fundal..., cât cinism e în viață și în fericitele coincidențe! într-o zi, Adamov a fost martor unui incident, aparent fără importanță, dar de- spre care și-a spus imediat, așa cum a recu- noscut-o mai târziu, povestind întâmplarea: „Asta este teatrul, asta este ceea ce vreau să fac". „Un orb cerșea; două tinere fete au trecut pe lângă el fără să-l vadă, îmbrân- cindu-1 din greșeală și cântând: «Am închis ochii, era minunat...» mi-a venit atunci ideea să arăt pe scenă, la modul cel mai gro- solan și mai vizibil cu putință, singurăta- tea omenească, absența comunicării..." Mitul întâmplărilor revelatoare poate fi deci adevărat; m-au invitat să mănânc cu ei, aveau cutiuțe cu salată de roșii și cartofi în plus, cutiuțe cu bucăți de pepene galben în plus, sticle de apă în plus. Am refuzat politicos, au insistat, am ezitat, au insistat, ar fi fost oare „politically correct" să nu ac- cept? Din nou, remușcări pentru că mi-am putut pune o astfel de întrebare. Niciun gust, mâncare de cantină, nicio plăcere, pentru câțiva tineri care nu-și simțeau pi- cioarele, care abia își puteau mișca brațe- le, dar care aveau posibilitatea să închidă ochii de groază și să-și spună... „era minu- nat". Nu știu care le era trecutul. Puteam ghici accidente, dar câte nu fac din ființa umană un invalid sub perpetuă medicație? Nu știam ce spectacol aveau să vadă, spe- ram numai să le încheie seara intr-un mod plăcut. Ajungând din nou la vorbele lui Adamov, i-am lăsat până la urmă „singuri să hotărască ce îi ajută să trăiască". Handicapul lor era fizic, cel al lui Edgar, ontologic. Am intrat deci în mica sală de teatru cufundată în semiîntuneric. Scena, dominată de o galerie lungă, sub nivelul plafonului se împărțea de la bun început în două spații: real și oniric. De acolo, de sus, niște ochi mari aproape ieșiți din orbite, fragment fotografic al feței lui Arthur Ada- mov semănând halucinant cu cei ai lui Sal- vador Dali, au privit scena pe tot parcursul jocului, fără a aduce însă o semnificație profundă în plus piesei în sine. Trimitere la cochetăriile suprarealiste ale lui Adamov? Implicarea nevrotică a autorului în viața personajelor sale? Atenționare a publicului de a-și menține trează acuitatea privirii? Avea prea puțină importanță. Spectacolul se putea lipsi de acea figură auctorială expli- cită din penumbră, precum și de interme- diile explicit onirice introduse de Gabriel Garran, peste textul adamovian propriu-zis, suficient de închegat ca să se susțină singur. Dacă personajul Edgar era citit într-o cheie onirică, ceea ce textul permite într-o oare- care măsură, această interpretare trebuia lăsată în voia actorului principal și pusă în valoare la nivelul ritmului și al succesiunii acțiunilor scenice, și nu prin adaosuri de texte, fragmente muzicale și „aparițiile" unei a treia figuri feminine, dansatoare, jongleusă, fantasmă seducătoare. In loc să fluidizeze textul și să-l facă mai inteligibil - rezultat la care se aștepta probabil regi- zorul -, toate aceste elemente au rupt vâr- tejul voit monoton în care erau prinse per- sonajele, creând acel sentiment de falsitate, de dezacordate, din ce în ce mai des întâl- nit pe scenele teatrelor europene. Scenograful Jean Haas a știut totuși să valorifice interesant anumite elemente de decor și recuzită, respectând în același timp cu destulă strictețe indicațiile scenice ca- re abundă în piesa lui Adamov. Mă refer la scaunul gol suspendat intr-un colț al ca- fenelei, firmă, element de decor, dar și sim- bol al imposibilei așezări a personajului, la spațiul creat pe verticală din umerașe și haine suspendate, ca intr-un mare dulap-vestiar ce cuprinde înseși personajele, sau la perdeaua- jaluzea ce creează în partea centrală a sce- nei un ingenios spațiu de trecere ce permi- te jocul cu umbra și lumina, cu închisul și deschisul, cu exteriorul și interiorul. Textul adamovian a ținut bine pasul, chiar dacă prestația actorilor nu a fost în- totdeauna egală: Cea mai fericită dintre femei, care a început stângaci, dar a termi- nat bine, Edgar, care a reușit să-și creeze o imagine puternică de la bun început, dar nu să o și păstreze cu același tonus până la sfârșit, și Louise, care a fost - din păca- te - prea puțin credibilă. Un text, dur, tă- ios, cu un limbaj puțin învechit pe alocuri, însă extrem de concret, de unde și marea dificultate și provocare, atât pentru regizor, cât și pentru actori, de a introduce senti- mentul existenței personajelor între două lumi, între fizic și psihic, între somn și tre- zie, fără a tăia cu foarfecă în carnea vie a piesei. Apoi, pianul, acel pian psihanalizabil care la Adamov domină din umbră între- gul conflict interior neexprimat, pianul im- punător, extrem de masculin, producător al muzicii nesuferite de Edgar, povara trecu- tului, a greșelii față de Lina, logodnica lui pianistă și infirmieră a mamei ce-1 așteaptă scriindu-i scrisori fără șir precum gamele unui exercițiu de solfegiu, pianul fetei pro- prietarului cafenelei, care o atrage pe Lou- ise, întărâtându-1 pe Edgar împotriva tre- cutului său și a unui viitor bătut în cuie, acel pian care va intra în apartamentul Celei mai fericite femei unde locuiește Edgar, ca un oaspete nepoftit, s-a transformat, din păcate, intr-un pian mic alb, de jucărie, în vizunea lui Garran. Este adevărat că Edgar suferă o cumplită regresie de-a lungul pie- sei, cu atât mai dureroasă cu cât personajul este convins că acțiunile sale sunt o dovadă de maturitate și de independență, deși toate pun în lumină tocmai lipsa de repere, ne- putința, neasumarea și fuga din fața orică- rei responsabilități, limitarea și dependența tânărului față de figura maternă. Recăderea concretă în copilărie are însă loc doar în final. Pianul strivește conștiința incapabilă de introspecție autentică, imaginația inca- pabilă să-și ia zborul, le fel cum trenul le strivește pe cele două logodnice, iar Mama strivește bărbatul, recuperându-și copilul supus. Finalul piesei adamoviene este cum nu se poate mai puternic și mai explicit. După moartea Louisei, redus la un statut de câine al Celei mai fericite dintre femei în trenul coșmaresc ce-1 duce înspre casă, Edgar se regăsește în fața unei mame pline de ener- gie, deși o lăsase bolnăvicioasă și slăbită. Moartea Linei, logodnica infirmieră, nu numai că o însănătoșește, ci o face și să-și recupereze fiul în totalitate. Rămas fără cu- vinte, în fața râsetului Mamei, Edgar se va răsturna în căruciorul de copil adus de aceasta și va fi dat afară din scenă cu o sim- plă lovitură de picior. Faptul că Mama este handicapul ontologic major al fiului reie- se evident și din punerea în scenă a lui Gabriel Garran, însă finalul spectacolului de la Theâtre de la Tempete nu a reușit să capteze și să canalizeze în așa fel energiile personajelor încât să facă să explodeze efec- tiv tensiunea acumulată, în acea cruntă imagine a decăderii ireversibile pusă în evi- dență de piesa scrisă. Se putea deci și mai bine. Am ieșit în- trebându-mă când voi întâlni oare regizo- rul care va ști să exploateze toate potenția- litățile unui text adamovian, uitându-se puțin și în jurul lui, la cei asupra cărora Adamov și-a oprit și și-ar opri privirea. La Cartoucherie nu mai era aproape nimeni, pustiul suburbiei pariziene sau pustiul cul- turii. Și totuși câteva teatre reușesc, acolo, să adune oameni care mai cred în lumi al- ternative, care mai cred că ochii se pot des- chide către altceva, că arta ajută pur și sim- plu la deschiderea ochilor, așa cum și-o dorea și Adamov. Regăsirea lumii care să merite cuvintele: „e minunat!" Nu a fost o seară pierdută, dimpotrivă; tind să cred că sunt câteva piese mari care pot fi încă redescoperite. Iar regizorii noștri ar avea doar de câștigat. în cazul acesta, rămâne însă confruntarea cu munca traducătoru- lui... și cred că într-acolo mă voi îndrepta eu acum. Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 27 Poeme de Ileana Mălăncioiu Nu pot să mă plîng Nu pot să mă plîng de foame, Hrana mea din ceruri vine, Dar mi-e teamă pentru zeul Ce se va hrăni cu mine. Sînt prea neagră, sînt prea tristă, Jertfa mea poate să-i pară Și mai slabă decît este, Și mai rea, și mai amară. Sîngele-ar putea să-l verse într-un cîmp frumos cu maci, Carnea ar putea rămîne Să se-mpartă la săraci. Non posso lamentarmi Non posso lamentarmi per la fame, II mio cibo dai cieli viene, Ma temo per il dio Che si ciberă di me. Sono troppo nera, sono troppo triste, II mio sacrificio gli potră sembrare Anche piu scarso di quanto non sia, Anche peggiore, e piu amaro. II sangue potrebbe versarlo In un bel campo di papaveri, La carne potrebbe avanzare Per distribuirla ai poveri. Spune-mi tu, tată E toamnă, e senin, Prin fereastra mea se vede pădurea Cu frunzele roșii Care nu peste mult au să cadă Și eu mă uit la ele Cum atîrnă Ca limbile unui popor De spînzurați. Spune-mi tu, tată, Ce e cu poporul acesta Și de ce stă el în fereastra mea Și scoate limba la mine. Dimmi tu, padre E autunno, e sereno, Attraverso la mia finestra si vede il bosco Con le foglie rosse Che tra non molto dovranno cădere E io le guardo Penzolare Come le lingue di un popolo Di impiccati. Dimmi tu, padre, Cos’ha questo popolo E perche si ferma alia mia finestra E mi fa la linguaccia. Pasărea tăiată M-au ascuns bătrînii, după obicei, Să nu uit de frica păsării tăiate, Și ascult prin ușa încuiată Cum se tăvălește și se zbate. Strîmb zăvorul șubrezit de vreme, Ca să uit ce-am auzit, să scap, De această zbatere în care Trupul mai aleargă după cap. Și tresar cînd ochii, împietrind de groază, I se-ntorc pe dos ca să albească Și părînd că-s boabe de porumb Alte păsări vin să-i ciugulească. Iau c-o mînă capul, cu cealaltă restul, Și le schimb cînd mi se pare greu, Pînă nu sînt moarte, să mai stea legate Cel puțin așa, prin trupul meu. Insă capul moare mai devreme, Ca și cum n-a fost tăiată bine, Și să nu se zbată trupul singur Ștau să treacă moartea-n el prin mine. L'uccello tagliato Mi hanno nascosto i vecchi, come al solito, Per non scordare la paura deirnccello tagliato, E ascolto attraverso la porta chiusa Come si rotola e si agita. Piego il chiavistello usurato dai tempo, Per dimenticare cid che ho udito, per sfuggire, A questa agitazione in cui II corpo rincorre ancora la testa. E trasalisco quando gli occhi, impietriti dai terrore, Gli si rovesciano e sbiancano E sembrando due chicchi di mais Gli altri uccelli vengono a beccarli. Prendo con una mano la testa, con l’altra il resto, E li scambio quando non ce la faccio, Finche non sono morti, perche stiano ancora legati Almeno cosi, attraverso il mio corpo. Perd la testa muore prima, Come se non fosse stato tagliato bene, E aifinche il corpo non si agiți da solo Resto per far passare la morte in lui attraverso di me. ■ Traducere în italiană de Danilo De Salazar 28 • APOSTROF Festivalul Internațional Societatea CULTURALĂ „Lucian Blaga“ Cluj-Napoca a organi- zat în zilele de 12-14 mai a.c. cea de-a 21-a ediție a Festivalului Internațional „Lucian Blaga“ - 50 de ani de posteritate blagiană (aniversare UNESCO). Ediția din acest an a fost una româno- maghiară. A fost prezentă doamna Dorii Blaga (președinta de onoa- re a Societății). Au fost invitați ai Festivalului Szentmărtoni Janos (președintele Uniunii Scriitorilor din Ungaria), Balăzs F. Attila (care a adus cu sine volumul Lucian Blaga, Poezii/Versek, versiunea ma- ghiară aparținându-i), Katalin Ladik, ZalănTibor, Laura lancu. Ei au luat parte la recitalul de poezie de la Muzeul de Artă (Sala To- nitza), alături de poeți din țară (printre invitați: loan Moldovan, Dan Mircea Cipariu, Valentin Marica, George Vulturescu, Gheor- ghe Pârja, Olimpiu Nușfeleanu, Martha Izsăk, Minerva Chira) și din Cluj (moderator: Ion Cristofor). Volumul bilingv a fost lan- sat la sediul Filialei Cluj a USR, dimpreună cu Meridian Blaga 11 fi miniantologia Versuri pentru templul său. Constantin Cubleșan și-a lansat volumul de studii despre teatrul lui Blaga. Au mai fost lan- sate volume îngrijite de Eugeniu Nistor și Nicolae Mareș. Confe- rințele din prima zi au fost susținute de Mircea Flonta, Szentmăr- toni Jănos, Mircea Popa, Ovidiu Pecican și Karăcsonyi Zsolt. A avut loc (în holul BCU) și vernisajul expoziției de fotografie Ștefan Socaciu, Oamenii Clujului. Tot în holul bibliotecii a putut fi vizio- nată o expoziție documentară privind activitatea de diplomat a lui Lucian Blaga, dar și episoade din urmărirea sa de către Securitate. Premiile festivalului (subvenționate, ca în fiecare an, de Primăria și Consiliul Local Cluj-Napoca) au fost următoarele: • Marele premiu pentru contribuții la mipândirea operei blagiene in lume. Balăzs F. Attila; • Marele premiu „Lucian Blc.ga“ pentru poezie {ex-aequoj Szent- mărtoni Jănos (președintele Uniunii Scriitorilor din Ungaria) și Dan Mircea Cipariu; • Premiul pentru exegeză blagiană: Constantin Cubleșan; • Premiul pentru participare excepțională la festival: loan Moldovan, Katalin Ladik, Zalău Tibor și George Vulturescu. De asemenea, au fost premiați câștigătorii (elevi și studenți) ai concursului Recitindu-l pe Lucian Blaga (concurs lansat cu sprijinul Băncii Transilvania). Alte detalii privind Societatea Lucian Blaga și festivalul, pe www.societateablaga.ro. Nominalizări pentru premiile usr pe anul 2010 JURIUL DE nominalizări al usr, alcătuit din Dan Cristea (preșe- dinte), Horia Gârbea, Antonio Patraș, Ovidiu Pecican, Vasile Spiridon și Slavomir Gvozdenovici (pentru literatura în limba minorităților), a selectat, în aprilie a.c., următoarele volume: Poezie Ana Blandiana, Patria mea A4, Ed. Humanitas Mircea CăRTĂRESCU, Nimic, Ed. Humanitas CAIUS Dobrescu, Euromoiphotikon, roman în versuri, Ed. Tracus Arte Ion Mureșan, cartea Alcool, Ed. Charmides Robert Șerban, Moartea parafină, Ed. Cartea Românească Proză Gabriela Adameșteanu, Provizorat, Ed. Polirom Radu Aldulescu, Ana Maria și îngerii, Ed. Cartea Românească Nichita Danilov, Ambasadorul invizibil, Ed. Polirom Radu Mareș, Cînd ne vom întoarce, Ed. Limes Constantin Stan, Gde Buharest, Ed. Charmides Dramaturgie Mircea M. Ionescu, Dresorul lui Casanova, Ed. Play Radu Macrinici, Jack lunetistul, Ed. Unitext Radu Țuculescu, Dragul meu Micșa, Ed. Eikon Literatură pentru copii și tineret Juriul de nominalizări recomandă un singur titlu care poate fi luat în discuție spre premiere, dintre cele patru volume depuse: Sînziana Popescu, Drumul Anei prin Valea Plângerii, Mediamorphosis Critică și istorie literară, eseu Mihai Dinu, Un alt Bolintineanu -gînduri despre natura poeziei, Ed. Spandugino Sorin Lavric, 10 eseuri, Ed. Humanitas Irina Petraș, Literatura română contemporană: Prelungiri, Ed. Casa Cărții de Știință Ion Pop, Intre avangardă și ariergardă, Ed. Vinea C < irnel Ungureanu, Șantier 2: In căutarea lui Mircea Eliade, Ed. Cartea Românească Traduceri din literatura universală și Premiul Fundației,,Andrei Bantaș“ Gabriela și Constantin Abăluță: Henri Michaux, Vcyage cu Grande Garabagne/Călătorie in Marea Garabanie, Ed. Paralela 45 Mioara Caragea: Jose Saramago, Călătoria elefantului, Ed. Polirom D< imnica Drumea și Petru Ilieșu: Allen Ginsberg, Howl și alte poeme, Ed. Polirom Ștefania Mincu: Umberto Eco, Cimitirul din Praga, Ed. Polirom Rareș Moldovan: Thomas Pynchon, Curcubeul gravitației, F.d. Polirom George Volceanov și Violeta Poia: William Shakespeare - Cpere, voi. I: Sonete, Furtuna, Ed. Paralela 45 Premii speciale (publicistică, memorii, jurnale etc.) Ileana MăLĂNCIOIU, Exerciții de supraviețuire, Ed. Polirom Andrei Oișteanu, Narcotice in cultura română: Istorie, religie și literatură, Ed. Polirom Cassian Maria Spiridon, Farmecul discret al dreptei cumpăniri, Ed. Eikon Ion Vianu, Amor intcllectualis, Ed. Polirom Matei Vișniec, Cronica ideilor tulburătoare, Ed. Polirom Debut Raluca Dună, Eu, Autorul, Ed. Tracus Arte Anca Hațiegan, Cărțile omului dublu, Ed. Limes Adrian Buzdugan, Capela excomunicaților, Ed. Humanitas Sorin Despot, apasăi, Ed. Cartea Românească Ligia Tudurachi, Cuvintele care ucid, Ed. Limes Premiul Național de Literatură Gabriel Dimisianu Fănuș Neagu Comisia de literatură în limbile minorităților a înaintat propu- nerile sale juriului de decernare pentm volume în aceste limbi apărute în anul 2010: Liubinca Perinaț Stancov, Exerciții pentru un soare postum, poezii, limba sârbă Cedomir Mnilenovici, Sonete, poezii, limba sârbă Draga Mirianici, Rădăcini și stele, poezii, limba sârbă. Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 29 Revista Apostrof se poate cumpără în următoarele puncte de difuzare: Librăriile Humanitas • Alba Iulia, Librăria Humanitas, Bd. 1 Decembrie 1918, bl. M8-M10. • București, Librăria Humanitas Kretzulescu, Calea Vic- toriei, nr. 45. • Cluj-Napoca, Librăria Humanitas, str. Universității, nr. 4. • Galați, Librăria Humanitas, str. Domnească, nr. 45. • Iași, Librăria Humanitas 1, Piața Unirii, nr. 6. • Oradea, Librăria Humanitas „Mircea Eliade“, Bd. Re- publicii, nr. 5. • Piatra-Neamț, Librăria Humanitas, str. Ștefan cel Mare, nr. 15, Galeriile „Viorel Lascăr“. • RÎMNICU-VÎLCEA, Librăria Humanitas, Calea lui Traian, nr. 147, bloc D2, parter. • Sibiu, Librăria Humanitas, str. Nicolae Bălcescu, nr. 16. • Timișoara, Librăria Humanitas „Emil Cioran“, str. Flori- mund Mercy, nr. 1. • Timișoara, Librăria Humanitas „Joc Secund“, str. Lucian Blaga, nr. 2. Rețeaua Standard Press Distribution din Cluj • str. Regele Ferdinand (lingă magazinul Central). • Calea Moților (vizavi de Primărie). • Piața Unirii, nr. 17 (lingă Diesel). • Piața Unirii, nr. 1 (lingă Continental). • str. Napoca, nr. 19. • Piața Grigorescu (lingă magazinul Profi). • Piața Mărăști (stația de autobuz). • str. Fabricii, nr. 1. • str. Memorandumului, nr. 12. • str. Plopilor (lingă Hotelul ,,Babeș-Bolyai“). • str. Republicii, nr. 109 (Sigma Shopping Center). Librăria de Artă Gaudeamus Cluj-Napoca, str. luliuManiu, nr. 3. Librăria Muzeului Literaturii Române SC Orfeu Ed SRL, București, bd. Dacia, nr. 12. Către cititorii revistei Apostrof Circulara Uniunii Scriitorilor din România Conform prevederilor Statu- tului, Uniunea Scriitorilor din Ro- mânia nu este responsabilă pentru politica editorială a publicației și nici pentru conținutul materialelor publicate. Comitetul Director al Uniunii Scriitorilor 5 iunie 2003 Vă puteți abona la revista Apostrof direct la redacție. Pentru aceasta, vă rugăm să plătiți contravaloarea abonamentului, prin: 1. mandat poștal, pe adresa: Toroczkay-Lukâcs losif Fundația Culturală Apostrof Cluj-Napoca, cp 1095, op 1 Cluj, cod poștal 400750. 2. virament bancar, pe adresa: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Cont bancar: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) Deschis la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj. Prețul abonamentului, pentru persoane fizice și biblio- teci din România, este de: • 15 lei pentru 3 luni, • 30 lei pentru 6 luni, • 60 lei pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere. Prețul abonamentului pentru cititorii din străinătate este de: • 12 euro sau 1 5 USD pentru 3 luni, • 24 euro sau 30 USD pentru 6 luni, • 48 euro sau 60 USD pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere par avion. Datele necesare pentru viramentul acestui abonament: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Conturi bancare: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) RO73BRDE130SV06534401300 (euro) RO58BRDE130SV06674381300 (USD), deschise la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj, Bd. 21 Decembrie 1989, nr. 81-83, swift: brderobu Cuprins • CAFE APOSTROF Ședință comemorativă a slr Lucian Marina 2 Festivalul Internațional „Lucian Blaga" 29 Nominalizări pentru premiile usr pe am I 2010 29 • In memoriam Mircea Horia Simionescu 2 Fănuș Neagu 2 Gheorghe Ene Horia Gârbea 2 Ion Zubașcu, fie-i țărîna ușoară! Marta Petreu 3 • Puncte de reper La aniversară Ion Urcau 4 • CU OCHIUL LIBER Rădăcinile Gelu lonescu 6 • Dosar: Ilarie Voronca llarie Voronca - poet al modernității și al iubirii Carol lancu 7 llarie Voronca, 12 scrisori inedite către Saul Axelrud Carol lancu 13 • Poeme Voronca, fratele meu; Voronca și frumusețea lumii Carol lancu 23 • SĂ NE CUNOAȘTEM SCRIITORII New York și obsesia ghetoului la Norman Manea Sonia Elvireanu 24 • Eseu Regăsirea Regăsirii: Les Retrouvailles de Arthur Adamov Ștefana Pop-Curșeu 26 • Biblioteci În aer liber Poeme Ileana Mălăncioiu 28 (traducere în italiană de Danilo De Salazar) 30 • APOSTROF Editura Biblioteca Apostrof vă oferă următoarele cărți: • Mihail Sebastian. Dilemele identității ediție îngrijită de Leon Volovici, 2009, 300 p. 25 lei Colecția „Filosofic contemporană" • Gabriel Marcel, A fi și a avea traducere de Ciprian Mihali, 1997, 192 p. 3 lei Colecția „Filosofic modernă" • Friedrich Nietzsche, Antichristul traducere de Vasile Muscă, 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Filosofic extrem-contemporană" • Joseph Ratzinger, Europa în criza Culturilor, traducere de Delia Marca, prefață de Andrei Marca, 2008, 92 p. 15 lei Colecția „Filosofic medievală" • Se. Anselm din Canterbury, Monologion despre esența divinității traducere de Alexander Baumgarten, 1998,162 p. 3,50 lei Colecția „Filosofia religiei" • Henry Corbin, Paradoxul monoteismului traducere de Janina Ianoși, 1997, 216 p. 4 lei Colecția „Filosofic românească" • Vasile Muscă, Spusul și de nespusul, 2003, 146 p. 10 lei • N. Steinhardt, Cartea împărtășirii, ediție gîndită și alcătuită de Ion Vartic, ed. a IV-a, 2004, 140 p. 8 lei • D. D. Roșca, Introducere la „Viața lui Isus". Mitul utilului traducere de Dumitru Țepeneag, ediție și postfață de Marta Petreu, 1999, 138 p. 3,50 lei • Bucur Țincu, Apărarea civilizației ediție îngrijită și prefață de Marta Petreu, 2000, 132 p. 5 lei • Laura Pamfil, Noica necunoscut, 2007, 288 p. 8,75 lei Colecția „lanus" • Ovidiu Pecican, Trasee culturale Nord-Sud, 2006, 228 p. 15 lei • Călin Teutișan, Textul în oglindă: Reflexii ale imaginarului eminescian, 2006, 202 p. 1 5 lei • Petru Poantă, Efectul „Echinox" sau despre echilibru, 2003,176 p. 10 lei • Dorli Blaga, Tatăl meu, Lucian Blaga, 2004, 380 p. 20 lei • George Banu, Uitarea, 2003, 80 p. 5 lei • Norman Manea, Despre clovni eseuri, 1997, 230 p. 4 lei • Norman Manea, Octombrie, ora opt proză, 1997, 186 p. 4 lei • Philip Roth, Animal pe moarte roman, traducere de Irina Petraș, 2001, 1 32 p. 9,90 lei • Sanda Cordoș, Literatura între revoluție și reacțiune, ediția a ll-a, adăugită, 2002, 284 p. 15 lei • Lev Tolstoi, Moartea lui Ivan llici traducere de Janina Ianoși, prefață de Ion Vartic, 2003, 96 p. 7,50 lei • Lukăcs Jozsef, Povestea „orașului-comoară": Scurtă istorie a Clujului și a monumentelor sale, volum ilustrat cu fotografii de Vărdai Levente, 2005, 146 p. 20 lei • Georgeta Horodincă, Duminică seara, 2006, 231 p. 20 lei • Alexandru Vona, Să mai fiu o dată îndrăgostit, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2005, 188 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Despre Thomas Mann și alte eseuri, 2005,172 p. 20 lei • Marta Petreu, Conversații cu..., voi. li, 2006, 132 p. 20 lei • Ruxandra Cesereanu, Marta Petreu, Corin Braga, Virgil Mihaiu, Ovidiu Pecican, Ion Vartic, Sadovaia 302 bis, 2006, 204 p. 20 lei • Eugen Pavll, între filologie și bibliofilie, 2007,170 p. 20 lei • Irina Petraș, Teoria literaturii: Dicționar-antologie, 2002, 288 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Proza fantastică a lui Mircea Eliade, 2003, 224 p. 20 lei • Scriitorul și trupul său, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 264 p. 8,75 lei • Cele 10 porunci, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 276 p. 8,75 lei • Nicolae Bârna, Dumitru Țepeneag, 2007, 304 p. 7 lei Colecția „Scrinul negru" • Zaharia Boilă, Amintiri și considerații asupra mișcării legionare prefață de Livia Titieni Boilă, ediție îngrijită de Marta Petreu și Ana Cornea, notă asupra ediției de Marta Petreu, 2002, 160 p. 10 lei • Zaharia Boilă, Memorii, 2003, 256 p. 12 lei • Procesul „tovarășului Camil", ediție îngrijită de Ion Vartic , prefață de Mircea Zaciu, 1998, 96 p. 2 lei • I. D. SÎrbu, Scrisori către bunul Dumnezeu ediție îngrijită de Ion Vartic, 1998, 244 p. 5 lei • Ludovica Rlbreanu, Adio pînă la a doua Venire: Epistolar matern, ediție îngrijită, prefață și note de Liviu Mau i a, 1998, 288 p. 5 lei • Arthur Dan, Mituri căzute (Din jurnalul unui psihiatru): Aforisme, prefețe de I. Negoițescu, Ion Vianu, Alexandru Paleologu; ediție și notă asupra ediției de Marta Petreu, 1999, 96 p. 3 lei • Dumitru Țepeneag, Destin cu popești. Șotroane (în colaborare cu Editura Dacia), 2001, 144 p. 6,30 lei • Alexandru Vona, Esmeralda, fișă de dicționar de Florin Manolescu, desene de Gabriela Melinescu, 2003, 112 p. 7,50 lei • Konstantinos Arvanitis, Jurnal (1893-1899), traducere din neogreacă de Claudiu Turcitu, cuvînt- înainte de Marta Petreu, epilog de Nicolae Mărgineanu (în colaborare cu Editura Polirom) 2009, 83 p. + ilustrații Colecția „Istoria filosofici" • Constantin Rădulescu-Motru, F. W. Nietzsche: Viața și filosofia sa 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Poeme" • Tristan Janco, Memoriile Șoahului, 2006, 84 p. 1 5 lei Cărți în coeditare cu Ed. Polirom (le puteți comanda la www.polirom.ro): • Ion Vartic, Bulgakov și secretul lui Koroviev: Interpretare figurală la Maestrul și Margareta, ed. a ll-a, adăugită, 2006, 160 p. 1 7,95 lei • Matei Călinescu, Mateiu I. Caragiale: recitiri, ed. a ll-a, 2007, 168 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Blestem și Binecuvântare, 2007, 182 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Investigații mateine, 2008, 112 p. 19,50 lei • Marta Petreu, Despre bolile filosofilor. Cioran, 2008,128 p. 19,90 lei 9| APOSTROF REDACȚIA: Marta Petreu (redactor-șef) Lukăcs Jozsef Virgil Leon Ana Salomia Cornea Irina Petraș Tehnoredactare: Fogarasi Edith Vignetele revistei reprezintă variațiuni grafice de Mihai Barbu după desene de Franz Kafka. Ana Pop (contabilitate) EDITORI: □ Uniunea Scriitorilor din România □ Fundația Culturală Apostrof Revista apare cu sprijinul: □ Fondului Cultural Național □ Consiliului Local și al Primăriei Cluj-Napoca ADRESA REDACȚIEI: Cluj-Napoca Str. I. C. Brătianu, nr. 22 cod 400079 Tel., fax: 0264/432.444 e-mail: apostrof@revista-apostrof.ro Pentru corespondență: Revista Apostrof, cp 1095, op 1, Cluj-Napoca, 400750 • Revista apostrof figurează în Lista-catalog a publicațiilor interne, editată de rodipet sa, la poziția 4251. Manuscrisele primite la redacție nu se înapoiază. issn 1220-3122 Revista este înregistrată la osim cu nr. 45630/22.05.1996. Revista apostrof este membră a Asociației Revistelor, Imprimerii- lor și Editurilor Literare (ariel), asociație cu statut juridic, recu- noscută de Ministerul Culturii și Cultelor. Tiparul: Centrul de Presă Reformat Unica responsabilitate a revis- tei Apostrof este de a găzdui opiniile, oricît de diverse, ale colaboratorilor noștri. Respon- sabilitatea pentru conținutul fi- ecărui text aparține, în exclu- sivitate, autorului. Apostrof Puteți comanda orice carte la adresa: Cluj-Napoca, 400079, Str. I. C. Brătianu, nr. 22, tel. 0264/432.444 sau prin www.revista-apostrof.ro Anul XXII, nr. 6 (253), 2011 • 31