ANALELE ACADEMIEI ROMANE SERIA II. — TOMUL XXVII. 1904 —1905. MEMORIILE SECŢIUNII LITERARE. BUCUREŞTI » INSTIT. DE ARTE GRAFICE „CAROL G0Bl“ S-sor ION ST. RASIDESCU 16. STRADA DOAMNEI, 16 1905 www.digibuc.ro CUPRINSUL Pagina Din istoria amuţirii lui «U» final în limba română. De Ovid Den- suşianu....................................*................. ^ Aşezarea vorbelor în româneşte. De Ioan Slavici................. 31 Alfabetul Secuilor şi slovele cirilice. De Ioan Puşcariu........ 53 Câteva observaţiuni referitoare la scriitorii clasici greci şi latini. De Iuliu Valaori............................................. ^ Graie aromâne. De Pet. Papahagi..................*................ - www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUI «U» FINAL > IN LIMBA ROMÂNĂ DE OYU) DENSUŞIÂNU, Membru corespondent al Academiei Române. Şedinţa de la 10 Martie 1904. Un studiu amănunţit asupra lut u final în limba română nu s’a scris încă. Se constată de obiceiu că u a dispărut, afară de caşurile când urmă după vocală tonică (bou, etc.) şi l, r combinaţi cu altă consună (umblu, codru, etc.) şi, în unele regiuni, când eră precedat de î (voiu, etc.); prin ce fase a trecut amuţirea lut, acâsta nu s’a cercetat încă mat de aprdpe. Miklosich (1) s’a mulţumit să constate faptele cunoscute, fără să le urmărâscă istoricesce. Singur D. Tiktin s’a oprit mat mult asupra ces-tiuniî şi a fixat câte-vâ puncte; resumând constatările pe cart le-a făcut în texte, d-sa observă (2): « vocala finală [înţelege aicî şi pe u şi pe i] devenise semisonă în epoca în care încep monumentele ndstre literare— Căderea s’a întâmplat, cum arată textele, în secolul al xvn-lea. In Codicele Voroneţian, u este omis numaî sporadic. In textele publicate de d-1 Hasdeu, Cuvinte din bătrâni, I, II, constatăm amândouă scrierile [cu u şi u\, deşt în general predomină u. In tipărituri (îndreptarea legeî, Biblia de Bucureşti, Mărgăritare, ed. i-î) şi în manuscrise din secolul al xvn-lea, u apare tot mat rar, şi în secolul al xvra-lea — excepţiune făcută pentru reproducerile de texte mat vechi, ca Mărgăritare, ed. a 2-a, Psaltirea din Iaşî, 1743—abiâ se mat întâlnesce». Observaţiunile d-lut Tiktin nu corespund în totul faptelor; 1 2 (1) Beilrăge zur Lautlehre der rumân. Dialekte, Vokalismus, III, 9. (2) Zeitschrift fur romanische Philologie, XI, 74; XII, 223. Analele A. R,—Tom. XXVI.—Memoriile Secţ. Literare. 1 www.digibuc.ro 2 OVID DENSUŞIANtJ distincţiunile pe cari le face după epoci nu se potrivesc la multe texte; de altă parte, din constatările d-sale sunt omise câte-vâ stadii ale căderii lui u pe cari le deducem dintr’o examinare minuţidsă a textelor şi pe cari vom căută să le precisăm. ' N’am intenţiunea să urmăresc aici pe u în tdtă epoca de desvoltare a limbii române din secolul al xvi-lea până în al xix-lea; de aceea nu voiu pune la contribuţiune decât relativ puţine texte; mS voiu opri maî mult la partea mai veche a acestei epoci şi voiu alege textele cari-mî vor permite să ajung mai uşor la faptele pe cari ţin să le pun în evidenţă, fasele prin cari a trecut amuţirea luî u, condiţiunile cari au favorisat sau împedecat cât-vâ timp acestă amuţire. Cine a cetit textele ndstre vechi scie câtă confusiune domnesce în general în scrierea luî u final; acî întâlnim u, acî u şi chiar omiterea luî; tocmaî confusiunea acăsta a încurcat de multe orî pe editori şi î-a oprit la constatarea că în acâstă privinţă scriitorii vechi nu urmau nicî o normă. Vom vedâ că de fapt lucrurile nu stau tocmaî aşa. Analisa câtor-vâ texte ne va convinge. încep cu Codicele Voronefian. D-l Sbiera a arătat cum se presintă u final în acest text; voiu relevă faptele esenţiale şi cari-mî dau prilej să completez observaţiunile d-sale. Păstrarea luî u întreg este una din particularităţile distinctive ale Codicelui Voronefian; riumaî în câte-vâ caşuri găsim u (k): aminu clxv. 6; apostolii cxxxvm. 3. 5, clxv. 7 (D-l Sbiera transcrie greşit apostolulu), ci,xviii. 1 (transcris şi aicî apostolulu), 10; hicleşigu lxv. 5 (de astă dată cu &; d-l Sbiera transcrie hicleşigă); tuturora cxlii. 8; de asemenea numele Ierusalimu (de 21 orî şi odată Rusa-Urnii vii. 6); Israilu cix. 9; Savaothu cxxxn. 4; Vrocnidonu lxxxvii. 2; Pavelu xxxv. 8 este transcris greşit, manuscrisul dă Pavelu. După cum a observat d-l Sbiera (p. 282), în aminu, apostolii, Ierusalimu, Israilu, Savaothu şi Vrocnidonu copistul a fost de sigur influenţat de formele slave identice (aMHH&, anocTOax, lepoycaaHMs, nspanah, caaaoAZ, RpoKHHAOHk). Rămân hicleşigu şi tuturorii, unde it a fost de sigur introdus de copist, care trebue să fi aparţinut uneî regiuni în care u începuse să slăbăscă (1). Intr’un singur cas găsim pe u final omis, în bujţr e clv. 8; d-l Sbiera restitue pe u, ceea ce nu eră tocmaî necesar; omisiunea luî se explică uşor, fiind datorită foneticeî sintactice. 1 (1) Admit, în adevăr, cu d-l Sbiera, că Apostolul de la Voroneţ este o copie; d-l Creţu, Revista pentru istorie, VI, 151, a combătut părerea acesta, dar fără succes. www.digibuc.ro blN Istoria amuţiri! lui «u» final in limba română. £ O menţiune specială merită o formă atonă care apare când cu u când fără; e pron. de ac. pers. a 3-a sg. I, în şil batea T. 11-12, aşa-l voru lega xxvn. 8, şi-l voru pridădi xxvii. 9, a-l bate xc.iv. 6, se-l tremiţă LXV. 4, au(j,i-l veri lxxi. 2, se-l cinstească cxxxvn. 5 (d-1 Sbiera restitue aici de prisos pe u); în slujitu-l-au xxiii. 3 — 4, l-au dusu xxxur. 7, pe care d-1 Sbiera le citeză (p. 280) alături de cele-lalte; căderea luî u nu este de aceeaşi natură, fiind adusă de eli-siunea dinaintea vocalelor următdre; în cele maî multe caşuri însă, lu apare întreg (v. glosarul, s. elu), ceea ce l-a autorisat pe d-1 Sbiera să-l transcrie ast-fel şi în abreviaţiuni. După d-1 Sbiera (p. 280—281), omiterea luî u în pasagiile amintite ar fi datorită sau unei scăpări din vedere a scriitorului sau împrejurării că pe timpul când s’a scris Codicele Voroneţian, pronunţarea acestui pronume eră «în graiul comun» (după d-1 Sbiera, Cod. Vor. ar fi scris în limba generală a Românilor din secolul al xv-lea sau al xvi-lea) sau de tot fără u sau variabilă, şi copistul s’ar fi abătut de la manuscrisul original, făcend pe unele locuri concesiuni pronunţării din vremea luî. Părerii d-luî Sbiera i se p6te opune alta, care mi se pare maî admisibilă. Prin însăşi posiţiunea luî în frasă, ca formă atonă, lu eră expus să-şi piărdă pe u, şi reducerea luî la l a trebuit să se întâmple de mult; dar, ca şi alte cuvinte atone, el a continuat cât-vâ timp să fie întrebuinţat în amândouă formele, până ce una din ele, cea fără u (u), s’a generali-sat; fasa acăsta intermediară a putut fdrte bine să fi existat chiar în graiul în care a fost scrisă cea dintâi traducere a textului şi în care, în alte caşuri, u eră constant păstrat; nu e deci nici un motiv să punem esitarea între l şi lu pe sema copistului, după mine, din a doua jumătate a secolului al xvi-lea. O formă atonă este şi pers. 1-i sg. şi a 3-a pl. ind. pr. su; de remarcat însă că pentru acesta nu găsim nici o singură dată s (v. glosarul s. fi). Să fie o simplă întâmplare? se p6te, dar nu este exclusă ipo-tesa că acest cuvînt a putut să-şî păstreze maî multă vreme decât lu vocala; un verb îşî perde maî greu independenţa în frasă decât o particulă pronominală; e cu putinţă deci ca textul original al Cod. Vor. să fi avut peste tot su. Pentru al, a treia formă care intră aici, e de observat că nu găsim nici un exemplu cu u xxxvi. 14, cv. 10, cxvi. 8, CXXXII. 11, CXLII, 2, CLXII. 12, clxix. 11; d-1 Sbiera (p. 281) vede şi aici o «modernisare» a copistului; de aceea în două rânduri adaugă pe u (cxlii. 2, clxii. 12,); în alte doue scrie alu (clxix. 11) pentru că de-asupra luî l este pus un tilda, care însă nu represintă tot-deauna un u, ceea ce m8 face sa nu aprob transcrierea d-sale. www.digibuc.ro OVID DENSUŞIAN0 4 Dacă întâlnim peste tot al, cred că nici aici nu e ce vâ arbitrar. Sunt anume de părere că alu şî-a perdut pe u şi mai curând ca lu\ acâstă particulă strîns lipită de genetive şi posesive eră cea maî expusă să-şî pârdă vocala finală, pe când lu, şi maî mult încă, după cum am spus, su puteau până la un grad să se păstreze ast-fel, funcţiunea lor sintactică dându-le până la un grad maî multă independenţă decât luî al. Făcând abstracţie de aceste din urmă forme, excepţii numaî aparente, şi de cele vre-o două de maî sus în u datorite copistului, Co-. dicele Voroneţian ne dă prin urmare în ce privesce pe u final o scriere consecuentă. Nu tot aşa se presintă lucrurile în Psaltirea Scheiană. Aicî constatăm o confusiune continuă între u şi u; aceleaşi cuvinte apar scrise când într’un fel, când într’altul. Vom fi siliţî să insistăm maî mult asupra acestui text, cu atât maî mult cu cât n’a fost încă studiat din âcest punct de vedere. Vom relevă t6te formele cu u şiwpe cari le întâlnim în el şi vom încercă să lămurim faptele, pentru că orî-cât de confus s’ar înfăţişă ele la prima vedere, totuşi din grupările pe cari le vom face, se va vede că 6re-carî puncte limpedî se degagâză din ele. Voiii grupă întâiu formele maî frecuente şi cari ne vor înlesni să ajungem la vre-o conclusiune. încep cu forme în u (1): Aeelu xciv. 10, ci. 28; aclaugu lxx. 14, adausu xcv; aducu lxxl 10, lxxv. 12; adurmilu iii. 6, iv. 9, lvi. 5; aflămu clviii. 39, aflaîu lxviii. 21, lxxxviii. 21, cxiv. 3, cxvm. 162, aflatu lxxiii. 2; agiungu xvii. 38, clii. 9; agxutătorxu xxx. 3; agxutorxu ix. 10. 35, xvn. 3, xix. 3, xxi. 12, xxvii. 7, xxix. 11, xxxn. 20, xxxiv. 2, xxxix. 14. 18, XLI. 10, XLV. 2. 12, li. 9, lviii. 10. 17. 18, LIX. 13, LXI. 9, LXX. 3, LXXI. 12, lxxvii. 35, lxxxvii. 5, LXXXVIII. 20. 27, XCIII. 22, cvn. 9. 13, cxm. 17. 19, cxvn. 6. 7, cxx. 1. 2, cxliii. 2, agxutoru lxxxii. 9, cvi. 12, cvm. 12; alegăndu cliii. 39, clxii. 69; alergaxu cxvm. 32; alesu xvii. 27; altu xlvii. 14, lxxvii. 4, 6, ci. 19, cvm. 8, cliii. 39, amaru ix. 28, lxiii. 4, cliii. 32; amu cxvm. 63; amuţim xxxvm. 3. 10; ănsu îx. 26, xvii. 7. 13, xxi. 28. 30, xxxiii. 6, xxxvi. 5,' xl, 10, xlix. 3, l, lxi. 9, LXIII. 11, LXVII. 5. 11, LXVIII. 37, lxxvi. 3, lxxvii. 60, lxxix. 10, lxxxiv. 9. 14, lxxxvi. 5. 6, xc. 2, xci. 16, xcv. 6, cu. 16, cv. 23. 1 (1) Cifrele romane trimit la psalmi, cele arabe la versete; numai cifrele romane indică titlul psalmilor. N'am relevat caşurile în cari u apare, când un cuvînt se combină cu o enclitică, ispovedescu-me îx, 2; rogu-te xxvn, 2, etc.; acestea n’au nici o importanţă în caşul de faţă ; de altă parte, u in asemenea construcţiuni s’a păstrat până astăzi. Nici forme ca derept aca xxxi, 6 etc., n’au, bine înţeles, vre-o valore, căderea luî u fiind datorită elisiuniî. www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMDŢIRl! LOÎ «U» FINAL ÎN LIMBA ROMÂNĂ. 5 CXXXVIII. 6, CXLI. 3, CXLIII. 2, CLIII. 4, insu XI. 6, XII. 5, XVII. 3. 9. 31, xx. 6, XXIII. 1, XXIV. 14, XXVI. 3, XXXIII. 8.9. 10. 23, xxxvi. 12. 29. 40, LIV. 13, LXI. 9, LXVI. 8, LXVII. 15. 24, lxxiv. 4, lxxxviii. 23, CVI. 34, ânsu vii. 14 însu iv. 4, cliii. 6, nusu cvm. 19, rusu xvn. 24; apărătoriu xvii. 31; apăram cxviii. 101; aprinsu xx. 10, cm. 4; apucămu xciv. 2, apucam cxviii. 147, apucata xx. 4 ; arălăndu lxviii. 32 ; arcu xvn. 35, xlv. 10, lxxvii. 57; ar$ăndu clviii. 46, 'Urt^ăndu civ. 32; argintu xi. 7, Civ. 37, cxm. 12, cxvm. 72, cxxxiv. 15; arsu xi. 7, lxxix. 17; ascultămu clviii. 30; ascundu lv. 7, ascunşu xxxix. 11, cxviii. 11, ascunşîu xxxi. 5, ascunsu xxvi 5, xxx. 20, xxxn. 7, lxiii. 5, lxxx. 8, c. 5, cxxxvm. 15; ascuţita li. 4; aslamu xiv. 5; aşteptam Llv. 9, cxviii. 166, aşteaptaiu lxviii. 21; aşu vil. 4. 5; audu cxm. 14, cxxxiv. 17, au(J,u xxv. 7, lxxxiv. 9, aurfimu xliii. 2, au$iîu xxx. 14, xxxvn. 14, lxi. 12, clv. 1; bărbatu xvn. 26. 49, xxxm. 9, xxxix. 5, lxxxiii. 6, cliv. 9, bărbătu cxxxix. 22; bătrâna cliii. 25 ; bătrăriiu xxxvi. 25; bendu lxviii. 13 ; blagoslovescu xv. 7, xxxm. 2, xxxvi. 22, cxxxt. 15, blagoslovească cxliv. 1, blagoslo-vitu ix. 24, xvn. 47, xxvn. 6 ; blăndu lxxxv. 5; blăstemu ix. 28, cvm. 18; braţu cxxxv. 12; briciu U. 4 ; cadu m. 7, xvn. 39, xxi. 30, xxxvi. 2, xliv. 6, lxxi. 9, cxxxix. 11, cxl. 10, cxliv. 14, cafyu vii. 5, cădemu xciv. 6; călcâtoriu xl. 9, călcătoru C. 3; calu xxxi. 9; câmpu clv. 5; căndu îl. 13, iii, iv. 2.3.4, vi. 4, ix. 4. 31, xn. 1. 2. 3, xm. 7, xvi. 15, xvm. 12, xxi. 25, xxvi. 2, xxvii. 1.2, xxix. 10, xxx. 14. 23, xxxi. 4, xxxiv. 13. 17, xxxvi. 24. 33. 34, xxxvn. 17, xl. 6. 9, xli. 3. 4.10.11, xlii. 2, xlv. 3, xlvii. 4, XLVIII. 11. 16.17, XLVIII. 19, L, L. 6, LII. 7, LVII. 11, LX. 3, LXI. 4, LXIII. 2, LXVII. 8. 15, LXX. 9. 23. 24, LXXII. 18, LXXIII. 10, LXXIV. 3, LXXV. 10, LXXVII. 34, LXXVIII. 5, LXXIX. 5, LXXX. 6, LXXXI. 2, LXXXVIII. 47, LXXXIX. 13, XCI. 8, XCIII. 3, xcv, XCVI, C. 2, ci, Ci. 23, cv. 44, CVI. 6. 13. 19. 28, cvm. 7. 23, CXVIII. 6. 7. 9. 32. 82. 84. 171, cxix. 1. 7, cxxm. 2. 3, cxxv. 1, cxxvi. 5, cxxxvi. 1. cxl. 1, cxli. 4, cli, cliii. 8. 35, clv. 2, clvii. 8; căntu VII 18, ix. 3, xii. 6, xvn. 50, xxvi. 6, xxix. 13, lvi. 8. 10, lviii. 17. 18, lx. 9, lxiv. 14, lxx. 8.22. 23, lxxiv. 10, lxxxviii. 2, c. 1, cm. 33, cvn, 2. 4, cxxxvn. 1, cxliii. 9, cxlv. 2, căntămu xx. 14, xci. 2, căntumu clii. 1 ,căntăndu Clix. 88; capu cxxxn. 2; cărtularîu xliv. 2; cătu xxn. 5, xxx. 20, lxii, 2, LXV. 3. 5. LXXII. 1, cu. 12, cxviii. 103, clvi. 20, clvii. 10 ; cautu CXVII. 7, cxviii. 6. clvii. 5, căutămu, căutam cxli. 5 ; celarîu i.xxviii. 1; ceiu xxvi. 4 8, cxviii. 145, ceru xxi. 27, xxxiv. 4, lxviii. 7, lxix. 3. 5, lxx. 13.24. 41, civ. 3, cerăndu xxxvn. 13, xxxix. 15.17, cerşim xxxm. 5, xxxvi. 36. lxxvi. 3, cxvm. 10. 22. 45. 56. 94. 100, cxxi. 9; ceriu vnr. 2, x. 5, xm. 2, xvn. 10. 14, xxxii. 13, xxxv. 6, lii. 3, lvi. 4. 6. 11. 12, lxvii. 34, lxxii. 9. 25, lxxv. 9, lxxvii, 24. 26, lxxxiv. 12, lxxxviii. 38, Ci. 20, Civ. 40, cvi. 26, cvii. 6, cxn. 6, cxm. 11, cxvm. 89, cxxxv. 26, cxxxvm. 8, cliii. 40, cliv. 10, clix. 60, ceru lvii. 15, lxxix. 15, xc. 1, cu. 19, cvii. 5, cxxxiv. 6, cxl viii. 1. 4. 14, cliii. 1, clxii. 34; cestu lxxii. 15; chiemu iii. 5, xvii. 4. 7, xxi. 3, xxvi. 7 xxvii. 1, xxix. 3.9, xxx. 23, lvi. 3, lxxvi. 2, lxxxv. 3. 7, cxv. 4. 8, cxvm. 146, cxl. 1, chiemămu xix. 8, lxxiv. 2, lxxix. 19; chiemaîu XVI. 6, XXI. 25, LIV. 17, LXV. 17, lxxxvii. 2. 10. 14, cxiv. 4, CXVII. 5, cxvm. 145, 147, cxix. 1, cxxix. 1, cxli. 2. 6, cliii. 3, clvii. 3, chemaîu jv. 2. 4, chiemăndu lxviii. 4; chinu xxx. 8 ; chipu xli. 2 ; ciudata viii. 2; www.digibuc.ro 6 OVID DENS0ŞIANO clătescu xv. 8, xxix. 7, CLix. 79; clevetescu lxx. 13; clipescu xxxiy 19; coperemăntu cxx, 5; coperitorîu cur. 2, coperitoru lxx. 6 ; coperu xxxi. 1; corbu ci. 7 ; cornu xvii. 3, xxi. 22, xxvm. 6, lxxvii. 69, xci. 11, xcvii. 6; credincosu lxxxviii. 38, cxliv. 13 ; cre$u xxvi. 13, cre^uiu cxv. 1, cxvm. 66; crescu xci. 8, civ. 24; cruntuY. 8; cugetam lxxvi. 6, cxvm. 59; cuiuhu lxxxiii. 4 ; cumăndu Liir. 8 ; cumplitu rx. 19. 33, xvii. 36; curau cxxxvi. 4; cungîuraîu xxv. 6; cunoscu xix. 7, cunoscuiu xxxi. 5, xl. 12, xlix. 11, lv. 10, lxx. 15, c. 4, cxvm. 75. 152, cxxxiv. 5, cunoscuiu XLVII. 4, clv. 2; cuptoru clviii. 47. 49, cuptorîu xx. 10, clviii. 51; cu-răfescu xvm. 14; curatu xi. 7; curşu lviii. 5; curu c. 8; curundu II. 13, VI. 11, XXXVI. 2, XLIV. 2, LXVIII. 18, LXX viii. 8, cxxxvii. 3, cxlii. 7, cxlvii. 5, corundu ci. 3; cuvăntu xvm. 3, xl. 9, xliv. 2, lxiii. 6, lxvii. 12, lxxvi. 9, civ. 8, cxvm. 42, clv. 5; dăndu xxxvn. 21, cm. 28; dătăto-rîu IX 21; deadevăru v. 11, xiv, 3, xxiv. 10, xliv. 5, L. 8, lvii. 2, lxxxviii. 15, cx. 8, cxvm. 75. 160, cxxxi. 11, cxliv. 18, cxlv. 7, cliii. 4, clvi. 10, clviii. 27. 28, clxii, 8, deadeavăru cxvm. 43. 142, dedevăru lxxxiii. 12, lxxxiv. 11, lxxxv. 15, deadeveru lxviii. 14; decătuxxxv1.16, li. 5, lxviii. 32, lxxxiii. 11, cxvii. 8. 9, cxvm. 72; densu ii. 6, cli. 6; de-reptămu cv. 6; dereptu v. 10, vi. 5, vii. 12, viii. 3, ix. 9, x. 8, xi. 6, xvi. 4, xxii. 3, xxiv. 7. 8. 11, xxvi. 11, xxxii. 4, xxxiv. 12, xliii. 26, xliv. 5, XLVII. 12, XLVIII. 8, l. 12, LVII. 2, LXVIII. 19, LXXII. 18. 19, lxxviii. 9, lxxxix. 15, xci. 16, XCVI. 8, cv. 8. 32, cvi. 17, cvin. 5. 21. 24, cxi. 4, cxiv. 5, cxvm. 112 137. 154, cxxi. 8. 9, cxxviii 4, cxxix. 4, cxxxi. 10, CXXXIV. 14, CXXXVII. 8, CXLII. 10. 11, CXLIV. 17, CLIII. 4. 19. 27, CLIV. 10, CLV. 7, CLVI. 18, CLVIII. 27. 28. 34. 35. 37, CLxr. 78, clxii. 31; dereşu lviii. 5; deşchidu clv. 14, deşchi(j,u xlviii. 5, lxxvii. 2, deşchi(j,ăndu cm. 18; deşerlu iii. 8, v. 11, vii. 5, xr. 3, xxm. 4, xxiv. 4, xxv. 4, xxx. 7, xxxiv. 7. 19, xxxvii. 13, xxxvm. 7. 12, xxxix. 5, xl. 7, lix. 13, lxi. 10, LXII. 10, LXVIII. 5, LXXII. 13, LXXVII. 33, LXXXVIII. 48, CVI. 9, CVIII. 3, cxvm. 37. 161, cxix. 7, cxxvi. 1. 2, cxxxviii. 20, cxliii. 8.11; deşideraîu cxvm. 40; deştingu xxi. 30, xxvn. 1, xxix. 4. 10, liv. 16, lxxxvii. 5, cxlii. 7, cliii. 2, deşlindu cxm. 25, deştinşu clvii. 7; desusu cliii. 8, clxi. 76; gîicw xxxiv. 10, xli. 10, lxix. 4, cxliv. 6. 11, cliii. 40, $işu xxx. 15. 23, xxxi. 5, xxxvii. 17, xxxvm. 5, cxv. 2, cliii. 26, (ţicăndu xxxix. 16, xc. 2, clviii. 51, lxx. 11, 4isu clviii. 30; dictăm lxxiii. 2; dobăndilu cxvm. 111; dodeescu xxvi. 12, lxviii. 21; doje-nindu cxvii. 18; dornnu xi. 5, xxiv. 8, xxxm. 3, lxvii. 21, lxxxii. 19, clviii. 45, clxii. 60; elu vii. 13, viii. 5. 6. 7, ix. 9. 31, xiv. 4, xvii, xx. 3. 4. 7, xxi. 9. 24. 25. 27. 29, xxm. 2. 10, xxiv. 15, xxvi. 4, xxxi. 6, xxxii. 8. 9. 21, xxxm. 7, xxxiv. 8. 25, xxxv. 3, xxxvi. 5. 7. 13 22. 32. 33. 36, xl. 2. 3, xliii. 22, xliv. 12, xlv. 6, xlvii. 4. 9. 13. 15, L, li. 8, liv. 11. 23, lix. 4. 14, lxi. 2. 3. 6. 7, lxii. 12, lxiii. 6, lxv. 6. 17, lxvii. 2, lxviii. 31, 35. 36. 37, lxx. 11, lxxi. 15. 17, lxxiii. 14, lxxvii. 34. 36. 38 40. 58. 70, lxxix. 9. 14, lxxxi. 4, l xxx vi. 5, lxxxviii. 21. 22. 23. 27. 28. 42. 46, xc. 3. 14. 15.16, xcm. 12. 13, xciv. 5. 6. 7, xcvii. 1, xcviii. 6, xcix. 3, ci. 14, Cil. 11. 13. 14. 17, CIV. 7. 20. 21. 26, CV. 29. 32. 43, CVI. 32, CVII. 14, cvm. 30, cx. 5, cxn. 8, cxvi. 1, cxvm. 2, cxxix. 7. 8, cxxxi. 11. 13.14. 18, CXLIII. 3, CXLIV. J8. 19. 20, CXLVI. 9. jl, C^LVIII. 1. 2. 3. 4. 5, CXLIJţ, www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUÎ «U* FINAL ÎN LIMBA ROMÂNĂ. 7 2, CL. 1. 2. 3. 4. 5, CLll. 2, CLIII. 10. 15, Cliy. 8. 10, CLIX. 88, CLX. 50 ; eşiiu cli. 5, eşiu lxxxyii. 9; făcătorîu xiii. 1. 3, lii. 2. 4; făcu xvn. 51, xxiv. 4, xxxix. 9, lviii. 3. 6, lxiii. 3, lxxxviii. 5, xci. 8 10, xcm. 4. 16, c. 8, CV. 3, CXIII. 16, CXXIV. 5, CXXXIV. 18, cxl. 4. 9, CLIII. 39, CLV. 17, fecîu l. 6, cxviii. 121, făcnndu ix. 17, xiv. 5, faptu lxxxviii. 12, clii. 16, făptu clxii. 65; fălosu xxix. 10; fănu cxl vi. 8, cliii. 2; fără-funclu xli. 8, lxxvii. 15, cv. 9, cvi. 26; fărălegimu clviii. 29; ferescu XXXVIII. 2, LV. 7, cxviii. 8. 57. 60. 63. 101. 106, ferilu xvn. 22, cxviii. 67, 168; fericeau L. 20; feritoriu lviii. 18; fieru li. 9, Civ. 18, CVI. 10. 16, cxlix. 8; flâmăntfescu lviii. 7. 15, flămânzim xlix. 12, rlămăn-(ţindu cvi. 5; flomăndu cvi. 9; focu xvii. 9. 13, xxxviii. 4, cvi. 3, Clvi. 11; frăngu lxxiv. 11, frămtu l. 19, clviii. 39; fricosu xcv. 4; fsatu lxx vii. 60; fugu cxxxvm. 7, fugiîu cxlii. 9, fugăndu liv. 8; fuîu xxix. 8, xxx. 12. 13, xxxvi. 25, xxxvn. 9. 15, lxviii. 9. 12, lxx. 7, lxxii. 14. 23, lxxvi. 3, lxxxvii. 5. 9, Ci. 5. 7. 8, CVlll. 25, cxviii. 83, cxix. 7, fumu clvi. 17; furişu CLV. 14; furu xlix. 18; găcitoriu CLXI. 76 ; gămbositoriu XVI. 1; gardu lxi. 4; gintu ix. 27, xxi. 32, xxiv. 16, XXXII. 11, XLVII. 14, XLVIII. 12. 20, LX. 7, LXXI. 5, LXXII. 15, LXXVII. 6, LXX VIII. 13, LXXXIV. 6, LXXXIX. 1, XCIX. 5, CI. 19, CVIII. 13, CXLV. 10, cliii. 20, CLX. 50; gîucatu cxm. 6; gîudecătoriu vil. 12; giudeţu ix. 5. 8. 17, xxiv. 9, xxxvi. 28. 30, xlix. 6, lxxv. 9, xcviii. 4, Cil. 6, cxviii. 84. 121, CXXI. 5, CXXXIX. 13, CXLII. 2, CXLV. 7, CXLVII. 10, CXLIX. 9, CLIII. 41, cliv. 10, clviii. 28, gudeţu cliii. 4, giudeţiu lxxv. 10, lxxxviii. 15, XCIII. 15, xcviii. 4, c. 1, cxi. 5, clviii. 28. 31; giuncuxiAX. 13, guncu clviii. 40; gîunelu cxviii. 141, cliii. 25; gîunghiiu cxv. 8, clvii. 10, giunghiemu clviii. 38, gîunghiiam xxvi. 6; giurămăntu clxi. 73; glăsescu cxiii. 15; gonescu clii. 9; gotovescu lxxxviii. 5, gotoviiu cxxxi. 17; grăescu xxviii. 9, xxx. 19, xliv. 2, xcm. 4, cxm. 13,'cxxxiv. 16, cxliv. 11, grăiiu xxxix. 6, lxxii. 15, lxxvi. 5, xcm. 18, cxv. 1, cxxi. 8, grăindu xxvn. 3; grasu lxiv. 12, lxxii. 7; greşescu xxxviii. 2, grea-şescu cxviii. 11, greşascu lxxvii. 17, greaşimu clviii. 29, greşim l. 6, greaşiiu cxviii. 67; gunoiu cliv. 8; hicleanu xlii. 1, cxxxix. 2. clviii. 32, hăclianu v. 8; hiclenşigu ix. 28, xxxi. 2, L. 6, liv. 12; hi-ruvimu xcviii. 1; hotaru lxvii. 14, cm. 9; hrănescu lviii. 10; iadu vi. 6, ix. 18, xv. 10, xxix. 4, xxx. 18, xlviii. 15, liv. 16. xcm. 17, cxm. 25, cxxxvm. 8, cxl. 7, cliii. 22, cliv. 6, clxii, 33; îmblămu liv. 15, îmblaiu xxv. 1. 11, xxxvn. 7, cxxx. 1, îmblăndu lxxxiii. 13, cxxv. 6, îmblându lxxvii. 39; împăratu xvii. 51, xix. 10, xx. 8, xxviii. 10, xliv. 2. 14, XLVI. 8, LXVII. 25, XCVIII. 4, clviii. 32. 46; împartu lxxii. 27, împarţu lix. 8, cvn. 8, clii. 9; împinsu cxvn. 13 ; împlilescu lvii. 3; împregiuru xi. 9, xxx. 14, xxxiii. 8, împregiuriu xcvi. 3; imu clviii. 41; înălţăm cxxx. 2, îrălţămu xxxiii. 4; înaltu lxxxviii. 28, exil. 4, cxxxv. 12, cxxxvil. 6, analtu xcviii. 2, îraltu xvii. 34, lxvii. 19; încălecăndu lxxv. 7; îneepuîu lxxvi. 11; închisu xxx. 9; încinsu lxiv. 7; încungiuru cxvn. 11; încungîuram xxvi. 6; înflurescu xci. 14; îngereseu lxxvii. 25; îngrupătorîu lxxviii. 3; însupţietţu CLII. 9; însusu xci. 2. 9; întăiu lxxxviii. 28; înţelegatoriu lii. 3; înţelegn xiii. 4, xxxviii. 5, ui. 5, c. 2, cxviii. 15, înţeleşu lxxii. www.digibuc.ro 8 OVID DENSDŞIANU 16, cxvm. 95, clv. 2, înţelişu lxxii. 22, înţelegăndu xlvi. 8, înţelepţiiu xv. 7; înteleptu clxii. 18; înteritu cliii., 21; întin$ăndu cly. 9; inlinu lxviii. 15; întorcu lxvii. 23, lxxxiv. 9, întorşu cxvm. 59, întorcăndu lxxxiv. 7, cm. 29, întorsu lxx. 20; întrămu cxxi. 1, cxxxi. 7, înlraîu v. 9, cxix. 5, întraru cxxxi. 3; învăfu l. 15; învescu cxxxi. 16. 18; în-vrătoşu xxxi. 8; ispitescu x. 5, ispiliîu cxvm. 69; ispiiilorîu vil 10; ispovedescu lv. 9, ispoveadiîu cxvm. 13, ispoveadiv- cxvm. 26; îubescu lxviii. 37, cxvm. 132. 165, cxliv. 20, îubiîu xxv. 8, cxiv. 1, cxvm. 47. 48. 97. 159. 163. 3 66. 173, îubindu v. 13, xxxix. 17; ivescu xlix. 23, xc. 16, clviii. 44; izbăvitorîu xvn. 3, xlix. 22, lxxvii. 35, cxLin. 2, izbăvitorii lxx. 11; izbăviiu lxx 23; izboru cv. 17; izvoru cix. 7, cxxm. 5; jeluiîu cxvm. 131; lărgămentu xxx 9, cxvm. 45; larguxYU. 20, cxvn. 5; lăsaiu cxvm. 87, lasaiu lxxx. 13, lăsaţii ix. 35, xx. 3; laudu lv. 5. 11, lxviii. 31, cviii. 30, cxliv. 2, cxlv. 2, lăudatu xlvii. 2; lăuîu xxv. 6; lepădăndu cxxv. 6; lepescu lxxii. 28; li.f.gu lxxi. 9; locu xiii. 4, xxn. 2, xxxvii. 21, xliii. 20, cxxxi. 7, clviii. 38; loru ix. 13. 16. 38, x. 7, xiii. 1, XV. 4, xvi. 10. 13. 14, xvii. 43, xx. 11. 13, xxi. 27, xxiv. 14, xxv. 10, xxvii. 4, xxxi. 9, xxxii 6. 15. 19, xxxin. 18. 21, xxxiv. 5. 6.17, xxxvi. 9. 18. 22. 39, xl. 11, liv. 20. 22, lxiii. 8, lxvii. 28, lxxvii. 29. 30. 51, lxxx. 13, cm. 27, cv. 8, cvi. 12, cxxxix. 10, cxliii. 8, cxlviii. 14, CXLIX. 6. 8, cliii. 17. 32, clv. 6, CLX. 51, luru lxxx. 15; luaîu Cxlii. 8, CLI. 6, luaru cxxxviii. 9, luîndu cxxv. 6; lungu vii. 12. lxxxv. 15, cil 8, cxliv. 8, cliii. 27; luptu lv. 2; mănaiu c. 5; mănecăndu cxxxviii. 9; mângâiaţii lxii. 6; măniu cliii. 21; mânu xc. 12; mărăncu xxi. 27, xlix. 13, mănăncu ci. 5, măncaîu c. 5, ci. 10, măncăndu xiii. 4, lii. 5; mă^găetorîu lxviii. 21; mărescu xvii, 51, lxviii. 31; mărgu lxxxviii. 15 ; măritu xvin. 6 ; mărmăntu v. 11; măru xvii. 38 ; mencorosu xxxii. 17; menimu Clvi. 13; meniu lxv. 3; meserimu lxxviii. 8; mestecaîu ci. 10; milostivu lxxvii. 38, lxxxv. 15, xcviii. 8, cu. 8; miluitoru cx. 4: miruratu viii 10, minunatuCL.il. 11, minuinatu lxxv. 5; moru cxvn. 17; mitjdeîu xxxi. 9; mullu lxxvii. 15, lxxxv. 5. 15, lxxxviii. 50, lxxxix. 10, cu. 8, cxix. 6, cxxii. 3, cxliii. 13, cxliv. 8, murindu xlviii. 11; nădăescu cxm. 16, nădeaescu cxxxiv. 18; născu xxi. 32, lxxvii. 6; năvidescu cliii. 41, năvideascu lxxxv. 17, cxxviii. 5; neamu lxxvi. 9, lxxvii. 4, lxxxviii. 2. 5, ci. 13, civ. 8, cv. 31, cxvm 90, cxxxiv. 13, cliii. 5. 7; necurăţnu xvii. 32; nedejdueseu vii. 2; nedereptu xvii. 49, xxiv. 19, xlii. 1, cxvm. 118, cxix. 2, cxxxix, 2. 12, clviii. 32; nefaptu clxii. 46. 47. 53. 67. 69; nefiindu vii. 3, neţindu cm. 35; nemăsuraţii clxii. 48. 49. 53—54; neneavideascu lxvii, 2; nesleaitu clxii. 26; ne-stinsu clxii. 77; netăiatu cxm. 8; nevinovatu xvii. 26 cv. 38; nezi-dilu clxii. 67; nişchilu viii. 6, xxxvi. 10. 16, liv. 9, lxxii. 2, xcm. 17, clvi. 20; nuoru lxxvii. 14, xcvi. 2, civ. 39; obiduescu xxxiv. 1; ogo-descu lv. 13; omerescu xvi, 4; omelu cxxxn. 2; omu xx. 11, xxi. 7, xxiv. 12, xxxm. 13, xxxvii. 15, xlii. 1, li. 9, liv. 14, lxi. 4, lxxxiii. 13, lxxx vi. 5, lxxx vii. 5, lxxviii. 49, civ. 14. 17, cxvii. 8, cxxxiv. 8, CXXXIX. 2, CLXII. 13. 15. 17. 29; opritorîu xxvii. 8; opu xiii. 3, xxxi. 6; organu cli. 2; osăndescu xcm. 21; oţetu lxviii. 22; otstămpescu cxvm, 118, otslămpimu clyiii. 29; pământii ix. 39, xi. 7, xvi, 11. 14, www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUI «U» FINAL ÎN LIMBA ROMÂNĂ 9 xxi. 30, xxxn. 14, xxxiii. 17, xl. 3, xlv. 9. 11, xlviii. 3. 12,lvii. 3. 12, lxii. 3, lxvi. 3. 5, lxxi. 6. 16, lxxii. 9. 26, lxxiii. 7. 8. 12, lxxvii. 40. 69, lxxxiv. 12, lxxxvii. 13, lxxxviii. 40. 45, ci. 20. 26, cu. 11, cm. 14, civ. 16, cviii. 15, cxi. 2, cxn. 6, cxvm. 19. 25. 87, cxxxiv. 6, cxxxvm. 15, cxxxix. 12, cxl. 7, cxlii. 3. 6. 10, cxlvi. 6, cxlviii. 7. 14, cliii. 24, cliv. 8. 10, clvi. 9. 10. 18. 19, clvii. 7, clix. 76, pământiu cix. 6, pâmăntu vii. 6 ; părătaîu xxxvn. 7; pieru ix. 4. xxxvi. 20. 34. 38, lxxii. 27, xci. 10, ci. 27, cm. 29, perindu xxxvi. 20; plecu cxl iii. 2, plecaiu cxvm. 112, plecatu lxi. 4; plini ix. 28, xxxn. 5, plinu cxvm. 64; plodu cvi. 37, clv. 17 ; pobeadescu lxxxviii. 24; pociu xxv. 1, cxxxvm. 6, polu ix. 4, lvii. 8, lxvii. 10, putuiu xxxix. 13, lxxxvii. 16, cxvm. 163; pomenescu xv. 4, lxx. 16, pomeniîamu cxxxvi. 1, pomenim xli 5, cxvm. 52. 55, clvii. 8, pomeanim lxxvi. 12, pomeniu lxxvi. 6, cxlii. 5, pomeaniu lxxvi. 4; protiveseu lxvii. 19; prămăndescu cm. 12; preacănlalu clviii. 52. 53; preaînalţatu clviii. 53; preagreaşimu clviii. 29; preaîubiîu cxvm. 113. 119. 127. 174; prearădicăndu clix. 88; preaslăvescu lxxxv, 12, xc. 15, preaslăvitu clii. 11; preimescu xxiv. 13, xlix. 9, lxxii. 5, cxv. 4, cxxxvm. 20, preimimu xlvii. 10, clvi. 18, preimindu xci. 15; preţu xxv. 10, xliii. 13, xlviii. 9, cxxvi. 3; preveghiîam ci. 8; pribeagu civ. 23; pridădescu xxx. 6; prilăstitu lxxvi, 3; prilazu cxliii. 14; prişleţu exix. 6; proi-descu cm. 20; proidiiu xli. 5; prorocindu lxxi; prorocu lxxiii. 9, clv, clvi, clvii, clviii, clxiii. 38; prunca clxi. 76; psaltyriu cvn. 3; punlu xii. 2, lxxxviii. 26. 30, c. 6, puniu lxxii. 28, lxxvii. 2, ponîu clxii. 73, puşu xxxvm. 2, lxviii. 12, lxxxviii. 20, cxvm. 106, pusu ii. 6; purtătoru clviii 38; pusiiniîu lxii. 3, pustynitu lxxii. 19: puţu liv. 24; rădicătorîu xvn. 19\rădicu clii. 2, rădicam xxiv. 1, lxv. 17, lxxxvii. 10, lxxxviii. 20, cxvm. 48, cxx. 1, cxxn.l, cxlii. 6;raj»aosttXxxvm. 14,liv. 7. lxv. 12, cxxxi. 5; răsaru clix. 76; răspundu lviii. 8, xcm. 4, răspunsa cxvm. 42, răspunsu clxii. 39; rătecescu xciv. 10, rătăcim cxvm, 110. 176; războîu xvn. 35. 40, xxm. 8, xxvi. 3, lxvii. 31, lxxv. 4, lxxvii. 9, lxxxviii. 44, cxxxix. 3. 8, cxliii. 1; răzvrătita lxxvii. 57, cliii. 5; rebdu xxxix. 2, li. 11, rebdaîu xxiv. 5, xxxix. 2; rebdătorîu cil 8, cxliv. 8, rebdătoru lxxxv. 15, răbdătorîu vii. 12; revniiu lxxii. 3; rigăescu cxliv. 7; rodilorîu li. 10, rodiloru cvi. 34; rostu xvi. 1, lxv. 17, cxm. 13, exix 2, cxxxiv. 16, cxliii. 8, clviii. 51; ruoratu clviii. 50; ruşire$u lxx. 1, ruşiratu xm. 6, xiv. 4, lxxii. 22; sacu xxxiv. 13, lxviii. 12; salaşu cv. 16; săntu ix. 21, xi. 5, xxiv. 6, xxxiv. 3, xlviii. 15, xlix. 7. 8 10. 11, liv. 8. 22, lxii. 11, lxviii. 21. 30, lxxii. 5, lxxvii. 39, lxxxviii. 50, xc. 15, xci. 13, xcm. 11, xciv. 4, xcv. 12, ci. 26, cm. 33, cxvm. 99.111. 141. 143, cxxxvm 18, cxlii. 12, cxliii. 15, cxlv. 2, cliii. 31.37. 39, clxii. 23. 52. 57; sămtu vi. 3, sâmtu ii. 6; sapatu lxxix. 17; săpunu l. 9; săracu lxxxi 3, seracu ix. 39; saţiu cv. 15; sboru liv. 7; scadu ci. 28, cvi. 26; scărbescu xxx. 10, scrăbescu lxviii. 18, scrăbiiu civ. 3, scrăbiu lxxvi. 4; schimbu xlviii. 8; scoţu xc. 15, scoşu cli. 6; seri-etoriu xliv. 2; scrisu cxlix. 9; scutitoriu cxm. 8. 19, scutitoru cxm. 17; secam ci. 12; şe^uiu xxv. 4. 5, şetţăndu xlix. 20, lxviii. 13; semna lix. 6; sfănlu xix. 3, xxi. 4, xxm. 3, xxxn. 21, xlvi. 9, l. www.digibuc.ro 10 OVID DENSDŞIAND 13, LXII. 3, LXVII. 6. 18. 25, LXXVI. 14, LXXXVI. 1, LXXXVIII. 21, XCVIII. 3. 5. 9, CIL 1, CIV. 3, CV. 47, CX. 9, CXXXIII.2, CXXXVII. 2, CXLIV. 21, CLIV. 10, Clviii. 52, CLXII. 68; sfeatu Cliii. 28 ; sinţiîu xxxiv. 15; slăbindu cliii. 36; slabu vi. 3; slăvitu xxiii. 7, clii. 1,cliv 8; smentitu xxix. 8; socotescu xxvi. 4, socotim xciv. 10; somnii cxxvi. 2; spămăntu xxvi. 1; spân du-rămu cxxxvi. 2; spargu lxxxviii. 34; spăsescu xliii. 7; spăsitoriu xvn. 42; spiru xxxi. 4; spovedescu CLXII. 61—62; spuniîu xxv. 7, xxxvil. 19, cxvii. 17, cxli. 3, cxliv. 6. 12, spunlu ii. 7, ix. 2. 15, xxi. 23, xxxi. 5, liv. 18, spuniu lxx. 17, lxxii. 28, lxxiv. 2, lxxvii. 6, ci, 22, spuîu lxxxviii. 2, spunu cxliv. 4, spuru xxi. 32, lxvii. 12, spuşiu xxxix. 6; spunindu lxxvii. 4; spurcu (în ms. spurcau, despărţit de d 1 Bianu în spurc cu-, cu n’are însă ce căuta aici; lipsesce şi la Coresi) lxxxviii. 35; stăndu cxxi. 2, cxxxm. 1, cxxxiv. 2 ; stălpu lx. 4, stlăpu xcvm. 7; ştiutoru cxli. 5; ştiutu ix. 17, lxxv. 2; strigămu xciv. 1. 2, strigam xxxvn. 9; striiru xliii. 21, lxviii. 9, striinu lxxx. 10, cli. 5, cliii. 12; suiu clv. 16, suiru cxxxvm. 8, suindu cv. 7; sunăndu clviii. 50; suptu viii. 8, ix. 28, xvii. 10. 37.,39. 40: 48, xlvi. 4, liv. 11, LXII. 10, LXV. 17, lxxxvii. 7, XCVIII. 5, cv, 42, cxxxvm. 15, cxxxix. 4, cxliii.2, cliii. 22; surdu xxxvil. 14; suru ix. 7, xlv. 4; susu vil 18; tăcuîu xxxi, xxxvil. 3, xlix. 21; tălalu cli. 6; tănjescu ci. 3; ţapu xlix. 9, 13; taru xxxvil 5, lxxx. 7; temu iii. 7, xxvi. 1; tindu cxm. 15, tin^u xxvii. 2, lix. 10 ; ţiru lxviii. 36,lxxii. 6; tornuxYii. 38: totu cu. 22, civ. 2I,Cxlv. 2; traşu Cxviii. 131; trecu lxv. 6.12, lxxii. 9, lxxvi. 18, lxxix. 13, lxxxviii. 42, cm. 9. 10, cxliii. 4, treacu lxvii. 22, xc. 6, trecuîu xxxvi. 36, trecăndu xvn 32, Clvi. 13 ; tristu xxxvil 7, xli. 10, xlii. 2, cxvin. 28; turnu Ci. 7; ucigu cliii. 39, ucisu CV. 38; ugodescu cxiv. 9, ugodiîu xxxiv. 14; ultămu xliii. 18, ultaiu ci. 5, cxviii. 30. 61. 83. 109. 141. 153, uitam cxxxvi. 5, ultatu lxxxvii. 13, ultato ix. 19 ; umbraru lxxvii. 28 ; umno-jescu cxliii. 13; unşu lxxxviii. 21; untu xxn. 5, xci. 11, cm. 15, cliii. 13. 14; upuvăescu xvn. 3, xxvi. 3, xxxix. 4, xliii. 7, xc. 2, cxlvi. 11, clviii. 40, upuvăimu xxxn. 21. 22, upuvăiiu x. 2, xn. 6, xv. 1. xxiv. 2. 20, xxv. 1, xxx. 2. 7. 15, xxxvil. 16, xl. 10, li. 10, lv. 4. 5. 11, lxx. 1. 14, lxxxv. 2, cxviii. 42. 43. 74. 81. 147, CXL. 8, Cxlii. 8, cxliii. 2, upu-văîu \AY.2±,upăvăimCYiii. 114,upuvăindu xyi. 7, xvn.31, xxx. 25,xxxiii. 23; urcoru XXL 16 ; unjitu viii. 4, cm. 8; urescu xxxiv. 19, uriîu xxv. 5, cxviii. 104.113. 128, uriu c.3, uritucisnu. 32; uslenilu vi. 7, lxviii. 4; vădu x. 8, xxxix. 4, cxm. 13, cxxxiv. 16, văcj,u v. 5, xxvi. 4, lxii. 3, văfyuxu xv. 8, xxxvi. 25. 35, liv. 10, lxv. 18, cxviii. 96. 158, cxli. 5, vădăndu lxxii. 3; văr atu xvi. 12; vărsu cxli. 3, vrăsaiu xli. 5; vărtosu l. 4, vrătosu lxxxviii. 41; vasu xxx. 13; vătămămu xliii. 18; vătuiiu lxxii. 15, lxxxviii. 4; veacu ix. 8, xi. 8, xiv. 5, xvm. 10, xx. 5, xxi. 27, xxiii. 7. 9, xxiv. 2. 6, xxvii. 9, xxvm. 10, xxix. 7.13, xxx. 2, xxxn. 11, xxxvi. 18. 28. 29, xl. 13. 14, xliii. 9, xliv. 3. 7. 18, xlvii. 9. 15, xlviii. 9.12. 20, li. 10. 11, liv. 20. 23, LX. 5. 8. 9, LXX. 1, LXXI. 17.19, LXXII. 12. 26, lxxiii. 12, lxxiv. 10, lxxv. 5, lxxvi. 6. 8, lxxvii. 66. 69, lxxviii. 13, lxxx. 16, lxxxii. 18, lxxxiii. 5, lxxxiv. 5, lxxxv. 12, lxxxviii. 2. 3. 5. 29. 30. 37. 38. 53, lxxxix. 2, xci. 9, xcii. 2, xcix. 5, Ci. 13, 29, Cil. 9. 17, cm. 5. 31, civ. 8. 10, CV. 1. 31. 48, cvi. 1, cix. 4, cx. 3. 5. 8. 9, cxi. 3- 6, 7, cxn. 2, cxm. 26, cxvi, www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRIÎ LDÎ «U» FINAL ÎN LIMBA ROMÂNA. 11 2, CXVII. 1. 2 3. 4. 29, CXVIII. 44. 52. 89. 93. 98. 111. 112. 142. 144. 152, 160, cxx. 8, cxxiy. 1. 2, cxxx. 3, cxxxi. 12. 14, cxxxn. 3, cxxxiv. 13, CXXXY. 1. 2. 3. 4, 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 15. 16. 17. 18.19. 20. 23.24. 25. 26, CXXXVII. 8, CXXXVIII. 24, CXLIV. 1. 2, CXLV. 7. 10, CLII. 18, CLIII. 7. 40, clv. 6, clvii. 7, clviii. 26. 52. 53, CLix. 88, CLX. 55, Clxi. 70; vechiîu vi. 8, clvii. 73; vedemu xxxv. 10, cv. 5 \veghiemu clviii. 30; vencu clv. 19 ;veselescu xviii. 9, veselitu xxix. 2; veşmântu ci. 27, cvm. 29; vestescu liv. 18; viru lxvii. 32, vinu cxxv. 6, viniiu xxxix. 8, ve\riu lxviii. 3, vinindu cxvn. 26, cxxv. 6; viru lix. 5, lxviii. 13, lxxvii. 65, cliii. 14, vinu lxxiv. 9; viţelu xlix. 9; vlădicescu l. 14; voiu ii. 8, v. 5, xvn. 24, xviii. 14. 15, xxvi. 6.13, xxvii. 1, xxxm. 12, xxxviii. 5. 14, xl. 11, xli, 3, xlii. 4, xlviii. 5, xlix. 7. 8. 12. 15. 21, l. 9, lvi. 8, lxi. 7, lxii. 5, LXV. 16, LXX. 18, LXXII. 17, LXXIV. 3, LXXVI. 13, LXXX. 9. 11, LXXXV. 11. Lxxxvm. 24. 29. 33. 36, XC. 14. 15. CVll. 2, CIX. 1, cxiv. 2, cxv. 3, cxvm. 16. 17. 18. 27. 34. 44. 55. 73. 77. 88. 93. 115. 116. 125. 134. 144. 146, cxxxi. 5. 11. 12. 14, CXXXVI. 6, CXXXVIII. 7. 9. 18, CXL. 10, CXLII. 7, CLII. 2, CLIII. I. 20. 23. 24. 26. 40. 41. 42, CL^. 16. 18, clvii. 5. 10, vremu cxxxvi. 4, voru v. 6. 13, IX. 18. 23. 26, xxxiil 6, xxxiv. 27, xlviii. 11, L. 15. 21, LXVII. 30, lxxxiii. 8, lxxxvii. 13, lxxxviii. 6. 16. 17, xcvii. 8, cm. 30, CXXV. 5, CXXXVIII. 18, CXXXIX. 11, CLIII. 42, CLV. 2. 11, CLVI. 11, vuru 1. 5, vruîu xxxix. 9, lxxii 25, lxxxiii. 11, cxvm. 30. 35, vruindu xxxix. 15; zboru xxxix. 11, lxvii. 31, lxxxi. 1, cx. 1, cxlix. 3; zidindu cxxvi. 1; zidu ci. 8, cxxviii. 6; zlacu cxlvi. 8. Forme în u: Adăncatulu clvii. 4\ agiutoriulu lxix. 2, xc. 2, cxxm. 8, agiutorulii lxix. 6, lxx. 7. 12, lxxxiii. 6, xc. 1; alesulu lxxxviii. 20, cv. 23, ale-şiloru lxxxviii. 4; aniloru lxxxix. 10; ănsulii lxxi. 9, lxxvii. 37, xcix. 2; apăratulu cm. 7; apeloru lxviii. 16, cvi. 33. 35, cxvm. 136, clv. 10; arepiloru xvi. 8; austrulu lxxxviii. 13; băiatulu cxxx. 2; bătrăniloru cvi. 32; lolvaniloru xcvi. 7; braţulu lxx. 18; cailoru cxlvi. 10; căm-pulu lxxvii. 12, cxxxi. 6; căntariloru lxx. 22, xcn, xciv, xcv; cănteculu XII, XIV, XXIII, XXVI, XXVIII, XXXVIII, XLII, XLVIII, LI, LXVI, LXXII, LXXV, lxxxvi, xci, xcvi, xcvii, xcviii, c, cvii, cxlii, cănzteculu lxxx, eăn-teceloru xc; eapulu lxxiii. 14, cix. 7; celoru cxvm. 165; cerbiloru cm, 18; cerulu xcv. 11; eiudeloru lxxvii. 32, cx. 4; cocanulu lxxiii. 6; co-driloru xciv. 4; cornulu lxxiv. 5. 6. 11, lxxxviii. 18, xci 41, cxi. 9 ; creaştetulu lxvii. 22; cugetă liv. 15, cugetulu lxxv. 11; cumplitulu lxxi. 8; cuperemăntulu xc. 1; cuvăntulu cvi. 20, cxvm. 43. 116. 154, cuvinteloru cxvm. 130.148; deadevărulii lxxxv. 11, lxxxvii. 12, lxxxviii. 2. 6. 9. 25. 50, xci. 3, xcv. 13, xcvii. 3, deadeavărulu cxxxvn. 2, dede-vărulu lxxxiv. 12; lxxxviii. 34, dereplăţiloru cxvm. 33, derepta-filoru cxvm. 68; dereptulu cxi. 7, derepţiloru I. 5. 6, lxxii. 1, xcvi. II, cx. 1, cxi. 2. 4, cxvii. 15; deşârtâloru ii. 1; deşideratulu lxxvii. 29; <}eulu xliii. 9, lxvi. 7, lxvii. 2. 21. 32. 36, lxviii. 36, lxx. 17, LXXII. 11, LXXIV. 8, LXXV. 7. 10, lxxvi. 2. 3. 14, LXXVII. 19. 34. 41. 56. 59, LXXIX. 8, LXXX. 11, LXXXIII. 3. 4. 8, LXXXV. 2. 15, LXXXVIII. 27, xci. 16, xcm. 1. 7. 22, xciv. 7, xcviii. 8. 9, xcix. 3, cvii. 8, cxiv. 5, gXLin. 1, cxliv. 1, cxlv. 5.10; cliii, 15; $ileloră ci. 24-25; dimpregiurulu www.digibuc.ro 12 OVID DENSUŞIANtJ lxxxviii. 8, dijşpregiurulu xcvi. 2; (ţiseloru cxvm.32. 35.66; dodeitorilorii Lxxxvm. 43; domrmlun.7, lxvii. 20, lxxvi.2, lxxvii.21,lxxxiv. 13,lxxxvi. 6, Lxxxviii. 53, xcn. 1. 4, xciii. 1. 11. 14. 17. 22. 23, xciv. 6, xcv. 4.10, xcvi. 1. 10. xcvii 2. 6, xcviii. l,xcix. 3, Ci, ci. 17. 19. 20, cu. 2. 6. 11. 20, CIII. 34. 35, CIV. 21, cv. 34. CVI. 6. 28, cvm. 15, Cix. 5, cxi. 1, cxn. 1, Cxiii. 19.20. 21. 23, cxiv. 5.9. cxv. 6, cxvn. 18. 24, cxx 7, cxxi. 9, cxxvn. 1, cxxix. 6. 7, cxxxiv. 3. 19. 20, cxxxix. 7, cxliv. 14, cxlv. 2, cli. 3, cliii.4, clv. 19, domnitorii cxxn. 2, cxxxv. 3; doamneloru cxxn. 2; draculu vii. 6, lxxiii. 10. 18, lxxxviii. 23, xc. 6, draeiloru lxxvii. 61, cv. 10. 37. 41, cxxxvn. 7; duhulu xxxiii. 19, xlvii. 8,l. 13, Lxxvi 4.7, cu. 16 ; dulciloru cxxiv. 4; dumbraviloruxcv. 12; dumnefoulu lxxxv. 12, xcviii. 5, cv. 47, cxiii. 10 ; dureriloru xciii. 19 ; Eghypetulu civ. 38; eftinu cil 8, cx. 4; epuriloru cm. 18; fănulu Ci. 12; fapteloru cm. 13; făreca-ţiloru lxxviii. 11, ci. 21; fieriloru lxxiii. 19, lxxviii. 2; fiîulu lxxii, lxxix. 18, lxxxv. 16, lxxxviii. 23, cxv. 7, fiiloru lxviii. 9, lxxii. 15, LXXVII. 6, LXXXII. 9, LXXXVIII. 20, CIL 7. 17, CV. 38, CVI. 21. 31, CXIII. 24, cxliv. 12, cxlviii. 14; foculu lxxvji. 63, lxxviii. 5, lxxxviii. 47, cxvn. 12 ; fraţiloru lxviii. 9; fricoşiloru cx. 5 ; fsatulu lxxiii. 7, lxxvil 67; fsateloru, cu. 15, cm. 11, cvn. 8; fumulu lxvii. 3; gardulu lxxix. 13; gintulu lxxi. 5, xciv. 10, Ci. 25; gîudeciloru lxxxvi. 6; giudeţulii lxvii. 6, cv. 3, cxviii. 102; glasulu lxxvi. 19, lxxx. 12, lxxxv. 6, xciv. 8, cv. 25, cxviii. 149, cxl. 1; grăsulii lxxx. 17; grumazulu lxviii. 4j Hananeiloru cxxxiv. 11; hiclianşigulit xciii. 23; hristulu lxxxviii. 39; idoliloru cv. 38; împăratulu lxvii. 13, lxxxiii. 4, lxxxviii. 19, împă-rctţiloru cxliii. 10; împregurulît lxxv. 12, împregîurmlit lxxxviii. 9; înallulu cu. 11; începutulu lxxx. 13, încinsulu lxviii. 25; îngeriloru xc. 11; înţelesemu lxxvii. 3; Iordanulu cxiii. 3; iubiţiloru cxxvi. 2; lu-deiloni lxvii. 28, lxviii. 36, xcvi. 8; lăcusteloru lxxvii. 46; leagecăl-căloriloru lxxiv. 5; limbilorii xvn. 44, lxxi, xcv. 5. 7, cix. 6, cliii. 42 ; loculu cu. 22 ; lontrulu cu. 1; lucrulu lxxxix. 17, cm. 23, cx. 2, cxiii. 12. lucrureloru cx. 6 ; luminatulu lxxxix. 8; lunciloru cm 20; maţeloru cxxxi. 11; măniloru lxxxix. 17, xciv. 7, ci. 26, cx. 7, cxiii. 12, cxxxiv. 15, măneloru xci. 5; martorulu lxxxviii. 38, mărturiloru cxviii. 14; measerulu lxxiii. 21, meserulu lxxxi. 4, measeriloru xi. 6, meseriloru lxxi. 4. 13; mirulu cxxxn. 2; mişelulu xxxiv. 10, lxxi. 12, lxxiii. 21, cxxxi. 3. 4, mişeiloru xi. 6, lxxi. 2. 4, cxi. 9, cxxxix. 13; morţiloru lxxxvii. 11, cv. 28; născutulu xxxiv. 17; necuraţiloru i. 1. 4. 6; neînţeleptulu xci. 7; nereulîi lxxvii. 72, c. 2; nesăturatulu ci. 7; nuoriloru lxxvii. 23; obiduitoriloru cxviii. 122; ochiîulu xci. 12, ochy- ■ lorii v. 6; oiloru lxiv. 14, lxxvii. 70, cxiii. 4. 6; omul/u lxxxix, lxxxix. 3, xciii. 10. 12, cu 15, cxvn. 6, oameriloru xi. 2, xiii. 2. 7, xxi. 7, lxvi. 5, lxvii. 36, lxxi. 2. 3. 4, lxxii. 5, lxxxiv. 3, oameniloru iv. 3, oami-niloru lxxvii. 20, lxxxvi. 6, lxxxviii. 48, lxxxix. 3, xciii. 11, xcv. 10. 13, Civ. 44, cv. 4, CVI. 8. 31, cx. 6. 9, cxiii. 12. 24, cxxiv. 2, cxxxiv. 14, cxliv. 12. cxlv. 3, ominiloru Civ. 20; osulu cxxxviii. 15; păcătoşiloru LXXII. 3, LXXIV. 11, LXXXI. 2, LXXXIII. 11, CXVIII. 61, CXXIV.3, CXXXIX. 9, CXLV. păcătoşiloru i. 1, iii. 8, păcătoşiloru vii. 10; pâmăntulu lxxiv. 4, lxxv. 9, lxxix. 10, LXXXII. 19, lxxxiv. 13, xcv. 1. 9, 11, xcvi. 1. 4. 5, xcvii. 4, www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUI «U» FINAL ÎN LIMBA ROMANĂ. 13 XCVIII. 1, XCIX. 2, cm. 9. 24. 32, Civ. 7, cv. 38, CVI. 35, cxn. 7, cxm. 23, cxvm. 90, cliii. 1; părinţiloru cviit. 14; jpasăriloru lxxviii. 2, cliii. 24; păşeniloru xcm. 2, cxxn. 4; picorulu lxvii. 24, xc. 12, ptâoareloru xcvm. 5, cix. 1, cxxxix. 6; pier^âtoriloru i. 1; plâng emu xciv. 6; ple-catulu lxxxi. 3^plecaţiloru ci. 18; plinulu xcvn. 7; plodulu lxvi. 7; porănciteloru cxvm. 73; preapodobnicu xvn. 26, xlix. 21, cliii. 4, preapodobniciloru lxxviii. 2, xcvi. 10, cxv. 6, cxlviii. 14; pregîurîulu lxxviii. 4; protivniculă lxxiii. 10; rănitulă lxxxviii. 11; răpaosulu cxiv. 7, cxxxi. 8, răpausulu xciv. 11; reulu c. 4, cxx. 7; riulu cxxxvi. 1; rostulu viii. 3, lxxii. 9, lxxvii, 2. 30, lxxx. 11, lxxxviii. 2, cv. 33, cvi. 42, cxvm. 43, rostureloru. cxxxix. 10; rugaioriloru lxxiii. 23; sălbatecii lxxix. 14; saraculu xcm. 6, sărăcitorii lxvii. 6; scaunulu xcvi. 2, cu. 19; şerbulu lxxvii. 70. 71, lxxxv. 2, lxxxviii. 21, Civ. 26. 42, cxvm. 176, cxliii. 10, şerbiloru lxxviii. 2. 10, lxxix. 5, lxxxviii. 51, ci. 29, cxxn. 2, clviii. 33; sfeatulă cx. 1, svfeatulu lxxii. 24, sfatulu i. 1; sănţiloru lxxxviii. 6. 8, cix. 3; silnică xxm. 8, lxvii. 13, lxxix. 5. 8. 15. 20, Lxxxiii. 13, lxxxviii. 9; Sionulu L. 20, ci. 14; somnulu lxxv. 6; spăsitorîulu xciv. 1, spăsitorulu lxxviii. 9; spiţeloru cxx, cxxvi, cxxvn, cxxvm, cxxix, cxxxi, cxxxiii; spunemu xci. 3; slrugurulu cliii. 32; sufletulu lxviii. 11. 21. 33, lxx. 23, lxxiii. 19, lxxxiii. 3, lxxxv. 13. 14, lxxxvii. 4.15, lxxxviii. 49, xcm. 17.19, cil 2, cm. 1. 35, cvi. 9, cxvm. 175, cxxxviii. 14, sufleteloru lxxvii. 18; suspiniloru ci. 6; susulu lxxxvi. 5, cm. 13; sveaştnicu cxvm. 105, cxxxi. 17; tămpleloră cxxxi. 5; latălu lxvii. 6, clxii. 21; ţinutulu lxxxviii. 10, cxm. 2; trufaşulu lxxxviii. 11, c. 5, trufaşiloru cxvm. 69; tuneteloru lxxvi. 19; turburatulu lxxxviii. 10; untulu cvm, 18; uriculu xcm. 14; uscatnlu xciv. 5; veaculu lxxxix. 8, xci. 8, cxi. 9, cxvm. 44; veciniloru lxxviii. 4. 12, lxxix. 7, lxxxviii. 42; veghietorulu cxxvi. 1; venitulu cxvm. 54; viilorii cxiv. 9; vinulă cm. 15; vitcloră cm. 14; vrăjmaşulu clii. 9; vrăto-şiloru lxxxv. 14; zborulă lxxxv. 14; zeprelitulu lxxix. 17; zgăulu L. 12, cvm. 18, cxxxviii. 13; zmăulă xi. 13, zmeiloru lxxiii. 13. Un lucru ne isbesce când aruncăm o privire peste aceste forme din Psaltirea Scheiană: u apare în cuvintele accentuate pe penultimă, u în cele cari pdrtă accentul pe silaba a treia sau a patra. Acostă constatare e suficientă ca să conchidem că scrierea cu u şi u nu p«3te fi arbitrară; tot ea ne duce imediat la explicarea fenomenului. In adever, dacă în adaugu, aflatu, etc. u este plin, acâsta se explică prin împrejurarea că el se puteâ păstră încă multă vreme în acâstă posiţiune, fiind susţinut de silaba accentuată, imediat precedentă ; în agiutorîulu, alesulu, etc. eondiţiunile fonetice nu maî sunt aceleaşi, finala stă departe de accent şi în asemenea împrejurare u nu maî aveâ, ca să dicem aşâ, un razim, era maî uşor ekpus slăbirii; de aici reducerea luî la ă. Dubla valdre pe care o presintă u final n’are prin urmare de ce să ne surprindă; foneticesce, ea este Uşor de înţeles, şi tocmai aceste www.digibuc.ro 14 OVlf» bENSUŞIÂNtJ exemple din Psaltirea Scheiană ne arată limpede cum trebue interpretată. Dar tot Psaltirea Scheiană vine să complice constatările pe cari le-am făcut. O scriere constantă a lui u şi ă în sensul pe care l-am vă(Jut nu găsim în acest text; pe lângă formele înşirate, cele maî numerose şi cari ne-au autorisat să tragem deducţiunile de maî sus, sunt casurî în cari întâlnim un ă, unde ne-am aşteptă la u şi invers. Remâne să relevăm aceste casurî şi să arătăm cum trebue privite. întâlnim ă pentru u în: Adâncată cvi. 24; adurmită lxxvii. 65; amăritu cv. 32; amină clxii. 83; apusă cvi. 3, exil. 3; apută cxm. 14; au^imă lxxvii. 3; bărbată lxxix. 18, xci. 7, cxi. 1, cxxxix. 2, bârbată i. 1; bla-goslovimă cxm. 26, blagoslovită xl. 14, lxvii. 20. 36, lxxi. 17. 18, lxxxviii. 53, cv. 48, cxLin. 1, clviii. 26; capă lxxi; câtă lxxxiii. 2; celă cxxxv. 4, cxxxvi. 8; cerşulă cx. 2; coşă lxxx. 7; cumplită lviil 14, lxxii. 6, lxxiii. 19, lxxvi. 9, lxxviii. 5, cil 9 ; cumă lxxii. 19; cuntirimă lxxiii. 8; deadevără clviii. 31, deadeavără cx. 7; de-susă xc. 9; djincepută lxxvi. 12; $işă xv. 2, lxxii. 13, lxxiv. 5, lxxvi. 11, cxxxviii. 11, cxxxix. 7, cxli. 6, clvii. 5; ducă xxxvm. 14; duhă x. 7, l. 12. 19, lxxvii. 39, cxvm. 131, cxxxiv. 17, cxlviii. 8, clviii. 39. 50, CLix. 88, clxii. 42. 43. 46. 48. 49. 51. 56. 59; duplecată LXVIII. 24; elă xvm. 6, xxxn. 9, lxvii. 36, lxxi. 15; facă cxlii. 10; fălosă lxvii. 13; fărălegimă cv. 6; focă xlix. 3, lxxiii. 7, lxxvii. 14.21, cm. 4, civ.32. 39, cv. 18; fricosă lxxv. 8, lxxxviii. 8, cx. 9, cxxxviii. 14; fumu. xliii. 22, lxxviii. 4, clviii. 33; gîudeţă lxxi. 2, civ. 21, cx. 7, cxvm. 122, gudeţă lxxiv. 8; glasă cm. 12; gocă cm. 26; grăimă clxii. 64; grasă xci. 11; greaşimă cv.6; împărată xx. 2, xxxn. 16, lxxi. 2, xciv.3, civ. 20; începută cix. 3; insă cvm. 18, nusă lxxxviii 25, cliii.43 ; înţeleşă cxvm. 99; iubită xxvm. 6, xliv; lăudată xcv. 4; locă xli. 5, lii. 5, lxvii. 6, lxxxiii. 7, cvm. 4. 5 ; loră li. 3, v. 11. 12, LIV. 22, LXVIII. 12. 24.26. 28, lxxi. 14, lxxii. 9. 18, lxxiii. 3. 9, lxxvii. 4. 11. 12. 24. 25. 28. 29. 31. 33.37.38. 44.46.47. 48 50. 53. 54. 57. 61. 63. 66, lxxviii. 10. 12, lxxxii. 12. 17, lxxxiv. 3, lxxxviii. 18. 33, lxxxix. 16, xciil 23, xcviii. 7. 8, ci. 29, cm. 8. 28. 29. 35, civ. 24. 29. 30. 31. 32. 33. 35. 36. 38. 39. 44, CV. 11. 15.18. 27. 34. 35. 36. 38. 39. 41. 42. 44. cvi. 5. 6. 13. 14. 17. 18. 19. 20. 26. 27. 28. 38. 40, cvm. 25, cx. 7, cxm, 10. 17. 18, cxvn. 10 li. 12, cxvm. 70, cxix. 7, cxxxviii. 17, cxxxix. 4. 10, CXL. 4. 6. 7, CXLIII. 8, CXLV. 4, Cxlix. 6, CLIII. 32, Cliii. 35. 37; Iută LXVIII. 15; măslină cxxvn. 3; mergti cxlii. 8; mică clxii. 21; milostivă lxxxv. 5, cxiv. 5; minunată lxvii. 36; minuinală xcn. 4; muncită lxxxvii. 16; nathă clviii. 46; neamă cxi. 2; nemestecată lxxiv. 9; netrecută cvi. 40; nevinovată xvm. 14; obrază clxii. 28; omăiAi. 6; opă lii. 4; osândită cvm. 7; păcată evul. 7; pomenită lxxxvii. 6; postămpimă lxxix. 19; potopă xxvm. 10; preaslăvită lxxxviii. 8; pridădită lxxxvii. 9; prorocu i, l; puşă lxxxviii. 28,c. 3; răsădită cui. 16; răsărită cvi. 3; rugată lxxxix. 13; ruşinată lxxiii. 21 \ sătulă lxxvii. 25; schimbată lxxxvii. 5; sfântă xiv. www.digibuc.ro BIN ISTORIA AMUŢIRII LUÎ «U» FINAL IN LIMBA ROMANĂ. 15 1; smeritu clviii. 39, smearitu lxxiii 21; spuşu lxxii. 15; străstuitu xvi. 9; susu lxx. 19, lxxii. 8, lxxiv. 6, lxxvii. 35. 56, lxxxi. 6, xcvi. 9, cxliii. 7, cxlviii. 1; ţirutu lxvii. 36; iota lxviii. 24, xciv. 3, xcv. 1, xcvi. 5, xcix. 2, civ. 35. 36, cvn. 6; tremurata xvn. 8; uitatu xxx. 13, veacu XVII. 51; viţeta lxviii. 32, CV. 19. 20; vorii XLVIII. 11, LXVII. 31, LXXI. 15. 16, LXXIV. 9, LXXIX. 17, LXXX. 13, LXXXII. 17, LXXXV. 9, LXXXVIII. 17, IX. 12, XCI. 8. 15, XCII. 3, xcv. 12, Ci. 23. 29, cm. 7, CV. 48, CVI. 22, cviii. 27, cxvm. 175, cxxv. 2, cxxvi. 5, cxxxi. 9.12. cxxxvn. 5, cxxxix. 14, CXLIII. 5, CXLiv. 5, CLIII. 7, Clvi. 14. 19, Clxi. 76, CLXII 77, vremO. lxxix. 4, vruta l. 18; vrătosa lxx. 3. 7, lxxxvi. 2, civ. 24. cxvm. 103. CXXXVIII. 18, CXLI. 7. Pentru ce în aceste forme apare m, când t6te presintă condiţiunile în cari am spus că u se puteâ mănţine maî multă vreme şi când unele din ele le-am vetjut maî sus scrise cu m? In amina, dulm, glasa, milostiva, obrazu, potopu, prorocu, veacu (p6te şi coşu) s’ar pută admite că copistul a fost influenţat de formele slave corespundet6re, Aivuihx, rAdcx, iWhaccthkx, 0GpA3i, nc>T0nx, npc'poKx, R’kKX (koiiik; v. caşurile analdge din Codicele Voroneţian); în câta, celu., cumn, elu, inşii, nusa, voru (ca auxiliar, de asemenea până la un punct şi în lora, când eră întrebuinţat ca posesiv, funcţiune care aduceâ o slăbire a accentului lui în frasă) n’ar fl nici o greutate să vedem caşuri isolate de reducere a lui u la a din cause de fonetică sintactică, fiind t6te cuvinte cari îşi perdeau adese-orî accentul pe lângă altele, ceea ce înlesniâ trecerea luî u la u sau chiar dispariţiunea luî (comp. batiigocură lxxviii. 4; cândva vii. 3, vii. 4. 5, xlix. 22, lviii. 12, cânva ii. 12, scrierea cănduva xxxvn. 17, xcm. 8 se explică prin influenţa grafică a simplului căndu; comp. şi al xlvi. 9, lix. 9, lxxxviii. 12. 21; derep tire xliii. 22, lxviii. 8; sup tirexLW. 6, c’um [cu un, cum dă Coresi] cugeta liv. 15,) Dacă pentru acestea se pdte găsi o explicaţiune, rămân altele, şi cele mai numer63e, pentru cari consideraţiunile arătate nu pot fi luate în semă; ast-fel sunt adăncatu, adurmltu, etc. Lămurirea acestora—cum de alt-fel în parte p6te şi a celor precedente—trebuo căutată aiurea şi anume în modul cum ni s’a transmis Psaltirea Sche-iană. Se scie că manuscrisul care ne-a păstrat-o nu este original, ci o copie de multe ori f6rte alterată (1). Scris de doi copişti, el cuprinde o sumă de inconsecuenţe ortografice şi fonetice; în general copistul întâiu (de la ps. I—lxvi. 4) se vede a se fi îndepărtat mai puţin de model, pe când copistul al doilea (de la ps. lxvi. 4 până la (') V. studiul d-luî A. Candrea, Monumentele cele mai vechi de limbă românescă, în Noua revistă română, III, 634 şi urm. www.digibuc.ro 16 O VID DENSUŞUNtT sfârşit) a schimbat, a modernisat, apropiind mereu formele ce le găsiâ în ms. de cele din dialectul lui. Şi lucrul acesta se oglindesce şi în scrierea cu u în loc de u. Dacă trecem în revistă lista de exemple din urmă, constatăm că cele maî multe forme cu u se întâlnesc în partea scrisă de copistul al doilea (în partea întâi n’am numărat decât 34 caşuri). Dacă acelaşi copist scrie aceleaşi cuvinte sau în condiţiunî fonetice identice când cu u când cu u, este evident că una din aceste scrieri trebue să reflecteze fonetismul manuscrisului pe care-1 urmă, iar cea-laltâ fonetismul dialectului luî; de 6re-ce însă, cum arată ob-servaţiunile bine întemeiate ale d-luî Candrea, limba acestui copist presintă particularităţi de un caracter relativ mai modern, nu maî încape îndoielă că formele cu u au fost introduse de el, pe când cele cu u au trecut din manuscrisul pe care-1 copiâ; după cum a căutat să înlocuescă de mai multe ori formele rotacisate din original cu cele în n din dialectul luî, tot aşâ a urmat une-ori şi la u final, înlocuindu-1 cu ii cum găsiâ în graiul lui. Un mic amănunt paleografie vine şi el să confirme acest lucru ; la ps. lxxxv. 7, vedem pe acest copist schimbând pe chiemu în chiemu ; evident că el scrisese întâiu cu u cum pronunţă, dar a îndreptat, revenind la forma din manuscrisul ce urmă. In acelaşi mod trebue privite şi cele câte-vâ caşuri de u din partea întâi a manuscrisului ; copistul întâiu nu mai întrebuinţâ nici el bărbaiu de ex., ci bărbatu (e de remarcat că începând să scrie psalmul i, introduce chiar la versetul 1 forma din urmă, dar imediat revine la formele din manuscrisul model, scriind maî departe, la v. 5, cu u, vuru)-, maî credincios însă textului pe care-1 copiâ, el n’a lăsat decât rare-ori urme de scrierea cu u. Rcsultă din formele înşirate până aici că Psaltirea Scheiană este copiată după un manuscris în care u final apăreâ întreg când urmă imediat după silaba accentuată (excepţiune făcută p6te pentru cuvinte atone ca elu, voru, etc.) şi eră redus la w când sta departe do accent. Acestă faşă fonetică din istoria lui u final se pdte represintâ prin formula JL. u; JL (—)— u. Trecend prin mâna copiştilor, fonetismul mai vechiu al Psaltireî a fost alterat, în sensul că ei au înlăturat în unele caşuri pe u, scriind, după transformarea pe care o suferise acest sunet, u (JL u). Scrierea inversă, u pentru w, se întâlnesce şi ea de maî multe ori în Psaltirea Scheiană. Avem ast-fel: Apăru xxxix. 10; auru xliv. 14, lxvii. 14, civ. 37, exm, 12, cxvm. 72, cxxxiv. 15; bucinu lxxx. 4; cămpulu lxxvii. 43; căntecu lii, lxxx. 3; barcetu xxvi. 4; ceareamu clviii. 41; clopolu cl. 5; cugeta lxxxii. www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUI *U» FINAL ÎN LIMBA ROMÂNĂ. 17 6; deaderu cxxxi. 4; deşchidemu clviii. 33; deştinseru cxxxvni. 8; (ţeulu lxi. 9; domnulu cxvn. 6; durmiretu lxvii. 14; eflinu lxxxv. 15, cxi. 4; ezeru cxm. 8; feacemu cvn. 14, clviii. 30; ficornlu cliii. 25; fulgeru clv. 11; giudecu lxxiv. 3; întoarseiu vii. 13; înturearecu x. 3, xvii. 10. 12, xxxiv. 6, lxvii. 18, întunerecu lxxxi. 5, întunearecn liv. 6, întunerecu lxxxvii. 7. 13, cm. 20, cvi. 10, întunereacn cx. G, xcvi. 2, civ. 28, cvi. 14, cxi. 4, tunereeu clxi. 79 ; lăcafăru cix. 3; lăngedu lxviii. 30, civ. 37; leulu ix. 30; lurecu xxxiv. 6; mărecu lxii. 2; măsuru cvn.8; mearseru xxii. 4, cxxxvn. 7; measeru xxxix. 18, xlviii. 3, lxviii. 30, lxix. 6, meseru lxxxi. 3; piardemu xliii. §;preuluc\x. 4; pristăpnieu clviii. 32 ; saturu lxxx. 17, clii. 9, scaunu ix. 5, xcm. 20, cliv. 8; clx. 52; silnicu xxm. 8, lxxxiii. 9, clxii. 58; singuru xxiv. 16, xxxii. 15, lxxi. 18, lxxix. 14, lxxxii. 19, CLI; spuremu lxxviii. 13; sufletu liv. 14, lxxiii. 19, clviii. 39, clxii. 18; tărăru xxxvi. 25, lxviii. 32, tăneru cli. 1; iaiălu clix. 88 (tatălu lxxxviii. 27 e restituit de d-1 Bianu, dar ms. dă tatălui); troseotu cliii. 2; ultaremu xliii. 21; va-tămu lxxxviii. 34, cliii. 39; vihoru lxxx. 8; vindecu cliii. 39; voi-nicu xxi. 29. Vedem aici un u care nu se împacă nici cu fonetismul copiştilor Psaltireî Scheiane nici cu al textului după care este scrisă, aşâ, cum reese din constatările de maî sus. In doue caşuri, câmpulu şi feacemu, u s’ar pute explică prin influenţa contextului; cămpulu apare în adevăr înainte de lui şi feacemu după veghiemu, undp u este justificat; se păte dar ca aceste forme învecinate să fi influenţat scrierea cu u în cele doue cuvinte. Rămân însă de lămurit cele-lalte exemple. Explicaţiunea pentru acestea n’o văd decât în împrejurarea următăre: Psaltirea Scheiană trebue să derive dintr’un manuscris primitiv cu caractere arhaice bine pronunţate, analoge fcelqr din Codicele Voroneţian (1); în acest manuscris, u final trebue să fi fost păstrat şi în cuvintele accentuate pe a treia sau a patra silabă (ileulu, etc.); din acest manuscris câte-vâ forme de acest fel s’au putut fdrte bine strecură în copiile ulteriăre şi în special în copia din care cobdră Psaltirea Scheiană. Alt-fel trebue probabil interpretate genetivele şi dativele de plural în u: apeloru xvn. 16, xli. 2; bucireloru xlvi. 6; cailoru l. 15; căm-piloru viii. 8; cărariloru xxiv. 4; cumăndariloru cliii. 38; cuvinte-loru Cil. 20} deageteloru vim 4; derepţiloru xm. 6, xxxm. 20, derep-ţiiloru xxxn. 1; draciloru ix. 26, xvn. 41, xx. 9, xxx. 9; dumneaei- 1 (1) Opiniunea acesta îşi găsesce razimul în faptul că Psaltirea Scheiană. comparată cu cea Voroneţiană şi a Iu! Coresi, arată că tote trei derivă dintr’o traducere veche a psalmilor, cum am arătat în lecţiunile mele de la Universitate şi cum a arătat forte bine şi d-I Candrea în articolul citat. Analele A. R.—Tom. XXVI—Memoriile Seeţ. Literare. 8 www.digibuc.ro 18 OVID DENSDŞIAND loru cxxxv. 2; giudeciloru xxxn. 10; greşitoriloru xxiv. 8; hicleaniloru xxxyi. 1; Iudeiloru xlvii. 12; laudeloru xvn. 4; limbiloru ix. 6, xxi. 28, xxxii. 10; măriloru viii. 7, ix. 17, xvn. 21; mişeiloru ix. 13. 19. 31. 38; necuraţiloru xvr. 9; nevinovaţiloru xxxvi. 18; oameri-loru ix. 9, x. 5, xxi. 7. 32, xxx. 20, xxxh. 10. 13, xxxv. 8; păcătoşi-loru xxxm. 22; păduriloru xvti. 8; piocareloru cxviii. 105; reiloru xxi. 17; sfinţiloru xv. 3; şîerbiloru xxxm. 23, sileloru xxiii. 10; sugătoriloru viii. 3; tariloru xxxiv. 10; temuţiloru xxxm. 10, tire-reiloru viii. 3; văduoloru lxvii. 6; vrăjmaşiloru xxx. 16, xl. 3. Aici u se p6te explică în două feluri, sau că finala a fost asimilată în scris pronumelui personal loru, sau că lo- avea un acent secundar, în care cas u se puteâ păstră maî multă vreme. Pentru acăstă din urmă părere ar pledâ faptul că aceste genetive şi dative sunt cele mai de multe orî accentuate pe lo- în manuscris (apelâru, deagetelâru, une-orî sunt puse două accente, ca în necurâţilâru); e adevărat că accentuarea este adese-orî arbitrară în manuscrisele vechi (în textele religidse cari aveau să fie cântate, ea arătă şi intonarea musicală a cuvintelor), dar p6te în caşul de faţă particularitea acăsta p6te fi luată în sâmă. Să nu uităm însă că genetivele şi dativele acestea sunt mult maî puţin numerdse decât cele în u; acestea din urmă par a fi fost cele obicinuite în manuscrisul după care s’a copiat Psaltirea Sche-iană, aşâ încât cele-lalte ar pute fi maî curând o transmisiune din manuscrisul primitiv al Psaltirei; în orî-ce cas acestea nu aparţin dialectului copiştilor textului nostru. Rămâne o formă de gen.-dat., asupra căreia iarăşi nu putem decide nimic sigur; e tuturoru ix. 26, xvn, xvn. 16, 31 xx. 9, lxxxvi. 7, clxi. 71, tutororu lxxxv. 5, cil 6, cxliv. 9, cxlviii. 14, pe lângă care găsim de două orî tuturoru cx. 10, cxliv. 15; nu putem spune cum eră intonat acest cuvînt, tuturor sau tuturor (a www.digibuc.ro 20 OVID DENSUŞIANTJ I Resumând, ajungem la conclusia: A existat o traducere primitivă a psalmilor în care raporturile în ce privesce pe u final se presintau în acelaşi fel ca în Codicele Vo-roneţian : ^ u, ^ (—) — u. Din acestă traducere a derivat o copie în care u eră păstrat, când urmă imediat după accent, pe când în cele*lalte caşuri se redusese la u; din manuscrisul original însă copistul sau copiştii trecuse şi câte-vâ forme cu u, când accentul cădeâ pe a treia sau a patra silabă: J_ u> JL (—) — u-\-JL (—) — u- Din o asemenea copie derivă Psaltirea Scheiană, dar fonetismul ei a fost influenţat de limba copiştilor, în sensul că ei au introdus şi câte-vâ forme mai nouă, în cari u final slăbise, chiar când veniâ imediat după silaba accentuată: _f u, (—) — u + JF u -f (—) — u. Dacă ast-fel se presintă u în Psaltirea Scheiană, rămâne întrebarea cum trebue resolvite abreviaţiunile în transcrierea cu litere latine. Sistemul de a le lăsă neresolvate, urmat de d-1 Bianu, ca şi de d-1 Hasdeu în Cuvinte din bătrâni, pdte să aibă avantagele luî în caşul de faţă, când inconsecuenţa în scrierea manuscrisului este atât de pronunţată; dar nu-I mai puţin adevărat că el pdte induce în erdre, cum s’a şi întâmplat, pe cei cari urmăresc numai transcriere cu litere latine (abreviaţiunile neresolvate au fost luate une-ori drept exemple de căderea definitivă a lui u (1). In transcriere cred totuşi că s’ar pută urma în acestă privinţă sistemul următor. De ore-ce, cu * * 4 * * * * 9 loanu clxi ; Iiosifu lxxx. 6, Iosifu lxxvi. 16, lxxvii. G7, lxxix. 2,civ. 17; Isacu civ. 9, Isaacu clviii. 35; Israilteaninu lxXxv. 11; Israilu xm. 7, xxi. 4. 25, xxiv. 22, lxvii. 9.27, 35.36, lxviii.7, lxx. 22, lxxi. 18, lxxii. 1, lxxv. 2, lxxvii. 5. 21. 31. 41. 55. 71, lxxix. 2, lxxx. 5.9. 12. 14, Lxxxii. 5, lxxxviii. 19, xcvn. 3, cu. 7, civ. 10. 23, cv. 48, cxm. 1. 2. 17, 20, cxvn. 2, cxxi. 4, cxxm. 1, cxxiv. 5, cxxvn. 6, cxxvm. 1, cxxix. 6. 8, cxxx. 3, cxxxiv. 4. 12. 19, cxxxv. 22, cxlvi. 2, cxlvu. 9, cxlviu. 14, cxlix. 2, cli. 6, clii, clii. 19, clui. 9, clviii. 35, clix. 83, clx. 54, clxi. 68, Israilu xl. 14, xlix. 7, lii. 7, lviii. 6; Kisu lxxxii. 10; Leviinu cxxxiv. 20; Madiamu Lxxxn. 10, Clv. 7 ; Malentu lii; Mei-hisedecu cix. 4; Misailu clviii; Moavu cvn. 10, clii. 15; Moavu lix. 10; Nathanu l; Nelhalimu lxvii. 28; Ogu cxxxiv. 11; Orivu lxxxii. 12; Osivu lxxxii. 12; Sal- mânu lxxxii. 12; Samoilu xcvm. 6; Saulu xvn; Selmonu lxvii. 15; Sinainu Lxvn. 9, Sionu ix. 12, xm. 7, xix. 3, lxxXIII. 8, xcvm. 2, ci. 22, Sionu cxxxiv. 21, lii. 7, lxiv. 2, lxxv. 3, cix 2, cxxvii. 5, cxxxiv. 11; Sisaru lxxxii. 10; Taneosu lxxvii. 43, Taneosu lxxvii. 12; Tavoru lxxxviii. 13; Tiru lxxxii. 8, lxxxvi. 4, Tyru xliv. 13; Vasanu lxvii. 23; Vavilonu lxxxvi. 4; Veniaminu lxvii. 28, lxxix. 3. (1) Aşa i s’a întâmplat d-luî Meyer-Liibke; vecjend în transcrierea documentului din 1571 publicatde d-1 Hasdeu (Cvv. din bătr.,1,18), formele fiind, neavănd, d-sa observa că «deja cele mai vechi texte române presintă grafii fără w», Gramm. d. rom. Spr., I, § 315; dar manuscrisul dă fii"*, neavă“J. www.digibuc.ro DIN ISTORIA AMUŢIRII LUI «U» FINAL ÎN LIMBA ROMÂNĂ. 21 tdte esitârile, formele accentuate pe penultimă apar mai des cu u, excepţional cu u, este firesc să se transcrie cu finala plină t<5te cuvintele de acăstă categorie; aşâ: eumplilu li. 7; lulu ii. 9; sfrăşituvr, totu xviii. 5; vrătosu Li. 5, etc.; pentru acelaşi cuvînt trebue transcrise cu u (d-1 Bianu a pus u) vas’ ii. 9; ferice$ ii. 13 ; râpaus’ iv. 9; iţis’ vii. 7; sus' vii. 8. De altă parte, pentru că în formele accentuate pe a treia sau a patra silabă, scrierea maî obicinuită este cu u, se pot transcrie în modul acesta căntecu cxliii; feacemu clvi. 18; născutulu xxi. 21; pămăntulu xxiv. 13; rupemu ii. 3; sufletulu xxi. 21. Greu de decis este însă ce transcriere ar fi de preferat în cuvintele cari din causa posiţiuniî lor în frasă, îşi perd une-orî accentul şi apar, cum am vă, pe care-1 găsim în «a-bi-a» (Cipariu), în «a-ici-a», în «acum-a», ori în «a-tunci-a», precum şi în multe alte adverbe, un fel de particulă adverbială, prin care substantivele şi multe adjective devin expresiuni adverbiale, ca «miroase a cimbru», «bate vântul a primăvară», «nu e a bine», «merge a lene», «se întâmplă a-dese-a», — tot «a» din «luare-aminte», din «aievea», din «deapururea», ori din «tot-de-a-una. > înţelesul acestui «a» e— «par’că»,— «caşi când ar fi>, şi în el se dă pe faţă particularul fel de a vedea lucrurile al Românului. Noi Românii nu avem în limba noastră vorbă pentru reproducerea noţiunii ce se leagă de vorba «realitate», nu putem dar să avem nici în comoara de gândiri a noastră noţiunea aceasta. Luăm în cel mai propriu înţeles vorbele: «Cu adevărat deşertăciune sunt toate şi viaţa e numai umbră şi vis», şi pentru noi ceea ce nu e nici închipuire, nici plăzmuire, nici vis, nici într’«aiurea» e în aievea, deci cum ni se iveşte şi ni se pare, şi muntele stâncos ne e tot numai în aievea ca curcubeul, care nu are fiinţă «reală.» Nouă toate ne sunt caşî când ar fi şi cum ni se par, şi infinitatea noastră e în spaţiu «pre-tot-inde-ne-a», iar în timp «tot-de-a-una», adică tot ceea ce a fost, este ori va fi luat ca un singur lucru, ceea ce e foarte adevărat şi foarte bine zis^ Dându-ne samă despre acestea, ni se impune gândul, că acest «a», www.digibuc.ro AŞEZAREA VORBELOR ÎN ROMÂNEŞTE. 43 care are în el cevâ aglutinativ, trebue să fie foarte vechiu, în tot cazul mai vechiu decât latineasca literară, din care noi ne-am deprins a derivă româneasca noastră, şi filologii mai erudiţi decât mine ar ajunge, poate, şi ei la concluziunea aceasta, dacă şi-ar da silinţa să ne dumirească asupra adevărului. Eu în tot cazul aş abuzâ de bunăvoinţa D-voastre, dacă, dorind să-mi întemeiez părerea aceasta, aş mai intră şi în alte amănunte, şi mi-e şi destul a o fi formulat pentru ca să pot trage din ea concluziunea, că «cel», «acel» şi «acela» sunt aceiaş vorbă, întrebuinţată în trei deosebite chipuri. «Cel», chiar dacă n’ar fi articol, e un ce articulat şi face articolul de prisos, când stă înaintea substantivului. El se raportă la substantiv şi «adjectival» e numai în înţelesul că adeseori e întrebuinţat spre a învederâ raportul dintre substantiv şi adjectiv; poate însă «cel» să steâ şi singur înaintea substantivului, cu prepoziţionalul, cu adjectivul, ori cu o expresiune adverbială şi atunci e articol în puterea cuvântului, ca în: 1. « Cel viteaz eră călare...» 2. «Iar cea mioriţă...» 3. «Să-mi ajute cel din ceriu.» 4. «Şi ne mântuieşte pre noi de cel rău.» 5. «Ştie numai cel de sus.» Aşezat înainte de substantiv, «ceh face şi el articularea de prisos, dar tot mai păstrează o notă demonstrativă, şi «cel viteaz» sună a «acel viteaz», «cea mioriţă» a «acea mioriţă.» Această notă iese mai învederat la iveală, când «cel» însoţeşte vreun atribut calificativ trecut prin inversiune înainte de substantiv. — A. Beldiman (Tragedia) zice: «Cea din Sculeni biruinţă bine nu s’a isprăvit... (v. 1.943). «Gel vestit Serdar Vasile, pentru care am arătat (v. 1.949). «Cum că cea turcească oaste intrase toată în Iaşi (v. 1.954). E par’că ni s’ar fi zicând «acea, iar nu cealaltă», «acela, iar nu celălalt», şi noi ne-am folosi în aceste cazuri de postpozitiv şi am zice «biruinţa din Sculeni», «vestitul Serdar» şi «oastea turcească.» Tot astfel Ioan Neculcea în «din auzitele celor bătrâni boieri» pune «postpozitivul», unde noi am pune «adjectivalul» (cele auzite), iar «adjectivalul», unde noi ne-am folosi de «postpozitiv» (bătrânilor boieri). Azi dar «cel» se trece înainte de substantiv numai cu numerale ca în «cele şapte zile» ori în «cele câteva stele», iar cu atribut calificativ numai când formează gradul superlativ; în alte cazuri inver- www.digibuc.ro 44 IOAN SLAVICI siunea atributului e un arhaism, şi substantivul, după care urmează «cel», trebue neapărat să fie articulat ca înainte de genitiv. «Cel» e dar, întocmai ca «al», după substantiv o îndoire a articolului. «Toţi», «amândoi», «tustrei» şi numeralele combinate cu «câteşi» nu pot să fie aşezate, ca atribute, decât înainte de «adjectival*, ca în «toţi cei şapte regi ai Romei.» Nu tot astfel şi «ambii», care se poate articula. Dimitrie Cantemir (Ist. ierogl., pg. 28) zice: «Pentru care lucru într’ambe părţile fel de fel de voroave scor-nindu-se.» Noi mutăm articolul şi zicem «în ambele părţi», dar am putea să zicem şi «în ambe cele două părţi.» La masculin articolul e fix şi nu putem să zicem decât «ambii cei doi.» Superlativul poate şi el să fie mutat după substantiv, dar în cazul acesta ori substantivul se articulează, ori superlativul e luat ca apo-ziţiune, şi numai ca licenţă poetică putea să zică A. Belditnan (v. 89): «Intrigant cel mai de frunte şi din cei mai lăudaţi.» Tot un fel de licenţă e, dacă unul dintre cei mai buni scriitori (G. Coşbuc, Albina» An. viii, Nr. 4, zice: «Soarele n’are nici o putere de a înviâ pământul amorţit de noaptea cea care a ţinut altă jumătate de an.» Cu anevoie vom ajunge vreodată să ne deprindem a preciza cu «adjectivalul» nu numai atributele, ci chiar şi subordonatele atributive. «Cea» e în cazul acesta cel puţin de prisos, căci «noaptea» e articulat. Zicem «cel ce» numai fără substantiv. Bătrânii noştri, făcând multe inversiuni azi neobişnuite, se folosiau adeseori de forma adjectivală a articolului. Azi ne ajutăm cu această formă numai când cea enclitică nu e cu putinţă,[şi «adjectivalul» e rău întrebuinţat când poate să fie înlocuit cu|«postpozitiv.» Articol e «cel» numai când generalizează ori caracterizează, ca în < boierii cei bătrâni»,, ori în «Mircea cel Bătrân.» Atunci dar, când individualizăm, ne folosim fie de «acel», fie de «acela», cari sunt pronume tocmai pentrucă individualizează şi astfel ţin loc de nume (proprii). «Boierii cei bătrâni» sunt toţi boierii, cari sunt bătrâni, iară «acei boieri bătrâni» ori «boierii aceia bătrâni» sunt anume boieri, individual hotărîţi. «Ceh poate, în anumite condiţiuni, să stea fie înainte de substantivul pe care-1 determină, fie după el: «acel» se aşează numai înainte www.digibuc.ro AŞEZAREA VORBELOR IN ROMÂNEŞTE. 45 de substantiv nearticulat, iar «acela» îşi are locul fix după substantiv articulat. Cuprinzându-le toate într’un singur gând, ni se impune convingerea, că avem un singur articol, care hotărniceşte sfera noţiunii reproduse prin substantivul pe lângă care se pune, şi că acest articol se întrebuinţează şi se aşează potrivit cu poziţiunea în frază a substantivului, în trei deosebite chipuri. Celălalt articol, care ne lasă în nedumerire, e de puţină importanţă din punctul de vedere al aşezării vorbelor, fiindcă se întrebuinţează rar şi se aşează totdeauna la primul loc înainte de substantiv. în tâlcuirea psalmilor, pe care Episcopul Iosif al Argeşului a tradus-o după Teodorit şi care a fost tipărită la Buzău în anul 1840, găsim (pg. 738) la versul «Lăudaţi pre Domnul din ceriuri, lăudaţi pre el întru, cele de sus» următoarea explicaţiune: «Două ceriuri cum că s’au făcut de Dumnezeu ne-au învăţat pre noi marele Moisi: pre acesta ce împreună cu pământul este făcut, şi pre cel după acesta carele mijlocitorul între ape s’au rânduit să fie, pe carele şi tărie î-au numit. Pentru acesta din ceriuri, şi dintre cele înalte a lăudă pre Dumnezeu au poruncit: în loc de, şi cetele celor fără de trupuri cari şi întru acesta, şi întru acela petrec: fiindcă Dumnezeescul Moisi nimic pre noi pentru ridicarea firilor celor gândite nu ne-au învăţat, de nevoie proorocul aicia şi pre pomenirea acestora a făcut. Pentru aceea şi a-i aduce făcătorului laudele porunceşte. Că datoria aceasta dela făpturi este îndatorită lui, şi toată făptura cea de dânsul făcută, şi cu cuvântarea cinstită, se cuvine această datorie totdeauna a o plăti lui. Şi dacă cele ce fire zidită au laudă, şi nici Fiiul, nici preasfântul Duh între cele ce laudă nu s’au împreună rânduit, arătat este că nu din firea cea zidită sunt. Că apoi mai nainte de celelalte pre făcătorul l-ar fi lăudat, ca nişte izvoare ale dreptăţii cinstind pre dreptate. Ci nici Fiiul nu laudă, nici prea sfântul Duh; apoi se laudă cu adevărat şi el, şi preasfântul Duh. Că nu este alt oarecare mijloc între cei ce laudă şi între cei ce se laudă, decât zidirea laudă, iar ziditorul se laudă, şi dacă cineva pe ziditorul nu-1 laudă, ca un nemulţumitor nu-1 laudă.» în această tâlcuire făcută par’că dinadins spre a învedera feluritele întrebuinţări ale articolului şi ale pronumelui traducătorul numai în trei rânduri s’a foldsit de pronume nehotărîte şi o singură dată de articolul nehotărît «un.» Articolele şi pronumele în genere nu spun nimic. Ne folosim de ele numai spre a învedera raporturile dintre deosebitele părţi ale frazei. www.digibuc.ro 46 iOaN SLAViCi Cu cât aşezarea vorbelor e mai cumpănită, cu atât mai puţină nevoie este de ele. în deosebi formele nehotărîte >de cele mai multe ori sunt de priso3, ca mişte» în «nişte izvoare ale dreptăţii», ori «oarecare» în «nu este alt oarecare mijloc.» De prisos e şi articolul, precum şi pronumele în «dacă cineva pe ziditorul nu-1 laudă», căci tot atât de lămurit e «dacă cinevâ pe ziditor nu laudă.» Nu e însă de prisos «un» în «cş. un nemulţumitor nu-1 laudă.» Fără de acest «un» vorba «nemulţumitor» s’ar puteâ raportă şi ea, ca «ziditor», la «laudă» şi fraza ar aveâ înţelesul, că nemulţumitor e ziditorul, «ca pe un nemulţumitor nu-1 laudă.» Ne folosim de articolul nehotărît numai atunci, când prin el se pot învederâ raporturi altfel îndoioase, ceea ce în româneşte rar se întâmplă. Noi luăm substantivul nearticulat nu numai pentru conţinutul, ci şi pentru o parte nehotărîtă din sfera noţiunii, pe care o reproduce; avem dar nevoie de articolul nehotărît numai atunci, când fără de el raportarea ar fi îndoioasă. Zicem «s’a născut prunc», iar nu *un prunc», «Au venit oameni» iar nu mişte oameni.» Greşită e întrebuinţarea când articolul nehotărît poate să fie înlocuit cu cel hotărîtor, ca în xUn stejar întinde braţe veştejite (D. Bo-lintineanu). în simfonia limbii noastre variabilitatea articolului e nota cea mai ademenitoare. întocmai precum verbul are patru moduri impersonale, pentruca să poată fi mutat dela un loc la altul şi întrebuinţat, potrivit cu intenţiunea scriitorului, nu numai pentru predicaţiune, ci şi ca subiect, atribut ori complement, articolul are şi el formele lui potrivite, în care-1 întrebuinţăm. în tehnica aşezării vorbelor articolul e regulatorul înşirării vorbelor. E, precum am văzut, lucru raţional, ca atunci când substantivul e determinat de două atribute, unul din aceste, să fie aşezat înainte de substantiv, iar celălalt după el, şi ca numeralul înainte de substantiv să fie aşezat. în înşirarea firească a vorbelor locul articolului e dar după substantiv. Mi s’a părut deci totdeauna rău pusă întrebarea, că dela cine am luat noi Românii obiceiul de a aşeză articolul după substantiv. Mai apropiat e de mintea mea gândul, că noi am păstrat înşirarea firească, iar alţii au luat deprinderea de a trece, prin inversiune, articolul alăturea cu numeralul, tot înainte de substantiv. Păstrând înşirarea firească, noi am derivat din ea câtevâ regule oarecum fixe. www.digibuc.ro AŞEZAREA VORBELOR în româneşte. 47 1. Aşezând articolul după substantiv, genitivul urmează, ca a treia determinare, după articol: «casa vecinului.» 2. Fiind substantivul determinat de articol nehotărît, de numeral ori de pronume, deci nearticulat, suntem nevoiţi a ne folosi de forma «posesivă» a articolului: «o casă a vecinului», «trei case ale vecinului», «această casă a vecinului.» 3. Mutând pronumele demonstrativ după substantiv, suntem nevoiţi a articula de două ori «casa aceasta a vecinului», căci pronumele trebue să urmeze imediat după substantiv şi genitivul e depărtat la al doilea loc. 4. Tot de două ori suntem nevoiţi a articulâ şi când substantivul are şi atribut calificativ. a. Aşezând lângă substantiv tot atributul posesiv, suntem nevoiţi a ne folosi de forma «adjectivală» a articolului, «casa vecinului cea frumoasă», căci altfel atributul se poate raportă şi la genitiv, ca în «casa vecinului de piatră.» b. Lângă substantiv e dar locul atributului calificativ şi în cazul acesta iar ne folosim de forma posesivă a articolului, «casa de piatră», «casa frumoasă a vecinului.» c. Mutând atributul calificativ prin inversiune înainte de substantiv, trecem şi articolul «enclitic» cu el şi rămâne un articol înainte de substantiv şi altul după el, «frumoasa casă a vecinului.» d. Dacă am mută atributul prepoziţional, am fi nevoiţi să ne folosim de forma adjectivală şi să zicem «cea de piatră casă a/vecinului.» Ferindu-ne de această înlocuire a articolului «enclitic», azi nu mai admitem mutarea atributului prepoziţional înainte de substantiv. e. Dacă mutăm genitivul înainte de substantiv, suntem nevoiţi a înlocui forma «enclitică» cu cea «posesivă», «a vecinului casă frumoasă», de aceea şi această inversiune numai ca licenţă poetică se mai trece, dacă e făcută cu discreţiune (S. Suchianu, Stil şi compo-ziţiune, pg. 61). • 5. De trei ori suntem nevoiţi a articulâ, dacă aşezăm, ca în câtevâ din exemplele citate, forma adjectivală după substantiv, «casa cea de piatră a vecinului.» în acest caz însă «cea» sună a pronume demonstrativ, căci altfel ar fi de prisos, şi înţelesul frazei e că vecinul are mai multe case şi vorba e în deosebi de aceea dintre ele, care e de piatră. Aceste regule elementare ne sunt astăzi tuturora bine ştiute, şi abaterile dela ele sunt rare şi făcute de cele mai multeori din neglijenţă. S’ar puteâ dar crede, că nu e nevoie de a mai stabili şi alte www.digibuc.ro IOaN slavici 48 regule, şi cercetarea, pe care o fac, ar fi şi în adevăr de prisos, dacă abaterile numai din neglijenţă s’ar face. Atunci însă când atributele se îngrămădesc şi fraza se complică, limba noastră cea «veche şi înţeleaptă», cum ziceâ Eminescu, e stâlcită şi pentrucă nu suntem încă pe din destul dumiriţi asupra legilor ei. Voiu face dar, drept încheiere, încercarea de a învederâ mai cu dinadins necesitatea de a stabili până în cele mai mici amănunte regulele pentru aşezarea vorbelor. în şcolile din zilele noastre — nu numai în cele din România — studiile de tot felul încetul cu încetul s’au îngrămădit atât de rău, încât nici cei mai deştepţi şi mai silitori dintre şcolari nu pot înaintâ decât încordându-şi toate puterile şi nu au timp să facă cu chibzuiala cuvenită ceea ce fac, ci sunt nevoiţi a lucră totdeauna în grabă mare. Dacă s’a putut dar zice că şcolile noastre sunt pepiniere de neurastenici, cu încă mai mult temeiu se poate zice că ele sunt aşezăminte pentru deprinderea oamenilor de a trece pe alergate prin viaţă şi de a le face toate în pripă. Aceia pe cari firea lor mai domoală şi mai chibzuită nu-i iartă să ia deprinderea aceasta, sunt daţi ca un fel de balast la o parte, şi astfel întreaga noastră viaţă ia înfăţişarea unei frământări neastâmpărate, în care unii stau la o parte, iar alţii sunt nevoiţi a luă asupra lor prea multe sarcini şi astfel osândiţi a nu puteâ să facă nimic pe îndelete şi cu toată cumpănirea. Acest neastâmpăr se dă pe faţă şi în mişcarea noastră literară, care e înăbuşită de lucrări făcute în pripă, cum sunt articolele de prin ziare, discursurile improvizate ori discuţiunile făcute sub impul-siuni momentane. Nu ar fi deci lucru serios, dacă aş adună de prin ziare, de prin discursuri, de prin acte oficiale ori de prin publicaţiuni de caracter mai mult ori mai puţin efemer specimene, care ar puteâ să fie pline de haz, dar nu ar dovedi decât că în zadar sunt regulele pentru cei ce nu au timp să le aplice. Concludente sunt numai abaterile mici, rare şi adeseori chiar intenţionate, pe cari le găsim în scrierile bine cumpănite ale măiestrilor, cari zic, ca A. Odobescu (Pseudo-chineghe-ticos, cap. vi): «Trăind însă cu totul înlăturat de asemenea crâncene lupte, eu, amice, când scriu câte cevâ, scriu mai mult pentru a mea proprie plăcere, fără de a cugetă rău la alţii.» Făcute cu plăcere, asemenea scrieri sunt şi cetite cu plăcere şi luate drept mod&le pentru scrierea românească. Chiar însă spuindu-ne că scrie pentru «a sa proprie plăcere», ma- www.digibuc.ro AŞEZAREA VORBELOR ÎN ROMÂNEŞTE. 49 iestrul în ale scrierii româneşti ne pune în mai multe rânduri în nedumerire. Zice că trăieşte «înlăturat de ... crâncene lupte.» «înlăturat» e participiul trecut al verbului «a înlătură», are deci înţeles pasiv: a fi «înlăturat» va să zică a fi fost scos şi dat la o parte—în româneasca cea nouă — «eliminat.» Luând dar vorbele în înţelesul, în care cu toţii suntem deprinşi a le întrebuinţâ, ne rămâne simţimântul, că Odobescu se plânge de a fi fost «înlăturat» sau dat la o parte. Eu cred însă că el voiâ să ne spună cu totul altcevâ : el nu s9 plânge, că a fost «înlăturat», ci mai mult se laudă încredin-ţându-ne că nu ia parte la lupte, ci trăieşte stând departe de ele. Numai aşâ au rost vorbele «/ara de a cugetă rău la alţii.» Şi aceste vorbe ne pun însă în nedumerire. «.4 cugetă» va să zică a ne da samă despre raporturile ce se pot stabili fie între lucrurile din lume, fie între gândirile noastre, şi rău cugetă cel ce greşeşte, stabilind raporturi ce nu există. Putem dar să cugetăm bine ori rău despre ceva, dar la alţii nu putem cugeta. Mai avem însă în limba noastră şi substantivul teugei», pe care îl întrebuinţăm şi pentru reproducerea noţiunii, ce în mintea cărturarilor de astăzi se leagă de vorbele «conştiinţă» şi «intenţiune», şi «cuget rău» va să zică «rea intenţiune.» Eu ced că autorul voiâ să ne spună că scrie «fără de cuget rău pentru alţii», numai pentru a sa proprie plăcere. Atât de mult a ţinut să o scoată aceasta la iveală, încât nu s’a mulţumit să zică şi «a mea» şi «proprie», ci a mai făcut şi inversiunea învederat intenţionată «tz mea proprie plăcere», ceea ce l-a silit, lucru de care azi ne ferim, să suprime articolul «postpozitiv», şi să se mulţumească cu cel < posesiv», care e numai surogat. Daţi-mi voie să mai iau o frază din cap. i al aceleiaş scrieri, fără îndoială una din cele mai frumoase în literatura noastră prozaică: *Din copilărie şi eu am trăit cu Tămădăienii, vânători de dropii din baştină, cari neam din neamul lor• au rătăcit prin Bărăgan, pitulaţi în căruţele lor acoperite cu covergi de rogojini şi, mânând în pas alene gloabele lor de căluşei, au dat roată, oare, zile şi luni întregi, împrejurul falnicilor dropioi — cărora ei le zic Mitropoliţi, — sau când aceştia, primăvara, se înteţesc în lupte amoroase, sau când, toamna, ei duc turmele de pui să pască ţarinele înţelenite.» Deşi alcătuită cu măiestrie, fraza ne pare prea lungă şi ne oboseşte. Principala alcătuită din 8 vorbe are o subordonată atributivă de 38 vorbe, iar aceasta are şi ea o subordonată tot atrib.utivă de 26 Analele A. R.—Tom. XXVII. —Memoriile Secţ. Literare. 4 www.digibuc.ro 50 IOAN SLAVICI vorbe. Lipseşte dar simetria, subordonatele atârnă prea greu şi, răs-bind prin ele, uităm cjeea ce ni s’a spus în principală. Ceea ce ne oboseşte nu e însă lungimea frazei, ci mulţimea nedumeririlor. 1. Chiar la început dăm peste o inversiune cu totul neobişnuită. Principala «şi eu am trăit din copilărie» ne dă să înţelegem că mai e încă cinevâ, care a trăit tot din copilărie cu Tămădăienii. Voind să scoată la iveală lucrul acesta, autorul trece complementul «din copi-. lărie» în fruntea frazei. Putea s’o facă aceasta, căci mobilitatea complementelor e mare în limba noastră. El însă nu puteâ să suprime pe acel «tot», care dă nota repetiţiunii şi, mutând complementul, trebuiâ să facă şi inversiunea predicatului. Dacă nu i-a plăcut «Şi eu tot din copilărie am trăit», trebuiâ să zică «Tot din copilărie am trăit şi eu.» 2. «Vânători de dropii din baştină» ar fi să fie apoziţiune pe lângă Tămădăenii», dar în adevăr nu e, căci apoziţiune pe lângă substantiv articulat numai substantiv articulat poate să fie. Nearticulat poate să rămâie substantivul, numai când scurtăm subordonate. Vânătorii sunt apoi şi «de dropii» şi «din baştină», ceea ce nu se poate, căci al doilea prepoziţional nu se mai poate raportă la «vânători» şi, ori şi ce am face, nu vânătorii, ci dropiile sunt «din baştină». A simţit-o aceasta şi scriitorul şi de aceea nu zice «de baştină», ci «din baştină»; prin aceasta n’a limpezit însă fraza, ci mai vârtos a întunecat-o, căci noi numai «de baştină» zicem. Fiind aşâ, subordonata care urmează nu se mai raportă nici ea la «Tămădăienii» depărtaţi, ci la «dropiile de baştină», căci locul subordonatei atributive e imediat după substantivul pe care-1 determină. 3. Noi «neam de neam» zicem numai în înţelesul «nimeni din neamul», deci în negaţiune, iar pentru aflrmaţiune avem forma «din neam în neam». E apoi învederat că Tămădăienii din neam în neam—nu «au rătăcit prin Bărăgan», căci Bărăganul nu e pădure, ci au cutreierat Bărăganul. 4. în «mânând în pas alene» nu poate «alene» să fie luat ca atribut pe lângă «pas», fiindcă «alene» e adverb şi nu se poate raportă decât la «mânând» ca al doilea complement de mod. 5. «Vorba căluşei» în loc de «căişori» e rău aleasă, deoarece < căluşeii» sunt de lemn. 6. în «au dat roată, oare, zile şi luni întregi, împrejurul falnicilor dropioi» conjuncţiunea «şi* are să fie ori suprimată, ori înlocuită cu «chiar*, căci în gradaţiune «şi* nu are rost. Complementul de timp «oare, zile, chiar luni întregi» nu poate apoi să fie vârît între «roată > şi «împrejur*, cari numai împreună au înţelesul intenţionat de autor. www.digibuc.ro AŞEZAREA VORBELOR ÎN ROMÂNEŞTE. 51 Trebuiâ dar să se zică «oare, zile, chiar luni întregi, au dat roată împrejurul falnicilor dropioi.» Nu mai intru şi în analiza subordonatei secundare, ci mă mărginesc numai la observaţiunea, că tocmai «amoroase» nu puteau să fie luptele «falnicilor dropioi.» Să nu se obiecteze că tot ştim ce voieşte scriitorul să spună. Fără îndoială că ştim, ba înţelegem chiar şi intenţiunile lui, dar numai cu oarecare osteneală, numai dându-ne silinţa de a ne dumiri^ Ani de zile dearândul am învăţat prin şcoli gramatică şi stilistică şi retorică şi poetică şi am făcut analize literare şi compoziţiuni de tot felul, fără îndoială nu pentru ca să devenim scriitori, ci pentru ca să câştigăm destoinicia de a înţelege uşor şi bine ceea ce scriu alţii şi de a deosebi lucrările de valoare de cele ce nu merită să fie cetite. Nu se poate dar să nu înţelegem. Scriitorul ne scuteşte însă de osteneală când îşi dă bine samă despre înţelesul ce în mintea noastră se leagă de fiecare dintre vorbele întrebuinţate de dânsul şi aşează aceste vorbe aşâ, ca să nu mai fim nevoiţi a ne opri în loc. El trebue să facă lucrul acesta, dacă ţine ca ceea ce e plăcere pentru el tot plăcere să fie şi pentru cetitori. învăţatul nostru coleg, d-1 N. Iorga, citează într’una din publica-ţiunile d-sale (Studii şi documente, etc., vii) următoarele cuvinte din prefaţa «Noului Testament», tipărit (1648) la Bălgrad: «Bine ştim că cuvintele trebue să fie ca banii, că banii aceia sunt buni carii îmblă în toate ţărăle, aşiâ şi cuvintele acelea sunt bune carele le înţelegu toţi.» Nu avem decât să mai adăugăm la această vorbă înţeleaptă, că înţelegerea atârnă nu numai dela alegerea vorbelor, ci şi dela aşezarea lor. . Dacă până chiar şi unul dintre marii măiestri în ale scrierii româneşti are într’una din cele mai bune scrieri ale sale părţi obositoare, noi cei mai neajutoraţi, scriitori şi cetitori, trebue să ne dăm silinţa de a ne dumiri până în cele mai mici amănunte asupra aşezării vorbelor, şi încercarea pe care am putut s’o fac eu e numai un sfiicios început pentru aceasta. Sunt cel puţin următoarele şapte întrebări, la cari avem să ne căutăm răspunsul: 1. Cum se aşează numeralele şi mai ales pronumele, cari în limba noastră sunt mult întrebuinţate şi au mare mobililate ? 2. Câte atribute se pot aşeză pe lângă substantiv şi cum au să fie ele înşirate, pentruca să nu pară îngrămădite ? www.digibuc.ro 52 IOAN SLAVICI 3. Cum se înşiră complementele de deosebite feluri? 4. Care e poziţiunea părţilor secundare, care nu se raportă direct la părţile principale, ci la alte secundare? 5. Care e raţiunea inversiunilor făcute în părţile principale? 6. Cum se scurtează propoziunile şi frazele şi cum se înşiră părţile omogene? 7. Care e aşezarea subordonatelor în frază, cum se scurtează subordonatele şi cum se reface fraza în urma scurtării ? Ori şi cine, cetind cu luare aminte, trebue neapărat să-şi dea osteneală de a răspunde la aceste întrebări, căci altfel nu poate să înţeleagă cele scrise, şi cu cât mai mult scriitorul îşi dă osteneala de a aşeză vorbele potrivit cu deprinderea obştească, cu atât mai puţin are să ostenească cetitorul spre a-i înţelege scrisa: stabilind dar re-gulele, uşurăm sarcina atât pentru scriitori, -Gât şi pentru cetitori, şi facem ca îndeletnicirea literară să fie o adevărată plăcere. www.digibuc.ro alfabetul secuilor ŞI SLOVELE CIRILICE DE IOAN PUŞCARIU Membra al Academiei Roin&ne. Şedinţa dela 21 Martie 1905. Clericul Simon Keza, pe la sfârşitul secolului XIII, a scris Chronicon Hungarorum, începând dela Noe până la regele Ungariei Ladislau Cumanul (1270—1290). Precum cei mai mulţi cronicari din evul mediu, aşâ şi Keza, întocmai ca antecesorul său Anonymus Belae Regis Notarius din secolul XII în Septem primis dueibus Hungarorum, şi ca succesorii săi: Marcus (sec. XIV), în Chronica de gestis Hungarorum, — Ioannes de Thiv-rotz (sec. XV), în Chronica Hungarorum, şi alţii după ei, imitând epopeele antice, luase şi ei obiceiul de a începe cronicele lor tocmai dela facerea lumii, dela potopul lui Noe, ori dela alte epoce memorabile, de cari voiau să încopcie istoria naţională a lor, împletind-o cu reminiscenţele tradiţionale ce le-au mai rămas din poveştile şi cântecele bătrâneşti, — iar lacunele timpului le supliniau cu evenimentele acelor popoare, cari le-au premers, sau cu cari au venit în contact prin migraţiunile şi luptele lor. Eroii epopeelor lor, cari — naturalmente — erau totdeauna învingători, precât nu erau cunoscuţi din alte cronice contemporane, se personificau după numirea localităţilor, prin cari au trecut, sau pe unde s’au aşezat. De aceea are încâtvâ drept Hunfalvi, când scrie în Etnografia sa (§ 43), că meritul cronicei lui Anonymus stă mai cu samă în descoperirea numelor de localităţi ale timpului său. Cu toate astfel de licenţe poetice, la cari epopeele erau îndreptăţite, ele trebuiau să conţină şi un sâmbure istoric real, pe lângă a cărui www.digibuc.ro 54- IOAN PUŞCAHttt germinare şi desvoltare se grupau stratele de flori şi de fructe, ce aveau să decoreze grădina istorică. Dar de altă parte nu se poate tăgădui că aceste grădini adeseori erau copleşite de buruieni, ce îngreunează critica modernă de a putea alege sâmburii de pleavă, adevărul de ficţiuni. Aşa d. e. cronicarii vechi, pe cari s’au bazat apoi cei mai mulţi istorici posteriori ai Ungurilor, ca să glorifice originea naţiunii lor şi să înalţe faptele protopărinţilor, i-au identificat cu Hunii, Avarii, Cha-zarii şi alte neamuri vestite din evul mediu. Astfel de credinţe însă istoricii şi etnografii moderni, chiar şi cei din sânul naţiunii maghiare, ca Hunfalvi şi alţii, acum le declară de fabule absurde. Date mai de aproape, şi cevâ mai pozitive, despre migrarea Maghiarilor şi respective a Secuilor, avem mai cu samă dela cronicarii bizantini, şi în deosebi dela Constantin Porfirogenita (De administra-tione imp., c. 40), etc. După spusele acestora, Ungurii, pe la finele secolului IX, sosiţi în Atel-kuzu (Moldova), au fost chemaţi de împăratul Leo filozoful într’aju-tor în contra lui Simion Bulgarul, după a cărui devingere, ei reîn-torcându-se, au plecat la chemarea lui Arnulf în contra lui Zvatopluc, domnitorul Moraviei, lăsând acasă în Atelkuzu familiile lor cu cei neharnici de a purtă arme. într’aceea Simion, voind a-şi răzbună în contra lor pentru ajutorul dat Bizantinilor, chiamă în alianţă pe Pecenegii dinLebedia (Podolia),cu cari năvălind asupra rămăşiţelor ungureşti din Atelkuzu, pe aceştia i-au răspândit de acolo. O parte din cei răspândiţi au pornit spre Ga-liţia de a se întâlni cu cei duşi în Moravia, cu cari împreună apoi au trecut Carpaţii în Ungaria de astăzi. O altă parte mai mică din ei, refugiându-se în munţii dintre Moldova şi Ardeal, s’au aşezat aci în aşâ numita Secuime (889), la cari mai târziu, pe timpul regelui Ladislau I (1077—1090) s’au mai alăturat şi unele colonii maghiare din Ungaria, cari se deosibesc de cei primitivi numai prin numirea lor de Secui, şi a localităţilor unde s’au aşezat cu nume creştineşti, precum : Szent Gyorgy, Szent Miklos, Szent L61ek, Keresztur etc., pe când cei originali, numiţi şi Ciangăi, au sate cu numiri mai cu samă păgâne, ca Zabola, Hilib, Csik, Bakâ, etc. Despre Secuii primitivi Keza scrie în Chronicon al său următoarele: Zeeuli.... cum Blackis în montibus confinii sortem habuerunt, unde Blackis eornmixti literis ipsorum uti perhibentur. In consonanţă cu aceasta scrie şi Marcus, în Gestis Hungarorum www.digibuc.ro ALFABETUL SECUILOR ŞI SLOVELE CIRILICE. 55 următoarele :... non in plano Panoniae, sed cum Vlachis in monti-bus conUnii sortem habuerunt, unde Vlachis commixti literis eorum uli perhibentur. (Hunfalvi, Ethnogr., nota 310). Thwrotzi, căruia nu-i convine—aşa se vede — ca Secuii să fi învăţat ceva dela Români, zice că Secuii sunt o rămăşiţă de Huni, cari n’au uitat scriptura cea veche, ce au adus-o cu sine din Scythia, dar această scriptură — zice el — nu eră nici zugrăvită, nici pe hârtie, ci crestată pe beţe de lemn, adică un fel de rune. (Thwr., I, 25). Cum că şi Românii, între cari s’au aşezat Secuii, pe lângă literele latine aduse cu legiunile romane, se vor fi folosit şi de oarecarevâ semne grafice, între cari şi de cele crestate pe lemn, e mai mult ca verosimil, mai cu samă când ştim din propria experienţă, că pe la anii 1848— 1850 primarii comunali duceau evidenţa prescrierilor şi plătirilor de darea publică prin aşa numitele răboaje pe beţe de alun, cu o exactitate admirabilă, ce mai că nu o întrece comptabilitatea dublă de astăzi. Eu am căutat - mai de curând — să dau de urma ataror răboaje, de a le predă spre păstrare la vreun muzeu naţional, dar n’am mai putut află nimic din ele. Se vor fi întrebuinţat cu timpul ca surcele pentru aprinderea focului. Dacă — cum spune Thwrotzi — şi Secuii au avut răboajele lor aduse din Scythia, atunci într’adevăr n’au avut nevoie să le împrumute dela Români. însă Keza şi Marcus vorbesc nu de răboaje, ci de litere aievea, ce le-au împrumutat Secuii dela Români. Din explicarea forţată, ce o dă Thwrotzi literelor secueşti, apoi istoriografii posteriori, cari mai ţin oarecum la originea scitică a Secuilor, şi-au dat toată truda să scoată totuş la iveală un alfabet secuesc — erezit dela Huni, — afirmând şi aceea că între Secui nici n’au existat Români, dela cari să fi putut împrumută litere. Cestiunea continuităţii Românilor în Dacia lui Traian e deslegată în favorul acestora prin cei mai renumiţi istoriografi dezinteresaţi, de aceea peste teoria inventată din privinţe politice, precum că Românii ' ar fi descălicat aci succesiv numai prin secolul XIII, putem trece lesne la ordinea zilei. Un impuls nou la resuscitarea ideii despre alfabetul secuesc, după cum ne spune Edmond Nemeş, în foaia ilustrată: Magyarorszâg es a Nagyvilag, No. 48 din 1882, l-a dat broşura lui loan Telegdi, publicată în Leyden la 1598 sub titlul: Iohannis Telegdi Rudimenta priscae Hu-norum linguae brevibus questionibus et responsionibus comprehensa, cum praefatione epistolari Ioannis Decii Barovii ad Telegdum. în bro- www.digibuc.ro 56 IOAN PCŞCARI0 şura aceasta s’ar fi descoperit mai întâiu alfabetul secret al Secuilor dimpreună cu cheia deslegării lui. Edmond Nemeş, în foaia citată, reproduce acest alfabet al lui Telegdi, stătător din 32 litere, ce decurg din dreapta spre stânga, în ordinea alfabetului maghiar. Totdeodată reproduce el şi alte opt alfabete secueşti, analoge celor Telegdiane, descoperite cu timpul, pe cari toate, adunate în biblioteca Telekiană, le înfăţişăm şi noi în Tabela anexată sub No. I. Dar mai multă larmă în privinţa acestui alfabet secuesc a dat descoperirea unor inscripţiuni secrete pe la bisericile Secuilor, dintre cari relevăm aci pe cele mai însemnate, — anume : Inscripţiunea de pe biserica din Enlaka. Satul Enlalca, situat la munte între sorginţile ambelor Târnave în scaunul Udvarhely, cu 605 locuitori Secui de religiunea unitară, are un templu vechiu din material solid, pe al cărui păreţi se află inscripţiunea încă bine conservată, ce o reproducem şi noi pe Tab. II în facsimile, după ilustraţiunea lui Edmond Nemeş în amintita foaie: Magyarorszâg es a Nagyvilăg, No. 48 din 1882. Această inscripţiune făcută de zugravul Gheorghe Musnai la 1668, după interpretările ei ar sună în limba maghiară: Georgius Musnai DeaJc. Egy az isten, adecă: Gheorghe Musnai diacul. Numai un Dumnezeu este,— sau: Unul e Dumnezeu. Inscripţiunea de pe biserica din Csik-Szent-Miklos, o comună la sorginţile Oltului în scaunul Csik, cu 1.005 locuitori Secui de religiunea romano-catolică, pe a căror biserică s’a aflat inscripţiunea, ce o reproducem şi noi pe Tabela III, după amintita foaie Magyaroszdg Ss a Nagyvilăg. Această inscripţiune a fost interpretată prin preotul reformat Petru Bod din Magyar Igen (1712 —1768), şi mai de curând prin istoricul Carol Szabd (în Budapesti Szemle, 1866), care ar avea în limba maghiară următorul sens: Urunk megettig fogvân irunk ezerotszâzegy esztenddbe. Mâtyâs, Idnos, Eslyân Kovâcs csenâltak, Mâtyâs meşter, Gergely meşter, cse-năltăk. Pe româneşte: După naşterea Domnului scriem anul una mie cinci sute şi unul. Au făcut-o Mateiu, Ioan, Ştefan faurul, au făcut-o Mateiu meşterul, Grigore meşterul. Edmond Nemeş însă (1. c.) e de părere că, după cercetările mai de aproape, data anului 1501 ar corespunde mai curând anului 1601, şi încă mai sigur anului 1701, ceeea ce — după cum vom vedea mai departe — s’ar potrivi şi mai bine cu împrejurările timpului. Afară de inscripţiunile dela Enlaka şi dela Csik-Szent-Miklos, s’au mai găsit urme de alfabet secuesc şi pe la alte biserici, precum la cea www.digibuc.ro ALFABETUL SECUILOR ŞI SLOVELE CIRILICE. 57 dela Csik-Szent-Mihâly în Csik, la cea dela Rety în Hăromszek, şi pe la alte diverse locuri, după cum le-am văzut în Tab, I. Aceste semne grafice adeseori erau combinate în formă de legături, după cum se văd reproduse după Edmond Nemeş (1. c.) în Tab. IV. Toate acestea la olaltă se află comasate şi reproduse de d-1 Toci-lescu în Apendicele la Dacia înainte de Romani (pag. 927, Tab. V), după manuscriptul lui Ştefan Lakatos din 1702, ce se găseşte în Biblioteca evangelică din Braşov. Noi încă le prezentăm întocmai pe Tab. V. Deodată cu acestea d-1 Tocilescu (1. c.) reproduce încă 12 semne grafice sub titlul: Inscripţiunea din biserica dela Enlaka în Ardeal, 1668, ce le prezentăm şi noi în Tabela VI, cu observarea că acestea diferă cu totul de inscripţiunea dela Enlaka reprodusă în Tab. II. De aceea se vede că inscripţiunile reproduse de d-1 Tocilescu ar fi făcute separat — în formă monolitică. Noi le-am reprodus pe toate ca să le avem adunate la olaltă şi pentru alte trebuinţe literare. Despre alfabetul secuesc au scris mai mulţi şi dintre literaţii noştri, precum Hasdeu, Tocilescu, etc., dar mai mult numai ocazional. Mai cu deadinsul însă şi ex thesi s’au ocupat de el literaţii maghiari, ca, naturalmente, mai tare interesaţi de cauză. Din cercetările lor mai. recente şi mai obiective rezultă concluziunea, ce ne-o descopere şi Edmond Nemeş (1. c.), că da! a existat într’adevăr un alfabet secuesc, dar nu adus din Asia, nici împrumutat dela Români, ci inventat aci în secuime, mai de curând, spre scopul corespondenţelor secrete. De atari semne misterioase de scris s’a folosit şi principele Ardealului Gheorghe Râkoczi I, între anul 1636—1647. Dacă considerăm că alfabetul secuesc a ieşit la iveală şi a figurat pe timpul reformaţiunii, mai cu samă în decursul răsboiului de treizeci de ani, şi al revoltelor Kurucziane, ce au durat până la pacea dela Szathmâr din 1711, în decursul cărora protestanţii, persecutaţi de catolicism, se refugiau cu grămada în părţile Ardealului sub scutul principilor reformaţi, apoi e evident, că ei aveau nevoie de semne grafice secrete pentru corespondenţele dintre sine. în deosebi preoţii protestanţi, cari-şi făceau studiile lor pregătitoare din teologie, mai cu samă prin Germania, unde învăţau şi limbile exegetice din Orient, cea ebraică, caldeică, babilonică, asirică, feniciană, până şi cea persiană, indiană, mongolică, etc., din combinarea semnelor grafice ale acestora lesne şi-au putut formă pentru corespondenţele lor secrete un aifabet mistic, potrivit limbii maghiare, care www.digibuc.ro 58 IOAN PUŞCARIU deşi ţineâ ordinea literelor latine, se scriâ după metoda orientală dela dreapta spre stânga. Acest alfabet, cu timpul divulgându-se, l-au folosit şi meşterii secui la inscripţiunile dela bisericile ce le zidiau ei. Iată dar enigma alfabetului secuesc deslegată în mod firesc! După ce astfel vedem deslegată cestiunea alEabetului secuesc din secolii XVI şi XVII, care n’are de a face nimic cu literele Blackilor lui Keza din secolul IX, să ne întoarcem iar la acestea, ca să vedem cum stă treaba şi cu ele ? Slaviştii de samă, cu preferinţă Schaffarik, Tomaschek, etc. susţin că Românii n’au putut da Secuilor alte litere, decât pe cele cirilice. Ca să putem combină mai cu adinsul întrebuinţarea slovelor cirilice la Români, trebue să mergem până la originea lor. S’a susţinut că autorii acestor slove au fost apostolii slavi din secolul IX, fraţii Ciril şi Metodie din Salonic, cari educaţi sub Patriarhul Fotie, călugărindu-se, şi trimişi fiind în părţile Bulgariei, Panoniei şi Moraviei să propage legea creştinească, au inventat slovele aşâ numite cirilice, cu ajutorul cărora au tradus cărţile bisericeşti în limba veche slavică. Dacă însă la prima contemplare a lucrului ni se obtrude întrebarea, cum s’a putut întâmplă o minune ca aceasta, ca să se inventeze subit un alfabet, să se traducă în el toate cărţile bisericeşti, şi să se propoveduiască cu ele credinţa creştină la atâtea popoare slavice, lă-ţindu-se ca un pârjol într’un timp aşâ de scurt, apoi ca răspuns vom trebui să dăm drept acelora, cari susţin că originea şi desvoltarea succesivă a slovelor aşâ numite cirilice datează din timpuri cu mult mai vechi decât activitatea fraţilor Ciril şi Metodie. Pe lângă aceasta, mai vine a se luă în considerare şi coincidenţa literelor glagolitice, ce au fost lăţite mai cu samă între slavii catolici din Croaţia şi Dalmaţia, până ce, strâmtorate prin literele latine, au dispărut cu totul, pe când cele cirilice au ocupat tot mai mult teren la Slavii ortodoxi până în ziua de astăzi. Profesorul C. I. Jrecek, în Istoria Bulgariei, bazându-se pe cercetările slaviştilor Schaffarik, Miklosich, etc., susţine că glagolitica, care şi altcum n’are nici o asemănare cu cirilica, ar fi mai veche decât aceasta, motivând între altele şi cu aceea, că se găsesc palimpseste cirilice pe substrat glagolitic, dar nicăiri palimpseste de pe cari s’ar fi şters scrisoarea cirilică, şi s’ar fi înlocuit cu cea glagolitică; apoi —cu toate acestea - adaugă că şi caracterele cirilice, imitate prin se- www.digibuc.ro ALPAfeEtcL SfiCDlLOfe Şt SLOVELE CÎWLÎCE. 59 colul VII şi VIII din cele greceşti, ar dată din timpuri cu mult mai dinainte de Ciril şi Metodie. în cazul acesta apoi ne vedem necesitaţi a merge cu cercetările noastre şi mai afund. Se ştie, adecă, că Ulfila pe la mijlocul secolului IV, trecând cu o parte din Goţii creştinaţi peste Dunăre în Moesia, a tradus Sfânta Scriptură în limba gotică, cu ajutorul unui alfabet inventat—cum se zice— de el. Ar crede omul, că Ulfila, la combinarea acestui alfabet, s’a folosit de runele uzitate la Germani, de cari se ţineau şi Goţii.—Dar nu! Dacă aruncăm o privire peste alfabetul moeso-gotic, ce ni-1 înfăţişează tipografia curţii Vieneze în Alphabete des gesammten Erdkreises, 1855, ne frapează mult observarea, că acela e aproape identic cu alfabetul cirilic de mai târziu. Deosebirea între ele stă numai din aceea, că alfabetul moeso-gotic are numai 24 litere, pe când cel cirilic numără 42 de slove. Dovadă că acesta s’a desvoltat mai târziu din acela, amplificat cu o samă considerabilă de derivate şi legături potrivite limbilor slavice. Dar nici Ulfila nu le-a adus pe ale sale — ca Moise tablele legii din muntele Sinai — gata, ci a trebuit să le adapteze din alte semne grafice mai vechi, uzitate pe la popoarele autohtone din locurile pe unde petrecând a tradus Sfânta Scriptură. Deci presupunerea, că la popoarele tracice, ce prin Geţii imigraţi s’au estins şi peste autohtonii Celtici din Dacia, au trebuit să existe semne grafice proprii ale lor, prin urmare şi diagnoza d-lui Hasdeu despre un alfabet dacic (v. Ist. crit., II, p. 23—38) se vede a nu fi lipsită de ori ce combinaţiune raţională. Profesorul W. Schmidt, în interesantul său elaborat: Die Geten und Daken (Archiv des Vereins fur Siebenburgische Landeskude, Braşov 1859, pag. 37) scrie: Schon den Thraken wird die Kentniss der Sehrift anerkannt, und zwar jene der Runen- als Geheimschrift. etc. Strabo (VII, c. 3, §. 11) zice că marele preot al Dacilor Deceneus, călătorind în Egipt, acolo învăţase oarecari semne mistice, prin cari pretindeâ a cunoaşte cele divine. Cu acestea coincide şi împrejurarea, că tocmai în Egipt, pe unde a umblat Deceneu, la autohtonii Copţi, s’a desvoltat un alfabet, alfabetul coptic, ce are multă asemănare cu cel moeso-gotic şi cu cel cirilic. Pentru evidenţa desvoltării succesive a acestor semne grafice, începând dela Fenicieni până la cele cirilice, am adăugat aci în Tab. VII un conspect comparativ. www.digibuc.ro 60 Î6aN rtfŞCAfcîtf Nu se poate negâ că la desvoltarea alfabetului cirilic au influenţat mult şi literele greceşti, dar nu se poate pierde din vedere nici aceea, că semnele grafice uzitate la popoarele traco-dacice au originea lor paralelă din cele mai adânci timpuri, modificându-se succesiv amăsu-rat trebuinţelor, până ce au putut ajunge şi la Blackii, lui Keza. E remarcabil, că Keza, carele, ca preot învăţat şi istoric renumit, a trebuit să cunoască şi să deosibeascâ literele latine, greceşti şi cirilice, nu zice că pe unele din acestea le-au luat Secuii dela Români, ci scrie apriat că Secuii, la sosirea lor între Blacki, au luat în folosinţă literele acestora,—Blackis commixti literis eorum uli perliibentur. Dar câri au fost literele Blachilor? nu spune nici Keza, nici altă urmă de ele nu există. Deoarece — aşâ dar — acestea nu sunt cunoscute, şi ignoti nulla eupido,— iar literele cirilice introduse la Slavii din Moravia, Panonia şi Bulgaria încă n’apucase a se lăţi până la Românii din Ardeal ca să le fi putut folosi şi Secuii d’abiâ sosiţi între ei, şi deoarece la Secuii, cari au împrumutat literele dela Români, nu se găseşte nici o urmă de întrebuinţarea literelor cirilice, nu ne rămâne alt refugiu decât ca noi, credincioşi continuităţii Românilor în Dacia, să revenim la tradiţionala convingere, că literele, despre cari menţionează Keza şi Marcus în cronicele lor, că le-au aflat Secuii la Românii din secolul IX, n’au fost altele decât cele latine aduse în Dacia de legionarii romani. Pe acestea le-au adoptat, pe lângă Secui, şi ceilalţi Maghiari pentru literatura lor. Pe lângă dorinţa, ca critica ulterioară să reverse mai multă lumină asupra acestei teme literare, mulţumind pentru graţioasa atenţiune, vă rog a mi-o păstră şi mai departe. www.digibuc.ro ALFABETUL SECUILOR ŞI SLOVELE CIRILICE. 61 TAB. I Scriptura secuiască. /J Teleţ/di . 0ÂZO 7ÎXtA®3f ■'1'- H5cf lr I t/y* J c h yy y f e 4 y 3 $ XI Z if ■Xf. Z X. ■£ *, t Xt J r T f * * . y aOA7O7tîtA0 3 /A *? X 4* ~ ^ ^ *{H* S»ltr/S •*“•** • NKy iah3 AX * •-» ~ J £- tt. •> -r~ / , y xv Sj Tfâvctr&tyi' '3.^OAZO7tK^A0?fVUl Y * .jM tx X J/ I A H 3 X 2 2 « z, V SX, J f *- <* r' ^ S *7 www.digibuc.ro -62 IO AN PUŞCARIU TAB. I Scriptura sccuiascâ. (Urmare.) .ffarsânye ®^n o y + 3 3 O A fyz^«a r r ^ ^ * *y n £ £ w- w *t c* t* f «•' xY^M'n ix/ X V \ A X/ !V X» ♦- -us ^ */ iHXYlAK^^) 3 -? S e* t, ■*-' ~ ~s f r *, V *S Z' e * 7 ^ * f o-r*uj www.digibuc.ro ALFABETUL SECUILOR ŞI 8LOVELE CIRILICE. 63 TAB. II Inscripţiunea dela Enlaka. ^ etiZafcziJâkrat. a Tfutro :>n/i+ ki f ■dZ4J t^AMa AtttflTOA. c) I k & <-\\9 «SSs TAB. III Inscripţiunea dela Cs. Szt.-Miklos. cs.-sxim.iklosi /oli7rtfi iXm fcXKWi« U j'f M ? 13 «1 II4A13W M0NA; TAB. IV Legăturile alfabetului secuesc. X ^ 5c 4> X A oX £, 3C/* X-&. 3C£.$>&, A^oAi&jn^ W *».+*#} yi^ ' * www.digibuc.ro IOAN PTJŞCARIU TAB. V Alfabetul întreg secuesc după Lakatos, la Tocilescii. ALPHABETUM SICULORUM . lv 1. k k j 1 ti gy . gh f e d. cz cs b a. y x. ii u t ty. sz s v. r. p o. o. ny. n. ta. 2. OAZ O 7+ I* A©Xffr tX4MHLb NyWiA/*3X,baN rS he ha. go. ge da cza. bo bl be ba aTu^ vTO. ri. ^ra. do. le. la. rl. si. nl. li nkT Ar A9CA3 A30 gy. e k a.^cs. 1 n s. u. m. s u 1. dy. r o. e d ""'ZIS n e t s i za TAB. VI După Tocilescu, în Dacia înainte de Romani. INSCRIPŢIUNEA DIN BISERICA DELA ENLAKA ÎN ARDEAL (1668), 4 5 A w 6 . ec www.digibuc.ro TAB. VII Despre desvoltarea semnelor grafice vechi până la cele cirilice. BBBIA FEHI0I0E QBECEŞTI MESO-QOTIOE 00PTI0E OHULIOE Ho. Latina Semnele Valoarea Semnele Valoarea Semnele * Semnele i •1 Valoarea S o ta o ■a t> 1 a * ăh 4 Aa a * a 4 a n a 2 b h b 3Bp b B b B b.v. G b 3 c 4 c M c 4 d d £ AS d A d a. d A d 5 e a eh 2 Ee e e e G e e e 6 f f F4>ţ> f p f q f a» f 7 g g irT g r g r g r g 8 h M h HXX h ti h z h X h 9 i /i>l ih \ i i i i Hi i i i 10 k =1 k XKx k k k K k K k 11 1 L 1 1AX 1 \ 1 A 1 A 1 12 m 4 m ISfMft m H m li m AY m 13 n n n NNv n N n N n H n 14 o 0 6h 0 o 0 o 0 o 0 o 15 P q P in* P n P rt P li P 16 q V q 0 q u q 17 r p r qpP r R r p r p r 18 s ¥ s s s s 0 s o s 19 t t t 4>Tt t T t T t T t 20 u 'î uh vru u n u t u 21 V n V li V 22 X Mf X X 1 X a X 23 y frt y rro y T y T y V y 24 z Z z zc z Z z a z 3 z 25 T st th 04» th th 0 th 26 0 ch w ps i 1 >p ps Ip ps 27 r ts Hi) \ s j f ii H î 28 Qa> 6 Q 6 00 <5 CD 6 29 4» ph 9 IU 9 30 iD kh HI 9t 31 2f ge 9 ge 32 d sk S sh 33 * ti 0V u 34 q ce 35 1. u 36 h ă 37 â 38 ’fc ea 39 M ia 40 K) iu 41 rhJ î 42 î Analele A. R.—XXVII.—Mem. Secf. Literare. — Puşcariu, Alfabetul Secuilor. www.digibuc.ro www.digibuc.ro CÂTEVA OBSERVAŢIUNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI SI LATINI » DE IULIU TALAOR1 Şedinţa dela 16 Martie 1905. Dacă ne propunem să tratăm câteva pasagii din scriitorii clasici greci şi latini, n’avem pretenţiunea să credem că prezentăm nişte cestiuni magnas sau insignes, ci câteva mici observaţiuni, poate folositoare pentru aceia cari din dragoste şi din convingere cetesc operele scriitorilor vechi clasici. I. 1. ăyxăg sau ăyxări" ? Cuvântul ă-ptâţ se găseşte de 6 ori în poemele homerice: ES7i ES40.S5S Q227 Tt11 t] 252. Versurile acestea sunt date de toate mss. şi edi^iunile astfel: ef)?’ v] S’aYxâ? sXâ.Csxo doYaxepa vjv. TH fia., 7.a.l ayy.ăq l'papTrxe Kp6vou itaîţ -?jV xcapaxoiT'.v. "Î'îrvtjj xai yiXoxTju Sapei?, lys S’aYxâ? ăxomv. 'Ayy,ă<; IXovx’ âpov oiov, exrîjv yooo k£ Ipov ehfi. ’AYxâţ o’aXXvJXtov XaSenjv yepai axiSapYjaiv. Aotap ei(b Tporav aYxâc sXtbv vso? ap'fieXîaaTjc. Din vechime ni s’a transmis că cuvântul acesta se poate luâ şi ca adverb şi ca acuzativ, cf. Schol. L cu privire la ES71 şi Eustathius la S348, care se exprimă astfel: «T6 Ss âyx.ă<; oî păv sTrippyjpa voouaiv, w; xS exâ? xai fitvSpaxâţ, Sio xai aoaxIXXeiv ţaai xijv \rf[ouaay oi Să aiiiaTixrjV voooxi TtXvjâovxix'ijV zar xâţ, tj? xo 6p0ov ai ayy.ai, o0ev irXeovaapip r/j? aX aoXXaSyj? ai ay/.o.\ai. Kai aoaxeXXexai, f|v. www.digibuc.ro ÎCLIC VALAOfcl 6£ 2, di’yuoi ori drjjuov ? Se credea în antichitate, că limba poemelor homerice are o mulţime de forme din celelalte dialecte (1). Una din aceste forme, după gramaticii vechi (2), este şi genitivul în -olo. Iar dialectele, cărora gramaticii vechi atribue genitivul în -olo, sunt: tesalicul, eolicul şi beoticul. Dar înainte de a spune dacă aceşti gramatici au sau nu dreptate, credem că este bine să vedem mai întâiu cum stau aceste dialecte cu privire la forma genetivului în -olo. în dialectul tesalic genitivul sing. al deci. II este terminat în : 1°) -ou (după cum ne arată inscripţiunile din Pharsalos şi Chierion); 2°) -ol (3) (precum vedem din inscripţiunile din Mondaia, Phalanna, Larissa şi Chraunon). în dialectul eolic (adică cel lesbic şi eolicul din Asia Mică) acest genitiv se termină atât la poeţi cât şi în inscripţiuni în -w (cf. [iscaui Sappho 112, Sâp.a> Hoffmann, Gr. Dial., II 853,31), iar genitivele în -olo, pe cari le întâlnim la Alceus (ip/oixIvoLo fg. 45 ed. Bergk) şi la Sappho (avvjtoLo fg. 78 ed. Bergk, prin conjectură, căci forma transmisă este <£vvt]t«l) au pătruns probabil din poemele homerice. în sfârşit în dialectul beotic genitivul sing. al deci. II este terminat în -w (cum vedem din inscripţiuni), iar genitivul în -olo, care se găseşte la Corrinna (IhvSapoLo fg. 21 [transmis IhvSapioLo]: ou Pava 34.502 X201 \P102 G420 (3 292 8 367 0 99.137.139 i74 o 27.318. 338 «259.333 p 115.153 o 129 % 268.311 o 92.328

nu numai că ne este transmisă de cele mai bune mss. ale lui Platon BCED, ci găsim chiar exemple prin cari se poate demonstra că verbul Xo)6ăa0ai are complementul său şi în cazul dativului. Aceste exemple sunt: Aristoph., Equit. 1408: iv5 l'Scootv aoxov, ot? sX(o6ă0’, oiHvoi (în care vers tradiţiunea mss. variază: cdd. RPr2 au 0%, din contră celelalte ASVT1 au oug), Dionys. Hal., Antiquit. VII 73: avaCrpjaaaa xov T(p OepdrcovTi Xcd6Tjaapvov, şi Oppian. Hal. II 639: pj5e xc? oly_o[iev(p rcsp ivi Xpot X şi au procedat, după părerea noastră, cu mult mai prudent editorii, cari au mănţinut în text lecţiunea cp. 8. tov fjur\ sau r6 fjur\ cu infinitivul ? Ed. Tournier (Rev. de philol., XXI [1897], p. 69), plecând dela un pasagiu din Herodotus I 86 ((3ouX6|j.evoţ etSivat el' xig Saip-ovcov poasxai xoo pj Cwvxa xaxazaoOfjvat = căci voiâ să ştie dacă vreun zeu îl va scăpă de a nu fi ars de viu), se întreabă dacă nu cumva exemplele xoo pj -|- infinitivul provin din confuziune şi dacă n’ar fi mai bine ca în toate pasagiile xoo [ii] să cedeze locul lui x6 p). De aceea cere şi în acest loc din Herodotus, ca şi Hertlein (Krit. Anh. zu Xenoph. C Paed., II 4,13), x6 p] xaxaxaoOfjvai în loc de xou pj xaxoaaoOijvai (1). Dar nu numai helenistului francez, ci şi altor învăţaţi a părut nelogic acest pasagiu din Herodotus, unde, după verbul pueaOat, care conţine o idee negativă, avem xoo cu infinitivul şi cu negaţiunea pi, când ştiut este că verbele de felul acesta şi cele cari însemnează a împiedică, a înlătură se construesc cu infinitivul precedat de xoo (fără prj însă) sau de xo pj, cf. şi Riemann-Goelzer, op. cit., p. 624*.598. Alţi filologi din contră consideră acest loc (1) Cf. şi Keelhoff (Rev. d. phil., XXI, p. 179) şi Martinor L. Earle (op. cit., XXII [1898], p. 182 sq.). www.digibuc.ro OBSEfcVAŢltJNl REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI $1 LATINI. 77 herodoteic suspect pentru alte motive. Aşâ bunăoară Keelhoff (loc. cit.) susţine: 1° că Herodotus nu întrebuinţează nici odată verbul poea0ai cu genitivul; 2° că această construcţiune este rară la ceilalţi scriitori; 3° că verbul posa0ai cu genitivul singular se întâlneşte numai la poeţii şi la scriitorii greci posteriori. Aceste argumente însă nu sunt convingătoare, căci pusa0ai se construeşte şi cu genitivul la Herodot, IX 76, unde ms. E. şi toate ediţiunile (chiar şi ed. V [an. 1893] a lui H. Stein) au: w |3aaiXeo SixâpxYpoaal p.e xtjv txextv ai-/paXcuxoo SooXoaoVY]?. Cf. şi Hippokr., p. 819 H: poeo0ai x/js âx0T)X6vaios. Astfel se prezentă chestiunea. Este deci natural să ne întrebăm dacă trebue sau nu să alungăm nu numai din acest loc al lui Herodotus, ci din toate pasagiile similare, construcţiunea xoo pd] cu infinitivul. Manuscrisele variază în unele locuri, mai cu samă la Xenophon, între xoo p.i] şi x6 p.i] cu infinitivul (în unele mss. xoo a înlocuit xo, în altele x6 a intrat în locul lui xoo); iar dintre editori unii sunt pentru alungarea lui xoo p-vj cu infinitivul şi înlocuirea acestei construcţiuni cu cealaltă, adică xo p-i] cu infinitivul (cf. Dindorf, Xenoph. C. Paed. [1880] p. XIX, Sauppe, Xenoph. C. Paed., II 4, 13, Hertlein, Krit. Anh. za Xenoph. C. Paed., ibid., ş. a.), pe când alţii, nefiind siguri, când mânţin construcţiunea xoo p-i] cu infinitivul, când o alungă. Se ştie că genitivul infinitivului se întrebuinţează în limba grecească, ca să arate scopul, chiar fără prepoziţiune (1), Această întrebuinţare finală a lui xoo are loc mai cu samă la Thucydides, dela care s’a întins apoi şi la alţi scriitori trecând chiar şi la Vechiul şi Noul Testament (în special la evanghelistul Luca şi la apostolul Pavel). Genitivul acesta al infinitivului se pune pe lângă verbele cari însemnează a împiedică (sau a scăpă de); iar idea negativă conţinută în propoziţiunea principală este adesea întărită prin negaţiunea [ii] (2), adăugată la genitivul infinitivului (sau la infinitiv), adesea chiar şi într’un mod pleonastic (3). Negaţiunea p.i], bunăoară în sipYio p.Y] IX0etv şi oox sîpia) p.Y] IX0slv, şi-a luat începutul probabil în legătură cu propoziţiunile subordinate începătoare cu p), de ex. p-Y] eX0-(i sau [ri) precum şi p.Y] oo, în oox stpYw p.$) oox iX0siv în legătură cu propoziţiunile subordinate cu [iy] oO (cf. Brugmann, op. 1 2 3 (1) Prepoziţiunile cari preced acest genitiv al infinitivului sunt 6icip şi evsxa. Cf. Isokr,, I 19, Demosth,, XVIII 204. (2) Cf. Thucydid , II 101.1 (v.al Ens-.Sv) ol ’Afta]vaioi oh icapvjoav xaîţ vaoaîv, âmoTOuvTE'; ahxbv |rr] -r^siv), IV 40,2 {âniaxouvxcţ p.-/) siva; xooţ icapaîovxaţ...), unde avem infinitivul CU p.Y| după verbe cu înţeles negativ. (3) Şi în limba franceză această ncgaţiune se găseşte în mod pleonastic: peu s’cn fallut qu’il ne fut blesse. II y en a plus que je ne pensais, etc. www.digibuc.ro îs îtJLÎtt VALAdRf cit., p. 521). Şi pe urmă după sip-foi too IX0sîv se ziceâ şi slp-ym too |xt] iX0etv (cf. Thucyd., I 76,2 ooSsîţ iro>... tou p.7] irXiov r/stv a7TSTpâ7TSTO = s’a abţinut pentruca să nu se folosească mai mult). Noi deci suntem de părere, că nu putem să alungăm construcţiunea tou p.7] cu infinitivul şi să o înlocuim cu cealaltă x6 p.i] cu infinitivul pentru următoarele motive: 1° că sunt unele verbe al căror complement trebue să stea în genitiv, căci ele cer genitivul, cum sunt: etpyeiv, ano-, xojXoeiv, xaze^siv, etc. (cf. Herod., II 124, Thucyd, II 89,1, Isokr., XII 27, VII 17, Lys., p. 105, 24, etc.); 2° că infinitivul cu xo ar fi bătător la ochi, căci ar înlocui o frază cu otcojc (ceea ce nu este posibil), când ştiut este că to cu infinit. înlocueşte Sote cu infinitivul; 3° că în unele exemple tou îşi păstrează însemnarea de particulă finală şi ne-gaţiunea este trebuincioasă pentru înţeles, de ex. ev. Luca IV 42 : xaxeî/ov aikov tou ju] iropsueaSai (= îl reţineau pentruca să nu plece), Act. Ap., X 47 : [iT^xt uSwp Suvaxat xwXuaat tic xoO p.7] (3aTTTia67jvai toutou? (— poate să pretexteze cineva apa, pentruca să nu fie botezaţi?) cf. şi limba grecească posterioară celei clasice, în care verbul: a împiedică se construeşte cu îva şi o propoziţiune finală, de ex. Apokal., VII 1 sISov tso-aapac dyyiXou?... xpaxouvxaţ xouţ tiaaapac avl|J.ou? T7]c yfj<; iva [ii] miyi aveţioţ, v. Viteau, Le grec d. Nouv. Testam., p. 171); 4° [că sunt prea multe exemple, unde întâlnim construcţiunea tou p.7] cu infinitivul, bunăoară Xenoph., C. Paed., II 4, 18. 4 23, III 1, 28. 3, 31; Anab. III 5, 11 IV 8, 14; Hellen., IV 8, 5; Rsp. Lac., V. 7; Thucyd., I 76, 2; Demosth., XXII 149. XXXIII 25; Isokr., VII 17. XII 80. XV 122; Plat. Leg., 637C 832B; Dion Chrys., XI 21; ev. Luc., IV 42, XVII 1. XXIV 15, etc.; Ap. Pav., Rom., XI 10 etc., şi ar fi curios de tot să credem că toţi copiştii, atâţia la număr, au putut să comită aceeaş greşală. Iată de ce zicem că trebue mănţinută construcţiunea toO infin. 9. iiaaaro sau ecpeGoaxo ? Brugmann (op. cit., p. 263) şi alţi gramatici ne spun că st- din e-[a]e-la augmente se găseşte numai contractat. Cu toate acestea întâlnim forma âăaaato în Odyss. £ 295: AiSutjv |x’ !ît! vv]dc EEOoaxo irovTOîtopoio în care vs. unii filologi s’au pronunţat pentru emendaţiunea lui Rliia-nus IcpăaoaTo. Sensul acestui vs. este: «m’a pus în nava sa, care per-curge marea, ca să mă ducă în Libya». Forma iâoaaxo <;*e-[a]e8- se referă la. răd. = as8-(e8-), cf. lat. sed-. Ne întrebăm deci cum se face că www.digibuc.ro OfiSERVAţlnKl REFERITOARE LÂ SCRUtORlî CtASl<51 GfeECf $t LÂTlftl. 79 a rămas se-, între cari la început a fost -o-, în acest singur exemplu necontractat? în explicarea acestei forme chiar în antichitate criticii au întâmpinat greutate. Aşâ de pildă Zenodotus şi Rhianus au crezut că această lecţiune (eăooocro) prezentă o neregularitate din cauza augmen-tului său neobişnuit. Cu privire la acest vs. (£ 295) iată ce zice scho-liastul: Tcavos ţrjaiv ipiaaazo ZrjvoSozoe iţeîaxTo. Aşâ dar din cuvintele scholiastului reiese că Rhianus a zis kfâaazzo, iar Zenodotus l'feîoocuo (1). Din contră Aristarchus, celebrul gramatic Alexandrin, a preferit lecţiu-nea Uaaazo, pe care Mayhoff (De Rhiani creţ. stud. Homer., p. 36 sq.) n’o aprobă şi admite, ca şi Bekker, emendaţiunea lui Rhianus, adică ipiov p.ev tm£> twv ăXXtov vo|uCdfj.evov, aoxov 8k 'AXixapvaaalaiv 7rspisxdp.svov», şi (De exilio, cap. XIII [p. 605]) scrie: «T6 8k, 'HpoSoxoo 'AXixapvaaalioc; iaropîvjs duSSe^i? 7]8e, xoXXol |iexaYpâ0oţ, oxXîCetv x^P® căci, fără îndoială îl citează din memorie. Versul acesta se ceteşte la St. V asile cel Mare astfel: 1 2 (1) Cu Herodotus s’au mai ocupat şi Alexandrus din Frigia, care trebue să-l li interpretai şi emendat (cf. Lehrs, Quaest. ep., p. 10), retorii Heron din Atena şi Sallustius Syrus, cari au scris, după Suidas, ono|).vf|]j.ana cu privire la Herodotus, azi pierdute (Christ, op. cit., p. 336) şi Apollonius Dyscoluş, care a scris 'HpoSoxoo YXtuooai. (2) Şi tulianus Apost. (Ep. XXII) şi Avienus (Ora mărit. 49) îl numesc Thurius. Analele A. R. Tom. XXVII.—Memoriile Secţ. Literare. 6 www.digibuc.ro 82 lULIU VALAOSt ’Eît’ i’/Opou? 0o[j.6c SxM&c yâpa Pe urmă şl schimbarea locului pronumelui îjSe, care în citatul lui Aris-toteles est0 în altă parte aşezat, iar nu acolo unde ne este transmis de mss., este nepotrivită. în acest proemiu se subînţelege verbul lori, şi sensul este: această expunere a lui Herodotos din Haliearnas este (făcută), ca să....* Aşa dar noi mănţinem lecţiunea mss. 'AXixapvyjaaăoc. II. 11. Plauti, Mostell., vs. 138. Acest vers, un tetrametru eretic, aşa cum se găseşte în mss. este fals, nu numai din cauza hiatului din piciorul întâiu, ci şi din cauza ultimului picior — bremque atlulit (__ww), care lasă de dorit ca metrică. El este dat de mss. astfel: ' Mihi adventu suo grandinem imbremque attulit. Pentru a se înlătură deci hiatul, pentru a se evită greutatea metrică şi pentru ca între vv. 137 şi 138: Venit ignavia: ea mi tempestas fuit Mihi adventu suo grandinem imbremque attulit să fie o legătură, căci lipseşte, s’au făcut oarecari propuneri pentru îndreptarea acestui vers. Au crezut unii filologi, că la începutul versului al doilea (138) a existat un cuvânt, prin care se stabiliâ legătura între cele două versuri. De aceea Pylades, unul dintre editorii comediilor plautine, a pus ea înaintea cuvântului mihi adică : Ea mihi adventu suo grandinem imbremque attulit. Miiller însă a propus în opera sa: Plautinische Prosodie, p. 625 altceva şi anume: 1°) să se scrie la începutul vs. 138 ea, şi 2°) în locul pronumelui ea din vs. precedent (137), transmis de mss., să fie scris particula ac. Cu chipul acesta, după Miiller, vom aveâ: Venit ignavia ac mihi tempestas fuit Ea adventu suo grandinem imbrem attulit. Noi însă nu admitem această propunere a lui Miiller, pentru motivul că prin particula ac nu pot să fie legate cele două cuvinte ignavia şi tempestas, căci 1°) nu este vorba de două părţi omogene ale pro-poziţiunii; 2°) prin cuvintele ea mi tempestas fuit este explicat şi determinat cuvântul ignavia. Din contră Spengel socoteşte că particula que, care se ceteşte după imbrem, trebue să fie pusă după mihi www.digibuc.ro OfesERVAŢÎONl BeR^RITOaRE La SCRIITORII CLASlCl GRECI ŞI LATINI. dela începutul vs. 138. Lorenz a aprobat pe Spengel şi a scris în edi-ţiunea sa versul acesta astfel: Mihique adventu suo grandinem imbrem attulit. în sfârşit, Leo în aparatul critic al ediţiunii sale a propus să fie scris vs. 130: Et mi adventu suo grandinem imbrem attulit, fără însă să introducă ceea ce a propus în text. Pe lângă aceasta a pus în [ ] şi cuvântul imbremque, căci pronumele haec din vs. următor (139) nu se referă la imbremque, ci la grandinem; ceea ce nu este exact, fiindcă pronumele haec se referă şi la grandinem şi la imbrem. După noi însă, dacă cumva părerea nu ne înşală, sensul pare că reclamă un alt cuvânt, care să stabilească legătura între vv. 137 şi 138, iar nu que sau et. De aceea noi suntem dispuşi a crede că dintre conjecturile făcute asupra acestui vers este de preferit cea propusă de Ritsehl, întru cât ea satisface şi metrul şi sensul. Ritschl a scris versul 138: Quae mi adventu suo grandinem imbrem attulit, adică a adăugat nu numai pronumele quae la începutul versului, ca să fie o legătură între vv. 137 şi 138, ci a şters, lucru ce de mult l-au făcut Bothe şi Hermann, şi particula que, care este în mss. după imbrem. Rămâne totuş o mică greutate, şi anume că nu putem să explicăm căderea acestui quae iniţial. Că a fost un quae la începutul versului, ori cine se va convinge, de îndată ce va vedeâ că într’un loc identic cu acesta tot din Mostellaria (vv. 161, 162) pronumele quae există. Pasagiul acesta sună astfel: Oh Yenus venusta Haec îllast tempestâs mea, mihi quae modestiam omnem Detexit tectus quâ fui... Pe de altă parte înlăturarea lui que din imbremque, deşi este dat de mss., poate să aibă loc, căci din cauza lui versul este fals ca metrică. Şi nu trebue să uităm că sunt multe pasagii, de unde que, cu toate că există în mss., este alungat de filologi, de. ex. Capt. 468: Ita[que] ibid. 470: inopes[que]; Mostellar. 105: indiligens[que] (1), ibid 144: decus[que] (2), etc. Atunci în cuvintele imbrem grandinem vom aveâ un asyndeton şi exemple de felul acesta mai sunt la Plautus, de ex. Curcul. 646: Exoritur ventus, turbo....-, Poenul. 835: itaque in totis 1 2 (1) Ms. D: indiligensq’. (2) Mss. BD: vlrtus decusque, C. virtusq’decus. www.digibuc.ro u lULItJ VALAdfcl aedibus tenebrae, latebrae...; Trinumm. 799: Servâs, ancillas âmove.., ibid. 1037: Mores, leges...\ Epid. 530: Paupertas, pavor territat mentem animi; Mercat. 47: Perfidiam, iniusiitiam lenonum.... etc. Aşâ dar cetim vs. 138 cu Ritschl astfel: Quae mi adventu suo grândinem imbrem âttulit. If. 140 şi 141. Primul din aceste două versuri a părut multor filologi suspect. Şi noi suntem convinşi că vâ. 140, aşâ cum este dat de mss., n’a putut să fie scris de Plautus, Căci este defectuos şi ca sens şi ca metru. Prin ajutorul metricei şi difi sensul contextului vom puteâ însă să găsim cuvântul care prin introducerea sa în text a falsificat versul. în mss. versul nostru se găseşte astfel: Deturbavit texit detexitque a me ilico. iar cuvântul din cauza căruia suferă şi sensul şi metrica este texit, care pare să fi provenit astfel: copistul a scris poate mai întâiu texit pentru detexit şi pe urmă a adăugat genuinul detexit. Şi de oare ce vs. 140, un tetrametru eretic, nu se poate scandâ şi nu ne dă nici un înţeles clar, unii filologi propun să fie exclus din text verbul texit, căci n’are ce căută în versul nostru. Fleckeisen şi Ritschl propun să fie scris vs. 140: Deturbavit detexitque de me îlico. Aceşti învăţaţi, precum se vede, au înlăturat din text nu numai verbul texit, ci chiar lecţiunea mss. a din a me ilico; iar în locul acestei lecţiuni au introdus în text de ca să avem de me ilico; şi se sprijină, când fac această schimbare, pe câteva exemple, unde cu verbele de felul acesta găsim prepoziţiunea de. Iată câteva exemple: Plaut., Epid. 65: «Detegetur c6rium de terg6 meo». Rud. 87: «Ita omnîs de tecto dâturbavit tâgulas». Ce e drept conjectura aceasta merge şi ca sens şi ca metrică, dar noi nu vedem de ce să schimbăm lecţiunea mss. a me în de me. Frid. Leo scrie versul acesta în modul următor: Deturbavit detexitque a me îlico, cu toate că altădată în Rhein Mus., XXXVI, p. 22 a propus: Deturbavit detexitque me ilico. în adevăr, dacă am admite versul 140 aşâ cum l-a scris acest din urmă filolog, am aveâ, fireşte, un înţeles clar şi verbele deturbavit şi detexitque s’ar potrivi foarte bine, dar ori cine poate să vadă că ver- www.digibuc.ro OBSERVAŢIDNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI ŞI LATINI. 85 sul ar fi fals din punctul de vedere metric, fiindcă îi lipseşte o silabă. O altă conjectură, care ne place nouă, este a filologului Kampmann, care propune: Deturbavit detexitque a me îlico în acest caz avem un tetrametru eretic acatalectic. Prin urmare conjectura acestui filolog este bună şi ar puteâ să fie aprobată, deoarece satisface şi metrul şi sensul. Vs. 141. Asupra acestui al doilea vers (141), caro în vechiul cd. al lui Ca-merarius se ceteşte: Postilla optigere eam neglegens fui, avem de făcut următoarele observaţiuni: editorii Lorenz şi Frid. Leo au scris în locul locţiunii manuscriptelor eam pronumele me, căci după Lorenz eam se poate înţelege uşor din cele precedente. Din contră Fr. Schoell a scris în ediţiunea comediei lui Plautus: Mostellaria (publicată întâiu de Ritschl şi prelucrată apoi de dânsul) ea şi referă pronumele acesta la verecundia. Sensul atunci ar fi acesta: postea neglexi me eă (scl. verecundia) operire. Noi însă nu admitem nici una din aceste conjecturi (me nefiind dat de nici un manuscript, ci adăugat în mod conjectural), socotind că este cu mult mai nemerit să mănţinem lecţiunea mss. eam, căci, după părerea noastră, numai atunci trebue să alergăm la conjecturi, când lecţiunea dată de mss. nu satisface nici sensul nici metrica. Din contră eam, lecţiunea manuscriptelor este bună şi ca sens şi ca metru. Cu toate acestea este necesar să ştim, unde trebue să raportăm eam, la verecundiam (vs. 139), cum crede Seyffert, sau la operam (vs. 136), cum susţine Spengel (Reformvor-sehlăge, p. 83). Şi noi opinăm că este de preferit părerea emisă de filologul Spengel. Vs. 142. Versul 142, aşa cum se găseşte în manuscripte, este un senar iambic (1). Numai primele două dipodii se scandează din acest vers, care sună astfel: 1 (1) Unii filologi se înşală când susţin că versul 142 este eretic, căci continuo este un coriamb care, pe cât ştim, nu poate să aibă loc în versurile eretice (cf. Havet, op. cit., p. 201 sq., Spengel, op. cit., p. 72). Pe urmă nici părerea lui Christ (Metrik*, p. 394), care măsoară vs. 142: Continuo pro finbre amor advenit în cor meum, nu este admisibilă, cf. Spengel (op. cit., p. 73). www.digibuc.ro 86 IDIiXD VALLORI Continuo pro imbre amor advenit in cor meum, iar ultima dipodie a versului nu se poate scandâ. O examinare chiar superficială a versului nostru ne face să vedem că după advenit este un cuvânt mai mult. Acest cuvânt, care falsifică versul, este prepo-ziţiunea in. Versul 142 deci nu merge ca metrică; şi după cum vom vedeâ mai jos, nici ca sens. El este defectuos atât din punctul de vedere al metrului cât şi din al sensului, din pricina celor trei cuvinte in cor meum, cari formează ultima parte a versului acesta. Iată de ce unii filologi le-au alungat din text, ca unele cari ar fi fost primite din greşală de copistul arhetipului dela sfârşitul versului următor (143) : Is usque in pectus părmanâvit permadefecit cor meum, iar prepoziţiunea in, care precede, a putut să fie adăugată, spre a puteâ fi explicate şi înţelese cele două cuvinte: cor meum. învăţaţii, fireşte, ca să explice acest vs., au emis multe păreri. Aşa bunăoară Naber, Spengel şi alţii referă la acest vs. şi cuvintele pe cari le găsim la Fronto (ad Marcum Caesarem, II, p. 27): «iam mihi cum Gratia certamen erit, quam timeo ut superare possim, nam illius quidem, ut Plautus ait, amoris imber grandibus guttis non vestem modo perma-navit, sed in medullam ultro fluit». Şi de aci apoi au provenit atâtea conjecturi, dintre cari menţionăm numai aceste două (a lui Spengel şi a lui Bugg) : (1) Continuo pro imbre amor advenit guttis gravibus grandibus (2) Continuo pro imbre amor advenit grandibus guttis pluens. Dar după părerea noastră aceste conjecturi nu şi-au locul aici, căci nu numai că nu sunt potrivite versului pe care îl tratăm, ci şi în toate celelalte locuri, de ex. vs. 111: venit imber lavit parietes, vs. 148: grandi-nem imbrem atiulit, cuvântul imber, despre care este vorba şi în acest vs., se găseşte totdeauna singur. Se poate întâmplă însă să susţină cineva, că vorbele, pe cari le cetim la Fronto, aici trebue să fie raportate din cauza asemănării tabloului. Posibil; dar ori cine poate să vadă că aceste cuvinte din Fronto nu sunt textual citate şi prin urmare locul acesta din Plautus nu poate să fie întregit cu o parte din cuvintele din Fronto. Ritschl aşâ dar cu drept cuvânt a observat că vorbele, pe cari le întâlnim la Fronto, nu se rapoartă la locul nostru (poate că sunt luate dintr’o altă piesă pierdută a lui Plautus), căci între aceste două locuri nu este nici o asemănare, afară poate de faptul că şi în acest vers şi în pasagiul citat de Fronto sunt menţionate cu- www.digibuc.ro OBSERVAŢIUNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI ŞI LATINI. 87 Ţintele imber şi amor. Să se mai observe, că în citatul lui Fronto este vorba şi despre cuvântul veste. Iată de ce noi preferim să urmăm pe Bothe şi pe Ritschl, cari au crezut că vorbele ooţ meum au pătruns în vs. nostru din cel următor. Pe urmă vs. 142, aşa cum este dat de mss., prezentă greutate şi din punctul de vedere al tabloului, pe care Plautus voeşte să-l descrie, în adevăr iubirea nu puteâ să pătrundă mai întâiu în inimă, după aceea în piept şi apoi iarăş în inimă şi să o moleşască. Şi ori cât de mult ar susţinea cineva, că Plautus a putut să scrie cuvintele in cor meum — căci o asemenea repeţire eră permisă la comici, — noi cu toate acestea nu putem să credem că Plautus a putut să se exprime astfel, deoarece nu este de loc elegant. Prin urmare in cor meum nu poate să stea în versul acesta: atunci cari sunt vorbele pe cari Plautus a putut să le scrie în acest vers ? Noi, dacă nu ne înşelăm, credem că sunt omise poate câteva cuvinte, cari se referă la aedes sau la tectum şi cari trebue să stabilească legătura cu versurile anterioare. Nu cumva vs. acesta a fost scris de Plautus astfel: Continu|o pro imlbre amor | adve|nit || de|tectum in| tectum| meum 1 2 3 5 6 7 8’ şi am aveâ atunci un octonar iambic, ca şi versul imediat următor ? Cu modul acesta vs. 142 ar satisface nu numai metrica, ci şi sensul; iar cât priveşte aranjarea cuvintelor detectum in tectum meum, cf. Plaut. Cas 371: redii vix veram in viam, ibid. 103: tuam in provin-ciam, Cistell. 633: tuam in rem. Mii. glor.: magno in genere. Yt. 150, 151 şi 152. Iată cum se găsesc aceste trei versuri în vechiul cd. Camerarii: Quo neque industrior de iuventute erat A'rte gymnâstica dîsco hastîs pila Cursu armîs equo vîctitabâm volup. Hermann însă în opera sa: Element, doctr. epic., p. 303, a împărţit versurile 151 şi 152 în modul următor: A'rte gymnâstica Dîsco hastîs pila Cursu armîs equo Vîctitabâm volup. Ya să zică Hermann a crezut că aceste versuri nu lasă nimic de dorit atât din punctul de vedere metric, cât şi din al sensului, de www.digibuc.ro 88 IULIU VALAOIÎI vreme ce n’a găsit cu cale să facă vreo corectură, afară de distribu-ţiunea versurilor. De observat că a admis de două ori hiatul şi după disco şi după eursu. La început şi Ritschl (Prolegomen., p. 205) l-a urmat; dar mai târziu în ediţ. comediei Mo3telIaria a scris aceste versuri astfel: Quo neque industrior de iuventute erat [Arte gymnâstica] Disco hastis pila eursu armis equo Victitabât volup., iar in adnotaţiunile critice a scris: «verba arte gymnastica vix dubi-tandum est quin sint interpretis». Pe urmă relativ la versul 153 a scris cele ce urmează: versum 153 tăiem fuisse suspicor: victitabât volup. Din contră alţi filologi, după o examinare mai de aproape a versurilor 150, 151 şi 152, au ajuns la convingerea că din aceste vv. lipsesc unele cuvinte. Şi pentru completarea lor unii din ei introduc unele, alţii alte cuvinte. Pentru sens însă, după părerea noastră, au mai mare dreptate cei ce susţin că în acest pasagiu trebue neapărat să avem nu numai celălalt neque (sau nec), ci şi pronumele quisquam. Va să zică avem aici o omisiune de vorbe cerute de sens. Şi pentru vindecarea acestui pasagiu obscur din cauza acestei omisiuni s’au propus fel de fel de conjecturi. Fr. Schoell bunăoară propune în notele ediţiunii piesei Mostellaria, publicată întâiu de Ritschl şi revăzută apoi de dânsul, să fie scris pasagiul acesta astfel: Quo neque industrior de iuventute erat disco hastis pila eursu armis equo. Vîctitabâm volup Această conjectură însă nu este nici decum satisfăcătoare, căci prin ea se introduc unele cuvinte, cari sunt şi nepotrivite pasagiului nostru şi de prisos pentru sensul acestui pasagiu, şi pe urmă se separă unele cuvinte de altele, cari trebue să fie unite, căci aşa sunt date de manuscripte. Iată şi un alt exemplu, Bacchid., vv. 427 şi 428: Ibi equo, eursu, luctando, hasta, disco, pugilatu, pila Saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis, unde avem un pasagiu analog cu acesta şi unde cuvintele separate de Schoell contra tradiţiunii mss. se găsesc unite. Spengel (op. cit., p. 100) bănueşte că aceste vv. trebue să fie scrise în modul următor: www.digibuc.ro OBSERV AŢIGNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI ŞI LATINI. 89 Qu6 neque industrior de iuventute erat • disco, hastis, pila cursura, armis, equo victitabât volup. Prin urmare atât Fr. Schoell cât şi Spengel, urmând pe Ritschl, alungă din text cuvintele arte gymnastica ca unele cari n’ar fi fost scrise de Plautus. O conjectură serioasă este cea propusă de Ussing, caro a scris astfel vv. 150, 151 şi 152: Qu6 neque industrior de iuventute erat arte gymnastica disco, hastis, pila cursu, armis, equo victitabâm volup. Noi însă vom alege din toate conjecturile pentru completarea acestui pasagiu cea propusă de Fr. Leo şi admisă în textul ediţiunii sale, care este cea mai bună. Leo a scris pasagiul nostru astfel: Qu6 neque industrior de iuventute erat arte gymnastica disco, hastis, pila, cursu, armis equo victitabâm volup. Precum vedem, conjectura lui Ussing se deosebeşte de a lui Fr. Leo numai prin adăugarea cuvintelor meo animo haud, cari, după noi, sunt de prisos, căci sensul nu le reclamă. Prin urmare adausul unui al doilea neque sau nec (care a dispărut poate din cauza lui neque precedent) şi al pronumelui quisquam este foarte probabil, căci convine de minune sensului. De altfel este imposibil să admitem că aceste versuri au fost scrise de Plautus aşâ cum sunt date de mss. Pe de altă parte, aceia cari au exclus din text cuvintele arte gymnastica au procedat, după noi, foarte greşit şi într’un mod arbitrar, căci aceste cuvinte nu sunt ale comentatorului, cum zice Ritschl şi cum cred Schoell şi Spengel, care n’a avut nici un motiv să le adauge, ci aparţin lui Plautus, care le-a luat poate din piesa lui Philemon; intitulată «&A2MA (aşâ este citată şi de Festus, pp. J.62, 305, cf. Schanz, Rom. Litt., I2, p. 49), în care eră vorba despre gimnastică şi despre alte feluri de exerciţii, căci gimnastica, după cum ştie ori cine, erâ în floare la Greci. în adevăr, dacă am înlătură cuvintele arte gymnastica, am sacrifică partea principală, prin care copiii îşi exercitau corpurile; din contră, dacă am adăugă aceste cuvinte, vom vedeâ imediat că în aceste versuri este o altă forţă, căci mai întâiu este vorba de partea principală şi pe urmă sunt enumărate rând pe rând toate felurile de exerciţii, în cari ori ce copil, mai cu samă la Greci, trebuiâ să se exerciteze. Iată de ce suntem de părere www.digibuc.ro 90 XOLIV VALAORI că după cuvintele arte gymnastiea, cari sunt la locul lor, trebue să punem două puncte. Cu aceste îndreptări însă aduse până acum acestui pasagiu, sensul nu este încă completat. Ne mai rămâne să vedem ce este de făcut cu cuvintele victitabam volup.; adică trebue să ştim dacă este sau nu necesar să le unim cu cele antecendente. Fără îndoială că da, căci prin cuvintele precedente este exprimată cauza pentru care Philolaches duceâ o viaţă fericită. Fără nici o legătură cu cele precedente, ele nu pot să aibă loc aici. Aşa dar trebue să ştergem punctuaţiunea care este în ediţiunea Ritschl-Schoell după cuvântul equo şi să o punem după cuvântul volup. Cu modul acesta pasagiul nostru nu lasă nimic de dorit, căci satisface şi sensul şi metrica. Vom citi deci vv. 150, 151, 152 şi 153 în modul urmăotr: Quo neque industrior de iuventute erat ârte gymnăstica: Dîsco, hastîs, pila, cursu, armîs, equo, Vîctitabâm volup (1). şi se traduc în modtil următor: (inima-mi sângeră când mă gândesc cum sunt acum şi cum eram). Nu era nimeni între tineri care să fie mai zelos şi mai renumit decât mine în gimnastică, în a asvârli discul şi lancea, în jocul cu mingea, în alergări, în exerciţiul armelor, în călărie; trăiam cu totul mulţumit. Ys. 155. Versul 115 este dat de mss. astfel: O'ptumi quique expetebant â me doctrinâm sibi. Pentru Ritschl versul 155 este spuriu; de aceea este pus de acest filolog în [ ]. De aceeaş părere sunt şi Pennigsdorf (De quisque et quisquis pron., p. 9) şi Mahler (De pron., p. 39, adnot) Tustrei cred că acest vs. este spuriu, pentrucă conţine o idee asemenea cu cea din versul precedent (154) şi pentrucă pluralul optumi quique prezentă un inconvenient, ca unul care este străin limbii lui Plautus. Noi însă, cu toate motivele aduse de Ritschl şi de ceilalţi doi, opinăm că versul 155 trebue să-şi păstreze locul în text, fiindcă cele ce se spun în vs. 1 (1) La Plautus se întrebuinţează numai neutrul volupe, al cărui e final adesea cade, cf. Plaut. Stich. 506, Casin. 584. Şi Ennius (ap. Gellium) întrebuinţează forma volup: quocum multa volup ac gaudia clamque palamque. Forma volupe se găseşte şi în mss., dar Ritschl a înlăturat-o din ediţiunea sa, Rd. este volp, cf, gr. (/) eXrc la vb, (f) Ihtu>. www.digibuc.ro OBSERVAŢIDNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI ŞI LATINI. 91 precedent (154) într’un mod general sunt ilustrate în vs. nostru (155) printr’un exemplu clar; şi apoi chiar întrebuinţarea pluralului optumi quique în locul singularului optumus quisque, deşi nu prea este curentă la scriitorii latini din epocele archaică şi clasică (la scriitorii din timpurile imperiului din contră această întrebuinţare este mai frecventă), cu toate acestea nu este nici aşă de nouă şi de neauzită (cf. Riemann, jZtud. sur la langue et la gramm. de T. Live, p. 183). Exemple analoage găsim şi la alţi scriitori latini. Iată câtevă: Cato, De re rust, 131: Ea loca— uti quaeque gravissima et aquosissima... erunt, ita....Lucret., V. 449: Quippe etenim primum terrai corpora quaeque. Cicero, de amicit. X 34: pestem enim nullam maiorem esse amicitiis quam in plerisque pecuniae cupiditatem, in optimis quisbus-que honoris certamen et gloriae. De offlc., II 21,75: At vero postea tot leges et proximae quaeque duriores.,... Tacit, Agric., cap. XXXVI: ceterae cohortes aemulatione et impetu connisae proximos quosque caedere. Senec., Epist., CVIII 25: et optimos quosque (scl. dies) pri-mos răpi. Versul 155 deci: O'ptumi quique expetebant â me doctrinâm sibi (1). n’are nici un indiciu, că ar fi străin; din contră el stă în strânsă legătură nu numai cu vs. precedent (154), ci şi cu cel următor (156). El merge şi ca metrică şi ca sens : «Prin cumpătarea mea şi prin felul de traiu cel aspru eram un model pentru alţii. Toţi cei buni căutau la mine instrucţiune pentru dânşii. Acum, cândnu mai însemnez nimic,.... 12. Plaut. Rud., prolog., vs. 39. Vs. 39 din prologul piesei Rudens a lui Plautus se găseşte în cea mai mare parte din mss. şi ediţiuni astfel: Huic filiola virgo periit parvola ; în alte ediţiuni însă vs. acesta se ceteşte când: Huic filiola olim virgo periit parvola, când: Huic olim filiola virgo periit parvola. Din aceste lecţiuni şi anume filiola virgo, olim filiola virgo şi filiola olim virgo a doua şi a treia trebue să fie înlăturate din cauza 1 (1) De observat aşezarea pronumelor me şi sibi, căci dativul se pune înaintea acuzativului şi ablativului, care depinde de o prepoziţiune. www.digibuc.ro 92 IULIU VALAOKI metrului fals. Dar afară de aceste lecţiuni mai sunt şi altele propuse de unii filologi; menţionăm numai aceste două: filiola ultro virgo şi filia olim virgo. Această din urmă este propusă de filologul Kamp-mann (în Adnotaţiunile sale cu privire la Rudens, p. 14), pe care a aprobat-o, pe lângă alţii, şi Ritschl (în Prolegom. sale, p. 174). Este probabil că Kampmanu a propus această conjectură, ca să fie înlăturată abundanţa şi excesiva micşorare a sensului vorbelor, care ar putea să provină din cauza cuvintelor filiola parvola. Noi însă credem că lecţiunea celor mai multe mss., adică filiola virgo parvola, trebue măn-ţinută. Este adevărat că există în aceste cuvinte oarecare abundenţă, dar opinăm că nu este bine să le înlăturăm numai pentru atâta lucru, când ştiut este că felul acesta de a vorbi sau de a scrie al lui Plautus eră propriu şi altor scriitori şi mai cu samă poeţilor scenici. Şi ca să ' sprijinim cele spuse de noi, aducem următoarele exemple: Parvulos nobis (scl. natura) dedit igniculos (Cicero). Ideoque non erubuit tune, cum interposita arundine cruribus suis cum parvulis filiolis ludens ab Alcibiade risus est (Vaier. Max,. De otio laud. in ext., VIII 8). Prin urmare acest vs. din punctul de vedere al abundenţei nu prezentă nici o greutate. Pe urmă nici cu privire la metru nu prezentă vreo neregularitate; este de observat numai că huic trebue pronunţat bisilabic huic (cf. eî de cetit eiiî, cum ne arată şi ortografia EIEI CIL. I 193), a cărui măsură spondaică se găseşte în vechia poezie încă adeseori. La Plautus se mai găseşte după tradiţiunea mss. şi Amph. 702, Asin. 10, Bacch. 484 (1), cf. F. Sommer, Hdb. d. lat. Lăut- u For-menlehre [1903], p. 454). în sfârşit cât priveşte sensul acestui vers, de asemenea nu întâmpinăm nici o dificultate. înţelesul este: huic filiola, cum virgo parvula erat, periit (= fiica acestuia a dispărut, când era încă o copiliţă). Reiese deci din cele spuse mai sus, că vs. acesta trebue mănţinut aşâ cum este dat de cele mai multe mss. şi ediţiuni. 13. Horatius, Epod., XIV 13. Vs. 13 din Epod. XIV este dat de toate mss. aproape în modul următor: Ureris ipse miser: quodsi non pulchrior ignis; 1 (1) în latinitatea clasică însă huic totdeauna este măsurat ca o silabă. LaStalius (Silv., I 1,107) este bisilabic. www.digibuc.ro OBSERVAŢÎUNI REFERITOARE LA SCRIITORII CLASICI GRECI $1 LATINI. 93 numai cd. B are în loc de quodsi lecţiunea do quod non. în arhetip a existat, se vede, quodsi. Au fost însă unii filologi, cărora particula quodsi li s’a părut sau slabă sau nepotrivită acestui vers. De aceea s’au încercat să facă conjecturi. Aşâ bunăoară Axt, pe care l-a aprobat nu numai Meineche, ci şi Lehrs, a propus quo si (= quandoquidem si quidem), subînţelegându-se la quo cuvintele igne tuo, în locul lec-ţiunii transmise quod si. Nici conjectura quando a lui Orelli pentru quoniam, cf. Hor., Sat. I, 5, 9: Quando pauperiem missis ambagibus horres nu este faimoasă. Obarius a propus tu quod. în sfârşit Peerlkamp a scris în locul cuvintelor quod si, în care nu vede nici o conexiune cu întreaga poezie, quid si (o conjectură, ce e drept, cam îndrăzneaţă) şi crede că aceste cuvinte se referă la Maecenas. Acest quid si însă al lui Peerlkamp nu este la locul său, credem, căci întroducându-se prin aceste cuvinte ceva nou, se strică toată legătura care există între ureris ipse miser şi gaude sorte tua; şi pe urmă nici paleograficeşte nu este posibilă confuziunea lui quid cu quod. Dar toate aceste conjecturi ale filologilor pe noi nu ne-au convins câtuş de puţin; iată de ee nu admitem nici una. După noi pasagiul acesta n’are nevoie de nici o conjectură. Particula quod si, pe care poeţii o întrebuinţează adesea şi anume la Horatius, o întâlnim de 18 ori aproape (în ode de 3 ori, în iambi de 4 ori, în satire odată, în epistole de 10 ori: în toate aceste locuri cu însemnarea: itaque, igitur si, aşâ dar dacă, dacă deci, afară de Epist., I 7, 10, unde si este timpural, iar quod expletiv), trebue să-şi păstreze locul. Quod este o particulă copulativă care serveşte uneori să exprime un raport evident cu ceea ce s’a spus mai înainte, iar alteori numai ca mijloc de legătură; particula si însă care la început eră locativul rădăcinii pronominale—demonstrative *so (cf. Brugmann, Gr. Gr\ p. 534, Riemann-Goelzer, op. cit., p. 527s) însemnând astfel (idea condiţională a dobândit-o în urmă) şi care arată uneori şi o incertitudine, cf. Hor. (C. Saec., 65): Si Palatinas videt aequus arces se întrebuinţează aici, ca să arate cu quod ceva care se conchide uşor, cu alte cuvinte o uşoară concluziune. înţelesul particulei quod si (cf. grec. el S-q) este în acest loc: dacă deci, prin urmare dacă (fr. or, si); iar sensul pasagiului nostru este: Tu însuţi arzi, sărmane: dacă deci focul, care a mistuit Troia cea împresurată, n’a fost mai strălucit decât focul care te consumă, bucură-te de soarta ta. Prin urmare www.digibuc.ro 94 îtJLltf VAlAOftt mănţinem lecţiunea transmisă de mss. quod si şi respingem toate celelalte. 14. Vergilius, Aen., II, 136. Nec dulcis natos exoptatumque parentem. Astfel se ceteşte versul acesta în toate mss. afară de cd. Palatinus, care are în loc de dulcis lecţiunea duplicis. Este de observat însă, că duplicis în însuş ms. Palatinus a fost corectat în dulcis. Lecţiunea duplicis eră cunoscută încă din timpul lui Servius, comentatorul lui Vergilius, care în privinţa lecţiunii duplicis scrie cele ce urmează: «quidam sane non dulces sed duplices legerunt, quia dulces leve esset et commune epitheton liberorum.». Din cuvintele lui Servius deci reiese: 1) că conjunctivul esset este o dovadă, că acest comentator nu exprimă părerea sa, ci a vreunui alt gramatic; 2) că au fost odată unii cari au cetit duplices, care îşi trage originea poate dela vreun gramatic, care a voit să facă vreo îndreptare. Ribeck însă a preferit lecţiunii dulcis pe cealaltă, adică duplicis. Şi a primit-o în edi-ţiunea sa, bazându-se probabil pe autoritatea ms. Palatinus, cu toate că ştiâ, poate, că se întâmplă uneori să fie şi în acest ms. lecţiuni false. Noi, din contră, credem că lecţiunea dulcis convine cu mult mai bine cuvântului natos, decât duplicis, căci Sinon înadins zice că copiii săi îi sunt dulcis (adică dragi), ca să deştepte şi mai mult mila Troienilor. «L’âpithăte dulcis — zice filologul E. Benoist—est mieux dans leton pathâtique de ce morceau». Un exemplu analog avem şi Aeneis, IV 33: Nec dulcis natos Veneris nec praemia noris? Iată de ce noi preferim lecţiunea dulcis şi iată de ce ni se pare că este mai potrivit să numească Sinon pe copiii săi dulcis, decât să spună Troienilor câţi copii are. www.digibuc.ro GRAlE AROMÂNE ' DE PER. PAPAHAGI. Şedinţa dela 9 Aprilie 1905. «Spiritul unei naţiuni şi caracterul limbii sale, zice d-1 L. Şăineanu (1), sunt într’o legătură din cele mai intime. Mai tot elementul caracteristic al unei limbi stă însă în metaforele, cu cari poporul a ştiut să îmbogăţească tezaurul său intelectual. Într’însele putem surprinde adeseori momentele etice ale vieţei naţionale, ceea ce constitue fizionomia proprie a fiecărui popor. Şi istoria poate puternic contribui întru precizarea elementelor etnice; dar în limbă, în metaforele sale, se pot găsî dovezile cele mai autentice. în acest focar al inteligenţei sale se concentrează năzuinţele, speranţele, apucăturile bune sau rele ale unei naţiuni». Nimic mai adevărat şi mai caracteristic. Conduşi deci de marea importanţă ce prezentă metaforele în genere, am căutat să adunăm şi să dăm în colecţiunea de faţă, subt titlul de Graie Aromâne, o samă de expresiuni particulare — mai ales metaforele — din graiul dialectal al Komânilor din peninsula balcanică, în genere desemnaţi sub numele de Aromâni. Neapărat că din metafore, cari constituesc partea ce înfăţişază mai bine originalitatea unei limbi, partea din care reies mai evident particularităţile unui graiu, îşi poate face cineva o idee desăvârşită şi de bogăţia şi frumuseţea graiului aromânesc. Prin modul acesta dialectul aromân va fi cunoscut din ce în ce mai 1 (1) Şăineanu, încercare asupra semasiologei limbei române, p. 314. (In Rev. p. Ist., Arch. şi Filolog., an. III). www.digibuc.ro 96 PER. PAPAHAGI bine şi subt acest raport şi se pot face apropieri din ce în ce mai multe cu metaforele culese la Daco-Români, mulţumită începutului făcut de d-1 loan Urb. Iarnik (1), studiului consacrat acestora de către d-1 Şăineanu în opera sus menţionată, şi în deosebi grandioasei opere a d-lui Hasdeu: Elym. Magnum Eomaniae, în care s’a dat o parte largă tuturor particularităţilor limbii române populare. N’avem câtuş de puţin pretenţiunea de a fi strâns cea mai mare parte din metaforele aromâne; multe, foarte multe, vor mai fi, poate, dintre cele mai frumoase şi dintre cele mai îndrăzneţe. în parte această lipsă este completată la glosarul alcătuit la sfârşitul lucrării noastre .£’( dĂo X6yo [UjV si7qjs. 256. Fă-te bucăţi de-aoaţe. (Fă-te bucăţi de aci). Piei de aci! Du-te dracului de aci! Vezi: arupe-ţî-u!. 257. Vine lemnu, fmji bucum. • (Veni lemn, se întoarse buştean). Adică: din prost, şi mai prost.— Cfr. Papah. 1061. 258. Nu l'-arîde huila. (Nu-i râde buza). A fi trist, nefericit; de asemenea se zice: do cine este rău şi ursuz—.Cfr. Papahagi, 2,476. 259. Alimje-ţî biiilîle. (Linge-te pe buze). Adică: pune-ţi pofta în cuiu, Ş-alin4e bucile măratlu = \nghite sărmanul la răbdări prăjite.— Cfr. Papahagi, 2.477. 260. Si nvăpsi la bueangazl'i tuţî. (Se vopsi la vopsitorii toţi). — N. Baţaria. A se face de ruşine, a se face de ocară mare. 261. Ca vîră bulîibaş s-poartă. (Ca un bolubaş se poartă). Adică ; se poartă rău, tiranic, autoritar. www.digibuc.ro 122 PER. PAPAHAGI 262. Tu bumbacuri ş tu mătăsuri fu criscut. (în obiecte de bumbac şi de mătase fu crescut). Adică: în bogăţie, dar în moleşie în acelaş timp. Om criscut tu bumbacuri nu poate s-facă afoară. = Om crescut în moleşie, nu e bun pentru viaţa de afară, (de munte). 263. Nu eşti (Epir: h'iî) di bun? (Nu eşti de bun?) A nu fi în bune : a nu fi în toată firea; a nu fi în fire. 264. Di bun, de arau! (De bun, de rău). Adică: de bine, de râu. Di bun, de-ar&u, arma-i bună n-casă=De bine, de rău, arma e bună în casă. Di bun de-ar&u, nu cîrteaşte z-dorni cu porţile ncl'ise = De bine, de rău, nu strică să dormi cu porţile închise. 265. Bună-slabă, aistă î. (Bună, rea, asta-i). Când tăiem scurt vorba cuiva. 266. Nu-î tu buna. • (Nu-i în buna). A nu ti în apele sale, a nu fi bine dispus. Lo-aflăî tu buna (sau biinile), me-aştipta mullu g'ine — îl aflai în bune dispoziţii, mă primi foarte bine. 267. O-aspârsiră buna-dua. (O stricară bună ziua). Adică: s’an certat, an rupt relaţiile de prietenie. Niţi bună-$uă nu-V dau! = Nici bună ziua nu-i dau; adică: suntem certaţi, supăraţi rău. — Cfr. 2.557, Papah. 268. Uiiă l'-deade, ama bună. (Una îi dede — îl lovi — dar bună). A lovi de moarte pe cineva. 269. Nu h'im buni astăseară. (Nu suntem buni astăsară). Adică: nu miroase bine în astăsară, se simte frică; rău are să ne fie în astăsară. Când nu ne simţim în siguranţă. 270. L'i se-adunâ buriclu gl'em (sau: stog). (I se adună — i se strânse — buricul ghiem [grămadă]: de frică). Adică: s’a speriat foc! A îmmărmurit de frică. C 271. Om di căcaSe ş-macaSe. (Om de nimica! O nătăfloaţâ!) www.digibuc.ro GRAIE AEOMÂNE. 123 272. Căcala! t (Căciula). Epitet cu care se poreclesc şi se batjocoresc cei scurţi: om scurt, om de nimica, dar deştept de-i dat dracului. — Vezi: Papah.art. căciula, căcîua. 273. Pe-agalea s-nu cădi! (încet, ca să nu cazi!) Aşa se zice, când cineva spune vreo minciună boacănă, sau când pretinde ceva.—Cfr. mai şterge-te pe bot, sau ca şi cum i-am zice: puneţi pofta în cuiu! 274. L'-ded un cafă ş-a lui. (îi dădui şi lui o cafea). Adică: un bacşiş! — Mihăil., Dicţ. m.-rom. 275. Cavâî di cari agunije s-caftă. (Vai de cine ajunge să ceară). E de plâns cine este nevoit să trăească din mila altuia. 276. Di la Ana la Gaeafa. (Dela Ana la Caiafa). A trimite pe cineva dela Ana la Caiafa. 277. Ţe Gaeafa easte! (Ce mai Caiafă este). Adică: Ce mai poamă este! Caeafa ntreg easte = Caiafa în persoană este, adică: şiret, deştept, prefăcut. 278. Cal di gănusâr. (Cal de spoitor). A fi ca un cal de spoitor, înseamnă: a fi bine nutrit gras, zdravăn. 279. Ca cal cădiunescu. (Ca cal de căciun). Adică învăţat cam rău, cu şedere, să meargă puţin, să niţ se ostenească, să fie păscut în ori ce ogor nepăzit, cu alte cuvinte: a fi rău obişnuit. — Vlaho-Clisura. Observare. Căciuni se numesc Românii de prin cătune. 280. Cart s-no-agungă Cala, va s-agungă Sima. (Dacă nu o să ajungă Cala, o să ajungă Sima). Când sare cineva nepoftit, nechemat să ia apărarea cuiva.— I. Ciumetti, Selia, Macedonia. 281. Niţi n-calâr, niţi pri pade. (Nici călare, nici pe jos). — Cfr.: Nici în car, nici în căruţă. 282. Easte n-calâr. (Este călare). A fi la putere, a fi la adăpost de mizerie din pricină că stă bine; a fi avut. 283. Este caldu. (Este cald). Adică: este bogat, are bani. www.digibuc.ro 124 PER. PAPAHAGI 284. Aspar. 323. Di casă mare. (Di casă mare). De familie mare, de neam mare. 324. Aestu no-adară casă. (Acesta nu face casă): Adică: nu promite a fi bun, nu promite a fi om de treabă. 325. O-arde casa tră oaspiţî. (O arde casa pentru oaspeţi). Adică: pentru amici este în stare să facă cel mai mare sacrificiu. Se aplică acelora cari sunt foarte mult ospitalieri. 326. U băgă tută casa mpade. (O băgă toată casa jos). A sacrifică tot. ce are în casă, pentru a mulţumi pe cineva; a fi foarte ospitalier. 327. Dişcl'iso casă. (Deschise casa). A ţineâ casă deschisă ; a fi om vrednic, om de treabă www.digibuc.ro 128 PER. PAPAHAGl 328. Ţine casă. (Ţine casă). Adică: este harnic, om de treabă. 329. S-feaţe ca-se-ăpară. (Se făcu ca să apere, subînţeles: Dumnezeu!) Se zice când se mânjeşte un copil pe haine, la faţă. Propriu se ia un singur cuvânt: caseăpară şi înseamnă: mânjit. (Avela, Epir). 330. Va me-aduţî la cati? (Ai să mă reclami — duci — la cadiu ?) Adică : ce poţi să-mi faci ? îmi pasă mie de tine? Observare. Cati (=cadiu) se numeşte preşedintele de tribunal. 331. Lu sculă [îl mută, lo-aduse] la cati. (îl reclamă la cadiu). îi intentă proces. 332. Adună-ţî catrafusile. (Strânge-ţi catrafusele). — Cfr. la fel cu: A-şi luă cele fuioare. 333. Ca câvurlu z-duţe cîtră nîpoî. (Ca racul se duce îndărăt). Fr. aller â reculons comme Ies ecrivisses. 334. Cazamie ş-easte. (Calendar este). Capiu cazamie lo-are = ÎI are capul calendar. A fi priceput ca un calendar; a şti de toate. 335. Aî că oşti, aî că nu eşti! sau: că h'iî, că nu h'iî! (Sau că eşti, sau că nu eşti, şi dacă eşti, şi dacă nu eşti!). Se zice de oamenii cari nu ne sunt de nici un folos, cari nu ne pot ajută la nimic: De homine qui nil prodest. 336. Nu laşi căcăt nidizgrupât. (Nu laşi c... nedesgropat). Se zice de cine scormoneşte toate. 337. Căcă-Svetă. (Cacă-nouă): om foarte fricos; om de nimic. Observare. Ivetă pe albaneseşte înseamnă: nouă. 338. Căcăreădă-l'-u ş-tine nă oară! — Mih., Dicţ. m.-rom. (Cotcodoceşte-i-o şi tu odată!)! Cântă şi tu odată 1 Trânteşte-i şi tu un cântec. L'-u căcâri4ă! = k spus verde! a vorbit pe şleau! 339. Intrăm tu căâimaclu aestu. (Intrarăm în mămăliga aceasta). A se amestecă într’o afacere cam displăcută, din care poţi să ieşi murdărit. 340. L'-u şuţi' căSula divarlîgaluî. (I-o întoarse căciula de jur împrejur). A da de bcleâ mare pe cineva; a frecă bine pe cineva.— Cfr, Papah., 353. www.digibuc.ro GRAÎE aromâne. iâ9 341. Ţe cafţî căăuă, cîndu no-aî măduă? (Ce-ţi trebue căciulă, când n’ai măduvă — creier — ?) Adică: n’ai nevoie de căciulă, ci de minte. 342. Cu căăula va te-agudescu! (Cu căciula te voiu lovi!) Adică: cu ori ce! Cu ce voi avea mai uşor la îndemână. 343. Multe are sun căăulă. (Multe are subt căciulă). A şti multe. 344. Multe l'i şti cathila. (Multe îi ştie căciula). Ştie multe; se pricepe la drăcii; e dat dracului de deştept. 345. Cari ti ntreabă d-îu ţ-u căcula? (Cine te întreabă, de unde ţi-e căciula?). Cine te bagă în samă, cine se ocupă de tine? Nimeni nu te ia în samă! — Cfr. Papali., 352. 346. Bag-o strîmbă [căăula!] (Bag’o strâmbă căciula!) Adică: să nu-ţi pese de loc! Se consideră ca semn de voinicie purtarea căciulii pe o ureche. 347. Cu cădiula scoasă. (Cu căciula scoasă). Cu silinţă, din răsputeri. Măraţl'i cărvănârî lucrează cu cciSula scoasă=Bieţii cărvănari lucrează cu mare sârguinţă, lucrează din răsputeri. 348. Di căăulă. (De căciulă). Adică: de persoană. Nă cade cile doi groşi di câ-6ulă = Ne vino câte doi lei vechi de persoană. 349. Ş-oare musca pi căăulă. (îşi are musca pe căciulă).—N. Baţarie: A se simţi vinovat.—Cfr. Papali., 1.422. 350. Dit ună căldare mîcă. (Dintr’o căldare mănâncă). A fi la fel. — Cfr. Fierb într’o oală. (Vezi: ăinâc). 351. Va l'-u călescu. (T-o voiu şterge). — Cfr. Papali., 2.507. Li călii = Fugii pe furiş, am şters-o pe ascuns. 352. S-căli. (Se caii). Se cherchelî, se înfierbântă (do băutură). 353. Tu via căloăril'eî [în Macedonia: căroare]. (în arşiţa, în focul căldurii). Analele A. R.—Tom. XXVII.—Memoriile Sec{. Literare. 9 www.digibuc.ro 130 PER. PAPAHAGI 354. Lo-aspilâi cu patru căliik'. (îl spălai cu patru săpunuri). Adică: a face pe cineva cu ou şi cu oţet. 355. U mică călupea. (A mâncat calupul). A fi înşelat; a înghiţi păcăleala. 356. Ca scos dit călupe. (Ca scos din calup). Adică: nou, nouţ. 357. L'-băgâ căluşlu n-gură. (îi băgă căluşul în gură). — Mih., Dicţ. maced.-rom. (Vezi: ligâreăuă în Prov. Papah.). 358. Le-are căl'urle dişcl'ise. (Le are drumurile deschise). 1) A fi cu credit, a fi om cinstit în afaceri ; 2) Căi'urle dişcl'ise-ţi suntu, fă ţe vrei = Drumurile îţi sunt deschise, fă ce vrei. Cara si ncăăe domnul cu huzmiK arlu, îl' (fise aiştui, că căVurle-l' suntu dişcl'ise = Dacă se certă stăpânul cu servitorul, îi zise acestuia, că se poate duce în voie. 359. Sunt acăţate căl'urle. (Sunt prinse drumurile). Adică: circulaţiunea este întreruptă din pricina nesiguranţei; îl' suntu acăţate căl'urle = nu are credit, nu se bucură de credit pe piaţă. 360. îl' deade căl'uri. (îi dede drumuri). 1) A pierde ceva. L'-deade căl'uri a mînearlui = A pierdut amnarul. 2) A trimite la plimbare pe cineva. Domnu-su l' deade căl'uri = Stăpânu-său l-a gonit din serviciu. 361. L'-aspune căl'uri. (îi arată drumuri). îl trimite la plimbare. 362. Armase prit căl'uri. (Râmase pe drumuri). A sărăci, a rămânea fără nici un sprijin. 363. Alumtă căl'urle. (Luptă drumurile). Adică: a se căzni să-şi agonisească existenţa. A trăi din greu [se zice de cărvănari mai ales], 364. Z-bate cu căl'urle. (Se bate cu drumurile). Luptă din greu pentru a-şi agonisi hrana.— Cfr. N-l. precedent. 365. Tute căl'urle a lui suntu. (Toate drumurile ale lui sunt). A fi om destrăbălat, o haimana care umblă fără rost, fără căpătâiu. Se zice deasemenea de femeile cari www.digibuc.ro GRAÎE AROMÂNE. 131 mai mult umblă pe la vecine decât stau acasă, ca să-şi îngrijească de gospodărie. — Cfr. Papah., 2.498. 366. Cu cămeaşa dipri nîs si ncaăe. (Cu cămaşa de pe dânsul se ceartă). A fi cârcotaş, om care se ceartă cu toată lumea. 367. L'-alăxi cămeaşa. (îi schimbă cămaşa). A-i trage o bătaie nemai pomenită, a bate pe cineva măr. 368. Cămila um pară fu, ma cari nu lo-avum, fu scumpă, ş-cîndu fu nă sut’ di lire, fu âftină, că avum cu ţe! (Cămila o para a fost, dar dacă nu avurăm, —paraua—, a fost scumpă; şi când a fost o sută de lire, a fost ieftină, căci avurăm cu ce!) 369. Află căpak'e la tute. (Află capac la toate). A găsi la toate răspuns potrivit. 370. II' băgă căpak'e. (îi băgă capac). 1° A da uitării; 2° a răspunde potrivit; 3° a nu mai pomeni de un lucru. 371. Ş-tricu [j-băgâ] căpestru. [Maced.: căprestu]. (îşi trecfi [îşi băgă] căpăstru). Adică: s’a însurat, şi-a luat stăpân pe cap. 372. Bagă-ţî căpestru la gură. fBagă-ţi căpăstru la gură). înfrânează-te! Fii cu măsură la vorbă! 373. Ca capărle [câprile] tu areâpit (Ca caprele în loc prăpăstios). A merge deavalma. 374. Ca capră: nu se-ameâstică. (Ca capră: nu se amestecă). De oamenii cari trăesc retraşi, cari nu sunt sociabili. 375. Li căpsălsi. (Le pârli!) Adică: a şters-o! a fugit! sau: a şterpelit-o! 376. Căpsală afiuroea. = Să nu-ţi cază năpaste, să nu-ţi fie ursit» ca să dea o nenorocire peste tine, căci ai să o suferi apoi. 396. Mîcă dit un căţân. (Mănâncă dint’o farfurie). A fi prieteni intimi. 397. Celnic fără mătriţe. (Celnic fără mătrice). Adică: ce fel de celnic, dacă n'are oi matrice?— Ngr., Celnicas mi dicuhtb malaria; se aplică celnicilor sărăciţi. 398. Nu-1' se-arse ăerga. (Nu i se arse cerga). N-a suferit pagubă, n’a suferit vreo nenorocire. Numai cine a suferit o nenorocire, îşi dă sama de suferinţele altora. 399. L'-o-ârsiră cerga. (I-o arseră cerga). Adică: L-au păgubit, l-au dat de pagubă; a pune pe cineva să facă cinste. 400. Ţe k'ale andihristă easte! ' (Ce piele de antihrist este!) Se zice despre un om rău; om ticălos. 401. L'-umflâî k'alea. (îi umflai pielea). A bate, a snopi în bătăi pe cineva. L'-argăsiî k'alea (= îi argăsii pielea) îl bătui, îl snopii în bătaie. — Cfr. Papah., 312. 402. K'ale argăsită. (Piele argăsită): om obişnuit cu nevoile; om dedat la nevoi. 403. Te-agbţî cu k'alea mea. (Te joci pe pitdea mea). www.digibuc.ro 134 PER. PAPAHAGI 404. Di k'alea mea va s-easă. (De pielea mea o să iasă). Adică: de mine, de spinarea mea. 405. Deade k'alea preftuluî. (Dede pielea preotului). Adică: a murit; a dat ortul popii. — N. Baţaria. 406. Pin tu k'iamete. • (Până la prăpăd). Va lo-avin pin tu k'iamete = ÎL vom persecută până în pânzele albe; îl voiu prigoni până îl voiu nimici. 407. Nu-1' cunoşti k'iametea. (Nu-i cunoşti nevoia). Nu cunoşti k'iametea parăluî, de-aţeă 16-aspartfi fără mintuire. = Nu cunoşti lipsa, nevoia banului, de aceea îl cheltueşti fără socoteală. Nu-ni cunoşti k'iametea. = Nu ştii cu cine ai a face, nu ştii ce sunt eu la mânie, la necaz, la supărare. Nu-ni viruşi Kiametea = Nu mi-ai mâncat păpara ! 408. Acăţâ z-bagă k'atră pri pî'ntică. (începu să bage piatră pe pântece, pe burtă). Adică: suferă de să- răcie, suferă de foame; trage pe dracul de coadă. 409. Bagă-ţî k'atră-n gură ş-taţî! (Bagă-(i piatra în gură şi taci!) Adică: tu să taci! să nu te amesteci, unde nu-ţi fierbe oala! 410 Cand-arcâ k'atră, di-1 duru mîna? (Par’că aruncă piatră, de-1 duru mâna ?) Adică: e de gata, nu e din sudorile feţei. Când cineva cheltueşte moştenirea sau averea ce-i vine aşâ din senin, de unde nu se aşteptă. 411. «Di k'atră di bărţire>, va scot şi va-1' dau. (Din piatră, din bolovan, o să scot şi o să-i dau). Adică: Din pământ, de ori unde. A face pe dracul în patru. Di k'atră di bărţire, ş-u scoate hrana = Cum face, cum drege, că-şi scoate hrana. 412. K'atră arucutoasă vlagă [arădăţină] no-acaţă. (Piatră rotundă, vlagă [rădăcină] nu prinde). — Cfr. Papah. 324. Vlacho-Clisura. 413. Moartea bagă k'atră la tute. (Moartea bagă piatră la toate). Adică: aduce sfârşit la toate. — Cfr. Papah. 1.360. 414. K'atra tu loc-l'i angreacă. (Piatra în locu-i apasă). Fiecare om în locul său preţueşte, se bucură de trecere, de autoritate. www.digibuc.ro GRAÎE AROMÂNE. 135 415. K'icle-k'icle = în zigzaguri; sau: furie-furie. 416. Oarfîn ca k'icuta. (Sărac ca picătura). A fi sărac lipit. 417. Nu ti neţi tu nă k'icută de-apă? (Nu te înneci într’o picătură de-apă ?) Se zice ironic celor cari se laudă că sunt grozavi, pe când în realitate sunt o nimica toată. 418. L'i stătu k'eptu! (îi stătu piept!) A se împotrivi; a se opune cu curaj.—Cfr. Papah., 326. 419. Si ştiu, că k'er şi tut va l'-u fac. (De aş şti că pier şi tot o să-i o fac). Adică : întâmple-se ori ce, că mi-oiu răsbună. 420. Lumea s k'ară, şi va l'-u fac! (Piară lumea chiar, şi i-o voiu face!) Adică: mă voiu răsbună cu ori ce chip, chiar de-a fi să piară lumea toată. 421. Pînă s-n-o-aunEfe. PAlAHAGi (Trei lucruri nu se trăesc singure: cucul, râsul şi ginere în casă).'.— (Veles, delâ bătrana ţal Saru). 539. Are cucot. , (Are cocoş). Adică i are curaj. Are cucot la Inimă = Are curaj în inimă. L'i zburaşte cu altu cucdt omlu al cati, cîndu-î îndreptu = îi vorbeşte cu alt curaj, cu altă îndrăzneală omul judecătorului, când se simte drept. 540. L'i stătu cucot. (îi stătu cocoş). A sta ţanţoş! A sta dârz faţă de cineva. A se opunş cu îndrăzneală cuiva! 541. II' cîntă cucotlu. (îi cântă cocoşul). Are trecere; este cu autoritate. 542. Z-dinică ca cucoţl'i. (Se dumică, se sfâşie ca cocoşii). A se -luptă straşnic; a se înhăţâ la luptă cu aprindere, cu foc mare. A şe fărâmă. Se-acăţară să z-dinică ca cucoţl'i = Se apucară să se prăpădească, să se sfâşie ca cocoşii. —Cfr. Varro Lat. Men. 71: caprinum proelium. 543. Nîs cucot la tute. (El cocoş la toate). Adică: Sare pe deasupra la ori ce! E ţanţoş la toate! 544. Cuf înî (jîc. (Surd mă cheamă). Adică: a tăceâ; a nu răspunde. A se face că nu aude. (Vezi: surdu). 545. U feaţişî culeâş. (O făcuşi ciulamâ). A amestecă o afacere rău! A face ceva talmeş-balmeş; a încurcă rău de tot ceva. 546. Cum di cum. (Cum de cum). Mutrescu cum di cum s-lu fac lucrulu aestu = Caut prin ori ce mijloc să fac acest lucru. Mutreă cum di cum, s-nu pată ţivâ Hcorlu = Căută în toate chipurile, să nu păţească ceva băiatul. — Io, cum di cum s-lo-agut ş-el mutreaşte s-iii sapă groapa = Eţi caut să-i ajut în chip şi fel şi el caută să-mi sape groapa. 547. Cum, ni-cum. • - • (Cum, pecum): Nu încape scuză: Cum, ni-cum, fă-o ş-taţî7=Cum, necum, fă-o şi taci! Cum, ni-cum no-are! = Nu mai încape cum, nu mai încape întrebare. i 548. Cum? — Cumare di la Papadupulî. www.digibuc.ro GttAÎE AROMÂNE. 14? (Cum? — Cumare dela Papadupuli). Adică: nu ţi-e permis să întrebi, ci să faci, să îndeplineşti ce ţi se spune. Observare. Cumare sunt nişte fructe foarte dulci, de mărimea căpşunelor; Papadu-pulî este nume de localitate în Tesalia, unde cumarele se produc în mare cantitate. 549. Canda va nă cumîniti! % (Par’că o să ne împărtăşeşti!) Se întrebuinţează, când ni se dă o câtăţime foarte mică dintr’o băutură. Umple scăfile, lalo, că noi h'im lucrători şi-l bem vinlu, ma nu canda va nă cuniniţî= Umple, unchiule, paharele, că noi suntem lucrători şi-l bem vinul, ci nu (pune) par’că ca la împărtăşanie. 550. Cît tră cumnicare. (Cât pentru împărtăşanie). Adică: foarte puţin. Nu-nt băgă, niţi cit tră cumnicare = Nu-mi băgă, nici cât pentru împărtăşanie, adică: aproape de loc; nici o leacă! 551. Cumnicătura nu este dală. (Cuminicătura, grijania nu este lapte acru). Adică: este puţin, dar cu putere mare, cu dar Dumnezeesc. Niţi cumnicătură nu-ţi dau = Nici cât nu-ţi dau, nu-ţi dau de loc. 552. Cum s-ti l'a cundil'lu. (Cum o să te ia condeiul): Cum ţi-o fi soarta! cum ţi-o fi norocul. 553. II lo cundil'lu ş-nîs. (îl luă condeiul şi pe dânsul). Adică: l-a pus şi pe el la număr, l-a socotit şi pe el! 554. S-u beai tu cupă. (S’o bei în pahar frumos). A fi foarte frumoasă. S-u sorg'i, s-u beai tu cupă easte feata estă — S’o sorbi, s’o bei în pahar este fata aceasta, adică: foarte frumoasă. —Cfr. S-u beai tu hrup (= s’o bei în hârb!) A fi urîtă foc, a fi muma pădurii. 555. Cupia j-va picurarlu. (Turma îşi cere păstorul). 556. Mul tu l'i si mută cupria. (Mult i se ridică gunoiul). A ajunge la preţ; a ajunge să însemne ceva. 557. Cupria ţea veacl'a, cîndu se-aprinde, cama multu arde. (Gunoiul cel vechiu, când se aprinde, arde mai mult). Adică: când bătrânii se îndrăgostesc, apoi e mai cu foc decât la tineri. — Gopeşi, Macedonia, L Papagoga. ‘ • www.digibuc.ro t-ER. PAPAIÎAGÎ I4â 558. Cur discupirit. (C.. descoperit). Persoană care nu păstrează secret; care spune la toată lumea tot ce ştie. 559. Ş-lo curâtile. (îşi luă cele curăţite). S’a dus; a plecat; a fugit; a murit; ş-a luat speranţa ; şi-a ridicat speranţa, — Cfr. Papah. 492. 560. Cură nă cuvendâ. (Curge *o vorbă). Se vorbeşte, merge vorba; cură lafea, că tine h'iî arâu = umblă vorba, se vorbeşte, merge vorba, că tu eşti rău. 561. Ţe cură? (Ce curge ?): Despre ce e vorba ? Că ştea tuţî, aoâ ţe cură. = Căci ştiau toţi despre ce e vorba aci. 562. II băgâşî curlu tu păl'ur. (îl băgaşi curul în păliur). Adică: te-ai pus la adăpost. Observare. Lupul, povestesc păstorii, când este urmărit de o droaie de câni, neputând să ţie piept la toţi, îşi găseşte refugiu la păliur, pe lângă care se adăposteşte cu spatele. Fiind păliurul spinos, cânii nu-1 pot atăcâ decât prin faţă. Prin acest mod el se opune cu succes cânilor, deoarece luptă unul în contra unuia. De aci pare că şi-a luat originea această zicâtoare. 563. L'i si udă curlu, sau: îl' lo apă curlu. (I se udă c...; îi luă apă c______) —Cfr. «A luă apă». 564. Canda si sculă cu c ... nsus a. (Cât pentru bine). Adică: foarte puţin. II' ded ş-aluî nih'amă, cit tră g’ine = îi dădui şi lui puţintel, o leacă. www.digibuc.ro 168 PER. PAP AH AGI 785. Li feaţe g'ine. (Le făcu bine). Adică: A mânca ceva; a consumă; a prăpădi. Li feaţe g'ine âgrile = (Le făcu biue ogoarele) le-a prăpădit agrele; le-a vândut şi a cheltuit banii căpătaţi pe ele. U feaţe g'ine avearea tată-sui! = A prăpădit averea tatălui său. 786. G'ine acumpărî, g'ine vin(jî. (Cumperi bine, vinzi bine). 787. G'ineaţa ş-are şi greaţa. (Bunătatea, fericirea are şi greutatea sa): Nu există fericire deplină. 788. Cit g'itrişca no-ak'icăsim. (Cât lecuţă nu înţeleserăm). A nu pricepe câtuş de puţin. — Cos-mescu, lăbuţa, p. 12. 789. Că vîră gamală. Se zice de femeile dezordonate, neîngrijite, cu părul şi hainele în mare neorânduială. • - Cfr. Şăin. Eleni., ture, p. 690: Par’că e o geamală. 790. Di la goc, gucăreale, agumsiră la ncăăare. (De la joc, jucărie, ajunseră la ceartă). Din glumă în glumă, ajung oamenii uneori la ceartă. 791. 6oclu ncăfieri aduţe. (Jocul certe aduce). 792. Va ti goc pri tăpsie. (O să te joc pe tipsie). Adică: am să te frec; am să te duc de nas, după cum mi-o fi voia.— Zuca G. Samarina, Epir. 793. Cum îl' şuiră, aşiţe goacă. (Cum îi flueră, aşâ joacă). A face după cum alţii îl îndeamnă; a jucâ după cum i se cântă. — Cfr. Papah., 400. 794. Cănile acasă nu moare. (Voinicul acasă nu moare). Adică: viteazul mai de grabă este supus pericolului decât cei fricoşi, fiindcă se expune. 795. Gonile tu pa de z-veade. (Voinicul în şes se vede). Adică: la munte este uşor ca cineva să pară viteaz, dar adevăratul voinic se vede, când este îndrăzneţ şi în şes. 796. Ţe h'im noi ? — gucăreale al Dumni(jâu. (Ce suntem noi ? — jucăria lui Dumnezeu). Se aude la moartea cuiva, drept consolare. —Cfr. Di nos quassi pilas habent.Plaut,Polit.,209. Ascov iraiyvia avGptojroi. www.digibuc.ro GRAIE AROMÂNE. 169 797. L'-u gucâ. (I-o jucă): L-a păcălit; a-i jucâ un renghiu cuiva. 798. (juvair om. (Giuvaer om)=om liberal; om galant. 799. Ca vîră gîdu easte. (Ca vreun ţap de prăsilă este). Adică: bine făcut; voinic, impunător. 800. Glarlu troară s-arîde. (Prostul îndată se înşeală). 801. Cîtă o-are glîca!? Cită l'-arucă tu glîcă! Adică : Ce mai mâncăcios este ! 802. Gl'em Ai se-adunâ la buric. (Ghem mi se strânse la buric). De frică, de dor, de jale, de mâhnire! 803. Goale! (Goale). Adică: mofturi! lucruri seci, lucruri fără miez ! Aeste ţe greşii tine suntu goale = Astea ce spui sunt mofturi. Pline vrem noi, nu goale = Noi dorim lucruri pline, nu fără miez; ceva substanţial, nu ceva închipuit. 804. Di mustul al Gogă vin. (Vin din mustul lui Gogă). Adică: vin foarte bun. — Muscopule. Observare. Gogă a fost un bogătaş muscopolian, renumit prin vinul ce obişnuia. Zicătoarea este cunoscută de muscupulieni numai. 805. Gol, cum îl feaţe mă-sa; gol-gulişân; gol, cu cămeaşa di pri nîs. (Gol, cum îl născu mâ-sa; gol de tot; gol cu cămaşa de pe dânsul). Adică: gol de tot; lipsit de tot; sărac lipit. 806. Un gol ş-tut. . (Un gol şi tot). Un unic! Un h'il'u gol are = Un fiu unic are. 807. Goală! (Goală). Sărăcuţă. Goală s-ti ved!= Vedeâ-te-aş goală! în sens desmierdător; se întrebuinţează mai mult la Vlaho-Clisura. 808. Ş-le-aii gorţîle. (Şi le au perele). Sunt în buni termini; trăesc în înţelegere deplină ; se înţeleg bine. Ş-le-acăţară gorţîle = (şi le apucară perele), adică: au început să se iubească, îşi fac curte. 809. Graîlu vine; cu altu graîu. (Vorba vine; cu altă vorbă). Adică, adicătelea. 810. Ş curte grâire. (Vorbe scurte). Adică: scurtă vorbă. www.digibuc.ro 170 FER. PAPAHAGI 811. Cu alte grâire. (Cu alte vorbe; adică). 812. Analtu pe-aestu graîu. (Tocmai când vorbiam; vorbind). 813. Ini loaşî grailu din gură. (îmi luaşi vorba din gură). Se zice când convorbitorul nostru desăvârşeşte idea celor ce povestim noi. 814. Cu cleaştea nu l'i scoţi graîu din gură. (Cu cleştele nu-i scoţi vorba din gură). A fl om de cuvânt; discret; om greoiu la vorbă, un fel de mutulicâ. 815. Se adunară ca n-grailu-mare. (Se strânseră ca la a doua înviere). A se strânge lume foarte multă. 816. Si-I' cafţî paraţl'i nîpoî a dâscaluî, ţe ti nviţâ ahtârî grâinate. (Să-i ceri paralele îndărăt învăţătorului, care te învăţă aşâ carte). Aşâ se spune acelora cari vorbesc lucruri nefundate, absurdităţi. 817. Grâmatle nu z-vearsă cu hunia prit ureacl'e. (Cartea nu se varsă cu pâlnia prin ureche). Adică: trebue muncă, trebue osteneală, dacă vrei să înveţi carte. 818. Pînă z-grească, trei ori cu oara faţe. (Până să vorbească, trei ore întregi face). Se zice de cei cari sunt greoi la vorbă. Pînă z-grească grailu, arău-ţi cade = Până să vorbească, te apucă ameţeala. 819. Grea tine, cara no-aî lucru. (Strigă tu, dacă n’ai treabă). Când chemăm pe cineva şi el se face că n’aude; când sfătuim pe cineva şi el nu ia samă sfatul nostru.— Cfr. Papah., 2.151. 820. U băgă tu greaua. (O băgă în partea grea). Vezi: alişoara. 821. Nu-şî grescu. (Nu-şi vorbesc). A nu trăi în bune relaţiuni, a fl duşmani. 822. Deade di greu (sau: deade tu greu). (Dede de greu). — Ispirescu, 48: A dat în greu. 823. Taha «z-grim ş-noî.» (Oare «să vorbim şi noi»). Când cineva se amestecă din senin în vorbă şi nu spune nimic. 824. II lo griplu. (îl apucă undiţa). S’a dus, s’a sfârşit cu dânsul. www.digibuc.ro GRAIE AROMÂNE. 171 825. Cu grîn xen faţe darea. (Face comand, pomană, cu colivă străină). Când cineva se arată generos cu banii altuia. 826. IF sapă groapa. (îi sapă groapa). A-l lucră, a-1 săpâ. 827. Li tratje groase. (Le trage groase). A se purtă a mare, a face pe grozavul. Li tra$e mări — groase = Se arată grozav; se poartă fudul. 828. Int tal'e groase. (îmi taie groase minciuni). A spune la vorbe late; a spune la palavre. 829. L-mul'ară tu Groslu; sau: IF băgară capiu tu Groslu. (îl muiară în Grosul; îi băgară capul în Grosul). Adică: s’a logodit şi l-au băut prietenii. Observare. Există obiceiul, când se logodoşte un flăcău, soţii săi îl apucă şi-l pun cu capul în apa şipotului Gros, în Avela, Epir, şi nu-1 slăbesc deloc până nu-i cinsteşte, până nu-1 beau. 830. Ca cal'i al Gruîii. (Ca caii lui Gruiu). Adică: greoi, înceţi; cari fac în cinci zile drumul ce alţi cai îl fac într’o singură zi 831. Gumarlu o-aduse, gumarlu u biu. (Măgarul o aduse, măgarul o bău). Aşâ se zice copiilor cari, trămişi să aducă apă, după ce o aduc, beau ei cei dintâi. 832. Te-agudi un gumâr tora, s-lu l'at di ureacl'e s-lo-aduţî la cati? (Şi dacă te lovi un măgar, ei bine, să-l iei de ureche şi să-l duci la judecător?) Adică: Nu trebue să ţii în samă vorbele, insultele unui om de nimica. 833. Agumse gumâr la numtă. (Ajunse măgar la nuntă). A ajunge cal de poştă; a ajunge cal de tramvaiu. 834. Nţapă gumarlu, ca z-beasă. (înţeapă pe măgar, ca să b. . .).—Papah. 963., Adică: dacă atingi, dacă provoci pe un mitocan, să te aştepţi din parte-i la vorbe grosolane. 835. Gumarlu vin poartă, apă bea. (Măgarul vin poartă, apă bea).— Cfr. A sinus portat vinum ut ipse bibit aquam. 836. Aşteaptă, laî gumâr, s-crcască k'ing'erlu. www.digibuc.ro 172 PER. PAPAHAGI (Aşteaptă, măgarule, să crească spinul măgăresc).—Cfr. paşte, raur-gule, iarbă verde. 837. Ţi-1' fitâ gumara? (Ce-i fătă măgăriţa). 1°. Se întrebuinţează la adresa celor cari ne cer bani, par’că noi am dispune de cine ştie cât de mult; par’că noi nu muncim să-i obţinem, par’că nouă ni-i face măgăriţa. 2°. Deaseme-nea, când cineva se bucură fără cuvânt puternic. 838. Da ca di pri gumâr. (Dă, loveşte ca pe un măgar!): A lovi fără milă. 839. Are. faţă di gumâr. (Are faţă de măgar): A fi un neruşinat. 840. Ştii cum faţî tine? «Ni-1 upurişl gumarlu, ni-1 arăţişî gumarlu.» (Ştii cum faci tu? «Mi-1 upărişi măgarul, mi-1 răcişi măgarul»), A fi greu de convenit; a te găsi vinovat, ori cum ai întoarce-o, şi într’un fel şi într’altul. Observare. La jocul copilăresc *Ţe lingură dai la nuntă» (1), ori cum răspunde copilul, celălalt îl trage de ureche, găsindu-1 vinovat căi-a opărit măgarul, dacă zice că l-a adăpat cu apă caldă; că i l-a răcit, dacă l-a adăpat cu apă rece. Dela acest joc pare că şi-a luat naştere zicătoarea. 841. L'i scutură guiia. (îi scutură blana). A cicăli pe cineva; a-i da de furcă. (Vezi: vi-călu, mbarea). 842. Nu-1 treaţe prin gură. (Nu-1 trece prin gură). Nu pomeni de dânsul. 843. Cit tră udare gura. (Cât pentru udare gura). Adică: foarte puţin. 844. L'i si duse gura la ureacl'e. (I se duse gura la ureche). A aveâ foame, a fi tare flămând. 845. L'-o-astupâ [sau: l'-u ligă, l'-u ncl'ise] gura. (I-o astupă [i-o legă, i-o închise] gura). A închide gura cuiva, spre a nu aveâ ce să mai zică; a reduce la tăcere pe cineva. 846. Gură s-aveâ, vrea z-grească. (Gură dacă aveâ, erâ să grăească). Se zice când căutăm mult un lucru pierdut, pe care-1 găsim apoi chiar în faţa noastră.—Cfr. Creangă, Nichifor, 145: «numai n’au avut gură să răspundă». (1). Per. Papahagi, Din Ut. popor, a Arom, p. BO, No. 5. www.digibuc.ro GBAÎE ABOMÂNE. 173 847. Are gure multe. (Are gure multe). Adică: Are copii mulţi, are suflete multe. Are gure multe tră hrană = Are suflete multe de întreţinut. Iu me-alăşi cu ahîte gure pri sk'inarea mea ? = Unde mă laşi cu atâtea suflete pe spinarea mea. 848. O-aflâ cu gură. (O află cu gură). A găsit-o în viaţă. 849. Gurahăn. (Gura-han). Se zice de copiii cari plâng ziua toată pentru un lucru cât se poate de neînsemnat, — cari sunt toată ziua cu gura deschisă, asemenea unui han. 850. Gura va apucare. (Gura trebue ajunsă). Adică: trebue sâ-i dai gurii la timp să mănânce. 851. Aşteaptă cu gura hăscată. (Aşteaptă cu gura căscată). A aşteptă cu nerăbdare; a aşteptă deagata. 852. Gura-hască. (Gură-cască). A fi un gură-cască! A fi un om de nimica. — Cfr. Creangă 174: «Lăsând pe Danilă gură-cască tot pe loc»; idem p. 217: «Moşneagul fiind un gură-cască.» 853. Lo-au -n gură lumea toată. (îl au în gură lumea toată). A fi în gura lumii; se întrebuinţează de cineva despre care vorbeşte lumea toată de rău. 854. Nu mi treaţe n-gură. ' (Nu mă trece în gură). Adică : nu mă vorbi de rău; nu mă calomniâ 855. Z-bâşară n-gură. • (Se sărutară în gură). A-şi luă rămas bun; a se împrieteni; a se reîmpăcâ. 856. Ş-băgară mînl'i n-gură [s-lu k'ară]. (îşi băgară mânile în gură, ca să-l piarzâ). A se hotărî să-l piarzâ. — Cfr. a şi sumete mânecele. 857. Mi loaşî pri guşe. (Mă luaşi pe gât). Adică: mă nenorocişi. Pri guşe s-me-aî = să-mi porţi păcatul. 858. Scoate-ţî guşa. (Scoate-ţi gâtul). Du-te de aci. Piei de aci! www.digibuc.ro 174 PER. PAPAHAGI 859. Guştur vearde s-feaţe. (Şopârlă verde se făcu). A se supăra foc. 860. Guştur vearde va ti mică. (Şopârla verde o să te mănânce!) Vai! va fi de tine! Observare. Se crede că guşturul verde este veninos, de aci vine ameninţarea. 861. Avină guşturiţăle. (Goneşte şopârlele). A fi neserios; a fi un pierde-vara. 862. Tu guva ţea noaua va s-agudeşti. (în gaura cea nouă o să loveşti). Adică: ai să nimereşti pe dracul la ţintă; n’ai să nimereşti. — Ofr. Papahagi 2.594. 863. Guvă tu pită. (Gaură în plăcintă). Praf în ciuperci. Cara s-moară năsu va s-facă guvă iu pită ? (Mih., op. cit.) = Dacă ar muri dânsul, se va prăpădi doar lumea ? 864. Acăţară guvile. (Apucară găurile).—Mih. A o tuli, a se ascunde, a se face nevăzut. 865. Cîţi guvojde poartă calu aestu? (Câte cuie poartă calul acesta?) Adică: de câţi ani este acest cal? H 866. Nu-1' si mîcă hak'a. (Nu i se mănâncă hacul). A fi foarte de ispravă. 867. Ş-easte haltă. (Este hai-hui!) A fi un hai-hui! A fi un gură-cască, un prost. 868. Ţe ştii toată . 945. Di laiu ma laîu. (Din negru mai negru). De rău în mai rău. 946. Laiu-î ş-cafelu, ma-î bun. — N. Baţaria. (Neagră e şi cafeaua, dar e bună). Aşa se apără cei oacheşi. Sunt negricioşi, dar cuminţi. 947. Ca nă lamiie rnîcă. (Mănâncă ca un balaur). — Cfr. A mânca ca un Lăcustă Vodă. 948. Ca nă lamhe easte. (Ca un balaur este). Se zice de femei cu sensul: a fi ca o lălâie. 949. Canda deade lâptile n-foc. (Par’că dete laptele în foc). Când se grăbeşte cineva. Ţe-ală$i aşi{e, canda deade lâptile n-foc? = Ce alergi aşâ, par’că dete laptele în foc? www.digibuc.ro 182 PER. PAPAHAGI 950. Lapte ş-nare sun. (Lapte şi miere sunt). A fi foarte bine, a duce un traiu dulce, a se împăcâ de minune, a trăi ca în raiu. 951. Ş-aspuse lâptile ţe supse di la mă-sa. (îşi spuse laptele ce supse dela mă-sa). A suferi de nemai pomenit. Trapse laîlu, că lâptile di la mă-sa ş-asupse = A suferit sărmanul chinul lui Tantal. 952. Crima pri lâptile ţe-aî suptă di la mă-ta! (Păcat de laptele ce ai supt dela mă-ta!) Se zice de un nevrednic, de un laş. 953. Cum no-avăm pîne, se-aveâm ş-lapte, s-lu dinicâm, s-mîcâm!—Ha! (Cum n’avem pâne, de am aveâ şi lapte, să dumicăm (într’însul) ca să mâncăm! — Tocmai!). Se zice de aceia carora le lipseşte principalul şi doresc să mai aibă, de aceia cari îşi fac curaj. 954. Strigă ca vîră latin. (Strigă ca un latin). Adică: cu autoritate, supărat. Observare. Prin latin se înţelege Albanez catolic. Se ştie de câtă trecere se bucură supuşii străini ai marilor puteri în Turcia. 955. Lăeaţa s-faţe lişbr [sau: cu lişureaţă], (Nenorocirea se face uşor [sau: cu uşurinţă]). 956. S-nu-ţî vină lăeaţa n-cap, îţi vine, va s-u tra-Cfr. similes similibus. 1026. Luplu m-păzare vine? Ţe căftâ luplu m-păzare? (Lupul în târg vine? Ce căută lupul în târg?) Ce-i trebue lupului la târg? 1027. Aurlă ca di pri lup. (Urlă ca după un lup). Se zice de un om rău, pe care-1 ocoleşte toată lumea; se zice când certăm pe cineva cu vorbe foarte aspre. 1028. Băgă per di lup. (Băgă păr de lup). Adică: este întărit în contra spiritelor rele. Observare. Se crede că cine poartă păr de lup, nu este prigonit de draci, căci aceştia au groază de lupi. Luplu păreâsinî nu ţîne. (Lupul post nu ţine, nu posteşte). 1029. Luplu păstrâmâ nu bagă! (Lupul pastramă nu bagă!) Oamenii răi nu se gândesc decât la ziua de azi, trăind de azi pe mâne, cu ce pot răpi. — Cfr. Papah. 1158. www.digibuc.ro GRAÎE AROMÂNE. 189 1030. Cripâ vîră lup. (Crăpă vreun lup). Aşâ se zice, când se întâmplă ceva extraordinar, ceva neobişnuit. De pildă, dacă un cămătar dă bani la cineva fără dobândă, se zice că cine ştie cum s’a întâmplat, o fi crăpat vreun lup undeva, ca să facă cămătarul un lucru neobişnuit. — Cfr. Germ. Es ist eine Frâu geboren worden. 1031. S-ti tal'e luplu 1 (Să te taie lupul!) Mâncâ-te-ar lupul. Va s-ti mică luplu cu mintea ţe porţî = 0 să te ia dracul, dacă nu schimbi mintea, purtarea. 1032. Acăţată di lup. (Prinsă de lup). Rănită de lup. (Se zice de vite). L' 1033. Nu-1' l'a omluî, ţe nu poţi s-l'i daî. (Nu-i luă omului ce nu poţi să-i dai). De pildă: onoarea, viaţa. 1034. L'a nvie. (Ia în curând). Pricepe repede. Li l'a grâmatle nvie (agona). învaţă repede, învaţă lesne. 1035. L'artă-te di nîs). (Iartă-te de dânsul). Adică: ridică-ţi ori ce speranţă! nu mai speră nimic. 1036. Ma l'a-ţî, ma l'a-ţi! (Mai ia-ţi, mai ia-ţi!) Se zice ironic, cui se întinde prea mult la caşcaval, cui devine cam obraznic. 1037. L'fepure [La Samarina: l'epre) easte. (Iepure este). Adică: fricos. 1038. Stres ca l'epre ş-alăsât ca ligunica. (Samarina). (Strâns ca iepure şi lăsat ca ogarul). Se zice de flăcăii Pindului, cari umblă cu mijlocelul descins, sau încins prost, şi cari au un umblet deşelat şi nu sunt colea încinşi, cu mijlocul făcut înel şi la umblet sprinteni. 1039. Goacă l'fepurle pri coadă. (Joacă iepurele pe coadă). 1040. S-mintiră l'ităle. (Se încurcară iţele). A se încurcă trebile, ca să nu le mai poţi da de capăt. — Cfr. Papah. 1.183, 1.184. www.digibuc.ro 190 PER. PAPAHAGI 1041. Ţe l'uftă easte. (Ce mai voinic este!) Observare. L'uftă se numeşte om voinic în toate, în mâncare, alergare, luptare, voinicie, curaj, etc. 8-l'uftul=se năpusti. Cari s-l’uftui eî’nile, vrea s-mi bea.—Când se năpusti cânele, eră să mă sfâşie. M 1042. Acăţâ maeauă. (=A prins «maia»). Adică: A făcut avere; are din ce să facă avere. Observare. Maeaua este un fel de chiag, care serveşte la făcutul brânzeturilor. 1043. Ca nă maimuţă; în Epir: ca nă maimuă. (Ca o maimuţă). Pentru cine este urît, cu ochii mişcători. 1044. Cu mâlamă ti vindu ş-cu gorţî te-acumpăr. (Cu aur te vând şi cu pere te cumpăr). Adică: te înşel foarte uşor, te întrebuinţez după bunul plac al meu; mă joc cu tine,fac din tine ce vreau. 1045. Bate mal'lu la uşe. (Bate maiul la uşă). — I. Ciumeti, Selia, Macedonia. 1046. Nu me-arî'<}l cu mamă. (Nu mă înşeli cu mamă = hrana copilaşilor). Adică: nu sunt copil, ca să mă înşeli. 1047. Mi duş-«mane-mane». (Mă dusei în grabă). 1048. Află mandră nicălcată. (Aflâ târlă necălcatâ). Adică: a dat peste noroc. (Vezi: avine). 1049. Ş-faţe mandra. (îşi face târla). A-şi face mendrele. 1050. Tute le-are Mara; ţe-1' lipseaşte ? — fana. (Toate le are Mara, ce-i trebuie ? — înfăţişarea, arătarea). Se zice de aceia cărora le lipsesc toate şi totuş ei pretind ce e mai greu de avut. 1051. Nu si ştie, cari i mare ş-carî i nic. (Nu se ştie, cine este mare şi cine este mic). A fl anarhie, lipsă de respect pentru cei mai mari, mai merituoşi. Nus-l'a de-aradă, ne cari i mare, ne cari i nic. = Nu se ştie, nu se respectă, nu se ia sama nici cine-i mare, nici cine-i mic. 1052. Mare-gros! (Mare-gros). Si ţine mare-gros. = Se ţine a mare. S-feate mare-gros www.digibuc.ro GKAIE AROMÂNE. 191 = Se ţine grozav, se face grozav. Li tratfe mărî-groase. = Se poartă grozav, a se ţineâ mare. Mărî-groşî = oameni grozavi, cari se ţin fuduli, cari fac pe marii. Eră acloţe ş-alţî mdrî-groşi. = Erau acolo şi alte feţe cinstite. «Şi cu alte feţe cinstite» — Creangă, Nichifor 131, Ed. Mi-nervei 1902. 1053. Mârdinea [locluî) va-1' afli? (Marginea [pământului] o s’o afli?) O, laî frate, va stăm tora s-l'-afl&m mărginea loclui? = Ei, măi frate, o să stăm acuma să aflăm capătul pământului ? Adică: lucru greu de găsit. — Cfr. Caput Nili querere. 1054. Ţe Marg'olă ş-easte! (Ce mai Marghioală este!) Adică: linguşitoare, care ştie momeli multe. 1055. Marţul no-are besâ. (Martie nu are credinţă). Adică: este schimbător, nu i te poţi încrede, este lună schimbăcioasă. 1056. Ni Marţul, ni Apri(r)lu no-au besă (piste). (Nici Martie, nici Aprilie n’au credinţă). Adică: sunt luni schimbă-cioase. 1057. La mas di cîne, cafţî sîrmă di pine? (La staul de câne, cauţi fărâmă de pâne?); sau: La cumâs di cîne, cafţî sîrmă di pîne. (Zuga G., Cavaia, Albania). 1058. Ş-aflâ mâsturlu. , (îşi află meşterul). A-şf găsi stăpânul; a-şi găsi naşul. 1059. Mâsturu xa^âai. (Meşter-strică). Se zice ironic cuiva, care nu se pricepe la ceva şi care în loc să dreagă, mai mult strică. 1060. Mâsturu-căcâsturu. (Meşter-strică). — Cfr. ngr. {jLdaroopa-xaxâaxoupa. Se zice aşâ de meşterii cei proşti şi despre toţi cei neîndemânateci. 1061. Ţe mâţină ? (Ce macină?) Ce tot îndrugă, ce tot flecăreşte? 1062. L'-virsâ mâţîle. (îi vărsă maţele). Adică: l-a spintecat. Măcare (vezi mîcare). 1063. Va-1' soarbă madâa! ' www.digibuc.ro 192 PER. PAPAHAGI (O să-i soarbă măduva!) Se zice când ni se ia un lucru, dela care cineva nu poate trage un folos. 1064 No-are măduă. (N’are creier.).— Cfr. A nu aveâ glagorie în cap. (Creangă I, p. 12). 1065. Va-nî se-espargă mărcatlu? (O să mi se strice iaurtul?) Adică: are să fie pagubă în ciuperci? Ce are să fie? 1066. Arucă tu mărdeăuă. (Aruncă în margeâ). Adică: dă cu ghiocul. Canda arckm iu mărdeâuă di n-aduuAm=Par’că am dat cu ghiocul şine-am întâlnit; par’că ştiam de mai nainte că ne vom întâlni.—D-îu ştii tine, că va s-facă aşi ?— Ârcăi tu mărdeăuă io! = De unde ştii tu, că se va face aşâ?—Am dat cu ghiocul eu. 1067. Mărdeălile s-l'i creapă. — Mih., op. cit. (Mărgelele să-i crape). Adică: plesni-i-ar ochii! 1068. Mărgăritare tu narea pbrculuî. (Mărgăritar în nasul porcului). Când cineva poartă un lucru pe care nu-1 merită, a cărui valoare nu ştie să o preţuească. 1069. Li mărtâ [sau: li mărită). (Le mărită). A pierde, a vinde ceva; a se scăpă de ceva; Măritaşi verle de-asime? = Ai pierdut cerceii de argint? (Mihail., op. cit.) — Cfr. Creangă, 175: fmărită capra», cu acelaş sens. 1070. Mă-sa l'-easte. (Mă-sa îi esţe). A fl cu totul doveditor. Mă-sa l'-easte emile a călu-şil'ei = Cânele este mama pisicii. Adică: faţă de câne pisica e o nimica toată. 1071. L'-arucă tu măseăuă. (îi aruncă în măseâ). Adică: trage la măseâ; îi place să bea; a fl cam beţivan. 1072. Cari bea şi nu si mbeată? (Cine bea şi nu se îmbată?) 1073. Si mbitâ cu apă. (Se îmbătă cu apă). Când cineva face nebunii şi provoacă lumea aşâ din senin. A fl cam ţâcnit, cam sărit. 1074. Iţi (jlsiră doi inşi că h'ii mbităt, du te di ti culcă. (îţi ziseră doi inşi, că eşti beat, du-te şi te culcă). www.digibuc.ro GRAIE AROMÂNE. 193 1075. Mbrustisor. (Prostuţ). ţ)ua duse mirinde şi mbrustişorlu ou ocl'il' %ncl'iş% = Ziua a înaintat până la chindie, şi prostuţul (este) tot cu ochii închişi. 1076. Lo-aguniră cu meare putride. (îl goniră cu mere putrede). — Molovişte, Macedonia. A luă la goană pe cineva, (vezi limone). 1077. Measă plină. (Masa plină). Adică : bogată. Suntu measă plină = Sunt bogaţi, au din belşug de toate. — Cfr. Virg. Plena mensa. 1078. Iu measă teasă, na-u ş-nîsă: nă singură lingură. (Unde [este] masă întinsă, iată-o şi pe dânsa: o singură lingură). Adică: unde găseşte masă întinsă, se duce şi pofteşte să-i permită a gustă cel puţin o singură lingură. Sau: Iu measă, ş-ea cu lingura = Unde (aude) masă, iată-o şi ea cu lingura. Se aplică lingăilor, celor cari umblă după mese, cari trăesc pe spinarea altora, ca nişte cerşetori. 1079. Creaştiţi measa. (Creşteţi masa). Adică: ridicaţi masa. Observare. Este formula cu care se invită fetele sau nevestele să ridice masa, când sfârşesc cu toţii de mâncare. 1080. Na-1 şi nîs ca mer ar6ş. (Iată-1 şi dânsul ca mărul roşu). Adică: a sosit şi el, a apărut dintr’o dată tânăr şi frumos. — Cfr. ngr.: oâv xoxivo xpi|i7tXo = ca corcoduş roşu. 1081. 11' criscîi mătura. (îi crescu mătura, fig. pentru barbă). Adică: a înainiat în demnitate. 1082. Mihâl ş-easte. .(Mihail este): A fi un nea Vlăduţu! 1083. Ţe-ţî k'erpac. 1285. L'-bătu oara. (îi bătu ora). I-a venit ceasul! I-a sunat ceasul de pe urmă! www.digibuc.ro 6RAIE AROMANfi. . âii 1286. Cu oara easte. (Cu ora este). Adică: foarte schimbător. Omlu aestu cu oara easte. = Omul acesta îşi schimbă părerea, se schimbă cu ceasul. Cu oara easte, nu ştii ţe s-l'al şi ţe s-alâşî di ţe greaşte. = Se schimbă cu momentul, încât nu ştii ce să alegi din ce spune, nu ştii la ce să te opreşti. 1287. Oarbe-şcl'oape. (Oarbe-schioape). Câte ceva; ceva prost. Ştie ş-nîs oarbe-şcl'oape = Ştie şi el câte ceva. Le-adară oarbe-şcl'oape =Face şi el cum o fi, fără regulă. Nvifâ ş-elu ndoâuă oarbe-şcl'oape = A învăţat şi el ceva carte. Ţe oarbe-şcl'oape nviţâşî=Ce brumă de carte ai învăţat? 1288. Ş-oarfînl'i bînea se înţelege dracul. 1423. Lo-adrâ pistile. Fig. A bate rău pe cineva. L-bătură, di-l feăţiră pistile = îl bătură măr. Observare. Pistile!? 1424. Ya tăl'are pita. (Trebue plăcinta a fi tăiată). Adică: trebue hotărît într’un fel. ’ 1425. II feaţe pîndă vinită. (îl făcu pânză vânătă). A omorî în bătăi pe cineva. Pîn<}ă l-feaţe = îl snopi în bătăi. Pînfyă l'-lu feaţe truplu. = Pânză i-1 făcu trupul : îl bătCi de-1 topi. 1426. U călcâ pînea. (O călcă pânea). Adică: s’a arătat nerecunoscător. Nu u calcu pînea, ţe u mîcâî. — Nu pot fi nerecunoscător faţă de un om care mi-a făcut bine. Observare. Se consideră ca mare păcat, ca cineva să se arate ingrat faţă de o persoană, la care a servit sau dela care a văzut un bine cât de mic. 1927. Ca pînea ţea caldă. (Ca pânea cea caldă). Adică: foarte bună ; a aveâ căutare un lucru ceva. www.digibuc.ro m Pe6. £Aî>AâAGl 1428. Earbă nu pîştem, pine mîcâm ş-noî. (Iarbă nu paştem, pâne mâncăm şi noi). Adică: şi noi suntem oameni, nu suntem vite, ca să ne înşelaţi. 1429. S-cîrti, di nu va mîcâm pîne. (Şi dacă se supără, n’o să mâncăm pâne). Adică: şi ce ne pasă de supărarea sa! 1430. Nu mîcâ pîne xeană. (N’a mâncat pâne străină). Adică: nu ştie ce este nevoia banului, fiindcă n’a fost în serviciu străin. — Cfr. Papah. 1845, 1553. 1431. Z-vinde tră nă pîne. (Se vinde pentru o pâne). Adică: pentru un post, pentru un serviciu îşi vinde conştiinţa, devine un trădător. 1432. Cîndu doarme, nu mîcă pîne. (Când doarme, nu mănâncă). Se zice în bătaie de joc, pentru cine nu e tocmai deştept şi harnic. 1433. Pîne ş sare s-mîc, maş cu ngrîne s-nu h'ibă. (Pâne şi sare să mănânc, numai cu mârâială, cu vrajbă să nu fie). Adică: Să am linişte sufletească şi nu-mi trebue, afară de strictul necesar, nimic. . 1434. Ca la pînîg'ir h'im. (Suntem ca la bâlciu). Adică: mereu în petreceri şi veselii. 1435. Cu z-boare pîntica nu s-umple. (Cu vorbe pânticele, burta nu se umple). — Cfr. Senec., Ep. 21, 11: Ven-ter praecepta non audit; poscit, adpellat. — Cfr. Papah 656. 1436. Mîcâ nă papară. (Mâncă o păpară). Adică: a păţit-o cât de bună I ilfîcâ nă papară, di va o-aspună ş-tu lumea lantă = A mâncat o păpară, o bătaie, că o va spune şi pe lumea cealaltă; a păţit-o cât de bună. — Nu-l' mîcâşî păpara?=N-ai păţit-o? — Cfr. Creangă, Soacra, 153: N’ai mâncat nici odată moarea ei. , 1437. S-agoacă nica cu păpîtşile. (Se joacă încă cu păpuşile). Adică : a fi cu mintea necoaptă. 1438. II' deâdiră părtăl'le. (îi deteră sdrenţele). Adică: l-au gonit din slujbă cu ruşine, l-au dat afară cu sila, fără voia lui. 1439. Ş-lo părtăl'le. (îşi luă sdrenţele). A-şi luă catrafusele. www.digibuc.ro feRAIE AROMÂNE. 225 1440. Pîrţ-Marţu. Nu-mi pasă de Martie! Observare. Sunt cuvintele nesocotite rostite de moaşa eu ieştii, spre desfiderea lui Martie, că nu-i mai pasă de frigul lui, deoarece a intrat luna lui Aprilie. Din care pricină Martie a Ingheţat-o cu iezi cu tot. Se întrebuinţează despre acei cari îşi bat joc de noi, după se şi-au făcut afacerile. 1441 L'-u deade tu plăstură (sau: prăstură) (I o dădu în pântece). S’a dus, l-a nimerit răul. Plăstură = om de nimic! 1442. Nu nă dăm plătarea cu nîs. (Nu ne atingem spatele cu dânsul). Adică: nu vrem să ne potrivim cu dânsul, nu ne place a ne sămui dânsului. (Ţal Samargi, Razloc.) 1443. L'-băgâ plătărle. (îi băgă spatele). A uitat-o, a părăsit-o! (Şt. Mih., op. cit.) 1444. Ya-ţî misur plătărle. (O să-ţi măsor spatele). Adică: am să te croesc, am să te bat. 1445. Alagă după pleaăcă. • (Aleargă după chilipir). — Cfr. Creangă, Nich, 140: «Numai după ple-şcuit umblă». 1446. Z-duk'i dupu ploae. (Se simţi după ploaie). Adică: nu la timp potrivit, ci când n’a mai trebuit. 1447. Du-te tora cu plosca. (Du-te acuşi cu plosca). Adică: du-te şi spune la lumea toată. (Mih., op. cit). Observare. Invitaţiile la nuntă se fac de copii, cari umblă cu ploştile pline de vin şi invită pe toată lumea din sat Cei cari sunt invitaţi, urează fericire şi apoi trag odată din ploscă. 1448. K'iru Polea tră un.ac. (Pieri Constantinopole pentru un ac!) Adică: ce mai pagubă. Pentru nimic, prăpăd mare nu se face. 1449. L'a-1' mintea şi du-te m-Pole. (Ia-i mintea şi du-te la Constantinopole). Se zice ironic de unul care n’are minte sănătoasă. Cu aşa minte proastă la Constantinopole nu se duce, ca să facă ispravă. 1450. Ţî-aspun îo Polea. (Ţi-arăt eu Constantinopole!) —Cfr. Ţi-arăt eu Brăila! Analele A. R.—Tom. XXVII,—Memoriile Secf. Literare. 15 www.digibuc.ro 226 £ER. PÂPAtiÂGt 1451. Pînă m-Pole se-avER. PA^AliAGi m (îşi umplu bine tăgărUca;). Adică: a mâncat bine, s’a îndopat bine.— Şt. Mihăil., op. cit. Observare. Tăgărcică sau trăgăiică şi tărgăbică se numeşte săculeţul de piele în care păstorii îşi pun merinde. 1653. Alagă [sau: imnă] cu tăgărcflca din-a-numirea. (Aleargă [umblă] cu tărgăcica pe umăr). Adică: umblă fără căpătâiu. 1654. L'-u gucâ telinea. (îi jucă meşteşugul). A-i juca renghiul. 1655. Analtu ca nă temblă. (înalt ca o grindă dela iconostas). Adică: înalt ca o haplea! Ca vîră temblă easte = A fl ca o haplea. 1656. Lo-acăţară tfetile. (îl apucară mătuşile). Adică: îl apucară frigurile. Lo-acăţâ teta = îl apucă mătuşa, îl apucară frigurile.— Şt. Mih., op. cit. Obseevare. Aromâneşte se poate zice sing. h'avră sau pl. h'ervile. 1657. Alagă dipu tiftbrî vecl'i. (Aleargă, umblă după registre vechi). A umblă după socoteli vechi, a-şi fl pierdut rostul. Cari u k'iru pusula, scoate tifterî vecl'i = Dacă-şi pierdu rostul (busola), umblă după socoteli vechi. 1658. Adară nă tiftere noauă, s-mi scrii. (Fă un registru nou, ca să mă însemnezi). Adică: poţi să aştepţi mult şi frumos, că nu vezi bani. Treaţe-l tu tifterea ţea noauă, că m nu vefjĂ. par§L di la nîs! = Trece-1 în registrul cel nou, căci nu vezi ban dela dânsul. 1659. Arucă tiftfcrile. (Aruncă registrele). Adică: repartizează dările, repartizează fonciera. Urcară tifterle n-hoară — S’au repartizat dările peste săteni. 1660. Li dişcl'ise tifterle. (Le deschise registrele). Adică: s’au răfuit, s’au luat la răfuială. Ia s-li băgăm tifterle m-pade = Ian să le băgăm registrele jos. Ian să ne răfuim niţel; ian să ne socotim niţel. 1661. Cu tifterle dişcl'ise. (Cu registrele deschise). Adică: cu cărţile pe faţă. 1662. Lo-aşterşu dit tiftere. (îl ştersei din registru). A trage cu buretele, a da uitării 1663. Pleacă cu tinia-ţî. www.digibuc.ro GRAÎE AROMÂNE. 245 (Pleacă în cinste). Adică: du-te cu binele, du-te cu cinste şi nu aşteptă să fii dat afară cu ruşine. îşi vine cu linia = A venit cu binele. 1664. Di tine, di mine. (De tine, de mine). Di tine, di mine, nviţd, că muri tată-su = De tine, de mine află că muri tată-său. Adică: dela unul, dela altul a aflat despre moartea tatălui său. Di tine, di mine aduna ndoi groşi şi-şi feâţiră lucurlu = Dela unul, dela altul strânse câţiva lei şi-şi făcu treaba. 1665. Tinde-le! (îqtinde-le!) Adică: fugi! Şterge-o mai repede! 1666. Tindu-gbmar. (Măgar care se întinde). Se zice copiilor cari se întind în faţa oamenilor mai în vârstă, pe când ar trebui să stea respectuoşi. 1667. Ţi-1' tîcîni (ţăcăni!) (Ce-i trăsni; ce-i trăsni prin cap! 1668. Aoâ va spincjurâm tîmbarea. (Aci vom atârnă zeghea, şuba). Adică: aci vom mâneâ. (Mih., op. cit.)— Cfr. Papah. 2.166. 1669. L'i scutură tîmbarea. (îi scutura mantaua, zeghea). Adică: l-a scuturat niţel, i-a dat niţel de furcă. (Vezi: gună, vică). ' 1670. O-arde tîmbarea. (O arde mantaua). Adică: sacrifică totul! A nu se da îndărăt dela nici un sacrificiu. Tră oaspiţi o-arde tîmbarea = Pentru amici sacrifică totul. Ni-ărsiră tîmbarea = M’au dat de cheltuială, m’au făcut să chel-tuesc pentru ei. — Cfr. Papah. 1.617. 1671. Bate tîmbărălu. (Bate tambur a: cântă din tambur ă). Adică: a trage pe dracul de coadă, a suferi de foame, de mizerie. Ţe-avu, ţe no-avu di la tată-su, li mîcd ş-tora bate tîmbărălu = Ce avu, ce n’avu dela tatăl său, a cheltuit şi acum trage pe dracul de coadă. 1672. S-feaţe tî'mpînă. (Se făcu tobă). Adică: a murit.— Şt. Mihăil., Dicţ. Mac. Rom. 1673. Ca pri tî'mpînă da. (Da ca pe tobă). Adică: mult! Adună cîte tî'mpînă tră Paşte = A fost bătut ca toba în ziua de Paşti. www.digibuc.ro 246 PER. PAPAHAGI 1674 Canda bătu tî’mpîna, di-1' adună. (Par’că bătu toba şi-i strânse). — Cfr. Par’că a tunat şi i-a adunat.— Cfr. Creangă, II, 41. Vezi Papah. 2169. 1675. Tîngăr-Mîngăr. (Tângală cu Mângală). Tîngăr-Mîngăr iu ţis-easă!=Iese unde o ieşi! — Cfr. Jacta alea est! La St Mih., op. cit. are sensul de: înzadar: hărgîi tăngăr-măngăr=Am cheltuit în zadar; fucpi tăngăr-măngăr. = A fugit cu a brânzei. Observare.JCuvintele aceste se întrebuinţează unite ca şi «Tanda-Manda> în Româna. 1676. L-goacă pi tâpsie. (îl joacă pe tipsie). Adică: a-1 jucâ după voie; a-1 duce de nas după voie. Va ti goc io pi tăpsie. = Am să-ţi arăt eu, am să te joc, cum nu ţi-o plăceâ. 1677. L'-u toarse. (I-o toarse): 1° L-a lucrat! Nu ştii, ţe-tx ţî si toarţe. = Nu ştii, ce ţi se toarce. Adică: nu ştii ce ţi se lucrează, ce se plănueşte în contra ta. Va l'-u toarţim. = (I-o vom toarce). II vom lucră. 2° A petrece : L'-u toarţe g'ine. = Petrece bine; Va l'-u toartim g'ine. = O să petrecem bine, o să ducem bun traiu. (N. Baţaria, Cruşova, Macedonia). 1678. Va-1 l'au ş-io tămbulu tu mînă. (O să iau şi eu tombulul în mână). Adică: o să vie şi mie rândul; o să viu şi eu la putere. Observare. în jocurile copilăreşti, cine are rândul la tombul, loveşte pe adversar • după plac. 1679. Ne tramă, ne ustură nu se-alea^e. (Nici bătătură, nici urzeală nu se alege). Aşa se zice, când se încurcă rău un lucru, o chestiune, când se încurcă rău iţele. — Cfr. «Vom Hundersten ins Tausendste kommen. Borchard, 601, 241. Propter suas res ita contractas, ut quem ad modum scribis, nec caput, nec pedes. Cic., ad Famil., VII, 31, 2. 1680. L-arsări traplu. (A sărit şanţul, pârâul). Adică: a sărit peste piedecă. 1681. Trapşu nitrăptile. (Trăsei netrasele; suferii nesuferitele): A suferi ce n’a mai suferit nimeni. 1682. Trupu ş-suflit sun. (Trup şi suflet sunt). Adică: amici nedespărţiţi. Arată o legătură intimă. www.digibuc.ro GRAÎE AROMÂNE. 247 1683. S-tuk'aşte di mprostu. (Se topeşte dea’npicioarele): 1° de mare iubire; 2° de boală neiertătoare. 1684. S-o adrari draclu tufek'e! (De ar face-o dracul puşcă!) Adică : de-aş nimeri-o, de s’o nimeri. — Cfr. Papah. 610. 1685. U sîntjinâ tufek'a. (O sângeră puşca). Adică: a făcut safteâ; a făcut început bun; a rupt cu răul augur. 1686. L-tuli di fuşte. (îl tuli în bătăi). A-l topi, a-1 snopi în bătăi. 1687. Tuleaşte vimtul. (Tuleşte vântul). Adică: e frig straşnic. 1688. S-tunisi, că-1 feaţe mă-sa. (Se căi că-1 născu mă-sa). Se zice de unul oare este leneş grozav. — Cfr. 493. 1689. Tumte! (Tunsule!) Cu sensul ce are zicătoarea şi în Româna. 1690. Tundi-te! Se întrebuinţează mai mult spre desmierdare, în mod cam ironic despre copii. (Tunde-te!) Piei! Fie-ţi ruşine! Tundi-te şi moal'i-te!=Fiţi-ar ruşine! 1691. «Tura-vura» (Tura-vura). 1692. Turcul ti gudică, turcul ti spinach se scoală, se însănătoşează fata, vă voiu da o masă delicioasă. = (Mihăil. Dicţ. Mac.-Rom.). 1730. Ca untulemnul pri apă s-ţine. (Ca untdelemnul pe apă se ţine). Adică: a se ţinea pe deasupra, ori cum ar veni împrejurările. 1731. Un! ş-altu nu-î. (Unu, şi altul nu e!) A fi unicul! a fi cum altul nu-i pe lume. Un fu căpitan Garel'a! = (Unul a fost căpitan Garelia). Adică: n’a mai fost altul viteaz ca căpitan Garelia. 1732. Ună ş-ună fac două! (Una şi una fac două). Adică: lucru hotărît! vorbă nu mai încape! 1733. Ună-ună z-duţe. (într’una se duce). Ună-ună hi si duţe omlu aestu. = într’una îmi bate capul omul acesta. Ună-ună l'-dau minte şi tut anâpuda faţe=* într’una îl sfătuesc, şi tot anapoda, pe dos face. Ună-l' si duţe gura = într’una îi merge gura, vorbeşte într’una. 1734. Ună mîcare ş-morî! (O mâncare şi mori!) Adică: îndată ce vei mânca, şi mori! Ună ţe va vini tine, va fug mine. = Cum vei veni tu, îndată ce vei vei veni tu, voiu plecă eu. Nă (ună) măcare ş-nă cripare = îndată ce a mâncat, a şi crăpat. 1735. Ună-nî faţe. (Una îmi face). Adică: tot una mi-e! La fel mi e! — Cfr. ce-mi e Badea Rada, ce ini-e Rada Badea! 1736. 1° Ună ş-bună, ştiu io! 2° Ună ş-bună şi ea-ţî-lu! (1° Eu ştiu una şi buna!) A şti una şi bună! (2° Una şi bună şi www.digibuc.ro 252 PER. PAPAHAGI iată-1!) Adică : a apărut pe neaşteptate ! Iată-1 dintr’odată, tocmai când te aşteptai foarte puţin ca sâ-1 vezi! 1737. Tine una, el doauâ! (Tu una, el două!) Se zice de cei inferiori, cari răspund celor superiori. Copanlu aţia de-aţia s-le-agungă zboările: tine, una, el doauă\= Scârba de băietan, din ce în ce să răspundă mai obraznic, tu una zici, el două! — Cfr. Papah., 2251. Observare. Copan se numeşte la Vlaho-Clisura băiatul mic, pe care încă îl ţine în scutece mâ-sa, şi prin extensiune se dă ca epitet la mucoşii cari se obrăznicesc faţă de cei mai în vârstă. 1738. S-l'i fac una, s-o-aducă aminte. (Să-i fac una, s’o ţie minte). IV fecu ună, s-u ţînă minte pîn tu no-ăule brîne. = I-am făcut una, ca s’o ţie minte până într’a noua spiţă, până într’al nouălea neam. 1739. Are acuî s-undească. (Are cui să semene). Se zice de cineva, când seamănă, în bine sau rău, cu părinţii sau vreunul din rudele sale. 1740. Ungl'e ş-carne suntu. (Unghie şi carne sunt). A fi amici nedespărţiţi. S-ţîn ca ungl'a di carne. = (Se ţin ca unghia de carne). Adică: se iubesc, trăesc în aşa intimitate ca unghia de carne. S-dispartă ungl'a di carne, s-mi mparlu ş-îo di tine ? = Se despărţeşte unghia de carne, ca să mă separ şi eu de tine? 1741. Ya s-ti fac, ungl'ile s-ţă mîşti. (O să te fac unghiile să-ţi muşti). Adică: am să te fac să plesneşti de necaz. S-ţă fac ună, ţe ungl'ile s-ţă mîşti. — O să-ţi fac una, ca să plesneşti de necaz. 1742. Easte di sum ungl'e. Easte dit ungl'e. (Este de sub unghie. Este din unghie). A fi de fire. Armînlu easte di sum ungl'e gone. = Românul e voinic din fire. 1743. Pri ungl'e calcă. (Pe unghie calcă). A umblă mândru; a merge semeţ. Se zice de tinerii voinici şi frumos îmbrăcaţi. 1744. Ca upărită vine. (Ca opărită veni). A veni cu spaimă, în nelinişte sufletească.— Cfr. Ispirescu: Basme, I, 52: Măzărel împărat eră ofelit şi fără curaj, de par’că l-ar fi opărit cineva cu apă fiartă. www.digibuc.ro CifcAÎE AROMÂNI!. 253 1745. Macă cade omlu, tuţî „urbarea" l'- (Nu-i uşe de biserică). Adică: nu-i sfânt., nu-i curat, nu-i onest. 1756. Va s-ti l'a uta. (O să te ia vulturul). Adică: ai să mori. — Mih., Dieţ. mae.-rom. 1757. Horească ncădare. (Evreească ceartă, gălăgie). Adică: sgomot mare, gălăgie mare, însă fără bătaie. — Cfr. grand bruit pour rien. 1758. Canda avăm tră dare Evreştil'. (Par’că datorăm bani evreeşti). Adică: par’că datorăm la Evrei! Observare. Fiindcă Evreii sunt cămătari, cari te strâng cu uşa, tocmai când simţi nevoie mai mare, ca să te smulgă şl mai mult. Deci se cere a fi cu grijă, ca să poţi plăti la timp şi astfel să nu ajungi a fi exploatat de ei. 1759. Ţe Evreu easte! (Ce mai Evreu este!) Adică: ce mai şiret, ce mai necinstit, ce mai cămătar este! 1760. Evrfeu arâu. (Evreu rău). Adică: om rău, ticălos. Se zice de copii, când plâng şi strigă şi nu se împacă cu ce le spun, cu ce-i sfătuesc mamele ca să facă. 1761. Min6unea4ă ca Evrfcu. (Minte ca un Evreu). V 1762. Vali'! (O fi!) Vah', va vină / = O fi, că va veni ! Vah' mintueşti altă! = Poate că gîndeşti alta 1 Observare. Vah' din va-h'i = va fi, o fi. 1763. Lo valea. (Apucă valea). Adică: merge spre scădere, spre sărăcie, spre ruină. 1764. Ţî-că(Ju tu vatră. (îţi căzu în vatră). Adică: te-a lovit năpastea! — Mihăil., op. cit. 1765. Si-nî treţî veare di ureacl'e! (Să-mi treci cercel de ureche!) S-nu-ni seutearim ahtea, veare si-nî www.digibuc.ro GftAÎE Aromâne. 255 treţî di ureacl'e = De nu mi-oiu răsbunâ, cercel să-mi treci de ureche.— Cfr. Alb. bane vad e vetre neves— Meyer., Alb. Stud., VI, p. 12, No. 100 1766. FuAi?AîiA<» (Nimeni nu-ţi dă să mănânci). Adică : trebue să te bizui pe propriile tale puteri. 1777. Nu ne-agucâm cu vîşcl'adri. (Nu ne jucăm cu arşicele). Adică: nu glumim. Tine ţi-o-ai, că ne-apucăm eu vîşcl'aăl'i = Tu crezi că ne jucăm cu arşicile, că nu e vorba de lucru serios. Ningă te-agoţî cu vîşcl'aăl'i = încă te joci cu arşicele. Adică: eşti necopt la minte, eşti copil încă, eşti om neserios. 1778. Iu-î vrearea, easte şi Dumni(jâ tu mese. (Unde-i dragoste, este şi Dumnezeu la mijloc). 1779. Ş-arcâ vrearea pri nisă. (îşi aruncă iubirea pe dânsa). Adică: s’a îndrăgostit de dânsa. — 1780. Yrute. ş-nivrute. (Vrute şi nevrute). Cum o fi ! Greaşte vrute ş-nivrute = Vorbeşte cum îi vine, vorbeşte «vrute şi nevrute».— Cfr. Creangă, Nich., 186. 1781. II' băgă vuia. (îi băgă pecetea). Adică : a sfârşit cu el, nu se mai interesează de el! 1782. Ca vulpea-î nîs: cu ăorlu lo-adară torlu ş-cu coada lo-aspar