ANALELE ACADEMIEI ROMANE SERIA II. — TOMUL XVIII. 1895 —1896. MEMORIILE SECŢIUNII LITERARE BUCURESCI INSTITUTUL DE ARTE GRAFICE, CAROL GOBL FURNISOR AL CURŢII REGALE 16, STRADA DOMN E:I, 16 1897 www.digibuc.ro CUPRINSUL Pag. Românii bănăţeni din punctul de vedere al conservatismului dialectal şi teritorial, de B. P. HasdeU......................-................ 1 Teatrul la Români. Partea I. Datine, năravuri, jocuri, petreceri, spectacole publice şi altele. De Dimitrie C. Ollănescu.......................... 71 www.digibuc.ro R0MÂN1Î BĂNĂŢENI DIN PUNCTUL DE VEDERE AL CONSERVATISMULUI DIALECTAL Şl TERITORIAL nF. B. P. HASDEU Membru al Academiei Rom&ne. Şedinţa de la 2 Februarie 1896. PREFAŢA In anul acesta 1896, lingurii serbeză jubileul lor de 1000 de anî, de când sălbatecul Arpad devenise stăpân al Pannonieî. Un jubileu avem şi noî, Românii, tot în anul acesta 1896; un jubileu nu de 1000, ci de 1500 de anî, şi nu un jubileu de victoria săl-bătecieî, ci un jubileu de răspândirea civilisaţiuniî. Sunt acum 1500 de anî, la anul 396 după Crist, sântul Nichita, Român din Dacia şi episcop al Dacieî, după ce propagase cultura creştină printre Ilunî, a făcut o călătoria la străbuna Romă, pentru ca pe malurile Tibruluî să salute Columna luî Traian în numele Dacieî. Este un jubileu maî lung şi maî frumos decât jubileul luî Arpad. Acestuî jubileu al Daco-românuluî sântul Nichita, civilisatorul Hunilor, un far de lumină în mijlocul barbarieî, îî închin eu lucrarea, pe care o presint acum Academieî Române. 2 Februarie 1896. Analele A. li. — Tom, XVIII.— tlevioriil- Secţ, Literare, 1 www.digibuc.ro Din tote regiunile locuite astă-di de Români la nord de Dunăre, Bănatul şi Oltenia, cu prelungirea lor cea comună în ţera Haţegului, sunt singurele cari represintă o continuitate neîntreruptă geografîco-istorică a neamului românesc, — un cuib de unde se romaniza treptat ţările spre apus, spre crivăţ şi spre resărit, ba indirect şi cele de peste Dunăre, cuibul mereu descărcându-şî prisosul, dar remânend tot-d’a-una plin. Şi nici nu putea să fi fost un alt cuib, întru cât Bănatul şi Oltenia au fost cele dintâiu porţiuni, pe cari le cuceriseră în Dacia legionarii Romei şi fără menţinerea cărora eî nu puteau stăpâni restul Provinciei Traiane. Ar fi o curată absurditate de a crede cine-va că colonisarea romană a fost maî compactă şi maî solidă în Transilvania sau pe aiuri, unde ea era maî depărtată de Italia şi tot-odată mai apropiată de lumea cea barbară din Orient. Deşi învecinate, totuşi Bănatul şi Oltenia nu se confundă întru cât-va decât numai pe la Orşova şi pe la Meliadia, având o liniă de demarcaţiune firescă pre bine determinată prin acel crescet al Carpaţilor, care tocmai între ele se lasă jos şi trece Dunărea, pentru a se uni de dincolo cu Balcanii. Din acestă causă expan. siunea elementului românesc din Bănat se operă maî în specie spre Pannonia, iar a elementului românesc din Oltenia tindea maî cu samă spre Nistru ' Migraţiunî dela Olt spre Timiş şi vice-versa, firesce, s’au întâmplat nu odată, şi una din ele bună-oră, în timpii moderni, a dat nascere în Bănat unei poporaţiuni oltenescî, aşa numiţilor Bufani, cari nici până astă-dî nu s’au confundat cu Frătuţii sau Bănăţenii propriu dişî. Tocmai acesta însă dovedesce că Oltenia şi Bănatul, deşi se întăriau din când în când reciproc prin revărsarea www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 3 prisosului poporaţiuniî într’o parte sau îu cea-laltă, totuşi îşî păstrau fie-care câte o individualitate deosebită. Lăsând acum la o parte Oltenia, despre care se pote vede maî ales în studiul meu «Basarabii», să ne oprim cu tot dinadinsul asupra Bănatului, examinând în privinţa’! mai do aprope: I. individualitatea dialectală; II. individualitatea teritorială. I. Individualitatea dialectală a Bănatului. Acesta cestiune ni se presintă sub două puncturî de vedere: 1. elementul lexic; . 2. elementul fonetico-morfologic. Este ciudat că pentru ambele aceste puncturî, fruntaşii literatureî române din Bănat: Iorgovicî şi Ţichindel, fără a vorbi de scriitorii ceî nouî de acolo, nu ne oferă aprope nici un material, căci dînşiî n’au scris bănăţenesce, ci în limba literară cea tipică, răspândită la toţi Românii prin cărţile bisericesc!. Tot atât de puţin se pote culege din gramatica cea scrisă de Bănăţenul Diaconovicî-Loga. 1. Elementul lexic. Intr’o scrisore din Pesta dela 1 August 1871, publicată atunci în Columna Iu! Traian pag. 117, eu pliceam între altele: «Scolele fiind în vacatiune, Biblioteca Universităţi! din Pesta «este închisă Mulţumită amabilităţi! d-luî Dr. Francisc Toldy, pro-«fesor, bibliotecar şi unul dintre învăţaţi! ceî ina! renumiţi a! Un-«garieî, ea mi-se deschise pentru vre-o trei ore. Acest interval, maî «mult decât scurt, mî-a procurat totuşi ocasiunea de a face două «descoperiri forte preţiose, maî cu samă din punctul de vedere «al linguistice! române. Cea dintâiu este un manuscript cu totul «necunoscut, întitulat: Dictionarium Valachico-Latinum...» Maî târziu, pe la 1878, acelaşi manuscript ademenise în trecăt băgarea de samă a d-luî N. Densuşianu, care ’l menţioneză în www.digibuc.ro 4 B. P. HASDEO interesantul seu raport despre misiunea sciinţifică ce i se încredinţase din partea Academiei Române, Anale ser. II. t. 2 secţ. I. p. 202. Nici eu însă la 1871, nici d. N. Densuşianu mai în urmă, nu studiarăm manuscriptul în cestiune mai de aprope, ci numai doră în pripă, ceea-ce ne rătăcise, pe amîndoî, ast-fel că eu îl consideram de proveninţă transilvană şi anume de pe la 1700, iar urmaşul meu îl credea scris la 1742 şi cuprindend «166 pag. •+• 9 foi»; patru aserţiuni—două ale mele şi două ale d-sale — de o potrivă inexacte. In vara din 1883, eu mă oprisem în Pesta mai multe dile pentru a trage o copiă de pe o bună parte a manuscriptului. De aci, în-torcendu-mă în ţeră, el mi s’a trămis chiar la Bucurescî, graţiă extremei amabilităţi a capilor Biblioteceî Universitare din Pesta, dd. Dr. Szilâgyi şi Dr. Szâdeczky. In acest mod eu am putut 'să-mi întregesc lucrarea şi s’o maî revăd, avend originalul de ’naintea ochilor. ‘ înainte de 1742, Dictionarium Valachico-Latinum formă un volum nelegat de 172 pagine, aruncat unde-va cu ne’ngrijire, aşa că ultimele şese foi, începând dela pagina 161, ■ mucediseră de ume-clelă. Ajuns în acestă jalnică stare, manuscriptul a fost dat ca să se lege în pele la un loc cu 92 foî de hârtiă albă. Legătorul era atât de nedibacîu, încât din unele foi a tăiat câte un rînd scris, sau cel puţin o parte din litere. După ce s’a legat bine-reu, posesorii succesivi au început a scrie câte ceva pe foile cele albe, dintre cari unul: «Itinerarium An. 1742 â 28 9bris ad 16 lObris. Cibinium. Szelendek vel Stolczenburg. Markseg etc.», iar altul: «Connotationes ex Adagiis. Anno Salutis MDCCLXX.» Aceste diverse notiţe fiind scrise tote în urma legării, rîndurile lor au rămas intacte la mărgini. Faptul este dară că Dictionarium, muced dejâ în parte pînă a nu fi trecut prin forfecile legătoruluî, e cu mult anterior anului 1742. înainte de a se da la legat, manuscriptul pare a fi Golindat prin diferite mân!. Scris de autorul seu cu o cernelâ rădăciniă, aprope gălbuiă, şi cu o ortografiă propriă, ma! mult sau ma! puţin raţionată, despre care no! vom vorbi ma! la vale, el s’a completat www.digibuc.ro ROMĂNU BĂNĂŢENI 5 apoi din când în când cu câte un cuvînt scris la margine de alt cine-va, ba chiar de al fi doi şi trei, cu o cernelâ generalmente negră sau negriciosă, cu ortografia curat ungurescă şi cu o învederată neprecepere a foneticei române. Cel maî vechiu dintr’aceştî adăugetorî a scris întregile doue pagine 171 — 172 dela fine. Un altul şî-a însemnat numele «Loncsa Josika» pe pag. 20. Maî sînt vr’o câte-va adausuri cu mâna posesorului dela 1742, care tot el pe primele patru pagine s'a încercat a da sinonimica ungară a cuvintelor române, de ex.: «Abure. Vapor. (Goz. Parah).» Iată şi un fac-simile de pe pag. 16: In acest fac-simile totul e scris de aceiaşi mână şi cu aceiaşi cernelă, afară de: O &m cor no OTyrfcjiemio pycc-•574), se citesce următorul pasagiu ... pe Troian, pe Hărs, pe Veles, pe Perun, şY-aă făcut în loc de «xal o Tlyas>>. In adevăr, «xal 6 Ticptfoas», care urmeză immediat, ar fi putut să facă pe copist să adaoge un «o» şi dinaintea Iul «Tiyas»- Orl-cum însă, adaosul ar fi forte vechiu, de oră-ce, un secol mal târdiu, deja Iornande văduse în textul Iul Priscus trei rîurî : «Tisiam, Tibisiamque et Driccam», resturnând numai ordinea numilor. Noi preferim dar a lăsă pasagiul întocmai cum este, fără a suprime pe un «6», şi atunci Tigas, pus la mijloc între Drecon şi între Tiphesas, nu pote să fie alt-ce^a decât' Bega, un rîu bănăţenesc intermediar între Tisa şi între Timiş şi care în unele locuri e navigabil chiar pentru vapore. Cum-că din cele trei rîurl cel mal important eră Drecon, dovadă este ca Priscus îl mal men-ţioneză o dată, numindu-t «Drencon» (ed. Nieb. p. 218). Cu alte cuvinte, ambasada bizantină a trecut succesiv prin rîurile Tisa, Bega şi Timiş, înainte de a sosi la reşedinţa Iul Attila. Ilinerariul a păşit dară de astă-dată dela apus spre răsărit. Aci se nasce întrebarea: punctul obiectiv al călătoriei fiind o parte centrală a Bănatului, de ce ore ambasada să fi mers până la Dunăre într’o direcţiune occidentală forte lungă, în loc de a scurtă calea apucând dela Sofia într’o liniă aprope dreptă, fără a trece prin Niş? La acestă întrebare răspunde însuşi Priscus. Pentru a găsi pe Attila, ambasada trebuia să-l caute acolo unde erâ prevenită că ’l va găsi, şi în adevăr l’a şi găsit spre apus de Tisa, de unde el se pregătia a năvăli asupra provinrielor bizantine (ed. Nieb. p. 178). Sosind ambasada şi presintându-se Iul Attila, a primit dela dînsul porunca de a merge la reşedinţa Iul şi de a-1 aşteptă acolo Ast-fel se explică ambele direcţiuni ale călătoriei, cea occidentală rans-danubiană şi cea orientală cis-danubiană. Să se observe in relaţiunea Iul Priscus următorele două puncturl: a) după trecerea Dunării, ambasada a înaintat dintâi puţin spre www.digibuc.ro ROMÂNII R&nIţENI 39 nord, depărtându-se de ţermul danubian, de care nu s’a mai apropiat: abil xd . ' ' ' Naraţiunea lui Priscus, vom (Jice şi noi, nu lasă nicî o îndoială că ambasada bizantină a călătorit nu prin Ungaria, ci prin Bănat, înaintând pe un întins şes: «.ev nedia) xei/usvrjvy) (ed. Nieb. p. 183), unde ‘se împedecâ numai doră de bălţi: «xovg hpvaC/ovxas xonovg» (ib.) şi unde, deşi erau destule rîuleţe, totuşi lipsiau petră şi lemn de construcţiune, cari trebuiau aduse de aiurea: aovds yap lld-og, ov âeyâQov Ttapă rolg exsîvo r6 /ueqoq oîxovat fiap/Săpoig eorlv, inei- ouxzu) xfj vXr\ XEXQrjvrcu xavxi]'» (ibid. p. 188). ' După acestă descripţiune este învederat că reşedinţa luî Attila nu eră în regiunea cea stâncosă şi pădurosâ a Mehadiei,’ a Lugo- www.digibuc.ro 40 B. P. hasdeO şuiul, a C’arensabeşuluî, ci în partea cea oblă şi băltosă a Bănatului, aceia pe care Griselini (Gesch. d. temesw. B. II) o numîa «Flach-land» sau «platte Land». Dar unde anume? Priscus ne spune (ed Nieb. p. 185) că pe drum, oprindu-se în-tr’un sat, Bizantinii au dat acolo peste corniţele Romulus şi alţi ambasadori cari veniau la Attila din Roma, şi apoi împreună aii urmat calea înainte. Pentru a înţelege acestă întâlnire, cată să admitem că ambasada cea romană venise pe teritoriul bizantin până la un oraş trans-danubian aşezat chiar în faţa Bănatului, cel mal apropiat de reşedinţa lui Attila, ast-fel ca să călătorescă mai puţin pe pămîntul barbar, unde puteau s’o întimpine neplăceri sau pericole. Plecând dară dela Dunăre spre nord, erâ lucru firesc ca Romanii să întălnescă pe Bizantini, cari venîau din apus spre răsărit, ceea ce s’a şi întâmplat, după naraţiunea lui Priscus, nu departe de reşedinţa lui Attila. Dacă noi am pute sci oraşul cel trans-danubian prin care trecuse ambasada cea romană, am ave o indica-ţiune despre acea parte a Bănatului unde erâ atunci centrul pute-: riî Ilunnilor, căci am căpătă curat geometricesce punctul de inter-secţiune al ambelor ambasade. Priscus (ed. Nieb. p. 147) ne spune că Attila pretindea a ave drepturi asupra ţermuluî sudic al Dunării dela Pannonia spre răsărit până la oraşul Novae : axară rb qev/u,a rov ^'Iarqov ânb rfjs Ilaiâvwv ă/qi No/Săv rwv Oqqxlwv.y) Oraşul Novae se afla tocmai în faţa drumului bănăţen celui de petră, despre care noi am vă^ut mal sus că, cu doi secol! înainte, îl căutase generalul bizantin Commenţiol. Pentru ca să ţină atât de mult la Novae, lui Attila acest punct îl erâ de o deosebită importanţă strategică. în adevăr el corespunde pe malul opus nordic al Dunării tocmai cu partea cea mal oblă şi băltosă a Bănatului, ast-fel că de aci, aprope într’o liniă dreptă, noi înaintăm spre nord cătră lacul Alibunar. Dacă ambasada romană va fi trecut Dunărea la Novae, după cum este forte probabil, atunci întâlnirea el cu cea bizantină se va fi întâmplat unde-va nu departe de acest lac, de unde amîndouă împreună vor fi păşit înainte până la un punct ore-care apropiat de acolo. www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 41 Mai este o altă posibilitate, întemeiată de asemenea pe textul lui Priscus şi .care în fond duce la acelaşi reşultat. , Vorbind despre o ambasadă bizantină anterioră, în fruntea căriîa era Plinthas, Priscus ne, spune că mersese până la Dunăre la oraşul Margus, undo o aşteptau Hunniî cei regali: noi {3aott.eioi ZxijŞ-ai» (ed. Nieb. p. 167), adecă tribul din care era însuşi Attila. Este de crezut că «Hunniî cei regali» îşi aleseră un loc de întâlnire nu departe de însăşi reşedinţa cea regală. Vechiul Margus este Semendria do astăzi, nu cu mult mai spre apus de Novae. Trecând Dunărea la, Margus, ambasada cea romană, pentru ca să se potă întâlni cu ambasadorii bizantini, trebuiâ să apuce .tot în direcţiunea laculuj Ali-bunar, întocmai ca şi ’n caşul precedinte al trecerii prip Nova.e. In fine, mai este o a treia posibilitate. Intre Margue şi între Novae erâ aşedat cam la mijloc, în posiţiunea actualului Kostplatz, oraşul Viminacium, un centru comercial şi politic însemnat, despre care Priscus vorbesce în doue locuri (ed. Nleb. p. 140. 190). Dacă ambasada cea romană a trecut Dunărea prin Viminacium, ea trebuiâ iarăşi să înainteze tot spre lacul Alibunar. , Deci, în câte-trele ipotesele, de o potrivă posibile şi singurele posibile, reşedinţa lui Attila, ce-va spre resărit de punctul întâlnirii ambelor ambasade, nu putea să fi fost aiurea decât unde-va în împregiurimile orăşelului Vărşeţ de astăzi. In privinţa acestui orăşel este de observat ce-va de o valore capitală în Gestiunea care ne preocupă.. Felix Milleker, care a studiat Vărşeţul într’un mod monografic, ne spune următorele despre muntele cel cu ruine de acolo, numit românesce «Cula», adecă «turn», iar nemţesce «Schlossberg» : «Acest munte—(jiice Milleker «—oferă o .vedere predomnitore nu numai asupra văii dela Bise-«rica-albă şi Oraviţa, dar încă spre. occident şi spre sud până la «Dunăre şi până la Tisa. Este o posiţiune, de unde se pote ve-«de .întregul Bănat» (Werscheştzer Gegend, Werschetz, 1885 p. 25: «Dieser bot eine dominirende Uobersicht nicht nur in das Ung. Weisskirchner-Oraviczaer Thal, sondern auch gegen Westen und Siiden bis an die Donau und Theiss hin. Es ist diss ein Punkt, www.digibuc.ro 42 B. p. hasdeC von dem man die ganze banater Gegend tibersehen kann»). Noî întrebăm dacă Attila, barbar, dar mare general, putea fă'şî alegă o altă reşedinţă mai nimerită sub raportul strategic? o reşedinţă însă, unde astădî, ca şi ’n dilele Iui Priscus, petră şi lemn de con-strucţiune lipsesc. Este de regretat că colonelul lannescu a scă‘ pat din vedere caracterul cel strategic al Vărşeţuluî în excelenta sa lucrare despre «geografia militară a Rănatuluî». ’ 1' Pe alăturata chartă noî indicăm cu linia roşiă călătoria ambasadei bizantine, iar cu linia albastră pe a celeî-lalte, însemnând prin liniuţe negre cele doue căî romane bănăţene. Reşedinţa luî Attila, spre resărit de Iacul Alibunar, este represintată pe chartă printr’un cerc concentric roşu-albastru. Acea reşedinţă nu eră tocmai un1 oraş, ci un forte mare Sat: a^eyiorrj (ed! Nieb. p. 187), «vicus ad instar civitatis amplissimae» (Iorn. XXXIV ed. Holder). ' ‘ ' ' Este sigur dară, absolut sigur, că reşedinţa luî Attila se află nu departe de Vărşeţ, în apropiare de drumul cel de petră care se începea în dreptul oraşuluî trans-danubian Novae, şi pe unde elementul românesc, după cum am veijut dejâ, de vreme ce n’a încetat de a locui din epoca luî Traian, a trăit firesce şi sub do-minaţiunea Ilunnilor. ’ In adevăr, Priscus a întâlnit pe Români petrecând forte bine în gîurul grozniculuî Attila. ' Lăsăm aci cu totul la o parte ceea ce spusese în acestă privinţă Ungurul Otrokocsi, după care s’a luat apoî bătrânul Petru Maior (începutul Românilor, ed. 1812 p. 64 sqq). E puţin metodic însuşî Laurian (Magaz. istor. V. 208), care nu îea ostenela de a citi pe Priscus în textul grecesc, mulţumindu-se cu o tra-ducţiune latină, nu pretutindenea exactă. Orî-ce problemă istorică controversată trebue supusă unei minuţiose analise, din care să resulte dela sineşî demonstraţiuneă. Aşa am procedat noi maî sus pentru a găsi reşedinţa luî Attila; asâ vom procede şi acuma pentru a constată ceea ce înţelege Priscus prin «rj Avoovluyv qx^vr^r) sau «rj Avoovkov yXuytT«». www.digibuc.ro www.digibuc.ro www.digibuc.ro ROMÂNII BÂNÂŢENl 43 La Priscus nu există nicâirea Latin, după cum credea Laurian, ci se află numai Roman. El numesce «‘Pcofiaîoi» pe locuitorii ambelor imperie, aî celui oriental ca şi aî celui occidental, anume cu sensul politic de «cetăţeni romani», «cives romani»; când este vorba însă de naţionalitate, atunci pe Greci iî numesce Eleni în oposiţiune cu adevăraţii Romani: (i'EXXzjveg rs xai cPib[iaîon> (ed. Nieb. p. 203); ba întrebuinţeză şi numele «rgaucog» (ib. p. 190). ' Pintre supuşii lui Attila, nimenea nu sciea lâtinesce, adecă limba în care vorbiau şi scrieau «Romanii cel occidentali»; «of ioTtsQioi'Pcoficuoi» sau «Italienii»; alraXilbraor, «"/rodot». De aceea Priscus ne spune nu o dată că pentru corespundinţa cu Occidentul Attila trebuia într’adins să-şi procure secretari de acolo: «TtQos Kufvorâvriov, ov cIraXid>rr]v ovta vnoyQCKpia 1Axxr\Xa, aTUOrăXxei ’Aeriog 6 twv iojiegicov ‘Pcofialcov oz^az^yog» (ed. Nieb. p. 176, 185, 208). Până a ajunge şi a se opri la reşedinţa lui Attila, Priscus nu ne vorbesce nimic nicăirî despre Ausonl. Aice însă acest nume ne întimpină de o dată de trei ori, în condiţiunile cele mal caracteristice. Primul pasagiu (ed. Nieb. p. 190) sună: . . . TCQOaeXd'wv ziq, 8>> fiaQfiaQOv £x zrjg 2x.vd-ix.rjg (jrrjdrjv elvai atoXfjg, ’EXXrjvixjj ăoîtăţjezaL fie (porvij, yaîqe TrqooeiTtiov, loaze fie davfiăţeiv, bzt ye di] llXtjvlţet, Exvdrjg^ ăvrjQ. ^vyxlvSeg yăq bvteg jtqdg zf] ocpezeqijc fiaQfiâqoj yXibaaţ] ţrjXoDaiv Ij zfv OVvvatv ij zi]v I'âzduiv, V] xai zijv Avaovitav, baoig aux&v nqdg 1Piofiaîovg htiţulgia. xai ov qqdicog zig acpwv kXXr/vi^ei zf] (porvfj, TtXijv MV ărtrffayov aiyfiaXibicov ăitd zfjQ Qqifxlag xai ’lXXvqlâog TtaqaXiov... . . . apropiându-se cine-va, pe care după haina lui cea scitică eâ îl luam drept barbar, m'a salutat în limba elenă, cjicendu’ml: yaîqe, aşa că eâ, firesce, m’am mirat că unul dintre Soiţi vorbesce elenesce, căci, amestecătură do nemuri, el se mulţumesc cu propria limbă barbară a fie-cărula, fie acea a Hunnilor, fie acea a Goţilor, ba fie acea a Ausonilor, acela cari sunt mal amestecaţi cu Romanii, şi nu uşor le vine lor a vorbi elenesce, afară numai doră de cel robiţi din Tracia sau do pe co-stele llirieî. www.digibuc.ro 44 B. F. IIASDEO ' Aci Priscus ne spuhe forte neted că Ausoiîii, cari sub domi-naţiunea lui Attila locuîavi în Bănat alăturea cu Hunniî şi cu Goţii, avend o limbă a lor propriă, eraâ şi el barbari ca şl ceî-lalţT, dar amestecaţi cu Romanii, ceea ce’l deoseblâ de Goţi şi de Hunnî. 1 • In pasagiul al doilea (ed. Nieb. p. 206) la prândul lui Attila ne apare un. ghiduş saâ imăscăricîu numit Zercon, care făcea pe toţi să rîdă, împletecind talmeş-balmeş la un loc vorbe luate din cele trei limbi ale ţeril, anume limba Ausonilor, a Hunnilor şi a Goţilor: xîas xaigdv naQel&âiv ruj re eîâei xai roîS ea9~rjfmai xai rfj ipcovfj xai role ovyxe%v{iev(os na§ avrov nQoipeQOjaevoie Qrj-fiaai' rfj yaq Avoovixav rrjv rcbv Ovvvcov xai rrjv răv Toz&iav naqaţuyvvc, yharrav havrae âie/eev. . ' • . In fine, în .al treilea pasagiâ Priscus ne spune • că, la acelaşi prând, un barbar, care şedea la mesă lângă dânsul şi care cu-noscea limba Ausonilor: aowieis rrje Avqov'kqv cpwvfjs», î-a vorbit în acestă limbă, şi Priscus l’a şi înţeles, — ceea ce nu se putea întâmplă dacă Ausoniî n’ar fi avut un graiâ forte apropiat de limba latină cea vorbită de pe atunci. Ce e dreptul, chiar astădî, după patru-spre-4eci secolî, puţină lătinescă ar trebui lui Priscu3 ca să potă înţelege cântecul poporan adus de Bănăţenul Murgu (Wiederlegung, Ofen 1830 p. 53): Do pe munte ’n vale vin, In vale vin la rîul lin, Setea lungă să mî-o stîng Care n’o puteam s’o frâng; Vadul nu era în cale, Ci în laturi mal în valo... De monte in vallem venio, In vallem venio ad rivum lenem, Sitim longam exstinguam, Qualem non poteram frângere; Vadum non erat in caile, Sed ad latus magis in văile... Cu atât mai vîrtos dialectul daco-latin cată să fi fost de tot înţe-legibil în secolul V, când dicţionarul seâ consistă aprope exclusiv din elemente latine şi pre puţine dacice. Faţă cu cele trei pasage de mai sus, şi mai ales cu pasagiul al treilea, indicele la ediţiuuea, cea, Niebuhriană a lui Priscus, p. www.digibuc.ro ROMÂNII BÂNĂŢENl 45 • 615, comcnleză forte bine pe «Ausonica lingua» prin «Romana rustica». Ori-cum s’ar ceti şi orî-cum s’ar interpreta textul lui PbiSCus, este mai pe sus de orî-ce îndoelă că în regiunea unde se afla reşedinţa lui Attila locuiau Români şi se vorbiâ românesce, ba chiar unii dintre Hunnî învăţaseră limba română, dacă nu cum-va barbarul, care vorbise românesce luî Priscus la prândul lui Attila, va fi fost el-însuşî un Român ajuns la o înaltă demnitate pintre Hunnî. Dar pe acei Români de ce ore Priscus îi numesce Ausonî? iată o cestiune, pe care neminea încă nu şî-a pus’o până acuma. După cum la întâlnirea Hunnuluî, care’î vorbiâ grecesce, Pris-1 cus l’a întrebat cu mirare: cine este? tot aşa el trebuia din capul locului să întrebe: cine sunteţi? pe barbarii pe cari îî audiâ vorbind într’o limbă asemănată cu acea latină; şi dacă el îî distinge apoi de Hunnî şi de Goţi într’un mod sistematic prin numele de Ausoni, se vede că chîar dînşiî î-au spus că aşa îî chîamă. Este cea mai veche menţiune istorică a unei vorbe curat ro-mânescî, care ne presintă o tulpină latină şi doue^ufixurî de asemenea latine, dar unite tote printr'o formaţiune Iexioă propriă noueî na-' __ ţionalităţî latine din Dacia. La intrarea Goţilor şi a Hunnilor în actualul Bănat, Româniî de acolo erau elementul etnic cel indigen, care avea tot dreptul de a se făli că ei sunt aborigeni, autoctonî, ceî bătrânî, stăpâni ai ţeriî; - şi tocmai acesta cată să fi spus ei luî Priscus la întrebarea luî că cine sunt dînşiî, căcî tocmai acesta vrea să $ică rbmânesce auşoniu. • • ' ' Cuvîntul auş, din latinul «avu3» prin sufixul «-uş», acelaşi sufix desmerdător ca în femininul amătuşă», însemneză până astăcjir pe «bătrân» nu numaî în dialectul macedo-român, dar şi la Oltenîj în districtul Olt mai cu samă, de unde resultă că altă dată, înainte1 de separaţiunea între • Daco-românî şi între Macedo-românî, a1 fost o vorbă comună tuturor Românilor. Sufixul cel intensiv"a-oîu», pe de altă parte, la Bănăţeni ca şi la Macedo-românî se rostesce www.digibuc.ro 46 B. t>. HASDEO tot-d’a-una «-onîu», derivând din sufixul latin «-oneus». In scurt, vechiul bănăţen auşoniu are un înţeles ce-va ca lătinesce «seniora faţă cu simplul «sonex». Să urmărim însă maî de aprope acest înţeles, care va aruncă o neaşteptată lumină asupra textuluî~luî Priscus. Maî întâiu, pentru a nu. lăsă nici o nedomerire în mintea cititorului, să lămurim' pe deplin composiţiunea cea morfologică a cuvîntuluî. . Am spus că auşoniu este de treî orî romanic: prin tulpina «avus» şi prin ambele sufixurî «-uş» şi «-onîu». Sufixul «-uş» este aci maî cu deosebire remarcabil, fiind nu numai latin prin origine, dar încă specific românesc prin formaţiune, ast-fel că, graţiă luî, priscianul avoovios ni se presintă ca un element exclusiv daco-latin, nu romanic în genere. In adever, acest sufix deminutival cc-uş», ca şi sufixurile românescî de funcţiune analogă «-aş» şi «-iş», câte-trele s’au născut din sufixurile latine primare «-ascus», «-iscus», «-uscus», amplificate prin sufixul latin secundar «-eus» sau «-ius», adică din «-asceus ( ascius)», «-isceus (-iscius)», «-usceus (-uscius)». Mărginindu-ne la sufixul «-uscus», el ne întimpină lătinesce în «molluscum», «labrusca», «asinusca», «atrusca», «palusca», «Mu-tuscus», «Etruscus» ete. Amplificarea acestui sufix primar prin secundarul «-eus» sau «-ius» este iot aşa de normală ca şi amplificarea prin «-eus» sau «-ius» a sufixului «-ucus» în «Albucius» din «albucus» sau în «pannuceus» din «pannus»,— forme rare în latina clasică, dar cu atât maî preţiose prin aceea că ele distingeau tocmai latinitatea cea vulgară. In acest mod, românul mătuşă represintă pe un latin «amituscea», românul auş pe «avusceus», românul intensiv auşoniu. din Priscus pe «avusceoneus» sau «avuscioneus». Grupul consonantic sc în sufixul « usceus (-uscius)» a trecut la Români în sonul palatal ş întocmai ca în «faşă=:ital. fascia = retoroman fas-lat. fascia» sau în «uşărital. uscio=reto-roman us— lat. ostium (oscium),—un fonetism a căruia vechime se justifică pe deplin prin acestă concordanţă italo-retică. www.digibuc.ro ROMÂNII BÂNĂŢFNl 47 Acuma să aprofundăm sensul «senior» al cuvîntuluî auşoniu la Priscus. In România, pe lângă auş> ba chiar mai respândit în graîu, este deminutivul auşel, despre care etă ce ne spune d. S F. Marian (Ornit. I, 326): «Cea mai mică dintre tote păserelele, câte provin «în Europa, şi tot-o-dată una dintre cele mai frumuşele, este auşelul, «numit în Bucovina tartalac. Auşelul e de noue-cjecî şi şese mi-«limetri în lungime, de o sută cinci-^eci şi patru în lăţime, de «patruzeci şi opt în lungimea aripelor şi de treî-^ecî şi opt în «lungimea covj> Se scie că glosatorii medievali, când interpretau un cuvînt, îl luau în forma gramaticală în care îl găslau. După acestă particularitate caracteristică, ‘ este lesne de constatat că Suidas, lexicograful ' bi-zahtin din secolul X, are în vedere anume pe Priscus, când pune glosa cu genitivul plural: nAvaovicov = 'IraXăvD. Aci însă ne întimpină o nedumerire. Acelaşi glosă: «Avooviwv *ÎtaXwvD se află şi la Hesychius, lexicograf alexandrin din secolul IV, care trăise înainte de Priscus, şi prin urmare nu putea să’l cunoscă. Este totuşi nu mal puţin sigur că Suidas de asemenea nu cunoscuse lucrarea Iul Hesychius nici măcar de nume, ci numai pe un istoric omonim din Milet. Astfel fiind, nemic nu no împedecă a admite că la Hesychius glosa de mal sus este o in-terpolaţiune, făcută de cătră un copist posterior epocel luî Suidas. Să adăugăm că din lexiconul Iul Hesychius ne-a remas un singur manuscript, după care l’a editat Musurus la 1514, ceea ce faco peste putinţă o confruntaţiune de texturi, pe când dela Suidas există mal multe manuscripte. Nedumerirea se înlătură dară fără multă dificultate, întru cât este ' mal pe sus de orî-ce îndoolă că Suidas a utilisat textul Iul triscus, şi acesta nu o dată, ci de o mulţime de ori." Ediţiunea Niebuhriană (p. 225—28) reproduce trel- www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 49 spre-<)ecî Iragmente, despre cari dice: «Sequentia, quae sine aucto-ris nomine apud Suidam leguntur, Prisco tribuenda esse videntur». Cătră cele treî-spre-dece fragmente, cată să mai adăogăm acum un al patru-spre-decelea, luat de cătră Suidas tot din Priscus şi tot «sine auctoris nomine». înainte de a merge maî departe, să mai lămurim o împregîurare. Descrierea călătoriei lui Priscus, aşa cum a ajuns până la noi, este scurtată întru cât-va. Originalul cuprindea unele amănunte, cari au fost suprese de cătră copişti. Probă evidentă este următorul pasagiu din Iornande: «Ad quem (Attilam) in legationem se «missum a Theodosio iuniore Priscus historicus tali voce inter «alia refert: Ingentia siquidem flumina, id est Tisia, Tibisiaque «et Dricca transeuntes venimus in locum illum, ubi dudum Vidi-«goia, Gothorum fortissimus, Sarmatarum dolo occubuit». Deşi Iornande afirmă aci în modul cel maî positiv că reproduce pro-priele cuvinte ale luî Priscus, totuşi în textul grecesc cel ajuns până la noî întregul epizod: «ubi dudum Vidigoia etc.» lipsesce cu desăvîrşire. In acelaşi chip copiştii au omis din Priscus cuvintele cari urmeză în Suidas immediat şi fără separaţiune după glosa (.(.Avaoviiov. ’/raAcSy», şi anume: axai Avooves, oi fiaoi'keZs», adecă: «iară Ausonî însemneză regi». Suntem auşoni, ceea ce vrea să dică cei maî bătrâni aici, adevăraţi băştinaşi, moşteni şi domni aî acestui pămînt, — au dis Românii cătră Priscus; şi dînsul a înregistrat întocmaî declaraţiunea lor, cu singura deosebire că alfabetul grecesc îl siliâ vrend-nevrend a pune un s în loc de ş. Dionisie Fotino, care trăia pinlre noî în filele nostre şi care sciea bine românesce, tot încă • nu putea să scrie grecesce alt-fel decât: Mooadt (Muşat), ’Ap|xaaij<; (armaş), vIa-atoc (Iaşî), 'P6aoi (roşii), KaXapâatSs? (călăraşi), |i7ccmaop (băni-şor) etc. Până acum eră o nestrăbătută enigmă de a găsi în secolul V la Priscus, lângă Hunniî şi Goţii luî Attila, pe «Ausonios» sau «Au-sones» din antica Italiă, un termen etnic care atunci devenise dejâ de vecurî un simplu epitet poetic în literatura' latină, şi care nici Analele A, R.— Tom, XVIII, — Memoriile Secţ, Literare, 4 www.digibuc.ro 50 fi. f. HasdeC chiar în Italia, cu atât şi mai puţin în provinciele romane, poporan n’a fost nici o dată. Şi câte enigme de felul acesta mal remân nescotocite şi nedes-legate în «istoria începutului Românilor în Dacia»! enigme dintre cari forte multe s’ar fi descifrat până acuma, dacă istoricii noştri s’ar deprinde a studia isvorele în texturi originale, nu în traduceri, şi dacă ar fi mal tari în sciinţa limbeî, fără care istoria cea veche nu pote decât să şchiopăteze în caşul cel mal bun. 3°. Filma. S’ar pute mira cine-va cu drept cuvînt, că în călătoria lui Priscus la curtea lui Attila nu se află nici o menţiune despre Ge-pid.1, deşi se scie, din totalitatea fântânelor istorice contimpurane, importantul rol pe care l’au jucat eî în resboiele lui Attila şi apoi în căderea dominaţiuniî hunnice. Faptul este că pe Gepiqlî Priscus îî cuprinde sub numele generic de Goţi, «Jor#ot». Noi însă vom căută aci a-î deosebi pe unii de alţii, căci cu Gepizii naţionalitatea română cea de lîngâ Timiş a avut mult a face, pe când cu Goţii propriu qlişî ea nu s’a ciocnit mal nicî-odată. Cine ore să fi fost GepidUî? Pe când Goţii ocupau numai regiunea de peste Nistru, se află alăturea cu dînşiî o crengă separată din tulpina gotică. Erau aşa numiţii Gepizi. Posiţiunea lor geografică în acea epocă resultă forte limpede din naraţiunea lui Iornande. El (Jice că eî locuiseră dintăiu pe o insulă a Yisleî, că de acolo s’au întins peste o ţeră mal spaţiosă, fără a se depărta totuşi de reşedinţa primitivă, căci n’au încetat de a ave vecini o ramură a Burgundilor, pe care şi Ptolemeu (Geogr. III, 5) o pune lîngă Visla; şi în fine, că acestă nouă patriă a Gepizilor eră numai munţi şi numai păduri, după propria expresiune a unul rege al lor, care—după Iornande :—«inclusum se montium cjuaeritans asperitate, silvarumque densitate constrictum». Cu aceste indicaţiunî în mână şi cu o mapă denaintea ochi- www.digibuc.ro _______________________românii bănăţeni 51 lor, e peste putinţă a nu recunosce Galiţia la polele crescetuluî resăriten al Carpaţilor. Din Galiţia Gepizii au trecut în Ungaria, întocmai ca maî târ-diu Maghiarii. Textul lui Iornande este aci de o confusiune spăimîntătore, pe care pote cine-va s’o descurce numai doră aducendu-şî aminte că entusiastul istoric al Goţilor trăia pe la anul 550 şi că tot pe a-tuncî scrieau Bizantinii Procopiu, Agathias şi Menandru, prin contexturile cărora suntem datori a’l controla. Iornande (De reb. Get. XII, L) repetă mereu că Gepizii stăpânesc Dacia întregă, pe care iarăşi întregă—după el—o stăpâniseră maî ’nainte Goţii. Când ajunge însă a delimitâ topograficesce hotarele acestei dominaţiunî a Gepizilor, elice că eî şedeau lîngă flu-viele Criş şi Mureş, între cari la mijloc maî bagă doue rîurî cu nisce numi problematice: «Gepidae sedent juxta fluvia Marisia, Miliare, et Gilfîl, et Grissia qui amnes supradictos excedit....» (ibid. XXII). Acesta’î «întregă Dacia» ? Ş’apoî tocmai în astă regiune nici că a fost vre-odată nu numai o dominaţiune, dar nici măcar o invasiune gotică, despre care să ne fi remas o silabă în făntânele anticităţiî. Intr’un alt pasagiu (ib. V), Iornande trage hotarele teritoriului gepidic cu totul alt-fel, şi anutne : «Prin ţera Gepidilor curg rîurî «mari şi renumite, căcî despre nord şi apus o scaldă Tisianus, «despre sud marea Dunăre, despre răsărit o curmă fluviul Tavsis, «ale cărui unde iuţi şi spumânde se reped furiose în Dunăre». Tisianus fiind Tisa; Tavsis, pe Tabla Peutingeriană Tivisco, în Priscus Ti(fi\oas, în Ptolemeu Tifiioxos, neputend a fi .alt ce-va decât Timişul; Gepidia este dară pămîntul dintre Tisa şi Timiş. Cum ore să împăcăm pe Iornande cu Iornande ? Procopiu, Agathias şi Menandru ne spun într’un glas că Gepi-diî stăpânîau oraşul Sirmiu cu regiunea învecinată, şi nu că o spun printr’o nudă afirmaţiune de felul aceleia a luî Iornande, dar în-registrezâ un şir de evenimente petrecute între Gepidî şi Longo- www.digibuc.ro 52 te. p. hasdeO bardi, între Gepicli şi Greci, între Gepidî şi Franci etc., tote în actuala Serbia. Un alt scriitor sincronic, Ennodiu, confirmă şi el mărturia celor trei Bizantini, punând în Gepidia apa «Ulca», pe care o recunoscuse deja Katancsich (Tab. Peuting. I, 301) şi’mi pare bine că şi Rosler (Rom. Stud. 74) o recunosce a fi actuala Vukă, un rîu iarăşi din regiunea Sirmiului (cfr. Fertig, Ennodius und seine Zeit, Passau, 1855). Cum să explicăm ore cele doue aserţiuni contradictore ale lui Iornande faţă cu necontroversabila unanimitate a lui Procopiu, A-gathias, Menandru şi Ennodiu? Iornande scriea departe în Italia, copiând pe Cassiodor sau compilând de prin Ablavius şi alţi scriitori perduţî, fără să observe vre-o-dată că făntânele sale nu sunt tote din aceiaşi epocă. Extrema negligenţăa lui Iornande este ceea-ce l’a deochiat de demult în ochii criticilor (Wattenbach, Deutchlands Geschichtsquellen, 47 - 52). Totul se limpedesce, dacă vom restabili următorea ordine cronologică în migraţiunile Gepizilor: Primul stabiliment, lîngă Visla; Al doilea, în Galiţia; Al treilea, lîngă Criş şi Mureş; ' Ultimul, între Tisa şi Timiş, iar peste Dunăre lîngă Sirmiu. Cum dară Iornande, deşi descrie pe larg el însuşi hotarele ge-pidice în primele patru migraţiuni, totuşi nu se satură de a celebră dominaţiunea Goţilor şi Gepiclilor peste «totius Daciae finea»? Aci iarăşi el nu comite alt pecat decât pe acela de a nu fi înţeles făntânele de cari se servise. Şi iată cum: Bizantinul Procopiu este autoritatea autorităţilor în ceea ce pri-vesce ambii ţermi ai Dunării. Ca secretar al lui Belisariii, el luase parte la tote strălucitele expediţiuni ale marelui căpitan şi cunoscea de aprope tot felul de nemuri germanice: Goţi, Gepicli, Vandali, Longobarcli etc. (cf. Dahn, Prokopius' v. Caesarea, Berlin, 1865). www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 53 Negreşit că nimenea pe acest tărîm nu ne va pute conduce maî cu certitudine. Ei bine, Procopiu dice într’un loc: «Gepidiî, cari stăpâniau urbea Sirmiu şi totă Dacia, după ce «împăratul Iustinian smulsese acea regiune de sub dominaţiunea «Goţilor...» Cu câte-va rînduri mai jos: «împăratul a dat Erulilor alte câte-va locuri din Dacia in jurul aSingidunului, unde ei locuesc şi astăcii» (De bello Goth., III, 33: «rrptaiâes de noXiv re ’Ziqţuov xal Jaxias ix rov bil nXeîorov ândoae xaraXafiovres eo%ov. *Enel de rdxiora fîaoiXevg avxos * Iovoxiviavog ocpei-Xero rârd-ovs etc. xal ăXXa ţievroi Jaxiag x «plecă (Jînele în călătoriele lor, trec peste munţii Orşoveî, peste stânca «cea mare dela Berzasca, trag la cârşiele Sascheî şi a Cicloveî, de «aci fac excursiunî prin Bănat, apoi peste muntele Semenic de lângă «Caransebeş, şi se întornă înapoi în Ţera-Românescă. In călăto-«riele lor, dinele bucuros petrec pe poienele munţilor de iederă, «de foiofiu, de semenic şi de priboiu (geranium macrorhizum, «grosswiirzeliger Storchschnabel), unde ţin ele petrecerile, ospă-«tările şi jocurile lor, purtând cu sine cete de suflete păcătose «spre pedepsire. Intre dine este una cu numele Filma, mai mică, «dar mai rea, care mai tare chinuia sufletul celor morboşî (căci «sufletele le portă ele cu sine, iar trupul stă ca şi amorţit a-casă «în pat), şi cele-lalte dîne nu strică voia eî. Despre acestă dină «cei morboşî, venindu-şî când şi când ce-va în fire, se dice că «murmură din buze: Filmo! dar nu mă chinui aşa tare, ci ertă-mă!» Mangîucă mai adaugă: «Tote aceste despre dîne le-am audit şi scris dela muierile sciu-«tore din Sicheviţa, mai vîrtos însă dela Ana Jurescu de acolo». Acestă naraţiune este pentru noi cu atât mai preţiosă, cu cât se pote garanta perfecta eî autenticitate. Mangiucă nu întrevedea de loc marea importanţă istorică şi linguistică a celor povestite d-sale do cătră baba Ana dela Sicheviţa. Entusiast pentru elementele latine ale naţionalităţii române, inamic a tot ce nu e pur roman, forte reu dispus maî cu deosebire pentru orî-ce lucru nemţesc, filologul bănăţen şî-ar fi impus, de sigur, patriotica datoriă de a nu lăudâ «frumosele credinţe ale poporului nostru despre locuinţa dinelor», dacă ar fi bănuit câtuşî de puţin că ele sunt tocmai... goticei www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 57 Patologicesce vorbind, qlîna Filma, aşa după cum o vedem în scenarul din legenda lui Mangîucă, unde bolnavul o invocă «din când în când venindu-şî în fire», nu e alt ce-va decât febra, al căriî epifenomen ordinar este delirul, to naQacpQoveîv al lui Ippo-crat. Acestă explicaţiune medicală concordă, precum ne vom încredinţa îndată, cu înţelesul etimologic al cuvîntului. Tremurul este punctul comun, unde febra se ciocnesce şi se confundă cu diversele fase ale spaimei, astfel că, luându-se una drept alta, în mai multe limbi însuşi numele febrei derivă din noţiunea spaimei. La Francesi «frayeur» şi «effroi»,doue nuanţe de spaimă, provin din latinul «frigor», de unde la noi friguri «febră». La Şerbi febra se chiamă rpo.3Nmvj, dela rpo3d «terore», ultimul grad de spaimă. Cuvîntul nostru frică, la Albanesi frikă, este acelaşi cu grecul q>QÎxi] «tremur», de unde (pqixuiârjs Ttvgeros «febră». Latinul febris «friguri» se află în legătură cu grecul cpi^oţiai (me tem) şi cu germanul «bebe» (tremur). In monumentele paleo-slavice, febra se numesce TpACdBiiu,d, TpA-ckKa, TpACkivj, bulgăresce «tresopatkă» sau «treskă», din aceiaşi radicală ario-europeă cu sensul de tremurare, din care Perşii au făcut «tars» (spaimă), la Osetini «tharsin» (temere), în limba zen-dică «tarsti» (spaimă) etc. Boemesce «tras» însemneză spaimă, iar «trasawka» febră. In limba persiană spaima se dice «bîm», boia în genere «bî-marî», un fel de febră în specie «bîmarî siah», literalmente spaimă negră (Vullers, Lex. Persic. I, 304). Mai pe scurt, qlîna Filma, care represintă «febra» sub raportul medical, prin însăşi acesta ar pute să fie «spaimă» în privinţa linguistică; adecă, în vre-o limbă ore-care — vom cerceta mai jos în care anume — cuvîntul filma, mai ’nainte de a trece la «febră») putea să fî avut semnificaţiunea generală de «spaimă». Omul primitiv, înzestrat cu «corpolentissima fantasia» după ex-presiunea lui Vico, dă obiectivitate tuturor impresiunilor sale, fie www.digibuc.ro 58 B. P. HASDEO interne sau externe, Un pasagiu din cartea lui lob (IV, 13—17) EcpiăXrris) aceiaşi— pote—pe care Omer (Odyss. V, 396) o numesce «demon de spaimă», descriind cumplitele dureri ale unul bolnav. In descântecele rusesc!, febra este personificată prin doe-spre-qlece qlîne «nepeptenate» şi «neîncinse» (Sacharov, CKa3amsi pyccitaro Hapojţa t. I, part. 2 p. 24). «...Druh — qlice Pictet (Origines indoeurop., ed. 1863 t. II p. «635—6) — s’aplique dans le Rigveda â une espece de demon «mâle ou femeile, et signifie malfaisant, nuisible, de la racine druh, «nocere velle, odisse. De lâ aussi droha, drogha, malice, offense, «haine, drogdhar, ennemi, offenseur, druhvan, drohin, qui cherche «â nuire, mălin, etc. Cetlo personnification du mal reparaît chez Ies «Iraniens dans la Druj (au nomin. Drukbs) du Vendidad (Farg. «VIII, passim), le demon femeile qui se jette sur Ies cadavres et «qu’il faut chasser par divers procedes. Les inscriptions de Perse- «polis offrent Druga comme le nom d’un esprit mălin........... Un cor- «relatif du demon indien Druh est le lithuanien drugis, fievre et «surtout frisson febrile. La fievre, en effet, etait consideree comme «produite par un mauvais esprit, et personnifiee comme tel». La Boemî, după cum am ve$ut mal sus, trasawka este «febră», www.digibuc.ro 60 B. P. HASDED iar tras «spaimă»; dar acelaşi Tras ne apare în anticele poesiî boeme dela Kraledvor ca «ne se tem de dînsa... După ce am constatat tiparul vechiu germanic al întregeî legende despre clîna Filma, acum soluţiunea ni se presintă dela sine. în limba gotică, pe care o vorbiau nu numai Goţii propriu qlişîj dar şi Gepicliî ceî de lângă Tisa, filma încemneză «spaimă». Textul luî Ulfila ne dă acest cuvînt de patru orî, de două ca nume şi de două ca verb, în câte-patru caşurile cu preposiţiunea ns (din), care însă este aci cu totul indiferinte, ca şi ’n goticul «us-agiths» (spăimîntat) din «agis» (spaimă), sau ca şi preposiţiunea analogă ex în al nostru s-paimă din «expavimen». Ca nume, goticul film-, de genul feminin, se traduce tot-d’a-una prin «spaimă». Iată texturile: I. Marc XVI, 8: Ulfila: dîzuh thun sat ijos reiro jah us-filmei... Vulgata; invasit autem eas tremor et pavor... Românesce: erau cuprinse de cutremur şi de spaimă... www.digibuc.ro 64 B. B. HASDEU II. Luca V, 26: Ulfîla: jah ub-filmei dissat allans... Vulgata: et stupor prehendit omnes... Românesce: şi spaima a cuprins pe toţi... Ca verb, goticul film- se traduce prin «uimire», adecă situaţi-unea în care omul îşî perde cumpătul: III. Marc I, 22: Ulfîla: jah us-filmans vaurthun... Vulgata: et attoniti fuerunt... Românesce: şi s’au uimit... IV. Luca XI, 43: Ulfîla: us-filmans than vaurthun allai... Vulgata: attoniti autem facti sunt omnes... Românesce: şi se uimiau toţi.. Lobe, Gaugengigl, Diefenbach şi alţii confundă pe goticul ulfi-lian «film-» (spaimă) cu germanul — nu goticul — «film» (pele), explicând spaima prin rădicarea pele! sau prin eşire din pelo. Precum românul «speriare» (—ital. spaurare) nu se înurdesce câtuşi de puţin cu românul «per» (=pilus), deşi «sper» şi «per» se asemăna în aparinţă, tot aşa germanul «film-» (pele) este absoluta-mente alt-ceva decât goticul «film-» (spaimă). «Film-» (pele), după legea corespundinţeî fonetice, nu diferă decât numai doră prin sufix de grecul nslla şi de latinul «pellis», pretutindeni cu acelaşi înţeles concret de «pele»; cât despre «film-» (spaimă), Fick este cel dintâiu care a isbutit să limpedescă originea acestei vorbe. Ca temă verbală, goticul «film-an» (uimire) corespunde vechiului scandinav «fâlm-a» (tremurare^ şi grecului mlEfi-iţu) (sguduire); ca temă nominală, goticul «-film-ein^» (spaimă) ne conduce — pote — la grecul nalţios (bătaiă de inimă); ca punct de plecare comun pentru acestă întregă familiă de cuvinto, eslo radicala «pal», conservată în latinul «pol-lo» (împing) şi în grecul năX-Xu) (scutur); în fine, ca sens fundamental, o mişcare violentă saă — mal bine — febrilă (Ivuhn, Zeitsclir. XIX, 262 — 3; Fick, Vergi. Wtb.2- p. 373; idem, Ehemalige Einheit p 234, 339). www.digibuc.ro ROMÂNII BĂNĂŢENI 65 Se scie că tulpina germanică primordială se despărţiâ din capul locului în trei ramure: cea gotică, cea scandinavă şi cea teutonică. Tote poporele germanice, cu cari Românii, direct sau indirect, mult sau puţin, au avut a face încoce dela secolul VII până astă- deslăgă, de la Crăciun la Bobotăză, limba dobitdcelor, menindu-le să spună cu gura slobodă fie-căruia adevărul în faţă, Brezaea, jumă- (1) Alte-orI de vulpe, de câne, de cocoş, ori de vultur. (2) Brezaea e o datină a satelor de munte, mal ales în Muntenia. In plaiul Bu-zeuluî, al Bîmnicului-Sărat şi la Câmpulung, am dat de asemenea eresuri, cari pote vor mai fi şi aiurea. In Moldova i se (Jice Capra. www.digibuc.ro TEATRUL LA ROMÂNI 79 tate om şi jumătate dobitoc, este negreşit o fiinţă răsleţită din străvechile coruri bacchice şi cel dintâiu obraz de teatru ce s’a ivit în datinele ndstre poporale. La Moldova arătarea e şi mai năsdrăvană. In loc de un singur chip străvestit, sunt două: un uncheş cocoşat, cu barba albă, slut şi sgripţuros, şi un cerb cu c6rne mari şi cu trupul învelit în fâşii de pânză de felurite feţe, care-1 pdrtă în spinare. Ţipând, sărind, cântând, se duc amîndol, în mijlocul unui alaiu sgo-motos, prin tîrgurî şi prin sate, să colinde cu sndve, cu glume, cu cimilituri, ademenind lumea, ce bucurdsă le ese în cale. (1) Alte-orî, doi flăcăi acoperiţi cu ţ<51e sau cu sumane se pun unul îndărătul altuia, închipuind o vită dre-care. Cel dinainte pdrtă, ascunsă, o <51ă în cap, iar cel din urmă o c<5dâ de păr sau de cârpă, legată cu o sfdră de picior, ast-fel ca la cea mai mică mişcare să se ridice şi să se cobdre. Peste dînşiî încalecă un al treilea flăcău, cu un biciu în mână, care, sfichiuindu-î sau dând din călcâe, îi mână prin sat, sărind şi jucând. La cârciumă se opresc şi cel călare, după ce cântă — în deobşte lucruri fdrte uşurele,—întrebă: dacă nu e nimeni muşteriu (1) Sulzer pomenesce despre acest joc în «Geschiclite des transalpinischen Da-ciens» (t. II, p. 403), spunând, ca şi Cantemir, că el se numesce Turka şi ar fi fost •întocmit în vremurile vechi, din ură asupra Turcilor. Se pote; noi însă credem că originea acestui joc, ca şi a Brezaeî, isvorăsce din serbările dionysiace, în cari cântăreţii erau străvestiţî cei mai mulţi în dobitoce, cum şi din Atellanele romane — drame poporale—a cărora semînţă uşor a putut fi răsădită în pămîntul nostru de către colonii şi soldaţii Komanilor aduşi după vremi. C’o fi avut când-va menirea de a-şî bate joc de Turci şi că s’ar fi numit Turka, din ură către dînşiî, iar se pote; dar să iea tocma". acestă formă şi tocmai în vreme de ernă (epoca Bachanalelor la cei vechi) coincidenţa ar fi prea bătetore la ochi. Dionysie din Halicarnas povestesce că, pentru a satirisă sau a micşoră îngâmfarea generalilor întorcendu-se triumfători din răsboie, eră obiceiu rămas din adîncă vechime să se străvestescâ câţî-va, punendu-şî peî de capră şi căciuli lănose ţuguiate pe cap, cari eşeau ast-fel înaintea lor şi dedeau nota discordantă în mijlocul acla-mărilor mulţimii. (Lib. VII, cap. 74). Ore nu s’o fi numit Turka sau 1'urca, din pricină că moşnegul cel slut purtă o căciulă ţuguiată, lânosă, o căciulă furcă, ţurcănescă, pe cap ? ţ)ic acesta, fiind-că un asemenea joc există şi la mocanii de dincolo, de unde ne-a venit forma căciu-lelor ţurcănesci. Până agii, în Moldova, copiii mai jocă Ţurca, cu mingea, în care cel ce câştigă bate mingea călare pe cel ce perde. Wilhelm Schmidt, în lucrarea sa «Das Jahr und seine Tage», (Hermanstadt 1866, pp. 2 şi 3) «jice,cu privire la acestă datină: «Intre jocurile de la Crăciun, un rol deosebit are şi acela pe care Polonii îl numesc *Taurul*, ori după cum îl numesc Komânii «Turka» (in limba Polonă Turon), în care ceî maî adînci cunoscători ai mitologiei slave află pe Taurul cultului mytraic (de alt-fel Tur însemneză taur în limba slavonă), ca www.digibuc.ro 80 DIM1TR1E C. OLI.ĂNESCtJ să-I cumpere calul, boul, măgarul de sub dînsul, pe care-1 tot j6că fel de fel, înşirându-î bunurile. Cei de faţă se prind însă a-1 ponoslui, căinând ori luând pe stăpân în bătaie de joc pentru o aşâ rablă de vită, şi spusele lor sunt atât de crunte, în cât acesta, desnădăjduit— şi ca să scape haramul de gura lumii,—îl lovesce cu bâta în cap până ce, spărgendu-se 61a, cad câte trei grămadă la pămînt, în hohotele de rîs ale tuturor. (1) Apoi intră cu toţii în cârciumă să bea aldămaşul peleî cel puţin, şi . . . petrec ca în vremea cea bună. Dacă, pentru cercetarea obârşiei acestor datine, intrăm în adîncul tainelor vremii şi ale nămurilor din trecut, desluşim că ele sunt rămăşiţe ale ritului şi credinţelor religidse ale păgânităţii. Aşâ, de pildă, este sciut că Indienii, Egiptenii, Grecii, Romanii şi ohiar Slavii şi Germanii cel vechi credeau că sdrele eră un (Jeu, care, în mersul seu de un an, pe cer, trebuia să trecă, făcend încunjurul lumii, prin douăsprezece zodii (2), pentru a da lumină şi căldură. Cât sdrele îşi are faţa îndreptată asupra pămîntului, (Jilele sunt mai mari, firea întrâgă trăesce, lucrătjă, rodesce; cât însă şi-o întdrce de la dînsul, întunericul iea avînt, ce e viu şi puternic se plecă pe-riciunii, nevoia şi grijele apasă mai greu asupra făpturii. (3) Când simbolică desemnare a îndreptării pămîntului după radele soreluî. Românii din Transilvania au şi dînşii o legendă de Crăciun, în care se spune despre un legăn de aur purtat pe valurile furiose ale mării de un taur cu corne de aur, şi pun în jocurile lor (de la Crăciun) pe acest taur, înfăţoşat de cine-va sub masca unei arătări fiorose, având cap de bou şi cioc de pasere, pe care-1 plescăesce mereu, tră-gându-1 cu o sforă ascunsă, şi e privit de toţi ca un fel de mama pădurii, mân-cătore de copii. Cine însă vrea să n’aibă temă de dînsa îi aruncă un ban când deschide ciocul.» Care vrea să preoţii ori cântăreţii corurilor religidse se străvestiau asemenea dobitdcelor ce le erau închinate, simbolisând deosebitele lor puteri şi însuşiri, şi jucau ast-fel în jurul altarelor, înălţându-le imnuri de laudă. De la păgâni şi mai vîrtos de la Romani, aceste datine au trecut la noi şi s’au statornicit atât de adînc în năravurile poporului, în cât chiar după creştinisarea lui au rămas, firesce întru atât cât nu jigniau noua credinţă, nici dedeau o îndrumare protivnicâ înrîuririî şi intereselor obştescei oblăduiri. Aşâ dar Brezaea şi Vasilca în Ţera-Românescă, Turca sau Ţurca în Moldova şi Cerbuţul în Banat şi în părţile Haţegului din Transilvania ar pute fi representarea dramatică sau întruparea pămîntescă a sdrelui, personificat ca . (3) In suta XIII, drama eclesiastică luase atât avînt şi lumea prinsese atâta gust de dînsa, în cât începu să fie jucată şi de comunităţi laice, cari întrebuinţau, cu maî mult folos pentru public, limba poporală în locul celei latine, întrebuinţate de preoţi. Drama, de atunci, nu maî fu exclusiv hieratică, trubadurii fiind cei • dintâi cari părăsiră ritul eclesiastic, pentru a representâ fapte din vieţa dmenilor. Unul dintr’înşiî, Adam de la Ilalle, reproduse chiar scene poporale ale timpului, petrecute în cârciumi între bărbaţi beţi, 1 2 3 (1) Charles Magnin, loc. cit., p. XIX. (2) Les confreries de la Passion. (3) Charles Magnin, ibidem, p. XXII. www.digibuc.ro TEATRUL LA ROMÂNI 87 femei destrămate şi bătăuşi cartofori. Trubadurii sunt ast-fel iniţiatorii teatrului modern şi părinţii comediilor de năravuri Prin mijlocirea lor, limba vulgară a poporului ajunse să fie idioma obicinuită a teatrului. (1) Din Francia, drama religidsă trecu în Germania, şi de acolo în tdtă lumea. încetul cu încetul, mirenii înlocuiră însă pe preoţi în aceste repre-sentaţiuni. Afară de breslele de meseriaşi şi de cetele diacilor judecătoresc! (2), cari până în vecul XVI jucară, fie în şalele municipalităţilor, fie pe pieţele marilor oraşe ale Europei (3), se înjghebară trupe de actori, cu cari drama bisericescă, comedia şi farsa poporală pătrunseră în castelele feodale, în sate şi în oraşe. In unele localităţi ţăranii luară chiar obiceiul de a jucâ ei înşişi misterele sfinte. De atunci, patimele Mântuitorului se represintă, la câte 4 ani, cu multă pompă şi cu un mare simţemînt de realism, de către locuitorii satului Oberamergau (Bavaria), şi se păstreză datina acesta şi în alte sate din Germania. Aşâ dar preoţii, dând jocurilor şi datinelor păgânescî formă neprihănită şi îmbinare cu temeiurile legii creştine, făuriră drama re-ligiâsă, căreia musica îi dărui glas fermecător, mimica însufleţire şi • fală, artele poddbe scumpe şi temple frumdse. Uneltă puternică de înrîurire, ea aveâ să uimescă vreme îndelun- 1 2 3 (1) Alphonse Royer, Histoire universelle du theâtre, voi. I, p. 130—139. (2) Les confreries des inetiers. Les clercs de la basoche. (3) In Beihefte zum, Centralblatt fur Bibliotekswesen XV, găsim că Jesuiţiî au fost de la început zeloşi cultivatori ai dramei cu subiect religios ori lumesc, începând de la anii 1570-1761 şi 1773, în provinciile Ordinului de la Rinul-de-jos şi anume: Aachen, Bonn, Diiren, Diisseldorf, Emmerich, Essen, Hadamar, Hildesheim, Jiilich, Koblenz, Koln, Koesfeld, Meppen, Munster, Miinstereifel, Neuss, Osnabriick, Paderborn, Ravenstein (Mission), Siegen şi Trier. Aceste drame, cari, după «Ratio studiorum societatis Jesu», nu se puteau representâ decât rar şi numai în limba latină, fură—după trebuinţa din ce în ce maî urgentă ce se simţiâ de representărî teatrale—produse şi în limba poporului, nu numai la începutul şi sfîrşitul anului şcolar, ci şi în onorea nobililor patroni, la aniversările unor însemnate evenimente, precum şi la sărbătorile bisericescî. Bucăţile ce se puneau în scenă (maî multe sute la numer) erau întocmite în mare parte de profesorii de poetică şi retorică, cari le produceau în şcolă ca modele de cetire clasică sau ca exerciţii scrise de stil literar. Pe lângă cele date acum la lumină, maî sunt încă multe altele închise în biblioteci şi archive neputend fi încredinţate tiparului fără de o prealabilă învoire a censureî înaltului Ordin, www.digibuc.ro 88 DIMITBIE C. OLLÂNESCO gată închipuirea credincioşilor, înfăţişându-le în icdne viî minunile faptelor lui Isus. . Teatrul se întorceâ ast-fel la străvechia formă teocratică, iar scena lui se ridică în Sf. Sofia, în Sancta-Maria-Maggiore, în biserica Sfinţilor Apostoli din Strassburg, în Sfîntul Petru din Roma, în mănăstirile Corbiei şi Castiliei, la Gandersheim şi St. Alban. Cei puternici şi cei avuţi, regii şi nobilii, îi împrumutară strălucirea şi fastul, însuşindu-şî vreme îndelungă dreptul de a se bucură singuri de minunăţiile, atât de plăcute, cu care-î desfăta. Ducii Normandiei, ai Bretaniei şi Burgundiei, castelanii şi alţi de însemnătate baroni feodali îi deschiseră cu mîndrie porţile palatelor şi castelelor; iar la serbările Regilor Franciei, Angliei şi la Curtea Imperatorului Germaniei, glasul ei duios răsună cu mult mai presus decât fanfarele ceremoniilor. Cei mulţi, cei uşurei la cap, dar cu inimă bună, cei cari rîd şi plâng cu înlesnire şi cari, altă dată, în circurile Romei, hotărau, cu o întorsătură de deget, despre vieţa şi mdrtea luptătorilor, gl6ta, care a purtat în triumf de la colţul cel mai depărtat al Sicilieî pe Arlechino şi pe Pulcinella în trecerea lor fra gli monti la ceî-lalţî fii ai mamei latine, poporul italian fu cel dintâiu care, după pribegitele răsunete ale palatelor papale, unde drama îşi tîrâ mantia sa de purpură,—din pieţele pe cari bufonii, saltimbancii şi istrionii îşi umflau bucele, înteţind hohote cu strîmbăturile şi păcălele lor,—sui la început pe po-dine strimte de scânduri teatrul poporal, mai pe urmă adăpostit în palate măreţe, la strălucirea cărora comorile geniului omenesc aveau să-şi verse cu mână largă tot cuprinsul! Cea mai însemnată dramă religiosă. din câte a înfăptuit biserica creştină este fără de îndoială acea a Nasceriî lui Isus la Betleem, care-şî trage obârşia din Galia, unde de mult cântările Crăciunului (Ies Noels) se înălţau în limba vulgară, şi din temple trecuse ca datină în popor. Introdusă de timpuriu în Germania, trecu de acolo, cu protestanţii, în Ungaria şi în Transilvania, unde se păstreză şi până astă şi «Paiaţa > — înfăptuiri vi! ale acestor însuşiri — n’ar găsi alt-fel loc alătur! de Irod împăratul, care nici trebuinţă n’are de dînşiî, nicî ei, pe vremea celor atunci petrecute la Bet-leem, nu aveau fiinţă pe lume. Ş’apoî acestă împreună lucrare a «misterului religios» cu , reînviând in suflete amintiri şi năzuinţe, înfiripând din belşugul lor de dorinţe, o clipă măcar, noue avînturi şi speranţe noue! ... _____Hăî! Hăî! Pluguşor cu doî-spre-clece boi! Hăî! Hăî! (1) Flăcăii la ţeră îşi durczâ în ajunul Sf. Yasilie un buhaiu, făcut dintr’o puti-nică, de fundul căreia legă o cordă, care, trecend printr’o ţiplă, imiteză mugetul boilor. Ou acest instrument umblă eî să colinde pluguşorul din casă în casă. www.digibuc.ro 106 DIMITRIB C. OLLĂNESCD Plesniţi măi Hăi! hăi! Mâne anul se ’noesce Pluguşorul se pornesce Şi începe-a colindă Pe la case şi-a ură! fîrna-î grea, ometu-î mare, Semne bune anul are, Semne bune de belşug Pentru brazda de sub plug. Domne binecuvinteză Casa, pe care-o ureză Pluguşorul fără bol, Pluguşorul tras de noi. ' Uraţi flăcăi! Strigaţi măî! Hăi! hăî! Hăî! hăi! Tot satul e în picidre, în peptul fie-căruia tresare pare că o vieţă nouă, căci din atâtea urări de bine Românul se mulţumesce şi cu îndeplinirea uneia numai: noroc bun să dea Dumnezeu! Datină stră-moşescă (1), care, atunci ca şi acum, pămîntuluî mănos şi cerului milostiv prindse de mulţumire îi închină şi din om în om în poporul roman, popor de plugari ca şi noi, sburâ frumdsa urare: Gaudium et laetitia Sit in hac domo: Tot filii, Tot porcelli, Tot agni! .... Şi eul Pan, însoţind-o cu danţul, întocmi petrecerile câmpenesc!, în cari fetele şi flăcăii jucau purtaţi de glasul flueruluî şi cântau în răstimpuri laude ocrotitorului holdelor şi turmelor. Comus, tjeu al rîsuluî şi al ospeţelor, le strămută de la câmp la ' mese şi la veselii, orînduind ca danţul să nu se încingă decât sub îmboldirea vinului şi a cărnurilor fripte, cari pun un grăunte de nebunie în creerî şi o scântee de foc în sânge. (1) De la ospeţe, cu vremea şi cu prefacerea năravurilor, danţul trecu la nunţi, la praznice, la serbări de familie, până ce deveni el însuşi o sărbătdre, cu atât mai strălucită cu cât felul şi numărul dănţuitorilor erau mai de semă şi mai mare. Zădărnicia bogaţilor, luxul, capriciul femeilor şi ispita tot-deauna caldă a dragostei şi a tinereţeî au făcut din acestă îndeletnicire, atât de nevinovată la început, desfătarea cea mai pompdsă şi mai costisitdre a vremurilor moderne: balul. (1) Datină păstrată până la finele veculuî XVIII la noi şi care în Francia a purtat şi portă numele de la danse des festins. www.digibuc.ro TEATRUL LA ROMÂNI 111 Prin poddbele lui scumpe şi bătStore la ochi, prin vioiciunea, în-drăsnela şi gingăşia mişcărilor sale, prin farmecul cu care el încarcă simţurile şi ademenesce mintea, balul, pantomimă şi comedie tot deodată, are multe însuşiri de ale teatrului, fără de a avă şi înrîurirea binefăcetore a acestuia. (1) La noi, până către sfîrşitul văculuî trecut, balurile erau necunoscute. Se făcendu-se gătire, chemă Domnul pe Vel Comis şi-l îmbracă cu caftan şi, eşind de la Domn cu caftanul îmbrăcat şi pri-mindu-şî în cap şi şlicul lui cel de sobol, merge la grajdul domnesc şi de acolo se pornesc caii, după cum îl orînduesce Vel Comisu, în pri-vâla Domnului, a Ddmneî, a Beizadelelor şi a t<5tă boerimea, petre-cendu-î prin maidanul cel mare al curţii, despre cămară, ori din nă-untrul curţii. Şi înainte este un steg de Arnăuţi cu zapciiî lor, după dînşiî două stegurî de Seimeni, pe de o parte şi pe de alta în şireg, şi printre dînşiî înainte se aduc telegarii; pe urma telegarilor, sacabaşî» apoi Vel Armaş, g. Armaş şi Suruc-bairactar în mijloc; după dînşiî trîmbiţaşiî domnescî, sârmaciul novodnicilor, răsunând în trîmbiţă şi în surlă. După aceştia, povadniciî, apoî armăsarii, ţinendu-se de comisei şi de seimeni, ce se rînduesc de Hatman, fiind înşelaţi atât telegarii, povadniciî, cât şi armăsarii, cu cele obicinuite ale lor ţoliturî, feluri de feluri. După armăsari, zapciiî Curţii, ai Hatmanului şi ai Agăi, ai părţii slujitoresci, împodobiţi, apoi v. Comis şi g. Comis. Şi pe urma lor Vel Comisul călare pe calul împărătesc ce se chemă tablabaşi, îmbrăcat în caftan, fiind calul împodobit cu poddbele cele mai alese, legat calul şi cu taftă neramzie peste branche. Pe lângă Comis, Sei4başi şi alţi Sei4i şi ComişI şi Ciohodarî, cum poruncesce Domnul, cum şi slugile Comisului, t<5te împodobite, şi pe lângă dînsul şi mehterhanăua, 4icend pe urma lui. Şi când ajunge Vel Comis în dreptul Domnului, unde este, se închină către Domn, apoi ese cu t<5tă rînduiala acesta pe din sus de Sf. Nicolae şi pe la vamă (1) Letopiseţe, t. III, p. 321. www.digibuc.ro 152 DIMITBIE C. OLLĂNESCtJ şi, ajungând la ciair, unde şi corturi sunt întinse, aşeză Comisul caii Domnului pe rînduială. Are obiceiu Vel Comisu de face şi masă mare la o sâmă de boerî poftiţi de dînsul. (1) In Istoria Imperiului Otoman de Harrier se p6te vedâ o ceremonie asemenea acesteia, care a fost împrumutată de Domnii greci apr6pe întocmai de la Turci. In Ţera-Românăscă, caii luî Vodă erau daţi la ciair a doua , aşa se numesc fricoşii, nesăbuiţii, nătângii se codesc orî dau dosul, tînjind după vatră. «Căci însuşirea acestui popor, din care politica militară ar putâ trage mari foldse,