• Nicolae Manolescu și Irina Petraș, la Filiala Cluj a usr. în fundal: Letiția llea și Maria Pal • Nicolae Manolescu înmînînd medalia de centenar a usr • Adrian Popescu, Gabriel Chifu și Alexandru Vlad Ședința Comitetului Director al usr VINERI, 21 noiembrie 2008, a avut loc ședința curentă a Comi- tetului Director al Uniunii Scriitorilor, prezidată de dl președin- te Nicolae Manolescu. Comitetul a luat în discuție problemele la zi ale Uniunii, și anume: realizarea la sediul USR a unui monument dedicat scriitorilor din România încarcerați de regimul comunist, inițiativă pentru care există fonduri din finanțarea acordată de MCC pentru Centenarul Uniunii, proiectul noului statut al Uniunii, în urma ședinței comisiei alese de Consiliu să centralizeze propune- rile din filiale, participarea USR în cadrul ANUC și, prin această aso- ciație de uniuni, la ECA (European Committee of Artists), rapor- turile USR cu Centrul REN România, finalizarea remedierilor la Vila „Zaharia Stancu“ de la Neptun, în urma defecțiunilor apărute în sezonul de vară, aprobarea unor cereri ale filialelor și membrilor USR. Dl Gabriel Chifu, secretarul Uniunii, a informat Comitetul că, în urma demersurilor întreprinse de conducerea USR, vor înce- pe în curînd lucrările de restaurare a sediului din Calea Victoriei, nr. 115. Comitetul a hotărît ca următoarea sa ședință și cea a Consiliului Uniunii să se desfășoare joi, 11 decembrie. ■ Revelion la vila scriitorilor Uniunea Scriitorilor organizează la Vila „Zaharia Stancu“ de la Neptun revelionul 2009! Scriitorii care doresc să petreacă revelionul 2009 la vilă sînt rugați să se adreseze urgent, cel tîrziu pînă la 15 decembrie, secre- tariatului USR (Dna Adriana Stoica). Costul este de 80 de lei pe cameră și zi, iar al mesei de 50 de lei de persoană pe zi. Masa festivă de revelion costă 150 de lei de persoană. Sejurul minim este din 30 decembrie pînă în 3 ianuarie, iar organizarea va fi posibilă dacă vor fi ocupate cel puțin 20 de camere. • Nicolae Manolescu la Filiala Cluj a usr • Oare ce sfat de taină țin Nicolae Manolescu și Ion Vartic? 2 • APOSTROF „Cum e, Domnule Profesor, cu Istoria...1" CUM E cu Istoria..., domnule profe- ᵣ sor?“, l-a întrebat Sanda Cordoș, folosind cea mai feminină voce cu putință, pe Nicolae Manolescu, la Facultatea de Li- tere; în 22 noiembrie. Intr-adevăr, Nicolae Manolescu, preșe- dintele Uniunii Scriitorilor din România, ambasadorul României la UNESCO, s-a aflat, în 22 noiembrie, la Cluj. Faptul în sine a fost un mic miracol de voință, deoarece cu numai două zile înainte, în 20 noiembrie, Nicolae Manolescu și-a lansat la Tîrgul de Carte Istoria critică a literaturii române, iar în ziua următoare a avut un program admi- nistrativ încărcat la Uniunea Scriitorilor. împreună cu Gabriei Chifu și Irina Horea, președintele Uniunii a venit la Cluj pentru a înmîna personal membrilor Filialei Cluj medalia aniversară a centenarului Uniunii. Lucru pe care l-a și făcut, dis-de- dimineață, în sediul Filialei. Venise deodată cu iarna, afară fulguia leneș și era un ger tăios. Doamnele Filialei, Irina Petraș și Doina Cetea, s-au străduit din răsputeri să compenseze prin buna-primire frigul de afară... După întîlnirea cu scriitorii, la care Nicolae Manolescu a vorbit despre starea finanțelor Uniunii și despre proiectele - fi- nanciare - pentru anul viitor, toată trupa s-a mutat la Litere, pentru anunțata lectură publică. în sala Shakespeare, pe care o cunoș- team de la un... seminar (organizat de Sanda Cordoș și Călin Teutișan), plin: stu- denți, scriitori, profesori. Au citit: Nicolae Manolescu (un fragment memorialistic ine- dit, despre Ivasiuc); Irina Horea (o tradu- cere din Doris Lessing); Gabriel Chifu (trei prozopoeme); Ruxandra Cesereanu (două poeme din Veneția cu vene violete)-. Adrian Popescu (poeme); Alexandru Vlad (proză scurtă); Marta Petreu (două poeme). Și au urmat întrebările - nu multe - pentru președinte. Toată lumea voia date despre Istoria... manolesciană, lansată la Tîr- gul de Carte într-o - așa se spune, nu am fost, nu am văzut - mare de oameni. Cro- nicarul acestor pretexte și-ar fi dorit să fie la Tîrg, să asiste la acest moment istoric - dar n-a fost să fie. Iar posturile de televiziune de la care puteam aștepta o transmitere în direct a momentului - TVR Cultural sau Realitatea - la ora aia transmiteau cu totul altceva... Abia seara am putut și noi, pro- vincialii curioși, să vedem, o clipită, ima- gini de la lansare și să ne convingem că Is- toria cea mult așteptată a chiar apărut... Pentru că, se știe, după Istoria... lui Căli- nescu, asta a fost cartea cea de boierie a lite- relor române mult așteptată... Praetextatus, ca autor al acestor rînduri, pentru că nu are în față corpul delict, adică Istoria..., o așteaptă la Cluj în frisoane de curiozitate... Dar nici la întîlnirea de la Filială, nici la Litere, Manolescu nu a suflat, din proprie inițiativă, niciun cuvînt despre cartea sa. Iar gazdele au așteptat ce au așteptat, pînă cînd Sanda Cordoș și-a luat inima în dinți și a întrebat: cu voce mică și dulce, feminita- Nicolae Manolescu ISTORIA CRITICĂ A LITERATURII ROMÂNE 5 secole de literatură Editurii PARALELA 45 tea însăși, ce spun, ispita însăși: „Cum e, Domnule Profesor, cu Istoria...?“ Iar Domnul Profesor a răspuns, foarte binedispus, că la lansare a fost puhoi de lume... Că tirajul e mare... că el citează, spre deosebire de Călinescu, critici... că ține cont și de factorul receptare... apoi a exemplifi- cat pe Budai-Deleanu... Cu alte cuvinte, au- torul ne-a răspuns fără să ne spună nimic: ne-a păcălit cu voioșie... Cronicarul acestor fapte l-a întrebat și el pe Nicolae Manolescu, în particular, și nu în public, cum îi pare cultura română, lite- ratura română, după ce i-a examinat critic cele cinci secole de existență scrisă. Că de!, de la scrisoarea lui Neacșu din Cîmpulung (1521) și pînă azi cinci secole avem, cu totul, de cultură scrisă. E o literatură inte- resantă, plină de valori, a răspuns Mano- lescu, dar lipsită complet de dimensiunea universalității... Și mi-a dat un exemplu de proză a începuturilor, a plictisului provin- cial, similară prozei rusești... cea rusească, receptată universal, cea românească, com- plet necunoscută, chiar și de noi înșine... De! Așa este. Sîntem specialiști în li- teratura de sertar: Jiganiada lui Budai- Deleanu a așteptat aproape trei sferturi de veac să fie publicată, de se răsuceau de nerăbdare oasele autorului în mormînt, acolo departe, la Lvov, pînă cînd, în sfîrșit, în preajma Războiului de Independență, a început să fie tipărită... Poemele lui Eminescu, iarăși... despre Cantemir, ce să mai vorbim. Sîntem o literatură de sertar pentru noi înșine. Iar literatura română întreagă așteaptă în sertarul culturii româ- ne să vină o instanță universală s-o des- copere... Deci, reîntorcîndu-mă la cronica zilei de 22 noiembrie, a fost frumos la Litere, dar mare lucru nu am aflat de la dl Nicolae Manolescu despre cum e Istoria... sa, care încă nu a sosit la Cluj - iar Clujul, de cînd a dispărut din centru și Libră- _ ria Humanitas, nu mai are librării. Nu-i nimic, o să vină ea, s-o adulmecăm, s-o răs- foim, s-o citim... Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 3 • Sala Shakespeare a Facultății de Litere în timpul lecturii publice - o wt^ C^tlf-^^ &Â$< I >i^j m A CZ. 7^ ț*- /jtC 4^v^i ^a/14 j/iA • Adrian Popescu, Irina Petraș, Ruxandra Cesereanu și Gabriel Chifu la lectura publică de la Litere A/Wj^ÎA- ZAa^^t. ^-i ■ • Nicolae Manolescu, Irina Horea, Marta Petreu și Alexandru Vlad la lectura publică de la Litere U^kd/ ^r^- t£ a. ^-^i^C-tJ. CA^ Iq a' /t^ ^î- ■ ⁿ țltc. t« $t*v\ ^.j. tti-t >k^£ ᵣ A? iu4U A #Z£ .^TX?îâ®7^^^ lt^ • Manuscris Nicolae Manolescu • Gabriel Chifu, Ion Pop și Nicolae Manolescu la Litere Fotografii de Irina Petraș, Maria Pal și Ion Cristofor 4 • APOSTROF Poeme de Gabriela Toma Bloc cu patru etaje etajul patru fratele meu trântește ușile cu furie, asta înseamnă că arc nevoie de ceva. etajul trei la dud a început totul, s-a așezat la masă prietenul amicului meu, prietena mea, copilul și un profesor de italiană, șarpele nu a vor- bit, se uita doar foarte atent în ochii celor care vorbeau. etajul doi port o rochie albă, străbat orașul, pe stradă ochiul simte acut mize- ria trotuarelor, oboseala și neputința oamenilor, porumbeii ciu- gulesc pâinea înmuiată în apă de ploaie, e răcoare, vântul le lasă pe piele locuri reci, uscate. etajul unu în noaptea în care nu a răspuns la telefon am dormit nemișcată, când m-am trezit, partea pe care dormisem era prinsă în ace mici și dese, simțurile amorțiseră, era o ușurare ca și cum cineva m-ar fi debarasat de o altă ființă pe care o purtam și mi-ar fi dat de înțe- les că de-acum voi putea privi liniștită până îmi voi vedea dublul. parter nu aș fi vrut să cobor. în dreapta mea zăresc două pisici și un som- nambul. cablurile liftului s-au desprins, zac pe asfaltul umed și mătăsos, mă atrage prima scară pe care acum nu mai pot urca, tru- pul e prins în zeci de impulsuri electrice, ideea e să-mi constru- iesc camera pentru a mă întoarce. Femeia care locuiește în camera înaltă * femeia care locuiește în camera înaltă știe mai multe despre lumi- na soarelui oamenii care o cunosc închid ochii în autobuzele care străbat bucureștiul și privesc atenți liniile galbene de sub pleoape care-i leagă precum cuvintele dintr-un poem. * povestesc visele prietenului imaginar la etaj cineva plânge încon- tinuu asta ne poate înnebuni vorbesc mai tare și mai repede strig vreau să dau totul afară să închid ochii și să văd prin spărtură omul care dansează și devine complet. o lumină portocalie îmi intră în vene trupul îmi tremură încet la etaj cineva râde cu lacrimi într-o sală de clasă profesorul repetă THIS IS A CHOICE eu sunt aici să înțeleg tăcerea prietenului imaginar care nu mă poate scoate din gândurile lui. * scriu despre senzațiile care împing oamenii să facă dragoste e doar o noapte împreună, spui tu apoi pleci la fel de singură treci prin fața vitrinelor cu haine unde te uiți până te vezi foarte de aproape și-ți dai seama că ai plecat cu haina celuilalt seara auzi marea pe șina de tramvai aștepți un sunet care să te deo- sebească un cuvânt simplu și liniștitor în liftul strâmt. * urcă odată cu mine mai sus decât poate liftul să te ducă vei înțe- lege mințile noastre sunt niște diapozitive imaginile se reiau dimi- neața trupul meu gol lingă trupul tău gol seara ne uităm la un film adormim mereu când otik frânge gâtul porumbeilor pentru prie- tenul lui neștiind altfel cum să-i mulțumească, vecinii bat în ușa umedă a apartamentului pe care a crescut mușchi verde noi existăm în agenda lor cu plata la întreținere. * arunci plasa amintirile sunt intense trezesc imagini uitate în care te vezi clar imagini ale morții care se infiltrează în pereții camerei. sunt o voce mă aud spunând lucruri grozave unor oameni care nu și-au amintit niciodată visele unor trupuri lipsite de centru cu o lumină slabă în dreptul buricului. • Vechiul cimitir evreiesc din Praga. Foto: Lukâcs Jozsef Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 5 PUNCTE DE REPER UN element „catalitic" al esteticii, ideo- logiei literare și, îndeosebi, al sensi- bilității cerchiste îl constituie orașul Sibiu. Cercul Literar nu a cristalizat aici întîm- plător. La bătrînețe, cînd începe să își scrie memoriile, în Germania, I. Negoițescu ofe- ră un argument esențial acestui „determi- nism", pe cît de inefabil, tot atît de sub- stanțial: ... senzațional de importantă a fost pentru mine descoperirea Sibiului, unde nu mai po- posisem pînă atunci. Aspectul total germa- nic - prin ziduri dar și prin populație - al micului oraș (cît era de superb, cu toate tai- nele lui străvechi, aveam să realizez doar treptat, pe măsură ce se va închega perioa- da strajci dragonilor, cu Cercul Literar, m-a vrăjit din prima clipă. In Cluj mă născusem și crescusem, ceea ce era frumos eclectic în- tr-însul, de la rămășițele medievale la pala- tele în pur stil baroc și fațadele Jhefcndstil, mi se păruse natural. Aici torni era altcum și altceva decît trăisem pînă acum; iată-mă trimis parcă la studii undeva, în inima Eu- ropei (I. Negoițescu, Strajadragonilor, Cluj: Biblioteca Apostrof, 1994, p. 197). De reținut ultima afirmație. Pe tînărul stu- dent nu îl încearcă sentimentul copleșitor al exilului. Descoperind Sibiul, el are reve- lația Occidentului. Desigur, „inima Eu- ropei" nu-i decît o imagine fantasmatică a centrului, dar important e că ea satisface dorința de occidentalizare, nevoia presantă a evadării dintr-un spațiu ambiguu, agresat de mentalități provinciale. Sibiul nu va fi fost mai puțin provincial decît Clujul, în 1940, însă, în orizontul de așteptare al viitorului cerchist, el se mata ca un oraș oc- cidental organic; mai mult, ca un oraș este- tic, un oraș-operă de artă. Pentru Negoițes- cu, valoarea lui esențială constă în seducție; el l-a „vrăjit, cu tainele lui străvechi", pe tînărul îmbibat deja de lecturi remarcabile și predispus vieții contemplative. Dar să revenim la primul nivel de semnificație. In fond, s-ar putea obiecta că revelația memo- rialistului este retroactivă, un efect de idea- lizare nostalgică datorat identificării unor similitudini după plecarea lui în Germania. Lucrurile însă nu stau așa. Vocația euro- peană, cosmopolită e preexistentă desco- peririi Sibiului și ea aparține, în egală mă- sură, tuturor cerchiștilor. Mediul sibian face posibilă actualizarea acestor vocații indivi- duale, le pune de acord într-un program coerent. Realitatea războiului, depresivă pentru poetul Lucian Blaga, care scrie acum apocalipticul ciclu de poeme expre- sioniste Vir sta de fier, a declanșat o aproa- pe ciudată fervoare intelectuală. în plin Sibiu - orașul estetic dezastru al istoriei concrete, se năștea o lume a „frumosului absolut", esențial ari- stocratică, cu apetituri pentru boema rafi- nată, de salon spiritual. Sibiul este perce- put ca un refugiu atemporal, un spațiu securizam nu atît al individului, cît al cul- turii înseși. Mai exact, el devine un topos fantasmatic al urbanului ideal și compen- sator. Cerchiștii au aici revelația „transpu- nerii" în ambianța unui mare stil cultural european, respectiv în aceea a orașului or- ganic, „orașul lui Amfion", cum îl numește Rosario Assunto, în opoziție cu megalo- polisul modern, „orașul lui Prometeu". în 1944, Radu Stanca publica, pe această temă, eseul Sibiu, cetatea umbrelor, un fel de corespondent miniatural al acelei fabu- loase cărți a lui Mantiei Estrada, Radiigra- fia parhpei. Eseistul remarcă în primul rînd singularitatea orașului în universul urbanis- tic transilvănean de influență germanică, fiind vorba însă despre o singularitate com- plexă și „anacronică", invazie implacabilă a „vechimii" într-un prezent de fapt anulat „ca arhitectură, spirit cetățenesc, viață în timp", „astfel îneît intrînd în Sibiu, intri realmente într-un alt moment istoric" (art. cit., Acvariu, Cluj: Editura Dacia, 1971, p. 145). Nu e vorba despre o proiecție livresc- nostalgică, ci de o prezență vie: Sibiul vechi nu e un Sibiu mort - cum e ca- zul Brașovului vechi sau al Sighișoarei. Si- biul vechi e un mod tautologic de a vorbi. Nu există decît un Sibiu și acela e vechi, iar oamenii lui, noi cei ce ne izbim zilnic unii de alții, ne resimțim, chiar dacă nu ne dăm seama, de acest fapt. Ochii sibianului poartă și ei o liniște gravă, un scepticism înțelept, un aer moderat. Iar împrejurarea că toate agitațiile din ultima vreme au trecut peste orașul nostru fără să-l rănească nu e o sim- plă înrîmplare. E o dovadă că secolul nostru nu se poate lipsi de zidul Sibiului, (ibidem, p. 145) Altfel spus, avem de-a face cu existența exclusivă a orașului istoric, închis în sine, „narcisic", care, în timp, a adaptat spiritu- lui său toate elementele modernității, prin adaptare înțelegînd atenuarea, dacă nu chiar anihilarea funcționalismului utilitar. Tramvaiele, de pildă, devin niște intruși bizari, abdicînd de la funcția lor firească, aceea „de corespondență rapidă între două puncte", fiind utile „numai atunci cînd vrei să-ți odihnești picioarele". Tenta ușor umo- ristică a observației nu compromite ideea de fond: orașul e refractar la transformări, îi repugnă viteza, această valoare practică a lumii moderne în discordanță cu universul său axiologic „medievalist". Termenul me- dieval are aici un conținut destul de vag, aproximînd un „eon" de civilizație și spi- ritualitate ale cărui valori dominante con- figurează imaginea orașului ca cpem de artă. Medievalul este echivalentul „vechiului", respectiv al premodernului. „Prezența tre- cutului este, așadar, în orașul istoric, con- figurarea sa ca operă de artă, chiar în măsu- ra în care în el coexistau opere de artă diverse, imagini ale unor timpuri diferite..." (Rosario Assunto, Orașul luiAnfion și ora- șul lui Prometeu, București: Editura Meri- diane, 1988, p. 168). Nu l-am citat în- tâmplător pe esteticianul „orașului baroc". Disocierile lui între „reprezentativ" și „funcțional", în cadrul unor mutații referi- toare la estetica urbanismului, sînt intuite, deși neconceptualizate, de către Radu Stan- ca. Pentru a acredita prioritatea esteticului, a „reprezentativității", eseistul român pro- pune ideea timpului reversibil, a unui timp mitic prin urmare, în opoziție cu cel cro- nologic, cel dintîi făcînd posibilă actu- alizarea unui arhetip cultural ideal. „Re- alitatea" unui asemenea timp aparține „umbrelor", adică iluziei infinite și active. Timpului reversibil îi corespunde un spațiu mitic, în care morții sînt „prezențe" vii, iar ființele biologic actuale, doar niște fanto- me „străine". Prezentul, ca interval al tim- pului cronologic, nu e pozitiv uman decît ca memorie a trecutului. Poți fi sibian doar acccptînd un destin paradoxal: a trăi în tre- cutul orașului, singurul mod de viață au- tentic. Sibiul este un oraș în care, oricît de sibian ai fi, trăiești întotdeauna cu impresia că ești un străin. Ți-e frică să spui că ești sibian, ca să nu jignești somnul grav al tuturor armurilor cavalerești peste care calci. Ți-e frică să spui că ești sibian, ca nu cumva să cobori asu- pra ta un destin decrepit - acela al desue- tudinii peste veacuri. (Radu Stanca, art. cit., p. 144-145) Ca să evităm posibile confuzii, să ne în- toarcem la R. Assunto, cu precizarea că el este, după al Doilea Război Mondial, nu numai un redutabil teoretician al „orașului- operă de artă", ci și autorul unui mani- fest, conținut în scrierile sale, împotriva escaladării „tehnicismului" în detrimentul „estetismului"; între „orașul lui Amfion", construit după criteriul reprezentativului, al frumosului, și „orașul lui Prometeu", adi- că orașul modern, dominat de principiul funcționalului, el optează pentru cel dintîi. Invocîndu-1 pe Assunto, am sugerat doar o similitudine de sensibilități. Eseul lui Radu Stanca, deși înțesat de imagini poetice, nu a fost provocat de un simplu puseu liric, de un provizoriu entuziasm sentimental. El identifică în Sibiu o expresie urbanistică a frumosului, orașul fiind în primul rînd o realitate estetică, și nu una neapărat geo- grafică. Radu Stanca nu este în fond un pa- seist, el nu caută în evul medieval o soluție a crizei spiritualității contemporane, așa cum procedase tradiționalistul Nichifor 6 • APOSTROF Crainic, bunăoară, pe urmele lui Berdiaev. Nu poate fi ignorată o influență a roman- tismului german, pe această latură de recu- perare a unui trecut istoricist-arhetipal, însă orgoliul, lucid și constructiv, constă în im- punerea unui loc autoritar în tradiția ur- banismului occidental, în care e posibilă relansarea culturii moderne autohtone, agresată la acea dată de inflația neosă- mănătorismului. Naționalismul, în varian- ta lui etnică, e complet discreditat. Astfel că, desemnat, în specificul său arhitectural, drept oraș baroc, Sibiului i se atribuie, în cele din urmă, un stil în aparență restrictiv, circumscris istoric, „stilul Bach“, dar este- tic expansiv, universal. El e specific Sibiului în măsura în care acesta, ca oraș cosmo- polit, se integrează în orizontul spiritua- lității europene. In contextul ideologiei Cercului Literar, sintagma aceasta are un sens polemic, avariant. Aparent inocentă, ea fracturează tradiția autohtonistului de tip popular folcloric. Dacă arhitectonic ora- șul aparține barocului, „stilul Bach“ se re- feră la „sufletul“, la „arhitectura^ sa lăun- trică; el desemnează esența sa gotică, considerînd goticul drept o categorie per- manentă a creației. Sibiul a fost asimilat, așadar, nu doar ca un „decor“ cu atmosfe- ra lui specifică^ ci și ca o „esență“ spiritual- fermentativă. In ultimul număr al revistei, apare o notă explicativă, semnată RCL (ini- țialele publicației), scrisă probabil de Radu Stanca, din care cităm acest pasaj relevant: Melancolia firească ce însoțește această des- părțire se datorește atît fibrelor adinei, aproape structurale, pe care burgul bala- desc din acest colț de țară le-a transmis gru- pului nostru, cît și sentimentului de solida- ritate unanimă pe care, ca un catalizator subteran, cu o viață ascunsă și propice, La prilejuit între noi. Trainicele prietenii ce s-au închegat sub zidurile lui ard de febre medievale amintirile calde ce s-au născut în libațiile sale gotice, comunitățile de opinii ce s-au format în colocviile nocturne, de atâ- tea ori pretextate numai de farmecul lui neîntrecut, sînt urme ce au construit în su- fletul fiecărui cerchist un profil ce va inter- zice cu desăvârșire, despărțirii noastre de la Sibiu, titlul unei dezrădăcinări. Infiltrat ca o dulce otravă în seva ce ne străbate, de pământul lui se leagă germinarea noastră. („Despărțirea de Sibiu“, in Revista Cercului Literar, an I, 1945, nr. 6-8, p. 126) Orașul devenise un model cultural, un spațiu în care cultura majoră era posibilă. Cerchiștii realizează aici conștiința ofensi- vei fecunde a esteticului, precum și a unui centru elitar iradiant, cu un gust artistic rafinat, în opoziție atît cu tradiționalismul provincial al Nordului, cît și cu balcanismul trivial al Sudului. Iată imaginea derizorie a capitalei artistice: Că, în efortul lor spre o cultură urbană, ro- mânii nu prea au a se lăuda cu gustul lor artistic o dovedește mai ales oribila înfățișare a capitalei lor, al cărei incontestabil farmec vine nu din operele de arhitectură, din mo- numente sau din împrejurări naturale, ci din atmosfera balcanică, din pitorescul ei urit. Această aproape totală lipsă de gust precum și de pregătire artistică (prima desigur adîn- cită de cea de a doua) o poate constata vizi- tatorul Bucureștilor nu atît din cărțile pe care locuitorii metropolei le citesc, ceea ce ar fi mai greu de constatat (faptul că se ci- tește enorm cartea franceză nu spune nimic, * Cimitirul evreiesc din Praga. Mormîntul lui Kafka. Foto: M. P. fiindcă snobismul nu e niciodată măsurăto- rul gustului), sau din muzeele pe care nu le au ori nu le vizitează, din concertele pe care le digeră cu aceeași răbdare indiferent de calitatea lor, din presa care e la un nivel cu totul jos și - de extremă dreapta sau de extremă stînga - pamfletară pînă la abject; dacă însă ai curiozitatea să cercetezi reper- toriul de o seară sau de o stagiune al tea- trelor bucureștene, în frunte cu Naționalul și toate anexele lui, dacă urmărești, în presa de specialitate, problemele care frământă pu- blicul și pe cea mai mare parte a oamenilor de scenă, e imposibil să nu fii izbit de tri- vialitatea în care aproape totdeauna se îneacă această manifestare - cea mai populară și mai elocventă - a plăcerilor artistice ale tmei societăți. (I. Negoițescu, „Din jale se întru- pează Electra“, in Revista Cercului Literar, ani, 1945, nr. 6-8, p. 124). Adevărul conjunctural al unor afirmații contează mai puțin. Semnificativă este vi- ziunea de ansamblu esențial cioraniană, asupra degradării dacă nu chiar a absenței unei educații estetice a publicului. Capitala a încetat să mai fie un centru spiritual auto- ritar, ea pare să cedeze ofensiva unor forțe provinciale dezinhibate, emergente, se înțe- lege, în fantastul Sibiu cerchist. Sigur că, la începutul deceniului cinci, orașul real, mai precis orașul social, nu trăia într-o menta- litate medievalistă. Era pur și simplu dife- rit, datorită în mare măsură preponderenței elementului germanic, purtător al unei civi- lizații de tip occidental. Zidul de incintă nu se transformase într-un simplu vestigiu. El reprezenta încă semnul rezistenței orgo- lioase a urbanului. Dar urbanismul se con- solidase nu doar prin spațiul arhitectural, ci și prin mentalitatea unei burghezii pros- pere, cosmopolite și tolerante, căreia pre- zența Universității îi aducea o infuzie de tinerețe și spiritualitate. Astfel că, în plin război, trebuie să ne imaginăm epoca si- biană ca pe un concentrat și vital moment de renaștere românească, cu tensiuni fe- cunde între mai multe „Familii“ de spirite. Poate nu exagerăm afirmînd că sentimen- tul securității, aderența afectivă la acest mediu de pozitivități liberale au orientat creația cerchiștilor în sensul construc- tiv, optimist al modernității, în contrast cu ipostaza avangardistă a acestuia. Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 7 Foarte scurte Norman Manea și doamna își anunțară vizita. Greșiră intrarea blocului, luară un alt lift, care se blocă între două etaje. Descarcerarea a fost foarte complicată, a durat o oră, a trebuit să chemăm pompie- rii. Când, în sfârșit, au ajuns în apartamen- tul nostru, le-am spus, stupid: „Dacă ați fi luat liftul bun, buclucul ăsta putea fi evi- tat !“ - „E adevărat, a răspuns Norman, dar pentru asta am fost o dată pedepsiți ne- ajungând unde trebuia. Rămasul în lift a fost cu o pedeapsă prea mult.“ * BUNĂ ZIUA, domnule doctor. Nu vă mai aduceți aminte de mine. Ne-am cunos- cut acum treizeci de ani. Am venit cu un nepot al meu la dvs. Rămăsese impotent în urma căsătoriei. Mă iertați, doamna aceas- ta cu pană la pălărie e soția mea, a fost so- ră-șefă. Da, domnule doctor, rămăsese im- potent după căsătorie. Dar dumneavoastră l-ați pus pe picioare. L-ați salvat, acum are mulți nepoți. L-ați demolat complet și apoi l-ați refăcut complet. Ca mulțumire, v-am dăruit un pește. Era o știucă imensă, un pește sincer. L-am pus în cada de baie și soția dumneavoastră a strigat: Ioane, vino să vezi, e un adevărat monstru! Ce frumos erați pe vremea aceea, domnule doctor. îer- tați-mă că v-am oprit, voiam să vă spun tot respectul meu. PENTRU A verifica dacă papa e cu adevă- rat mort, cardinalul Camerlingo îl lo- vește în frunte cu un ciocănel de argint. • Una dintre „casele" lui Kafka, de pe Ulița Aurarilor, din Castel. Praga. Foto: M. P. * Bătrânelul - țăran de prin părțile ar- delenești - prezentat comisiei medico- legale pentru uciderea fiului său, un psi- hopat alcoolic care-1 teroriza și-l bătea, răspunse, senin, întrebării firești a docto- rului legist: De ce i-ai despicat, moșule, ca- pul cu securea? - Tare m-a supărat pruncul! * PE CÂND faceam serviciul militar, la Ineu, am hotărât într-o după-amiază, înainte de reluarea instrucției, să ne plimbăm îm- prejurul cazărmii. Fără să ne dăm seama, am ajuns în spatele poligonului de tir. De- odată, au început tragerile. Gloanțele se izbeau de malul de pământ. Rătăcite, luau direcții imprevizibile, cădeau în jurul nostru șuierând. Am fi putut să fugim sau să ne aruncăm la pământ. Nichita a ales să mear- gă înainte, cu capul drept, cu un mers deloc grăbit, aproape mecanic. Noi, ceilalți, l-am urmat, ca și cum, dacă ne-am fi speriat de gloanțele rătăcite, ne vom fi pierdut pentru totdeauna onoarea. * Totul fals: defunctul fusese depus în- tr-un fals sicriu de lux, autodricul avea un permis de circulație perimat, iar preoții care au slujit la înmormântare erau cateri- siți. Moartea nu-i fusese naturală, se sinu- cisese pentru a se sustrage justiției care-1 acuza că lipise timbre măsluite pe pachete de țigări de contrabandă. * AȘTEPTÂND într-un aeroport, l-am zărit pe actorul Fernando Rey, cel ce jucase în filmele lui Bunuel. Mi s-a părut mai bă- trân decât apăruse in Ac el obscur obiect al do- rinței. Era îmbrăcat elegant, cu o haină de tweed. Ochiul îi lucea, avea nara fremătă- toare. La scurt timp după aceea am aflat că a murit. * Antreprenorul de pompe funebre era tânăr. Mi-a povestit, în timpul călăto- riei noastre comune, cât de grea era mese- ria lui. Era chemat la morți tineri, uneori la copii. Sau pe autostradă, să ridice trupul neînsuflețit al unui accidentat, sub priviri- le unor apropiați, cărora nu le venea să creadă ce se întâmplase. Chiar în cazurile în care moartea fusese previzibilă, așteptată, cei rămași, viii, erau derutați, perplecși. Nu rareori improviza o rugăciune la căpătâiul răposatului. în ultima vreme era foarte obosit, nervos. Dormea din ce în ce mai prost. - E firesc, i-am spus, cu o aseme- nea meserie. Atâta suferință! Memento mori. - Nici vorbă de asta, mi-a răspuns. E alt- ceva. - Ce poate fi? - La noi în oraș mai e o întreprindere de servicii funerare. Ei au optzeci la sută din cifra de afaceri, noi do- uăzeci. Vreau să inversez proporția! * AUZIND CĂ mă voi duce la Leysin, X mi-a spus: Să nu cumva să nu te duci în vechiul cimitir, acolo unde prinți și prințe- se rusoaice au fost îngropate după ce au murit de ftizie în sanatoriile din localitate! E plin de statui de marmură, unele în cele mai extraordinare și romantice posturi, cu epitafuri din cele mai mișcătoare! Am pro- mis, firește că mă voi duce, și, ajungând la L., m-am interesat unde era acest cimitir. Nimeni nu știa, nici la poliție, nici aiurea, în cele din urmă, am găsit un țăran bătrân care mi-a spus că da, a existat, dar a fost golit cu mulți ani în urmă, acolo s-au con- struit case. I-am povestit lui X, ea s-a apă- rat spunând că a citit despre acel loc într-o carte, descrierea era atât de bună, încât i s-a părut că l-a și văzut, cimitirul prinților ruși! * Adormisem foarte târziu, aproape de două. Mi s-a părut că nu-mi pier- dusem cu totul cunoștința când am auzit urletul câinelui. Nu-1 mai auzisem de mult, credeam chiar că stăpânul lui făcuse ceva pentru a-1 împiedica să urle. Era pe două voci, una gravă și răgușită, cealaltă înaltă, cu inflexiuni muzicale. întrerupt de schelă- lăituri, se relua neîntrerupt, cu mici variații. Mă treceau fiori reci, mi se părea că nu urlă acel câine, deosebeam cu greu realitatea de starea mea sufletească, era în acel urlet, complicat ca o partitură de orchestră, ceva din disperarea fundamentală a vieții, a ori- 8 • APOSTROF cărei vieți. Când s-a oprit, brusc, cu o ulti- mă schelălăială, m-am întrebat cum se poate ca un singur laringe de câine să pro- ducă o asemenea varietate de sunete, în același timp." * I-AM OBSERVAT pe cei doi adolescenți stând față-n față în trenul de mare viteză ce înainta spre Paris. Vorbeau șoptit, se pri- veau în ochi cu intensitate. Fata avea obra- zul palid, pupila ca noaptea în mijlocul ochilor albi, puțin bulbucați. Purta inele, lanțuri de gât, cercei. Băiatul era unul mic, șaten, în blugi. Cu un creion, au început, când unul, când altul, să puncteze frenetic pe o foaie albă așezată pe tăblia ce-i despăr- țea. Jocul a durat câteva minute. După aceea, păreau că fac calcule, pentru a numă- ra punctele. Apoi s-au ridicat. Au străbătut vagonul în toată lungimea, au ajuns în dreptul toaletei în care au intrat amândoi. Au stat acolo o jumătate de oră, în cele din urmă au ieșit foarte calmi, frumoși. Nimeni nu a comentat. Jocul cu punctele pe hâr- tie era un procedeu geomantic, un mod de divinație străvechi pentru a afla dacă da sau nu trebuiau să-i înfrunte pe cei ce călăto- reau, făcând dragoste. * SUNT UN tren care se îndreaptă, fără ᵣ abatere, spre nord, cu mare viteză. Peisajul e din ce în ce mai întunecat, zilele tot mai scurte, ninsorile din ce în ce mai dese și mai bogate. în cele din urmă, loco- motiva va intra într-un zid de zăpadă, se va opri cu un zgomot surd. Luminile vor slăbi, se vor stinge, la urmă." L-am privit, îl cunoșteam de mult, îl văzusem des, nu-mi dădusem seama de înaintarea lui în vârstă. Am observat pielea lui ridată. Ochii lui, atât de vii altădată, începeau să se stin- gă. Da, a îmbătrânit, mi-am spus. „Trenul se îndreaptă ireversibil spre nord, reluă. Nimic nu-i poate schimba direcția, nimic nu-1 poate opri, nici măcar încetini. De fapt, viața-ntreagă e o cursă spre miază- noapte", spuse, ca și cum ar fi ibst o con- solare să exprime acest lucru. * OMUL LINIȘTIT și curat de lângă fân- ᵣ tână", rosti ea. Bărbatul și femeia erau așezați la masă, în barul acela. Cu cinci minute mai devreme nu se cunoșteau. Erau acolo întâmplător, fiindcă afară ploua pu- ternic și intrase o mulțime de lume să se adăpostească. Luni de zile mai târziu (între timp iubirea lor prinsese cheag), el a între- bat-o ce a vrut să spună atunci, cu această frază enigmatică. Nu știu, răspunse femeia, deodată te-am văzut așa, ca un ins calm și curat, mirosind a om, nu aveai niciun par- fum, doar miroseai a om, în picioare, lângă o fântână. * AM AJUNS la acea mănăstire din Grecia într-o după-amiază târzie, înainte de vecernie. Era o mănăstire pierdută printre smochini sălbatici. Se percepea o mișcare în spatele unor uși, zgomotele unei lumi care se ascundea. Ne întâmpină părintele- ghid, care ne conduse în biserică dându-ne • Piața Centrală din Praga. în cerc, librăria tatălui lui Kafka. Foto: Lukăcs Jozsef puține, sărace explicații într-o italiană stri- cată. Ne așeză sub Pantocrator, ne puse în- trebarea pe care o pusese de sute de ori, așteptând efectul: „De ce religie sunteți?" I. răspunse: „Protestantă". El, îndreptând retoric degetul în sus, spuse: „Un singur Dumnezeu e pentru toată lumea". I. răs- punsese așa din delicatețe, dar inconști- ent, ca să nu-i strice efectul; eram ca el, ortodocși. I. a vrut să se corecteze, dar el nu mai asculta; nu ne-ar mai fi crezut, de altfel. * NU POT să cred, îmi spuse, că în via- ța veșnică «drepții» vor sta alături de Tatăl, în timp ce păcătoșii vor suferi chi- nuri groaznice în Iad. Drepți n-ar mai fi, drepții, dacă ar ști ce se petrece la etajul de jos al lumii în sfârșit pacificate, ci niște monstruoși egoiști trăind fericirea eternă cu prețul unor chinuri prescrise, preștiute, de Ziditorul Lumii. Așa că apocatastaza, ier- tarea finală care va veni la urmă, ipoteza eretică, mi se pare cea mai onorabilă pen- tru El. Este interesant, adăugă el, că ideea asta mi-a venit într-o pașnică după-amiază, culcat fiind alături de iubita mea." * CÂND AJUNG într-un oraș necunos- ᵣ cut", observă Giorgio Bassani, la Capșa, unde mă abordase spontan, surprin- zându-mă (însoțitorul lui, domnul Potra, mă trădase: „Uite, tipul ăsta a scris un eseu despre Bâtlanul tău"), „când ajung într-un oraș necunoscut, cer să fiu dus la cimitir. Acolo înțelegi cel mai bine spiritul locului. Dacă ai mers la cimitir, prin raccourci cunoști spiritul orașului. Știți, spuse el, eu aparțin școlii decadentiste. Știți, repetă, de- cadentist, ca și Thomas Mann." Era foar- te politicos, calm. Un mare burghez. * Denn einer nur freie die Braut, / Der freier als Ich, der Gott! spune Wotan în- chizând-o în cercul de foc pe Brunnhilde. Există, prin urmare, mi-am spus, ceva prin care suntem superiori Zeilor: libertatea. Zeii sunt închiși în destinul lor zeiesc. în- chiși în plenitudine. Omul poate să aleagă. Cristos: zeul devine om și se deschide. îar dacă omul, Cezarul, devine zeu - se mă- rește; dar se și închide! Am simțit, odată cu această descoperire, că mă părăsește sim- țământul greu care mă apăsa. * A ÎMI POVESTEA cum avusese odată un • coiip de foudre-, însoțise la gară pe un cunoscut, un ins care-i transmisese un mesaj cam neliniștitor (M. era implicat în exilul politic, iar tipul, probabil trimis de poliția secretă a țării lui, îi sugera să se li- niștească, pentru că i s-ar fi putut întâmpla ceva. Apoi îi spusese clar: ar putea fi omo- rât) . Mai era o jumătate de oră până la sosi- rea trenului, se așezară pe o bancă a pero- nului, A. se plictisea. Privirea-i lunecă spre dreapta, văzu o femeie, trebuie să fi avut treizeci de ani, cel mult. Era și ea așezată, lângă un tip cu barbă. O privi atent, era mică, cu o talie drăguță, surâdea vorbind cu însoțitorul ei. A. încercă să-i vadă ochii, umbriți de obraji. îl năpădi un fel de feri- cire: nu voia s-o cunoască, nu voia nimic de la ea, decât s-o privească, simțea o imen- să bucurie de a-i vedea ochii, care i se păreau duioși și deștepți. Lumina ochilor i se răspândea în trup, ca un focar de căl- dură. A. nu-și putea dezlipi ochii de ea, în timp ce individul de lângă el își continua insipida sporovăială: „Eu țin la tine, insista, liniștește-te, s-ar putea să ți se întâmple ce- va rău..." însoțitorul femeii se ridică brusc, făcu câțiva pași către ei, amenințător, fu- rios. Sigur, femeia îi spusese: „Uite, omul acela mă fixează", iar bărbosul voia să-l facă mai privească, dar în inima lui se strecură un regret adânc, care îi amintea de copilă- rie, când mama lui nu venea să-l sărute, seara, în pat. Trenul sosi chiar atunci, A. își sui vizitatorul în vagon. Perechea dispăruse. Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 9 Ancheta APOSTROF / 11 I I I LW revista a uniunii scriitorilor 1. Ce este Kafka pentru dvs.? Este el pentru dvs. o prezență interioară, un partener de dialog, o referință pur livrescă, poate un frate (chiar un geamăn) ? Despre ce vă vorbește Kafka în prozele sale? 2. Pentru dvs., „kafkian“ se referă la oameni sau la instituții, la realități sau la proiecții? Cît de des folosiți acest epitet °i pentru ce fel de situații? 4. În ce dimensiune a operei sale este Kafka cel mai apropiat de dvs.? 8. V-ați simțit vreodată ca °i cum ați fi în pielea lui Kafka? Anchetă realizată de Marta Petreu °i Ovidiu Pecican 3. Este Kafka un înalt funcționar nevrotic din domeniul finanțelor care încearcă să evadeze din lumea birocraților prin scris sau un scrii- tor perfecționist pînă la manie care încearcă să se ascundă îndărătul unei poziții funcționăre°ti accepta- bile în ochii establishmentului, sperînd că astfel își va păstra nea- tins spațiul de libertate intimă și onirică? 5. Dacă v-ați hotărî să pă- trundeți în „Castelul“ lui Kafka, cum ați proceda, ce cale de acces ați alege? Credeți că ați reu°i să forțați accesul? 6. Ce-ați scrie dacă cineva v-ar închi- de pentru o noapte în căsuța albas- tră de pe Ulița Aurarilor, zisă și „Ulița Alchimi°tilor“, în care Kafka obi°nuia la un moment dat să se refugieze nopțile ca să scrie? 7. A făcut oare bine Max Brod că nu i-a ars manuscrisele? A fost acesta un legatar testamentar °i un prie- ten moral, nepunîndu-i lui Kafka manuscrisele pe foc, sau a fost un prieten °i moral, °i clarvăzător? Oare despre ce vorbesc ei, Kafka și Max Brod, acum, Acolo ? 10 • APOSTROF Kafka, eternul nostru contemporan _________________________________ 1. Destul de greu de răspuns, de fapt, chiar foarte greu! Că este mai mult decît o refe- rință livrescă mi se pare foarte limpede! Că este o prezență interioară, adesea discretă, uneori însă acută, vehementă, ca și un fel de partener de dialog interior, este la fel de limpede. Mă tentează și relația de confra- ternitate, chiar de gemelitate pe care o su- gerați, dar sînt totuși un om cu un oare- care simț al proporțiilor, ba chiar și cu cel al ridicolului. De cînd dl Gabriel Liiceanu a evocat „confraternitateaa sa cu Mihail Sebastian, încerc să mă abțin de la aseme- nea autoevaluări enorme. Mai ales că, între timp, am mai descoperit și doi poeți, frați de bună seamă, unul cu Borges, celălalt cu însuși Homer! Mă abțin deci, însă recu- nosc că nu foarte ușor! Nu știu despre ce vorbește Kafka, în general, despre ce vor- bește celorlalți, în prozele sale, dar eu nu-l pot privi doar ca pe un simplu scriitor și, atunci, mie îmi vorbește, mai ales, des- pre absurditatea unei lumi căzute, o hune creată de Demiurgul adevărat și ajunsă, nu știu dacă prin vicleșug sau prin cedare voluntară, încă nu știu asta, pe mîinile Prin- țului acestei Lumi. Kafka este deci „con- temporanul nostru dintotdeauna, de di- nainte de a se naște și multă vreme de la moartea sa fizică încolo. 2. Dincolo de faptul că și eu, ca și noi toți, folosesc adjectivul acesta foarte des, în cele mai diverse, poate și nepotrivite, situații, de bună seamă că el se referă exact la ceea ce încercam să spun în primul meu răspuns. Lumea însăși, în întregul său, este „kaf- kiană“, în sensul că Franz Kafka a stabilit acestei huni una din cele mai exacte și mai complete topografii. Restul, instituții, situa- ții, realități sau proiecții etc., tot restul deci, decurge cum nu se poate mai firesc de acolo, printr-un fel de proces de subsidiaritate, că doar obiceiul Răului este să se propage și să-și împrumute cele mai diferite, mai ne- așteptate, adesea seducătoare, chipuri! 3. Ca să vă răspund, dragi prieteni, cumva hasidic, ne costă oare ceva să socotim că amîndouă ipotezele sînt nu doar corecte, ci de-a dreptul complementare, deci corecte împreună? 4. Oricît ar putea să pară de ciudat, după ce m-am referit la aburditatea lumii dezvă- luite, topografiate de Kafka, cel mai apro- piat îl simt pe cil Stăncuță în dimensiunea sa profetică și chiar și mai ales în subdimen- siunea optimistă a acesteia! Ca și Kafka, fără îndoială că pe urmele sale și cu ajutorul său, și eu știu că domnia Prințului acestei Lumi este circumscrisă în timp și că, prin efortu- rile noastre individuale și comune, ea se va sfîrși pînă la urmă, va dispărea în neantul dinaintea Creației. Deci, asta ține de noi, de inteligența, ingeniozitatea, bunătatea, de capacitatea noastră de a iubi. Restul e lite- ratură. Sau religie pentru cei mulți, „opiu pentru popor“! Cîteodată, de bună calita- te, ambele, trebuie să o recunosc! 5. Probabil că în „Caste 1“ se poate intra pe calea ușoară, doar prin viclenie, sau, pe calea cea grea, doar prin iubire, menită în cele din urmă să topească, să dizolve „Castelul" însuși. Cum calea ușoară este cea a Prințului, pe care nu aș recomanda-o nimănui, pentru că mă feresc cît pot să îndemn la păcat, este limpede că nu aș forța intrarea în „Castel", nici nu l-aș ocoli, ci m-aș strădui, pe cît stă în puterile mele, să-mi aduc obolul la dizolvarea acestuia, să particip la „deconstrucție", cum s-ar spune, recurgînd la dragoste, prin urmare. 6. Cred că m-aș strădui să rescriu, poate mai bine, 7mm in care a început să moară tata, scrisoarea mea către tatăl meu, din păcate, postumă din punctul său de vede- re!, atît de diferită de cea a maestrului, dar mărturisind asupra aceluiași lucru, iubirea filială, și încercînd să rezolve același lucru, o neînțelegere, pe care, în ce mă privește, o regret enorm, deși nu o mai pot repara! Sau aș rescrie Despre dragoste, dacă tot am evocat așa de mult iubirea pe parcursul acestui text? 7. Dacă Max Brod îi asculta îndemnul, Kafka aproape că n-ar fi existat pentru noi, oricum nu ar fi fost acest Kafka pe care noi îl citim și credem că-1 cunoaștem. Se spa- rie gîndul la așa ipoteză, dar chiar se spa- rie! Așa că Max Brod merită nu doar bi- necuvîntarea noastră, ci și pe cea a bunului Dumnezeu. Mi i-am imaginat pe Borges, Dante și Vergiliu convorbind în Paradis, în Literatura, ce poveste!, așa că mi-i pot ima- gina și pe Kafka și Max Brod convorbind. Despre ce? Parcă n-aș trage cu urechea, dar mi-aș putea imagina că subiectele nu pot fi foarte diferite de cele abordate în lumea de aici, și în discuțiile dintre ei, și în operele celor doi. Poate că, pe deasupra, Franz îi reproșează amical lui Max: „Ce naiba ai în- tîrziat atît de acolo, îți dai seama ce sin- gur m-am simțit adesea aici?" 8. Parcă ați fi autori de chestionare de psi- hologie ori funcționarii de la Ambasada SUA de dinainte de 1989! Mă întrebați ceea ce m-ați mai întrebat deja și în prima între- bare, doar că ați schimbat formularea! E un fel de întrebare de control! Cam „kafkian" procedeul. Dar, psiholog de meserie fiind și eu, iată că m-am prins! Deci, nu, nu m-am simțit în pielea lui Kafka, nu m-am simțit ca și cum aș fi fost în pielea lui. Și chiar dacă m-aș fi simțit vreodată așa, chiar dacă m-aș simți chiar acum așa, am totuși decența să neg acest lucru în public, să îl neg cu vehemență! • Cafeneaua pragheză Franz Kafka. Foto: Lukâcs Jozsef Kafka poate fi în noi Paul Aretzu 1. Kafka poate fi în noi/în eu, în oricare dintre variantele enunțate. Este firesc să tră- im momente extreme, de exacerbare psi- hică/a conștiinței - prin opera sa, cu mare impact, el devine un partener de dialog, ne putem detașa afectiv și putem trata scrie- rile sale riguros estetic, iar în privința per- cepției fraterne, noi înșine ne aflăm une- ori în situații duale. Kafka nu inventează prea mult, el transferă în alegorii propriile stări, care nu sunt numai ale lui. Scriitorii sunt cazuri comune și excepționale, în același timp, personalități accentuate, dato- rită sensibilității, unei acuități analitice, introspective. Influențele, determinările pot fi mutuale, ne oglindim în Kafka și Kafka se oglindește în noi. în prozele sale, Kafka vorbește despre sine și despre noi (noi vorbim adesea despre el). Este interesat însă, cu precădere, de o anumită latură umană, cea damnată. Motivațiile scrisului lui Kafka au fost disecate în toate felurile. Luciditatea prea mare a autorului, viziuni- le absurde, negativismul țin de natura sa specială. Se pare că și-a ales, ca destin asu- mat, nefericirea. Ca prezență interioară, trebuie scăpat de el, exorcizat. îmi convine un Kafka în situația de martor, de termen de compa- rație. E bine să știm că el există. Având în vedere natura meditativă, lucidă, l-aș putea socoti frate. Ne deosebește reprezentarea sa sumbră, constant tragică a existenței, pe care eu nu o am. Trebuie să ai un eu cu o gravitație abisală enormă, să nu mai poți ieși din eclipsa totală de alteritate, să fii un exclusivist neabătut, ca să nu întrezărești nicio rază. Kafka este prizonierul propriei tragedii. Scrierile lui sunt monologuri per- fect ermetizate, totale. Egocentrismul său l-a determinat să-i ceară lui Max Brod să-i distrugă manuscrisele. Acest act ar fi desă- vârșit tendința sa de închidere, de introver- tire, dorința de autoanihilare, de dispariție. Paradoxal însă, omul care dorea să nu lase urme își scrie un jurnal, este foarte atent la ce i se întâmplă în zonele cele mai ascun- se. Imploziv, Kafka este, se pare, unul din- tre scriitorii cei mai lipsiți de narcisism. Vorbește în textele sale, evident, despre sine. Recunoaștem în acestea părți psihice pe care și noi vrem să le ascundem, să le reprimăm. Nu e vorba de un aspect ruși- Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 11 A nos, ci de o parte îngrozitoare, monstru- oasă, infernală, reprezentând o exasperare plină de luciditate. Impasibil, fiindcă se obiectivează total, Kafka naște demoni de conștiință. 2. Domeniul lui Kafka nu este realitatea, ci suprarealitatea, simbolicul. Amestecul de proiecții și introiecții marchează imposibili- tatea de a da coerență sensurilor, sfârșind în dezorientare, în absurd. Probabil, soluția lui ar fi fost sinuciderea (chiar formală), care este reprezentată prin intenția de a distruge manuscrisele. Gestul a mai fost făcut de Gogol, dar de pe poziții absolut contrare, din convingerea că scrisul idolatrizează, cazul lui marcând o renaștere, metanoia. Kafkianismul înseamnă lipsa logicii, frus- trarea de normalitate, suspendarea finalității, răsturnarea valorilor, alienarea și disperarea. De regulă, există situații kafkiene, deși kafkianismul este urmarea unei stări de spi- rit. Stările de anarhie, de anomie, crizele de moralitate pot atrage epitetul de kajkian. Multe instituții din România de azi îl merită cu prisosință. Lumea noastră politică, gro- tescă și penibilă, amestecă de insolit kafkia- nismul cu balcanismul caragialian. 3. Kafka nu suferă de o nevroză profesio- nală și nu cred că scrisul este defulatoriu pentru el. Preocupările funcționărești, care în cazul său sunt ridicole, se înscriu într-o serie de relații psihice inextricabile, care pri- vesc raporturile cu tatăl său, complexele sale de naturi diferite. S-ar putea să fie o imagi- ne publică, pe care o joacă, pentru că, deși scrisul său dă o impresie unitară, consec- ventă, Kafka interpretează mai multe roluri, e drept, minore, rupturi care funcționează și în relațiile cu diferiți oameni: părinți, iubită, cercul de prieteni, oficiali. Alege aproape invariabil partea tragică. 4. Lui Kafka îi lipsește iubirea. Cartea în care el este cel mai prezent este Jurnalul. O carte de reacții, de fragmente. Dimensiunea în care Kafka se întâlnește cel mai mult cu cititorii săi este cea abisală, incontrolabilă, a unei schizotimii obsesive, a căutării identității, a scormonirii indiscre- te în fondul atavic, în bestiarul metamorfic, relevarea părții demonice, în raport cu sine, dar mai ales cu ceilalți. Amorfismul ar putea caracteriza chiar aparenta lipsă de cristali- zare prezentă în opera sa. Ar mai fi morbi- ditatea lucidă, visul și teatralitatea - forme de compensare ale debilității/îndoielii, com- plexul diferenței, al stigmatizatului, al pro- scrisului, conștiința insomniacă, obsesia scri- sului, a eșecului, a existenței falsificate, tentația permanentă de-a se ascunde (chiar și de sine), dar și autoexorcizarea, complexul fiului neînțeles, al ratatului, al neîmplini- tului, al celui judecat (de ceilalți), al omu- lui-gânganie, al înstrăinatului în propria familie/în Castel, al expatriatului. în Jurnal vorbește despre depășirea suferințelor josnice ale scrisului, în scrisori, despre nesiguranța formulărilor: „De altfel, nesiguranța pro- vine, după cum vă veți da seama, dintr-un singur centru: aproape fiecare cuvânt scris aici - și nu numai pentru dumneavoastră - aș vrea să-l retrag sau, și mai bine, să-l anu- lez cu totul“ (Către Grete Bloch, 18 noiem- brie 1913). Cam aceasta este dimensiunea operei lui Kafka de care mă simt cel mai apropiat: aspirația spre tăcere sau spre o nouă vorbire, care pentru mine însă ar avea altă motivație. 5. Castelul lui Kafka este de fapt un labirint. Nimeni nu intră de bunăvoie în el. Ești atras prin viclenie, ești manipulat de un călău de serviciu, te afli la voia portarului. Castelul este ceva organic și anorganic, face parte din firea fiecăruia, cochilia oricărei frici. Castelul este ceea ce suntem, dar n-am vrea să fim. Este inversul chiliei. Diavolul stă în castel și scrie executări silite. Are peste tot locote- nenți servili. Castelul este pustiu și lugubru, pentru că este osificat, ierarhizat, pentru că inspiră teroare. Este populat cu fantasme, îi prefer pentru sejur conacul boieresc, cu acareturi. Oamenii nu vor să locuiască în absurd; Castelele sunt singuratice, pustiesc în jur. în contrast, în sate nu există absurd. Sunt oameni care au în suflet castelul lor, cei care se sinucid în fiecare din cele 365 de ca- mere ale lui. Castelul este ocult, rece, rigu- ros, loc rău, aflat sub nor plumburiu. După cei care intră se închid porțile. La castel nu există timp, nu cresc flori. Domnițele clo- rotice sunt singurele vitralii. Castelul este alcătuit din unghere, în care se complotea- ză. Cavalerii preferă să fie rătăcitori, să plece în războaie de o sută de ani. Cele mai odi- oase castele de azi sunt băncile, bordelurile, pușcăriile, statul. Dacă renunți la umanita- te, te transformi în creneluri, în turnuri, în palisade. Le Chateau c'est moi, ar zice, cu siguranță, Kafka. Castelul este instituția, care acaparează individul, este lucarnă a infernului. 6. Metamorfosis. 7. Dacă cei doi, Kafka și Max Brod, ar sta de vorbă Acolo, unde distanțele sunt mari sau nu există deloc, ar folosi e-mailul ori curierul, pentru că nu cred că se află în ace- lași loc. Cred că tema lor de discuție cea mai importantă ar fi despre suflet. Ar mai încă- pea despre iubire și despre prietenie, despre ascultare, despre planuri de evadare, despre lecția de anatomie, despre obsesia scrisului. S-ar putea ca cei doi să fie certați pentru tot- deauna și să nu-și vorbească deloc. S-ar pu- tea să fie împăcați, pentru că sufletele sunt iertătoare. Fără îndoială, Max Brod a făcut bine că nu a ars manuscrisele lui Kafka, așa cum i se ceruse. Nu știu ce a precumpănit în această hotărâre, fidelitatea prieteniei, scru- pule morale, previzionarea valorii textelor. Cert este că niciun om normal nu ar dis- truge o creație: în fond, el s-a supus, pro- babil, destinului. 8. Intrăm în pielea otrăvită a lui Kafka ade- sea, cea impregnată cu veninul incendiar al lui Nessus. A fi Kafka este o simplă opțiu- ne. îl admirăm pe autor, dintr-un maso- chism lectural, pentru cantitatea de tragic concentrată în scrierile sale, pentru fascinația neagră de-a ne recunoaște în ele. în fond, scrierile lui Kafka sunt confesiunile/spo- vedaniile lui/ale noastre, omologabile reli- gios, relele de care a scăpat. Reușind să ex- purgă atâtea angoase, încărcături demonice, el este mai curat decât albul zăpezii. Se poate ca scriitorii să se mântuiască prin ceea ce scriu. Kafka a fost un chinuit, un neferi- cit, iar a intra mpielea lui, în universul creat de el este riscant, dar și folositor. Kafka sapiens 1. în retro (perspectiva tinereții mele, Franz Kafka se (mai) asociază cu impulsul și efor- tul conștientizat(e) de a mă distanța cât mai repede de textele și, mai ales, „exemplele“ din bicisnicele manuale și crestomații pe care le-am utilizat în sistemul de învățământ sovietic și de a cuteza să înțeleg și ALTCEVA; chiar CU TOTUL ALTCEVA, uneori. La un moment dat (ce ținu cât o perioadă, mo- mentul), Kafka fusese profesorul, îndrumă- torul meu în studiul autodidact al unei alt- fel de literaturi, precum cea inserată, în bună parte, în selecta, celebra revistă Secolul 20, pe când eu, țărănașul de ieri, venisem student la Chișinău și o citeam, asiduu, la Biblioteca Națională (... „Nadejda Krups- kaia“...). Nu știu dacă îmi poate fi un fra- te; un confrate - da, dacă nu iese că sunt oarecum lipsit de modestie (vorba aia: a se trage de brăcinar cu... - întru mare fami- liaritate). Iar celelalte elemente din interogația Apostrrfului - și prezență interioară, și par- tener de dialog, și referință livrescă - sunt firești pentru unul care simte necesitatea de a reciti și... reînțelege Kafka. 2. Din nedorința de a participa la tot mai grava banalizare a respectivului epitet, nu mai încerc și eu să fiu... original, invocân- du-1. Epitetul nu atât se nfem, cât ar fi chiar el însuși - o stare de referință existențial- generalizată, încât, dacă vrei, poți spune: Kajka sapiens sau Homo kajkiens. Este bun la toate tristețile, prezențele și absențele unei vieți de om, ca realitate și proiecții în irealitate, suprarealitate și chiar - supra- irealitate. 3. De ce nu am putea spune că Franz Kafka este cel care a anticipat perfect imperfecțiu- nea ce înseamnă anume nevrotismul tim- purilor noastre, până în pânza albă a zilei de azi și, posibil, pânza neagră a zilei de mâine? Știind că, din păcate, nicidecum nu își va putea păstra „imaculată“ libertatea intimă și onirică. Agresiunile mutuale oa- meni-om, om-oameni (societate) sunt de neevitat în această lume care se pretează atât de lesne la absurdizare (ca percepție și... decepție). 4. Uneori, în umbroasa ei poetică. în acel sfumato amar, trist până la tragic. Iar în proza pe care o scriu, în cutezanța de a filia subiectele în - și din vastele planuri ale pro- priei mele experiențe existențiale: în câteva pagini de text, întâmplările, acțiunea pot avea loc în arii fabuloase: Chișinău, Mos- cova, vama Ungheni, București, via Iași, Konigsberg (astăzi - Kaliningrad), Ermitaj, un tramvai din Petersburg sau „Săgeata al- bastră“ românească, munții Bucegi... Sunt spațiile pe care le cunosc, cât de cât, în une- le din care am viețuit sau viețuiesc și pe care le pot duce în ireal, spre a le coborî în ab- surd, ca prezență umană in actus, ca ideație ce nu recunoaște constrângerile unei înțe- legeri de țafandache sau mic-burghez bățos. Aici, deopotrivă cu Kafka, mă ajută și prin- cipiile din manifestul avangardiștilor ruși „O palmă dată gustului public“ (1913) - foarte actuale și astăzi. 12 • APOSTROF 5. In genere, accesul spre Kafka (virgulă) ca operă și spre operă ca (bis-virgulă) Kafka trebuie mereu forțat, pentru a înțelege și alt- ceva din câte s-a înțeles, în mare parte - la nivel (sau: subnivel) de presupunere, ce poate fi numită și subiectivism inerent fiecă- rui om-cititor luat în parte. Totdeauna, su- biectivismul, în diferențe de nuanțe sau chiar și vectorii săi de bază. In această situație, cititorul, interpre- tul, exegetul trebuie să fie foarte inventiv, iar cine este în stare - și co-creativ. Kafka-operă, opera-Kafka sunt din aceeași „plămadă“ su- perfluă ca și răspunsul Sfinxului, ca și me- sajul Pitiei, pe care cei mai mulți sau nu-1 aud, sau, de-1 aud, nu-1 înțeleg. De aia și este necesar de forțat accesul, dar - apoi - și retragerea din „Castel“ trebuind forțată. Pentru a nu uita că astea ar fi relațiile cu un întemeietor al absurdului în literatură. 6. Aș fi răspuns, în scris, firește, la acest chestionar AApostnfului sau aș fi inventat, la rându-mi, un chestionar-Kafka (vezi răspunsul 8). Ambele îndeletniciri mi s-ar fi părut captivante, ca acea plăcută zăbavă, de care vorbea încă bătrânul cronicar. 7. Sigur că Max Brod ar merita Premiul Nobel pentru nedistrugere de manuscrise, în pofida dispoziției auctoriale. Pe ambele extreme decizionale, el avu în față și în spate câte un ilustru exemplu: legatarii testamen- tari ai lui Vergilius - Varius și Tucca -, la ordinul special al lui Augustus, nu au pus pe foc manuscrisul Eneidei, pe care Vergilius îl considera nedesăvârșit și ceruse să fie ni- micit. Și e bine că Brod nu luă exemplu de la Nikolai Vasilievici Gogol, care, precum spune Google, și-a ars partea a doua a Su- fletelor moarte, după care, dacă autorul rămâ- nea totuși în viață, ar fi putut urma și par- tea a treia a captivantei narațiuni. (Eu, răspunzându-vă de la Chișinău, vreau să vă amintesc că Sufletele moarte au fost ticluite după o temă aflată pe undeva prin Tighina, prin Basarabia colonizată de țarism.) Și tot în acest context mă gândesc că, dacă Max Brod respecta doleanța preleta- lă a autorului - cum ar fi arătat literatura lumii fără opera lui Kafka? (Aceasta fiind și una din întrebările chestionarului de care vorbeam în răspunsul 6.) 8. Când poetul scrisese: „Când eram mai tânăr și la trup curat“, am îndrăznit să merg și mai îndărăt, îndărătnicul de mine, scriind: „Când eram mai copil și la suflet curat“. Astfel că, și în acest caz, aș fi dorit să fiu mai mult în sufletul, decât în pielea lui Kafka. Pentru că, din câte pricep eu, Kafka nu excludea ludicul; nu l-ar fi obstrucționat. • Casa natală a lui Kafka. Praga. Foto: Lukâcs Jozsef Despre Jocul" kafkian KAFKA însuși este, putem spune fără nicio constrîngere, cel mai kafkian personaj al operei sale. Și aceasta se desprinde mai cu seamă din lectura jurnalului și a corespon- denței: realul la limesul artificiosului sau absurdul asediind cu brutalitate floarea de bumbac a normalului, și asta mizînd pe sin- ceritatea absolută a mărturisitorului: Cînd mai eram încă mulțumit, voiam să fiu nemulțumit, și mă împingeam, cu toate mij- loacele pe care mi le oferea vremea și con- diția mea înspre nemulțumire. Ciudat cum din comedia asta se poate, cu oarecare sis- temă, ajunge la realitate. Declinul meu spi- ritual a început cu un joc pueril, în orice caz conștient pueril. Așadar, totul a pornit de la un „joc“, unul periculos de vreme ce, iată, a făcut vogă în lumea postkafkiană. Răstălmăcit, acest „joc“ pare a ni se arăta sub forma întrecerii sau a pariului cu o realitate acaparatoare, dol- dora de agresivitate, în fața căreia mulți cedează și pătrund în imperiul spaimei, terorizați și inadaptabili. Căci obsesia fundamentală a omului kafkian este alcă- tuirea unei lumi anapoda, nefirească, lipsită de suflet. Pentru a supraviețui în această „ordine“ a lumii kafkiene, ești obligat să sfîșii pe alții sau să trăiești o existență du- blă, care este și cea mai sigură cale spre alie- nare. Ai putea să te revolți, într-un gest su- prem, terapeutic și iluzoriu deopotrivă, asumîndu-ți acea „taină dureroasă^ a ulti- mei zile, să te sfîșii într-o tentativă disperată de a instaura un echilibru părelnic înlăun- trul tău sau să crezi în eliberare. „Kafka” pare a fi asemenea unui înger exterminator. Nu salvează lumea, firește, dar nici nu o îngăduie decît dacă ea ar arăta după chipul și asemănarea lui. Nu poți face abstracție de inteligența sa devastatoare. Cine-1 ignoră este un perdant autentic. El se află în stare latentă în fiecare dintre noi. Activat, provoacă seisme destinale, dar îți asigură supraviețuirea! Un scriitor, dublat de un funcționar pu- blic, așa cum este și cazul meu, este însoțit de „Kafka“, el se află aici în deplină liber- tate, zbenguindu-se și făcîndu-și mendrele în culisele catifelate ale zonelor puterii. Apropiat de el însă m-am simțit, mai cu seamă, prin mărturiile din paginile de jur- nal și din corespondență, iar prin „Scrisoare către tata“, la fiecare lectură mă simt chiar în pielea lui. Pasaje întregi din acest cutre- murător text mărturisitor mi se potrivesc ca o mănușă: Am fost un copil timid: cu toate acestea am fost desigur și încăpățînat, așa cum sînt co- piii; sigur, m-a răsfățat și mama, dar nu pot crede că aș fi fost deosebit de greu de mane- vrat, nu pot să cred că un cuvînt prietenos, o simplă atingere, o privire bună nu m-ar fi determinat să fac tot ceea ce s-ar fi dorit din partea mea să fac. Clonat, „Kafka“ este fratele geamăn al unor politicieni, oficiali lacuștri, ziariști depen- denți, chiar și al unor primitivi urcați în ascensorul social la grămadă. Mai rămî- ne, uneori, cîte o clonă fără aparținători și-atunci ți-o revendici ca pe un dat, punîn- du-te, stânjenit, la adăpost de primejdii, mai cu seamă atunci cînd stă să înceapă specta- colul kafkian. De 17 ani asist neputincios, uneori cu umor strepezit, alteori tremurînd de frică, la desfășurarea de forțe kafkiene, veritabile bombe devastatoare, ale căror de- tonatoare se află în cabinetele umbroase ale mai-marilor zilei. Din păcate însă, rețeaua kafkiană a pă- truns și-n zonele academice, acolo unde rec- tori de meserie ai unor universități cu des- chidere la Marea Moartă, adică foarte roșie, „lucrează^ asiduu la desființarea unor facul- tăți de litere sau de istorie, spre exemplu, cu șăgalnica motivație că ele nu ar mai fi ren- tabile. In subsidiar însă, ei sunt supărați pe/ deranjați de decanii și profesorii acestora care au refuzat intrarea în zona kafkiană pu- să la dispoziția lor printr-un soi de con- strîngere/amenințare/șantaj. Refuzul de a fi măcar martor la un partaj al dezastrelor, re- zistența în fața avalanșei kafkiene se pedep- sesc drastic, cum, de altfel, acceptarea îți Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 13 îngăduie intrarea în „castelul“ clătinător al puterii și, odată cu aceasta, iluzia unui con- fort social drept răsplată pentru cantitatea considerabilă de plastilină din comporta- mentul tău. Rămășițe străvezii ale rețelei se află și-n lumea creatorilor de frumos. Scriitorii, bunăoară, se lucrează kafkian unii pe alții, și asta nu de ieri de azi. Să nu uităm „mazi- lireacc Ilenei Vrancea, criticul literar care a avut revelația E. Lovinescu, taman după publicarea cărții, carte care a avut „neșansa“ recenzării ei laudative, în Tribuna, de către I. Negoițescu, lovit și el, cu această oca- zie, de bîta fățărniciei noastre sociale. Nici după zeci de ani nu a fost elucidat cazul morții lui Octavian Goga sau a lui Nicolae Labiș, cum, de altfel, nici acela al morții lui Marin Preda sau Nichita Stănescu, morți asupra cărora planează bănuiala unor sce- narii criminale. Mesia românilor a fost otră- vit cu o substanță atît de rară, încît nu s-a găsit antidotul pentru anihilarea efectelor ei, crima fiind clasificată drept moarte natu- rală, iar răspunderea juridică a lui Sebastian Bornemisa, acoperită. Să fi avut atunci Nichita-muribundul ghinionul ca însoți- torii săi să nimerească singurul spital din București rămas fără rezerva din oxigenul atît de necesar salvării sale? Ori „mahmu- rul“ Preda, să fi dat el oare peste singura femeie „generoasă“ care, în loc de o carafă cu apă care să-i stingă setea, așa cum ceru- se autorul Celui mai iubit dintre păminteni, i-a adus mărinimoasă taman una plină ochi cu vodcă, și asta sub privirile „indolente“ ale unor disidenți cu epoleți? Să nu se fi găsit nimeni să-l sprijine pe teribilistul, imprudentul adolescent din Mălini, atunci cînd a urcat în tramvaiul-mireasă, decît doar o balerină rusoaică și infantilă care a asistat „neputincioasă^ cum, satisfăcută, „pasărea cu clonț de rubin“ se răzbuna, stri- vindu-1 pe „poietul Labeș“? Greu de cuantificat sînt însă scenariile kafkiene, cele ce coagulează spiritul de gaș- că pentru impunerea, cu orice preț, a indi- vizilor ce o întrețin. Prin abuz de putere, ei au transferat personalitatea juridică de la instituțiile pe care temporar le reprezintă la mahalaua căreia îi aparțin prin interes și vocație. Așa a ajuns, probabil, să fie impu- se la examenul de bacalaureat „texte“ din broșurile lui Vladimir Tismăneanu, sfidînd, astfel, un întreg corp nobiliar al scriitori- lor români dintotdeauna. O altă formă de agresiune ar putea fi detectată în meto- da supralicitării în grup. Se vorbește, bu- năoară, despre capodopere în legătură cu cărțile agresive ale lui Patapievici, în timp ce Gabriel Liiceanu declara la Cluj prin ’93 că Mircea Cărtărescu este cel mai important prozator român de după al Doilea Război Mondial. S-a creat un soi de psihoză a valo- rizării prin comparație, încît o autoare bu- cureșteancă, recenzînd excelenta carte a lui Petru Poantă, Citijul meu, emitea următoa- rea elucubrație: Petru Poantă scrie la fel de bine ca și Patapievici! Manipularea inte- lectuală este greu de suportat. Contactul cu Muntele vrăjit nu presupune neapărat sal- varea, însănătoșirea noastră, fie și prin boa- lă, ca-n cazul lui Hans Castrop. Mă tem că singura noastră salvare este aventura mărturisirii, ca-ntr-un abandon al sinelui, dar și așa, cu prețul rămînerii în spaimă și, prin urmare, în suferință: „Tot mai mult cuprins de spaimă cînd scriu. E ușor de în- țeles. Fiecare cuvînt răsucit în mina spirite- lor - contorsiunea asta a mîinii e gestul lor caracteristic - devine o lance îndreptată îm- potriva celui care vorbește“. Acum mai mult ca oricînd trăim într-o lume kafkiană, amenințătoare și periculoa- să, liindcă între meandrele unei democrații dezlănțuite și aiuritoare, nu știi de unde te privește cu ochi pofticioși pericolul. „Kaf- kacc a pus la grea încercare bogata imagi- nație a românilor și, destoinici și îndîrjiți cum ne știm, ne-am „descurcai și cu aceas- tă provocare, atît de bine încît se poate spune fără exagerare: „Kafka“ e mic copil pe lingă mulți dintre noi. Un perpetuum kafkian format din scenarii diabolice, capcane ademenitoare, zone periculoase nemarcate, manipulări, șiretlicuri pentru imponderabilii naivi compun existența noastră, de-ți vine să privești cu rîvnă înspre Deșertul tătarilor*. Cele cinci principii ale drumului spre iad, în suita lor genetică, așa cum le-a gîndit Kafka, sînt mereu „îmbu- nătățite“ din mers, ignoranța și biologi- cul rămînînd totuși pilonii de susținere a drumului. Trăim la sinul lui Kafka, așa cum am trăi la sinul lui Cain. Prognoza pare a fi Iară de zare. Kafka: omul și parabola ___________ CINE A avut chiar și o singură confrun- tare cu un tată autoritar, cine a ezitat măcar o dată în fața unui pas decisiv în viața sau în cariera sa, cine a realizat la un moment dat că aparține unei minorități, că este un outsider, s-a aflat cel puțin pentru o clipă în pielea lui Kafka. Dacă a zăbovit ceva mai mult acolo sau în căsuța sa albastră de pe strada Alchimiș- tilor, alter egoul lui Kafka a apucat să-și dea seama de asemenea că toate existențele pro- puse de acesta, inclusiv a sa proprie, sunt dominate de paradox, sunt trăite în afara oricărei logici. O mai îndelungată confrun- tare cu opera dezvăluie încă un secret al artei sale: metoda, stilul, alcătuirea fiecărei povestiri, nuvele sau (cvasi)roman kafkian sunt acelea ale parabolei. Fiecare cititor își făurește un Kafka al său. Cei mai versați în ale criticii știu că există un Kafka al lui Brod, un altul al lui Walter Benjamin sau Deleuze și că e greu să reziști tentației de a-1 confrunta pe Kafka „al nostru“ cu imaginea creată de alții. O anchetă ca aceasta o face însă oricum. Borges și-a pus o întrebare oarecum dife- rită în legătură cu Kafka: unde am mai citit eu asemenea lucruri? Răspunsurile sale sunt uneori surprinzătoare, Zenon e menționat în virtutea paradoxurilor, iar un autor pre- cum Han Yu din perioada Tang (secolul IX al erei noastre) este menționat și el ca pre- cursor. Apropierea de Kierkegaard pare a se impune ca o evidență (așa să fie oare în- să într-adevăr?), mai puțin însă aceea de Robert Browning sau de Leon Bloy. Mai interesantă decât discuția în jurul precursorilor este concluzia lui Borges: „Fapt este că fiecare autor își creează pre- cursorii“. în lumina parabolelor kafkiene, îi citim într-o altă cheie pe autorii care l-au precedat pe Kafka. A făcut bine deci Max Brod că nu a ars manuscrisele. Unii sunt supărați pe el fiindcă a publicat tot ce a gă- sit în sertarele autorului; erau lucruri care poate nu ar fi trebuit să vadă lumina zilei, în cazul lui Kafka, nu cred că Brod a pă- cătuit. „Kafkian“ se referă fără îndoială la rea- litatea individului: aceasta conține atât relațiile cu aproapele, cât și pe acelea cu instituțiile create de om. într-un mod indi- rect deci, s-ar putea aplica sintagma și aces- tora din urmă. Dar kafkian propriu-zis este omul care trăiește într-o lume dominată de paradox și care își construiește viața în chip de parabolă. Rezultatul acestui modus vi- vendi este ceea ce Fondane a numit Texpe- rience dugohjfre. în cartea sa Baudelaire ou l’experience dugohjjre, un capitol întreg (ca- pitolul xxvm) îi este dedicat lui... Kafka! Kafka a fost un funcționar care nu se ascundea îndărătul poziției sale funcționă- rești, ci încerca să o trăiască în paralel cu aceea de scriitor, de revoluționar, de profet, în prima dintre aceste ipostaze ar fi trebuit să se căsătorească, să aibă o casă a lui, copiii lui, să devină el însuși tată. Cealaltă îi inter- zicea toate acestea și îl aducea într-un con- flict cumplit cu tatăl. întrebările legate de dimensiunea și diversele planuri ale liber- tății intime și a spațiului oniric se regăsesc la tot pasul în opera lui Franz Kafka. în ce dimensiune a operei sale mă simt cel mai apropiat de autorul praghez? în aceea evreiască. Unor comentatori această dimensiune le scapă în întregime, alții o interpretează adesea într-un mod tenden- țios. Eu mă refer laparadoxul apartenenței, nu întotdeauna bine înțeles de criticii ope- rei lui Kafka. Evreul-ceh care a scris în lim- ba germană și-a trăit întreaga viață între Scila unei culturi ancorate în Vechiul Tes- tament, dar și în realitățile unui iudaism de origine est-europeană (care la rândul său oscila și el între o definiție pur religioasă și una culturală) și Caribda modernității vest-europene. Dificultatea de a decide asu- pra unei „apartenențe“ în plan cultural (uneori alegerea era în mod explicit refu- zată, transformând astfel dificultatea în imposibilitate), necesitatea de a-ți fauri pro- pria identitate într-un sistem de referință care trebuie mereu regândit și redefinit în consecință, atât de pregnant reflectată în opera lui Kafka, m-au făcut să-l simt ade- sea foarte apropiat. Kafka nu a fost singurul autor evreu al secolului XX care a adoptat limba culturii ambiante; exemplele sunt, în fapt, nenu- mărate în spațiul cultural german (și nu nu- mai) . De la Moses Mendelssohn, Heine și Schnitzler și până la Wassermann, Buber și Kafka, frații Zweig și Feuchtwanger, mulți au fost autorii evrei care au scris în limba germană. în timp ce unii voiau să scrie o literatură specific evreiască - Kafka îi scria lui Max Brod în 1921 că autorul austriac Karl Kraus reprezintă, în mod chintesen- țial, o literatură evreiască-germană -, alții se opuneau categoric conceptului în sine. Feuchtwanger scria, zece ani după cel de-al Doilea Război Mondial, că, în urma unui studiu aplicat și cât se poate de cuprinză- tor, nu a reușit să găsească nicio fărâmă de specificitate iudaică în scrierile în limba ger- mană ale autorilor menționați. Cum se împletesc toate acestea, e greu de explicat. Cel mai ușor este să-l las pe Kafka însuși să ne sugereze calea (el, mare- 14 • APOSTROF le specialist al căilor pierdute...). în Jur- nalul său (14 septembrie 1915) găsim des- crierea vizitei (traducerea din versiunea engleză îmi aparține) făcute împreună cu Max Brod și cu poetul Jiri Langer faimo- sului rabin din Belz, al cărui discipol Lan- ger devenise după o vizită în Țara Sfântă: Rabinul are o figură paternală, foarte severă însă. „Toți rabinii au o aparență puțin sălba- tică“, îmi șoptește Langer. E îmbrăcat în- tr-un caftan de mătase sub care se întrevăd pantalonii strâmți... Capul îi este în întregi- me acoperit de o pălărie largă de blană pe care o mută nervos, înainte și înapoi. Mur- dar, dar în același timp curat, o particulari- tate a celor care gândesc cu mare intensita- te. își scarpină barba, se înfruptă din farfuria din fața lui cu mâinile, dar când acestea se opresc o clipă pe masă, se face remarcată al- bețea pielii, un alb pe care l-am văzut doar în visurile din copilărie. Evident, în timpu- rile când încă și părinții erau de o puritate exemplară. închei cu un alt citat dintr-o carte a mult regretatului meu prieten William (Bill) Kluback despre Kafka (din nou, traducerea mea din engleză): Nu e nici optimist, nici pesimist, nici idea- list și nici un sceptic. Kafka este un ob- servator care posedă rara capacitate de a transforma realitatea în metamorfoze, în pa- rabole, în alegorii. Nu ne-a lăsat moștenire nicio ideologie, nicio filosofie a istoriei sau vreo viziune profetică. In schimb ne-a făcut conștienți de consecințele propriilor noastre limite, de nesăbuita noastră dorință de a reconstrui mereu turnul Babei. Și de actul disperat al perpetuei noastre experiențe sisifice... Metamorfoze Noiembrie. Ploi oblice. Picioare ude amestecate pe alei întortocheate și înguste. Drumuri desfundate care nu duc niciunde. Păsările se lovesc de ferestre cad între frunze moarte și împietresc pe loc. Jobenul lui K sparge singurul felinar și se rostogolește decapitat. Să o luăm de la cap: E mult mai greu de trăit înăuntru decât afară. Noiembrie e un timp bun să dai foc la circa financiară, să-ți chemi rudele la masă, să le încui în sufragerie și tu să fugi cu primul vapor în America, își vor mesteca pe îndelete ura până când mai-marii orașului le vor lua lumina iar pe K îl vor exila în absență într-o colonie penitenciară. Procesul se ține într-o cameră rece și goală. Din mânecile grefierului ies pești colorați bat drăcește cu cozile în biroul îngust și împrăștie cerneala din călimară. Se umplu podelele de trupuri alunecoase, cleioase ca melcii ieșiți dintr-o ureche de uriaș. Judecătorul își deplânge singurătatea sub mantaua neagră, o umbrelă deschisă pe umerii lui deformați de câtă dreptate pot să ducă. E adus K înlănțuit, înfășurat, cu picioare ude și căluș în gură. De tavan atârnă un păianjen ca un acrobat oprit din salt, semn că cineva acolo sus exagerează peste măsură. Respirația vinovatului pornește un ventilator uitat de-astă vară. Se umflă toate, mantaua smulsă a judecătorului plutește ca o capitulare zboară hârtii, se-ncurcă punctele cardinale, furtuna iscată într-un pahar cu apă izbucnește prin ziduri afară, culcă orașul la pământ, dărâmă ziduri, suflă jobenul lui K în mijlocul străzii. Sus la castel începe ceremonia de seară. E absurd, spune o doamnă, o atmosferă tipic kafkiană. Cât despre vină, nimic. • Castelul din Praga. Foto: Lukăcs Jozsef Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 15 O prezență interioară __________ 1. Nu știu cîți îl mai citesc pe Kafka astăzi cu religiozitatea cu care îl citeam noi prin anii ’70-’80. Cert este însă că o simplă invo- care a marelui scriitor incriminează, în lim- bajul comun, absurdul terifiant, o stare anormală de lucruri în politic, social, admi- nistrativ. Pot spune că „prezența interioară“ a lui Kafka îmi dă o (ne)liniște specială, aproape confortabilă, în deșertul ăsta uman de slăbiciuni, tulburat de metafore mărun- te, întunecate și perverse. 2. „Cehovian“, „ionescian“, „urmuzian“, „kaf- kian“ sunt termeni preciși, referiri asuma- te, un „răsfaț“ livresc la urma urmei, per- sonalizat și focalizat. Totuși, iubindu-1 atît de mult pe Kafka, în mîniile și ironiile mele mă feresc să-i „uzez“ prea mult numele, Apelările obsesive epuizează, distorsionea- ză și golesc adesea de sens. Creînd o inti- mitate puțin vulgară, în opinia mea. 3. Kafka este cîte ceva din toate astea, dar, mai presus de orice, este genialul „construc- tor“ literar al coșmarului, ce crește haluci- nant ca un boulle de nege, provocînd muta- ții și mutilări tăcut devastatoare. 4. Cu siguranță, în limbaj și în dimensiu- nea copleșitoare existențialist-onirică. 5. Numai condusă de o inteligență malefi- că aș putea pătrunde în... „Castelul“ lui Kafka. 6. Aș scrie probabil un micro roman de numai... 30 de pagini (un vis mai vechi de-al meu), în care aș apărea spre sfîrșit, metamorfozat într-un... „animal birocra- topolitic“ din România de azi, încercînd în același timp să aud respirația lui Kafka. 7. Oricare din răspunsuri implică negreșit moralitatea: postumității. Pierderea unor asemenea documente ar fi semănat cu o amputare violentă, crîncenă, ireparabilă. Pe de altă parte, „nerespectarea“ unui legămînt poate fi privită ca (i)morală. Punctul meu de vedere este însă unul banal, egoist și previzibil. Așa că Max Brod a făcut bine. Nu cred că, „Acolo“ unde s-au revăzut, Kafka „i-a reproșat“ acestuia că nu i-a ars manuscrisele. 8. Am smuls adesea brutal „biciur din mîi- nile lui Kafka și „m-am pleznit“ cu dispe- rare, pînă cînd am intrat în pielea lui. De fiecare dată, m-am simțit ca și cum aș fi pătruns în străfundurile unei oglinzi, fără putință de întoarcere. Greu, foarte greu, îngrozitor de greu este să vorbești despre Kafka în numai cîte- va fraze! Personaje intermediare 1. Pentru mine una, Kafka este și o prezen- ță interioară, și un partener de dialog și câ- teodată doar o referință pur livrescă; nicio- dată un frate geamăn, fiind structuri foarte diferite. Cred că în prozele sale Kafka a în- cercat un exercițiu de defulare, o încercare de fugă din lumea în care i-a fost sortit să trăiască, în care a fost obligat să supraviețu- iască, și, ca să scape cumva de obsesiile ace- lui univers terifiant, l-a descris cât s-a pri- ceput el de bine, în ideea că-1 va dezvrăji, îl va îmblânzi, făcându-1 astfel mai puțin ofensiv. Când îl citesc și-l recitesc, mă contaminez de spaimele, de fricile, de lași- tățile, de întrebările lui fără răspuns. Spai- ma de boală, de singurătate, de sărăcie, de moarte. E ca un coșmar din care te trezești speriat, dar bucuros că nu ți s-a întâmplat nimic, că de data asta ai scăpat. Dar până când? 2. Obișnuiesc să definesc „kafkiană“ o rea- litate și chiar o instituție, un univers care nu-mi oferă variante, îmi interzice să optez, să aleg, mă silește să fac ceva ce n-aș fi vrut sau să mă resemnez precum personajul din scurtisima In fața ligii, căruia paznicul îi urlă în clipa morții, după așteptarea zadar- nică, de ani și ani: „Pe aici nu putea obți- ne intrarea nimeni altul, întrucât intrarea asta îți era hărăzită doar ție. Actun mă duc s-o închid“. 3. Cred că Franz Kafka este un scriitor ne- vrotic perfecționist care s-a nimerit, fără voia lui, să fie și un funcționar, un finan- țist capabil, nu mă îndoiesc, dar care, pre- cum Gregor Samsa, știa că trebuie să-și • Mormîntul lui Kafka. Praga. Foto: Lukăcs Jozsef câștige existența, pâinea cea de toate zile- le, muncind de nevoie, dar negăsind nicio plăcere în munca lui. Și atunci, având el un ochi în plus, în frunte și văzând CE alții nu vedeau, s-a apucat de scris, această chema- re fiind irezistibilă. Dacă n-o făcea cu talent ar fi rămas probabil un jurnal personal ce i-ar fi fost de folos doar lui, ușurându-i sufe- rințele sufletului, dar așa... el ne invită să vedem monstruozitatea unui sistem biro- cratic înspăimântător, închis, hidos și mai periculos decât un uragan sau un cutremur. 4. Nu în cea a resemnării. 5. în CASTELUL lui Kafka nu se poate pă- trunde. A spera să intri acolo echivalează cu INACCESIBILUL, cu VISUL, cu Aspirația ne- împlinită, cu întrebarea fără răspuns. Dacă vrei cu tot dinadinsul să intri într-un castel, ieși din Kafka și intri în basmele fraților Grimm. Dacă totuși îți pui în gând, doar așa, ca o posibilitate, să ajungi la castel, eu una aș pune la lucru vrăjitoarele clujence (?), în frunte cu Ruxandra Cesereanu, să facă ele ce știu, ca, vrăjindu-i pe cei ce se interpun între mine și Castel, să-i anihile- ze... înșelându-le vigilența... Dar odată ajunsă acolo, aș realiza că în fața mea nu e niciun castel și că de fapt Castelul era chiar suita de personaje intermediare. Cum spu- ne Radu Enescu, e ca în celebrul sofism al lui Zenon Eleatul, cu Ahile și broasca- țestoasă: castelul va fi mereu cu un pas - sau cu un ceas? - înaintea agrimensorului și prin urmare și a mea. 6. Dacă aș avea norocul să mă închidă cine- va în căsuța albastră din Ulița Zlata de la Praga, aș scrie o poveste despre o verosimilă întâlnire dintre John Dee, Edward Kelley și Tycho Brahe, despre ce ar putea ei să pună la cale, o poveste plină de intrigi și spionaj sau, dimpotrivă, despre stăruința lor de a găsi răspuns la trei chestiuni: cvadratura cercului, piatra filosofală și ipiritus mundi. (Recunosc că aceasta este sugestia soțului meu, alchimistul...) 7. A făcut foarte bine că nu le-a ars; despre ce am scrie noi azi și ce am citi cu nesaț? Max Brod l-a cunoscut bine și a înțeles că, dincolo de spaimele lui omenești, se află un mare scriitor... ACOLO sus, eu una îmi ima- ginez că, în fiecare dimineață - cum or fi arătând acolo diminețile? -, Kafka îl ceartă pe Max Brod pentru că n-a făcut ce l-a ru- gat, să ardă adică manuscrisele (să nu fi știut el că „manuscrisele NU ard“?), după care îl iartă și se plimbă îndelung, scriind și re- scriindu-și cărțile. 8. O, da. înainte de ’89, când solicitam pa- șaport pentru Italia sau Franța, unde aveam prieteni și eram mereu invitați, mă tot du- ceam la serviciul Pașapoarte și depuneam actele, apoi mergeam în audiență să aflu de ce nu ni se aprobă, acolo eram ascultată și mi se spunea să mai așteptăm, apoi tot aș- teptând ni se termina concediul și GATA, în vara viitoare o luam de la capăt. Așa am fă- cut câțiva ani, după care ne-am plictisit. Și am renunțat. Și n-am plecat niciodată nici- unde până după ’90. Păi ce, asta nu e din Kafka? Dar n-am scăpat de tot nici după ’90: acum câteva zile m-am dus la primă- rie să plătesc chiria sediului comun al Fundației Academia Civică și al Alianței 16 • APOSTROF Civice. Funcționara, cu nasul în calcula- tor, mi-a răspuns că nu figurăm acolo, acolo e doar FAC din Piața Amzei, București. Răspund că noi suntem filială și plătim de mulți ani, pentru sediul din Oradea, și spun adresa. Nu și pace: Atunci nu plătesc, spun eu, și aștept să ne trimiteți factura; o altă funcționară, peste câteva zile, ne spune că Da, sunteți „front de lucru” față de Sediul central. NU, zic, suntem filială. „Da’ ce, știți mai bine ca mine ce sunteți?” Nu, răspund, habar n-am cine suntem, mă duc să-l reci- tesc pe Kafka; „Treaba dv., zice, dar mai bine citiți instrucțiunile...“ Ei, ce ziceți? ■ Pas mon semblable, pas mon frere — 1. Kafka îmi aduce mereu aminte să nu mă iau foarte tare în serios. Chiar mâine m-aș putea trezi transformată în gândac. Unei naive ca mine, Kafka îi vorbește bătrânește: nimic nu te pregătește pentru ce este mai rău. Totuși, nu-mi permit să-l consider un geamăn. 2. Deși recunosc personajele kafkiene da- că și când mă întâlnesc cu ele pe stradă, trebuie să admit că folosesc epitetul de „kafkian” mai ales pentru instituții, pentru că acolo mi se pare mai urgent necesar. 3. Mă simt aproape kafkian limitată între cele două opțiuni pe care ni le desenați. Faptul că Franz Kafka a fost un înalt func- ționar din domeniul finanțelor, nevrotic sau nu, care evadează prin scris din lumea biro- cratică, sau „un scriitor perfecționist până la manie care încearcă să se ascundă îndără- tul unei poziții funcționărești acceptabile în ochii establishmentului, sperând că astfel își va păstra neatins spațiul de libertate intimă și onirică” mi se pare cu totul și cu totul secundar faptului că a sublimat în scris pro- pria fatalitate și că rezultatul său este liber de patetism. 4. în dimensiunea ororii față de dezechili- brul interior pricinuit de un agent complet exterior. 5. îmi vine foarte greu să fac acest exercițiu de imaginație, pentru că n-aș dori în ruptul capului să pătrund în castel decât dacă ar fi absolut obligatoriu și pentru că - evident - nici n-aș visa să forțez intrarea. O spun cu obidă, nu cu mândrie. După cum autocri- tic mărturisesc că, dacă ar trebui să intru cu orice preț, aș invoca ajutorul... Legii. Ceea ce mă califică, iată, la eticheta de „kafkiană”, conotată negativ. 6. Aș scrie rapid un e-mail celor care m-ar putea scoate de acolo. Mi se pare un miraj nesuferit și nesănătos ideea că acolo unde cineva a scris bine ar putea-o face și alții. 7. Deocamdată chiar cred că absolut tot ce rămâne în urma unui scriitor este bine de făcut public, inclusiv ceea ce el n-ar fi pu- blicat niciodată. Desigur, condiția absolut necesară (dar, din păcate, nu și suficientă) • Orologiul Primăriei vechi din Praga. Foto: Lukâcs Jozsef este să nu ținem cu dinții de o anumită imagine despre scriitorul respectiv. Din păcate, întreținerea unei statu(r)i artificiale a scriitorilor dispăruți este ultima noastră ipocrizie și unul dintre tabuurile cele mai bine protejate. Firește că vom fi dezamăgiți și vom citi drept impardonabile căderi (ori falsificări) tot ceea ce ne contrazice per- cepția. Așadar, răspunsul la întrebarea dumneavoastră este că Max Brod a fost un prieten și moral, și clarvăzător. Cât despre restul... Ce să fie „Acolo”-ul despre care vorbiți: Raiul, Iadul, Legea sau altceva? Voi pretinde, de dragul exercițiului, că Brod și Kafka stau pe veci la poarta Legii, mereu închisă. Max Brod se justifică, vorbind ne- încetat, iar Kafka tace, privind către poartă prin ochelarii aburiți. 8. Nu m-am simțit niciodată în pielea lui Kafka și nici nu am contemplat posibilita- tea decât pentru a mă distanța de ea. Sigur mi-am spus de câteva ori: „Ce bine că nu sunt în pielea lui Kafka”. Regret că v-am dezamăgit. Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 17 cu Ochiul LIBER Carolinenplatz Gelu lonescu Misterul titlului ales de Horia Ursu pentru romanul său, și anume Asediul Vienei, se dezleagă abia în ultimele cîteva pagini ale cărții - fiind o trimitere la „un afiș după Asediul Vie- nei (1683) a lui Franz Geffels“, afiș ce se află pe un perete din apartamen- tului unuia din personajele principale ale ro- manului. (Este vorba de cel de al doilea ase- diu turcesc al capitalei imperiale, primul - după cum ne amintește și textul - avusese loc în 1529). Pînă la această precizare, care dă un titlu foarte inspirat romanului, înain- tăm încet în lectură și astfel situînd acțiunea într-un oraș ardelenesc (probabil Baia Mare, nu cunosc urbea, dar mai înțeleg că sînt re- ferințe și la alte tîrguri), aflat deci la peri- feria imperiului chezaro-crăiesc - oraș în care se mai văd semnele, destul de confuze, ale acestei vechi apartenențe, locuri publice precum piața Carolina, centrul acțiunii, pre- cum și mixtura de etnii: personajele sînt ro- mâni, maghiari, sași, chiar un evreu și un armean - poate și alții, pe care nu-i rețin. (Caracteristica lor este toleranța.) Dar nu e ușor de ținut minte numele și „activitatea“ celor mai multe dintre ele: trebuie să faci o listă pentru ca să le refaci identitatea, tre- cutul și prezența în acțiune. Sînt momente - e clară voința autorului - în care nu afli cine cu cine vorbește sau corespondează sau cine la cine se referă. Poți citi și fără „listă“ dacă vrei să urmezi chiar structura prozei lui Horia Ursu, proză alcătuită din fragmente, scene care se consumă repede și fără o con- tinuitate imediată sau chiar fără nicio continuitate - ceea ce obligă cititorul să se descurce singur ca într-un puzzle - unele texte critice despre acest roman pe care le-am citit au folosit acest termen care, de alt- fel, se impune de la sine; tot la fel de potri- vit ar fi și cuvintA patchwork. Deci, dacă renunți să urmărești o „clasică“ acțiune sau destinele, destul de fragmentate și vagi, ale personajelor implicate - tentație la care marea majoritate a cititorilor vor rezista cu greu -, poți reține un fel de vag-melanco- lico-sarcastică (amestec greu digerabil, dar posibil) evocare a unei lumi aproape apuse, provinciale și pitorești (cu măsură) - o variantă a temei „locul unde nu s-a întîm- plat nimic“, (niciodată, și continuă să nu se întîmple nimic), populat cu prezența, tot livrescă, a „omului de prisos“. Rămășițele mentalității huriilor mai vechi mai pot fi rar găsite, orașul e plin de blocuri noi și bana- le ca peste tot. Faptele, atîtea cîte sînt, se petrec în zilele noastre, adică după ’89, dar mai sînt evocate și unele scene sau destine - ridicole, desigur - din anii comunismului sau chiar de dinainte (bine potrivite în întreg). O materie aluziv-descriptivă, să zicem, face temelia narației. Conturul per- sonajelor, cum spuneam, se reține cu greu- tate, căci întîmpinăm mereu avalanșe de precizări, ca de pildă: Nimeni nu o mai privise așa pînă atunci: cîntărind fiecare detaliu al corpului ei. Un amestec neobișnuit de circumspecție de că- mătar, placiditate de portărel și cucernicie de bigot. Un aliaj omogen, o mască sub care clocotea voluptatea întocmai ca-n sufletul lui Ranke, organistul de la Reformată, concediat în cele din urmă pentru blasfemie, (p. 210) Greu de înțeles acest paragraf ales chiar la întîmplare... ba chiar punînd probleme de logică literară. Asediul Vienei suferă, în pri- mul rînd, de o adevărată invazie de compa- rații, metafore, epitete (ca un fel de enci- clopedie a tropilor) care împiedică acțiunea să înainteze - dacă există intenția unei înaintări. O astfel de abundență nu se îm- pacă prea bine cu epicul, cum bine știm și noi, și autorul. Sînt pagini în care găsim cîte trei sau patru comparații care se dilată și te fac să uiți de unde au pornit. Acești tropi invadanți intenționează să aibă, pe deasu- pra, și o conotație permanent ironică, ridi- culizantă. De pildă, iar la întîmplare: „în lumina filtrată prin perdele a parterului, chipurile palide ale oamenilor închipuiau un calup de șvaițer așezat pe un covor olte- nesc“ (p. 76). Sau: „Descoperea cu uimire că, într-un fel, jucase într-un film al unui regizor necunoscut care încă mai lucra la capodopera sa în cine știe ce studiou mo- dest, la fel de modest poate ca laboratorul- foto al lui Grațian. Se mișcau amîndoi pe o gheață subțire sub care aluneca leneș șarpe- le negru al memoriei“ (p. 270). Artificialul și prețiozitatea se impun mult peste o limi- tă acceptabilă sau chiar pentru o presupu- să parodie de mari proporții; din păcate, senzația este că totul e atît de „căutat“ și de voit „interesant“ pentru a fi ridiculizat, incit produce o grabnică saturație și conduce la un fel de incomprehensibilitate. Contra- productiv. Prețul e deci prea mare, căci in- tenția de a impune un ton ironic decade (printr-o insistență și abundență ce anu- lează chiar efectul dorit) spre caricatură, deseori chiar în satiră, sarcasm; cartea uită de întregul ei, rămînînd prizoniera unei pa- gini, unui paragraf, chiar. Comicul, chiar și cel amar, probabil dorit, nu-și prea face loc. Horia Ursu este prea îndatorat postmo- dernismului, începînd cu citatele celebre din Publicații primite la redacție • Radu Andriescu, Pădurea metalurgică, București: Cartea Românească, 2008. autori celebri puse în seama unor apariții întîmplătoare, ridiculizate sau nu, cu totul incompatibile unele cu altele, trimiteri livrești sau artistice nu ajung, din exces, să fie ceea ce autorul ar dori, complicități „culteC£, ci numai incongruențe, cam sear- bede. Intenția e însă clară: scrisori, pasaje în limbi străine netraduse, apariția unor nume de persoane identificabile, bibliogra- fia finală a surselor etc., etc. Chiar și migra- rea identității unor personaje sau acțiuni ar putea fi receptată ca „semnal“, dar nu și ca efect concludent în spirit postmodern. Așadar, nu cred că inteligența lui Horia Ursu are aptitudinea construcției romanești, nu se potrivește cu stilul său, cu intențiile, limpezi de la primele pagini. Pentru că des- tine rezumate, coordonatele unei lumi gre- gare, haosul imbecilității acestei lumi arti- culează (în fugă) un decor interesant și oarecum straniu, care însă se lasă mereu co- pleșit de divagații. (Episodul revelionului e cel mai reușit.) E ca și cum banalitatea lumii Am Asediul Vienei, banalitate voită și tema- tic perfect reconstruită, ar trebui supraridi- culizată. Cultul amănuntului (ce obsedează atît pe autor, cît și felul său de construi „tex- tul“) ajunge greu și pe ocolite la scopul lui. Există unele parodii și pasaje cu umor care „încurajează^, dar care se pierd în întreg. Mai există un fel de „plasă“ a deriziunii care acoperă întregul, plasă țesută cu virtuozita- te și finețe. Dar s-ar putea să greșesc: m Asediul Vienei să nu fi dat importanță intenției teo- retice, de plano a deconstrucției, a dărîmă- rii, încă o dată, încă o dată etc., a ideii de roman (cine mai știe ce e romanul?), clădit din tradiție, dar și din vîrtejul adine al modernității. Orice e posibil după Veghea lui Hnmgan de James Joyce. Eu nu am re- ceptat indicii ale acestei intenții, cel mult unele gesturi narative mă fac să mă gîn- desc la această posibilă ambiție. Mă tem că, în acest sens (prea bine ascuns), numărul cititorilor calificați a-1 descifra nu prea ar trece de cîteva zeci. Nu mă număr printre ei. Dacă așa e, atunci criticile de mai sus pot deveni, oarecum, elogii (pentru comili- toni)... Oricum am lua-o, totul se citește cu greutatea multor nedumeriri și dezamăgiri, acceptînd povara exceselor mai sus enume- rate, în ciuda unor rare zîmbete, cu senti- mentul că întîlnim o veleitate literară prea vizibilă pentru a putea fi ignorată în eșecul ambiției ei. „E greu să vorbești simplu cînd te pricepi la cuvinte“, spune un personaj la pagina 95 a.Asediului. • Revista Apoziția, publicație anuală a Societății Culturale Româno-Germane „Apoziția", Miinchen, 2008. 18 • APOSTROF DOSAR La închisoarea militară « M-a deșteptat de-a binelea un colind voios, intonat în surdină. Câțiva cân- tau „Trei păstori“, apoi alții li se adăugau, treziți din somn în zorii acelei zile de ajun al Crăciunului. îi ascultam cu inima în care lumina se risipea cu iuțeală, se cernea parcă tocmai la auzul colindului. Mahmuri, în- somnorați, îi vedeam pe cei din jurul meu ițindu-și capetele de sub țoalele în care erau învelite. Păreau și ei, ca și mine, mai curând apăsați, cântecelul de bunăvestire a Nașterii nu-i înveselea câtuși de puțin. Zăboveam cu toții, întinși sau ghemuiți pe prici, nu ne venea să ne sculăm...Deodată, vocea im- perioasă, iritată, a șefului de cameră ne porunci să ne supunem regulamentar la „programC Ce fel de „program“, mor- măiau unii, surprinși de această inovație, dar se supuneau ieșind pe încetul din cârpe, în colțul lor, preoții erau, se pare, de mult treji; se pregăteau de o rugăciune în co- mun. Cu gândul că ar putea să recite, în cinstea sărbătorii ce se pregătea, Sfânta Li- turghie (căci slujba euharistică nu se putea oficia din lipsă de vin), m-am grăbit și eu să mă alătur lor. Se făcuse liniște în încă- pere, ca într-o biserică. Adunați în jurul Cuvântului, reculeși, cei mai mulți doreau să participe la ceea ce socoteau că ar fi o sfântă slujbă de Crăciun. Dar abia a înce- put bătrânul canonic Liturghia Cuvântului rostind solemn: „Binecuvântată este îm- părăția Tatălui și a Fiului și a Spiritului Sfânt, acum și pururea și în vecii vecilor“, iar noi toți credincioșii întăream cu căldură „Amincc, că aceeași voce poruncitoare a șe- fului de cameră ne surprinse, intervenind brutal: „E interzisă orice manifestare reli- gioasă, orice adunare publică!“ „Cum așa!“ - ripostam noi, revoltați. Până atunci, nicio rugăciune în comun nu fusese lovită de vreo interdicție. Preoții înconjurați de credincioși recitau, zi de zi, rozarul. Răs- punzând sec la protestele noastre, șeful pre- tindea că nu face decât să respecte „Regu- lamentul închisorii“. Surprinși, indignați, dar fără să-și exprime indignarea, preoții se supuneau și ne îndemnau și pe noi să nu ne mai opunem. Fiecare se retrase la locșorul său și se scufunda cu capul plecat într-o ru- găciune mută. Le-am urmat pilda, întor- cându-mă la locul meu. Dar lângă mine, avocatul Roșu spumega de furie. El nu par- ticipase de fapt la slujbă și nici nu avea de gând să ia parte la ea. Nu-i plăceau rugă- ciunile catolicilor, îmi declarase într-una din convorbirile noastre, și probabil nici cato- licii în genere, se sfiise el să-mi declare. Dar interdicția dictată peremptoriu de șeful camerei îl scosese pe omul acesta coleric din sărite. Se ridicase și cu un gest și pe un ton acuzator se răstise la șeful înconjurat de grupul său: „Ce-aveți voi cu popii ăștia? De • Nicolae Balotă cu prieteni (și viitori complici), frații Matei și Nelu Boilă, într-un măr de lîngă casa familială ce nu-i lăsați să se roage? Doar se roagă, nenorociților, și pentru voi! Auzi, că nu-i voie să se roage în comun! Dar voi acolo, în cuibul vostru, ce faceți? Voi aveți voie să vă adunați, să vă consfătuiți? Ce faceți voi toată ziua, ba chiar și noaptea, nu sunt oare reuniuni? Chiar dacă sunt secrete, ba poate mai ales că sunt secrete, astea nu-s interzi- se?“ Avocatul perora tot mai vehement, vo- cea îi devenea țipătoare, obrajii săi de obi- cei injectați, justificându-i numele, se învinețiseră. Mă temeam să nu aibă vreun atac. După câteva momente de tăcere, sur- prinși, cei din grupul incriminat se apucară să vocifereze. Insultele zburau de la un cap la altul al camerei. Tot mai mulți se lăsau antrenați, unii de partea avocatului, alții de aceea a vrăjmașilor săi. îmi dădeam seama că avocatul Roșu avusese timp, de când se afla în acea cameră a închisorii, să-și atragă nu puține inimiciții. Tonul său casant (tot -A DOSAR Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 19 ce spune e „casație“, șopteau ironic unii și alții), sarcasmul său, intervențiile sale abrupte în discuțiile de pe prici, atitudinea sa naturală de acuzator public, mai degrabă decât de apărător, îl făcuseră multora, nu numai legionarilor, nesuferit. Mai ascunși decât alții, mai prudenți, cu o mai lungă experiență a recluziunii, aceștia nu riposta- seră până atunci la săgețile adesea veninoa- se pe care nu o dată Roșu le lansase în di- recția lor. își vedeau de treabă netulburați de zarva stârnită uneori de aceste vorbe. De astă dată însă, legionarii fuseseră atacați direct și cu vehemență. Reacția lor era pe potrivă. Cred că s-ar fi ajuns la bătaie dacă șeful camerei și al grupului nu și-ar fi reți- nut partizanii. De altfel, se intra în „pro- gram“, apăreau gardienii, începea împărți- rea gamelelor cu „cafeaua“ de dimineață, gâlceava trebuia să se potolească. în timp ce ne sorbeam incerta licoare neagră ce pur- ta numele de cafea, se lăsă chiar o liniște ca • Familia Balotă în refugiu la Sibiu - 1943 după furtună. Și-atunci, în răstimpul acela de calm se auziră, îngânate, cântate de o voce bătrână, răgușită, apoi de alta și iar de alta cuvintele colindului: „O, ce veste mi- nunată,/ în Viflaim se arată...“ Nu era nicio voioșie în vocile noastre tărăgănate, ci o tristețe neagră, de parcă n-am fi cântat nașterea Pruncului în acel mic sălaș, ci am fi prohodit moartea sa acolo la capătul cal- varului. Colindul a fost întrerupt de cara- liul ce ne conducea la baie. Când ne întor- ceam de-acolo și urcam treptele la etaj, zoriți de vocea poruncitoare a aceluiași, am auzit în urma noastră țipetele, apoi răcne- tele cuiva ce părea înjunghiat. Nu era pen- tru întâia oară că răzbăteau din celulele și sălile de jos ale celor de la dreptul comun strigăte, ba chiar și horcăituri ca de porc înjunghiat. Era însă ceva deosebit de astă dată. Printre urletele informe se auzeau stri- gate cuvinte nedeslușite, dar care totuși vo- iau să spună ceva. Și apoi, spre deosebire de alte dăți, când la auzul unor asemenea strigăte gardienii, soldații de pază se preci- pitau din toate părțile și interveneau vigu- ros pentru stingerea a ceea ce de obicei erau conflicte între „hoți“, de astă dată am observat cu uimire că nici caraliii noștri, nici cei de jos, de la dreptul comun, nu pă- reau nicidecum alarmați, ci își vedeau pla- cid de îndeletnicirile lor. Nu interveneau, de parcă nici n-ar fi băgat de seamă că se petrece ceva neobișnuit. Urletele ne înto- vărășiră în întoarcerea noastră la cameră, apoi amuțiră dintr-odată. Le uitasem și ne vedeam, fiecare la locul său, de treburile noastre obișnuite, când îl auzii pe țăranul din Mociu de lângă mine întrebând mirat: „Da’ unde-i dom’ Doctor Roșu?“. Eu în- sumi nu observasem lipsa avocatului de lângă mine. Mi-am aruncat privirile prim- prejur și nu l-am descoperit. „O fi rămas afară“ - își dădea unul cu părerea. Desigur, se mai întâmpla uneori - cum mi se întâm- plase și mie - să ne răzlețim de grupul ce- lorlalți, să revenim cu întârziere în cameră. Pe atunci, nu era nimic dramatic într-o ase- menea întârziere, riscai doar vreo înjurătură de la un gardian mai zelos. Dar, nu știu de ce, poate sub impresia ieșirii sale din zorii acelei zile, a conflictului său cu legio- narii, dar mai ales tulburat de urletele ace- lea ce veneau din sălile de jos, am avut o strângere neliniștită de inimă la gândul că omul a putut păți ceva. „Ar trebui să anunțăm sergentului de afară lipsa dom- nului Roșu“ - am zis cu voce tare către șeful camerei. Acesta ținea legătura cu auto- ritățile mici și mari ale închisorii. Dar nici nu catadicsea să se urnească, părea că nici nu m-a auzit. Calmul imperturbabil al șefu- lui, adăugat la neliniștea mea, m-a făcut să cobor de pe prici, să merg și să ciocă- nesc la ușă. Vizeta s-a deschis pe dată. Am spus gardianului că avocatul Roșu lipsește din cameră, a rămas probabil în urmă la baie. Fără o vorbă, sergentul mi-a închis vizeta în nas. M-am întors cam pleoștit la locul meu; nu mai aveam nimic de făcut, în cameră se lăsase o tăcere apăsătoare. Abia la împărțirea ciorbei de la prânz am avut un început de lămurire privindu-1 pe bietul om. Când cel dintre noi care era de serviciu la împărțirea gamelelor în ziua aceea a pomenit de porția celui absent, gardianul a zis: „Las’ că o primește el la infirmerie“. Și n-a mai adăugat nimic cu privire la motivul pentru care a fost inter- nat acolo. Era limpede, deși gardianul aces- ta era mai cumsecade decât ceilalți, nu voia să ne dea nicio lămurire, oricât am încercat să-l iscodim. Știrea s-a răspândit pe dată în cameră, dar nimeni n-a comentat-o. Eu însumi l-am uitat pe avocat, din cli- pa în care, deschizându-se ușa, un ofițer de serviciu m-a strigat pe nume, mi-a ordonat să ies și să-l urmez. „Dacă ai palton, ia- ți-l“, mi-a zis, când am ieșit pe culoar. Mă zorea, când l-am ajuns din urmă purtând mantaua și căciula primite de la ai mei. în odăița sufocant de caldă a corpului de gar- dă, eram așteptat. în picioare, printre gar- dienii care leneveau pe acolo făcându-se că au treabă, se aflau doi „hoți“, dintre care unul, țigănos la față, cu mâinile în cătușe și cu privirile alunecând întruna în toate păr- țile, de parcă ar fi căutat un locșor prin care să se strecoare, să scape. Lângă ei, aferați, doi sergenți primeau tocmai însărcinarea de a ne conduce pe tustrei la „grefă*. Am înțe- les că urmează să mergem la Tribunal. Pen- tru ce, mă întrebam, în timp ce în mare grabă eram scoși pe ușă, apoi pe poarta închisorii. N-avea niciun rost să cer lămu- riri de la sergenții care ne încadrau. Erau fără îndoială mai nelămuriți chiar decât mi- ne și preocupați doar de a nu-1 face scăpat pe tâlharul cu ochii lunecoși, despre care ofițerul de serviciu le strigase, înainte de a ne scoate pe poarta pușcăriei, că-i un „as al evadărilor* și să nu-i pună dracul să se în- toarcă fără el că le pune pielea pe băț. Ser- genții râdeau cam mânzește, înjurându-1 prietenos pe țiganul care necheza și el cu voie bună. Dârdâind, goniți de gerul uscat mai degrabă decât hăituiți de îndemnurile ca pentru vite ale caraliilor, am străbătut tropăind de zor calea nu prea lungă dintre vechea cazarmă austro-ungară și palatul de justiție, și el K-und-K. Coridoare întune- coase, lume amărâtă, rătăcire de la un birou la altul, în sfârșit grefa cu pricina. Ticsită și aceasta de împricinați. Paznicii noștri toc- mai ne strânseseră pe tustrei laolaltă, mic ciopor, într-un colț, când aud o voce sono- ră: „în sfârșit! Vă așteptam, domnule Balo- tă!*. Și un bărbat necunoscut, de o eleganță frapantă în anturajul mizer, cu o alură oare- cum sportivă, se ridica grăbit de lângă bi- roul grefierului și-și făcea loc, energic, prin- tre necăjiții din jur, îndreptându-se spre mine. „Sunt avocatul Chita, apărătorul dumnealui. Trebuie să procedez conform legii, să-i aduc la cunoștință dosarul său, în vederea procesului*, îi luă el iute pe pazni- cii mei. Și cu autoritate, ca ceva de la sine înțeles, mă prinse de braț și mă extrase din grup, ducându-mă îndărătul biroului, lângă grefier. Acesta, un bătrân cu ochelari în vâr- ful nasului, scotocea prin maldăre de acte și-și vedea de lucru, adresându-se din când în când răstit către cei ce se îmbulzeau în fața biroului său. Paznicii mei, nu prea du- miriți, nu păreau să știe ce atitudine să ia, îl lăsară pe avocat să dispună de mine. Acesta, foarte sigur de sine, vorbind iute cu un fel de simpatică voioșie virilă, mă asi- gura că toți ai mei sunt bine, sănătoși, că mă așteaptă să mă întorc cât mai curând acasă, iar el, care a studiat dosarul meu („nici nu era prea greu, căci e foarte subți- rel, doar câteva file, toată cauza este cât se poate de limpede*), considera că nu-i va 20 • APOSTROF DOSAR fi greu să dovedească perfecta mea nevi- novăție. Pleda cu elocință chiar și în fața mea: „Dumneata, universitar, cercetător, intelectual de înaltă clasă, aveai tot dreptul să deții cărțile incriminate. Ca psiholog, sociolog, ca istoric al concepțiilor politi- ce, aveai chiar nevoie de ele. Reținerea du- mitale este întru totul nejustificată. Voi cere, bineînțeles, achitarea“. îmi expunea la repezeală punctul de vedere pe care-1 va susține în pledoaria sa. „E adevărat - adău- ga el - că unul dintre martorii solicitați de mine, pentru apărarea dumitale, susține în scrisoarea sa către Tribunal că în postul pe care îl dețineai la Institutul de Psihologie nu aveai nevoie de acele cărți, dar n-are im- portanță. Ți-e foarte răuvoitor acest domn Alexandru Roșea, directorul Institutului la care erai angajat. Vom avea însă și alte ates- tate. Am cerut și unele mărturii. Printre acestea și rectorului Petrovici, care se pare că te apreciază mult.“ Apoi, coborând to- nul, vorbind aproape în șoaptă, îmi spunea confidențial că speranța sa mare este ca în fruntea completului de judecată la proce- sul meu să se afle un anume colonel, un vechi magistrat militar, „Cred că îl știi; în orice caz, domnul doctor Balotă, tatăl du- mitale, îl cunoaște foarte bine...“ Șoptea abia mișcând din buze, de nu-1 mai auzeam rostind numele acelui colonel, mai ales că deodată zvonul vocilor din jur se înteți brusc, se preschimbă într-o larmă uriașă, o hărmălaie, se auzeau răcnete, țipetele unei femei căzute pe pragul ușii larg deschise, călcată în picioare de cei ce se buluceau să iasă, înspăimântați... Nu înțelegeam nici eu, nici Chita ce anume stârnise tărăboiul, când deodată am zărit, în colțul de unde mă extrăsese avocatul, doar pe unul dintre cei doi „hoți“ cu care fusesem adus la Tri- bunal. Țiganul în cătușe și sergenții de pază dispăruseră. Am priceput deodată ce se pe- trecuse, mai ales că auzeam de pe culoar strigăte: „A fugit, a dat buzna peste mi- ne...! L-am văzut, avea mâinile în...! L-a lovit cu cătușele...! A spart geamul și dus a fost!“ Femeia pe care o ridicau de pe jos se văita de zor, abia se ținea pe picioare, fu dusă și întinsă pe o bancă în culoar. Sergen- ții dăduseră cu ea de pervazul ușii, apoi de prag, zorindu-se după fugarul care se stre- curase pe nesimțite și o zbughise pe cori- dor, în timp ce ei căscau ochii prin odaie. Apoi alții o călcaseră în picioare. „Nu te mișca de lângă mine“, îmi spunea avocatul, care înțelesese în sfârșit ce se petrecuse. „Ba, mai bine, pune-te acolo în colț, lângă celălalt deținut, și așteptați să se întoarcă sergenții. Să nu te miști de acolo...“, mă îndemna el, ca nu cumva să-mi vină și mie vreo idee de evadare. Cred că se speriase și, după ce îmi spusese că rămâne cu mine pâ- nă la întoarcerea paznicilor - care-și pier- duseră capul alergând zadarnic după țiga- nul fugar, uitând de noi și lăsându-ne de izbeliște - se hotărî brusc să plece. „Se va face o anchetă; nu e bine să mă afle aici. De altfel e târziu și mai am treabă la Curte...“ Nu mult după plecarea lui, apărură și ser- genții. Gâfâiau, sudoarea le șiroia pe frun- te, pe obraji. Zărindu-ne în colțul nostru, parcă le mai veni inima la loc; își închipu- iseră probabil că și noi ne luaserăm tălpă- șița. Odată cu ei mai apărură doi-trei mili- tari și un „civil“ în care miroseam agentul de Securitate. Pe un ton sec de ancheta- tor, acesta le punea sergenților întrebări la • Casa familiei Balotă din Cluj, strada Bolintineanu, 26 care nenorociți! răspundeau pieriți de spai- mă. Ne luă și pe noi, pușcăriașii, la între- bări, dar eu răspundeam laconic: nu văzu- sem nimic, fiind ocupat cu avocatul meu după masa grefierului, în celălalt colț al odăii, cât despre camaradul celui dispărut, acesta dădea din umeri și, bâlbâindu-se de emoție, abia reușea să spună că habar n-avea cum dispăruse Gyula, țiganul, căci el ațipise ciucit pe dușumea. Sergenții întă- reau și ei zgomotos vorbele noastre. Deși nevinovăția noastră în evadarea țiganului nu-i dezvinovățea pe ei, parcă neștiința noastră vădită le mai ușura răspunderea. Nu în zadar era acela un „as al evaziunii^. Așa-i repetau ei bătrânului grefier care le asculta morocănos și tăcut jelania, în timp ce-și rânduia în grabă dosarele și le înghe- suia într-un dulap metalic. Când să-și în- cheie treaba, își luă deodată seama și îi întrebă pe paznicii noștri: „Da’ ia stați, fraților, pe ăștia de ce i-ați adus?“ Scotoceli după adresa care însoțea prezentarea noas- tră pentru iscălirea dosarelor de trimitere în judecată, zăpăceală generală. Se află că eu semnasem în prezența avocatului ceea ce trebuia să semnez, doar tâlharul „cel bun“ - cum îl chemam eu în sinea mea pe cama- radul meu bâlbâit de la dreptul comun - trebuia să se iscălească, ceea ce făcu punând degetul, căci era analfabet. între timp, ca prin farmec, se lăsase liniștea în jurul nostru. Biroul grefei se golise de mult, in- dividul de la Securitate ieșise și nu mai apăruse, pe culoare se auzeau tot mai rar pași, câte o ușă ce se trântea, apoi liniște. Grefierul își isprăvise treaba și, grăbit, voia să-și închidă biroul. „leșiți, fraților, cu ăștia pe coridor. Acolo sunt bănci. Ce mai aștep- tați? Că ne apucă aici seara. Doar e seara de Crăciun!“ Când să ieșim, se auziră bocă- nituri afară și apărură deodată patru gea- lați. Sergenți, trimiși probabil ca întăriri pe lângă cei doi paznici ce se arătaseră ne- vrednici. Mai înțelegători față de pocino- gul pățit de aceștia decât fusese „civilul“ - doar erau colegii lor și ar fi putut să pățeas- că la fel -, ne-au luat în primire și astfel noi doi, deținuții încadrați de șase gardieni, defilarăm pe mijlocul căii Dorobanților spre închisoarea-mamă. în clipa în care dădeam colțul intrând în strada lăturalnică pe care se afla închisoarea, militată, lovitură de teatru. La apropierea noastră, coborând iute dintr-o mașină staționată lângă trotuar, doi „civili“ ne ieșiră în cale și, cu o repezi- ciune de prestidigitatori, îi scoaseră dintre cei șase sergenți ce ne încadrau pe cei doi care păcătuiseră lăsându-1 pe țigan să dea bir cu fugiții și, fără vreo vorbă ori vreun gest inutil, îi îmbarcară în mașina lor. Abia o depășisem cu câțiva pași, că aceasta por- nea în trombă. Ne vedeam cu toții de drum de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. Doar mie îmi trecea prin gând (dar poate și celorlalți) că în curând îi vom vedea pe cei doi la închisoarea militată. Dar nu ca paznici. Se întunecase de-a binelea când am in- trat pe poarta închisorii. „Hoții“ forfoteau gălăgioși, surexcitați, prin sala de la par- ter, se auzeau râsete, frânturi de colinduri din camerele dreptului comun, mirosea a vin, afumături strașnic usturoiate... Seara de Crăciun se pregătea în această „cour des miracles“ mai febril decât afară, unde nimic nu vestea sărbătoarea, nici după obloanele închise ale caselor, nici în pustie- tatea întunecoasă a străzii, străbătută doar de rari trecători ce se grăbeau de parcă îi gonea din urmă. Nu răzbătea nimic din casele cu ferestre perdeluite prin care zadar- nic am pândit, doar voi zări luminile vre- unui brad împodobit. Tot astfel, aici în închisoare, camera noastră de la etaj, a „politicilor“, era ferecată în tăcere. Liniș- tea aceasta apăsătoare contrasta cu veselia gălăgioasă a „hoților“ de la parter. Ai fi zis că doar noi ne pierdusem odată cu liber- tatea orice putință de a ne bucura. Se adunaseră mai mulți în jurul meu, când am început să le povestesc evadarea „hoțului“. întâmplarea îi încânta, îi exci- ta: „Al dracului, țiganul! Bine le-a făcut-o caraliilor! Ah, ce-aș mai șterge-o și eu...!“ Se bucurau ca de o strașnică farsă jucată tuturor celor ce ne puseseră la popreală. „Da, dar pe el îl ascund șătrarii. La ora asta l-a și luat un bulibașă sub protecția lui și-l trimite cine știe unde, peste munți, în Mol- dova ori în Dobrogea, ba poate chiar în DOSAR Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 21 Ungaria. Dar noi, dacă vreunul dintre noi ar reuși să evadeze, unde să se ducă? îi ares- tează de îndată nevasta, copiii, îi iau la în- trebări prietenii... Ce mai, pentru noi e cu neputință..- ofta altul. Preoții mei, după ce le istorisisem și lor cele petrecute la Tri- bunal, se pregăteau de rugăciunea roza- rului. Unul dintre ei ne șoptea să amintim printre intențiile rugăciunii noastre pe Domnul Avocat Roșu. Nu aflaseră nimic despre starea bietului om. Strânși laolaltă pe prici, înghesuiți nițel de cei ce ni se adă- ugaseră în seara aceea, mai numeroși decât de obicei, ajunsesem la al patrulea mister de durere, meditam purtarea Crucii spre Calvar, cerând Sfintei Mame a durerii vir- tutea răbdării, când s-a deschis ușa și doi gardieni de pe sală l-au dat pe avocatul Ro- șu în mâinile câtorva dintre ai noștri. Ajutat de aceștia, împleticindu-se, a ajuns la locul său și s-a întins, fără multe vorbe. Ne-am întrerupt rugăciunea și împreună cu alți câțiva ne-am adunat în jurul lui. Avea un pansament mare ce cobora de pe creștet pe o ureche, obrajii plini de echimoze, un ochi injectat, cu orbita toată neagră de jur îm- prejur, pete de sânge pe gulerul cămășii și pe veston... „Sunt plin de vânătăi, dar slavă Domnului, am scăpat cu viață...“, răspun- dea el întrebărilor noastre îngrijorate. Avea o vorbă moale, foarte diferită de tonul ca- sant al vorbirii sale obișnuite. Nu se plân- gea de vreo durere - „mi-au dat calmante, mi-au făcut și niște injecții“ -, dar părea epuizat. Un medicinist dintre noi îl cerce- tase, așa cum se pricepea, constatând că nu avea nimic frânt. Era însă sleit, nemâncat, îi dăduseră la infirmerie „porția“ lui, însă nu s-a atins de ea, n-avea nicio poftă și îl mai dureau încă toate mădularele. L-am îmbiat și eu și alții cu ce aveam mai bun din cele primite de acasă, dar abia a gustat din cele oferite de noi și s-a declarat sătul. Când l-am întrebat și eu după cum îl isco- diseră și alții, curioși să afle cum se petre- cuseră lucrurile, a repetat ceea ce spuse- se de cum intrase în cameră: „Ce mai... Mi-au pus pătura în cap să nu-i văd și au dat în mine...“ Zicând aceasta, îmi strân- gea mâna ca un semn de înțelegere, și a adăugat: „Mai târziu, dragule, mai târziu, acu-s prea ostenit“. L-am lăsat în pace, să adoarmă, bine învelit în țoalele noastre, căci avea frisoane, de febră probabil și de epuizare. Cu ochii închiși, obrajii supți, seci, livizi, pielea întinsă pe oasele ieșind la iveală ca la o mumie, aducea mai mult decât oricând cu chipul lui Don Quijote, mai puțin cu acela „uscățiv la față“ chiar dacă „robust la trup“, cum ne este cu zgâr- cenie descris de Cervantes, ci mai degrabă cu acela pe care mi-1 închipui după lectura nemaipomenitelor sale aventuri. Da, cum zăcea acolo, doborât, zdrobit ca de aripile unei mori de vânt, dar încrâncenat ca un moț ireductibil ce era, avocatul Roșu întru- chipa (fără să știe) o ipostază răsăriteană, târzie, a multingeniosului hidalgo. Asemă- narea aceasta mă facea să zâmbesc, în ciuda milei ce-mi storcea inima pentru necăjitul rău surchidit de nemernici. Mă întorsesem lângă popii mei și m-am simțit deodată năpădit de un spirit al Cră- ciunului. Poate vorbele schimbate cu aceș- tia despre nașterea Domnului, poate lipsa dureroasă a oricăror semne ale sărbătorii în vidul glacial de afară sau ceva din emoțiile diverse ale zilei ce nu erau nicidecum cele ale înfrigurării așteptărilor Ajunului de altă- dată, nostalgia acelor așteptări fericite ale unei copilării ce părea acum condamnată, câte ceva din toate acestea treziseră în mine acel duh. Și, bizar, spre deosebire de toți cei din jur, abătuți, munciți de gânduri sumbre, de griji, de temeri (și întoarcerea avocatului snopit în bătaie întunecase și mai mult aceste gânduri), duhul Crăciunu- lui stârnise în mine o voie bună ce se mani- festa prin pofta de a povesti. Și am început să povestesc. Era pentru întâia oară că mă dedam la ceea ce, mult mai târziu, în anii lungi de temniță, va deveni o deprindere, o îndeletnicire a mea obișnuită prin celule- le, camerele, sălile închisorilor mele, aceea a vorbirilor de seară. Vorbiri diverse, după diversitatea nu atât a umorilor mele, cât după aceea a componenței umane a încă- perilor. Aici, în închisoarea militam din Cluj, în seara aceea de Ajun, nicio poveste nu mi se impunea mai de la sine înțeles de- cât aceea a Crăciunului. Și ce poveste mai potrivită de Crăciun puteam să aleg decât una, bine cunoscută în lume, atât de puțin cunoscută la noi, a lui Dickens. Intra în is- torisirea mea plăcerea amintirii Crăciunu- rilor de altădată, a copilăriilor noastre din iernile troienite ale unui Ardeal fabulos... Toate acestea aparțineau lumii noastre, a ascultătorilor mei ce se adunaseră tot mai mulți în jur, apoi a tuturor celor din cameră care tăceau și trăgeau cu urechea. Istoria bătrânului avar Ebenezer Scrooge, cercetat de fantoma defunctului său asociat, Jacob Marley, și apoi, într-o miraculoasă succe- siune a timpurilor, de cele trei fantome: aceea a Crăciunului din trecut, apoi a Cră- ciunului prezent și, în sfârșit, fantoma Crăciunului viitor, această istorie moraliza- toare îi purta pe ascultătorii mei din came- ra împuțită a „politicilor“ departe de aceas- ta, de Clujul amorțit, prins în marele ghețar stalinian, într-o Anglie victoriană, nici mă- car visată de ei. Povestirea le părea, cred, ca un vis într-un vis. Odată cu fericitoarea de- părtare de cele din prezentul nostru dure- ros, de cele prea imediat trăite pe pielea noastră, povestea ne proiecta într-un viitor luminos, acela în care harul nașterii unui nevinovat într-un staul de grajd poate pre- schimba un bătrân bogătaș înrăit și avar într-un om milostiv, viitorul în care toți cei înrobiți răului aveau să-și redobândească libertatea. Singur, în povestirea mea, știam că aceasta este... doar povestire. Gustam orgoliul naiv al celui ce îi simte pe ceilalți atârnând de gura sa povestitoare, dar toto- dată germina în mine umilința celui tot mai conștient de limitele și fragilitatea măr- gelelor de sticlă pe care le înșiră pe ață. începeam în seara acelui ajun al Crăciu- nului din anul Domnului 1948 o povesti- re pe care urma să o continui multă vreme, cu viu grai, apoi pe hârtie, povestirea pe care, iată, o continui și azi, aici, și o voi continua cât mai am zile. Când am isprăvit, căci orice poveste tre- buie să aibă un sfârșit, fie și provizoriu, am avut satisfacția de a-i vedea pe cei mai mulți din cameră însuflețiți, desfâcând flămânzi desăgile cu merinde, împărțindu-le cu alții care nu primiseră nimic de acasă, pălăvră- gind voioși, de parcă le-ar fi venit inima la loc. Duhul Crăciunului îi pătrunsese, și camera „politicilor“, mortăcioși când in- trasem întorcându-mă de la Tribunal, înce- pea să semene acum cu încăperile de jos ale „hoților^, de unde ne veneau uneori zvo- nuri de hohote tumultuoase și țipete, de cântece deșuchiate zbierate din gâtlejuri bine stropite. Dar ziua nu-și isprăvise surprizele. Nu mai era mult până la „ora stingerii“, când regulamentar ar fi trebuit să ne vârâm sub pături. Ușa se deschide și prin hărmălaia din odaie aflu cu oarecare întârziere că sunt chemat. Gardianul care mă adusese de jos îmi spunea acum să-l urmez. Părea și el bi- ne dispus și repeta, cu fața râzătoare: „Ai pățit-o, domnule, ai pățit-o!“ Mutra lui jo- vială dezmințea însă amenințarea cuprinsă în anunțul său. Eram totuși destul de intri- gat, mai ales că, introdus în odaia ofițeru- lui de serviciu, îl auzeam pe acesta spunân- du-i gardianului meu să mă ducă „la poartă“. în urma noastră, ofițerul strigase din ușa biroului său către sentinela ce păzea poarta: „Deschide, Vasile, și ia ce ți se dă!“ Poarta mare se deschise și, deodată, în cadrul ei, sub lumina felinarului din stra- dă, dar și în bătaia reflectorului din curte, îi văd pe părinții mei. Sunt amândoi, Tatăl și Mama, lipiți unul de altul, de parcă ar fi o singură făptură. Dau să mă apropiu, dar sergentul meu mă apucă de brațe din spate, mă ține zdravăn, șoptește ceva nedes- lușit, eu mă răstesc: „A zis să mă duci la poartă!“ Și mai repet o dată, de două ori, zadarnic, încercând tot în zadar să mă smu- cesc din strânsoare, în timp ce sentinela, postându-se în poartă, le acoperă imaginea, văd doar brațul Tatălui meu întinzându-i ceva, iar omul cu arma la șold preluând obiectul și întorcându-se. Atunci, în cadrul ușii se înscriu din nou, o clipă-două, ei doi acolo, luminați, privindu-mă și ei fără glas, le zăresc ochii văzându-mă că-i văd. Și atât. Sunt momente de epifanie în viață, nu multe, înscrise undeva adânc în noi. Le invocăm uneori, nu le putem evoca precum amintirile de rând. Ele ne stârnesc mai mult decât le stârnim noi. La câțiva ani după acea seară de Crăciun, în primele zile ale unei alte detenții, ce se anunța incom- parabil mai grea, mai îndelungă decât cea dintâi, dacă nu chiar mortală, i-am visat într-o noapte la Malmaison pe părinții mei. Iar acum, mulți ani mai târziu, invocând apariția lor de taină în noaptea de iarnă clujeană, închipuirea mea face să alunece peste imaginea așteptării lor acolo în ca- drul unei porți de pușcărie imaginea lor din vis așteptându-mă în fața unei porți de biserică pe care apăream și-i vedeam lipiți unul de altul, ca o singură făptură. Fragment din Abisul luminat, Cartea întâi 22 • APOSTROF DOSAR DOSAR Cabala Johannes Reuchlin Cabala, filozofia pitagoreică și interpretările moderne (II) 3. Categorii de simboluri la Reuchlin _ Simbol in sensul degematrie. Utilizarea a. numerică a simbolului este legată de evidențierea echivalenței numerice dintre consoanele THW, presupuse în Sefer Tetzi- rah a reprezenta un nume sau semn divin, și consoanele din numele ’eHereH: ambele au valoarea 21. Acesta este un exercițiu simplu de gematrie. Totuși, Reuchlin des- crie această formă de relație numerică în termeni de simbolism: quod est sym- bolum ipsius Ehieh hoc est entis, que equa- litatem numeris”¹. Tot așa, în alt context, Reuchlin arată cum consoanele din Ma- KaBY au valoarea 72, făcând din acest nume simbolul numelui șaptezeci și doi². El re- curge la o gematrie găsită în surse ebrai- ce, și anume, ’etz = 160 = tzelend. Această ecuație este interpretată ca două cuvinte ce simbolizează cifra 150 (de fapt, 160)⁴. De- mersul său este unul oarecum aparte, dat fiind că în mod normal cabaliștii caută re- lații între cuvinte pe baza gematriei, fără însă a presupune că, în sine, un anumit nu- măr are o valoare independentă simboli- zată de cuvinte. Din acest punct de vedere, Reuchlin introduce o teorie pitagorică a numerelor ca desemnând principii, un anu- mit tip de numerologie, în ansamblul metodelor de calcul cabalistice. b. După Reuchlin, simbolismul este le- gat și de permutările de litere. El ilustrează această metodă, Temurah sau metateza, cu exemple simple de genul Ysmah poate de- veni Mashiah_ iar mal’akhi devine Michael⁵. c. înlocuirea literelor cu altele, în con- formitate cu reguli specifice, a fost la rân- dul său numită simbolism. De exemplu, consoanele din Tetragrammaton au fost în- locuite cu MZPZ, utilizându-se un sistem bine definit⁶. Putem spune că, în general, Reuchlin numește toate cele trei tehnici nu- merice de interpretare „căi simbolice”⁷. Aceste trei tehnici de exegeză pot fi descri- se ca fiind un simbolism orizontal sau drept ceea ce am aproximat prin recursul la ter- menul de diseminare al lui Derrida, deoa- rece un cuvânt este înlocuit cu altul în con- formitate cu diferite reguli. Următoarele utilizări ale termenului de simbolism țin de ceea ce am numit simbolism logocentric. d. Prin simbol se înțelege un nume cu funcții magice. Reuchlin scria următoare- le în legătură cu numele de șaptezeci și do- uă de litere: In prezent, aceste slăvite semne sunt pre- zente în amintirea oamenilor, iar prin inter- mediul acestor simboluri sunt invocați înge- rii ce îl ajuta pe om întru slava și gloria Dumnezeului inefabil, după cum spune Gerundensis în a sa introducere la Geneză în care citează scrierea rabinului Solomon despre Talmud. Acestea sunt literele ce com- pun simbolurile pe care ți le desenez cu degetul⁸. El prezintă apoi, folosind caractere ebrai- ce, toate combinațiile de litere ce constituie numele de șaptezeci și două de litere. Acestea devin astfel simboluri ce reprezintă un soi de talisman sau amuletă. Deși aces- tea pot fi legate de o putere angelică sau sefirotică, ele sunt unități lingvistice care nu operează la nivel semantic, nici chiar în cazul limbii ebraice. Reuchlin pare a sugera că sursa celei de-a doua referiri la termenul de „simbol” este Nahmanides, însă nimic în acest sens nu apare în intro- ducerea la comentariul la Pentateuc sau la Rashi, din care citează Nahmanides. Des- crierea „simbolică” a întregii teme îi aparți- ne integral lui Reuchlin. Putem descrie acest tip de simbolism ca fiind unul des- cendent, deoarece dorește a avea un efect asupra entităților de ordin inferior prin invocarea celor de ordin superior. e. Simbolul ca reprezentare a lumii supe- rioare. Ne vom îndrepta atenția asupra unui alt tip de simbol, mai apropiat de simbo- lismul cabalistic obișnuit: Sabatul este un mister’ al Dumnezeului celui viu¹'¹. Sabatul este un simbol al hunii superioare, eternul Jubileu, unde toate mun- cile încetează... acest lucru trebuie interpre- tat ca o referire la alăturarea dintre puterile sufletului și cele ale minții, pentru a îndrepta contemplația spre lumea ce o să vină¹¹. în acest pasaj, termenul de „simbol” se referă la relația dintre o entitate, un pro- ces sau ritual de ordin inferior și una de ordin superior, care aparține tărâmului di- vin. în acest caz, simbolul este Sabatul, un mod de comportament într-un moment dat și care comunică, ca pars pro toto, feri- cirea și deliciile prezente constant în esca- tonul personal. Această perspectivă apare deja în literatura rabinică¹². Totuși, cabala teozofică a completat această poziție cu identificarea termenului de „lume ce va să vină” cu un atribut divin specific sau cu o ipostază divină: a treia stfirah, Binah, iden- tică și cu eternul Jubileu. Această poziție diferă în raport cu prima afirmație din frag- mentul citat, care vede în a noua stfirah, Yesod. ipostaza divină simbolizată de Sa- bat¹³. Această ambiguitate nu trebuie să ne deruteze, deoarece face parte dintr-o anu- mită evoluție a procesului semiotic carac- teristică pentru cabala teozofico-teurgică din Castilia de la finele secolului al xm-lea, un proces ce ar putea fi descris ca o tran- ziție de la o univalență simbolică la o poli- valență simbolică. Practic, același cuvânt era înțeles ca având mai mult decât un singur sens simbolic, referindu-se astfel la mai mult de o singură se fir ah. Totuși, punc- tul central al perspectivei formulate de Reuchlin nu este reprezentat de aspectul cognitiv al relației referențiale, ci de cel mistic: pornind de la anumite abordări cabalistice, el înțelege Sabatul ca repre- zentând încetarea muncilor lumești și con- centrarea asupra facultăților spirituale ale omului, pentru a atinge lumea spirituală superioară¹⁴. După cum am văzut în frag- mentele citate mai devreme, Reuchlin înțe- lege cabala ca fiind eminamente o disci- plină contemplativă: simbolurile călăuzesc astfel sufletul spre sferele mai înalte și, în cele din urmă, spre mântuirea personală¹⁵. Atribuind simbolismului un astfel de rol, Reuchlin se bazează încă o dată pe pita- gorism¹⁶. Găsim aici un nou tip de simbo- lism vertical, însă de această dată este vorba de unul ascendent. f. Simbolul ca referent agnitiv. De câte- va ori, mai ales atunci când vorbește despre sensurile ascunse ale literelor ebraice, Reuchlin atribuie funcției referențiale evo- carea nu doar a tărâmului divin, ci și a altor niveluri superioare, ca de exemplu cel ce- lest. Pornind de la un comentariu privind alfabetul ebraic găsit în Ms. New York JTS 1887 (Halberstamm 444), fol. 39b-43b, Reuchlin introduce termenul de „simbol” în redarea originalului ebraic pentru a evi- denția relația cognitivă dintre o literă și un corp planetar. De exemplu, el folosește ter- menul de „simbol” în relație cu litera da- leth, într-o referire la Hashmalim, văzuți ca fiind un soi de îngeri¹⁷. Tot așa, lamed reprezintă planeta Sabbatai, adică Saturn¹⁸, iar num este simbolul pentru Marte¹⁹. în alte cazuri, literele descrise ca simboluri tri- mit la entități de ordin inferior. Tzadeh simbolizează materia celestă și cea ordi- nară²⁰, lucrurile neînsuflețite, iar Thau este simbolul naturii omenești²¹. 4. Tetraktys-u\ și Tetragrammatonul ca simbol UNA DINTRE cele mai importante uti- lizări ale termenului de „simbol” la -4 DOSAR Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 23 Reuchlin apare deja în lucrarea sa de tine- rețe, De verbo minfico, în care el compara Tetragrammatonul cu tetraklys-ul lui Pita- gora, descriindu-le ca fiind simbolul pentru toate lucrurile²². în De arte cabalistica, aceas- tă relație este descrisă după cum urmează. Marranus îi spune lui Philolaos că îmi pare că Pitagora a împrumutat Tetra- grammatonul evreilor sau, mai bine zis, cele patru litere ce formează numele Mântuito- rului și le-a transformat în simbolul grecesc al tetraklys-ului²³. După cum se știe, tetraktys-ul, ceea ce pita- goreicii numeau tetrada sfântă, și Tetra- grammatonul sunt teme fundamentale în pitagorism și, respectiv, în cabală. Reuchlin propune aici o comparație interesantă care, deși incorectă din punct de vedere istoric, atinge câteva aspecte importante ținând de fenomenologia celor două fenomene reli- gioase. Ce aduce nou această afirmație? Pri- mul care a subliniat importanța tetradei în cazul evreilor pare să fi fost Marsilio Ficino: De ce toată lumea îl desemnează pe Dumne- zeu prin patru litere? La evrei, cele patru vo- cale, he ho ha hi-, la egipteni, dheuth, la per- sani, Syre-, la magi, Orsi, de la care se ajunge la Oromasis²*-, grecii îi spun Iheos, iar noi De- us; arabii îi spun Alia, iar Mahomed ALgdi. Tot așa, l-am acceptat pe Jesu de la Gabriel... fără doar și poate, seminții atât de diferite nu ar fi căzut astfel de acord asupra numelui Dumnezeului necunoscut dacă nu ar fi cu- noscut inspirația divină. Și dacă l-au primit de la Adam, tot prin inspirație divină au pri- mit ei acest nume, și nu altul²⁵. Pentru folosirea „universală⁵⁵ a numelor divine guvernate de cifra patru se propun două explicații teoretice diferite: toate aces- te seminții au primit diferitele nume în mod separat sau au primit aceste nume de la Adam. Totuși, chiar și în conformitate cu a doua explicație, fiecare popor a fost inspi- rat să își aleagă numele divin propriu. Astfel, fiecărei națiuni i s-a acordat o reve- lație specială; mai mult, chiar dacă acceptăm a doua explicație, evreii nu au prioritate, deoarece se spune că și ei și-au primit reve- lația mai târziu. Astfel, asemănarea structu- rală de bază dintre numele divine, a căror sursă o vom discuta imediat, nu reflectă in- fluența tradiției mozaice, ci un numitor comun ce transcende formele distincte ale numelor folosite de fiecare popor. Ideea că numele divin făcea parte din tradiția ada- mică exista deja la evrei²⁶; nu știu să fi exis- tat o poziție similară la creștini înainte de Ficino. Prin urmare, este posibil ca Ficino să fi fost influențat de o tradiție evreiască sau mai precis de una cabalistică, deși el cu- noștea foarte bine și tetraklys-xA pitagoreic, discutat de lamblichus în De vitae ^ythc,go- nea²⁷. Aici, divinitatea tetradei este afirmată în mod explicit, iar conceptul pitagoreic de tetradă se poate să fi reprezentat ideea cen- trală a argumentației elaborate de gândito- rul florentin. Totuși, Ficino nu îl mențio- nează pe Pitagora în acest context. Mai mult, Reuchlin contrazice tot ceea ce am putea învăța din literatura pitagoreică, pre- supunând că Pitagora nu a fost primul des- coperitor al nucleului propriei sale filozofii, tetraktys-ul, luând în schimb această idee de la evrei. în conformitate cu vechiul pita- gorism, pitagoreicii depuneau un jurământ strategiilor semiotice diver- în care Pitagora era descris ca persoana „ca- re a adus tetraktys-ul generației noastre⁵⁵²⁸. Nu în ultimul rând, în acest context, crucea este concepută a fi un simbol al Mântuitorului, tot așa cum Tetragramma- tonul este simbolul lui Dumnezeu²⁹. 5. Dilema totalizatoare: de la Reuchlin la interpretările moderne Am ÎNCERCAT să trec în revistă diversele utilizări ale termenului de „simbol⁵⁵ de- oarece acesta reprezintă conceptul central al unei lucrări deosebit de importante, care, după cum vom vedea, a influențat mai târ- ziu o serie întreagă de autori de marcă. To- tuși, înainte de a trece la receptarea descrie- rii simbolice a cabalei, aș dori să abordez problemele ce decurg din utilizarea de către Reuchlin a unui spectru atât de larg de sem- nificații pentru acest termen. Aplicând ter- menul de „simbol⁵⁵ unor forme atât de di- verse ale cabalei, forme care operează în conformitate cu semioze de tip diferit, se poate ca Reuchlin să fi acționat asemenea tmui bun pitagoreic. Aparent, el nu și-a dat seama că a ajuns să impună o atitudine tota- lizatoare asupra gente caracteristice scrierilor cabalistice, strategii extrem de diferite una de cealaltă. Dar cum ar fi putut el să-și dea seama de acest lucru dacă același cabalist, Gikatilla, una dintre principalele surse ale lui Reuchlin pentru înțelegerea și prezentarea cabalei, a renunțat la abordarea lingvistică inițială și a adoptat, în lucrările de mai târziu, o altă viziune cabalistică, cea teozofică? Reuchlin a fost victima unei erori destul de comu- ne, în conformitate cu care toate scrierile care se pretind a fi cabalistice formează un corp omogen. Această tendință este bine cunoscută chiar printre cabaliști începând cu secolul al xm-lea și decurge din adopta- rea aceluiași termen, cabala, de către o mare diversitate de școli. Termenul de cabală ca doctrină ezoterică provine din surse care preced ceea ce numim cabala cu cel puțin două secole, fiind asociat cu practica trans- miterii în secret a numelui divin. Acest lucru apare extrem de explicit în perioa- da gaonică, o abordare în acest sens fiind adoptată de ashkenazii hasidici, de cabaliști lingvistici ca R. Barukh Togarmi și tânărul Joseph Gikatilla, precum și în versiunea extatică a cabalei lingvistice din scrierile lui Abraham Abulafia³". Totuși, începând cu secolul al xm-lea, cabaliștii au fost interesați nu atât de mult de numele divin sau de numele divine, cât de teoria celor zece sifirot, de cabala teo- zofică, adoptând acest termen pentru a-și descrie propria doctrină. Aceste două sen- suri principale ale termenului de cabală sunt reprezentate de două literaturi distincte ca- re, din timp în timp, s-au aflat chiar în con- flict una cu cealaltă. Cu toate acestea, con- flictul în cauză nu a fost întotdeauna vizibil. De exemplu, doi mari reprezentanți ai caba- lei teozofice, tânărul Gikatilla și tânărul Moses de Leon, au cultivat înțelegerea lin- gvistică a cabalei, dar mai târziu s-au răz- gândit și au adoptat cabala teozofică. Nu vorbim aici de o evoluție cauzală, naturală și perfect de înțeles în cazul oricărui gân- ditor dinamic, ci de o schimbare drama- tică ce ignoră fazele timpurii. De exemplu, niciuna dintre scrierile timpurii ale lui Gikatilla sau ale lui de Leon nu sunt men- ționate în scrierile lor de mai târziu. Chiar și așa, ei nu și-au criticat pozițiile anterioa- re, preferând pur și simplu să le ignore și adoptând alte forme de interpretare a mate- rialului religios și speculativ pe care îl aveau la dispoziție. Scrierile timpurii ale lui de Leon, extrem de apropiate de cele ale tână- rului Gikatilla, nu s-au bucurat de atenția cabaliștilor creștini. Aceste scrieri au fost silite să aștepte analizele filologice detalia- te efectuate în ultimul secol, chiar și numai pentru a fi identificate. Nu același lucru se poate spune despre lucrarea lui Gikatilla, Grădina nucului (Ginnat Tgoz), care a de- venit o lucrare clasică a literaturii cabalisti- ce, influențând și lucrarea cabalistică de mai târziu a lui Reuchlin. Cu puțin timp înain- te de a scrie De arte cabalistica, acesta din urmă a citit lucrarea târzie a lui Gikatilla intitulată Sha‘arei ’Orah în traducerea latină a lui Paulus Riccius³¹. împreună cu o altă lucrare de maturitate a lui Gikatilla, HbaArei Tzedeq, citată cu titlul Porta justiciae, cele trei cărți ale lui Gikatilla reprezintă cel mai important grup de surse pentru multe din- tre discuțiile lui Reuchlin din De arte caba- listica. Dacă adăugăm la aceste cărți majo- ritatea materialelor cabalistice cunoscute de Reuchlin dintr-un manuscris asemănător cu Ms. New York jts 1887, Halberstam 444³², putem concluziona că ceva deosebit de im- portant a avut loc în istoria cabalei creștine. Această mutație este extrem de semnifica- tivă, deoarece este legată de natura diferită a surselor ebraice care au generat a doua fază a cabalei creștine. Spre deosebire de Giovanni Pico delia Mirandola, care se baza în principal pe tra- ducerile latine ale lui Flavius Mithridates - puternic inspirate de cabala italiană, în prin- cipal de scrierile lui Abraham Abulafia și ale lui Menahem Recanati -, Reuchlin cunoștea în principal lucrările cabaliștilor spanioli, și nu doar cele ale italienilor. Reuchlin era cu siguranță familiarizat cu unele dintre scrierile cabaliștilor italieni, pe care îi citează cu numele³³. Totuși, în De arte cabalistica, aceste surse ocupă un loc secundar în raport cu cele spaniole, în special cu lucrările lui R. Azriel de Gerona, ale lui Nahmanides și mai ales în raport cu textele cabalistului fără ri- val, R. Joseph Gikatilla. Putem presupune că această schimbare, dramatică pentru în- treaga fizionomie a cabalei creștine, este legată, printre alte motive, și de difuzarea materialului cabalistic spaniol după expul- zarea evreilor din Spania în 1492. Ar mai putea fi legată și de prezența lui Reuchlin în Germania, departe de biblioteca cabalis- tă tradusă din ebraică în latină de Flavius Mithridates, care și în prezent se află în Italia. în orice caz, oricare ar fi motivele din spatele acestei schimbări, dominația cabalei spaniole în De arte cabalistica este de necon- testat. Aceasta înseamnă că Gikatilla, un ca- balist ale cărui cărți dovedesc un talent unic în a organiza materialul cabalistic, devine principala sa sursă în mod direct și prin in- termediul traducerii latine a lui Riccius. De asemenea, putem spune că, într-o perioadă relativ scurtă de timp, Reuchlin a ajuns să cunoască cele două tipuri diferite de cabală din cărțile scrise de același cabalist. Astfel, putem trasa o linie groasă de de- marcație între primul stadiu al cabalei creș- tine - reprezentat de Giovanni Pico delia Mirandola, care a adoptat sau cel puțin a repetat distincția lui R. Abraham Abulafia 24 • APOSTROF DOSAR dintre cabala extatică și cea teozofică sau dintre cabala numelor și cea a se/irot-urilor - și percepția unificată asupra acestei gân- diri, ce se regăsește în lucrarea De arte caba- listica a lui Reuchlin³⁴. Dată fiind dorința de armonie tipică pentru cabaliștii târzii, cele două forme ale cabalei trebuiau dacă nu să coincidă, atunci să fie cel puțin în acord, iar cabaliștii au re- curs la diferite strategii de mediere între aceste forme diferire de gândire. Distincțiile ierarhice, cum ar fi strategia lui Reuchlin de mediere între poziții diferite, nu au fost ope- rate decât extrem de rar. Pentru Reuchlin, cabala era simbolică în sens atât vertical, cât și orizontal. Cu alte cuvinte, operând cu un termen utilizat în cel puțin două sensuri principale și în același timp divergente, Reuchlin credea sincer că nu se înșală atunci când descrie cabala ca fiind în gene- ral o teologie simbolică. Altfel spus, recur- gând la termenul de „simboD ca omonim, Reuchlin credea că a surprins însăși esența cabalei, fie în formele ei abulafiene, fie în cele teozofice. Acest cuprinzător demers simbolic a generat ceea ce aș numi o puter- nică omogenizare a altminteri extrem de diversei literaturi cabalistice, ducând la per- ceperea unitară a unor categorii de scrieri altminteri diferite la nivel conceptual. Este perfect legitim să introduci noi termeni pen- tru a descrie un fenomen mai vechi. Un ast- fel de demers definește de fapt aspectele pozitive și creative ale activității academice, dar nu este lipsit de riscuri. Pericolul constă în a introduce conotațiile fenomenelor mai târzii - anacronismele - sau ale unor feno- mene diferite, deja desemnate de noul ter- men, în fenomenul la care ne referim. Pericolul explicațiilor simple îi paște mai mult pe cei care încearcă să opereze cu ter- meni unificatori și mai puțin pe cei care încearcă să introducă o diversitate de ter- meni meniți a distinge între fenomene apa- rent apropiate. Reuchlin a ales prima abor- dare și a elaborat o viziune unificatoare, recurgând la conceptul de simbol ca princi- piu de organizare. Deoarece a fost primul care a deschis această cale, el devine de ase- menea cel mai important fenomenolog al cabalei, după cum vom vedea în cele ce urmează. Totuși, el a unit toate formele cabalei, recurgând la termenul de „simbol“, doar pentru a lega pitagorismul de această literatură evreiască și practic a-1 iudaiza în mod deschis. Defacto, el a pitagorizat caba- la, probabil fără a dori acest lucru. Cu toate acestea, iudaizarea pitagorismului a fost doar un pas spre destinația finală, creștini- zarea acestuia, după cum ne-o indică trans- formarea Tetragrammatonului (și implicit a tetraktys-uhii) într-un Pentagrammaton, considerat a fi numele secret al lui lisus, așa cum se propune în De verbo mir.Jico, și cores- punzând, după Reuchlin, cu ceea ce pita- goreicii numeau simbolul pentagramei³⁵. Să rezumăm această parte a discuției: în opinia mea, Reuchlin s-a înșelat cu privire la două dintre problemele principale anali- zate mai sus. Istoricește vorbind, este greu de crezut că Pitagora și școala acestuia ar fi putut fi influențați de speculațiile mistice evreiești ale Antichității. Dacă există vreo afinitate între aceste două forme distincte de gândire, atunci aceasta ar putea fi rezul- tatul impactului pitagorismului asupra ca- balei. în plus, consider că Reuchlin ridică, cel puțin în parte, o serie de semne de între- bare în calitate de fenomenolog, întrucât el a văzut literatura cabalistică ca un câmp • Ulița Aurarilor din Praga. Foto: Lukăcs Jozsef conceptual unificat și a atribuit o impor- tanță extrem de mare simbolului mistico- informativ. Cum de a avut loc o astfel de combinare a diferitelor tipuri de cabală? Problema se înscrie în ceea ce aș numi situația italiană a anumitor forme de cabală din a doua jumătate a secolului al XV-lea. Cabala a devenit atunci mai puțin o tradiție, studiată în cadrul unui grup moștenitor al unei școli, cu propriile idei și practici: teh- nicile nomice și cele anomice. Cabala a de- venit în schimb o literatură, circulând prin- tre intelectuali sub forma unor cărți sosite din alte centre de cultură evreiască, uneori chiar din alte secole, și din contexte ne- cunoscute tinerilor cărturari evrei care le citeau și le înțelegeau în diverse moduri. Era vorba acum de o practică intelectuală, qab- balab sikblit sau muskkelet, de ceva ce putea fi înțeles de individul neinstruit doar prin studiile proprii³⁶. Aceasta era situația gru- pului de tineri intelectuali ce activau mai ales în Italia, printre care îi găsim pe R. Yohanan Alemanno, David Messer Leon sau Abraham de Balmes. Primii doi au stu- diat cabala în ciuda atitudinii negative în raport cu această gândire arătată de dască- lul lor și, în cazul lui David, chiar și de tatăl acestuia, R. Yehudah Messer Leon. Procesul în cauză a început cândva în anii șaptezeci ai secolului al XV-lea. în acest context - cabala qua filozofie sau ca gândire filozofică - și-a putut Reuchlin elabora propria ver- siune a unui acord conceptual profund între cabală și pitagorism. în sine, perspectiva lui Reuchlin este o simplificare a spectrului mult mai larg al fenomenelor cabalistice, care includ o diver- sitate de elemente - mitologice, neoplato- nice, aristotelice, ermetice sau magice - ce pot fi reduse cu greu la principiile pitagoris- mului. Totuși, reducerea de către Reuchlin a întregului conținut al cabalei la un anumit aspect al pitagorismului poate fi ușor înțe- leasă ca parte a retoricii acestuia, menită a face din cartea sa o contribuție specială, di- ferită de cea a lui Ficino sau a lui D’Etaples. Mai mult, viziunea sa asupra cabalei ca un soi de filozofie ocultă ce operează la modul simbolic ne aduce aminte de viziunile mai moderne asupra miturilor și cabalei ca un anumit tip de „filozofie narativă“, de exem- plu la Schelling și Scholem³⁷. Interpretările filozofice ale cabalei din perioada Renaște- rii, aparținând deopotrivă gânditorilor evrei și celor creștini, au avut ecouri în literatu- ra modernă de specialitate³⁸. Consider că aici putem găsi explicația pentru atitudi- nea pansimbolică a lui Scholem³⁹. Acesta a afirmat că, dacă ar crede în me- tempsihoză, ar considera probabil că sufle- tul lui Reuchlin a transmigrat în persoana sa⁴⁰. Desigur, ar putea fi vorba aici doar de DOSAR Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 25 o metaforă, deși este posibil ca acest lucru să ne dezvăluie ceva mai profund despre modul în care Scholem se vedea pe sine însuși în ipostaza de cărturar. Ne-ar putea dezvălui faptul că, în viziunea sa, cercetări- le în domeniul studiilor iudaice nu numai că au în Reuchlin un părinte fondator, „der erster Erforscher des Judentums“, acesta fiind primul exponent sistematic al caba- lei, dar și că specialiștii continuă să împăr- tășească viziunea sa conceptuală, cel puțin în ceea ce privește cabala. Influența decisivă a lui Reuchlin este vizibilă la Scholem și la adepții acestuia, care pun accentul pe im- portanța supremă a limbajului și a gândirii simbolice, considerate a fi reprezentative și esențiale pentru întreaga cabală⁴¹. Mai mult, cel puțin într-un caz, survenit cu pu- țin înainte de moartea sa, Scholem s-a refe- rit în mod explicit la înțelegerea de către Reuchlin a cabalei ca receptiv lymbolicM¹. De la primul cercetător al iudaismului din perioada Renașterii la cel mai mare expert în misticismul evreiesc al epocii actuale, modului simbolic al cabalei i se atribuie un rol fundamental⁴³. Fără a fi întotdeauna conștiente de acest lucru, teoriile moderne asupra cabalei folosesc limbajul pitagoris- mului, în tradiția lui Reuchlin, atribuind simbolismului un rol decisiv în structura cabalei⁴⁴. Totuși, acest pitagorism a fost pus în slujba creștinismului, iar cele două curen- te de gândire au fost utilizate ca un instru- ment important de interpretare a cabalei dintr-o perspectivă unitară. Acesta este unul dintre motivele pentru care simbolismul, așa cum este el înțeles de Scholem și de unii dintre adepții acestuia, implică adesea o abordare cognitivă, punând mai puțin ac- centul pe impactul acțiunilor omenești asu- pra divinității⁴⁵. ■ Traducere de Bogdan Aldea Note 1. On the Art tf the Kabbalah, p. 198. 2. Tbidem, p. 313. 3. Vezi, e.g., Abraham Abulafia, Sefer Sitrei Torah, Ms. Paris, Bibliotheque Naționale, 774, fol. 153a. 4. On the Art tf the Kabbalah, p. 353-355. 5. Tbidem, p. 295-297. 6. Ibidem, p. 297. 7. Ibidem. 8. Ibidem, p. 261. Vezi și p. 265. 9. Mysterium, ca traducere a ebraicului sod. Vezi și ibidem, p. 308. 10. Gate tfLfht, cap. 2, ediție de Ben Shlomo, voi. I, p. 106, 111-112. 11. On the Art tf the Kabbalah, p. 237-239. 12. Vezi B. T. Berakhot, fol. 57b. 13. în legătură cu simbolistică diversă a Saba- tului în școlile cabalistice, vezi Elliot Gins- burg, The Sabbath in the Classical Kabbalah, Albany: SUNY Press, 1989 și Moshe Idei, „Sabbath: On Concepts of Time in Jewish Mysticism¹¹, în Sabbath, Idea, Histoty, Rea- lity, ed. Gerald Blidstein, Beer Sheva: Ben Gurion University Press, 2004, p. 57-93. 14. Vezi Idei, ibidem, p. 66-67. Intr-adevăr, ideea înălțării minții apare în câteva locuri la Reuchlin. Trebuie spus că diferențele menționate de Wolfson între descrierea lui Reuchlin făcută de mine și cea făcută de el însuși se bazează pe o eroare terminologi- că. într-adevăr, eu neg aspectele teurgice ale cabalei creștine, chiar și la Reuchlin, așa cum sunt acestea definite în lucrările mele, iar Wolfson însuși înțelege teurgia în acești termeni, după cum se vede adesea în studi- ile sale, ca efect al poruncilor asupra struc- turii interne a tărâmului divin. Totuși, în articolul despre Reuchlin Domnia Sa adop- tă - fără a sublinia schimbarea de perspec- tivă - o altă înțelegere a teurgiei - categoric la fel de legitimă, după sursele neoplato- nice -, ca totalul operațiunilor ce duc la înălțarea sufletului spre tărâmul celest, iar în acest sens Reuchlin este incontestabil un gânditor teurgic. Astfel, divergențele „evi- dențiate¹¹ de Domnia Sa între poziția mea și vederile sale dispar complet. Vezi Wolf- son, „Language, Secrecy, and the Mysteries of Law“, p. 8-9, în special nota 4. Fără a fi conștient de aceste două sensuri diferite ale teurgiei și fără a specifica mai întâi sen- sul utilizat - specificare ce nu apare în arti- colul lui Wolfson -, este greu să apreciezi diferențele dintre cabala creștină și cea evreiască. în numeroase situații, Wolfson tinde să estompeze diferențele dintre cele două forme ale Cabalei, o problemă pe care nu o voi discuta în detaliu aici. 15. On the Art cf Kabbalah, p. 99, 133, 147. Pentru o înțelegere mai mesianică a caba- lei, vezi în general prima parte a cărții sale, mai ales p. 87. Despre Sabat la Reuchlin, vezi Wolfson, „Language, Secrecy, and the Mysteries of Law“, p. 30-32. 16. Vezi Shaw, Thempy and the Soul, p. 85, 110. Trebuie spus că înălțarea la cer în con- textul simbolurilor apare și la Pseudo-Dio- nisie. Vezi Barash, leon, p. 172-179. 17. On the Art if the Kabbalah, p. 321. 18. Ibidem, p. 323. 19. Ibidem. 20. Ibidem, p. 325. 21. Ibidem. 22. Pistorius, p. 941. 23. On the Art if the Kabbalah, p. 157. 24. Referentul plauzibil este Ormuzd. 25. Commentaiy on Philebus, Marsilio Ficino: The Philebus Commentaiy, traducere și edi- ție critică de Michael J. B. Allen, Berkeley: University of California Press, 1975, p. 142-144. Vezi și ibidem, p. 270-272. Vezi M. Idei, ,frișca Theoltjyii in Marsilio Ficino and in Some Jewish Treatments“, in Mar- silio Ficino, His Theoltpy, His Philosephy, His Ltqacy, ed. M. J. B. Allen și Valery Rees, Leiden: Brill, 2001, p. 137-158. 26. în legătură cu această problemă, vezi M. Idei, „Transmission in the Thirteenth- Century Kabbalah“, in Transmittbp Jewish Traditions: Oralily, Textualily, and Cultural Dfussion, ed. Y. Elman și I. Gershoni, New Haven-London: Yale University Press, 2000, p. 138-164. 27. The Pythagorean Lfe, pn: 150, p. 167, par. 162, p. 177. Pentru divinitatea tetradei în sursele despre Pitagora din Antichitatea târzie și din Renaștere, vezi Henninger, Touches cfSweet Harmony, p. 152, 195 și Burkert, Lore and Science, p. 72ff. 28. Burkert, Lore and Science, p. 72, 186-188. 29. On the Art if the Kabbalah, p. 353. 30. Vezi Moshe Idei, „Defining Kabbalah: The Kabbalah of the Divine Names“, in Mystics cfthe Book: Themes, Tcpics, &Typoltpy, ed. R. A. Herrera, New York: Peter Lang, 1993, p. 97-122 și „Ashkenazi Esotericism and Kabbalah in Barcelona“, Hispania Ju- daica, voi. 5, 2007, p. 69-114 31. Roling, Aristotelische Natuiphiloscphie, în special p. 362-365. 32. Vezi introducerea mea la On the Art tf the Kabbalah, p. xvi-xix. Pentru informații suplimentare privind sursele evreiești ale lui Reuchlin, vezi Wolfgang von Abel și Reimund Leicht, Verzeichnis der Hebraica in der Bibliothek Johannes Reuchlins, Osfil- dern: Thorbecke, 2005. 33. Vezi On the Art tf theKabbalah, p. 93, 355. 34. Vezi Chaim Wirszubski, Pico della Miran- dola 's Encounter with Jewish Mysticism, Cambridge, Mass.-Jerusalem: Harvard University Press, 1989, p. 63; Farmer, Synchretism in the West, p. 518-521. 35. Vezi Burkert, Lore and Science, p. 176; Reuchlin, On the Art tf the Kabbalah, p. 353; Wirszubski, Pico, p. 218; Idei, „Intro- duction¹¹, p. xv-xvi; vezi și Wolfson, „Lan- guage, Secrecy, and the Mysteries of Law“, p. 11-15. 36. Otzar Eden Ganuz, Ms. Oxford-Bodleiana 1580, fol. 90a. Vezi și ibidem, fol. 136a: „Avem metode cabalistice care ne aduc cu ușurință \be-qalut~\ la inteUipibilia, fără a recurge la metodele lor [ale filozofilor]¹¹. 37. Vezi Gershom Scholem, On the Kabbalah and Tts Symbolism, traducere de R. Man- heim, New York: Schocken Books, 1969, p. 87. 38. în legătură cu acest fenomen în general, vezi M. Idei, Kabbalah: New Perpectires, p. 5-6. 39. Gershom Scholem, On the Possibility tf Je- wish Mysticism in Our Time & Other Essays, ed. A. Shapira, traducere de Jonathan Chipman, Philadelphia-Jerusalem: JI’S, 1997, p. 140. Vezi și lucrarea sa Major Trends in Jewish Mysticism, New York: Schocken Books, 1967, p. 27. 40. Die Etforschutp der Kabbala von Reuchlin bis zur Gtpenwart, Pforzheim, 1969, p. 7. 41. Vezi ibidem, p. 23-24; Scholem, Major Trends, p. 26. Desigur, Scholem a folosit și alte surse pentru viziunea sa asupra sim- bolismului. Vezi articolul meu menționat la următoarea notă de subsol. 42. „Die Stellung der Kabbala in Europăischen Geistgeschichte“, Berlin Jahrbuch, 1981/ 1982, p. 283-284. Vezi traducerea ebraică in Gershom Scholem, 'Od Darar, Explica- tions and Implicatmis, Tel Aviv: ’Am ’Oved, 1989, p. 323. Fragmentul relevant din Reuchlin a fost citat mai sus, la nota 33. Vezi și descrierea mai complexă a perspec- tivei lui Scholem asupra simbolismului in M. Idei, „The Function of Symbols in G. G. Scholem¹¹, Jewish Studies, voi. 38, 1998, p. 43-72, în ebraică. 43. Cu privire la reticența în a atribui simbo- lismului un rol fundamental în iudaism, vezi Abraham J. Heschel, Moral Grandeur and Spiritual Audacily: Essays, ed. Susannah Heschel, New York: Farrar, Straus, Giroux, 1996, p. 83-84. Pentru mai multe infor- mații despre Heschel și simbolism, vezi Ed- ward K. Kaplan, Holiness in Words, Abra- ham Joshua Heschel s Poetics tfPiety, Albany: SUNY Press, 1996, p. 75-89. Pentru pro- priile mele rezerve privind exagerarea statu- tului simbolurilor în cabala, vezi discuția detaliată din Absorbiră. Petfections, p. 272- 294. 44. Pentru simbolism și cabala, vezi, mai re- cent, Boaz Huss, „Rabbi Joseph Gikatilla’s Definition of Symbolism and Its Influence on Kabbalistic Literature¹¹, Jerusalem Stu- dies in Jewish Thoupht, voi. 12, 1996, p. 157-176. 45. Pentru a viziune mai diversificată a sim- bolismului cabalist, vezi M. Idei, Kabbalah: New Perspectives, p. 200-234 și Abraham Elkayam, „Between Referentialism and Performativism: Two Approaches in Un- derstanding the Kabbalistic Symbol¹¹, Daat, voi. 24, 1990, p. 5-40, în ebraică. 26 • APOSTROF DOSAR cu (Ochiul liber POEZIA LUI Mihail Gălățanu e reputată pentru spiritul demitizant care o animă, pentru lim- bajul frust, neprotocolar și pentru viziunile acide, ce refuză orice transfigu- rare sau eschivă stilistică. Știri despre mine (1987), Scrâșnind in pumni, cu grație (1993), Bunicul Kennedy (1996), Evanghelia după Barabas (1996), Mireasa tuturor (1997), Poetus cap- tivus, un poem dat de la Dumnezeu cu mina lui Mihail Gălățanu și ochiul lui Felix care se dedică Nicoletei, soață (1999), Memorialul plăcerii (2000), România cu prostii (2001), Diapazonul plictisit (2002), Mormântul meu se sapă singur (2003), Burta instelată (2005), Inima de diamante (2006) - sunt etapele unei evoluții poetice demne de inte- res, nu lipsite însă de convulsii și contra- dicții, de sincope ale comprehensiunii ori de o tendință de manierizare, ce a fost, de alt- fel, înregistrată de critică. Două afronturi, unul la adresa spiritualizării iubirii, celălalt la adresa infailibilității „patriei“, au șocat opinia publică pudibondă, care s-a simțit datoare să apeleze la instrumente juridice pentru a-1 admonesta pe poetul iconoclast. Apelul la „vocabularul refulat^, la limbajul „vexatoriu“ (Al. Cistelecan) nu exclude însă o anume nostalgie, repede reprimată, a can- dorii, o tandrețe camuflată dedesubtul unei retorici a șocului și directeții. După cum invectivele ce discreditează patria sacro- sanctă nu sunt nimic altceva decât reversul unui atașament ultragiat. în cel mai recent volum al său, Poeme amnniotice (Ed. Limes, 2008), Mihail Gălățanu părăsește registrul acerb și viziu- nile vitriolante, pentru a adăsta într-un spațiu al afectelor introvertite, al imersiunii în propriul trecut intrauterin. Existența pre- zentă e, astfel, privită prin prisma vieții de dinainte de naștere, destinul gravitează în jurul revelațiilor unui univers amniotic, situate la jumătatea drumului dintre fantas- ma onirică și concretitudinea cea mai preg- nantă: „Mă aplec peste fîntîna nașterii mele. Și, acolo, în adînc, pot zări viața mea, așa cum va fi ea. Trec, peste oglinda apei, toate femeile pe care le voi iubi. Ca pe un catwalk. E un soi de show-room cuAfzA inima mea. Mă voi juca de-a dragostea cu ele, de-a amorul etern. Am să privesc prin genunchii lor, prin rotule, ca printr-un ghioc fermecat, iarăși cerul nașterii mele. Mii vedea locurile prin care voi trece și vise- le pe care le voi nutri. Nenumărate amur- guri și nenumărați zori de zi. Viața mea, o înșiruire cursivă. O scriere cu zile, cu clipe. Poeme din Amnios In care vor exploda, pe boltă, miliarde de orgasme rebele. Și toate se vor petrece așa cum se și văd în fîntîna nașterii mele“ (lântâna nașterii mele). Reculul în increat, pe care îl radiografiază poetul în versuri când distincte și clare, când paroxistice și vehemente, produce o mitologie a retran- șării, ce ilustrează, în fond, panica în fața existenței, sentimentul de traumă înregistrat de un eu pândit de mii de primejdii și ame- nințări, un eu care află în regresia ad uterum o soluție suficient de convingătoare la apo- riile insolubile ale realității cotidiene, pre- cum m Amnios-. „Amnios, Amnios!/ Ră- tăcesc printre cețuri primordiale./ Sînt nenăscut - și nici nu m-aș naște,/ Naște- rea-mi, însă, e pe cale.// Amnios, Amnios,/ Ochii mei fizici încă-s nedescleștați,/ Cîrpiți cu o pieliță groasă,/ ca un dulce și volup- tuos macat/ De jad. De ivoriu“. Peisajele halucinante pe care le confi- gurează imaginația autorului sunt fructul unei sintaxe abrupte, în care fragmentarita- tea lumii reale e abandonată în beneficiul unei coerențe ontice originare. Momentul nașterii este, fără îndoială, traumatic, mar- cat de angoasă și de revelații ale thanato- sului: „Rătăcesc printre corpuri luteinoase și sînge./ Nimic, încă, nu mă poate atinge.// Sînt orb, încă. Orb, deocamdată./ Văd, numai, cu materie prin materie. Cu duh/ Prin lumea ordonată.// Sînt suflet, numai suflet./ Sînt suflet pur, hălăduind prin lu- me./ Oh, hecate și hecube!/ Triplă Hecate!/ Fragilă-i viața mea, și dureroasă, ca bobul printre spume.// Am să cad în lume, doam- ne./ Solzii-mi vor zbura de pe ochi./ Sigiliile lui Solomon se vor rupe pe chiupuri.// Am să fiu născut./ Stau să mă nasc/ Să alunec pe buza rîpei/ Dintre viață și moarte.// Iată, ajunsu-am./ Cade hangerul, sunînd, pe po- dea./ Zăvoarele-s sparte./ Și-s peste noapte, și-s peste moarte./ Cozma Răcoare, inima mea“ (Cântecul increatului). Nu este întâm- plător faptul că unele versuri din acest vo- lum au intonații și tonalități argheziene sau nichitastănesciene, cu sfâșieri lăuntrice de rezonanță metafizică, dar și cu notații des- criptive ce nu exclud însă o anume atem- poralitate a reprezentării, cu trupul autoru- lui risipit printre stele, într-o stază ce unește imponderabilitatea și reducția la stadiul fragmentarității („De departe văd ograda mea cu orătănii. Se arată cerul nașterii mele. Trupul meu, desprins, sfîșiat, dezmembrat, dezgolit,/ Plutind printre stele“). Scrisul e privit, în câteva pagini confesive, ca o nece- sitate aproape fiziologică, ca reprezentare soteriologică a unui eu ce își caută necon- tenit originaritatea, percepând viața de dinainte de viață într-o evidentă viziune paradiziacă. Scrisul, așadar, e frenezie a con- semnării propriului sine, dar și purificare, eliberare de toxinele viețuirii, dar și trans- cendere a unei realități dezafectate: „Trebuie să scriu. Cînd nu scriu, mă sufoc. Simt că nu mai am aer. Parcă toate funcțiile vitale îmi încetinesc. Pînă la disoluție. Pînă la apa- tie. Simt că nu mai am aer, da. Aș scrie oriunde. Aș sta și pe scaunul de la toaletă și aș scrie. Acolo, lingă caloriferul fierbinte. Frenetic. Și scrisul e o defecație. O elibe- rare de tot ce, pînă în secunda anterioară, ne-a aparținut. Și o febrilă căutare a cuvîn- tului. Unele cuvinte strălucesc deasupra noastră, cu mult mai sus“. Jurnal al unei nașteri anunțate, poemele din această carte se remarcă și prin prezența cu o semnifica- tivă frecvență a imaginarului acvatic, care sugerează, prin fluiditatea și inconstanța sa de sorginte barocă, profunditate a sensuri- lor și emergență a forțelor vitale. Mirajul lichefierii elementelor e semnul cel mai clar al unei propensiuni a eului spre adânc, spre centrul de gravitație al universului amnio- tic, al pre-nașterii. Imaginarul acvatic are, așadar, rolul de a deveni o cale de acces spre centrul ființei, transcrisă într-un cod al transfigurării și al sublimității increatului. Principiul acvatic revelează, așadar, datele unei gramatici a salvării, deconstruită și dis- creditată tocmai de traumatismul ivirii în lume: „în sfîrșit m-am hotărît să mă nasc./ M-am hotărît să mă aplec peste ghizdul lu- mii acesteia,/ Să mă văd răsfrînt/ In apa în care nu te poți răsfrînge decît o singură da- tă// în apa în care nu te poți apleca,/ în apa curată./ în apa în care nu te poți zăvori.// în apa în care nu te poți întina decît prin co- borîrea în lume,/ în care izgonirea din rai a fost deja întîmplată“ (Nașterea mea neintim- plată). Căderea în lume este, desigur, și o căde- re în timp, astfel încât ultragiul nașterii atra- ge după sine demonia succesiunii, degra- darea celulelor, supliciul temporalității, damnarea cronologică. Persecuția provocată de diacronie se însoțește și de o simbolistică a elementelor corpului. Nașterea e urmată de escatologic, una însă extrem de „perso- nală“, asumată cu luciditate, nu lipsită de semnificații ale tragicului: „Zorioare, su- rioare,/ Timpul mașter o să-mi bată/ Trupul tînăr într-o piuă?// Ce trup voi primi?/ Și ce carne? Ce piele? Ce ochi cuminți și pleoape rebele?// Ce buze lehuze?/ Tu ești, încă de- acum, de nenăscut,/ Gata putrezit și îngro- pat,/ Trup de oale și ulcele.// Cele joase?, Nalte, cele?/ Cari oari or să te-nsuflețească? Și unde ai să zăbovești? Unde zăcea-va, ah,/ Mina ta?/ Și, mai ales, oare,/ Unde cînta-va/ Gura ta?/ Ce-ai să faci, trupule, cu găurile tale de fluier/ încă nehotărît? Vei merge la mîntuit,/ la ispășit/ sau la osîndit?“ (Stau aici la rînd la trupuri). Chiar dacă mai exis- tă, pe ici pe colo, unele scăderi de intensi- tate a vibrației lirice și prozaisme inutile, cartea lui Mihail Gălățanu are, în întregul ei, coerență tematică, relevanță a sensurilor și pregnanță a viziunii lirice. ■ Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 27 Farmecul și riscurile ambiguității Alexandru Ecovoiu de- butează, relativ discret, în anii ’80 (Fuga din Eden, 1984, Călătoria, 1987). Iese din penumbră abia în 1995, când romanul Salu- dos primește Premiul USR. Romanul Stațiunea (Pre- miul Academiei Române, 1997), volumul de proză scurtă Cei trei copii-Mozart (2001; ediția a doua, Polirom, 2008, 220 pag., prefață de Marius Chivu), apoi Sigma (2002; ediția a doua, Polirom, 2005, 412 pag., prefață de Tudorel Urian) și Ordinea (2005) completează imaginea unui prozator atras cu precădere de tradu- cerea/interpretarea realului în parabole deschise. De spus imediat că, uneori, des- chiderea parabolei e atât de vast-controlată, încât își subminează asiduu efectele. Scrisul lui Alexandru Ecovoiu își ambiguizează insistent mesajul, secretând îndoieli (multe jucate, presupun) și punând sub semnul nesiguranței chiar rostul ultim al discursu- lui său. Cărțile sale sunt proze eseistice, cu intonări câteodată poematice, mizând pe polifonia cuvântului/textului, pe interpretă- ri niciodată ultime și definitive, pe genero- zitatea bogată a semnelor. în Sigma și în Cei trei copii-Mozart, despre care voi vorbi mai ales în aceste rânduri, scriitorul oficiază din și despre o lume captivă propriilor sale secre- ții dogmatice. De la adevărul extrem-relativ al incapacității omului de a identifica sensul și menirea existenței sale efemere, de la drama divorțului dintre un trup muritor și o minte în stare să aproximeze nemurirea, să-și depășească limitările, Alexandru Eco- voiu ajunge la adevărul și mai dramatic al captivității insului în urzeala ivită din fan- tasmele bine consolidate și conservate atent ale Puterii, fie ea laică ori religioasă, dar și ale colectivității, ale „tradiției" comunitare. Despre Sigma s-a scris mai ales în ter- menii curajului, ai șocului, ai consternării, remarcându-se cât de incomode lucruri spune ori sugerează, lectura critică trecând rapid - și cu deplină acoperire în text, e adevărat - la discutarea planurilor și construcției na- rative, la izbânzi ori eșecuri prozastice. Tudorel Urian constată că se abordează o temă „riscantă", anume doctrina religioa- să, iar „complotul" ficțional atentează la mitul nou-testamentar, într-o poveste „spec- taculoasă și curajoasă", chiar dacă, desigur, e vorba și despre o „splendidă Evanghelie după EcovoiuC Pentru Ion Simuț, inteligența speculativă a Mentorului e „diabolică", dar romanul atrage, înfioară, cucerește. Bianca Burta crede că romanul Sigma, care e „scris cu intenția - dar nu și în maniera - «demis- tificatoare» a Evangheliei lui Isus Cristos de Jose Saramago, nu are cum să suscite - în- tr-un climat de normalitate socială/culturală - altfel de controverse decât de natură este- tică". Fraza e absconsă, paranteza, deru- tantă. E bine sau nu că e vorba doar de intenție, nu și de manieră, cu atât mai mult că demistificarea e împinsă între ghilime- le? Apoi cât de normal e climatul social/cul- tural care nu ia în discuție o alternativă ficțională (dar logică și rațională în toate datele ei) la ficțiunea „tradițională", oricât de autoritar ar fi farmecul mit (olog) ic al acesteia din urmă? Prozatorul însuși a încurajat receptarea parțială și prevenitoare a cărților sale, a Sigmei, mai ales. Dublul și subversivul înțe- les al secvențelor romanești/eseistice e redus periodic la monotonia unului, prin apăsarea repetată pe condiția de ficțiune a cărții. Un personaj vrea totul „între mine și Dumne- zeu, direct: fără interpuși" (pretenție legi- timă, de altminteri), însă interpoziția e chiar rețeta Puterii dintotdeauna. Supui fiindcă te poți descrie ca reprezentant, ales, uns, numit „de sus". Tocmai în acest punct al numirii taie eroii lui Alexandru Ecovoiu și scot la iveală răscrucea, adică extrag pove- stea din strâmtorarea sensului unic și infai- libil. însă o fac temător. Se refugiază insis- tent și ritmic în ficțiune (formula celor două planuri epice de aceea e aleasă - asi- gură vocea din ocare abate gândul sub- versiv, îl împiedică să se instaleze), atrag atenția câteodată agasant că totul nu e decât o poveste. Aici stă însă și forța subversivă a cărții: povestea devine atotputernică, „min- ciuna" ficțiunii se extinde și acoperă și varianta/variantele poveștii oficiale, cea care conservă puterea, ierarhiile, asuprirea, în cele din urmă. în urzeala de mituri interpuse, subiectul tabu se amușină și se „rezolvă" prin parabole și șopârle, prin mințiri și dez- mințiri, ca în proza obsedantului deceniu. Scriitorul și vocile sale mimează în straturi adevăruri parțiale, dau înapoi, fandările pregătind locul pentru o nouă, subtilă, reti- centă încă erezie. Din pricina arsenalului complicat de ambiguități la care recurge, cartea, ca și romanele parabolice de odi- nioară, își ratează ținta. în jocul prefăcăto- riei intră și cititorii. Critica observă șocul, dar are grijă să-i și atenueze îndată sensul adânc. Revolta. Căci o anume rânduială își apără prin toate mijloacele așezarea și e gata să arunce în derizoriu și să pedepsească pe cei care se îndoiesc. Asemănarea cu Dan Brown nu se susți- ne, acesta scrie romane pe teme teologice, dar le construiește cu toate ingredientele ge- nului romanesc, accentul rămânând pe aven- tură și suspans. Nici cu Evanghelia lui Jose Saramago nu e valabilă până la capăt com- parația. Portughezul reconstituie minuțios o poveste și strecoară pe nesimțite sensuri noi și eretice în canavaua acesteia. Ecovoiu ascunde un eseu sub pânza unei extrem de sumare, chiar schematice intrigi. E o recon- stituire ezitantă, nu fiindcă ar conține ezi- tarea în articulațiile ei profunde, ci fiindcă nu mizează pe rostirea răspicată a unei povești opuse celei oficiale. „Despre Dumnezeu nu se poate vorbi rațional!" e tot o formulă-paravan. Despre orice dumnezeu se poate vorbi rațional, ca despre o ipoteză cu rest. Chiar dacă min- tea umană își are limitele sale, iar taina, misterul rămân intacte. Ignoranța tempo- rară nu e obligatoriu să-și spună dumnezeu. întrebarea poate rămâne, în mod rațional, suspendată. Faptul că „există lucruri dea- supra cunoașterii omenești" nu obligă la înlocuirea înțelegerii cu dogma. „Mă pri- gonești pentru că scriu o carte!" Tină la urmă, scuza repetată că nu e decât o carte capătă proporții uluitoare, căci e oricând posibil ca aceasta să fie o altă Carte. în Cei trei copii-Mozart, volum înrudit cu Sigma, povestirile sunt absolut remarca- bile, dar, din nou, deschiderea e atât de mare, încât compasul scriptural își pierde elasticitatea. Caligraful știe că „nimic nu atârnă mai greu pe lume decât cuvântul scris". Deși schimbă totul cu o virgulă - nu doar forța cuvântului e sugerată aici, ci și slăbiciunea lui sau, mai degrabă, indife- rența lui încăpătoare. Mai presus decât cu- vântul se află lectura, interpretarea. Consem- narea nimicului poate transforma nimicul în ceva, în totul. Lecturile consolidează și șubrezesc orânduiri în egală măsură. Vână- torul de lupi albi, cu scrisorile anuale care țin captivă eroina, fără legătură cu vreun amă- nunt existențial valabil, vorbește tot despre forța unui mit construit din cuvinte. Femeia se supune minciunii fiindcă e repetată ritua- lic, dar și fiindcă acest ritual răspunde ritua- lului larg social, minciunii comunitare pe care nu o poate înfrunta fără a-și periclita apartenența. în Ceasornicarul, un prevesti- tor în alb al viitorului este hulit de cei care au nevoie de amăgire. Ceasornicul atențio- nează, adică pretinde minte limpede, alertă, antrenament, prevedere. „Aproape fiecare localnic știe o istorie adevărată a celor petre- cute", dar istoriile se supun poveștii-chenar a amăgirii. Ca la Marin Preda în înainte de moarte, fantasmele amăgitoare sunt prefe- rate crudei dezvăluiri a viitorului. Sindromul G. descrie o reflectare rebelă, oglinda nu mai arată ce vede sau, poate, arată ceeaA ce nu re- cunoaște cel ce se privește în ea. înstrăina- rea de sine e susținută și aici de o poveste amăgitoare, de un „ca și cum" al supra- viețuirii. în Spleen privirea e ațintită spre afară pentru a surprinde cele mai infime semnale cu sens. Tot aici, o mărturisire a neputinței de a schimba perspectiva: „Și, în fond, ce importanță are părerea celorlalți? Nu te osteni să le impui vreun crez. E inutil". Cei trei copii-Mozart compun parabola incompatibilității funciare a credințelor omenești, imposibilitatea unei povești ar- monioase. Fiecare dintre copii are un dar ieșit din comun, este un virtual creator de lumi. Unul pictează dumnezeiește, mijlociul e un acrobat fantastic, mezinul compune poezii. însă fiecare râvnește darurile celor- lalți doi: „Ne-am anihilat reciproc. Ne-am desființat. Fiecare a fost pentru ceilalți doi un Salieri". Aș mai spune doar că Alexandru Ecovoiu, un maestru încă insuficient citit al prozei contemporane, își este sieși un Salieri. Important e că, până la urmă, Mozartul îi supraviețuiește. 28 • APOSTROF Recitind o carte clasică ORIGINILE ROMANTIS- MULUI românesc, de Paul Cornea, reeditată la Ed. Cartea Românească în 2008, în condiții tipogra- fice foarte elegante, a fost, la data apariției primei ediții, în 1972, o excelentă analiză sociologică, literară și politică a unui sistem cultural aflat în tranziție, segmentul de timp pe care autorul îl avea în vedere (1780-1840) marcând în mod decisiv despărțirea mentalității publice românești de inerția fanariotă care o ținea blocată într-un iluminism precar de sor- ginte neoelenă și intrarea ei pe calea moder- nismului vizionar care o va caracteriza în romantism. în mai puțin de șase decenii, spiritul public românesc înregistrează o spectaculoasă reformă lingvistică, civili- zațională și culturală, în centrul politic al căreia se află Revoluția lui Tudor din anul 1821, care provoacă, pe ansamblul socie- tății, o autoscopie radicală, generatoare de teme intelectuale noi, definitorii la nivelul identitarului colectiv. Reeditarea din 2008 a volumului e instructivă din mai multe pri- vințe: ea verifică, în condiții socio-cultu- rale și politice total schimbate, validitatea metodologică a unei lucrări exemplare, însă are și darul de a propune din nou cititoru- lui o carte vie, foarte erudit și profesionist lucrată, care subminează multe dintre preju- decățile simpliste pe care le avem despre perioada respectivă, unele dintre ele deve- nind chiar constante stereotipizate ale dis- cursului public. Paul Cornea e interesat de „realul isto- ric¹¹ al fenomenului pe care-1 cercetează, nu de tipologii supraistorice, ceea ce-1 duce în mod inevitabil înspre interpretarea litera- turii ca parte a unui sistem socio-cultural și politic reprezentativ, pe care îl exprimă și pe care îl slujește. Pentru literatură, tran- ziția de la 1780 la 1840 vizează crepuscu- lul unei socializări hedoniste, de tip uni- versalist, vizibilă în poezia anacreontică și în textele de moralizare naturală, și emer- gența unei noi conștiințe identitare a scrii- torului, caracterizată prin profesionaliza- re, ceea ce înseamnă, în ultimă instanță, și o mutare de accent comunitar, de pe mi- crocomunitatea estetizantă a secolului al XVIII-lea pe marcosocialul istoric pe care-1 promovează romantismul. Mutația se pro- duce pe fondul apariției unei noi categorii profesionale, a omului care încearcă să trăiască din scris, care are nevoie de un „material¹¹ pe care să-l promoveze: aici intră idealul național, patriotismul, constructe profesionale cu o mare portanță simbolică, care prind atmosfera catalitică a Revoluției din 1821 și încearcă să propună la început o morală comunitară cu o foarte accentuată coloratură obștească. Definirea acestui patriotism de tranziție reprezintă una dintre ideile cele mai fertile ale cărții. Conceptul de „patriotism¹¹, introdus fără nici o referință la mediul românesc, se întemeiază - scrie Paul Cornea la pag. 208 - mai mult pe vechea idee a solidarității în cadrul „po- lis¹¹-ului elenic, decât pe noțiunile moderne de „naționalitate¹¹ și „suveranitate populară¹¹. Cazul concret discutat este al unui Manual de patriotism, tradus din grecește de către moldoveanul lancu Nicula, în 1829: Iubirea de patrie stă întru a arăta respect și recunoștință către stăpânitori, întru a ne su- pune la legi, la obiceiuri și la bunele năra- vuri ale societății în care trăim; întru a cin- sti folosurile patriei, a le întrebuința și a le face cât va fi cu putință mai desăvârșite; întru a contribui la slava soțietății căria mădulari suntem, și a mări nemărginit bunele ei. Să remarcăm organicitatea intrinsecă a modelului și absența referințelor exterioare opozitive, în condițiile în care patriotismul romantic paradigmatic de mai târziu se arti- culează pe întreținerea conștientă a unor adversități virulente, față de o entitate ostilă din afară, care este, în general, un alt stat, o altă națiune, ori față de una perfidă și subversivă din interior, unde intră grupuri- le etnice alogene, grecii, evreii, maghiarii etc. Filoelenismul societății românești din secolul al xvm-lea nu încurajează, încă, ad- versitățile construite: fanarioții reprezintă - arată foarte documentat Paul Cornea, subminând o stereotipie adânc înrădăcinată - agenți ai modernizării culturale și civili- zaționale, li se datorează, între altele, un interes crescând pentru ceea ce se întâmplă pe alte meleaguri ale Europei și un interes sporit pentru traduceri; pe dc altă parte, militând pentru eliberarea Greciei de sub jugul otoman, ei încurajează, în mod cert, și propensiunile similare ale românilor din cele două țări, jucând un rol catalitic. Re- conversia mentalității publice românești din vremea respectivă se produce pe fondul diabolizării grecilor, pe care o vom regăsi ca reflex târziu și în Epigonii lui Eminescu, „vinovate¹¹ fiind, pe de o parte, Revoluția lui Tudor din 1821, coroborată cu aversiu- nea față de Eteria, și, pe de altă parte, Re- gulamentul organic, care stipulează dreptul de alegere a domniilor pământene. Se ajun- ge în acest fel la definirea unui identitar național bazat pe diferență, care funcțio- nează cu totul altfel decât acela istorist, prin continuitate, întreținut de către reprezen- tanții Școlii Ardelene, cu care, de altfel, mo- delul nou nici nu prea comunică, până la Ion Heliade-Rădulescu și, ulterior, la scrii- torii de după 1848. Dacă prezența stimulativă a fanarioților în procesul de modernizare „proeuropea- nă¹¹ a societății românești este incontesta- bilă, idealul - cum am spune noi astăzi... - canonic pe care-1 propun în planul cultu- rii rămâne unul cu destule paradoxuri. Cine examinează atent literatura de la sfâr- șitul secolului al XVIII-lea și începutul seco- lului al XlX-lea are surpriza să constate - spu- ne Paul Cornea la pag. 72 - că, în pofida înglobării cărturarilor români în sfera cultu- rii grecești, antichitatea elină rămâne pentru ei o „terra incognita¹¹, reperată doar în câte- va puncte ale circumferinței și în câteva proeminențe, nu întotdeauna cele mai sem- nificative. Cunoașterea deficitară a Antichității duce la nearticularea în cultura română a unui model normativ de frumos clasic și a unor axiome de tip universalist, „mai rău decât cu Atena¹¹ stând doar „lucrurile cu Roma¹¹, cunoașterea culturii latine rezumându-se la stereotipizarea câtorva formule „retori- cești¹¹, îndeajuns de ornamentale pentru a sugera un racord ideologic profund, așa cum se întâmplă la Școala Ardeleană, cu ca- re - din nou - mentalitatea publică din cele două țări române nu prea comunică. Hră îndoială - scrie Paul Cornea -, trebuie să imputăm sărăcia acestui contact cu anti- chitatea, în bună măsură, învățământului su- perior grecesc, care [...] nu a condus la rezultate de masă notabile, și, în orice caz, nu pare să-i fi introdus pe elevii români în substanța umanismului vechi, (p. 73) Rămâne ca învățământul gimnazial și liceal de limbă română din Iași, inițiat în 1813 de către Asachi, și cel din București, inau- gurat cinci ani mai târziu de către Gh. Lazăr, să corecteze percepția, însă ușurința cu care funcționarea celor două școli a fost aprobată se explică prin scopul limitat pe care și-l propuneau, acela de a da, în prin- cipal, specialiști agrimensori, țel în mod evident depășit de către ctitori. Redimen- sionarea se produce în direcția accentuării autenticității culturii naționale și a dreptu- rilor pe care această nouă identitate le cere în contextul competițiilor etnice de pe con- tinent, originalitatea translându-se - așa cum știm - și într-o competiție a disponi- bilităților revoluționare. Oricum, ceea ce cartea demonstrează foarte bine, analizând una dintre cele mai complexe fenomene de tranziție din cultura și civilizația autohtonă, este că românii din afara Ardealului au re- invățat să fie patrioți pe cale cultă, patrio- tismul nefiind ceva organic la ei, ci un feno- men de aculturație datorat, în bună parte, personalităților accentuate ale romantis- mului incipient, care aveau nevoie de un „portofoliu¹¹ ideatic, și l-au găsit în elogiul ființei naționale. Paul Cornea analizează, în această pri- vință, diferențele dintre preromantismul occidental și cel răsăritean, influențat de către Biserica Ortodoxă: cel dintâi e accen- tuat revoluționar, în vreme ce al doilea fa- vorizează expectativa contemplativă, pe an- samblul unui conștiințe individualiste încă necristalizate, unde chemarea blândă a tre- cutului patriarhal este mai puternică decât provocarea imperioasă a prezentului și a voinței. Există în această privință - arată foarte subtil Paul Cornea - o distincție între trecut și istorie, în condițiile în care prero- manticii se văd siliți să o „inventeze¹¹ parțial pe aceasta din urmă, propunându-le con- temporanilor o istorie în mare parte fan- tasmatică, incontestabil eroică, pe care, ul- terior, romanticii o preiau și o exacerbează până la exces. E de remarcat în final și fap- tul că toate aceste distincții subtile sunt propuse de către Paul Cornea într-un mo- ment în care metodologia lui Marcel Detienne și a lui Paul Veyne nu pătrunse- se încă la noi pe scară largă: e un argument în plus pentru a spune că Originile roman- tismului românesc e la fel de vie și acum, ca atunci când ea a fost publicată pentru prima oară, citindu-se cu extrem folos și-n miezul unei generații zgomotoase care s-a dezobișnuit să mai ia în mână cărți mai groase de 200 de pagini. Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 29 cu (Ochiul LIBER Anglistică și americanistică PROFESORUL UNIVERSI- TAR Virgil Stanciu, cu- noscător de excepție al lite- raturii din spațiul anglo- saxon, unul dintre cei mai talentați și mai pasionați traducători din beletristica acestui spațiu cultural, este autorul unui Dicționar de angliștiți americaniști români (Cluj-Napoca: Ed. Tribuna, 2008, 134 p.). După cum mărturisește în prefața cărții, de cel puțin un deceniu el strânge informații cu privire la acest club select, aparent rarefiat, alcătuit din oameni de carte și de condei, cu o vo- cație în zona implantării în cultura română a produselor literar-culturale scrise în limba engleză, fie prin tălmăciri, fie prin comen- tarii critice. La drept vorbind, poate că Bill Stanciu, cum obișnuiesc prietenii să îi spună savantului, era cel maipotrivit inițiator al unui astfel de proiect. In interiorul breslei el are un prestigiu consolidat, atât pe linia- mentele activității didactice de nivel uni- versitar, cât și ca traducător de literatură. Câteva dintre tălmăcirile oferite de el din prozele englezești ori americane ale ultime- lor secole, de la Joseph Conrad la William Styron și de la Ian McEwan la Margaret Atwood, au permis accesul cititorului român la autori și titluri de calibru ale romanului recent de valoare universală, trădând și o pasiune mai veche, dar stărui- toare, a celui care le-a transpus în limba noastră, pentru proza de mare întindere. Din acest unghi de vedere, s-ar putea spune că Bill Stanciu este el însuși un prozator convingător, fiindcă el nu pățește nici în- tr-un caz ceea ce alți experți în domeniul transpunerilor, cu o experiență cel puțin la fel de substanțială, au pățit, traducându-1, nu deplin convingător, pe Henry Miller. Altfel spus, rescrierile sale de opere străine în românește - ca într-o operațiune ă la Pierre Menard, autorul borgesian al lui don Quijote, numai că dintr-o limbă într-alta - nu numai că sunt acurate și fără ezitări în surprinderea sensurilor originale, dar vădesc o atenție și pentru diferențele între con- vențiile culturale dinspre care vine textul și în care se toarnă acesta. Cu asemenea carte de vizită, oarecum neașteptat, Virgil Stanciu a solicitat cole- gilor săi în viață din principalele centre de cultură românești fișe cât mai la zi referi- toare la propria activitate de traducători din câmpul literaturilor și culturilor de ex- presie anglo-saxonă. A rezultat un instru- ment lexicografic ce îngăduie o bună orien- tare în domeniu, referințe exacte și chiar o refacere, de la o voce de dicționar la alta, a istoriei relațiilor culturale româno-anglisti- ce, ca să zic așa, prin prisma intermedieri- lor textuale de relevanță beletristică. Cartea face însă și un fapt de justiție, restaurând un echilibru etic. De mult timp încă, pe scena publică a României traducă- torii, oricât de iscusiți, apar în colțurile vas- telor pânze sclipitoare, abia desprinși din clarobscur, când nu de-a dreptul confundân- du-se cu fondul figurilor anonime și indis- tincte. Faima orală a unuia sau a altuia în cercurile de cititori specializați sau în cele ale publicului cultivat a ezitat să producă efectele restauratoare care ar fi fost de aștep- tat. De aici se vede, poate, că reflexele cen- tralismului modern în literatură nu lipsesc chiar cu totul și că o descentrare de pe chi- pul autorului care să aducă în orizontul percepției și al recunoașterii și pe compli- cii lui autorizați - prin calitatea execuției - (traducător, editor, copertator, ilustrator) ar trebui să se producă fără întârziere. Prin dicționarul lui Virgil Stanciu prind chip clar nu numai pasionații domeniului, ci, în cazul fiecăruia, și succesiunea unor opți- uni - benevole sau comandate - în mate- rie de cultură anglo-saxonă transpusă în idiomul nostru național. Surpriza, una dintre ele, este aceea de a vedea că remarcabilul „cerc al traducători- lor dispăruți" și în viață lucrează încă, în bună măsură, pe cont propriu, după voie și împrejurări, fără participarea la mari iniția- tive comune, concertate. Un moment de referință a fost, paradoxal, cel din vremea stalinismului, când, stingheriți în publica- rea propriei creații originale sau împiedicați să își folosească propriul nume în apariții- le de pe scena culturală, destui autori de renume au colaborat la edițiile din opera lui Shakespeare, Mark Twain sau a altor cla- sici recunoscuți din Magna Britannia ori de peste ocean. Anii ’80 ai secolului trecut au reluat efortul, adăugând vechilor strădanii altele - ediția Poe îngrijită de Liviu Cotrău, cea din lordul Byron dar de astă dată lu- crurile s-au întrerupt într-un stadiu mai puțin avansat al realizării lor. Există orga- nisme ale experților în anglistică și ameri- canistică - poate era util să fie menționate și aceste structuri instituționalizate trecute și momentane, dacă au vreo relevanță - care ar putea iniția și superviza, dacă este cazul, alte proiecte majore, apte să îmbogățească peisajul nostru cultural cu noi deschideri. Eu aș include aici, cu prioritate, o linie de- dicată filosofici anglo-saxone, tradusă pe sărite și cam rapsodic, deocamdată, alta care să familiarizeze mai sistematic cu gân- direa istorică și cu cea politologică din spațiul Occidentului vorbitor de engleză, ultimele fiind chiar prioritare câtă vreme astăzi trăim, după toate aparențele, sub semnul unei forme de pax americana. Dacă nimeni nu va încerca o abordare cât de cât sistematizată a moștenirilor culturale din aceste culturi ajunse să domine, prin pres- tigiul propriu, ca și prin formele civili- zaționale pe care le-au produs, preluările se vor continua tot ca până acum, după gustul și interesul fiecărui traducător, editor sau sponsor, în parte, fără vreun proiect mai coerent. Să ne mulțumim cu atât? Dicțio- narul lui Virgil Stanciu, deocamdată la pri- ma ediție, pare să îndemne tacit la mai mult de atât. ■ Modernism și antimodernism Mwft I lllMIi juilBurirriikiii Constantina Raveca Buleu Colecția „Addenda Cu- vântul" a Editurii Mu- zeului Literaturii Româ- ne, București, debutează în 2008 cu volumul Moder- nism ți antimodernism: Noi perspective inter disciplinare^ extensie compactă și specia- lizată a coordonatelor tema- tice din revista Cuvântul. în questa sa pen- tru apdatarea teoretică și hermeneutică, coordonatorul cărții, Sorin Antohi, reușeș- te performanța de a mobiliza câțiva dintre cei mai mari specialiști ai dezbaterilor actuale asupra fenomenelor modernității, studiile adunate în acest volum colectiv fiind semnate de nume precum Hayden White, Roger Griffin, Jorn Rtisen, Sorin Alexandrescu, Liviu Antonesei, Victor Rizescu și Valentin Săndulescu. Așa cum era de așteptat, prologul îi per- mite lui Sorin Antohi să ofere nu numai o excelentă sinteză a ideilor și teoriilor accen- tuate în paginile volumului, ci și o mostră de discurs cultural rafinat și avizat, clar și concentrat. Premisele conceptuale ale între- gului demers sunt trasate în „Cuvânt-înain- te: Modernism și antimodernism", unde împământenită dihotomie tradiționalism - modernitate, care definea în spațiul ro- mânesc vectorii culturali emergenți în perioada interbelică, este substituită prin dualitatea conflictuală modernism - anti- modernism, „gemenii heterozigoți" - cum îi numește Sorin Antohi folosindu-se de o inspirată sintegmă a lui Pierre Chaunu - „născuți în Europa sfârșitului de secol al XlX-lea din experiența (și percepția) unui eșec de proporții apocaliptice al moder- nizării burgheziei". Pe coordonatele acestei redimensionări teoretice, întrega suită de studii consecutive are drept miză depășirea logicii binare tradiționalism - modernitate, racordarea perspectivei românești de astăzi la viziunea regională, europeană și globală, precum și deschiderea interdisciplinară a problematicii modernismului și antimo- dernismului. Autorul celebrei Metabistoiy: Tije Histo- rical Imcgination in Nineteenth-Centuiy Eurcpe, Hayden White, este prezent în acest volum cu două conferințe: „Primitivismul și modernismul", respectiv „Modernismul american, postmodernismul, avangarda", în cel dintâi text, el analizează relația din- tre modernism și nostalgia modernistă a originilor, glosând într-un dialog profitabil cu Vita Fortunati. Faptul că aceasta din urmă postulează relația de proximitate reci- procă dintre primitivism și modernism și reapropierea primitivului ca „proiecție re- troactivă generată de conștientizarea crizei socio-culturale a unei epoci" îl condițio- nează pe Hayden White să examineze relația dintre „modalitatea de conștiință de sine «epocală» numită «modernism» și impulsul particular din interiorul modernis- mului de a reveni la tipul de origini numi- te «primitive»". în investigația sa, cercetă- torul american are mereu în vedere faptul că modernismul nu este doar un fenomen „modern", ci unul creștin, el fiind „la fel de vechi ca și efortul Sfântului Pavel de a 30 • APOSTROF «moderniza» iudaismul creștinizat prin extinderea sa la întreaga lume păgână", și că, mai mult, este un fenomen recurent recognoscibil cultural sub forma unei serii de renașteri. Observarea acestor recurențe revelează în interiorul fiecărui modernism prezența unui impuls de întoarcere la ori- gini, ceea ce face din modernism și primi- tivism „două elemente într-o structură a temporalității în care primul apare ca «împlinire» a celui de-al doilea". Astfel, fie- care renaștere occidentală reprezintă rezul- tatul stăruinței de a reforma practicile cu- rente viciate prin întoarcerea la practicile pure. Altfel spus, potrivit logicii istori- ce inaugurate de creștinism, saltul peste prezent către un viitor înnoit presupune în- toarcerea în trecut. Amprenta teologică a gândirii profe- sorului american își pune pecetea pe cel de-al doilea studiu, investigația genealogică a modernismului și a postmodernismului american reliefând legătura acestor spații culturale cu originile teologico-politice ale Lumii Noi. Hayden White revine la „pre- supusa respingere a istoriei" și a dimensiu- nii istorice și, confruntând-o cu liniile idea- tice de forță ale scriitorilor și artiștilor din diferite generații, face din ea cadrul inves- tigării afinităților modernismului și post- modernismului american cu avangarda. „Modem itate, modernism și fascism: O «re-sintetizare a viziunii»" reprezintă nucleul volumului Modernism and Fascism: Tbe Sense if a Btginning under Mussolini and Hitler, în care Roger Griffin furnizează o incitantă teorie despre relația dintre modernitate, modernism și fascism, ocolind tentația echi- valării clasice a celui din urmă cu antimo- dernismul și plasându-1 în modernitate. „Metanarațiunea reflexivă" a lui Roger Griffin își adună argumentele din textele unor teoreticieni precum Emilio Gentile sau Peter Fritzsche, din ideile unor filosofi precum Friedrich Nietzsche sau din mani- festele unor artiști de talia lui Kandinsky sau Gropius. Acest joc îi permite să realizeze o cartografiere a „evangheliilor viitorului" și apreciază că acestea „sintetizează sensul maximalist al modernismului". Inspirat de textului lui Anthony F. C. Wallace despre mișcările de revitalizare ca tentative de rede- finire bioculturală a hunilor prin resinteti- zarea elementelor vechi în vederea creării unei lumi noi prin „recombinare ludică", subtitlul articolului oferă cheia discursului lui Roger Griffin, accentuează importanța modernismului programatic și permite cali- ficarea fascismului (și a bolșevismului) ca formă de modernism politic. In „Modernism și fascism: Repere ale unei evoluții istoriografice", istoricul Valentin Săndulescu analizează fascismul din perspectivă culturală și inventariază teo- riile care privesc relația dintre fascism și modernitate. Publicații primite la redacție • Mircea Pora, Opere, I, Destinul lui Popescu, Pitești: Paralela 45, 2006. Aflat la a doua ediție românească, stu- diul lui Jorn Riisen, „Studiile istorice între modernitate și postmodernitate", respinge din start conceptul postmodern de post- istorie - „Nu există un sfârșit al istoriei" - și urmărește interacțiunea elementelor mo- derniste și postmoderniste în studiile isto- rice ale ultimelor trei decenii. Sorin Alexandrescu este prezent în vo- lum cu o consistentă analiză originată în proiectul CNCSIS „Modern", dar elaborată special pentru acest volum - „Modernism și antimodernism: Din nou, cazul româ- nesc". Obiectiv și sistematic, autorul creio- nează imaginea contribuțiilor românești la tema modernismului și sfârșește prin a con- stata raritatea sincronizărilor și realitatea unei „modernități [românești] cu mai mul- te viteze". Teoreticianul român reia critic teoriile clasice ale lui Ștefan Zeletin și E. Lovinescu, reface tabloul agenților moder- nității românești și al vectorilor ei de pro- pagare (coincident cu Roger Griffin în ca- zul valorizării naționalismului ca factor de modernizare) și constată multiplicitatea blocurilor (anti)moderne interbelice. Spațiul cultural românesc și poziția față de problema modernității constituie și obiectul studiului lui Victor Rizescu, „De la preistoria teoriei modernizării la istoria ideologiilor periferice", cartografiere a spa- țiului intelectual românesc și mai cu seamă a celui interbelic. Cercetătorul readuce în atenția noastră un articol al lui Daniel Chirot, consacrat dezbaterilor interbelice românești despre modernizare, înregistrea- ză reacția nu tocmai pozitivă a lui Ilie Bădescu la acesta și contracarează demon- strând că există o serie de intelectuali ro- mâni și străini preocupați de relaționarea cu dezbaterile internaționale a discuțiilor ro- mânești dedicate conflictului dintre tradi- ționalism și modernism. în „Modernizările românești, populis- mul și demagogia", Liviu Antonesei radio- grafiază modernizările ratate românești începând cu secolul al XX-lea și terminând cu preaîndelungata tranziție de după 1989. Departe de a se mulțumi cu simpla des- criere a datelor esențiale ale vârstelor mo- dernizării românești, Liviu Antonesei caută cauza eșecului lor și încearcă să găsească formula fericită a unei modernizări reușite, ceea ce duce la transformarea discursului într-o pledoarie pentru educație transfor- matoare și pentru realism politic. După cum observă și Sorin Antohi în Cuvânt-înainte, prin discursurile și ideile lor, Sorin Alexandrescu, Matei Călinescu, dar și alți teoreticieni și cercetători români demonstrează faptul că există deja un „canon" al temei modernism - antimoder- nism elaborat de români, iar acest volum reprezintă o dovadă clară a înaltei calități intelectuale a creatorilor săi. • Mircea Pora, Opere II, Duminica vine din față puțin obosită, Pitești: Paralela 45, 2006. Kierkegaard 2058? Ștefan Bolea HUMANITAS A editat, de curând, volumul al do- ilea al operelor complete ale lui Kierkegaard. Iniția- tivă excelentă, pentru că absența unei ediții exhausti- ve Kierkegaard este o ca- rență a culturii române. Ar trebui tradus de asemenea Schopenhauer complet, pentru că tradu- cerea din Lumea ca voință ți reprezentare de la Editura Moldova este inutilizabilă. De asemenea, Editura Hestia ar trebui să acce- lereze editarea lui Nietzsche, în varianta Colli-Montinari - am rămas, pesemne, blo- cați la volumul 6, postumele rămânând în continuare netraduse. Excelenta traducătoare Ana-Stanca Tabarasi folosește ediția Gads a operelor complete, în 55 de volume, Săren Kierke- gaards Sknfter (28 de volume de text, in- cluzând, printre altele, pagini din jurnal, carnete sau scrisori și 27 de volume de co- mentarii). O asemenea ediție Kierkegaard ar schimba complet datele asupra filosofu- lui danez și ar da naștere la cercetări filo- logice novatoare. Să spunem că ar fi mulțumitor să avem în limba română ediția Hong-Hong, de la Princeton University Press, de 26 de volu- me, care a fost tradusă timp de mai bine de 20 de ani. Totuși, trebuie semnalată o pro- blemă inerentă - primul volum din seria operelor complete Kierkegaard de la Hu- manitas a apărut la sfârșitul anului 2006, al doilea în iunie 2008. Există o cezură de aproape doi ani între volume. Dacă s-ar tra- duce ediția Princeton (care în curând nu mai va fi actuală, după cea de 55 de volu- me de la Gads), am avea în românește Kierkegaard complet peste aproximativ 50 de ani. Chiar presupunând că volumele 6, 8 și 19 (din ediția Hong-Hong) ar fi tra- duse într-un ritm mai lejer, pentru că avem ediții acceptabile după Frică ți cutremur, Conceptul de anxietate, Boala de moarte, tot este un deadline dezamăgitor. Luând în calcul eventualele consideren- te personale ale traducătoarei (proiecte adiacente, intermitenta absență a motivației - pentru că nu te poți seta să traduci Kier- kegaard o jumătate de secol), Kierkegaardul de la Humanitas oscilează între probabil și posibil. Ar fi fost mai nimerit să fie se- lectați trei-patru traducători specializați în limba daneză, cu pregătire filosofică, care să finiseze editarea completă a lui Kierkegaard în românește până în 2015, cel târziu. Din păcate, avansăm greoi și tre- buie luptat cel puțin încă două decade pen- tru a ne lăuda cu un sincronism autentic. Ar mai exista o nemulțumire: Sau-sau nu apare complet în limba română. După ce aproape două decenii a trebuit să rezistăm cu traduceri inconsistente și obscure din Diapsalmata sau Jurnalul seducătorului, care mizau pe un Kierkegaard comercial sau mozartian, trebuie să mai așteptăm (câteva luni? câțiva ani?) pentru volumul al doilea din Sau-sau. Inutil să mai remarc că volu- mele 2 și 3 din seria operelor complete tre- buiau să fie publicate simultan. Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 31 In memoriam Valentin Tașcu Uniunea Scriitorilor din România, Filiala Cluj, anunță cu durere înceta- rea din viață a scriitorului și prietenului Valentin Tașcu. Valentin Tașcu (23 ianuarie 1944, Petro- șani - 26 noiembrie 2008, Târgu-Jiu). Critic și istoric literar, poet, prozator. Facultatea de Filologie a UBB Cluj (1966). Debut absolut în Tribuna (1968). Doctorat în filologie, magna cum laude, cu teza: Ritm și valoare în poezia populară românească (2000). Volume: Incidențe, critică literară, 1975; Presa literată românească din Transil- vania până in 1918, istorie literară, 1980 (în colab. cu Mircea Popa); Alexandru Cristea dincolo de alb și mgru, critică de artă, 1979; Dincoace și dincolo de „F“, mo- nografie despre D. R. Popescu, 1981; Paul Sima, critică de artă, 1982; Poezia poeziei de azi, critică literară, 1985; Dimineața amur- gului, poezie, 1994; Școala morții, poezie, 1997; Dtfăimarea bătrâneții, poezie, 1998, Elogiul tinereții, 2000; Ritm vertical, teorie literară, 2001; Studii literare, 2002; Tratat despre iubire, versuri, 2003; Elegii, eseuri, 2003; Istoria presei românești din Transil- vania, ed. a doua, 2003; Miluța, roman, 2004. A colaborat la dicționarul Scriitori români, coord. Mircea Zaciu, 1978; De la N. Eilimon la G. Călinescu - studii de socio- logie a romanului românesc, 1982; Dicționa- rul 100 cei mai mari scriitori români, 2003; Dicționarul cronologic al romanului românesc de la începuturi până in 1989, 2004. Coautor la Dicționarul general al literaturii române, 2004-2005. Traduceri: Cuba - o jumătate de veac de poezie și sir.gurătate, ed. bilingvă româno-spaniolă, 1997; Dostena, Exist, deci visez, 2000; Nedim Gursel, Cuceritorul, 2000; Anton Doncev, Straniul cavaler al cărții de taină, 2000; Kiril Topalov, Nervi, 2000; Predrag Matveievici, Breviar mediteranean, 2003. Ordinul „Me- ritul Cultural", categoria A, în grad de ca- valer (2004). Membru al Uniunii Scriito- rilor din România, al Uniunii Oamenilor de Teatru (UNITER), al Uniunii Artiștilor Plastici, președinte al Filialei Gorj a UAP (2005-2006), membru (cu Editura Clu- sium) al Fundației Internaționale „Balka- nika" cu sediul la Sofia. FIE că e vorba de circumscrierea unei personalități literare (vezi studiile asu- pra operei lui D. R. Popescu), de incizii cuprinzătoare în literatura română, de es- caladarea unor universuri plastice (albume- le Alexandru Cristea și Paul Sima), specific demersului său critic pare să fie un senti- mentalism al expresiei, nu și al ideii expri- Publicații primite la redacție • De la Shakespeare la Sarah Kane. Teatrul Național din dej. Spectacole din perioada 2000-2007, Cluj-Napoca: Koinonia, 2008. îngrijirea colecției: Andrâs Visky Cuvînt-înainte: Ion Vartic mate. Altfel spus, dintr-o secretă structură lirică, Valentin Tașcu simte nevoia de a poetiza, de a „eufemiza" discursul critic, conducându-1 până în vecinătatea poemu- lui în proză, fără a-i slăbi valoarea ideatică, în Poezia poeziei de azi, renunță deliberat la morga unui sistem rigid de lectură și își apropie „poezia poeziei" în absența abso- lută a complexelor. Se ajunge la un soi de gratuitate a actului critic, în sensul acce- derii sale la creația pură, din ambiția crit- icii de a fi text, nu metatext. în anii ’90, criticul a surprins pe toată lumea cu excepționalele sale cărți de poe- zie: Dimineața amurgului, 1994, Școala morții, 1997, Dtfăimarea bătrâneții, 1998, Elogiul tinereții, 2000. Să scrii despre moar- te și bătrânețe pe melodia elegiilor antice, pe partitura la Ars amandi c o soluție ui- mitoare ca efect scriptural și ca forță a me- sajului. Față în față cu două teme atât de grave, chiar posomorâte, Valentin Tașcu alege domesticirea lor în ritmuri. Litania strunită a hexametrilor și pentametrilor echivalează cu o îmblânzire. Toate detaliile mizere și respingătoare, descrise ca într-o lecție, ca într-o „învățătură", își pierd stri- dența și câștigă în adâncime, în naturalețe. Călăuza se călăuzește și pe sine. E limpede că organizarea formală îi era poetului ne- cesară. Volumele au rame, delimitări, punc- te de sprijin și de echilibru, așa încât înain- tarea poate începe, poate intra în detalii și, mai ales, se poate încheia fără a însemna „încheierea" autorului. „Falsul" nu sare nicidecum în ochi, cadența e atemporală. Martorul morții și al bătrâneții pare intrig și competent, dincolo de orice îndoială, deși experiența sa era, firește, incompletă, parțială, trunchiată. El nu „terminase" nici de murit, nici de îmbătrânit, nu-și încheiase nici tinerețea de spirit, dar vorbea ca și cum. Acesta era farmecul, aceasta era vraja. Marea călătorie, trăită reversibil, deci nefiresc, de autor, este proiectată în magie, în mister. Sfaturile decurg adesea din ex- periențe pur mentale și din devieri. Ars mo- riendi stă în vecinătatea lui Ars amandi, se pot atinge și, uneori, confunda. „Pierind adeseori", omul are la îndemână „moartea mică", experiență repetabilă: „Cu mult mai bine-i să mori, / de cât mai multe ori, de cât mai multe ori". Moartea este apropriată cu gesticulație erotizantă - ea-ți cere să fii frumos, s-o iubești pe-ndelete, să prelun- gești agonia, să i te supui. Relația e din ce în ce mai intimă, mai egoistă: „Și atunci supus mă îndrept / către unica sursă de moarte / - propria mea ființă - / și-o ascut pe fâșii de cer, cu bulgări de gheață, / o as- cut până urlă de tăișul ei neted"; „Ea crește și lacom mă întreabă / pe mine cu mine, făcându-mă mic, / nevăzut pierind înc-o dată". Fragmentul de experiență tanatică directă este detaliat cu incursiuni în trecutul imemorial, într-o refacere a istoriei morții egală cu istoria ființei. Sunt experimenta- te liric stări succesive - moartea de sine, moartea celuilalt, romantică, moartea do- mesticită și cea sălbatică. Excepționala înscenare din Adio despre cum ar fi să-ți iei rămas-bun de la moarte îmi reamintește o frază a lui Marcel Moreau: „Avem remuș- carea de a nu fi zei, ca și cum ar fi stat vreo- dată în puterea noastră să devenim, avem remușcarea de a fi muritori, ca și cum asta ar fi urmarea ignoranței noastre...“ Singu- rul care poate muri de două ori, credea Valentin Tașcu, este „poetul sau omul nă- praznic", adică acela „ce două ființe în el poartă" și se poate desprinde de sine, o vre- me, ascultând de trinitatea valorantă^w^'r, vis, moarte și purtându-se de mână printre adevăruri ultime. Dtfăimarea bătrâneții dejoacă „greaua povară a vârstei" privind-o nerușinat în fa- ță. în aceeași ritmare somptuos-elegiacă, dar cu o alertețe în plus fiind vorba, de da- ta aceasta, de o experiență în curs, nu de rememorarea unui episod trecător, semnele de taină sunt inventariate cu un surâs ex- trem de eficace în colțul gurii. Pierderile aduc o înțelepțire iconoclastă și un discret haz de necaz. Ca și în cazul morții, bătrâ- nețea se înfrumusețează pentru cel ce știe: „Cât nu începi să uiți pe unde ești / și nici nu-ți faci iluzii că te afli / în altă parte decât adesea ți se pare / e foarte, FOARTE BINE, / și poți să-ți zici că nu e PREA TÎRZIU, / deși târziul... vine!" Nu sunt cărți ale resemnării, ci ale luci- dității care știe să-și alăture expresivitatea până la a stărui obsesiv și cumva luminos în mintea cititorului. Să citez, în semn de re- culegere, o strofă aproape biblică despre frumusețea urâtului și binele răului: „Cel ce-a primit mulțimea de daruri - / le va pierde; cel ce / nimic nu a primit, nimic / nu va primi, dar nici va fi să piardă. / Harul său va fi / de-a-mbătrâni frumos, și cald, și fără teamă / că frumusețea i S-AR LUA". ■ ■ 32 • APOSTROF Jurnal (ud 1893-1899 Constantin Arvanitis 16 februarie 1897 O dramă S-A petrecut zilele trecute și nu pot decât să o consemnez. Marușa, servitoarea noastră, văzând că de la mine și de la Mihalis nu iese nimic, începu a-i face curte unui cizmar, Bisin pe numele lui, care are magazinul de lângă ca- sa noastră. Se împlinește o lună de când, de câte ori lipsește doamna, aceasta petrece ceasuri întregi în curte, împreună cu el. Zi- lele trecute, când stăpânii au lipsit la dans, toată noaptea a petrecut-o cu el în grădină. Eu și cu Mihalis știam toate astea, dar ce ne privea pe noi? Să se ducă să-și spargă și capul, ne ziceam. Cel puțin atât cât mer- geau așa lucrurile, eu și cu Mihalis mâneam zilnic macaroane, pe care Marușa le primea cadou de la Bisin și ni le dădea nouă ca să nu spunem nimic. însă ce s-a întâmplat ieri? Chiar de cu seară, cum am ajuns acasă, am găsit-o pe doamna Anastasia într-o mare neliniște. Marușa plecase înainte cu patru ore și oricât au căutat-o nu a fost de găsit. O prinsese doamna cu Bisin și după ce stri- gase la ea îi spusese că o va spune dom- nului seara. Aceasta de frică a fugit și nu se știe locul unde s-ar fi dus. Seara, când am închis magazinul și am mers acasă, ne-am pus toți în mișcare și am ieșit în căutarea ei. După două ore de căutări, ne-am întors neputincioși. Atunci eu mi-am amintit că odinioară o întrebasem: - Ce-o să faci, Marușa, când toate astea pe care le faci le va afla doamna? - A, dacă se va întâmpla una ca asta, voi merge și mă voi arunca într-o fântână. I-am spus astea doamnei și m-a trimis pe mine și pe Mihalis să căutăm în toate fântânile vecinilor. Cu teamă, am ieșit noi și am cutreierat toate fântânile din împreju- rimi. Unde însă puteam găsi noi, la 12 noap- tea, la o fântână de 20-30 de metri adânci- me, vreo urmă de om? De altfel, să spun și adevărul, începuse să mă cuprindă frica. Stăpânii noștri au adormit în acea seară cu mare grijă, iar noi, speriați. Dimineața, ca de obicei, am deschis eu și cu Mihalis magazinul și după o oră și ju- mătate a venit Aristidis și ne spune că „chi- lipiruD a fost găsit. - Și unde a fost ascuns? întreb eu. - Ce ascuns? Era căzută în fântâna lui Salaridu. Și voi, care ați fost aseară, ați spus că ați căutat în toate fântânile din Pirgos și nu ați găsit nimic. - Și când o vor îngropa? - Ha, ha, ha! Pe cine să îngroape? Pe Marușa? Aceasta este mai bine decât tine și decât mine. - Ei bine, dar nu s-a înecat? La ce oră a căzut? - De ieri de când a certat-o doamna, era ora 4, după cum a spus acum, era dez- amăgită și s-a aruncat în fântână. Hntâna pe care a ales-o era îngustă. Și-a pus picioa- rele ghemuite până la gură, și-a dat drumul aproape un metru, a închis capacul și și-a dat dramul. Astfel, cum a căzut, nu a pățit ni- mic. Apa, jos, nu era atât de adâncă. Abia de avea un metru, așa că nu s-a înecat. Așa a stat până dimineața, fără măcar să sufere nici de frig, deoarece apa acolo, jos, era caldă. Dimineața, o vecină s-a dus să scoată apă și Marușa a strigat-o de jos, însă aceas- ta nu a auzit-o. Când a tras apa și a văzut că apa era roșie, pentru că trăsese fusta ei, femeia nu a mai putut suporta, a vărsat apa înapoi în fântână și a plecat. Mai apoi a venit o evreică, care cum s-a apropiat de fântână și a auzit voci, s-a speriat, a lăsat gălețile și a fugit strigând că este om în- lăuntrul fântânii. Atunci ne-a înștiințat și după ce am luat 4-5 oameni și o frânghie, am scos-o afară, udă ca o rață și speriată, și am dus-o în casă. - Și acum ce face? ₐ - Acum stă în pat. Insă nu se plictisește. Mâine o veți vedea în picioare. Astea deci ne-a povestit Aristidis despre căutarea Marușei, care nu ne-a permis seara să ne apropiem de ea, nici ieri, nici astăzi. Se pare că este mai bine și că se va ridica repede din pat și atunci ne va povesti cum a petrecut o noapte în fântână. Domnul Demostenis, preocupat acum cu cazul aces- teia, nu a prea dat atenție magazinului de- loc, astfel că a fost mai bine la magazin. Am învățat bine meseria și sunt mâna dreaptă a lui Aristidis. 25 martie 1897 Sărmanul tata! A venit în Mesimvria să se liniștească. A venit să petreacă în tihnă, după cum spune, ultimele zile ale • Constantin Arvanitis, în jurul vîrstei de 20 de ani vieții, pentru că își dă seama că nu-i mai rămân mulți ani de trăit, și, în loc de liniște, a găsit mai multă neliniște, pe care, după cum spune, niciodată nu a mai simțit-o. Ieri s-a întors în Mesimvria, de acolo de unde a venit, și a stat trei zile. A venit săr- manul tata să mă vadă și să-și spună ama- rul ca să-și ușureze sufletul. Nu-l respectă deloc Eleni și nu-i dă nicio atenție, lui, cel care a sacrificat totul pentru bunăstarea ei. îmi pare foarte rău de tata, care slăbise foarte mult. Nu aveam ce să-i fac ca să-l consolez și doar l-am sfă- tuit să aibă răbdare și să-și vadă de grijă, să nu mai râdă lumea. O cunosc bine pe Eleni și-mi aduc aminte cum a petrecut cu răposata buni- ca. îmi aduc aminte greutățile zilnice și în- grijirea pe care i-a dat-o bunica și de aceea nu găsesc deloc exagerată supărarea tatălui, care, de altminteri, nu are nimic contra lui Stiulis. Și tata este însă puțin egoist și de aceea mă întreb cum pot să-i fac dreptate, în sfârșit, tata are dreptate, pentru că se vede că suferă și fizic, și psihic. A plâns sărmanul tata ca un copil mic. îmi pare așa de rău, că mi se frânge inima când îl văd. Ce pot să fac? Cum pot să-l ajut? Mă gândesc să-i scriu Elenei, personal, și să o rog, cel puțin, să aibă milă de el. Să se gândească că, deși nu este tatăl ei, a avut grijă de bunăstarea ei mai mult decât de a noastră. O s-o mai rog să aibă cumva grijă de bătrânețile lui. Cred că Eleni mă va asculta și tata va duce zile mai bune. Panaiotis îmi scrie cu regularitate. La început nu a fost mulțumit de locul său de muncă, însă acum se pare că nu mai face atâtea lucruri necugetate ca în trecut. 5 mai 1897 Am rămas orfan și de tată. A murit sărmanul tata pe 28 aprilie de hemo- ragie la gură, de la acea boală de care sufe- rea de ani de zile și care a început să se cro- nicizeze odată cu moartea mamei. Pe 29 aprilie, imediat ce am primit tele- grama de la Eleni, am venit în Mesimvria și am luat parte la înmormântarea lui. De pe 20 aprilie îi venise sânge pe gură, și doc- toral i-a recomandat odihnă la pat și liniște. Pe 28 însă, de dimineață, în timp ce era singur în camera lui, i-a venit atât de mult sânge pe gură că abia a apucat să bată la geam și să ceară ajutor. Au alergat imediat și Eleni, și vărul ei, lorgakis Valasi, care în- tâmplător se afla acasă, însă abia au ajuns și nu au trecut nici 10 minute și sângele l-a înecat și l-a împiedicat să mai respire. înmormântarea am făcut-o așa cum se cuvine și a doua zi am telegrafiat ambasa- dorului la Pirgos, să facă înscrierea bunu- rilor mobile și imobile și să numească tuto- rele, pentru că eu și cu Panaiotis eram Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 33 minori. Ambasadorul a venit împreună cu secretarul său și a început să facă înregis- trarea averii. Au fost trecute imobilele: 1 casă, 2 magazii și 3 vii și mai apoi lada ma- rinărească a răpostului nostru tată, a cărei cheie o dăduse spre păstrare unchiului lor- gakis, cu care, după cum acesta spune, vor- bise și îi spusese că, imediat ce moare, prin- cipala sa grijă să fie să ia cheia lăzii de la gâtul lui. Aceasta pentru că, în ultimul timp, nu mai avea încredere în Eleni. A fost deschisă lada și în ea a fost găsit un catalog cuprinzător al lucrurilor dinăun- tru și un testament. A procedat așa de tea- mă ca nu cumva să ne nedreptățească Eleni. Despre aceasta, în urmă cu 40 de zile în Pirgos, mi-a spus că scăzuse mult în ochii lui și ar vrea ca în ceasul morții lui să mă aflu eu lângă el. Au fost înregistrate toate cele găsite în ladă, bijuterii, documente, bani ș.a., și a fost desemnat tutorele nostru D. Trițaki, căruia i-au fost date toate bunurile mobile și îngrijirea celor imobile. După ce au fost așezate toate lucrurile în ordine, domnul ambasador a plecat. Lui Panaiotis i-am trimis telegramă cu nefericita veste, iar ieri i-am scris o scri- soare amănunțită despre moartea tatălui nostru și despre toate cele ce au urmat. Eu voi mai sta încă alte 3-4 zile, după care mă voi duce în Pirgos, la munca mea. Uneori, îmi pare rău din toată inima de pierderea bunului nostru tată, care atât de mult ne-a iubit. îmi amintesc de sfaturile sale, de grijile sale pentru mine și plânge sufletul în mine. Și alteori iarăși. Ce stare sufletească, Doamne! Pe ascuns, mă bucur că am rămas singur și voi face ceea ce vreau. O! Vezi să nu mă căiesc de asta vreodată, pe care eu însumi o percep drept ceva straniu și îngrozitor. 29 iunie 1897 SE ÎMPLINEȘTE o săptămână de când am scris domnului Trițaki și lui Stiulis și nu am primit niciun răspuns. De ce să nu îmi scrie? Deși nu cred să mi se îndeplinească dorința, totuși sper să se întâmple ceva. Se face o lună de când mi-a încolțit în minte și nu-mi dă pace dorința de a merge din nou la școală și de a-mi urma studiile. Mărturisesc că de când m-au smuls de la mult iubitele mele slove, de actun patru ani, și fără voia mea m-au aruncat în vâl- toarea negoțului, de atunci nu mi-a ieșit din minte și nu mi-a dispărut gândul de a studia și învăța mai multe decât învățasem. Și de aceea, învăț și continui să învăț de unul singur. Niciodată nu am îndrăznit să-i propun răposatului meu tată să mă trimită din nou la școală, pentru că socoteam că situația financiară nu-i permitea. Acum că, după moartea sa, toată averea lui mi-a ră- mas mie și lui Panaiotis, mă gândesc că aș putea să am grijă ca din tot ceea ce îmi re- vine să-mi termin gimnaziul și mai apoi și studiile. Și, în sensul acesta, am vorbit zile- le trecute cu dl ambasador, care, după ce m-a ascultat cu atenție, m-a felicitat pentru ideea mea și mi-a spus că legea grecească nu permite lichidarea averii de către un mi- nor, dar mă sfătuiește să-i scriu lui Trițaki să preia el cheltuielile de școlarizare și, mai apoi, să-i plătesc înapoi când mi se va per- mite să vând averea. De aceea le-am scris și domnului Trițaki și lui Stiulis și aștept să-mi răspundă. Ah, ce bucurie va fi dacă răspunsul lor nu va fi negativ! Nu mă îngrijorează deloc faptul că pa- tru ani am lipsit de la școală. în tot acest răstimp am învățat și nu doar că am asi- milat ceea ce am învățat, dar și multe alte- le am învățat. Sunt convins că imediat ce voi fi examinat voi fi luat în clasa întâi de gimnaziu și nu vor fi necesari decât patru ani să termin liceul. Voi avea atunci 21 de ani. Nu voi fi chiar așa de mare! Mai apoi, odată ce voi termina liceul, cu siguranță, îmi voi continua mai departe studiile. Ajută-mi, Sf. Fecioară, să reușesc! Domnul Demostenis este bolnav și, după cum se aude, va pleca la Constantinopol pentru operație. O s-o ducem bine la magazin cu Aristidis și cu Mihalis. 20 septembrie 1897 NECAZ mare avem iarăși. Domnul De- mostenis a murit la Constantinopol și zilele trecute, doamna Anastasia, îndoliată, s-a întors singură. După cum se spune, con- ducerea magazinului o va prelua Aristidis, iar firma va aparține acesteia, Anastasiei. Vom vedea ce-o să se întâmple și cu mine. Nu știu ce să mai fac să se mai potoleas- că sufletul, că nu mi-am atins țelul. Nu au acceptat nici Trițaki, nici Stiulis să mă spri- jine să învăț. Rău îmi pare, da’ nu am ce face. Nu contează dorința, oricât de ar- zătoare ar fi, când aparține unui om de vâr- sta mea și care nu găsește nicăieri un spri- jin. Oricât de tare am bătut pe la uși, nicăieri nu mi s-a deschis, chiar dacă inten- țiile mele erau dintre cele mai bune. Și am fost nevoit să rămân în locul în care mă aflu și să mă ocup cu învățatul în ale negoțului, la care nu prea mă trage inima. Trebuie actun să dau la o parte toate ce- le referitoare la gândul de a studia, de vre- me ce nu mai e nicio speranță, și să conti- nui a mă dedica muncii căreia îi fusesem sortit și să continui să-mi port singur de grijă, pentru că nu am pe nimeni pe fața pământului care să aibă grijă de mine. Mă gândesc serios să-i scriu lui Panaio- tis să găsească un loc și pentru mine la magazinul la care lucrează, la Constanța. Nu ar fi rău. Acolo lucrează așa de mulți angajați și s-ar găsi și pentru mine un loc. Acolo, eu și Panaiotis am putea mai ușor să reușim. Am început să învăț românește și stând acolo voi învăța și mai bine. De alt- fel, vorbesc deja bine trei limbi, grecește, bulgărește și turcește, și destul de bine fran- ceza și spaniola. 3 noiembrie 1897 M-am hotărât. Decizia am luat-o după ce am vorbit cu Panaiotis printr-o scrisoare și m-am decis să-i spun și lui Aristidis că eu demisionez și plec în Ro- mânia. A deșteptat toată lumea Aristidis cu țipetele lui. - Unde vrei să pleci, îmi spuse, acum în plin sezon? Unde o să găsesc eu om să te înlocuiască? Nu vezi că avem treabă? Nu-ți dau nicio centimă din salariu și unde vrei să te duci, du-te! Să vedem unde te vei duce fără bani! - De ce țipați așa, domnule Aristidis? Pot să stau Î0-Î5 zile până veți găsi om. De altfel, cu forța nu poți să mă ții. Uite, îți dau cuvântul meu că după 15 îmi dau demisia și dacă vrei îmi dai salariul. - Mă mir ce minte poți să ai, Constan- tine! Lași tu munca ta la care te-a dat tatăl tău și unde mergi tu? In România. Crezi că acolo curg râuri cu miere? A murit tatăl tău și acum ar trebui să-i asculți pe cei mai vâr- stnici. De acest pas al tău o să regreți mai târziu și-ți vei aminti de povețele mele. As- cultă ce te sfătuiesc și vezi-ți de treabă și eu voi vorbi cu doamna Anastasia să îți mă- rească salariul. - Nu pot să rămân în niciun fel, pentru că deja am vorbit cu fratele meu și acesta mă așteaptă să vin. Mi-a asigurat un loc de muncă și nu cred că voi regreta vreodată ceea ce voi face. Te rog înștiințeaz-o și pe doamna Anastasia că de acum în 15 zile voi demisiona. - Gândește-te bine! Dar, repet, într-o zi vei regreta. Mi-am dat demisia și după toate calcu- lele mele am de luat 240 de franci. Am co- mandat ieri un costum de haine cu 75 de franci și voi lua și altele necesare și cu aju- torul lui Dumnezeu în 10 zile voi pleca. M-au rugat mult doamna Anastasia și cu Aristidis să rămân, dar de vreme ce am luat decizia să plec, nu voi mai rămâne cu niciun chip. I-am scris lui Panaiotis că îi voi tran- smite ziua în care voi ajunge ca să mă aștepte. Constanța, 16 decembrie 1897 Așa DE mare dreptate a avut Aristidis când mi-a spus că voi regreta cele ce voi face. Am regretat amarnic și am plâns mult de grava greșeală pe care am făcut-o. De n-ar fi avut dreptate cu râurile de miere! încă de la început s-a văzut că această călătorie a mea nu va fi încununată de suc- ces. M-am îmbarcat pe un vas austriac din Pirgos spre a merge la Constanța, după ce mai întâi mi-am ștampilat pașaportul. Când am ajuns în Aimona, timpul s-a stricat în- tr-atât, încât cu greu înaintam. Abia după 24 de ore am ajuns în Varna. Acolo am stat trei zile și tot de atâtea ori vaporul a încer- cat să plece din port și nu a putut și s-a în- tors. în tot acest răstimp mi s-a făcut rău de mare și nu am mai știut nimic de mine. Vaporul a încercat a patra oară să pornească și nu a reușit și căpitanul ne-a spus că s-a hotărât să rămână o săptămână, până se va îndrepta vremea, iar noi, călătorii, am fost invitați să stăm la Varna până când ne vor anunța când va pleca vaporul. Am debarcat toți călătorii și ne gân- deam ce să facem. Vremea era așa de urâtă, încât, nu într-o săptămână, ci nici după o lună nu aveam nădejde că se va îndrepta. Atunci mulți s-au gândit să plece prin Rus- ciuc; de partea acestora am fost și eu. Pe de o parte pentru că răul de mare nu-mi tre- cuse încă și pe de alta, pentru că aveam pu- țini bani și îmi era frică să nu rămân fără bani dacă stăteam mult la Varna. Astfel, a doua zi am plecat pe calea ferată și am ajuns la Rusciuc. Din păcate și acolo ne-a mers rău, pentru că, apele Dunării fiind umflate, nu circula niciun vapor. Și am ră- 34 • APOSTROF mas la Rusciuc pentru șase zile, până a ve- nit un vapor austriac, ticsit de călători, și astfel am putut ajunge până la Cernavodă, în tot acest răstimp am cheltuit toți cei 120 de franci pe care-i aveam cu mine, la hotel, pe mâncare, pe tren, pe vapor și când am ajuns la Cernavodă aveam doar doi franci în buzunar. Ce ar fi trebuit să fac? Biletul pentru Constanța ar fi costat 2,80 franci și ar fi trebuit să plătesc și pentru bagajele mele. Niciunul dintre călători nu a binevoit să mă împrumute și spre rușinea mea am fost nevoit să las bagajele și să-mi iau bilet. în sfârșit, după o asemenea călătorie cu aventuri am ajuns la Constanța, în a două- sprezecea zi de la plecarea mea din Pirgos. însă alte necazuri mă vor aștepta aici. Panaiotis, văzând ziua în care voi ajunge, după cum îi telegrafiasem, ziua în care ple- cam din Pirgos, și că eu nu am apărut, s-a îngrijorat și în tot acest răstimp a îipsit ade- sea de la magazin, căutând să vadă ce mi s-a întâmplat. Absența lui de la serviciu i-a determinat pe patroni să-l concedieze și să nu-i dea foarte mulți bani. M-a așteptat și m-a încurajat. Imediat am trimis la Cer- navodă datoria mea și mi-am obținut ast- fel bagajele, pe care ni le-au expediat aici. Trebuia însă să aibă grijă să găsească loc de muncă și pentru el, și pentru mine, pen- tru că cheltuielile aici sunt foarte mari și banii erau pe terminate. Unde să găsească locuri? Una au fost speranțele și alta e rea- litatea din Constanța. Am început să regret amarnic greșeala pe care am făcut-o ple- când și lăsând vechiul meu loc de muncă, la care toți m-au implorat să rămân și îmi creștea și salariul și am venit aici, la Panai- otis. Va trebui însă să insist, pentru că bani nu mi-au mai rămas să mă întorc și nici să pățesc rușine așa de mare, să mă întorc atât de repede înapoi. De aceea, văzând că cu cât trece timpul, cu atât mai repede se terminau și banii lui Panaiotis și amândoi nu aveam de lucru, m-am hotărât să renunț la ideea de a lucra într-un magazin mare, așa cum mă gândi- sem, și l-am rugat pe Panaiotis, care știa piața Constanței, să-mi găsească orice de lucru, în orice fel de magazin, numai și numai să pot să-mi câștig existența. Și a găsit un magazin mic, manufactură, în strada Mangalia, al lui Dimitrie Frango- pulu, pe care îl conducea fratele său loanios Frangopulu, și unde am început munca la 7 decembrie, pentru 25 de franci pe lună, plus mâncare și alte cheltuieli. Din a treia zi la magazin, ochii au început să mi se înro- șească de atâta muncă. Aceasta era situația bună pe care visam să o găsesc la Constan- ța. De la un magazin mare și cochet unde mă rugau să rămân, am plecat și unde am ajuns, Dumnezeule? Ce mare greșeală am făcut, Fecioară Maria, să vin aici! Este însă imposibil să persist în a mai rămâne aici și cum voi lua câțiva bani voi merge la Brăila, la rudele mele, poate aceș- tia se vor îngriji să-mi găsească un loc de muncă. Panaiotis a trecut iarăși la magazinul lui Lascaridis, însă pentru mine, din păcate, nu s-a găsit niciun loc aici. După cum se vede, nu vroiau să angajeze doi frați la magazin. Deci, asta se va întâmpla. Cum voi împli- ni o lună și voi lua salariul, fără să anunț pe cineva, voi pleca la Brăila. Acum rămân la acest mic magazin și mă gândesc cu părere de rău. Așa-mi trebuie! Pe bună dreptate plătesc pentru marea mea greșeală. de soția sa, Maria, și de (probabil) tînăra care îi ajuta Brăila, 15 ianuarie 1898 Multe, FOARTE multe am trecut și voi mai trece în această Românie unde m-am gândit să vin. îmi vine să-mi crăp capul! Ce mi-a trebuit să vin aici? Cum s-a împlinit o lună de la venirea mea la magazinul lui Frangopulu, am cerut salariul. Din 25 de franci mi-au fost dați doar 17, din care mi-am plătit datoriile, și cu restul mi-am luat pe ascuns lucrurile din casa lui D. Frangopulu unde stăteam și, fără să anunț pe cineva, m-am urcat în tren și am venit la Brăila. Am plătit pentru tren 9,40 și pentru bagajele mele 3, și mi-au rămas în buzunar 5 franci și 60 de bani. Deci, mi-am făcut socotelile. Pentru că trenul ajunge la 2 după miezul nopții, la Brăila, nu pot merge la unchii mei la ora asta și voi lua o cameră la hotel și abia a doua zi mă voi prezenta. Pentru mâncare și băutură nu-mi fac griji, pentru că știu că unchii și mătușile mă vor ajuta și mă vor ierta, până îmi voi găsi un loc de muncă. Când m-am suit în tren vremea era foarte rea. Era sfârșitul lumii! Ninsoare, vânt și frig mare. Pe drum, încercând să prind trenul, am alergat spre vagonul meu. Bătea un vânt năprasnic și mi-a luat pălăria din cap. Ră- mânând fără pălărie, imediat ce am intrat în vagon, am început să caut prin bagaje- le mele căciula pe care, din păcate, nu am găsit-o printre haine. M-am așezat și m-am gândit ce să fac. Mă gândeam că vremea este foarte rea și dacă voi ieși afară fără ceva pe cap voi răci și mă voi îmbolnăvi. Atunci, m-am gândit să-mi înfășor capul cu brâul pe care îl aveam. Socoteala mea nu avea să se realizeze, pentru că aveam acum ne- voie de bani pentru pălărie și eu aveam în buzunar doar 5 franci și 60 de bani. Era imposibil să merg la hotel, așa cum mă gândisem mai înainte, pentru că aș fi plătit la hotel cel puțin 2 franci, iar a doua zi, la trăsură, pentru mine și hainele mele, alți 2 franci și nu-mi vor rămâne mai mult de 1,60 franci, cu care, se înțelege, nu aș fi putut să-mi cumpăr pălărie. Astfel, am de- cis ca, imediat ce ajung, să iau trăsura și să ajung direct la mătușa Ecaterini, strada Teatrului, și în felul ăsta să-mi rămână bani de pălărie. Consider că este rușinos ca ime- diat ce ajung să cer bani de la oameni. Ajunge greutatea pe care le-o pricinuiesc prin prezența mea. Astfel am procedat în- tocmai. Cum a ajuns trenul, mi-am legat brâul în jurul capului ca un turc și, urcat în trăsură, am dat adresa casei mătușii mele. Trăsura a ajuns în fața casei mătușii me- le și imediat ce am plătit 2 franci, mi-am luat bagajele și am stat în fața porții, ezi- tând să intru. Nu îndrăzneam de rușine să bat să-mi deschidă. Cum era posibil, îmi ziceam, să îngrijorez niște oameni la ora 2 noaptea și să mă prezint în acest hal, ca un turc. Frigul era pătrunzător și vântul bătea puternic, iar eu nu puteam sta prea mult în drum. Ah, Doamne, ce rău am făcut de mă pedepsești așa? în cele din urmă mi-am fă- cut curaj și am bătut la poartă. După câte- va minute se deschide o fereastră și o doam- nă întreabă cine este. I-am spus numele meu, m-a privit de sus până jos. „Bine“, îmi zice și închide fereastra. Era o chiriașă din casă, care a anunțat-o pe mătușa mea și mai târziu s-a deschis poarta și am intrat. Le-am povestit pe scurt ceea ce am pățit și le-am cerut scuze pentru îngrijorarea pe care le-am pricinuit-o. Nu mi-au ascuns fap- tul că era cât pe ce să nu-mi deschidă. Au crezut că este vreun vagabond, așa înfășu- rat cum aveam capul, dar, din fericire, unchiul Anastasi m-a recunoscut după voce. A doua zi mi-am cumpărat cu 3 franci o pălărie și am rămas cu 60 de bani în buzunar. Am așteptat și a venit și unchiul Alexan- dros, care s-a bucurat foarte mult când m-a văzut și în același timp m-a mustrat, spunându-mi că nu ar fi trebuit să mă bazez pe cuvintele lui Panaiotis în demer- sul pe care l-am făcut și ar fi trebuit să-i cer în scris și lui propria părere. Avea mare dreptate unchiul Alexandros, pe care, din- tre toți unchii, îl iubesc cel mai mult, dar s-a întâmplat ceea ce s-a întâmplat și acum greșeala a fost făcută. Din nefericire, cu toate strădaniile un- chilor mei, nu s-a găsit niciun loc de mun- că, pentru că aici comerțul cu articolele noastre îl dețin evreii, care preferă mereu conaționalii lor. Ce-o să se întâmple cu mine, Doamne? Până când voi sta să mă întrețină unchii mei? Și va trebui să gă- sesc orice fel de muncă până în primăva- ră, până voi avea ceva bani și voi pleca. Da, să plec înapoi în mult iubitul meu Pirgos, acolo unde sunt oameni ce-mi apreciază valoarea. Să plec în sfârșit din România asta care atâtea chinuri mi-a adus. (Continuare în numărul următor, anul viitor) ■ Traducere de Claudiu Turcitu Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 35 Un exemplu de solidaritate Cazul locotenentului în rezervă Ion Bogza IN CADRUL unei cercetări consacrate aju- toarelor trimise de evreii din Regat core- ligionarilor lor deportați în Transnistria, am descoperit un document care emana de la Direcția Generală a Poliției. Este vorba de un raport trimis, pe data de 28 martie 1942, ministrului afacerilor interne, minis- trului apărării naționale și Marelui Stat- Major. El ne informează că pe data de 20 martie 1942, în trenul de la Dorohoi la Iași s-a găsit o servietă conținând 41 de plicuri cu bani destinați evreilor deportați la Mo- ghilev. Proprietarul servietei, care a venit să o recupereze, a fost urmărit și arestat de Comenduirea Pieței, la Hotelul „Dăscăles- cu“ din capitala Moldovei. Numele acestei persoane asupra căreia s-au găsit mai multe scrisori și suma de 363.500 de lei este Ion Bogza, locotenent în rezervă, originar din Ștefănești, fost comisar-ajutor - demisio- nat - la Inspectoratul de Poliție Iași. Tradus la Curtea Marțială a Corpului 3 Armată, nu cunoaștem nici rezultatul procesului, nici care a fost destinul său, până la (și după) sfârșitul războiului. Iată un exemplu inedit de solidaritate: prin publicarea în anexă a raportului de po- liție din 28 martie 1942, aducem un oma- giu locotenentului Ion Bogza, care s-a do- vedit „un om de omenie în vremuri de neomenie“. Pentru a înțelege mai bine gestul său, e necesară o scurtă expunere a problematicii ajutoarelor trimise evreilor deportați în Transnistria, originari din Bu- covina, Basarabia, județul Dorohoi, dar și din alte localități din Regat și din Transil- vania de Sud. Concentrați în condiții mizerabile, în ghetouri, în colonii de muncă și în lagăre, situate în districtele Moghilev, Balta, Tulcin și Golta, deportații evrei în Transnistria au suferit de foame (la Peciora, unii s-au hră- nit cu cadavre), de frig și de tifos, care a cauzat zeci de mii de decese. Deportații, care se aflau într-o situație disperată, lipsiți de orice mijloace materiale, precum și de instalații sanitare, nu au putut supraviețui decât datorită trimiterilor de ajutoare. în pofida apelurilor care veneau de pretutin- deni și a numeroase memorii, pledoarii și rugăminți, autoritățile se încăpățânau să refuze trimiterea oricărui ajutor, fie că era vorba despre alimente, îmbrăcăminte sau medicamente. Grație intervenției șef-rabi- nului Alexandru Șafran pe lângă regina-ma- mă Elena¹, care, la rândul ei, s-a adresat viceprim-ministrului Mihai Antonescu, au- torizația de a trimite ajutoare deportaților a fost în final acordată de Ion Antonescu pe data de 10 decembrie 1941. Ajutoarele au putut fi trimise prin intermediul Co- misiei Autonome de Ajutorare, creată de Federația Comunităților Evreiești (FUCE) la sfârșitul lunii ianuarie 1941, pentru a veni în ajutorul victimelor pogromului de la Bu- curești. Această comisie a putut continua activitatea chiar și după suprimarea FUCE, înlocuită cu Centrala Evreilor. Arnold Schwefelberg notează în memoriile sale că dr. Moses Zimmer, originar din Bucovina (care a putut părăsi Cernăuțiul și s-a sta- bilit la București), președintele Comisiei de Ajutorare, a acceptat, la cererea sa, a lui Alexandru Șafran și a lui Filderman, să facă parte din Centrala Evreilor. Datorită lui Zimmer, care avusese relații profesionale cu Mihai Antonescu (el însuși avocat), s-a pu- tut obține acordul privind continuarea ac- tivității Comisiei de Ajutorare, în special în favoarea deportaților în Transnistria². Condițiile trimiterii de ajutoare sunt precizate într-o scrisoare din 5 februarie 1942, trimisă de secretariatul guvernatoru- lui civil al Transnistriei, ca răspuns la o cere- re a Centralei Evreilor. Sumele de bani des- tinate deportaților trebuiau depuse într-un cont al guvernământului Transnistriei, la Banca Națională din București, transferul către comitetele evreiești trebuind să se facă în moneda locală, la un curs foarte defavo- rabil (p marcă germană RKKS pentru 60 de lei)³. în ciuda dificultăților puse de auto- rități, Comisia de Ajutorare a beneficiat de tot sprijinul responsabililor fostei FUCE și al șef-rabinului Alexandru Șafran, care a ținut numeroase predici în scopul de a colecta bani. Cuvântarea pe care a rostit-o pe data de 16 noiembrie Î942, la consfătuirea pre- zidată de el, în sala de recepție a Templului Coral, pentru intensificarea acțiunii de aju- torare a evreilor deportați, a avut un răsu- net deosebit. Amintind de un precedent apel lansat cu două luni înainte, cu ocazia sărbătorilor de toamnă, el a exclamat: Ceea ce ați dat de sărbători, pentru care vă mulțumesc, este departe, mult prea departe, de a fi ajuns măcar pentru un mic număr de frați și surori aflați în pribegie. Epidemiile seceră de acum, gerul îi înlemnește, un stn >p de apă caldă nu-i frăgezește și un sac nu-i acoperă... Și voi ce ați făcut? [...] Și, zic, în fapt, ce v-am cerut? Am cerut ca evreii din România, care se află în starea în care se află, cele câteva sute de mii de evrei de aici, să ajute măcar într-atât încât să ferească dc la pieire zecile de mii de ființe de acolo. Și asta emult?...⁴ Pentru a cunoaște nevoile exacte ale de- portaților, trimiterea unei delegații în Transnistria era o adevărată necesitate. Din cauza opoziției guvernatorului Alexianu, autorizația pentru această trimitere, inițial acordată de Ministerul de Interne pe data de 22 ianuarie 1942, s-a amânat. Abia după aproape un an, o delegație condusă de Fred Saraga a putut să se deplaseze între 31 de- cembrie Î942 și 16 ianuarie 1943, pentru a aduce ajutoare și a organiza opera de asis- tență. Prin acest prim contact, s-a consta- tat marea mizerie a deportaților, aspectul cel mai dureros fiind starea jalnică o orfe- linatelor, unde peste 5.000 de copii orfani de ambii părinți supraviețuiau în condiții groaznice, subalimentați, desculți și în zdrențe. După întoarcerea sa în capitală, la sfâr- șitul lunii ianuarie 1943, în cursul unei în- truniri care a avut loc la Templul Coral, în prezența mai multor sute de persoane, Fred Saraga a detaliat situația teribilă din Țrans- nistria și suferințele deportaților. într-o nouă și emoționantă alocuțiune, Alexandru Șafran a cerut asistenței să-și ajute frații deportați. A fost creată o comisie specială pentru a strânge fonduri destinate exclusiv acestei opere. Șef-rabinul a fost cel ce a asi- gurat președinția, ceilalți membri recru- tându-se dintre fruntașii și conducătorii comunității: Mișu Benvenisti, Leo Caller, Leopold Filderman, Ferry Froimescu, L. Gropper, Emanoil Marcovici, Bubi Marcus, A. Milman, Marco Presente, Fred Saraga, Arnold Schwefelberg, Berthold Sobei, Har- ry Schuler. într-un raport din 22 martie 1943, Fred Saraga descrie tabloul nume- ric și geografic al deportaților, estimând suma lunară minimală necesară pentru cei 72.214 evrei în viață la 12.500.000 de lei. Comisia de Ajutorare a reacționat prin- tr-o vastă acțiune de asistență: un raport din 19 noiembrie 1943 ne informează despre amploarea ajutoarelor trimise în Transnistria până la acea dată⁵: 19 trimiteri grupate, tota- lizând suma globală de 79.462.000 de lei, pentru a subvenționa operele de asistență socială (cantine, aziluri, orfelinate). De ase- menea, Comisia de Ajutorare a depus la Banca Naționala contravaloarea produselor alimentare pe care guvernământul Transnis- triei accepta să le pună la dispoziția comi- tetelor evreiești locale și care se ridica la suma de 30.000.000 de lei. Au fost expe- diate obiecte de îmbrăcăminte uzate, lenje- rie și încălțăminte colectate de la populația evreiască din București și alte orașe, esti- mate la 200.000.000 de lei, medicamente al căror cost s-a ridicat la 14.458.372 de lei (valoarea lor reală fiind mult mai ridicată), articole de menaj și librărie de 11.267.473 de lei, vagoane întregi de sare, cărbuni, gea- muri, lemne etc. Valoarea totală a aju- toarelor trimise de Comisia de Ajutorare a fost estimată până în noiembrie 1943 la 508.969.516 lei, dar trimiterea de ajutoare a continuat până în luna martie 1944, când a început ofensiva sovietică. Trebuie să subliniem că ajutoare au fost trimise și clandestin în Transnistria, în pofi- da riscurilor, prin persoane particulare, din partea diferitelor grupuri, organisme sau comitete create în acest scop. Astfel, un Co- mitet ad-hoc prezidat de Mișu Benvenisti, fost președinte al Organizației Sioniste din România, și din care făceau parte Jacques Rosenzweig, Israel Leiwandman (secreta- rul particular al șef-rabinului Alexandru Șa- fran, devenit Levanon în Israel) și I. Herzig (în Israel, Itzhac Artzi), a reușit să expe- dieze ajutoare din Fondul Hatzala Ve-Ezra, constituit din sume trimise de la direcțiu- nea sionistă din Eretz Israel. în octombrie 1941, puțin timp după începutul deportă- rilor în Transnistria, un comitet bucovinean s-a organizat în jurul micii sinagogi a rabi- nului Rubin, originar din Câmpulung și stabilit în capitală, după ce a fost maltra- 36 • APOSTROF tat și umilit în orașul său de membri ai Gărzii de Fier. De semnalat numele casie- rului acestui comitet, Traian Procopovici, un inginer creștin! După Matatias Carp, acest mic comitet a reușit să adune sume în valoare de 200.000 de dolari, utilizate pen- tru deportați, dar și pentru cei rămași fără mijloace la Cernăuți⁶. Comitetul bucovi- nean și-a dezvoltat activitățile după venirea industriașului și filantropului Nathan Klip- per, originar din Vatra Dornei, care a reușit să scape de deportare și să se refugieze la București⁷. Alexandru Șafran mi-a mărturi- sit că în toate sinagogile din capitală rabi- nii au participat la campania de colectă de bani, chiar și în zilele de sabat și sărbători evreiești, dată fiind situația dramatică a de- portaților din Transnistria. Asistența globală acordată de evreii ro- mâni pentru frații lor deportați în Trans- nistria, mai ales prin Comisia de Ajutorare, dar și de către persoane particulare, gru- puri și diverse comitete, a fost evaluată la aproximativ 750.000-800.000 de lei, echi- valentul a 4 milioane de dolari, la cursul de schimb din epocă. Trebuie amintit aici și importantul ajutor dat de organizația Ame- rican Joint Distribution Committee⁸, prin intermediul Comitetului Internațional al Crucii Roșii⁹. Grație acestui efort excepțional, prin tri- miterea de bani, medicamente, alimente, îmbrăcăminte și diverse produse (și în pofi- da deturnărilor și delapidărilor efectuate de unele autorități subalterne), zeci de mii de evrei deportați au putut supraviețui. IN ACEST context putem evalua acțiunea locotenentului în rezervă Ion Bogza: cei 363.500 de lei trimiși prin el proveneau fără îndoială de la familii ale deportaților rămași la Dorohoi sau de la un comitet ad- hoc. La începutul războiului, numărul evreilor din județul Dorohoi (fără ținutul Herța) era de 12.000 de persoane (de fapt, e vorba numai de orașul Dorohoi, unde au fost evacuați și evreii din celelalte localități ale județului: Dărăbani, Mihăileni, Săveni, Rădăuți-Prut etc.). Dintre acestea, 9.684 au fost deportate în noiembrie 1941, majo- ritatea așezate în mase compacte în județul Moghilev, mai ales în localitățile Moghilev, Sargorod, Djurin, Copaigorod și Murafa. Numărul celor rămași și înregistrați la data de 20 mai 1942 era de 2.316, încă 450 de persoane au fost deportate două săptă- mâni mai târziu, pe data de 4 iunie 1942. Din totalul de 10.134 de deportați, 4.534 au fost uciși sau au murit în Transnistria, 5.600 au fost repatriați în decembrie 1943, când frontul se apropia de Bug, autorități- le proclamând atunci că acești evrei care făceau parte din Vechiul Regat au fost de- portați din „greșeală". Cazul lui Ion Bogza nu este unic, aju- toare sub formă de bani au fost trimise prin diverși locuitori creștini, care și-au riscat viața și libertatea pentru a-i ajuta pe evreii aflați în suferință în iadul din Transnistria. Iată câteva exemple privind orașul Doro- hoi: avocatul Panait Panaitescu, în calitate de ofițer în rezervă, a adus bani și medica- mente evreilor din Moghilev, fiind secon- dat în toata activitatea sa de învățătorul Nae Nemțeanu. De asemenea, sublocotenentul Vlad Beicu și aghiotantul Petru Muraru, care la întoarcerea în Dorohoi a fost denun- țat, judecat și condamnat la închisoare. Din județul Dorohoi era originar și colonelul Alexandru Marino: din proprie inițiativă, s-a deplasat în ghetoul Moghilev, unde a împărțit o sumă mare din propriii săi bani, unor evrei cunoscuți și chiar necunoscuți¹⁰. Din nefericire, locotenentul Ion Bogza a uitat în tren servieta cu banii destinați evreilor deportați în ghetoul Moghilev. Acest lucru l-a costat fără îndoială liberta- tea, prin traducerea sa în fața curții marția- le. Dar aceasta neatenție dramatică ne-a permis să facem cunoștință cu o persoană care face cinste umanismului românesc. Anexă Raport de poliție” D.G.P. 28 Martie 1942 Nr. 1097 B. IN ZIUA de 20 Martie a.c., pe la ora 18, un gardian public de la Chestura de poliție Iași, a fost informat de șeful revizei C.ER. din Iași, că a găsit în trenul de Dorohoi o servietă, în care se aflau 41 de plicuri cu bani destinați evreilor de la Moghilev. Ser- vieta fiind predată la Biroul de mișcare din gară, s-a prezentat pentru a o ridica un lo- cotenent, care a plecat cu ea în oraș. Gardianul dându-și seama că locotenen- tul face pe curierul între evreii din Moghi- lev și cei din țară, l-a urmărit, găsindu-1 la hotelul Dascăl eseu. Cazul a fost adus la cunoștința Comen- duirei pieții care făcând o descindere la hotel, a stabilit că cel în cauză era Bogza Ion, locotenent de rezervă, originar din Ște- fănești, județul Botoșani, fost comisar - demisionat - la Insp. de poliție Iași. Asupra lui s-au găsit mai multe scri- sori - pe care când s-a văzut prins a încer- cat să le distrugă - și suma de aproximativ 363.500 lei. Cu actele dresate a fost înaintat de către Comenduirea Pieții la Curtea Marțială a Corpului 3 Armata împreună cu banii și scrisorile corp delict. S-a comunicat: - D-lui Ministru al afacerilor interne - D-lui Ministru al Apărării Naționale - Marele Stat Major - Secția ll-a. Note 1. Cf. Carol lancu și Alexandru Șafran, O viață de luptă, o rază de lumină, București: Ha- sefer, 2008, p. 166. 2. Arnold Schwefelberg, Amintirile unui inte- lectual evreu din România, ediție, prefață și note de Leon Volovici, București: Hasefer, 2000, p. 132. 3. Marca germana rkks (Reichskreditkassen- schein) era o monedă specială fără nicio aco- perire, utilizată în teritoriile rusești care se aflau sub dominație germană. Inițial, valoa- rea unei mărci RKKS era de 10 ruble. Cursul oficial de schimb era de zece ori mai mare decât valoarea sa reală pe piață. 4. Arhiva Alexandre Șafran, Geneva. 5. Cf. Matatias Carp, Cartea Necptă: Suferin- țele evreilor din România 1940-1944, voi. III, Transnistria, București: Dacia Traiană, 1947, p. 389-391 si Dora Litani, Transnistria, Tel Aviv, 1981, p. 83-85. 6. Ibid., p. 304. 7. Cf. Ze’ev (Walter) Ellenbogen, Nathan Klip- per and the Undcipround Aid to the Trans- nistrian Diportees, Jerusalem, s.a. 8. Cf. Dr. Elias Costiner, The American Joint Distribution Committee and the Assistance Work cf the Victims cf the Fascist and Nazi Ripimes btfore, durirp and a fier World War IT?Tel Aviv, 1969. 9. Cf. Andrei Șiperco, Crucea Roșie internațio- nală și România, 1939-1944, București: Edi- tura Enciclopedică, 1997. 10. Cf. Marcu Rozen, Evreii din județul Dorohoi in perioada celui de-al doilea război mondial, București: Edimra Matrix, 2000, și Shlomo David (ed.), Generații de iudaism și sionism: Dorohoi, Săveni, Mihăileni, Darabani, Herța, Rădăuți-Prut, Kiriat Bialik, 2000, p. 117. 11. Arhivele Naționale, Direcția Generală a Po- liției, Dosar nr. 1942 (1097B). In memoriam Ioan Lăcustă Uniunea Scriitorilor din România și Asociația Scriitorilor București anunță cu profundă tristețe încetarea din viață, sîmbătă, 14 noiembrie 2008, a prozatorului IOAN LĂCUSTA, loan Lăcustă s-a născut la 15 septembrie 1948 în localitatea Vîrfuri din județul Arad. A absol- vit Facultatea de Limba și Literatura Română a Universității din București. A fost un membru activ al cenaclului literar Junimea, condus de O vid S. Crohmălniceanu, făcând parte din gru- pul de prozatori și poeți Noii. A fost mulți ani redactor de rubrică la revista Mapazin istoric. Ioan Lăcustă a debutat cu proză scurtă în anto- logiile Proză satirică românească (1982) și Desant '83 (1983). între 1985 și 2007 a publicat nume- roase volume de povestiri și romane, între care: Cu ochi blânzi (1985), Liniște (Povestiri din viața mea) (1989), Calendarul de nisip (1990), Lu- minare - Coborârea in text (2007). De asemenea, a publicat volume de istorie, precum: 1919-1937. Zece aliperi interbelice - Cine a câștipat? (1998), Cenzura nphează: 1937-1939 ( 2007). Antolo- giile Competiția continuă: Generația '80 in texte teoretice, Generația '80 in proza scurtă și altele, unele apărute în străinătate, au cuprins și opere ale lui Ioan Lăcustă. A fost membru al Uniunii Scriitorilor din România și a primit Premiul pen- tru debut al Uniunii Scriitorilor din România (1985) și Premiul „Ion Creangă" al Academiei Române (1990). Ioan Lăcustă a fost un scrii- tor dedicat exemplar profesiunii sale, un autor novator, îndrăzneț, perfecționist și un bun cunos- cător al istoriei contemporane. Activitatea sa la Mcpazin istoric, vreme de decenii întregi, a fost o probă de profesionalism și de consecvență. Nici boala care i-a provocat sfârșitul prematur nu l-a oprit pe Ioan Lăcustă din scrisul lui, din con- ceperea unor proiecte literare care vor rămîne neterminate. Prin dispariția lui Ioan Lăcustă, lumea literară și iubitorii prozei se despart cu durere de unul dintre autorii cei mai fideli lite- raturii, de un creator care a îmbinat fantezia cu rigoarea muncii asupra textului, de un minu- nat coleg. încetarea din viață a lui Ioan Lăcustă constituie pentru cultura noastră o ireparabilă pierdere. ■ Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 37 Premiile Asociației Scriitorilor din București Știri culturale IN ZIUA de 18 noiembrie 2008, la sediul Primăriei Sectorului 2 s-au decernat pre- miile anuale ale Asociației Scriitorilor din București. Alături de Primăria Sectorului 2 (primar dl Neculai Onțanu), sponsorii mani- festării au fost MKB Romexterra Bank (direc- tor dl Adrian Radu) și Revista Felicia (direc- tor dna Gabriela Vrânceanu-Firea). Pentru sprijinul constant acordat culturii scrise, Asociația Scriitorilor București a conferit doamnei Gabriela Vrânceanu-Firea și dom- nilor Necula Onțanu și Adrian Radu cîte o diplomă de onoare. Primăria Sectorului 2 București a acordat Premiul de excelență pe anul 2007 criticului Nicolae Manolescu și Premiul Opera om- nia romancierului Augustin B uzura, pentru îndelungata și fertila lor activitate literară. Juriul desemnat de Comitetul Director al Asociației Scriitorilor București, compus din Eugen Simion, Alex Ștefănescu, Dan Cristea, Tudorel Urian și Radu Voinescu, a decis să acorde premiile Asociației Scriitorilor din București pentru cărțile apărute în anul 2007 următorilor autori: traduceri - Passionaria Stoicescu și Constantin Geambașu - Nunta, de Stanislaw Wyspiariski - Ed. Paideia dramaturgie - Emil Mladin - Avenida Pcpulista - Ed. Muzeul Literaturii Române proză - Bogdan Suceavă -Miruna, o poveste - Ed. Curtea Veche și ex-aequo Premiul Primăriei Sectorului 2 - Bogdan Popescu - Cine adoarme ultimul? - Ed. Polirom critică, istorie literară, eseu - Alexandru George - Litere și clipe - Ed. Bibliotheca și ex-aequo Premiul Primăriei Sectorului 2 - Elena Vulcănescu - Bucunști-Paris via Mircești - Ed. Fundației Culturale Poezia poezie - Viorel Lică - Punctul divin - Ed. MLR și ex-aequo Premiul Primăriei Secto- rului 2 - Felicia Anghel - Mcnșia ecoului, 11 ekgii - Ed. Printech Petre Got - Protocolul norilor - Ed. Paralela 45 copii și tineret - Ion Hobana - Călătorie întreruptă - Ed. Cartea de Știință și ex- aequo Premiul Primăriei Sectorului 2 - Stelian Țurlea - Greuceanu: Poveste cu un polițist - Ed. Paralela 45 debut - Poezie - Ofelia Prodan - Elefantul din patul meu - Ed. Vinea; Proză - Mirela Stănciulescu - Copilul de foc... - Ed. Ex Ponto PREMIUL SPECIAL - colectivului coordonat de Nicolae Mecu pentru G. Călinescu - Cpere: Publicistică, Editura Fundației pen- tru Știință și Artă. IN 20 noiembrie, Catedra de literatură comparată a Facultății de Litere din Cluj a organizat un microsimpozion Aleksandr Sol- jenițîn. A fost prezentat un film, iar Sanda Misirianțu, Ruxandra Cesereanu, Sanda Cordoș, Ștefan Borbely, loan Mușlea și Doru Pop au susținut comunicări. IN ZILELE de 17-19 noiembrie, Biblioteca Bucovinei „I.G. Sbiera“ Suceava, în parteneriat cu Universitatea „Ștefan cel Mare“ și cu Colegi- ul Național „Ștefan cel Mare“, din același oraș, au organizat Zilele Mo- nica Lovinescu - 2008, manifestare complexă, incluzînd un simpozion, o expoziție de carte și documente („Lovineștii. Monica Lovines- cu. Radio Europa Liberă“), proiecția filmului documentar Monica Lovinescu, din nou acasă, o masă rotundă, o lectură publică și un pele- rinaj la cripta familiei Lovinescu din cimitirul de la Fălticeni. Circulara Uniunii Scriitorilor din România Conform prevederilor Statu- tului, Uniunea Scriitorilor din Ro- mânia nu este responsabilă pentru politica editorială a publicației și nici pentru conținutul materialelor publicate. Comitetul Director al Uniunii Scriitorilor 5 iunie 2003 Către cititorii din țară ai revistei Apostrof Pentru anul 2009, vă rugăm să vă abonați direct la redacție. Pentru aceasta, vă rugăm să plătiți contrava- loarea abonamentului, prin mandat poștal, pe adresa: Lukâcs losif Fundația Culturală Apostrof Cluj-Napoca, 400079, Str. I. C. Brătianu, nr. 22 Prețul abonamentului este: pentru 3 luni: 12 lei pentru 6 luni: 24 lei pentru 1 an: 48 lei Taxele de expediere sînt incluse în această sumă. Pentru cei care se abonează prin această modalitate, asigurăm expedierea promptă a revistei. Cei care se abonează pe 1 an primesc revista fără majorările de preț provocate de inflație. Către cititorii din străinătate ai revistei Apostrof Pentru anul 2009, vă rugăm să vă abonați direct la redacție, trimițînd contravaloarea abonamentului prin- tr-un cec (money order) în contul: Fundația Culturală Apostrof Cont euro: RO73BRDE130SV06534401300 Cont usd: RO58BRDE130SV06674381300 Banca Română pentru Dezvoltare - Groupe Societe Generale - Sucursala Cluj, Bd. 21 Decembrie 1989, nr. 81 -83, SWIFT BRDEROBU Prețul abonamentului este: pentru 3 luni: 13 us$ pentru 6 luni: 26 us$ pentru 1 an: 52 us$ In costul abonamentului sînt incluse și taxele de ex- pediere par avion. Cuprins • Cafe Apostrof Poeme din Amnios Iulian Boldea 27 Praetextatus 2-4 Anglistică și americanistică Ovidiu Pecican 30 Modernism și antimodernism Constantina Raveca Buleu 30 • Poeme Kierkegaard 2058? Ștefan Bolea 31 Bloc cu patru etaje, Femeia care locuiește • Cronica literară în camera înaltă Gabriela Toma 5 Farmecul și riscurile ambiguității Irina Petraș 28 • Puncte de reper Recitind o carte clasică Ștefan Borbely 29 Sibiu - orașul estetic Petru Poantă 6 • Dosar: Nicolae Balotă Foarte scurte Ion Vianu 8 La închisoarea militară (III) Nicolae Balotă 19 • Ancheta Apostrof: • Dosar: Cabala Kafka, eternul nostru contemporan Liviu Antonesei 11 Kafka poate fi în noi Paul Aretzu 11 Johannes Reuchlin: Cabala, filozofia Kalka sapiens _ Leo Butnaru 12 pitagoreică și interpretările moderne (II) Moshe Idei 23 Despre „jocul" kafkian «i. li । Dumitru Cerna 13 • In memoriam Kafka: omul și parabola T^.-Jj5 * Michael Finkenthal 14 Valentin Tașcu, loan Lăcustă 32, 37 Metamorfoze Carmen Firan 15 O prezență interioară lolanda Malamen 16 • Arhiva „A" Personaje intermediare htJT Elisabeta Pop 16 Jurnal: 1893-1899 (III) Constantin Arvanitis 33 Pas mon semblable, pas mon frere Mihaela Ursa 17 (traducere de Claudiu Turcitu) (anchetă realizată de Marta Petreu și Ovidiu Pecican) Un exemplu de solidaritate Carol lancu 36 • CU OCHIUL LIBER Carolinenplatz Gelu lonescu 18 38 • APOSTROF Editura Biblioteca Apostrof vă oferă următoarele cărți: • Mircea Zaciu, Jucătorul de rezervă poezie, 2000, 88 p. 5 lei Colecția „Filosofie contemporană" • Gabriel Marcel, A fi și a avea traducere de Ciprian Mihali, 1997, 192 p. 3 lei Colecția „Filosofie modernă" • Friedrich Nietzsche, Antichristul traducere de Vasile Muscă, 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Filosofie extrem-contemporană" • JClRGEN HABERMAS, JOSEPH RaTZINGER, Dialectica secularizării: Despre rațiune și religie, traducere de Delia Marga, prefață de Andrei Marga, 2005, 120 p. 20 lei • Joseph Ratzinger, Europa în criza Culturilor, traducere de Delia Marga, prefață de Andrei Marga, 2008, 92 p. 1 5 lei Colecția „Filosofie medievală" • Sf. Anselm din Canterbury, Monologion despre esența divinității traducere de Alexander Baumgarten, 1998,162 p. 3,50 lei Colecția „Filosofia religiei" • Henry Corbin, Paradoxul monoteismului traducere de Janina Ianoși, 1997, 216 p. 4 lei Colecția „Filosofie românească" • Vasile Muscă, Spusul și de nespusul, 2003, 146 p. 10 lei • N. Steinhardt, _ Cartea împărtășirii, ediție gîndită și alcătuită de Ion Vartic, ed. a IV-a, 2004, 140 p. 8 lei • D. D. Roșca, Introducere la „Viața lui Isus". Mitul utilului traducere de Dumitru Țepeneag, ediție și postfață de Marta Petreu, 1999, 138 p. 3,50 lei • Bucur Țincu, Apărarea civilizației ediție îngrijită și prefață de Marta Petreu, 2000, 132 p. 5 lei • Laura Pamfil, Noica necunoscut, 2007, 288 p. 8,75 lei Colecția „lanus" • Ovidiu Pecican, Trasee culturale Nord-Sud, 2006, 228 p. 15 lei • Călin Teutișan, Textul în oglindă: Reflexii ale imaginarului eminescian, 2006, 202 p. 1 5 lei • Petru Poantă₍ Efectul „Echinox" sau despre echilibru, 2003,176 p. 10 lei • Dorli Blaga, Tatăl meu, Lucian Blaga, 2004, 380 p. 20 lei • George Banu, Uitarea, 2003, 80 p. 5 lei • Norman Manea, Despre clovni eseuri, 1997, 230 p. 4 lei • Norman Manea, Octombrie, ora opt proză, 1997, 186 p. 4 lei • Norman Manea, Fericirea obligatorie proză, 1999, 192 p. 5 lei • Liviu Bleoca, Biblioteca de buzunar roman, 2001, 128 p. 5 lei • Philip Roth, Animal pe moarte roman, traducere de Irina Petraș, 2001, 1 32 p. 9,90 lei • Sanda Cordoș, Literatura între revoluție și reacțiune, ediția a ll-a, adăugită, 2002, 284 p. 1 5 lei • Lev Tolstoi, Moartea lui Ivan llici traducere de Janina Ianoși, prefață de Ion Vartic, 2003, 96 p. ' 7,50 lei • Lukăcs Jozsef, Povestea „orașului-comoară": Scurtă istorie a Clujului și a monumentelor sale, volum ilustrat cu fotografii de Vărdai Levente, 2005, 146 p. 20 lei • Lukăcs Jozsef, Clujul gotic, volum ilustrat cu fotografii de Vărdai Levente, 2007, 120 p. 12,50 lei • Georgeta Horodincă, Duminică seara, 2006, 231 p. 20 lei • Alexandru Vona, Să mai fiu o dată îndrăgostit, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2005, 188 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Despre Thomas Mann și alte eseuri, 2005,172 p. 20 lei • Marta Petreu, Conversații cu..., voi. 11, 2006, 132 p. 20 lei • Ruxandra Cesereanu, Marta Petreu, Corin Braga, Virgil Mihaiu, Ovidiu Pecican, Ion Vartic, Sadovaia 302 bis, 2006, 204 p. 20 lei • Eugen Pavel, între filologie și bibliofilie, 2007,170 p. 20 lei • Irina Petraș, Teoria literaturii. Dicționar-antologie, 2002, 288 p. 20 lei • Ștefan Borbely, Proza fantastică a lui Mircea Eliade, 2003, 224 p. 20 lei • Scriitorul și trupul Său, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 264 p. 8,75 lei • Cele 10 porunci, carte gîndită și alcătuită de Marta Petreu, 2007, 276 p. 8,75 lei • Nicolae Bârna, Dumitru Țepeneag, 2007, 304 p. 7 lei REDACȚIA: Marta Petreu (redactor-șef) Lukăcs Jozsef Virgil Leon Irina Petraș Oana Moruțan Ciprian Bota Tehnoredactare: Fogarasi Edith Vignetele revistei reprezintă variațiuni grafice de Mihai Barbu după desene de Franz Kafka. Ana Pop (contabilitate) Colecția „Scrinul negru" • Zaharia Boilă, Amintiri și considerații asupra mișcării legionare prefață de Livia Titieni Boilă, ediție îngrijită de Marta Petreu și Ana Cornea, notă asupra ediției de Marta Petreu, 2002, 1 60 p. 10 lei • Zaharia Boilă, Memorii, 2003, 256 p. 12 lei • Procesul „tovarășului Camil", ediție îngrijită de Ion Vartic, prefață de Mircea Zaciu, 1998, 96 p. 2 lei • I. D. Sîrbu, Scrisori către bunul Dumnezeu ediție îngrijită de Ion Vartic, 1998, 244 p. 5 lei • Ludovica Rebreanu, Adio pînă la a doua Venire: Epistolar matern, ediție îngrijită, prefață și note de Liviu Malița, 1 998, 288 p. 5 lei • Arthur Dan, Mituri căzute (Din jurnalul unui psihiatru): Aforisme, prefețe de I. Negoițescu, Ion Vianu, Alexandru Paleologu; ediție și notă asupra ediției de Marta Petreu, 1999, 96 p. 3 lei • Radu Stanca, Aquarium selecția textelor și cuvînt-înainte de Ion Vartic, ediție de Marta Petreu, 2000, 202 p. 5 lei • Dumitru Țepeneag, Destin cu popești. Șotroane (în colaborare cu Editura Dacia), 2001, 144 p. 6,30 lei • Alexandru Vona, Esmeralda, fișă de dicționar de Florin Manolescu, desene de Gabriela Melinescu, 2003, 112 p. 7,50 lei Colecția „Mica bibliotecă critică" • Irina Petraș, Camil Petrescu: Schițe pentru un portret, 2003,150 p. 8 lei Colecția „Istoria filosofiei" • Constantin Rădulescu-Motru, F . W. Nietzsche: Viața și filosofia sa 2003, 128 p. 10 lei Colecția „Poeme" • Tristan Janco, Memoriile Șoahului, 2006, 84 p. 15 lei • Jacques Jouet, Poeme de metrou traducere de Letiția Ilea, 2006, 1 64 p. 5 lei Cărți în coeditare cu Ed. Polirom (le puteți comanda la www.polirom.ro): • Ion Vartic, Bulgakov și secretul lui Koroviev: Interpretare figurală la Maestrul și Margareta, ed. a ll-a, adăugită, 2006, 160 p. 1 7,95 lei • Ion Vianu, Blestem și Binecuvântare, 2007, 182 p. 19,95 lei • Ion Vianu, Investigații mateine, 2008, 112 p. 19,50 lei • Marta Petreu, Despre bolile filosofilor. Cioran, 2008,128 p. 19,90 lei EDITORI: □ Uniunea Scriitorilor din România □ Fundația Culturală Apostrof Cont la brd Cluj: în lei: SV7853701300 în euro: SV6534401300 Revista apare cu sprijinul: □ Fondului Cultural Național □ Consiliului Local și al Primăriei Cluj-Napoca ADRESA REDACȚIEI: Cluj-Napoca Str. I. C. Brătianu, nr. 22 cod 400079 Tel., fax: 0264/432.444 e-mail: apostrof@revista-apostrof.ro Pentru corespondență: Revista Apostrof, cp 1095, op 1, Cluj-Napoca, 400750 • Revista apostrof figurează în Lista-catalog a publicațiilor interne, editată de rodipet sa, la poziția 4251. Manuscrisele primite la redacție nu se înapoiază. ISSN 1220-3122 Revista este înregistrată la osim cu nr. 45630/22.05.1996. Revista apostrof este membră a Asociației Revistelor, Imprimerii- lor și Editurilor Literare (ariel), asociație cu statut juridic, recu- noscută de Ministerul Culturii și Cultelor. Tiparul: Centrul de Presă Reformat Unica responsabilitate a revis- tei Apostrof este de a găzdui opiniile, oricît de diverse, ale colaboratorilor noștri. Respon- sabilitatea pentru conținutul fi- ecărui text aparține, în exclu- sivitate, autorului. Apostrof Puteți comanda orice carte la adresa: Cluj-Napoca, 400079, Str. I. C. Brătianu, nr. 22, tel. 0264/432.444 sau prin www.revista-apostrof.ro Anul XIX, nr. 12 (223), 2008 • 39