• Laureata Nobelului pentru literatură în 2009, doamna Herta Muller (a doua din stînga), într-o fotografie din anii optzeci. în fotografie mai apar (de la stînga la dreap- ta): Bettina Gross, Helmuth Frauendorfer, Horst Samson, Eduard Schneider, William Totok, Johann Lippet. Arhiva William Totok. Toamnă agitată ALEGERI prezidențiale, o campanie pentru respect, certuri politice sălbatice, care durează de luni de zile. Apoi Nobelul pentru literatură, care a agitat spiritele, deoarece a fost cîștigat de Herta Miiller, ocazie cu care s-a văzut, spre stupoarea spiritului autodenigrator al românilor, că pe solul României pot răsări și cîștigători. E drept, nemți. Mai exact, o nemțoaică. O femeie. Una purtătoare a traumelor socialismului real româ- nesc. De la a cărui cădere se împlinesc 20 de ani. Peste toate astea, alegerile de la Uniune, adică prezidențialele scriitori- lor. Care, iată, s-au molipsit de atmosfera generală, așa că au lăsat la o parte politețea. Unii dintre ei, firește. La douăzeci de ani de la căderea comunismului, chiar dacă nu fără difi- cultate, Uniunea supraviețuiește. Ea girează statutul profesionist al celor care scriu, asigură pensiile de scriitori, indemnizații, burse, reviste, festi- valuri, premii ș.a. Firește, Uniunea este o instituție importantă și greu de condus. Nu numai pentru că vremurile sînt grele și criza economică mare, ci și pentru că scriitorii sînt, prin definiție, o specie sinucigașă. Unii dintre ei s-au apucat de denigrat Uniunea din conducerea căreia fac, de altfel, parte. Deoarece Manolescu este un candidat serios și cu performanța la vedere - a condus Uniunea transparent, a făcut față tuturor crizelor, a putut deschi- de toate ușile și a obținut pentru breaslă maximum de drepturi și de vizibi- litate ce se puteau obține în aceste condiții dificile -, atacurile sînt concentra- te pe el. Vina reală a lui Nicolae Manolescu nu e că vorbește la telefon cu Uniunea de la Paris, cum l-a acuzat Ștefan Agopian, ci că a scris Istoria cri- tică a literaturii române. Mai exact, că a publicat-o. Putea s-o scrie și s-o lase la dospit pînă după alegeri - ar mai fi asigurat cîțiva ani de supraviețuire a instituției, cu tot ce înseamnă ea. Dar pentru scriitori, cel care scrie și mult, și personal - așadar conform propriile lui opinii - este de neiertat. Toamnă agitată deci. Să sperăm că scriitorii vor ști să aleagă pragmatic, conform interesului pe termen lung, iar nu conform ranchiunelor de scurtă totuși respirație. ■ Apostrof Jurnalismul românesc din exil și diaspora (Cluj-Napoca, 23-24 octombrie 2009) CATEDRA DE jurnalism a Facultății de Științe Politice, Admi- nistrative și ale Comunicării din cadrul Universității „Babeș- Bolyai“ din Cluj-Napoca a organizat, în perioada 23-24 octom- brie 2009, cel de-al vm-lea Simpozion Național de Jurnalism, cu tema Jurnalismul românesc din exil și diaspora, la care au par- ticipat și numeroși scriitori români. Reamintim că simpozioanele anterioare de jurnalism de la Cluj-Napoca (toate finalizate prin publicarea lucrărilor în volu- me cu același titlu, tipărite la edituri de prestigiu, precum: Polirom, Tribuna, Tritonic, Limes), unele cu o relevantă par- ticipare internațională, au fost următoarele: Curente și tendințe in jurnalismul contemporan (2002), Schimbări in Eurcpa, schim- bări in mass-media ( 2003 ), Jurnalismul cultural in actualitate (2004), Presa scrisă românească - trecut, prezent, perspective (2005), Stil și limbaj in mass-media din România (2006), Forme ale manipulării opiniei publice (2007), Limba de lemn în presă - ieri și azi (2008). Simpozionul din acest an și-a propus să valorifice și să inte- greze în spațiul cultural românesc o parte din jurnalismul practicat înainte de 1989, în exil și în diasporă, iar după aceas- tă dată, în diasporă, respectiv în comunitățile românești din străinătate. La simpozion au participat nume importante ale exilului literar și jurnalistic românesc: Petru Popescu, Gabriel Stănescu și Nestor Rateș (SUA), Anamaria Beligan și Eugen G. lonescu (Australia), Gheorghe Săsărman (Germania), precum și perso- nalități din România, care au activat la publicații din exil sau au cercetat diferite aspecte ale exilului literar românesc, pro- venind de la universități din Cluj-Napoca, București, Iași, Timișoara, Constanța, Craiova, Oradea, Arad, Alba lulia: Georgeta Adam, Mihaela Albu, Dan Anghelescu, Brîndușa Armanca, Mariana Cernicova, Aurelia Lăpușan, Constantin Mălinaș, Nicolae Melinescu, Georgeta Orian, Marta Petreu, Mircea Popa, Aurel Sasu, Gabriela Rusu-Păsărin, Doina și Ilie Rad, Michael Shafir și Neagu Udroiu, tineri cercetători aflați în formare (Cristina Lazăr, Alina Lungu, Sanda Moram). Mulți reprezentanți ai exilului literar și-au exprimat regretul de a nu putea participa, din motive obiective (Andrei Brezianu, Andrei Codrescu, Dan Culcer, Dinu Flămând, Gelu lonescu, Mircea lorgulescu, Paul Schveiger), dar au fost solidari cu organizato- rii și au apreciat acțiunea de la Cluj-Napoca. Simpozionul a fost deschis prin conferința scriitorului Petru Popescu, Munca lui Sisif după care au urmat, în plen, trei lan- sări de cărți: Petru Popescu, Supleantul, București: Editura Curtea Veche, 2009 (prezentată de prof. dr. Dinu Bălan, auto- rul unei teze de doctorat despre Petru Popescu, îndrumată de scriitorul și profesorul universitar Constantin Cubleșan); Anamaria Beligan, Windermere: dragoste la a doua vedere, Cluj- Napoca: Editura Limes, 2009 (prezentată de Irina Petraș, președinta Filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor din România), și Brîndușa Armanca, Istoria recentă in mass-media: Frontieriștii, Timișoara: Editura Marineasa, 2009 (prezentată de Marius Oprea, președintele Institutului de Investigare a Crimelor Comunismului din România). în cea de-a doua zi a simpozionului s-au lansat 35 de cărți, exclusiv ale participanților la simpozion, recenziile acestora urmând a fi publicate în nr. 2 din 2009 al revistei Studia Fphe- merides, editată de Catedra de jurnalism a Universității „Babeș- Bolyai“, precum și cele mai recente numere ale unor publicații editate de participanți la simpozion: Apostnf,Apoziția, Carmina balcanica, Orașul, Origini și Studia Ephemerides. Lucrările prezentate la simpozion vor fi publicate la Editura Tritonic, din București, în cursul acestui an. Tema simpozio- nului din 2010: Documentarea in jurnalism. ■ Ilie Rad 2 • APOSTROF estuar 70 N. M. Livius Ciocârlie IN CASĂ îi spunem uneori Moș Crăciun. De treizeci și cinci de ani - de când, înainte de a-1 fi cunoscut, mi-a reperat onoarea știrbită de o primă cro- nică, devastatoare, la cartea mea de debut - și, deocamdată, până săptămâ- na trecută, de la Nicolae Manolescu numai bine ne-a venit. Nu folosesc pluralul majestății. Beneficiarii suntem patru. Adică, noi toți. îi cerem - te miri ce, și mici, și mari el spune că se va ocupa, nu uită niciodată - și re- zolvă. E foarte comod. Se poate încer- ca. Se poate încerca fiindcă nu aceasta e proba prieteniei. Nicolae Manolescu e un om de ispravă. Când cineva îl soli- cită, încearcă să-l satisfacă. E ca un reflex. Și cum are nenumărate uși des- chise, de obicei reușește. Și încă, aviz postulanților, nu se uită la cum te porți cu el. Că, poate, îl bârfești pe unde-ți vine bine. Ca orice mare critic, Nicolae Manolescu are destui dușmani, dar tre- buie s-o faci lată rău pentru ca el să nu te mai poată suferi. Când dorește el ceva, nu cere. Se bizuie pe tine, să-ți dai seama. Cu finețea mea de „băcui“ din munții Banatului, de cele mai multe ori nu-mi dau. Ceea ce e în firea lucrurilor, îndeobște, în viață, unii tot dau și al- ții tot primesc. Prietenia a fost altceva. Un proces. Cu Nicolae Manolescu se comunică ușor, cu mine se comunică greu. în corespondența noastră dinainte de 1990 a existat o rafală de „Stimate domnule... “, urmată de alta cu „Dra- gă domnule...“, până ce s-a putut să ne scriem ca doi apropiați. Când s-a ajuns acolo, aveam deja un prieten bucureș- tean, pe Lucian Raicu. (Nu-1 pun la socoteală pe Sorin Titel, el fusese de-al nostru, al timișorenilor.) Trăgeam când la unul, când la celălalt. La Raicu - nocturn, boem - nu prea apucam să dorm. Cu Nicolae Manolescu - mult mai ordonat - stăteam de vorbă după- amiezile. Altfel, l-am fi lăsat fără somn • Nicolae Manolescu pe omul cu urechea, cel de serviciu la aparate, de care am luat cunoștință tar- divă citindu-mi dosarul de la CNSAS. întâlnirile astea erau balsam. Eu, ca mai toți, eram copleșit de ce se întâm- pla cu noi. El, mereu egal cu sine. Nu nepăsător, dar senin. E printre puținii - singurul din câți știu - nedeformat de epocă. De aceea, pentru cine ar vrea să afle cum a fost Nicolae Manolescu atunci, răspunsul e simplu: ca acum. După Î990, cu Lucian Raicu am reluat veghea de noapte, de data asta pe rue Bargue, câtă vreme, în slujbă la Bordeaux, urcam - cum zic francezii - la Paris, lunar. Cât despre Nicolae Manolescu, m-a mai poftit să dorm la el după congresul de înființare a rAC- ului. „Vino, mi-a spus, că atunci când am să fiu prim-ministru, nu se știe...“ Prim-ministru n-a ajuns să fie. Dar aceasta e deja istorie. Până atunci fuse- se viață. Cei de astăzi nu știu ce în- seamnă foamea, frigul, frica. Mi-e tea- mă că nici ce înseamnă prietenia nu știu. Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 3 Marta Petreu: Stimate domnule Nicolae Manolescu, v-am văzut și auzit pentru prima oaia prin anii 1970, la o sărbătorire a Echi- nox-ului. Erați prezent la o masă rotundă ca- re se desfășura in sala mare a Casei de Cul- tură a Studenților. Ați 'pus atunci ceva ce, pe moment, m-a șocat enorm: că textele scriitori- lor ar trebui săjie plătite. O idee foarte nema- ioresciană, îmi ipun eu acum, la care atunci (cînd mi se părea important să public, nu să jiu plătită pentru ce public) nu subscriam, dar la care acum subscriu complet. Sînteți, in mo- mentul cînd eu formulez întrebările, președin- tele Uniunii Scriitorilor, cjlat in preajma ale- gerilor de la Uniune. Spuneți-mi, vă rcg, ce credeți acum despre problema textelor: trebuie sau nu plătite ? Și cum rimează această pro- blemă cu realitatea de azi a României? Nicolae Manolescu: Sigur că munca scrii- torului trebuie plătită, câtă vreme scrisul e și o profesie ca oricare alta. îmi mențin de- clarația din 1970. Cu două precizări. Prima relevă un paradox: declarația mea șoca mai puțin în 1970, când regimul comunist plă- tea cărțile (chiar dacă era vorba mai curând de o răsplată a respectării regulilor unui joc hotărîte de cenzură), decât în 2009, când editorul capitalist le plătește prost sau de- loc. A doua precizare este că sunt cel mai puțin indicat să fiu citat cu o astfel de decla- rație, eu, care n-am intrat decât târziu în economia de piață, și nu din convingere, ci de nevoie, incapabil fiind să-mi cunosc și să-mi fac respectate drepturile. Așa că le-am cedat în parte la „CopyroA Mi le negociază, cum s-ar zice, alții. în ce mă privește, nu m-am tocmit niciodată, nici măcar la piață. Ba nu, mint, s-a întâmplat o dată, în baza- rul de la Constantinopol, în 1969, cu oca- zia unei excursii prin ont, unde am vrut să cumpărăm, soția mea și cu mine, un mic covor de rugăciune, căci pentru unul mare n-aveam destui bani. N-aveam nici pentru unul mic, așa că l-am implorat pe negustor să ne facă o reducere, apoi să ne permită să plătim în lire, leva și lei, doar așa putând aduna suma. Turcul a acceptat târgul și, în- că, atât de fericit, încât părea gata să ne dea marfa pe gratis. Ajunși acasă, am aflat de la un prieten că turcul tocmai tocmeala o do- rea, era sarea și piperul negoțului său, și ar fi fost dezamăgit să nu-i fi oferit prilejul. M. P: Domnule Manolescu, împliniți, in această toamnă, 70 de ani. O viistă frumoa- să. ță urez La mulți ani! sănătoși și crea- tori, căci nu-mi imaginez că ați terminat de scris tot ce ați plănuit. Ce ați vrea să mai scrieți? La ce lucrați acum? Ce proiecte noi v-au încolțit în minte? Și care e cartea pe care ați vrea s-o scrieți, și totuși n-o veți scrie nicio- dată? N. M.: Mulțumesc pentru urare. Nu sunt însă de acord că împîinesc o vârstă frumoa- să. După nel mezzo del cămin, niciuna nu e frumoasă. Bătrânețea seamănă cu toamna, care e frumoasă doar pentru cei care nu se tem de iarnă. Pe mine mă îngrozește iarna, atât în sensul propriu, cât și în cel figurat al cuvântului. De scris, sigur că mai vreau să scriu. Tot nu știu să fac altceva. în afară de ediția a doua a Istoriei critice, n-am în cap altă carte. Și nu-mi doresc, cel puțin în acest moment, să scriu una anume. Nu sunt frustrat că n-am scris romane sau poe- zii (dacă rămâne între noi, îți mărturisesc că poezii am scris pentru... pușchea pe lim- bă!), așa că nu văd de ce aș visa să-mi ocup ultimii ani din viață scriind, ce altceva? de- cât Le Roage et le Noir al romancierului meu preferat. M. P.: V-am urmărit, vreme de patru ani, la ședințele de Comitet Director ale Uniunii. V-am privit cu neascunsă curiozitate, căci, pentru provincialul din mine, scriitorii din București și din alte părți își păstrează miște- 4 • APOSTROF rid intact. N-aș spune că v-am descfrat. Cred însă că trăsătura dvs. de personalitate cea mai prtgnantă este raționalitatea. Puteți să co- mentați această provocare a mea? Puteți oare să vă faceți autcportretul? Ce rol joacă irațio- nalul și afectivul (două realități și două con- cepte care interferează, dar care, cred eu, nu se suprapun, ci doar se intersectează) în viața dvs.? N. M.: Mă bucur că mă socotești un om rațional. M-am socotit eu însumi dintot- deauna astfel. Un autoportret am publicat într-un mai vechi volum de Teme, de pe când aveam patruzeci de ani, și l-am reluat, din perspectiva a aproape șaptezeci, în Via- ță și Cărți, cartea de memorii de la Editura Paralela 45, pe care o voi lansa la Târgul de Carte din noiembrie. Nu mă obliga să-l re- iau acum. Iară să mă flatez și, în definitiv, fără să mă judec, îmi recunosc două trăsă- turi principale: raționalitatea și moderația. Mi-aș mai fi dorit să fiu tolerant, dar con- stat cu vârsta că mă enervează și nu înțe- leg atâtea, încât devin tot mai puțin îngă- duitor. M. P.: Dragă domnule Nicolae Manolescu, ați publicat in urmă cu un an Istoria cri- tică... V-am auzit, nu demult, spunind că lucrați la a doua ediție, revizuită și adăugită. V-aș ruga să comentați acest fapt. N. M.: E adevărat, îmi strâng cărți pentru ediția a doua, pe care sper s-o dau la tipar în câțiva ani. M. P.: Nu v-a trecut prin minte să faceți un compendiu de istoria literaturii române, așa cum există, de pildă, in Italia, istorii ale lite- raturilor pentru uzul liceelor? Un compen- diu pentru străinătate, de pildă... N. M.: Am făcut unul, care va apărea la același Târg de Carte din noiembrie. Nu și în traducere, deși editorul, Călin Vlasie, fără stăruința cordială a căruia nu încheiam nici ediția mare, a fost premiat cu o sumă oarecare ca să publice un compendiu în- tr-o limbă de circulație. N-am încă o idee limpede de ceea ce ar trebui să fie Istoria critică în perspectiva unui cititor străin. M. P.: Oare de ce la noi, adică în mediul cul- tural românesc, nu există discuții despre eve- nimentele culturale, ci numai păruieli? îmi dau seama că brutalitatea din mediul publi- cistic nu e deloc o noutate postcomunistă, ci un nărav bine înrădăcinat, existent și în ultima treime a secolului al xix-lea, și in perioada interbelică, aceasta din urmă - de o uimitoa- re violență polemică și panjletaiă. Aveți cum- va vreo ipoteză explicativă despre acest nărav? N. M.: S-ar părea că ne lipsesc și tradiția, și cultul pentru dezbaterile de idei. La noi, polemica se transformă de fiecare dată în pamflet. îi redăm spontan polemicii sensul originar, de război. Am remarcat că în isto- ria noastră literară doar criticii mari au pur- tat cu adevărat polemici. Scriitorii au pre- ferat pamfletul. Deosebirea dintre una și altul a facut-o, se știe, Lovinescu. Polemica cere obiectivitate, metodă, cumpătare și idei. Pamfletul se mulțumește cu subiecti- vism, exagerare și pasiune. Polemica e de idei, rezuma Lovinescu, pamfletul e de cu- vinte. Aș adăuga că pamfletul e o formă așa zicând naturală de expresie, în vreme ce po- Vârsta literaturii Paul Aretzu ORICÂȚI ANI ar adăuga vieții, persona- litățile, în special cele literare, își păs- trează o imagine tânără/o prezență expre- sivă, dată de (relativa) imuabilitate a operei, dar mai ales de așteptarea unor noi întâl- niri (uneori, aceleași repetate) cu inițiații lor. Scrisul, arta în general sunt elixiruri, conținând iluzia eternității. Timpul scrii- torilor este timpul creației lor. Domnul Nicolae Manolescu se împăr- tășește din plin din această magie. Vârsta îi sporește opera și autoritatea. Imaginea reală a Domniei Sale este, unitară în ubi- cuitatea sa, cea a inteligenței, a profunzimii, a clarității, a echilibrului, a spectacolului de idei și stilistic din Metamorfozele poeziei, Contradicția lui Maiorescu, Teme, Arca lui Noe, Istoria critică a literaturii române... Plinătatea zilelor era socotită în vechime o favoare divină. Potrivit unei tăblițe babi- loniene, 60 de ani însemna maturitate, 70 viață lungă, 80 însemna bătrânețe, iar 90 bătrânețe extremă. Domnul Manolescu este azi un om energic, afabil, rafinat, îndepli- lemica este una culturală. Iar literatul ro- mân din toate timpurile are o natură robus- tă și o cultură redusă. Te-ai întrebat, de- sigur, de ce mai toate articolele consacrate cărții tale despre Sebastian au avut aerul unor pamflete. Fiindcă aproape toate pleacă de la premisa, doar pe jumătate conștientă, că judecățile tale nu se brodesc cu preju- decățile lor. Sunt absolut sigur că niciunul dintre recenzenți nu s-a obosit să consulte colecția Cuvântului la bar sau în altă bi- bliotecă unde se va fi aflând (încearcă să-i faci să spună dacă știu măcar unde se mai găsește). Toți te acuză, în schimb, că gre- șești sau, culmea!, că scoți lucrurile din context, pe tine, care ești probabil singu- ra care ai citit integral articolele. Cine vor- bește? Cei care au citit exclusiv extrasele pe care li le-ai dat mură-n gură. Muieți-s pos- magii, critici, voi, o flori deșarte? M. E: Stați la Paris, sinteți ambasadorul nos- tru la unesco. Această relativă distanță de patrie - relativă, pentru că veniți foarte des în țară, pentru problemele Uniunii - v-a modi- jicat oare perspectiva asupra culturii/literatu- rii române, așa cum sugera I. B. Lefter în- tr-un text despre dvs. ? N. M.: Nu, nici vorbă, sunt de prea puțină vreme la Paris și am trăit prea multă vreme în România ca să profit de perspectiva pe care o dă distanța. Din păcate, aș zice. Toți cei care au putut profita au avut de câștigat - lonesco, Cioran, Eliade și atâția alții. M. E: Drugă domnule Nicolae Manolescu, eu știu, din experiență, că situația de viață cea mai confortabilă este aceea cînd admiri pe ci- neva. Dvs. pe cine admirați? Care au fost cele mai importante întîlniri (admirabile) din via- ța dvs. ? N. M.: N-am urît niciodată pe nimeni. Nici de invidie n-am fost capabil. De admi- nindu-și multiplele îndatoriri, de profesor universitar, de diplomat cultural, de direc- tor de revistă, de președinte al breslei scrii- toricești. Scriitorul nu lucrează pentru sine, ci pentru ceilalți, iar munca sa este, desigur, o donație. Domnul Manolescu a scris toată viața, aproape neîntrerupt, critică literară, care s-a cristalizat în monografii și sinteze mari de istorie literară, eseistică, memoria- listică, publicistică. A influențat esențial via- ța literară românească, susținând programe și direcționând, imprimându-se în multe conștiințe estetice. Treizeci de ani a fost cri- ticul de referință, reperul axiologic. Două- zeci de ani a lucrat la Istoria critică a litera- turii române. A susținut scriitori, în vremuri ostile libertății scrisului, a format o nouă generație. Este un model. Se așteaptă de la Domnia Sa încă mult, iar scrisul nu are vârstă. îi dorim, la aniversare, viață lungă și har în toate ale sale. rat, i-am admirat pe foarte mulți, con- temporani sau „clasici“. Ca scriitori și ca oameni. M-aș bucura să pot spune că am și învățat ceva de la ei. De lepădat, nu m-am lepădat de niciuna dintre fostele mele iubiri intelectuale. M. E: Vbrbiți-mi despre femeile vieții dvs. Da- că vreți. Despre dragoste și literatură, ca să camupetrescianizez... N. M.: Despre celelalte iubiri, am scris în Viață și Cărți. Nu-mi cere să repet ce am scris despre ele tocmai acum când încep să regret că nu le-am tăcut. M. E:... și despre Ana, dragostea dvs. de acum... N. M.: Ana, fetița mea de șapte ani și ju- mătate, este un copil adorabil, frumoasă ca maică-sa și deșteaptă ca amândoi părinții ei. Crede-mă că nu exagerez. Tot ce-mi do- resc este să apuc s-o văd mare, școlită, la casa ei și, sperând că nu voi deveni până atunci un bătrân ciufut, să mă pot bucura din toată inima. ■ 12 octombrie 2009, prin corespondență Interviu realizat de Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 5 „K Beautiful Mind" Exista momente care te marchează pro- fund și definitiv, de care ții seamă, exis- tă oameni legați de aceste clipe care îți de- vin apoi reper și model spiritual. O astfel de întâlnire am trăit pe la sfârșitul anilor ’70, începutul anilor ’80, când, invitat la Saloanele Revistei Familia, a venit la Ora- dea Nicolae Manolescu. Am evocat cu alte prilejuri impactul pe care tânărul critic lite- rar, la debutul său, prin cronicile sale lite- rare de la Contemporanul și România lite- rată, apoi prin cărțile sale, l-a avut asupra generației mele, poate nici el conștient, la început, de urmările benefice ale apariției sale fulminante. Atunci când l-am văzut pentru prima dată, persoana criticului, nu numai scrisul său, marca ascultătorul. Subțire, cu mișcări elegante, cu un profil ca o lamă de sabie, suplu în gândire, tui amestec de neastâmpăr echilibrat și de calm înfrigurat i se citea în privirea defel blândă, câteodată ironică, sar- castică cel mai adesea. Era necruțător, un judecător drept, dar nemilos, cuvintele lui aveau greutate, cădeau ca o sentință defi- nitivă, uneori pe viață. Și foarte rar se în- șela, încât verdictul lui devenea reper pen- tru unii, prilej de polemică pentru alții. O seninătate de om superior, extrem de liber și sigur de sine, îi îmbracă acum fiin- ța; a avut și are siguranța lecturilor temei- nice în câteva limbi de circulație europeană, a inteligenței ascuțite și a unei puteri de concentrare de invidiat, a înțelepciunii cri- tice timpuriu dobândite și, mai ales, a ta- lentului incontestabil, a înzestrării pentru scris în cele mai variate specii ale genului epic, dar și în articolele neliterare, polemic- politice sau în comentariile sale sportive, extrem de agreabile pentru un nepasionat de fotbal, devenite prin pana sa savuroase miniaturi literare. Citind, pe vremuri, în Steaua, ciclul Lu- mea poveștilor, cuprins și în Julien Green și stmmătușa mea (Teme 5), am savurat co- mentariul la Mica sirenă de Andersen, po- vestea cea mai dragă mie. Ea este „cea mai extraordinară poveste de iubire“, scria Nicolae Manolescu, pentru că „Leonhard nu face astfel de sacrificii pentru zâna On- da, nici Romeo pentru Julieta și puțini în- drăgostiți din lume se pot compara cu mi- ca Sirenă“. Este o iubire absolută iubirea sirenei care renunță la a-și regăsi trupul și „sufletul quasinemuritor de sirenă“ de dra- gul Prințului iubit. După două decenii, autorul preia ideea de la scriitorul danez, o răsucește, o relativizează și o reinterpretează într-o fermecătoare proză plină de nerv și umor de un soi aparte, inclusă în volumul Povești de dragoste la prima vedere (Huma- nitas, 2008), intitulată Alesul, povestire cu sfârșit deschis, interpretabil în atâtea fe- luri, o „jucăreauă“ a prozatorului Nicolae Manolescu, care demonstrează, pentru a câta oară, amuzându-se serios, că talen- tul său epic, insuficient în a-i oferi sati- sfacțiile criticii literare sau eseului, l-a pus într-o paranteză deschisă pentru a o putea vizita din când în când și pentru a-și demonstra sieși și altora că, plin de har lite- rar, ar putea oricând să-și atârne în cui pana criticului, preluând-o pe cea a povestitoru- lui, romancierului ori autorului de memo- rii sau jurnal. Verva sa mereu tinerească, ironia și au- toironia nu întotdeauna îngăduitoare, umorul blând-aspru îi colorează discursul, replicile sau intervențiile. Logica impeca- bilă din revărsarea de idei, empatia gândi- rii lucide, calmul, detașarea, generozitatea și buna-credință dau relief ținutei sale de intelectual rasat. Prezența Domniei Sale într-un cerc de literați creează o atmosferă de respectuoasă intimitate, modestia sau aparenta sa modestie - dincolo de care se ghicește omul care își cunoaște valoarea și se simte degajat atât printre ai săi, în țară, cât și în mediile elevate ale Parisului sau ale oricărei alte capitale europene - dau un aer de prielnică atenție, de relaxare deferentă, dizolvă distanțele, retrasându-le în linii mai puțin aspre. Nicolae Manolescu ISTORIA CRITICA A LITERATURI I ROMÂNE 5 InxAf de .iKraluri Deși pe noi, orădenii, de Nicolae Manolescu ne leagă câteva amintiri fru- moase, așteptându-i venirile la Oradea ca pe reale evenimente literare și culturale, totuși, de fiecare dată când îl întâlnesc, un soi ciudat de teamă respectuoasă mă cu- prinde. Poate de aceea, în niciuna din evo- cările sau cronicile mele la cărțile Domniei Sale nu am reușit să transmit întreaga mea admirație, de unde tonul aparent rece și ușor convențional uneori din paginile mele, pentru că, de fiecare dată, am senzația unui examen pe care îl susțin în fața unui profe- sor extrem de sever, dar politicos și amabil- zeflemitor față de posibila mea neștiință. Apoi îmi amintesc nerăbdarea și spăimoa- sa mea așteptare a verdictului pe care urma să-l dea la volumul meu despre Dana Dumitriu, Portretul unei Doamne, înainte de a-1 putea trimite eu editorului Călin Vlasie, la Paralela 45, sau inhibiția parali- zantă care m-a cuprins și zâmbetul crispat pe care l-am afișat la lansarea volumului în 2000, la Târgul de Carte Gaudeamus de la București, lansare pe care Nicolae Mano- lescu a onorat-o cu prezența și prezentarea sa - fotografiile făcute cu acest prilej stau vie mărturie. „A Beautiful Mind“ este acest mare cri- tic literar, profesor universitar, academician, președinte al Uniunii Scriitorilor și amba- sador al României la UNESCO, persoană charismatică, având printre numeroasele și superlativele sale calități și pe aceea de a te obliga să te autoanalizezi pertinent și obiectiv, pentru a-i putea aprecia pe alții, dar și să-ți transmită ideea că orice carte de critică e cu atât mai bine înțeleasă, cu cât „cel care o va citi va fi reflectat el însuși la operele comentate în ea“. E o utopie a încerca să-ți concentrezi opiniile critice despre întreaga operă lite- rară a lui Nicolae Manolescu în cuprinsul unui simplu articol aniversar, când cel puțin două teze de doctorat s-ar putea elabora având ca temă cărțile și sutele de articole de critică despre poezie, pe de o parte, și cele despre proză, pe de altă parte, nemaipu- nând la socoteală Contradicția lui Maio- rescu, Teme (7 volume) sau cele trei volume Literatura română postbelică (Lista lui Ma- nolescu), despre poezie, proză, dar și dra- maturgie și eseu, studiile monografice, eseurile și sintezele de literatură contem- porană și, last but not least, Istoria critică a literaturii române, la care a lucrat, după propria-i mărturisire, peste douăzeci de ani. Mă voi opri din nou la această Istorie..., nu numai pentru că este cea mai recentă carte a Domniei Sale, dar mai ales pentru că este opera sa capitală, riguroasă exegeză și sin- teză critică definitorie pentru inteligența sa superioară, comprehensiunea, luciditatea deloc abuzivă și pentru relația particulară cu fiecare creație în parte din strategia ana- lizelor sale literare. Am publicat recent în Familia o cronică despre primele două capitole ale Istoriei cri- tice. .., foarte aproape mie prin însăși obli- gația mea curriculară, devenite model prin metodă, prin scrisul său chibzuit, plin de nerv și seducător, dar, mai ales, prin abor- darea contrastivă a primilor noștri autori și prin pactul de înțelegere, de empatie pe care îl încheie criticul contemporan cu „izvoditorii“ celor dintâi secole de litera- tură; sensibilitatea sa o înfruntă, dar se și pliază pe cea a autorilor de mult dispă- ruți, gândul și cuvântul său inconfunda- bil dezghioacă din materia brută sau pre- lucrată cu migală temele și motivele predilecte la acești condeieri, reliefându-le valoarea artistică și durabilitatea în timp. De altfel, autorul însuși inserează în pre- față mărturia sa de credință: Eu sunt un cititor care continuă a crede, în pofida agresiunilor din toate părțile, în ideea că operele artistice se cuvin citite (și reciti- te) înainte de orice pentru arta lor și că [...] ele conțin expresia unui adevăr inaccesibil pe orice altă cale și că o istorie a literaturii nu A 6 • APOSTROF Teme neterminate despre Manolescu L-am văzut pentru prima oară în 1978, la o sărbătoare a EcAwox-ului, unde m-am dus cu o spaimă așa de mare, căci mă temeam c-o să fiu oprită la ușă și între- bată ce caut acolo, încît, de emoție, m-am împiedicat pe treptele sălii Eminescu de la Filologie, unde avea loc ceremonia, și, dacă nu mă prindea un necunoscut - care s-a dovedit mai apoi a fi fost Mircea Ghițu- lescu -, cred că îmi rupeam gîtul. De văzut și ascultat cu adevărat l-am văzut și ascul- tat, tot atunci, în clubul Casei de Cultură a Studenților. Acolo, Manolescu - un domn smead și uscat, cam asimetric - a vorbit foarte clar despre ceva foarte prozaic: de- spre bani. Adică, despre dreptul scriitoru- lui de a fi plătit pentru munca pe care o face. Cum pentru mine urgența era atunci să public, discursul lui Manolescu n-a în- semnat un eveniment. Atîta doar că n-am uitat niciodată ce-a spus. Peste ceva vreme, nu multă, am priceput încotro bătea de fapt: spre recunoașterea statutului profesional al scriitorului, pe care regimul socialist nici măcar nu îl înregistra ca profesiune. Devenirea personală a unui om poate fi, se vede, nemaipomenit de (auto)ironică, drept dovadă că acum, ori de cîte ori mi se cere să vorbesc despre literatură, încep să vor- besc despre bani - revăzînd cu ochii minții sala aceea mare de la Casa de Cultură a Stu- denților, prezidiul cu scriitori, plasat cu spa- tele spre geamurile înalte, și silueta ner- voasă a vorbitorului, la care mă uit a contre-jour, intrigată, aproape dezamăgită că Manolescu nu vorbește despre literatură, ci despre dreptul scriitorilor de a fi plătiți... Și acum spune la fel, iar la Uniune, ca pre- ședinte, e mai mult decît sensibil la pro- blema banilor ce se cuvin scriitorilor. Are dreptate. Literatură fără bani nu se poate. Căci între timp am învățat și eu că, dacă inspirația e o problemă personală, rezulta- tul ei, textul literar sau „opera", este o pro- blemă socială. Acum știu că scriitorul (crea- torul din orice domeniu spiritual, în fapt) • Fotografie de grup la sărbătorirea centenarului Societății Scriitorilor/Uniunii Scriitorilor, aprilie 2008. Foto: Mihai Cucu produce valori singulare, cu durată lungă, nedeterminată, de valabilitate, care repre- zintă părți-unicat din ceea ce se cheamă identitatea colectivă a unui popor; sau, în cazurile fericite, din identitatea umanului ca atare. Scriitorul, ca toți ceilalți creatori, regenerează umanul ca atare, îl face să se autoreproducă în calitate de uman. Iar la nivelul unor colectivități mari, cum este poporul, scriitorii, creatorii în general, dau seamă de fizionomia poporului respectiv, asigurîndu-i totodată, prin dimensiunea critică, și conștiința ei de sine nenarcisică, lucidă. Demnitatea, cu alte cuvinte, identi- tatea și demnitatea. Scrisul (creația de orice fel) este, așadar, o muncă publică și de im- portanță națională, uneori chiar universală, care ar trebui răsplătită pe măsură. Inclusiv cu bani. Una dintre puținele idei în care nu îl aprob pe criticul de direcție Titu Maio- rescu, care spunea că munca literară nu tre- buie plătită, ci pe criticul Nicolae Manoles- cu, este tocmai problema banilor. Bucuria mea de a avea texte foarte bune la Apostrof e egalată numai de satisfacția de a-i plăti pe autori. Și, cum noi plătim jalnic, visez ziua cînd vom avea bani mulți, mulți, pentru a răsplăti cum se cuvine textele literare pe care le publicăm. * Marele eveniment literar al anului 2008 a fost apariția Istoriei critice... a lui Nicolae Manolescu. Imediat după apa- riția ei, s-a spus în presă că o să provoace mari discuții. Desigur. Dacă o citești din- spre sfîrșit spre început, începi, firește, să retușezi polemic „lista lui Manolescu". Da- poate fi, în definitiv, altceva decât expresia îndelungă și meticuloasă a unui gust. Paginile Istoriei... sale sunt o meditație per- sonală asupra literaturii române, într-o abordare sincronică și diacronică în același timp, cu fatal riscantele judecăți de valoa- re, cu surprinzătoarele și contradictoriile sale aprecieri, la interval de ani, la adresa unuia și aceluiași autor, reflectând evoluția în timp a gustului său și a modalității sale interpretative. Și, poate, tocmai în aceste autocontraziceri, în aceste „capricioase" evaluări, în ordinea nouă pe care o impune să se afle farmecul indenegabil și valoarea perenă a cărții. Exegezele sale profunde, frumos echilibrate, convingătoare sau mai puțin convingătoare, sunt dense și reale provocări, neliniștitoare și incomode, pri- lej de dispute și garanții ale vitalității și modernității operei. Nicidecum o operă perfectă - criticul nici nu a intenționat să scrie o istorie lite- rară desăvârșită, eliminând „impuritățile" - și „stearpă", voluminosul op despre ce- le cinci secole de literatură își reflectă și reprezintă întru totul autorul. Este o crea- ție „vie și chiar contradictorie, în măsura în care nu exprimă un autor abstract și intemporal, ci pe mine cel de acum și de aici, cu lecturile, competența și tempera- mentul, gustul și capriciile mele". Mă întreb, cu interes și îndreptățită cu- riozitate intelectuală, care va fi următorul proiect literar de mare anvergură critică al lui Nicolae Manolescu, sau poate va fi o ademenitoare carte de proză, pe care, măr- turisesc, o aștept de multă vreme, având convingerea că Domnia Sa amână delibe- rat să-și dea întreaga măsură a talentului său epic. Poate, după ce va fi elucidat alți autori și după ce va fi pus în pagină alte studii în sobrul limbaj al criticii, se va ho- tărî să-și ia în serios harul și, ironic-paro- dic sau serios-solemn, va descoperi în actul de a scrie numai proză un nou mod de a fi și de a descoperi lumea. Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 7 -> că însă o citești cuminte, dinspre început spre sfîrșit, cartea te cuprinde și te cucerește pe nesimțite, ca o viziune critică frumoasă și coerentă asupra propriei noastre iden- tități. Mă tem că, dintre toate domeniile culturii românești, numai literatura are, prin succesivele istorii ale literaturii, conștiința critică de sine asupra derulării sale. La capă- tul seriei Maiorescu - Lovinescu - Călines- cu - Negoițescu, Nicolae Manolescu vine cu Istoria... sa, scrisă cu un soi de voioșie, cu o predilecție evidentă pentru linia rațio- nalist-clasică a literaturii române și cu un soi de circumspecție pentru aspectul manierist (folosesc termenul în accepțiunea tipolo- gică, aceea consacrată în filosofia cultu- rii). E o carte solară, bine dispusă. * Dacă citești Istoria critică... a lui Ma- nolescu europenește, adică de la înce- put spre sfîrșit, ești izbit, pentru lunga pe- rioadă de timp care precedă junimismul, de un anumit gen de observații concrete, pe care, desigur, nu le poate face decît cineva familiarizat cu întreaga literatură (sau chiar cu întreaga cultură) românească. De pildă: „la reflexivul Costin", scrie Nicolae Ma- nolescu, imaginile „capătă o abia presimțită muzicalitate eminesciană («Trec zilele ca umbra de vară.../Fum și umbră sunt toate, visuri și părere»)" (p. 28); în „cărțulia lui Costin [...] se găsește, între alte bijuterii ale prozei noastre vechi, acea descriere a Italiei [...], care sună odobescian, cu două vea- curi înainte de Istoria arheoligieP (p. 65); Neculce seamănă „cu arhondologul Con- stantin Sion" (p. 70); „înțeleptul" lui Can- temir, cerînd „de la Lume avuții, dregă- torii, stăpîniri regești", prefigurează un segment din Luceafarul eminescian (p. 79), în Istoria ieriglflcă „tonul discuțiilor este de Țiganiadă, din episodul polemicii de- spre forma de guvernămînt" (p. 81), iar în scena furtunii, „Tabloul este bogzian și tot- odată nespus de bogat în sonorități cum ar fi acelea din baladele romantice ale lui Bolintineanu" (p. 82); în plus, „înainte de Ion Barbu", Cantemir scrie „primele noas- tre versuri [...], în manieră Gongora-Ma- rino" (p. 81); la Alecu Văcărescu, „Femeia- Cătălina e mustrată pe un ton care, s-a observat de mult, aduce cu al lui Emines- cu" (p. 96); despre G. Crețeanu ni se aduce aminte că el (nu Vasile Fabian-Bob) „a su- gerat celebrul vers din Epigonii: «S-a întors mașina lumii...»" (p. 98); Conachi, în poe- zia lui erotică, își evocă iubita „din nou eminescian" (p. 100); Matei Milu este „cap al unei serii ce va traversa secolul XIX și va ajunge la Arghezi și la M. R. Paraschi- vescu" (p. 104); în poezia lui Gheorghe Peșacov „dăm peste un vers din Călin de Eminescu, într-o atmosferă tot așa de fee- rică precum aceea din marele poet: «Cum culeg, cu dezmierdare/Dulce al viilor rod,/ Fiind dealurile pline/De mulțime de norod" (p. 105); tot așa, istoricul literar observă că unele modulații din versurile lui Negruzzi „au rămas, cu siguranță, prin sonoritatea lor, în urechile lui Alecsandri, Bolintineanu și Eminescu" (p. 115); în Bolintineanu, spune criticul, „Eminescu se presimte din nou, în cîte un epitet gerunzial", iar roma- nul său în versuri, Conrad, „Va fi redesco- perit de Cărtărescu in Levantul^ (p. 118); Legenda ciocârliei de Alecsandri cuprinde • Nicolae Manolescu. Foto: Mihai Cucu „foarte mult din atmosfera basmelor în ver- suri ale lui Eminescu" (p. 122), ba chiar „Sîntem în plină Noapte de decemvrie^ (p. 122); în cîntecele erotice ale lui Asachi „percepem cu anticipație un ecou emines- cian" (p. 159), iar pentru legendele ro- mantice, în ciuda modelelor Tor din lite- ratura europeană (Mickiewicz, Biirger), întrucît limba își produce propriile ei mo- dulații, „Iată nu numai pe Bolintineanu, Alecsandri sau Stamati, dar deja Strigoii ingratului Eminescu" (p. 162); Ion Helia- de-Rădulescu, prin „o enormă gratuitate, [...] ne face să ne gîndim imediat la Mircea Cărtărescu" (p. 175), în alte poeme „an- ticipează idila coșbuciană", iar uneori prin versurile sale „trece un fior eminescian" inevitabil (p. 176); tot în legătură cu Dimitrie Bolintineanu, „un coșbucian structural", exclamă: „E de mirare că nu s-a văzut cît Coșbuc e în [poemul] San Ma- rina^ (p. 208), apoi completează tabloul stilistic al prefigurărilor, semnalîndu-i „Sti- lul... aproape barbian" și ,,stranii[le] note bottiene" (p. 210-211); balada Șoimul și floarea fagului a lui Alecsandri are în ea „un conflict barbian-arghezian" (p. 224) sau replici „straniu eminesciene" (p. 228), iar bogata lirică a bardului îi „premerge" pe Duiliu Zamfirescu, Macedonski, Goga simultan (p. 233); Negruzzi este, prin publicistica sa, „un precursor extraordinar" al lui Caragiale (p. 259; vezi și p. 260, 261), iar prin alte sunete fundamentale, al lui Odobescu din Pseudokymgeticos (p. 261); Kogălniceanu „se joacă intertextual 8 • APOSTROF ca prozatorii optzeciști" (p. 263); Alecu Russo aduce „arhetipul prozei evocatoare, pitorești și bogate în culori a lui Ghica, Mateiu, Dinu Nicodin ori Radu Albala" (p. 270-271); Ion Ghica însuși este, prin inspi- rația de a cita o circulară de subprefectură, un urmuzian (p. 291), dar și acela care „a fixat la noi modelul prozei pitorești și descriptive [...], pe care o vom descoperi apoi la cei doi Caragiale, la Panait Istrati, Dinu Nicodin, Ion Marin Sadoveanu, G. Călinescu, Paul Georgescu, Ștefan Agopian și la alții"; despre jurnalul intim al lui C. A. Rosetti, Manolescu exclamă: „Iată chiar notele recelui Maiorescu de peste două decenii" (p. 307), iar despre canțonetele aceluiași, că îl anunță pe Minulescu (p. 310); Hasdeu este diagnosticat în corelație cu stilul antiromantic al lui Stendhal și Caragiale (p. 330), apoi criticul reia obser- vația lui Mircea Zaciu, că Duduca Mamuca conține modelul romanului sadovenian (p. 331); „tratarea" în registru ludic a „teh- nicilor romanești nu l-a așteptat pe Costache Olăreanu", ci e prezentă în Pan- tazi Ghica (p. 350). Acest tablou (prejunimist), al ancorării autorilor in timpul viitor, într-un autor vii- tor, care va duce o modulație stilistică la muzicalitatea ei literară deplină, este dublat de continua lor ancorare în literatura uni- versală (nu neapărat trecută sau contem- porană lor, poate fi și o literatură a viito- rului în raport cu autorul în discuție). Nu e vorba numai de influențe ale literaturii universale asupra celei românești, aflată în formare (de tipul: Vasile Pogor este influ- ențat de Dante, v. p. 120), ci de corespon- dențe, de sunete și structuri care, uneori, și-au cîștigat legitimitatea în diverse lite- raturi străine, adesea peste veacuri. De pil- dă, „legendele" lui Ion Neculce îi amintesc lui Manolescu „acele «ficciones» povestite de Borges" (p. 68), iar lipsa de înțelegere a aceluiași cronicar pentru slăbiciunile ome- nești îl aseamănă nu numai „cu arhondo- logul Constantin Sion", cum am citat mai sus, ci și, spune Manolescu, „dacă vrem să-l înnobilăm, cu bătrînul Tolstoi" (p. 70). Apoi, fifianiada lui Budai-Deleanu „Este probabil una din cele mai perfecte ilus- trări ale «literaturii de gradul al doilea» (Genette) de la Don Quijote încoace, com- parabilă cu performanțele moderne ale unor Joyce, Borges și Nabokov, scriitori lingă care Budai stă la fel de bine ca lîngă Ariosto, Tasso, Voltaire sau Pope. Are în comun cu ei, pe lîngă simțul artificiului, al artei ca joc, o anume intuiție a gratuității și a absurdității înseși îndeletnicirii poeti- cești" (p. 127); sau: romanul lui Bolinti- neanu, Elena, este, pe orizontalitatea tim- pului, „turghenievian" (p. 213); iar în cazul lui Alecsandri, „Lamartine, dar și Eminescu nu sunt străini de O noapte la țam“ (p. 231). Etc., etc. Am fost atentă la lista bogată a prefi- gurărilor, mai ales la acelea din prima cate- gorie, a referințelor românești, nu numai pentru că sînt plauzibile (și pentru că eu însămi cred în ele, adică în existența, de pildă, a unui misterios mecanism al expre- sivității stilistice care îl face pe Budai-De- leanu să scrie versuri cu sunet de Elinii pen- tru ființe mici), ci și fiindcă, prin ordona- rea cronologică și prin cantitate, creează ceva. Cred că asemenea remarci surprind în mod concret formarea matricii stilistice literare românești. Nicolae Manolescu nu pare deosebit de sensibil la ideea de matri- ce stilistică, drept arhetip generator al for- mei culturii, respectiv al literaturii române; capitolul său despre Blaga sugerează, de fapt, o rezervă de sorginte și raționalistă, și literară față de sistemul filosofic blagian (care pretinde intuiție arațională și sensibi- litate abstract-filosofică). Știm însă din istoria culturii europene că spiritul unei culturi (folosesc termenul de „cultură" în sensul lui spenglerian) își face toate încercările pînă cînd își găsește forma optimă de expresie {dacă și-o gă- sește) . Mai știm de la nemți că o limbă, ca spirit manifest și cotidian al unei culturi, este „locul de adăpost al ființei", „casa" ei; și că ea, limba, vorbește prin poeți și gîn- ditori, supunîndu-i propriilor ei modulații, că limba îi vorbește - îi declină și conjugă, s-ar putea spune - pe autorii care creează în găoacea ei. Mi se pare că acest lucru l-a înregistrat Nicolae Manolescu în Istoria... sa, cînd a reținut, în frînturile de versuri articulate de falanga azi aproape nefrecven- tată a scriitorilor noștri timpurii, sunetul prefigurator al viitorilor scriitori deplini: felul cum limba română și-a făcut încercă- rile; felul cum matricea stilistică și-a expe- rimentat și cristalizat, lent și dibuitor, struc- turile. Cu alte cuvinte, mi s-a părut că istoricul literar, descriind geneza poticnită a literaturii române, a înregistrat - chiar în calitatea sa de extraordinar cunoscător al întregii literaturi române - nașterea, prin încercare și eroare, prin anticipare și împli- nire, a ceea ce va fi matricea stilistică li- terară a culturii noastre mature. A înregis- trat-o scrupulos, chiar dacă nu a folosit conceptul ca atare. Ca să parafrazez un poet: adine cuibărit în cochilia spusei ro- mânești, Manolescu i-a ascultat pe poeți cum se joacă cu limba, a ascultat sunetul limbii care vorbește - la început abrupt și gîngav, apoi melodios și pur - prin litera- tură și a consemnat scrupulos rezultatul. Manolescu este critic, istoric literar, eseist, uneori memorialist cu condei de prozator. Curios foarte, citește (și citea- ză) tot felul de cărți care nu sînt de litera- tură. Mai rar filosofie. Filosofia ca metafi- zică sau, ca să folosesc un (riscant, deoarece echivoc) termen blagian, filosofia ca mito- sofie pare a-i rămîne structural străină. Lucrul acesta se vede în Istoria... sa, scrisă dintr-o perspectivă nonfilosofică, îndrep- tățit și intrinsec literară. Eliberat de preju- decata filosofici - care, dacă e s-o luăm postmodern, tot un fel de literatură ar fi! -, Manolescu a avut totuși nevoie, din cînd în cînd, în Istoria... sa, de un instrument descriptiv și interpretativ mai larg decît lite- ratura însăși. Ce-a făcut atunci? Simplu: și l-a inventat. Dovada: ca să explice un fenomen de secol al XlX-lea, moartea poeziei epice și tre- cerea la poezia lirică, istoricul literar con- struiește, strict pe baza analizei literaturii, propria sa explicație sau teorie. Criticul constată/descrie mutația ireversibilă care s-a produs în spiritualitatea europeană a se- colului al XlX-lea, de la poezie la roman, iar în interiorul poeziei, „de la epic și obiec- tiv către liric și subiectiv" (p. 113); apoi, doi filosofi, Schopenhauer și Nietzsche - amîndoi din familia celor ce fac o filosofie strîns înrudită cu literatura, bazată pe forța unei străluciri stilistice fără seamăn - aproa- pe că-i servesc drept material didactic. Ta- bloul acesta obținut (al „individuației", îmi vine să spun) este exact, ingenios și sufi- cient. Inteligența critică reconstituie, por- nind dintr-o direcție particulară - literatura - una dintre marile rupturi de mentalitate din istoria culturii europene; o ruptură pro- dusă inițial în fundamente, în metafizică (prin Kant, care a distrus metafizica tra- dițională, ontologică sau a obiectului, fă- cînd trecerea la o metafizică nouă, a subi- ectului și a cunoștinței), de unde apoi a reverberat în toate domeniile creației uma- ne. Schopenhauer și Nietzsche au înregis- trat adînc șocul schimbării, iar ceva mai tîr- ziu, tînărul Cioran a ajuns să scrie, declarat, filosofie lirică... Căci un cîmp stilistic este un întreg în care nicio parte nu rămîne inertă, în care orice poartă de intrare te poate duce la recuperarea întregului. Cu condiția să-ți meargă mintea. PE Nicolae Manolescu l-am văzut mai ales în situații publice și oficiale, adică în ședințe de Uniune. Prea puțin pentru a putea pretinde că îl cunosc. Trăsătura sa cea mai frapantă de personalitate este raționa- litatea, una vie, promptă, precisă. L-am văzut disociind între fenomene strîns și confuz înrudite, pe care le-a separat, cu bis- turiul logic, în mod perfect. E un om fără fasoane, care pune mîna și face. E un con- structor firesc și fără emfază. Are capaci- tatea, rară - mai ales la cei aflați într-o po- ziție importantă, deci în situația cînd oamenii își dau arama, așadar caracterul, pe față -, de a-i asculta pe ceilalți; și însușirea, și mai rară, de a le sări în ajutor celor care i-o cer sau celor care pur și simplu au ne- voie. Un soi de bună dispoziție îl însoțește pretutindeni - e un om solar, aflat sub soa- rele rațiunii și al afabilității. Ca orice om al dialogului, cu argumente raționale, el poate fi contrazis. Din memoriile reginei Maria știu că cei de viță princiară au ca obligație a originii și rangului, printre altele, să țină minte numele tuturor persoanelor care le-au fost prezentate. Nicolae Manolescu, om de viță princiar-literară - că, „De! Și noi literații suntem un fel de boieri - aș îndrăzni să zic, din naștere: avem și noi eti- chetele noastre, dacă n-avem blazoane..." -, cunoaște și recunoaște pe toată lumea, pe toți scriitorii („X. mi-a fost student", „Y, a!, și-a dat doctoratul cu mine...", „Lui Z. i-am fost în inspecție de grad"), spunîn- du-le tuturora pe nume. E foarte interesant să-l auzi povestind despre oamenii pe care i-a cunoscut și despre complicatele culise ale lumii literare din anii socialismului real românesc. Cel mai palpitant însă este să-l atragi în capcana unei dezbateri de idei sau în fundătura unei probleme de istorie lite- rară: atunci se vede că pentru el acasă-al- său este literatura română, pe care, domi- nat de principiul realității, o privește fără iluzii, deci fără dezamăgiri, fără exaltări, deci fără disperare, ca pe un dat, la creșterea căruia privește atent și participă cotidian. ■ 25 octombrie 2009 Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 9 Nebunia și literatura demască logica formală * tâfâM Foarte curând în viața am fost tentat de psihiatrie. Când am vizitat pentru prima dată spitalul de boli mintale în orașul meu natal, București, am avut ciu- data impresie că era un loc al libertății. De- și era înconjurat de un gard înalt, deși bol- navii care reușeau să fugă erau numiți „evadați“, eu, care eram pe atunci doar elev de liceu, am gândit că era un loc liber, pen- tru simplul motiv că acolo puteai vorbi li- ber; erai socotit alienat mintal, deci tot ce spuneai era aparent insignifiant și, din cau- za asta, putea fi spus fără să fii distrus. Mai târziu, când am devenit tânăr medic stagiar, am avut în îngrijirea mea un pacient care era internat în spitalul de psihiatrie în cali- tate de nebun periculos. Omul răspândise manifeste politice incendiare, calificate în modul cel mai grav posibil: „contrarevo- luționarecc. Individul era un Quasimodo, posesorul unei enorme cocoașe și al unui falus colosal - dar și al unei colosale vita- lități. El devenise omul de încredere al in- firmierilor. Ii fuseseră chiar încredințate cheile secției de bolnavi periculoși. Și a ple- cat din spital, fără să mai fie găsit vreodată, când a vrut. A lăsat în urma lui o foaie de hârtie pe care scrisese cu litere mari: eu SUNT REVOLUȚIONAR, IAR VOI CONTRARE- VOLUȚIONARI, ticăloșilor! In contrast cu lumea liberă din afara gratiilor azilului, lumea obișnuită a socie- tății totalitare era de un strict conformism. Nu era totuși lipsită de atracție, întrucât exista o supraveghere generalizată. Când te găseai în societate, faceai mereu pariul dacă cel cu care stăteai de vorbă era sau nu un informator al poliției politice. Jocul acesta putea fi jucat în două feluri: sau vorbeai ca un om liber, cu orice risc; sau îți ascundeai gândurile, și în acest caz ori aveai un raport favorabil la Securitate, ori erai socotit o mică lichea de către niște oameni care, de fapt, nu erau informatori. Oricum, toți eram paranoici. Niște paranoici normali, aș putea spune. Căci eram obligați de reali- tate să ne credem persecutați; și, în același timp, ne înșelam mereu, fie prin exces de prudență, considerând drept delatori pe niște oameni cinstiți, fie printr-o lipsă ele- mentară de prudență, vorbind deschis în fața unor adevărați delatori. Oricine putea fi spion, dar nu toată lumea era spion. Pe această incertitudine se baza modul pasio- nant în care ne trăiam viața. Era o „ruletă rusească^, șase gloanțe din șapte fiind oar- be, dar al șaptelea... Faptul că am devenit psihiatru se dato- rează și dorinței mele de-a petrece cât mai mult din timpul meu în singurul loc unde se putea exprima libertatea: azilul, dar și dorinței de-a aprofunda mecanismele „ma- niei persecuției^ ale „delirului de urmări- re“, singurele moduri legitime de-a gândi în totalitarism, dar care erau, în același timp, și forme de nebunie. Nu am găsit mijlocul de-a exprima în termeni științi- fici ceea ce mi se părea o evidență, dar o evidență paradoxală: că o părere poate să fie și nebunie, și nonnebunie, iluzie și adevăr în același timp. Dar am descoperit că literatura există tocmai din acest motiv, de-a exprima contradicția, paradoxul. Eu cred că literatura chiar de aceea există, spre a transgresa principiul noncontradicției, a afirma terțul exclus. Literatura singură mer- ge mai departe decât merge logica formală. Literatura singură, și nu știința, transgre- sează principiile identității și noncontra- dicției. In opera literară e posibil să des- fizi legile logicii formale. Numai printr-o operă literară vei putea să demonstrezi că libertatea există acolo unde este cea mai mare constrângere, iar sentimentul de per- secuție este cea mai justă percepere a rea- lității și, în același timp, un delir. Un nebun este în același timp cufundat în eroare și posesorul unei viziuni nelogice, deci com- plexe, a realității. Influența literară care m-a determinat de la început a fost Don Quijote. Am citit cartea la șaisprezece ani, în timpul unei boli misterioase, cu febră mare, care a durat șase săptămâni și nu a putut fi diagnosticată. Am făcut apoi lecturi tot așa de substan- țiale, dar niciuna nu a fost atât de hotărâ- toare pentru mine. Don Quijote m-a făcut să iubesc nebunia. In nebunia eroului casti- lian am găsit o formă de generozitate cre- dibilă. Dorința mea de-a deveni psihiatru a fost într-o măsură mare determinată de omul din La Mancha. Așa am ajuns, mult mai târziu, să con- cep un ciclu romanesc pe care l-am intitu- lat Arhiva trădării și a mâniei. Personajul principal este un bolnav mintal. Trebuie să spun că acest personaj, numit Laban, cu un nume biblic (numele unui personaj din ,,Facerea“), este un nebun mai puțin genial, totuși o rudă apropiată a cavalerului rătă- citor. Laban este omul care a făcut toate experiențele vieții. Prin naștere este un aris- tocrat; devine orfan, casa lui este dărâma- tă, iar el ajunge cu molozul pe un maidan și este cules și crescut de țigani. A partici- pat la construirea socialismului pe marile șantiere... a fost decretat „Erou al Muncii Socialiste^; apoi, a fost demascat ca duș- man al poporului și reeducat de un unchi francmason; în fine, a înnebunit, a fost internat în azil. Și, înnebunind, se reali- zează; este regele incontestat al azilului, iar delirul lui este profetic. Delirul este vi- ziunea cea mai lucidă a istoriei lui perso- nale, care se confundă cu a istoriei țării lui, pe care oamenii normali nu pot s-o înțe- leagă; ceilalți nebuni oj»ricep intuitiv, dar nu ar putea-o formula. In Laban zac resen- timentul și furia oarbă; de aceea este asasi- nul oamenilor care îl jignesc. Azilul este un microcosmos care reproduce structura ma- joră a macrocosmosului social. în era postcomunistă, Laban își conti- nuă în libertate cariera de profet, dar post- comunismul este era derizoriului, tot așa cum, mai înainte, comunismul a fost era unei monstruoase seriozități. De aceea el va sfârși, pur și simplu, ca om ridicol. Asta are sensul unei tragedii. L-am cunoscut pe omul din La Man- cha; datorită acestei lecturi, l-am putut con- cepe pe Laban-cel-simbolic. Dar am fost psihiatru, un psihiatru azilar, și am cunos- cut oamenii vii. Din materia lor, l-am con- struit pe Laban-profetul. Alături de el apar alți pacienți ai azilului. Dar apare și un psi- hiatru, un om profund divizat în interiorul lui. Poet, comunist, snob, solitar, el este contrapartea lui Laban. Se numește Vasiliu și este personajul central al unei părți din Arhiva, romanul Vasiliu, foi volante. Subiec- tul este pregătirea unei revolte în interio- rul azilului și împotriva lui Vasiliu, pe care Laban o inspiră, dar nu o conduce, căci el este un rege constituțional al nebunilor. Această revoltă nu reușește pe deplin, fiindcă, printr-o coincidență care nu este deloc întâmplătoare, coincide cu revoluția națională și se confundă cu ea. în era nouă inaugurată de revoluție, Laban încetează să mai fie un bolnav. Rămâne însă un asasin, căci acționează în numele resentimentului. Soarta lui pare pecetluită, într-un azil-închisoare. Dar nu va fi așa. în era vanităților și a escrocheriei, era postrevoluționară, el va fi redescoperit; va fi lansat pe piață ca un „adevărat aristo- crat-martir“. Va ajunge mare-maestru al unui ordin cavaleresc, prezent în reuniuni internaționale, primit de președintele Statelor Unite. Decorat, covârșit de ono- ruri, Laban uită suferința și revolta lui de decenii. Un nou Laban se naște. Din acest moment, vor pieri și agresivitatea lui, dar și luciditatea. Laban se întoarce în lume ca un produs de piață. Moartea morală a lui Laban - care fusese profet și înger exter- minator - se va însoți cu ridicarea lui în cerurile tradiționalismului reacționar, ca erou al unei istorii căreia i-a fost, de fapt, martir. Și epilogul: pe locul în care se găsea ca- sa de nebuni în care a stat un sfert de veac Laban, incendiată odată cu arhiva ei, se va construi sediul ordinului cavaleresc al că- rui mare demnitar este același Laban. Pe ruinele terorii se întemeiază vanitatea, impostura și escrocheria. ■ Cuvânt pronunțat la icr Madrid, la un simpozion despre literatura română, 6 octombrie 2009. 10 • APOSTROF Anu) XX, nr. 11 (234), 2009 • 11 cu Ochiul UBER Universitatea secolului xxi, realitate sau utopie? Există mai multe piste demne de a fi urmări- te pentru a prezenta acest volum singular în peisa- jul publicațiilor academi- ce recente: Andrei Marga, Challen^es, Values and Vi- sion: The Universily cf the 21^ Centmy, Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2009. Ele con- verg spre provocarea de fond a cărții: misiunea și semnificațiile universității de azi. Abordarea sistemică a autorului, du- blată de un comparativism de-acum nece- sar între universitățile Europei, Americii și ale lumii și universitatea românească, leagă cunoașterea de acțiune și de un „loc“ natal, cel al manifestării unei crize econo- mice importate, dar și de ciclurile endemice ale altor tipuri de criză. Criza educației, criza valorilor culturale, criza vieții politi- ce, criza valorilor unei societăți suferind de o modernizare amânată. Parohialismul cul- tural în care societatea românească a fost împinsă de situaționismul politic al socie- tății românești de după 1990 pare de ne- depășit, iar viitorul instituțiilor, printre care cel al universității, amarat de servituți, din- tre care cea mai stânjenitoare este cea finan- ciară, este în cumpănă. Deși agonia uni- versității românești este examinată, pe bună dreptate, cu severitatea unui diagnostician realist, proiecția viitorului nu este umbrită de scepticism. Cartea profesorului Andrei Marga despre universitate angajează o vi- ziune originală despre modernizare ca pro- iect posibil, racord necesar cu civilizația postmodernă. Defel întâmplător, anul 1989, anul de- mocratizării în Europa de Est, a simbolizat și renașterea universității. Reafirmarea auto- rității intelectuale și morale în fața puterii arbitrare și recunoașterea expertizei inte- lectuale au fost însă diferit întreprinse în țările ex-comuniste. După decenii, se poate spune că universitatea a triumfat asupra ideologiei totalitare, deși raportul ei cu ide- ologiile a rămas problematic. Redefinirea autorității, uzurpate de decenii în această parte a Europei, a insuflat un telos nou uni- versității. Cu toate acestea, în România per- sistă practicile (cu statut de normă) după care universitatea poate fi reinventată ori- când și oriunde, decuplată de tradiție, în- tr-o formulă de naivă supleanță culturală, alimentată de nevoi administrative și de vraja nestinsă a populismului. Opinia continuă să rămână regină peste misiunea universității românești, iar refor- ma universitară nu este tradusă în practică de autorii și practicienii ei. Disponibilitatea multora de a gestiona treburile educației surprinde cu atât mai mult cu cât modul în care o fac amputează șansa schimbării, in- strumentând-o doar politic. Disprețul față de conceptualizări și de lecturi, față de ana- liza experimentelor educaționale de pe alte meridiane, suspiciunea față de cultură, în ultimă instanță, comprimă cu suficiență ig- nară atitudinea pragmatică față de nevoile modernizării noastre, înlocuind-o cu solu- ții utilitariste, dacă nu chiar mercantile. De vreme ce locuim în Europa, viitorul universității românești are nevoie de stan- darde europene. Studenții, cei actuali ori virtuali, tot mai dependenți de deciziile im- previzibile ale momentului, expuși absenței cronice a unor perspective de durată, pre- feră să fie absorbiți de brain-drain-ul deve- nit tradițional. Fuga spre Vest este un semn de elecțiune. Se îngrijorează cineva? Criza învățământului autohton, la care se adaugă anii dogmatismului comunist, a creat o „tradiție “ a inerției ce se reflectă în absența unor lideri și experți autentici, care să cu- cerească încrederea reală a cetățenilor. Re- vendică cineva responsabilitatea rupturii dintre universitate și decidenții politici? Riscul de țară, despre care s-a făcut pe drept cuvânt vorbire în ultimii ani, ar tre- bui să devină o preocupare a clasei politi- ce („absolventă^ a diverse tipuri și catego- rii de universități, care dă acum seama de nivelul unei educații „medîi“). Este limpe- de că există un clivaj al tradiției noastre uni- versitare. Dacă un călător străin pe tărâmul educației noastre ar sta cu ochii lipiți de împlinirile unor mari înaintași, ar nimeri curând cu picioarele în gropile învățămân- tului universitar gregar de termen redus care parazitează virtuțile cunoașterii auten- tice. Valoarea socială a universității nu este, desigur, oficial pusă la îndoială de cineva. Dar consensul mut despre importanța uni- versității se schimbă cotidian în învoială, iar aceasta în târguială. Diploma universitară nu reușește să acopere decât un trai în loc de o profesie, și adesea nici pe aceasta, căci adesea profesia nu mai ține de litera diplo- mei din care spiritul cunoașterii s-a eva- porat demult. Cartea profesorului Andrei Marga este o carte despre viitor, nu însă despre unul utopic. Utopia este respinsă de cercetarea și experiența directă a unui filosof în prac- tica administrației universitare. Refuzul utopiei nu înseamnă însă a recuza ideali- tatea. Optimismul rațional, așadar mode- rat, despre un viitor privit prin capacita- tea universității de a regenera societatea, se așază pe o ierarhie de valori care respectă tradiția, fără a o reifica. Aleg la întâmplare patru teme ale aces- tui volum, pentru a urmări această pledoa- rie pentru reconstrucția universității, impli- cit a societății, nu doar la noi. Acestea sunt: globalizarea și consecințele ei asupra uni- versității, transformarea sensului culturii, semnificațiile actuale ale termenului de li- der, reforma universității din perspectiva provocărilor acestui secol. Mă opresc doar asupra uneia, pentru a privi pe scurt relația dintre globalizare, universitate și transfor- marea sensului culturii. Andrei Marga adu- ce în prezentul imediat consecințele globa- lizării, subliniind faptul că performanța universității nu se mai poate măsura decât în relație cu criteriile globale, un exemplu al „glocalizării“ despre care scria cândva Roland Robertson. Consecințele faptului ar trebuie acceptate cel puțin din bun-simț de planificatorii vieții academice și ai cer- cetării. Prezența timidă și limitată a univer- sităților românești în rankingurile inter- naționale este ignorată „din culpă“, iar despre vina aceasta se tace cu nepăsare. Nu însă în acest volum. Sustenabilitatea universității nu poate fi realizată după un principiu egalitarist care „aranjează“ fotografia de grup a tuturor universităților, de stat ori particulare, trase din condei la același numitor. Mentalitatea comunistă se reproduce în voie în amfitea- trele care nu merită să stea sub emblema unei Alma Mater, de vreme ce autonomia universitară este o libertate de carton, iar principiile selectivității și competiției oneste stau doar în vitrina cu cupe de șampanie. Surprinsă de transformarea sensului cul- turii, societatea românească reacționează deocamdată confuz. De altfel, starea pre- cară a educației noastre a produs imaginea brutală a înapoierii emigranților rromi, na- rațiuni jurnalistice picante despre gradul de corupție instituțională din România, me- fiența politicoasă a investitorilor străini, de- gradarea constantă a simbolisticii naționale. Diferența dintre cunoașterea culturală și înțelegerea culturală este pentru Andrei Marga un element decisiv al asigurării libertății și demnității omului modern. Schimbarea sensului culturii surprinde, de asemenea, o stare problematică a demo- crației. Procedurile democratice pot fi co- recte, dar corectitudinea lor nu poate satis- face în cele din urmă calitatea democrației. La ce folosește instituția universității dacă nu deschide drumul spre o societate a înțe- lepciunii? se întreabă rectorul universității clujene, citându-1 pe fizicianul italian Paolo 12 • APOSTROF Panorama scriitorimii române la început de secol xxi Ion Bogdan Lefter I olanda Malamen, Scris și de scris (V), București: Editura Tracus Arte și Bis- trița: Editura Charmides, 2008, 280 p. în ultimii ani, lolanda Malamen lucrează la un vast proiect, așezat sub ti- tlul generic - și oarecum misterios-rebarbativ - Scris și de scris', pano- ramează prin interviuri lumea literară româ- nească a momentului. Deocamdată în cinci volume. Despre autoare însă mai întîi... Metamorfozele poetei. Pînă către fi- nele anilor 1990, lolanda Malamen făcea figură de fină poetă așa zicînd „mar- ginală“, cunoscută - deci - doar... „con- naisseurAoC. Publicase patru plachete în anii ’70, și anume Starea de grație (Editura Eminescu, 1971), Călătorie in natură (Edi- tura Cartea Românească, 1973), Pămint sub zăpadă (din nou la Eminescu, 1976) și O piatră neagră pe o piatră albă (din nou, în alternanță, la Cartea Românească, 1979), iar la începutul deceniului următor - Floarea care mage (aceeași editură, 1983). Și for- mula poetică, neomodernistă cu accente înfiorate la început, enigmatice mai apoi, poate și firea, la prima tinerețe, îi explică Blasi? Poate universitatea oferi înțelepciu- nea reformelor într-o lume a democrației? Cele treisprezece studii care alcătuiesc volumul reprezintă cotele de nivel ale unei experiențe de profesor universitar și de fac- tor decident în universitatea clujeană. Enu- măr câteva pentru diversitatea temelor și totodată pentru perimetrul fix al acestora: The Culture tf Scholarship in Europe Today, publicat în formă abreviată de revista ame- ricană Daedalus, Democracy in Central and Eastern Eurcpe: Accomplishments and Cpen Problems, conferință susținută la Woodrow Center, Washington, în luna februarie a acestui an, nepublicată până la apariția acestui volum, Academic Consequences of Globalization: Cpen Markets, Autonomous Organizations, Creative Minds, publicat la Waseda University Tokyo, în 2005, și Mul- ticulturalism, Interculturality, Leadership, publicat în Higher Education in the World, 3, New York: Palgrave Macmillan, 2008. în anvergura temelor este de subliniat persuasiunea pe care autorul o folosește, pentru a reliefa nevoia de inovație, refor- mă, cunoaștere și deopotrivă onestitate intelectuală. înapoia unor formulări care denotează persoana întâi („eu cred“, „sunt convins“, „în ceea ce ne privește" etc.), formulări de natură subiectivă, se află capa- citatea filosofului de a utiliza o rețea re- ferențială imensă, ce se deschide dinspre educație, în sensul ei strict, spre științe, spre politică, economie, religie. Puterea discreția, devenită din acel punct - și mai și - o „tăcere autoimpusă" de 14 ani, interva- lul de pînă la următoarele volume de ver- suri, îngerul coborit in stradă și Triumful dantelei (ambele din 1997, primul la Cartea Românească, al doilea la Crater). Anii au trecut, s-a schimbat și regimul politic, țara se transforma radical, deci era momentul să apară și o altă lolandă Malamen: omnipre- zentă, hiperactivă. Nu renunță la poezie, își recuperează în tandemul de cărți din 1997 textele acumulate în interval și adaugă o A doua Islanda (iarăși Cartea Românească, 1999), după care face recapitularea într-o antologie personală, sub titlul reluat Tri- umful dantelei (aceeași editură, 2004, în colecția „Hyperion“); dar... asta nu e tot, intervin mari noutăți mari, în literatură și-n viață. Să le luăm pe rînd. Viața, mai întîi, firește. Lumea literară a perioadei sau măcar oarecari părți ale ei încep să vorbească despre micul restaurant cultural al lolandei, căci poeta se preschim- base într-o întreprinzătoare pusă pe recu- perarea deopotrivă a bucătăriei tradiționa- le românești și a vechii boeme artistice fără mofturi, de tip - să zicem - „junimist“, ă la Bolta Rece. N-a rezistat mult, însă tot vor fi fost vreo doi-trei ani, timp în care a schimbat și locația. Am apucat să le văd pe de a conceptualiza a autorului respectă harta realului, dar își permite să survoleze realitatea pentru pasul următor sau pen- tru a fi cu un pas înainte față de prezent. Bogăția informativă neobișnuită ar pu- tea duce la ideea că acela care o folosește este și dorește să rămână un erudit. Un cer- cetător al istoriei intelectuale, un filosof al formelor culturii, trăind într-o epocă a schimbării culturale. Se știe deja, cunoaște- rea este pentru profesorul Andrei Marga o formă de acțiune. Exemplul lui Dewey nu este invocat, și în acest volum, doar pentru a se urmări evoluția universității în descendența pragmatismului american. Reflectând asupra evoluției universității humboldtiene, autorul acestei cărți se oprește, deloc întâmplător, la constatarea lui Jiirgen Habermas că universitatea de azi a abandonat ideea posibilului, mulțumin- du-se cu o perspectivă negativistă asupra viitorului, cu o formă de bilanț al realității, care constrânge realul să se limiteze la da- tele realității. Un memento pentru con- strucția de sine a unui cercetător care rea- mintește că reflexia nu este doar liberă, ci și responsabilă. Ce va deveni universitatea în acest se- col? Este întrebarea fundamentală a volu- mului profesorului Andrei Marga. Iar în condițiile unei retrospective a ultimilor douăzeci de ani, nu doar a Domniei Sale. întrebarea nu îi privește doar pe actorii ei, profesori și studenți deopotrivă, dacă mai sunt ei cei cei care decid asupra uni- ambele, una pe Calea Griviței, în zona de case vechi, între intersecția cu bulevardul Dacia și Gara de Nord (de fapt pe un braț lateral, în unghi), cealaltă pe o străduță ra- mificată din Calea Floreasca, aproape de Spitalul de Urgență: cămăruțe mici, cu po- ze și inscripții manuscrise ale unor colegi literatori pe pereți, dedicații sau versuri im- provizate sau doar semnături; și - într-ade- văr - mîncăruri foarte gustoase, gătite „ca la mama acasă“, ca pe vremuri. Cu admi- nistrarea afacerii și cu cele contabilicești va fi fost mai greu, încît curînd o vedem pe lolanda Malamen iarăși preschimbată în... ziaristă. Detalii - imediat. Noutățile literare: pe neașteptate, poeta se metamorfozează în prozatoare. Incepînd din 1998, publică nu mai puțin de 6 cărți: Eu, meseria de călău și melancolica rtgină (Editura Crater, W9A),Felipe șiMcugherita (aceeași editură, 2000), Casa Verdi (Editura Muzeul Literaturii Române, 2001), Măce- lul cămătarilor (din nou la Crater, 2002), reluat ca Alice in țara crimei (Bistrița: Edi- tura Charmides, 2006; restul editurilor sînt bucureștene, ca și următoarele, minus cea la care va fi menționat alt oraș de funcțio- nare), Scrisoarea lui Lavoisier (din nou la Muzeul Literaturii Române, 2003), Anto- A versității. Este oare nevoie ca universi- tatea să fie altceva decât este acum în Ro- mânia? Este relevant modelul universității europene ori transatlantice ca excelență aca- demică și de cercetare pentru noi? Mai poa- te universitatea susține educația congruentă a unor generații succesive? Poate ea crea standarde culturale și politice eficiente, mai este ea chemată să afirme, pe lângă acu- mularea de informație, formarea unui mo- del al învățării, al formării, al libertății cu- noașterii? Continuă să fie universitatea sursa credibilă și creditabilă ori doar o anexă muzeală cu sarcini ancilare distribui- te de actorii politici? Analizele profesorului Andrei Marga conțin răspunsuri memorabile, care nu se adresează doar specialiștilor, ci și celor care, învățând, înțeleg că specializarea are nevoie de o reconectare la alte surse ale cunoașterii, de transdisciplinaritate, de nevoia unei comunități a cunoașterii, din- colo de zidurile nobile ale universității. Spre sfârșit, un amănunt, cred, relevant. Limba acestui volum este engleza, după cum acum câteva sute de ani ar fi fost lati- na. Cu toate acestea, problemele vitale ale universității rămân aceleași, centrate în jurul ideii că prestigiul celei mai vechi ins- tituții europene, după biserică, nu poate fi construit, reconstruit, păstrat, transmis decât de către profesioniștii ei. Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 13 niu și Kawabata (Editura Cartea Româneas- că, 2007) - microromane fantaste, pe alo- curi poematice, cînd nu crude, cu aer de improvizații livrești și cu bătaie parabolică. In sfîrșit - ziaristica, de profil tot cultu- ral: cu cîteva antecedente și înainte, și după 1989 (în Vatra și in Luceafărul), lolanda Malamen trece la intervievarea sistematică a scriitorilor, apoi și a pictorilor autohtoni, mai ales pentru cotidianul Ziua, uneori și în alte periodice. Gluma se îngroașă pe măsu- ră ce stocul crește, tinzînd către dimensiuni de epopee în dialog. Risipite în paginile greu de consultat ale colecțiilor de periodice, interviurile se cer strînse în volume, ope- rațiune care debutează și ea în 2005, cînd lolanda Malamen deschide seria Scris și de scris, cu două tomuri deodată (voi. I-H, Edi- tura Vinea). Urmează repede încă un tan- dem (voi. m-rv, Muzeul Literaturii Române, 2007) și, recent, secvența a V-a (subiectul acestei cronici). Convorbirile cu doi autori, Tudor Țopa și Șerban Foarță, cresc și ele ca aluatul, transformîndu-se în cărți de sine stătătoare: Literatura e un om fam milă: Tu- dor Țcpa în diabg cu LolandaMalamen (cu fotografii de Tudor Jebeleanu, Editura Tracus Arte, 2008 - ieșită cu cîteva zile îna- inte ca Țopa să se stingă din viață...) și Co- zerii în lila (semnată pe copertă lolanda Malamen-ȘerbanFoarță, Iași: Editura EIS Art, s.a. [2008]). Intre ele - și o culegere de interviuri cu pictori: Interior cu atelier (2 voi., tot la eis Art, 2007). în plină ebuliție, admirabila lolanda Malamen lucrează tot timpul, proiectul fiind în plină desfășurare. Din primăvara lui 2005 și pînă-n vara lui 2006 am văzut-o aproa- pe zilnic în redacția de la Ziua, incit știu ce spun: poeta-prozatoare-întreprinzătoare- ziaristă e mereu ocupată cu stabilirea întîl- nirilor pentru interviuri, cu înregistrarea lor, apoi cu transcrierea de pe reportofon și revi- zia pentru tipar, la gazetă sau pentru volu- mele în care convorbirile se-adună tean- curi-teancuri. Cele cu scriitori, care fac marea majoritate a „intervievisticii" ei, sînt deja „peste două sute" (conform Argumen- tului la Scris și de scris, voi. V, p. 7) și ar urma să ajungă la un total de... 10 tomuri, spu- ne autoarea: „Cu volumul al cincilea, proiec- tul meu parcurge jumătate de drum, urmînd ca, dacă timpul îmi va fi favorabil, să mai urmeze încă cinci volume" (ibid., p. 7-8). Tomul v, cu cîteva excerpte. După cum se vede, planul e schițat din calupuri mari, pe spații ample. Un extraordinar efort dia- logic, vasăzică. într-un mic text însoțitor al primelor două volume și reluat pe coperta a iv-a a celui de-al V-lea, Mihai Șora indică drept precedente - „ilustre" - operațiunile similare întreprinse de Felix Aderca și Ion Biberi (e vorba despre Mărturia unei gene- rații, 1929, respectiv Lumea de miine, 1947). în descendența acelora se mai pot așeza nu puține culegeri de interviuri cu scriitori și intelectuali de specialități varii apărute în ultimele decenii, din anii 1970 încoace. Prin cantitate, dialogurile îolandei Malamen le depășesc de departe pe toate, singurul pro- iect comparabil fiind cel desfășurat timp de cîteva decenii de George Arion, care și-a strîns dialogurile - nu doar cu scriitori - în- tr-O istorie a societății românești contempora- ne în interviuri, 1975-1999, respectiv 1975- 2004 (2 voi., 1999, reeditate în 2004). Ca și Arion, lolanda Malamen are conștiința limpede a valorii de panoramă de epocă a în- treprinderii ei: „Consider că zece volume de dialoguri cu scriitorii de azi pot constitui cîndva, pentru istoriografi, un manual de lucru orientativ al istoriei literare din dece- niul 2000-2010“ (ibid., p. 8). In alți termeni, avem deja la dispoziție - viitorimea fiind liberă să profite și ea - o cuprinzătoare pano- ramă a scriitorimii române la început de secol XXI, de citit și în sine, și ca eventuală materie de analiză a cîmpului profesional în cauză. Altfel, programul îolandei Malamen nu urmărește sistematic decît amplitudinea. Dialogurile sînt libere, fără schemă comu- nă. Unele dintre ele au în vedere întreaga operă a celor intervievați, altele se concen- trează asupra unor cărți anume sau merg pe o linie mai jurnalistică, tratînd evenimen- te „la zi" din viața și cariera împricinați- lor. Recuperarea datelor la care au fost rea- lizate e obligatorie (mai ales că e anunțată iminenta reluare a acestor prime 5 tomuri într-o ediție compactă). (Și încă o obser- vație privitoare la gestionarea editorială a interviurilor: apar în acest volum, la înce- putul fiecărei convorbiri, alături de pozele subiecților, cîte o copertă de carte a fiecă- ruia; cu excepția discuțiilor concentrate chiar asupra opurilor fotografiate, soluția de ilustrare e inadecvată.) „Planul" - măr- turisește autoarea - e desfășurarea însăși: Planul meu (dacă-i pot spune așa) ambițio- nează să demonstreze că literatura română nu e formată din cîteva nume și riduri de cărți cu care (vai!) ochii și urechile multora se vor fi obișnuit. Dimpotrivă, acest feno- men literar de proporții are în trupul lui, fra- gilizat adesea de orgolii, ambiții și trufii (in)- explicabile, mult mai multe nume decît s-ar crede, chiar dacă unii dintre noi nu vrem să acceptăm acest lucru. (Aigument, p. 7) Iată lista subiecților cuprinși în tomul V, în ordinea în care au fost luate interviurile: Alexandru Paleologu (text restaurat și repu- blicat din volumul III), Constanța Buzea, Mircea Cărtărescu, Vitalie Ciobanu, Tudor Țopa, Dan Silviu Boerescu, Paul Aretzu, Saviana Stănescu, Luminița Marcu, Irina Egli, Șerban Foarță, Liviu loan Stoiciu, Ru- xandra Cesereanu, Irina Horea, Ana Blan- diana, Andrei Codrescu, Nora luga, Traian T. Coșovei, Petru Maier Bianu, Petru Popes- cu, Adrian Alui Gheorghe, Dan Mircea Ci- pariu, Filip Florian, Ion Zubașcu, Florin Lă- zărescu, Anca Mizumschi, Constantin Stan, Irina Petraș, Dan Lungu, Mihaela Ursa, Pe- tru Poantă, Gellu Dorian, Ardian-Christian Kuciuk, Vasile Spiridon, Florina Ilis, Aurel Rău, Dan Coman. Multe lucruri interesan- te, tușante, amuzante, pe toată gama vîrste- lor și temperamentelor. Doar cîteva exemple: La întrebarea „Ce vă îndurerează cel mai mult?", Alexandru Paleologu, suferind, pro- babil cu puțin timp înaintea morții (s-a stins pe 2 septembrie 2005, la 86 de ani și aproape jumătate; adresîndu-i-se, lolanda Malamen îl îndeamnă la confesiuni „la cei 86 de ani" - p. 9), răspunde, în stilul lui direct, cu un umor - aici - sfîșietor: „Faptul că nu mai pot reveni la naturalețe. Eu nu mai aud ce trebuie să aud în mod normal. Am impresia că am capul vîrît într-un glob de sticlă ce-1 izolează de rest. Ceea ce per- cep nici măcar nu percep" (p. 9-10). Irina Petraș, solicitată să spună „cum arată harta literaturii române de azi?": Eu spun că arată foarte bine, adică în lu- cru țin pngress, cum se întîmplă dintotdeau- na cu orice hartă vie. își vede de ale ei, imu- nă la forfota goală din prim-planul vieții sociale și politice. N-o incomodează nici măcar vocile panicarde din propriul terito- riu. Literatura română a zîmbit înțelegătoa- re cînd oportuniști și mimetici de toate soiu- rile i-au anunțat Moartea. Știa prea bine că n-a traversat niciodată găuri negre și nici nu s-a întors lumea ei cu susul în jos doar fiind- că, pentru unii, era rentabil să spună (crea- dă?!) asta. Recuperările și remanierile din ultima vreme arată că lucrurile se reașază, și la suprafață, în făgașul firesc. Modificările imediat vizibile cu ochiul liber se petrec, eventual, în viața scriitorilor, nu în viața Literaturii. O adevărată nouă paradigmă/ hartă literară are nevoie de timp pentru a-și revela nuanțele și desenul, în strictă legătură, acestea, cu harta intimă a omului, puțin dispusă să se schimbe la comandă, de azi pe mîine. (p. 208) Și tot Irina Petraș, despre critică: „Panoramic privind lucrurile, critica literară a fost/ este cea mai puternică și mai în rînd cu lumea zonă a literaturii (nu doar) române" (p. 212). Din alt unghi, Petru Poantă despre „ac- tul magic" și „regimul poetic" al criticii: în copilăria prealfabetică, îmi imaginam lite- rele ca pe un fel de animale bizare pe care urma să le iau în posesie sub semnul unei terori enigmatice. Relația mea cu scrisul s-a dezvoltat din această metaforă a scrisului ca act magic. Desigur, critica literară pretin- de o anumită specializare. Ea s-a constituit ca un discurs autonom, cu metodele și ter- minologia lui proprii, însă, dincolo de aces- tea, ea are acces, în momentele de grație, și la misterul creației. într-o asemenea ordi- ne, reveriile limbajului nu înseamnă decît încercarea de cristalizare a energiilor „irațio- nale" ale acestuia. Expresivitatea limbajului critic, adică vibrația lui stilistică, ține de me- todologie. Este o stare de revenire [proba- bil „reverie" - n.m., I. B. L.] lingvistică. Criticii mari nu sînt posibili în afara inspi- rației de regim poetic, (p. 234-235) Mihaela Ursa despre „amorul" ei cu „opt- zecismul" și cu postmodernismul: Ai scris despre „optzecism" și despre „post- modernism". De ce te-au preocupat în mod deosebit?/ Pentru că adolescența mea a fost o lungă poveste de amor cu optzecismul. Fiecare am avut în comunism niște cărți care ne-au ajutat să ne explicăm inexplicabilul cotidian și să mergem mai departe. în cazul meu, aceste cărți erau semnate de Mircea Cărtărescu, Alexandru Vlad, Gheorghe Crăciun, Mircea Nedelciu, Ion Mureșan, Adriana Bittel și alți optzeciști. în ciuda înde- lung discutatului lor refuz al politicului, opt- zeciștii au oferit, prin aplecarea lor către autobiografism și prin soluția evaziunii tex- tualiste, niște chei de supraviețuire, indiferent cît de nesatisfacătoare ar părea astăzi ochiu- lui încruntat etic. Vag narcisistă fiind, scriu despre ceea ce mă doare la modul foarte per- sonal, așa că am scris despre acest amor al meu la modul teoretic, (p. 223-224) Și povestea discretei poete Anca Mizumschi despre familia ei cu trei generații de medici și despre propriul abandon al meseriei, după o copilărie petrecută în spitale, unde a și locuit „la propriu" în copilărie; la întrebarea „Ce ți-a rămas de la medicină?", răspunsul: „Am păstrat de la medicină respectul pentru suferința umană care este nedreaptă în orice context și o imagine... oricine am fost în viață, părăsim lumea aceasta înfășurați în- tr-un cearșaf alb, în unele religii nici măcar în acela" (p. 199)... ■ Text publicat inițial on-line, în revista vi rtuală AriActMagaz/ne/www.artact- magazine.ro, nr. 29, 5 august 2009. 14 • APOSTROF Dl O S AIRH100V M00 „Un homme en question" Gelu lonescu Era cu totul previzibilă, după 1989, „re- cuperarea" marilor scriitori din exil, în genere o „recuperare" care privea tot ceea ce fusese ocultat sau interzis în materie de artă, de literatură, de filosofie, în anii co- munismului. O „recuperare" complicată, departe de fi terminată, din care nu puteau lipsi și unele accente mai mult sau mai pu- țin false sau penibile. Cum bine știm, chiar după 1960 începuse o „reconsiderare" ge- nerală, care a înaintat destul de bine, dar cu multe capricii conjuncturale și, mai ales, cu texte trunchiate, omisiuni sau chiar inter- venții în text. In ea au intrat și o parte din piesele lui lonesco. De altfel, așa cum se știe, din nenorocire, cea mai mare parte a „clasicilor" noștri nu au ediții cu texte inte- grale - ar trebui luat totul de la capăt, dar... Cu Mircea Eliade „recuperarea" a mers mai lesne, nu numai pentru valoarea li- teraturii și importanța internațională a operei sale științifice sau teoretice, ci și pen- tru că orientarea politică și tipul de națio- nalism al începuturilor lui Eliade con- veneau naționalismului protocroniștilor, cei care „împingeau" traducerea și reeditarea pînă la maximumul de toleranță al cenzu- rii într-un anume moment, într-o anume „conjunctură". în ultimii 20 de ani, și dato- rită haosului conformist din capul arhiva- rului lui supradevotat, editarea mi se pare anarhică; rămîne deci să fie pornită o ediție critică a operei complete a lui Mircea Eliade. Din cîte înțeleg, încurcate rămîn, în continuare, unele probleme ridicate de jurnal și de corespondență (inedite). Și „istoria" recuperării lui lonesco nu s-a dovedit simplă. După ce fusese mult jucat la sfîrșitul anilor ’60, pînă în 1971, anul cotiturii, al pseudorevoluției cultura- le, cînd pînă și numele lui a devenit prohi- bit: în unele momente da, în altele nu - capriciile cenzurii. După 1989 începe o altă, nouă etapă, cînd se scrie mult și se joacă mult - cum era și normal. Interzisă de comuniști, opera unuia din cei mai mari dramaturgi ai secolului trecut, jucat pre- tutindeni cînd în România era interzis, intră acum într-un regim de normalitate, o normalitate în care juca, firește, un rol și originea scriitorului, devenită imediat obiect de „cult". A fost tradusă toată opera, au reapărut cărțile sale din anii ’30, a apă- rut și o traducere integrală a teatrului (la sfîrșitul anilor ’60 și în 1970 existaseră două ediții selective, în care erau multe tra- duceri excelente; ediția din 1970, în două volume, apărută în colecția „Biblioteca pen- tru toți", și-a epuizat tirajul de 30.000 de exemplare în cîteva zile). Integrala teatru- lui, ediția de la Editura Univers, începută și terminată în anii ’90, a fost, după opinia mea, un eșec - responsabilitatea lui trebu- ie împărțită mai multora. în consecință, Editura Humanitas, la cererea fiicei scrii- • lonesco. Foto: Sean Kernan torului, Marie-France lonesco, a realizat o nouă versiune a integralității teatrului - din care, după știința mea, ar mai fi de apărut un volum sau două, pe lîngă cele 10 exis- tente. Această ultimă ediție - care e de cre- zut că va fi completă - este net superioară din toate punctele de vedere celei ante- rioare; existau însă și cîteva traduceri admi- rabile din anii ’60; greu de înțeles de ce nu au fost încorporate în ambele integrale. Iată că am ajuns la anul acestui cente- nar - și apele au fost tulburate de o ciuda- tă interdicțe de sărbătorire; s-au semnalat mai înainte și cîteva capricii în ceea ce privește dreptul de reprezentație, interzis unor trupe după criterii greu de înțeles (în afara celei care privea Teatrul Național din capitală, condus de activiști culturali comu- niști, la un moment dat, în anii ’90). Inter- zicerea ultimă se bazează pe faptul că lonesco se socotea scriitor francez - mai precis aparținînd, cu toată gloria sa, lite- raturii franceze, ca și Academiei Franceze, multele onoruri cu care a fost acoperit, atît de meritat, le-a dobîndit pentru această DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 15 operă. Deci: scriitor francez, și nu român. Pot confirma personal - în urma privile- giului extraordinar de a-i fi fost oaspete - că aceasta era chiar opinia sa. Ceea ce nu înseamnă că începuturile sa- le literare, pînă în 1950, aproximativ, nu au fost scrise în românește, cum bine se știe, și au apărut în edituri și nenumărate publi- cații din România. Mai mult: volumul Nu, din 1934, a fost tradus (totuși!) în limba franceză din voința autorului, precum și scrierea parodică Viața groteștii și tragică a lui Victor Hago (text redescoperit de mine în 1970 și apărut în revista Secolul 20, un număr din 1972, număr pe care i l-am ofe- rit marelui scriitor ca proaspăt editat, chiar în vara lui 1972, la sosirea mea în Paris). Deci o... „recuperare" a scrierilor... româ- nești care face greu, dacă nu imposibil să refuzi literaturii române, culturii române dreptul de a-1 omagia și sărbători. In mod evident, literatura scrisă în ro- mânește nu „anticipa" afirmarea ca drama- turg a lui lonesco (ca dramaturg, și nu ca autor de jurnal, de pildă). Cum am arătat și altă dată, privitor Ia teatru nu există decît o singură „notă", despre melodramă, o re- flexie pe această temă (tot de mine scoasă din uitare). Nimic altceva despre drama- turgi români, spectacole etc. Dacă varian- ta în românește a Cântăreței chele există - a fost comentată pe larg și corect datată la începutul deceniului cinci -, asta nu în- seamnă că „teatrul lui lonesco s-a născut în românește", cum s-a spus, o exagerare je- nantă, căci nu există nicio altă dovadă că el își „pregătea" cariera extraordinară de dra- maturg francez și în alte... încercări glu- mețe scrise în limba în care își începuse ca- riera. Căci Englezește fătă pnfesor (devenită Cintăreața cheală pentru mapamond) nu a fost inițial decît o încercare glumeață - asta e opinia mea. Deci: oricît de interesante și astăzi admirate - pe drept cuvînt - ar fi scrierile lui lonescu în românește, nu de la ele i-a venit celebritatea, el încercînd - în anii cît a scris numai românește - toate ge- nurile, în afară de teatru; eu cred că vocația de dramaturg și-a descoperit-o tîrziu și... timid, în ciuda agresivității împotriva a tot ce era teatru tradițional, ca să zic așa. Dar el a țintit exact și genial. Așa a intrat în lite- ratura lumii și în istoria ei. Mă tem, în con- tinuare, că admirația de azi pentru scrie- rile sale în românește - articole, eseuri, pagini de jurnal etc. - se datorează mai ales carierei mondiale a operei și personalității scriitorului. Adică e o consecință, o „reflec- tare" a ei. Ideile, atitudinile lui lonescu față de literatură, critică, față de specific și pro- vincialism, față de „autoritățile" vieții lite- rare a acelor decenii au fost cunoscute doar de o mînă de oameni pînă la „eliberarea" publică a întregii opere, după ’89; de alt- fel, ele nici nu puteau fi citate, pentru că spiritul său critic, iconoclast și antiprovin- cial nu plăcea mai nimănui; dar și pentru că, din 1945, devenise și condamnat poli- tic, mai apoi fiind nu o dată „denunțat" ca un denigrator al literaturii române, „înălțimea", chiar adulația sa de astăzi e comparabilă, prin exces, cu ignorarea de pînă la integrala descoperire a valorii ope- rei sale în românește. Două extreme. De altfel, în continuarea acestor consi- derații „inoportune" cu centenarul, lonescu a plecat din România nu numai datorită fricii sale de legionarism etc., frică reală, consemnată de majoritatea celor pe care îi frecventa - oroarea față de totalitarism a rămas una din temele sale cele mai speci- fice -, dar și pentru că, la urma urmei, pre- zența sa în viața literară românească a ace- lor ani a semănat cu un fel de... eșec. Nu era luat în serios - deși el avea de cele mai multe ori dreptate! -, valoarea scrierilor sale părea cam îndoielnică (pentru că nu era... „serios") și privită cu un anume scep- ticism (citim tot în scrierile memorialistice ale amicilor). Încît nimic nu-1 ținea în „țara tatălui" - cum a formulat, inspirat, Marta Petreu. Plecînd, încerca altceva - o carieră diplomatică, și încă în țara în care se simți- se fericit și în prima sa copilărie, și în tim- pul bursei pntru doctorat pe care o avuse- se la sfîrșitul anilor ’30 la Paris. Și pentru că limba sa maternă a fost franceza, și pen- tru că socotea „identitatea" sa majoră ca fiind cea franceză. Față de „țara tatălui" avea uneori oroare, așa cum se poate citi în pagini din jurnal și din ecourile acestora în piesele de teatru. Conllictele familiale, prezența insuportabilă a tatălui în viața sa, pe de o parte, cea a mamei de care s-a simțit atît de legat, pe de alta, au avut o considerabilă influență asupra autorului: „tema" a trecut și în teatru (în care cuplul, familia sînt surse frecvente de conflict). Apoi, nu ar trebui uitat și faptul că, la sfîrșitul anilor ’40, după război, lonescu, aproape neavînd din ce trăi la Paris, nu ex- cludea o reîntoarcere într-o țară pe care o credea, ca mulți alții, că se îndrepta spre democrație. Scrisorile către Tudor Vianu o confirmă. Sau că, în anii ocupației, el nu avea cum nu fi de partea „stîngii" franceze, antihitleriste; o înclinație politică în care părea a mai fi sperat un foarte scurt timp. Așadar, „recuperarea" lui lonesco și identificarea lui totală cu... lonescu trebuie mult, în mod capital nuanțată: nu poți in- terzice a se spune că lonescu a fost și scrii- tor român - căci a fost, a scris și a „existat" în această realitate. Și nici interzice o sărbă- torire, pusă sub semnul centenarului. Cum știm, invocarea originii etnice nu schimbă locul unei opere dintr-o literatură în alta. Chamisso e un mare scriitor german (deși avea o origine total franceză), Salman Rushdie și Naipaul - Premiu Nobel pentru literatură - sînt scriitori englezi, indiferent de originea lor. Poți invc>ca și analiza o ori- gine (etnică, de clasă, o apartenență reli- gioasă etc.), mai cu seamă dacă ea are ecou în operă; dar asta nu-i schimbă locul din literatura în care a fost scrisă, într-o alta. Unde am ajunge dacă nn am avea singurul criteriu ferm, acela al limbii în care e scri- să o operă literară, încadrată deci în litera- tura ei? în cazul lui lonesco, situația sa e oarecum (oarecum!) mai complicată, pen- tru că el este scriitor francez, aparține lite- raturii franceze deci (de origină română, dacă vrem să specificăm), dar și scriitor ro- mân, prin ceea ce a scris în românește. Mai cred că sărbătorirea centenarului nu ar trebui să ajungă la o „festivizare" ridicolă - obicei de care nu am scăpat! O tendință de „sanctificare" locală și națională există - e inerentă, de fapt, unui mod provincial de a înțelege lucrurile, care frizează, nu o dată, ridicolul; nu avem prea multe nume cu care să ne „mîndrim" (cer scuze) pe mapamond și de aceea ne „lipim" de gloria lor; în ace- lași spirit în care sanctificăm voievozi mai răsăriți, rescriindu-le biografia și punîn- du-le pe coroană o coroniță de inocență cu totul rizibilă. Cu siguranță că lonesco ar fi ridiculizat această „sanctificare" - dar nu ar fi putut-o (obiectiv) opri. (Pe cine să tragi Ia răspundere - și cum să-l pedepsești pe vinovat?) Acestea sînt neplăcerile mo- mentane ale gloriei reale, ale posterității; interzici publicarea sau reprezentarea unui text, dar nu și o atitudine, generală sau nu- mai particulară, față de autor și viața lui sau față de opera lui. Aș mai adăuga că, încă din anii ’60, „re- cuperarea" lui lonesco a luat și alte forme ridicole, deși savante, în a face din opera sa un fel de „ecou" al literaturii române: nu- mele lui Caragiale și Urmuz țipă în urechi. Au apărut și alte... influențe care sînt pure fantazări. Cum știm, toate operele vin unele din altele, se continuă, se dezvoltă, se contrazic între ele etc. Cred, am mai spus-o: nici Caragiale (din care a și tradus, împreună cu Monica Lovinescu, două piese, traducere foarte amuzantă), nici Urmuz nu sînt scriitori peste care se poate trece cînd îi cunoști. (Și din Urmuz a tra- dus, admirabil!) Și cînd ești, prin scrisul și literatura ta, atît de aproape (și de depar- te, totuși) de ei. Asta nu e o „recuperare", ci o evidență. Dar de aici încolo începe... delirul comparatistic. Tot din complexul de rudă săracă din care greu ieșim. „Dacă eram francez, eram genial!" - chiar așa a și fost: a fost genial pentru că a scris în limba franceză ca un francez genial. (Dar, e inu- til să mai discutăm, a scris și românește, cînd era român și nu era deci genial.) Oricum am întoarce-o, cel de al doilea nu putea exista fără primul. (Se poate citi și invers.) Asta e... Dar poate că la un centenar ar fi mai agreabil, mai corect și mai destins să ne bu- curăm: pentru că toată opera lui lonescu - lonesco a fost retipărită sau tradusă, că se vorbește, se scrie despre opera lui în toa- tă libertatea, că mai fiecare teatru îi joacă piesele, „recuperînd" o rușinoasă întîr- ziere... Că poate fi sărbătorit acest eveni- ment chiar și în țara în care i-a fost inter- zisă pînă și existența. în data de 9 oct. a.c., Filiala Cluj a Uniunii Scriitorilor a organizat masa rotundă Zonesco 100. Au participat: Mariano Martin Rodrîguez, Marta Petreu, Ion Vartic, Ovidiu Pecican, Claudiu Groza, Iulia Bobăilă și Constantin CuBLEȘAN. Lucrările au fost moderate de Irina Petraș. Publicăm în acest număr cîteva dintre comunicările de la masa rotundă, precum și textele altor distinși ionescologi de azi. A. 16 • APOSTROF DOSAR O recitire: Elegii pentru ființe mici La debutul lui Eugen lonescu din 1931, cu Eligii pentru ființe mici, Pompiliu Constantinescu publica o foarte scurtă re- cenzie, mai degrabă o rezervată semnalare, în care, amintind de începuturile de „de- molare" a scrisului arghezian (care va fi desăvârșită și, tot atât de repede, anulată, în Nm-u1 din 1934), se mărginea să-l caracte- rizeze ca „un discipol aplicat al câtorva poeți, în care regăsim și pâlpâirea joasă, insi- stent, din sensibilitatea clorotică a lui Maeterlinck". Mai nota „o naivitate jam- mistă de identificare bucolică" (trimițând la „rugile" lui Francis Jammes) și punea în legătură „elegiile grotești" din micul volum cu „factura și motivele d-lui Ion Barbu", a cărui Rigă Ciypto ar „parafraza-o". Semnele răcelii criticului față ele fostul său elev erau evidente și vor reveni sporind în comenta- riul la eseurile „megalomane", vanitoase, abia corectate de ținuta de „clovn întristat", din volumul apărut și premiat în 1934. De atunci, comentariile la versurile ju- nelui lonescu, devenit între timp marele dramaturg de rezonanță universală, le-au apropiat și de spiritul avangardist (prin Marin Mincu, care a inclus câteva elegii în antologia sa din 1983), iar unul dintre co- mentatorii cei mai recenți, Eugen Simion, adaugă referințelor lui Pompiliu Constan- tinescu componenta franciscană și ecoul stilistic dinspre „Arghezi, poetul univer- sului mic". Primul comentator al tinereții scriitoricești ionesciene, Gelu lonescu, nu acordase vreo importanță versurilor sale și continuă să le considere de măruntă însem- nătate, iar Ion Vartic, refuzând - în 1991 - să le califice drept niște producții minore, atrăgea atenția asupra naturaleței tonului acestei „poezii stângace și naive, precum desenele infantile", notând caracterul inten- țional al acestei stângăcii, verificat într-un citat despre poezie al autorului însuși. Mai adăuga atunci (în postfața la volumul Eu, Ed. Echinox, 1991) că micile poeme sunt de raportat la „zona teatrului de marione- te", la care opera de maturitate a scriitoru- lui va face numeroase și semnificative tri- miteri, extrapolând condiția de „păpușă", „starea de marionetă", la condiția omului în genere, la „ridicolul metafizic al condiți- ei mele de om", cum va scrie în Nu. Prea multe nu se mai pot spune în plus față de aceste aprecieri. Este limpede că, așa cum zicea și Gelu lonescu, scrieri precum Ehgiile și chiar Nu n-ar fi atras o atât de vie atenție asupra lor dacă lonescu al nostru n-ar fi devenit lonesco. însă el a devenit, și atunci lectura punctuală a unei cărți se transformă ca și obligatoriu într-una cu valoare mai amplu semnificativă. Or, reci- tite, Elegiile pentru ființe mici sună foarte autentic, în limitele, desigur, ale universu- lui lor „mic". Versurile cam școlărești, publicate chiar în revista Liceului „Sfântul Sava", care le precedaseră, scrise sub in- • Eugen lonescu, autoportret (colecția Saul Steinberg) fluența lui D. Anghel sau pur și simplu sub impuls sentimental adolescentin, le anunțau doar în parte. Dar ceea ce a trecut în pla- cheta din 1931 nu e deloc de neglijat. Dacă universul lor e „minor", valoarea lor expre- sivă e departe de a fi așa. Căci în miniatu- ralul univers de păpuși, de obiecte mărun- te pe care îl propune, tânărul poet se mișcă cu o deplină naturalețe, regăsind tonul „infantil" în sunetul lui originar. „Copilă- rirea", cum ar zice Arghezi, nu sună fals niciun moment: sunt recuperate, reactiva- te și naivitatea primară a vârstei, și stările de reverie inocentă, și acel soi de „antro- pomorfism", cum s-a mai spus, al viziunii care acordă obiectelor inanimate capacități de simțire omenești, cu tandrețea și delica- tețea apropierii de lumea redusă la dimen- siuni miniaturale a jucăriilor. O poezie se intitulează chiar Animism și sugerează această sensibilitate specială a lucrurilor înzestrate cu un suflu vital discret, într-o atmosferă de comuniune visătoare: „Stele îmi vorbesc / și mă iubesc. // Printre flori ascuns / cineva a plâns. / Ascuns după pom / râde glas de om. // Și drumul visează / luna-1 priveghează. // Pietrele șoptesc / să nu le lovesc". Cu același titlu, un alt poem evocă fraternitatea clipelor cu lucrurile, covorul, zâmbind „cu schimonoseli", „păreții muți" care povestesc, iar starea lirică devine suav-exclamativă: „O! senin o minge / doarme - n-o atinge!". Duioșia vârstei infantile e starea dominantă, într-un univers în care dimensiunea panteistă a naturii se reduce și ea la scară microcos- mică: „Un mic soare, Doamne, / pentru sufletul meu. // Doamne, eu sunt o frunză, / eu sunt o nucă, / sunt un broscoi speriat, / sunt o vrabie rănită. // Mi-au furat toate cuiburile. / M-au ajuns toate praștiile. // Doamne mic, ridică-mă, // și fă-mă fericit / ca pe boii cu coarne nevinovate, / ca pe câinii cu ochi de îngeri, / ca pe nenuferi / ca pietrele prietenele". „Jammismul" e de găsit mai ales aici, cu putință de asociat franciscanismului care a fost și al poetului francez. Fiorul sacru apare și el filtrat prin- tr-o sensibilitate candidă: pierderea, pro- babil a unui frate, e plânsă de cineva „și cu A DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 17 Hugoliada ionesciană, demersul unui moralist UNA DINTRE cărțile cele mai neaștepta- te și mai ofertante din literatura româ- nă rămâne până astăzi - și mai departe - Hhgoliada: Viața grotescă ți tragică a lui Victor Hugo (după titlul definitiv stabilit odată cu traducerea în franceză din 1982)’. Suntem, cu ea, biobibliografic vorbind, în preambulul carierei franceze a scriitorului și chiar în anticamera celei românești, de departe mai explozivă. Tentativa de scrie- re a biografiei lui Victor Hugo datează din vremea când tânărul lonescu debuta cu ver- suri mBilete de papagal (1928-1931) - au- torul are atunci între 19 și 22 de ani -, își răspândea jerbele publicistice și critica lite- rară ori comentariile mai mult sau mai pu- țin mondene prin reviste diverse, făcând, în același timp, notații de jurnal importante ca mărturie a tensiunilor, dilemelor, angoa- selor și vitalității autorului lor. In acest context, ideea de a scrie o bio- grafie „canonică“ - fie și înțeleasă ca roman glasul, și în gând“, cu supoziția naiv expri- mată: „Alb acum el șade sus / In grădină la Isus?“ (Cântec). La altă pagină, Fata vedea îngeri, iar într-un mic poem următor o „văpaie“ se smulge din ochi, dispare din ape, din humă și din stele, nu mai e „nici lângă cruce / și trup“, sugerând cu finețe o stare de pierdere elegiacă a deschiderii spirituale legate de jertfa eristică. Poemele cu îngeri ale lui V Voiculescu apăruseră în 1927, la Gândirea se scria poezie pe teme religioase (Paul Sterian compunea, de pildă, poeme în registru naiv iconografic), desenele lui Athanasie Demian ilustrau revista tradiționalistă. Dinspre Blaga cel ce prelua, paralel, din arii folclorice atmosfe- ra de mister, de fior nedeslușit al morții, boala „fără obraz, fără nume“, și cu ceva din sunetul sintaxei versurilor sale, se cris- talizează o frumoasă Baladă, ce poate tri- mite și la taina argheziană cu urme în toate lucrurile: „Și la noi odată / va veni să bată // Peste ape trece / nimeni n-o petrece. // Poposește-n sat / și nici un lătrat. // Puneți lacăt la poartă / să nu îl spargă. // Noi să nu țipăm, / să nu ne mișcăm. // Dacă stăm cuminte / poate nu ne simte“. Mai „ionesciene“ - în perspectiva a ceea ce va urma - sunt, desigur, versurile lega- te direct de „țara de carton și vată“ (e titlul unui poem) a păpușilor și a jucăriilor. Re- lația cu celelalte e evidentă („în țara ceea nu deosebești piatra / de pasăre și duh“), numai că naturii miniaturizate i se substi- tuie aici artefactul, decorativul și specta- cularul, cu distanțarea inevitabilă implicând un procent de înstrăinare: „Cine vrea își scoate sufletul, / îl pune alături / și-l priveș- te ca pe o ființă streină: / am zărit duhuri de pomi, de păsări, de oameni“. Lumea, fie ea și mică, e înlocuită cu convenția ei, fami- liaritatea tandră cu viul lasă locul imaginii cu pretext biografic sau pamflet deghizat în proză artistică, fiindcă textul se dovedește și așa ceva -, întreprinzând dintr-un suflu saltul de la micile poeme și prozele de nu- mai câteva rânduri (recuperate de redacția revistei Apostrcf și aduse la cunoștința pu- blicului cu doar câțiva ani în urmă) către o construcție epică de dimensiuni și cu o miză substanțial mai ample, nu poate decât surprinde. In descifrarea proiectului, titlul merită o anume stăruință, pentru că etalează câte- va înrudiri, înscriindu-se într-o constelație complexă de opere și intenții literare. Hu- goliada anunță o epopee - probabil una așa zicând eroicomică, dacă este să ne orientăm și după capitolele așternute pe hârtie - din familia f ganiadei lui Budai-Deleanu, cuMi- haidei începute de I. Heliade-Rădulescu și similare cu Papuciada lui Camil Petrescu. Modelul arhetipal al tuturor acestora era, asumat ori subconștient, epopeea inițială, care, dacă mai poartă amprenta candorii copilărești, apare totuși cumva alterată: „Oamenii-păpuși cântă rugăciunea mută: / Dumnezeul lor are barbă albă. / Oameni- păpuși și duhuri de vată! / Zâmbete de pas- tă! / Pomi de cauciuc! / Ochi candizi și ficși! / Culorile sunt palide, nu țipă. / Spa- țiul are doi metri cubi. / Focul e o cârpă roșie și îl iei cu mâna. // Țara asta a mâzgă- lit-o, pe carton, un copil. / Copilul visează: nu-1 trezi“. Rugăciunea e, iată, mută, divi- nitatea a trecut în figura ei convențional umanizată, culorile au pălit și nu mai sunt însuflețite, spațiul a devenit măsurabil și limitat, focul elementar a fost anulat ca for- ță vitală... Paiața, arlechinul, pierrot-ul din lumea teatrului de păpuși și a circului mo- dernist-laforguian nu sunt departe, cu toate implicațiile devalorizării extinse asupra a ceea ce s-a numit, cu o formulă de-acum celebră, „epifania derizorie a artei și artis- tuluC (Jean Starobinski). Despărțire tan- dru-elegiacă, desigur, de copilărie, dar și început de conștientizare a „morții“ pe care o presupune orice simililume, ce trece de pe drumul cu pietre vii „pe drum de hâr- tie“: „Unui pierrot rămas în drum / îi cad tărâțele din coate. / Și-abia se mai aude cum / clopotul stinse sunete scoate^ (Moar- tea păpușii). E, evident, în asemenea ver- suri, nostalgia anilor evocați mereu cu emoție de la Chapelle Anthenaise sau din parcul Luxembourg, cu teatrul de păpuși frecventat cu încântare de copilul lonescu. ALstitoare a ceea ce va urma este și poe- zia din micul ciclu de Ehgii grotești, unde deteriorarea universului originar, al cando- rii infantile, cunoaște deplasări de linii su- gestive pentru combinația de lirism duios și accent ironic, deocamdată benign: „S-a sfărâmat / păpușa care mișca mâna dreaptă. /.../ Ea are ochiul bleg și plângăreț, / gura strâmbă, / gura strâmbă, / și din cot, și din curgerea epică serioasă, precum în Iliada și Odiseea, ori umoristic-parodică, dinRatra- homiomahia', mai degrabă ambele, conto- pite într-o proiecție îmbinând ambele la- turi, măreția și ridicolul. Tocmai această îmbinare se lasă observată și în intenția începătorului genialoid E. lonescu de a trata o mare, fascinantă, figură a panteo- nului literaturii franceze - așadar din patria maternă - și universale (deci cu posibili- tatea evadării din cultura minoră și margi- nală a tatălui), însă oferindu-i un tratament neconcesiv, observându-i inadvertențele de caracter, infatuarea și incoerențele, trans- formând eroul într-un clovn pe alocuri de- plorabil, chiar dacă fără a-i terfeli aura de creator. Rețeta se lasă sintetizată destul de bine în subtitlul proiectatei cărți, fiindcă viața, nu opera lui Hugo îi apare autorului ca fiind, pe de o parte, grotescă, pe de alta, tragică. Ce e drept, la lonescu - astăzi o cap, și din gât: / Tărâțe, tărâțe, tărâțe. /.../ Păpușa era o păpușă caraghioasă / și julită (la nas)“ (Elegiepentru păpușa cu tărâțe). Sau, ca în Bal, aceste mișcări de jucării me- canice, care vor fi și ale unor personaje din mai târzia dramaturgie ionesciană: „Săltau perechi / după un cântec / foarte vechi. // O, foarte vechi! // Mișcau cuminte/ (un, doi, trei) / un genunchi ( fără cârcei. / Cum se-nvârteau / încetinel / când se-auzea / un clopoțel// Se apăsau / de subțiori / și surâ- deau / de patru ori. // Când vreun șoc / la un soroc / oprea în loc / istețul joc“... Ceva din „portretul artistului ca saltim- banc“ e schițat și în aceste versuri ale debu- tantului, readucând ecouri îndepărtate, tot pe linia Jules Laforgue, dinspre Adrian Ma- niu și narcisismul autoironie al lui Tristan Tzara, regăsibil până în cutare manifest da- daist: „Aiurit / și aburit, / cum eram / tot mă iubeam. // In strachină, nătâng, / îm- plântam piciorul stâng / și nu călcam deș- tept / nici cu piciorul drept. // Dar printre nori / alergam ușor, // iar dacă mă-ncurcam în stele / le culegeam, ca niște mere. // Cum eram, / tot mă iubeam“. Desigur, asemenea versuri nu sunt încă „avangardiste“, însă ele se nutresc din surse comune cu cele care au fost ale avangar- dei istorice românești, ale primului Tzara, care se copilărea și el, precum în foarte cunoscuta Glas, și pe care îl vom regăsi și în postura clovnescă prelungită dinspre manifestele dada până în anumite pa- gini din Nu. Așa cum sunt, cu universul lor restrâns și îndatorate unor înaintași stră- ini și români, poemele tânărului Eugen lonescu au totuși o notă de autenticitate, de prospețime a unei sensibilități înscrise în registrul resuscitatei naivități și candori moderne, conștientă de inevitabilul ei grad de convenționalizare. 18 • APOSTROF DOSAR știm - cuvintele nu spun întotdeauna ceea ce pretind să comunice. Uneori ele nu în- seamnă nimic, precum în Cântăreața chea- lă, alteori sunt cu totul altceva decât ar pă- rea. De aceea, prin „grotesc“ s-ar cuveni înțeles aici tragic, întrucât inaderența pla- nurilor existențiale unele la altele, inco- erența, dicontinuitatea și lipsa lor de îmbinare conduc la absurd, la pierderea sensului, la alienare, care, într-o cheie exis- tențialistă - și ce altceva este literatura absurdului, dacă nu o lectură în cheia exis- tențialismului a datelor realității? - în- seamnă, pur și simplu, tragic... Iar prin tra- gic, prin ceea ce lonescu numește în titlu tragic, se cuvine întrezărit tocmai aparent opusul acestuia, comicul, ca expresie atro- ce, brutală, palpabilă și vizibilă a incoeren- ței și deșirării semnalate, aptă să stârnească la spiritele sensibile și inteligente singura reacție compatibilă: icnetul repetat, din gât și diafragmă, pe care obișnuim să îl nu- mim râs și care denotă stupoarea ireme- diabilă a receptării gravei incompati- bilități între registrele vieții, acțiunii și evenimentelor, față de care cuvintele sunt un răspuns prea moale (și deci inutil). Dar versiunea definitivă a titlului a sur- venit târziu, la decenii distanță de momen- tul scrierii fragmentelor de monografie ră- mase. Chiar și anunțate aproape fidel, încă din epocă (1936), printr-o notiță despre efortul de elaborare în care era prins auto- rul, inserată în revista Facla, alte variante ale titlului erau laconice, trimițând cu pre- cizie doar la numele bardului francez, adă- ugau o notă sarcastică (Victor Hugo sau vicisitudinile geniului), pariau pe cartea ro- manțios-senzaționalistă (Victor Hugo sau Geniu, amor, nebunie și moarte) sau dezvă- luiau, tot mai aproape de ceea ce se contu- ra în pagină, notele dominante ale abordă- rii {Viața solemnă și ridicolă a lui Victor Hugo). Se poate observa, grație acestei căutări în etape, modul cum, de la aparen- ta neutralitate, după publicarea primelor două capitole, lonescu a trecut deja la dez- văluirea distanțării ironice, exprimată în oximoronia formulării senzaționaliste, de factură romantică, despre nevoile cu care se confruntă geniul. Despre ce vicisitudini era vorba se poate înțelege din scurtul comen- tariu inclus în Facla despre această work- in-progress: tensiunea dintre grotesc și tra- gic înțeleasă ca ecuație comic-tragic, ambii termeni fiind trăiți simultan, în continuă inaderență; de unde și absurdul, grotescul, ridicolul. Până la stabilizarea finală a sub- titlului însă, condeiul ionescian s-a încercat în niște formule intermediare, din ce în ce mai ample și mai explicite, în care elemen- tele de repetiție se referă la elementul bio- grafic (viață-moarte): Viața și moartea lui Victor Hugo ori Victor Hugo sau Geniu, amor, nebunie și moarte ori Viața solemnă și ridicolă a lui Victor Hugo. Proiectul s-a pre- cizat, așadar, în etape, și pe măsura aces- tui proces, titlul viitoarei cărți s-a modifi- cat în sensul sugerării din ce în ce mai puțin emfatice, dar nu mai puțin provo- catoare și grăitoare, a angulației și intenții- lor monografului. Este însă, într-adevăr, vorba despre pro- iectul unei monografii hugoliene? Foarte devreme, încă de la publicarea capitolului al treilea în revista Viața românească, nota pamfletară și sarcastică, anulatoare a pre- tinsei obiectivități solicitate celui angajat în judecarea imparțială a unui destin de crea- tor, își face loc în prim-plan. Se poate deci vorbi despre o găsire a tonului care, depar- te de a lipsi în primele două capitole, nu îi va fi părut dintru început atât de impor- tantă autorului încât să merite să fie dezvă- luită ah initio. Acum devine tot mai clar că volumul în curs de facere este mai de- grabă o antimonografie, că el nu vizează valorizarea unei moșteniri literare, ci des- puierea creatorului acesteia de atributele sacre ale insului mereu inspirat și perfor- mant. Se asistă astfel la o dezvrăjire a pro- tagonistului, la o demitizare și demistiîica- re; operațiune critică întreprinsă cu mână sigură pe seama omului, nu a artistului. într-un anume sens deci, „hugoliada“ ionesciană este o diavoliadă, căci - scrisă încă după canon, în fraze elaborate urmând cuminte, ca la Franz Kafka, tipicul grama- tical și retoric asertat de clasicitate - ea ră- sucește referentul dindărătul conceptelor și traversează faptele mai mult sau mai puțin anodine, oricum comune ale unei vieți în- tr-o altă direcție decât cea înspre care con- duc evocările adeseori declarat sau discret encomiastice specifice artei biografiei lite- rare. Se simte în fiecare pagină un duh mai puternic, coroziv, al cărui acid topește con- venția acceptată de establishmentul unei societăți burgheze așezate și pe cel al recep- tării general acceptate, dezvăluind provo- cator alte laturi, neexplorate, ale unei vieți pe care hagiografia istorico-literară s-a obiș- nuit să o trateze hagiografic. Un tratament de această natură, hieratic și golitor de seve, nu poate salva clocotul vital care a animat personalitatea celui evocat, contribuind, tocmai pe dos, la definitiva ei încremenire și asfixiere. Cu o intuiție unică, E. lonescu înțelege repede asta și, ajutat de harul pro- priului talent prozastic și de perceperea acută a lumii prin balansul între îngemă- natele categorii ale tragicului și comicu- lui, el se aplică unei altfel de evocări. Pentru a evidenția clar, cu succes, valoa- rea unui astfel de demers, autorul avea ne- voie de un subiect uman sonor. Cultura ro- mână nu i l-ar fi putut oferi la dimensiuni suficient de pregnante. Nici măcar scălda- rea în baia cu acizi a lui Eminescu nu ar fi condus la un asemenea efect, „poetul națio- nal“ rămânând, până astăzi, exponentul unui etos românesc, cu atingeri universale evidente, însă venind dintr-o cultură mar- ginal-europeană, incapabilă să îl propul- seze până la raftul întâi al antologiei li- terare occidentale sau mondiale. Pentru asemenea exercițiu i se ofereau ca de la sine alte nume: anticii Euripide, Sofocle, Eschil, apoi Shakespeare, Cervantes ori Rabelais, sau romantici și realiști precum Balzac ori Hugo. Față de primii, în legătură cu care informația biografică rămâne lacunară, și în raport cu atleții literari ai Occidentului sec. al XVl-lea, aproape la fel de cunoscuți în detaliile vieții lor, geniile sec. al XlX-lea francez aduceau promisiunea unei abun- dențe de date și dețineau atuul de a veni din Hexagonul căruia, prin naștere, lones- cu însuși socotea că îi aparținea. Era, în plus, și mirajul francofil în care cultura română însăși continua să trăiască și care se manifesta chiar și atunci când avangarda - de care ține temperamental și prin ale- geri proprii și lonescu însuși -, negatoare radicală a literelor înțelese „tradițional (nu doar tradiționalist!), își alegea ilustră- rile, precum în cazul lui Fundoianu, preo- cupat să retraseze liniile vieții și creației lui Rimbaud „le voyou“ (monografia poetului despre vizionarul din Iluminări apărea în 1933). în condițiile în care totuși, tem- peramental și emoțional, lonescu era com- patibil mai degrabă cu Victor Hugo, cul- tivatorul unor genuri plurale, decât de prozatorul-constructor sistematic care, prin excelență, era Honore de Balzac, alegerea era ca făcută, dincolo de criteriile inerente ale afinității artistice și stilistice. Interesant totuși că lonescu alege să își construiască Hugoliada în marginea bio- grafiei autorului luat în discuție, fără o in- sistență asupra operei. Este un semn că in- tențiile tânărului explorator mergeau în altă direcție decât elucidarea operei. Ca atunci când vorbește - în Nu sau în articolele ace- leiași epoci - despre Camil Petrescu, Mircea Eliade, E. Lovinescu, condiția de scriitor este doar criteriul alegerii personajului central al explorării. Sondajele se îndreaptă însă, cu obstinație, în direcția accidentului de viață socotit relevant pentru personali- tatea și caracterul respectivului. S-ar zice că nu relevanța literară a lucrărilor prin care acești oameni au ieșit din contingent îi ocupă atenția, ci tocmai alcătuirea și ma- nifestările lor personale, cotidiene, condi- ția lor umană. Interesul biografului este deci orientat cumva fenomenologic și filo- sofic, iar atitudinea este - într-o manieră oricât de deghizată - cea a unui moralist și a unui stoic. El glosează despre deșertăciu- nile vieții artistului, socotit, pesemne, un exponent al umanității omului, expus din toate direcțiile intemperiilor împrejură- rilor exterioare și interioare, dar mai ales biciuit de versantul ininteligibilului, al „bâl- belor“, al cedărilor de caracter și al ridico- lului, spaimelor, inabilităților de reacție... De aici grotescul situat în tensiune atât față de hilar, cât și în raport cu sfâșierea (acel „ecartelement“ dintr-un titlu cioranian). ■ Text prezentat în cadrul Colocviului lonesco vs. lonescu, dedicat centenarului nașterii marelui dramaturg, colocviu inclus în programul Festivalului Atelier, Baia Mare, 27 iunie 2009. Notă 1. După cum precizează Mariana Vartic, în edi- ția din Eugen lonescu, Eu, Cluj-Napoca: Ed. Echinox, 1990 a textului, la p. 149, în nota de subsol introdusă prin asterisc, „în revista Ideea românească, primele două părți apar, de fapt, sub tidul Victor Hugo, iar următoarele două, sub tidul Victor Hugo sau vicisitudinile geniului. Am optat, în această ediție cu carac- ter literar, pentru tidul impus de Gelu lones- cu atunci când a republicat, fragmentar, această «viață romanțată» în Secolul 20 (nr. 2, 1972), bazându-se pe o informație din Facla (anul XVI, nr. 1507, 7 febr. 1936, p. 2): «Eugen lonescu lucrează la o ‘viață grotescă și tragică a lui Victor Hugo’». Autorul însuși a ezitat în acest caz între mai multe variante de tidu: Viața și moartea lui Victor Hugo ori Victor Hugo sau Geniu, amor, nebunie și moar- te ori Viața solemnă și ridicolă a lui Victor Hu- go. în fine, pentru traducerea franceză, apă- rută la Gallimard, în 1982, Eugen lonescu a optat pentru tidul Hugoliade“. DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 19 Ionesco și Victor Hugo O biografie parodică împotriva literaturi? (fragment) O biografie parodică PRESIUNEA SOCIALĂ este un desăvârșit instrument de uniformizare, chiar și atunci când vorbim de literatură. Cano- nizarea incipientă a mai multor scriitori români, contemporani cu tânărul Ionesco, datorită impunerii lor în sistemul literar în care acesta din urma refuza să se integreze, fără să își facă auzit protestul sonor, al său nu spus falselor valori ale literaturii și ale criticii, era un fenomen relativ benign, dacă îl comparăm cu cotele de idolatrie pe care le atinsese cultul marilor poeți romantici, în cazul lui Victor Hugo, în Franța, acest cult părea să supraviețuiască, inclusiv în anii ’30 ai secolului XX, rezervelor pe care le-a insuflat primilor moderni ceea ce ei nu- meau afectare retorică necontrolată a bar- dului ridicat deja la categoria de idol națio- nal. Când până și unul dintre fondatorii suprarealismului, poetul Philippe Soupault, a participat la numărul omagial al revistei Eurcpe dedicat lui Hugo în 1935, cu oca- zia trecerii a cincizeci de ani de la moar- tea sa², părea că și cei mai notorii icono- claști și-au plecat capul. în acest context, Ionesco, atât de necruțător în tinerețea sa (dar și mai târziu) cu superstiția autorității, fie ea și literară, a întrezărit, probabil, o ocazie de aur de a-și exersa ironia pe seama presupusului geniu. Criticul apărător al țipătului, al sincerității unui eu poetic rupt de interesele pământești și de setea de cele- britate, pentru care lirica hugoliană nu era decât un potop monstruos de locuri comu- ne („paie și ape murdare“, p. 80), a decis să atace fățiș cultul personalității al cărui obiect era Victor Hugo. A făcut acest lucru răsturnând genul literar care se concen- trează cel mai mult pe personalitate, anume biografia, tocmai într-un moment în care moda și succesul biografiilor de scriitori o transformau într-un gen de referință pen- tru parodia critică. Importanța genului biografic în perioa- da de apogeu a modernității, ce coincide grosso modo cu perioada dintre cele două războaie mondiale, se datora unei extin- deri considerabile a resurselor literare afla- te la dispoziția biografului. în secolul XIX, biografia aspira la acumularea de documen- te reproduse brut, ele împiedicând adesea reconstituirea vieții povestite și reducând interesul pur estetic al operei. Acest lucru se petrece cu cărțile dedicate lui Victor Hu- go de către Edmond Bire, cercetător al ide- ologiei legitimiste și primul mare denigra- tor al poetului. Opera lui a constituit o bogată sursă de date și documente reale, care i-au permis lui Ionesco să creioneze un Hugo la fel de demn de dispreț ca și cel sugerat de Bire³ sau poate chiar și mai mult. Totuși, autorul operei Victor Hhgo a înlăturat riscul unei desfășurări exa- gerate de erudiție și, deși trecerea în revistă a numeroaselor sale surse dezvăluie că nu era nicidecum vorba de o scriere de ama- tor și că atingea un nivel de rigoare istorică destul de acceptabil, chiar făcând abstracție de caracterul său burlesc, nu e greu de observat că reperul său nu îl constituia acea specie de biografie erudită de secol XIX pe care o consultase în profunzime, ci para- digma modernă, născută pe ruinele vechi- lor certitudini epistemologice. în această paradigmă, adevărul intim al celui biogra- fiat nu numai că se desprindea din docu- ment pur și simplu, dar era și scormonit mai departe, cu ajutorul exercițiului em- patic al intuiției, fără ocolișurile pe care respectul și protejarea aspectelor mai puțin prezentabile ale vieții relatate le făcuseră să limiteze amploarea biografiilor scrise înain- te de revoluția psihanalitică și, mai ales, înainte de deschiderea crescândă a menta- lității care a urmat, în secolul XX, rigidității moralei victoriene. Josniciile și ridicolul, sexualitatea și scandalurile nu mai erau tre- cute sub tăcere, ele contribuind, în schimb, la un tablou mai complet și mai expresiv al personajului, indiferent dacă scopul bio- grafului era științific, encomiastic sau de- mitizator. Genul a câștigat, în acest fel, o mai mare varietate în ce privește conținu- turile sale, ceea ce corespunde, sub aspect formal, recurgerii la niște procedee stilistice la fel de variate, având drept țel să-i con- fere relatării o flexibilitate și o atractivita- te a lecturii asemănătoare celor pe care le are romanul modern. Acesta a înlocuit pe atunci istoriografia ca referent generic al biografiei, fără a neglija nici sugestiile poe- ziei, filmul și, mai cu seamă, teatrul. Acest caracter voit mai literar al bio- grafiei, alături de curiozitatea trezită, pro- babil, de perspectiva mai puțin rigidă și mai puțin respectuoasă, ar putea explica, eventual, marele său succes la public, care, la rândul său, i-a stimulat, fără îndoială, cul- tivarea. în consecință, câteva din ultimele mari opere clasice ale genului, reeditate și în zilele noastre, provin din această perioa- dă de înnoire, cum ar fi Eminent Victorian! [Victorieni eminenți] (1918), de Lytton Strachey, biografiile medicale ale unor fi- guri din istoria lui Gregorio Maranon în Spania sau biografiile romanțate îmbibate în psihanaliză ale austriacului Ștefan Zweig. Acestora li se adaugă viețile scriitorilor, la rândul lor mai mult sau mai puțin ro- manțate, dar fără să fie neglijată o rigoare documentară care controlează zborul ima- ginației, ele predominând în perioada in- terbelică în Franța și, prin urmare, datorită marii influențe pe care o exercita cultura franceză, și în România lui Ionesco. în aceste două țări, deși nu lipseau, desigur, biografiile unor personaje importante ale istorici, din motive străine scrisului, re- constituirea existențelor creatorilor literari va fi activitatea căreia i se va dedica cel mai mult spațiu. Scriitorii aleși cu precădere pentru acest exercițiu, parțial critic, parțial biografic, erau tocmai romanticii, al căror subiectivism și a căror expunere ostentativă a propriilor avataruri existențiale favorizau de la bun început o mitoltgizare a perso- najului, ca bard inspirat, în percepția publi- cului, indiferent de valoarea unor opere ca- re ar fi putut să rămână actuale, sau nu, atunci când acești biografi moderni au reușit să le creeze o nouă faimă. Așadar, în România, G. Călinescu, criticul cel mai influent din acea perioadă, a reușit să insti- tuie mitul poetului național Mihai Emi- nescu, datorită cercetărilor sale și unei do- cumentate biografii a poetului (Viața lui MihaiEminescu, 1932). Ionesco nu numai că a citit-o, dar a și comentat-o într-o re- cenzie în care, deși elogia măiestria lite- rară a lui Călinescu, nu și-a ascuns antipa- tia față de genul biografiei romanțate, pe motiv că se oprea asupra unor detalii exte- rioare și anecdotice din viața poetului, în loc să aprofundeze procesul creativ interior al acestuia⁴: Cred că biografia faptelor exacte - dar mai cu seamă biografia faptelor exacte! - este inutilă; dar chiar vătămătoare. Nu mă poate interesa decât biografia interioară - chiar imaginară - dar adevărată spiritualicește a poetului. Și în ciuda abilităților și a justi- ficărilor sale, diplomatice, dar nu mai puțin sofistice, d. G. Călinescu a scris o biografie romanțată în sensul cel mai peiorativ al cu- vântului. [...] Scrisă cu degajare, cu dragos- te pentru frază și desigur cu abilitate, cartea d-lui G. Călinescu nu depășește așadar teh- nica unei simple vieți romanțate cu unele date exacte (pe care le au toate biografiile romanțate de altminteri), speculând cu is- teție unele momente patetice, dar exterioa- re și neajutând cât de puțin la fixarea, sin- gură necesară, a portretului unui Eminescu interior. Este probabil, de asemenea, să-și cultive și îndoielile cu privire la plasarea lui Emi- nescu pe un piedestal, deși îl aprecia, dacă e să judecăm după aluziile sale elogioase făcute în public, displăcându-i însă cultul marelui om, bardolatria, așa cum viața lui Victor Hugo ne-o confirmă limpede. însă redactarea unei vieți parodice a lui Emi- nescu, chiar dacă i-ar fi fost la îndemână și ar fi provocat în România un scandal și mai mare decât cel iscat de Nu, nu ar fi avut aceeași amploare subversivă într-un plan mai universal. Și, mai ales, biografia scrisă de Călinescu, prin calitatea sa istorică și literară, se preta mai puțin ridiculizării decât viețile extravagant de elogioase că- rora le cădea victimă Victor Hugo, prin pana unor imitatori mai puțin dotați decât reformatorul francez al biografiei, Andre Maurois. Acest fin scriitor și istoric, autor de romane psihologice și de povestiri spe- 20 • APOSTROF DOSAR culative date prea mult uitării astăzi, a de- clanșat moda acestor vieți romanțate ale scriitorilor (incluzând una despre Hugo, mult posterioară celei ionesciene⁵), odată cu publicarea biografiei, sub formă de ro- man, a poetului romantic englez Percy B. Shelley, în 1923. Pe deasupra, a codificat trăsăturile vieții moderne în seria de con- ferințe reunite în 1928 sub titlul Aspects de la bicgnphie [Aspecte ale biografiei]. Bu- na primire din partea publicului i-a deter- minat pe editori să exploateze acest filon prin intermediul unor colecții precum cea inițiată de Pion în 1926, purtând un titlu sugestiv: „Le roman des grands existences“ [Romanul marilor existențe]. în cadrul ei, romancieri și erudiți năzuiau să combine utilul, făcând cunoscută viața marilor scrii- tori în rândul cititorilor, cu plăcutul, prin poleirea pastilei istorice cu podoabele na- rațiunii. Erau incluse aici niște transcrieri ipotetice ale gândirii și ale emoțiilor scrii- torului „biografiat“ sau reconstituirea unor scene neobișnuite sau reprezentative, ca și cum biograful ar fi asistat la acestea, ba chiar cu ajutorul unor dialoguri care, de obicei, lipseau cu desăvârșire din sursele documentare folosite, deși acestea din urmă lăsau loc unei astfel de interpretări. Cali- tatea rezultatelor se schimba de la un caz la altul, însă, într-unul din ele, venerația lip- sită de spirit critic pe care o purta scriito- rului omagiat a atins asemenea cote, încât lonesco, iconoclast și antiromantic în stil modernist, a întrezărit probabil o ocazie unică de a prinde doi iepuri deodată: pe de-o parte, deboulonner (așa cum va spune în prefața sa la traducerea franceză a ope- rei, sub titlul Hupoliade'), adică să-l doboa- re de pe piedestal pe marele om și să de- nunțe în trecere tot ce presupunea cultul geniului și al unei literaturi retorice și exte- rioare, așa cum am discutat mai sus. Și, pe de altă parte, să sporească efectul atacu- lui său burlesc, prin parodierea unui gen pe care îl califica drept „literatura minoră - vulgară, dacă vreți, facilă în orice caz - a biografiilor romanțate™, mai ales atunci când era înlăturată orice problematizare și, fără să poată argumenta calitatea literară a prozei unui Călinescu sau a unui Maurois, de pildă, deveneau simple hagiografii ro- manești, în care o admirație nemăsurată și lipsită de spirit critic dovedea imbecilita- tea biografului. In cazul lui Hugo, responsabilul pentru romanul unei mari existențe corespunzător, suferind de toate simptomele hugolatriei și ale stilului defectuos care îi displăceau atât de profund lui lonesco, este un scrii- tor francez obscur, pe nume Raymond Escholier. Biografia lui romanțată, publi- cată de librăria pariziană Pion în anul 1928, poartă titlul grăitor de La Vie glorieuse de Victor Hhpo [Viața glorioasă a lui Victor Hugo]. Această carte va fi parodiată în pri- mul rând de către lonesco în viața grotescă a acestui Napoleon al literelor' , unde nici măcar nu ezită să îl califice foarte direct pe Escholier drept cretin, într-una din ochea- dele aruncate cititorului, pentru ca acesta să știe care este principalul referent al paro- diei. într-adevăr, Victor Hugo coincide cu biografia lui Escholier în structura sa gene- rală, unde biograful recurge la o succesiu- ne de scene în formă narativă, care contu- rează treptat viața poetului. De asemenea, se face referire la momente semnificative, • Eugen lonescu, văzut de Margareta Sterian, 1934 care au la bază o documentare mai puțin clară în cazul lui Escholier decât în cel al lui lonesco, fapt ce se explică prin chipul mai clar romanesc al vieții scrise de hi,polatrul francez, în timp ce lonesco preferă să își îmbogățească textul cu digresiuni critice și cu raționamente personale care îi conferă un aer mai eseistic, în stilul miscelaneului modern pe care îl cultivase în mod strălu- cit în Nu. Astfel, parodia ionesciană nu se aplică respectând un tipar pur imitativ, ca și cum ar fi vorba de o pastișă a prozei lui Escholier, cu mult mai săracă decât cea a tânărului lonesco. Ea se manifestă cu pre- cădere prin inversiunea burlescă și siste- matică a tot ce era, la Escholier, pretext de laudă. Cu toate acestea, parodia ajunge pâ- nă la detaliu în unele episoade, ca de exem- plu în prima anecdotă recreată în Victor Htgo, cea a mamei suferinde care învinge boala, pentru a-și îndemna fiul să vâneze gloria cu orice preț. Iată scena recreată de Escholier⁸: II faut sauver maman, il faut la veiller ; mais elle, des que le delire tombe, se tourne vers son petit, son plus petit : - Et cette ode? Et Toulouse? Et le lis d’or ? Lui alors secoue la tete : - Maman, Eugene vous a gardee la nuit derniere ; c’est mon tour dc demeurer preș de vous. - Demain? - Demain, il sera trop tard, demain le delai expire. Alors la mere appelle le fils et le prend dans ses bras amaigris : - Je veux que m aies le lis d’or. Travaille, travaille toute cette nuit. Demain, tu me liras ton ode et je serai gue ie. Demain, tu enverras ton ode â Toulouse.Victor courbe le front. II s’assied devant la lourde table, il reve, puis se decide. II obeit... II commen- ce d’ecrire... Je rcyais s’elever dans le lointain des dges, Ces monuments, eipoirs de cent rois^glorieux’. Și cea recreată de lonesco: Astfel, odată, grav bolnavă, este vegheată de Victor, adolescent. Victor Hugo sta tot tim- pul la căpătâiul mamei bolnave și nu mai avea timp să facă poezii. Sophie, palidă, își întoarce capul spre el și face efort să vor- bească: „O...“, spune ea cu voce stinsă. „De l’eau?\ întrebă Victor, crezând că Sophie cere apă. ,Nu. O - da“. „Oda?“ „Da. Oda pe care trebuie s-o prezinți pentru premiul Academiei din Toulouse! Ai scris-o?“ „Nu“. A DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 21 „Scrie-o aici, acum", îi spune ea cu voce stinsă. Și Victor, supunându-se, scrie, la căpă- tâiul acelui personagiu hugolian, lucruri care nu aveau nicio legătură cu realitatea mo- mentului: /c rcyais s ’elever dans le Imn tain des âges, Ces monuments, espoirs de cent rois plorieux... Și Oda ,șur le retablissement de la statue de Henri IV“ a restabilit-o pe Sophie, care, cu ocazia aceasta, nu a mai murit, [p. 70] Nu e greu de remarcat schimbarea totală de perspectivă. Aceleași fapte, recreate cu aju- torul unui dialog ce se dovedește a fi, de fapt, paralel, și inclusiv citatul în versuri identice al poemului ce devine motiv al stă- rii de veghe materne se transformă dintr-o scenă înduioșătoare, dacă nu chiar patetică, în originalul francez, cu poetul care „reve“ (visează cu ochii deschiși) în fața unei „lourde table“ (mese grele) (detaliu care se dorește expresiv), într-una de comedie burlescă, cu un joc de cuvinte care reduce posibila tensiune a momentului și îi scoa- te în evidență ridicolul. Pe lângă toate aces- tea, pasajul este legat de tipicul uz ludic al limbajului, omniprezent în întreaga operă a lui lonesco încă de la începuturile sale și care se manifestă și în această carte, cu ajutorul inserării ironice a cuvintelor stră- ine, franțuzești în cazul de față, în calitate de procedeu comic de distanțare (bunăoa- ră, adresarea cu Monsieur, Madame, Mon- selgneur, în Victor Htijțțo). Pretenția emoțională a lui Escholier, ca- re frizează kitsch-ul, atunci când nu cade în el, este înlocuită de un umor mai eficace datorită conciziei mult sporite a textului românesc, care reușește să ne dea o idee despre caracterul ambelor personaje prin doar câteva mișcări de pensulă, conform tendinței spre stilizare a scrierilor moderne din acea perioadă. In paralel, Escholier pare să se fi contagiat de inflația de imagini vi- zuale care ornează stilul admiratului său poet. Iată un alt exemplu, și mai retoric decât cel anterior, dacă e cu putință așa ce- va, în care biograful nu recreează o scenă exterioară, ci presupusele gânduri ale poe- tului, pe care le-ar fi dedus în urma lectu- rării unor pasaje din opera sa¹⁰: Sur la grande route d’Auch ă Agen, la dili- gente rotile, rapide, dans la nuit. Deux vo- yageurs reposent, au fond du coupe... « M. et Mme Georget », ont-ils dit au bureau de poște, en prenant leurs places. La lune eclai- re parfois une femme encore jeune, aux for- mes pleines, et preș d’elle, la soutenant de sa large epaule, un homme robuste, au front imniense. Soudain, un cahot brusque reveille en sursaut le dormeur. Ses yeux s’entrouvrent. Â droite, un precipice. Â peine si fon perțoit le rebord du chemin. Des vapeurs montent ă l’horizon, quelques nuages bruns et dechires s’y melent. La lune qui decline, l’aube qui se leve... Etrange clarte ! Ce ciel marbre de nuages noirs et de brumes blan- ches... On dirait une immense montagne, dont l’escarpement se perdrait dans Tinfini. Les etoiles semblent des feux de pâtres al- lumes câ et lâ sur cette pente gigantesque. M. Georget se frotte les yeux. Depuis trois semaines qu’il parcourt les Pyrenees et l’Espagne, rien ne l’a surpris comme cette vision surnaturelle. Le voyageur s’eveille tout â fait. L’illusion optique s’evanouit, mais le spectacle reste admirable. [...] Effet de brouillard..." La rândul său, lonesco copiază modelul lui Escholier și reproduce, cu mai multă gra- vitate, impresiile lăsate de peisajul sur- prinzător, acoperit de ceață, însă atribuie aceste senzații... amantei lui Hugo, în timp ce poetul se prezintă în modul cel mai gro- solan, sforăind de mama focului, ca o per- soană incapabilă de orice sentiment veri- tabil și lipsită de o sensibilitate poetică dezinteresată, independentă de dorința sa de a ieși în evidență, chiar dacă acest lucru însemna să profite de ideile și de sentimen- tele altora: Pe la începutul lui septembrie 1843, pără- sește Pirineii spanioli. Sosește la 4 septem- brie la Agen. Călătorește noaptea cu dili- genta și Juliette admiră în munți un efect de ceață, pe când marele poet, obosit de prea multă viață interioară, dormea dus și, dacă nu mă înșel, sforăia. Juliette nu putea dormi. A încercat să-1 trezească și pe Victor Hugo, dar era prea morocănos. A vegheat în tim- pul drumului, în întuneric, și, înfrigurată de noapte, de ceață, de tăcerea munților, de co- pacii bărboși, de senzația prăpastiei în noap- te, a fost cuprinsă de o frică cosmică. „Vic- tor ar face o odă acum. Cât de mult l-ar impresiona pe Victor dacă ar fi treaz." Dar Victor nu s-a trezit toată noaptea. în zori, când diligența s-a oprit într-un sat și călăto- rii s-au dat jos să bea lapte de bivolițe grase adus de țărani, s-a sculat și Victor Hugo. Juliette i-a povestit emoțiile nopții, pe care Hugo nu le-a uitat și le-a povestit și el alto- ra, mai târziu, ca fiind trăite de el. [p. 110 și 112] ■ Traducere din spaniolă de Oana Presecan Note 1. Prezentul eseu reprezintă traducerea adaptată a in- troducerii la ediția noastră bilingvă a biografiei lui Victor Hugo, scrisă de lonesco, pe care am intitulat- oHi.rjoliada (Madrid: Cuadernos de Langre, 2009). Toate citatele din operă provin din ediția men- ționată, iar numerele paginilor corespund acesteia. 2. Cu aceeași ocazie, au apărut numeroase articole în presa română, după cum ne indică studiul rea- lizat de Ileana Mihăilă, La reception de l’oeuvre de Victor Hugo dans la presse roumaine de l’en- tre-deux guerres (Analele Universității București: Limbi și literaturi stmine, LII, 2003, p. 3-10), care trece în revistă primirea amplă și pozitivă a ope- rei hugoliene în România tânărului lonesco. 3. lonesco a folosit ca sursă principală studiile bio- grafice ale lui Edmond Bite, un adevărat tezaur de documente inedite reprezentative, cu precădere cel intitulat Victor Hugo apres 1852 (Paris: Perrin, 1894), precum și cel anterior: Victor Hugo apres 1830 (Paris: Perrin, 1891). 4. Eugen lonescu, G. Călinescu. Viața lui Mihai Eminescu, Ed. Cultura Națională, Azi, I, 3-4 (mai- iunie 1932), p. 348-350 (citatul se găsește la pagi- nile 349 și 350). 5. Olympio ou la Vie de Victor Hugo [Olimpiu sau viața lui Victor Hugo], Paris: Hachette, 1954. 6. Eugen lonescu, G. Călinescu. Viața lui Mihai Eminescu, p. 349. 7. Comparația dintre Hugo și cuceritorul corsican nu era nicidecum hiperbolică, cel puțin nu pentru Escholier, fiindcă acesta îl califică mai întâi drept „seul grand homme que la France puisse oposer ă Dante, ă Shakespeare, ă Goethe" [singurul mare om pe care Franța îl poate opune lui Dante, Shakespeare, Goethe] și, câteva rânduri mai jos, declară că formidabilul secol XIX este dominat de „ces deux grandes figures populaires : Napoleon, Victor Hugo" [aceste două mari figuri: Napoleon și Victor Hugo] (din Raymond Escholier, La Vie glorieuse de Victor Hugo, Paris: Librairie Pion, 1928, p. [10]). H.lbid., p. 58. 9. Trebuie să-și salveze mama, trebuie să o vegheze; dar ea, de îndată ce își revine din delir, se întoar- ce către micuțul său, către cel mai mic băiat al său: - Și oda? Și Toulouse? Și crinul de aur? El atunci își scutură capul: - Mamă, Eugene te-a păzit noaptea trecută, acum e rândul meu să stau la căpătâiul dumitale. - Mâine? - Mâine va fi prea târziu, mâine expiră ter- menul. Mama își cheamă atunci fiul și îl primește în brațele sale slăbite: - Vreau să obții crinul de aur. Lucrează, lucrează, toată noaptea. Mâine îmi vei citi oda ta și voi fi vindecată. Mâine vei trimite oda ta la Toulouse. Victor își lasă capul în jos. Se așază la masa grea, visează cu ochii deschiși, apoi se hotărăște. Dă ascultare... începe să scrie... Vedeam cum se înalță in zarea timpurilor acele monumente, speranțe a o sută de ngi glorioși. 10. Escholier, p. 268-269. 11. Pe drumul regal ce leagă Auch de Agen, gonește o diligentă în toiul nopții. Doi călători se odih- nesc, în fundul cupeului... „Domnul și doamna Georget", au spus la poștalion, ocupându-și locu- rile. Luna luminează din când în când o femeie încă tânără, cu forme pline, iar lângă ea, sus- ținând-o cu spatele său lat, un bărbat robust, cu o frunte imensă. Din senin, o zdruncinătură l-a făcut să tresară pe cel care dormea. Ochii săi se întredeschid. La dreapta, o prăpastie. De-abia se distinge marginea drumului. Vapori urcă în orizont, ames- tecați cu niște nori cenușii și deșirați. Luna ce coboară, zorii ce se trezesc... Ciudată limpezi- me! Acel cer împânzit de nori negri și de cețuri albe... S-ar spune că e un munte imens, a cărui coastă abruptă se pierdea în infinit. Stelele par ruguri de păstori aprinse ici și colo pe panta uriașă. Domnul Georget își freacă ochii. în cele trei săptămâni în care străbătuse Spania și Pirineii, nimic nu îl surprinsese mai mult decât această viziune supranaturală. Călătorul se trezește de tot. Iluzia optică dispare, dar spectacolul este în con- tinuare admirabil. [...] Efect de ceață... inesc^ imescH 22 • APOSTROF DOSAR Gânduri despre geneza războiului cu toată lumea INTR-O CARTE despre tonescu/Ionesco scrisă acum mai bine de zece ani împreu- nă cu regretatul Bill Kluback, încercam să identific sursele dramaturgului lonesco, pe care tânărul critic lonescu nu părea a-1 anun- ța în scrierile sale din perioada interbelică. Pornind de la convorbirile cu Claude Bon- nefoy, în care lonesco susținea că Flaubert și Jarry au avut asupra lui o influență mult mai decisivă decât românii Caragiale și Ur- muz (vezi William Kluback și Michael Fin- kenthal, Clownul în Agora, București: Edi- tura Universalia, 1998, p. 31-32 și 92-94), încercam să stabilesc o balanță între influ- ențele românești și cele franceze. Recunosc însă că menționarea lui Flaubert ca sursă principală de inspirație m-a surprins; ani de zile m-a urmărit gândul că nu de Gustave Flaubert era vorba, ci mai curând de Andre Gide. Legată de problematica surselor de in- spirație este și aceea a genezei teatrului io- nescian: de ce a ales el, după război, în Franța, tocmai această formă de exprima- re? Am scris (tot în cartea menționată; vezi capitolul „Note și contra-note despre Eu- gene Ionesco“) despre aceste lucruri, por- nind de la constatarea că era ceva intrin- sec dramatic în discursul tânărului lonescu, că o tendință ascunsă, poate subconștientă, de a exprima printr-o tehnică a dialogului sublimat ideile centrale ale articolelor sale (uneori chiar și pe cele expuse în falsul său tratat de critică literară, Nu) era discerna- bilă de la bun început. La întrebarea „cum de a ajuns să scrie piese de teatru?“, răspun- deam: „cred că (la un moment dat) a des- coperit pur și simplu că îi era ușor să scrie teatru; așa cum spunea Jean Giraudoux, ca să scrii o piesă nu trebuie decât să intri în dialog cu tine însuți“ (ibid., p. 28). Și, in- tr-adevăr, recitind un fragment din Hu- goliada: Viața tngică țigrotescă a lui Victor Higo (folosesc în cele ce urmează versiu- nea franceză, Higoliade, apărută în 1982 la Gallimard, în traducerea lui Dragomir Cos- tineanu, ediție publicată cu participarea doamnei Marie-France lonesco și postfața- tă de Gelu lonescu), am avut impresia că citesc una din piesele sale de la începutul anilor cincizeci (precum, spre exemplu, Amedee sau cum să ne descotorosim de el/ea). Este vorba de scena în care Victor Hugo, prins în flagrant delict împreună cu soția pictorului Auguste Biard, e pe cale de a fi arestat. Faimosul scriitor, invocând poziția lui de poet al națiunii, îl paralizează pe comisarul de poliție adresându-i-se impe- rativ: „je suis M. Victor Hugo, de 1’Acade- mie frangaise, Pair de France. En qualite de pair, je suis inviolable !!“ Intimidat și încur- cat în același timp, polițistul răspunde: „II a raison! 11 est inviolable ! 11 est pair ! Je ne peux pas l’arreter !“ Secvențele care urmea- ză acestor două „replici“ sunt și ele perfect „ionesciene“: interjecția disperată a soțului încornorat, care schimbă culorile feței ca un cameleon, „violace, jaune et vert“, și cere furios: „Arretez-le ! Arretez-le !“, este ur- mată de răspunsul imperturbabil al comi- sarului: „Je ne peux arreter que madame... EUe n’est pas pair !“ Autorul teatrului ab- surdului este prefigurat, de altfel, și într-o scenă care o precedă pe cea descrisă mai sus: în decursul unui bal mascat, caricatu- ristul își surprinde soția în compania lui Hugo; netulburat, acesta îl abordează cu o UriLifd S-ito'iLj¹ di RjiiAis I UIMI.? C-L IJJ IONESCO #0 r'uMIulpA: r.V h vio I JOi M firț.n Pr nrti lan Vanii: C-Yidlu F*c^=Mn Cuu-j-u O-uxh • Afișul mesei rotunde lonesco 100 (Cluj, 9 octom- brie 2009) tiradă despre natura relației dialectice din- tre tragic și comic, definește drama ca fiind superioară tragediei, pentru a termina cu o lungă tiradă care începe cu o apreciere mă- gulitoare a superiorității artei practicate de soțul înșelat: Vous exprimez par Ies couleurs ce que la musique dit par Ies sons ; ce que la poesie dit par Ies images ; ce que la sculpture dit par le formes ; ce que la religion dit par l’ex- tase ; ce que la magie dit par Ies incanta- tions ; ce que Ies etoiles discut par la lumie- re ; Ies generaux par Ies mouvcments de troupes ; Ies vagues par le flux et le reflux ; le feu par Ies flammes ; le legislateur par le code ; la pierre par la pierre ; Ies arbres par Ies arbres ; le vent par le vent. Discurs banal, plin de patos, dar total lipsit de semnificație, care ar fi putut fi rostit de toate personajele ionesciene, de la Mr. Smith și până la Bartholomeus al nu știu câtelea... în postfața sa, Gelu lonescu remarca faptul că „Le Victor Hugo d’Eu- gene lonesco est, surement, aussi l’un de ses premiers personnages litteraires. A la meme familie s’apparenteront le Profes- seur de la La Lețon, Nicolas d’Eu de Victimes du devoir, ou Ies series d’autoritaires oppor- tunists d’autres pieces“ (Higoliade, p. 129). La această observație, aș mai adăuga-o doar pe aceea că, mult înaintea lui lonescu, un spirit oarecum înrudit prin scepticismul său profund și prin disprețul său total față de critică, Paul Leautaud, scria despre Anatole France în același spirit: „certes, M. France est un grande litterateur, mais un grand ecrivain ?“, pentru a preciza: „Ce n’est pas tout de bien ecrire, il faut encore que sous Ies mots passe une sensibilite“ (Journal Litteraire, ediție revăzută, Paris: Mercure de France, 1998, p. 25). Revin însă la punctul meu de plecare: cine, printre autorii francezi, l-a influențat într-un mod decisiv pe Eugen lonescu pe drumul său înspre o identitate literară fran- ceză? Scrisesem mai demult că în momen- tul în care lonescu se stabilea acolo, „în Franța o întreagă generație pășea pe urme- le lui Andre Gide și Andre Breton și ale suprarealiștilor: le plăcea să joace jocul «de- molării» și le făcea plăcere să înlocuiască zidurile de piatră ale unei modernități în ruină cu construcțiile imaginare ale unei disperări nihiliste“ (Clownul in Agora, p. 62). Nu am explicitat însă legătura speci- fică cu Gide; voi încerca să o fac acum. Cred că punctul de convergență al celor doi se află în Paludes, o lucrare de tinerețe a lui Andre Gide, scrisă cam la vârsta la care Eugen lonescu scria Higoliada (aproxima- tiv douăzeci și cinci de ani). într-adevăr, așa cum sublinia traducătorul primei ediții pu- blicate după instaurarea comunismului în Romania, autorul lui Paludes apare ca fiind foarte modern: „Părem atît de convinși de faptul că tot ce se numește inovație carac- terizează în mod exclusiv epoca noastră, incit - în ciuda dezabuzatului «nimic nou sub soare», de care ne amintim cînd și cînd - descoperim cu stupefacție că străbunicii pot face figură de contemporani^ (Vladimir Colin, în prefața sa la Paludes și Prometeu mu înlănțuit, publicate în volum unic la București: Editura pentru Literatură Uni- versală, 1969). Gide nu este doar modern, uneori el pare a fi un adevărat premergător al... postmodernismului (era cât pe-aci să scriu al lui Derrida!); de exemplu, când scrie în 1894, într-un simulacru de prefață la Paludes, că „înainte de a le explica alto- ra cartea asta, aștept ca alții să mi-o expli- ce. Vrînd s-o explic din capul locului, i-aș restrînge pe dată înțelesul; pentru că, dacă știm ce voiam să spunem, nu știm dacă n-am spus decît atît“, pentru a încheia cu: „Să așteptăm [...] de la public revelația propriilor noastre opere“... In același Paludes, se regăsesc mai mul- te locuri în care textul se transformă prac- tic într-un dialog al cărui conținut este acela -> DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 23 Conjuncția lONESCO - MEYERHOLD Poetica grotescului scenic PRACTICA SCENICĂ a veacului al xx-lea a impus, pe nesimțite - chiar dacă nu fără dificultate o convergență a reflecției auto- rului dramatic și a celei a regizorului asu- pra actului teatral, astfel incit intuițiile „re- gizorale" ale lui Eugene lonesco, oricît de incongruente sau insolite le apăreau ele cri- ticilor la vremea publicării lor, se înscriau într-o tradiție deja istorică: aceea a contes- tării de către practicienii scenei a anumi- tor forme și practici teatrale vetuste, baza- te, în principal, pe mimetismul psihologic și pe iluzionismul naturalist. Vocația polemică a autorului Cintăreței chele, impulsionată și de nevoia de a-și defi- ni crezul artistic în fața opacității primilor săi critici (lonesco devenind, de nevoie, pri- mul hermeneut al operei sale), a generat paginile incitante adunate în Note și contra- note, care compun o poetică teatrală „în fă- rime", dar extrem de coerentă, perfect vala- bilă și astăzi, cînd practica spectaculară a evoluat în direcții inedite și surprinzătoare, pe care lonesco probabil că nu avea cum să le prevadă. în Note și contranote, dramatur- gul nu se mulțumește cu comentariul pro- priei opere, ci, asemenea unor practicieni vizionari ai scenei, ca Gordon Craig sau Vsevolod Meyerhold, el lărgește aria re- flecțiilor sale, meditînd asupra mecanis- melor teatralității, a esenței și specificității artei dramatice, asupra alchimiei subtile și evanescente care stă la baza artei actorului, provocînd metamorfozarea unei liințe co- tidiene, supusă contingenței și închisă în- tr-o individualitate anume, în obiect al unei opere de artă. Așadar, mai mult decît o apo- kgia pro arte sua, cum au fost adesea con- siderate textele din Note și contranote, lonesco explorează enigma teatrului, care dacă la început i s-a părut a fi cea mai im- pură dintre toate artele, un „amestec inac- ceptabil" de adevăr și falsitate, de real și ficțiune, un simulacru grosolan, lipsit de orice magie, va sfîrși prin a deveni, în ochii săi, „arta supremă", cea care permite „mate- rializarea cea mai complexă a profundei noastre nevoi de a crea lumi". Reluînd parcă deviza aleasă de Edward Gordon Craig pentru revista sa Phe Mask, pe care, începînd din 1908, o publica la Florența - „După practică, teoria!" -, lonesco insistă în textul inaugural al No- telor..., scris în 1958 și intitulat Experiența teatrului, asupra faptului că ideile sale nu provin dintr-o teorie preconcepută a artei dramatice, căci ele nu au precedat, ci, dim- potrivă, au urmat experienței sale teatrale, întru totul personale. Experiență a teatru- al unui discurs al absurdului; o bună ilus- trație ar putea servi momentul în care auto- rul este chemat să explice unui grup de intelectuali și artiști prezenți în salonul Angelei opera sa în curs de a se înfiripa. Textul capătă uneori înfățișarea unor indi- cații de scenă: „Salonul Angelei era de pe- acum plin de lume; în mijlocul tuturor, Angele circula, zîmbea, oferea cafea, brioșe" (p. 51); numele personajelor sunt și ele cât se poate de teatrale: Clement, Prosper, Casi- mir, Hildebrant, Ildevert; filosoful Alexan- dre face observații precum: „leagă-te de toate, domnule, și nu face apel la contin- gență; întîi că n-o vei obține, apoi: la ce ți-ar folosi?", la care autorul, rămas tăcut, se mulțumește doar să observe în sinea sa: „cînd un filosof îți răspunde, nu mai pri- cepi nici ce l-ai întrebat". Dar momentul „absurdului" își face apariția ceva mai târ- ziu, atunci când autorul va citi un scurt fragment intitulat Plimbare, care începea cu versurile „Mult timp am tot umblat pe landa nudă./Ah! Domnul de-ar voi să ne audă!", pentru a se încheia cu „... prea eram împovărați de trudă". După lectura acestui fragment, autorul se oprește brusc și o apă- sătoare tăcere se lasă în salonul Angelei: era limpede, nu înțelegeau că isprăvisem; așteptau./ - E gata, am spus./ Atunci, în tă- cerea generală, a răsunat glasul Angelei:/ - Ah! Incîntător! Ar trebui s-o pui în Paludes. [...] Nu-i așa, domnilor, că ar trebui s-o pună în PaludeP./ Atunci, pentru o clipă, s-a stârnit un fel de zarvă, că unii între- bau: „Paludes*. Paludes* ce-i aia", iar alții explicau ce-i Paludes... După această scenă de „noapte furtunoasă", odată rămași singuri, autorul și Angele discută situația... ventilatorului (pus în funcțiune de amfitrioană pentru ca autorul să nu se mai plângă de căldura sufocantă din apartament): „Numai că, a continuat, cum făcea zgomot, a trebuit să las peste el per- deaua"... „Dar, draga mea, este prea mic!" observă autorul, la care răspunsul Angelei urmează ferm și fără întârziere: „Negustorul mi-a spus că e formatul pentru literați. Unul mai mare ar fi fost pentru reuniuni politice; dar nu ne-am mai fi auzit"... Așa cum am mai spus, se regăsesc în Paludes mai multe momente care pot fi pri- vite ca aparținând unui teatru al absurdu- lui avant-la-lettre. într-o lungă introducere la o antologie a genului publicată în anii șaizeci ai secolului trecut, Martin Esslin ex- plica natura teatrului ionescian ca fiind unul dominat de elementul oniric: „lones- co has put a dream situation onto the stage" (criticul se referea în mod specific la Amedee, piesa inclusă în volumul mențio- nat), deoarece „dreams do not communi- cate ideas; they communicate images". Iar după Esslin, „the plays of the Theatre of the Absurd are primarily intended to con- vey a poetic image [...] they are above all a poetical form" (Absurd Drama, London: Penguin Book, 1965, p. 10-1 1). Și acest aspect este discernabil în Paludes-. întors acasă după întâmplarea povestită mai sus, autorul se scufundă pe nesimțite într-un vis a cărui derulare pare a reprezenta o perfectă ilustrare a ideii lui Esslin; ceea ce ne întă- rește în această credință este calitatea ex- trem de modernă, aș fi tentat să scriu, în mod paradoxal, „ionesciană", a discursu- lui/dialogului gidean: Stai, unde-i Angele?... în definitiv, draga mea, de ce ești atît de topită în seara asta?... dar te dizolvi cu desăvârșire, dragă! Angele! Angele, auzi - haide, auzi? Angele!... și să nu rămînă din tine decît tija asta de nufăr botanic [...] pe care-o voi culege pe fluviu... Dar e catifea, de-a binelea! adevărat covor; o mochetă elastică!... Atunci ce rost are să șezi pe ea? cu două picioare de scaun în brațe. Trebuie să încercăm să ieșim odată de sub mobile! (Paludes, p. 65-66) în 1934, la douăzeci și cinci de ani, când Eugen lonescu scria: „adorați și atenți citi- tori, nu știu prea bine ce vreau să spun. Dacă aș ști, ce ne-ar folosi? E suficient să vă mărturisesc aceste lucruri neclare, cu for- ță lirică și pricepere literară. Tot am să gă- sesc eu pe cineva căruia să-i placă al meu stil!" (mEu, Cluj: Editura Echinox, 1990, p. 169), îmi pare că el aducea mai mult cu Gide tânăr decât cu Flaubert. Gide fuse- se cunoscut și apreciat de „generația ’27“ și cu atât mai mult de acei poeți moderniști care au precedat-o; Fondane, spre exemplu, a rămas sub influența acestuia până la în- tâlnirea sa cu Lev Șestov. S-ar putea ca lo- nescu - care se străduia să rămână „apo- litic" în acei ani tulburi - să-l fi respins în subconștientul său pe Gide, devenit anga- jat politic de partea stângii în anii treizeci. Oricum ar fi stat lucrurile (cred că acest subiect merită în sine o cercetare mai apro- fundată), îmi pare evident că „rezonanța" intelectuală care s-a stabilit între Eugen lonescu și operele de tinerețe ale lui Andre Gide a devenit manifestă mai târziu, în operele de maturitate ale dramaturgului Eugene lonesco. ■ Harfa, 20 octombrie 2009 24 • APOSTROF DOSAR lui, dar și experiență a criticii, astfel incit, cu un simț infailibil, el prevede reacțiile pe care le vor suscita ideile sale: Ca autor considerat „de avangardă¹¹, mă voi vedea confruntat cu reproșul că nu am in- ventat nimic. Eu cred că descoperim și, în ace- lași timp, inventăm, iar invenția este descope- rire sau redescoperire, nu e vina mea că sunt considerat autor de avangardă. Critica e cea care mă consideră astfel. Asta nu are nicio importanță. E o definiție ca oricare alta. Ea nu înseamnă nimic. E o etichetă, (s. A. M.) Dramaturgul pare să anticipe aici comen- tariul nejustificat de dur al lui Susan Sontag la Note și contranote, într-un articol intitu- lat lonesco. Cu o vehemență demnă de cauze mai bune și cu o „parțialitate păti- mașă¹¹ (pe care autoarea însăși și-o recu- noaște, candid, în prefața volumului în care va include, mai tîrziu, articolul scris în 1964), Sontag demolează literalmente Note și contranote, considerînd-o „o carte despre teatru plină de platitudini¹*, de eseuri bana- le, „încărcate cu un surplus de autoexpli- cații și de vanitate onctuoasă¹*, ale cărei cîteva idei interesante îi apar a fi „un fel de Artaud diluat¹¹. lonesco este decretat un autor minor (în comparație cu Brecht, Genet și Beckett), care n-a scris decît o sin- gură piesă valabilă (Jacques sau supunerea), „farsele [sale] morbide¹¹ nefiind altceva decît niște „comedii bulevardiere ale sen- sibilității de avangardă¹¹. Interpretarea superficială, simplistă, lipsită de nuanțe pe care Sontag o dă este- ticii și dramaturgiei ionesciene eludează cu desăvîrșire un aspect fundamental al acestor texte, aflat în consonanță cu poe- ticile regizorale cele mai revoluționare ale secolului al XX-lea: și anume, explorarea profundă, similară unui parcurs inițiatic, întreprinsă de dramaturg vaNote..., cu sco- pul declarat de a găsi, pe de o parte, argu- mente care să valideze teatrul ca artă inde- pendentă și creatoare, neaservită literaturii și imperativului mimetic, o artă capabilă să-și plămădească propriul univers, grație limbajului concret al scenei și explorării resurselor corporal-expresive ale actoru- lui, și, pe de altă parte, încercarea de a iden- tifica elementele care compun esența tea- tralității. Nu se întîmplă foarte frecvent ca reflecțiile unui autor dramatic să coincidă cu cele ale unui practician al scenei și este puțin probabil ca, la ora cînd își scria arti- colele ce vor compune Notele..., lonesco să fi cunoscut măcar fragmentar scrierile lui Craig, Meyerhold, Tairov, Vahtangov ș.a.m.d. Cît despre Artaud, lonesco l-a cunoscut cu siguranță, citindu-i volumul Teatrul și dublul său, după cum o atestă articolul intitulat Ni un Dieu, ni un de- mon..., pe care i-1 publică Cahiers de la Compagnie Madeleine Renaud-Jean-Louis Barrault, în numărul din mai 1958, consa- crat lui Artaud. Dar, în acest text, pe care lonesco nu-1 va include în Notele și contra- notele sale, scriitorul se arată, asemenea lui Grotowski, cîțiva ani mai tîrziu, foarte cri- tic la adresa lui Artaud, căruia îi recunoaș- te „imensa ambiție mesianică¹¹ și justețea diatribelor adresate teatrului și culturii oc- cidentale, dar care dezamăgește profund prin incapacitatea sa de a formula soluții viabile la criza pe care o constată: Defectul lui e acela de nu fi fost nu doar po- et sau dramaturg, dar nici măcar zeu sau de- mon: a fost simplu actor și regizor, sau mai degrabă regizor tehnic. Teatrul său magic și alchimic se reduce la efecte de regie tehnică, la cîteva jocuri de lumină, la cîteva obiecte de recuzită. [...] Dacă mediocritatea teatrală face și azi ravagii - burgheză sau antibur- gheză, așa-zis realistă, dar, în esență, insu- ficient de reală - e și pentru că Artaud nu a fost un mare poet al teatrului. Poate că dacă Susan Sontag ar fi citit acest articol, ar fi înțeles că afinitățile dintre lonesco și Artaud se limitau la ecourile propriilor obsesii legate de închistarea cul- turii și umanismului occidental, pe care lonesco le regăsea în scrierile lui Artaud și care nu aveau nicio legătură cu poetica sa teatrală. Cert e că, odată cu nașterea regizoru- lui modern, la început de secol XX, o întrea- gă pleiadă de practicieni novatori ai sce- nei, în tentativa lor de a elibera teatrul de un mimetism mediocru și de un iluzionism dubios, vor pune la temelia reflecției lor, indiferent de orientarea estetică și de poe- ticile propuse, cîteva întrebări fundamen- tale pe care le regăsim și la lonesco, plasa- te, nu întîmplător, chiar în primele pagini ale volumului. în esență, aceste întrebări pot fi rezumate astfel: Este teatrul o artă? Și dacă da, este el o artă autonomă sau un conglomerat eteroclit format din juxtapu- nerea mai multor arte? Și-atunci, îl mai pu- tem considera o artă de sine stătătoare? Da- că da, care este esența, specificul acesteia, care sunt legile fundamentale care o guver- nează, așa cum, de pildă, au putut fi enun- țate, din varii perspective, principiile fun- damentale și specificul unor arte ca pictura, sculptura, literatura, muzica...? Poate fi o artă autentică aceea care se bazează pe un element atît de nesigur, de precar și de fra- gil ca ființa umană, supusă fluctuațiilor afective și emoționale? Este actorul un principiu anarhic care distruge aura de ma- gie și de fascinație a ficțiunii pure, prin in- truziunea, în realitatea de rang secund a oricărei opere de artă, a realității pur și sim- plu, pe care ființa sa o aduce inevitabil pe scenă? Cum se poate ajunge la transcende- rea tuturor obstacolelor de ordin material, corporal și afectiv, care se opun acelei trans- figurări a realului fără de care nicio operă de artă nu poate să existe? Aceste intero- gații, pe care le regăsim și la lonesco, îi ob- sedează mai cu seamă pe Craig și pe Me- yerhold, de aici concentrarea lor pe actor, pe reformarea stilului de joc al acestuia și definirea unui nou model de actor - supra- marioneta, la Craig, cabotinul, la Meyerhold - fără de care ieșirea teatrului din zona unui psihologism reductiv și a unui mimetism jal- nic nu poate fi concepută. De altfel, în Experiența teatrului, lones- co recunoaște că, pornind de la propria sa relație cu teatrul, el a încercat să (re)desco- pere adevărurile fondatoare ale acestuia, adevăruri pierdute și uitate. („Adevărurile prime sunt tocmai acelea pe care le pierdem din vedere, pe care le uităm. Iată de ce am ajuns la confuzie și de ce nu ne mai înțe- legem.¹¹) Or, aceste „date fundamentale¹¹, aceste adevăruri care compun „schemele instinctive, permanente ale naturii obiec- tive a teatrului¹¹ sunt echivalente, aș spune eu, acelor legi obiective ale teatralității, pe care Meyerhold însuși a căutat să le degaje- ze în planul practicii teatrale întreaga sa viață. în cele ce urmează, mă voi referi la conjuncția lonesco-Meyerhold, la conver- gențele pe care le-am identificat în gîndirea teatrală a celor doi în privința poeticii con- trastului sau a grotescului scenic. Este uimitor să găsim la lonesco idei- le esențiale ale lui Vsevolod Meyerhold (1874-Î940) despre grotesc, concept-cheie al gîndirii scenice a acestui „descoperitor de Americi teatrale¹¹, cum îl numea Victor Șklovski. Veșnic neliniștit, mereu în cău- tare de noi forme și mijloace teatrale, în- cercînd să surprindă în practicile și teorii- le sale scenice esența și legile teatralității, marele regizor rus îi apărea lui Șklovski, pe bună dreptate, ca o figură emblematică a „eternului revoltat¹¹, un „Cristofor Columb al teatrului¹¹, avînd însă și trăsăturile de veș- nic visător ale lui Don Quijote, și pe cele de reformator auster și intransigent ale lui Savonarola. într-adevăr, fără să știe, lonesco „redes- coperea¹¹ multe din ideile celui care, arestat în iunie 1939, întemnițat și torturat, va fi condamnat la moarte și împușcat, din ordi- nul lui Stalin, la 2 februarie Î940, numele lui fiind șters din toate istoriile teatrului rus pînă după dezghețul hrușciovian. Cred că trebuie să excludem din capul locului ipo- teza unei posibile influențe, dat fiind că prima culegere în limba franceză din scrie- rile lui Meyerhold, traduse și editate de Nina Gourfinkel, sub titlul Le Theâtre theâ- tral, a apărut doar în 1963, la un an după publicarea Notelor și contranotelor. Este foar- te adevărat însă că, în 1956, revista Le Theâtre pcpulaire, cu siguranță citită de lonesco - revistă al cărei director, Bernard Dort, exeget al lui Brecht și adept al brechtianismului, va fi modelul unuia din- tre cei trei doctori Bartholomeus dinfepm- vizație la Alma -, publica, tot în traducerea Ninei Gourfinkel, o selecție din scrierile lui Meyerhold, sub titlul VMeyerhold: Les tech- niques et l’histoire. Dar acestea erau texte timpurii, din perioada simbolistă a creației meverholdiene, cînd încă regizorul nu-și cristalizase concepția despre grotesc. Pornit în căutarea esenței teatralității, teoriile meyerholdiene vor evolua, vor cu- noaște metamorfoze, în funcție de diferite- le etape ale cercetărilor sale. Dar, fie că e vorba de stilizare și de teatrul convenției conștiente (din perioada simbolistă, cînd regizorul descoperă dramaturgia lui Mae- terlinck), de grotesc și de teatrul de bilei (balagan-vA), de biomecanică și de con- structivism sau de acel realism „antinatu- ralist¹¹, căruia Meyerhold îi dă numele de „realism astringent¹¹ sau „realism muzical¹¹, exprimat în Revizorul de Gogol (1926), spectacol-sumă al gîndirii sale scenice, obiectivul regizorului va rămîne același: crearea unui teatru teatral, care să nu mai fie dominat de introspecție și psihologie, în 1922, în celebrul său articol Actorul vii- torului și biomecanica, Meyerhold dă o for- mulare definitivă și tranșantă acestei idei: „A construi edificiul teatral pe o bază psi- hologică înseamnă să construiești o casă pe nisip: ea se va prăbuși inevitabil¹¹. Regăsim la Eugene lonesco o formulare aproape identică, în Experiența teatrului (1958). Reluînd parcă ideea lui Meyerhold, lonesco afirmă și el că „teatrul care nu e construit decît pe o ideologie, o filosofie, și care nu mizează decît pe această ideologie și filo- sofie, este construit pe nisip, se prăbușeș- DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 25 te...“ Aici putem adăuga ideologiei și filo- sofici, fără teama de a falsifica gîndirea lui lonesco, psihologia, împotriva căreia auto- rul Cîntăreței chele s-a pronunțat adesea. Văzut ca o soluție la criza teatrului, con- ceptul de grotesc, pe care Meyerhold îl pro- pune pentru prima oară în 1911, definin- du-1, mai apoi, în articolul său Teatrul de bilei (1912) ca esență a teatralității, va con- stitui, pînă la sfirșituî vieții, domeniul fun- damental de cercetare al marelui regizor rus. Estetică, metodă de joc și stil scenic totodată, grotescul meyerholdian conferă unitate interioară operei artistului, atît în plan sincronic, cit și diacronic, în pofida diverselor faze de căutare estetică pe care le-a traversat. Așa cum apar ele dezvoltate în articolul Teatrul de bilei, două ar fi, după Meyerhold, constantele, inextricabil legate, ale grotes- cului teatral, pe care le va relua și lonesco în poetica sa: una vizează percepția specta- torului, iar cea de a doua se referă la struc- tura dublă, mobilă, violent contrastantă a acestui concept. Asociind cupluri contra- dictorii, ca realul și fantasticul, tragicul și comicul, viața și moartea, și exacerbînd contradicțiile, el este o sursă permanentă de uimire, printr-o deplasare constantă a planurilor de percepție, extrăgîndu-1 pe spectator dintr-un plan al percepției pe care el tocmai l-a atins, spre a-1 propulsa în altul, care îl ia prin surprindere. Ca și lonesco, mai tîrziu, Meyerhold definește grotescul drept o metodă „riguros sinteticăf o artă a fragmentării și a sintezei, prin care realita- tea este descompusă și recompusă după legi care nu mai au nimic în comun cu logica obișnuită a cotidianului și a verosimilului: acestora, grotescul le substituie „neverosi- militatea convențională" (termen pe care regizorul rus îl împrumută de la Pușkin). Joc conștient al contrastelor, al deca- lajelor și al distanțelor, grotescul scenic me- yerholdian impune o estetică a hiatului, a disonanței, a rupturii. El nu este însă un element de contrast, ci, după cum ne spune Meyerhold, însăși structura contrastantă, însăși punerea în relație a unor polarități, mișcarea care leagă două imagini inverse: din șocul a doi termeni opuși se ivește un al treilea, care nu este suma lor, ci produsul fuziunii lor. Elementele con- trastului induc o percepție globalizantă, cea a „chintesenței contrariilor", principiu esențial, extrem de concentrat, comun celor două elemente și obținut printr-o metodă asemănătoare distilării. Grotescul aduce, prin urmare, acea per- cepție inedită asupra lumii, acea redesco- perire a stranietății realului, despre care va vorbi și lonesco în Experiența teatrului', tea- trul și arta, în general, nu există fără „un soi de dislocare a realului, care trebuie să pre- ceadă reintegrarea acestuia", iar pentru asta, spectatorului trebuie să i se aplice „o adevă- rată lovitură de măciucă". în acest fel, el va fi obligat să se smulgă din cotidian, din inerția habitudinilor și din lenea mentală care îi ascunde stranietatea lumii. Prin intermediul contrastului, al răstur- nării situației, al insolitului, grotescul în- depărtează realul, aprofundîndu-1 totoda- tă, pînă într-atît, spune Meyerhold, incit „acesta încetează pur și simplu să mai apară ca firesc". E vorba de o breșă, de o spărtură care se deschide, dincolo de aparențe, din- colo de banal, înspre „un imens tărîm in- descifrabil", pe care spectatorul trebuie să se simtă îndemnat să îl descifreze. Căutînd, prin urmare, fantasticul, supranaturalul, invizibilul în cotidian, asociind contrariile, grotescul îl aduce pe spectator în situația de a încerca să rezolve enigma a ceea ce pa- re „de neconceput". Asemenea lui lonesco, Meyerhold afir- mă, ca o axiomă, ideea că teatrul trebuie să fie enigmatic, să pună întrebări, în loc să fie oglinda unei realități compacte și ordo- nate, de care privirea se lovește, fără să o vadă cu adevărat. De aceea, grotescul, ca o combinație „extranaturală" de obiecte, gesturi, atitudini corporale, reputată ca imposibilă în natură și în experiența coti- diană, este reconstrucție și chiar desfigura- re a cotidianului, „cu o foarte mare insis- tență asupra laturii sensibile, materiale a formei astfel create", formă vizuală și rit- mică, menită să ancoreze creația în real și să supraliciteze, să încarce imaginarul. Grotescul pretinde, prin urmare, un spec- tator foarte activ, obligîndu-1 în perma- nență la un soi de gimnastică perceptivă și emoțională, silindu-1 „să se dedubleze spre a urmări ceea ce se petrece pe scenă". Iată, acum, și finalul articolului, unde adversarii regizorului, care începuseră să îl acuze de formalism, încă din 1910, vor găsi argu- mente justificatoare pentru eticheta pe care o aplicau creației meyerholdiene: Arta grotescului se bazează pe lupta dintre formă și conținut. Grotescul se străduiește să subordoneze psihologismul unui scop de- corativ. Iată de ce, în toate teatrele în care domnea grotescul, latura decorativă, în sen- sul larg al termenului, avea o asemenea im- portanță (teatrul japonez). Nu doar ambian- ța, arhitectura scenei și a teatrului însuși erau decorative, ci și mimica, mișcările corpuri- lor, gesturile și pozele actorilor; tocmai în aspectul decorativ constă expresivitatea lor. De aceea, elementele coregrafice fac parte integrantă din grotesc. Doar dansul ar putea subordona concepțiile grotești unui scop decorativ. [...] „Oare nu e adevărat că trupul, liniile sale, mișcările sale armonioase cîntă sin- gure, asemenea unor notei'' Acestei întrebări a lui Blok, pe care am luat-o din Necunos- cuta, îi răspundem afirmativ, atunci cînd, în arta grotescului, în lupta dintre fond și for- mă, va triumfa aceasta din urmă; atunci, sufletul grotescului va deveni sufletul scenei. Fantasticul se va afirma în jocul cu propria sa originalitate; vom avea bucuria de a trăi și în comic, și în tragic; un aspect demoniac în ironia cea mai profundă; tragicomic în cotidian; vom căuta neverosimilitatea con- vențională, aluziile misterioase, substituțiile și transformările; vom înăbuși în romantic latura sa sentimentală și debilă. Disonanța va apărea ca o armonioasă frumusețe, iar cotidianul va fi surmontat înăuntrul coti- dianului. După cum bine se știe, dramaturgia iones- ciană este și ea profund marcată de această poetică a contrastelor, a derapajelor, a reversibilității tragicului și comicului, căreia Meyerhold îi dă numele de grotesc scenic. Strania alchimie a contrariilor îl va pre- ocupa obsesiv pe Eugene lonesco, iar for- mulele la care va ajunge părintele teatrului deriziunii se suprapun celor meyerholdiene. Oricît de surprinzător ar părea, se poate vorbi de un binom Meyerhold-Ionesco, curentul subteran care face permeabile frontierele operelor lor fiind poetica sin- tezei contrastelor. Unele pasaje din lonesco au aerul că de- taliază viziunea despre teatru a regizoru- lui rus: Dacă valoarea teatrului constă în îngroșarea efectelor, trebuie ca acestea să fie îngroșate și mai tare, să fie subliniate, accentuate la maximum. A împinge teatrul dincolo de această zonă intermediară, care nu e nici tea- tru, nici literatură, înseamnă a-1 reda cadru- lui său propriu, limitelor sale firești. Ar tre- bui nu să se ascundă sforile, ci să fie făcute și mai vizibile, în mod deliberat evidente, să se coboare în adîncul grotescului, al carica- turii, dincolo de palida ironie a spiritualelor comedii de salon. Nu comedia de salon, ci farsa, șarja parodică extremă. Umor, da, dar cu mijloacele burlescului. Un comic dur, lip- sit de finețe, excesiv. Nici comedii dramati- ce. Ci o întoarcere la insuportabil. Totul să fie împins pînă la paroxism, acolo unde se găsesc sursele tragicului. Să facem un tea- tru plin de violență: violent comic, violent dramatic. Profund marcat de pesimismul său exis- tențial („comicul e tragic, iar tragedia omu- lui derizorie"), lonesco își va construi opera în afara constrîngerilor și convenții- lor teatrului realist, aducînd pe scenă o lu- me a fantasmelor, sustrasă logicii cotidi- anului, un univers scenic structurat pe coexistența unor principii antinomice, pe resorturi dramatice bazate pe interacțiunea contrariilor: „Tragic și farsă, prozaism și poetic, realism și fantastic, cotidian și in- solit, iată, poate, principiile contradictorii (nu există teatru decît dacă există antago- nisme) care constituie bazele unei con- strucții teatrale posibile". Acest eșafodaj dramatic, despre care vorbește lonesco, este rezultatul unei „sinteze teatrale noi", dar nu în accepțiunea comună a termenului, căci elementele originare (comicul și tragicul, sub toate formele lor) ale sintezei nu fuzio- nează pînă la a deveni irecognoscibile, ci coexistă activ, se pun în lumină, se atacă, se neagă unul pe celălalt, în permanență, creînd „un echilibru dinamic, o tensiune". Ca principiu al discontinuității, grotes- cul, așa cum îl descrie Meyerhold și cum apare el ilustrat în piesele ionesciene, îi în- găduie teatrului să-și constituie un limbaj propriu, provocînd distrugerea oricărei continuități la nivelul narativității, al psiho- logiei și al intrigii și impunînd un nou mod de organizare a diferitelor elemente sceni- ce, pe baza unor fenomene de derapaj. Dar, deși lonesco enunță foarte tran- șant, îmbrățișînd formulări paradoxale, de-acum bine-cunoscute, ideea reversibi- lității tragicului și comicului, faptul că tra- gicul și comicul nu sunt decît două fețe ale aceleiași medalii, pe care nu le mai simțim ca fiind disociate și antinomice, ele im- punîndu-ni-se printr-o percepție simultană, grație unui soi de receptare sinestezică pe care numai scena ne-o poate provoca, deși se pronunță, exact ca Meyerhold, pentru un teatru al șocului, al neverosimilului și al hiperbolei, care să anihileze „plata realitate cotidiană", el nu va da, de la bun început, un nume sintezei care se naște din coabita- rea tensionată, contradictorie, dinamică a tragicului și comicului. O va face însă în convorbirea cu Edith Mora, din 1960, refe- rindu-se la opera lui Michel de Ghelderode. Cînd interlocutoarea sa îi cere o definiție a comicului, lonesco răspunde, reluînd afir- mații pe care le mai făcuse și înainte, că acesta nu este decît o altă față a tragicu- lui. La întrebarea dacă comicul, văzut ast- fel, se apropie de caricatura lui Jarry sau în maniera lui Jarry, dramaturgul răspunde afirmativ, precizînd însă că, dacă a fost 26 • APOSTROF DOSAR aproape de Jarry în Cintâreața cheală, el l-a urmat din ce în ce mai puțin în celelal- te piese. Și Ionesco conchide: „Putem găsi acest gen de... grotesc (la urma urmelor, acesta este cuvîntul care ar putea fi nime- rit) la Ghelderode, pe care îl iubesc mult; deși la el există o mare exuberanță a lim- bajului care mie îmi lipsește cu desăvîrșire“. Iată că acea sinteză teatrală nouă - sin- teză a contrariilor definită pînă acum în termeni meyerholdieni, a luat, în sfîrșit, un nume meyerholdian:^roto«d. Ea expri- mă și convingerea lui Ionesco referitoare la faptul că teatrul nu mai poate revela spec- tatorului de azi tragicul și comicul, în stare pură, ci doar sub forma unei structuri dua- le, contrastante, grotescul fiind însuși punc- tul de articulare, de joncțiune a celor două registre, receptate simultan. în acest sens, încărcarea tragicului cu valențele comicu- lui și, invers, asimilarea esenței tragice de către comic i se par singurul procedeu vala- bil. La nivelul practicii scenice concrete, acesta se materializează în ceea ce Ionesco numește jocul împotriva textului'. Pe un text fără noimă, absurd, comic, se poate grefa o mizanscenă, o interpretare gravă, solemnă, ceremonioasă. Dimpotrivă, pentru a evita ridicolul lacrimilor facile, al sensibleriei, se poate grefa pe un text dra- matic o interpretare clovnescă și sublinia, prin intermediul farsei, sensul tragic al unei piese. Lumina face ca umbra să fie și mai întunecată, iar umbra intensifică lumina. In ceea ce mă privește, n-am înțeles niciodată diferența care se face între comic și tragic. Comicul fiind intuire a absurdului, îmi pare mai dezesperant decît tragicul. Comicul nu oferă nicio soluție. Spun „dezesperant“, dar, în realitate, el se află dincolo sau dincoace de disperare sau de speranță. De fapt, Ionesco sintetizează, aici, teoria meyerholdiană despre compoziția para- doxală, echivalentă, atît în plan dramatur- gie, cît și scenic, cu o deplasare, un dera- paj, prin care se produce o răsturnare de perspectivă, provocată de prezentarea, în registru tragic, a unei situații conotate, în mod tradițional, drept o situație comică, și invers. După cum afirmă Meyerhold, mate- rializarea cea mai elementară a acestui pro- cedeu, din punct de vedere dramaturgie și scenic, este parodia: In domeniul grotescului, înlocuirea compo- ziției previzibile cu o compoziție exact con- trară sau adăugarea unor procedee bine- cunoscute în vederea reprezentării unor obiecte contrare celui căruia i se aplică în- deobște aceste procedee se numește parodie. Grotescul, așa cum îl definesc Meyerhold și Ionesco, nu are nimic dintr-un procedeu artificial și arbitrar de compoziție. în esență, demersul de dezintegrare-rein- tegrare a realului, prin tehnica surprizei, asocierea contrariilor, efectul de stranieta- te, de miraculos, de haos și arbitrar apa- rent, se înrudește cu acela al suprarealiștilor (pe care Ionesco îi recunoaște ca precur- sori) . Poezia acestora proiectează cu vio- lență imagini explozive, a căror iraționa- litate subversivă este menită tocmai să inducă o percepție nouă, insolită, fisurînd zidul habitudinilor și inerțiilor în care stă întemnițată sensibilitatea noastră. Firește că abordarea lui Meyerhold nu are nici am- bițiile totalizatoare ale suprarealismului, care se vrea praxis și Weltanschaumtoto- dată. Dar, chiar dacă terenul predilect al suprarealismului este poezia, iar cel al lui Meyerhold și Ionesco teatrul, chiar dacă mijloacele specifice preconizate în demer- sul celor doi sunt diferite (Meyerhold con- struind pe principii raționale - încercînd să pună bazele unei științe a scenei - ceea ce îonesco și suprarealiștii, de pildă, încer- cau să obțină prin explorarea și descă- tușarea totală a inconștientului, prin vis), principiile sunt înrudite: dislocarea realu- lui, alăturarea antinomiilor, aparenta gra- tuitate, tehnica sistematică a surprizei. Și-atunci, nu mai trebuie să ne mire că definiția dată de Meyerhold și Ionescogro- tescului scenic este, în esență, identică celei prin care Max Ernst, pornind de la cele- bra frază a lui Lautreamont („Frumos pre- cum întîlnirea întîmplătoare, pe o masă de disecție, a unei mașini de cusut și a unei umbrele“), va formula legea primordială a structurii imaginilor suprarealiste: „Alătu- rarea a două realități în aparență imposi- bil de alăturat, într-un plan care, în apa- rență, nu li se potrivește“. DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 27 Negația juvenilă Claudiu Groza Dimensiunea ludică a publicisticii cul- turale românești a lui Eugen lonescu a fost remarcată nu doar în exegezele ce i-au fost dedicate, ci chiar și în volume-replică, precum Portretul scriitorului in secol de Marie-France lonesco. Din faptul că do- meniul literaturii și al criticii - practicat îndeobște de lonescu la începutul anilor ’30 - este unul efemer, departe de substanța cunoașterii, arată autoarea, derivă „dispe- rarea și furia care, în articolele de tinerețe și în Nu, se exprimă sub formă de agresivi- tate, de impertinență, de exces, de rea-credin- ță asumată și revendicată și mai ales dejoc“. Ludicul ionescian juvenil este disimulat într-o atitudine „contra", iar argumentația se desfășoară prin demitizarea „sensurilor" culturii, reduse la inutil prin comparație cu zone utilitar-sociale, în alăturări ghiduș- sarcastice. într-un text din 1931, Contra literatu- rii, lonescu își exersează cu superbie teza critică ce-1 va face apoi urât de mulți con- temporani. „Concep literatura ca pe o sim- plă ocupație socială și pe literatori ca o sim- plă breaslă, cum sunt: cizmăria, legătoria de cărți, avocatura, politica, tâmplari a etc. etc.", scrie el, pentru a continua relativi- zând „aparente superiorități'¹ ale literatori- lor, care folosesc noțiuni metafizice, față de alți meseriași: „suferința este, în literatură, o simplă temă profesională, joc" (s.m.). O circumscriere a „doctrinei critice" asu- mate de Eugen lonescu poate clarifica rela- ția scriitorului român lonescu cu cultura română, dar și poziția debutantului într-ale literelor față de canonul epocii și de con- generii săi. Nu e abuzivă aserțiunea că momentul anilor ’30 era pentru cultura și civilizația românească unul de turnură, configurând dezvoltările ulterioare avan- gardiste, naționalist-mistice, sincroniste etc. în această efervescență culturală, Eugen lonescu făcea o figură aparte, ieșind din „țarcul" excentricității avangardiste și des- • Cîntăreața cheală de Eugene lonesco, în regia lui Tompa Gâbor, Teatrul Național din Cluj, stagiunea 2009- 2010. Imagine din spectacol. Foto: Nicu Cherciu tructurând unicul domeniu sacrosanct din punct de vedere metodologic, cel al criticii literare. El aplică paradoxul, teza și antiteza, con-firmarea și in-firmarea în com- plementarități inacceptabile în ordine aca- demică, exhibându-și teribilismul tine- resc până la autoironie. „Probele" se găsesc din belșug în publicistica ionesciană. Jurnal-vd apărut în numărul pe septem- brie-octombrie 1934 din Familia are un prim paragraf relevant: „Când eram și mai tânăr, am scris o cărțulie cu versuri foarte frumoase. Când am început să scriu critică, recenzenții mi-au spus că sunt un poet slab. Adevărul este că sunt și un critic foarte bun, dublat de un bun autocritic^ (s.m.). Apogeul acestei atitudini se găsește într-un text intitulat Altceva și publicat în preaj- ma apariției volumului Nu, în ediția din 15 mai a revistei Litere, probabil chiar în mo- mentul jurizării cărții de către Comitetul pentru Premierea Scriitorilor Tineri Ne- editați. Este bine ca debutantul literar să calce cu pasul drept. [...] A călca cu dreptul însem- nează a fi nepotul lui Titu Maiorescu la 1870, fata lui B. P. Hasdeu la 1890, muș- teriul lui Dobrogeanu-Gherea, cam prin ace- leași vremuri, ginerele lui Mihail Dragomi- rescu la 1910, nepotul lui E. Lovinescu pe la 1920-1925, puișorul cloștei Mircea Vul- cănescu și membru al Criterimului la 1933, scrie diabolic-persiflant tânărul critic, cu- noscând, probabil, dezbaterile stârnite în comitet de manuscrisul său. Dincolo de diversele „tumbe" ludice, criticul Eugen lonescu denotă însă un echi- libru impecabil al judecăților de valoare. El se ferește mereu de extremele evaluării lite- rare, socotind că „s-au făcut destule gafe în critica românească. E înțelept să nu mai descoperi, astăzi, lenăchiță Văcărești pe care să-i decretezi egali unor Goethe", deoarece „cultura înmormântează pe criticii pripiți". Moderația de substanță critică nu exclu- de însă evaluările nete, uneori cu aparență inflexibil-rigidă, fără menajamente, nuan- țată în argumente contextuale, dar nu în „anatemele" punctuale. Cărțile de literatură românească apărute anul acesta, acum doi ani, acum trei ani, acum patru ani ș.a.m.d. sunt așa de relevant proas- te, în imensa, imensa lor majoritate [...], încât criticul este neapărat nevoit să-și sta- bilească un criteriu minor, o scară de valori inferioară, bună pentru cultura românească, scrie lonescu evaluând Anul literar 1934 și ceilalți ani. Prin comparație cu operele de valoare universală, „un critic nu ar putea fi în România decât negativ". In aproape toate articolele ce conțin ast- fel de afirmații apar și exemple nominale, de la clasici precum Vlahuță și Coșbuc la contemporanii Camil Petrescu, Ion Barbu, Blaga, cărora vehementul critic le neagă orice valoare, declarându-i câteodată fățiș „mediocri", în răspăr tocmai cu precauția pe care o clama deunăzi. Putem însă pre- supune că „globalismul" critic ionescian era determinat de nevoia unui „rechizitoriu" adresat întregii literaturi române. Acuzând vârfurile, lonescu miza poate și pe o reacție analitică, prevestind o eventuală reconfi- gurare a canonului epocii. „Trântirea" și „reabilitarea" lui Arghezi, cu explicația ulte- rioară că a vrut să profite de renumele aces- tuia pentru a-și crea propria reputație, ori o însemnare de genul „Fac critică de obicei negativă [...] ca să-mi măsor virtuozitatea de a contrazice" ar fi probe în acest sens, lonescu își disimulează în această ipostază de diavol ludic doctrina critică profundă, relevată în eseurile despre literatura fran- ceză, de pildă, ori în textele teoretic-cul- turale, publicate tot în presa anilor ’30. La nivel stilistic și lexical, opiniile lui Eugen lonescu sunt scandaloase și specta- culoase. Când „Coșbuc și Vlahuță erau cei mai mari scriitori români", au fost „vre- muri de adâncă rușine intelectuală", scrie criticul în In loc de cronică literală. Se stre- coară însă mai departe nelipsita nuanță, în- cărcată și mai mult simbolic în lectură dia- cronică. „Evident, nu erau numai ei. Mai era și Caragiale, care a trebuit să fag A [s.m.]. Și era Duiliu Zamfirescu. Și parcă atâta. Dar restul: Cerna, losif, Delavrancea, Minulescu, Anghel, Mândru, Oreste, Gâr- leanu și încă puțini eiusdem farinae“. înain- tea locuțiunii latine lipsește probabil o vir- gulă, pe care norma vremii n-o impunea... Mai departe: într-un text al său, Mircea Eliade „aliază erudiția cu imbecilitatea", Tudor Arghezi este „un poet mahalagiu, un mitocan cu duioșii" - atenție, aceasta e o judecată de valoare apreciativă -, Cioran publică „frenezii", Poezia lui Eminescu de Tudor Vianu este „o carte drăguță și inte- resantă", în cronica la Creanga de aur lui Sadoveanu i se face un portret de onctuoa- să caricatură, Damian Stănoiu a ajuns „la 28 • APOSTROF DOSAR înainte de La Cantatrice chauve Constantin Cubleșan Faptul că Eugene lonesco are o operă alcătuită din două segmente, unul al creației scrise în limba română, celălalt al scrierilor în limba franceză, e de necontes- tat. Atâta doar că primul este cu mult mai redus (cantitativ și, poate, calitativ) decât al doilea și incomparabil mai puțin cunos- cut de către publicul și de către exegeții lui de pe meridianele lumii. S-ar putea spune că e mai puțin semnificativ în privința eva- luării de ansamblu a dramaturgiei acestuia, deschizătoare de drum în teatrul modern. Dar numai pentru cei dezinteresați de punctul de pornire în literatură al scriito- rului care a hotărât, în 1948, după nu de neglijat frământări, să renunțe la o limbă și literatură de rezonanță restrânsă, adaptân- du-și pe potrivă și numele, devenind parcă un alt om. Dar, când francezii îl receptau ca pe un scriitor de perspectivă, Eugene lones- co era de o bună bucată de vreme cunoscut și recunoscut, comentat contradictoriu în România, ca un tânăr neconformist - Eu- gen lonescu -, făcând parte dintr-o gene- rație interbelică, la noi, în care se pot enu- mera destule personalități care ar face, și au făcut, o figură de toată admirația într-un context mai larg - european și nu numai. Insuficient cunoscut în Franța, insuficient traduse scrierile românești ale autorului Rinocerilor, în Occident, el pare a se fi născut astfel brusc, ca din nimic și ca de niciunde, pe malurile Senei, la 11 mai 1950, când, la Theâtre des Noctambules, i s-a reprezentat în premieră absolută piesa La Cantatrice chauve {Cântăreața cheală), bucurându-se la-nceput doar de primirea entuziastă a reprezentanților mișcării de avangardă (ce-și cam trecuse voga la ora aceea), Andre Breton și Raymond Queneau. De aici încolo, cariera sa scriitoricească avea să urmeze un drum mereu ascendent, nu lipsit totuși de meandre, dar mereu mai sigur, până în fotoliile Academiei Franceze și pe mai toate scenele de prim rang (aproa- pe fără alegere și pe cele mai modeste, nenumărate) de pe toate meridianele pă- Mariano Martin RodrIouez lonesco flinte dc La Can tatrin diauw OPERAABSURDA ROMÂNEASCĂ mântului. Ce-a fost înainte dc acea pre- mieră, multora le este indiferent. O indi- ferență complet nejustificată, pentru că în scrierile de început ale lui Eugen lonescu se pot afla, în germeni, toate elementele de esență ale operei sale din anii maturității și desăvârșirii. Cine să atragă însă atenția asupra acestui fapt?! Puținele voci ale româ- nilor care au scris despre toate acestea în limba franceză n-au fost, în genere, luate prea în serios. Pentru că sunau ca un fel de pledoarie pro domo de orgoliu provincial. Și totuși, în ultima vreme, câțiva cercetători străini au căutat să lege între ele cele două segmente ale creației ionesciene, având ast- fel surpriza unor revelații nebănuite. Intre aceștia, romanistul de la Universitatea Complutense din Madrid, Mariano Martin Rodriguez, care ne-a dat, cu siguranță, cea mai credibilă, pentru că e și cea mai temei- nică, investigație a acestui perimetru - lonesco înainte de La. Cantatrice chauve-. Cpera absurdă românească, traducere de lulia Bobăilă, Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2009 -, făcând demonstrația fap- tului că legăturile lui Eugene lonesco „cu o anumită tradiție din țara în care s-a născut, cea avangardistă, care în România prezintă niște trăsături originale“, sunt „identificabile mai târziu în textele franțu- zești“. Și, continuă exegetul: Examinarea acestor texte ionesciene de avan- gardă, scrise în limba română, încearcă să arunce o nouă lumină asupra deceniului ne- cunoscut al lui lonesco, anii patruzeci ai seco- lului trecut, epoca imediat anterioară pre- mierei piesei La Cantatrice chauve, când viitorul scriitor francez de origine (parțial) română încă era doar un scriitor de limbă română stabilit în Franța. Asupra scrierilor din acest domeniu ză- bovește, cu folos, autorul în studiul Destellos y teatro - Sclipiri ți teatru (Madrid: Editura Fundamentos, 2008), pe care îl avem azi tălmăcit în limba română de către doam- na lulia Bobăilă. Structurat pe patru paliere de cercetare, studiul lui Mariano Martin Rodriguez ne oferă o imagine oarecum monografică asu- pra tânărului Eugen lonescu, făcând trimi- teri și relaționări la contextul familial al scrii- torului, la anturajul cultural și politic în care se afirmă, într-o Românie bulversată de avântul unor forțe extremiste de dreapta, ce au barbarizat, de altfel, întregul continent. Cu o copilărie și adolescență petrecute când în Franța, când în România, Eugen lonescu începe să scrie respingând „radical în prac- tica sa literară“, consecvent, „extremele în politică“, asistând „din ce în ce mai neliniș- tit la ligionarizarea crescândă a prietenilor săi și a întregii țări [...] facându-1 să se simtă tot mai departe de ceea ce se pregătea în Bucureștiul anilor 1936-1938“. al ună sută umilea roman popesc“ cu O zi din viața unui mitropolit ș.a.m.d. Totuși, în cronicile noilor apariții, lonescu are acribia de a-și argumenta opiniile, în ciuda excentricităților de lim- baj, dovedindu-și flerul literar, mereu însă într-un balans între apreciere și zeflemea. Paradoxul e omniprezent, justificat parcă de o autochestionare mai veche: „Nu-mi vine să cred. Să fie posibil să fiu convins de lucrurile pe care le afirm?“. Rareori se dovedește Eugen lonescu în- tru totul empatic față de literatura română ori față de vreunul din produsele acesteia. Totuși, în fiecare din textele sale se ascun- de patima implicării totale, chiar strident- teribilist-acid-juvenile, o patimă reverberată mai târziu în acel aproape filial portret al lui Caragiale și în prefața volumului de nu- vele ale lui Pavel Dan publicat la Paris. E poate abuziv să conotăm opera franceză a lui lonesco prin datele sale identitate de scriitor român. E la fel de abuziv însă să negăm încăpățânat că anii ghidușiilor sale literare românești nu fac parte din costu- mul său de mare clovn al lumii. De unde vine, așadar, „negativismul/ „negaționismul“ lui Eugen lonescu? Din dorința de a evita greșelile predecesorilor, de a tempera exaltarea congenerilor, de a sincroniza în substanță - dar fără militan- tism apostolesc - cultura română cu cea europeană, de a crea un model al oglindi- rii critice a sinelui auctorial, totul într-un lexic și cu o stilistică ce include criticul în cercul creatorilor de valoare simbolică, scoțându-1 din găleata colportajului gon- gorico-academic ori din haznaua impre- cației gazetărești. Dacă ar fi să-l caracterizăm în gama propriului limbaj, am putea spune că Eugen lonescu a fost un mirabil bufon al literaturii române, un personaj care, conform unei seci definiții de dicționar, vorbea pe față despre lucruri pentru care alții ar fi fost pedepsiți. DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 29 Mariano Martin Rodrfguez o ia meto- dic în cercetarea creației ionesciene din anii începuturilor. Atenția i se îndreaptă spre poeziile din placheta Elinii pentru ființe mici (Craiova, 1931), „un tip ele scriere în care va abunda cu precădere registrul satiric și umoristic¹¹, observându-se de pe acum „tră- sături care anunță stilul său ulterior, cel mai reprezentativ¹¹, anume „o aspirație de a di- zolva dominația semnificației logice¹¹. In opera publicistică românească „se pot re- marca primele elemente antiliterare din creația sa, de ruptură cu tradiția. In ce privește comentariile literare din volumul Nu, va observa că intenția lui lo- nescu este aceea de „a denunța arbitrarul oricărui discurs critic¹¹, „tonul zeflemitor¹¹ fiind mai accentuat în partea a doua a volu- mului, când „lonescu renunță la șablonul studiului literar, cu excepția dublei recenzii la romanul Maitreyi, pentru a experimen- ta cu formele eseului, alternând deopotrivă afirmațiile tranșante cu referire la experiențe și opinii personale [...] demonstrând capa- citatea de a cultiva și alte tipuri de proză¹¹. Cele trei intermezzouri amintesc „stilul ma- nifestelor avangardiste¹¹, pe de-o parte, pe de alta, „caracterul ludic al textului Engle- zeștejăm prefesor, prezent aici în formă inci- pientă¹¹, cel mai important fiind cel de al treilea, „singurul exemplu cu tentă absurdă din opera ionesciană, anterior ansamblului de texte format din Englezește făta prefesor și Sclipiri'. Aici, în discutarea acestor do- uă texte, puțin cunoscute și mai ales puțin comentate, se concretizează adevărata și prețioasa contribuție exegetică a lui Maria- no Martin Rodriguez. Autorul reconstituie, cu mijloacele unui autentic procuror (an- chetator) deghizat în istoric și critic literar, geneza piesei de debut, Cântăreața cheală, a cărei idee a luat naștere mult înaintea scrierii textului în franceză. Demersul cer- cetătorului are ca punct de plecare desco- perirea recentă, în biblioteca de la King’s College din Londra, în arhiva lui Miron Grindea, directorul revistei românești Adam, cu apariție sincopată din 1936, a unui manuscris ionescian, dactilografiat, primit de acesta în 1946 și format dintr-o serie de parabole absurde, intitulate Sclipiri, și o „comedie într-un act¹¹, intitulată Engle- zește făm prefesor, pe care editorul nu le ti- părește însă, nu se știe din ce motive, în re- vista proprie, devenită între timp Adam International Review, texte care, spune auto- rul actualului studiu, „au dormit somnul celor drepți până la redescoperirea de către Mircea Popa, în 1997¹¹, cel ce le și prezin- tă într-un comentariu, în revista Apostnf (Cluj), nr. 9, din 1998, sub titlul „O operă necunoscută a lui Eugen lonescu¹¹. Cerce- tarea atentă a respectivului exemplar dac- tilografiat „sugerează că lonescu a conceput ansamblul ca o operă unitară, asemănătoare cărților de avangardă în care formele nara- tive alternau cu cele dramatice¹¹. Eugen lonescu, aflându-se deja la Paris și neizbutind să-și publice în țară textul pie- sei, până în 1948, îi scrie lui Tudor Vianu: „Am să încerc să mă traduc pe mine în franțuzește¹¹, ceea ce și face, dar, spune exe- getul, el rescrie piesa, rezultatul fiind La Cantatrice chauve, o nouă operă care, prin înglobarea lor într-un ansamblu mai vast, înlocuia textele din Engle- zește fără prefesor și Sclipiri, reduse astfel la ca- tegoria de simple ciorne ale antipiesei. Aceas- ta poate explica de ce a afirmat, cu diferite ocazii, că prima sa operă teatrală a fost La Cantatrice chauve și că o scrisese în 1948. [...] Prin hotărârea de a se traduce pe sine, devenea exact în acel an un scriitor francez, Eugene Ionesco, iar opera în limba română a lui Eugen lonescu rămâne, a posteriori, pură preistorie. Cel mai important lucru pe care îl face exe- getul actual este tocmai investigarea acestei preistorii, într-un studiu analitic și compa- rat, a celor două piese, pe de-o parte, și a parabolelor din Sclipiri, pe de altă parte, fiind, cred, cel dintâi, cel mai amplu și cel mai atent studiu critic aplicat asupra aces- tor false fabule. Fabulele sunt „construite ca jocuri de cuvinte, ca experimente auto- referențiale, ca parabole socio-politice, sati- re ale unor locuri comune¹¹. Ele se pot savura ca o satirizare a unui gen a că- rui funcție normativă este ridiculizată, la fel ca pretențiile sale de validitate morală uni- versală, dar, de asemenea, sub o formă auto- nomă, ca o explorare de o nouă factură a co- micului, bazată pe principiul incongruenței. Parodia și absurdul se contopesc în mod echilibrat până în punctul în care constituie o modalitate de scriere hibridă, cu puține paralelisme, atât în tradiția nonsensului, care tindea din ce în ce mai mult să-și afirme in- dependența față de alte strategii texmale, cât și în cea a fabulei a cărei reabordare modernă vira mai degrabă în direcția sarcasmului. Comparația cu proza urmuziană e incitantă și cât se poate de nimerită, exegetul punctând apropierile și deosebirile dintre cei doi autori, în inovația ionesciană aflân- du-se mult mai profundă distrugerea lim- bajului. Teatrul ionescian se naște, iată, odată cu scrierea piesei Englezește fam prefesor, care nu este totuși ciorna piesei de mai târziu, La Cantatrice chauve, ci o altă piesă, prima, pe o idee identică. Rescrierea piesei Englezește fără prefesor a în- semnat începutul carierei de scriitor fran- cez a lui Ionesco, dar scriitorul nu s-a limitat la a se traduce pe sine însuși. La Cantatrice chauve, cel puțin în versiunea finală care îl va consacra, introduce suficiente diferențe față de comedia românească care a precedat-o pentru ca rezultatul, chiar dacă nu pare foar- te îndepărtat în ceea ce privește materiali- tatea textului, să fie o operă diferită, cu o structură și niște nuanțe care ne împiedică să o considerăm pe prima, stricto sensu, drept o schiță a celei de a doua. In plus, piesa româ- nească se situează în tradiția teatrului avan- gardist interbelic, pe care îl duce la extrem, cel puțin în literatura română, în timp ce La Cantatrice chauve adaugă experimentalis- mului formal care se inspiră din variantele extreme ale avangardei istorice, anumite ele- mente de ordin conceptual. Discutarea în paralel a celor două texte duce la concluzia că Eugen lonescu era deja un dramaturg, un scriitor ce-și avea propria formulă de exprimare literară în momentul în care optează pentru abandonarea idio- mului românesc. Analiza textului se face cu o admirabilă exactitate și minuție, pe seg- mente, pe scene, pe replici chiar. Este prima încercare de acest fel, care împinge biogra- fia scriitorului francez cu un deceniu mai înainte, în literatura română. N-am să in- sist asupra detaliilor, care sunt judecate cri- tic fără cusur. Am să citez însă aprecierile finale asupra piesei Englezește fam prefesor, în relație de continuitate și anticipare cu noua piesă La Cantatrice chauve. In aceasta nu există niciun conflict adevărat, nicio evoluție a personajelor, care sfârșesc așa cum au început. Dialogul nu servește pen- tru a face să evolueze vreo intrigă anume, ci este un scop în sine. In acest mod, Ionesco adoptă elementele definitorii ale genului dra- matic, începând cu cel fundamental, articu- larea textului sub forma unui schimb de dia- loguri între niște personaje într-un context scenic descris cu suficiente detalii în didas- calii, și îl golește pe dinăuntru, suprimând orice consecvență în psihologia personajelor și, mai ales, orice dezvoltare a argumentu- lui, chiar dacă menține trăsături care îl fac recognoscibil pentru public, într-o formă analogă celei pe care o folosise pentru a răs- turna critica, In nu [...] totul este realizat cu un asemenea umor al limbajului încât expe- riența evită riscul formalismului sterp. Me- taliteratura și antiliteratură nu exclud deloc plăcerea textului, chiar dacă e citit sau ascul- tat cu inocența unui copil. Această epicitate ludică a scrierii iones- ciene din Englezește fără prefesor va fi păstra- tă cu suișuri și coborâșuri, în piesele care au urmat imediat după La Cantatrice chauve, în care se poate observa menționarea spiritului de amuzament gratuit cu care Ionesco abor- dase absurdul și care în La Cantatrice chau- ve este încă predominant, în ciuda nuanțelor conceptuale care anunță preferința pentru dimensiunea metafizică a acelui teatru eti- chetat drept teatru al absurdului, mai ales în încercarea ciclică prin care se înlocuiește pro- vocarea tipică a avangardei din finalurile al- ternative din piesa precedentă. Mariano Martin Rodriguez este un critic cu o foarte bună dotare pentru observarea deta- liului semnificativ din operele pe care le are în cercetare. Are metodă comparatistă, pe care o stăpânește ireproșabil. Și, mai ales, are tenacitatea căutătorului de adevăr într-o mișcare vie a istoriei literare. Faptul că își focalizează atenția asupra începuturilor ro- mânești ale scriitorului Eugene Ionesco nu poate decât să ne bucure. E un ochi din afară, sever și obiectiv, mereu așezat cu balanța adevărului și a dreptății în mână. Recunoașterea și impunerea, în discuții- le privind opera de ansamblu a lui Eugene Ionesco, a acestei creații de început, în ex- presie românească, fac dovada că marele scriitor francez s-a format în climatul unei mișcări de idei din România, cu nimic mai prejos, la acea oră, decât în multe alte cul- turi europene. Noutatea, inovația pe care o aduce tânărul Eugen lonescu în înțelegerea actului literar, în discursul literar noncon- formist din Nu, îl plasează dintr-odată în rândul reformatorilor expresiei literare și dacă exercițiul său critic ar fi avut în vede- re autori din perimetrul francez, în locul celor din circuitul valoric românesc, și ar fi apărut în Franța, ar fi scandalizat lumea tot atât de mult, numai că stârnind un alt ecou în universalitate, chiar înaintea ecoului stâr- nit de La Cantatrice chauve. Avem încă o dată dovada elocventă că handicapul unei limbi de circulație restrânsă în care scriem trebuie depășit cu alte mijloace decât cele ale simplei propagande turistice. Mariano Martin Rodriguez se apropie cu interes și fără partipriuri de cultura noastră, ceea ce este un fapt pe care trebuie să-l elogiem ne- condiționat. Cartea sa trebuie s-o privim și s-o primim ca un început, un nou început, pe un drum care ne privește, la urma urme- lor, pe toți. 30 • APOSTROF DOSAR Pornind de la Ionescu ^4. Foarte bună ideea dnei Irina Petraș de a organiza două evenimente împachetate într-unul singur, și anume marcarea cente- narului lonescu/Ionesco printr-un simpo- zion și prezentarea volumelor lonesco, Hugoliada¹ și Mariano Martin Rodriguez, lonesco înainte de La Cantatrice chauv^. în ce mă privește, voi vorbi despre mai multe lucruri, vreo trei-patru, legate prin lonescu, dar nederivînd, cu necesitate aristotelică, unul din celălalt. încă din 2000, cînd Liviu Malița a or- ganizat Simpozionul Internațional Eugen lonescu, mi-am dat seama că la Cluj exis- tă un foarte puternic centru de ionescofili și ionescologi. Mă gîndesc la dna Maria Vodă Căpușan, care s-a ocupat de lonescu/ lonesco venind dinspre teatru. Apoi la Ion Vartic, care nu s-a mulțumit să regizeze, pe vremea comunismului, în anii ’80 și în 1990, trei serii de spectacole cu Englezește fam profesor, ci a dat o interpretare originală asupra teatrului ionescian - ce marchează o cotitură în ionescologie -, arătînd că acesta este epilog la teatrul analitic și, simultan, prolog absolut la teatrul absurdului. Apoi, la cei doi mari regizori, amîndoi din gene- rația ’80, Mihai Măniuțiu și Tompa Găbor, care au montat pe scenele clujene, repetat, piese de lonescu. La fel, mă gîndesc la edi- torii Mariana Vartic - căreia i se datorează volumul Eu, de la Editura Echinox - și la Mariana Vartic și Aurel Sasu, care au rea- lizat ediția în două volume Război cu toată lumea, de la Editura Humanitas. Nu îl uit pe Mircea Popa, care a adus de la Londra prima parte din Sclipiri, pe care am publi- cat-o, în 1998, în numărul aniversar, 100, al revistei Apostrof - și care stă la începutul acestei înlănțuiri norocoase de evenimente, ce a dus la descoperirea, de către Mariano Martin Rodriguez, a celei de-a treia cărți românești a lui lonescu, Sclipiri și teatru (ce ne-a prilejuit o întîlnire similară anul tre- cut), carte concepută ca atare de autorul însuși, iar nu de vreun editor. La fel, nu uit că Anca Măniuțiu, scriind despre teatrul european, a analizat și teatrul ionescian, sau că Laura Pavel i-a dedicat dramaturgului o importantă monografie. Apoi, de lonescu s-au ocupat, intermitent, în studii, eseuri și cronici, Marian Papahagi, Ion Pop, Mariana Vartic, Liviu Malița, Ovidiu Pecican, Con- stantin Cubleșan, Claudiu Groza și alții, pe care, dacă nu-i numesc, numai hazardul memoriei e de vină. Apostroful, de pildă, i-a dedicat scriitorului, mai mulți ani la rînd, numărul 11 - al lunii lui de naștere. Iar acum, desigur, recidivăm. M-am ocupat și eu de acest scriitor, des- criindu-1 în 2001 pe lonescu în țara tatălui-, iar cînd văd acum eseuri despre relația din- tre lonescu și patria sa știu precis că am de-a face cu un fenomen secund, ieșit, pre- cum coada cometei, din cartea mea. Cu ionescologia se întîmplă așa: noi, românii, facem studii despre lonescu, baza- te pe cercetări minuțioase, cu bibliografia • lonesco în aeroportul din New York. Foto: Sean Kernan pedant declarată în notele de subsol, studii și cărți care sînt sau nu sînt comentate în presa culturală românească. Apoi, unii io- nescologi din Occident ni le preiau în mod... subtil, adică fraudulos. Iar în al trei- lea pas, descoperirile noastre despre lones- cu se reîntorc, sub forma acestor mo- nografii occidentale, în România și sînt receptate ca bibliografie critică esențială; căci recenzenții din presa culturală ni le servesc, după ce-au fost astfel rumegate în stomacul occidental, drept studii de auto- ritate și noutate. Așa am pățit eu cu aproa- pe tot ce am scris despre lonescu, dar nu sînt nicidecum singurul caz - Ion Vartic a pățit la fel. Și mă îndoiesc că am fi cazuri izolate. în ce mă privește, exemplul cel mai simplu, de o claritate de cristal, a fost cu procesul din 1946 al lui lonescu. Știam, din aluziile lui lonescu, că el ar fi fost con- damnat în România imediat după război, așa că m-am apucat să caut în bibliotecă, să descifrez misterul. Și, după luni de zile de înghițit praful publicațiilor din 1945, 1946, 1947, într-un sfîrșit am descoperit despre ce a fost vorba. Și am refăcut minuțios în- tregul dosar al procesului. A fost, cred, unul dintre primele procese pe care puterea comunistă i le-a înscenat unui intelectual, așa că mecanismul era interesant și din acest punct de vedere. Am publicat descoperirea mea în Apostrof, în numărul 11 din anul 4 DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 31 2000, facînd însă imprudența de-a da toată bibliografia, ba chiar de-a reproduce în fo- tocopie multe dintre articolele scrise con- tra lui Eugen lonescu. în țară, nimeni nu mi-a spus o vorbă după publicarea acestei extraordinare descoperiri, cu excepția lui Mircea Popa, care, întîlnindu-mă o dată din întîmplare în tren, m-a întrebat cum am găsit toată povestea. De fapt, n-o găsisem, ci o căutasem și-o găsisem. Acum însă, orice autor din Occident o știe și se servește din ea ca și cum ar fi o informație evidentă și dintotdeauna la îndemînă. Prima care s-a servit din studiul meu, plagiind amplul dosar reconstituit de mine în Apostrcf a fost dna Laignel-Lavastine. Au urmat alții, pe scurt sau pe larg. Un monograf de ultimă oră din Franța, Andre Le Gali, care nu cu- noaște limba română, știe procesul cu lux de amănunte, deci îl explică minuțios fran- cezilor, pe mai multe pagini din cartea sa, fără să-mi pomenească numele și fără să dea vreo notă pentru sursele sale. Iar de curînd am citit despre procesul lui lonescu în tex- tul unui ionescolog italian, Giovanni Roti- roti; textul lui Rotiroti, tradus de revista Ex Ponto³ și servit cititorilor români drept o exegeză de ultimă oră a lui lonescu, de ase- menea n-are nicio notă; iar din cîte mi-am putut da seama din fragmentul publicat, nu sînt singurul ionescolog român păgubit... Firește, nu-i știu pe toți cei care s-au servit, la liber, din cartea mea, și nici nu sînt uni- cul autor român astfel fraudat în Occident. Am, de pildă, știri interesante din Italia, despre circulația clandestină, adică sub alt nume, a unui studiu al lui Ion Vartic. Sau despre cărțile noastre de cioranologie în Occident. Iar alți autori români pot da alte exemple. Situația aceasta are hazul ei, deci merită semnalată. * Revenind la Clujul intelectual ionesco- fil și ionescolog, m-am întrebat cum s-a născut fenomenul. Probabil că rolul de prim impuls l-au avut seriile de spectacole cu Englezește fam prifesor făcute de Ion Vartic, în anii 1980, cu trupa studențească Ars Amatoria, precum și eseurile lui despre teatrul ionescian. Spectacolul cu Er,glezește fam prifesor a fost comentat într-o cronică teatrală de Laurențiu Ulici, care l-a consi- derat drept una dintre noutățile spectacu- lare importante ale anului 1980, iar Mircea Zaciu l-a înregistrat în jurnalul său: Luni, 12 [mai 1980], premiera cu piesa lui lonesco Englezeștefmă prifesor, la Casa stu- denților, luată literalmente cu asalt. O lume nebună, cum cred că nici un spectacol al Na- ționalului clujean n-a mai înregistrat de ani de zile. Succes formidabil, spre acreala celor de la Național. Insă, bineînțeles, rectorul nu onorează cu prezența sa spectacolul regizat de Vartic și jucat drăcește de „Ars amatoria“ filologilor noștri⁴. în ce mă privește, spectacolele lui Ion Vartic au fost numai al doilea meu contact cu lonescu. Pentru că primul mi-a venit din familie, cred că prin 1976, cînd o rudă de-a mea, Natanail Munteanu, mi-a adus și mi-a pus în mînă, cu mîndrie, ca și cum mi-ar fi dat un mare premiu, cele două vo- lume lonescu editate de Editura pentru Literatură Universală. „la-le - mi-a spus Baciu (așa-i spuneam cu toții, inclusiv fra- tele lui, «Baciu») -, pentru tine vor fi foar- te importante. E un autor anticomunist. Trebuie să-l citești, o să-ți facă bine.“ Și a adăugat că el însuși îl știe de multă vreme, din închisoare. Căci Baciu era - și rămăse- se - preot greco-catolic și, deoarece cre- dea că instituțiile trebuie salvate cu orice preț, ajunsese pentru mulți ani în închisoa- re, apoi în domiciliu obligatoriu pe te miri unde; prin 1974-1975, datorită unor rela- ții, avea un domiciliu obligatoriu destul de convenabil, lîngă Cluj, în comuna omo- nimă, Baciu, dar cu interdicția de a locui în oraș; abia după această dată, în 1976, a pu- tut să se mute în Cluj, într-o locuință mo- destă și întunecată, de două camere, pe strada Florilor. Mă gîndesc că acum, cînd el nu mai este, aș ști ce să-l întreb și despre lonescu, și despre închisoare. Cu siguranță, așa cum Nicolae Balotă a avut parte, în închisoare, grație lui Steinhardt, de un spectacol insolit cu (anti)piesa Cintăreața cheală, și ruda mea Natanail Munteanu - fost paroh al Bucureștiului, apoi, în clan- destinitate, vicar greco-catolic, căruia cu greu îi puteai smulge o vorbă despre expe- riența sa penitenciară - a avut parte de-o introducere în lonescu în vreuna din puș- căriile prin care și-a petrecut mulți ani ai maturității. Poate la Gherla, poate la mine- le de plumb de la Baia-Sprie, poate într-una din coloniile penitenciare de la Canal, cine- va i-a jucat și lui, ca lui Nicolae Balotă, Cintăreața cheală. Așa că lonescu i-a rămas în minte ca un simbol al anticomunismu- lui, pe care mi l-a pus mie ca atare în mînă, în anul 1976, cînd mi-a dăruit, nu fără o anume emfază, cele două volume de tea- tru ionescian. Le-am citit, firește, și trebuie să recu- nosc că, la prima lectură, m-au năucit. Mai ales piesa Rinocerii mi-a ridicat atunci se- rioase probleme de înțelegere; și nici chiar faptul că eram, încă din copilărie, o citi- toare a Metamotfozei kafkiene nu mi-a dez- legat atunci misterul. A trebuit să treacă ceva timp și să învăț cîte ceva despre lumea istorică pentru a avea revelația, simultan istorică și transistorică, a semnificației înci- frate de lonescu în rinocerii săi cu număr niciodată precizat de coarne. M-am gîndit la lonescu în aceste zile, cînd s-a anunțat Nobelul pentru lite- ratură, cîștigat, cum știm, de dna Herta Muller. Literatura germană mai primește, pe merit, un Nobel, mi-am spus, meditînd asupra conexiunii pe care a făcut-o Cristian Tudor Popescu, la Realitatea TV, între ex- perianța distinsei scriitoare în România ceaușistă și premiu. Cum literatura scrii- toarei germane este intens autobiografică, nutrindu-se din trecutul ei românesc, Ro- mânia însăși apare ca furnizoare a mate- riei prime puse în „formă“ de scriitoarea germană. Se pare că noi am dat pentru acest premiu ceea ce Aristotel numește „materia“ operei de artă, Germania, limba; iar autoarea, firește, talentul. Așa cum perioada interbelică, mai ales sfîrșitul ani- lor 1930, i-a furnizat lui lonesco o bună parte din substanța operei lui franceze, și epoca ceaușistă i-a furnizat prozatoarei ger- mane materia grotescă și securistă a ope- rei ei germane. Amîndoi acești scriitori fac o literatură de „critică fizionomică a Ro- mâniei“, ca să parafrazez formula spengle- riană. Și mi-am imaginat cum ar arăta un studiu - o teză de doctorat, o carte etc. - care ar pune sistematic în pagină nu ce spun călătorii străini despre România, ci ceea ce spun cetățenii români deveniți scrii- tori occidentali despre fosta lor țară... Cred că ar ieși cea mai îngrozitoare carte cu putință. Premiul Hertei Muller m-a făcut să mă gîndesc, pentru prima oară în viața mea, la faptul că lonescu, deși a adus în literatură și substanță literară, și o mare inovație lite- rară - el fiind punctul terminus al teatrului clasic și punctul de pornire al teatrului ab- surdului -, n-a luat Nobelul. La începutul anilor 1990, cînd l-am intervievat, stîngaci de altfel, pe I. Negoițescu, am gafat între - bîndu-1 ce crede, de ce nu avem și noi, lite- ratura română, un Nobel. întrebarea era o prostie, firește, iar Negoițescu m-a lecuit atunci, elegant și pentru totdeauna, de ase- menea neliniști. EÎ mi-a răspuns că nu avem o literatură suficient de bogată axiologic pentru a merita o asemenea onoare. Acest răspuns, formulat în deplină conformitate cu estetica grupării cerchiste - care pretin- de valorii estetice să se alimenteze, freatic, din tot restul universului axiologic, adică din valorile vitală, religioasă, morală, filo- sofică, politică etc. m-a mulțumit pentru multă vreme. Pînă de curînd, de fapt. Acum cred însă că diagnosticul lui Negoi- țescu despre cultura română este afectat de ura-românească-de-sine, că este deci excesiv de critic cu substanța noastră cul- turală/literară. Nu au un Rebreanu sau o Papadat-Bengescu, ca să dau exemple de prozatori din perioada interbelică, o satu- rare axiologică suficientă a operei lor? Sau, ca să mă mut în altă literatură, în cea fran- ceză: pentru ultima treime a secolului al XX-lea, nu are, ca scriitor francez, Eugene lonesco - care s-a hrănit (precum Herta Muller acum) din solul bogat-traumatic al perioadei sale românești - o complexitate axiologică suficient de mare? Firește că o au, cu toții. Jucîndu-ne ca Laurențiu Ulici, putem alcătui, pentru a doua jumătate a secolului al XX-lea, o listă de scriitori ro- mâni (adică de limbă română) și de foști sau actuali cetățeni români deveniți scrii- tori în alte limbi - cazul dnei Herta Muller - la fel de plauzibili axiologic precum adevărații laureați Nobel. Pentru mine, simpla prezență în literatura română a cîtorva scriitori în valoarea cărora cred este la fel de satisfăcătoare din punct de vedere valoric precum cel mai rîvnit premiu din lume. Premiu pe care lonescu/Ionesco - scrii- tor și român, și francez, căci un scriitor es- te al limbii în care scrie, aparținîndu-i aces- teia în mod inalienabil și fatal - nu l-a luat. Iar asta nu-1 face mai puțin consistent axio- logic. Oricum, dacă l-ar fi luat, l-ar fi luat ca scriitor francez, deoarece opera lui fran- ceză, nu opera lui românească, l-a lansat universal. 32 • APOSTROF DOSAR * I^N CE privește opera românească a Lui lonescu, aceasta este de o întindere con- siderabilă, fiind, culmea, mai bogată decît ceea ce avem efectiv tipărit. La volumele pe care le-a publicat lonescu însuși, Eligiipen- tru ființe mici (1931) și Nu (1934), s-a adăugat, cum se știe, după 1990, grație Marianei Vartic și lui Aurel Sasu, integrala publicisticii românești a lui lonescu, adică volumul Eu (1990) și cele două volume Război cu toată lumea (1992). Pe lingă acestea, mai trebuie să existe, așa cum am mai semnalat, jurnalele scriitorului, scri- se în română. în plus, manuscrisele pe care el însuși le-a trimis, înainte de-a deveni lonesco, prietenilor săi din țară: e vorba de „un manuscris mare“, format din Lumina falsă și Jurnalul unui necombatant, trimis de lonescu în anul 1948 lui Ion Caraion și de- spre care am mai presupus că a ajuns la Se- curitate cu ocazia arestării poetului⁵. în locul acestui „manuscris mare“, iată însă că a ieșit la suprafață alt manuscris, din altă parte decît speram, adică volumul Sclipiri și teatru. Filologul spaniol Mariano Martin Rodriguez a publicat în 2008, la Editura Fundamentos din Madrid, în seria de teatru, volumul Eugene lonesco, Destel- los y teatro/Sclipiri și teatru, edicion bilin- giie/ediție bilingvă. Cu alte cuvinte, a pu- blicat cea de-a treia carte românească a lui lonescu, alcătuită ca atare de el, nu de vreun editor. Interesant este că manuscrisul cărții a fost descoperit în trepte: în primul rînd, Mircea Popa, într-o vizită din 1997 la Lon- dra, a descoperit, în arhiva lui Miron Grin- dea, „o operă necunoscută a lui Eugen Ionescu“, adică Sclipiri și teatru, datînd din 1946. Din nefericire, din manuscrisul ionescian descoperit, Mircea Popa a foto- copiat numai primele pagini, pe care le-am publicat în 1998 în Apostrcf, în numărul 100 al revistei noastre. Noroc și ghinion simultan, căci, dacă la biblioteca londoneză i-ar fi fost dat întregul manuscris, iar nu doar o treime din el, și dacă l-ar fi fotoco- piat în întregime, Mircea Popa ar fi fost acela care s-ar fi întors în țară cu cel de-al treilea volum ionescian alcătuit de autorul însuși. Ceea ce nu a făcut (fie din cauza biblio- tecii, care i-a servit numai o parte din dosa- rul lonescu, fie din stupoare) Mircea Popa, a făcut peste cîțiva ani Mariano Martin Ro- driguez. Acesta a citit „Dosarul Eugen Ionescu“ din numărul 100 (9/1998) al re- vistei noastre și s-a dus, pe urmele textului, la Londra, la arhiva Miron Grindea. A fost răsplătit: a descoperit că, pe lîngă cele 15 pagini fotocopiate de Mircea Popa și publi- cate de noi la Apostrcf manuscrisul Sclipiri și teatru mai cuprinde două părți, adică va- rianta integrală, necenzurată, a piesei En- glezește făcă prcfesor, plus încă un grupaj de Alte sclipiri. Practic, Mariano Martin Ro- driguez a dat de un volum Eugen lonescu alcătuit din trei părți: „fabule“ absurde în proză, piesa de teatru Englezește făm pnfe- sor, apoi din nou „fabule“. O descoperire pe care o consideră pe bună dreptate sen- zațională și pe care a valorificat-o în acest volum româno-spaniol, Destellos y teatro/ Sclipiri și teatru, de la Madrid. în prefața la carte, Mariano Martin Rodriguez reconstituie, pe urmele exege- zei românești - pe care, spre deosebire de alți occidentali, o și citează - și cu remar- cabil de puține erori, traseul biografic și scriitoricesc al lui lonescu, iar apoi face o bibliografie a operei și-a exegezei ionescie- ne. Mariano Martin Rodriguez consideră Sclipiri și teatru o capodoperă a dadaismu- lui european și o pregătire a lui lonescu pentru teatrul absurd care l-a făcut cele- bru. Pentru literatura română, recuperarea acestui volum, scris în limba română, este intr-adevăr extraordinară. * C'UM SÎNT fabulele lui lonescu din Sclipiri și teatrul Suprarealiste, firește, într-o grandioasă abstragere din spațiul logicii. Anamorfotice, desigur, ideale pentru a fi analizate prin instrumentul aristotelic fur- nizat de Despre respingerile scfistice. Pline de haz și de surprize, căci - în sensul lui Curtius, adică tipologic - manieriste prin excelență. Cum este Englezește fămprcfesor în aceas- tă variantă, necenzurată? Editorul a marcat scrupulos replicile tăiate și pe cele modifi- cate de cenzură în varianta din 1965, din Secolul 20. La lectura volumului, am fost frapată de frecvența cacofoniilor, pe care lonescu, precum Caragiale (care construia în deriziune duble cacofonii), le constru- iește premeditat, cu un soi de ludică vo- luptate eufonică. La fel, am fost izbită de frecvența cuvintelor scatologice, volumul Sclipiri și teatru dovedindu-ne că unul din- tre cuvintele preferate de lonescu a fost „cur“. Citind cea de-a treia carte românească a lui lonescu, mi-a venit în minte o întîm- plare cu lonescu pe care Nicolae Balotă ne-a povestit-o, mie și lui Ion Vartic, la mijlocul anilor 1990, pe cînd ținea cursuri la Universitatea noastră. Profesorul Balotă ne-a povestit că prin anii ’80 îl ducea din cînd în cînd prin Paris, cu mașina sa de- capotată, pe lonescu; de regulă, spunea Nicolae Balotă, mimînd gesturile scriitoru- lui, acesta sta pe scaunul din dreapta șofe- rului și se prefăcea, ținînd-o cu mina, că are centura pusă. într-una din aceste ocazii, cînd treceau pe rue de Rivoli, lonescu i-a apostrofat spontan, în română, pe pasage- rii unei mașini decapotate care i-a depășit: „Să mă pupați în cur!“ Amintindu-mi în- tîmplarea povestită de dl Balotă, amintin- du-mi că la Paris Cioran impreca atît de frecvent în română, îneît - așa cum vedem și dintr-un interviu cu Simone Boue publi- cat recent de dl Gabriel Liiceanu în Ro- mânia literară - urgența partenerei lui de-o viață a fost să afle „Ce-nseamnă «pupa-ma-n-cur»“⁶, mă gîndesc că resor- tul strigătului de luptă al lui lonescu n-a fost altul decît acela ce-1 împinsese pe vre- muri, în Bucureștiul anilor Î930, să scoată limba la trecători șau să-i măcăie vreunuia în față, ca rațele. în Paris însă, surpriza a fost că unul dintre pasagerii apostrofați a replicat prompt, tot în română: „Și tu pe noi!“ Firește, comenta dl Balotă, probabi- litatea ca în Paris, pe rue de Rivoli, la strigătul românesc al lui lonescu să se- ntoarcă, instantaneu și pe măsură, o replică în română era nulă. întîmplarea devenise și mai hazlie, și mai ionesciană, prin coinci- dența deloc probabilă a hazardului. Volumul Sclipiri și teatru abundă, cum am spus, de cacofonii intenționate și de re- plici construite în jurul magicului cuvînt „c...“. Sigur, lonescu era supărat pe „țara tatălui“ - care este de fapt și țara mamei sale -, iar probele în acest sens, datînd și de dinaintea, și de după ruptura de țară, sînt categorice și numeroase. De înjurat însă, precum Cioran, lonescu continua să înjure voluptuos în română, adică în limba debu- tului său literar. Limbă a tatălui și-a mamei sale. Limbă în care are, după cum se vede, destul de multe cărți. Sînt îneîntată că, res- tituindu-ne varianta autentică și necenzu- rată a piesei Englezeștefăm prcfesor, filologul M. M. Rodriguez ne restituie și adevărata replică finală a piesetei Englezește fără pro- fesor. O replică ce se sprijină, ca strigătul său de luptă de pe rue de Rivoli, pe savoa- rea aceluiași cuvînt românesc de rușine: „Să mă pupați în cur!!!“ ■ Note 1. lonesco, Higoliada, edicion bilingiie de Mariano Martin Rodriguez, Madrid: Cuadernos de Langre, 2009. 2. Mariano Martin Rodriguez, lonesco înainte de La Cantatrice chauve: Cpera absurdă românească, tra- ducere de lulia Bobăilă, Cluj: Casa Cărții de Știință, 2009. 3. Vezi Ex Ponto, anul VII, nr. 2, apr.-iun. 2009, p. 92-93. 4. Mircea Zaciu, Jurnal, voi. I, Cluj-Napoca: Ed. Dacia, 1993, p. 113. 5. Vezi Marta Petreu, lonescu in țara tatălui, Cluj: Biblioteca Apostrof, 2001, p. 119-120. 6. Vezi interviul lui Gabriel Liiceanu cu Simone Boue, in România literală, anul XLI, nr. 31, 2009. DOSAR Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 33 Lumea dintre Europe S-A Întâmplat să-i pre- zint alături, la o lectură publică, la Librăria Cărtu- rești din Cluj-Napoca, pe Horia Ursu și Radu Aldu- lescu. Dincolo de prietenia lor literară și de prezenta- rea împreună la lectură, în fața publicului, descrierea în paralel mi s-a părut utilă pentru o primă abordare a cărții lui Aldulescu Proorocii Ie- rusalimului (ediția a treia, Editura Polirom, 2009, 430 de pagini; despre Horia Ursu scrisesem deja). Paralela mea a putut găsi destule argumente de semn egal ori com- plementar. Mai întâi, falsa putere a titlurilor, tri- miterea lor înșelătoare la Istoria cu majus- culă, când accentul lor cade pe straturile istoriei mărunte și eterne, cea suportată de oamenii aflați sub vremi. Astfel, Asediul Vienei nu-i decât (?) un afiș după cel de-al doilea Asediu al Vienei (1683) al lui Franz Geffels, afiș care decorează apartamentul unuia dintre personaje; un manifest deghi- zat, dar și ritual exorcizant, un soi de loc privilegiat „de unde să privești înapoi fără a mai întoarce capul". Tot așa, Proorocii nu sunt decât în interstiții prooroci adevărați, iar Ierusalimul nu e decât numele băiatului hărțuit între mai multele fețe ale lumii sale mărunte. La Horia Ursu ne întâlnim cu per- sonaje așezate, în limitele unor „întâmplări mărunte, [cu] sensuri pe măsură", lucrate cu inserții de un farmec „autohton" al inter- pretării; la Aldulescu, personajele n-au stare și nici n-o caută anume, prinse într-o forfotă ținută în frâu doar de construcția discret sim-fonică a romanului. însă în ambele romane e vorba, în două registre strict au- tonome și originale, despre marginalitate. La Horia Ursu e vorba despre perpe- tuarea blând crizică a lumii dintre Europe, Zwischeneuropa, cu oboseala fără leac a unui spațiu funciarmente marginal. Așeza- rea după care tânjesc personajele e veche, interioară, destinală. Nu neapărat de regi- muri a fost spulberată, ci de îstoria în sens larg care macină. La Aldulescu, marginali- Cărți primite la redacție • Ionel Popa, Recitiri din literatura română, [voi.] II, s.l.: Ed. Crisserv, 2009. • Vasile Dâncu, Slove rurale, 2001-2009, Cluj-Napoca: Ed. Eikon, 2009. tatea e a periferiei sociale, nu istorico-geo- grafice, a lumii de „strânsură și năvală". Scriind despre Asediul Vienei, Ălex Goldiș vorbea despre o „mitologie fabuloasă a pe- riferiei în general, dar și parabolă tragi- comică". Formula e adaptabilă cărții lui Aldulescu. Marginalitatea multiplă, încolțită e resimțită de eroii lui Horia Ursu, supuși și ei unor extenuante plecări în pas cu vre- murile, ca impas, căci „mersul în doi peri... parcă nici nu te duce, nici nu te aduce", iar forfota e sinonimă cu înstrăinarea: „nu se schimbase nimic, dar nimic nu era ca odi- nioară". La Radu Aldulescu, în schimb, di- mensiunea etică e suspendată din perspec- tiva eroilor, ei nu mai fac diferența între bun și rău, nu regretă nimic și abia de mai sunt în stare să-și dorească ceva. Mișcarea lor e descentrată, nu trimite la o vatră a du- rării, orbitele sunt interșanj abile, călăi și victime își intersectează destinele cu o suspendare albă a încheierilor. Poveștile știu de la început că nu se vor rotunji. De aceea, în Proorocii Ierusalimului, nu cinismul e instrumentul prozatorului, ci o largă, aproape deșănțată, aș zice, înțelegere. Uma- nitatea e una singură și pestriță. Descrierea ei nu poate fi altminteri. Noblețea nu intră în vederile nimănui, nostalgia e pierdere de vreme. Radu Aldulescu vede și aude lumea pe care o descrie. „Stricată" de sus până jos, ea e reconstituită cu atâta finețe a detaliilor, de atât de aproape, că toate lucrurile grotești, strâmbe, rele, deviate, distorsionate, lăbăr- țate și răscrăcărate pe care le aglomerează în pagină nu sunt până la capăt și urâte. Lumea din Proorocii Ierusalimului e o con- strucție doldora de gargui, la fiecare înche- ietură, la fiecare cornișă. Aglomerarea lor acoperă fațada și subsolurile, deopotrivă, iar proliferarea lor are o stranie naturalețe, du- să abil de autor până în pragul frumuseții. Urâțenia le e atenuată de descoperirea că societatea omenească, de oriunde și de ori- când, e la fel de atinsă de minciună, hoție, prefăcătorie; dar, mai presus de toate, de nepăsare. Pretutindeni, în orice cătun ori oraș românesc, dar și la Paris ori la Frank- furt, fojgăiala omenească are mereu spațiu propice de desfășurare, orice viciu își poate instala tabăra, poate face pui, se găsesc ori- când ZmUuri primitoare, se poate descoperi derutant de ușor fisura în care pot fi clocite • Mihaela Albu, Dan Angheles- cu, Revistele literare ale exi- lului românesc: Luceafărul, Pa- ris (1948-1949), București: Ideea Europeană, 2009. toate măruntele pofte ale insului nepăsător, adică ne vizitat de gânduri. Interesul mărunt și imediat decide gesturi și asocieri. Sigur că nu e de trecut cu vederea măr- turisirea că povestea are un substrat identi- ficabil în realitate, că pleacă de la „un scan- dal mediatic, când s-au găsit îngropați niște copii abuzați sexual și o rețea pedofilă mai extinsă", întâmplare anchetată și mușama- lizată. Dar romanul lui Aldulescu nu are nimic de-a face nici cu scandalul mediatic, nici cu ancheta, nici, cu atât mai puțin, cu mușamalizarea. Dimpotrivă. Instrumentând faptul real, îl amănunțește până la dimen- siunea omenescului sub vremi. Ancheta își pierde acutele, fiindcă toți cei implicați sunt vinovați și nevinovați în doze greu decan- tabile. Mușamalizarea lipsește cu desăvârși- re, dacă nu vrei cu orice preț să numești mușamalizare exact lărgirea amețitoare a perspectivei, adăugarea de accente secun- dare pe fraza socială și existențială, așa încât poți aluneca tu însuți, cititorul, printre vinovați. Nu întâmplător, avertismentul e repetat până la saț de tatăl lui Ierusalim, bărbatul smintit dc alcool. Profețiile sale au rostul unui straniu refren răsucit în sine, fără ecou, fără fior, mai firav decât grozăviile din lu- mea reală: Gazda lor bălăngănea din cap cu ochii în- chiși, mormăind ceva nedeslușit despre oile Domnului și turma rătăcită de păstor, căci țara ic plină de preacurvie, și țara se jelește din pricina jurămintelor lor... Apoi auziră mai limpede cum că câmpiile pustiei sunt uscate și toată alergătura lor țintește numai la rău și toată vitejia lor este pentru nele- giuire... - Asta-i bisericos tare, sâsâia Culae cu palma la gură. Atâta că nu se poate lăsa de beutură... De sute și mii de ori a-ncercat, da’ n-a răușit. Mereu l-a biruit Satana, Sata- na a fost mai vânos decât el... - Piei! pufni Nojiță. Proorocii și preoții-s stricați! Chiar în Casa Mea le-am găsit răutatea - așa zice Domnul. Dc aceea calea lor va fi lunecoasă și întunecoasă. Vor fi împinși și vor cădea. Voi aduce nenorocirea peste ei. în prooro- cii Ierusalimului am văzut grozăvii mari. Proza lui Radu Aldulescu se ferește de judecăți. Realismul ei e, de aceea, feroce, atroce. Binele și răul sunt interșanjabile, legile lumii stau în cumpănă deasupra unor destine incerte. Nu comportamentism ame- rican citesc aici în primul rând și nici com- parația cu proza rusă nu mi se impune cea dintâi. Cărțile sale își pot găsi rădăcini mai apropiate în proza românească a periferiei. Deși, ca și în Asediul Vienei, avem a face cu un tratat de existență „povestitoare" într-o largă orchestrație a vocilor și registrelor, împinse până la grotesc, cu tușe de un tra- gism adânc căci minor, dacă la Horia Ursu realismul stringent este tulburat și adâncit printr-o discretă infuzie de fantastic, la Radu Aldulescu realismul e unul de avarie, de sfârșit de lume, spasmodic aproape, îngroșat până la o stranie transparență și lumină. El amintește de mahalaua lui Ca- ragiale, în variantă neagră și atotcuprinză- toare, de H. Bonciu, cu omul său în patru labe, de expresionismul lui Liviu Rebreanu {Culcușul, Golanii), chiar de G. M. Zam- firescu sau de Eugen Barbu și Groapa lui. Proorocii Ierusalimului e cartea (exce- lentă!) a periferiilor proliferând în absen- ța unui Centru spre care să poată visa în- dreptări. 34 • APOSTROF Avangarda maghiară din România Născută dintr-o lu- crare de doctorat sus- ținută la Catedra de ma- ghiară a Literelor clujene, Avatgarda in literatura ma- ghiară din România, de Balăzs Imre Jozsef (Timi- șoara: Ed. Bastion, 2009) este, în primul rând, un foarte bun instrument de lucru. înainte însă de a releva câteva aspecte din substan- ța lucrării, să ne oprim la contextul edito- rial în care apare cartea și la traducător. în mod paradoxal, specialistul în literatura română și, eventual, în avangarda autoh- tonă știe foarte puțin despre mișcările expe- rimentale ale culturilor vecine nouă, deși internaționalismul declarat al curentelor din anii ’20 favoriza contactele directe și tradu- cerile reciproce, avangarda central-euro- peană și cea balcanică reprezentând un capi- tol aparte de magnetism cultural regional, favorizat și de o soartă comună, derivată din dezmembrarea Imperiului Austro- Ungar. Nu cu mult timp în urmă, timișo- reanul loan Radin a publicat un număr spe- cial din Vatra, dedicat avangardismului sârbesc (7-8/2006), redimensionarea gru- pajului la nivelul unei cărți mai vaste deve- nind, între timp, o necesitate, fiindcă tex- tele din Vatra conțin nu puține revelații, practic necunoscute cititorului român. Traducătorul cărții lui Balăzs Imre Jozsef este târgumureșeanul Kocsis Francisko, autor, și el, al unui număr special din Vatra dedicat avangardei maghiare în general, transformat ulterior într-un volum sub- stanțial, de referință. Dacă adăugăm și anto- logia Liviei Cotorcea dedicată Avangardă ruse, apărută în 2005 la Iași, perspectiva unor sinteze de proximitate se oferă de la sine. în privința primelor două mișcări, cea maghiară și cea sârbească, o precizare se im- pune din capul locului: dezvoltate pe un fond cultural și lingvistic de sorginte pre- ponderent germană, explicabilă prin apro- pierea de Viena, ele se manifestă în arealul unui eclectism imagistic și mitologizant spe- cific, în care mistica națională joacă un rol însemnat, ceea ce le face mai puțin permea- bile la fronda caustică, strict experimentală, amorală. Interferând retroactiv cu Sezessio- nul, între altele, ele vor ajunge să favorize- ze expresionismul, în condițiile în care, de pildă, legăturile dintre avangardă și expre- sionism în cultura română sunt mai puțin relevante. Cartea lui Balăzs Imre Jozsef (ca- re conține și un capitol dedicat Romanului mitoligizant) este edificatoare în acest sens, fiindcă ea inventariază, foarte scrupulos, o realitate culturală marginală, demonstrând, în nu puține sugestii provocatoare - și mai puțin într-un capitol de sinteză aparte, care poate că s-ar fi impus pentru cititorul ro- mân - că împingerea la periferie a avan- gardei maghiare din România s-a datorat unor condiționări istorice aparte, peste care nu avem cum să trecem, dacă dorim ca ima- ginea să devină obiectivă și deplină. în 1918, Transilvania revine României, scriitorii maghiari de aici fiind puși în situa- ția unei noi definiri identitare: personale și de grup. Circumstanțele istorice noi nu sunt favorabile experimentalismului decomplexat și frondei, ci ele favorizează o repliere co- munitară circumspectă, marcată - cu suple- țea culturală de rigoare - de conservatorism. Remenyik Săndor scrie, în acest sens, că literatura maghiară din România poate fi salvată de un „conservatorism luat în sens nobil", pe care ancheta începută în anul 1929, Vallani es văllalni (Mărturisire și asu- mare - Kăntor Lajos a scris o sinteză pe marginea ei, publicată în 1984) nu face decât să îl confirme. Ideologia literară a an- tologiei Celor 11, din 1923 (reprezentantul cel mai de seamă fiind Tamăsi Aron) pro- movează direct, ca marcă identitară, reve- nirea la poporanism și la transilvanismul secuiesc, din care se poate decanta, cel mult, un expresionism moderat, pitoresc, ce se conjugă, în cele din urmă, cu ideologia transilvanismului promovat la Erdelyi He- likon (1928-1944), cu nuanțe de asemenea poporane, cu ruralocentrismul grupării Erdelyi Fiatalok (1930-1940) și cu socia- lismul angajat al lui Gaăl Gâbor, care se stabilește la Cluj în anul 1926, pentru a pre- lua revista Korunk. Prin urmare, experimentalismul avan- gardist decomplexat, interesat de frondă formală s-a izbit, în Transilvania, de exi- gențele unei redefiniri comunitare, înzes- trată cu o puternică forță etică și cu un conservatorism responsabil la fel de re- dutabil, ceea ce a făcut, de pildă, ca și futu- rismul lui Marinetti să fie repudiat aici, pe motiv de agresivitate și de preamărire a virtuților războinice. Un caz particular de receptare estompată este aceea a lui Nietzsche, dionisiacul său apatrid necon- venind deloc transilvănenilor maghiari; pe de altă parte, constatăm, tot aici, magne- tismul deosebit pe care l-au avut ideologia socialistă și comunismul, dar nu în sensul lor internaționalist, ci în acela, restrictiv, de construcție comunitară armonioasă, de teleologic socială estetică. Făcând, în 1930, bilanțul ideologic al anilor care s-au scurs de la ruptura din 1918, Gaăl Gâbor iden- tifica trei tendințe (academismul, transil- vanismul și socialismul - sau cultura „de clasă"), avangarda nefiind nici măcar men- ționată. E drept, ea se concentrează în re- viste efemere și marginale geografic (cea explicit avangardistă fiind doar Periszkcp, din Arad, apărută în anii 1925-1926), restul publicând ocazional și texte experimenta- le, ceea ce-1 determină pe Soni Pâl, auto- rul unei lucrări de referință din 1973 (Avan- garde sugârzâs) să facă distincția dintre „avangardiști autentici" (puțini) și cei „moderați" (majoritatea), vorbind mai degrabă de un fenomen de contaminare prin „iradiere", decât de unul cu rădăcini stabile și cu o „evoluție" demnă de a fi con- semnată. Pornind de aici, sarcina pe care și-a asu- mat-o Balăzs Imre Jozsef este ingrată, dar finalizată meritoriu, reverențele de ordin bibliografic și respectul pentru vocile criti- ce autorizate (în special Soni) cenzurând nu o dată aplombul interpretativ al auto- rului, pentru a-i limita entuziasmul, care rămâne intact însă la nivelul metodolo- giei. Premisa lucrării - „ipoteza mea este [...] că stratagemele subversive ale avan- gardei au atacat, practic, discursul «popo- ranist», respectiv modern-estetist în același punct în care cultura râsului medieval-renas- centist a subminat [în text e: «subliniat»...] cultura «oficială» contemporană" - e bine propusă metodologic, dar nedusă la capăt sub aspect demonstrativ, măcar pentru fap- tul - afirmat la pag. 47 - că efectul celor două este diferit, condiționările istorice făcând ca râsul în avangarda maghiară să fie „mult mai puțin dezinhibat", „veselia pe care o stârnește" fiind, în consecință, „mult maț puțin pozitivă". îl înțeleg pe autor că nu a acordat un spațiu mai larg transilvanismului, fiindcă cititorul de limbă maghiară dispune, aici, de multe lucrări de sinteză, tensiunea din- tre conservatorism și avangardă fiind o rea- litate subînțeleasă pentru perioada respec- tivă, pe care nu mai are rost să o dezvolți. Pentru cititorul de limbă română însă, ana- liza contrastivă ar fi avut o altă încărcătură, fiindcă ea ar fi explicat, în primul rând, coordonatele articulării unui canon cultu- ral identitar de tip conservator, cu destule accente ruraliste (avangarda fiind, dimpo- trivă, un fenomen citadin), pentru a releva, în al doilea rând, și motivul pentru care cul- tura maghiară din Transilvania interbelică a evoluat tipologic într-o direcție patetică și tragică, privilegiind o literatură cu un puternic profil social, cu o ideologie iden- titară prelungită în program școlar și cu un public circumspect față de inovații, dar dotat în compensație cu o pronunțată expectanță etică. în această privință, impre- sia mea este că avangarda maghiară din România nu a „atacat" discursul cultural majoritar, necum să-l mai „submineze": ea s-a dezvoltat în afara sistemului - așa cum exotismul e nostalgia celor care nu pot călă- tori -, fără să intre în dialog cu sistemul și - îndeajuns de interesant! - fără să con- știentizeze, orgolios sau solipsist, condiția izolaționistă a asistemicității sale. A fost, mai degrabă, o cultură alternativă, aleato- rie, „deconstrucția" ei derivând - așa cum arată și Balăzs Imre Jozsef - din predispo- zițiile de moment ale autorilor, și nu din dorința lor de a intra în dialog cu sistemul. Așa se face că avangardismul a repre- zentat, pentru mulți literați maghiari tran- silvăneni, o fază de tranziție sau un puseu de neconvenționalism accidental, pe care-1 depășești după o cumpătată introspecție, sensibil la „cenzura" inefabilă din jur. Cazul cel mai cunoscut este acela al timișoreanu- lui Reiter Robert (despre care a scris și Cor- nel Ungureanu în Mitteleurcpa periferiilor), devenit Franz Liebhardt, intimist și minia- turist cuminte în anii săi de senectute. Cartea lui Balăzs Imre Jozsef sugerează mai multe decât analizează. Partea sa bună este că inventariază tot, până și ocurențele avangardiste minore, devenind, în acest fel, un foarte util instrument de lucru. Incitat însă de „ilicitul" temei, cititorul așteaptă și „revelații": o carte care, tradusă eventual în românește, să stârnească valuri. Ei bine, există și așa ceva: romanul Circ, de Nagy Daniel. Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 35 cu (Ochiul LIBER Cercul Literar de la Sibiu și spiritul critic w I * IMPORTANȚA CERCULUI Li- terar de la Sibiu nu mai poate fi contestată, în ciuda unor lacune ale receptării critice care mai persistă. Nici rolul Cercului în acțiu- nea de recuperare a valențe- lor estetice ale literaturii ro- mâne, în regăsirea esenței sale, nu mai poate fi pus la îndoială. Cu toate acestea, studiile critice consacrate fenomenului cerchist au fost mai curând sporadice înainte de 1989. De altfel, chiar N. Manolescu, în Istoria sa critică din 2008, acordă grupării câteva rânduri mai degrabă complezente, în debutul capitolului consa- crat lui I. Negoițescu. în ultima vreme în- să, putem consemna un interes mai sporit pentru receptarea activității literare a Cer- cului Literar, prin studiile semnate de Ilie Guțan {Cercul literar de la Sibiu, 1995), Petru Poantă (Cercul Literar de la Sibiu: Introducere in fenomenul originar, 1997, 2006), Ovid S. Crohmălniceanu (Cercul literar de la Sibiu și influența catalitică a cul- turii germane, 2000), Gabriela Gavril (De la „Manfest“ la „Adio Eunpa!“: Cercul lite- rar de la Sibiu, 2003) sau Cornel Ungurea- nu (Despre Cercul Literar de la Sibiu. Inter- valul timișorean, 2004). Bibliografia critică cerchistă se completează în 2009 cu un volum colectiv, Spiritul critic la Cercul Li- terar de la Sibiu (Cluj-Napoca: Editura Ac- cent, 2009), în care interesul este deplasat asupra activității critice și eseistice a repre- zentanților grupării de la Sibiu. Mi-ar fi imposibil să comentez în spațiul restrâns al acestui articol toate contribuțiile autorilor acestor texte (la origine, comunicări pre- zentate la un colocviu desfășurat la Cluj, la Facultatea de Litere a Universității „Babeș- Bolyai"). Interesul autorilor se îndreaptă asupra lui I. Negoițescu (comentat de Virgil Podoabă, Caius Dobrescu, Crina Bud, Xenia Karo-Negrea, Dan Damaschin și Elisabeth Axmann Mocanu), Cornel Regman (Al. Cistelecan, Mihai lovănel și Eliza Deac, Zorina Regman), Nicolae Ba- lotă (Laura Pavel), Ion D. Sârbu (Antonio Patraș, Sorina Sorescu și Daniel Cristea- Enache), Radu Stanca (Giovanni Maglioc- co), Ovidiu Cotruș (Sanda Cordoș), Ștefan Aug. Doinaș (Ion Pop), Radu Enescu (Hergyan Tibor), Henri Jacquier (Mircea Muthu). Lipsesc comentarii despre Eugen Todoran, Eta Boeriu, loanichie Olteanu sau Wolf von Aichelburg, explicabile, par- țial, dacă avem în vedere tema cărții, lega- tă de spiritul critic cerchist. în Aigument, Sanda Cordoș, cea care coordonează volu- mul, întreprinde câteva precizări bine-ve- nite cu privire la spiritul critic, concept ce trebuie perceput nu doar în instanța sa „combativă", incisivă, ci și ca „mod de con- strucție". Rețin aici o definiție plastică și, în același timp, riguroasă a spiritului critic: „Definit ca o modalitate de distanțare față de obiectul cercetat, el se recomandă, ade- sea, ca o formă de adecvare, comprehen- siune sau chiar de identificare (contopire) cu acesta, instituind acel balans, drag criti- cului (oricum, frecvent utilizat), între aproape și departe. După cum același spirit critic este prezent în operațiunile de demis- tificare și deziluzionare care dezleagă, desi- gur, miturile ori iluziile clădite de iposta- zele sale anterioare. Implicat în dezbaterile zilei și în judecățile actualității, pe el se sprijină, nu mai puțin, valorizarea de cursă lungă, memoria (istoria) literară". Fără în- doială că reacțiile cerchiștilor la toate aces- te probleme ale spiritului critic au fost, cum scrie Sanda Cordoș, revelatoare, substan- țiale și, în același timp, catalitice, prin efer- vescența, spiritul de dialog și emulație pe care le-au provocat pe scena literară româ- nească postbelică. Nicolae Balotă scrie, în acest volum, despre Cercul literar in seco- lul al XXl-lea, subliniind „atemporalismul antiistoric" și considerând, pe drept, că acesta „n-a sucombat tentațiilor conjugate ale formalismului și nihilismului contem- poran", constituindu-se și ca un model pai- deic, ca o pedagogie spirituală subiacentă: „Ideea de Bildung, de formare nu numai intelectuală, de formare a omului întreg, cultivată în Cerc, era legată de modul cla- sic cerchist de a concepe obiectul literatu- rii ca rezidând în condiția umană ca o tota- litate". Virgil Nemoianu (Cercul literar intre idilism și spirit critic) realizează o pre- zentare detaliată, riguroasă, „pe puncte", a relațiilor dintre criticismul Cercului Lite- rar și idilism. O astfel de imagine a Cercu- lui Literar, din perspectiva idilismului și a microarmoniei, ca spațiu al concilierii „difi- cile", al multiculturalismului și criticismu- lui, este, fără îndoială, provocatoare. Meritul studiului lui Virgil Nemoianu este tocmai acesta, de a propune o problematizare a ac- tivității Cercului Literar dintr-o perspectivă inedită, cu argumente și ilustrări în general viabile, convingătoare. Andrei Bodiu, în textul său intitulat A gândi altfel, a gândi împotrivă, nuanțează atitudinea reprezen- tanților Cercului Literar față de autoritatea politică, afirmând că, „oricât au încercat di- ferite grupări literare esențiale pentru cul- tura română, cerchiștii, oniriștii sau opt- zeciștii să se definească altfel față de re- gimurile totalitare, esența lor le-a înre- gistrat ca demersuri impotriva acestora". îi dau dreptate lui Andrei Bodiu: „exclusivis- mul estetic" al cerchiștilor poate/trebuie să fie perceput ca o modalitate de angajare într-o atitudine politică, ca modalitate de reacție, mai mult sau mai puțin radicală, la adresa ideologiei totalitare. Andrei Terian așază problematica spiritului critic cerchist în ecuația polemicii dintre „călinescieni" și „anticălinescieni", considerând că o „no- uă critică" nu a putut fi fundamentată de criticii din ambianța Cercului Literar, aceștia întorcându-se la un stadiu anterior, maiorescian sau lovinescian. Aceeași pro- blematică e dezbătută și de Alex Goîdiș, care concluzionează: „înfruntarea dintre tinerii critici și cerchiști este prima dezba- tere postbelică în care, cu toate bruiajele ideologice de subtext, nu se mai înfruntă decisiv politicul cu artisticul, ci două per- spective distincte asupra acestuia din urmă. Semn că în literatura română bătăliile înce- peau să aibă din nou doi câștigători". O acoladă comparatistică ne oferă tex- tul lui Caius Dobrescu, Poate fi estetismul un liberalism? Irfrapoliticul la Ihomas Mann și (mai ales) la Ion Negoițescu, text care pune în relație corespondențele tematice dintre „euphorionismul" lui Negoițescu și „apo- litismul" lui Thomas Mann, din perspec- tiva „dezangajării" căreia i se anexează incontestabile conotații culturale. Al. Cistelecan crede, contrar opiniei co- mune, că cerchiștii nu au prea avut spirit critic; ce au avut, în schimb, e spiritul vizi- onar. Evident, o astfel de aserțiune e pro- vocatoare și este probată de criticul optze- cist prin împrejurarea că țintele pe care le vizau cerchiștii, în luările lor combative de poziții, „erau căzute cu toatele", astfel încât „spiritul critic cerchist se luptă cu fanto- me reanimate chiar de el și ad boc; iar cum fantomele sunt, de regulă, din trecut, și cer- chiștii se străduiesc să refacă o luptă deja dată, hotărâți s-o mai câștige o dată. Exal- tarea critică e mult mai mare decât acțiu- nea critică în sine. Firește că exaltarea cri- tică presupune ca materie de exaltat spiritul critic, dar cum acesta și-a inventat la cer- chiști ținte facile, nu rămâne decât că el a ales să se exercite ca retorică". Al. Ciste- lecan subliniază însă că acest deficit de spi- rit incisiv e compensat de „partea de pro- punere constructivă" a Cercului Literar, mult mai substanțială decât demersul nega- tor, chiar dacă aceste „propuneri" au, și ele, aspectul unor himere („Dar ce propun - cine știe cât de serios?! - cerchiștii sînt sim- ple himere. Rechimizarea spiritualității ro- mânești, astfel încât aceasta să se deschidă spre tragic și «neo-clasicizarea» culturii ro- mânești, astfel încât aceasta să acceadă la o structură - prevederi ale proiectului eupho- rionist -, nu sînt obiective, ci pure fantasme ale nostalgiei de mare cultură. Cum ar veni, utopii de cabinet, dar nu acțiuni de pus în lucru"). între „țintele căzute", asupra căro- ra se îndreaptă spiritul ofensiv cerchist, și fantasmele cu vibrații nostalgice și utopice se situează, în opinia lui Al. Cistelecan, spi- ritul cerchist, care „la acest palier [...] e curată iluzie de sine". în spațiul comentă- rii literaturii propriu-zise, cerchiștii au valo- rificat modalități și atitudini diverse, de la „generozitatea hermeneutică" a lui Doinaș la „excesul de spirit critic" al lui I. Negoi- țescu sau Cornel Regman (comentat cu finețe în finalul textului). îon D. Sârbu e comentat de Daniel Cristea-Enache, care scrie cumpănit, cu rigoare analitică, despre fostul cerchist, su- bliniind interesul psihologic, estetic și etic al jurnalului („Fostul actant oferă actua- lului autor un subiect foarte consistent, aproape inepuizabil, de interes și cercetare. Niciodată plictisit de el însuși, Ion D. Sârbu se studiază cu reală curiozitate, cântărind și evaluând neîncetat scene și segmente ale unei existențe atât de pline, în scrisori, dialogul cu un interlocutor îi oferă o marjă mai mare de autoprezentare și exprimare, precum și o sporită legitimi- tate pentru simpaticul său egocentrism"). Demn de un real interes este demersul ana- litic al lui Ion Pop (lăunul albastru intre artele poetice ale lui Ștefan Aug. Doinaș). Criticul observă că opera lui Doinaș este, de fapt, o mărturie a unei „angajări poeti- 36 • APOSTROF co-poietice* configurând, prin numeroase piese remarcabile, un adevărat discurs de- spre poezie, pe un fond conceptual reflexiv și programatic. Trebuie să semnalez, de asemenea, resti- tuirile istorico-literare ale lui Mircea Muthu referitoare la ipostaza de traducător a lui Henri Jacquier, cu adnotări riguroase și aplicate și cu comentarii adecvate. Ultimul text din volum, Ovidiu Cotruș sau un „De- llgat al rațiuniif semnat de Sanda Cordoș, face dreptate unui critic intrat într-un con de umbră al receptării, un critic ce a jucat „un rol însemnat în procesul de reașezare a criticii literare după perioada propagandis- tică a realismului socialist*. Rigoarea, disci- plina, libertatea de mișcare, atenția pentru structura internă a operei, pentru judecata de valoare, adecvarea la „natura reală a obiectului estetic* sunt valorile și semnifi- cațiile criticii literare pentru care pledează Ovidiu Cotruș și pe care și le asumă plenar. Spiritul critic la Cercul Literar de la Sibiu, volum coordonat de Sanda Cordoș, e o carte de referință, cuprinzătoare, edi- ficatoare pentru disponibilitățile critice ale cerchiștilor, o carte ce va intra, dacă nu cumva a intrat deja, în bibliografiile criti- ce consacrate acestei grupări literare româ- nești de prim rang. îngerul cu laptop sau fascinația (re)povestirii Fragmente din năstruș- nica istorie a lumii dega- briel chifti tiuită și tot de el povestită (Craiova: Ed. Ra- muri, 2009) este, chiar mai mult decât o recomandă ti- tlul, o epopee secvențială sa- vuroasă, personală și perso- nalizată, desfășurată în pagini minunat scrise. Pigmentate cu poe- zie și emanând un interesant iz de jurnal excentric, cele cincizeci și cinci de frag- mente de proză (număr coincident cu vâr- sta lui Gabriel Chifu!) reușesc să acopere cu o artisticitate exemplară întreaga bio- grafie a autorului, dar și să dea seama de tmele resorturi poietice vizibile în pasaje cu miză autoreferențială. Ca orice istorie per- sonală, virtual mitizată, „năstrușnica isto- rie* începe cu nașterea eroului sub o zodie ce se anunță catastrofică - „In martie ’54, ce iarnă de pomină, iarnă ca o vestire: ză- pada trecea de acoperișuri, dunărea înghe- țase, lupii se zice, intraseră în oraș, iar lumi- na nu mai izbutea să-și facă loc prin ninsoare* -, ea fiind relativizată contra- punctic de proclamarea altei circumstanțe drept semn al întregii sale vieți: improvi- zatul locativ. Astfel, aparent banala consta- tare: „Toată viața am stat cu chirie* deten- sionează ludic tonalitatea epopeică și acompaniază laitmotivic fiecare palier exis- tențial inventariat în Locuințe cu chirie. Semne disparate din prezentarea fiecărei vârste generează tabloul unor stări sufletești distincte, pentru a se aduna mai apoi în- tr-un autoportret metaforic sofisticat, ju- căuș și subtil psihanalitic, tranzitiv ca sem- nificație în ordine creatoare și existențială. Atunci când autorul întreabă: „O să-mi stric tocmai acum, la cincizeci și trei de ani, regula de care-am ascultat toată viața, n-o să mai fiu chiriaș?*, răspunsul negativ aglutinează obsesia luminii, reveria vântu- lui și senzația aripilor din microsecvențele deja istorisite și le conferă un sens superior, în care tragicul este eludat de ironie și de joc. Etapă obligatorie în orice saga personală, ideea de predestinare, realizată prin desco- perirea adevăratei chemări, devine centrală în Familia ptpescu din calafat. „De la familia asta mi-a rămas mie gustul raiului pe pământ, sub două chipuri* - notează Gabriel Chifu. Dacă prima întruchipare paradiziacă înseamnă cireșe uriașe și dulci, cea de a doua este dată de cărți: „întorceam paginile fermecat și cred că mi-a încolțit în cap gândul, cu mult înain- te de a-1 citi pe borges, că paradisul poate arăta așa, sub formă de cărți*. Cărțile, prin ele însele, nu sunt de ajuns pentru a justifi- ca destinul creator de mai târziu. Li se adaugă materia plăsmuitoare, formată din vise și închipuiri. Impresionanta cantitate de vise (atâtea, de „pavam cu ele lume of evo- luează de la un imaginar concret la unul rafi- nat, transferabil în versuri, din care paginile cărții rețin o serie obsesivă, pasibilă de cata- logare drept poezie punctată prin reflecții autoreferențiale, cartea care se scrie fiind la fel de importantă ca și momentele recupe- rate de năstrușnica poveste a autorului ei: „Visez că sunt închis într-un diamant și dia- mantul e însuflețit, doarme [...] Visez un cuvânt care se prăbușește din slăvi și ne face praf și pulbere pe mine și universul meu imediat [...] Visez alt înger care are laptop și scrie încontinuu ceva [...] Visez că am murit și, din neființă, mă uit la mine cum, dedublat, încă viu, mă mișc prin lume, mă uit parc-aș citi o carte...“ La fel de poetic, dar pe un vector invers, nevoia de singură- tate din copilărie (și ea semnificativă în ordi- ne creatoare) se materializează grație unui imaginar cât se poate de concret. Refugiul în fantezie devine necesar în condițiile unor destinații reale refuzate, ceea ce face ca nevoia de a călători în spații imaginare, configurate câteodată sub imperiul fascinației exercitate de logos (cum este Carlovivari) să dea impul- sul unor expediții inițiatice trăite după toate regulile de rigoare și cu seriozitatea proprie copilăriei. Cuvintele nu reprezintă numai obiect de fascinație și imbold spre acțiuni eroice, ci magia lor acționează până la trans- formarea lor în sursă de subzistență și pre- destinare. „La început mi-am manifestat foar- te clar adevărata natură* - notează autorul, și explică: - ,,Mâncarea mea preferată și bău- tura mea preferată erau cuvintele, cuvintele adunate-n povești*. Recuperată din per- spectiva acumulărilor culturale ulterioare și, în consecință, vag intertextuală, viziunea paradiziacă a cărților este concurată de ima- ginea naivă a altui paradis, cel al comunis- mului sovietic. Pregătită de regimul spec- tacular al festivităților de 1 Mai, 23 August și 7 Noiembrie, când se arborau fotografii- le tovarășilor (inocent admirați și transfor- mați în embleme utile jocului), imaginea edenică a societății sovietice (prezentată de o tovarășă care fusese la Moscova) conduce imaginația copiilor la deducții hilar-utopi- ce: „Eram curioși să aflăm dacă acolo, în comunism, oamenii mai mor sau nu. Noi bănuiam că nu*. O vagă umbră menită să contrazică viziunea minunată a comunis- mului sovietic este furnizată anecdotic de obsesia pentru ceasuri (ironizată și de Con- stantin Tănase) a soldaților ruși în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Tot anecdotic prezentate, minibiografiile gro- tești ale unor „tovarăși* subminează imagi- nea idilică a comunismului, destinele unor oameni din Calafat și din Craiova, striviți de impactul cu istoria reală, dură a comu- nismului, precum și conștientizarea desti- nației funeste a dubei negre care ducea oamenii la Canal sau la Sighet formând un alt strat al deconstrucției utopiei inițiale. In compensație, „teoria despre marginea lu- mii*, construită de copil pe seama istoriei sale personale, aruncă asupra istoriei reale o percepție ingenuizantă, subtil transferată în serioasă reverie infantilă. Trecerea de la reacția inocentă la amara trezire pe care numai contactul cu realita- tea matură o poate genera este aproape cli- nic notată în secvențele din Comunism. In- tr-o suită cronologică, naratorul propriei sale vieți își amintește: „Am plâns când a murit gagarin...*, „am plâns retroactiv* moartea lui Stalin, iar „când a murit to- varășul dej [aprope divinizat prin deno- minare, fiind numit El și perceput ca abso- lut vital pentru continuarea existenței tuturor], am vărsat râuri de lacrimi*, însă când a murit ceaușescu, n-am mai plâns. Intre timp mă schimbasem...* Despre această ultimă perioadă, el mărturisește un profil în care se pot recunoaște foarte mulți intelectuali din epocă: „nu mă remarcasem prin eroism sau curaj, eram doar un ins dresat de spaimă care, uneori, rata numă- rul* și se trăda, mai ales prin poezie. De- dublarea populează obsesiv secvențele aces- tei autobiografii recuperate, conferind, alături de ideea de divinitate fgrhitect abso- lut f, o dimensiune spirituală aparte între- gii existențe repovestite. „Există un dublu al meu: cineva exact cu mutra mea, dar care are aripi. E îngerul meu personal.* însă, ca și cum o asemenea afirmație ar amenința să ducă discursul într-o direcție excesiv de serioasă sau mult prea expusă reflexiilor spi- ritual-filosofice, o corecție în cheie ludică se impune instantaneu, fructificând maxi- mal jocurile de cuvinte: „Cred c-a obosit de mine, cred că îi e lehamite de mine și o să mă părăsească - chiar și răbdarea lui îngerească trebuie să aibă un sfârșit, nu?* Autobiografia, mitizată într-o primă fază prin cuvinte și formule autoincantatorii, se demitizează în faza secundă sub impac- tul ironiei calde care inundă analiza și co- mentariile retrospective, remitizarea reapă- rând în punctul final. Optimist înșiruite într-o carte care se scrie pe măsură ce năs- trușnica istorie se povestește, jocurile copilă- riei, elogiul mamei sau al femeii iubite, amintirile despre oameni și înțelesul lucru- rilor, obsesiile, reveriile, observațiile lucide și ironia rafinată sunt supuse unei serii pesi- miste de îndoieli și întrebări, care pun în discuție identitatea dintre istoria recon- struită și protagonist, și chiar rostul scrie- rii „romanului^. Simultan însă, intervine corecția ludicului din care se naște cartea: „regula acestor însemnări tocmai asta este - să mă descurc de unul singur, fără vreun plan prestabilit, sprijinindu-mă doar pe ce-mi amintesc eu, să cobor în memorie aidoma unui scufundător [...] să recompun de unul singur vasul, întregul*. Exercițiul anamnetic spiritualizat, lip- sit de false pudori și de eroisme contrafă- cute, ironic fără a cădea în derizoriu, poe- tic fără a încărca inutil firul povestirii, reflexiv cu măsură, de-o fluiditate lejeră și profundă în același timp, transformă volu- mul lui Gabriel Chifu într-o carte care merită să fie citită. Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 37 Revista Apostrof se poate cumpăra în următoarele puncte de difuzare: Librăriile Humanitas • Alba Iulia, Librăria Humanitas, Bd. 1 Decembrie 1918, bl. M8-M10. • București, Librăria Humanitas Kretzulescu, Calea Vic- toriei, nr. 45. • Cluj-Napoca, Librăria Humanitas, str. Universității, nr. 4. • GALAȚI, Librăria Humanitas, str. Domnească, nr. 45. • Iași, Librăria Humanitas 1, Piața Unirii, nr. 6. • ORADEA, Librăria Humanitas „Mircea Eliade“, Bd. Re- publicii, nr. 5. • Piatra-Neamț, Librăria Humanitas, str. Ștefan cel Mare, nr. 15, Galeriile „Viorel Lascăr“. • RÎMNICU-VÎLCEA, Librăria Humanitas, Calea lui Traian, nr. 147, bloc D2, parter. • Sibiu, Librăria Humanitas, str. Nicolae Bălcescu, nr. 16. • Timișoara, Librăria Humanitas „Emil Cioran", str. Flori- mundMercy, nr. 1. • Timișoara, Librăria Humanitas „Joc Secund", str. Lucian Blaga, nr. 2. Rețeaua Standard Press Distribution din Cluj • str. Regele Ferdinand (lingă magazinul Central). • Calea Moților, nr. 3 (vizavi de Primărie). • Piața Unirii, nr. 17 (lingă Diesel). • Piața Unirii, nr. 1 (lingă Continental). • str. Napoca, nr. 19. • Piața Grigorescu (lingă magazinul Profi). • Piața Mărăști (stația de autobuz). • str. Fabricii, nr. 1. • str. Memorandumului, nr. 12. • str. Plopilor (lingă Hotelul ,,Babeș-Bolyai“). • str. Republicii, nr. 109 (Sigma Shopping Center). Librăria de Artă Gaudeamus Cluj-Napoca, str. luliuManiu, nr. 3. Librăria Muzeului Literaturii Române SC Orfeu Ed SRL, București, bd. Dacia, nr. 12. Către cititorii revistei Apostrof Circulara Uniunii Scriitorilor din România Conform prevederilor Statu- tului, Uniunea Scriitorilor din Ro- mânia nu este responsabilă pentru politica editorială a publicației și nici pentru conținutul materialelor publicate. Comitetul Director al Uniunii Scriitorilor 5 iunie 2003 Vă puteți abona la revista Apostrof direct la redacție. Pentru aceasta, vă rugăm să plătiți contravaloarea abonamentului, prin: 1. mandat poștal, pe adresa: Toroczkay-Lukâcs losif Fundația Culturală Apostrof Cluj-Napoca, cp 1095, op 1 Cluj, cod poștal 400750. 2. virament bancar, pe adresa: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Cont bancar: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) Deschis la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj. Prețul abonamentului, pentru persoane fizice și biblio- teci din România, este de: • 12 lei pentru 3 luni, • 24 lei pentru 6 luni, • 48 lei pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere. Prețul abonamentului pentru cititorii din străinătate este de: • 10 euro sau 13 USD pentru 3 luni, • 20 euro sau 26 USD pentru 6 luni, • 40 euro sau 52 USD pentru un an. Prețul abonamentului include taxele poștale de expediere par avion. Datele necesare pentru viramentul acestui abonament: Fundația Culturală Apostrof Sediul: Cluj-Napoca, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Cod fiscal: 4868907 Conturi bancare: RO68BRDE130SV07853701300 (lei) RO73BRDE130SV06534401300 (euro) RO58BRDE130SV06674381300 (USD), deschise la BRD-Groupe Societe Generale, Sucursala Cluj, Bd. 21 Decembrie 1989, nr. 81-83, swift: brderobu Cuprins • Cafe Apostrof Cercul Literar de la Sibiu și spiritul critic Iulian Boldea 36 Toamnă agitată Apostrof 2 îngerul cu laptop sau fascinația (re)povestirii Constantina Raveca Buleu 37 Jurnalismul românesc din exil și diaspora Ilie Rad 2 • Dosar: Eugen Ionescu 100 • Estuar: Nicolae Manolescu 70 „Un homme en question" Gelu lonescu 15 N. M. Livius Ciocârlie 3 O recitire: Elegii pentru ființe mici Ion Pop 17 Conversații cu Nicolae Manolescu 4 Hugoliada ionesciană, demersul Ovidiu Pecican 18 (interviu realizat de Marta Petreu) unui moralist Mariano Martin Rodriguez Vârsta literaturii Paul Aretzu 5 Ionesco și Victor Hugo 20 „A Beautiful Mind" Liana Cozea 6 Gânduri despre geneza războiului cu toată lumea Michael Finkenthal 23 Teme neterminate despre Manolescu Marta Petreu 7 Conjuncția Ionesco - Meyerhold Anca Măniuțiu 24 • Eseu Negația juvenilă Claudiu Groza 28 Nebunia și literatura demască logica formală Ion Vianu 10 înainte de La Cantatrice chauve Constantin Cubleșan 29 • Poeme Pornind de la lonescu Marta Petreu 31 Durată Valeriu Anania 11 • Cronica literară • CU OCHIUL LIBER Lumea dintre Europe Irina Petraș 34 Universitatea secolului xxi, realitate Avangarda maghiară din România Ștefan Borbely 35 sau utopie? Marius Jucau 12 Panorama scriitorimii române la început de secol xxi Ion Bogdan Lefter 13 38 • APOSTROF Editura Biblioteca Apostrof vă oferă următoarele cărți: Colecția „Filosofie contemporană" • Gabriel Marcel, A fi și a avea traducere de Ciprian Mihali, 1997, 192 p. 3 lei Colecția „Filosofie modernă" • Friedrich Nietzsche, Antichristul traducere de Vasile Muscă, 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Filosofie extrem-contemporană" • Jurgen Habermas, Joseph Ratzinger, Dialectica secularizării: Despre rațiune și religie, traducere de Delia Marga, prefață de Andrei Marga, 2005, 120 p. 20 lei • Joseph Ratzinger, Europa în criza Culturilor, traducere de Delia Marga, prefață de Andrei Marga, 2008, 92 p. 15 lei Colecția „Filosofie medievală" • Se. Anselm din Canterbury, Monologion despre esența divinității traducere de Alexander Baumgarten, 1998, 162 p. 3,50 lei Colecția „Filosofia religiei" • Henry Corbin, Paradoxul monoteismului traducere de Janina Ianoși, 1997, 216 p. 4 lei Marta Petreu, Conversații cu..., voi. li, 2006, 132 p. 20 lei Ruxandra Cesereanu, Marta Petreu, Corin Braga, Virgil Mihaiu, Ovidiu Pecican, Ion Vartic, Sadovaia 302 bis, 2006, 204 p. 20 lei Eugen Pavel, între filologie și bibliofilie, 2007,170 p. 20 lei Irina Petraș, Teoria literaturii: Dicționar-antologie, 2002, 288 p. 20 lei Ștefan Borbely, Proza fantastică a lui Mircea Eliade, 2003, 224 p. 20 lei Scriitorul și trupul său, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 264 p. 8,75 lei Cele 10 porunci, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 276 p. 8,75 lei Nicolae Bârna, Dumitru Țepeneag, 2007, 304 p. 7 lei Colecția „Filosofie românească" • Vasile Muscă, Spusul și de nespusul, 2003, 146 p. 10 lei • N. Steinhardt, Cartea împărtășirii, ediție gîndită și ak ătuită de Ion Vartic, ed. a IV-a, 2004, 140 p. 8 lei • D. D. Roșca, Introducere la „Viața lui Isus". Mitul utilului traducere de Dumitru Țepeneag, ediție și postfață de Marta Petreu, 1999, 138 p. 3,50 lei • Bucur Țincu, Apărarea civilizației ediție îngrijită și prefață de Marta Petreu, 2000, 132 p. 5 lei • Laura Pamfil, Noica necunoscut, 2007, 288 p. 8,75 lei Colecția „lanus" • Ovidiu Pecican, Trasee culturale Nord-Sud, 2006, 228 p. 15 lei • Călin Teutișan, Textul în oglindă: Reflexii ale imaginarului eminescian, 2006, 202 p. 1 5 lei • Petru Poantă, Efectul „Echinox" sau despre echilibru, 2003,176 p. 10 lei • Dorli Blaga, Tatăl meu, Lucian Blaga, 2004, 380 p. 20 lei • George Banu, Uitarea, 2003, 80 p. 5 lei • Norman Manea, Despre clovni eseuri, 1997, 230 p. 4 lei • Norman Manea, Octombrie, ora opt proză, 1997, 186 p. 4 lei • Philip Roth, Animal pe moarte roman, traducere de Irina Petraș, 2001, 132 p. 9,90 lei • Sanda Cordoș, Literatura între revoluție și reacțiune, ediția a ll-a, adăugită, 2002, 284 p. 15 lei • Lev Tolstoi, Moartea lui Ivan llici traducere de Janina Ianoși, prefață de Ion Vartic, 2003, 96 p. 7,50 lei • Lukăcs Jozsef, Povestea „orașului-comoară": Scurtă istorie a Clujului și a monumentelor sale, volum ilustrat cu fotografii de Vărdai Levente, 2005, 146 p. 20 lei • Georgeta Horodincă, Duminică seara, 2006, 231 p. 20 lei • Alexandru Vona, Să mai fiu o dată îndrăgostit, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2005, 188 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Despre Thomas Mann și alte eseuri, 2005,172 p. 20 lei Colecția „Scrinul negru" • Zaharia Boilă, Amintiri și considerații asupra mișcării legionare prefață de Livia Titieni Boilă, ediție îngrijită de Marta Petreu și Ana Cornea, notă asupra ediției de Marta Petreu, 2002, 160 p. 10 lei • Zaharia Boilă, Memorii, 2003, 256 p. 12 lei • Procesul „tovarășului Camil", ediție îngrijită de Ion Vartic, prefață de Mircea Zaciu, 1998, 96 p. 2 lei • I. D. Sîrbu, Scrisori către bunul Dumnezeu ediție îngrijită de Ion Vartic, 1998, 244 p. 5 lei • Ludovica Rebreanu, Adio pînă la a doua Venire: Epistolar matern, ediție îngrijită, prefață și note de Liviu Malița, 1998, 288 p. 5 lei • Arthur Dan, Mituri căzute (Din jurnalul unui psihiatru): Aforisme, prefețe de I. Negoițescu, Ion Vianu, Alexandru Paleologu; ediție și notă asupra ediției de Marta Petreu, 1999, 96 p. 3 lei • Dumitru Țepeneag, Destin cu popești. Șotroane (în colaborare cu Editura Dacia), 2001, 144 p. 6,30 lei • Alexandru Vona, Esmeralda, fișă de dicționar de Florin Manolescu, desene de Gabriela Melinescu, 2003, 112 p. 7,50 lei • Konstantinos Arvanitis, Jurnal (1893-1899), traducere din neogreacă de Claudiu Turcitu, cuvînt- înainte de Marta Petreu, epilog de Nicolae Mărgineanu (în colaborare cu Editura Polirom) 2009, 83 p. + ilustrații Colecția „Istoria filosofici" • Constantin Rădulescu-Motru, F. W. Nietzsche: Viața și filosofia sa 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Poeme" • Tristan Janco, Memoriile Șoahului, 2006, 84 p. 15 lei Cărți în coeditare cu Ed. Polirom (le puteți comanda la www.polirom.ro): • Ion Vartic, Bulgakov și secretul lui Koroviev: Interpretare figurală la Maestrul și Margareta, ed. a ll-a, adăugită, 2006, 160 p. 1 7,95 lei • Matei Călinescu, Mateiu I. Caragiale: recitiri, ed. a ll-a, 2007, 168 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Blestem și Binecuvântare, 2007, 182 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Investigații mateine, 2008, 112 p. 19,50 lei • Marta Petreu, Despre bolile filosofilor. Cioran, 2008,128 p. 19,90 lei REDACȚIA: Marta Petreu (redactor-șef) Lukăcs Jozsef Virgil Leon Ana Salomia Cornea Irina Petraș Tehnoredactare: Fogarasi Edith Vignetele revistei reprezintă variațiuni grafice de Mihai Barbu după desene de Franz Kafka. Ana Pop (contabilitate) EDITORI: □ Uniunea Scriitorilor din România □ Fundația Culturală Apostrof Revista apare cu sprijinul: □ Fondului Cultural Național □ Consiliului Local și al Primăriei Cluj-Napoca ADRESA REDACȚIEI: Cluj-Napoca Str. I. C. Brătianu, nr. 22 cod 400079 Tel., fax: 0264/432.444 e-mail: apostrof@revista-apostrof.ro Pentru corespondență: Revista Apostrof, cp 1095, op 1, Cluj-Napoca, 400750 • Revista apostrof figurează în Lista-catalog a publicațiilor interne, editată de rodipet sa, la poziția 4251. Manuscrisele primite la redacție nu se înapoiază. issn 1220-3122 Revista este înregistrată la osim cu nr. 45630/22.05.1996. Revista apostrof este membră a Asociației Revistelor, Imprimerii- lor și Editurilor Literare (ariel), asociație cu statut juridic, recu- noscută de Ministerul Culturii și Cultelor. Tiparul: Centrul de Presă Reformat Unica responsabilitate a revis- tei Apostrof este de a găzdui opiniile, oricît de diverse, ale colaboratorilor noștri. Respon- sabilitatea pentru conținutul fi- ecărui text aparține, în exclu- sivitate, autorului. Apostrof Puteți comanda orice carte la adresa: Cluj-Napoca, 400079, Str. I. C. Brătianu, nr. 22, tel. 0264/432.444 sau prin www.revista-apostrof.ro Anul XX, nr. 11 (234), 2009 • 39