MAGYAR-GÔRÔG tànülmânyok SZERKESZTI MORAVGSIK GYULA OrrrPOEAAHNIKAI MEAETAI AIEY0YNOMENAI Yno IOrAIOY MORAVCSIK 9 LES MOTS D’ORIGINE NÉO-GRECQUE EN ROUMAIN À L’ÉPOQUE DES PHANARIOTES PAR LADISLAS GÂLDI PRIVAT-DOCENT DE PHILOLOGIE ROMANE A //UNIVERSITE DE BUDAPEST v BUDAPEST, 1939 KIR. M. PĂ7.MÂNY PÉTER Tl POMÂ.NYEGYETEMI GÔRÔG FILOLÔGIAI INTÉZET f IA N E II IY T11M IA K O N IN2TIT0YT0N EAAHNIKH2 tëlAOAOFIAE A kiadâsért felelds a szerzô. Stephaneum nyomda Budapest, VIT!., Szentkirâlyi-u. 28. Felelôs : ifj. Kohl Ferenc. AVANT-PROPOS En ce moment où je vois paraître mon ouvrage dans la série des «Études Oungro-Helléniques», je crois devoir exprimer mes remerciements les plus sincères à tous ceux qui, par leurs encouragements généreux, m'ont aidé à le mener à bonne fin. Le dépouillement des textes a été commencé en 1930, sur le conseil de M. Carlo Tagliavini, professeur, à cette époque, à V Université de Budapest (actuellement à V Université de Padoue), qui avait bien voulu attirer mon attention sur cette lacune des études de linguisti- que roumaine (cf. Enciclopedia Italiana, XXX, p. 25). En 1937, après sept ans de travail, j'ai décidé de rédiger le texte défi?iitif de cet essai de synthèse, le premier qu'on ait consacré aux mots d'origine néo-grecque de l'époque des Phanariotes. Dans cette tâche j'ai été soutenu par la bien- veillance et les suggestions utiles de M. Louis T amas, professeur de philo- logie romane à V Université de Budapest, ainsi que par celles de M. Alexandre Eckhardt, professeur de langue et de littérature françaises à la meme Uni- versité, qui ont droit tous deux à ma plus profonde reconnaissance. Au prin- temps 1938 j'ai joint le manuscrit de mon ouvrage à la demande que j'ai présentée à l'Université de Budapest pour passer mon habilitation de privat- docent. En mai et juin 1938, j'ai pu compléter ma documentation à Rome, à V Académie de Roumanie, grâce à l'amabilité de M. Emile Panaïtescu qui m'a- permis de fréquenter la riche bibliothèque de cet institut. C'est également à Rome que M. Tagliavini, mon ancien maître, a bien voulu relire la partie théorique du présent volume, et que le comte D. Trivolis, lecteur de grec moderne à V Université de Palerme, s'est chargé de contrôler toutes les étymolo- gies proposées dans le Lexique1. Rentré à Budapest, j'ai pu largement profiter des excellents conseils de M. Jules Moravcsik, professeur de philologie grecque à l'Université de Budapest et de ceux de M. André Horvâth, privat-docent de philologie néo-grecque à la meme Université, qui se sont, donné la peine de relire à plusieurs reprises mon texte et d'y apporter de nombreuses retou- ches. Je tiens à exprimer ma gratitude toute particulière à M. Moravcsik 1 Depuis, il a bien voulu consacrer à mes recherches un article très compré- hensif (nAaôtaXdov Txa/.vTr) Tà veoe/Jrjvixà orovyela OT-rj oov/iavLxr) yÂœaaa tov 17—1S To Néov Kodrog, 1939, pp. 1639—42). \ * 4 qui m'a fait le très grand honneur d'admettre cette étude parmi les publi- cations de son Institut, ainsi qu'à M. Tagliavini qui a bien voulu relire les épreuves et les accompagner de ses observations dont j'ai encore pu faire état avant V impression. Ma documentation est fondée en grande partie sur les ouvrages que j'ai consultés dans la Bibliothèque de V Université de Budapest. Son direc- teur, M. Ivan Pasteiner a toujours témoigné à mes recherches un intérêt vigilant et compréhensif. Qu'il veuille trouver ici l'assurance de ma cha- leureuse reconnaissance. Pendant mes séjours à Arad, j'ai pu compléter mes matériaux dans la bibliothèque du «Palatul Culturab dont le directeur, M. Lazare Nichi m'a offert un appui très précieux. Budapest, janvier 1939. Ladislas Gâldi. ABRÉVIATIONS AAF. = Anuarul Arhivei de Folclor, I—IV. Buc. 1932—37. Adam. Neol. = Gh. Adamescu, Adaptarea la mediu a neologismelor, Buc. 1938. ADDR.=N. Iorga, Anciens documents de droit roumains, I—II. Paris—Buc. 1929—30. AECO.=Archivum Europae Centro-Orientalis, Budapest, 1935 sq. AIIN.=Anuarul Institutului de Istorie Naţională, Cluj, 1922 sq. A. Ivir. Didahii=A. Ivirénul, Didahiile (éd. C. Erbiceanu), Bue. 1888. Al. Pr.=V. Alecsandri, Prosă, Buc. 1875. Al. Scr.=V. Alecsandri, Scrisori, publ. par II. Chendi et E. Carcalechi, I. Bue. 1904. Al. T. = V. Alecsandri, Opere complete, Teatru, Buc. 1904—8. Aman=N. Iorga, Corespondenţa lui Dimitrie Aman negustor din Craiova (1794— 1834), Buc. 1913. Anul 1848=Anul 1848 în Principatele Române, I—VI. Buc. 1902—10. Ap. Vers. = N. I. Apostolescu, L’ancienne versification roumaine, Paris, 1909. AR. Braşov=N. Iorga, Acte romaneşti şi cîteva greceşti din archivele companiei de comerţ oriental din Braşov, Vălenii-de-Munte, 1932. Arch. Rom.=Archivum Romanicum, 1917 sq. Arh. Bas.=Arhivele Basarabiei, I, VI—VII. Chişinău, 1920 sq. Arh. Olt. = Arhivele Olteniei, I—XV. Craiova, 1922 sq. Arh. R.=Archiva românescă (réd. par M. Kogălniceanu), I—II. Iaşi, 1860—62. Aricescu=C. D. Aricescu, Istoria revoluţiunii române de la 1821. B A. = Balkan-Archiv, I—IV. Leipzig, 1925—28. Bacovia=Gh. Bacovia, Poezii (Plumb—Scântei galbene), Buc. s. d. Barcianu=S. P. Barcianu—D. P. Barcianu, Dicţionar român—german, 1.1910, II. 1907). Batthyâny, Const. = Gr. V. Batthyâny, Reise nach Constantinopel, Pesth, 1910. Batthânyi, Ut. = Gr. Batthyâni Vincze Utazâsa, Pest, 1818. Bauer=M. de B.*** (Bauer). Mémoires historiques et géographiques sur la Valachie. Neufchâtel, 1781. Beld. Avel=A. Beldiman, Moartea lui Avel, Buda, 1818. Beld. Or.=A. Beldiman, Tragodia lui Orest, Buda, 1820. Beld. Trag. = A. Beldiman, Tragodia Moldavei, Cron. (éd. M. Kogălniceanu), III. Beza, Athos=M. Beza, Biblioteci mănăstireşti la muntele Athos, Ac. Rom. Seci. Lit. Ser. III. T. VI. 3, Buc. 1936. BH. = I. Bianu—N. Hodoş, Bibliografia românésca veche, I—II, III. 1—2. Buc. 1903—12. Bibic. = I. G. Bibicescu, Poesii populare, Braşov, s. d. Bibi. R. = Biblioteca românească (éd. Zaharie Carcalechi), Buda, 1829—34. BIFR. = Buletinul Institutului de filologie romînă «Alexandru Philippide», III—IV. Iaşi, 1936—7. BL. = Bulletin Linguistique, I—VI. Buc.—Paris, 1933 sq. BM. = G. Bariţiu—G. Munteanu, Dicţionariii germano—romănu, I—II. Braşov, 1853. Bobb = I. Bobb, Dicţionariu rumanesc, latinesc si unguresc, I—II. Clus, 1822—3. Bogdan—Duică, Lazăr=G. Bogdan—Duică, Gheorghe Lazăr, Ac. Rom., Mem. Secţ. Lit. Série III. T. I. 1924. 6 Bogd. P. = N. A. Bogdan, Poveşti şi Anecdote din popor, Iaşi, s. d. Bol.=D. Bolintineanu, Opere complete. Poezii, Buc. 1905. Boscovich=R. Gi. Boscovich, Giornale di un viaggio da Constantinopoli in Polonia (1784), Ur. XXIV. Brăt. L. D. = I. A. Brătescu—Voineşti, In lumea dreptăţii, Iaşi, 1907. Breazu, Pov. = I. Breazu, Povestitori ardeleni şi bănăţeni până la unire, Cluj, 1937. Brighenti=E. Brighenti, Dizionario greco moderno, Roma, I. 1927. BS. = I. Bianu—D. Simionescu, Bibliografia românească veche, T. III. Fasc. III— VIII. Buc. 1936. Budai—Cardaş=I. Budai—Deleanu, Ţiganiada (éd. Gh. Cardaş), Buc. 1925. Budai—Del. Ţig.=I. Budai—Deleanu, Ţiganiada sau tabăra ţiganilor (éd. I. Pillât), Pagini alese. Serie nouă. 11—12. Buc. 1935. Buturas=Ath. Buturas, Ein Kapitel der hist. Grammatik der griechischen Sprache, Leipzig, 1910. Bvţ. = Zx. Bvţăvriog, Aeţixov rfjç xarj/ităg ôiaMxrov, 1874. BZ. = Byzantinische Zeitschrift, 1892 sq. Căi. Basm. = Calendarul Basmelor, Buc. 1875. Căi. Op. Em. = G. Călinescu, Opera lui M. Eminescu, I—V. Buc. s. d. Căi. V. Em. = G. Călinescu, Viaţa lui M. Eminescu. Buc. s. d. Camariano, Negr. = N. Camariano, Primele încercări literare ale lui C. Negruzzi şi prototipurile lor greceşti, Buc. 1935. Camariano, Poez. = A. Camariano, Influenţa poeziei lirice neogreceşti asupra celei româneşti, Buc. 1935. Cant. Gâlc. = D. Cantemir, Operele, V. Buc. 1878. Cant. Hr. = Hronicul vechimii a Romano—Moldo—Vlahilor, D. Cantemir, Operele, VIII. Buc. 1901. Cant. Ist. Ier. = Istoria ieroglifică, D. Cantemir, Operele, VI. Buc. 1883. Capidan. Megl. = Th. Capidan, Meglenoromânii, I—II. Buc. 1925—8. Capidan. Nom. Suff. = Th. Capidan, Die noininalen Suffixe im Arom. Leipzig, 1909. Capidan, Rom. balc. = Th. Capidan, Romanitatea balcanică, Ac. Rom. Discursuri de recepţie, LXVII. Buc. 1936. Capos=C. Căpos, Nouvelle grammaire grecque, Heidelberg—Paris, 1906. Car. Mom. = I. L. Caragiale, Momente, schiţe, amintiri. Buc. 1908. Car. Nuv. = I. L. Caragiale, Opere I—IL (éd. P. Zarifopol), Buc. 1930—31. Car. Sch. = I. L. Caragiale, Schiţe noue, Buc. 1910. Car. T4. = I. L. Caragiale, Teatru, I—IL (éd. 4), Buc. 1922. Cardaş, Ant. = Gh. Cardaş, Poezia românească delà origine până in zilele noastre (1673—1937), I—II. Buc. 1937. Carra=J. L. Carra, Histoire de la Moldavie et de la Valachie, Neufchâtel, 1781. Cartojan, Erotocrit=N. Cartojan, Poema cretană Erotocrit în literatura românească şi izvorul ei necounoscut, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III, T. VI. 4, 1935. Cat. ms. = I. Bianu, Catalogul manuscriptelor româneşti, I—III. Buc. 1907—1931. CC. == Codrul Cosminului, VII—VIII, Cernăuţi. Chiaro=Del Chiaro, Storia delle moderne rivoluzioni della Valachia, Venezia, 1718. Ciauşanu, Vâlcea=G. F. Ciauşanu, Glosar de cuvinte din judeţul Vâlcea, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III, T. V. 3. 1930. Cihac—A. de Cihac, Dictionnaire d’étymologie daco—romane, I—IL Francfort, 1870—79. Ciorănescu, Depăr. = Al. Ciorănescu, Alexandru Depărăţeanu, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III. T. VII. 9, 1936. CL. = Convorbiri Literare, Iaşi—Buc. 1867 sq. CMGr. = C. Litzica, Catalogue manuscriptelor greceşti, Bucureşti, 1909. Cocea, Fee. slugă=N. D. Cocea, Fecior de slugă, Buc. 1932. 7 Coinert Mold. = Din trecutul comerţului moldovenesc şi mai ales al celui ieşan, Iaşi, 1925. Conachi, Alc. = C. Conachi, Alcătuiri şi tălmăciri, Iaşi, 1856. Cond. Carageâ=Condica din dilele măriei sale. . . Ioanu George Caragea Voevodu, Tez. II. pp. 345—401. Gond. Genov.=N. N. Condeescu, La légende de Geneviève de Brabant et ses ver- sions roumaines, Buc. 1938. Cond. Yps. = Condica din dilele mărie! sale preluminatulu! şi preînnaltuluï nostru domnü Ion Costandinü Alexandru Ypsilantü Voevodu, Tez. II. pp. 303—344. Condeescu, Alţidalis=N. N. Condeescu, Istoria lui Altidalis şi a Zelidiei, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III, T. V. 5, 1931. Const. Cant. = Operele lui Constantin Cantacuzino (éd. N. Iorga), Bue. 1901. Const. Căp. = Istoriile Domnilor Ţării Româneşti scrise de Constandin Căpitanul, Mag. Ist. I—II. Crainic, Darurile=Nichifor Crainic, Darurile pământului, Buc. s. d. Cron.=Cronicele României (éd. M. Kogălniceanu), I—III.2 Buc. 1872—4. Cuget. Oxenst. = D. Murăraşu, Eminescu şi Oxenstiern, Făt. Fr. XI. 244—55. D. = A. Ar)jui]TQàxoç, Méya Aeţixov rfjç 'EM.. y\d>oor)ç, I—V. Athènes, 1933—8. DA. = Dicţionarul limbii române publ. de Ac. Rom. Bue. 1913 sq. Dal. = I. Dalametra, Dicţionar macedo—român, Buc. 1906. Damé=Fr. Damé, Nouveau dictionnaire roumain—français, I—IV. Bue. 1893—95. Damé, ND. = Fr. Damé, Nouveau dictionnaire roumain—français, Bue. 1905. Davidescu, Cons. = N. Davidescu, Conservator & Cia, Bue. s. d. Daviers= Daviers, Dictionnaire français et grec vulgaire, Paris, 1830. Debr. Sz. = Debreceni Szemle, Debrecen, 1927 sq. Dehèque=F. D. Dehèque, Dictionnaire grec moderne français, Paris, s. d. Del. P. = B. Şt. Delavrancea, Părăsiţii, Buc. 1893. DEMR. = G. Pascu, Dictionnaire étymologique macédo—roumain, I—II. Iaşi, 1925. DEnc. = I. A. Candrea—Gh. Adamescu, Dicţionarul enciclopedic ilustrat «Cartea Românească» Buc. s. d. Dion. Ecl. = Dionisie Eclisiarhulü, Chronografulü Tiereï Rumânescï, Tez. II. 159—236. Doc. Bârl. = I. Antonovici, Documente BârJădene, I—IV. Bârlad, 1911—24. Doc. Bas. = Documente din Basarabia, rec. par. P. S. Visarion Puiu, C. Tomescu, Şt. Berechet, Şt. Ciobanu, Chişinău, 1928. Doc. Call. = N. Iorga, Documentele privitoare la familia Callimachi, I—II. Buc. 1902—3. Doc. Câmp. = T. V. Stefanelli, Documente din vechiul ocol al Câmpulungului moldovenesc, Buc. 1915. Doc. Cant. = N. Iorga, Documentele privitoare la familia Cantacuzino, Buc. 1902. Doc. Mano = C. G. Mano, Documente din secolele al XVI-lea—XIX-lea privitoare la familia Mano, Buc. 1907. Doc. Putn. = Documente Putnene, I—II. Chişinău, 1929—31. Doc. Şchei=St. Stinghe, Documente privitoare la trecutul Rominilor din Şchei, I—IV. Braşov, 1901—3. Doc. Tel. = N. Iorga, Documente de pe Valea Teleajenului, Valenii-de-Munte, 1925. Doc. Vr. = C. D. Constantinescu—Mirceşti şi H. H. Stahl, Documente vrâncene, I. Buc. 1929. DR. = Dacoromania, Cluj, 1921 sq. Driault—Lhéritier=E. Driault—M. Lhéritier, Histoire diplomatique de la Grèce de 1821 à nos jours, I—V. Paris, 1925—6. Du Cange=Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis, Breslau, 1891. Dum. Varl. = Istorie a Ţării Rumâneşti {delà 1769—1774) de biv vel stolnicul Dumitrachi (éd. V. A. Urechiă), Anal. Ac. Rom. Ser. II. 10, Bue. 1889. 8 Eftimiu, Cocoşul=V. Eftimiu, Cocoşul negru, Buc. 1920 (première représentation en 1912). Eftimiu, Dragom.=V. Eftimiu, Dragomirna, Buc. 1930. Eftimiu, Omul=V. Eftimiu, Omul care a văzut moartea, Soc. autorilor dram. rom. 5. Buc. 1928. En. Kog.=Enachi Kogălniceanu, Cronică, Cron. III. EPhK. = Egy etern es Philologiai Kôzlony, Budapest, 1877 sq. Erbiceanu, Cr. gr.=C. Erbicénu, Cronicarii greci, Buc. 1890. Facă, Fr. = C. Facă, Franţuzitele, Buc. 1906 (comédie écrite en 1833). Făt—Fr.=Făt—Frumos, Cernăuţi, 1926 sq. Fii. Cerc. Doc. = I. C. Filitti, Cercetări şi documente privitoare la istoria principa- telor Române, Buc. 1935. Fii. Cioc. = N. Filimon, Ciocoi vechi şi noi (éd. E. Lovinescu), Buc. 1930. Fii. Doc. Reg. Org.=I. C. Filitti, Documente din vremea Regulamentului Organic, Buc. 1935. Flajshans=V. Flajshans, Klaret a jeho druzina, I—II. 1926. Furnică, Comerţ=D. Z. Furnică, Din istoria comerţului la Români. Mai ales băcănia, Buc. 1908. Furnică, Doc. = D. Z. Furnică, Documente privitoare la comerţul românesc (1443— 1868), Buc. 1931. Galact. Rox. = G. Galaction, Roxana, Buc. s. d. Gamillscheg, Şerb.=E. Gamillscheg, Die Mundart von Şerbăneşti—Tituleşti, Jena— Leipzig, 1936. GCr. = M. Gaster, Chrestomatie română, I—II. Leipzig—Buc. 1891. Geagea=Chr. Geagea, Elementul grec în dialectul aromân, CC. VII. Gen. Cant.=N. Iorga, Genealogia Cantacuzinilor de Banul Mihaî Cantacuzino, Buc. 1902. Gheorgh. Log. = Gheorghachi, Condica, Cron. III. Gherghel, Goethe=I. Gherghel, Goethe în literatura română, Mem. Secţ. Lit. Ser. III, T. V. 8, 1931. Ghib. B. V. = Gh. Ghibănescu, Baba Vodoia şi Dascălul Dumitrachi, laşi, 1825. Ghib. IZ. = Gh. Ghibănescu, Ispisoace şi Zapise I—VI. Iaşi, 1906—1931. Ghib. SI. = Ch. Ghibănescu, Surete şi Izvoade, I—XXV. Iaşi, 1906—1933. Ghică, Scr. = I. Ghică, Scrisori către V. Alexandri, Buc. 1905. Giurescu=C. C. Giurescu, Istoria Românilor, I—II. Buc. 1935—7. Gombocz—Melich, EtSz. = Z. Gombocz—I. Melich, Magyar Etymologiai Szôtâr, Budapest, 1914 sq. Gorovei, Botoşani=A. Gorovei, Monografia oraşului Botoşani, Botoşani, (1926). Gorovei, Contrib. = A. Gorovei, Contribuţii la istoria literară, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III. T. VI. 9, 1933. Gorovei, Contrib. Stamati=A. Gorovei, Contribuţii la biografia Iui Constantin Stamati, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III. T. V. 7, 1931. Gorovei, Ierotheiu=A. Gorovei, Ierotheiu, Episcopul Huşilor, Ac. Rom. Mem. Secţ, Lit. Ser. III. T. VI. 11, 1934. Gorovei, Millo=A. Gorovei, Artistul Matei Millo, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III. T. VI. 3, 1932. Gr. N. = L A. Candrea—Ov. Densuşianu—Th. D. Speranţia, Graiul Nostru I—II. Buc. 1906—8. Grec, = R, Greceanu, Istoria Ţării Româneşti de la 1689—1700, Mag. Ist. II. Iianeş, L. lit.=P. V. Haneş, Desvoltarea limbii literare romîne în prima jumătate a sec, al XIX-lea. Buc. 1904. Hardy=L. Hardy, Üjgôrog elemek az albân nyelvben (Gli elementi neoellenici nella lingua albanese), Budapest, 1935. 9 Hatzidakis, Einl. = G. Hatzidakis, Einleitungin die neugr. Grammatik, Leipzig, 1892. Hatzidakis, MNE.=G. Hatzidakis, Meoaiœvixà xai Né a 'Elhrjvixà, Athènes, I—II. 1905—7. Hauterive=Comte d’Hauterive, Mémoire sur l’état ancien et actuel de la Moldavie (1787), Bue. 1902. HEMR.=B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae, I—III, Bue. 1886—96. Hép. = ’M. 'Hmrrjç, AeÇixov éÂÀrjvoyaÂÂtxov rfjç kaXovfiévrjç êV.rjVLxrjç; yXwaarjç, I—III. Athènes, 1909. HesseIing=D. C. Hesseling, Les mots maritimes empruntés par le grec aux langues romanes, Amsterdam, 1903. HL. = hapax legomenon. Hurez=N. Iorga, Hîrtii din Arhiva mănăstirii Hurezului, Buc. 1907. Hurm. = E. Hurmuzaki, Documente privitoare istoria Românilor, XIV. 1—3. Buc. 1915—36. Ien. Văcăr. IIO.=I. Văcărescul, Istorie a preputerniciloru inperaţî othomanï, Tez. II. Ien. Văcăr. Tr. = Trâmbiţa Românéscà, Anal Ac. Rom. II. T. XXXVII. 1914. IA. = 'IaroQiHov Aeţixov rrjç èXXrjvixrjç yXd>oor}ç, I. Athènes, 1935. INec. = Ion Neculce, V. Iaşi. Iorga, XVIII. = N. Iorga, Istoria literaturii romîne în secolul al XVIII-lea I—II. Buc. 1901. Iorga, XIX. = N. Iorga, Istoria literaturii româneşti în veacul al XLX-lea I—III. Buc. 1907—9. Iorga, Acte Ardeal—Moldova=N. Iorga, Acte româneşti din Ardeal privitoare in cea mai mare parte la legăturile Secuilor cu Moldova, Buc. 1916. Iorga, Am. = N. Iorga, Amintiri din Italia, Buc. 1895. Iorga, Boier de prov. = N. Iorga, Un boier de provincie în timpul Eteriei şi Regula- mentului Organic, Ac. Rom. Mem. Secţ. Ist. III. T. IX, 7, 1929. Iorga, Buc.^N. Iorga, Bucureşti de acum un veac după romanul unui avocat (I. E. Bujoreanu), Ac. Rom. Mem. Secţ, Ist. III. T. XVI. 9, 1935. Iorga, Byz.—Balk. = N. Iorga, Formes byzantines et réalités balkaniques, Paris— Bue. 1922. Iorga, C. Evnomie=N. Iorga, Un reprezentant al elenismului în Moldova sub vechiul regfrn : Constantin Evnomie, Anal. Ac. Rom. T. XXXIX. Mem. Secţ. Ist. 1917. Iorga, Cant.—N. Iorga, Despre Cantacuzini, Buc. 1902. Iorga, Cărţi=N. Iorga, Cărţi şi scriitori români din veacurile XVII—XIX. Anal. Ac. Rom. XXIX. Mem. Secţ. Lit. 1906. Iorga, Chip. ic. = N. Iorga, Istoria Romînilor în chipuri şi icoane I—II. Buc. 1905. Iorga, Contrib. = N. Iorga, Contribuţii la istoria literaturii române în veacul al XVIII-lea şi al XlX-lea, Anal. Ac. Rom. Ser. II. T. XXVIII. Mem. Secţ. Lit. 1906. Iorga, Contrib. înv. = N. Iorga, Contribuţii la istoria învăţământului în ţară şi în străinătate (1780—1830). Anal. Ac. Rom. Ser. II. T. XXIX. Mem. Secţ. Lit. Buc. 1906. Iorga, Cugetător=N. Iorga, Un cugetător politic moldovean din jumătatea seco- lului al XlX-lea: Ştefan Scarlat Dăscălescu. Ac, Rom. Mem. Secţ. Ist. Ser. III. T. XIII. 1, 1932. Iorga, Femei=N. Iorga, Viaţa femeilor în trecutul românesc, Vălenii-de-Munte, 1910. Iorga, Form. = N. Iorga, Formularul fanariot, Ac. Rom. Mem. Secţ. Ist. Ser. III. T. XVII. 5, 1935. Iorga, GRV. = N. Iorga, Geschichte des rumănischen Volkes im Rahmen seiner Staatsbildungen, I—IL Gotha, 1905. Iorga, HEB.=N. Iorga, Histoire des Etats Balkaniques jusqu’à 1924, Paris, 1925. 10 Iorga, IRC. = N. Iorga, Istoria Românilor prin călători, I—IV. Buc. 1928. Iorga, Ist. biser.=N. Iorga, Istoria bisericii româneşti şi vieţii religioase a Români- lor I—II. Vălenii-de-Munte, 1908—9. Iorga, Ist. înv. r. = N. Iorga, Istoria invăţământului românesc, Buc. 1928. Iorga, Kotzebue=N. Iorga, Wilhelm von Kotzebue şi momentul de prefacere modernă a societăţii moldoveneşti, Ac. Rom. Mem. Secţ. Lit. Ser. III. T. XV. 9, 1934. Iorga, Lit. Cont.=N. Iorga, Istoria literaturii româneşti contemporane, I—II. Buc. 1934. Iorga, Mor. = N. Iorga, Cronica expediţiei Turcilor în Moreea în 1715, Buc. 1913. Iorga, Neg. Meşt. = N. Iorga, Negoţul şi meşteşugurile în trecutul românesc, Buc. 1906. Iorga, Place=N. Iorga, La place des Roumains dans l’histoire universelle, I—II. Buc. 1935. Iorga, Politicianism=N. Iorga, Din istoria politicianismului român, Ac. Rom. Mem. Secţ. Ist. Ser. III. T. VIII. 14. Buc. 1930. Iorga, Prig. = N. Iorga, O prigonire politică sub Fanarisţi, Buc. 1925. Iorga, Scris. Meşt. = N. Iorga, Scrisori şi zapise de meşteri români, Buc. 1926. Iorga, Scris. Brânc. = N. Iorga, Scrisori de familie ale vechilor Brâncoveni, Ac. Rom., Mem. Secţ. Ist. III. T. XVI. 10. Buc. 1935. Iorga, Scris. neg.=N. Iorga, Scrisori de negustori. Buc. 1925. Iorga, Scris. stud. = N. Iorga, Scrisori vechi de studenţi (1822—1889), Buc. 1934. Iorga, Ştiri=N. Iorga, Ştiri nouă despre biblioteca Mavrocordaţilor, Ac. Rom. Mem. Secţ. Ist. Ser. III. T. VI. 6. Iorga, Ştiri comerţ=N. Iorga, Câteva ştiri despre comerţul nostru în veacurile al XVI-lea şi al XVIII-lea. An. Ac. Rom. Ser. II. T. XXXVII. Mem. Secţ. Ist. 1915. Iorga, Ştiri coresp. = N. Iorga, Ştiri despre veacul al XVIII-lea în ţerile noastre după corespondenţe diplomatice, Anal. Ac. Rom. T. XXXII. Mem. Secţ. Ist. 1912. Iorga, Student mold. = N. Iorga, Vicisitudinele celui dintâiu student moldovean la Paris : Gh. Bogdan, Ac. Rom. Mem. Secţ. Ist. Ser. III. T. XIV. 11, 1933. Ins. Ieş. = însemnări ieşene, Iaşi, 1936 sq. Ist. Sc. = V. A. Urechiă, Istoria Scôlelor de la 1800—1864, I—III. Buc. 1892. ITzR. = Istoria Tzerrei Romanesci (éd. G. Ioanid), I—II. Buc. 1859. Jannaris=A. N. Jannaris, An Historical Greek Grammar. London, 1897. Koum. = 2/r. Kov[mvovôr)ç, Ewayœyr) véœv XéÇeœv, I—IL Athènes, 1910. Lazăr, Pov. = Gh. Lazăr, Povăţuitorul tinerime!, către adevărata şi dreapta cetire, Buda, 1826. AEF~AeŞixov trjç éX?,r]vixfjç yXéoGrjç. vExôoglç crj rça/n/ianx?]. I. Athènes, 1938. 14 Triand. Lehnw.=M. A. Triandaphyllidis, Die Lehnwôrter der mittelgr. Vulgarliteratur, Strafîburg, 1909. TVlad. = N. Iorga, Izvoarele contemporane asupra mişcării lui Tudor Vladimirescu, Buc. 1921. U.=V. A. Urechiă, Istoria Românilorü, I—XIII. Buc. 1891 sq. Ubicini=I. H. A. Ubicini, Les provinces danubiennes, Paris, 1856. Ung. Jb.=Ungarische Jahrbücher, Berlin, 1921 sq. Ur. = Th. Codrescu, Uricariul, I—XXV. Iaşi, 1852—95. Ur. Buc. = N. Ureche, In Bucegi, Bue. 1906. Urechiă, Carageà=V. A. Urechiă, Domnia lui Ioan Garageà, Bue. 1898. Urechiă, Doc.=V. A. Urechiă, Documente relative la anii 1800—1831. Buc. 1889. Urechiă, Mor.=V. A. Urechiă, Moratorium, Buc. 1889. Urechiă, Stat.=V. A. Urechiă, O statistică a Ţăreî Românesc! din 1820, Buc. 1887. Vaillant=J. A. Vaillant, La Românie, I—III. Paris, 1845. Vasiliu, Pov.=Al. Vasiliu, Poveşti şi Legende, Buc. 1927. Ven. = G. Ventotis, Aeţixov rqlyXwaaov rfjg Pco/uaïxfjç, raXhxfjç xai ’lra/uxrjg ôia/Jxrov, Vienne, 1790. Vidos —B. E. Vidos, Storia delle parole marinaresche italiane passate in francese. Firenze, 1939. Vîrtos, Vlad.=E. Vîrtosu, Tudor Vladimirescu, Bue. 1936. Vl. = i4. BXa%og, AeÇtxov e).Xi'\voyaXXixôv, Athènes, 1909. Viah. GV. = A1. Vlahuţă, Din goana vieţii, Buc. 1892. Vlah. Ic. = Al. Vlahuţă, Icoane şterse, Buc. 1895. VR.== Viaţa Românească, Iaşi, 1906. sq. W.= K. Wéigel, Neugriechisch—Teutsch—Italienisches Wbrterbuch, Leipzig, 1796. Wolf, Beitrăge=A. Wolf, Beitrăge zu einer . . . Beschreibung des Fürstenthums Moldau, Hermannstadt, 1805. Yps. — TI. /. Zénoç, Zvvray/uâriov Nofiixov ’AXe^dvôqov ’lœdvvov 'Ytpr]/.dva] Boe- /Soda 1780, TlQayju. ttjç ’Axaâ. ’A^ivâiv, T. A\ ’Aol&iuo; 2. 1936. Xallony=Zallony, Essai sur Ies Phanariotes, Marseilles, 1824. Zamf. LN. = D. Zamfirescu, Lumea noue şi lumea veche, Buc. 1895. Zii. R. III. = Zilot Românul, Domnia a treea a lui Alexandru Vodă Suţul. Rev. Toc. V. pp. 65—8. Zii. R.—Hasdeu= Zilot, Cronica Ţării Româneşti, Buc. 1882. Zii. R. JC. = Zilot Românul, Jalnica cântare, Rev. Toc. VI. pp. 89—115. Zii. R. St. = Zilot Românul, Adunare de stihuri, Rev. Toc. V. pp. 331—58. INTRODUCTION Depuis que A. de Cihac publia, en 1879, le tome II de son «Diction- naire d’Etymologie Daco-romane» qui comprenait une liste approxima- tive des éléments slaves, magyars, turcs, grecs-modernes et albanais, les recherches étymologiques roumaines ne firent que des progrès relative- ment peu considérables. On ne cesse de reprendre l’étude du vieux fonds latin de la langue roumaine (cf. l’ouvrage récent de M. Al. Rosetti, Istoria limbii romane I. Limba latină. 1938., avec bibliographie), mais on consacre très peu d’études d’ensemble aux mots d’origine étrangère qui ont pour- tant joué un rôle nullement négligeable dans l’histoire du vocabulaire et de l’esprit roumains. Il suffit de rappeler qu’on n’a encore aucun travail de synthèse intégrale sur les éléments slaves, hongrois et français qui ont pourtant exercé une influence décisive sur l’évolution de cette langue néolatine du Sud-Est européen. Cette fois nous nous proposons de reprendre l’étude des mots d’origine néo-grecque qui ont pénétré en roumain à l’époque des hospo- dars phanariotes (1711—1821). Pour faire voir les raisons qui nous ont décidé à nous occuper précisément de ce chapitre des rapports linguisti- ques gréco-roumains, il faut jeter un coup d’oeil sur l’état actuel des études y relatives. Quant aux éléments anciens qui ont été empruntés au moyen grec, et qui existent, au moins en partie, non seulement en roumain septentrional (en «daco-roumain»), mais aussi en aroumain et en méglé- nite, il suffit de renvoyer à l’essai de synthèse de O. Densusianu (Histoire de la langue roumaine I. pp. 357—8) et aux remarques de M. Geagea (Codrul Cosminului VII. p. 214 ss.). Les considérations de A. Philippide (Altgriechische Elemente im Rum., Bausteine zur Rom. Philologie. Festgabe A. Mussafia, 1905. p. 46 ss., Elementele greceşti din limba română, VR. XVII. p. 38 ss.), V. Bogrea (Urme bizantine in rom., Omagiu Iorga, 1921, p. 51 ss.) et C. Diculescu (Elementele vechi greceşti din limba rom.* DR. IV. 1. p. 395 ss.) ont ajouté relativement très peu de chose aux données qui avaient été réunies d’abord par Cihac et ensuite par Densusianu. Les étymologies fantaisistes n’entrent natu- rellement pas en ligne de compte (selon Philippide le verbe ciumuriui 16 qui dérive manifestement de hongr. csomôrôï (cf. Gombocz-Melich, EtSz. I. 1180), serait un emprunt de gr. %vp,ov qorj, car «die Grund- bedeutung war ’Fluss der Săfte aus der Nase infolge einer Erkàltung», Bausteine. . . pp. 51—2), et les conjectures que Diculescu a proposées, demanderaient également à être soumises à un examen critique bien approfondi (cf. Capidan, Rom. baie. p. 26 ss., Rosetti, Ist. 1. r. II. 55 ss.). Pour les emprunts plus récents qui ont passé en roumain par l’inter- médiaire du slave ecclésiastique et du moyen bulgare, on a l’étude sommaire de M. G. Murnu (Studiu asupra elementului grec antefanariotic în limba română, 1894) qui, quoiqu’un peu vieilli, peut encore rendre de bons services aux spécialistes des relations gréco-roumaines. Ce n’est certainement pas un dépouillement exhaustif, mais, placé dans le cadre des travaux lexicographiques des années 90, c’est sans doute un ouvrage méritoire qui est digne de servir de base aux recherches ultérieures. Quant à l’époque que nous nous proposons d’étudier, c’est un domaine jusqu’ici complètement oublié de la lexicologie rou- maine. Sur ce point nous ne pouvons nous appuyer sur aucun travail préparatoire, et seul le dépouillement contenu dans les grands diction- naires modernes (Dicţionarul Academiei Române, Tiktin, Damé, Dicţiona- rul Enciclopedic, etc.) peut nous servir de point de départ. Cette lacune est d’autant plus étonnante que déjà Cihac a jugé nécessaire de distinguer plusieurs couches parmi les mots d’origine grecque du roumain, insistant aussi sur l’importance particulière de l’Epoque Phanariote : «L’élément grec-moderne et en partie aussi grec du moyen âge, ne renferme pas seulement des mots que nous devons à la prépondérance de la langue grecque-moderne pendant l’ère fanariote des Principautés ; il contient aussi des mots populaires, qui doivent provenir des relations directes entre Roumains et Grecs au moyen âge» (II. p. XII). Plus récemment M. Sandfeld, le créateur de la première synthèse de la Linguistique Balkanique, a également fait ressortir l’importance des éléments grecs du XVIIIe siècle : «Une place à part est occupée par les mots grecs qui furent introduits en roumain pendant l’époque dite des Fanariotes. De 1711 à 1821 les principautés de Moldavie et de Valachie furent gouver- nées par des hospodars grecs, descendants des familles nobles qui, après la prise de Constantinople étaient entrées au service des sultasn turcs et habitaient dans cette ville le quartier de Fanar. Pendant leur domina- tion, la langue et la civilisation grecques régnèrent seules dans les classes supérieures, dans les tribunaux et dans l’église» (Sandfeld, LB. p. 28). Tout récemment aussi M. Triandaphyllidis a fait des remarques analogues (NsoeâX. rqajjijitI. p. 547). 17 Il est très naturel que l’étude des hellénismes de la langue roumaine doit être placée en un cadre plus large : d’une part, il faut comparer les éléments grecs du dialecte nord-danubien à ceux des dialectes balkani- ques (pour les «grécismes» de l’aroumain cf. Ghr. Geagea, Elementul Grec în dialectul aromân, CC. VII. pp. 205—432 et G, Pascu, Dictionnaire Etymologique Macédoroumain II.), et, d’autre part, on peut essayer de chercher les éléments grecs correspondants aussi dans les autres langues balkaniques, notamment en albanais (cf. L. Hardy, Üjgôrôg elemek az albân nyelvben, Budapest, 1935).1 Les recherches de ce genre seraient d’autant plus fécondes qu’une étude d’ensemble sur l’extension des mots d’emprunt grecs dans les langues balkaniques fait encore défaut (cf. Sandfeld, LB. p. 24). L’étude comparée des hellénismes balkaniques serait un essai de réaliser un projet de.travail encore plus vaste dont le regretté Anagnostopoulos parle dans les termes suivants : «Une chose est pour- tant certaine et indéniable : l’influence mutuelle des langues balkani- ques, résultat naturel de l’histoire des Balkans, de leur unité géographique et économique et d’autres raisons encore. On devrait non seulement tracer la liste complète des emprunts mutuels, mais aussi examiner l’espèce des mots et d’autres éléments linguistiques empruntés et par conséquent, la nature de l’influence exercée, l’époque . . . l’extension géographique des différents emprunts ce qui serait possible par l’élabo- ration d’un Atlas linguistique des langues balkaniques» (RIEB. I. p. 273). Pour le moment, nous nous bornons aux emprunts de l’Époque Phanariote, cherchant à jeter un jour nouveau sur cette période assez mal connue de l’histoire de la langue roumaine. Avant de parler du. caractère historique de nos investigations, il faut attirer l’attention du lecteur sur un fait auquel nous attachons une importance toute particulière : à la même époque où au moins 1100 mots (substantifs, verbes, adverbes, adjectifs, stc.) ont passé de grec moderne en roumain, ce dernier, à son tour, n’a pas manqué d’exercer une influence assez considérable sur la langue des classes supérieures des provinces danubiennes. En réalité ce n’est qu’une conséquence très natu- relle du bilinguisme gréco-roumain. De même qu’on peut étudier les emprunts grecs du roumain à l’Epoque Phanariote, il serait une étude à faire sur les mots d’origine roumaine dans le parler néo- grec de Valachie et de Moldavie. Les travaux de G. Murnu (Rumânische Lehnwôrter im Neugriechischen, München, 1902), de M. A. Triandaphyl- lidis (Die Lehnwôrter der mittelgriechischen Vulgarliteratur, Strassburg, 1 Pour l’albanais de Grèce cf. P. A. Phurikis, èv ’Attlky\ eAlrjvaApavtyj) ôid?.exToç, Athènes, 1932, p. 157 et suiv. 9 18 1909) et de G. Pascu (Rumănisclie Elemente in den Balkansprachen, Genève, 1924) pourraient servir de point de départ au chercheur qui devrait pourtant se décider à dépouiller bon nombre de textes histori- ques et officiels du XVIIIe siècle. Les phrases telles que «fenevrexe f\ g a o o v g a rov àg%ovxoç ’A g jj, à a r] 3A À é £ rj, and r rj v a o v /a pt av rov % a g ax ţ l o v, rô ptegrtxdvxov (1789 ; Hurm. XIV. 3. 443 ; en traduction roumaine : «se scoate răsura dumisale Armaşului Alexe din suma haraciuliii, rnerticul lui», ibid.) suffisent pour donner une idée du jargon roumanisé des chancelleries phanariotes (cf. Sandfeld, LB. p. 63).1 1 La formule qu’on lit dans l’édition danoise de l’ouvrage de M. Sandfeld est, bien entendu, à retoucher («hvad der findes i graesk af rumaenske — : her som ovenfor : dakorumaenske — ord, skyldes naturligvis ikke drekte, men literaere laan» Balkanfilologien, Festskrift udg. af Kobenhavns Univ., 1926, p. 48). Les mots que nous allons citer ci-dessous et dont la liste — autant que nous sachions — n’a jamais été dressée jusqu’ici, remontent naturellement aux contacts directs qui eurent lieu entre Grecs et Roumains au courant du XVIIIe siècle : àôefiegtvTÇa .certificat (1788: Hurm. XIV. 3. 343) adeverinţă; â^ovrogivr^a ,espèce d’impôt (cf. Iorga. GRV. IL 80, Iorga, Form. 12) < ajutorinţă; à?.aï,cortège6 (1801 : StDoc. XII. 140) -< alaiu; pdf.if.ia, ,douane4 (Iorga Form. 12) -< vamă; Pafi(/a)aoiÔ£ç ,douaniers4 (ib.) < vameş; parayog intendant, inspecteur4 (1799 : Hurm. XIV. 3. 502) < vàtah (ou vătaf); Pdrga .foyer4 (1789: Hurm. XIV. 3. 431 )< vatră; péôga ,seau, mesure de capacité4 (1790: U. IL 32) < vadră, pl. vedre; fîexiÂoç intendant4 (1788: Hurm. XIV. 3. 365) vechil; PivaghÇov .Weinzehnt (1790 : U. IL 93) - ôgônovgov), yiXioxèov, 147, 179, etc. < heleşteu (< hongrois halastô, étang à pois- sons'). Pour le grec vulgaire usité dans les provinces roumaines cf. N. Iorga, Le Grec dans les pays roumains, Bulletin de la Section Historique (Académie Roum.), 1924, p. 136 ss. C’est peut-être à cet enrichissement lexical que fait allusion Georges (Ior- dache) Golescu, quand il dit : «La langue grecque est riche, elle est belle, et non comme la nôtre, toute pauvrette, car c’est avec la richesse de notre langue que se sont enrichis les Grecs miséreux, et avec cette langue restée toute pauvrette» (cité par N. Iorga, RI. XIX. p. 124). .) * 20 nici de fapt» (Pol. or. p. 45). Il est étonnant de voir que la seule preuve qu’il allègue en faveur de sa thèse, consiste en une lettre que l’ambassadeur de la Haye, avait adressée, en 1666, à Louis XIV, et suivant laquelle dès cette époque le Sultan aurait pensé à établir «aux Principautés de Transyl- vanie, Valachie et Moldavie, un seigneur de chaque pays... choisi dans Constantinople» (Hurm. Doc. Suppl. 1.1. p. 250). Il est vrai que cette décla- ration a été faite à propos de l’élection d’Alexandre Iliaş, un prince d’ori- gine grecque, et qu’elle fait remonter à la seconde moitié du XVIIe siècle le projet d’une «orientalisation» politique des trois provinces qu’on croyait également soumises à l’autorité de la Cour Ottomane. Mais un projet politique, qui ne s’est réalisé que cinquante ans plus tard — et même alors seulement en Valachie et en Moldavie ! — ne suffit pas à effacer les limites d’une époque bien déterminée. On reconnaît volontiers que l’infiltration des Grecs dans les provinces roumaines est antérieure à l’Époque Phanariote et que le règne des princes grécophiles du XVIIe siècle (Mathieu Basarabe et Basile Lupu) sert d’introduction au régime grec proprement dit, mais cela n’empêche pas d’admettre que les années 1711 et 1716 marquent pourtant un changement décisif dans l’histoire des provinces danubiennes. Nous disons «changement décisif», mais non «changement brusque» parce qu’il est certain que dans la première moitié du siècle, jusqu’aux années 40, l’influence du nouveau régime était moins intense (cf. Mihordea, Pol. or. p. 67, Iorga, Gesch. Osm. Reich. IV. p. 472 et Place des Roum. II. p. 197). La langue roumaine reflète très fidèlement cette évolution. Pendant cette période les mots d’origine néo-grecque sont relativement peu nombreux en roumain. Ils ne commencent à se multiplier rapidement qu’au moment où l’esprit national ne peut plus résister à l’effet d’une forme de vie nouvelle dont la force de rayonnement va augmentant chaque jour. C’est «l’âge d’or» des éléments phanariotes proprement dits (1770—1820), qui coïncide, et non par hasard, avec la floraison de la civilisation néo-grecque dans les provinces roumaines. Par l’étude des mots d’origine néo-grecque nous croyons apporter quelques contributions à une connaissance sincère et absolument désin- téressée de l’Époque Phanariote. Nous sommes persuadés que seul l’examen de la langue roumaine du XVIIIe siècle est susceptible de jeter un jour nouveau sur ce problème si discuté de l’histoire du Sud-Est Européen. Depuis plus d’un siècle les savants roumains et étrangers ne cessent d’examiner cette question qui consiste à déterminer ce que la Valachie et la Moldavie doivent à la domination des princes grecs. C’est sans doute un grave problème d’appréciation, sur lequel les opinions se 21 partagent jusqu’à nos fours. Avant d’y ajouter les conclusions qui se dégagent de l’étude de nos mots d’emprunt, essayons d’esquisser briève- ment les idées des deux camps opposés (cf. L. Gâldi, Les deux visages de la civilisation roumaine au XVIIIe siècle. Nouvelle Revue de Hongrie, sept. 1938, p. 225 ss.). C’est M. Iorga qui a peut-être le mieux résumé l’opinion des «dé- tracteurs» du régime phanariote. Voici donc ce qu’il en dit : «L’historiographie routinière appelle tout le XVIIIe siècle roumain et une partie du XIXe, jusqu’à la révolution grecque de 1821, «époque des Phanariotes», et, il n’y a pas longtemps de cela, cette époque était considérée, non seulement comme contenant une lourde oppression fiscale et une administration livrée à tous les caprices d’une oligarchie misérable, mais aussi comme signifiant la domination, acceptée presque sans murmures, d’un groupe d’étrangers, de Grecs ayant des sentiments de nationalisme égoïste qui, jouissant de la faveur des Sultans, se seraient emparés de pays ayant un autre sens de race et d’orientation et auraient conservé par des intrigues ce qui venait de leur échoir» (Place, II. p. 195). Il est facile de démontrer que cette conception — la seule qui remonte à l’époque même du régime phanariote — s’est formée vers la fin du XVIIIe siècle et qu’elle s’appuie sur l’aveu presque unanime de tous les témoins oculaires dignes de foi. C’est là un fait que M. Iorga, défenseur d’une théorie de réhabilitation, préfère passer sous silence. La plupart des voyageurs (Boscovich, Raicevich, Carra, Baur, etc.) sont d’avis que les Grecs ont corrompu la simplicité rustique des Rou- mains. Si superficiels qu’ils soient dans leurs observations, ils se rendent bien compte de l’aversion que les indigènes ont pour les usurpateurs étrangers (pour une série de citations cf. Xenopol, Ist. Rom. X. p. 99 ss.). En 1774 l’auteur d’un mémoire anonyme croit devoir souligner qu’Aie- xandre Ypsilanti «non era di quelle famiglie Grecche che per lo passato con le loro estorsioni o alterigia si erano inimicati i Valacchi» (Engei, Gesch. Ungarns u. seiner Nebenlănder, IV. 2. p. 37). Les termes dans lesquels Carra parle des Grecs, ne laissent subsister aucun doute : «Leur caractère (c. à. d. des Roumains) a été en quelque façon détourné de son penchant à la bonté, et si la simplicité de leurs moeurs a été corrompue, on ne peut l’attribuer qu’aux Grecs, qui, tels que des harpies infectes qui gâtent tout ce qu’elles touchent pour s’en emparer seuls, viennent du fond de la Thrace et de l’Archipel, dépouiller les deux provinces et n’y laisser en sortant que des traces de leurs vices et de leur cupidité» (Histoire de la Moldavie et de la Valachie, Neufchâtel, 1781, p. 190.). Hauterive, ce diplomate très intelligent qui semble avoir été touché de 22 l’amour des traditions ancestrales et l’atmosphère lyrique du fameux «passéisme» moldave, parle également de la «corruption naissante des moeurs des Moldaves» qui est pour lui un problème social d’importance capitale : «On verra bientôt les villes se peupler aux dépens des campagnes et un luxe ruineux remplacer ce luxe rural qui fait l’ornement et la richesse d’une province agricole . . . Loin de l’oeil du maître, l’agriculture languira, toutes les sources de l’ancienne aisance épuiseront. . . l’orgueil et la misère altéreront aussi le caractère du maître» (184—86). Ce qui pour Hauterive n’est qu’une crainte assez vague qui s’attache à l’affer- missement rapide de la civilisation urbaine, est déjà une réalité pour le comte Vincent de Batthyânyi qui parcourt la Valachie au début du XIXe siècle : «Die vorzüglichsten Classen ihrer Bewohner (c. à. d. des villes) sind griechische und türkische Handelsleute . . . und eine grosse Zahl von Bojaren, welche nie auf ihren Besitzungen sich auf'halten, weil sie das Landvolk fürchten, das Elend und ăusserste Ver- wahrlosung so leicht zu Verbrechen forttreibt» (Reise nach Constanti- nopel, Pesth, 1810, p. 245).' La corruption des moeurs est donc insé- parable du processus de grécisation qui est due en grande partie aux commerçants grecs établis dans les villes de Valachie et de Moldavie. Sous ce rapport il convient de rappeler un autre passage du mémoire de Hauterive, qui reflète, à n’en point douter, les sentiments réels des Roumains de l’époque : «Les marchands grecs, à la mine fine, au ton doucereux, à l’air fripon, apparences fidèles qui expriment fort bien les qualités morales de cette honnête espèce de corsaires qui profitent de la bêtise des naturels et des besoins des étrangers pour les rançonner le plus poliment du monde» (pp. 353—4). Comme on voit, ces auteurs ne s’attaquent pas directement aux princes, mais plutôt aux immigrés grecs qui ont produit des changements si importants dans la vie économi- que et sociale des provinces roumaines. Les mémorialistes du XVIIIe siècle n’ont fait que préparer le terrain pour le fameux essai de Marc-Philippe Zallony «Traité sur les princes de Valachie et de Moldavie, sortis de Constantinople, connus sous le nom de Fanariotes» (Paris, 1830). L’auteur en est un médecin levantin qui avait été médecin particulier de plusieurs princes phana- riotes. Ce petit livre sec, qui selon Vaillant, un excellent connaisseur de la Roumanie du XIXe siècle, «manque de lointain, de perspective», eut un immense succès, et est resté si connu jusqu’à nos jours qu’il serait superflu de nous en occuper longuement.1 Il suffit de remarquer que 1 Les commentaires qu’on ajoute au livre de Zallony, prêtent souvent à la critique. Selon le «Messager d’Athènes» (29 juillet 1937) «ce malicieux écrit fut . . . 23 même M. Th. Moschopoulos, dans sa récente «Histoire de la presse grec- que» (La presse dans la renaissance balkanique, Athènes, 1931) croit nécessaire de combattre les assertions de Zallony en disant que ce brave docteur composa son livre dans le seul but de se venger d’une famille phanariote qui avait refusé sa demande en mariage (cf. p. 129—30). Cet argument peut être vrai par rapport à Zallony lui-même (même dans ce cas il demande à être prouvé d’une manière scientifique), mais il ne suffit certainement pas pour expliquer l’antiphanariotisme des Roumains qui a été pendant longtemps un élément très important de la «mystique nationale roumaine» (pour ce terme qui correspond fort bien à la réalité des faits cf. H. Vacaresco, Revue d’histoire diplomatique, XLIII — 1929, p. 8 ss.). Si les Grecs,. dont déjà le vieux Neculce se plaint dans un passage émouvant de sa chronique, n’avaient laissé des souvenirs amers dans l’âme du peuple roumain, un seul livre paru à l’étranger n’aurait pas suffi pour créer une antipathie si forte vis-à-vis d’un régime politique déjà disparu. Et si ces sentiments d’antipathie dont M. Iorga préfère ne pas parler, n’avaient été bien réels, bien vivants aux alentours de 1840, Vaillant, ce porte-parole français de la mentalité roumaine, n’eût certaine- ment pas intercalé dans son livre sur la «Românie» des passages aussi éloquents, aussi pénétrés d’un sentiment sincère que celui dont nous citons les phrases suivantes : «Réprimer les généreux élans, donner l’essor aux plus vils instincts, remplacer l’amour par la cupidité et le travail par la rapine, éteindre tous les souvenirs, annihiler toutes les facultés de l’âme . . . faire du peuple un muet, un aveugle, un sourd, un automate, de la noblesse un troupeau de courtisans, de valets, de dé- lateurs qui s’épient, se trahissent, se dénoncent mutuellement . . . c’est ce qu’ils (les Phanariotes) ont fait sans se douter que des esclaves ... les flétriraient eux-mêmes dans leur indignation de l’infamante épithète de ciocoi (chiens). Cette épithète fait facilement comprendre le sens du le point de départ d’une campagne contre les Phanariotes, nourrie déjà par des rivalités indigènes. Il en résulta en Roumanie un sentiment peu amical à l’égard des princes phanariotes et ce sentiment était adroitement cultivé par la propagande de Vancienne monarchie autro-hongroise : elle poussait les auteurs roumains de la Transylvanie* tels que Schulzer, Raicevich, à écrire contre les Grecs . . . pour détour- ner l’attention du peuple de la Roumanie libre». Ce n’est qu’une confusion des plus lamentables ; l’auteur de ces lignes paraît ignorer que les ouvrages de Sulzer et de Raicevich ont paru entre 1780 et 1790, c’est-à-dire plus de 30 ans avant T essai de Zallony, et que par conséquent le médecin levantin n’a pu exercer aucune influence sur ses prédécesseurs. En même temps, si on n’avait pas perdu de vue les dates essentielles de l’histoire moderne des provinces roumaines, on saurait fort bien que de 1780 à 1830 il était absurde de parler d’une «Roumanie libre». Nous serions bien curieux de savoir, par quels moyens et pour quels motifs la «propagande austro-hongroise» aurait pu alimenter la haine contre les Phanariotes. 24 ciocoïsme, type de cette époque, et qui signifie «manières de chien couchant» (La Românie IL 139). Un peu plus loin Vaillant, inspiré d’un libéralisme outré, compare les Phanariotes aux Jésuites : «Plus les Phanariotes seront connus, mieux les Jésuites seront démasqués : plus les effets de leur immoralité seront dégradants, ignobles, cruels, mieux les principes du jésuitisme pourront être appréciés, jugés, condamnés . . . Les Phanariotes ne sont que les Jésuites avec la réalisation d’une puissance que les Jé- suites avaient rêvée» (ib. 138). Abstraction faite des dernières remarques, cette conception est exactement la même que celle de la plupart des historiens roumains et hongrois. Selon Xenopol «dacă epoca fanariotă înseamnă cea mai adâncă cădere a ţărilor româneşti sub stăpânirea turcească, ea înseamnă şi perioada cea mai degradată a stărei politice a ţărilor române» (Ist. Rom. XI. p. 94). En ce qui concerne l’historiographie hongroise, nous n’avons qu’à renvoyer à l’ouvrage monumental de Hôman et Szekfü, où l’on retrouve les mêmes idées (cf. Magyar Torténet «Histoire de Hongrie» VI. p. 198, pp. 444—5). Tout récemment aussi M. Seton-Watson a émis des idées analogues sur le régime phanariote. Il suffit de citer une seule de ses obser- vations s’y rapportant : «Les boyards se prêtaient servilement aux désirs de leur prince ... et partageaient avec lui des desseins cyniques de rapides enrichissements qu’ils ne pouvaient exploiter qu’aux dépens des paysans. Ceux-ci, par ailleurs, n’avaient aucun moyen de défense et étaient impitoyablement étranglés de toutes parts» (Histoire des Rou- mains, Paris, 1937, p. 145). Dans ces idées il y avait certainement des exagérations et des généralisations hâtives, mais pourtant le noyau de cette conception paraissait résister jusqu’aux derniers temps à tout essai de révision historique. Néanmoins cela n’excluait pas la possibilité d’une tentative de réhabilitation qui ne tarda pas à se faire voir. C’est à M. Iorga que revient le mérite d’avoir montré un autre visage de l’Époque Phanariote. S’inspirant des recherches des hellénistes roumains (Erbiceanu, Murnu, Russo, etc.), il précise que la culture grecque que les hospodars implan- tèrent dans les principautés roumaines, exerça une action bienfaisante sur le renouveau de la vie intellectuelle roumaine, et que les débuts du processus d’européanisation de l’esprit roumain coïncident avec le déclin de l’Epoque Phanariote qui prépara le terrain pour l’influence française. M. Iorga pense donc qu’il faut définitivement abandonner la thèse tradi- tionnelle de l’oppression grecque (cf. Cultura română supt Fanarioţi, 1898, GRV. II. p. 138 ss., Place, II. p. 195 ss., v. encore Roumains et 25 Grecs au cours des siècles, Bucarest, 1921). Tout récemment M. Iorga a donné un sens nouveau à son essai de réhabilitation, cherchant à l’appli- quer non seulement à la civilisation, mais aussi à la politique du XVIIIe siècle. A son avis Constantin Brâncoveanu, Constantin et Nicolas Mavro- cordato ne seraient qu’autant de représentants du «despotisme éclairé» (cf. Les Phanariotes en Roumanie, Le Messager d’Athènes, 29 juillet—17 août 1937).1 Les Grecs ont accueilli avec enthousiasme les idées de M. Iorga qui sont pourtant en désaccord manifeste avec toutes les opinions antérieures. Est-il possible d’expliquer ces divergences de vue qui, au premier abord, semblent être bien étonnantes? A notre avis, il y a une bonne part de vérité dans toutes les deux théories dont l’opposition est plutôt illusoire. Les prétendus détracteurs du régime phanariote étaient presque sans exception autant de disciples fidèles du Siècle des Lumières, et il est vrai qu’inspirés de pensées humani- taires, ils n’ont considéré que la misère de la paysannerie, le luxe effréné des boyards et la corruption générale des moeurs. Ils n’ont pas parlé du rayonnement de la science grecque car ils savaient que, pour des raisons sociales, cette science restait inaccessible aux masses larges du peuple roumain, et que les bienfaits de cette civilisation étrangère n'ont fécondé que la vie intellectuelle d’une mince couche d’élite. Ils n’ont pas tenu compte de cette effervescence culturelle dont le centre était dans les pro- vinces roumaines, parce qu’ils considéraient avant tout les intérêts du peuple roumain et non pas ceux des Grecs..Cette conception était donc unilatérale, mais elle réflétait, au moins en partie, l’état réel des choses. Pour la compléter, il fallait mettre à contribution les résultats des recher- ches des hellénistes roumains. En principe, rien n’était plus juste, et si M. Iorga se fût arrêté à cette étape de son programme de réhabilitation, il aurait pu donner la meilleure synthèse de la vie intellectuelle phana- riote. Mais il voulait faire davantage et c’est là qu’il a péché contre les méthodes de l’historiographie scientifique. Si l’on se donne la peine de pénétrer un peu son raisonnement, on voit aussitôt qu’il n’a allégué aucune preuve contrôlable contre les assertions et les accusations traditionelles, et qu’il n’a même pas essayé d’infirmer les arguments décisifs de Xenopol et des autres historiens. Il n’a réhabilité ni la vie 1 La conception de M. Iorga est très semblable à celle de Fl. Aaron qui, dans un discours solennel, prononcé en 1838, ne parla que des mérites de quelques princes de bonne volonté, passant sous silence tout le reste (cf. Ist. Şc. II. 24). Il est curieux de remarquer que dans la dernière synthèse de M. Iorga — où il proteste d’ailleurs énergiquement contre la vieille thèse «humiliante» («concepţia falsă şi umilitoare pentru noi» Ist. Rom. VII. 1938. p. 6) — le terme de «despotisme éclairé» ne revient plus. 26 morale de l’époque, ni la politique financière de ces hospodars usur- pateurs, ni l’honneur des marchands grecs, car, à cet égard, il se serait heurté à des obstacles insurmontables et à l’évidence même des faits historiques. En passant sous silence ces abus, il a donné son adhésion à l’opinion de ses prédécesseurs. Pour faire disparaître ces faits qui étaient en contradiction évidente avec sa nouvelle théorie, il n’avait à sa disposition qu’un seul moyen qui consistait à taire presque tout ce qui aurait jeté un jour défavorable sur le règne des Phanariotes. Nous sommes d’avis que l’Époque Phanariote est en effet une période de renouveau intellectuel qui servait de prélude à l’influence française et italienne, mais que la rançon que les classes supérieures devaient payer pour les bienfaits de cette civilisation, c’était la misère la plus noire de la paysannerie. C’est à cause de ce déséquilibre social que la civilisation phanariote, malgré son incontestable supériorité intel- lectuelle, n’a pu laisser dans l’âme roumaine d’autres traces que des sentiments de haine et de mécontentement. Nous proposons donc un compromis entre les deux théories, compromis, qui refléterait bien les contrastes singuliers de cette époque particulièrement mouvementée. Ni les détracteurs, ni les admirateurs n’ont tout à fait raison, mais dans l’opinion de chacun de ces deux partis il y a une bonne part de vérité qui ne demande qu’à être mise en lumière. C’est ce que nous allons essayer de faire par l’étude de la couche la plus récente des éléments grecs de la langue roumaine. I. LA VIE INTELLECTUELLE DU XVIIIe SIÈCLE ET LES MOTS D’ORIGINE NÉO-GRECQUE 1. L’Eglise. Quoique l’Epoque phanariote fût avant tout un régime politique, «une% sorte de condominium gréco-turc» (cf. Driault- Lhéritier I. pp. 103—4), nous préférons commencer cette partie de notre analyse par l’étude des termes ecclésiastiques, car il est incontestable que le processus d’hellénisation de l’Eglise roumaine avait été le pré- curseur de la domination politique des hospodars d’origine grecque dans les provinces danubiennes. A cet égard les faits historiques semblent effacer toute ligne de démarcation entre le XVIIe et le XVIIIe siècles. On sait fort bien que les grands voïvodes du XVIIe siècle, Mathieu Basarab et Basile Lupu étaient entourés de conseillers et de prêtres grecs, et que les monastères roumains offerts aux lieux saints de l’Orient, ces «mănăstiri închinate» ne tardèrent pas à devenir autant de foyers du rayonnement de la civilisation hellénique. Au point de vue linguistique il en résulta une série de changements hautement significatifs dont le plus important fut sans doutre l’affermissement de la position de la langue grecque dans le domaine de l’Eglise. Jusque-là le slave était resté la langue liturgique. Le clergé devait l’apprendre dans certaines écoles monastiques. L’arrivée des Grecs ébranla la situation de cette langue privilégiée (cf. Iorga, Ist. bis. IL p. 10, 56, etc.). Au XVIIe siècle sa con- naissance paraît avoir considérablement diminuée. «Un vivant témoignage nous en est donné par l’expérience de Mathieu Basarab, qui publiant certains livres traduits du slave, dut faire rechercher en Bulgarie un homme dont la culture l’aidât à contrôler les textes» (Seton-Watson, p. 88). Le grec a donc réussi à faire disparaître, au moins en partie, cette entrave traditionnelle qui avait constitué un des traits particuliers du «cachot» où l’esprit roumain avait été enfermé pendant des siècles, et dont M. Sextile Puscariu a tracé l’image, dans son «Histoire de l’ancienna littérature roumaine», avec un remarquable don d’évocation (cf. encore L. Treml, L’âme roumaine et la Transylvanie, Nouvelle Revue de Hongrie, 1932 IL p. 435 ss. pour la réponse de M. Iorga ibid. 1933. I. p. 467 ss.). 28 Il est à remarquer que l’expansion de la langue grecque, bien qu’elle fût l’expression d’une tendance politique qui devait aboutir au régime phanariote, ne manquait pas d’avoir les couleurs d’une propagande religieuse, inspirée uniquement pal les grands intérêts de la foi chré- tienne. N’oublions pas qu’en 1685 Nicolas Milescou, ancien élève de l’école «Trei Ierarchi» de Jassy (cf. Iorga, GRV. IL p. 63) et auteur d’un Enchiridion assez célèbre à son temps (v. Legrand, Bibl. grecque du XVIIe s., II. p. 248) fit paraître une vraie apologie de la langue grecque qu’il considérait comme la seule expression possible de l’orthodoxie tradi- tionnelle, voire de la religion chrétienne («Courte démonstration comme quoi la science et la langue helléno-grecques sont plus nécessaires que la science et la langue latines», cf. P. Panaitescu, Nicolas Spathar Milescu, Mél. de l’Ecole roum. en France, 1925, I. pp. 163—67 et 173). Au XVIIIe siècle c’est le Transylvain Démétrius Eustatievici, élève de l’Académie de Kiev, qui exalte dans la préface de sa Grammaire roumaine, restée en manuscrit (1757), la mission religieuse de la langue grecque.1 En ce moment le mouvement uniate de Transylvanie qui, grâce à la fondation de l’école de Blaj, avait repris son élan, pouvait aussi contribuer à augmen- ter le zèle des fervents apôtres de cette propagande linguistique. Mais, chose curieuse, cette grammaire, dédiée au prince Constantin Mavrocor- dato, n’était pas consacrée à la langue grecque, mais à la langue roumaine ! Pour comprendre ce revirement, il faut tenir compte du fait que ce fut précisément le voivode Constantin Mavrocordato, auteur d’une série de bonnes réformes (cf. Iorga, Ist. Rom. VII, 1938, p. 129 ss.), qui fit tout son possible pour rétablir le roumain dans le service divin de l’Eglise orthodoxe. Bien que ces tentatives fussent critiquées même plus tard avec une certaine ironie (en 1788 Raicevich fera les remarques suivantes : «Il Principe Costantino Mauro Cordato uomo molto inquieto, lo Ufficio Divino fece cambiare nella lingua Valaca, che essendo molto scarsa di termini, la traduzione è ridicola, e poco gustata anche al giorno d’ogg i», p. 242), Constantin chercha à faire encore davantage, essayant de publier en Transylvanie, avec l’aide des Jésuites hongrois, une traduction roumaine des lois ecclésiastiques ortho- doxes (cf. Iorga, Ist. Rom. VII. 1938, p. 142). Rien ne fut donc plus naturel que les efforts d’Eustatievici qui essaya de fixer les règles de la 1 «Dialectul cel elino-grecesc întru norodul românesc se proslăveaşte, se măreaşte, luminează, stingînd vapaele ceale arzătoare ale păgânilor şi astupând gurile ceale deschise ale ereticilor» (cité par Iorga, Ist. lit. rom. XVIII, II. p. 273). La seconde partie de la phrase fait probablement allusion aux catholiques uniâtes de Transylvanie. 29 langue roumaine qui était encore loin d’être élevée au niveau des besoins intellectuels de l’époque. On voit donc nettement que l’Époque Phana- riote, au lieu de supprimer les droits de la langue du peuple, fut plutôt favorable pour elle (cf. Xenopol, Ist. Rom. X. p. 274). Le cercle magique de l’engourdissement slavon s’anéantit et, parallèlement à l’affermis- sement de l’influence grecque, aussi le rôle de la langue nationale com- mence à se dessiner. C’est au règne de Constantin Mavrocordato que remontent les origines de cette nouvelle prise de conscience qui donnera naissance, en Moldavie, à l’activité de l’évêque César de Râmnic (Che- sarie). La préface de 1776 des «Minee», ce vaste recueil des textes liturgi- ques, ne laisse subsister aucun doute quant aux tendances religieuses du XVIIIe siècle.1 * * * Même avant l’Epoque des Phanariotes on trouve en roumain un grand nombre de'mots ecclésiastiques d’origine grecque. M. Murnu en énu- mère plus de cent (ex. aér, afurisesc, aghiâzmă, ambon ^ amvon, anâforă, anatemă, dngkel), mais ce nombre peut être considérablement accru, si l’on y ajoute les termes recueillis en d’autres travaux lexicologiques. Il est curieux de constater que M. Murnu n’a pas admis dans sa liste dressée aux alentours de 1890 certains vocables que Cihac avait déjà enregistrés dix ans auparavant. En consultant Cihac, on pourrait ajouter à la liste antérieure des mots tels que aghios, ârgos, drtos, artofôrion, arhondar, etc. Les dictionnaires modernes, comme ceux de Tiktin et de l’Académie Roumaine, de même que le Dicţionar Enciclopedic donnent des ren- seignements encore plus détaillés. Cette fois il suffit de rappeler les termes tels que arhierie «dignité de prélat, prélature» (< aQ%ieoda,, attesté chez Dosofteiu, cf. DA., Tiktin, HEMR.), arhimandrie «archimandritat, couvent dirigé par un archimandrite» (< *âQ%ijuavÔo£ia, attesté dans la Cazania de 1644, cf. DA., Tiktin, HEMR.), canonişi «établir, régler ; canoniser ; imposer une pénitence» (^xavoviţco, attesté dans la Vie des Saints de Dosofteiu, cf. DA., Tiktin), etc. Les additions de ce genre, qui augmenteraient considérablement les matéraux réunis par Murnu, sont 1 «Luminătorii ceï de al treilé ai Besériciï Rumâneşti, fiindü eu totulü în- streinaţî de asemânaré limbii ceiï greceşti, şi mai aproape de limba cé slovenească, întru acéïa îşi fâcé şi slujbele lor. Gare slujbe dupre vreme ràmâindü cu totul neînţe- lese la ascultători, din păstorii Besériciï Româneşti, ceï ce aü fost adăpaţi sau de limba slovenescă sau de cea grecéscâ, s’au sârguit în totü félïulü de aü dat în limba rumânéscà, pre cumü să vàdü, câteva slujbe ale Besériciï» (BH. II. p. 215). Pour l’importance de cet aveu cf. Iorga, Ist. Rom. VII. 1938, p. 323, où la citation est reproduite avec plusieurs erreurs (slavonească pour slooenéscà, etc.). 30 tellement nombreuses qu’à vrai dire, toute l’histoire des hellénismes ecclésiastiques pr é-p hanariotes serait à refaire. Les cadres de notre étude ne nous permettent pas d’y penser ; c’est pourquoi nous nous bornons sur ce point à quelques constatations générales. Les termes ecclésiastiques du XVIe et du XVIIe siècles peuvent être classés en deux groupes bien distincts : d’une part, il y a des hellé- nismes venus en roumain par l’intermédiaire du slave ecclésiastique, et de l’autre, il y a des emprunts directs. Ces deux groupes ne font que refléter deux étapes de l’histoire de l’Église roumaine : le premier corres- pond à l’influence slave qui servait de véhicule à une quantité de tra- ditions byzantines (c’est la «Byzance après Byzance» de M. Iorga), et le second est attaché par des liens indissolubles aux débuts de l’expansion grecque dans les voïvodats roumaines. Au premier ressortissent les mots du type acatist ^àxd&ioToç, cf. vieux-slave, russe aKaoncra (Vasmer, Gr. SI. Et. III. 27.) afurisi ^âcpoqiţoo, cf. vieux-slave a^oypicara, ipopsifiu ^v7toyjrj(pioç. cf. nno^y(|)V8 (1600: Iorga, Acte Ardeal-Moldova, 217—8), Idvrà cf. vieux-slave jiaapa, (Vasmer, o. c. 109) etc., et au second ceux qui, au lieu de venir par la filière du slave, ont passé directement de grec en roumain. A cet égard les ouvrages de Dosofteiu méritent une attention toute particulière, car on y rencontre un grand nombre de mots d’origine grecque qui n’existent pas dans les langues slaves (ex. alurghidâ «manteau royal» DEnc. < àlovqyiàa, arhierăţi «être évêque ou prélat» DA., cf. aQytsgarevœ «devenir prélat», iconomahic «guerre contre les images» DA. ^elxovopayja. mângânie «sortilège» Tiktin cpayyavda, etc.). Aussi dans les écrits de Constantin Canta- cuzino, ce fameux élève de l’Université de Padoue, on rencontre des emprunts analogues (ex. ieromnimon, 1667: Iorga, Const. Cant. 7 < îsQojuvtfpœv «sacrarum rerum v. sacrorum rituum memoriae praefectus» Thés. IV. 538). Ces emprunts directs servent d’introduction aux néologismes ecclésiastiques de l’Epoque Phanariote. Les ressemblances entre ces deux catégories rendent très difficile, sinon impossible de séparer les emprunts du XVIIIe siècle d’avec ceux du XVIIe. Pendant cette période l’or- ganisation de l’Eglise orthodoxe ne subit pas des changements profonds et les motifs concrets (institutions, etc.) qui expliquent l’admission d’un hellénisme au point de vue de la culture matérielle ou spirituelle, sont à peu près les mêmes au XVIIe et au XVIIIe siècles. Comme il en est ainsi, on ne peut s’appuyer que sur les données chronologiques qui pourtant, surtout dans le domaine dont nous nous occupons en ce mo- 31 ment, n’ont qu’une valeur bien relative. On sait et nous-mêmes avons dit plus haut que le mot aghiâzmă «eau bénite» est attesté avant le XVIIIe siècle. Cependant aghiasmatâr qui désigne le bénitier, ne se rencontre qu’à l’Epoque Phanariote. Peut-on en conclure qu’auparavant le ré- cipient contenant l’eau bénite eût un autre nom ? Certainement non, car les deux dénominations semblent inséparables l’une de l’autre. Sur ce point tout problème de datation est avant tout une affaire de dépouillement, car il est toujours possible et même probable que d’autres chercheurs plus heureux pourront relever des exemples d’aghiasmatâr même avant 1700. Malgré ces précautions que nous avons cru nécessaire de prendre par rapport aux questions de chronologie, il est incontestable que nombre de termes ecclésiastiques semblent être inséparables de l’at- mosphère intellectuelle du XVIIIe siècle. A ce moment tout est carac- térisé par une hellénisation progressive de la vie roumaine, et la termi- nologie-religieuse ne fait qu’obéir à cette tendance générale de l’époque. Quand on avait commencé à offrir des couvents roumains aux grands monastères du Mont Athos, on se contentait de dire avec un mot latin héréditaire, inclinare, c’est-à-dire a închina (cf. mănăstiri închinate, etc.). Maintenant on dit afierosi, afiéroma aussi bien en roum. septentrional qu’en aroumain (de gr. â(pteqœv(o). Mais ce néologisme est encore très peu compris, et c’est pourquoi on cherche à l’expliquer par des expressions tautologiques (1199 : s'aü afierosit şi s*au dat ; m. d. : acéstà afierosire şi miluire; 1817 : prin danii şi afierosiri, cf. HEMR., s. v). Les mots qui auparavant avaient été admis sous une forme mieux adaptée à l’esprit et à la structure de la langue roumaine, subissent une processus de «regrécisation». Au XVIIe siècle on disait anagnôst, au XVIIIe on dit anagnôstis. Parfois le même mot grec passe en roumain sous trois formes différentes: d’abord sous une forme entièrement slave (proroc, cf. npoponn), ensuite comme une variante slavo-grecque (prooroc), et à la fin, sous une forme entièrement grecque (prooratec, cf. Bogrea, DR. III. p. 735). On adopte une quantité de mots grecs pour désigner soit des notions hiérarchiques (arhidiaconie <âqxjàiaxovCa, arhierârh qaqxjjç, arhierâtic < âqx^qaztyjç, arhierolucrare âqyieqo + lucrare, arhierosină ^Âqx^Qcoavv?]). soit des genres de littérature religieuse (anastasimatâr < âvaaraoiparàqiov, antolôghion < âviïoXoyiov, chiriaco- dromion < xvqtaxoôqopiov. euholôghion < evxoĂoyiov, minolôghion < ppvo- Xôytov, etc.), soit des cérémonies (cherodosie < xeqoôoaca) ou des objets appartenant au mobilier d’église (proschinitâriu «prie-Dieu» ^znqoGxvvrjTaqtov). La Trinité se compose désormais de trois ipostase (^imneTuGiç), la prévoyance divine s'appelle prônie (nqôvoia) et Dieu 32 qui n’a pas de commencement, est qualifié d'ànarh (^àvagxoç). La continuité du pouvoir apostolique est indiquée par l’adverbe alilodiadôhos (< âkÀrjAoôiaôoxcoç) et même les creştini deviennent hristiani (ţxaXia, ataxie ), metahirisl /u£Ta%£tQlÇo/Lt(u) et discolefsi (< ôvoxoÀevoj). Au lieu de «a băga de seamă» on préfère dire apouelepsi (^aTio^Xénco) et împrejurare est remplacé presque constamment par peristasis neqioTaoiç). Il n’est que trop naturel que les termes qui se rapportent à la vie des chancel- 37 leries, sont tous grecs, que les fonctionnaires sont practicoşi (^Jigaxrtxoç) ou aprahtoşi (< cmQa%roç, nepracticoşi), que «rapporter» se dit parastisi, (^nagioTü) ou nagaoraivco) et que «faire des démarches (auprès de quel- qu’un)» s’exprime par a face chinimă (-^xivrjjua). Il n’y a plus de «legături» (rapports), mais des chinonü xoivœvla), et les fonctionnaires mêmes portent des noms tels que éfor (<ë(poQoç), epistât êjuarârrjç), epitrôp (< enixqonoç). Quelques verbes gréco-turcs comme beendisï «approuver, estimer» pneyevôt^co), buiurdisi «ordonner» junovyLovQÔiÇco), haras- ladisï «adjuger» (^*xaQaa^a^(J0) ne font qu’ajouter un trait de plus au tableau intellectuel de cette époque. Il est fort naturel que l’année 1821 met fin à l’infiltration rapide de ces néologismes éphémères qui ne sont que les conséquences d’un régime politique et d’un système d’administration. Quelques mots ont pourtant la vie dure. Catagrafie avait, au tournant des XVIIIe et XIXe siècles, deux sens : 1. inventaire, 2. recensement. De 1790 à 1860 on a une quantité d’exemples pour catagrafie au sens d’inventaire (outre les exemples cités dans le Lexique, on n’a qu’à feuilleter le Catalogue des manuscrits de l’Académie Roumaine, II. pp. 472—502). C’est en 1860 qu’apparaît le néologisme inventariu, mais d’abord il n’est usité qu’à Bucarest (o. c. pp. 479—480). Pendant les années suivantes le mot pénètre peu à peu dans les autres monastères de Valachie (1861 : Gla- vacioc, dép. Vlaşca, Mân. Dealu, Mân. Mărgineni, dép. Prahova, 1862 : Cotroceni, Mân. Râncaciovu, dép. Muscel, etc.). Si l’on compare entre eux ces deux exemples : 1855 : catagrafie de toată averea mişcătoare . . . a sfintei mân. Glavacioc (o. c. p. 488) et 1861 : Inventariu de toată averera mobilă ... a sfintei mân. Glavacioc (ib.),. on a devant soi un cas évident de la disparition progressive des derniers termes administratifs de l’Epoque phanariote. c) La langue juridique. L’évolution du système juridique roumain est inséparable de l’influence byzantine. Même si l’on n’admet pas pour le XIVe siècle l’existence d’un extrait des Basiliques, qui, selon Dé- métrius Cantemir, aurait été fait en Moldavie, au temps d’Alexandre le Bon, il est certain qu’aux XVe et XVIe siècles plusieurs traductions slaves des codes byzantins médiévaux (Syntagme de Mathieu Vlastarès. Procheiron de Basile de Macédoine) ont circulé dans la même province. Tout récemment on a découvert aussi d’autres «nomocanons» de ce genre ; entre autres celui qui fut imprimé par Coresi, en 1563, à Brassé et qui contient quelques fragments traduits d’un ouvrage de Jean Ne- steutès, patriarche de Constantinople (mort en 619 ; pour tous ces détails cf. Giurescu, Ist. Rom. II. pp. 490—91 et la bibliographie y relative. 38 p. 505—6). Quant au droit coutumier roumain, l’excellente préface dont M. Iorga fit précéder son recueil d’«Anciens documents de droit roumain», peut donner des renseignements analogues. Au XVIIe siècle les grands Codes des deux princes grécophiles, dont nous avons déjà parlé à plu- sieurs reprises («Cartea românească de învăţătură delà pravilele îm- părăteşti» Jassy, 1646; «îndreptarea legii» Târgovişte, 1652), ne font que poursuivre ces traditions déjà profondément enracinées. Malheureuse- ment les détails de cette évolution sont loin d’être suffisamment éclaircis au point de vue linguistique ; même sur les grandes «pravile» du XVIIe siècle il n’y a pas d’ouvrage d’ensemble.1 Un dépouillement lexicographique aboutirait certainement à des résultats particulièrement intéressants. Les mots comme falchidion «falcidie» cpakylbiov). diatacsie «ordre, édit» (^ôiaTatjtç), amfithaüs «né du même père et de la même mère» (< âjufpiêaAijç), eterothaüs «deux frères nés du même père et d’une autre mère» (^ereQO'&aĂijg), qui sont attestés dans l’«Indreptarea Legii» de 1652 (cf. DA. IL 37, Murnu pp. 4. 18. 23, etc.), permettent de fonder de grands espoirs sur les travaux de ce genre. Au XVIIIe siècle l’évolution juridique des provinces se déroule presque indépendamment de la langue du peuple. Les réformes agraires de Constantin Mavrodordato sont formulées en grec et non en roumain, et Scarlat Calimah, auteur d’un Code nouveau, croit devoir intercaler dans l’acte de promulgation s’y rapportant la remarque suivante : «astfeliu s’a desăvârşit acest al nostru cod politicesc, alcătuit mai întăi în o b i c-i- nu i t a aici în ţară limba neoelinească şi apoi tradus in limba românească» (U. IV. p. 308). Le Code Carageà fut rédigé égale- ment en grec.1 2 Tous ces faits-là ne sont qu’autant d’indices de l’affaiblisse- 1 La meilleure bibliographie des travaux concernant l’histoire de l’ancien droit roumain et ses rapports avec Byzance se trouve dans l’ouvrage de M. Zépos (Yps. p. 5. ss.). 2 II convient de réserver une place à part au beau «Zk-ïtay/uàTiov Nojiiixôv» d’Alexandre Ypsilanti dont la traduction roumaine fut publiée simultanément avec l’original grec moderne. Dans ce cas, le texte roumain reste relativement très fidèle à la terminologie roumaine traditionnelle. Bien des expressions phanariotes qui sont fréquentes dans les actes officiels de l’époque, y sont rendues à l’aide de termes «neaoş romani». Pour traduire mvôgôywov» on ne se sert pas du néologisme andro- gkinon, dont nous avons démontré l’existence en roumain (cf. Lex.), mais on pré- fère dire «pentru bărbat şi muer ea luù> (p. 209). Dans un autre passage on évite l’em- ploi des termes juridiques aniondes et cationdes : «moştenitorii lui cei din carii să trage, şi cei ce dintr’insul să trag» (p. 228 ~ oi âviôvTsz xai xciTiovreç). Il est curieux de remarquer que ces efforts de purisme se laissent reconnaître même dans la rédaction du texte grec : alors qu’en roumain on écrit acea pretenderimă de pro- timisis, l’auteur du texte grec, n’admettant pas l’emploi de cet italianisme, se con- tente de la formule rroôtuoiz tf/ç îiooTiftr'ioeaj; (p. 214). Ces scrupules d’ordre sty- 39 ment de la conscience nationale roumaine (cf. Xenopol, Ist. Rom. X. p. 27). Sur ce point les quelques recueils manuscrits qui sont rédigés dans la langue du peuple (comme celui fait par l’échançon Thomas Cara, à l’ordre d’Alexandre Moruzi, d’après l’Héxabiblos d’Arménopole), ne suffisent certainement pas â contre-balancer le recul considérable de la langue nationale. Par suite de cette prépondérance du grec moderne, rien n’est plus naturel que de voir apparaître un grand nombre d’éléments grecs dans les documents de caractère juridique. Quand on parle de lois et de législation, on semble presque oublier les mots lege, legiuire, ces vieux mots du fonds latin de la langue roumaine. On n’entend parler que de nomofüax «gardien des lois, nomophylace» vo/uoov). On ne pourrait pas terminer cette énumération sans citer aussi quelques noms de mon- naie : dodecâr < ôooôsxdgi, icosâr < elxocagi et left < XecpTÔv, en y ajoutant aussi des termes psychologiques aussi expressifs que arghirofilie (<âgyv- oocpi/da) et filarghirie (pdagyvQta). d) L’art militaire. Le XVIIIe siècle marque une profonde décadence de l’art militaire roumain. Les Phanariotes préférèrent désarmer ce peuple toujours prêt à la révolte. Sous ce rapport on n’a à signaler que quelques mots littéraires comme acrovolizmôs «escarmouche» (<àxqo- 41 fiofaojbtoç), catapulte xaranovÂra), iroizmôs «héroïsme» (^rjQœïo/uoç), megalopsihie «magnanimité» (< jueyaûo'ipvxta), monomahie «duel» (^povo- /jia%ia), ormi «fougue» (oQfitf), parâdosis «capitulation» (^naqâôoatç). Même les mouvements révolutionnaires de 1821 n’ont laissé que des traces peu durables dans la terminologie militaire (mais cf. maurofôr < pavQoyÔQoç, apostat ^àjtoGTaxrjç, etc.). 3. La société. Quiconque examine sans parti pris la structure de la société roumaine à l’Epoque des Phanariotes, doit être surpris des contrastes extrêmes qui y existent côte à côte. D’une part, le luxe oriental du prince et de ses boyards amollis, et de l’autre, la misère indescriptible de la paysannerie. Les origines de cette structure sociale remontent bien au-delà de l’époque que nous étudions (cf. I. C. Filitti, Proprietatea solului in Principatele Romane până la 1864, Buc. 1935), et il serait absurde de prétendre que la situation ait changé au moment même de la révolution grecque de 1821. A cet égard il suffit de renvoyer au rapport que Guéroult, consul de France, adressa à Lamartine en 1848: «Par une singularité propre à ce pays, il n’existe entre les deux extrémités de l’échelle sociale, entre le boyard et le paysan, aucune classe intermédiaire» (Furnică, Doc. 428); «le jeu des boyards, leurs folles dépenses, leur train de maison fastueux, le luxe de belles dames, l’usure des juifs, c’est le paysan qui paie tout : il est le baudet et la bête de somme de tout le monde. Sous une fausse apparence de liberté, sa condition n’est au fond qu’un servage adouci et déguisé» (ibid. p. 425). Au XVIIIe siècle l’état du paysan devait être encore pire, mais les docu- ments de l’époque en parlent relativement peu. Sous ce rapport, rien n’est plus caractéristique que le fait que le seul terme grec, qui se réfère à la condition de la paysannerie, c’est l’expression «rumâni neelefterosiţi» (ne + êÀev'dsQcbvco). Les écrivains roumains de la première moitié du XIXe siècle ne cessent de s’attaquer aux vices de cette noblesse corrompue qui est le souvenir vivant de l’époque précédente. En 1825, Paris Mumn- leanu, ce moraliste austère, à qui on doit les «Caracteruri», («Mumulean, glas cu durere» dira Eminesco) essaie d’éveiller par de sombres prophéties la conscience de son peuple : «prin luesus şi zadarnicele cheltueli, de care neamul nostru astăzi este molipsit, căzură de tot biruitorii lumii» (BS. 465), L’aveu de Ghică, ce grand patriote, n’est pas moins défavorable pour les classes supérieures : «Les Boyards actuels, oeuvre des Phana- riotes et des Russes, ignorant l’histoire, les tendances et jusqu’à la langue roumaine, ont donné dans l’action gréco-russe et se sont faits les instruments de l’influence gréco-russe contre laquelle la nationalité roumaine combat depuis bientôt des siècles ... La Boyaric 42 actuelle se renouvelle par la base et se recrute dans tout ce qu’il y a de plus corrompu dans le pays. Savoir lire et écrire, donner des preuves de bassesse et d’habileté dans les vols, voilà tout ce qu’on demande d’un homme pour le porter aux plus hauts grades de la hiérarchie bureaucra- tique» (lettre à Cor, premier interprète de l’Ambassade Française de Constantinople, cf. N. Georgescu-Tistu, Ion Ghică scriitorul, Buc. 1935, p. 145). Ce que les étrangers disent de la société de ces provinces, s’accorde sur tous les points avec le témoignage des auteurs roumains. Selon Desprez «ce pays qui prend aujourd’hui» (en 1848) «si promptement tous les dehors de notre civilisation, soumis encore à la dangereuse influence des Fanariotes, gémissait dans les liens d’u ne civili- sation toute byzantine. Tandis que le peuple souffrait d’exactions odieuses, les boyards, enveloppés dans leurs longues robes asiatiques qui convenaient à leurs goûts de satrapes, entourés d’esclaves zingares,1 donnaient à l’Europe le spèctacle de chrétiens enchaînés aux moeurs dissolus du Bas-Empire et de l’ancien Orient» (cité Anul 1848, I. 97). (Pour d’autres citations analogues cf. Xenopol, X. p. 146 ss. et la belle introduction d’Alexandri aux oeuvres de C. Negruzzi, CL. VI. p. 1 ss.).1 2 Il convient de signaler que même M. Iorga que nous avons présenté dans l’Introduction (p. 24. ss.) comme un défenseur isolé du régime pha- nariote, a reconnu dans ses ouvrages plus anciens les vices inexcusables de la noblesse : «An diesem allen waren die moldauischen Bojaren schuld, wie auch im librigen der elende Zustand des Vaterlandes den Bojaren beider Fürstentümer auf die Rechnung zu set zen ist. Sie hatten dem Bauers das Vermôgen, die Freiheit und aile Rechte entrissen, kurz, sie zu Parias gemacht ... Es drohte eine ewige Trennung der Nation in verhungerte Bauern und überfütterte, schia- frige, hirnlose Bojaren; und darauf gründeten sich die Annexionsgelüste der Fremden» (GRV. II. p. 172). Au lieu de poser ici le grave problème de la responsabilité histori- 1 Pour se convaincre de r«esclavage» des Tzigans il suffit de les voir mis par les législateurs d’Alexandre Ypsilanti dans la même catégorie où il y a, entre d’autres «biens meubles», les animaux domestiques (Vrd avroyJvijra ol xarÇipe/m ôrj?.. xai tg ;>ùg» ~«ceale de sineş mişcătoare, adică ţigani şi vite», Yps. p. 184.) 2 On peut compléter ce tableau par ce que A. A. Stourdza dit de la haute société de l’Epoque phanariote : «L’aristocratie elle-même, qui avait déjà commencé à perdre au XVIIe siècle une partie de son caractère national, se scinda en deux groupes hostiles : l’un, farouche, se terra avec les paysans à la campagne et demeura roumain ; et l’autre, l’aristocratie de cour, s’hellénisa en grande partie, tandis qu’avec le peuple, demeuré toujours roumain, l’abîme se creusa de plus en plus» (o. c. p. 15). 43 que, nous préférons, conformément à notre but, appuyer toutes nos réflexions sur le témoignage direct des mots d’origine grecque de l’époque. Nous nous proposons de passer en revue les expressions qui se rapportent à l’échelle sociale, à la famille, à la conversation, à la correspondance, aux divertissements et aux jeux, pour examiner enfin les termes de caractère psychologique (vertus' et vices, facultés de l’âme, etc.) qui, à notre avis, sont inséparables de la structure même de la société pha- nariote. a) La hiérarchie sociale. Il est curieux de remarquer que parmi les dénominations des rangs de boyards, on ne rencontre que deux dénominations collectives de caractère phanariote, à savoir protipen- dâ(dâ) ^Tcgcbrrj nevxààa et dodecădă ôœôexàôa. Les noms roumains qui désignaient les membres de la première classe (logofeţi, vornici, hatmani, postelnici, agi), n’ont pas été remplacés par des dénominations grecques ; au contraire, comme termes liés au sol même du pays, ils étaient d’un emploi fréquent aussi sous des formes grécisées (poçvixoç, %dxp,av,7iooxéX- vtxoç, âyâç, cf. pp. 18—9). Quant à protipendadă, nous avons montré dans notre Lexique qu’il est devenu plus tard un terme de caractère non-poli- tique, désignant tout simplement l’élite de la société (v. Lex. s. v.). Cette évolution du sens est certainement en relation avec le grand nombre des bo- yards titulaires qui recevaient les titres de logofăt, vornic, etc. sans occuper réellement les postes auxquels ces titres étaient liés. Comme Xenopol a analysé longuement cette manie des titres (cf. Ist. Rom. X. p. 151 ss.), il est inutile d’y insister davantage. Il suffit de montrer qu’en Moldavie, en 1782, il y avait jusqu’à cinq «vel vornici» (Ur. IL 42), et qu’en 1803, sous Alexandre Moruzi, on y rencontre trois «vel vornic de ţară de sus» (Ur. III. 172). A ce propos Xenopol avait bien raison de remarquer que «nefiind decât o singură ţară de sus, numai unul din aceşti trei era intr’adevăr dregător ... iar ceilalţi erau numai nişte purtători de titluri» (Ist. Rom. X. p. 152, cf. encore N. Iorga, RI. XIX. p. 10 ss.). Outre cette pullulation des titres officiels, l’Époque Phanariote est caractérisée par une lutte néfaste des nobles (evghenis, evgherüst ^svyevijç) et. des roturiers (aghenis àyevrjç). L’ambition et l’amour- propre (filotimie < q:ûoxtjuca, filo prosop ie-^cpdojiQooojnla) font dans la vie publique les plus grands ravages : figurer dans le livre d’or de la noblesse, dans Varhondologhie, c’est là un honneur qui vaut tous les sacri- fices. On cherche à obtenir tous les pronômii («privilèges» < possibles, et quoiqu’on parle beaucoup de ipôlipsis () semble être également en relation avec le langage de conversation. Les adjectifs tels que nostim ( Aeyo/£voov, rj xai iévovç Tuzœyovç, o v jj, 1) v ô è ây- g o i x co v xai r £ a g à v oj v, olç nai yecogyia xai Ttoi/uavrixrj ôéôorai xai èm- IxéXeia 7tQoaoq?etXeruat negi èoyaaiav yfjç xai vojurjv ţdocov. Tovç Ôè tcôv êfÀTtogœv rj fiavavoœv Ttaïôaç, et nveç aïrcœv ôi ècpé- aeœç eyovai, yvjLivaaê'évraç rtsoi jnôva rà yQa(i{Âaruxd, elra ânaXÂdTrecrdai rrjç cf%oAr}ç, xai %cooeïv ëxaarov eiç réyvaç, âç âv èyxqiv- vœoiv oi yoveïç avrcôv . . . Ucenicii... să fie nobili, adecă fii ai boerilor ce se află în lipsă, ori ai urma- şilor ce se zic mazili, ori şi străini săraci, şi nu ţerani, cărora li s’au dat lucrui pământului şi păstoria şi li se cuvine grija de lucrul pământului şi creşterea vitelor. Iar copii negustorilor dacă vre- unii din ei o doresc, fiind instruiţi numai la gramatică, să se scoată apoi din şcoală şi să meargă fiecare la meşteşuguri, pe care le vor alege părinţii lor. . . (Hurm. XIV. 2. 1273). Gomme on voit, il n’y avait même pas la possibilité d’une ascension sociale par l’éducation. C’est là un fait que M. Iorga, tout en commentant ce passage (Ist. Rom. VII. p. 331), préfère passer sous silence. Cf. encore Xenopol, Ist. Rom. X. p. 175 et lorga, Ist. înv. rom. p. 102 ss. 54 couche d’aristocrates, souvent de sang étranger, qui, seule, eut accès aux trésors cachés de cette culture d’importation. C’est pourquoi les premiers poètes moldo-valaques, dont l’inspiration doit beaucoup aux sources grecques, appartiennent presque sans exception à la grande noblesse. Malgré les faits que nous venons de développer ci-dessus, le voca- bulaire pédagogique roumain est plein de mots grecs. Au lieu de les énumérer tous, nous préférons donner un petit groupement raisonné des termes y relatifs. Le nom de l’école reste şcoală. Ce mot qui, à cause de son ş initial, ne peut pas appartenir au vieux fonds latin de la langue roumaine (cf. Tamâs, MNy. XXIX. 32—3 et l’avis de Şăineanu : «termenul chiar de şcoală e de origine transcarpatină, primele noastre insti- tuţiuni şcolare fiind întemeiate de învăţători ardeleni», Dicţ. Univ. p. XLV), n’est remplacé qu’exceptionnellement par la forme isho(a)lă (1823 : intr’acéstâ isholă sunt îndatorit a primi copil câţi vor voi a veni, Ist. Şc. I. 110) qui semble reposer sur une contamination du grec o%oh) avec l’ital. (in) iscuola (ou avec le hongrois iskola?). Quant au corps enseignant, on y trouve non seulement des dăscăli ou dăscăli (c’est une dénomination «préphanariote»), mais aussi des didăscali, un protodidăscal et plusieurs ipo(di)dăscali (ôcôdaxaÂoç, jzgcozoÔiôacrxaÀoç, vnoôiôdoxaÀoç). Le mot pedagog(u) n’était jamais d’un emploi fréquent. Pour «apprendre» on continue de se servir du verbe învăţă (]navxiéQa,^iidl. ban- diera), copastie «plat-bord» ( nd, nt, etc.), nous aurons l’occasion de mettre en relief l’importance de certains efforts de «trans- littération» qui sont inséparables de nos emprunts littéraires (cf. §. 14). Il faut ranger dans cette catégorie surtout les nombreux termes admini- stratifs qui, de tout temps, étaient certainement plus usités dans la langue écrite que dans la langue parlée. Si l’on considère l’aspect phoné- tique de ces mots, on arrive au même résultat : dans le roumain septen- trional les mots grecs ne subissent que des changements insignifiants parce qu’ils ne s’adaptent qu’à un entourage écrit et non pas à un con- texte sonore qui exigerait spontanément et instinctivement des change- ments beaucoup plus profonds, pareils à ceux que les éléments grecs devaient subir en aroumain où les emprunts oraux ont toujours prédo- miné. Nous croyons devoir souligner cette particularité de nos mots d’emprunt, parce qu’au moins la moitié de notre Lexique se compose d’exemples puisés dans les documents officiels de l’époque. On aurait pourtant tort de croire que ces mots «littéraires», c’est-à- dire issus de certains efforts d’adaptation graphique n’aient jamais pénétré dans la langue parlée. Les fonctionnaires phanariotes, même s’ils étaient Grecs, devaient se mettre en contact immédiat avec le peuple roumain, et on ne pourrait pas supposer que même des illettrés ou des personnes peu versées dans les secrets de l’administration grecque n’aient employé, au moins dans certaines expressions, des termes techniques comme metahirisï, protimis{ elev J, ce qui n’empêche pas qu’à Bârlad on n’écrive iapitrôp, avec une assimi- lation de la syllabe initiale, qui n’a pu s’effectuer que dans la langue parlée. A Buzău epitropie aboutit à patrofiie qui est certainement une variante née dans la bouche du peuple. Dans les documents de l’Epoque Phanariote on employait poliloghie, peripisl (noXvXoyta, neqinoiêb) ; aujourd’hui on dit polologhie et en Valachie aussi piripisl, c’est-à-dire on se sert des formes mieux adaptées au génie de la langue roumaine. Retenons donc deux conclusions : d’une part, il est incontestable que parmi les mots phanariotes les emprunts littéraires prédominent, mais, d’autre part, il n’en est pas moins vrai que ces emprunts littéraires ont pénétré, au moins dans certains cas, aussi dans la langue parlée. Et si, après l’examen de ces textes «pseudo-littéraires», on revient aux textes littéraires proprement dits, il faut faire, là aussi, certaines distinctions. A propos de l’analyse de la répartition chronologique des mots phanariotes nous avons déjà relevé le fait que certains textes grécisants comme les ouvrages de Démétrius Cantemir sont tout à fait isolés dans leur époque. Les mots qu’on rencontre dans ces écrits, ne sont pas moins isolés que les ouvrages eux-mêmes. Ce sont donc des emprunts individuels qui peuvent jeter des lumières sur la personnalité de l’auteur, mais qui restent un peu en marge de l’histoire de la langue roumaine. On peut faire les mêmes remarques sur bien des hellénismes de la «Généalogie des Cantacuzèno» (1787) ou «l’Histoire de l’Empire Ottoman» (1788). Mais que faire des termes néo-grecs qu’on rencontre en un si grand nombre chez certains romanciers (N. Filimon, Ciocoi vechi şi noi, 1863) et chez les auteurs comiques (Alecsandri, Caragiale)? Ce sont évidemment des textes littéraires de premier ordre, mais doit-on 77 ranger tous les éléments grecs qu’on peut y relever, parmi les emprunts littéraires? Nous croyons devoir répondre négativement parce que, surtout dans le cas des auteurs de théâtre comme Alecsandri, dont les comédies étaient destinées à la représentation et non pas à la lecture, ces termes néo- grecs se transmettaient au public non pas par écrit, mais par l’audition. C’est donc une copie, une photographie, si l’on veut, de la langue parlée de l’Epoque Phanariote qui, malgré tous ses éléments non-roumains, devait rester plus ou moins compréhensible jusqu’aux années 70 du XIXe siècle. De même, le roman de Filimon reflète, non pas l’état de la langue rou- maine vers 1860, mais la langue du régime Carageà. Si un mot comme cliamanticâle n’est attesté, à notre connaissance, que chez Filimon, on n’en pourrait pas conclure que ce fût une création spontanée de l’auteur. Ce mot paraît être un terme phanariote bien authentique que Filimon, excellent connaisseur de la période qu’il a traitée, doit avoir lu quelque part ou entendu dans la langue de conversation des vieilles gens de son temps. On est donc autorisé à replacer dans le passé la plupart des termes tardifs, attestés uniquement chez Alecsandri et Filimon, qui sont, à vrai dire, nos seules sources pour la connaissance de la langue parlée du XVIIIe siècle et du début du XIXe. Sous ce rapport nos constatations s’appuient sur des faits concrets, parce que nous avons réussi à retrouver bien des hellénismes de ces deux auteurs dans les documents authen- tiques de l’Epoque Phanariote. Adichie n’est pas une invention de Alecsandri ; c’est un «phanariotisme» bien réel dont la première mention remonte à 1795. Agrichisi n’est pas non plus une trouvaille de Filimon, parce que nous avons relevé ce mot dans nos documents, de 1816 à 1820. Le seul exemple que Tiktin cite pour embereclisï, provient des «Ciocoi)) où ce verbe figure dans une lettre fictive de 1816. Or Filimon avait parfaitement raison quant à la datation de cette lettre, parce que notre premier exemple pour embereclisï date de 1812. Nous avons fait des constatations analogues à propos des proscalisi et ilicfüe et bien d’autres mots, et en conclusion nous pouvons établir que le roman de Filimon est non seulement un tableau fidèle des moeurs de l’Epoque Phanariote, mais aussi au point de vue linguistique un document digne de foi du règne de Carageà (cf. N. Iorga, Les écrivains réalistes en Roumanie comme témoins du changement de milieu au XIXe siècle, Paris, 1925, pp. 19—27). Quant à la langue de Caragiale, le problème est un peu plus délicat. Dans ses comédies il y a une série de termes néo-grecs authentiques n qu’on peut sans difficulté replacer dans le passé (cf. plastograf, cette fameuse expression de la «Scrisoare pierdută» qui antérieurement est attesté depuis 1810, etc.). Mais que faire des termes comme honipsï qui ne sont attestés que dans «Kir Ianulea», une nouvelle parue en 1909? Étant donné que l’étymologie grecque de ce mot est inattaquable et qu’on ne peut relever que très peu d’hellénismes admis dans la langue roumaine après 1821, il faut supposer que ce terme ait existé pendant un siècle dans la langue des «mahalà» de Bucarest, sans être jamais en- registré. Si ce mot n’est pas attesté dans nos textes au XVIIIe siècle, la seule raison en est que nous sommes très mal renseignés sur la langue parlée et surtout sur la langue familière du XVIIIe siècle. Nous ne connaissons pas les antécédents historiques de la langue parlée du XIXe siècle, et c’est pourquoi les mots tels que sindrofie, alandâla, costisi etc. ne sont pas démontrables dans les documents de l’Époque Phanariote proprement dite. Depuis quand existe plixis ou lictis-plictis dans le parler bucarestois? Pourra-t-on jamais répondre à cette question en s’appuyant sur les documents officiels ? Nos sources de docu- mentation jettent une lumière assez vive sur les emprunts littéraires, mais elles sont très insuffisantes quand il s’agit de préciser la filiation des emprunts grecs de la langue parlée. Il y a là une scission très nette qui transforme le problème des emprunts littéraires et des emprunts oraux en un problème de documentation. Nous y reviendrons à la fin de ce chapitre. 3. La répartition géographique des éléments phana- riotes.1 Le dépouillement dont les résultats sont résumés dans notre Le- xique, montre très nettement que le centre de la diffusion des mots phanariotes est incontestablement le domaine moldo-valaque, c’est-à-dire la Valachie et la Moldavie. Dans cette zone il faut attribuer une importance toute particulière aux grandes villes comme Bucarest et Jassy qui, étant les centres de la culture néo-grecque dans les provinces roumaines, ont joué un rôle très important dans l’histoire de la pénétration phanariote. La grécisation de la Valachie semble avoir été plus profonde («die Wa- lachei mehr Griechen beherberget als die Moldau» dit M. Iorga, GRV. IL p. 143), quoique les termes liés à l’administration et au gouvernement politique ne trahissent pas cette différence d’une manière évidente. Il est d’autant plus curieux de remarquer qu’en Moldavie certains «grécismes» 1 Pour tous les problèmes de répartition géographique cf. L. Gâldi, Problemi di geografia linguistica nel rumeno del Settecento, Roma, 1938. Pour la pénétra- tion de l’influence grecque en Transylvanie v. G. Bogdan—Duică, Lazăr, p. 55 ss. («Grecismul în Ardeal»). 79 restaient plus longtemps en usage qu’en Valachie. Les mots vieillis comme alisidă, babacă, lefterie, zulie sont autant de «moldovénismes.» L’Olténie et la Bassarabie doivent relativement peu à l’influence phanariote ; pour la Bucovine et la Dobroudja nous n’avons pas de données linguistiques à notre disposition (pour la circulation des éléments turcs dont le domaine couvre presque entièrement le nôtre, cf. Şăin. IO. I. LXXIX). On affirme généralement que les termes grecs du XVIIIe siècle, les «grécismes» plus ou moins éphémères de l’Époque Phanariote n’ont pas pénétré en Transylvanie. Déjà Hasdeu avait fait, à propos du mot aerisi la remarque suivante : «Cuvânt din Epoca Fanariotică, aproape necunoscut graiului ţărănesc şi peste Carpaţi» (HEMR. I. 417—8). II a montré par là que ce terme appartient à la langue de la population urbaine et qu’il n’est usité que dans les provinces d’outre-mont. On pourrait faire des remarques analogues sur la plupart des «grécismes» phanariotes. Néanmoins on aurait tort d’affirmer que les mots phana- riotes sont tout à fait inexistants en Transylvanie. Bien qu’ils soient très rares dans les dialectes (mais cf. chindisl, alandala, alitrosi),1 on peut en relever quelques traces dans la langue écrite du XVIIIe siècle. Nous pensons avant tout au style des documents de Nagyszeben et de Brassô. Ces villes avaient tant de relations avec les provinces danubiennes qu’il serait vraiment étonnant de n’y pas retrouver les vestiges de l’influence néo-grecque (à Brassô il y avait même une colonie grecque dont les documents ont été publiés par M. Iorga, cf. Acte româ- neşti şi câteva greceşti din arhivele companiei de comerţ oriental din Braşov, 1932). On retrouve dans ces villes des mots tels que scopos (ARBraşov, 83), diafendepsi (1. c. 166), simfonie (o. c. 195), aporie, epitropi, proestos, sans parler des phrases macaroniques comme celle-ci : Dumitale chir şogore, sănătate, aşişderea şi cumnaţi poftesc (AR. Braşov 24) ; delà chir sogor am primit o scrisoare (ibid. 88). Dans ces expressions chir est évidemment le grec xvç[ioç] (un élément préphanariote en roumain) et şogor n’est rien d’autre que hongrois sôgor «beau-frère.» Si l’on ajoute au mélange des termes grecs et hongrois aussi les termes d’origine alle- mande (saxonne) comme £wr/ articul, Treml, o. c. 30), de même que l’-oç dans les mots tels que êmrQonoç^ epitrôp. Quant à la terminaison -wm, il se présente en roumain sous les formes de -um (publicum, 1790 : AR. Braşov 101, punctum, 1820 : o. c. 234, siminarium, 1837 : Doc. Şchei III. 161) et -om (publicom, 1790 : AR. Braşov 97, prevelegiom, 1799 : o. c. 133). La seconde forme s’explique naturellement par les mots hongrois d’origine latine comme alabastrum arhetip a) cf. prezidia-^praesidium, -a (Doc. Şchei III. 79). Nous montrerons plus loin que les substantifs en -sis (-oiç) ont posé un grave problème aux Roumains grécisants et qu’on disait soit bun didtesis, perilipsisul (selon les règles de la langue roumaine où il n’y a pas de substantifs féminins à finale consonantique), soit bună diatesis (conformément au genre du substantif en grec moderne). En Transylvanie l’adaptation des substantifs en -(i)tas s’est heurtée aux mêmes difficultés. Ici on a suivi généralement les règles de l’accord roumain (1788: ăn conformitaşul poruncii, Doc. Schei I. 269, 1772: smeritul nostru comunitaş, AR. Braşov 121, etc.), mais dans certains cas on a cherché d’autres solutions. Outre les cas qui témoignent de l’in- fluence du suffixe allemand -itàt (1822 : responsabilité!, Doc. Şchei III. 60), rappelons celui de comunitaş qui, au moins occasionellement s’est transformé en communitaţione par un changement de suffixe assez bizarre1, qui avait l’avantage d’en refaire un substantif féminin (1800 : să fie toate ale Bisericii supt păstrarea a communitationi Grecilor, AR. Braşov 165). Au pluriel les formes du type perilipsisuri ne diffèrent en rien des formations hybrides comme proprietaşuri (1813 : AR. Braşov 222). Dans le domaine des verbes les parallélismes ne sont pas moins nombreux. Aux verbes en -isï, -arisï, etc. on peut opposer ceux en -ălui, -ului, et les doublets tels que corespondarisi ~ coroşpondălui, pretenderisi ~ pretândâlui reflètent très bien cet aspect double de la langue du 1 Cf. ital. appellazione > grec de Valachie (ÏJTf/.arLiovf (Yps. p. J 52). 85 XVIIIe siècle. Si l’on tient compte de tous les verbes en -arisï, on peut multiplier les exemples de ce genre (cf. recomandarisl ~ recomendălui, 1726: Doc. Şchei I. 134, dictarisi ~ dictatul 1777: St. Doc. XII. 94, comunicarisï ~ comunicalui, 1791: Doc Şchei II. 43, publicarisi ~ publicului, 1778 : St. Doc. XII. 94, publicălui AR. Braşov 41 etc.). Dans quelques cas les reflets de l’allemand -ieren font concurrence au suffixe d’origine hongroise (1811 : expedirui, ~ expedieren, St. Doc. XII. 167, conţipirui^konzipieren 1822: Doc. Şchei III. 621. Même l’élimination de la terminaison -isi (c’est-à-dire son remplacement par -i, -ui, cf. § 73.) a son parallèle en Transylvanie, car à côté de publicălui on y rencontre, dès 1748, une forme publicai (Ar. Braşov 41). Dans certains cas les for- mes en -alui pénètrent jusqu’en Olténie (pretăndălui est attesté, en 1729, à Craiova, cf. Iorga, Acte Ardeal-Moldova 245), en d’autres on ajoute au même radical d’origine latine les suffixes -ului et -isi : 1749 : sânt chitilian a da inştanţia mè şi mai departe . . . recomanduleasesc totu lucrul mieii acestu la cinstit jupanul birău, St. Doc. XII. 52. Une forme comme recomenduleasesc qu’on trouve intercalé entre des termes hongrois comme chitilian ( xoppoààxov} BS. p. 126). Gfr. encore jondos, pianos, criminaiion (< sedes criminalium causarum, Tiktin ; Gâldi : Magyar Nyelv, XXXV, p. 14). 86 traduit par instanţie rogatorie (I. 289), «abzirkeln» est rendu par a măsură cu passai sau cu compassul (I. 5.), «Cancellist» est cancellist en roumain aussi (I. 319, cf. Entzückung = extasis, I. 456, Ess-saal = refectorium, I. 503, Fegfeuer = purgatorium I. 522, Gôttlicher Antwort = oraculum glasul lui Dieu (!),* I. 115, etc.), mais en même temps on y lit des mots comme archiâtros (Leibmedicus IL 35), catahrisl (Übel anlagen, I. 100), diacrisis (Discrétion I. 370), disidemonie (Irrthum in der Religion I. 907), ipôstasis (Selbstandigkeit — sic ! — IL 567), etc. C’est pourquoi le dic- tionnaire de Predetici, oeuvre d’un Transylvain, est notre meilleure source lexicographique pour les termes grecs de la fin du XVIIIe siècle. Une autre synthèse intégrale de la langue du XVIIIe siècle fut esquissée par Jean Budai-Deleanu, auteur de la «Ţiganiada» qui, tout en s’inspirant de la langue populaire de Haţeg, a employé des mots comme ârhon(da), disidemonie, metahirisi, poemàtion, sistimă, organisi, pro- timisire, scôpos, tehnè, shimà, etc. Malheureusement son ouvrage resta pen- dant très longtemps en manuscrit, et personne ne put y puiser pour créer l’unité linguistique du territoire «daco-roumain» tout entier. Les essais de synthèse de ce genre ne font que mieux souligner l’opposition des «grécismes» et des latinismes qui, comme nous venons d’établir plus haut, est un fait historique, susceptible de jeter un jour nouveau sur les deux visages de la civilisation roumaine au tournant du XVIIIe et du XIXe siècles.1 5. Les éléments phanariotes dans la langue roumaine d’aujourd’hui. On affirme assez souvent que les mots d’emprunt qui ont pénétré en roumain à l’Epoque Plianariote, ont depuis longtemps perdu leur importance et qu’ils ne jouent presque aucun rôle dans la langue contemporaine. Pour réfuter cet avis, nous avons cru nécessaire de dresser une liste approximative des mots d’origine néo-grecque qui sont attestés dans les textes d’aujourd’hui. Bien qu’elle soit loin d’être exhaustive, elle suffit à prouver qu’il y a environ 150 mots d’origine néo- grecque qui s’emploient dans la langue roumaine de nos jours. Nous n’avons admis dans cette liste ni les mots antérieurs à l’Époque Pha- nariote ni ceux qui, enregistrés par les dictionnaires modernes (comme 1 De même qu’en Valachie on explique souvent les néologismes néo-grecs par des synonimes roumains (1715 : ahuri a adecă grajdiuri, cf. p. 142.), on écrit en Transylvanie excludăluit adecă scos afară (1804 : Doc. Şchei II. 260), repulsiîa adeca gonirea (1780 : AR. Braşov 55), etc. Dans notre Lexique ces termes sont toujours imprimés en lettres espacées. Ces traductions explicatives sont répandues dans tous les cas de bilinguisme. «A Bologna si usa dire una frase o parola in dialetto e poi ripeterla in ital.» (Tagliavini ; cf. XLIX, Beiheft ZRPh. p. 169). 87 diâstimă), ne se rencontrent plus dans les textes contemporains. Nos indications s’appuient avant tout sur les données du DEnc., auxquelles nous avons ajouté, bien entendu, les conclusions tirées de notre dé- pouillement. En même temps nous avons pris en considération aussi d’autres dictionnaires modernes (Pop, Ev.-Gh., Cher.). Voici donc les mots en question : acrum, aerisi (à côté de aerizà), afânisi (afanisi), afierosï, agale, aghiasmatàr, aghios, (h)alandala, (h)alic, (h)âmbac, andngh(i)e, anapoda, andivie (endivie), ânost, apelpisi(t), aplà (hâplea), arghirofü, 4e, băbâcă, calaicdn, calapod, calfavétd, carfiţă, cartofôr, catadixi, catagrafie, caterisi, chef ăl, chindisi, coconâr,coudra, copastie, cordélà, cornizà, costisitor, (cu)culiôn, dichér, dihonie, éfor, eforie, embâtic, epistât, epitrôp, 4e, epizootie, exôflà, exoflisi, fandasiôs, fandaxi, fandosi, fideà, filă, filôtim, 4e, flamură, fundă, gaUnţă, gargarisi, hănos, haracosi (hărăxi), ifos, igrasie, ipochimen, ripostas, ipsos, irosi, ison, lăhuză, -ie, lavrâchi, léfter, lefterie, lin, litrosi, logos, mămoş, mangosit, mesală, matosit, matracucă, meremetisi, mesa, misii, mitrofôr, molimă, molipsi, mutră, nevricdle, nevricos, nâimă, nostim, orfan. pantahuză, pantâsii, paraférna, parapon, 4si, pardxîn, parigorie, parimie, partidă, pichirisi, piripisi, planisi, plastrogrdf, plic, plicticos, plictisi, plixis, politicos, polologhie, portocală, prosop, protie, protipendadă, prâtos, psaltichie, rigă, rododâfin, rodozdhar, saftereà, salted, sastisi, schiros, sclifosi, sclivisi, scrumbie, scul, sculă, sfandosi, simandicos, sinchisi, sindrofie, spâros, spatie, stdcos, stambă, stoli(si), tagmă, taifas, tiflă, tifos, tiranisi, uranisc, zaharicd, zaharisi.1 En parcourant cette, liste on voit aussitôt que certaines catégories du vocabulaire phanariote se retrouvent aussi dans la langue contem- poraine. On remarque la fréquence des termes ecclésiastiques (anastasi- matdr, caterisi, dichér, ipostas, mitrofôr) et des termes de commerce (noms de poissons : hdnos, spdros, noms de marchandises : rodozdkăr, etc.). Les termes de caractère administratif ne sont représentés que par quelques unités (éfor, eforie, epitrôp, catagrafie) et ceux qui se rapportent à l’enseignement, ont presque complètement disparu (mais cf. (h)dmbac). 1 Cette liste ne comprend pas les mots dialectaux proprement dits (cf. note 5). 11 est inutile de dire que pour les énumérer, nous avons tenu compte surtout du témoignage des textes littéraires modernes. D’une manière générale, on peut établir que certains grécismes paraissent avoir la vie dure. Dans le «Luceafărul» de C. Petrescu nous avons relevé des termes tels que protipendadă (p. 284), catadixeşle (p. 30), categorisi (p. 57), et dans «Nirvana» qui fait suite au premier roman il y a des exem- ples pour dihonie (p. 55), sindrofie (p. 82), sclivisit (p. 203), etc. Il va sans dire que même entre les termes que nous avons insérés dans notre liste, il y a des différences stylistiques. Tout le monde sent que exôflà ou plixis sont des termes plus rares que nostim ou irosi, et que logos, léfter, polologhie ont nécéssairement une nuance ironique. 88 La médecine phanariote se reflète dans les mots molimă, molipsi, lăhuzie, mâmoş, schiros et, sans qu’on le sache, même dans aerisi. Chose curieuse, les termes concernant la vie de société ont la vie dure et sont assez fréquents même dans la langue d’aujourd’hui. Une petite réunion intime continue d’être nommée sindrofie, pour dire «cau- serie» on se sert encore du mot taifas, pour exprimer la notion d’ennui on dit plictisi et plixis (et même a se afînisi), pour «(se) ruiner» on a gardé les termes a se irosi, a se litrosi, pour «se parer, faire des simagrées, etc.» on a des termes tels que fandaxi, sfandosi, sclifosi, stolisi; si quelqu’un est «gêné» ou «embarrassé», on dit encore sastisit et même certains gestes caractéristiques ont gardé leurs dénominations néo-grecques (cf. tiflă). La langue du jeu des cartes fourmille de termes grecs, et sur ce point les contributions de M. Graur ont montré qu’on peut encore s’attendre à y trouver des mots non enregistrés par aucun dictionnaire de la langue roumaine (cf. exôflà, mésa, protie, prôtos, rigă, spatie, etc.). Les adjectifs et les adverbes grecs ont souvent gardé une nuance d’intimité (cf. ânost, nostim, anapoda, apelpisit, etc.).1 Nous avons déjà parlé ailleurs des mots péjoratifs et ironiques. Ils jouent un rôle bien important dans la langue contemporaine. Quand Dionisie Eclisiarhul écrivait en 1814 «aü făcut dascălul domnesc logos adecă cu van t», il n’a encore attribué à ce mot aucun sens péjoratif. Dans la seconde moitié du XIXe siècle on ne se servait de ce mot que par ironie. Léfter, ifos, noimă, aghios, andngh(i)e ont passé par un change- ment sémantique analogue (cf. A. Graur, Cuvintele greceşti, Adevărul 1931, n. 14578), et on ne peut s’étonner de voir que Cihac avait rangé dans cette catégorie aussi le mot moft ( protimisî, provalisi> provalisî). C’est une particularité dia- lectale roumaine («după /•, /, s, ş . . . i sună â în dialectul moldovenesc», I. Iordan, Gram. 1. rom. p. 5). O accentué devient u devant le groupe -nd- : aniôndes > aniundes, c’est-à-dire il refait la même évolution par laquelle il avait passé dans la latinité orientale (cf. frondia> frunză, e te. Rosetti, Ist. 1. rom. I. p. 59—60). § 2. Les voyelles protoniques. Les lois qui gouvernent l’évolution des voyelles protoniques de la langue roumaine, n’entrent que rarement en jeu. Pour le changement a>ă qui est facultatif en aroum. aussi (cf. parisie ~ părisie ef co- lle xif colle). I initial devient e dans epôlipsis > ipôlipsis (^vTzoArjyHç) et epochimen^ ipochimen (^vnoxelpcevov). Dans le préfixe ovv (sin-, sim-) il passe quelquefois à à, ex. sdmbatriôt pratimle, celui de o en e dans provalisi^- prevalisi, qui est plutôt un changement de suffixe, sous l’influence du préfixe latin prae-. U proto- nique reste invariable. L’w grec (ov) aboutit à o dans xovTtaorp ^ copastle, ce qui s’explique soit par l’influence des mots commençant par cop-, (copac, etc.), soit par celle de l’ancien grec xconr] «rame». La première hypothèse est d’autant plus plausible qu’en roumain fort peu de mots commencent par la syllabe cup- (cuptor, etc.).1 § 3. Les voyelles posttoniques (non finales). A passe à à dans tragàn lexe, 7iqdÇi(ç)> praxâ, vTzôfojipiç =*- ipoli- psis, ipolipsà (cf. § 55). § 4. Les voyelles finales. Elles subissent des changements plus piofonds, qui sont provoqués dans la plupart des cas par des raisons morphologiques. A > à, ex. (pXovàa > flûdà, yagyaqa > gargară, cpvX/AÔa > filddà. a>e, ex. qayaôoo ragdde. i disparaît, ex. acrûm< àxyovjLu. lierïkegrj ; i final secondaire se change en -e ou en -à (lexe < XéÇifç), praxă^nqdţiq. cf. § 3). 0 se maintient facultativement (parapon ~ pardpono omqànovo(v), mais grdpsim^ygàipijuo). §'5. Les semi-voyelles. Dans la plupart des cas elles restes in- variables : ydïôaqoç^gdidaros, vch/pa (> nôima ■>) noimă ; (y)carqoç > iatrôs, 1 Pour quelques exemples du changement o>u en grec, cf. H. Grégoire — P. Orgels, Mél. Boisacq, Bruxelles, 1937, p. 449 ('Çcovuqi > ÇovvaQi, Ç(oyqà Çovyoâcpoç > slave ooyrpani, > roum. ugrao, etc.), vloêeaia^ iotesie. La diphtongue ie perd parfois un de ses élé- ments et se transforme en voyelle simple, ex. fiTzavrcéga^ pandélà, â(pi€Q(bvœ > afierosi =- afirosi (cf. le changement de e en i en syllabe protonique, § 2). Le cas de meGxr\qiov> piestir, piistir peut être expliqué par l’effet assimilateur du second i. lu se réduit à u simple dans pe- riusio perusie (negiovota), peut-être à cause d’une dissimilation provo- quée par le second i accentué. § 6. Autres phénomènes d'évolution phonétique. Contrairement à la sim- plicité relative de ces changements sporadiques, le système des phénomènes généraux tels que l’assimilation, la dissimilation etc. offre une grande variété de formes phonétiquement bien distinctes. Dans la plupart des cas il s’agit de mots polysyllabiques à vocalisme varié (comme metaherisi, stenahorie). Comme on retenait difficilement la succession de ces voyelles de timbres très divers, on recourait, pour des raisons de commodité, à des procédés de simplification. C’est ce qui explique le nombre relative- ment très élevé des cas d’assimilation (cf. p. 76). § 7. Assimilation. a) Assimilation progressive : a - e > a - a, ex. cateresis > cata- resis, a - i > a - a, ex. catihisi > catahesï, a - o> a - a, ex. cator- tosi > catartosi, a - o > a - a (assimilation partielle), ex. anâpoda■> arca- pàda, ex. perilipsis > perelips(is), cf. neQekrjypç, Ist. Şc. I. p. 167, i — o > i — i, ex. pliroforisl > pliriforisi, o - i > o - o pliro- forisi>pliroforosi, poliloghie>polologhie (c’est la forme plus usitée), protimisis > protomisis (peut-être sous l’influence du préfixe proto-, cf. protomeşter, etc.). Assimilation régressive: a-i>i-i, ex. catdvasis > câtavisis, afanisi^ afinisi, picarisï>pichirisï, xararvqavvw^ catatrinisi (cf. § 2), e - i> i -i, ex. epitrop =- ipitrop, epistdt> ipistât, protésmie>protismie, schepticésc^schiptïcesc, pretenderisï < pretendirisl, pretenderisï >pritindi- risï (cf. §2), parétis> paritis, catagrafie > catagr if ie, catatrexi> catatrixi, caterisi>catirisi, peripisi>piripisi (p. 76), emboresi>cmborisi, *periôd> piriôd, proscalesï> proscalisï, etc. C’est sans doute le type d’assimilation le plus répandu. Sa fréquence s’explique par la prédominance du son £ dans le vocalisme du grec moderne (cf. E. Herrmann, Altgriechisch u. Neugriechisch, Berlin, 1934, p. 8 et Balâzs, EPhK. LXI. p. 280). D’autres types moins courants : e - o > o - o, ex. eretocrisie^-erotocrisie, afierosï> afiorosï, i - a > a - a, ex. mvax(ôa> panachidà, ô-a>a-a, ex. pro- scalepsï > prascalepsi, provalisi > prăvălişi, xaqafioxvqrjç > caravachir, o - i> i - i, ex. solichismos^silichismos. En parcourant cette longue liste, on voit aussitôt que les processus d’assimilation agissent surtout 93 et presque sans exception sur les voyelles inaccentuées. Le son assimi- lateur n’est pas nécessairement accentué, mais dans tous les cas il est renforcé soit par la structure phonétique du mot, soit par la fonction sémantique qu’il remplit. C’est donc, selon la formule de Grammont, «toujours le plus fort des deux phonèmes qui l’emporte sur l’autre)) (Traité de Phonétique, 1933, p. 228). § 8. Dissimilation. a) Dissimilation progressive. a — a =- a — o, ex. sâvan > savon, emberdefsi > îmberdosï (avec changement de type de conjugaison, § 2), i - i > i - c, ex. sinisforà > sinesforà, i - i > i -a, ex. apofasisticôs =»■ apofasistăcos, a - 0 >0 - e, ex. pliroforie > pliroferie, 0 - 0 > 0 - 0, ex. clironomisi > clironàmisi. b) Dissimilation régressive, a - a > 0 - 0, ex. tagmă > tôgmà, i-i^e^i (c’est pour contre-balancer les cas d’assimilation du type e-i> i - i), plictisi > plectisï, paratirisi^ paraterisï, metahirisl > meta- herisi, anerisï > aneresi, etc. i - i> 0 - i, ex. enhirisi > enhorisi, u - u> i - 0, ex. xovfiovxfo(ov) > chivuclion. Parfois c’est une forme secondaire qui sert de base à la dissimilation : eretocrisie>erotocrisie (v. plus haut, § 7) > eratocrisie. § 9. Métathèse. a — e>e - a, ex. metaherisi > meteharisi, e - 0 0 - e, ex. eretocrisie > erotecrisie, e - 0 > 0 - i, ex afierosï > afiorisi, 0 - a > a - 0, eæ. àeQovavrrjç > aeranoft. § 10. Syncope. Surtout en syllabe protonique ; chute de a, ex. paralaghie > parlaghie, provalisi > provlisi, xaraÔLyÂÇoj > catadixi, chute de i, ex. xaxarvqavvœ ^ catatrinisï (mais cf. tiranisï), protimisie> protmi- sue, exôfila> exôflâ, chute de 0, ex. yrjqoyo/bt£to[v]> ghircomie. Les ori- gines de ces cas de syncope remontent au grec moderne (cf. naoaxaĂco^- naqyaXôj, Tieomard) ^ neQTtară), Thumb, Ngr. Volksspr. 6, Tiéqvoi =» nèqoi, Pernot, Gr. I. 43) et les cas analogues sont fréquents en aroum. aussi (paravulie ~ părvulie^naqafioXrj cf. Geagea p. 243). § 11. Aphérèse. Chute de a : afierosï > jirosi (v. § 77), chute de e, ex. èXevêeqoç^ lefter, epitropie> patrofiie (p. 76), chute de 0, ômogixâ^- poricâle (cf. Pernot, Gr. I. 39). §12. Epenthèse. A, ex. prochimen > parochimen (terme popu- laire); 0, ex. ànofiXêncx) > apovelepsï; i, ex. xqvyta > tireghie, àneXni^oj > 0^0- lipisit, TtQocp&àvœ > profitac{s)ï (à côté de prof taxi, cf. aroum. zilipsiàric ~ zilipisiàric^ ÇrjXtyitdqixoç; 0, ex. pliroforisï > poliroforisi, prosdeorisi^- pro- sodeorisi, prosadiorisi. Comme on voit, dans tous ces cas les voyelles épenthétiques servent à dissocier un groupe de deux consonnes où l’un des éléments est une liquide ou une spirante. 94 B) tes consonnes § 13. Les plosives. Les phonèmes t et p (Jfn n) restent invariables.1 K (x) suivi d’un élément palatal développe parfois un s anorganique, ex. ômxrjcnç > dickisis, dischisis (x(vôvvoç> S(-fdndinà s’explique plutôt par l’addition de la préposition [eljç). Ce phénomène est comparable aux cas de prosthèse du type chilav (< kilavu) >- $*;frilav, chelălăi > schelălăia chivernisesc > schivernisesc, etc. ce qui veut dif** est d’origine rou- maine (v. R. Geheeb, Jb. Leipzig, V. p. 33, cf- de Grèce skli- muris ^xXclv&illvqlÇcd, Hardy p. 13). § 14. Les combinaisons de plosives. En position initiale nous n’avons à considérer que le groupe kl (xX) qui, bien qu’il se maintienne généralement, se palatalise en ki dans le cas de xXrjgovoyoç > chironôm (à côté de clironom). Ce n’est qu’un reflet tardif du traitement de încli- nare ^ închină. En position intervocalique ks (Ù se eonserve générale- ment sans changement (cf. léxis, praxis), mais dans quelques cas il se réduit à 5, perdant ainsi son élément occlusif i1'*- ^atirJv^a > examinie, esaméle ; ëpçjgaÇiç> énfrasis ; hărăxi > hărăsi est plutôt un cas de chan- gement de suffixe). En aroum. ce phénomène n’atft connu qu’en formule initiale (£ovgtÇœ> xurséscu, surséscu Geagea p. 7/^)- Le changement de XeÇixov en lipsihôn mérite une attention toute particulière parce qu’on y retrouve le même traitement que dans coapsă - eoxa, toapsec < toxicurn (cf. aroum. frapsin -*=■ fraxinum, v. Graur -RoseO'i, BL. III. p. 65 ss., Rosetti, ILR. I. p. 84). Cette forme bizarre prouve d une façon incon- testable que jusqu’à l’époque moderne la cons'-amce linguistique rou- maine a pu conserver une tendance de caractère nettement balcanique (cf. Tamâs, AECO. IL p. 273, note) qui, d’ailh'ors, ne contraste guère avec les autres «balkanismes» de nos éléments néo-grecs. Quant au groupe - kt -, il ne subit pas dans les mots d’orig|Me grecque une labiali- sation comparable à celle de groupe latin — es - , quoiqu’un traitement de ce genre n’eût rien d’étonnant vers la fin du XVIIIe siècle (il suffit de rappeler le cas de lectica qui est attesté sous h* *orme de lejtyca dans le dictionnaire trilingue de A. A. Predetici, écrit autour de 1793, v. t. I. p. 917). On retrouve, en revanche, les traces d’une alteration de caractère néo-grec (practicôs ~ prahticôs -< Ttgaxrcxoç, âpract(,’: ~ &Prachtos > %xiţw, âvotxxoç > âvoi%- xôç, ôaxxvÀoç > ôà%xvÂoç, (Thumb, Ngr. Volksspr. pp. 25—6). Quant au groupe représenté graphiquement par - pn -, en position intervocali- que il est rendu alternativement par ~mb - et -mp -, mais il est impossible d’établir quelle était la valeur réelle de la dernière graphie. Étant donné que les formes du type simbâtie (< ovpmàiïsia), tombatérà ( - d Il est intéressant d’observer qu’en aroum., en mégi, et en alb. où il ne faut presque jamais tenir compte d’influences littéraires, le groupe - vx - est rendu toujours par - nd - (ex. aroum. càndiséscu, mégi. càndisés-^xavxiÇoy, aroum. pàndacséscu, alb. pandéh^navxèya>). § 15. Les consonnes nasales. Outre la chute de Vn finale de la langue écrite dont nous parlons ailleurs, à propos des substantifs ter- minés en - ov et-cov (§§ 45, 52), on n’a qu’une remarque à faire: la nasale postpalatale du groupe -yyv- qui déjà en grec avait disparu (anXàyva^onXâyyva 'entrailles’ Thumb2 p. 25) ne se retrouve pas en roumain non plus (evsplahnie < evoTiXafy)%vla, anevsplahnôs < àvevo- nXa(y)yvoç). § 16. Les spirantes bilabiales. Malgré les hésitations graphiques (cataftà ~ catavtô< xa&avxo, autentic ~ autendic^avïïevxixoç), les spiran- tes - v - et - / - ont en général gardé la valeur qu’elles avaient eue en grec moderne. Dans sclifosi le u de oxÀt^cbvco s’est changé en -/ -, probablement à cause du caractère affectif de ce verbe signifiant «pleur- nicher, faire des façons.» Sporadiquement / devient A, selon les règles générales de la palatalisation des labiales: q>iôéç> fideà ~ hideà, tzqo- cpfiàvü)>proftaxi ~ prohtaxï (pour le traitement (pê-^cpx cf. Pernot, Gr. I. p. 50). Le phénomène contraire, c’est-à-dire le changement de h en / s’explique également par certaines tendances articulatoires roumaines (ex. heretisï> firitisï cf. hongr. hitlen>hiclean> ficlean, 1600, Valachie, Rosetti, LR. XVI. p. 66). L’origine du changement de / en p reste dou- teuse (âôiaq)OQ(b> adiaforisi ~ adiaporisl, cpavxaoLa>fandasie>pantazii). Un / remontant à un u consonnifié, disparaît dans le cas de xaxaggevocç) catâresis. Pour l’instabilité de Vv dans la racine de l’aoriste, cf. §§ 70, 72 (cf. xo çevixsv/uévo novXL, titre d’une poésie de Villaras ; au 2e vers on y lit Çevixepévo. c’est-à-dire une forme délabialisée, v. üagv. 32).1 § 17. Les spirantes interdentales. La spirante interdentaie sonore est transcrite presque constamment par d (mais cf. èpnodiov^ embôlion), ce qui distingue très nettement le roumain septentrional du XVIIIe siècle de l’aroumain méridional, où, comme on sait, à est souvent conservé dans les mots d’origine néo-grecque (cf. roum. parâdosis ~ aroum. parâôusi ^nagădoau;). Il est difficile de savoir dans quelle mesure ce d correspond à une réalité phonétique, car il est presque certain que 1 Cf. aroum. < grec moderne 0av/ia, vulg. ftâfia, Nie. p. 173. 9? dans les néologismes trop récents les personnes bilingues continuaient à prononcer une spirante en roumain aussi. Dans ce cas le remplacement de la spirante par l’explosive correspondante a dû s’effectuer relati- vement vite, car la seule trace d’un ô comme spirante est disiremonie, au lieu de disidemonie (ôeiatôaipovia), où l’r semble s’être développé non pas d’une plosive, mais d’une spirante interdentale en position intervocalique (cf. alb. mïïovXdxt > *môovXdxt > purlàk, Hardy 12 et medicu > vfr. mire, grammatica > fr. grammaire, sud > esp. sur, etc.).1 Le cas de # est encore plus délicat. En aroum. cette spirante s’est maintenue dans certains cas. Toutefois on y rencontre toute une série de substitutions de son, dont quelques-unes se retrouvent aussi dans les dialectes grecs (û > ô, yovQov'di > psirvôà «nom d’un mets populaire» ; # > /, iïvQiôa > firidă, firidă «petite fenêtre»; cf. ngr. àqi(pvr\xoç < âv- aQiâpr]roç «innombrable», ardcpvr} < ardê/urj «cordeau, plomb» Thumb, Ngr. Volksspr. 17 ; ê > h, àvaêepa > anăftimă ~ nâhimă «anathème», cf. ngr. %XLf$EQÔç < dMfïeQÔç, na%v[ < nadvi, ibid.). En roumain septentrional les substitutions de son qui correspondent à #, ne sont pas moins nombreuses. Outre les graphies t, th, qui peuvent résulter de simples essais de trans- littération (cf. o cyrillique), on y rencontre les solutions suivantes : a) & > d: ôioQêévù) > diordosire (à côté de diorthosire), êecoqco > deorisi (à côté de teorisi). La phase intermédiaire pouvait être un <5 (cf. l’aroum. psirûôà, cité plus haut). Dans les parlers grecs de l’Italie méridionale & est souvent représenté par d (âXrjêeta > otr. alidia, Rohlfs, EtWbUGr. p. 11, êavarog > dânato ib. p. 88). b) & > /: Mcoqco > feorisi (à côté de teorisi, deorisi), nqodvpla > profimie (et protinüe), nqoMopia > profezmie (et protezmie), cf. âvâ&e/ua > anafemă, Ur. I. 59, 66, àvêqaÇ > ănfrax, etc. C’est le traitement normal de $ dans les langues slaves, cf. âv&depa > anaeeMa, ana^eMa, Mikl. 5, Xoyo'âérrjç > aoroeen», -c^ernib. 342 (pour les détails de cette substitution de son, cf. Rjecnik VI. 135).2 Inversement aussi 1’/ aroumain peut devenir # dans certains parlers du grec moderne (ex. frapsin =- (pqaijoç, épir. tfpafoç, Pascu, Rum. El. 4. Capidan, Ar. p. 330). d) & > ft, ex. juàûrjpa > maternă ~ măftemă (mdtimă ~ mdftimă), paqavaiïd >- maranatà ~ aramaftà ; > ftésis, Matqov > fteatru, Mo- Xoyia > /ZeoZ0g£c(sic!),cf. une lettre de 1800 de l’évêque André, Fam. 1936. 1 Le changement de <5 en r est connu aussi dans certains parlers grecs de l’Italie méridionale (ôâôa> rera, tqitiôôiov> tripôre, v. Rohlfs, EtWbUGr. p. XLIV). V. encore E. G. Wahlgren, Un problème de phonétique romane (Le développement Uppsale, 1930. 2 Pour les emprunts plus anciens où # est rendu par cf. Vasmer, Tpexo— CjianHHCKie stioau III. p. 13. 1 98 5. 71. Ce traitement qui n’est en réalité qu’une substitution de son, paraît avoir été très répandu au XVIIIe siècle. Selon le docteur J. Molnâr, auteur d'une excellente grammaire, «0 e Fth, fth ist eigentlich das griechische #, dessen Aussprache ebenfalls nicht ohne Schwierigkeit ist. Es kommt etwas mit dem englischen th überein. Das adspirirte F muss sehr delikat ausgesprochen werden, und mit dem T sehr fein zusammen fliessen, als Golqciç Tharfsifs, die Stadt Tharsis» (Deutsch-Wallachische Sprach- lehre, Wien, 1788, p. 4). Il faut remarquer que M. Sandfeld, en parlant de l’aroum. anâêimà, compare ce mot au roum. anâtemâ et au vbulg. anâfema. A ce propos il signale aussi la var. anâftemâ (cf. Cihac IL 634) qui, à son avis, s’expliquerait par la contamination des deux autres formes (Ling. Balk. p. 104). Cf. Philippide, ILR. p. 160.1 § 18. Les spirantes dentales. Dans quelques cas l’s préconsonanti- que tend à se réduire en h ou même à disparaître complètement : ngoa- ôioQiÇœ > prohdeorisi, TzgoaôioQiayéç > prohdiorihmôs, avveiocpogd^ sinis- forà, sineforà. Serait-ce en réalité une substitution de son, provoquée par un é palatalisé (cf. «die Sibilanten s und z werden an vielen Orten statt mit der Zungenspitze mit der vorderen Zungenrücken (dorsal) ausgesprochen, é» Thumb, Ngr. Volksspr. p. 19)? Peut-être aussi le cas d'icosâr^ icoşdr rentre dans la même catégorie. Dans le cas de mâmoş, au contraire, il s’agit très certainement d’un changement de suffixe (cf. moaşă, mos). Quant à stenahorie > ştenahorie, c’est un cas isolé qui peut s’expliquer aussi bien par des particularités dialectales grecques (cf. sto spiti ştejar, stîrmină> ştîrmină). § 19. Les spirantes palatales. Le passage en roumain du son y pose des problèmes assez délicats. On le transcrit généralement parr (gft, selon l’orthographe actuelle), mais comme en bien d’autres cas, il est impos- sible de déterminer exactement la valeur phonétique de cette notation. Devant voyelle palatale y représente un y en grec moderne, mais les graphies de nos textes ne trahissent que fort rarement quelque trace de cette valeur de spirante (cf. periérghie, periérie^neQiéQyeia, et peut-être arhondolie^àgypvxoXoyia, *àQ%ovroXoid ; parmi les mots plus anciens aghiâsmà, aiâsmà < âytaaya. Ipsos peut dériver de vyioç (variante grecque de yv'ipoç). Dans quelques cas les groupes ye, yi sont rendus par ge, gi (dze, dzi), à 1 A l’avis de M. Tagliavini, dans l’écriture cyrillique roumaine, «0 bezeichnet sowohl das griechische & (vielleicht auch t gelesen, z. B. in eaHacïe) als auch ft, z. B. in noeecK'b = poftesc(ü), und sogar /, z. B. onuopnaop'b = ficioriloru» (Rum. Konvers. Grammatik, Heidelberg, 1938, p. 436). 99 cause d’une translittération trop fidèle des graphies en caractères cyrilliques (arhontologie < àq%ovxoXoyLa, taftalogie < xavxokoyla, psikagogisi < ipv%a- ycoycb). En tant que spirante sonore postpalatale, y est remplacé par g (comme dans l’aroumain du nord, cf. Geagea p. 238), et c’est pourquoi à une forme telle que parigorisesc on peut opposer pâriyurséscu dans l’aroumain du sud. La prononciation spirantique n’est révélée que par catatrehmôs ocaxazqeypoç. Devant m(/a) le y tend à disparaître, au moins dans les mots populaires (ex. pragmatie, pramatie, pramatie -< nqay- paxda). § 20. Les liquides. D’une façon générale, les liquides restent in- variables. R se change en l dans le mot dialectal pandélâ /uTtavziéqa), et l en r, dans un verbe comme scandalisi > scandarisi (sous l’influence des verbes en -arisi, § 67.) A côté de la forme epilepsie on a aussi epidepsie (< emXrjipia), ce qui s’explique par l’affinité des spirantes intervocaliques avec les liquides (cf. embôdion ~ embôlion <èpmôôiov). Aucune autre trace du changement Ă>q, bien qu’il soit très répandu en grec moderne (êfaziôa > êqmôa, etc. ). § 21. Les consonnes géminées. Outre les transcriptions littérales (sillavà, etc.), les géminées tendent à se réduire en consonnes simples (cf. «Doppelkonsonanten sind in der Aussprache den einfachen Konsonantem gleich», Thumb2 p. 24), ex. sinalâgmâ (accent douteux !)< owàkÂayjLia, palachidà ^ TiaÀXayJôa, vatologhie< (jaxxoXoyia, etc. Etant donné l’absence des consonnes géminées en roumain (en dehors des cas du type casă «maison» ~ cassă «caisse»)1 il n’en pourrait pas être autrement. § 22. Autres phénomènes. 1. Assimilation, a) progressive : r-c> r - r, ex. madracuca > mandraruca ; assimilation partielle donnant nais- sance à un son anorganique : prof taxi > proftamsï ; b) régressive : l - r^ r - r, ex. pliroforisl, priroforisï (preroforisï), pliroforie> priroforie ; l-m>n-m, ex. provlimă> provnimă. Sons nouveaux dus à l’effet d’une assimilation régressive : s, protimisï> protismisï; p, perilipsis > pe- riplipsis ; n, catandisï> cantandisï, eglendisï> englendisi, preten,derisï> printindirisï. 2. Dissimilation, a) progressive : p - p>p - /, ex. epitropie>- patrofie (dial.), I - n - l> l - n - n, ex. melanholicos > melanhonicos (ceci peut être aussi un cas d’assimilation); b) régressive: n-m>l-m, ex. TteQinvev/LiovLa>peripleumonie, n - n>l — n, ex. canonarh =- calonarh. A remarquer la fréquence des nasales et des liquides (cf. économie > îr. 1 L’orthographe de 1932 a supprimé même ces trois cas de redoublement (cassă, massă et rassă) qui avaient été admis par l’orthographe de 1904 (cf. Taglia- vini, o. c. p. 30). 100 popul, écolomie, physiognomie > *finomie> Havre filo mie, port, animal > alimal, etc. Grammont, Traité de Phon. p. 308). 3. Métathèse. R, ex. oxovjlltiqi > scrumbie, sfetirismôs > sferitismôs, naqayysUa > rapanghéle{ ?), andipricon > andrôpicon; L, ex. ânXoxrjxa > apoplitâ,planisï > palnisï. Cf. protimisï > promitisi. Apelpisit > apelipsit s’explique plutôt par l’influence de lipsit. 4. iSorcs anorganiques, a) en position préconsonantique, ex. apoftégmâ > apofténgmà (sorte d’hyperurbanisme, cf. § 15), etision > en- tision, exoflitico > exoflistico (sous l’influence de exoflisis), eglendisi > evglendisï,1 etc. ; b) en position intervocalique, ex. diorthosire > dinor- dosâre ; cj entre consonne et voyelle, ex. afierosi > afirosi > aftirosi (cf. aftonomie et les diverses valeurs de la lettre o, § 17, note, p. 98). 5. Aphérèse, ex. dimischie > mischie (cf. didâscal > dàscâl). 6. Haplologie, ex. sinanastrofie > sinastrofie> protipendadă > proti- pendà, nQov^oxrjoi/jioç > pronis(t)imos (cf. § 73, 1). Cj L’accent des mots § 23. Généralités. Les graphies que nous venons d’examiner, per- mettent d’établir d’une façon presque certaine les changements du système phonique (vocalisme et consonantisme) des mots d’origine néo- grecque de l’Epoque phanariote. Les moyens dont nous disposons pour reconstruire le système d’accentuation de ces mots d’emprunt, sont beaucoup moins satisfaisants. A cet égard nos connaissances s’appuient sur les faits suivants : 1. l’accent des mots grecs correspondants, 2. les indications d’accent de l’orthographe cyrillique, 3. le témoignage des mots correspondants de l’aroumain, et enfin, 4. le témoignage direct des mots qui existent encore dans le roumain du nord. Ces sources d’information sont loin d’avoir toutes la même valeur. Quant à l’accent néo-grec, on ne peut pas lui attribuer une importance particulière, car comme nos emprunts l’indiquent très nettement, il s’agit toujours d’un compromis entre les lois de l’accent grec et le système d’accentuation et de suffixation du roumain. En ce qui concerne les accents de l’orthographe cyrillique, on ne sait que trop, combien ils sont instables. Sur ce point il faut donc être aussi prudent que possible. Néanmoins ce serait une erreur de négliger les conclusions qu’on en 1 La syllabe ev est due peut-être à l’influence du préfixe evN’oublions pas que eglendisi veut dire «s’amuser» ! 101 peut dégager (ex. enérghie>eHéprne BH. IL 242, xâ&ia/ua > KâencAra, Dos. Psalt. 11.). Le témoignage de l’aroumain est sans doute des plus précieux, mais quand on y recourt, on ne doit jamais perdre de vue qu’en aroumain les mots grecs s’adaptent mieux au système de la langue d’emprunt que ne le font les hellénismes souvent bien éphémères de l’Epoque Phanariote (cf. le traitement de a protonique qui se change en a en aroum. mais qui reste inaltéré au nord du Danube, ex. pàràôusitu ~ paradosit, cf. § 2). En conclusion on doit donc retenir comme meilleure source de renseignement le témoignage direct des mots tels que nôstim, sindrofie, epitrôp qui sont encore usités dans les parlers des deux pro- vinces danubiennes et qui existent dans la langue littéraire aussi. Sans doute y a-t-il des cas de flottement ou d’évolution ultérieure (ex. 7iaç>à- Ttovo > parapon, Tiktin, parapon, -oâne, Cher.), mais ils semblent être moins nombreux parmi les mots grecs que dans le domaine des mots passés de hongrois en roumain (cf. L. Treml, Der dynamische Wortakzent der ung. Lehnwôrter im Rum. BL. II. p. 47). Sans vouloir indiquer ici toutes nos incertitudes quant à la place de l’accent, nous nous contenterons de passer en revue quelques cas particulièrement intéressants de l’emprunt des mots oxytons, paroxtons et proparoxytons. Avant d’entrer dans les détails de ces questions, il convient de signaler que, par rapport aux faits d’accentuation, les verbes grecs ne posent presque pas de problème, puisqu’ils passent sans exception à la 4e conjugaison, dont l’infinitif bref se termine régulièrement en -i ou -î accentué (§ 62). A cet égard on n’a qu’à appliquer aux verbes d’origine grecque ce que M. Tamâs a constaté à propos des verbes d’ori- gine hongroise du roumain : «Unter den verschiedenen Wortkategorien ... finden wir nur eine — die der Zeitworter — \vo die Verschiebung des Wortakzentes im Infinitivum, gleichgültig ob es sich uni Verba unga- rischen oder sonstigen Ursprungs handelt, durch analogische Betonung nach dem Vorbilde der aus dem Lateinischen geerbtèn IV. Konjugation geschieht» (o. c. p. 39, cf. Über die rumànischen Zeitworter ungarischen Ursprungs, Omagiu Prof. 1. Bărbulescu, Iaşi, 1931, p. 310). § 24. Les mots oxytons. Dans la plupart des cas ils gardent leur accent, ex. Gvveiacpoqà^ sinisforà1 fJLaaaXaç> masalà, (piôéç> fideà, tisqi- perilavï, 7i?>.r]xrtxoç > plicticos, Ttotrjrijç> piitïs, etc. Le mot âvafpogă se tranche en deux doublets qui se distinguent par l’accent : au sens de «rapport» on a anaforà1 mais dans celui de «pain bénit», anàforà, à cause de l’intermédiaire slave (anâ^opa) par lequel ce mot avait pénétré en roumain. Les mots terminés en-mos ( lin). Il est presque inutile d’ajouter que la chute d’une finale accentuée provoque toujours des déplacements d’accent dont les détails dépendent des conditions spéciales de la structure phonétique et morphologique des mot^{ex.Karrjxrjrrjç > catihét,eretocritic < algeroxgLTLx6ç,axovXt > seul,etc.). TOo(pavoç passe à orfan, sous l’influence du suffixe -an (cf. Tamâs, o. c. p. 52). § 25. Les mots paroxytons. Comme en roumain les mots de ce genre sont particulièrement nombreux, rien n’empêchait, au point de vue de l’accent, l’admission d’une quantité de mots grecs paroxytons : vavXov > nâvlon, tiâvlu, xévrgov > chéndru, chentru, èXevdegia > elefterie, êmÇcûoTta^ epizootie, &àggoç > thârros, Xcifigàxo laurâchi, etc., v. les §§ consacrés aux divers suffixes paroxytons. § 26. Les mots proparoxytons. Il semble que dans le .système d’accentuation du roumain on cherche à éviter, autant que possible, les «parole sdrucciole» qui, abstraction faite de quelques suffixes d’origine slave (comme -ânie, -edénie, -érnifà, -elniţă, -ozénie, etc. v. Pascu, Suf. passim), ne sont admises que dans les dérivés (infinitif bref : zice, infi- nitif long : zicere, mais on a aussi trécero trecere, cerere > cerére, sur le modèle de şedea ~ şedere, tàceà ~ tăcere, v. Iordan, Gram. 1. rom. p. 39) et dans les formes flexionnelles (sing. clopot, plur. clopote, avec l’article défini: clôpotole).1 C’est M. Tamâs qui a démontré que les proparoxytons 1 Les proparoxytons appartenant au fonds latin héréditaire (cf. basilica> biserică, dominican duminică, Unguia > lingură, passere(m) ==» pasăre, persica> piersecă, soricem^ şoarece, etc.) sont trop peu nombreux pour régénérer la pro- ductivité de cette catégorie de mots. 103 hongrois se transforment bien souvent en paroxytons ou même en oxytons en roumain (ex. kâpolna^ capôlnâ, paianta > pălântă, szidalom >■ sudalmă, darabont < dărâban, etc. cf. o. c. p. 50 ss.). Dans les cas des mots grecs on peut observer des tendances analogues. On garde l’accent grec à sa place primitive dans âfantos < a adiâfor, nqoalqsGiç >proéres, nqôXrj'ipiç > prôlips (prôlips ou prôlips, v. plus bas). b) En d’autres cas il s’agit de l’influence d’un suffixe roumain qui a été identifié avec une syllabe du mot grec en question ; ex. -ac, àpnaKoç > ambac, hambâc\ -at, âyqayyaxoç > agramat ; -al, xê chef al. On peut y ajouter aussi les cas où -ie l’emporte sur -ie, oxov scufie (mais aussi scufă). Les mots du type prônie < nqovoia ne se changent pas parce que leur terminaison est facilement identifiable avec celle des mots d’origine slave en -ânie, -énie (v. plus haut). c; La chute des syllabes finales et l’influence des suffixes roumains homonymes n’ont certainement pas suffi à réduire le nombre des mots proparoxytons à un minimum encore tolérable dans le système d’accentuation de la langue roumaine. Il faut encore tenir compte de deux facteurs dont l’effet s’exerce souvent simultanément sur les mêmes mots. D’une part il nous semble qu’en roumain septentrional, de même que dans les dialectes suddanubiens, on cherche à déplacer l’accent des proparoxytons, quand la première voyelle posttonique (c’est-à-dire la pénultième), se trouve en syllabe entravée (type i~^). En aroum. gr. Ttéxavqov devient pitdvră ou pitrdye, et de même, %qvgwg(jl para- fèrnâ (Tiktin) comme auparavant on avait aghiasmă < aghiàsmà (àyiaG/ua), et il y a lieu de se demander si l’on disait nago-beiyixa>paradigmă ou paradigmă, qui a d’autant plus de chance d’être une forme réelle que le pluriel du mot grec devait nécessairement être naqaàeiypaxa (avec l’accent sur i !). Tout cela ne ferait que continuer en roumain la loi de la pénul- tième longue de l’accentuation latine (cf. gr. TcâviGxqov> lat. canistrum> it. canestro, M. Lenchantin de Gubernatis, Arch. Rom. VII. p. 49). C’est sur ce point qu’il faut recourir au second principe d’explication. De même qu’en latin vulgaire rétinet passe à reténet, il est incontestable que les mots grecs passés dans les divers parlers roumains subissent souvent un 104 procédé analogue de recomposition. Commençons par quelques mots aroumains dont l’accent nous est exactement connu. A côté de epitrop, pitrop on a epitrop, et à côté jilôsuf aussi filusôf, filosof. En roum. on a toute une série de mots analogues, ex. ava.Q%oç> anarh, àvooxoç> anôst (à côte de ânost), filotim, naqàrcovo^parapôn (Cher., mais parapon, Tiktin, v. plus haut), àvxmoxov> adipôton, etc. A cet égard Tiktin a parfaitement raison de se demander : perilipsis < TieQlXrjxpiç (cf. TteQeXrjyrrjç Ist. Şc. I. 167), peristasis < negioxacnç «wie betont?» Selon l’accentuation grecque il faudrait avoir peristasis, perilipsis, mais ces formes-ci ne sont-elles pas contraires à l’esprit de la langue roumaine, d’autant plus qu’on a peristas, -uri et perilips, -uri? Dans ce cas aussi l’influence homonymique des radicaux stà (stare, stat, etc.) et lipsă semble tellement s’imposer, qu’à notre avis, une forme telle *perïlips, *perüipsurile serait tout à fait absurde dans la prononciation naturelle et plus ou moins rapide d’une phrase donnée. Le système phonétique du roumain paraît presque exiger perilips. Inutile de dire que dans les cas où même trois tendances phonétiques ont concuremment agi sur l’accent grec primitif (à savoir la tendance générale d’éliminer les proparoytons, l’influence d’une terminaison roumaine analogue et enfin la «loi» des syllabes posttoniques entravées), celui-ci a dû céder à ces forces irré- sistibles. C’est pourquoi yàXevxÇa est devenu gaUnţă (cf. zdreanţă, etc.).1 Tout ce que nous venons de dire, n’est naturellement qu’une série de suggestions qui demandent à être vérifiées à la lumière des conclusions qu’on pourra tirer des graphies des manuscrits originaux et des textes imprimés en cyrilliques de l’Epoque Phanariote. Nous ne croyons pourtant pas que ces recherches puissent aboutir à des résultats sensiblement différents de ceux que nous avons exposés plus haut. 2. Morphologie A ) Le nom § 27. Il est bien connu qu’en cas de contact linguistique les noms (substantifs et adjectifs) passent plus facilement d’une langue à l’autre que les verbes. A propos des éléments grecs de l’Epoque Phanariote on peut faire la même remarque, car à presque 800 noms on n’a à opposer 1 II est curieux de remarquer qu’Eminescu, recourant dans une de ses poésies juvéniles (Speranţa) au mot paranimfă, a mis l’accent sur le second a, d’après le grec naQavvfÂcpoç. Les auteurs du DEnc., en citant cet exemple, sont d’avis qu’il faudrait dire paranimfă ; mais le rythme du vers nous montre d’une façon très précise qu’il s’y agit de paranimfă (A lumii pardnimfă moartea ; anacruse, deux 'dactyles et un trochée). 105 que quelques centaines de verbes (200 à 300). Ces 800 noms représentent une trentaine de suffixes grecs. Étant donné que l’immense majorité de ces suffixes n’ont pas été sentis comme tels et que par conséquent ils ne pouvaient pas devenir productifs en roumain, nous avons préféré classer les noms d’après leurs terminaisons grecques, cherchant à indiquer tous les procédés qui ont servi à leur adaptation. Sur ce point il fallait consacrer une attention toute particulière à la formation du pluriel et aux change- ments de genre que les mots passés de grec en roumain ont dû subir dans la langue d’emprunt. Comme les mêmes suffixes s’ajoutent souvent aussi bien aux substantifs qu’aux adjectifs (qui peuvent être facilement substantivés), nous n’avons pas cru nécessaire de traiter séparément des substantifs et des adjectifs. On les trouve donc réunis ici dans la catégorie générale des noms, ce qui fera mieux voir les parallélismes frappants de l’évolution de ces deux parties du discours. Les suffixes nominaux qui sont représentés par nos mots d’emprunts sont les suivants : § 28. -à > -à, surtout dans quelques composés de -/orà, comme (ma- jora < âvafpogd, diaforà < ôiayogà, prosforà < ngoocpogâ, sinisforà < avvei- a -âdă, dans quelques dérivés de sens collectif, comme filâdà^yvXMôa, misâdà<*/Madôa, nostimadă < voart^aôa; dodecadă < àcoôexaôa (pour ôœôexAç), etc. Dans ragdde Va final s’est changé en e (cf. § 4). Ce suffixe est assez répandu en aroum. où, à côté de fildôà, nustimâàà, on a même viryindôà (au même sens que viryirâ ,vierge’ v. Pascu, Suf. 380). En aroum. (cf. Capidan, Nom. Suff. p. 11) la voyelle finale de ces substantifs féminins se change régulièrement en -e (fildde), en roum. on a soit fildde, soit filàzi, quoique la dernière-forme soit plus rare (cf. Lex.). Pour la fréquence de ce suffixe dans les dialectes grecs de l’Italie méridionale v. Rohlfs, EtWbUGr. p. 6. § 30. -axi> -achi(u). Ce suffixe qui sous la forme de -âche s’ajoute souvent aux mots d’origine turque (agàche, beicdche, cilibidâche, fudulâche, etc. Şăin. 10. I. p. LVI) est représenté à l’Epoque Phanariote par quelques unités: colachiiK xokdxi (Cihac 11.650), lavrachi< Àafigdxi. Âd/?paf, luldchi-^ ?<.ovXdxi, castelachi'^xaare/ddxi^ miiţundchi (moţinăchi) «gamin, polisson» ( < */uovtÇovvcixk /LLovTţovva, (uovtÇovvov cf. ngr. povraoz 106 «mousse, apprenti matelot»).1 Dans le mot avlac (-uri) Ft final a disparu (cf. § 4). C’est le seul suffixe nominal qui soit devenu productif en roum. (v. Pascu, Suf. 399). Pour les formes aroumaines correspondantes cf. Capidan, Nom. Suff. p. 9. § 30. a. -af, -axaç> -ax (-dca). On n’a à énumérer que quel- ques composés de vlădici, et qui, par conséquent, fait également supposer au sing. *somatofilacă. § 31. -dr (pour la chute de l’t cf. § 4), ex. coconar < xovxxov- văgL, decar < ôexdqt, dodecâr < ôœôexdgc, icosdr < eixoadqi. Ces substantifs sont neutres et leur pluriel est formé sur le modèle de car, -e (icosdre, etc.). Le suffixe se retrouve aussi dans les dialectes sud-danubiens, ex. aroum. hlvyidr < %a(hdgi, mégi, candilâr < xavôrjXdgi = xavôrjXégi (cf. Pascu, Suf. 92). Pour la fréquence de ce suffixe en grec moderne cf. BA. IV. 130-31. § 32. -aç. Si le suffixe est inaccentué en grec, il se change en -a (camühâ < xapov%minà < tvaç, rigă < Qrjyaç) ou disparaît complètement (bâbac, à côté de băbacă). Si, au contraire, il porte l’accent, il se trans- forme en -à (masalà < paaaXâç, qui à cause de son s, ne peut pas dériver directement du turc masalà, ar. mes'ale). Iroas est une forme empruntée de la langue des gens cultivés. Atlanta représente àxXavxaç (de axXaç cf. it. atlante). § 33. -eta> ie. Étant donné qu’en roum. il y a un suffixe -ie d’origine slave qui ne porte pas d’accent, rien n’empêche que l’accent des mots de ce genre reste en roumain là où il était en grec. Parmi les substantifs qui ressortissent à cette catégorie, rappelons les sui- vants : amélie < âpéXeia, as falie < âacpdXeta. épier atie < èntxqd xeia, epimélie < èmpiéXeia, hristoitie < %qr\ax°Y]'d£ia, Hier inie < elXcxQLvsta, pra (g )mâtie -ion (-éon, -éu) ex. nosocomion^voooxo- jueïov, dijteréon (mais aussi difteréu) < ôevteqeïov. En d’autres cas où le pro- cessus d’adaptation est allé plus loin, -ion ou plutôt le suffixe -iode la langue populaire aboutit à -ic, probablement à cause du pluriel en -ta (ex. rà èqyaXeïa > ergalie et sur ce modèle aussi ghir(o)comie < yrjqoxo/aeîov, orfano- trofie < ôqcpavoTQocpEïov. xenodohie < Çevoôo%eïov. La forme farmacopee doit avoir subi l’influence du lat. pharmacopoea, fr. pharmacopée). Protie semble représenter la coïncidence de deux mots grecs co-radicaux : au sens de «primauté» c’est Ttqcoxeïov; dans celui de «avoir la. main (aux cartes), qualité de proton c’est nqœxeta (cf. nocoç e%ei xrjv nqcoxeidv «à qui la main?»). § 35. -é[À]Àa. Ce suffixe d’origine italienne (oaqôéAÀa^sardella, etc. Thumb2,158, BA. IV. 139) aboutit en roumain soit à -eà, — suivant l’évo- lution des mots latins du type Stella < steà (ex.sardeà < aap<3£/AAa1),-soit k-elà (canghélà < xayxeÀÀov. plur. -EÀÀa). Pour quelques mots toutes les deux formes existent côte à côte (fustanelă et fustaneà < cpovaxavéXXa, cordela «poisson de mer», cordeà «ruban ; ver solitaire» < xoqôéÀa). § 36. -éqi^-'-ér. Cette terminaison n’apparaît qu’en trois cas assez différents les uns des qutres : chemér(uri) ^xepéqi (var. dialectale de xa/aaqa), chiper < xvTieqrj, dichér < *àixéqi § 37. -£ç>-eà. Dans cette catégorie on ne peut ranger qu’un seul mot d’origine grecque, à savoir fideà^cpcôéç (cf. vgr. otpiç ngr. -ie. Ce suffixe, solidement ancré en roum. (cf. Pascu, Suf. pp. 180—188) n’a subi aucun changement important. La forme primitive -(a avait été considérée comme une combinaison de l’article fém. -a et de la terminaison -te (type sotie, forme articulée solia), et c’est pour- quoi on en a refait de nouveaux nominatifs indéterminés en -ie (asidosie < àovôooùa, astinomie<àGxwojiua, ataxie < drafLa, ateofovie-^â'deocpofîta, etc.). Le même procédé était appliqué jadis aux mots d’origine bulgare. Il se retrouve en albanais aussi où les mots grecs terminés en -ta ont perdu leur suffixe à cause de l’assimilation de cette terminaison à l’article défini des substantifs féminins de l’albanais (typeshtepi ~ shtepija) et sur ce modèle noqvela > porni, nQay/xaxeia < pramati etc. v. Hardy, p. 11). Les mots qui en grec moderne se terminent plutôt en -ta, ont donné également -ie en roum., probablement sous l’influence des formes littéraires en -la, ex. papadie-idà. Cette catégorie, dont quelques représentants avaient déjà pénétré en roumain par l’intermédiaire du slave ecclésasti- que (ex. ripidà < si. ripida < gr. vulg. gimôa, gr. litt. qtmç, -lôoç, Tiktin), se réduit à quatre mots, à savoir meridâ< /ueglda, patridcK jzciTQLÔa, partidă < Jiagrlba (ital.) et piramidă ^nvqafiiôa (pour nvqafxiç). § 44. -txoç. Ce suffixe qui sous la forme -ic existe aussi dans les dialectes roumains sud-danubiens (cf. Pascu, Suf. pp. 396—7) présente au XVIIIe siècle les variétés suivantes : 1. Cas de conservation, a) -icos s’est conservé sans changement dans les adjectifs suivants : englimaticôs < êyxûrjiuarixôç, nevricos -ic. Cette solution qui est en relation avec la disparition du suffixe -oç en roumain, n’est attestée que dans les exemples suivants : catagrafie < * xaxayqcxpixoç, eretocritic (à côté de eretocriticôs) < * alqexoxqtxtxoç, simptomatic < GvjuTzxoofmxixoç. sistimatic -^GVGxgfiaxLxôç. Pour les cas analogues de l’aroum. cf. Capidan, Nom. Suff. p. 30 et Pascu, Beitr. p. 61. ^ -ihoç > -iccsc. Comme en roumain il n’y a pas un suffixe composé -icesc, il faut admettre que le grec s’est d’abord réduit à -ic et qu’en- suite -esc, qui est un ancien suffixe productif du roumain, s’est ajouté à cette forme abrégée. Dans ce cas les doublets tels que catagrafie et catagraficésc représenteraient les deux phases principales de l’évolution. Nous sommes d’avis qu’à cet égard aussi le roumain devait puiser dans les procédés d’adaptation des langues balkaniques. En effet, il est bien 1 Dans ce type -1- est d’origine analogique, d’après le modèle de steà ~ stele. 111 significatif que les formes bulgares du type politiieski, patrotiëeski, economiëeski, poetiëeski1 rappellent de très près politicésc-^TtoXtrixoç, ighemonicésc < rjyepLovtxoç, ritoricésc < qtjtoqlxôç, piiticesc < Ttoirjrixoç, etc. Il semble que vers la fin du XVIIIe siècle la terminaison -icesc était sur le point de devenir un suffixe productif, à en juger d’après les exemples tels que sofismaticésc ( -ism(os), ex. cataclismôs < xaraxXvajuoç, despotismôs ÔEGTtoTLG'UÔç, diorismôs < ôloqlgjuôç, heretismos < xaïqeriGiJLOç. IJqogôloqlg/.i6ç aboutit à prohdiorihmôs (cf. § 18). Dans quelques cas la syllabe finale 1 En bulgare le suffixe -iceski paraît représenter, malgré son origine russe, une espèce de compromis entre -icen et -ski qui peuvent s’ajouter alternativement aux mêmes mots d’origine étrangère. C’est pourquoi on a côte à côte geografiëeskit geografiêen et geogrâfski quoique, selon M. Beaulieux, «la troisième forme tende à l’emporter sur les deux autres» (Gr. bulg. pp. 150—151). 2 On peut observer le même phénomène aussi dans le mot apelaţie qui, au moins dans le Code Ypsilanti (1780), correspond à àne?,dT^tov (citai, appellazione, lat. appellatio, Du Cange lat.). 112 tend à disparaître : ritorism < *qrjroqtafioç, patriotism < jiarquortapoç. Pour les possibilités d’accentuation cf. § 24. § 48. -rrcra > -iţă, ex. carfiţă > xaqrpixaa, cheraţiţă > xeqaralraa. Il est à remarquer qu’en grec le suffixe -traa est toujours d’origine étrangère; on l’attribue généralement à l’italien et aux langues slaves (cf. Hatzidakis, MNE. I. p. 78, BA. IV. 139), mais il est certain que le roumain aussi a contribué, au moins par quelques exemples, à la généralisation de ce suffixe (cf. furculiţa > rpovqxovXix^a, portiţă > noqxixţa, Pascu, Suf. p. 266). § 49. -fia > -mă. Les neutres de cette espèce, à cause de leur ter- minaison, deviennent féminins en roum. : filodorimă < q>iXodéqrjfia, protérimà < Tzqàxéqrjfia. Pour la formation du pluriel il y a plusieurs possibilités. Dans quelques cas la terminaison -mata se conserve (agâlmata <âyâXp,axa), idiômata^làubptaxa; cette terminaison a passé en rou- main au XVIIe s., ex. * 1670 : epigramata, Const. Cant. 90) mais comme elle ne peut pas être munie de l’article postposé -le (en roum. il n’y a pas de formes de plur. terminées en -a!), elle tend à se changer en -mate. C’est la première étape de ce processus d’adaptation. On a donc sofismate < oocpta/iaxa, paradigmate < naqaôety/uara, strataghimate < axqaxayrj- fiara, etc. Cette solution se retrouve en aroum. aussi, où tagmă fait au plur. tâgmati et fândasmâ, fanddsmati (cf. Nie. 521,563). Quand l’alternance syllabique s’efface, les mots terminés en -mă sont traités comme d’autres substantifs féminins et font -me ou -mi au plur. (sistimă, sistime.) Certains mots comme paradigmă, mâftimă représentent toutes les quatre phases de l’évolution : paradigmata, paradigmate, paradigme ; maftimata, mafti- mate, maftime, maftimi.1 Le suffixe -mă (ou -izmă) s’ajoute parfois aussi à des substantifs d’origine turque, cf. buiurdismă, haracladismă (v. Lex.). § 50. -pt&vov. Ce suffixe, qui à l’origine était la terminaison des participes passifs du passé, est représenté par chimen < xetftevov, ainsi que par deux composés, ipochimen et prochimen (vnoxsifievov, nqoxelfievov). Au plur. ipochimen fait ipochimenuri ou ipochimene, prochimen, prochi- mene. La forme ipochimuri n’est qu’une exception, qui est comparable à epistimuri (à côté de epistimie, epistimii). § 51. -vota > -nie. Ce suffixe se confond avec les autres -ie inaccen- tués : dihonie < ôt%ovota, éunie < evvota, omônie < ôfiôvota, prônie < Tiqovota. Comme on voit, il s’agit toujours de noms abstraits. 1 On retrouve une alternance analogue aussi dans le cas des substantifs d’origine turque : au XVIIIe siècle, le mot aga avait trois formes de pluriel, à savoir agalarï (M. Costin, N. Gostin, Neculce, cf. paradigmata), agale (forme populaire, cf. néo-grec àydôeç) et agi (M. Costin, Bălcescu, cf. tată ~ taţi), v. Şăin. IO. III. p. 1. 113 § 52. -ov. L’évolution de ce suffixe passe par trois étapes : a) -ov > -on, ex. pericolon < *7iegixoXov, prôstimon < ngôanpLov, téatron < #£ar- pov; -ov > -h, ex. ndvlu > vavAov, teatru < ïïéaxqov. Cet w n’est que la roumanisation de la terminaison -o (cf. parâpono ) ; cj -ov disparaît, ex. arhetip < àqxêxvnov, Ze/Z < Xe mate, § 49. Les flottements de terminaison ne sont pas rares (ex. ndvlon et ndvlu). § 53. -oç. Pour ce suffixe il convient de citer en premier lieu une remarque dé M. Sandfeld : «D’une façon générale, la terminaison -os n’est conservée que si elle porte l’accent, s’assimilant alors à -os de lat. -osus . . . Cf. parmi les emprunts plus récentes plicticos, simandicos. Inaccentuée elle ne se maintient que dans quelques cas spéciaux comme protos ... et tropos, (Ling. Balk. p. 30 n. 1.). Quoique cette règle soit en principe acceptable (cf. léfter < èXev&eqoç, cartofor < %aqxo(p6qoç (cf. cartă), carchin < xaqxïvoç; mais stacos < âoxaxôç), il faut remarquer que dans certains cas même un -oç accentué peut disparaître (ex. arctic ^àqxxtxôç lin < Xrjvoç), et que la conservation des syllabes inaccentuées, qui est- inconnue aussi bien dans les emprunts grecs des dialectes sud-danubiens que dans les emprunts anciens de la langue septentrionale, est parti- culièrement fréquente à l’époque que nous examinons. Par conséquent il ne s’agit pas de «cas spéciaux», mais d’une catégorie de mots qui comprend plus d’une vingtaine d’unités. En voici quelques-unes : ape- riôristos < ânegcogiaxog, arhiatros < àq%Laxgoç, ftônos < (p&ovoç, gdidaros -sis. L’histoire de ce suffixe est également un exemple très instructif de l’adaptation des mots grecs à la structure morphologique la langue roumaine. Dans ce processus on peut distinguer les phases suivante : a) -otç > -sis, ex. apôdixis < âjioôeiljiç, apôfasis < ajiôcpaoiç, catd- stasis < xaxàoxaaiç, peristasis < negLoxaoiç, metahirisis < [jLexa%EiqiGtç. etc. Au point de vue morphologique ce type a fait d’énormes difficultés. Comment donner un pluriel roumain à ces mots dont la terminaison contraste avec tout le système de la déclinaison? Les formations du type protimisisuri(le) (cf. folos, -uri) ne paraissent pas avoir été généralement répandues. Les difficultés et les hésitations étaient encore plus grandes par rapport à l’article défini. Les personnes bilingues de l’Epoque Phana- 8 114 riote savaient fort bien qu’en grec ces substantifs appartenaient au genre féminin, mais en même temps elles étaient contrariées par l’usage de la langue roumaine où, comme on sait, il n’y a pas de substantifs féminis à finale consonantique. Comment se tirer de cet embarras morphologique? Pendant quelque temps on ne savait choisir ; c’est pourquoi on écrivait această profilaxis, mais acest prolipsis, perilipsisul, mais o bună diichisis, peristasis al vremii, mais o peristasis, metahirisis multă şi necontenită, mais metatezis a Domniei, etc. On trouve à côté de această rea diâthesin (!) aussi bien bun diâtesis (U. I. 271) que bună diâtesis (U. IX. 183). Rien ne représente mieux que ces flottements le conflit de deux consciences linguistiques coexistantes. b) -oiç > -s. On cherchait donc à remédier à ces maux et à éliminer ces incertitudes grammaticales. Le procédé le plus simple consistait à laisser tomber la terminaison -is, réduisant ainsi la syllabe finale à un simple -s. C’est ce qu’on observe dans le cas catéresis^catéres, ipolipsis-^ ipolips, paretisis> paretis, etc. Sous cette forme les substantifs deviennent «ambigènes», ayant un pluriel en -e ou en -uri (cf. vis «rêve» vise ou visuri) : peristas > peristasuri, prolips > prolipsuri, protas > protase. c) -oiç > -sie. En d’autres cas, sous l’influence du genre grec, il s’est effectué un changement de suffixe qui a permis de garder intact le genre primitif de ces substantifs, ex. xarrjyv(aiç> catehisie, ëpifiaoiç> emvasie, èm'dewQrjoiç^ epiteorisie, etc.1 d) -aiç > -e (-să). Ces réductions qui sont propres à l’aroum. (cf. pirîstase < nsQloraoiÇy tdcse < raÇtç), se rencontrent relativement rarement à l’Epoque Phanariote. C’est pourquoi aux formes telles que parâtaxis (< naodra^iç), praxis (< nqăţjig) on ne peut opposer que l’aroum. parâtaxe, prâxà. La terminaison -se n’est attestée que pour léxis qui a une variante léxe, et pour taxis qui dans nos textes alterne avec taxe. Pour la solution -să cf. ipolipsiş < ipolipsă (< vjiofoppiç), parétisis < parétisâ TtaQairrjaiç). Inutile de dire que ces réductions s’expliquent suffisamment par les nominatifs sans s des substantifs comme noXi, xqiai (Thumb, Ngr. Volksspr. 53, Capos 54). § 55. -rrjra (-ri]ç)^-Ltitâ. Les quelques substantifs qui appartiennent à ce type, remontent sans exception au nom. terminé en -rrjra de la langue vulgaire, ex. apoplită < ânXorrjra, ilicrinotită < eîXixQLvorijra, pitanotită < nvd'avôrr\ra, uarvariotită < ^aQ^aqorrjra. § 56. -rrjç > -t(is). Dans la plupart des cas cette terminaison tend 1 Ce changement de suffixe est probablement d’origine néohellénique: «oYa [ — aid] schon in agr. Zeit — oiç zu verdrăngen begann : ôéaiç ~ ôecud, ôoaiç ~ ôooià, (pôQeoiç ~ , cf. K. Dieterich, B A. IV. 122, note 1. 115 à disparaître à tel point que eretocrit ( < olqexoxqixr\g) a aussi une forme de pluriel parfaitement roumanisée, à savoir eretocriţi (à côté du grec eretocrites), cf. catihet < xaxrjxrjxijç, divanit < vxt^avlxrjç, etc. La syllabe finale se conserve pourtant dans piitis < noirjxrjç et prodotis, probable- ment pour des raisons d’intelligibilité, £rjXcoxrjç fait zi&fa (cf. Zilot Ro- mânul!) mais aussi zilotis. Quant à -coxrjç, il subit le même traitement, ex. patriot (pl. patrioţi) < Ttaxqiœxrjç. Ce dernier suffixe a servi à créer aussi quelques néologismes qui sont propres à la langue grecque de l’époque (cf. familiôt < * -on, ex. arrow < cacodemon < xaxoôaLjucov. § 58. Échange de suffixe. Sous ce rapport on a à signaler les changements suivants: evghenis (< evyevrjç) passe à evghenist (cf. pro- tipendist), arhitecton devient architector (cf. anc. it. arcitettore), un suffixe peu usité dans ces emprunts comme -isc se change en -ist (ex. uranist < uranisc < ovqavloxoç), examinie ( < êÇaprjvia) passe, on ne sait pour- quoi, à esaméle. ralaŞLag aboutit à galactéa, probablement sous l’in- fluence de la variante FaXanxiag (cf. Steph. II. 498) et via lactea. § 59. Composés hybrides. A côté de arhierosini ( < âqxLSQoovvr)) on a aussi arhierolucrare. nqœxopàaxoqag donne protomeşter, s’adaptant, au moins par son second élément, au vocabulaire roumain. Aussi chino- grecesc est une recomposition analogue. Le préfixe para-, dont la carrière en aroum. est bien connue (cf. Geagea p. 254), a gardé jusqu’aujourd’hui sa valeur augmentative (cf. Lex.). § 60. La formation du féminin. Quoiqu’il y ait des exemples littéraires pour l’emprunt d’un adjectif à terminaison féminine (macrâle < fjLaxQa, vrahie < $qa%eïa), les adjectifs d’origine grecque ont passé en roumain sous une forme unique (exceptions : eughenicos, evghenichi < < evysvtxoç, evyevixrj et peut-être nafticà < vavxtxrj dans l’expression breslà nafticà «armée navale» où la voyelle finale semble correspondre au féminin de l’adjectif grec). C’est pourquoi on avait besoin de nou- velles formes de féminins. Evghenis fait evghenisa, ipochimen se change au féminin en ipochimenâ (au sens de «maîtresse») et de même à côté de epitrôp, clironôm on a epitrodpâ, clironoâmâ. Les adjectifs terminés par -icôs s’adaptent entièrement à la suffixation roumaine (cf. simandicos, simandicoasă, cf. § 44). § 61. Les adverbes dérivés d'adjectifs. Sur ce point les mots passés de grec en roumain se montrent particulièrement conservateurs. Les adverbes en-coç sont assez fréquents et on trouve parmi eux non seule- ment ces spécimens isolés qui ont survécu dans le grec populaire aussi 8* 116 (amesos < âptéawç, cf. Thumb2, Ngr. Volksspr. p. 72), mais encore ceux qui s’employaient dans la langue des classes cultivées (ex. üicrinôs < eîfaxQivœç, proeriticôs <7iQoaiQetixcoç, rüôs^grjrœç etc.). Les nouveaux adverbes en -a sont extrêmement rares dans nos textes (ex. aplà (mais cf. aroum. plânipséscu<7t/av£'üco>i, psifisi^yirjcpœ, yipyiaco. b) Tous les autres verbes (plus de 45) ressortissent à la catégorie de ceux dont la finale contractée représente un ancien -éco. En voici 1 Cette étymologie est très douteuse. G. Iogu préfère l’expliquer par le turc jurlanmak «se lever avec agilité et brusquement, se jeter sur . . . , se hausser» (Grai şi Suflet, V. p. 182). Cf. encore grec-mod. qxyuQAariÇa) «laufen in Zorn gegen jem.» Meyer, Ngr. St. IV. p. 38. Si le verbe était d’origine turque, il entrerait encore mieux dans cette catégorie. 120 quelques-uns : adiaforisï < âôiafpogœ, âôuxpoQrjaco, adichisl < àôixco, âôixtfoco, âôixêxpcü (cf. aroum. aôikipséscu), amelisi^ăpeĂâ), àpehjaco, (cf. epimelisï^ êTujueÀovjuai), anerisl < âvaigco, âvcugijaw, catatrinisï< xaxa- xvgavvœ, xaxaxvgavvrjaa)> etc. Le verbe catefronisi mérite une atten- tion toute particulière, car il reflète peut-être un aoriste à augment conservé (xaxacpqovœ, aor. xareq^govrjaa ou xaxa, âxoÀAtfoa), alb. koVisem, etc.). c) On doit ranger parmi les dérivés des verbes contractés aussi quelques composés de êéxa) comme hirotesï< %£igoûexâ>, iotetisl< vîoêexôj, (comp. prostisi<7zgoa&£Toj). Dans ces cas les formes en l’emportent sur celles en -esi dont l’usage est fort restreint. Le verbe nomothemisi fait difficulté; on s’attendrait à *nomotelisi, *nomotitisi^vo/aoêexd>, vo/ao- derrjaw). Il faut supposer une espèce de contamination avec le sub- stantif vofio'dêxriixa «législation». § 66. 3. Quant aux autres catégories des verbes d’origine grecque on n’a à rendre compte ici que de quelques débris insignifiants. Par analogie on a introduit la forme -isi aussi en d’autres verbes dérivés d’aoriste comme prosferisï^nqoacpéqœ, simberisi^avjaTcegatva). Le verbe prosforisï n’est pas l’emprunt de l’anc gr. nqocnpoqéw (Steph. VI. 2034), mais un dérivé de ngoacpoqà. L’aor. des composés de ygdqxo ne s’est pas conservé ; on a catagrafisl, perigrafisl qui peuvent être considérés aussi comme les dérivés de catagrafie xaxaygacprj) et perigrafie (neqi- yqatpY\). De même les composés de pdĂĂoo présentent des -isi d’origine ana- logique (ex. paravalisi-^TiaqafiàXXcû, naqêfiaXa). § 67. 4. Les verbes en -arisï, -erisï< -âqco, -éqco. On ne peut terminer cette revue sommaire des verbes d’origine grecque sans jeter un coup d’oeil sur cette importante catégorie. On sait que les verbes empruntés du français ou de l’italien passent en grec sous la forme de l’infinitif (ex. arrivare^- âg(g)i^dga): controllare>xovxqoXàqœ, (as)sicu,rarexnyovqdgo), cf. Thumb2, Sandfeld, LB. p. 55). Les plus anciens exemples de ce genre semblent remonter au XIVe siècle.1 Dans les textes publiés par M. J. Moravcsik (Il Caronte bizantino, Roma, 1930) on peut relever au moins 1 Le verbe agcpăgoj est attesté à partir de 1300 (Xgov. Mog. TIgoo[f.t., D.. 1. 950, Introd. p. ie). 121 trois verbes de cette espèce, à savoir nqaxixaqoj (-^praticare), nqoptxxdqoy prornettere) et qecmovfvjxdqco (, ex. xovytvàqax conf inare, xoqEonovxêqa) (1787 : âià va i^etqrj êxetvovç ônov xoqeanovxéqovv, Hurm. XIV. 3. p. 249), xoqianovôéqoj (1789: pè xe%ayia và xoqianovdêqsi. o. c. p. 437), pretendere =» Ttqexevôéqoj (1774—82: nqexevôêqovv o. c. p. 214), interessare> lvxeqea[a]aqœ (1799 : rj Evyevsta xov Ivxeqeadqexai xal ôta(pdevxevei avxô xô juovXxt ôaov èmxqé- nexat, o. c. p. 500), attentare> àxxevxdqœ (*1812: d%t iiôvov Ôèv âxxevxaqoj elç xov fiaotXéa, o. c. p. 530, etc.). Pour se convaincre de la fréquence des verbes pareils dans les dialectes modernes, on n’a qu’à feuilleter les recueils de mots de G. Meyer où les verbes en -aqoj et -éqco se comptent par dizaines. Néanmoins une petite difficulté semble surgir : d’une façon générale, le thème de l’aoriste de verbes en -p, -A ne comporte pas de a (cf. Pernot, Gr. II. p. 116), et quelques exemples recueillis dans les textes du XVIIIe siècle semblent confirmer ce fait (1816 : và xqaxdqij ràç vnofîéoetç, Hurm. XIV. 3. p. 538 où nous voyons paraître le verbe xqaxdqw qui est attesté aussi sous la forme de xqaxxaîÇco. v. Kretschmer, BZ. VII. p. 404). Heureusement cette difficulté n’est qu’apparente. M. Hatzidakis a établi dans un article substantiel qu’à côté des présents terminés en -aqco il y a souvent des doublets en -aqlÇœ et que par consé- quent l’aoriste d’un verbe comme à/J.aqydqco ou â/J.aqyéqvco est, au lieu d’ àXXaqyaqa, âXXaqydqtoa (cf. aiyovqdqœ. aor. êotyovqdgioa, Tzqaxiyâqoj aor. ETiqaxtyaqtaa, Aei;. ’Aq%. VI. p. 11, v. encore MNE, I.p.303 ss.). Les verbes enregistrés par G. Meyer ne font que confirmer cette constatation ; on y trouve, en effet, fitorrjqdj et fkoxrjqlÇco < investire (Neugr. St. IV. p. 19), xtajuaqtÇax chiamare (o. c. p. 35) xovqaotţax curare (o. c. p. 40), jUEqtxaqco, p,£qtxaqtÇa> < meritare (o. c. p. 52), 7lEvoaqtÇojum < pensare 1 Dans D. le plus ancien exemple ne remonte qu’à 1624 (ol reP.evraïoi onov èôij(pévÔevav tô xàoxQO . . . ). 122 (o. c. p. 70), axifiaQw, arLfiaQiÇcoestimare (o. c. p. 86).1 Dans certains cas les formes grecques sont encore plus variées : saltare, par exemple, est représente dans les divers dialectes par des variantes telles que oaÀxaQco, oaXtaQiÇo), aaXxcd, aaXxaivco, aalxégoj, aaXxégvœ, aaÀxevco, aovxdgw. (o. c. p. 79). Tout cela rend parfaitement probable la grande extension des aoristes en -dgtoa qui sont attestés d’ailleurs aussi dans les textes grecs écrits dans les provinces roumaines (cf. une lettre d’Alexandre Mauro- cordato, datée du 26 octobre 1821 : ôèv ngénei và xo^ngopexagia^fj 6 âv&Qconoç, cf. Tr. p. 606). C’est à ce type qu’il faut ramener les verbes d’origine gréco-italienne comme balotarisï < pnaXorăga), curarisi< xovgagiCo), fundarisi^yovvxâQO) (cf. Kretschmer, BZ. VII. p. 400), pickirisi (jadis : picarisl) < nixagco, sigurarisi < aiyougagco, sumarisï < oov/j,àQœ, etc. dont les prototypes grecs sont usités jusqu’à nos jours. A cette première catégorie il faut ajouter une seconde, à savoir celle des verbes de type pretenderislnqexevxégœ, qui, depuis le XVIIIe siècle, ont disparu aussi bien du grec moderne que du roumain. Ces verbes que nous venons d’énumérer, ont suffi pour faire de la terminaison -arisl un suffixe particulièrement productif du roumain qui, dès les dernières années du XVIIIe siècle, commença à s’ajouter aussi aux verbes d’origine française. A l’avis de P. Eliade, «le phénomène linguistique le plus curieux ce fut l’introduction dans la langue de la conversation de mots français, auxquels on ajoutait des suffixes grecs et que l’on faisait varier à la roumaine, comme : amuzarisi, publicarisï, demisionarisï (Infl. fr. p. 361). Pour ces verbes hybrides cf. encore I. Iordan, Le français en Roumanie, Le français moderne, IL p. 331 ss., L. Gâldi, Problemi di geografia linguistica nel rumeno del Settecento, Roma, 1938, p. 22 et l’étude que nous allons consacrer à cette question dans la Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur où l’on trouvera aussi une liste des verbes les plus répandus. § 68. Les verbes en -osl. Contrairement à la polygenèse des verbes en -isi, ceux terminés en -osl (dont le nombre surpasse à peine une dizaine) remontent presque sans exception au type -wvco aor. conj. -œaœ. Les voici: afierosi-^ acptegévco, âfpieqœaœ, catortosi^ xaxoq'&cbvœ, xaxoq'&œaoj. diorthosi^ôiOQÛwva), ôloq'&cûoco, elefterosi< êÀev&eqœvoj, êÀev'&eqcboœ, haracosï <%aQOixwvco, %aqaxd>Gù), întiposï-^ èvxvTiœvco, èvxvjzœacü, litrosï^ Xvxqcovœ, 1 Dans les dictionnaires modernes la plupart des verbes en — agco ont un aoriste en — dotera (—agr]aa), ex. dg(g)tpdgw ~ dggtfidgr}oe (to fianôgt, D.), imagxago} ~ (è)(.i7idgxaga ou — toa (AEE), jujiardgoj ~ (ê)jundraga ~ (èjfjJiardQioa (ib.), fJtnXoxagœ ~ (è)(JuzKôxajga ou — toa (ib.), atyovgagœ ~ (ê)atyovgagtoa (ib.), (powrago) ~ (ejrpovvrdgtcra (ib.), etc. 123 XvzQcbaco, (cf. elefterosi). Le verbe fandosi que M. Graur a récem- ment rapproché, au point de vue morphologique, du gr. Çefpavrœvco «se divertir» (BL. IV. 79) doit également entrer dans cette catégorie. Il en est de même pour le participe-adjectif mangosit «maladroit, propre à rien» qui représente non pas payxeva) (Tiktin 949), mais plutôt jaayyœva), juayycoaco (BL. IV. 100). La dérivation de sclifosi fait difficulté: il est certain que sclivisi dérive de crdkfioo ou artÀ^cb (otiă($oco) ou de orikpœvco, oxfa{}(ov(o, (Tiktin 1385), mais si sclifosi peut être rattaché également à axhfiévco, axh^éaco, cela doit rester, à notre avis, une question ouverte (le passage sémantique «s’attifer, se parer» -> «faire des simagrées» -> «sou- lever des difficultés» demande à être prouvé, v. Graur, BL. IV. 114—5). Quant à irosi, c’est une variante populaire de afierosi (dans ce cas il entrerait parmi les verbes que nous examinons), ou un reflet roumain de qwqaivo). Dans le dernier cas la terminaison serait d’origine analogique car elle ne peut remonter directement à l’aor. conj. [và] (pvqdvœ. La variante chindosi, qui n’est qu’une forme dialectale de chindisi, reflète peut-être l’aor. de xevrqcbvco (=x£vrcb), quoique la terminaison puisse s’expliquer aussi par l’influence des verbes en -osi. Chirdosi ne dérive pas directement de xeqôlÇco, mais plutôt du bulg. kerdosuam (Graur, BL. IV. 105). Pour matosit v. Lex. Aux exemples que nous venons de citer, il faut encore ajouter deux composés de ôtôœ (aor. conj. ôwaœ), à savoir paradosi (Ttagaôiôco, nagaôœoa)) et prodosi (-^nqoôiôa), TtQoôcoaœ) qui sont assez fréquentes dans la langue de l’Époque Phanariote. § 69. Avant de passer aux combinaisons consonantiques de la désinance sigmatique, il faut faire le bilan de la productivité des ter- minaisons -isi et -osi en roumain. Nous savons que M. Pascu a soutenu que dans le roumain septentrional il n’y a aucun suffixe verbal d’origine néo-grecque. Les faits que les recherches modernes ont mis en lumière, ne permettent plus de souscrire à cette assertion. Outre la fréquence du suffixe -arisi dont nous avons parlé ci-dessus (§ 67), il y a bien des cas où l’on peut démontrer la présence d’un suffixe -osi ou -osi en roum. septentrional aussi. Quant au dernier, M. Graur vient de mettre en relief (BL. IV.) que celui-ci est devenu en roum. un suffixe expressif, s’ajoutant à des radicaux de caractère onomatopéique (bolborosi, boscorosï, cocorosi, momorosi, etc.) et indiquant soit un bruit indistinct (bolborosi «bal- butier», carvosi «gronder», mormorosi «marmotter», torosi «bavarder»), soit des actions répétées (cârcosi «travailler lentement», cliposi «som- meiller»), soit enfin des actions désagréables (chiflosi «écraser» cf. hon- grois câfol «fouler ; réfuter»), chirfosi «rouler par terre» (cf. chirfosealâ «tapage joyeux» Damé). Le caractère expressif de ce suffixe paraît être 124 moins prononcé en aroum. où l’on a relevé les dérivés suivants : afun- dusescu «submerger» (, ex împlini > îpnhyvi^oy^ jăfui> ÇafpovtÇco, cislui^T^iaKovî^o) etc. cf. p. 18—9, note. 125 les variantes présentent soit une plosive, soit une spirante labiale. Il est à remarquer que les trois aboutissements que nous avons signalés plus haut, n’ont pas tous la même valeur puisqu’il ne convient de distin- guer que deux types principaux, à savoir -psi qui représente un aoriste en -tpa et -fsi ~ -usï qui sont les correspondances plutôt graphiques que phonétiques des aoristes littéraires en -evaa type : marevco, aor. èm- orevaa et èmareipa ; aor. è%6qevaa et e%0Q£\pa, cf. Capos, Gr. p. 147 ; dans la langue parlée c’est la désinance -y)a qui a pris le dessus, v. Thumb2, p. p. 124). Comme des verbes peuvent avoir même en grec deux formes d’aoristes, il n’est pas étonnant de retrouver dans leurs reflets roumains le même dualisme qui pourtant n’est pas obligatoire, ex. cabulipsi-^xapnovXevco, xajuTiovXéipcü, chindinefsi oavôweva>, xivôvvevgù), colacheţsi^xoXaxevoj, xoXaxéyxo, -evo, diafpevrêxpa), -evaco, discolefsi (discolepsi) <àvoxoXevœ, ôvaxoXéyjo), -evaco, emberdevsi (emberdopsit, îmberdosit) < [êjjunegôsvco, [êJ/iTteQÔéyxo, epitropeusi < èncrgoTtEvo}, êmrQOTtevaco, ho- nipsi<%covevct>, %(ovéyco, molipsi < poXevco, poXéyxo, murdaripsi^ (jlovqôcl- oevco, juovQÔaQeyxo, politevsi, aor. conj. onovôdÇa), cf. (aroum. tacsescu, mégi, tăcses, alb. taks, bulg. taksuvam, «promettre>x TaÇco, aor. conj. rătjaj). 2. -xi~ -é%oj aor. conj. -éÇco, ex. catatrexi < xaxaxqÉ%(o, aor. conj. xaxaxQéÇco, (cf. aroum. (ajpândâcsescu «attendre» < àjiavxé%co, aor. conj. ojiavréÇoj). On peut y ajouter aussi le verbe catadixi «daigner» qui remonte à xaxaÔé%ofiat. 3. On n’a encore à nommer que quelques cas isolés comme profilaxi < TiQocpvXdrrcOy aor. conj. TzqocpvXâţco, prof taxi < TiQocpftâvco, aor. conj. TtQocp&âoco et avec changement de suffixe -asi < axi ; catadixi «condamner» < xaxaôixàÇco, aor. conj. xaxaôixaooj, (cf. aroum. pilicséscu -ps- (ex. lexicôn > lipsihôn, cf. § 14, BL. IV. 39). La propagation du suffixe -xi (cf. § 71) n’est attestée que dans deux cas isolés: paradosi^paradoxi, proftasi> prof taxi. Pliro- forisi>pliroforosi n’est qu’un fait d’assimilation progressive, mais epichirisi (<è7ii%eiQû!) > epichirosi est un changement de suffixe au vrai sens du mot (cf. (pavràÇco ~ fandaxi, fandaşi, fandosi). § 73. Les procédés d’adaptation. L’on connaît l’opinion de Jean Heiiade-Rădulescu sur les verbes terminés en -si («având» până acum a face cu Grecii, ne am’ învăţat să sisiim şi să pipiriim») et aussi le conseil qu’il a donné, en 1828, pour éviter ces formations peu sonores : «nu ne uităm că verburile formare, recomandare sunt de l-a conj. şi că trebue a se zice aşa : infinitivul’ a forma şi formare ... la singurit’ formfi . . . sau formezm (BS. III. p. 590). En 1840 il recommande de remplacer siguripsire par asigurare, interesarisesce par interesează (cf. Ist. Şc. IL p. 186). Ses paroles font témoignage d’une conscience linguistique assez développée dont le niveau intellectuel ne peut même pas être comparé à l’état de langue des Albanais, des Aroumains ou des Méglénites. Ceux-ci n’ont jamais fait d’efforts pour éliminer de leur langue les verbes grecs ou pour en arranger les terminaisons selon le génie de leur idiome. En 127 roumain, au contraire, on peut observer, même avant Héliade, bien des procédés d’adaptation dont le seul but était de faire disparaître un bon nombre de suffixes sigmatiques. Ces moyens peuvent être classés en deux catégories : 1. Le suffixe -isi se réduit à -i, étant donné qu’un seul i suffit pour faire entrer le verbe dans la 4e conjugaison. Après un exemple au XVIIe s. (1622: mrâturim< mărturisim, Ghib. Isp. Zap. II. 1. 53) et un autre au début du XVIIIe siècle, (1715 : apofasï), ce procédé devient assez fréquent vers la fin du XVIIIe siècle (1775 : adiafori, 1790 : simberï stoli dans la langue populaire contemporaine). 2. Un autre procédé d’adaptation qui a abouti en dernière analyse à l’effacement de presque tous les suffixes verbaux de l’Époque Phana- riote, consiste dans les diverses substitutions de suffixe. Outre les cas sporadiques de -isi< -ui (parastisl < parastul) et les croisements occasion- nels (catahesărire< catehisare x catehisire) on doit signaler deux traite- ments fort répandus : 1. Le suffixe -isi cède sa place au suffixe -izà{ costà (cf. fr. coûter, it. costare). On peut ranger dans cette catégorie la plupart des anciens verbes en -arisi (cf. § 67) : abonarisi > abonà, acompaniarisi > acompanià, adresarisi > adresà, ata- carisi > atacà, ocuparisi > ocupă ; pretinderisi > pretinde, debatarisi ~ de- (s)bate. Les débuts de ces réfections remontent aux premières décades du XIXe siècle (mais cf. publica[re] 1790 : U. III. 407). Sur ce point celui qui s’occupera des gallicismes du roumain, pourra donner des précisions plus détaillées. 3. Sémantique § 74. Généralités. Pour comprendre l’évolution sémantique des éléments néo-grécs de l’Epoque Phanariote, il faut toujours tenir compte d’un fait particulièrement important : la plupart de ces mots, loin d’être de véritables mots d’emprunt (Lehnwôrter), ne sont que des éléments étrangers (Fremdwôrter), incorporés pour quelque temps dans le vocabulaire de la langue roumaine. C’est pourquoi ces néologismes, sans s’assimiler aux mots héréditaires, gardent si fidè- lement leur aspect phonétique et leur contenu, c’est-à-dire leur signifi- 128 cation. Ce conservatisme s’explique avant tout par le bilinguisme gréco- roumain des classes cultivées. Tous ceux qui étaient eux-mêmes d’origine grecque, ou qui cherchaient à imiter la façon de parler, les tournures quotidiennes des Grecs immigrés, faisaient bien attention à intercaler ces néologismes dans leurs phrases roumaines au même sens que ces mots avaient dans la langue grecque de l’époque. C’est pourquoi on a emprunté aux Grecs non seulement des mots isolés, mais aussi des phrases clichées, comme a luà adichisit cuiva «faire tort à qqn.» ( «promener, égarer, tromper, séduire» et nAaviÇü) «raboter» donnent également planisî. Les deux planisl, à savoir celui qui veut dire «séduire» (forme transitive) ou «se laisser séduire, céder» (forme réfléchie) et celui qui est enregistré dans les dictionnaires au sens de «aplanir, égaliser, raboter», vivent côte à côte jusqu’au mo- ment où un troisième radical homonyme vient se mêler à ces néologismes. Dans l’Histoire Universelle de Ioan Piuariu Molnar (1800} planisire veut dire non pas «séduction» ou «rabotage» mais «projet, conception» (planisiri departe căutătoare «des projets d’envergure, de longue portée»), sous l’influence visible du latin planum. L’auteur et le moment où cette acception est attestée, sont également significatifs : Molnar est originaire de Szeben, c’est-à-dire de la zone frontière de la pénétration des mots 1 Dans le dictionnaire de Brighenti noPutlxôç est traduit par «civile, cortese, colto», e Tiofarixov, comme mot vulgaire, par «cortesia, civiltà». Ces acceptions semblent être relativement peu répandues. 2 II est à remarquer que les verbes déponents passent en roumain non sous la forme de leur aoriste «passif», mais sous celle qu’ils devraient avoir à l’aoriste s’ils étaient des verbes actifs (cf. rrohrevojuaf ~ politevsi. § 70. xaraàéynudi cata- dixi, § 72, 2). 130 «phanariotes» en Transylvanie (v. p ...). Comme dans la langue roumaine de sa ville, bon nombre de néologismes grecs étaient en usage, il connais- sait bien la catégorie nouvelle des verbes en -isi(re), mais il se servit de cette terminaison pour dériver un verbe non pas du grec, mais du latin, «langue savante» de la province à laquelle il appartenait.1 Il serait facile de multiplier les exemples de ce genre. Catadixï correspond généralement à xaTaÔ£%op,at et c’est, comme en grec, un verbe de politesse (cf. p. 45). Quand quelqu’un veut transposer en rou- main le verbe xaraôixàÇœ «condamner», il en fait *catadicasi qui est pres- qu’aussitôt assimilé en *catadichisi.1 2 *Catadichisi et catadixï sont des formes trop semblables pour vivre côte à côte. On finit donc par dire catadixï aussi au sens de «condamner» (cf. les deux exoflisï). En d’autres cas même des formes très similaires, voire d’origine commune gardent leur indépendence. Ainsi nohrevopicn a donné deux variantes en roumain, à savoir politevsi (politefsi) et politifsi, et cha- cune des ces formes correspond à une autre nuance sémantique du mot grec primitif. Politifsi dont l’aspect phonétique rappelle de très près politic, politie, politici veut dire «être en vigueur» cette signification est parfaitement identique avec l’acception juridique de ce verbe en grec moderne («vo ju. être en vigeur» VL). En même temps politevsi ~ politefsi, comme verbe transitif, signifie tout autre chose, à savoir «tromper, promener». Il faut encore remarquer que ni politifsi «être en vigueur», ni politevsi «tromper» n’a empiété le domaine de politisï qui, représentant le grec noXiriÇo), signifie «civiliser» (cf. politisirea neamului omenesc «la civilisation humaine»). Pour fandaşi ~ fandaxi ~ fandosi il suffit de ren- voyer aux articles y relatifs de notre Lexique. Le cas de planisï I «tromper», pianist II «raboter», et pianist III «projeter» a déjà fait entrevoir la possibilité de la collision des mots «phanariotes» avec les néologismes ultérieurs et d’origine non-grecque du roumain, A cet égard il y a des exemples qui sont encore plus instruc- ctifs. Dans la vieille langue categorisi voulait dire, comme le ngr. xarpyoga), «accuser, blâmer, calomnier, médire». En réalité ce fait n’est guère étonnant puisqu’à côté du verbe xax^yoqw on a aussi un substantif xarrjyoQia, signifiant «accusation, blâme» et qui a passé en roumain sous la forme de categorie. Néanmoins, au cours du XIXe siècle, cette acception 1 Pour l’importance de ce verbe cf. encore L. Gâldi, Problemi di geografia linguistica nel rumeno del Settecento, Roma, 1938, p. 17 et A XVIII, szâzadi olâh nyelv jôvevény szavai, Magyar Nyelv, XXXV. p. 13. 2 II faut remarquer qulon pourrait penser aussi à la chute de l’a atone, comme nous l’avons supposé plus haut (§2). 131 de caractère néo-grec du substantif s’est effacée, parce qu’on a commencé à identifier cette forme nominale avec lat.-it. categoria, fr. catégorie, etc. qui sont loin d’avoir une valeur péjorative. Au point de vue morphologi- que, le verbe categorisi, qui a survécu à l’Epoque Phanariote, n’a pas subi de changement, mais quant à sa signification, il a dû suivre l’évolu- tion sémantique du substantif auquel il restait morphologiquement lié dans la conscience linguistique des sujets parlants. C’est pourquoi on emploie actuellement categorisi non pas au sens de «blâmer, calomnier», mais dans celui de «classer, catégoriser». Dans ce cas c’est donc une forme ancienne qui a pris une acception moderne, par la superposition d’un néologisme ultérieur. En même temps on a des exemples aussi pour le procédé invers, quand le mot ancien s’adapte à l’aspect phonéti- que des néologismes récents, tout en gardant sa signification primitive. Le mot êvsQyeia a passé en roumain sous la forme de enérghie où l’accent et le gh conservé (cf. § 19) excluent la possibilité d’une dérivation de fr. énergie. Au courant du XIXe siècle on a pourtant introduit en roumain le néologisme energie, qui peut correspondre aussi bien à l’it. energia qu’au fr. énergie. Le dz de la forme nouvelle n’a pas manqué d’agir sur le gh du mot ancien. Toutefois le sens primitif de enérghie ne s’est pas effacé d’un jour à l’autre, et c’est pourquoi on rencontre en 1848, c’est à dire à un moment de transition linguistique, la donnée suivante : «instrucţiile privitoare pe ramul doctoresc . . . asigurează energia acestei slujbe» (Anul 1848 I. 149). Dans cette phrase on voit apparaître la forme moderne du mot (energie), mais, malgré l’innovation phonétique, l’ancien sens s’est maintenu. Au point de vue sémantique c’est bien le grec èvêqysia qui se rapporte souvent à l’activité d’une certaine institution ou d’un organe officiel (cf. àvaoTé/.Xœ tt)v êvéq- yetav rfjç ôixcuoGvvrjç «suspendre le cours de la justice» VL). Dans les langues romanes d’Occident it. energia, fr. énérgie seraient absolument inimaginables dans une phrase pareille. § 77. Création d'acceptions nouvelles. Sous ce titre nous allons passer en revue quelques innovation sémantiques particulièrement intéressantes. afierosï (<â le mot se rencontre quelquefois dans les documents du début du XIXe s. *1815 : cine ar putè să se improtivéscà vointiï acelorü ce arü vrè să strice acestü bine alü sëracilorü va adiaforisi, Gond. Yps. 343 | 1817 : ş’ati câutatü numaï alü lorü interesü ïar dă nevoile Ţiganilorh cu totulü aü adiiaforisitü, Aman 24. On le retrouvera chez Alecsandri : Unchiul meü aleargă la Eşi cu ponos în potriva stolnacealniculuï care adiaforisise de raspolojenie, T. 226. Le même auteur l’emploie parfois comme verbe transitif : La cine să găsesc protecţie, dacă mă adieaforiseşte chiar omul cărui am jertfit tot, ib. 263. — Var. adiaforisi, 1820 : Iorga, Kotzebue 60 ; *adiafori (cf. 1775 : adiaforire, Ur. VI. 456, adiaforit, Eminescu, cf. Căi. Op. Em. II. 98) ; adiaporisi, 1821 : cei ce se vor lenevi şi vor adiaporisi se vor pedepsi de o potrivă, Iorga, TVlad. 93. Cette dernière forme, V. Bogrea a essayé de la rattacher au gr. m. ôicmoqéo) «hésiter, être dans le doute« (DR. IL 794), mais en réalité elle n’est qu’une variante de adiaforisi comme le montre non seulement le sens de la phrase, mais aussi une autre édition du même texte qui porte adiaforisi (ceï ce se vor lenevi şi vor adiaforisi, U. XIII. 132). — Dér. adiaforisire, ex. adiaforisirea de Patrie aü ajuns a fi o boală mai rea de cît ciuma, Al. T. 211 j adiaforisirea aü aù ajuns a fi bolă ob§tésca, Alecs. CL. VII. 369 ; adiaforire. ex. 1775 : adiaforire pentru zahere, Ur. VI. 456 ; adiaforisit (chez Alecsandri, parmi d’autres verbes à terminaison grecque, comme hlendisit, paraponisit, etc., cf. DA. s. v.). — Et. : àôiacpogœ, cf. aroum. aôyiafurisiri «a fi indiferent, a fi nepăsător», aôyiafurisit «indiferent, nepăsător, fără folos» (Dai., Geagea 299). adichie (-ii) «injustice, iniquité». Non enregistré par aucun dictionnaire, ce mot a disparu vers 1850 (cf. encore Al. T. 311). Sa première mention date de 1795 : a face adichiï celorü cu binalele, séü însuşi breslei cu luare de mită, U. V. 291. — Et. : ààivÂa, cf. aroum. aôik’ie (Geagea 299), alb. mér. adhiqi «Ungerechtigkeit» (Meyer). adichisi «commettre une injustice, faire tort», 1797 : ca să nu pricinuiască în urmă vre-o scandelă între clironomi şi să adichisésca pe ceî-l’altî, U. VII. 39. — Dér. Adichisit 1. (adj.) «maltraité», ex. 1792 : ca să nu râmăie cumva nici ţăra adichisită, U. IV. 34 | 1821 : Nu mai pot suferi încă némul meü să vëd robind, Jefuit, adichipsit, înjugat, tare gemând, Dialog în versuri, Aricescu, Acte 25 ; — Var. adichipsit, v. plus haut ; 2. (sbst.) «injustice» (dans l’expression a luă adichi- sit cuiva «faire tort à qn.» cf. xd/ivco àôixov), 1786 : Dupe cum voiü pedepsi pe cel ce v’a jăfuit şi v’aü luat adichisit, Ist. Şc. I. 60. —Et. : âôixœ, cf. aroum. aôik'ipséscu «nedreptăţesc», aôik'ipsit «nedreptăţit» (Geagea 299). adipdton «antidote». Emprunt littéraire complètement isolé qui n’est attesté qu’en 1750, dans une traduction roumaine des pensées d’Oxenstiern : cu adevărat că zama viţei este un adipôton (sic!) împotriva mahniciunei (~il est certain que le jus de la treille est un antidote contre la mauvaise humeur), Făt—Fr. XI. 247, 254. — Et. : * àvzmoTov, cf. vgr. âvriTioriÇco «vicissim bibendum praebeo» (Steph. I. 2. 976). On peut se demander si en roum. adipôton n’est pas une erreur de copie au lieu de antidoton. aeranoît «aéronaute». Mot tardif qui n’est attesté que dans une comédie d’Alecsandri (Cucoana Guriţa în balon, 1876) : materia nu lipseşte . . . dar cine-1 poartă pe sus . . . cine-i aeranoftul? Al. T. 1025. — Et. : âeqovavrt}ç. aerisi 1. «aérer, éventer» (DA.). Terme du langage administratif qui se référait, 139 dans ia plupart des cas, aux mesures prises contre les épidémies. Selon Hasdeu (HEMR.) «cuvant din epoca fanariotică, aproapă necunoscut graiului ţărănesc şi peste Carpaţî». 1795 : pe celü ce s’aü aflatü la Tunari, să trimiţi D-ta vel Spătarii cioclii să’lxi ridice, sü’lü ducă Ia Spătarii, spre a se aerisi câte-va dile, şi apoi iarăşi la agenţie sà’lü facă teslimü, spre a se isgoni şi acela, U. V. 422 | 1795 : Fiind-că face trebuinţă pentru lucrurile cele molipsite a caselorü ... ca să se pue Ia unü locü, afară din oraşă, undă să p6tă să le întindă spre a le aerisi ib. 431, cf. 1796 : U. V. 432, 1798 : U. VII. 541, 1818 : Ur. V. 192. En 1820 c’est Ghérasim, évêque de Roman qui donne des ordres analogues, cf. Doc. Bârl. I. 371 ; 2. «aériser, a face subţire ca aerul» (Vaillant, 1839, cf. M. Roques, CL. XLIV. 490). — Var. aeresi, Doc. Bârl., 1. c. aeri (Tiktin). — Dér. aeriseală, aerisire, aerisit (adj. et subst., cf. DA., s. v.). — Et. : âeQiÇœ. afanisi 1. «(s’) anéantir, (se) ruiner» (DA., HEMR.), 1774 : s’afanisăse mulţi, Ien. Kog. Ac. Roum. ns. 62, f. 169 mulţi rămăsese săraci, Kog. Cr. III. 252) 1788 : parte din Moldova i Ţara muntenească . . . prin robie şi sabie şi foc s’au afanisit de dînşii (cf. DA., HEMR. s. v.), 1823 : întru aceste giudecăţi ş’au afanisit toată strea, Ghib. SI. XXV. 169 ; 2. «appauvrir» (DEnc., avec renvoi à Rădulescu— Godin), 1774 : şi au afanesit vreo 170 din sate ruseşti, Ien. Kog. (1. c. f. 181, cf. Kog. Gr. III. 261). Le mot est vieilli et comme verbe, n’a survécu que dans certains patois. Alecsandri et J. Negruzzi (IV. 547) ne s’en servent que pour le mettre dans la bouche de leurs personnages grecs. Selon le Glossaire de Laurian et Massim afanisi serait un moldovénisme (p. 6). — Var. * afanisi (cf. afanisire, Doc. Bârl. I. 149) et afinisi (refl.). Ce dernier mot a été examiné par M. A. Graur à plusieurs reprises. A son avis, «a se afinisi sau a se afanisi însemna în limba veche, ca şi în greceşte, «a se duce de râpă, a pieri», pe când astăzi inseamnă «a se plictisi» sau în limbaj familiar «a se usca» (v. Adevărul, 1931—44. num. 14578). Tout récemment le même auteur précise que «a se afinisi (non enregistré par les dictionnaires) est employé par certaines gens de Bucarest (cercles ayant eu des rapports avec des Grecs ou bien ayant fréquenté l’école grecque) au sens de «s’ennuyer». C’est sans doute gr. ăcpaviţco «détruire», qui avait circulé autrefois en Roumanie, sous la forme, plus rapprochée de l’original, afanisi, et au sens, également plus près du grec, «détruire» (BL. IV. 65). — Dér. afanisire «prăpă- dire, nimicire, faptul de a afanisi» (DEnc.), ex 1818 : văzând numita mé maică şi fratele meu afanisâre noastre cu multele c-heltueli. ce am urmat. . . ni-au agiutat cu doă sute cinzăci iei. Doc. Bârl. I. 149 | vers 1890 : numai carvonarismul apusului ar fi pricina afanisirii patriei noastre, Vlah. (DEnc.) 1936 : ne-am bucurat de-o scutire ca aceasta, care a scăpat pe mulţi dintre nenorociţii locuitori de afanisirea de istov (dans un texte traduit de grec : no/.Aovz rwv ôvorvycov Âaxovïtcôqoïv tov reAeiœç âavioj.iôç, cf. aroum. afanismô (Geagea 300, Pascu DEMR. 39). âfantos «invisible». G’est Jean Ghică seul qui ait gardé le souvenir de ce terme depuis longtemps disparu de la langue de conversation : s’a făcut nevăzut ; afantos, 140 cum zicea biată măsa, Ser. 274. — Et. : â) «consacrer, vouer, dédier», âq>i£Qœvo/xai «se consacrer, se vouer, se dédier» (P), cf. aroum. afieruséscu «faire une offrande, un don» (Geagea 300). Au sens 3 et 4 le mot a peut-être subi l’influence de (pvQaivoj «s’écouler, diminuer ; sécher» (de (pvçaCvœ on aurait *firisi et avec changement de suffixe firosi, Gihac II. 660). afiorismos «acte (épitre) dédicatoire», 1784 : rênduindu Prea Sfinţia Sa . . . şi hotarul locului bisericeï. . . care pe largu se aréta acesta afiorismos, U. VI. 59. — Et. : *àq)i£Qivfiôç (au sens de àyiégœaiç). Pour le changement de ie en io cf. afierosi> afiorosi (v. plus haut). aftâdie «impertinence, insolence» (cf. «obrăznicie, indraznéla, fora socotéla, nebunésca», Cant. Gloss. Ist. 1er. 8). Emprunt individuel de Cantemir. 1705 : ce precum apelpisi’a de multe ori mari vrednicii lucréza, asié aftadi’a, singura cu săbii, a sa câpul isi ratiaza, Ist. 1er. 194. — Et. : av&aôeia «impertinence, insolence» (Hép.). aftonomie «autonomie» (le DA. ne donne que la forme autonomie, attesté pour la première fois en 1855). Cette forme, passée directement de grec en roum. se ren- contre en 1774 : tocmala cea veche a volnicei néstre stări şi aftonomiï şi celelante vechi pronomiï a le nôstre, Ur. VI. 420. — Var. autonomie : firmane care totdeauna numeaü pământul românesc avtonom ... şi în deosebi cinstit cu avtonomia, GenCant. 499. — Et. : avrovojula. agale «lentement, doucement, nonchalemment» (DA., HEMR. : «la noi a străbătut abia în epoca Fanarioţilor»). Cet adverbe est toujours en relation avec un verbe indiquant un mouvement, un déplacement, ex. aşa mergeau agale, spunând fiecare ce-o tăia capul, Delavr. S. 266. II s’emploie aussi dans la langue poétique contemporaine (1920 : (toamna) cu paşi agale trece pe veştede poteci, Crainic. Darurile 98). — Var. agâli-agdli, ex. te grăbeşti să te măriţi? Je, he, agali, agali I C. Negr. (cf. HEMR., s. v.), agăle-agâle (DA.), agâlea (DEnc.). — Et. : àyâlrja (,TA.), (TEr.) ,âyăha, dyd)\i âyăÂta (Hép.), cf. aroum. agâlea, gătea (Geagea 301). bulg. agale (Weigand). Le mot néogrec est peut-être d’origine ital. (< eguale,. Neugr. St. IV. 5). agâlmata (la forme du sing. est inattestée) «statues», 1715 : acolo în cămp la Araplă sânt şepte stălpî de marmură înfipţi agalmata, Arh. R. II. 35. — Et. : ăyaAiia cf. aroum. ayalmă (-mate) «statue» (Dai., Pascu, RCr. X. 133, DEMR. II. 7). aghiasmatâr (- e) 1. «bénitier»; 2. «recueil de prières qu’on lit à l’aspersion avec de l’eau bénite» (a partir de la fin du XVIIIe s., cf. DA., HEMR.). — Var. aghiasmatâr iu (DA.), aghiasmatâr, aiasmătdr (Damé). — Syn. aiasmâr (dérivé roumain de aghiâsmâ ~ aiâsmu qui est un mot plus ancien). — Et. : âyiaafxaTdgi[ov]. agiotafit (-ţi) «religieux du S. Sépulcre», 1814 : ceï mai cinstiţi egumeni aghiotafiţî, U. X. 18, — Var. aghiotafitis. 1822 : U. XIII. 331. — Et. : âyioracpLTrjç. agdna (agoana) «agonie». Emprunt littéraire et complètement isolé. On le trouve deux fois chez D. Cantemir : în agona morţii zăcem, Ist. 1er 132 | înfăşurată fiind în toate zilele si césurile în agoana morţii (în tragerea sufletului de moarte) si în oglinda peiriî, Hr. 360 (cf. Gloss. Hr. 860). — Et. : (pop.) âyœvaç (IA.). D'après le DA. il s’agirait d’un mot emprunté au latin ecclésiastique. agramat (ou agramat) «ignorant profond, inculte, ignare» (DA. et DEnc.). 142 Au XIXe s. on rencontre même une variante plus rapprochée du mot grec primitif, à savoir agramatos. 1853 : dar tot nu sunt ţăran, tot nu sunt un agramatos, cum îmi zice tatăl meu : limba franţuzească, cea mai trebuincioasă la noi, o pricep cumsecade, Depărăţeanu, Don Gulică, (cit. Giorănescu, Depăr. 35) | 1897 : Dorache era un agramatos, un agiamiu în chestie de femei, Kikirezu, Foie umoristică, Buc. III. 163 (cit. Şăin. IO. II. 13). — Et. : dygdfxpaxog. agrichisi (refl.) «s’entendre». Terme commercial, usité au début du XIXe s. 1816: Udriţchi către «sàniorü Demeterü Amanü». Pentru o poliţă a lui «asupra Sărdaruluî Panaioti», cerindu-ï a se «agrichisi» pentru plată, Aman 18 ; 1820 : pentru aceasta să te agrichiseştî dumneata şi cu 3-ti Logf., ib. 188, cf. Aman, 54. — Var. agrichisi, 1839 : Iorga, Kotzebue 52 ; agriechisi, ex. 1863 : ne-am agriechisit •n treaba aceasta, Fii. Cioc. 117. Remarquons que Filimon a glosé le mot par nvoit». — Et. : âygoixû, ygoixœ «entendre, comprendre, s’apercevoir de, sentir» (P.), âyQoiKtj'drjKafjLsv «nous nous sommes entendus» (Hép.), cf. aroum. ayriacsescu (Nie. 9), ayrîcsiri (Dal. 7). A remarquer que le verbe aroumain n’est pas réfléchi, et qu’il signifie, par conséquent, «entendre, comprendre». ahârist (-işti ou isti) «ingrat». HL. 1804 : pricinuindü eu acésta loruşî ântâiü pëcatulü aharistiï ceï către Dumnedieü, Cond. Yps. 332. — Et. : àyagwrog, cf. aroum. ahârisiu (Geagea 301). ahortasie «insatiabilité». HL. de Gantemir. 1705 : Piâtria ahortasiii, VI. 136. — Et. : âyogr acria. ahértatos «insatiable». HL. de Cantemir. 1705 : In maen’a driâpta cumpena tiné, in câré de o parte in locul dramului piâtr’a ce’ die ahortatos si anevsplahnos, Isi. 1er. 135. — Et. : âyôgraaroç, àyograroç (D.) ,à%ôgrayog (AEr.). ahtiria (le sing. est inattesté) «écurie(s)». HL. 1715 : Lunca care merge pănă ia ahuria, adecă la grajdiuri, Arh. R. II. 104. — Et. : àyovgi, plur. àyovgia, cf. aroum. ahure (Geagea). Fărş. ahuri (DR. VI. 28). Le mot grec est d’origine turque, cf. Ron- zeville. 89. alandala «pêle-mêle, sens dessus dessous, d’une manière saugrenue, désordon- née» (DA.). Courant et usuel. Attesté chez Ispirescu, G. Negruzzi, I. Negruzzi, C. Petrescu (Apostol, 104), etc. Employé aussi dans l’expression a vorbi alandâla coconâre «dire des bêtises». Le mot a pénétré aussi en Transylvanie : il est connu dans le parler de Szilâgy (Vaida, cit. DA., 1. c.). —Var. alantâla, C. Negruzzi, III. 777 ; halanddla, J. Negruzzi, IV. 476. — Et. akKâvxah'ka (cf. Philippide, Princ. 80 146 à?j?àvx à?.?.wv «des propos décousus ; des coq-à-l’âne, des bêtises» Hép. ?Jyœ â/./Aivr’âÂÂcov rj al/.àvx à/.ha f/.ôyovg àavvagri]TOvç, àvorjxovg] IA.). Le sens primitif de l’expression se laisse encore entrevoir dans une phrase comme celle-ci : eu ïi vorbesc una, şi el îmi răspunde alandala (DEnc.). alfavita (pas de pluriel) 1. «alphabet, abécé». Attesté déjà chez Cantemir (HEMR. et DA.), ce mot fut remplacé plus tard par alfabet ; 2. «abécédaire», ex. Dumneata vreai să mă batjocureşti, să mă pui la alfavita, G. Negruzzi, I. 9. Il est à remarquer que dans cette phrase de N. le mot, déjà archaïque à ce temps-là, doit avoir une valeur expressive toute particulière, car aussitôt qu’il s‘agit- d’un alphabet au sens propre du mot, sans aucune nuance affective, le même auteur recourt au néologisme alfabet (cf. DA., 1. c.). Quelquefois alfavita est pris au figuré, comme dans Alfavita sufletească «l’abécédaire de l’âme» (v. B H. II. 443 et LexBud. 14 : «Est etiam quidam liber asceticus qui vocatur alfavita»). — Var. alfâviton, 1778 : O carte ce să numeşte sfranţozeşte dictionnaire encyclopédique, adică lexin, care ieste despărţitu în multe tomuri, unde să coprinde toate învăţăturile şi de toate cu alfaviton, dans une lettre de Chesarie, évêque de Râmnic, chez Iorga, Contrib. 193 ; alfavit (usité à partir de 1783, cf. Ghibu, An. Ac. Rom. XXXVIII. Lit. p. 51, 73). — Et. : âXcpapfjra, akydfiryiov (cf. alphabetum), v. aroum. alfavitâre àXfpaprjrdgL) «abecedar» IGeagea 303, Pascu DEMR. II. 9). 143 alichéâ (pas de singulier) «salines, marais salants» HL. 1715 : acolea la podul de peatră sânt tuzula adecă Aliches, sărărie, că se răvarsă marea pe vreme, şi avănd aflacuri, şanţuri făcute, opresc apa de mare, şi închegănduse face sare, Arh. R. II. 35. — Et. : âXvxr), plur. aXvxéç. âlico «écarlate», 1829 : am uitat perdelele cele alico (C. Negruzzi), Fii. Cerc. Doc. 112 (en note l’éditeur traduit ce mot par «trandafiriu» c. à. c. «rose», mais probablement à tort). — Et. : ăfaxo «ro êQv&QÔv XQ^f1 a> xà xoxxivo » (D.). La glose trandafiriu ne serait justifié que pour rendre ăktxo xQiavxàcpvXXo (ib.). aligorie «allégorie». Outre les grammaires (cf. Pascu, XVIII. 1. 118) on ren- contre ce mot dans quelques textes religieux et historiques, cf. 1776 : Mineiu, BH. II. 216, après 1821 : Zilot, Ult. cr. 2 («am scris’o şi zavera pre’ pe scurt cu aligorie adică supt cuvinte tainice»). Au XIXe s. la forme grecque est remplacée par alegorie (DA.). Dans une comédie d’Alecsandri on rencontre la forme alagorie (nu’ntelegeţî alagoria, frate, T. 968) qui peut dériver aussi bien du grec moderne, que du français. — Et. : âXhŢyoQia. alilodiadéhos «successivement». Mot ecclésiastique qui ne s’applique en rou- main qu’à la continuité du pouvoir apostolique. 1820 : Acest dar al Sfântului Duh ce în dar s’a dat de la Archipăstorul Christos la Sfinţii Apostoli şi delà dânşii alilo- diadohos la toţi Arhiereii, Erbiceanu, Gron. Gr. LII. — Et. : àXh)?<.oôiaôô%v êÇoôcov), Yps. 226 | 1793 : Dér ceï ce morü cu clironomï ce se numescü aniondes şi cationdes, să lase din bună voia lorü prin dieta o sumă mai bună, analogon din periusia lorü, U. V. 3641 1797 : să se împărtăşască drept cu copii mei cite cît i-ar câdè analogul ( = pour participer loyalement avec mes enfants selon la partie qui lui reviendra), ADDR. I. 93 | 1803 : să se nevoiască spre adăogirea veniturilor ... şi spre adunarea celor din multe părţi analoguri ale cutiei, Ur. I. 125. La forme plus courante paraît être celle à terminaison grecque conservée, à savoir andlogon (quel- quefois même avec l’article grec : to analogon, CondYps. 327), ex. 1804 : că ţi bani vor prisosi din birulü anului acestuia să se socotésca în analogonü acestorü 11 dile, Ur. I. 23, cf. 1818 : Doc. Caii. 448, 1821 : Ur. II. 125, 1821 : TVlad. 64. D’autres var. isolées : anâlogos, 1723 : analogosul acelor . . . neaflaţî îl vor plăti zapciiî, Ur. I. 237 ; analoagâ, 1828 : casa şcoaleî va da D-tale o analoagă mulţămită pentru osteneală, Ur. VII. 172. — Et. : âvăXoyov, cf. aroum. anâluy (Geagea, 306). analoghicds (adv.) «en proportion» (Tiktin). Dans le même sens on rencontre aussi une forme roumanisée du même mot grec, à savoir analoghiceşte. 1829 : pre- ţul.. . să va încărca analoghiceşte după depărtare, Curierul rom., BS. 626. — Et. : âvakoyixœç. analogiile (-ii) 1. «proportion, rapport» (DA.), 1818 : să-şi izbrănească datoria după analoghia capetelor, Carageă, Leg. 30. Usité dans les expressions cu analoghie et după analoghie, ex. 1793 : ceru ca să o împarţă cu analoghie, din fieşcare stare, DocCant. 293, v. 1815 : Ur. VII. 68, 1821 : TVlad. 125 ; — 1805 : trii părţi să Ie ea sătenii împărţindul între dănşiî după analoghie, Ur. II. 136, v. 1815 : Ur. II. 9. 1817 : Doc. Caii. 534. On a souvent aussi cu dreaptă analoghie cf. 1813 : Ur. 1.197 etc. Le contraire de cu analoghie est fără (nici o) analoghie, ex. 1821 : din apraxie . . . sau răutate Grecească, averile noastre să răsîpesc . . . fără nici o analoghie, fără nici o cumpăneală, toată ţara salahoreşte, nimic nu să mai cruţă, Mitr. 167. ; 2. «analogie» (pour un exemple tiré des poésies de Conachi cf. DA. 1. c.) ; 3. «impôt», ex. au strâns cât au vrut. . . pus-au analoghie de bani, de casă . . . câte 40 de lei Dionisie Ecl. Tez. II. 216. Mot tombé en désuétude et remplacé aux sens 1. et 2. par analogie (XIXe s.). — Var. ancloghie. 1842 : Doc. Tel. 66, et peut-être andloghie, 1831 : Ghib. Sur. Izv. XVII. 184. — Et. : àva?,oyla pour eu (dupa) analoghie cf. xo.t âva?,oyiav «en proportion». Aroum. ana.lughiă (Dal.), analuyie (Geagea 306, Pascu DEMR. II. 11). analoghisi «repartir, partager d’après une certaine proportion» (DA., HEMR., Tiktin), 1802 : dajdiea dupeste anü care se analoghisesce la totă raiaoa, CondYps. 313 | 1804 : suma de 1.000,000 lei a birului anului analoghisindu-se pe tôte dilele anului, Ur. I. 23 J 1812 : toţ banii aceştie . . . analoghisăndu-să din Visterie pe Ţănuturi asupra birnicilor, scutelnicilor şi breslaşilor fără osebire, Doc. Caii. 490. cf. 1816: Doc. Bârl. II. 209, 1817: Doc. Bârl. I. 94, 1821: TVlad. 125, 1824: Doc. Caii. 595, etc. — Var. analoghisâ, 1812 : Doc. Caii. 490 ; analogisi, 1814 : nici cum nu pôte analogisi cu cea de acumü stare a tieriï, Cond. Car. 372. — Dér. analoghisit, -à, «proportionné», 1818 : preţul cuviincios şi analoghisăt cu preţul ce să vor cumpăra miei, Doc. Caii. 551 ; neanaloghisit Ur. I. 217. — Et.: àvaXoyiÇo). anânglieon «nécessaire, indispensable» (=atat’a de tréba, cat fora dinsul a fi nu poate», Gloss. Ist. 1er. 9) HL. de D. Cantemir, 1705 : De vréme ce in cèle firesci pricinii sfersitului firésce nu se afla, anângheon éste, ca in cele ithicesci (ori- cina) stăruită sa remae, Ist. 1er. 335. — Et. : âvayxaloç, -ov. L’accent du mot roumanisée reflète l’influence de anânghie< àvàyxrj (v. le mot suivant). 10 146 ananghie «nécessité, détresse, misère» (DA.). Mot populaire, inattesté au XVIIIe s. qui s’emploie, quoique assez rarement, aussi dans la langue littéraire (pour deux ex. chez Vlahuţă cf. Tiktin et DEnc.). D’après M. Graur «se între- buinţează în batjocură, mai ales în expresia ’ca Grecul la ananghie’», Adevărul XLIV. 14578. Nous avons relevé ce mot chez Lovinescu (ananghia ei de ţară «quel malheureux pays!» Mite 87) et Topîrceanu (ananghie de rimă «besoin de rimer» Scris. 219). — Phras. a fi la ananghie (DA.), a cădea la ananghe «tomber dans la misère» (Damé ND.). — Var. anânghe (Damé), andnghi, 1805 : Iorga,. Contrib. înv. 6. — Et: : âvayxrj, cf. aroum. anânghià, -urï (Dal.), anânge, anânke (Geagea 306, Pascu DEMR. II. 11), alb. anankâs «costringere, forzare» (Leotti). anapét «ouverture (embouchure?)». HL. de D. Cantemir : din cotro Nilul 'Tmiia si anâpetele bălţilor ingemenandu-se se dèspartiia, Ist. 1er. 125. — Et.: TT-éreia (Steph. II. 494) cf. âvcmerfjç «expanded, wide open» (Gr. L. 106). anapoda 1.. (adv.) «à l’envers, à rebours, tout de travers, à contre-sens, sens dessus-dessous» (DA.). Courant et populaire. Attesté aussi chez I. Barac ce qui indique sa pénétration en Transylvanie : S’aü întors maşina lumeï S’aü întors cu capu-n jos Şi merg tôte din potrivă Anapoda şi pe dos (Ist. Şc. II. 135). On l’emploie dans quelques expression toutes faites : mâinile'i cad anapoda «ses bras tombent ballants», 'i merg lucrurile anapoda «ses affaires vont tout de travers» (Damé, I. 73), a se uita anapoda peste câmp «într’altă parte (tocmai în momentul când ar trebui să fii cu atenţia încordată», DA.) ; 2. (adj.) «curieux, bizarre», ex. măi, anapăda lucru ş’aista, Creangă, A. 53 (anâpoda=pe dos, de mirare, ciudat, îndrăcit Gloss. Creangă). En Moldavie, comme formule de juron : să fii anapoda şi afurisit (DEnc.) — Var. anâpăda (Mold., v. plus haut). — Et. : àvdnoàa, cf. aroum. anâpuôa «anapoda pe din dos, alandala», anâpuô «neastâmpărat, îndărătnic» (Dai. Geagea 307). anapoléghitos «sans réplique, confondu», 1787 : deci dară cumü au fostü Gheorghe gazdă şi ascundëtorü de hoţi, este dovedită însuşi din tacrirulü hoţilor şi din spusa slugilor lui, care atunci cândü era cu toţi de faţă au rëmas anapolo- ghitos, U. III. 511. — Et. : âvcmoAôy)]Toç. anarchie «anarchie». Bien que le DA. n’enregistre anarhie ~ anarchie qu’en tant que néologisme emprunté au français (I. 163—4), il paraît au moins très pro- bable qu’à la fin du XVIIIe s. il s’agissait d’un mot emprunté directement au grec moderne, ex. 1793 : cari. . . aü cutezat la unü herechetü ca acesta de anarchie . . . să-î ridici la bună închisoare. V. VI. 808. — Et. : âvaoyia^ cf. alb. anarki (Leotti). anarghirie «l’action par laquelle on se reconnaît débiteur d’une somme qu’on A pas reçue, ou qu’on n’a reçue qu’en partie» (DA.), «neprimirea unei sume pentru are s’a dat chitanţă» (DEnc.). Ancien terme juridique et financier. D'après les lois de Caragea (1818—1835), «anarghirie se zice, când dăm zapis de datorie şi nu pri- mim ori toată suma ce se cuprinde ... ori parte (dintr insa)» (DA. s. v.). Le mot est. d’ailleurs attesté déjà en 1780 : aşezarea departamenturilor pentru anarghirie, Ur. V. 396. (cf. Yps. 147, 203. etc.). — Et. : avagyroia. anârh «sans commencement» (DA.). HL. de D. Cantemir : Ţiie a Anârhului Părinte fiiu, VIII. 3. — Et. : âvaQyoç. anastasimatâr «livre de cantiques sur la résurrection de Jésus-Christ» (DA., Cihac, IL 634). — Var. anastasimatâr (Damé) ; anastasimàr (Tiktin). — Et. : àva- aTaaipardQi[ ov ]. anastrofi «anastrophe, inversion». Terme grammatical de Ien. Văcărescu (1787) : Cinci chipuri dă yperbatu dăsluşăsc grammaticii : anastrofi, tmisis, parén- thesis şi anacoluthon (cf. Pascu, XVIII. 1. 118). — Et. : âvaarçoqnj. anatrofion «pensionnat» (non enregistré par les dictionnaires), 1820 : vor face în urmă şi un anatrofion următor celor delà Paris. U. XII. 92. — Et. : *âvarQO(peïov (de àvaxQocpri «éducation»), cf. vonoxoueîov, etc. 147 andelogos (accent?) «contradiction», 1775 ; nicï să se facă andelogosü a dobândei şi a rôdelor, ci una pentru alta, U. I. 80. — Et. : àvriXoyoç. andidie «endivie». Pour une donnée de 1790 v. HEMR. I. 1171. —Var. andivie, amdidie, au XIXe s. endivie, Polizu, (cf. DA., DEnc.). — Et. : àvriôi(ov), âvrifh, êvrvpiov (emprunté de l’ital. indivia, v. Neugr. St. IV! 11). andihristism «antichristisme». Emprunt occasionnel de Zilot Rom. : Scăzuse legea, căzuse crucea, Şi andihristismul mergea’nnainte Iar jos fu sfatul celor cu minte, St. 350. — Et. : *àvrixQicrnapôç, cf. aroum. andihrisl (Geagea 308). andilândi «oiseau mythologique des contes de fée». D’après le DEnc. — qui est le seul à l’enregistrer — c’est une «pasăre mitologică, cu penele frumos colorate şi strălucitoare ca soarele, de care se pomeneşte in basme»; ex. A venit acum din soare Andilândi catariga Şi-a cântat din ciup de aur (D. Zamfi- rescu, ib.). — Et. : ? àvTiXafmrj «reflet, éclat», par conséquent andilandi serait une espèce d’«oiseau de feu», dont le plumage luisant garde les reflets du soleil. Le pas- sage de *andilambi à andilandi serait dû à une déformation populaire. A défaut de toute indication chronologique, il est impossible de fixer la date de l’emprunt. andipricon (andipricôn, DA.) «échange de l’immeuble dotal». Terme juridique usité à la fin du XIXe s. 1815 : şi cu neavănd alt mijloc i-am dat andipricon moşia mea, Arh. Olt. III. 150 | 1816 : fără de a pune bărbatul în locul acelui lucru andi- pricon de o potrivă, U. X. 653 | 1827 : spre a-ï fi andipriconü dreptü aceste case, Aman 103 | 1897 : Antipricon=schimbul imobilului dotai, Hamangiu (DA. s. v.). — Var. aniipricon (ib.), andropicon, 1816 : fără de a pune bărbatul în locul acelui lucru andipricon de o potrivă, U. X. 652. — Et. : èvrinçoixov «ôœgeà èjii yăjuq>» (D), âvriTiQoLm «biens antiphernaux» (Hép.). Selon le DA. âvri «contre» -f nooixoç «dot». andragathie «bravoure», 1821 : Aveaţi vitejie Şi andragathie Ca să desbrăcaţi Pe cine’ntălneaţî, Naum de Râmnic, cit. Erbic. Cr. Gr. LXIII. — Et. : âvÔQayaftia. andrdghinon «mari et femme, le couple». Terme du langage administratif que nous n’avons relevé qu’une seule fois, en 1794, à propos d’une demande de divorce présentée à cause de la folie du mari : nici cum să nu se desparţă unü androghieon (sic I) de va fi dobândi tu patime în urma cununiei, LT. VI. 804. — Et. : âvSgoywov. anenniastos «insouciant, tranquille», 1713 : căt dă spre pace, să fie anemigmi- aştos (sic ! faute de copie?), că pacea va fi pace multă vreme, îorga, Scris. Brânc. 5. — Et. : âvevvoiaaroç. L’éditeur, sans expliquer ce mot, l’a glosé par melulburai». anerisi «annuler, rétracter, abroger». Terme juridique très répandu pendant plus d’un siècle. Selon le DA. le premier ex. ne remonterait qu’à 1817, mais en réalité le mot est attesté 80 ans auparavant. 1732 : cunoscându ş eu pre acel zapes că este zmintit la slove ş nepotrivit l-am anerisit ca nici o putere să n’aibă, Doc. Putn. I. 70 (cf. Doc. Vr. 13). | 1768 : să fi arătat în hotarnică dovadă cu ce au anerisît. pe uricul lui Petru Vvod, o. c. 1. 99 | 1783 : anerisindu-şi hrisoavele dănii ce zice că au făcut, Arh. Olt. VIII. 447 | 1786 : acum nevrând vătămare sufletului lor singuri au anerisit ace mărturie Ghib. SI. IX. 322 | 1803 : măcar şi cu totul de se vor anerisi pravilile, U. III. 23, cf. 1809 : Hurez 163, 1815 : U. X. 285, Ur. II. 20 (premier e x. de Tiktin !), 1817 : Doc. Bârl. I. 146 et Ur. IV. 338 (premier e x. de DA.!), 1820: Ur. I. 265, 1836: Doc. Bârl. I. 206. — Var. aneresi, 1791 : U. IV. 176, aneresi, 1883 : Iorga, Kotzebue 83, anirisi, 1816 : Doc. Vr. 112, unerisi (faute d’impression?) 1795 : U. VI. 425. — Dér. anerisit (aneresit), 1815 : rămăind şi întăritura schimbului din anul 1815 anerisită, Ur. II. 20 | 1822 : să se vadă hotarîrile domneşti de sunt aneresite aceste aşedământuri saünu, U. XIII. 309, cf. Anul 1848 : I. 244 ; anerisire, 1835 : şi ca să nu să întâmple vreo anerisire aceştii alcătuiri ... să pun depoziton câte 1000 pf. Furnică, Doc. 380. — Et. : àvmocb. Les var. du type aneresi s’explique par l’aor. conj. dvcuqéoio (Legrand, Gr. 97). anérisis «réfutation», 1813 : a face prin dovezi anerisis, Doc. Putn. 1.163 | 1818 : 10* 448 iar pentru câte scrisori s’au făcut mai înainte, toate au rămas cu anerisis. Doc. Vr. 132. — Et. : dvatgeatg. anevatb «plumetis, broderie en relief» (DA., sans exemple !). — Et. : âveparoç «au contrepoint» (P.). anévsplahnos «cruel, impitoyable» (=nemilostiv, care .nu ştie a se milostivi, Gloss. Ist. 1er. (HL. de D. Cantemir, cf. ahôrtatos). — Et. : àvewojikayyvoç (Koum. I. 79). anghinâr(iu) (var. anghindră, anghindre) «artichaut, Gynara Scolymus» (DA., HEMR.). — Et. : âyxivâQa, cf. bulg. anginar(a), turc enginar. aniéndes «ascendance, héritiers en ligne ascendante», 1780 : rudele ceale de sus (adică aniondes), Yps. 195 | 1793 : Dér ceï ce morü eu clinorom! ce se numescü aniondes şi cationdes, să lase din bună voia lorü prin diétâ o sumă mai bună, analogon din periusia lorü, U. V. 364 | 1794 : clironomiî erau clasificaţi de lege în aniondes şi cationdes, U. VI. 446. — Var. aniundes, 1793: U. VI. 448.— Et. : âvicbv «ascendant» ; âviovreç «ascendants».1 (Hép.). anoeâto «sens dessus dessous, sens devant derrière» (DA., HEMR.). Mot rare et vieilli qui dans la langue littéraire n’est attesté que dans Alecsandri : Nepoată- mea cu prietenele ei.. . îmi fac casa anocato, T. 656. — Et. : ăvco-xărco, âvojxdrco. anomalie «anomalie (=indreptnicie, lucru, cuvent carile merge impotriva», Gloss. Ist. 1er. 9). Chez D. Cantemir il s’agit peut-être d’un mot emprunté du grec moderne: Toată anomalia şi rătăcirea firii la dînsa vom afla, Ist. 1er. 146 (cf. DA.). — Et. : âvo)fj,a?da. anost «insipide, fade, fastidieux, ennuyeux». Mot usuel qui remonte probable- ment au langage de conversation du XVIIIe s. (cf. nostim, DA., Tiktin). Aux exem- ples y cités ajoutez encore 1934 : satirele anoste ale lui Iacob Negruzzi fac o aşa de curioasă figură pe lîngă energicile zvîcniri de sinceră indignare ale lui Eminescu, Iorga, Lit. cont. I. 228. —Var. dnosto (<ăvoorov), Gheorghachi Log. 321. — Dér. anostealâ 1. «ennui» ; 2. «personne ennuyeuse» ; anosti (refl.) s’ennuyer ; anosiie (LM. Gloss. 21), anostit ,-uri «insipidités, fadaises», anostit «ennuyé» (DA., Damé). — Et. : avooroç. Le substantif anostie peut bien être l’emprunt du gr. m. âvooria. antarctic «(pôle) antarctique» (cf. Gl. Ist. 1er. 18), 1705 : mute-se arcticul, st amute-se andârtïcul, Cant. Ist. 1er. 308. — Var. anddrtic. — Et. : âvraQxny.oç. antepâthie «antipathie» ( = inponcisiére, nepriimiré firii, ur’a si uraciuné din fire, Gl. Ist. 1er. 7). — Et. : âvrinadeia (cf. DA.). antifârmac «antidote» (=léc impotriv’a otrăvii, Gloss. Ist. 1er. 7). HL. de Cantemir. 1705 : A căruia dulce voroavă ... nu otravă . . . numelui, ce tare anti- farmac tuturor hulelor este, VI. 85. Plus tard le mot n’est attesté que chez Polizu et DA. ; cf. le syn. adipôton. — Et. : âvnçpdQfmy.ov. antihrisis «antichrèse» (DA., Tiktin). 1818 : antihrisis se zice când se va da zălogul la imprumutàtoriü, ca sa-ï întrebuinţeze şi să-I îa venitul, Carageâ, Leg. 34 (cf. DA., s. v.). Pour un exemple de 1840 v. Tiktin. Cf. Ie doublet moderne anii- crézà (e facă alegere din arhondolie de patru boeri de alu doilea, U. IV. 358. — Et. : ioyovxoloyia. arhontologhiu (-il) «livre d’or, nobiliaire». Pour un ex. de 1858 v. (DA.). — Et. : àQ%ovToXôyi(ov). arhon (lie «noblesse, état de noble». Ce mot. usité jadis à côté de arhonie (cf. rrhon). ne nous est connu que par un exemple tardif, 1892 : iarăşi greci . . . ş’aij cumpărat arhondia, Arhond. Mold. 234. — Et. : âg/ovrla. arhontocratie «règne de la noblesse, archontocratie». HL. : Până aci fu arhon- ooratia, iar apoi se începu tetrarhia, Zilot Rom. III. 66. — Et. : âçyovxoxgaxéa. irtoforion «ostensoir, ciboire» ( = artofor), 1761 : acest artoforion iaste făcut le j_ . iiiil ierom. 1799 : acestü sfàntü artoforion iaste făcut de sfinţiia sa părintele irh. Costandie Peloponisiotu (HEMR.). — Et. : àgxoyÔQtov. asfâlie «sûreté, sécurité». Mot non attesté dans les dictionnaires. 1774 : o rébâ de obştie şi delicată, de care nu numai odihna tuturorü, ci şi singură asfaliea deţii spăndură, Ur. VI. 425. — Et. : âo, jamjamXcbxrjç (Dehèque). buiurdisi «ordonner, transmettre officiellement» (DA.), avant 1743 : sultanul cetindu-1 (arzul boierilor) Tau buiurdit la vezirul, să le facă pe voie, Nec. II. 307, cf. 1788 : Ien. Vacar. IIO. 289, 1799 : Doc. Putn. I. 134. — Var. buiurdi, v. plus haut. — Dér. buiurdisit «confirmé, approuvé», 1813 : doué anaforale buiurdisite de 1 A l’époque d’Heliade, «numele de tată şi mamă erau nume proaste ... se zicea Babacă şi Nineaca şi prin unele case Afendachi» (cit. Scraba, Hei. Răd. 21). 157 Domnia Sa fratelle Alexandru Moruz, Urechiă, Caragea 66 | *1870 : administraţia-i un codru plin de hoţi buiurdisiţi, Al. T. 1338. — Et. : p7iovyiovgôl^œ (pour une donnée de 1780, tirée du Code Ypsilanti, cf. Tr. 360 (u cf. =- CGr. § 17. camilo-pârdal «girafe; animal fabuleux chez D. Cantemir». 1705: Un hris- mos pre cârile camilo-pardalul anco mai de nainte il invetiâse. Ist. 1er. 124 | m. d. : hrismosul cârile anco de demult Camilo-pardalul le talcuise, ib. 173. Et. : *«/*?/- ?.07T.dQÔaÂlÇ. camuhà «étoffe de soie» (DA.). Aux ex. y cités ajoutez : 1715 : cine ce putea apuca pe poartă ieşia. . . cine cu aşternute, cine cu postave, cu camuhale, Iorga, Mor. 76. — Var. camohas (camohus)1 — Et. : xapovxăg cf. bulg. katnuha, hongr. kamuka, ital. camocatlo, cammuccà, etc. La source primitive de tous ces mots est le chinois kimsa qui s’est généralisé dans les langues européennes par l’intermédiaire du persan kamhà «Damast oder Brokat» (Lokotsch, 1043). candilâptes «allumeur des lampes à l’église» (Cih. II. 642. — Et. : yavr^/Anri];. canghélâ «barre, grille, balustrade» (Cih. IL 643). — Et. : xâyx€/.?.o(v), (plur. xdyxeXÂa) aroum. cdngilâ (Geagea 326), alb. kangjéle (Leotti) c lat. cancclli. (Mever. Ngr. St. III. 23). 158 canonârh (-şl) «chantre» (DA., INec. V. 104). — Var, calonarh, 1764 : Mitr. 30, — Dér. *canonarhisi (la seule variante attestée est cananarhisi : îşi trămiteau copiii la dascălul Chiosea . .. ca să înveţe să cananarchisească, Ghica, Ser. 76). — Et. : xavovâQxvS- Le verbe canonarhisi pourrait provenir directement du grec xavovag^cô «entonner» (cf. Tiktin). canonişi «établir, régler» (DA., Tiktin). Il paraît qu’en ce sens la seule forme réellement usitée fût celle du part, passé : canonisii. Elle est attestée à partir de 1804 : peste dâjdiile canonisite să se puie . . . a da . . . câte o jumătate de leu, Tes. II. 327 (cf. Tiktin). Le terme limbă necanonisită (cf. ngr. àxavoviaroç «irrégulier, non réglé» VI.) que le DA. ne cite que d’après le dictionnaire de Damé, est usité par A. Beldiman, en 1820 : ïaste cu neputinţă a scrie cevà întru o limbă necano- nisită, BS. 329. Pour le sens ecclésiastique de cet adj. muni de préfixe privatif v. Tiktin, s. v. — Et. : xcivoviţo). Dans la langue du XVIIe s. canonişi n’était employé qu’au sens religieux («imposer une pénitence à qn.» DA.). Dans cette acception le verbe est inséparable du vieux-slave kanonisati et de l’alb. tosque kanon «règle, pénitence», kanonis «régler» (Cihac, II. 643), mais guègue kanu, -ni «diritto, legge» (Bashkimi). cantariaticà «taxe de pesage» (DA.). Ancien terme financier. Mot attesté depuis 1776, cf. Ur. I. 86 et U. IL 240. — Et. : *xavragianxd (un dérivé de xavragid «pesée», cf. DA., selon Şăineanu il s’agirait d’une formation hybride turco-grecque, II. 86). caravachir «patron d’un bateau, capitaine». Emprunt littéraire tardif. 1850 : Ferice d’aceï plutitori pre mări şi pre ocheanuri Cu întelept caravachir ce’ndrépta la limanuri, Zilot, St. 357. — Et. : xagaPoxvgrjç, aroum. cărăvukHl, cărăvuk'ir (Geagea 327). carchin «(constellation du) cancer», 1780 : întru acîastă lună soarele să află în zodiîa carchinuluî şi creşte până la 21 de zile, care zi o numescü şi pliostasionu, Mineiu, BH. II. 260. — Et. : xagxïvoç, cf. alb. karqin (Leotti). cardamà «cardamine des prés» ( = arobuşor) (DA.). Pour les nombreuses var. v. ibid. Les premiers ex. datent de la seconde moitié du XVIIIe s., mais il peut bien s’agir d’un nom de plante beaucoup plus ancien. — Et. : xdgôa/jov «cresson». carfiţă «épingle (DA.). Mot vieilli dont le seul ex. se trouve dans le roman de N. Filimon : câteva carfiţe (ace) de aur, cu pietre scumpe (v. DA. s. v.). — Et. : xao. La forme roumaine paraît avoir subi l’influence de catadixi «daigner» xaraôêxofiai) cf. § 76. Cf. aroum. cătădicătsescu (Geagea 328), alb. katadikâs (Meyer). catafighion «refuge, asile». Terme rare du langage administratif. Après un exemple isolé dans la langue ecclésiastique du XVIIe s. (1680 : unde catafighion adevărat ş-ar găsi? BH. I. 235), on rencontre ce mot en 1796 : fiind-că în beciurile şi găurile zidurilorü din curtea veche aü găsită catafighion omenii reî, hoţi, borfaşi, bolnavi şi fugari, U. VI. 313. — Et. : xaraqwyiov. catafrâct «couvert d’une armure de fer». Pour un ex. tiré de Şincai v. DA. — Et. : xaTàfpQa'xrtoç. catagrafie (-il) 1. «inventaire» (DA.). Attesté dès 1764 : condică pentru cata- grafiile schiturilor, Cat. ms. II. 417 | 1785 : să vedeţi catagrafia de averea ce a rëmasü acelui Doftorü, U. I. 364 | 1790 : să facă catagrafia de totü rëmasü lui, U. III. 584 | 1791 : a se face catagrafie de tôte aceste fênurï, U. IV. 12 | 1793 : să facă catagrafia de toată averea lui, Ur. XVI. 328 (selon le DA. ce serait la première mention du mot) j 1798 : catagrafia de totă pereusia casei, U. VII. 500. Le mot reste en usage pendant le XIXe s. cf. 1845 : arendaşul să îndatorează a face în cursul anului d’întîiü al aceştiî arenduirî lămurită catagrafie de toţi clăcaşiî moşi! şi de starea lor, StDoc. XXI. 537 pour d’autres ex. v. DA. s. v.). Même en 1928 ce mot revient dans une recension de M. N. Iorga : (Adolf Schullerus Verzeichnis der rum. Màrchentypen) este cea mai vastă catagrafie a poveştilor româneşti. Rev. Ist. XIV. W445. Cf. 1937 : RFR. nov. 346 ; 2. «recensement». 1783 : fiindü trebuinţă de a se face şi Catagrafia aici în oraşul Domniei mele Bucuresci, U. I. 249 | 1785 : să facă catagrafie de toţi preoţii şi diaconii câţi se vor afla, Ur. II. 271, cf. Ur. I. 22, 1815 : ibid. 234, 1825 : Ur. XIX. 112 1832: Reg. Org. 19, 32, etc. En ce sens aussi le mot est attesté en roumain contemporain : nu prea târziu, acesţi domni (c. à. d. ceux qui font le recensement) s’au cam obosit... şi eu am rămas singur, să-mi vizitez pe enoriaşi şi să fac cata- grafia necesară, Galaction, Rox. 19. — Var. catagrifie, 1804 : Ur. I. 22, catagrafi, 1817 : U. III. 455, *1825, Zii. R.-Hasd. — Dér. catagrafie (cf. operationi catagraphice. LM. II. 532), catagraficesc, 1840 : lucrările comisii catagraficeşti, Iorga, Kotzebue 46, cf. 1851 : Doc. Vr. I. 198, catagrafià (Damé), catagrajisi (DA. s. v.), catagrafiér (Ev. G.).—Et. : xaTayQcuprj, cf. aroum. catayrafiă «recensement» (Pascu DEMR. II. 47, Dai.). catâhrisis «abus» (DA., Pred. I. 34). Un des termes les plus fréquents à l’Epoque Phanariote. 1775 : însă judecătorul nu numai a se numi cu catahrisis cea mai dinainte, 1 II est à remarquer que C. Negruzzi chercha à motiver l’introduction de ce verbe plutôt par l’influence de la langue des chancelleries : Câţiva boeri ruginiţi în românism, neputându-se deprinde cu frumoasele ziceri : parigorisesc, catadicsesc, ş. c. 1. toate în esc, create de diecii Vistieriei pentrucă atunci între ei se plodia geniul, şedeau trişti şi jăleau perderea limbii, Negr. P. T. 177—8. 160 U. I. 46 | 1785 : ca să contenească acest catahrisis, Ur. II. 78 (premier ex. du DA.) | 1787 : după acestü cuvântă, eu (măcar cu catahrisis) pociu să zică că limba rumâ- nescă dă la anul 1688 s-au începută, Ien. Văcăr. Gram. BH. II. 320 | 1792 : să aducă tréba la catahrisisă în loc de îndreptare, U. IV. 105, cf. 1794 : U. V. 16, 1799 : Ur. III. 6, etc.1 Après 1810 ce mot est encore très usité. 1812 : făr’ de a se primi de către d-voastre cea mai mică catahrisis, Urechiă, Carageà 3 | 1814 : a nu face câtuşi de puţin catahrisis sau încurcătură, ibid. 19 | 1835 : spre a împiedica unor asemine catahrisuri, Ur. VIII. 137. Vers la fin du XIXe siècle on ne se sert plus de ce terme administratif que par ironie, ex. obşteasca obicinuită Adunare au ajuns o adevărată adunătură slugarnică, care încuviinţează toate catahrisurile, Al. T. 1338 | 1889 : bărbierii podgoriei... se făcuseră boiangii de fisionomiî învechite şi se puseră pe catahrisis, amăgind lumea că pot întineri pe toate cotoroanţele, Petrescu, Buchetul 15. — Var. catahris (catahris, -uri), 1785 : Ur. IV. 35, 1787 : GenCant. 539, 1840 : Ur. VI. 482 ; catahresâs, 1831 : Doc. Bârl. IV. 305 ; acatahrisis, 1785 : cele mai multe acatahrisis, Ur. II. 77 ; catahrisit, 1822 : U. XIII. 379. — Et. : xardxQrjoig, cf. aroum. catahrisiă (Geagea 328). catahristicos(-<5n) «abusif», 1819 : îndată râvnind asupra acestui târg, subt o slabă numai catahristicon numiri, ci mai în urmă ş’aă luat acest târg a să zăci şi Fălticenii, Doc. Caii. 560. Pour une donnée tardive cf. Anul 1848 III. 508 («licenţiat ès catahristicoase»). — Et. : yaraxo^artyog. -6v. catahristicds «abusivement» (DA.). Pour deux exemples de 1820 et de 1827 v. ibid. — Et. : yaTaxQrjonyœg. cataleptos «en détail, d’une manière détaillée», 1713 : nu pociu răspunde Mării Tale cataleptos, Iorga, Scris. Brânc. 6 | m. d. : să vesteşte cum că Danezii au luat Stada, cetatea dăn Pomeraniia . . . prinzând şi pă ghenerariul ce era în cetate şi altele cataleptos, 1. c. — Et. : xaraÂenrœg. catandisi «aboutir, en arriver, finie par». Le seul exemple cité par le DA. est rangé sous catadixL 1794 : la ce halü era să catandisim cu toţii,, U. VI. 441 | 1795 : a catandisitü a face o împreunare, U. VI. 425 | 1800 : apoi, găsindu eü om, ca să nu mă păgubescu de ace bina, cu ci cuvânt voeşte dumneii ca să mă păgubască, lipon a să catandisască triaba, că pentru acest pont să dau jalubă, şi nădăjduesc că-m voiu găsi dreptate delà milostivul stăpân, Doc. Bârl. II. 95 | 1813 : au catandisit ca veniturile acestui sfînt lăcaş să curgă ... în punga numai a unui om, Urechiă, Carageà 10 | 1814 : atunci urmeză negreşit să catandiséscâ a fi spital numita mo- năstire, U. X. 778 | 1821 : sălbătăciunea aceia a ostaşilor a catandisit intru dumes- snicie şi linişte, TVlad. 131. Il est à remarquer que le ms. de ïen. Kog. offre plu- sieurs ex. de ce verbe (f. 103, 114, cf. Giurescu, Bul. Corn. Ist. II. 146) qui ont été omis dans l’édition de Kogălnieeanu (cf. Cron. III. 209). — Var. cantandisi, U. X. 725. — Et. : xaravrœ, cf. aroum. cătândisire (Pascu, DEMR. II. 13, Geagea 328), alb. katandis «ridurre» (Leotti). caţaon «Grec» (péj., DA.). Aux ex. y cités ajoutez : 1822 : iar cei fără mai omenie caţaoni îşi râdea de dânşii, suindu-i in câte un deal înalt şi băgându-i în buţi goale. TVlad. 327. — Var. cataûn (Damé). — Et. : xăroa, xciTGtxi «chèvre» cf. Philip- pide, VR. IV. 38 et Bogrea, DR. I. 79, 552, II. 794. catâstasis «situation, position» (DA., Tiktin), 1804 : jăluitorul la casa verl- căruî om cu catastasis putea să gàsésca o casă cu cele trebuinciôse, U. VIII. 458. — Var. catastisie (accent?), 1798 : dintr’acei bani i se hărăzesce tal. 5000 a se ajutora la catastisia stăreî sale, U. VII. 359. — Et. : xcltdaxaaig, cf. aroum. catastase «stare, situaţie, avere» (Geagea 328). 1 Remarquons que le synonime roumain de catahrisis était rea urmare, ex. 1780 : ca să nu să facă şi la ceasta catahrisis, adică rea urmare (~ÔLà vă //?) yivsTcu xal r(wrr)g xardxQVmc, Yps. 199). 161 catâtrexi «persécuter» (DA., Tiktin). Attesté dès la fin du XVIIIe s. : Căpiţan- paşa ... catatrexise pe vezirul Hali-paşa cu pricină că au iscălit tractatul, Văcăr. IIO. 293 | 1822: acéstâ pricină că catatrecsiţî huzmetu şi nu daţi slujitori, să. sciţi că este o învinovăţire din cele mai mari, U. XIII. 375. — catatrixi, Alexandri, cf. DA. s. v., catatrehsi, Polizu, catatreci (faute d’impression?) Sihl. 93 (v. Tiktin. s. v.). — Dér. catatrexit, catatrixit «persécuté». 1828 : creştinii cei catatricsiţî s’au înarmat, Ur. XIX. 190 ; catatrehmos, Polizu (aucun exemple dans les textes de l’époque). — Et. : xaTCLTQÉxœ, (aor. conj. xarargé^o)), xaraTQeyfiôç. catatrinisi (cu huli) «accabler d’injures». HL. littéraire. 1787 : Iar cît pentru celelalte huli cu care-1 catatriniseşte Cantemir, cum că Stolnicul dă rele sfaturi Brînco- veanului, GenCant. 309. — Et. : xararvQawœ «tyranniser, martyriser ; opprimer, torturer» (VI.). catâvisis «réduction», 1783 : pentru zilele de clacă catavisisü le-aü făcută, lăsându-î numai pe opt zile intr-unu ană, U. I. 431. — Et. : KaTàfiaoiç, catavté (adverbe pris adjectivement) «proprement dit», 1799: cănd nu vor putea veni înşiî cei catavto postăvari, U. VIII. 90. — Var. catafto, 1805 : ca să-1 cunosceţi de acum înainte de catafto Caimacam şi Epitrop al nostru, U. VIII. 492. — Et. : xa&avTÔ. catefronisi «dédaigner, mépriser». HL. littéraire. A început el a catefronisi şi a necinsti, GenCant. 301. — Et. : xarctfpQovœ, cf. aroum. càtàfronisèscu (Geagea 328.). alb. katafronis (Hardy 30). categor (accent?) «accusateur, détracteur» (LM.). Nous n’avons relevé dans aucun texte ce mot dont l’existence réelle est fort douteuse. — Et. : xarr)yoQog. categorie «médisance, calomnie». Mot vieilli qui paraît n’avoir été très fréquent au XVIIIe s. Le. premier ex. de DA. date de 1819 : acei ce se depărtează sub cate- gorie de vină, Ur. 1.129. Plus tard le mot est attesté chez Alecsandri, Filimon, Piscu- pescu, mais toujours avec une légère nuance d’archaïsme (cf. 1876 : LM. II. 535). — Var. catigorie (DA., s. v.)1 11, catigurie, 1835 : St. Doc. XXI. 220. — Et. : xarr}yoo(a, aroum. catigorie, cătiyurie (Geagea 329, Pascu DEMR. II. 25). categorisi, catigorisi «médire, calomnier» (DA.). Terme très fréquent au XVIIIe s. et au début du XIXe, suivi souvent d’un synonime roumain. 1788 : ea de-lü va mai catigorisi şi-lă va mai ocărî, U. III. 517 | 1791 : aă şi necinstită înteiă pe Jianul cu tot felulă de vorbe prôste ... catigori- si n d u-i şi némulû, U. IV. 172 | 1793 : ne categorisesce împotriva buneî-voinţe a milostivului Impëratü. U. IV. 485 | 1794 : categorisindă judecăţile făr’de nici unu cuvêntù îndreptată, U. V. 481. Ce verbe revient sçuvent dans les lettres de T. Vladi- mirescu : Cum nu socotiţi, că pre mine më categorisesce numai tagma jăfuitorilor, iar pe jăfuitorî i catigorisesc tôte neamurile? U. XIII. 41 | Apoi de ce fără niciun cuvant al dreptăţii mă categorisiţi? TVlad. 47 | Dar dacă este tagma jefuitorilor dreaptă, şi norodul vinovat, cum de nu trimiteţi dumneavoastră şi pre la învecinatele neamuri ca să vedeţi pre cine categorisesc? Vârtosu, TVlad. 42. A la même date le mot s’est introduit aussi dans le parler roumain de Brasso. 1822 : un om zavistnicü a să catigorisi, Doc. Şchei, III. 61. Au courant du XIXe s. on le retrouve dans la phraséologie des écrits révolutionnaires de 1848 (cf. ofiţerii ce s’aü aflat catigori- sindu-să de popol, ar fi cugetat să tragă arma de foc cu pistolul, Anul 1848, I. 554), ainsi que dans les pièces de caractère archaïque d’Alecsandri et Caragiale (v. DA. s. v.). Le dictionnaire de Laurian et Massim (1876) marque un moment de transition : selon ces auteurs «categorie, -eseu ...1. in intellessulu seu populari u, a vorbi contr’a cuiva, a verbi de reu, a defaimâ, a accusa ; déro, conformu etimologiei 1 Le dictionnaire roumain-allemand de S. Pétri donne ce mot en plusieurs sens : catigorie «die Categorie . . . figürl. die Classe, Art, das Fach ; der Schlag, das Gelichter (?)... die Verlăumdung» (I. 134). 11 162 si intellessului, celloru alte derivate d’in usulu limbei s’ar pote : 2. applecâ si eu insèmnarile de : a dice ceva de altu ceva, a predică, a enuntiâ, a pune intr’un a cate- goria, a classificâ, a califica, etc». (I. 536). Aujourd’hui le sens primitif de categorisi ne semble plus être compris (communication orale de M. Gonstantinescu, originaire de Bucarest, professeur au lycée d’Arad) et le verbe en question est considéré comme un dérivé de categorie (cf. DA. s. v.). Voici quelques exemples modernes : 1912 : toti îşi numărau banii, îi categoriseau şi se pregăteau să-i aşeze prin buzunare, CL. XIV. 618 | 1935 : e greu să categoriseştu noul roman al lui E. Lovinescu în vreunul din genurile de biografie romanţată sau de roman, Fam. II. 9. 95 ( m. d. : noi, toti dar absolut toti trăirii de pe urma trudei acestui ţăran, aşa prost şi leneş, cum îl cate- goriseşti d-taî Rebreanu, Răsc. 11 | 1937 : dacă ar fi să-i dăm o categorisire acestei boale (=herpesul genital) ar trebui, desigur, să-i punem ca titlu : O mare plictiseală, Trup şi Suflet, 2 févr. p. 11, cf. Petrescu, Luc. 57. — Var. catigori, categori, v. plus haut et RI. XIX. 52. — Dér. categorisire ~ catigorisire, catigorisit, ex. 1795 : o pricină rea şi catigorisită, U. V. 257 | 1819 : brezaia ce este un joc catigorisit, U. XII. 110, necatigorisit (=ne hulit), ex. grăitorul de rău nu lasă nici un lucru necategorisit, Camariano, Negr. 8. — Et. : xarrjyoQcô accuser, blâmer, reprocher, critiquer» (P.). Le verbe grec n’a pas le sens de «classer, grouper», cf. aroum. càtigurséscu, cătiyori- séscu (Geagea 329, Pascu DEMR. IL 35). Pour l’évolution sémantique v. CGr. § 76. catehisie «catéchèse, catéchisation» (DA.), 1804 : învăţătura. îndreptarea şi desăvârşita catehisie a celor cari se vor învrednici... a se hotărî să primească darul cinului preoţiei, Ur. III. 39. — Var. catihisle, 1804 : U. III. 37, catihisis, 1818 : BS. III. 1818, catihis (Tiktin, DEnc.) — Et. : xar^xv0^- catergâr (-ri) «fripon, coquin, vaurien» («oameni ticăloşi, galerieni» note de M. Iorga), 1821 : în Rîmnic era mulţi catergari, StDoc. VIII. 143 (cf. Ser. Neg. 16) Plus tard, le mot est fréquent chez Alecs. (ex. T. 917, cf. Tiktin). — Et. : xaregyag^ç. caterisi «interdire un prêtre» (DA.), 1712 : au să më scotă Măria-Sa cu silă şi şă scrie la Ţarigrad să më şi caterisîască, A. Ivir. 97 (cf. Iorga, Ist. biser. II. 50 ss.) | 1766 : să se catheriséscà de vredniciea preoşieî, Tes. III. 196. Pour d’autres ex. cf. DA. — Var. cateresi, v. Mineiul 1776, 174. — Dér. caterisire. 1761 : unii ca aceai să fie sub blestem şi caterisirea preosiintitului Mitropolit a toată Moldavia, Ur. VII. 29 ; caterisit. 1764 : că cei ce pre bani se hirotonisescü, caterisiţi să fie şi o parte şi alta, Ur. I. 310. — Var. catirisi, 1787 : U. III. 47. — Et. : xa&aïQœ (cf. Jber. Leipz. VII. 135). catérisis «interdiction, suspense», 1712 : că de se va face şi catlierisis, după cum înţelegem, va fi ca aceia ce aü făcut acum lui Alexandrias . . . batjocură bisericel lui Dumnezeü, A. Ivir. 105. — Var. cathéres, avant 1742 : duminecă s’au cetit cărţile în beserecă, de catheres, adecă de oprirea preoţiei, R. Tempea v. Lupaş, Cron. Trans. I. 50 ; catâresis (DA., un ex. chez Şincai, ib.). — Et. : xad'atqeoiç. catihisis 1. «catéchisme» (DA.), 1777 : catahisis saü în scurţii pravo-slavnicü Mărturisire. BH. II. 220 | 1801 : acest catehisis iaste al meu, al preotului Ion Berce din satul Sălcenii, Doc. Bârl. I. 345, cf. 1818 : BS. III. 211. — Var. catahisis, catehisis (v. plus haut), catehis, catihis, cf. Ur. VII. 179 ; 2. «catéchisation» (en ce sens toujours catihisis), 1804 : şcoala ce s’au aşezat acum din nou la Socola, pentru îndreptarea şi catihisis tuturor acelor hotărî ti pentru cinul preoţiei, Ur. I. 17. — Et : xazjjxjjot;. En Transylvanie la forme caUchezis peut bien être d’origine latine (cf. să-i înveţe din catichezis încheeturile credinţei, Doc. Şchei, I. 287). catihét «catéchète» (DA.). — Var. catehet. — Dér. catiheţie, catihétic. catihetică. — Et. : xarrjxrjr'ijç. catihisi «catéchiser» (DA.). — Var. catehisi, catahesit, 1820 : StDoc. XXI. 449. catahisire, catahesire, catahesărire (cf. StDoc. 1. c. -< catehisare, catehisire), catehisit, ex. acum tănârul era catechisit şi gata a primi islamismul, Ghica, A. 17. — Et. : xarrjxâ). eatortosi «exécuter avec succès, mener à bonne fin» (Damé), «parvenir, réussir», 163 (DA.). 1713 : fără de nicio cheltuială va să catorthosească («îndreptă» note) Iorga, Scris. Brânc. 5. * 1775 : poarta avea ştiinţă . . . cum că . . . era să cathortosească încheierea hotarelor, Dumitr. 434 | 1788 : acésta de a catorthosi, aü găsit mijlocü ca să stringă ôste, Ien. Văcăr. IIO. 294 | 1799 : doar vor putea să catortoséscâ a rămâne fabrica de a nu mal lucra, U. VIII. 88 | 1804 : am poruncit ca atât Ionişă cât şi Chiriţă jăluitorul să tălmăcăscă acele scrisori slovenescï. A cărora tălmăciri cu tôte că Ioniţă s’a muncit cu Lexica în multe ciasurî, dar nimiv n’a putut catortosi, U. VIII. 441 | 1822 : numitul Arhimandrit de cu tomnă a âmblat să scotă răvaş de drum pentru un epochimen cu familia sa, nearëtând pe ipochimen cine este şi au şi cator- tosit de aü luat răvaş pentru slujnicile acelea, U. XIII. 336. — Var catortosi, 1839 : Gorovei, Millo 24 ; catordosi, 1812 : Arh. Bas. I. 3. 12. catartosi, Al. T. 95, 72 (mais katortosi T. 885). — Dér. catorlosie (DA., s. v). —Et. : xaroQ'd'éyco (aor. conj. -œoco), cf. A. Graur, BL. IV. 104 ; aroum. catorôoséscu, càturôuséscu (Geagea 329). chefâl «muge, mulet de mer (Mugii capito s. cephalus)» (DA), 1715 : Ghefaliî, din care scotü icrile de chefal, Arh. R. II. 24. Pour d’autres exemples cf. DA. s. v., Cihac II. 645. —Var. chefalos, 1793 : Pred. II. 107. — Et. : xéyahoç, cf. roum. kefal (xéyaAov, Beza, Athos 34) Geagea 363. alb. xé1 Beza, 1. c., bulg. kefal. chelefsi «demander, commander» (Tiktin), HL? 1762 : protopopul... îl aduce pe candidat către mitropolitul chelefsindu-1, Gheorgh. Log. 327. — Et. : xeXsvo), chemériu «voûte, arc», 1715 : apă multă şi bună, carea de la un loc iaste adusă pe chemeriuri de piatră înnalte, pănă ce întră în cetate, Iorga, Mor. 21. —Et. : xEjuégiov «Wolbung, Gewolbe» (Tauchnitz, Handworterbuch neugr. deutsch 150) forme diaî. de xafjbăqa ? chéndru «centre», 1703 : toată lucrurile către chendrulü lor să pleacă, N. Test. GGr. I. 347 (cf. BH. I. 448). — Var. chentru ; 1705 : ca suspinele drépte ceriurile petrund si lâcremile obidite chentrul pamentului potricalesc, si singele versat cărbune ardietoriu si foc perjolitoriu se face, Cant. Ist. 1er. 198, cf. Hr. 334. — Syn. moderne : centru. — Et. : xevtqov, cf. aroum. chentru (Dai., chendru Geagea 362). cheraţiţă (-ţe) «mijaurée» (Tiktin, DEnc.) Terme fréquent de la langue de conversation. 1833 : în locul jargonului româno-fanariot eşi alt jargon româno- francez, ce pe la 1830 era de modă numai pe la nişte kiratiţe sau preţioase ridicole, Eliade, Pref. Facă Franţ. 12 | m. d. : pe atunci numai kiraţiţele vorbiau acest jargon româno-francez, ibid. 14 | De când am venit în Iaşi ca să-mi mărit fetele, am prins la istericale ca o cheraţiţă, Al. Op. I. 414. — Var. chiraţiţă (v. plus haut). — Et. : xegaroiroa, Pour l’évolution sémantique cf. G. Fehér, EPhk. XLIV. 85—6. cherodosie «distribution de cierges (pendant la messe des morts)» 1762 : se face şi polieleu, eu cherodosie, adecă dare de luminări de ceară, Gheorgh. Log. 315. — Et. : xEQoôoaia. cherofilimâ (accent?) «baisemain». Non enregistré par les dictionnaires. Mot rare et tardif : cu câteva zile înainte de nuntă ... se făcea cherofilimâ (sărutare de mănă), Ghica, Ser. 58. — Et. : chichion «embarras». (Tiktin). — Phras. : a intra, a aduce in chichion «in die Patsche, Tinte gerathen, bringen», a scăpa, a scoate din chichion «sich aus der Patsche, Tinte ziehen, retten» (ib.). — Et. : xvxecov, cf. Pascu, RCr. X. 124. chicloforie «circulation du sang». Emprunt isole et tardif : kikloforia’I bună pentru sănătate, Al. T. 911. — Et. : xvxloyoQia. chimen «texte», 1789 : cedem că de cel mai mare folos de obşte patriia nostră iaste lipsită, câé sfânta evanghelie să află la limba rumânească numai în chimenul sàü, am socotit că de folos ar fi ca să o dăm în tipar după cum iaste aşăzată cu tăl- cuirea sa de Theofilactü episcopul Vulgarias (lettre de l’évêque Chesarie), Iorga, Contrib. 197. — Et. : xeI/âevov. 1 Cf. Meyer, Alb. St. IV. 66 et Et. Wb. 221 (k'ejel, qejël< ital. cefalo). 11* 164 chindmefsi-«menacer, mettre en danger», 1833 : socotind că fac un mare bine acestiï case, am intrat într’aşa platcă şi acum îmi chindinefseşte căscioara, căci creditorul delà care am rădicat totalul sumei, neputând să mai aştepte, îmi face zor de bani şi voeşte ca să-mî scoaţă casa să o vânză, Furnică, Comerţ XXXVI. — Et. : xivôwevco. chindisï «broder» (Tiktin). Mot populaire très répandu qui existe aussi en Transylvanie. Serait-il antérieur, malgré l’opinion de Laurian et Massim (Gloss. 133), à l’Époque des Phanariotes?. — Var. chindişi (Damé), chindosi ~ schindosi, T. Pamfile, Cerul 139, închindosî, ex. Coasî, coasî’nchindosăşti O prostiri’mpărătiascî, AAF. IV. 116. — Dér. chindiseală 1. «broderie» ; 2. «ornement, ciselure», cf. Breazu, Pov. 88, 181, chindisitură «broderie» (LM. Gloss. 1. c.), 1818 : pănza cea subţire ... se înfrumseţează cu chindisitură de aur şi de argint Maior, Telem. 72. — Et. : xevrœ. La var. chindosi serait due, selon M. A. Graur, à l’influence du gr. m. xevxQcbvœ (aor. conj. -éaœ)y cf. BL. IV. 104—5. Cf. aroum. chindisire «broder» (Dal., Geagea 363, Pascu DEMR. II. 26), alb. kindis ~ qendis «ricamare» (Leotti). chinighisi «poursuivre, persécuter», 1794 : 5 luni trecute sunt de când te am orînduitü într’adinsü pentru prinderea acelorü 4 hoţi tâlhari vestiţi şi într’această diastemă de vreme numai prelungire cu făgădueli ne dai. . . socotindu-le pe semne că cu de aceste prelungiri şi discoliï ne vomü lăsa de a-ï mai chinigisi, U. VI. 549.— Et. : xwrjyœ, cf. aroum. chiniye «chasse ; gibier» otwf\yiov (Pascu DEMR. II. 26). chinimă «démarche», 1820 : nu să cuvenea să faci dumneata această chinimă pănă nu luai sfatü şi dă la mine, Aman 49. — Et. : yJvrjfia. chinisis «luxation». Terme médical. 1800 : Unsoare altü felü pentru chinisis, StDoc. XVI. 18. — Et. : xivr^LQ. ehinogrecésc (-ească) «grec vulgaire». (Tiktin). Attesté une seule fois dans la chronique attribuée à Ien. Kogălniceanu : orînduind şi trei dăscăli, cu bună leafă, de învăţă elineşte şi chinogrecească şi moldovenească, Let. III. 252. — Et. : xoivog -f- grecesc. chinonie «rapport, relation, contact», 1816 : fiind-că pentru aceşti doi omeni ce s’aü găsit aice în politie cu patimi de lof (=lepră) asupra trupului lor, am hotărît Domnia Mea a li se face o adăpostire ... ca să şadă acolo spre a nu avé chimonie (sici) cu nimenea, U. X. 994 | 1817 : toate pricinile câte privesc la chinonia norodului, Doc. Mano 430 | 1819 : aceste patru sfinte Biserici cele mai mari ale principatului Valahieï védêndu-se în chinonie politicéscâ şi în dosolipsie hrimaticesci şi cu deosebite sinalagmata, U. XII. 54 | 1821 : noi după datorie îndată am pus le în lucrare tôte cuviinciôsele mijlôce... pentru ale tăia totă chinonia ce se silesc a avea, U. XIII. 23. — Et.: xoivcovla «société, commerce, relation» (Hép.), cf. aroum. chino ”commun” (Pascu DEMR. II. 27.). chinonis «partie de la liturgie», 1843 : când preoţii au fost la cântarea chino- nisuiui, au venit paracliserul cu cutia ce umblă prin biserică de strânge parale, Arh. Olt. IX. 335. Et. : [ûeta] xoivcovla sainte communion». chinotomie «innovation», 1815 : ne mai fâcênd vre-o altă chinotomie sau adaos peste ceea-ce răspundea până acum preoţii, U. X. 368. — Et. : xaivoTof.ua. chinoviârh «chef de communauté, cénobiarque». Terme ecclésiastique qui est en relation avec le mot chinovie «communauté» (Tiktin), introduit en roum. par l’inter- médiaire du slave. 1778 : Kinoviarhulü şi proestosulü monăstirei fiindü în loc tata alü kinoviei, să porte grija cu dragoste pârintésca de ceî-1-alţî, U. I. 51. — Et. xoivo- piăQxm- chinovit «cénobite» (Damé). — Et. : xoivophrjç. chiper «souchet comestible». 1825:5 ocă chiper, Furnică, Doc. 312.—Et.: xvneiçlç, xvnsQT}. chipriotic «de Chypre, Chypriote». Adjectif usité pour indiquer la provenance de plusieurs objets d’importation. 1822 : mătase nisioticon de Rumele chiprioticon, 165 U. XIII. 226 | 1863 : să trăiască văduve şi copiii cei sărmani, cărora le luăm pâinea din gură, ca să mâncăm noi, ăştia : peşte Ţarigrad, halvale de Indirnea şi să bem vin chipriotic! Fii. Coic. 133. — Var. chiprioticon (v. plus haut et Petri, 148—9). — Et. : xvjzQiœTMoç,-ov. chiramù (var. chiramo, Fil. Cioc. 141, note) «Madame» («pe româneşte însem- nează «Doamna mea», «cucoana mea» Fil., 1. c.). Au plur. on disait chiraméle (cf. ib.). Ce mot (signale déjà par Heliade, BS. III. 589) semble s’être conservé dans le mol- dôvénisme chiramă «maîtresse» ; le mot populaire chirandă «bohémienne ; femme dépravée ; débauché, vicieux» ne remonte pas à ce radical, comme M. Pascu le croit (Et. I. 49), mais à yeiQavôoç (Tagliavini, Arch. Rom. XII. 226). En revanche c’est bien le grec xeçd, xvqol qu’on retrouve dans Chera Duduca (Fil. Cioc. 49), Chiriţa (Alecsandri), etc. Cf. nicocheră, cheraţiţă. — Et. : xvqà ţiov. Le pronom a été identifié avec le possessif roumain (mea, mele «ma, mes») ce qui explique la genèse du pluriel chiramele. chîriacodromion «recueil de sermons de dimanche» (Tiktin), 1732 : de vréme ce evangheliia ïaste prorocie acoperită şi ne precepută la ceï mai mulţi, iarü acïasta, ce să dice Chyriacodromionü, ïaste prorocie descoperită, cuvântulü sfânteï evanghelii tălcuitu spre înţelesul limbii rumăneştî, Kyriakcodromicon sau Evglie învăţătoare, BH. II. 46. — Et. : xvQiaxoÔQÔfiLOV. chiriârh «gouverneur, chef du diocèse» («Oberherr der Diocese, v. Bischofen gebraucht», Tiktin). — Et. : xvQiaQxrjç. chiriarhie «supérieurs hiérarchiques» (bischofliche Oberbehôrde» Tiktin I. c.) Et. : xvQiaQxla. L’adjectif chiriarhicesc (1819 : stăpânire chiriarchicească, Doc. Mano 359) est un dérivé roumain de chiriarhie ou l’emprunt de xvQiagxixôç. chiromâstihon «mastic de cire». Emprunt isolé. 1715 : Icoana Precistii iaste de chiromâstihon, Iorga, Mor. 23. — Et. : xrjQopaanxov. chiros «validité». Emprunt rare du langage administratif. 1806 : acea carte ce o numesc diiată, neavând iscălitură ... nu are nici o putere şi chiros, Hurez 349. A la fin du XVIIIe s. ce mot est encore précédé de l’article grec. 1794 : a rëmasü diata a-şî avé to chiros, U. VI. 394. — Et. : xvqoç. chivuclion «baldaquin», 1762 : o pun (facla Stfintei) în mijliocul bisericii, in kivuklion ce s’aü făcut acmu de curăns, Gheorgh. Log. 317. — Et.: xovflovxfafov). Pour la dissimilation u — u>i—u cf. CGr. § 8. cleft (-ţi) «clephte, insurgé contre les Turcs» (DA). Emprunt tardif et isolé. Grecia are clefţii săi, carii sub pretext de a se răsbuna asupra Turcilor trăiau mai mult din jacurile făcute asupra creştinilor şi însă numele de cleft este sinonim cu numele de brav, Russo, 175. — Et. : xÂé, ôioq&covco; ôloq&ôvo) TvnoyQcxpixà domnia «corriger des épreuves», ôioQ$onr}ç «correcteur» (Hép.). discolefs! 1. «empêcher, embarasser, retenir» (Tiktin), 1792 : să nu îngăduiţi a discolisi norodulü de celea tse rebuinciôdin lăcomia peste măsură a vêndëtorilorü, U. V. 324 | 1795 : a orêndui numai pe unii meşteri la lucru, şi pe alţii a-I zăbovi şi a-ï discolepsi, U. V. 291 ; 2. (réfl.) «être embarrassé, avoir delà difficulté», 1811 : fiind podul stricat, pătimea şi se discolipsea şi dumné-lor ceilalţi boerï, U. IX. 443 | 1811 : carele se discolifsesce a merge pe podul Calicilor, ib. 444. Pour un exemple chez Ien. Văcărescu, v. Tiktin. — Var. discolifsi, 1815 : U. X. 275 ; discolepsi, v. plus haut ; discolipsi, 1817 : U. X. 417 ; discolisi, v. plus haut (la dernière forme pourrait bien être un dérivé roumain de discolie, v. ce mot). — Dér. discolefsit, discolepsit «gêné, embarrassé». 1838 : văz că-mi scrii că eşti discolepsit de bani, Furnică, Doc. 403. — Et. : ôvaxoÂevco, âvoxoXevoţiai (cf. Graur, BL. VI. 48). discolie (-ii) «difficulté, embarras, gêne» («nevoi, lucruri aspre, grele, de nepu- tut», Gloss. Ist. 1er. 10). Terme administratif, d’un emploi très fréquent, jusqu’à la première moitié du XIX€ s. 1717 : iar, când s’ar întîmpla vre o discolie. Hurez 332 j 1778 : deci vëdêndü Domnia mea şi acéstâ discolie, U. I. 107 ( 1784 : suişul muntelui este cu discolie, U. II. 409 | 1789 : faceţi pornirea cé cuviinciosă asupra vrăjmaşliorii făr de a nu pune înainte discolia vremei şi a drumurilorü, U. III. 252 | 1791 : fiindü locü de munte urmeză multă discolie poterile atunci a-î urma şi a-i prinde (c. à. d. les malfaiteurs), U. IV. 57 | 1793 : să’lii întemeiaţi (un pont) cum se cade şi de a dse sluji făr’de primejdie şi făr’de discolie, U. V. 382. Le mot grec et souvent expliqué par necaz. 1795 : spre a urcina obştea fără de n e c a z ü şi discolie, LL VI. 790, 1804 : necazuri şi discolie pricinuindu-se, Cond. Yps. 330. Expressions toutes faites : a pătimi discolie «avoir, éprouver de la difficulté» 1794 : tot-déuna pătimesce Epitropia discolie la împlinirea banilorü caftanelor, U. V. 366 ; a cerca discolie «id.» 1795 : a cerca mare discolie, neavëndü . . . Domnia cuviinciosă odihnă de hălăduire, U. V. 459 | 1802 : câtă discolie putem să cercăm, când nu se va face iconomie şi îngrijire din vreme, U. VIII. 255 | 1821 : a nu cerca vre-o discolie, Aman 58 | 1822 : au cercat dumnealor atâtea discolii, TVlad. 168 cf. ibid. 416 (Bogrea, DR. II. 794). Le mot est attesté aussi à Nagyszeben cf. 1821 : St. Doc. VIII. 135. — Et. : ôvaxoXla; cu mare discolie (Scris. TVlad. 33) ~ /aè peyă?>r) ôvgxoUo. «à grand’ peine» (P). 174 discopătiriu «calice et patène», 1781 : pentru discopotiriul ce am fost dat dumitale izvod a să face aciî, pentru care nu sănt la amfivolie că nu să vor fi lucrând, Iorga, Contrib. 199. — Et. : ôioxotiottjqov. disidemonie ((superstition» (Pred. I. 907 ; dans le Gloss. Ist. 1er. disiremonie «çërëmonii si aflările omenesci in loc de Dumnëdiësci cinstite»). Terme littéraire. Antei pild’a ce ai spus, apoi sfatul, cârile ai dat, foarte bine, li-am intieles : ce pilda este a disidemonii, iâra sfatul a micropsihiii, Cant. Ist. 1er. 200 j 1780 : aceste toate disidimonii aü fostu ale trecutei vremi, Mineiu, BHK II. 257 ( 1812 : el să zice a fi diavolul credinţelor deşerte .. . am doao slujitoare adecă fanatismul ce va (să) zică rîvna neadevărateî credinţi! şi suprăstăciunea, ce va să zică crezătorie deşartă, altiî zic de pe grecie disidemonie, Budai-Cardaş 224. En 1853 ce mot figure encore dans le dictionnaire de Baritiu pour traduire l’allemand «Aberglaube». — Var. disidi- monie, BH. 1. c. et II. 259, desidemonie 1780 : Cat. ms. I. 219, desàdimoniie, 1843 : Cat. ms. I. 337. — Et. : ôeicnôatpovia. dispnee «difficulté de respiration», 1760 : pentru dispnee adică grea suflare şi năduh, Samarian 328. — Et. : ôvonvoia. distiliie (-ii) 1. «malheur, nécessité, infortune». Terme littéraire qui se rencontre quelquefois aussi dans le langage administratif. 1705 : coci pedéps’a distihiii minté, iar nesciinti’a cuventului limba impiiâdeca si scurtiaza, Cant. Ist. 1er. 148 | in toata evtyhii’a si distyhii’a tovârasi nedespărţiţi sa ne tinem, ib. 176 | 1822 : după merge- rea eï in casa mortului s’a întâmplat şi răutatea apostasieï, din care pricină alta n’aü cercat fără cât fugă şi alte distihii, U. III. 355 | 1829 : şi l-aşa distihié puţin să me mînghîiü, Zilot, St. 331. 2. «misère», 1809 : o cumplită pătimire de mare lipsă şi distihie nepomenită, Cond. Yps. 341 | vers 1860 : în tristele peristasis în care se află acum ţara, aşteptăm şi de la empiria Evgheniei Sale ca să ne simvulevseascâ ce avem a face spre a depărta asemenea distichii, Odob. II. 97. — Et. : ôvarvxCa, aroum. distih'ie (Geagea 342, Pascu DEMR. II. 93), alb. calabr. dhistihi (Meyer). divanit «membre du divan, conseiller du prince», v. Tiktin. — Et. : VTl[}, (Pascu, RCr. XII. 210, sans aucun ex. ancien), cf. aroum. mberôoséscu «încurc» (Geagea 375). Pour les expressions telles que îmberdosit eu trebile etc. cf. fmegôevco ţxiav vnoûeaiv «embrouiller une affaire, mettere in garbuglio» (Ven.). embereclisi «joindre, annexer», 1812 : cu plecăciune embereclisim către Exc. Ta acéstà copie, U. IX. 387 | 1814 : din embereclisita copie vei luă Dumneata pliroforie de coprinderea embereclisitelor porunci ale Domnii mele, Arh. Olt. VIII. 12 4511 *1816 (date fictive) : scrisoarea ce-ţi empericlisesc, este către dumnealu. Postelnicul, Fil. Cioc. 64 | 1824 : ca să nu mai facă zăpăcire embereclisiï (en note : anexăi) şi însămnare la ce casă şi număr şade fieşcare, Iorga, Contrib. 243 | 1832 : porunca cinstitei Otcârmuiri ce mi s’au trimis . . . împreună cu emberieclisita copiie, Rev. Arh. I. 96. — Var. embericlisi, 1815: U. X. 285, empericlisi (Tiktin), emberieclisi v. plus haut. — Dér. embericlisit «annexé», 1812 : îndată să trimiteţi embereclisitele domnescile nostre cărţi, U. X. 540 cf. 1815 : U. X. 285. Cf. le syn. periclisi. — Et. : (è[x)neqixXet(o «enclore, entourer, enfermer» (P.), cf. Iorga, Form. fan. 12. embédion «difficulté, obstacle», 1791 : ce embodion pote să aibă cinstita comisie la tréba sa despre vreunü obrazü alü Divanului, U. IV. 477 | 1822 : acéstà vreme (a apostasiei) ï-a fost embodion de a o lua în căsătorie după lege, U. XIII. 355.’—Var. embôlion (?), 1820 : Iorga, Ser. neg. 141. — Et. : èpnoàiov, cf. alb. mbodhi Hardy 33. embodisi 1. «empêcher, retenir», 1792 : deci gustul nu-i lipseşte | Punga nu-1 embodisăşte, Tanov. Millo 14 | 1793 : aü àmblatü pîrîtul sà’lü embodiséscâ, au sărită sà’lü bată, U. V. 122 | 1797 : nevrănd a embodisi de la aciastă vânzare pe sora (lui) Necula, Doc. Tel. 10 | 1800 : învoindu-se amêndoï... nu o putem embodisi U. VIII. 24 | 1801 : ï-aü embodisit a nu mai frige cârnaţi, U. VIII. 117 ; 2. «défen- dre, prohiber», 1778 : pentru acésta embodisim, că de acum înainte să nu fie monă- stirile slobode a se împrumuta fără de trebuinţă mare, U. I. 52 ; 3. (réfl.) «être empêché», 1790 : speriindu-se locuitorii... se embodiscesc de a aduce . . . cele trebuinciôse la târgû U. III. 364 | 1808 : m’am embodisit din altă pricină, StDoc. VII. 46. — Var. expodisi, 1793 : U. V. 313, ibondesi, 1783 : Ghib. IZ. IV. 2. 240, 786 : ibid. 243, bodisi (HL. du Pseudo-Ien. Kog.), *1774 : căzând la picioari ca să îl bodisască acest lucru, f. 150 (~ căzând la picioarele lui, ed. Kog. Cron. III. 237). Chez le même auteur on retrouve embodisi aussi (f. 112 ~ ed. Kog. Cron. III. 208, cf. Giurescu, Bul. Corn. Ist. II. 146).— Dér. embodisit «défendu, retenu ; interdit», 1790: U. III. 388, 1806 : U. IX. 44, 1821 : Mitr. 181. — Et. : epTiodlţo), cf. alb. mbodhis Hardy 33. emboricésc «commercial, de commerce», 1841 : Codica emboriciască al Franţei, Cat. ms. I. 122. — Et. : èfxnoQixôç, cf. aroum. emburipséscu (Dal.). empirie «expérience», Ce terme n’est attesté que dans un texte archaïsant d’Odobesco : aşteptăm de la empiria Evgheniei Sale ca să ne simvulevsească, ce avem a face, Op. II. 97. — Et. : èfiTieigia. emvasie (accent?) «entrée», 1715 : munticelul numeşte despărţit de pămănt. . . are emvasie, adecă intrare, nu prea lată, Arh. R. II. 111. — Et. : ep^aoig. enallaghi «alternance» (figure rhétorique et grammaticale). Pour un ex. chez Ien. Văcăresco v. éllipsis. — Et. : èva?J,ayrj. enchiclopedie «encyclopédie», 1780 : după cum la enchyclopediïa să arată a fi tălmăcirea numelui delà graïulü aperire, Mineiu, BH. II. 255. — Et. : èyxvx?,o- TiaiôeCa. endecâmisi «nom d’un jeu de cartes», 1909 (texte archaïque !) : seara, merse- seră’mpreună la cafeneluţa unui simbatriot într’o ulicioară dosnică de lângă Casa Sfatului, să’nvârtească un endecâmisi, şi pe urmă, la iuţeală, un stosişor, Car. Nuv. II. 231. — Et. : êvôexâjLucjr). endeléhie «entéléchie», 1791 : sufletul este o endelehie (= ? entitate, cf. Adam. Neol. 22). — Et. : èvTeXê%Eia. enérghie (pour l’accent cf. 1779 : BH. II. 242) 1. «énergie, activité», 1705 : luand energhiile a le opri, Cant. VI. 369 | 1779 : toate simţirile omului simtü cu bucurie unü duhü de viaţă ce le mişcă âpre a lorü enérghie, Mineiu, B H. II. 242 ; 2. «vigueur, efficacité», 1775 : ca să binevoiască să o facă şi energhiia acestorü aşezămănturi, GenCant. 541 | 1793 : zapciulü cel orănduit s’au dat lenevirii şi nu s’aü făcut energhie poruncii, U. V. 333 cf. 1794 : U. V. 425, 1820 : Aman 43, 1822 : U. XIII. 348. Il est 479 à remarquer que même quand on introduira le néologisme energie, celui-ci gardera le sens 2 du grec energhie : instrucţie privitoare pe ramul doctoresc.. . asigurează energia acestei slujbe, Anul 1848. I. 149. — Et. : êvégyeta, cf. aroum. enéryie (Geagea 346). energhisi 1. «agir, effectuer», *1787 : adunând cu a sa evmenie cetele pămîn- tului va energhisi ca să alcătuiască toate cu toată dreapta mijlocire, GenCant. 278 | 1782: acest Fasif Ahmet efendi avea poruncă dată ca cu plirexusiotica să ener- ghisească atîtă ca să se înoiască iarăşi congresul, Dum. Varl. 158 ; 2. «mettre en vigueur», 1791 : princinï de acestü felü, carï privescü la téra muntenéscà între sine-şi... nu pôte să le energhiséscâ comisia cercetării, U. IV. 514 | 1807 : viind alţii, să găsescă acele porunci în condică, să le energhiséscâ, U. IX. 122 ; 3. (refl.) «s’efforcer», 1777 : ne încredinţarămă, că de atunci încôce să energhisesce acesta, adecă în totü chipulü se silesce, spre învăţătura copiilorü, U. I. 90. — Var. inerghisi, 1783 : U. I. 368. — Dér. neenerghisit «sans effet, sans valeur», 1794 : aü rëmasü tréba neenerghisită, U. V. 391 | 1822 : aţi găsit acea poruncă neenerghisită, U. XIII. 248. — Et. : èvegyœ, cf. aroum. eneryiséscu (Geagea 346). énfraxis «constipation», 1774 : fiind bolnavă încă de cu vară, zicând că este grea, ci au fost o enfrasis, care nu o au putut pricepe doftorii, Ien. Cogăln. Cron. III. 224. Selon le docteur P. Gh. Samarian, «enfracsis ar avea înţeles de constipaţie rebelă, care simulează ocluzia intestinală», Med. 130 (v. ibid. 301, 372). — Et. : ëpcpga^Lç. englimaticà «criminel, accusatoire, d’accusation». Terme juridique, très usité au tournant du XVIIIe et du XIXe s. 1793 : aşa să urmaţi şi dumné-vôstre, ca să nu ridicaţi pe nimeni delà tréba lorü într’acestü sorocü (a l’époque des vendanges), afară numai din pricinile de eglimatica, cari în t6tă vremea aü a se căuta, U. VI. 412. C’est l’expression pricinile de englimatica qui revient le plus souvent dans les actes officiels, v. U. IX. 460, X. 964, 609 etc. Quelquefois le terme grec peut être séparé de pricini par une autre partie de la phrase : 1813 : alţi să nu se mai aducă la închisoare pentru pricini care nu vor fi englimatica, U. X. 964. En d’autres cas le terme est expliqué par son synonime roumain. 1813 : pricinile de î n- vino văţire, adecă de englimatica, U. X. 619. Comme forme roumani- sée du même adj. grec, on a englimaticesc dans l’expression 1819 pricini englimati- ceşti, U. XII. 185. Var. isolée : (1803) : pricinile de englimatisie, U. VIII. 528 (cf. ëyx/jqaiç «accusation») ; eclimaticà, 1822 : Arh. Olt. IX. 252. — Et. : êyx^panxoç.1 engémion «discours, allocution» (Tiktin), 1762: face cătră engomion cătră Domn, adecă oraţii, Gheorgh. L. Let.1 2 III. 301 | (m. d.) : şi pune pe ucenicul său cel rănduit de spune engomion elinesc, adecă oraţie, ibid. 305 | 1796 : s’aü arëtatü şi numitulü cu engomion în scris, U. VII. 362. — Var. engdmiu, * 1700 : lăngă alte multe şi minunate cuvinte, şi engomil ce făcea asupra Domnului. R. Popescu, Mag. Ist. IV. 175, cf. Al. T. 296 ; engomie, * 1840 : acum de vre-o cinci luni învăţ o engomie grecească. Stăm. 308, 1813—4 : engomia grecească, Doc. Caii. II. 138 ; encomion, 1874 : să nu capeţi delà mine decât un encomion fluturatic şi fără temeiu, Odob. I. 102. — Et. : êyxœpiov. éngrafon (-a) «acte, pièce officielle», 1797 : orï-ce engrafa vorü fi asupra aceste. 1 Pour le sens d’ iyxh]paxixà dans le droit grec de Valachie cf. Yps. 128 ( «âveçdgxrjxoç ngoç xrjv 7ioXixixr,v xavxtjv ôixaioôoaiav elvai ?} âgpoôiôxrjç xov ) «faire de l’effet, se voir, ressortir, être voyant» (P.), (pavrăţopai ^s’enorgueillir» (VL). Cf. aroum. făndăcsescu (mă) «mă mândresc» (Geagea 348), alb. fontaks «ostentare» «ostentare» (Leotti), faritakseim vantarsi» (ib.). fantasmă «fantome, spectre, apparition». Grécisme tardif, attesté chez Ale- csandri, Eminescu, Sadoveanu, v. DA. Cf. le doublet fantomă. — Et. : (pavrao/aa, cf. aroum. fândazmă, fântazmă (Pascu DEMR. IL 40). ïarmacopéc «pharmacie», 1797 : fiind-că nu avemü nici o farmacopee aşedată, cu tôte şarturile, ca într’alte părţi, U. VII. 139. — Et. : (paQpaxonoieïov, «pharma- cie» (Hép.), cf. § 34. fatrie «parti, fraction» (Cih. II. 659). — Et. : (pargia. felie «tranche», 1749 : tăind tigva fălii, o presară cu sare şi o lasă să stea pe o scândură, GCr. II. 44 (cf. DA.). — Var. fâlie, falie. Comme le mot, répandu partout dans les Balkans est usité aussi en Transylvanie, il peut bien être antérieur au XVIIIe s. — Dér. feliuţă (DEnc.). — Et. : (peXM, aroum. megl. fille, bulg. féliia, 1 M. G. Pascu est d’avis que cette variante est née sous l’influence de schimosi (RCr. XII. 185). V. encore §§ 68, 72. 189 alb. félë (Geagea 349, Pascu DEMR. II. 41). Le mot est d’origine latine, cf. lat offella, Meyer, Ngr. St. III. 89 et IF. III. 72. feltică «felouque» (DA.). 1715 : întrat’aü în felucă, Arh. R. II. 91. Pour une donnée de 1783 v. Condeescu, Alţidalis 30. — Et. : (peXovxa. Dans quelques textes du XIXe siècle c’est plutôt au néologisme d’origine italienne (cf. DA., s. v.). ferţă «morceau de toile à voile» («fiecare dintre fâşiile din care-i compusă pânza unei corăbii», DA.). — Et. : (péqaa (-citai, ferza «ciascuna delle striscie di tela che cucite insieme formano la vela», Zing., Vidos, 116, 395, cf. Arch. Rom. XXII. 560). fideà «vermicelle» (DA., Tiktin). 1792 : 25 oca fede. galbănă, Ur. IV. 131. — Var. hideà, fedè, fidè, Cih. II. 660. — Et. : £Qvrj. filă «feuille, feuillet de papier ; feuille de manuscrit». Mot usité surtout en Moldavie (ex. Condica Armenopol, cartea a patra, fila 341, Ur. II. 89). Fréquent chez Eminescu : De pe galbenele file el adună mii de coji, Scris. I. | Viitorul şi tre- cutul sunt a filei două fete, Glosă. Dans la langue technique des imprimeurs filă désigne une feuille de manuscrit (Molin, Voc. tip. 32). — Et.: yvXXov, cf. aroum. fila (Geagea 348, Pascu DEMR. II. 41). filădă (-ăzi ou -ade) «brochure, cahier, abécédaire» (Pred. I. 1, DEnc.), 1820 : din cărţile mai micï, ce tot trupul se va încape întru un tom, precum filări, ohtoi- curî şi alte asemenea, U. XII. 102 | m. d. să dee făr’ de plată filădî. . . celor sărmani copii de la şcolă, ibid. 104 | 1867 : să se slujiască şi câte o panahidă pentru sufletul meu, întocmai precum scrie în filadă, Doc. Bârl. I. 216. — Var. filadrâ, 1815 : Mazilu, Filoteia 17 (cf. Iorga, ILR. III.2 34). — Et. : , cf.aroum. filonikiséscu, filunikiséscu (Geagea 349), alb. filonikis (Meyer), fillonikis (Leotti). filopatrie «amour de la patrie», 1837 : nimica de la mine, ce de la filopatria D-tale (il s’agit de G. Asachi), care înzestrată ştiinţă şi cunoscinţă aduce roduri ce’ţî învrednicesc a obştieî mulţămire, Ist. Şc. I. 400. — Et. : iXôxifio(v)«p oint d’honneur» (P.) v. aroum. filôtim (Geagea 349). filotimie 1. «amour-propre, point d’honneur» (LM. Gloss. 248), 1822 : Balşă plinü de filotimie şi de fala lui aprinsü, Beld. Tr. 417 | 1877 : la oare-care vrîstă, omul are filotimia de-a face copii nedefectuoşi, Al. Ser. 95 | 1882 : filotimia nu-mi iartă să fiu victimă, Al. T. 1046 (cette phrase semble être suggérée par les souvenirs de jeunesse du poète, cf. «nu mă iartă filotimia, după cum zicea Kir Gaitanis, dascălul meu de limba grecească», Al. Ser. 80) ; 2. «émulation», 1822 : în zilele răposatului Domn Alexandru Moruzi curtesanii care pe care se întrecea. . . vedea cinevaşi atunci în Bucureşti o filotimie oarbă, TVlad. 181; 3. «générosité», 1778 : acéstâ ajutorinţă oferind’o cu filotimie, U. II. 324 | 1788 : se intorseră toţi robii cu filotimia hanului, Ien. Văcăr. IIO. 278 | 1803 : Ur. III. 24, 1822 : U. XIII. 274. On rencontre ce mot en ce sens chez A. Pann (P. V. 157) et Caragiale (Nuv. II. 223) ; 4. «zèle», 1815 : prin aceste mijlôce îşi arată filotimia, rîvna şi datoria păstorească spre cele de folos obştiei, Urechiă, Carageă 51. — Phras. a lăsa ceva la filotimia cuiva «s’en remettre à la géné- rosité de qn.» (Damé ND.). — Et. : (pdoxifiia (seul le sens 4 est propre au roumain), cf. aroum. filotinie, filutinie, filutimie (Geagea 349 ; Nie. traduit ce terme par «am- biţiune»). filotimisi (réfl.) 1. «se faire un point d’honneur, ambitionner» (Cih. II. 660), 1805 : cu strălucită numele Măriei Tale a să înpodobi să filotin^şte, Teofilact. Talc. BH. II. 468 | 1817J1857 : împăraţii Paleologî, carii filotimisându-să î-aă trimes (ă Alexandre-le-Bon) şi coroana de Rege, hărăzindui şi dignitatea de Despotes, Ur. IV. 302 (cf. Rădulescu, Calimach 25) ; 2. «être aimable, vouloir bien», 1820 alţăi străini... la adastă vreme să filotimisăsc a sluji şi a inlesni pe stăpâni(i) moşiilor, Iorga, Kotzebue 60 | 1822 : fiind-că dintr’aceştî bani se împărtăşesc familii scăpătate, cari sunt lipsiţi şi de hrana vieţeî la care urmézâ să filotimisesci pentru pomenirea fericiţilor ctitori şî să împărtăsescl... de acéstâ facere de bine, U. XIII. 152. Phras. a se filotimisi asupra cuiva «mettre son amour propre à, avoir à coeur de», ex. 1821 : pravoslavnica Inpărăţia Roşească, filotimisindu-să asupra protecţii sale şi asupra slăvii Măririi Sale, StDoc. XI. 195. — Var.* filotimi (cf. dér. filotimire «générosité», 1841 : Iorga, Galaţi 15—6). — Et. : ydoxiiiw «piquer d’honneur, stimuler» ; cpiXoxi- fiovixai «se faire un point d’honneur» (VI). Pour le sens 2 cf. xà ônoïov yoga «dévoiler, divulguer» P.) ; l’homonyme fora «avânt, iuruş, atac» repré- sente, en revanche, yoga «élan, impulsion» (P.) , cf. alb. foré «forza, impeto» (Leotti). franzelă 1. «pain blanc de premier qualité» (Da.) ; 2. «petit pain, généralement de forme allongée» (DEnc.), ex. jumbla cocoanelor, franzela doamnelor, Teodorescu. P. P. 205. — Var. (Mold., Bucov.) franzôlâ. — Dér. franzelar «boulanger qui fait le pain de luxe (cf. în ţigănie avea franzelari, croitori, cismeri, Ghică, cité par Tagl. RL. 86 ; le fém. est franzelăreasă, DA.), franzelăne «boulangerie de luxe» (DA., Tiktin, DEnc.), franzeldţă «pîinişare mică, rotundă, din făină de prima calitate» (DEnc.). — Et.: ygavrW,a (ou ygavrţoka, P. VI.), alb. franzéllë «pane tostato» (Leotti), fran- .rholl «pane bianco» (ib.). Ce nom paraît provenir de l’ital. mér. fresella «sorta di biscotto in forma di fetta di pane»; «pane bislungo segnato a piccole fette e roso- lato» (cf. Tagl. Div. Sem. II. 52), qui a subi l’influence du nom ethnique des Français (cf. pain français, pan francese, franzbrot, etc.). frasis «phrase», 1836 : fără aceste slove nu se poate alcătui nici o frasis, nu se poate proforisi nici o silabi, căci ele sunt temelia limbii, Negr. P. T. 185. — Et. : (pçàaiç. frigăneâ «rôti beurré». Usité surtout au plur. frigănele (v. DA. s. v.). — Et. : (selon Pascu, Et. 1. 49) ygvyavià «tranche de pain grillée ; tartine grillée, rôtie» (P). ftésis «position, configuration (du terrain)». 1801 : vitele s’aù tăiat şi se taie pe pamênt, unde după ce este ftesis a locului jos, fiind lunca de Dâmbovifa, U. VIII. 120. — Et. : iïêoiç (pour #:>-ft v. § 17). ftisis «phtisie ; dépérissement», 1793 : bas 9(bneï)men be3 Seibeê — atrophia, tabes, phthisis-ftisis, Pred. I. 34. — Et. : yiïiGLç, cî. roum. mod. ftizie {■« fr. phtisie). ftonos «jalousie» chez Dum. Varl., cf. Pascu, XVIII. 1. 440. — Et. : y&ovoç. fundă (-e) 1. «frange, houppe» (dans ce sens le mot est vieilli), 1832 : temleac (fundă) de lână galbenă la sabie, Reg. obşt. 28 | 1863 : Fesuri mici cu funde stufoase de ibrişin, Fii. Cioc., (Tiktin) ; 2. «noeud de ruban, bouffette, noeud de cravate» (DA.) — Var. fiinţă (Tiktin). — Et.: yovvra (< lat. funda «Schleuder, Wurfnetz, Geldbeutel» Neugr. St. III. 71), cf. aroum. fiindă (Geagea 352) alb. fündë «fiocco» (Leotti). fundarisi «jeter l’ancre». Pour un exemple au XIXe s. v. Tiktin (s. v.). — Et. : yowrâgto «auf den Grund senken, werfen (vom Anker), herunterwerfen» (, cf. aroum. hiritiséscu, hirilséscu, alb. y'eretïs (Geagea 357, Pascu DEMR. II. 71). heretismds «salut, félicitation», 1782 : Dum. Varl. 403, 408 cf. Pascu, XVIII. 155 | 1801 : heretismosul dupé obiceiul logodnelor, U. VIII. 190 | 1814 : mergëndü la vezirulü la heritismosü, Dion. Ecl. 205 | 1822 : s’au sculat cu toţii de au mers spre heritismos la Luminăţia Sa Domniţa Mărioara Hangeri, TVlad. 167. — Var. herétismâ «salutation» v. Dion. Ecl. 188, hiritismds, 1829 : Negr. P. T. 39. — Et. : xaigeria/nog. hersénisos «presqu’île» (cf. Gloss. Ist. 1er. 22). 1794 : acelü hersonisos de dincolo de apă, U. V. 224. — Et. : x£QaovvV°°Ç- himaron «torrent», 1715 : iar după ce pogoară în vale iaste xiropotami, adecă himaron, Iorga, Mor. 97. — Et. : yeL/naQQog (acc. -ov). himerinés «d’hiver» 1705 : timpul ernii, când soarele din tropicul himerinos spre tropicul therinos se inloarce, era. Cant. Ist. 1er. 157. — Et. : xetpegivog. hirégraf «manuscrit» (DA.). Terme littéraire de D. Cantemir. ex. : nici din hirograful de obşte numele sa le lipsasca, Ist. 1er. 27 (v. ibid. 96. 165, 176, 343 etc.). — Et. : xeLQoygavevu> (aor. conj. cf. A. Scriban, Arhiva 1913. n. 7—8. Aroum. hunipsire «a digéra» (Nie.), «mistuesc, ard, sufăr» (Geagea 358, Pascu DEMR. IL 52), alb. honéps «digerire (anche in senso figurato)» (Leotti). hdră «ville». Terme littéraire qui n’est attesté que chez E. Kogălniceanu (Bul Com. Ist. IL 146). et Ien. Văcăr. (cf. DA., Tiktin). — Et. : yéqa. horoepiscop «archiprêtre», 1795 : protopopii, cari se numescu şi horoepiscopi, U. VI. 23. — Et. : yoiQoeniaxonoç, hrimaticesc «pécuniaire», 1819 : aceste patru sfinte Biserici cele mai mari ale principatului Valahieï vëdênduse in chinonie politicéscâ şi în dosolipsie hrimaticeşti U. XII. 54. — Et. : xQrjfiarixoç. hrismos «prophétie». Néologisme fréquent de D. Cantemir : si-ar fi adus aminte Rîsul de un hrismos, Ist. 1er. 124 tâleuirile hrismosurilor, ibid. 369. Plus tard le mot revient chez Konaki (v. DA.) et dans un traité de logique de G. Vărnav (1825) : vechii filosofi voind ca să întunece pe oameni că ar fi cè mai trebuincioasi şi mai vrednică de însămnare învăţătură, au făcut că triacă ca de un hrismos, ca de o dumnezeiască poruncă, Gat. ms. II. 115. — Var. hrism (-uri), Cant. Ist. 1er. 47. — Et.: %qy]oiiôç. hrisovolit «muni d’une lettre patente ou d’un privilège» (DA., Tiktin), 1812 : hrisovoliţiî Jădovi, Armeni şi alţi, Doc. Caii. 490, cf. INec. III. 28. — Et. : *xqvgo- Pov/Mzrjç (terme non attesté, proposé par Tiktin). hristiân «chrétien» («bis. im salbungsvollen Ton für creştin» Tiktin), 1869 : mitropolitul blagoslovise ... pe toţii pravoslavnicii hristiani ce locuesc înlăuntru, L Negr. CL. III. 43. — Dér. hristianism (DA.), hristianicesc, 1823 : BS. 412. — Et. : XQiriTiavôq, xQittiavicrpôç. hristoitie «honnêteté des moeurs, civilité, bienséance», ex. levent, şi galantom, pătruns de filotimie şi de hristoitie — intr’un cuvânt adevărat om de omenie, Car. Nuv. IL 223. — Et. : xQrlaT°/n'^'eLa' hron «mesure», 1823 : eu hronulü l-am numit vreme, BS. 426. — Et. : xQ°v°Ç- hronic 1. «chronique» (maladie), 1705 : ca galciav’a lunga atocm’a este eu boâl'a hronica, Cant-, Ist. 1er. 34 ; 2. «temporaire», 1816 : acest huzmet ar fi din cele hronica, U. X. 676. — Et. : xqovlxôç. hronogrâf (-uri) «chronique» (Tiktin), 1814 : cercând a lua cunoştinţă mai luminat din hronografurile ţării acesteia, Dion. Ecl. 161. — Et. : xQ0V0VQà a cânta cu ifos (Creangă) «cu foc, 199 patetic» (ib.). — Et. : vtpoç. L’expression a-şi da ifose «se donner des airs» se retrouve dans le grec ènrlge vtpoç (VI.). ighemonicesc «princier, souverain» (DA., Tiktin), 1785 : ighemonicesc. scaun, Ur. I. 104 cf. 1799 : ibid. 85, 1815 : Ur. I. 237, 1817 : Doc. Caii. I. 538, 1823 : Ur. V. 56. — Var. eghimonisesc, Ur. I. 85. La forme grecque non roumanisée (ighemonicos) n’est attestée que chez Alecsandri : Noi am fost simandicoşi, Mari şi ighemonicoşi, T. 38. Vers 1787 ighemonicoasă «cocoană serioasă şi demnă» Condeescu, Alţidalis 29. Le neutre de l’adj. grec., ighemonicôn, est pris substantivement au sens, de «conve- nance, magnificence» (LM. Gloss. 301, Damé). Outre les exemples cités dans DA. (s. v.), nous l’avons relevé dans une lettre de Gr. Alexandrescu (1851) : ştii că omul trăgea fireşte a mare; în împrejurarea asta avea un ighemonicon nedescris, Lov. Gr. Alex. 278, cf. Ionnescu-Gion, Ist. Buc. 359. — Var. ighimonicon (v. DA.). — Et.: fjyefiovixoç (-ov). Le neutre est souvent substantivé, cf. to rjysponxov «to èÇovoiaoxixov fiégoç, rj ôôrjyovoa ôvvapiç rfjç ywxfjç» (D.). igon «c’est-à-dire, à savoir», 1726 : să să ştie c’am dat dumisale jupăn Ilie Vornicul Otîlişanul zloţ vechi 300, igon trei sute, StDoc. XII. 31 | 1733 : m’au împru- mutat dumnealui cu florini nemţeşti 1000, igon o mie, StDoc. XII. 35. — Et. : rjyow. igrasie «humidité» (Valachie, DA., Tiktin). Comme le mot se rapporte tou- jours à l’humidité des murs d’un bâtiment, il paraît avoir été à l’origine un terme de maçonnerie. Au fig. a avea igrasie pe cap «a fi prost» (DA.). — Var. egrasie. — Dér. igrasios, egrasios. — Et. : vyqaaia, alb. igrasi (Leotti). lier «rougeole». Ancien terme médical (DA.). Quelquefois on rencontre la forme roumanisée ilar (Tiktin) ou le plur. ilere (Damé). — Et. : ikeqir\ fou IXaqd)> ilichie 1. «âge». Terme usité par les classes cultivées de l’Ancien Royaume (cf. DA.), 1846 : lui Pavlache, copilul care l-am botezat şi l-am crescut ieu, să-i să dea două sută galbeni împărăteşti... şi când s’o face mare de ilichie, atunci să-i să dea capetile şi doă suflete de ţigani, Arh. Olt. V. 425. Dans la littérature du XIXe s. le mot n’est attesté que chez Alecsandri et Filimon (v. DA., s. v.) ; 2. «élan, fougue» («morală sau virtute», note autographe de N. Fil.), ex. : bravo, bei mu, mă bucur că eşti plin de ilichi, Cioc. 109. — Var. ilichi (cf. ïon. fjfoxtr) D.) —. Et. : rjfoxia «âge», cf. aroum. ilik'ie (Geagea, 359, Pascu DEMR. II. 53). Pour le sens 2. cf. D. : rj/.Lxia «veavixov nà-d'oç, veavixrj ÔQprj» (IV. 3248). ilicrinie «bonne foi, loyauté», 1787 : ocîrmuirea ... a dovedit a lui credinţă, înţelepciune şi ilicrinie, GenCant. 282. — Et. : sîfaxQiveia. ilicrinis «franc, sincère, loyal, de bonne foi», 1807 : enhirisindu-më sfintelor rugăciunilor Voastre cu simţirile acei ilicrinisis (I) simţiri, U. IX. 183. — Et. : elhxQivrjç. ilicrinos «sincèrement», 1828 : m’am socotit dator a mă întinde cu condei, aşa ilicrinos, căci arăt dumitali, celui întăi boier si bătrân a patriei, Doc. Caii. Iî. 71. — Et. : eîhxQivœç. ilicrinotită «Sérénissime» (titre du voivode), ex. scrisoarea de la a Ta Ilicrino- tită, GenCant. 221, cf. ibid. 241, 246 etc. — Et. : EÜaxQLvoTrfta (forme vulgaire de ei/uxQtvôrrjç ). iliostâsion «solstice», 1780 : Intru acîastă lună soarele să află în zodiîa Car- chinuluî şi creşte până la 21 de zile, care zi o numescu şi pliostasionü (!), Mineiu, BH. II. 260. — Et. : rj/uoardaiov. La forme roumaine avec p- est due à une faute de copie qui résulte de la confusion des lettres h et n. ilitrisesc «électriser», pour un ex. de 1791 cf. Adam. Neol. 22. — Et. : rjÂexrQiÇco. ină (-ne) «fibre». Mot vieilli qui, selon le DA. n’est attesté que chez I. Gole- scu : ine după asemănare se zic şi aţele de ghiaţă ce se fac când începe apa a se’n- gheţa. — Et. : Xva (le DA. donne à tort ïvaç). s * indrică «intrigue» (DA., Graur, BL. VI. 154).-‘Terme populaire, mais peu répandu. — Et, : ïvrçiyxa (Brighenti) => ital. intrigo ; fr. intrigue, esp. intriga, etc. 200 intcrés «intérêt», 1780 : să cunoaşte că aceasta iaste şi înşălăciune pentru vreun interes al său âÂĂd xai anarr] cpaivezai ro roiovrov ôià îvregéoov [var. ivzegéaoov] rov), Yps. 175. Ce mot s’est maintenu en roumain jusqu’à nos jours (cf. DA., Tiktin, etc.). — Et. : îvregéo[o]ov (= ovpcpégov, Yps. 264) > lat. - ital. interesse. întiposi «imprimer, inculquer», 1741—2 : de nu vor vini giudecăţile întiposite (=conçus) după poronca ce-t poroncim, StDoc. VI. 242. — Et. : èvrvncovco. Pour l’adaptation du préfixe èv>in) cf. CG. § 2. iotesie «adoption», 1801 : întemeierea iotesie! asupra Ancuteî, U. VIII. 102, cf. 1815 : StDoc. XI. 233. — Et. : vioêeaia. iotetisi «adopter» (au fig.), 1807: pentru aciasta l’amü sineşitG şi ca să zicem aşa 1 - a (m) iothetisitü noao pre numitulü tâlmăcitoriă, Vieţile Sfinţ. BH. II. 517. — Et. : vlo&ezœ. ipervolicesc «excessif, demésuré» («laude peste putintia firii, când dicem fru- mos ca soarele, mânios ca focul, anger pamintén» Gl. Ist. 1er. 23), 1705 : toate tropurile ipervolicesci unul peste altul grămădind, Cant. Ist. 1er. 271. — Et. : vjiegfiohxôç. ipochimen (-ne: Tiktin, Zii. Uit. Cr. 94, -ni: Dion. Ecl. 205, Pontbriant, Pop, -uri, -ure: 1818 : Doc. Bârl. 148), 1. «sujet» («lucrul care zace supt altul, ca cum éste materi’a supt forma, lan’a supt vapsâla» Gl. Ist. 1er. 24) ; «sujet grammatical», 1787 : sogetul adică ypochimenul cum zic Grecii, care iaste lucrulă dă suppunere, Ien. Văcăr. Gr. 58, cf. Pascu XVIII. 1. 119 ; 2. «personne, person- nage». 1705 : cine poate macar cu minté doâe firi intr’ un vppochimen cuprinde? Cant, Ist. 1er. 39, cf. ib. 53 | 1774 : să nu intre la dregătoriile ţerei nostre fieş-care ipochimen, prin poruncă U I. 15 | 1776 : beţivă hoţii, neruşinată, forte obrasnică, şi în fine forte necinstită ipochimenă, U. II. 304 (cf. âxgeïov vnoxeipevov «mauvais garnement» VI.) | 1798 : ipochimene cuviinciôse la epitropie U. VII. 474 | 1799 : (Dumnezeu) arătând pre înpărătescul nostru ipochimen a fi dintre cel mai preslă- viţi şi iubitori de dreptate înpăraţl, Ur. III. 164, cf. 1804: U. VIII. 310, 1814: Dion. Ecl. 205, 214, 1818 : Doc. Bârl. I. 148, 1823 : Zilot, Jaln. cânt. 107, 1863 : Fii. Cioc. 52, 1909 : Car. Nuv. II. 241. Chez Alecsandri le mot revient très souvent dans la bouche des personnages grecs, cf. T. 156, 179, etc. Dans une comédie de C. Theodorian ipochimen signifie «amoureux, amant», 1924 : ia, întreab-o pe dum- neaei, ea m’a plăcut pe mine? N’a plâns? Nu zicea că se omoară dacă nu şi-o lua ipochimenul? Par’că n’aflam tot ! Bujor. 85. Ce sens paraît remonter au début du XIXe siècle : dragostea ce din început am păzit cătră un aşa ipochimen, Beldi- man, Elisaveta. Cat. ms. II. 138 | bine este cineva ... să găsescă un fel de ipochimen care să-şî aibă dragosté sa credincioasă, Ist. lui Filerot cu An tusa, Cat. ms. I. 44. Cf. le fém. ipochimenă (< v7iox£t{ievo[v] -f- roum. -ă) «maîtresse», 1814: dum. te plimbi cu o ipochimenă numai de 12 ani şi ai hotărâtă ca să căsătoreşti cu aceia. Scris. TYlad. 16, v. encore Al. T. 1062. — Var. ipochimenos, Dum. Varl. 363, cf. Pascu XVIII. 1. 155 ; epochimen, 1814 : Ur. XIV. 9 ; epochimuri, 1818 : Doc. Bârl. I. 147, poichimen, 1796 : U. V. 302. — Et. : vTioyMpsvcfv]. Au XVIIe s. on rencontre en roumain la forme ypochimenon, cf. 1680 : BH. I. 234. ipocrisie «hypocrisie», 1705 : ipocrisii’a dreptatii la némul vrăjitorilor foarte obicinuita éste, Cant. Ist. 1er. 359. — Et. : vjioxgiaia, cf. aroum. ipucrisie (Geagea 301, Pascu DEMR. II. 54). ipocritis «hypocrite», 1698 : se nu fii i p o c r i t i s a d e c a fatiarnicu, Cant. Gâlc. V. 224. Doublet moderne : ipocrit (ov, Beza, Athos 28). iritic (accent?) «hérétique», 1787 : iară neuniţiî nici iriticï a fi, nici shismaticï. . . a nu se putea aèvea zice, se arată, Poslanie, BH. II. 317. — Et. : algerixoç. iroas «héros» (cf. Gl. Ist. 1er. 12). 1705 : armele si faptele Iroilor, Cant. Ist. 1er. 70. — Var. iros, 1793 : BH. II. 352. — Et. : rjgœaç. Le sing. irou (pl. iroi) peut être d’origine slave (vr Tiktin). iroeleghiu «distique • composé d’un hexamètre et d’un pentamètre» cf. Ien. Văcăr. Gr. 141, Pascu XVIII. 1.119. — Et. : fjgcoeleyeïov. (D.). iroicesc «héroïque», 1710 : le vom căuta firé, inima si cé iroicéscâ vitejie, Cant. Hr. 14 | 1821 : cu iroicească bărbăţie, Doc. Caii. II. 61. — Et. : rjgœïxoç. iroizmds «héroïsme». 1812 : cea întăiu (c. à. d. le premier livre) cuprinde în săne foarte interesante pilde pentru nîamul românesc, zugrăvind iroizmosul şi patri- otismul cel fără de asămănare a strămoşilor lui Romani, Beldiman, Moartea lui Avei, Cat. ms. II. 279, cf. 1821 : StD. XXI. 359. — Et. : rjgwïGpoç. ishîrocardie «cruauté, dureté de coeur», 1821 : şi înü loculü sfintei cruţări şi a innaltuluî sfărşit, protivnice şi groaznice cugetări cu necontenirî m’au întîmpinat dăndu-mă pradă ishirocardii vrăjmaşilor miei, StD. XXI. 364. — Et.: iGxvgoxagôia. isihie «tranquillité, repos» (Damé, Şăineanu Dicţ. Un.), 1713 : mare isihie să află în ceastă dată la Poartă, Iorga, Scris. Brânc. 4 | 1790 : în vremea judecăţeî nu numai înşî-ve să staţi cu sevasîi ce se cuvine şi cu luare aminte Ia isihie, ci âncă să fiţi cu priveghere şi asupra celoru ce se judecă, U. III. 958 | 1798 : Cel-l-alt vrênd isihie j Nici nu aude, nici nu ştie, U. VII. 557 | 1821 : (la Ţarigrad) este isihie şi piiaţa s’au deschis, StDoc. VIII. 143. Comme mot populaire, il est attesté non seulement dans Şăineanu («stând la sfat în isichie» 1. c.) mais aussi dans Caragiale : am venit să m’aşez aici, în Valahia, la Bucureşti, să mă bucur în isihie de rodul îndelungatei mele trude, Car. Nuv. II. 222. — Et. : r\GvyjLa, cf. aroum. isihie (Geagea 362). islamismos «islamisme», 1792 : decă vre-unü creştină se va sfinţi cu sfântulü islamismosü, U. IV. 425. — Et. : iGkapiGfxâg. ison «accord parfait, accompagnement» (Tiktin, Damé). Ce mot est usité surtout dans l’expression a ţineâ isonul 1. «faire la basse» (cf. grec xgarœ ro Ïgov, VL), ex să ţie isonul cântăreţilor din strană, Ghică, Ser. 76 ; 2. «seconder», ex după fiecare lecţie, îa istorisea fratelui sau cîte de caraghios matematicul. . . Coana Sofiţa, maicăsa, iî ţinea isonul, ducând ironia fetei până la trivialitate, Zamf. Ln. 80. Comme terme grammatical, ison désigne l’union d’un esprit doux avec un accent aigu (1823 : ison sau psili cu oxie, nururea la început pe glasnică, BS. 409). — Var. is (Cihac II. 667). — Et. : ïgov «la basse, le ton» (P.), cf. aroum. isos «égal» (Pascu DEMR. II. 54), alb. iso «melodia» (Leotti). istericù(u) «crise de nerfs» (Pontbriant, LM. Gloss. 327), 1863 : bietul Cărăbuş înmărmuri de frică ; iar cocoanii îi veni ysterico, Fii. Cioc 184. Aujourd’hui le mot 204 n’est usité qu’au pluriel : istericale qui est attesté dès le XVIIIe siècle (cf. Pred. II. 161, pour un exemple dans M. Millo v. Ortiz, Cuit. it. 220). — Phras. êi a venilu istericou «elle a des vapeurs, elle fait des grimaces» (Pontbriant), a apucat-o nisce istericale «elle a été prise par une crise de nerfs» (Damé). — Var. istericôn (LM. Gloss., I. c.), estericâle, 1832 : Gorovei, Botoşani 26. Pour la forme et le sens cf. nevricàle. — Dér. istericar «hystérique» (M. Millo, cf. Ortiz, Cuit. it.. l.c.) — Et. : vazegtxôfv), vozegixà (rà). istericos «hystérique» (Tiktin). — Et. : vareçixoç. isteriei «priver», 1768 ( Tiktin) : pentru ca după vreme să nu se estirisească sfînta episcopie de acel loc, Melh. CH. 302 | 1775 : nimine nu poate ... de a patriei nôstre dreptate să ne isterisască, Ur. VI. 425 | 1775 : au făcut strâmbătate celui adivărat clironom isterisindul de averile părinteşti, INec. IV. 184 | 1785 : nici pe stăpânii moşiilor nu voimü a-i isterisi de cele drepte ale moşiei, U. I. 428 | 1790 : Inaltulü Prinţiph nu voesce acésta a te păgubi, seü a te isterisi de veniturile, U. III. 419 | 1815 : a ne isterisi de hrana muncei agoniselei caselor nôstre, U. X. 674 | 1820 : acel ce cu sila s’au scos din stăpânire locului său are dreptate să cei nu numai rodurile, ce. . . orice interes .. . (ce) i se socoteşte din zioa din care altul l’au isterisit de li- niştita stăpânire sa, Doc. Bârl. II. 239 ; a se isterisi «se priver, être privé, manquer». 1775 : pe urmă ne-amü isterisitü şi ne-amü înstrâinatü de avere, de moşii şi de dobito- cele nôstre, U. II. 217 | 1805 : din păcatele noastre ne-amü isterisitü de acel târgü, Hurez 161 | 1835 : eu me isterisesc de a lor venit, Ur. XIX. 258. — Var. isteresi, 1820 : U. XII. 427, istirisi, 1800 : GCr. II. 183, isterisâ, 1820: Doc. Bârl. II. 232, isteri, Milo, Tanov. 17, estirisi, v. plus haut, esterisi, 1786 : Arh. Bas. VI. 308. — Dér. isterisit, -a «privé, dépourvu» 1766 : oraşul acesta întru sine, nu are apă ca să fie din- destul pentru îndestularea norodului, şi fiind păr la atâta de isterisit oraşul nostru de îndestularea apii, Ghib. Sur. Izv. IX. 260 | 1792 : iară noi ne aflàmü isterisit! şi tragemü mare necazü, U. IV. 369 | * 1800 : sînt rănită De dragoste istirisătă, GCr. II. 183 | 1803 : atâţia copii neprocopsiţi, isterisit! de inveţătura cartei, U. VIII. 435 | 1813 : fiind-că că nu rămâe isterisiţ-i de împărtăşirea, ce li se cuvine de a avé din periusia părintească, U. X. 585 | 1824 : aflându-ni ticăloşii isterisiti de dreptul nostru ci avem, Doc. Bârl. II. 247. — Et. : vozsgci). La variante estirisi peut remonter à l’aor. èazég?]aa (azegw). isterisie (accent?) «privation», 1792 : acestü delà noi sfinţită . . . scaunü se află in isterisie, U. IV. 434. — Var. isterisis, 1794 : s’aü împuţinată pădurile, în câtu cu puţină vreme şi chiar pentru podurile politiiloru si alte trebuinciôse cherestele va fi mare isterisis, U. VI. 374. — Et. : vozégrjoiç (azégrjoiç) ithieà «morale», 1705 : unii in ce . . . ithica . . . mai vestiti au esit, Cant. Ist. 1er. 64 | 1821 : acéste două ţări şi teméinice ithieà . . . le-aü călcat, Mitr. 114. — Var. itichi, 1791 : Adam. Néol. 22. — Et. : rfivaà(zà) «ngaypaz eta nsoi (D.). ithieesc «éthique», cf. Cant. Ist. 1er. 335, 1821 : Cat. ms. 1. 94. — Et. : f/&ix6ç -f roum. -esc. (cf. CGr. § 44). ithichi «éthique» (subst.), après 1868 : eşti un adiafor fără ithichi, Al. T. 883. — Var. ithieà, Zilot, Ult. Cr. 2. — Et. : rj&ixrj. La phrase roumaine que nous venons de citer, est comparable à celle-ci en néo-grec : avzoç 6 àvûgœTtoç ôèv ëysi Kapià fftixr) (D., s. v.). L lachérdâ (-de) «thon (Thymus vulg.)» (Tiktin, Pred. II. 81), 1792 : sardelele, scrumbiile, lacherda, de unü buriü U. IV. 239.— Et. : ÂaxégÔa (raroç. logotrivi «discussion», 1782 : Dum. Vâri. 437 (cf. Pascu XVIII. 1. 156). — Et. : /.oyoTQiPrj. logos (-se, -suri) «discours», 1814 : au făcut dascălul domnesc logos adecă c u v î n t, Dion. Ecl. 167. Le mot s’employait encore vers la fin du XIXe siècle au sens ironique (Tiktin, Damé, Pop. 261, Pascu, Rev. Crit. X. 125, cf. Obed. 97 : eată pasagiul unde Grecii ţin cel d’întâiü logos la acest sfat (il s’y agit d’une tra- gédie de Strâmbeanu)). — Dér. logorosi «causer» (Ciauşanu, Vâlcea). — Et. : Aoyoç; logorosi paraît être en relation avec /.oyaoiàÇœ «compter, calculer» (VL), lohii (pas de sing.) «lochies» (Tiktin). — Et. : âo^ta (rà). lulâchiu «indigo» (Damé, Cihac II. 671). Début du XVIIIe s. : de chialbâşte : să pui lulachtu (sic ! mais cf. Index 424) un dram şi să-l pisezi bine, şi să-l fierbi în unt, şi să-l ungi la cap, că să va vindeca, Samarian 190. — Phras. a face lulachiă «gâcher une affaire, ne pas réussir» (Damé, şăin. II. 237). — Var. lolachiu, 1824. Furnică, Doc. 295, LM. Gloss. 354. — Et. : ?,ovXàxi, cf. aroum. lulâkiu (Nie.). luludi(e) «fleur». Terme de caresse dans les pièces d’Alecsandri, ex. : te măriţi şi d-ta, Iuludi? T. 1048. — Et. : XovXovôi, cf. aroum. luluôà, luludà (Geagea 370). 207 M macrà (-le) «syllabe longue», 1784 : în ce chip este făcută carte lui Omir, fiiul lui Ermis, adică : o macra şi două vrabie fac un dactilos, doo macrale alăture fac un spondios, Cat. ms. II. 77. — Et. : fiança (de fiaxçôç.) macroviotică (accent?) «macrobiotique», 1850 : macroviotica saü methodul de a lungi viiata omniască (sici), Cat. ms. II. 88. — Et. : fiaxçopuonxri. magazie 1. «magazin, dépôt» ; 2. «boutique» (Tiktin, Săin. II. 241). — Var. magazie, Pann PV. II. 67. — Et. : payait, alb. magazi (Leotti). malafrânţă «maladie vénérienne» (Damé, Cih. II. 672). — Et. : pa/ia ’sale, sordide’ ’ivre’). Toutefois il n’est pas exclu que matosit soit une altération de maiofit, participe passé de a se matoji «se faner, se flétrir, s’exténuer, se ramollir» (< matuf «sale, malpropre» Damé 1. c. «alters- schwacher, abgelebter, dekrepiter Greis», Tiktin, cf. Săin. IO. II. 252—3). matrarucă (ou matracucă Damé) 1. «dinde, bécasse, femme sotte» (selon V. Bogrea, «epitet satiric pentru o femee urâtă, cu apucături rele» DR. I. 263) ; 2. «amante, maîtresse», 1924 : (Bujorescu) Ai . . . aşa . . . cum să-ţi spun? . . vreo amantă? . . . vreo ibovnică? ... o ţiitoare, de ! (Amos) Ce să am? . . . Matracucă? . . . Nu, n’am avut niciodată de acelea, Theodorian, Bujor. 64. — Et. : Mavrgaxovxa, îém. de Mavrgaxovxoç mgœroç xai àgyjiybg rœv xa?MxavTţăgojv)>, N. G. Politis, MeXérat negi rov fiïov nai rfjg y/Moarj; rov ê/J.rjvpcov Xaov (cité par V. Bogrea, 1. c.), cf. Tag- liavini, Arch. Rom. XII. 206. mavrofor (-i) «volontaire grec dans l’armée d’Alexandre Ypsilanti» (Tiktin). 1821 : Popi, călugări, rasofori Cu nume de mavrofori, RI. XIX. 245 | 1822 : o ceată de ostaşi mavrofori, TVlad. 59. — Et. : /uavgoyôooç «vêtu de noir». megaloprépie «grandeur, magnificence», 1820 : Domnul Ipsilant cu totul împotriva la haractirul séü şi la sciuta sa megaloprepie, nu ar periorisit stricarea ctitoricesce! orânduelï, U. XII. 436 | *1868 : să m’arăt şi eu cu megaloprepie, Al. T. 929. — Et. : fxeyaXongéTiEia. megalopsihic «grandeur d’âme, magnanimité», 1705 : ca unde grijé éste la mesura, megalopsyhii’a o carmuiâsce ; iar unde grijé trece peste mesura, acolo microphysii’a a mai chivernisi parasesce, Cant. Ist. 1er. 115 (cf. ibid. 295) | 1715 : cei din cetate foarte tare şi cu megalopsihie au stătut, Iorga, Mor. 52. — Et. : pLeyaXoxyvxia. meghistâni «seigneurs, grands» (Tiktin, Cihac II. 674) 1715 : unde si Muftiul 209 şi Viziriul şi alţi meghistani stau, Iorga, Mor. 9. — Var. maghestâni Gheorgh. Log. 304. — Et. : fieyiarâveç (ol). melanholie «mélancolie», 1705 : de necaz in curênda vreme in melianholie (sic I), din melianholie in buhabie, din buhabie in slăbiciune, din slăbiciune in boala si in sfersitul tuturor din boala in moarte va cadé,1 Cant. Ist. 1er. 168 (cf. ibid. 121, 272) ( avant 1712 : Gheorghe Racoţi... au căzut în boala ce se chiamă melan- holie, Nec, Costin 427, cf. 1783 : Gondeescu, Alţidalis 29, *1800, Conachi, Ale. 9. — Var. melanhonie 1787 : Ien. Văcar. IIO. 272, 1804 : U. VIII. 457. — Et. : fieXayxoMa. melancolic (accent?) «mélancolique», 1688 : vremea este melanch olica sau trista, Cant. Bâlc. 56. — Var. melanhonicos (dans une ode de D. Stavinschi), Ur. Doc. 19. — Et. : jneXayxoÀixoç (pour les var. à deux -n- cf. ital. malinconico). meletisi l. «méditer». Fin du XVIIe s. : mintea lui cea zburatică, meletisind surparea şi desrădăcinarea Domnului, R. Greceanu, cf. V. Bogrea DR. III. 735 ; 2. «étudier» ; environ 1800 : ucenicii... să aibă unire între dânşii şi să meletisească împreună, Ur. III. 20. — Et. : petet&. melodie «mélodie», 1705 : o melodie tocmita, Cant. Ist. 1er. 33 | 1778 : psal- tichie dupe melodia grecésca, Ist. Şc. I. 41. — Et. : /ueXcpôia. mélos «air, chant», 1823 : vă voiu trimite şi Anastasimatariulü ... şi Irmilo- ghionü. toate alcătuite cu cea mai desăvârşită întregime, atâtü a tonului cuvinte- lorü, câtü şi a bunei viersuirï a melosului, BS. 427 | 1829 : kegragariile şi dogmati- calile, mélos, făcute pe câte opt glasurile, cu lumina lină şi cu prochimenile ci sâ cântă la praznicele înpărăteşti, Doc. Bârl. I. 300. — Et. : jue'Aoç. meremetisî «raccommoder, réparer, remettre en bon état, refaire» (Tiktin, Pontbriant, Pred. I. 155), «réparer un mur» (Damé), 1790 : se vor meremetisi. . . podurile celea mari, U. III. 408 | 1801 : această sfânta icoană fiind foarte veche şi stricată, s’au meremetisit, Iorga, Inscripţii I. 153 | 1815 : buna întocmire a uliţelor, pe unele locuri făcându-se din nou şi pe celelalte locuri meremetisindu-se, Ur. V. 438 | 1826 : dacă iaste prin mulţămirea obştiei a sa da acest irat bisericii, spre în- lesnire la zidirea ei sau meremetisirea, Doc. Bârl. I. 55. -r- Var. merimetisi 1831 : Arh. Olt. X. 375. — Dér. meremetisire (Pontbriant 1. c.), meremetisealâ (Tiktin.). Pred. II. 155. — Et.: nEQ£(jLeriţco (de /.leQSfxéri «raccommodage, réparation» < turc meremet, roum. meremet Şăin. II. 257), alb. meremeüs «riparare» (Leotti). meridă «portion» (Tiktin). — Et. : /usqlôa. metahirisi 1. «se servir, employer, faire usage» (Tiktin), 1712 : doftorul cel vrednic ştie metahirisi doftoriile bine, Ant. Ivir. Did. 134 | 1713 : Alţii dă atăta sănt sinethismeni la condeiu, căt cănd n’au materie a-1 metahirisi, incă se nevoescu dăn nimic ca să-l afle, Iorga, Scris. Brânc. 7—8 | 1782 : metaharisind şi bătaia cu berbecii, adecă, pe obiceiul Elinilor cum le-au fost zicînd crius, Dum. Varl. 379 (cf. Pascu XVIII. 1. 155 | 1791 : spre a nu cuteza ... să metachirisésca, ori în cum- pene şi în mesurî, vicleşugă, U. IV. 26 | 1811 : acum sănt mai uşurat de durearile capului : metahirisim o alifie delà un prieten, Iorga, Contrib. 233 | 1812 : nr'am siiit. . . a.metahirisi multe cuvinte si voroave după gustul ţigănesc, mai vârtos unde vorbesc Ţiganii între sine, Budai-Deleanu, Ţig. Pref. 36 ; | 2. «exercer, professer un métier», 1775 : toţi lucrători! car! metahirisesc meseria abagerieî şi a pânzăriei de aici din politia Bucureştilor, U. II. 198 | 1792 : la ce! ce metahirisescü acestu mesteşugu 1 Cette phrase est comparable à un fameux passage de Molière (Le Malade imaginaire, III. 5). Cfr. «Omul, bunioară, de par egzamplu, dintr’ün nu-ştiu-ce ori ceva, cum e nevricos, de curiozitate, intră la o ideie : o, intrat la o idee? fandacsia e gata ; ei ! şi după aia din fandacsie cade în ipohondrie. Pe urmă, fireşte, şi nimica mişcă, Car. T.1 321. Que Caragiale ait imité Molière, cela n’est guère surprenant ; mais comment expliquer la pénétration de cette période dans le roman de Can- temir ? U 210 adecă lăcătuşă, U. IV. 166 | 1819 : şi numai eu sa metahirisesc acest meşteşug, iorga, Scris. Meşt. 69 ; 3. «employer qn. (baju cmïagen àdvocare in hoc, a mefteca, a metachiriţi pe cineva la ceva, Pred. I. 100)» 1791 : să aibă epitropii a’lu meteharisi la tréba, U. IV. 113 | 1802 : ca să metaherisescă la slujba lor. . . pe cei credincioşi şi vrednici, Tez. II. 311 (cf. Săin. IO. I. CCCI) ; 4. «fumer», 1873 : nu metahirisiţi, boeri, ţigări minunate de la Viena, Alex. CL. VII. 406 ; 5. «jouer (aux cartes)», *1860 : tot ce metahirisesc cite odată e concinasau marieşul, Alex. Op. I. 1699 (Tiktin 1. c.). — Var. metaherisi, meteharisi ; metihirisi, Pred. I. 34, mitahirisi, 1813 : Arh. Bas. VI. 238. — Le verbe gouverne généralement l’accusatif ; nous n’avons relevé qu’un cas de l’emploi de la préposition eu: 1792 : care şcola este forte trebuinciosă la totă obştea acestei teri pentru învăţătura, fiindă metahirisit totü norodulü cu acésta învăţătură, U. IV. 118. — Dér. nemetahirisit «inemployé», Al. T. 317. —Et. : perayei- qiţopai. metahirisis «usage, emploi», 1777—82 : la locul acesta preturile sunt îndoite şi întreite pentru c(ea) cu greu aflare şi metahirisis multă şi necontenită (il s’agit de certaines étoffes), Furnică, Comerţ 48. — Et. : perayeigiaig. métalon «métal», 1715 : într’această casaba sănt mori şi cuptoare ce fărâmă şi fierbe piatra adecă metalon, Iorga Mor. 22. —Var. metal(l), Cant. Ist. 1er. 46,129. — Et. : péraXXov. metamdrfosis «métamorphose» («schimbaré fécii. Preobrajenie, schimosire» Gl. fst. 1er. 14), 1705 : Stihiile intre sine cu nespus chip se lupta, cârile atat’a de straş- nica si groznica metamorfosin in toata fâpt’a făcură, cat ceriul cu pamentul, si apa cu focul, razboui cumplit sa fie ridicat se paré, Cant. Ist. 1er. 170. — Et.: perapoQfpwaig. metatesis «changement», 1797 : după 2 dile de la acéstâ hotărire se întêmpla metathesis a Domniei, U. VII. 318. — Et. : psrăfteoig. metéhmion «frontière», 1782 : Dum. Varl. 428, 434 (cf. Pascu XVIII. 1.157). — Et. : peraixpiov «intervalle, milieu». méthodos «méthode», 1757 : Gramatica românéscà, acum întâiu izvodită, prin Dimitrie Eustatie Brasovénul, methodos prea folositor, Şăin. Ist. fii. rom. 88, cf. Cat. ms. II. 337. — Et. : péâoôog. micropsihie «pusillanimité», 1705 : intr’un chip pe Brehnâce de blastemiile si de micropsyhie probozind’o, Cant. Ist. 1er. 113. Cf. megalopsihie. — Et. : pixQoyvyja. mihaui «machine, catapulte», 1705 : precum si osténii, când cu man’a si cu sabii’a a birui nun pot, cu mihânii si cu stratagemate se slujesc, Cant. Ist. 1er. 64 (la variante maJiina qui est également attestée dans Cantemir, vient du latin machina, v. Hr. 416) | 1715 : aflat-au Turcii a est fel de mihani ca să poată aprinde pănziîe galioanelor ÎTanceşti, Iorga Mor. 15 | 1815 : s’aă găsită o mihani ca să sape şi să cure{e tot-deauna matca Dâmboviţei, U. X. 731. — Var. mehanie «machine», î 821—23 : Camariano, Negr. 9. —Et. : prjxavrj, cf. aroum. mihane «soufflet de forge» (Pascu DEMR. II. 62.), mais alb. mihani «macchinazione, intrigo» (Leotti). mihanicésc «mécanique» ; maeştrii mihaniceşţi «les arts mécaniques» (al pip/avi- y.ai reyvai) 1798 : ai văzut multe oraşe . . . multe maeştrii atât politiceşti cât şi mihaniceşţi, Triod, BII. II. 408. — Et.: ppyavixôç. minisî «faire savoir, annoncer, prévenir», 1821 : care această strîmtoare vă- zând-o boierii şi spăimântându-se de cap, au minisit pe Căminarul Sava ca să nu facă nici o urmare, TVlad. 68. — Et. : prjvco. minoldghion «calendrier, ménologe», 1729 : minologhion ce să zice Sănăcsaru, alesă pe praznic! înpărăteşti, Cat. ms. II. 70 | 1787 : Minologhion care cuprinde întru sine rânduiala Dumnezeeştilor Praznice, BH. II. 273 (cr. DR. V. 616). — Var. minoldghiu (DEnc). — Et. : pijvoAÔyiov. mirodie (-ii) «parfum, odeur agréable» (Tiktin, Pontbriant), 1774 : însămnarea de mirodille ce am scris la finii (?) Costandin, ca să mi le aducă de la Sibiî, Furnică Comerţ 31 | 1863 : enibahar şi alte mirodii, Fii. Cioc. 164. — Et. : pvgcoâiă. 211 ^ mitră «matrice» (Tiktin). — Et. : ^rpa, cf. aroum. mitră (Dal.). mitrofdr «(prêtre) qui porte une mitre» (der das Recht hat, die Mitra zu tragen, ohne Bischof zu sein. Ehrung die besonders verdienstlichen Mônchen zu teil wird, Tiktin, cf. Diaconovich, Enc. Rom. III. 298). — Et. : /urgocpogog. mélimâ (-me) «contagion, épidémie, peste» (Tiktin, Damé), 1822 : Ia o zi dooă totü sà intâmplà câte o molemă doaoă, Scris. TVlad. 39 | 1829 : întrănd în bănueală de molemă, Arh. Olt. VII. 309 | *1850 : în vremea molemii murind feciorul de ciumă, Ghica 270 j 1892 : s’a încins o molimă (in sat) — după cum am înţeles, anghina — si în două săptămâni au murit mai toţi, Vlah. GV. 195. Pour un ex. chez Brătescu- Voineşti cf. Tagl. Rum. KGr. 39. — Var. molemă (Pontbriant, Damé), molevmă, molivmă (Tiktin 1. c.). — Dér. molemcs, molimos «contagieux, pestilentiel, épi- démique» (Pontbriant, ibid. Pop 283) — Et. : fxôAefjLpLa, cf. aroum. molimă (Geagea 378, Pascu DEMR. II. 66), alb. tosque moiémë (Leotti). molipsi 1. «contaminer, contagionner, communiquer une maladie» (Tiktin) ; 2. (réfl.) «se contaminer» (Damé ). — Var. molefsi, molepsi, molijsi, molivsi (Tiktin). — Dér. molipsire «infestation, contagion, action de se contaminer» (Damé, Pontbriant), molipsit «pestiféré, empesté» (Pontbriant), 1792 : ca să nu îngăduiască pe unii ca aceîa a se muta dintr’acele mahalale molipsite, U. IV. 111 | 1815 : apă curgătoare sau iazuri de către molipsăţi, Doc. Caii. I. 518—9, molipseală «contagion» (var, mo- lifseală, U. XIII. 293), molipcios «contagieux» (Cihac II. 677 ; la terminaison est due à l’influence de boalele lipicioase, v. Iorga, Dăscălescu 13), molipsitor .«contagieux» (Damé, Tiktin, etc., c’est actuellement la forme la plus usitée). Les dérivés molipsit et molipsitor peuvent être pris aussi au fig., ex. 1825 : prin lucsus şi zadarnicele chel- tueli, de care neamul nostru astăzi este molipsit, căzură de tot biruitori lumii, Mumu- leanu, Caracteruri, v. BS. 465,1848 : astădî auriile rade ale soarelui slobodenieî încăl- desc rărunchii tutulor fiilor României şi-î deşteaptă din molipsitorul somn al peiriî, Anul 1848, II. 217. — Et. : fxoXevo) (aor. conj. pohéyw), aroum. mulipséscu, bulg. molepsvam, (Geagea 378, Pascu DEMR. II. 66). alb. moVeps (Meyer), molis (Leotti). monarh (-i) «monarque», 1705 : fiete care cu cét’a sa in parté monarhului se alegé, Cant. Ist. 1er. 28 | avant 1712 Antioh Vodă . . . n’au mai cercat şi pe la alţi Monarhi, N. Costin, Let.2 II. 48 | 1773 : unde stăpânirea se află în mâinile monarhului, GCr. II. 87. — Dér. a monarhi «régner, gouverner» (Tiktin 1007). — Le fém. monarhină est d’origine russe ou allemande (ex. 1757 : monarchina cu adîncul inimii atîta s’aü fărâmat cît era îndoială de viaţa eï, GCr. IL 53). — Et. : povdoyjig. monarhicesc «de monarque, monarchique», 1705 : monarhicesci porunci, Cant. Ist. 1er. 181 | 1787 : îndurarea noastră monarhicească, GenCant. 424. — Et. : /tovagyixog. monarhie «monarchie» (Tiktin), 1705 : istoria ieroglifică adeverâta pentru lucrurile, cârile intre doae mari si vestite, a leului si a vulturului monarhii s’au têmplat, Cant. Ist. 1er. 25. — Et. : povagyja. monedă «monnaie» (DEnc., Şăin. DU.). «L’offic-ialité s’efforce à le remplacer par la forme latine moneta, qui jusqu’à présent, n’a pas réussi à s’implanter dans le langage parlé» (Graur, BL. IV. 103). — Et. : /wvéôa (Graur, 1. c., RC . XII. 186), aroum. munéôa (Dal., Pascu, DEMR. IL 45), alb. tnonedhë, Bashkimi 273. Cf. ital. sept, moneda. monidrion «couvent, cloître», 1702 : încă acest boier ce s’aü zis mai sus, au zidit, precum aü zis, şi alt monidrion şi biserică, StDoc. XXI. 86. — Et. : jj,ovvôqiov. monomahie «duel», 1705 : lupul indâta la herghelie si la armasâriului mono- mahie sosi, Cant. Ist. 1er. 77 (cf. o. c. 217, 253, VIII. 8). — Et. : povop.ayja. morlco «nom d’une couleur foncée» («wahrsch. dunkelrot o. -b la u» Tiktin). Début du XIXe s. : 5 coti de postav morico, Rev. Toc. III. 333. — Et. : uooixog «purpurin». mormorîsi «murmurer», 1840 : lipovanul meu se mînie, mormoriseşte, Al. T. 14* 212 960. — Var. mormorosi (Tiktin). — Et. : fioQfioQlÇa). Le verbe roumain pourrait d’ailleurs être aussi d’origine onomatopéique, cf. mormăi (Tiktin, DEnc.) et murmu- risi dans notre Lexique. mortasăp (-pi) «peseur public des marchandises à vendre», 1759 : iară vameşii si mortasàpii din Ţara de sus ... să nu cuteze a cere vama sau mortasăpiia, Doc. Gali. I. 434. Ce nom d’occupation n’a pas encore été enregistré par les dictionnaires quoique le dérivé mortasăpie, mortasipie est bien fréquent au XVIIIe siècle (v. Tiktin, Cihac IL 677). — Et. : pograobiriç. mdstră «exemple», *1724 : luasă şi ei oarişcari mostră di la piminteni, Ien. Kog. f. 168 (~ luase şi ei oarecare învăţătură de la pământeni, éd. Kog. Gron. III. 252). — Et. : juoarpa, cf. mlat. monstra, ital. mostra, aliem. Muster, hongr. mustra, etc. Le doublet mustră, muştră est d’origine polonaise ou hongroise (DEnc.). muchilipsi «se parer, s’attifer». Terme dialectal de Vâlcea : ce tôt te muchilip- seşti? Ciauşanu, Vâlcea 181. — Et. : * fiovxeXevœ (< muchelef «élégant» Şăin. IO. IL 264 < turc mükelef). murdaripsi «salir, tacher, souiller» (Şăin. IL 265).-—Et. : povQvraQeva), cf. alb. tosque murdaréps (Leotti). murmurisi «murmurer», après 1774 : nu le părea bine ... şi începuse a mur- murisi, En. Kogăln. 236. — Et. : jaovQ/jiovQiÇœ, alb. murmuris (Leotti). musichie «musique» (Tiktin). Avant 1712 : lovai au izvodit musichia, N. Gostin Let. I. 41. — La forme primitive paraît avoir été musichi, 1825 : au adus ţoatarămă- şăţa cărţilor de musichi, Iorga Contrib. 237. — Et. : fiovoixrj. musicos (-şi, cf. Ortiz, Gult. it. 225.) «musicien, maître de musique», 1813 : am făcut chibzuire să se orânduiască dascal musicos Gherasie Ieromonahul, Posluş- nicu, Ist. mus. I. 19 | 1814 : dascălul musicos, ce . . . s’aü orînduit a deschide şcolă şi a paradosi meşteşugul cântărilor bisericeşti, Urechiă, Carageă 20. cf. Ionnescu- Gion, Ist. Buc. 541. — Et. : iiovaixôç, alb. musikô (Leotti) mustopită «gâteau fait de farine mêlée de moût, de poivre et de noix en forme de saucisse» (Cihac II. 678). — Et. : /uovaro7i7]Tra. mutră «visage, museau, moue» (Cihac IL 678 (Tiktin 1028). — Phras. a face mutră «faire la moue» (Cihac. 1. c. cf. xà/uvco pomQa), nu este pentru mutra ţa «ce n’est pas pour ton bec» (Damé III. 80 cf. ôèv eïve ôià rà (.iovtqol aov» «ce n’est pas pour votre nez» VL), n’are mutră să vie» «il n’ose pas venir (Damé 1. c. cf. ôèv s%a> jxovzQa va tôv lôœ «je n’ose plus me présenter devant lui» VL), a arăta mutre «faire des grimaces» (Cher., cf. êarQa^œae. Ta fiovroa rov «il a fait la grimace» VL). — Et. juovtqov, /uovrga, cf. aroum. mutră, bulg. mutra (Geagea 379, Pascu, DEMR. II. 67). muţunâche 1. «portrait en miniature» ; 2. «jeune homme tiré à quatre épingles» (Tiktin). — Et. : *jLiovroowâxt. (^fiovraovva «masque», pour l’origine de ce mot cf. Maidhof 38). Pour le suffixe — àxt cf. § 30. N nafticà (adj. fém. sing.) «naval», 1793 : (tôte corăbiile domneşti. . .) să se afle intrate la limanù. avêndü paznicii séï trebuincioşi din brésla nafticà», U. VI. 321. Selon Urechiă (1. c.) breasla nafticà désigne l’armée navale (cf. tô noXejLuxèv vavrixov «la marine militaire, l’armée navale», VI.) — Et. : vavrixôç, -tf, -ôv. nâht «argent comptant» (Tiktin, Damé, ln naht «au comptant, en espèces». 1802 : saü de banï în naht saü de altele, Ur. III. 182 | *1870 : d’apoi n’ai primit în naht nici pe jumătate din soma cuprinsă în sineturi, AL T. 897 (pour d’autres ex. v. Săin. II. 268 et DEnc.). — Et. : và%vi (turc nakt, ar. nakd). naos «nef d’une église» (Tiktin, DEnc.). — Et.: vaôç, cf. aroum. naô, nauo (Geagea 379.), alb. naô «chiesa» (Leotti). navârh «amiral» («mai marele corăbii», Gl. Ist. 1er. 15). — Var. navarc, 1818 : 213 făcea cu linişte toate rânduielele, fiind navârcu (cărmaău cel mare a corăbiei) turburat, Maior, Telem. 17. — Et. : vavaçxoç. nâvlu «nolis, fret» (Tiktin). — Var. ndvlon, 1740 : te vei chivernisi ca să plă- tiască navlonul corăbii acolo, St Doc. XXI. 242 | 1793 : să care marfă străină cu navlonü, U. V. 98 ; ndlon, 1822 : să fac şi dou naloani după cum va ceri di buni, I orga, Scris. Meşt. 75. — St.: vavXoç, vavXov, (văXov) cf. aroum. năvlu, bulg. navlo, alb. navull (Geagea 379, Pascu DEMR. II. 67.). necromandie «nécromancie» («vrâjé, câré se face asupr’a trupurilor moarte la toate limbile, in loc de pecat se tine» Gl. Ist. 1er. 15), 1705 : tata mieu . . . indâta descântecul necromândiii asupr’a laptelui a descânta incepù, Cant. Ist. 1er. 287. — Et. : VEKQoţmvTeia. nedieresit «non divisé, indivisé» («nedespărţit, lucru cârile intr’alta parte nu se poate abate» Gl. Ist. 1er. 15), 1705 : forma aciast’a . . . dupo socotéla Loghicilor n e dierisita si nestricata, Cant. Ist. 1er. 41 | m. d. : Sylloghismul Corbului făcut in Barbar’a in veci neclatit se nedieresit sa remae, ibid. 180. — Var. nedierisit, v. plus haut. — Et. : Ôiaioœ (pour le sens et la forme à préfixe négatif cf. àôiaïQertoç «non divisé, indivisé, indivisible» VL). neoterizmés (-mi ou -mosuri) «innovation», 1774 : (s’au întâmplatü) a intra câte puţină, puţină feluri de feluri neoterizmi, U. I. 13 | m. d. : aşişderea să lipséscâ şi mucaioreaoa ce este ca ună neoterizmos, ibid. 17 | 1804 : nu se cade să facem astfel de neote(ri)smosur! obştesc!, cu supunere de dări ce nu aă fost obişnuite până acum, U. VIII. 672. Pour quelques ex. dans la chronique de Dum. Varl. v. Pascu XVIII. 1. 155. — Et. : VEcoTEQiafiiôç. nevricâle «irritation nerveuse, attaque de nerfs» (Tiktin, Damé, DEnc.), 1862 : doamna Brânduşoaia pătimeşte de nevricâle, Iorga, Bue. 14. — Et. : vevqixoç, -ôv (pl. neutre : vevgixd; nàaysi (e%ei) vevqixd «il souffre des nerfs» VL). nevrieds «nerveux» (terme familier, v. Tiktin). Ţineţi-1 pe cine să nu se dea la mine ! Eu sînt nevricos ! Carag. Mom. 216 | ştii cum eşti dumneata nevricoasă, Carag. T.4 I. 192. — Et. : vevqixôç, cf. aroum. nevrico (Nic. 341), alb. nevrik (Leotti). né vru (-e) 1. «nerf» ; 2. «nerf de bœuf» (Tiktin). Vieilli et remplacé dans la langue moderne par le néologisme nerv, d’origine latino-française. Le premier exemple date de 1765, cf. INec. I. 211. — Et. : vevqov; ; pour le sens 2 cf. povvevçov. nikokerà «maîtresse de la maison», ex. mi se aprinseseră călcăile după o nikokera măritată, Alex. T. 58. La forme du pluriel est rarement attestée (mais cf. 1934 : li-a servit comedioare cu obişnuitele ingrediente de cocoane, duduci, boieri, nico- cherale, robi ţigani şi roabe ţigance, ca Drumul de fier, Iorga, Ist. lit. rom. cont. I. 101). — Var. nekokera., AL T. 888. — Et. : votxoxeod (oîxoxvQa), cf. aroum. nikukér, -d, (Geagea 380), alb. nikoqire (Leotti). nicopisi «triompher, s’emparer», 1774 : unii voră să o nicopisască ca o moştenire a lor, Ur. VI. 425. — Et. : vixonoiéœ «victoriam facio, vinco» (Thés. V. 1521) ? niptir «lavement des pieds», 1762 : şi de este voiea Domnului şi poftesce së facă umivan.ie, adecă niptir a, Gheorgh. L. Let.2 III. 369. — Et. : vmzrjQ «lotio pedum, quae fit feria quinta hebdomadae majoris» (Thes. v. 1525). nisiéticon «insulaire», 1822 : mătase nisioticon. U. XIII. 226. — Ei. : V7]ai6- TIXOÇ, -7], -ov. nixis «piqûre» (DEnc.). Terme familier, usité par quelques écrivains du XIXe siècle : îmi vine aşa un nixis pe la stomah (D. Zamfirescu, v. DEnc.). Au figuré le mot signifie «chagrin, ennui» : cuvintele d-tale pot să mă scoală din sărite şi să-mi pricinuească un nixis (Alecs. ibid.). —. Et. : vvţig. noimă «sens, signification, intention» (Tiktin), 1783 : poruncimă ... să puneţi în lucrare noima sfatului înaltului şi supunere vrednică împărătescă ală Nostru firmanû, U. I. 272 | 1795 : după noima sfintei Impëratescî porunci, U. V. 293 | 1798 : ca să inţelâgă cineva noimele sale ceâle înalte, GCr. II. 163 | 1802 : să publicuesci 214 noima acestii aretătore iubire de dreptate a înperăţii mele, Cond. Yps. 315 11803 : tălmăcind cuvintele nu din lecsis în lecsis după vechiul obiceiü, ce după noimă, Ur. III. 17, cf. 1804, Ur. I. 365, 1822 : U. XIII. 380, etc. Ce mot a pénétré aussi dans la langue littéraire (v. Tiktin, et DEnc., ajoutez : ce va fi găsit fata asta perfectă la acest om fără (sic !) noimă, Papadat-Beng. Fee. 37. — Dér. noimisi «attribuer, donner un sens à qch. 1848 : Pe lângă numele ce porţi, ţi se mai însusesce şi un titlu al slujbei ce aï precum te dovedesc osebite scrisorii ; Despre titlul ce diceaţî că 1-aţî fi noimisind tot pentru mine, din câte-va hârtii găsite la mine, eu le arunc toate acele hârtii, nefiind pe obrazul meü (il s’agit de la correspondance d’un commerçant, qui est examinée par la police), Anul 1848 III. 86. — Et. : vôrj^ta, aroum. noimă 1. «sens», 2. «pressentiment», 3. «signe» Geagea 381 (selon Pascu l’aroum. noimă, pl. mimate voudrait dire «intelligence», DEMR. II. 66, RCr. X. 133), alb. noime «Wink, Sinn einer Rede (Meyer), nojmë «cenno, gesto, senso» (Leotti). nomicos (-coşi ou -chi) «juriste, légiste». 1811 : boerii nomicoşi, U. IX. 458 | 1812 : cercetare boerilor nomiki, U. IX. 385 (cf. ibid. 468) J 1815 : dascălul latin şi nomicos, Urechiă, Carageà, 31. Ce mot a déjà été signalé par M. Iorga : Cristian Flechtenmacher, un foarte distins jurist, adus de guvern din Ardeal, ca «nomikos», Ist. înv. r. 191. — Et. : vofuxôç. En aroum. on ne retrouve que le radical de ce mot : nom «loi» (< vôfioç, Geagea 381, cf. alb. nom «kirchliches Gesetz» Meyer), «legge» (Leotti). nomofilax «gardien des lois», 1818 : ţădulă pentru rânduire dumi-sale Stolnicului Costandin Schelite la rangu nomofilax, Cat. ms. I. 205. — Et. : vofiofpvXaÇ. nomothemisi «établir en loi», 1797 : să se nomothemiséscâ ... de a nu mai fi slobodï nicï Mitropolitulù, nicï Episcopii să mai cumpere nicï un flü de lucru nemişcă- toriü, U. VII. 319. — Et. : vofiod-érijiia-^isi (< *vo/xo'&err]/LiCCcoy d’où, par une espèce de haplologie, *vojuo&£juiÇ(o ==- nomothemisi, au sens de vo/zoêsrcb «faire des lois, légiférer»). nomothétis «législateur», 1709—16 : şi nu numai singură mărirea lui Cristot (sic !) veselia ochii ucenicilor, ci şi a lui Moisi şi a lui Ilie, carii împreună cu Domnul se arëtase . . . unul era n o m(o)t hetis adică puitor de lége, iar celă- 1-alt era zilotis, adică întăritor acestei legi, A. Ivir. Didahii 9. — Et. : vofio&értjç. nosocomion «hôpital», 1797 : sfânta monăstire şi nosocomionü a Sf. şi marelui mucenicü Pantelimon, U. VII. 337 | 1814 : nosocomion al Sfîntului marelui mucenic Panteleimon, U. X. 1019. — Et. : voooxoţxeîov. nostim 1. «gentil, agréable» (Tiktin). Terme familier qui est usité jusqu’à nos jours. 1836 : orice damă ... nu s’ar fi putut opri ... de a zice în jargonul vremiide atunci : ah ! psihimu, uite-te cât e de nostim ! Negr. P. T. 200 | 1850 : te rog învaţă-1 atâta să samene cu ceilalţi tineri de ţapa lui. . . să ştie când să tacă ca să fie nostim, Stamati 314 | 1869 : categoriile în care se împart fetele : foarte frumoasă, curăţică . . . nostimă, nu-i slută, I. Negr. CL. III. 37 | 1882 : păcat să se peardă două tipurî aşa de nostime, Al. T. 1058. En ce sens le mot est encore très fréquent dans la langue de conversation, cf. 1933 : Ah, ce putoare nostimă ! spunea el (bunicul lui Andi) de o fată frumoasă şi proaspătă mai ales, pe care-o aprecia ca pe-un «Camembert», Teod. Bal mase. 24. C’est d’ailleurs un des rares mots d’origine néo-grecque qui aient pénétré même dans la langue poétique, comme le prouve un sonnet de G. Baco via : Apoi cu paşi de o nostimă măsură Prin întuneric bâjbâesc prin casă Şi cad, recas, şi nu mai tac din gură (Poezii 16.) ; 2. «net», ex. mai conţine aceaşî lege nostima prescripţiune, Xen. IV. 120 ; 3. «amusant, drôle» (ironi- quement), ex. ştii că te găsesc nostim «sais-tu que je trouve drôle !» (Damé) ştii că-i nostim? «nette Geschichte, wahrhaftig !» (Tiktin)1. — Et. : vôarifjLoç, aroum. nostim (Geagea 381). 1 Ce mot est attesté aussi dans la langue des gens cultivés de Transylvanie- 1911 : e nostim de tot răspunsul ce primeşte de Schuller, O. Goga, însemnările unui trecător, 165. 215 nostimadă «drôlerie, chose amusante» (Ţiktin, Damé), 1787 : dulfcaţa vier- sului şi nostimada cuvintilor, Cartojan, Erotocrit 41. — Et. : voanpaôa «saveur, (bon)goût ; grâce, gentilesse» (VI.). nothos «bâtard», 1710 : însă născutul a necunoscuţi părinţi fiind, n o t h o s, adecă nu copil, ce... ficior de curvă să nimeşte şi iaste, Cant. Hr. 112. — Et. : vôêoç. O ofichiăl (-li) «fonctionnaire». HL. de Ien. Văcărescu : ofichialii saraiului, 110. 271. — Et. : ô(p(pixiâh^ç (dat. officialis). ofichion (-ii) «office, fonction», 1798 : câţi însă vorü rămânea în ofichion alü lorü, U. VII. 475 | m. d. : spre pildă te vomü scădea şi din cinstea de ofichion ce te găsescu, ibid. 494. La variante ofichie est attestée non seulement dans deux passages de la chronique de Dion. Ecl. (v. Tiktin), mais aussi en une phrase de D. Cantemir : altora la Offichiile Hatmaniilor a întra nu sa cadé, fără număr celor din bună naştere eşiţi, Hr. 219. — Et. : ocpyixiov (dat. officium), cf. aroum. ofichie que M. Pascu a rangé à tort parmi les latinismes (DEMR. II. 231). dhcndră «vipère», 1705 : oââle şerpelui, cârile Ohendra se chiâma, Gant. lst. 1er. 252. — Et. : o^evrga. olograf «(testament) autographe du testateur» (DEnc. 865), 1702 : diatele olografe se scriü fără martori şi se întăresc, Doc. Cant. 144. — Et. : ôXôyqapoç, cl'. holographum Du Cange. omofil «de la même race, de la même tribu», 1705 : priiâtinii si omofolii sei amagit si viclenit, Cant. Ist. 1er. 122. — Et. : opLÔyvXoç. omonie «concorde, bonne intelligence, bon accord», 1705 : ori ce in Republica noastra clătit, strămutat si neasediat ar fi, in asediamentul omonïii a aduce sa putem. Cant. Ist. 1er. 84 (cf. ibid. 109, 116, 166). — Et. : ôpôvoia. dmos «mais, pourtant», ex. are omos şi multe, nenumărate cusururile pentru coi leneşi, Al. T. 823 (cf. Iorga, Ist. înv. r. 135). Dans une lettre d’Aman omos paraît dériver de ôpoiœç et signifier non pas «însă» comme M. Iorga le veut (v. Gloss. 248). mais plutôt «également, de même» : Dinca nu este înü Bucureşti, ci dusü păn judeţe pentru cară de zaherea, şi Bijascu omosü, Aman 121. — Et. : ôjuœç. onirocript «interprète des songes» («isbânditoriu de vise» Gl. Ist. 1er. 15). - Et. : ovsiQoxQiTt};. Le pt est dû à l’influence de xçvtitôç «caché, furtif, secret». oranist «dais, baldaquin» (Tiktin, Damé). — Var. uranist (Polizu), uranisn (DEnc.). — Et. : ovqavioxoç. ordinâricon «ordinaire», 1795 : de vreame ce aéastà condică iaste să se facă pentru toate cărţile moşiilor, şi de aceaia voiam ca să fie nişte hârtie mei aleasă, mai sănătoasă decât ceia ce ïaste ordinaricon, Iorga, Contrib. 202, — Et. : ôqôivdoixo;, -ov. orfan «orphelin» (Tiktin, Cih. II. 680). Ce mot qui n’est pas attesté au XVII 1 s. paraît avoir pénétré relativement tard en roumain. Selon Tiktin il n’appartient qu’à la langue moderne. On ne le rencontre que fort rarement dans les textes popula- ires. Au XVIIe s. on disait encore sărac de păruiţi, de ţaţă, de mamă (cf. pruncii cari vor fi rămas săraci de părinţi, ŞT. 73) et cet usage persiste même à la fin du XVI IP. En 1783 dans le roman d’Alţidalis le mot «orpheline» est rendue par «săracă de părinţi» (v. Condeescu, 27)1 et dans les textes de caractère populaire on peut relever bien des passages analogues jusqu’à nos jours (ex. Are casă şi copii ! De-o muri, rămîn săraci ! Sper. An. 1892. I. 234) Parfois c’est sărman qui sert à remplacer le terme orfan de la langue moderne (cf. a rămâneâ sărman de părinţi «verwaist bleiben» Tiktin). Cette dernière périphrase est particulièrement fréquente dans le Code Caragea 1 Dans le Code Ypsilanti ôo naQanova èvavxtov rov «j’ai des griefs contre lui» VI.)1. —Var. pardpono, v. plus haut. — Et. : naQ (aor. conj. nagaarrjaco) oxmagiorâ), cf. aroum parăstăscu (Nie., Geagea 386, Pascu DEMR. II. 72), alb. parasténj (Leotti). parâtaxis «pompe, cérémonie», 1715 : s’aü făcut alaiul Inicer-Agăi, ieşind şi el cu toată parataxis şi cu pohvala lui, Iorga, Mor. 12 | 1762 : apoi sculânduse Domnul din scaun cu toată paratacsis, adecă orândueala boierimii sale, Gheorgh. L. 297 | 1819 : césurile se citesc în Biserica Curteî gospod. făr de parataxis, U. XII. 43. — Et. : nagaTaţiţ, cf. aroum. parâtacse (Geag. 386, Pascu DEMR. II. 72), părataxe (Nic.). paratirisi «observer, examiner», 1796 : paratirisindü Domnia mea . . . aflăm, U. V. 149 | 1813 : să paratirisescî dumnéta asupra rădicăriî Ţiganilor de annu fi vre-unul din ei molipsit, U. X. 949 | *1870 : am paratirisit că beizadeaua îi mai vesel când mistueşte, Al. T. 890. — Var. pareiirisi, 1814 : U. X. 1073 ; paraterisi, 1815 : U. X. 263, 1819 : U. XII. 503. — Et. : Tiagarrjgœ (aor. conj. -Q^oa)), cf. aroum. pàrâtirséscu (Geagea 386, Pascu DEMR. II. 72). paratirisis «observation, inspection», 1809 : făcând paratirisis moşiilor, viilor, ţiganilor, caselor din mănăstire! şi la tote lucrurile mănăstire!, U. IX. 342. — EL: nagarrjgpcnç, cf. aroum. paratirise «observaţie» (Geagea 386, Pascu DEMR. II. 72), paratirsi (Nic.). paravalisi «collationner», 1791 : să paravalisiţ! catastihü ce s’aü datü Dom- nie! mele de la miria imperatéscâ, U. IV. 40 | 1763 : să paravalisim mai întâi con- deile ca să vedem dacă se potriveşte catastiful meu cu al d-tale, Fii. Cioc. 187. — Et. : nagaPdXXco. paraxenie «singularité, caprice, lubie» (DEnc.). Şi ea avea paraxenii nevino- vate, Brătescu—Voineşti (1. c.). — Et. : nagaŞevLa, (nagaţevid) . a avea para- xenii ~ e%ei nagaÇenatç «il a de fâcheux retours» (VI.). parâxîn «singulier, bizarre, extraordinaire» (Tiktin, Damé), 1779 : ce! care nu să invrednicesc a fi Hagii, nie! a şti carte, nu le este paracsin a nu-ş[i] cunoaşte dreptul, Furnică, Comerţ 97. Dans la langue moderne paraxîn a survécu en deux expressions : să nu-ţi fie paraxin «ne t’étonne pas» (Ispirescu, v. Damé) ; asia-mi vine cam paraksîn «cela me paraît un peu bizarre» Alecs. T. 806. — Var. pardxen, *1835 : se va plânge şi Domnului ca pentru o urinare de paraesenü la ramura jude- cătorească, Aman 150. — Et. : nagaÇevoç. paravlepsi «ne pas s’apercevoir, passer par dessus», 1853 : deci te prascalipsesc ca paravlepsind orice ursuzlâc [ce]’ţi se va întâmpla, să pofteşti până la mine, Depărăţeanu, Don Gulică, cit. Ciorăn. Depăr. 31. — Et. : nagapXenco. paretisi 1. «démissionner, abdiquer», 1812 : kir Venianim ... în vremé oştiri- lor paretisise Scaonul Mitropolii!, Cat. ms. I. 651 | 1818 : dumné-luï Banul Grigorie Brâncoveanu paritisindu-se de acésta eforie, Ur. Caragea 71 ; 2. «transmettre» (par abdication), 1787 : într’adins a mers la Asia, ca să facă pe Ioan Lascar să pare- tisească dreptul împărăţiei asupra lui, GenCant. 383. — Dér. paretisit (paratesi) «démissionné». 1819 : Mitropoliti paratesiţi de bună voe, U. XIII. 71. — Var. paritisi v. plus haut. — Et. : nagaiTÛ, nagavzovpai cf. aroum. părătisire = 7iagahi]crtç (Nic.), pârătisit011 = părăsit, ibid. Paretisi n’est qu’un doublet moderne de părăsi (Cih. II. 683). parétisis «démission, abdication» (surtout par rapport aux évêques, archévê- ques, etc.), *1712 : aü să fac parétisis de bună voea mea şi să-mi las scaunul să es, A Ivir. Did. 97 | 1748 : părinte Arhiereu ... de bună voe aü fâcutü par[etis]isü, BH. II. 106, cf. 1750 : Iorga, Bul. Corn. Ist. III. 4. Le mot est fréquent chez les petits chroniqueurs du XVIIIe s. (Gheorgh. L. 320, En. Kog. 250, Canta 190, Gen- 222 Gant. 17, etc.) et reste en usage, surtout sous la forme parétis, jusqu’à la première moitié du XIXe siècle. — Yar. parétisâ, En; Kog. 251 ; partiis, 1843 : Cat. ms. I. 337. — Et. : 7zaQahrj perierghisi. perierghisi «faire une enquête», 1783 : unde së aibă a perierghisi şi a lua sémà cu bună purtare de grijă, U. I. 403. — Et. : Tceqieqyăţoimi «observer avec curiosité, considérer, examiner, faire l’inspection de» (VI.). periergés (-şi. cf. 1821 : StDoc. VIII. 143) «curieux» (Tiktin), 1788 : Osman efendi, ce era om periergôs şi vrea să aibă din toate părţile înştiinţări, Ien. Văcăr. IIO. 283. — Et. : neqieqyoç, cf. aroum. perieryu (Nic., Pascu DEMR. II. 73). perifan «éminent, célèbre». On ne connaît qu’un seul ex. dans Neculce : Ilie Gantacuzino cel tare şi mare, perifan (cf. Tiktin, s. v.).— Et. : neqifpavoç, cf. aroum. 225 pirifan «mândru, fudul, închipuit» (Geagea 391), alb. perifan «superbo» (Leotti), pirijani «Stolz, Hoffart» (Meyer). perigrafi «rapport», 1783 : de la tôte străjile să aibă a-şî aduce. . . însemnare şi cu de amăruntulă perigrafi, cine au trecutü, cine aü întratü seü eşitti din Bucurescî, U. I. 310, cf. 1793 : U. VI. 271, 1821 : Mitr. 182. — Var. perigrafie, Cant. Ist. 1er. 407. — Et.: neqiyqayr} «description». perigrapsi «décrire, dépeindre». Ce terme est fréquent chez D. Cantemir : in strîmt hotar a’1 perigrapsi me voi nevoi, Ist. 1er. 111 | ce si pre aciast’a in scurt a’ti-o perigrapsi me voi nevoi, ibid. 129 | pentru Uleu ... precum comoâr’a min- ciunilor si izvorul amestecăturilor sa fie, ti-1 perigrapsisem, ib. 363, cf. ibid. 333. Peu après on le retrouve dans la correspondance de la famille Brâncoveanu (1713) : ştiu că dăn alţii mai pre largu şi fără cusur să vor perigrăpsi, Iorga, Scris. Brânc. 4 | m. d. : socotiam cum fără dă cusur să să fie perigrăpsind Măriei Tale toate, o. c. 7. Dans la première moitié du XIXe siècle ce mot réapparaît dans un roman traduit en roumain par Iordache Ionaşcu (1836) : perigrapsăşte întâmplările. . . prietenii sale, Cat. ms. II. 395. — Var. perigrăpsi (v. plus haut). — Dér. neperigrapsit «iné- puisable» : puteré cornului lui cu antidotul cel nepretiuit si in de-bine-faceri neperi- grapsit, Cant. Ist. 1er. 265. — Et. : nEqiyqdcpœ. Pour le dér. neperigrapsi cf. àneqi- yqanroç «non décrit ; indescriptible» perilavi «biens», 1801 : să se facă după obiceiu o catagrafie de tôte ale mônà- stirii ce mi-se dă acum asupra-mi, prin catastih de perilavi, ca să pôta fi védut în vreme perilavi al meu şi paradosis ce am face, U. VIII. 137 | 1814 : catastih de perilavi, U. X. 251 | 1816 : însemnare de perilavi, U. X. 303 | 1819 : catastih de perilavi pentru toate lucrurile sfintei mănăstiri Tismana, Cat. ms. II. 499 | 1836 : catagrafie de perilavi, Cat. ms. II. 500. — Var. perilavi, U. IV. 89. — Et. : ^neqû.a^rj (cf. neQdappdvco «comprendre, contenir, renfermer» (P.), formé sur le modèle de naqaXaPrj «réception» ~ naqaXafxpavœ «recevoir». perilipsis (-uri Doc. Putn. I. 141) 1. «résumé, abrégé, contenu» (Tiktin), 1774 : slăvite poroncï, a cărora perilipsisü să se urmeze, Ur. VI. 439 | 1775 : să se ţie con- dici deosebite întru care să se trécâ în perelipsü tôte răvaşele ce se daü, U. I. 67 | 1788 : cuprinderea Curanuluî în perilipsis este acésta, Ien. Văcăr. 248 | 1793 : perilipsis auszug excerptio Pred. 1.193 | 1817 : osebit perilipsis ce ni s’aü citit, U. X. 556 | 1825 : care cercetare urmată de cătră dumnealor, se arată în jos în perilips, Ur. XIX. 64 | 1828 : vei mai paradosi Istoria, Loghica, Ritorica, Mithologhia în perilipsis, Ur. VII. 172 | 1832 : acele pisanii să nu să scrie în perilipsis, precum au făcut unii, ci întregi, din cuvânt în cuvânt, Rev. Arh. I. 90 ; 2. «relevé de compte», 1795 : şi fiind că din perilipsis alu socoteleî se ve de că sunt bani asupra lui, U. VI. 610 | 1820 : la perilipsisulü socoteli ce amü trimesü, Aman 190 | 1821 : sa ni se respundă şi banii ce trec cheltuiala mal mult dimpreună cu dobânda lor, care se va arăta in perilipsis ce aveam a da, U. XIII. 163, cf. 1821 : TVlad. 118, Doc. Bârl. II. 220, 1824 : StDoc. XXI. 387, 1825 : StDoc. XXI. 296. — Var. perilips, v. plus haut. perelips, 1775 : U. I. 67, perelipsis, 1815 : Ghib. SI. VII. 78, 1821 : Doc. Bârl. II. 220, periplipsis, 1821 : TVlad. 138. — Et. : neqth^iç (en Valachie aussi 7r.eqe/tfy)r)ç, Ist. Şc. I. 167). pcriorisi I. (trans.) 1. «limiter, restreindre» (Pontbr., Cih. II. 685), 1816 : egumenii... periorisind urmarea ocârmuiril mănăstirilor numai la a lor voinţă, U. X. 304 | 1820 : Domnul Ipsilant cu totul împotrivă la haractirul séü şi la sciuta sa megaloprepie nu ar fi periorisit stricarea ctitoricesceï orânduell, U. XII. 436 ; 2. «enfermer, isoler», 1822 : ca să întîmpine întâmplătorea primejdie care pote să o aducă acest ticălos, 1-aü periorisit la inchisôre, U. XIII. 294 | 1830 : pe loc s’au periorisit. . . casa acea (molipsită) a nu se amesteca cu sătenii cei 1’alţi, Arh. Olt. VII. 309 (selon la note de l’éditeur le verbe grec signifierait «părăsit» ce qui est manifestement faux) ; II. (réfl.) «s’isoler, se renfermer». 1848 : Logof. Iordachi 15 226 Ghica... s’a periorisit la moşia sa Deleniï cu hotărîre de a nu se depărta nicï cum de pe acea moşie, Anul 1848 I. 231. — Dér. periorisire 1. «barrage, borne, limite, restriction» (Pontbr. 1. c.), 1833 : spre a nu urmà un feliu de periorisire dritului cuiva, INec. I. 2. 243 ; 2. «internement, isolement». 1848 : să comandarisească un slujitor vrednic ca să ducă pe Ioan Pani până la moşia. . . unde să-l aşeze sub periorisire de a nu eşi nici cum de acolo, Anul 1848 I. 314, cf. II. 503. periorisit 1. «contrait, forcé», 1826: (târgoveţii) se vëd periorisiţî a nu cuprinde mai mult loc osebit de cât 15 stânjeni în lung, Ur. XIX. 53 ; 2. «interné», 1848 : D. Catargiu periorisitul Urichenii, Anul 1848 V. 287. — Et. : negiogiţa) «limiter, borner, circon- scrire, restreindre ; confiner, reléguer» ; negiogiţofxai «se restreindre» (VI.), cf. aroum. perioriséscu (Pascu DEMR. II. 73). peripiisis 1. «courtoisie» (Tiktin), 1713: pă solul cest după urmă în mare cinste şi bună peripiisis îl au, Iorga, Scris. Brânc. 4 | 1788 : acolo amü f ostü priimiţî cu multă peripiisis, Ien. Văcăr. IIO. 297 | 1804 : pentru acéstà mare peripiisis au arëtat împotriva jăluitorul forte mare nemulţămire, U. VIII. 464 ; 2. «soin». 1795 : ca să aibă căutare şi Domnésca peripiisis acela care s’a silită la învăţătură, U. V. 418. — Var. perilipsis (sic !), ex. scriindu’i cu cinste şi cu mult perilipsis, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 156 (mais cf. peripiisis ITzR. II. 378). — Et. : neginoirjaiç. . perlpiisî «soigner», *1700 : stăpânii îlü îmbuna şi’lă peripiisea, R. Popescu, ITzR. II. 388. 1818 : un capital spre a puté întâmpina fără prelungire furiile aceste! bôle şi a peripi(i)si pe ticăloşi! bolnavi, U. X. 1004. — Var. piripisi (terme dialectal de Valachie) «caresser» (=a răsfăţa, Şăin. Dicţ. Univ.5 479). — Et. : negmoub (-ovpai) «procurer ; traiter, soigner». peripiiticos «courtois, complaisant», 1782 : eu un tropos foarte peripiiticos, Dum. Varl. 431 (cf. Pascu, XVIII. 1. 159). — Et. : neginoirjrixoç. peripleumonie «pneumonie», 1785 : la Mehedinţi s’a întêmplat de aü murit câţi-va omeni de peri-pleumonie, Ist. Şc. I. 55. — Et. : negtnvevfiovia. periplizon (-oane) «moquerie, raillerie». Ce mot, inattesté dans les diction- naires, est employé, selon M. A. Graur (BL. IV. 108), à Bucarest dans les expres- sions a lua în periplizon «se moquer de» ou a vorbi în periplizoane «faire des allusions mordantes». — Et. : neginaiÇœ «se moquer de» (étymologie proposée par M. A. Graur. 1. c.). Ce radical, à notre avis, semble avoir été contaminé par un autre (neginXéov «par dessus, outre» ou nfaqolov «proche, voisin»). periplocât «(tissu) fantaisie», 1822 : saciac de Olanda adecă materie cusută, periplocat, U. XIII. 237. — Et. : negmPJxco «entrelacer, embrouiller, compliquer» ; neomhoxdç, neqmXoxdàa «plante grimpante, lisseron» ; neqinAoxoç «compliqué» (VI.). peristas (is), -uri 1. «circonstance, occasion, occurrence» (Tiktin), 1705 : peristasurile a se cerca supt pravila nu cade, Cant. Ist. 1er. 217 | 1787 : deci rugăm ca dreapta Celui din Innălţime să întărească la noi ajutorul asupra varvari- lor, la acest de acum peristasis, GenCant. 264 | 1798 : din peristasis alţi vreme!. ce este cunoscută la toţi de obşte, satele ţerei s’aü îngreuiată, U. VII. 194 | 1802 : cunoscând acésta de faţă cădută peristasis, U. VIII. 299 | 1808 : fieş-carele din noi. . . este datoriû a ajuta la o peristasis ca aceea de pătimirea fraţilor noştri cre- ştini, U. IX. 341, cf. 1819 : Ur. VII. 85, 1820 : Iorga, Kotzebue 28, 1826 : Hurez 173 : 2. «événement fâcheux, incident», 1821 : este trebuinţă a merge unul dintre noi la Craiova spre a potoli acest peristasis, TVlad. 45. Le mot est attesté en Tran- sylvanie aussi, dans un ouvrage de Pierre Maior. 1809 : aci mâniosul care după osebite peristasuri, cu osebite chipuri îşi înveşte faţa, BH. III. 7. — Et. : neglaraaig. periusie «fortune» (Tiktin), 1715 : cine au avut mueri, copii şi periusia lor, Iorga, Mor. 93 [ 1780 : să cuvine să ia toţi din periusia ce i să va află (~ ngenei va ?.appdvo)GLv o?,oi ano ti)v evqtaxo/j.évrjv negiovoiav) Yps. 165 | 1792 : lucrurile nemiş- cătoare ale acestei pereusiï, U. IV. 143 | 1827 : să se facă catagrafi dă toată periusiîa părintească, Furnică, Comerţ 362. — Var. pereusie, v. ci-dessus, perusie, *1760 : 227 Hurez 309, perensie' (faute de copie?) 1799: Arh. Olt. VI. 296, perinsie, 1814: Arh. Olt. XI. 74. — Et. : negiovoia, petritis «faucon», 1701 : şi poţi să asemeni trufiea pre o pasăre ce să cheamă petritis (~ xai fipnoqeï và ôp,oiaar]ç xrjv ăXaţoveiav eîç xov nexq(xt]v), M. Cartojan, Fiore di virtă în lit. rom. Mem. Secţ. Lit. III. 4. 171. — Et. : nexqixrjç. Le terme usuel eût été şoim (< hongrois sôlyom). pezodrdm «courrier», 1815 : acestü ràspunsü să trimise cu pezodromulü dreptü pe la Graiova, Scris. TV. 19. — Et. : TieÇoôgojuoç. pezodromie «voyage d’un courrier», 1819 : oraşul Iaşi. . . nëdàjduiam a mă odihni puţin după atăte neticniri ce le am suferit în călătoriea pezo(d)romiei mele, Ur. VII. 74. — Et. : neÇoôqopia. picarisi, pichirisi (réfl.) «se fâcher, se piquer» (Tiktin, Damé), 1814 : acumü, dupé ce ï-aü scrisü uni alţii ca dum. te plimbi cu o ipochimenă numai de 12 ani şi ai hotărâtă ca să te căsătoreşti cu aceia, dumnealui dé totü s’aü piçarisitü (Scris. TVlad. 16). L’a de picarisi s’étant assimilé à son entourage vocalique, on a obtenu pichirisi qui est la forme moderne et qui a pénétré aussi dans la langue populaire. Selon M. A. Graur (BL. IV. 108) «ce verbe ... est attesté chez Alecsandri et chez Xenopol et il est encore employé par les gens qui ont reçu une éducation grecque». — Et. : mxdqœ «dépiter, bisquer, piquer» ; èmxaqtaêrjxs «il s’est piqué au jeu» (VI.). Le verbe grec dérive de l’ital. picca (G. Meyer, Ngr. St. IV. 71, cf. nlxa «entêtement, pique») ou piccarsi (Tagliavini) et il était usité dans le parler grec de Moldo-Valachie (ex. 1797 : paXioxa fiXénœv ôxi aq%ioe và mxaqexai r\ ’EvôoÇoxrjç xov ôià xe xo xaxqiqi paç ~ trad. 1936. văzând că începuse a se pichirisi pentru raportul mieu, Hurm. XIV. 3. 470). Inutile de supposer, selon l’hypothèse de M. A. Graur (1. c.) que nous ayons là un emprunt au grec mxqiÇœ aor. êmxqioa «rendre amer, devenir amer». Cette dernière forme ne ferait pas comprendre la génèse de la variante picarisi qui est antérieure à pichirisi. Le radical de picarisi existe en aroum. aussi : pică «necaz, ură, pică» (Geagea 389). Pour le néologisme pică en roum. (< fr. pique) y. Tiktin, s. v. Cf. LM. Gloss. 445 (s. v.picarisire). piestir (-uri) «presse», 1820 : s’aü dovedit, că fieşcare nMÉiiiHP(?)pôte să dee câştig pe an tal. 1000 şi fiindcă rmÊnrapspHAfe] astă dată sunt opt, U. XII. 103. Urechiă n’ayant pas compris ce mot, a préféré le reproduire sans transcription. — Var. piisdruri, ib. — Et. : meazrjqiov. piimă «poème» cf. Iorga, XIX. 1. 238 et 1820: poimata (U. XII. 104). — Et. : noitjfia. piitis «poète». Le mot est fréquent dans les pièces d’Alecsandri. 1882 : m’am trezit ni tam ni sam piitis în faţă cu afrodita din Târgul frumos, T. 1057, cf. ibid. 1046. Il est attesté aussi dans un passage de Ghica où l’auteur veut imiter le style roumain des personnes d’origine grecque : vream să diavasesc şi eu una Coletti ! carte a rămănească, un piitis, Scr. 163. — Et. : noirjxriç. piiticesc «poétique», 1757 : fără ştiinta gramaticii... nu vei putea afla pre cunoştinţa şi pre adevărul cel ascuns întru period, şi întru alte încheeri syntacti- ceştî, piiticeştî şi altele, D. Eustatievici, Gramm. Cat. ms. II. 341. — Et. : Tzoïqxixôç. pinax «table des matières», 1724 : pinacsü adecă însemnarea de cele ce să află într’acest Hronograf, Sava 1er. 337. — Et. : mvaţ, cf. aroum. pinacu «tablette» (Nie., Pascu DEMR. II. 74). piotîime «aptitude», 1799: de te vei fi fandasindu ca aï arëtatü oreşî-care puţină piotimie la o trébà doué ce aï fostu orânduită, U. VII. 183. — Et. : notorii;. La terminaison s’est changée sous l’influence des mots comme filotimie. piramidă (-de) «pyramide», 1705: piramidele Egyptului, Cant. Ist. 1er. 269 11814 : aici scriemü, cumü este zidită piramida, Dion. Ecl. 227. — Et. : nvqaplàa (nvqapiç). piraxî «agacer, taquiner». Ce mot n’est attesté qu’indirectement, par la pré- face de la Grammaire de Radu Tempea. 1797: în Ţara Românească, unde sânt 15* 228 amestecaţi cu Grecii. . . amestecă limba românească cu grecîască, zicând : nu mă piraxi în loc de nu mă necăji saü supăra, BH. II. 396. — Et. : neiQàÇœ (aor. conj. 7ieiQăio)) «incommoder, déranger, agacer, taquiner» (P.), cf. aroum. pirăcsescu «ispitesc, deranjez, aţâţ» (Geagea 391, selon Pascu «tenter, séduire» DEMR. II. 75), alb. pirăks «taquiner» (Meyer), piraksi «stuzzicamento, lo stuzzicare» (Leotti). pirg (-uri) «tour, tourelle». On ne rencontre ce mot que dans une «Hrono- loghie Sfintei M-rei Neamţului» (1849) : iară pre unii (vinovaţi) îi zideà în nişte zandanuri care eră supt pirguri, Bogrea, DR. III. 739. — Et. : nvgyoç, cf. aroum. pirgu, piryu (Geagea 391), alb. pirk-gu (Meyer). piriod (accent?) «phrase composée, période», 1823 : (,,) aducătoare, să pune la încéperea şi sfârşitul vorbei, a încheeturiî sau a pirioduluï, BS. 410. — Et. : tieqloôoç cf. alb. periodh «periodo» (=fjabim, Leotti). pistosi. Pour ce verbe, non enregistré par Tiktin, nous n'avons relevé qu’un seul ex. dans un Mémoire Anonyme sur la révolte de T. Vladimirescu : 1-aü desbră- cat pănă la cămaşă, pistosindu-1 şi cu paturile puscilor, cum să pistosesc mérele când nu sînt coapte bine, TYlad. 334. Dans l’édition parue dans Rev. Toc. on lit en note: «bătându-1 cumplit» (Mem. An. 388). Dans Damé (III. 221) il y a trois verbes susceptibles d’être mis en relation avec notre donnée, à savoir a pistosi «des- sécher», a se pistosi «se dessécher, tarir» (ex. pe la multe locuri izvoare de apa s’aü pistosit, ïar altele s’aü dat de fată, «en plusieurs endroits des sources ont tari et d’autres ont jailli» Zii. R.) et pistoşi 1. «écraser, broyer, triturer, pulvériser» ; 2. «ros- ser, étriller». En outre il y a quatre dérivés : pistosire «action de tarir, de dessécher», pistoşire 1. «action d’écraser, de broyer, de triturer, de pulvériser, écrasement, tri- turation, pulvérisation» ; 2. (pop.) «action de rosser», pistosit «part, passé de a pistosi» et enfin pistoşit 1. «écrasé, broyé, trituré, pulvérisé» ; 2. (pop.) «roué de coups étrillé». Damé a cru donc pouvoir faire une distinction nette entre pistosi «dessécher» et pistosi «écraser» Malheureusement cette distinction n’est qu’illusoire. Elle est con- tredit non seulement par notre première donnée, mais aussi par les exemples tirés de la poésie populaire. Bogrea a montré (DR. II. 794) que dans les formules magi- ques on lit souvent pistosesc au sens de «a pisă, a strivi, a măcelări, a tăia». Ce verbe est certainement identique à celui dont nous avons parlé plus haut. Cf. Turci bogaţi că sărăciâ, Greci haini că chisăgiă, Leşi păgâni ca pistosiă, Teod. 587. Dans ce pas- sage pistosi est un synonime de chesăgi, chisăgi «écarteler» (Şăin. IO. II. 108). Il y a encore un substantif pistoseală qui, selon Păsculescu (Lit. pop. rom. 368) a le sens de «cheltuială, întreţinere zilnică cu hrană». Quelle est la relation étymologique entre ces mots que nous n’avons même pas osé de grouper selon l’évolution sémanti- que des diverses significations? Nous avons l’impression qu’il s’agit de plusieurs verbes étymologiquement distincts qui ont abouti en roumain, par suite d’un développement convergent, à la même forme commune. Bogrea a renvoyé au verbe grec èmoTfêcD (sic !) «ponctuer» (DR., 1. c.), mais sa conjecture a peu de chance de probabilité. En l’admettant, on ne réussirait pas à éclaircir les diverses significations que ce verbe a prises en roumain. Bien qu’il ne soit pas tout à fait improbable de supposer l’évolution sui- vante [èmjarl^co «pointer, pointiller, tacheter, moucheter» pistosi ^«tacheter» -» *«battre qch. ou qn en y laissant les traces des coups» «rosser, rouer de coups», nous préférons nous tenir à cet égard sur la réserve. Pour pistoseală «întreţinere zilnică cu hrană» qui renvoie à un infinitif tel que pistosi «entretenir, soigner, donner à manger à qn» nous proposons .d’y voir le grec êmoirCÇa) «approvisionner, ravitail- ler» qui, au point de vue sémantique, correspond parfaitement au mot roumain. Les difficultés d’ordre morphologique ne sont pas sérieuses non plus : sous ce rap- port il suffit de renvoyer aux nombreux cas de flottement entre les suffixes de dériva- tion verbale (GGr. § 72). Quant a pistosi «écraser, rosser» nous ne pouvons naturelle- ment pas l’identifier, malgré l’homonymie absolue des deux formes, avec le grec 229 marwvœ «créditer, porter (passer) au crédit (d’un compte)» (VL). Si l’on tient compte du fait que selon Damé pistosi veut dire «écraser, broyer, triturer, pulvériser», il est impossible de ne pas admettre que ce mot remonte en dernière analyse à l’ital. pistare, pestare «ammaccare una cosa, percotendola per ridurla in polvere» TB. III. 960 (cf. REW.3 6536 et God. VI. 128, au mot pesteler). De pestare, pistare on aurait fait en grec moderne *tuotlÇco (cf. corrispondere =- xogeanov^égco ou -téqü), mais aussi xoQeoTiovôiÇco) et ce serait cette forme qui aurait donné en roumain naissance à toute une famille de mots. Pistosi «tarir, dessécher» serait dans ce cas identique à pistosi «écraser» et aurait passé en roumain par un changement de sens dont les détail restent encore à élucider (p. ex. «triturer, broyer» > «sécher»). De même reste à préciser si roum. pisà ( preten- derisi). pretinderisî «prétendre, exiger, demander», 1799 : nişte tăgânî ce pretinderi- săştî delà dânsul, Doc. Bârl. IV. 243 | 1806 : fără a pretinderisi ceva de la breaslă, Iorga, Scris. Meşt. 60. — Var. prelenderisi (ou pretenderisi), 1813 : Doc. Bârl. II. 129, 1825 : Ghib. SI. XIII. 95, 1848 : o. c. XVII. 233, pretendirisi, 1792 : U. IV. 203, pretindirisi, 1838 : Doc. Bârl. I. 157, pritindirisi, 1820 : Doc. Bârl. I. 202, prin- tindirisi 1818 : Doc. Bârl. I. 148. Dans quelques formes il y avait changement de suffixe, cf. pretendarisi, 1800 : Iorga, Kotzebue, 71, pretindarisi, 1824 : Doc. Bârl. II. 268, 1873 : CL. VII. 440, pritindarisi, 1827 : Sava, Vrâncea 12. La variante pretenterisi (1808 : Arh. Bas. I. 3. 51) est née sous l’influence de pretenţie (~ fr. prétention gr. TcgerévrÇio) — Dér. pretendirisător (cf. pretendirisi, plus haut) «pré- tendant», 1793 : Doc. Bas. 215. — Et. : ngETevôégco «prétendre» (< ital. pretendere, Neugr. St. IV. 74 ; cf. ngexevaiov «prétention», ib.). Le verbe est souvent attesté dans les documents grecs des voïvodats roumains (cf. ngerevôégco, 1774—82 : Hurm. XIV. 3. 214, rcgereôégœ, 1787 : ib. 216). prezviter (-ri) «prêtre, curé» (Tiktin). — Dér. prezvitéra «femme du prêtre ou du curé» (ibid.). — Et. : TigeaPvregoç, ngeofivréga. primichir «primicier, celui qui a la première dignité dans certains chapitres» (Tiktin). — Et. : ngiiMXYjgioç. (< lat. primicerius). prochimen (-ne) 1. «proposition, fait» (Tiktin, Cih. IL 690). Ce mot est usité surtout dans l’expression a veni la prochimen «venir au fait» (cf. gr. àç eX&œpev eîç rà ngoxetpevov «allons, venons au fait» VI.). Dans ce sens il est attesté dès la seconde moitié du XVIIe s. : să venim la prochimen, Const. Cap. Mag. Ist. I. 101 | iar acum iar pentru Staicu la prochimen să venim, R. Greceanu, Mag. Ist. II. 203 | ci dar să venim la prochimen, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 103. On trouve des phrases de ce genre aussi bien chez les historiens du XVIIIe s. (1788 : să venim ărăşî la pro- chimen, Ien. Văcăr. IIO. 249) que chez A. Pann (să venim ïar la prochimen, 147) et Alecsandri (să venim iar la prochimen, T. 887). Cette locution a pénétré aussi dans le langage populaire de Moldavie, v. Mat. Foie. I. 1190. Parfois on a dans un sens analogue a aduce la prochimen. 1715 : acum să aducem la mijloc iarăşi prochimenul războiului, Iorga, Mor. 64 | *1870 : am crezut c’aşî putea să’l aduc la prochimen, Al. T. 887 ; 2. «verset d’un psaume qu’on chante avant la lecture de la Sainte-Écriture» (Tiktin), 1829 : prochimenile ci să cântă la praznicele împără- teşti, Doc. Bârl. I. 300. — Var. parochimen, Mat. Folk. 1. c. — Et. : 7igoxeip,evov. prochitimie (accent?) «provision», 1815 : de se va întârdia strîngerea cei mai sus dise şi se va da cheder la lucrul scôlei şi la procliitimia materialurilor, atunci banii ce vor lipsi. . . să-î dea eparhiile, U. X. 353. — Et. : ngoiJirj&eia.. Etant donné 237 qu’il s’agit d’un HL. il est impossible de dire si la forme attestée n’est pas due à une faute de copie. prodosi «trahir» (Tiktin), 1821 : să fie belitü Slugeriu Todor de vii, fiindcă au prodosit, StDoc. VIII. 142 | 1869 : Panii Trotuşanu si Mihul — 1-au prodosit pe Petru Rareş, Melh. CH. 20. — Et. : Ttgoôiôco, cf. aroum. proôosésku (Nie., Pascu DEMR. II. 80), alb. prodhôs (Leotti). prodosie 1. «trahison» (Tiktin, Cih. II. 691), *1800 : Besarabia supuindu-se Turcilor. . . prin prodosia lu! Aaron Voevod, Scris. Mold. 50 | 1821 : De la Viena aü venit înştiinţare pentru o . . . prodosie, Mitr. 186, cf. 1848 : Ist. Şc. II. 345 ; 2. «payement anticipé». Pour une donnée de 1763 cf. INec. V. 115. — Et. : ngoSoaia, cf. aroum. proôosie (Nie.). proddtis «traître» (Cih. II. 691), 1808 : mulţi aduc categorie asupra logofătului Costandicheni, cum că în diastima Caimacamiei sale s’a arătat prodotis patriei, U. IX. 113. — Var. prodot (Tiktin). — Et. : ngoôôrrjç, cf. aroum. proôo fin) (Geagea 396), alb. prodhôt (Meyer). prddrom «avant-coureur, précurseur», 1705 : prodromul acestii uricioase vesti inca de demult liliacul era, Cant. Ist. 1er. 198. — Et. : ngoôgopoç, cf. aroum. prô- ôrom (Geagea). proedrie «présidence, premier rang», 1821 : pentru folosul obştesc să stâr- nească felonichii de proedrii (şideri mai întâi) şi evghenii, Tăutu, Strig. 95. — Et. : ngoeôgela. proéresis (pour l’accent v. BH. II. 461) «intention, disposition volonté» ; bun proeresis «bonne volonté» (cf. xaXri ngoaigeaiç). Début du XVIIIe s. (ou fin du XVIIe) încă şi boerimea fieşî carele după a sa proeresis şi putinţă, aü dat şi eî milostenie la sfântul mormânt, R. Popescu, Mag. Ist. IV. 176 | 1779 : eu las la bun proeresisul dumitale, Furnică, Doc. 61 | 1795 : lăsând pe creştini la proeresisü alu loru, U. IV. 18 | 1805 : boeriî, din bun proeresis, vor ajuta la plata de Doctor, U. VIII. 685 | 1816 : jăluitorul Seresli s’au arătat către creditorii seî cu bun proere- sis, U. X. 686. — Var. proérisis 1785 : Ist. Şc. I. 54, cf. GenCant. 273, 1829 : Hurez 175 etc. proeres, Al. T. 433 (cf. Tiktin), proeresie, GenCant. 541. — Et. : ngoaigeaiç, cf. aroum. proéresi, proéres «bonté» (Nie., Pascu DEMR. II. 80). proerisi (réfl.) «avoir l’intention, vouloir bien», 1794 : dumnélorü boeriï 'pământeni însuşi de sine s’aü proerisitü, U. V. 61 | 1795 : câţi se vorü proerisi . . . a da şi a ajuta la facerea acestor zidiri, U. VI. 772 | 1815 : ca să dea fieş-care ceea ce se va proerisi, Urechiă, Caragea 18, cf. 1826 : Mitr. 55. — Dér. proeresit «voulu, volontaire». 1783 : «după cea mal nainte proeresită întâmplare, Hurez 111 ; proerisit «intention» (cf. proerisis), 1793 : după proerisitü ce se vede că nu aü avutü asupra-ï însuşi ràposatulü acela, U”. VI. 428. — Et. : ngoatgovpai. proeritieds «volontairement, de bonne volonté», 1799 : încă unora ce-ï vedea mai săraci, fâcêndu-ï-se mila proeriticos, le-aü primit numai câte un leü pe săptă- mână, U. VIII. 90. — Et. : ngoaigercixœç. proestds (-şi) 1. «préposé, prieur» (Tiktin, Damé), 1778 : chinoviarhulü şi proestosulü mônâstireï fiindü în loc de tată alü chinoviei, să porte grijă cu dragoste părintăscă de ceî-l-alţi, Ur. I. 51 ; 2. «chef d’une corporation», 1786 : să aibă orân- duitul nacaşi-başa d’împreună cu toţi meşterii zugravi, a face între dânşii alegere de 3—4 fruntaşi, cari vor fi mai procopsiţi la şciinţa acestui meşteşug, spre a numi proestiî breslei, IstŞc. I. 76 | 1790 : dumné-voastrâ proestoşilor şî companiei, U. IV. 412 | 1793 : fie-care proestos alü rufeturilor, U. V. 409. Le mot est attesté en Tran- sylvanie aussi, 1772 : Cinstite şi de bunü neamü nâscutü arhon proeste, StDoc. XII. 86. — Var. proistôs, 1784 : U. I. 459 ; proest, -i, 1786 : U. III. 58. — Dér. proestoasâ «mère prieure, supérieure» (Tiktin). — Et. : ngoearcbç, cf. aroum. proestô (Nie.). prdfasis «prétexte», 1705 : nici cum a vremilor, a lucrurilor si a templarilor 238 profasin, sau alt chip de feriâla si de siuvaiâla sa punem, Cant. Iet. 1er. 176 [ 1756 : Iară cine s’ar ispiti... cu vre-un chip de profasis a strămuta acîasta afierosire ce am făcut svinteî mănăstiri, Ur. X. 212, cf. 1782 : Dum. Varl. 436, 1793 : U. V. 108, 1794 : U. V. 232. — Et. : ngofpaoiç. profasisi «prétexter, alléguer (comme prétexte)», 1793 : am slujitü anï la rëposatulü Clucerü Fârţogă doftorulü. . . mï-amü cerutu haculü meü, ce mï-a rămas din simbrie, tal. 30, de care profasisindu că nu î se întâmplase să-î dea şi dându-mï zapisü cu vrednice mărturii, U. VI. 485. — Et. : ngo (aor. conj. ngo v. Cih. 1. c.) «atteindre, joindre, rejoindre, avoir le temps» (VI.), cf. aroum. pruftuséscu «apuc, ajung» (Geagea 194). L’étymologie proposée par Tiktin (gr. ngocnàoaco fut. -rd|eu «ordonner, donner l’or- dre, commander», VI.) se heurte à de nombreuses difficultés d’ordre sémantique et c’est pourquoi nous préférons partager l’opinion de .Cihac. Il n’en est pas moins vrai que le sens 6 («faire venir à temps») paraît inconnu en grec. prohdeorisi «indiquer exactement, préciser». 1806 : fiind-că în zapise nu este prohdeorisit cât loc să ţie fie-care, U. VIII. 505. — Var. prosodiorisi, prosadiarisi. 1819: U. XII. 429. — Et. : ngooôiogiÇa). prohdiorihmés «désignation, détermination», 1806 : orăşenii în zapisul lor nu fac vre-un prohdiorihmos cu arëtare de numele ungurenilor, U. VIII. 503. — Var. prosodiorizmôs, 1819 : U. XII. 420. — Et. : ngooôiogiopôç. prohorisi «marcher, avancer, gagner du terrain» (Tiktin), 1787 : Grecii iar au prohorisit in Valahia, GenCant. 207 | 1817 : Şă şti! paradosescî Şî să categorisesc! Pe unii de buni d’o parte, P’altulă de rêü d’altă parte : Şi-aşa prohoriseal Şi cinste îţi dobândeai, Pit. Hristache U. III. 454 | 1827 : fiul prohoriseşte la învăţătura ? Iorga, Gontrib. înv. 15 | Nepotă să prohoriséscà Pe vrăşmaşi! sâ-lü (!) biruéscâ ibid. 460 | 1832 : urmând privighere in asămine de a nu lăsa să prohorisască boalele spre epidemii, Doc. Bârl. IV. 307 | 1873 : Hei, cînd m’aş insură şi eu cu o nevăstuică frumuşică, bine aş mai prohorisi în lume, Al. Gl. VII. 374. — Dér. prohqrisire «pro- grès», ex. am avut cinste a înfăţoşa d-voastre prohorisirile ucenicilor mei în istorie G. Negr., P. T. 180 (cf. DEnc. 1011) ; prohirisit (au lieu de prohorisit) «avancé» 1796 : acela era bun ascultător şi paznic la biserică, fiind prohirisit ceteţ, Posluşnicu Ist. mus. I. 71. — Et. : ngoxcogœ. proimion 1. «préambule, préface» (Gl. Ist. 1er. 18). Assez usité au XVIIIe s. (v. 1782: Dum. Varl. 360, 1787 : Ien. Văcăr. IIO. 245), ce mot s’est maintenu, à côté de predoslovie, cuvânt inainfe etc. jusqu’au milieu du XIXe s. (1843 : Cat. ms. II. 83) ; 2. «préludes, présage», 1710 : Dachia, caré iera ca un fericit proimiu a biruinţelor următoare, Cant. Hr. VIII. 15. — Var. proimiu 1705 : Gant. Ist. 1er. VI. 69, 111, 146 etc., proimios (!), plur. proimia 1786 : Cat. ms. I. 85 : proimie 1835 : Ur. IX. 24. La forme proémiu (Ien. Văcăr. Gram. 142) paraît être un latinisme (< proemium, cf. Pascu XVIII. 1. 119) ou un italianisme ( stoli) et non pas à un infinitif du type prosforà qui, d’après Tiktin, serait «gelehrte Bildung des Bearbeiters» (II. 1270). — Et. : 7iQoa 1843 : di s’ar ivi cineva din neamuri cu vre un fel di protimisătoare hârtii, Doc. Bârl. I. 163. — Et. : nQorifjiœ, cf. aroum. prutimiséscu (Geagea 398, Pascu DEMR. II. 81). Au point de vue juridique cf. aussi Yps. 195, 199, etc. protimisis (-uri) «préférence, droit de priorité ou de préemption, option» (Tiktin, Cih. II. 692), 1780: pentru prot misis ~ neQÏ nQorifirjaeœç) Yps. 211 | 1784 : ceï ce vorü |iné fabrică să aibă protimisisü mal întâiü decât toţi a strînge ei lâna din ţâră, U. I. 456 | 1791 : pornescü jalba cerêndü protimisis să scotă pe acel cumpărător, U. IV. 142 (protimisisurile, ibid.) | 1796: am cunos- cut că ai prothimisis spre săvârşirea acestui lucru, Iorga, Gontrib. 215 | 1798 : cu protimisis de rudenie, StDoc. II. 90 | 1806 : [jăluitoarele] acum aü cerut pro- timisis de a rëscumpera, Ur. X. 238 | 1813 : Dumnealui să nu poată a avè nici un cuvânt de pretenţie sau protimisis, Doc. Gali. 505, cf. 1814 : StDoc. VI. 68, 1815 : Ur. I. 122, 1838 : Doc. Bârl. I. 60. — Var. protimisâs, 1800 : Doc. Bârl. II. 95, protomisis, 1802: U. VIII. .198, protimis, 1775: U. I. 79, 1782: StDoc. XI. 226, 1808 : Arh. Olt. IV. 57, 1820 : StDoc. XXI. 448, protimisie, 1803 : Arh. Bas. VI. 392, protmisiie, 1814 : Rev. Arh. I. 273, cf. LM. Gloss. 480. Pour les formes munies d’article ou de désinence grecque, cf. tin protimisin* 1793 : U. VI. 829, peri protimisis, 1791 : U. IV. 163. — Et.: nQOTlfjirjaiç cî. aroum. prutimisi (Nie.). protipendadă «la grande noblesse du pays, composée, au moins à l’origine, des cinq plus grands fonctionnaires de l’Etat» (Tiktin, Damé), *1825 : protipen- dada — dintâia cincime pe limba Românească — este : Bănia, Vornicia, LogOfeţia, Spătăria, Visteria, Zilot, Rev. Toc. III. 76 | 1875 : clasa întâia, numită grecesce Protipenda, fiind-că era compusă de cinci ranguri înalte : Logofeţi mari, Vornici, Hatmani, Postelnici şi Agi, cari singuri aveau dreptul de a purta barbe, Al. Pr. 576. Vers la fin du XIXe s. le mot désigne la noblesse en général, de sorte que de nos jours on parle aussi de protipendada mijlocie «noblesse moyenne» qui est en contra- diction logique avec le sens primitif de l’expression. 1863 : chiar şi Ţiganii au ajuns azi la noi în protipendadă, Fii. Cioc. 63 | 1920 : toată protipendadă de ultimă ediţie a partidului va fi de faţă, Davidescu, Cons. 50 | 1930 : m’am prezentat câtorva directori din protipendada administrativă, care conducea, reglementa, supraveghea viaţa şi munca poporului meu uvrier, Galaction, Rox. 28 | 1932 : din regat se duceau la Herculane mai numai familiile de protipendada mijlocie, Cocea, Fecior de slugă, 96 | o doamnă din protipendada proprietară a câtorva mii de pogoane, o. c. 169 | vre-o trei sute de civili, mai numai din protipendada cluburilor politice, o. c. 334 | 1936 : protipendada politică a laşului stă mută şi nici o acţiune mai dârză nu s’a înregistrat din partea ei, Ins. leş. I. 1. 51. Odobescu se sert de ce mot aussi métaphoriquement : abia de ar fi ele (c. à. d. închipuirile mele) plecate şi smerite jălbi pentru a propune candidatura ruinei noastre dobrogene în protipendada nonumentelor antice, Odob. III. 329. Rappelons que Bolintineanu s’est servi de ce mot aussi adjectivement, cf. 1868 : o lovitură energică dată familiilor protipendade, Albina Pindului, 137 (Bogdan—Duică, Ist. lit. mod. I. 254). — Var. protipentddă, 1827 : Ur. VII. 100, protipenda, Al. T. 284 (au gén. protis pentados, 1815 : Ur. I. 246), protipendală (protipendali), 1786 : Furnică, Comerţ 136. Exceptionnellement proti, le premier terme du composé peut rester sous-entendu. 1825 : cei din pendadă, Zilot, Rev. Toc. III. 76. — Dér. protipenddr «noble, seigneur de première classe» (Pontbriand, LM. Gloss. 480), ex. protipendarii curcani, păunii şi capitolinele gâşte, Macedonski. Proza 39 (le même auteur parle aussi de «protipendadă păsărească», o. c. 49) ; protipendat, 1873 : CL. VII. 369 (v. Tiktin 1272) ; protipendist, ex. Al. T. I. 212, protipendesc «appartenant à la noblesse», Al. T. I. 231. — Et. : nqwxri Ttevxâôa (pour nevxdç, cf. 1840 : protipendas, Negr. P. T. 435 et protipenda). 16* 244 proto- peut former le premier terme de plusieurs composés gréco-roumains, comme protomedic (-ci) «médecin en chef» (Damé, cf. Anul 1848. I. 162), protomeşter «chef d’une corporation, d’une primauté» (ex. 1796 : bărbierii aü avutü şi un pro- tomeşterh ma! mare, U. VII. 117), protosocru (var. potrosocru, comme protopop ~ potropop Tiktin) «arrière-beau-père» (ex. 1783 : un zapis este Ia măna ei iar unul este la Ionită Vidră, zicănd că Iau luat de la potrosocrusău Toader Zapchiu, Ghib. IZ. V. 1. 138). — Et. : TiQcùTo- «premier ; grand, chef, etc.» protomeşter est la forme roumanisée de 7iQcorop,daroQr]ç (VI.), TiQQnopdcnoQaç. protocatedrie «présidence, primauté», 1787 : î-a dat protocatedria adecă rîndul a şedea din susul tuturor boierilor, GenCant. 292. — Et. : iiQcoToxaêeÔQia. protoieréu(-ei) «archiprêtre» (Tiktin, Damé), 1818 : feciori! de protoiereï şi de preoţi intră în rînduïala ruptaşilor, GCr. II. 220. — Et. : nQwêieqevi;. protoierie «bureau de l’archiprêtre», 1863 : subscrişii popreni şi ctitori. .. invitaţi fiind de Protoieria acestui district, Doc. Bârl. IV. 181. — Et. : ngcoroiegeia. protoprezviter (-i) «archiprêtre» (Tiktin), 1754: rugător de sănătatea dumi- tale protoprezviter Eustatie, StDoc. XII. 68. — Dér. protoprezviterie, 1742 : Doc. Schei. I. 212. — Et. : tiqcototiqeoPvtsqoç. protopsâlt(is) «premier chantre, protopsalte» (Tiktin). 1762 : celü ce este protopsaltis îndată începe a cânta Axion, Gheorgh. Log. 300 | 1793 : cucerniculu eclesiarchü delà Curtea-veche i cucerniculü proistosü delà Curtea cea nouă, adică duhovniculü Curte!, ce va fi după vremi, împreună cu ceî-lalţ! preoţi, i dascăli, i protopsaltis i diftereon ... să fie în pace şi ertaţi de tôte dăjdiile, U. VI. 81. — Et. : 7iQa>roy)d?ariQ. protosinghel «protosyncelle (rang ecclésiastique, entre l’archimandite et le syncelle)» (Tiktin). — Et. : 7iqo}roavyx£?log, cf. aroum. prutusinghel (Pascu DEMR. I. 80). prdtos 1. «premier», 1798 : iată te orënduimü Domnia mea a fi protosü între judecători la Departamentului de optü, U. VII. 188 | 1803 : să-l metaherisiţi dascăl Protos al scôlei de acolo, U. VIII. 441 ; 2. «avoir la main» (aux cartes, cf. Tiktin, Damé), cf. protie. Il est à remarquer que le doublet prot «prote, chef d’imprimerie» (Pontbr.) est probablement un néologisme d’origine française. — Et. : tcqûtoç, cf. proi(a) (Geagea 397, Pascu DEMR. II. 80). Pour le sens 2 cf. noïoç elve tiqütoç «à qui la main?» (VI.). protrepticôu «exhortation», 1793 : Anmahnung, exhortatio, anmahnungs Rede, fermo protrepticus, cuvent de indemnare, protrepticon, Pred. I. 101. — Et. : ttqo- TQFTiTixôç «d’exhortation». provalisï «proposer» (Tiktin). Ancien terme de jurisprudence, souvent attesté dans le Code Caragea : orï-ce cuvînt se provaliseşte la judecată de către părţile prigonitoare, acel cuvînt ori să fie vrednic de credinţă sau, nefiind, să-l dovedească cel ce-1 provaliseşte, Cod. Car. 1. | 1817 : fiindcă ne-au provalisât însuşi a prefaci contractul. . . noi prin scris mărturisim această indreptare ce era să să facă, Doc. Bârl. II. 217 | 1822 : vameşii aü vëdut starea oborului cum este şi s’aü mulţămit a cumpëra fără de a provalisi ceva, U. XIII. 260 j 1836 : în potriva cărora mai provalisind pârâtul, Furnică, Comerţ 392 | 1863 : am chemat pe bătrânul boier şi l-am pravalisit, Fii. Cioc. 114. — Var. prăvălişi, v. plus haut, prevalisi, 1794 : U. VI. 563, provlisi, 1793 : U. VI. 161, provalisi, Arh. Olt. XII. 253. — Et. : ngofid/lco. provivasi «avancer, faire avancer, promouvoir», 1795 : am provivasitü pe Sf. Sa şi astă-dî la 25 ale lune! acesteia s’aü aşedatfi Mitropolitü alü ţerei, U. VI. 10 | 1812 : am hotărât ca să aşezăm şi să provivasim pe Preaosfinţia Sa numitul archiereu . . . acestei ţeri a Ungro-Vlachiei, U. X. 10 | 1827 : provivasim pe numitul Iordache Istrati cu cinul de Vel Păharnic, Mitr. 431. — Dér. provivasire «avancement», 1833 : dacă el va fi de clasis Evghenis, va avea dritul unei provirasiri (sici) în trep- tăluirea rangurilor, INec. I. 248. — Et. : rcpo/h/MÇco. 245 provivasmos «avancement, promotion», 1782 : Dum. Varl. 421 (cf. Pascu XVIII. 1. 155). — Et. : nQoPiPaofJLÔç. provlimă (-mata, -mate, -me, -mi) 1. «question, problème», 1705 : acmu vrémé acestor provlimate nefiind, Ia ale noastre enthimemate să ne întoarcem. Cant. Ist. 1er. 381 ; 2. proposition» (Tiktin ; cf. provalisi «proposer»), 1788 : au adunat o împreunare de boïerî, la cari s’aü făcut provlimă ca să meargă din boieri mari la feldmareşal, Ien. Văcăr. IIO. 280 | 1806: pentru provlimă ce aü făcut orăşenii, U. VIII. 503 | 1807 : înţelegând provlimata Medelnicesei, U. IX. 125, cf. 1815 : U. X. 366, 1822 : -U. XIII. 307 ; 3. «affaire judiciaire», 1794 : acum . . . el cere delà fată ca să-şi dovedescă ertăciunea mumei el, care provlimă este în potriva pravilelor, U. VI. 396 | 1810 : o parte din cele prigonitoare, spre dovada provlimiî sale, nu poate provalisi celeilalte să facă jurământ, Cod. Car. 48 ; 4. «demande, pétition», 1793 : mai aretăm Măriei télé şi alte câte-va provlimata ce ... se cuvine a fi primite, U. V. 247 ; 5. «assertion», 1816 : ca să fie crezută provlimă sa, Aman 21. — Var. provnimă, 1824 : Arh. Olt. XII. 253. — Et. : nQÔpfarjpa. proxenisi «causer, produire», 1713 : multa măhnire ce ne-au proxenisi t moartea, Iorga, Scris. Brânc. 9. — Et. : ngoçevœ. Le verbe grec est souvent employé pour désigner la cause d’un malheur, ex. ngoţevâ* £r\plav «causer du dommage», rovzo 'd'à TiQo^evrjat] âvaTv%r]ţjLaTa «cela occasionnera des malheurs» (VI.). psalt (-ţi) «chantre» (Tiktin), Avant 1712 : împăratul... tot în picioare aü stătut pînă ce au cântat psalţii axion şi ectenia, Nec. Costin 102, cf. Ghib. BV. 62. — Var. pisalt, 1832 : Doc. Bârl. I. 41. — Dér. psalţie «poste de chantre» (Tiktin). — Et. : y)â\TY}ç, cf. aroum. psdltu (Geagea 398, Pascu DEMR. II. 81), alb. psallt (Leotti). psaltichie «art de chanter au lutrin» (Tiktin, Damé), 1713 : Psaltichie rumâ- nească, Cat. ms. I. 144 | 1778 : psaltichia dupe melodia grecéscâ, Ist. Şc. 41 | 1803 : având acolo şi dascăli psalţi cu deplină sciinţă să înveţe i psaltichia, Ur. VII. 1803, cf. 1827 : Doc. Bârl. I. 96: — Var. psalticâ «plein chant» (Damé). — Et. : ycû.xvKrp cf. aroum. psaltichie (Nie., Pascu DEMR. II. 81). psevdonim «pseudonyme», 1817 : ţintirea unuï oblâduitoriü, afară numai când el ar fi un psevdonim ear nu un adevărat Domnitoriu, nu-I alta de cât feri- cirea oblăduiţilor, Ur. IV. 300 (cf. Rădulescu, Calimach 24). — Et. : ysvôcovvjlioç. psif «élection (d’un métropolite)» (Tiktin, Cîh. II. 692), 1781 : (patriarhul Ţarigraduluî) s’aü rugat să se desfacă psiful şi aşezarea această a numitului mitro- polit, Ur. III. 129, cf. 1820: U. XII. 38. — Var. psijos, 1760: psifosü. adică ale g ir e, Bul. Corn. Ist. III. 10—11. — Et.: yrjyog. psifisi «s’élever par élection à un rang supérieur», 1705 : capul Camiliii în oel de Bou să se primenéscà si în epitropii’a Leului să se psifiséscà, Cant. Ist. 1er. 124. — Et. : y)7]7j. ritorism «phrase rhétorique», 1788 : să nu se mire sfinţenia ta de această propunere şi să o socotească doar ca un ritorism, Ien. Văcăr., cité Od. II. 82. — Et. : QT)TOQ 1(7pôç. rités «expressément, formellement» (Tiktin, Cih. II. 693), 1781 : găsind oca- zion mi le vei trimite, scriindu-ml şi preţul lor ritos, Iorga, Contrib. 199 | 1794 : 247 cartea numitului Domnă nu arată ritosü pe ce anume să se apere de către vameşii Oltului şi ai Craiovei, U. VI. 620 | 1797 : cele câte sunt. . . câştigate ritos pe numele Episcopiei, U. VII. 318 | 1863 : Vodă mi-a spus-o ritos ca o să te lasă să putrezeşti în ocna părăsită, Fii. Cioc. 336 | *1870 : ea spune ritos ca comerţul este adevărata şcoală a oamenilor de Stat, Al. T. 885 — Var. retos, 1793 : U. VI. 48. — Et. : QTJTCOÇ. rodăn (-ne) «rouet» (Tiktin), 1893 : ale lui sînt... războaiele, rodanele şi maldările de lină, Del. P. 168. — Var. rotdn (Tiktin, Damé). — Et. : goôdvi(ov). Le t de la var. rotan est dû à l’influence de roată «roue» (mais cf. alb. rodhan Leotti). rododâfin «laurier-rose» (Cih. II. 693, Pred. II. 66). — Et. : goôoôdtpvrj. rodozahâr «confiture de feuilles de roses» (Tiktin, Damé), 1761 : rodo-zahar, de 14 ocă 1 leu şi alte dulcedïtot asemine, Arh. R. II. 252. — Var. rodozahâr, rodde- zahăr Phil. 107. — Et. : godoţdxagr}. S sacatifsi (réfl.) «se mutiler», 1804 : ţiganul s’aü sacatitifsit (sic!), U. VIII. 572 | 1822 : Ilie Căpitanul în slujba împărătească aflându-se' s’aü sacatifsit de o mână, U. XIII. 281. — Dér. sacatifsit, sacatefsit 1. «estropié, mutilé infirme», 1813 : meşteşugul tămăduire! celor sacatefsiţ! de mâni, U. X. 1051 ; 2. «délabré», 1814 : pentru ca să nu cadă şi aceste ziduri ce sunt sacatefsite, U. X. 1072. — Et. : aaxa- revcoj cf. aroum. sâcâtipséscu «fac defectuos» (Nic.), alb. sakatéps, sakatos «muti- lare» (Leotti). saftereà (saftereà, seftereâ) «Fumaria officinalis» (Tiktin, DEnc.). — Et. : aaqrcEQÉç (cf. Săin. IO. II. 318). sâlţă «sauce». Le mot n’est attesté qu’au XIXe s., chez J. Ghică (v. DEnc.) et Fil. Cioc. (v. Tiktin). — Var. sdlce (Cih. II. 694). — Et.: aalxoa, (citai, salsa) cf. aroum sdltsà (Nic.) citai salsa. salteà, (-ele) «matelas» (Tiktin, pour les ex. v. Şăin. IO. II. 311). Ce mot est usité aussi dans plusieurs locutions : a şedea pe saltea «rester à ne rien faire ; avoir de la fortune», a pune sub salteà «mettre de côté», dacă întinzi saltaua se rupe «il faut se contenter de ce qu’on a», a se intinde cât ţine saltaua «borner ses désirs», de pe salteà «sans travail» (v. Damé IV. 11). — Et. : aelrêç (cf. Cihac II. 694 et Tik- tin 1. c.). sapfir «saphire», 1775 : ca lucrul sapfirului, GCr. II. 106. — Et. : od&icpsigoç. La var. samfir ~ zamfir, qui est attestée à partir du XVIIe s., est venue peut- être par la filière du slave ecclésiastique (Tiktin, DEnc.). sardea (-ele) «sardine» (Tiktin). — Dér. sardeluţă (dim.). — Et. : aagôé/J,a, (citai, sardella, Neugr. St. IV. 80), aroum. sardéllâ (Nie.), alb. sardhéle (Leotti). sardiou «espèce de pierre précieuse». *1700 : sardion sau vaviloneanul, Sama- rian 181. — Et. : aagôénoç «sardonique», aagôovvÇ «sardoine». sastisi 1. (trans.) «déconcerter, décontenancer» (Tiktin), 1807 : nu pote acum a savdisi pre jăluitor! aruncând pricina asupra acelui preot, Ur. IX. 125 : 2. (réfl.) «se confondre, se déconcerter, perdre contenance», 1874 : blajina «localnică» stă- pânire ne-a îngăduit să trăim ca în sânul iui Avraam, fără de a ne mai sastisi cu statistice iscodiri, Od. I. 245. — Var. savdisi, v. plus haut. — Dér. sastisit «confus, stupéfait, surpris» (Damé), 1821 : Balşă rëmâne în uimire, ameţită şi sastisită, Beld. Tr. 417 | 1894 : tată-său . . . odată a dus-o şi la Club, dar copila, sastisită de-atîta lume străină . . . l’a cerut s’o ducă la pension, Vlah. Dan I. 63 ; sastisire (siastisire, sastisâre), 1788 : acéstâ siastisire făcă încetare iurusiuriloru, Ien. Văcăr. IIO. 270, cf. 1827 : Ur. VII. 91. — A propos de cette famille de mot il est à remar- quer que selon Damé sastisi et sastisit sont vieillis ; Tiktin les cite comme deux 248 termes du langage familier ; quelques dictionnaires modernes les enregistrent sans aucune indication spéciale (cf. DEnc., Pop, Cher. etc.). — Et. : aaaxl(C)a) (aiaorlÇco), cf. aroum. sâstiséscu, sistiséscu, săstisire, sistisire, săstisit, sistisit (Nie. 468, Cih. II. 695), şiştire (Pascu, DEMR. II. 166). sardes «plaisir» (=plăcere, Iorga, ScrisMeşt. 130), 1816—9 : iar, întâmplînda-să a-i nu face lucru după plăcu şi savdesu dumisale, să fiu lipsit de cusur de bani, Iorga, Scris. Meşt. 63. — Et. : aefivrâç (mor d’origine turque), cf. alb. sevdâ «amore, passione» (Leotti). savon (?), -oâne «linceuil, suaire» (=pendiele in cârile învelesc trupurile morţilor, Gl. Ist. 1er. 19), 1705 : deci odâta asiési de tot in mormentul drojdiilor ingropat si in savoanele vinului tare infasiurat, Cant. Ist. 1er. 77. — Et. : aa^avov, cf. aroum. săvan (Geagea 402, Pascu DEMR. II. 83), alb. savăn (Meyer), bulg. savan. scalopatie «marche (d’un escalier)», 1715 : calea ce pogoară în vale, Ia cetate, cu trepté, scalopatii multe, Iorga Mor. 64. — Et. : oxaAon&u. scandalisi (tr. et refl.) «se scandaliser», 1765 : fără a scandalisi pre altulü sau a să scandalisi delà altulü, Gat. ms. I. 363. — Dér. (scandalisire), scandarăsîre 1828 : pricinile de scandarăsăre, StDoc. V. 280. — Et. : axavôaMÇco, cf. alb. skan- dalis (Leotti). scatiu (-ii) «tarin commun (Fringilla spinus)» (Tiktin, Cih. II. 696). — Et. : axaM «chardonneret ; tarin» (VI.). schépsis 1. «méditation, réflexion, considération», 1794 : adunându-ne eu toţii la Sf. Mitropolie, amü făcută acestü schepsisü, U. V. 447 | 1795 : ca să se facă de Domnia Mea unü schepsisü şi o hotărîre la acésta, U. VI. 304 ; 2. «état des frais, devis», 1815 : vomü face . . . schépsis câţi banï trebuesc la cumpărarea someï pode- lelor, Ur. I. 234 | 1818 : alcătuind prin mai-mare başa schépsis de câtă cheltuială trebuesce spre a se face zidirea acei cismeà, U. X. 914. — Var. schepsàs ( = schepsâs) StD. XXI. 361. — Et. : axêyiç. schésis «rapport, relation», 1788 : Monsiu Betaliu (c. à. d. de Breteuil, ambas- sadeur de France à Vienne) ... mi făcea mai multe ţirimoniî decît toţi pentrucă să arate cu această deosebită schesis către prea înaltul devlet, Ien. Văcăr. IIO. 289, 1828 : spre curmarea a tot schesis a Vornicieï, Ur. III. 2. — Et. : axéatç. schevoîilaca «garde-magasin, sacristain», 1778 : fiesce-care mănăstire să aibă skevofilaka crescută din monăstire ... la alü căria mână să se încredinţeze . . . tôte odôrele mănăstiresc!, Ur. I. 51 ] 1894 : a se alege câte unü iconomü şi câte unü schevofilaca, U. VI. 37. — Et. : axevo (au lieu de ovyxaiQœ). sinhorlsis «liberté, permission» ( = ertare, slobodienie, dare voii, Gl. Ist. 1er. 20). 1705 : viclénii muritori, cu indemnare si sunhorisini ale mêle indreptnice norociri, fălcilor tale m’au vendut, Cant. Ist. 1er. 303. — Et. : ovyyœQnoiç. sinichésion «mariage», 1803 : un mijlocitor ce a fost la acest sinichesion, U. VIII. 531. — Var. sinichisie (-ii), 1800 : asemenea sinichisiï nepotrivite la vêrsta s’a mai întâmplat şi la alţii, U. VIII. 24. — Et. : owoixécnov. sinidisis «conscience», 1750 : mărturia unei sinidisis bune îl făcea privi cu urâciune nebuniile şi deşertăciunile lumei (cf. l’orig. : le témoignage d’une bonne conscience lui fait regarder avec mépris les folies et les vanités du monde), Cuget. Oxenst. 246—7, 253 | 1788 avêndü întărite nădejdele nôstre la acelü ighe- monicescü curatü sinidisisü a înălţime! télé, U. III. 175. — Et. : owelôrjctç, cf. aroum. sinidise (Geagea 406, Pascu DEMR. II. 53), siniôise (Nie.). sinisforà 1. «cotisation, contribution», 1815 : spre paza boaleï ce urmează la Galaţi cu darea prin sinisfora din partea fieştecăre! trepte de la cenul cel întăî 254 şi pănă la cel mai de pe urmă, Ur. IV. 120 | 1819 : spre plata partei sinisforaleî, U. XII. 46 ; 2. «colleete» (a face sinisforà «faire une collecte» cf. ovAÂéyco oweioqwgdç), 1785 : eu oï să facü sănisfora, şi toate ale noastre oi să le adunü la unü locü, StDoc. XXI. 182, cf. 1808 : U. IX. 341 ; 3. «rapport des biens à succession à la masse» GwoglÇofiai) «prendre garde à, faire attention à, tenir compte de» (P.). Les acceptions enregistrées par Cih. («confiner, être limitrophe» II. 699) et Tiktin («sich mit Jdm. verbinden», cf. «a se împerechià, a se împreuna» DEnc.) reposent sur une confusion de ovvoqü (owogtÇoyai) avec crwogevco, owoglÇœ «être limitrophe» et owcoglţco «attacher, atteler» (cf. owcogiç «attelage»), sintagmâtion «recueil de prescriptions, code», 1780 : care pravilă tălmăcindu-să pe limba rumânească le-am aşezat în deosebit sintagmation, adică carte elç ţexcoQiorov awrayyaziov), Yps. — Et. : ovvzayftăziov «Sammlung von Vor- schriften» (T.) AEr (II. 2312) ne donne, ce mot qu’au sens ecclésiastique. En grec ancien a. équivaut à «opusculum» (Steph. VII. 1453). sîntesi «composer, arranger», 1787 : cărţile ce singur le-a sintesit, GenCant. 14 | 1789 : Dioptra sau Oglindă, cum ai zice privelişte de lume văzătoare . . . adusă la lumină şi synthesită şi împodobită cu cinci feliuri de stihuri, Cat. ms. II. 31 | 1814 : cetesce, sintesesce şi scrie domnescile hotărîrî, Iust. Car. 12. — Et. : owdéxw. sintichi «traité, convention», 1782 : Dum. Varl. 428 (cf. Pascu XVIII. 1. 156). — Et. : oi'i>drjxr]. sirà (-Ie) «ligne, succession», 1787 : Constandin Cantacuzino cu soţia sa la Valahia a născut saşe fii a cărora sirale ... se arată a fiecăruia deosebi, GenCant. 25. — Et. : augd, cf. aroum. sireăuă (Geagea 407), alb. siri «specie, genere, linea (di generazione)» (Leotti), şiră «opportunité» (ibid.) sirmà «syrène», 1705 : Gl. Ist. 1er. 20. Dans le texte on a syrenile (o. c. 279) qui pourrait dériver aussi du lat. syrena. — Et. : oeigffva. sistaticés 1. «constitutif» ( = «asiediatoare, intaritoare, stăruitoare» Gl. Ist. 1er. 20), 1705 : in cé sistatichi Diafora hirisii’a lucrului locul cel mai sus poate tiné dupo deosebire, Cant. Ist. 1er. 48 ; 2. «de recommandation», 1788 : dândumï şi fermanü împërâtescü şi dôuë emrinamele systatichà, Ien. Văcăr. IIO. 301 ( cf. Pascu XVIII. 1. 113). — Et. : gvozclzmôç. sistîha (sistihe) (plur.) «composé des mêmes lettres», ex. care sunt sistiha? Zicem sistihe acealea care dintr’un nume în multe fealiurî să alcătuescu, StDoc. XVI. 51. — Et. : avaTOLx\ov (plur. -a). slstimă (-e) 1. «assemblée», 1821 : cu un cuvânt toată sistema adunării s’aü împrăştiat în toate părţile munţilor, TVlad. 96 ; 2. «régime (politique)», 1774 : ticăloşie şi nestatornicie la toată sistima ţării, Ur. VI. 425 ] 1787 : ca să aducă 255 la aï lor simpatriotï veşti de bucurie şi statornice temelii a sistemei cei viitoare, GenCant. 275 | 1805 : totă sistimă a acestiï iubitôre de Christ stăpânire, Cond. Yps. 339 | 1791 : toată sistima politicească, StDoc. XI. 191 | 1835 : o lucrare ce poate să aducă defăimare unei sistime! abătută dină Regulamentü, Aman 153 ; 3. «parti», 1828 : toată sistima boerîască de Botoşani, StDoc. V. 279. Dans ce sens le mot est à peu près synonime de tagma boerească (v. au mot tagmă) ; 4. «système», 1825 : a să aşăza pă la toate oraşele aceştii ţări câte un dascăl grămătic ... şi câte un dascăl cântăreţ ca să înveţe meşteşugul psaltichii sistimli cei noao, Arh. Olt. IX. 201. — Var. sistemă (cf. lat. sistema), v. plus hant. — Et. : avoriyua, cf. aroum. sistimă (Geagea 407, Pascu, RCr. X. 133). sistimâtic «systématique, conçu selon un plan bien établi», 1838 : a sale dispoziţăi sănt sistimatici şi întemieţi pe prinţipiile sfinteïlor noastré relighii, Cat. ms. I. 222. — Var. sistimaticésc, 1817 : sistimaticiasca întrupare a ramului pra- velilor politiceştî, Doc. Caii. 543. — Et. : avaxripaxvKÔç. sistisi 1. «établir, instituer, fonder», 1813: de trebuinţă fiind a se sistisi la acel loc acéstâ nouă căpitănie, U. X. 524 j 1816 : aü sistisit acolo noü spital, U. X. 40 | 1817 : după rugăciunea ce ne-au făcut dumnealor boerii efori ai şcoalei de musichie ce s’a sistisit aici în politia Bucureştilor, Posluşnicu, Ist. mus. I. 21 ; 2. «recommander» (Tiktin 1436), 1863 : elciul care te-a sistisit la mine n’a cunoscut darurile ce ai, Fii. Cioc. 315. — Dér. sistisire «fondation», *1820 : Mitr. Dion. Lupu . . . s’au făcut cel d’intăiu pricinuitoriu sistisirei şcoalelor nationale, Iorga, Ist. înv. r. 185. — Et. : cvaxalva), awtaxœ, cf. aroum. sistiséscu «recommander» (Geagea 407, Pascu DEMR. II. 187). sistolie «restriction», 1792 : când ... se va arăta că trebuesce vre-o s i s t o- lie, séü micşorare, séü vre-o altă oreşî-care deosebire, làsâmü a socoti în urmă, U. IV. 143. — Et. : avaxoXr}. sizighie (-li) «conjugaison», 1803 : nu va mai îndemna pre ucenici să înveţe de rost cu anii, clasuri, sizighi (!) şi câte altele ca aceste technologhiceşt! bărfeli, Ur. III. 16. — Et. : ovţvyia. sdfismă (-mate) «sophisme», 1705 : dialecticii... la vréme de strâmtoare cu strofe si sofismate se slujesc, Cant. Ist. 1er. 64. — Dér. sofismaticesc «sophistique», 1812 : întrebări sofismaticeştî, GCr. II. 209. — Et. : ootpiafia. sofologhiotatos «savantissime, doctissime», 1804 : Sofologhiotate didascăle Lambro, teorisind jalba, să cercetezi de este cu cuviinţă dupé vêrsta ce va fi avênd jăluitorul acesta, a intra în orînduiala ucenicilor şcoleî, U. VIII. 437 | 1863 : Pătu- rică . .'. învăţă limba grecească ca un sofologhiotatos, Fii. Cioc. 591 | 1870 : Dum- neata eşti un sofologhiotatos, Al. T. 883. — Et. : oocpoXoyiéxoxoç, cf. aroum. sofos (Geagea 407), alb. sofo (Meyer). solichismds «solécisme», 1705 : tu Solichismo cu limba Cioârâi faceţi, Cant. Is . 1er. — Var. silichizmos, AIIN. III. 714. — Dér. solichizmi «dire des solécismes» cf. Cant. 1. c. — Et. : GoP^oixiapôç. somachi «marbre moucheté», 1715 : mănăstire frumoasă, zidită de înpăraţii greci, tot cu lespezi de somachi si de marmură, Iorga, Mor. 23. — Et. : voyant, (de turc somaki, Şăin. IO. III. 161). somatofilaci (pl., le sing. n’est pas attesté) «garde du corps», 1788 : găsind trei gvardiï din somatofilaci, un Neamţ, un Ungur şi un Leah, Ien. Văcăr. IIO. cité par Od. II. 70. — Et. : ccojuaxo- roum. stafidă, Tiktin, à partir de 1688), cf. aroum. stdfiôusésku < ora(piôd)vofiai (Nie.) stambă (-be et -uri, le second au sens collectif, cf. blâni et blănuri, v. Cara- costea, Gând. XV. 224), 1. «indienne» (Tiktin, Cih. II. 701), 1811 : prindumnealui dohtor Molnar am trimis patru rochi. . . doo de malteh şi una de stambă şi alta de batistă, Iorga, Gontrib. 231. | 1822 : stambă englezéscâ, U. XIII. 232 | 1895 : Fusta-i de stambă vânătă, Năd. Nuv. 150 ; 2. «presse», 1779 : dupe ce să vor tipări o sută vivlie este să ni le trimiţi dumneata aici la Bucureşti dezlegate, după cum ies din stambă, Iorga, Contrib. 196. Le mot est particulièrement fréquent dans l’expression a da în stambă «mettre sous presse» (1765 : BH. IL 169, 1794 : GCr. IL 161, 1817 : DR. III. 737, etc.) qui dans la langue familière de Valachie est usitée au sens ironique : era vestită şi în stambă dată «elle était célèbre et connue de tout le monde» A. Pann (cf. Damé, s. v.) ; 3. «variété, particularité» (Tiktin), ex. Spune-mi părul cailor Şi stamba voinicilor, Bibic. 316. — Var. stampă (Cih. II. 701). — Dér. stampez (pănzătură) BM. II. 257, stămpuesc «estampiller, marquer, timbrer» (Cih. 1. c.). — Et. : ardpna (< ital. stampa), cf. alb. stâmbë «strettoio, torchio» (Leotti). stavridie «espèce de poisson» (Garanx trachurus, Tiktin). — Et. : otœvqIôi. stavropighiacesc, dans l’expression mănăstire stavropighiaceascâ «monastère patriarcal», 1819: sfânta mănăstire patriarhicească a noastră şi stavropighiaceascâ de la ostrovul Halchii, Doc. Mano 357. — Et. : C’est un adjectif dérivé à l’aide du suffixe -cesc de OTavQomjyiov «ius figendae cruciş, cruciş defixio in loco sancto ; lus quod patriarchae competebat, in quacunque Dioecesi Episcopali Ecclesiam dedicandi et consecrandi, defixa in ea . . . lignea cruce», CTavQonrjyiov naTQtaQ%ucm> «monasteria patriarchalia, quae solius Patriarchae Constantinopolitani jurisdictioni subdita erant» (Du Cange gr. et. lat.). stenahorie 1. «manque d’espace», 1793 : să se ajute la stenahoria casei ce are, U. V. 143 | 1798 : vedêndü Domnia sa stenahoria bolnavilorü, U. VII. 532 | 1816 : ca să nu pàtiméscà atât ucenicii cât şi dascălii cu stenahoria caselor când şed la paradosis, U. X. 377 ; 2. «manque, besoin» (necesitate strivitoare, Arh. Olt. IX. 44), 4715: stenahorie de apă, Arh. R. II. 114 | 1794: âu sécatü Dâmboviţa, cum .se vede, pricinuindü lipsa de apă la morile Bucurescilorù, de nu pot lucra, şi aducêndü stenahorie de obşte, U. Y. 388 ; 3. «embarras, gêne, perplexité», 1750 : acelea care-ţ pot face stenahorie, GCr. II. 48 | 1786 : spre a călători... cu odihna şi fără ste- nahorie, U. III. 86 | 1787 : după acestă socotelă se pricinuesce mare stenahorie şi supărare, U. II. 387 | 1790 : viindü la multă stenohorie şi lipsa de cheltuială, U. IV. 400 | 1814 : o lasă înü cea mai desăvârşită stenahorie, Scris. T. V. 16, cf. 1815 : U. X. 297, 1822 : U. XIII. 283, 1830 : Aman 129, etc. 4. «gêne dans la respiration, oppression, asthme» (cf. arevoxcoQia rfjç àvcmvoijç VL), 1868 : de la o vreme îme vénise stenahorie şi ipohondrie, Al. CL. II. 142. — Var. stenohorie, v. plus haut, stanahorie, Pred. I. 94, stinahorie, 1822 : U. XIII. 283,1826 : Hurez 173, ştenahorie, Iorga, Kotzebue 60. — Et. : arevoxœgia, orevoxcogia, cf. aroum. stenohorie (Pascu DEMR. II. 89). stenahoria! 1. (trans.) ((incommoder, gêner, troubler», 1775 : pricinuindu-se lipsa să stinahoriséscà pe cei ce aü trebuinţă de cumpëratü, U. II. 204 | 1793 : dator- nicii stenahorisindu-lü ca să le implinéscâ banii, U. V. 326 ; 2. (réfl.) «être dans l’embarras, dans la gêne» (Tiktin, Cih. II. 702), 1715 : pentru ca să nu să stenoho- risească oştile, n’au mers, ci au rămas acolea, Iorga, Mor. 101 | 1792 : ca să nu se stenahorisasca de datornici, U. IV. 147 | 1793 : pentru care pricină mai multu se stenahorisescă, de nu pot suferi a ma! fi cu locuinţă acolo, U. V. 114, cf. 1797 : U. VII. 130, 1804 : Ur. I. 27. — Var. stenohorisi, stinahorisi (cf. stenohorie, stina- horie), stanahorisi, Pred. I. 95. — Dér. stenahorisit «celui qui est dans la gêne» (cf. orevôxcoqoç), 1788 : ordia împărătească ... vediêndu-se stenohorisită .. . hotăriră să ceară pacea, Ien. Văcăr. IIO. 285, cf. 1804 : U. VIII. 456, 1822 : U. XIII. 283, 286, etc. Parfois le part, passé est pris au sens concret (cf. stenahorisi 1.), ex. 1794 : sunt spitalur! vechi de săraci bolnavi, care spitalurï nefiindü indestulate adecă a odihni osebită bărbaţi şi osebită parte femeiască, şi pentru acésta aflându-se totü la ună locu împreuna bolnavii.. . stenahorisiţi, U. VI. 713. — Var. stenahorit (part. de *stenahori). — Et.: arevoxcogco, cf. aroum. stenohorisitu (Nic.). sténosis «oppression, gêne respiratoire» (Tiktin 1491, Cih. II. 703), 1760 : pentru sténosis, durerea dinjurul plămânilor, Samarian 328 | *1830 : junele mai suferea şi de sténosis, Tel. Sch. 88. — Et. : orévoxrtç. stereosi «affermir, consolider, fixer», 1713 : bună nădejde au ca să stereosască acest Veziri, Iorga, Scris. Brânc. 5. — Et. : aregecovco, cf. alb. stereos «fissare, fermare, sostenere» (Leotti), aroum. stereusitu (Nie.), aregecoahd (Cavall., Thunmann 187), stereusire (Pascu, DEMR. II. 89). stihurghisi «faire des vers», 1829 : delà 1812 s’au zămislit în mine această rîvnă de a fi servul muzelor, a tălmăei cărţi frumvase şi morale, a scriptura şi a stihurghisi, RI. XX. 374. — Et. : OTiyovQyü. stihurgés «poète», 1796 : n’am fost stihurgos pentru gustul lumii, de cât pentru trebuinţele mele, A. Văcărescu, Cardaş I. 41 (cf. Cat. ms. I. 632), 1882 : mi plac mult stihurgosi, sînt toţi ecsadelfi cu Eripidis şi Sofoclis, Al. T. 1048. — Et. : anxovgyôç. stifés «âpre, acerbe» (Tiktin, Cih. II. 703), . . . vinurile delà Alba . . . sînt dulci şi foarte rar stifoase, OII. Hor. 319 | 1907 : ăst om bun ca pînea. . . devine acru şi stifos de câte ori s’o întîmpla să-i meargă rău la preferanţă, Brăt. LD. 83. — Et. : orvcpoç. *stimarisi «estimer». La seule forme que nous ayons relevée, est le dérivé nestimarisire «manque d’estime, irrévérence». 1834 : ieü ca de un lucru ce (di va fi adevărat) îl pot socoti vederat bănt(uială) şi nestimarisire ocărmuiriî stăpînitoari, Doc. Caii. II. 75. Cf. stima, stimat dans la langue moderne. — Et. : arifidgco «ich schâtze, stimare» (Som., W. < ital. stimare, Neugr. St. IV. 86). stolisi «orner, décorer» (Ş. 704), 1875 : unchiaşul se stolisise şi el împreună cu babe., Cal. Basm. 62. — Var. stoli (Tiktin), ex. carii trupul sau frumos alcătuit, împodobit şi mîndru stolit a fi poftesc, Div. 112 b. (Tiktin). — Dér. nestolit, Asaclii 17 258 (cf Haneş, L lit. 68),,stolire Asachi (Haneşo. 64). _ Et. moXK(0 cf. aroutn. stulfijsescu (Pascu DEMR. IL 90)., alb. stolla (Leotti) stratag(h)émâ (-te, Ur III. 16, -te) «strn|,8gèJe 1705 . ecum si osténii cand eu man’a s, eu sabn a a birui nu pot, cu ml|18nii si cu strata£emate se slujesc, Cant. Ist. 1er 64 | 1821 : căci dintr e auz,re notnfiintată (şi acesta, strataghemă fanar,oticeascăl) cu ruşine nu va f, să ne spaimt,llttm E Vîrtosu, TVlad 58 , 1822 . fel de fel de stratagemă de răsboiu TVlad. 198. _ Var. strotighimă, 1782 : Dum. Varl. 445. — Et. : arQaTTjyrjfia (lat. med. strau^ctna\ strateped «câmp», 1821 : Ipsüantü së se pornéscâ, acum este nevoită Ii stra- topedu, dă poronca, a fi gata spre pormtu, Tr 347 _ Et . ha (. 261 teorisis «examen, considération» (cf. teorie, teorisire), 1815 : alegerea pe care dînd-o în theorisis obştesc la sfînta mitropolie s’aü mai îndreptat, Tez. II. 396 | 1820 : a nu zăbovi teorisisul prin strecurare de zile, U. XII. 109. — Et. : ûewQrjmç (en grec. mod. «visa», mais en grec ane., «contemplatio, speculatio» Steph. IV. 350, cf. ftecoQâ) < teorisi). teorités (plur.) «réviseur», 1815 : nici o urmare nu s’aü făcut de către orin- duiţii teorites», U. X. 257. — Et.: (èm)^ecoQrjxriç. teéritrâ (-re) «cadeau offert par le mari à sa femme le lendemain des noces» (Tiktin), 1780 : teoritra să numesc ceale ce-i va da bărbată-său (sic !) a doua zi după nuntă (~ GecoQT]TQa ôè ?Jyovrai. . J, Yps. 192. — Et. : fteéQiTQa. termolimicô «peste», 1791 : s’aü bolnăvit, întâi cu friguri, care putinţe! oameni aü scăpat, apoi ca (? il faudrait lire cu) o termolimico, StDoc. VIII. 22. — Et. : *&eqiioXoiiuxô(v), cf. fteQjioXoifjLri, Xoifxoç «peste, fléau contagieux» (Steph. V. 381). tetraminie «quatre mois» (Tiktin), 1814 : dajdia breslelor, aşezîndu-se de la vistierie ... în trei tetramini! peste an, Tez. II. 373 | 1820 : matcă de numele tuturor mazililor, breslaşilor tarei, alcătuită pe giudete, cu bani! respunderi! lor pe urmă- toarea tetraminie ot Septembrie—Octomvrie—Noemvrie şi Decemvrie, Ur. Stat. 3 1821 : rămăşiţele ce aveţi ale următoare! tetramini! de Ghenarie, TVlad. 64 (cf. V. Bogrea, DR. II. 793) | 1824 : să trimită . . . pentru tetraminie perilipsisü de socoteală, StDoc. XXI. 387. — Et. : tetrarhie «tétrarchie» (DEnc.), *1825 : până aci fu arhontocratia, iar apoi se începu tetrarhia, ZilR. III. 66. — Et. : rergap^/a. tiflă «geste de mépris, geste injurieux» (Tiktin, Damé). Usité surtout dans l’expression a da cu tifla «faire avec la main un geste de mépris» (ou foiu da o tiflă «je te donnerai une taloche» Cih. II. 706), ce mot peut se rapporter, quoique très rarement, aussi à un mouvement des pieds. 1882 : Cîntăreaţa ese pe scenă, începe să cânte, se aprinde, face gesturi prea-prea şi la refren î! trage un chiot şi nişte tifle apilpisite («macht mit dem hochgehobenen Ful3e toile Schneller gegen das Publikum» trad. de Tiktin), CL. XV. 113. — Et. : rvcpXa (de TvyÂoç «aveugle»). ţîfnă 1. «pépie» (Tiktin, Cih. II. 709) ; 2. «bouton qui croit sur le croupion des poules» (Damé IV. 157) ; 3. (fig.) «mauvaise humeur, caprice, arrogance», a fi (umblă) cu ţtfna la (ou in) nas «prendre facilement la mouche» (Damé, 1. c., DEnc. 1360). — Dér. ţifnos «hargneux, malotru, arrogant», ţîfni, ţîfnosi 1. «être capricieux» ; 2. «renâcler» (v. DEnc., 1. c.). — Et. : rovyva. tifos (-uri) 1. «fièvre typhoïde»; 2. «typhus» (DEnc., Săin. DU., etc. Tiktin ne l’enregistre pas). D’après la carte 121 de l’Atlas Linguistique Roumain (ALR. I). ce terme qui a pour concurrent le terme latin lângoare (< languor, var. lungoarc, lingoare, etc.), n’est attesté que dans les provinces subcarpathiques. Il est très répandu en Moldavie (395, 402, 424, 512, 516, 518, etc.), mais relativement peu fréquent en Olténie et en Valachie. En Olténie il n’y a que cinq points (815, 839, 846, 870, 874' qui le présentent sans aucun synonime (cf. 842 : budla mâre sau tifos, 856 : tifos (§i\ budla mare, etc.) En Valachie notre terme n’apparaît jamais tout seul, et le nombre des localités où il est attesté en compagnie de lingoare (cf. 740 : Ihjguare (?t) tifosu, etc.) est moins d’une dizaine. Il est curieux de remarquer qu’en Moldavie où le mot paraît assez solidement implanté, les dénominations doubles ne sont attestées que dans un seul cas (584 : lingoare, tifos). En Bessarabie le type le plus répandu est tif qui s’expli- que par le russe TH(J)b. Au-deçà des Carpathes aucune localité ne présente le terme tifos, ce qui est une raison de plus pour y voir un élément de caractère phanariote (cf. nos considérations sur la circulation des phanariotismes, p. 78 et suiv.). En Tran- sylvanie c’est le latinisme tifus (< hongrois tifusz) qui correspond au mot subcarpa- thique. C’est là une survivance moderne de ces parallèles gréco-latins que nous avons étudiés en détail dans un autre passage (cf. p. et suiv.). Il va sans dire qu’en Transylvanie aussi tifus alterne avec lângoare qui est partout le terme traditionnel. 262 L’aire de tifus s’étend sur certains points même au-delà des Garpathes (cf. les points :592, 594, 554, etc. en Moldavie et la réponse de M. Sadoveanu : tifus, tifos, lur\goàre qui correspond parfaitement à celle de M. Agârbiceanu : tifus), mais on ne pourrait pas dire la même chose de l’aire de tifos qui reste essentiellement subcarpathique. — Var. 510 : fifos, 960 : fifosu, 518 : t'ifuos ; 815 : tifos, 740 : tifos (cf. 588 : lurjgudri, note : «astăzi se zice tifos»). En Bucovine on rencontre sur le point 393 la var. tifon qui s’explique peut-être par l’influence de Face, du mot grec (il est à remarquer que l’enquêteur, M. S. Pop a marqué cette réponse d’un astérique). Les var. tifuţ (302, 324) et trifüs (24), tifus (18) dérivent de tifus et non pas de tifos. Deux réponses, à savoir 530 : tifos ecsantemdtic et 394 : tifus ezatemâtic ne sont que des «grécismes» indirects (cf. fr. typhus exanthématique ~ rvqpoç èÇav&rnj.aTixôç ; pour l’accent Adam. Neol.). — Et. : La répartition géographique et la forme du mot nous obligent d’y voir un terme directement emprunté du grec moderne rv, cf. aroum. tirăn(i)sesc (Geagea 414, Pascu DEMR. II. 94). tireghie «lie de vin ; tartre» (Tiktin, DEnc.). — Et. : TQvyia, rgvyid, cf, bulg. tirgija, tergija. titlă «signe d’abréviation», 1823 : la no! numai la acéstea să întrebuinţăză : Xvjie3eK, JImhkji BS. 409. — Et. : titâoc (cf. esp. tilde). tombateră (-re) 1. «espèce de vêtement oriental, couverture de tête» (Tiktin), ex. de la zavera ei (les maîtres grecs des familles de boïards) lepădase lebădeaua şi tombatera şi se îmbrăcase nemţeşte, Ghică, Ser. 258 ; 2. «qui tient aux vieilles modes, aux vieilles costumes, rétrograde, perruque» (Tiktin, Damé), 1874 : veselul tarafal spornicilor caricaturişt!. . . ilustrează în fiecare toamnă, la deschiderea vânătorieî, pe bieţi! burghezi parisianî, negustori cinstiţi ca şi Barba Verde, Gură- Cască, Ton-patera şi alţi nevinovaţi ipochimeni delà noi, Od. I. 203 | *1860 : ce tiran, ce conservator, ce strigoiü, ce tompatera, Al. T. 5 | m. d. : strigoi, tonpatera, conservatori, o. c. 26. — Var. tombaieru (faute d’impression au lieu de tombatera? Pontbriant, tonpatera, v. plus haut. — Et. : rov naréqa (c. à. d. «(celui qui imite) le père», DEnc.). Pour l’évolution «vieille costume» -> «rétrograde», cf. ail. Zopj, fr. perruque (Nyrop, Gr. hist. IV. 192, Littré III. 1073), hongrois vén parôka (Dugonics, Magyar Példa Beszédek, II. 1820, 329). tonisi «mettre en musique, composer» (Tiktin). — Dér. tonisire «arrangement», 1853 : acei slujbaşi bisericeşti nu au cunoştinţă despre orânduiala sf. slujbe şi despre tonisirea glasurilor în cântările armoniei, Arh. Olt. VII. 130. — Et. : tovlţco. toéndi «en effet, en vérité», 1829 : toondi frate, aşa este : mi-s’a întâmplat să vàz’eü însum eu ochiï, BS. 655. — Et. : tcoôvti (VI.). topicésc «local» (Tiktin), 1705 : topiciâsca prâvil’a noâstra, Gant. Ist. 1er. 354. — Et.: roTwcôç. 263 trăg&n «étranguillon», av. 1712 : făcîndu-i-se (a Dumitrasco—Vodă) o bolfă la grumaz! în chip de tragăn, N. Cost. II. 35. — Et. : v. gr. rgdyagov, gr. mod. rgayagov, rçovyagov, rgœyagov. traghicesc «tragique», 1819: la întâmplarea traghicească, adecă la arderea cea grozavă, Doc. Mano 358 (cf. 360). — Et. : rgayixôç. tragodie «tragédie» (Tiktin, cf. Gl. Ist. 1er. 21), 1819 : această tragodie bieţilor nevinovaţi, StDoc. III. 91 | 1821 : Jalnica Tragodie a Moldovei, Beldiman | 1829 : Aristofan, Evripid, Esiod au scris minunate poezii theatriceştî, tragodiî, drame şi comodiî, Mumuleanu, Rost de poezii, BS. III. 334. — Et. : rgaytpôia. trigdn (-oane) 1. «triangle», 1705 : ce hotărîre are trigonul la Mathemâtica, acéiasi are sylloghismul la Loghica, Cant. Ist. 1er. 39 ; 2. «sorte de pâtisserie en forme triangulaire» (DEnc.). — Var. trigonon, 1791 : Adam. Neol. 22. — Et.: rgiyœvov, triminie «trimestre» (Tiktin, Cih. II. 708), 1793 : ni s’au poruncit sa li se dée triminia, U. V. 374 | 1804 : după veniturile ce aü avut casa răsurilor . . . lipseşte o triminie întreagă, Tez. II. 327, cf. 1828 : Ur. III. 11. — Var. trimenie, 1793 : U. VI. 651. — Et. : TQifirjvia, cf. aroum. triminie (Nie.). Du même radical aroum. triminu, trăminu («blé de printemps» < rgifiyvi), Geagea 415. trimirie «tiers», 1780 : pentru t r i m i r i e, adică a treia parte (~ negi xgipoigiag), Yps. 147, cf. ibid. 191. 194, etc. et m. d. : U. V. 396.— Et. : 'rgifxoigia. tripos «trépied», 1705 : triposul lui Apollon, Cant. Ist. 1er. 49. — Var. tripod, o. c. 361 (cf. DEnc.). — Et. : rginovç. trépos (-uri, Dum. Varl. 427) «manière, façon» (Tiktin), 1787 : ca să arăte cu alt tropos împărătescul şi Crăiescul sàü dar şi a sa evmenie, GenCant. 282 | 1786 : şi aşîa dregători! să se porte cătră locuitor! cu troposulü celü cuviinciosü, U. III. 32 | 1788 : n’am găsit tropos cu ce altă să mă arët mulţămitorm pentru atăte negăndite faceri de bine, Iorga, Cărţi 16 | 1800 : eü am socotit cu acest tropos va veni chiria mai eftină, Furnică, Doc. 217 | 1804 : să găsească troposul învoirii, Hurez 346 | 1820 : ce tropos să metahirisăsc pintru ban! ce-! trimit, Iorga, Contrib. înv. 20. — Phras. a avea tropos «avoir la possibilité» (cf. àèv ëxco rôv rgoitov «il n’a pas les moyens» VI.), 1792 : ai tropos să-ţî găseşti dreptatea, Hurez 141, a fi tropos «être possible» (cf. ôèv elve rgonoç «il n’y a pas moyen» VI.), 1787 : pentru poli- candre . . . era tropos ca să se trimită la mănăstire, Furnică, Comerţ 144, a fi cu tropos «être possible», 1771 : fiind-că n’au fost cu tropos ca să-l încărcăm (bum- bacul), Furnică, Doc. 30, cu tropos «adroitement», ex. l’om arestui, n’ai grijă, însă cu forme, cu tropos, Al. T. 260. — Var. tropus, Pseudo-Ien. Kog. f. 156 (BCI. II. 147). — Et. : zgonoc, cf. aroum. trop (Geagea 416, Pascu DEMR. 11. 95), alb. tropo, «mezzo, espediente» (Leotti). trufanda «jeune fille chaste» («fată tânără, castă» dans la langue des mahala de Jassy, C. Armeanu, BIFR. IV. 136—7), cf. le nom propre Trufandachil.— Et. : rgo(v)(pavr6ç «bien nourri, engraissé, dodu» (VI., P.); pour le sens cf. aussi zgopavzôg. nçoyavToç «qui est de primeur» (ib.). Pour le changement o > u cf. CGr. § 2. ţucâl (-e, -uri) «pot de chambre» (Tiktin, Cih. II. 710), 1793 : nad)têd)erben . . . lafanum . . . çiucal, olla de nopte, Pred. II. 181. — Et. : zcovxàh (< ital. zucca «Kürbis, Kürbisgefafî», Neugr. St. IV. 93), cf. aroum. tsukàle (Nie.). ţuhâl «sac. pour les céréales» (grosser Sack für Getreide, Moldavie, Tiktin), ex. două care încărcate cu ţuhali, Sadoveanu (cité par Tiktin). — Et. : rÇovpdk «sac de cuir» (G. Ivănescu, Bul. Fil. I. 161 ss., DR. IX. 472). 1 Alecsandri : Boerii şi Ciocoii (T. p. 203 et suiv.). 264 U ughialidicén «espèce de toile», 1822 : pânza ughialidicon de mijloc topfcl po bani 100, U. XIII. 235. — Et. : *ovyiaXiôtx6v (dérivé de otiïa otiyia «liseré d’une étoffe, cordeau» VI.?). \ vălsam «baume ; onguent». Pour un ex. de 1792 cf. pempiusie. — Et. : pàrjoapov, cf. aroum. vàlsamu (Nie.). varia «accent grave», 1823 : varia, lovire sau apăsare groasă, să pune pururea la sfârşitul cuvântului, precum oyMdjià BS. 409. — Et. : Pageia. varvaricesc «barbare», après 1821 : se spăîmâmtară toţi şi ’l urîră pentru varvaricescul seü mijloc, Zii. Uit. Gr. — Et. : pagPagixog. varvardtită «brutalité, rudesse, grossièreté» (Tiktin), 1782 : Bulgarilor le dă grecii haraciu, că nu le putea sta împotriva varvarotitei lor, Dion. Ecl. 288 (cf. Pascu, XVIII. 1. 167). — Et. : Pagpaqôzrfza (forme vulgaire de PagPagôzrjç). varvarizmi «faire des bêtises», 1705 : inse ori multimé au varvarizmit, ori Brehnâcé au solichizmit, Cant. Ist. 1er. 119. — Et. : Pagpagiapog -f- roum. -i. vasghestisî (réfl.) «passer condamnation sur qch.», 1828 : să-î aduc cu om domnesc, spre a fi întrebat! in faţă, cum şi în ce chip au putut cuteza să zîcă vorbe ce nu auzite, ce nici gîndite aü fost... de care eü nu mă voiü vazghestisî, fiind fapt de cinste în mijloc, StDoc. V. 278. — Et. : Paayeazœ (on Pagyeozœ) «se lasser, en avoir assez» (VL), turc vaz gecmek «renoncer». vasilicăle «Basiliques de l’empereur Basile» (Tiktin, Gih. II. 711), ex. Domnul Alexandru cel Bun văzând nevoia de legi în care se găsea ţara, au cerut şi au pri- mit Vasilicalele de la împăraţii Paleologhï, Ur. IV. 302. — Et. : Paaihxd (za). vas (-uri) «base, socle» ( = temelie, Gl. Ist. 1er. 9, cf. Tiktin), 1705 : coci mai cu credintia éste cui-va trupul fora vas Ocheanului a’si crede, Cant. Ist. 1er. 74 | vasuri in minunat chip lucrate supt dinsele (c. à. d. les statues) alcătuite, o. c. 128. Pour d’autres données plus récentes, cf. Sur. Izv. XII. 52 (AIIN. III. 714). — Et. : pdoiç. vatologhie «verbiage, battologie», 1705 : vatologhii’a poeticésca prin multa vréme crangai, Cant. Ist. 1er. 42. — Et. : PazzoXoyia. vatologhisi «bavarder, babiller» (Tiktin, Cih. II. 711), 1855: şi rugîndu-va să nu vatologhisiţî' precum păgânii, Ev. Matth. 6. 7. — Et. : PazzoAoyœ. vernichiu (-uri) «vernis», 1805 : fealuri de arătări ale oareş cărora verni- chiurï, cleiurï şi ale ipsosului, Codr. Cosm. VII. 57. — Et. : pegvixi. viografie «biographie», 1787 : atîta este până astăzi coprinderea viografiei neamului Brîncoveniior, GenCant. 412. — Et. : Pioygacpia. violiţă «violon», 1787 : care văzând Erotocrit, aruncă în pământ violită, Gartojan, Erotocrit 45. — Et. : (zo) pioM. Un doublet turc pour la même notion était chemau (< turco-pers. keman, Şăin. IO. III. 141). vivlion, vivlie «livre», 1779 : după ce să vor tipări o sută vivlie, Iorga, Con- trib. 196 | 1784 : fără a nu se da ântëiü voia Noastră să nu se cuteze tipografi! nici vre-un vivlion nici ôre-care alt-fel de scrisôre séu hârtie ântëiu vericum da în tipar, Ist. Şc. I. 48. — Et. : PipUov, cf. aroum. vivlie (Geagea 423), alb. vivli (Meyer). vivliopél «libraire», 1787 : înpărătescul şi crăescul al curţi! tipografă şi vivlio- polü, Ien. Văcăr. Gramm. — Et. : Piphonékrig, vîvliotică «bibliothèque», S. XVIII : din vivliôthica (sic!) shintei Mitropolii, CMGr. 50 | *1825 : care de s’ar scrie tôte, ar trebui să umple feştele de hârtie, şi aşa s’ar putea face o vivliotică intrégâ, Zii. R. IC. 91. — Var. bibliotică, 1803 : Ur. III. 22, pour un exemple dans Asachi cf. Haneş, L. lit. 46. — Et. : /fr/Uto#?}*??, aroum vivlioûike (Nie.). 265 vivllotecér «bibliothécaire.», 1785 : am orânduit Domnia Mea pe Chir Amvrosie dascal, a fi vivliotecar, Ist Şc. I. 51. Et. : Pipfao&rjxaQioç. vlasfemie «blasphème», 1710 : cé mai pre urma Vlasfemie, Cant. Hr. 891. Doublet moderne de blestem (DA.). — Et: pXaayrjfila, cf aroum. vlasfimie (Gea- gea 423, Pascu DEMR. II. 100. alb. vlasfimi (Meyer). Trahi 1. «(syllabe) brève», 1784 : în ce chip este făcută carte lui Omir, fiïul lui Ermis, adică : o macră şi două vrahi fac un dactilos, Cat. ms. II. 77 ; 2. «signe de la brièveté d’une syllabe» (u), 1823 : vrahia sau scurtătoare, BS. 409. — Et. : Pça%vç «bref», Pçaxeïa orjMaPtj «syllabe brève». X xenodochie «hôtel, auberge», ex. monăstirl, biserici, spiralurï, ghiromcoiï, esenodochii (sic!) şi alte ca acestea, U. VIII. 390. — Et. : Çevoôoxeîov, cf. aroum. cserty căsen «étranger» -< Çévoç (Geagea 333—4). xirihii (plur.) «esturgeon fumé», 1792 : perechea xirihii de la Midia, U. IV. 244 | 1822 : xirihii de la Midia, U. XIII. 214. — Et. : Çtjqixoç (Epire) = àwôgoç (Hép.l xiropétami «torrent», 1715 : după ce pogoară la vale csiropotami adecă chi- maron, Arh. R. II. 125. — Et. : $rjQ07iora^ov. Z zaharicà (-le) «bonbons, sucreries, friandises» (Tiktin, Cih. II. 712), 1814: intrând amîndoï Paşii în iatac, ï-aü dat dulcé{â, cafea, cebuc şi alte zaharicale, Dion. Ecl. 195 | 1820 : azi mâncăm zaharicale, Pann, PV. 157. La forme du sing. qui est d’ailleurs rarement attestée, peut être prise même au sens fig. 1930 : după ce a trecut Crăciunul şi zaharicaua duioasă (c. à. d. un article de Noël) a apărut in gazeta, autorul prevăzător îşi pune opera la păstrare, Topîrceanu, Scris. 140. — Var. zahricà, Dion. Ecl. 187. — Et. : Ca^ag^a (tà), cf. aroum. zăhăricadzi (Pascu DEMR. II. 103). zaharisi 1. «sucrer, confire dans le sucre» (Tiktin, Pontbriant) ; 2. (réfl.) «se cristalliser» (Damé), 1842 : să nu-o treci (chitra) cu legatu că să zahariseşte, Arh. Olt. VII. 139 (dans un «Catastih spre ştiinţa dulceţelor»). — Pris au sens fig. le mot serait, selon Tiktin, un gallicisme d’importation récente (ex. ea s’aciuat în mînă- stirea Ursulinelor. . . unde se zaharisi în evlavie, Ur. Bue. 54, cf. «se confit en dévo- tion»). — Et. : ÇaxaQiaZœ, ÇaxaQiÇa>, £axapa>va>, cf. aroum. zahărisesc (Geagea 427), zâhârusesc (Nie., Pascu DEMR. II. 103). zalisi «étourdir», 1821 : din ceasü în ceasü ne cutrupescü boerï Craiovi, Rim- nic, etc. etc. încît ne-aü mal zalisit din deasele vizite ce ne faeü, StDoc. VIII. 136 | 1863: nu vezi că amorul tău m’a zalisit, am ajuns ca Manea nebunul, Fii. Cioc. 170. — Et. : cf. aroum. zalséscu (Geagea 428), alb. zalis «bin schwindlig» (Meyer). zarifefsi «se parer», ex. să înpodobeşte, zarifefsăşte, Millo, Tanov. 18. — Et. : (cf. ţaguplţo) «sich prăchtig machen» Mits.). C’est un dérivé de ţaqLcprig «joli, élégant» (< arabe zarif, cf. Şăin. IO. II. 587). zilos «zèle» (Tiktin, Cih. II. 713), 1828 : atăt ocârmuirile căt şi persoanele au disvălit un dilos carele ... au adus astăzi pe omenire în treapta adevăratei sale chemări, Ur. VII. 178 (cf. a Sfinţiei Tale zilos, o. c. 183) | 1863 : cine nu slujeşte cu zilos pe stăpânul său, pe acela nu-1 păzeşte Dumnezeu, Fii. Cioc. 62. La forme moderne est zel (Damé) qui dérive soit du fr. zélé, soit du lat. zelus (cf. 1828. iubirea, zelu (râvna) şi dreapta dorire de a cerca, Bibi. R. I. e). — Et. : ÇtfAoç, cf. aroum. zWû (Geagea 428, zil, Pascu DEMR. II. 104). zilét «zélé» (Damé, cf. le pseudonyme du chroniqueur Züot Românul). — Var. zilotis, A. Ivir. Didah. 9. — Et. : cf. slave zilotâ. 266 zilotipie «jalousie», avant 1750 : pentru zilotipie, Cugetările lui Oxenstiem, Cat. ms. I. 586 (cf. A. Lambrior, Cl. VII. 325). — Var. zelotypie, 1705: Cant. Ist. 1er. 261. — Et. : Çtikorvnla. zitimâ «demande», 1713 : însă ce să fie zitima, n’am putut afla, Iorga, Scris. Brânc. 5 | m. d. : iar păntru zitima împăratului dă la Ţearul nimic păn acum, ib. 10. — Et. : ÇrjTrjfia. zuliăr «jaloux» (Tiktin, Cih. II. 713). Après 1850: Sojia unui Stroe ... rea, nesuferită, zuliară, vanitoasă, Bol. 921 1873 : Neamuş are prepusuri, î! zuliar. Al. CL. VII. 411 | 1909 : a mers aşa cât a mers, până i-a dat în cap cocoanei să’n- toarcă foaia, să-l prăjească şi pe altă parte : s’a prefăcut că-1 teme, că e zuliară, Car. Nuv. II. 224. Il est à remarquer que Filimon écrit déjà gelos (ex. era gelos ca un Turc, Cioc. 60) et non zuliar qui paraît avoit éré répandu surtout en Moldavie (cf. Damé IV. 248)1. Chez Alexandrescu on rencontre jaluz (cfr. jaloux, cf. Poez. 78 et CL. XXXIV; 840). La chronologie relative de l’apparition de jaluz et gelos (citai. geloso, cf. DA.) serait à établir.1 2 — Dér. zuliârie «jalousie» (Damé, 1. c.). — Et. : Çovfaâqriç (var. de ÇrifoaQriç), cf. aroum. ziVar (Geagea 428), alb. zilâr (Leotti). zulie «jalousie» (Tiktin), 1893 : zile întregi îl chinuia zulia, Răd. R. II. 171. — Var. zùle (LM. Gloss. 583), 1876: CL. IX. 55. — Et.: ţovMa (var. de ţ^leia, ţijkla), cf. aroum. ziVie (Dai., Nie. Pascu DEMR. II. 104), alb. zili (Leotti), zulîpsi «être jaloux» (Tiktin, Damé, Cih. II. 713). — Dér. zulipsitor, -toare «jaloux» (Damé 1. c.), *1890 : luna . . . parcă se uită galeş şi zulipsitoare că nu poate să ia parte la veseliile clăcaşilor, Bogd. P. 240. — Et. : ÇovXevœ, (P.), cf. aroum. zilipséscu (< Zt]?.ev(jo, Geagea 428, DEMR. II. 104), alb. ziléps (Leotti), et peut- être zulis «affliggere» (ibid.). 1 Tout récemment M. Cezar Petrescu a employé ce mot par rapport à Emi- nescu : înţeleg ! încuviinţă el, cu gândul la gâdele împăroşat şi zuliar, Nirv. 157. 2 Le roum. gelozie aurait pu venir aussi par l’intermédiaire du ngr. yxeAœÇia (citai, gelosia, cf. Maidhof, 10). Pour l’adaptation des palatales devant voyelle claire cf. polologhie ~ polologie (§19). ADDITIONS. P. 60. La mode des bibliothèques peintes — qui ne sont qu’une sorte de trompe- l’oeil — semble être d’origine italienne. Au XVIIe siècle François Marucelli, célèbre savant de l’époque baroque, fit faire une telle «biblioteca finta». Selon G. B. Piazza (Eusevologio Romano ovvero Delle Opere Pie di Roma, Roma, 1698, II. p. 166) Marucelli «ha aggiunto al grande il grazioso ornamento d’una piccola. Ben rappre- sentata al viso il armario, la coperta, le legature, il sito pieno e vacuo dei libri». Le peintre de cette bibliothèque («Da far stupir l’istesso Tiziano», M. Brunosini) fut «Monsu G. Beier» (cf. A. Baumgarten, Marucelli és Magyarorszâg, Budapest, 1938, pp. 6—7). P. 148. Pour anevato DA. n’a cité aucun exemple. Nous venons d’en relever un dans un document cité par A. Macedonski (Autorii moderni rom., Proza aleasă, Buc., s. d. éd. «Casa Şcoalelor», p. 67), 1849 : o rochie de satintur (= satin de Tours) lucrată anevato. Voilà l’explication qu’on y a ajoutée en note : «lucrată cu un fel de broderii». P. 149. Pour l’acception politique du terme apelpisit («sans-culotte») cf. G. I. Ionnescu-Gion, Din istoria Fanarioţilor, 1891, p. 227. P. 170. Ajoutez: diagénios «diagonale», cf. 1791 : Adam. Neol. 22. — Et.: ôiaydmoç. P. 206. A propos du verbe logorosi il serait à rappeler le dérivé logorisealâ «bavardage» qu’on trouve attesté dans la même nouvelle de Macedonski: când să plece însă şi mumai (sic!) după multă logoriseală . . . (o. c. p. 67). Ce dérivé, qui n’est enregistré dans aucun dictionnaire, suffit à prouver que la forme primitive de logorosi avait été* logorisi (cf. epichirisi < epickirosi, § 72). P. 222—3. A propos de naQriôov^naQTiôa il est à remarquer que naqrlôo est attesté, outre son sens nautique («grand navire»), aussi dans les acceptions suivantes: «Anteil, Parteinahme» (Céph.), «Partei, Teil» (Zante), «Partie [Heirat1]» (Crète ; cf. Sathas, Kret. Theat. 166), «Teil, Anteil» (v. R. Kahane, Arch. Rom. XXII. 573—4). Ce mot, déjà enregistré par Gazis (nagrlro < ital. partito), était certainement usité aussi au XVIIIe siècle. P. 230. Ajoutez aux dérivés de plictisi: plictisitor «ennuyeux» (DEnc. etc.). P. 236. La var. praxà est attestée aussi dans une poésie posthume (Dric de teleguţâ) de G. Coşbuc : Din praxă ştiţi de sigur voi (cf. I. É. Torouţiu, Studii şi documente literare, III, 1932, p. 221). A l’avis de Jacques Negruzzi, qui reproche au Transylvain Hilaire Puşcariu l’expression o praxă laxă, «praxă sună menţeşte la noi, în loc de practică» (cf. I. E. Torouţiu, o. c. V. p. 159). Etant donné que la forme praxà est attestée, comme nous venons de voir, chez deux auteurs transylvains, il est en effet assez probable qu’elle ne dérive pas du grec nqâÇiç, mais de l’allem. Praxis ou du hongrois prakszis (cf. practisi). P. 243. Pour la var. protopendar v. LM. Gloss. 480. TABLE DES MATIÈRES Pages Avant-propos.................................................................. 3 Abréviations.................................................................. 5 Introduction.................................................................. 15 I. La vie intellectuelle du XVIIIe siècle et les mots d'origine néo-grecque. ... 27 1. L'Eglise .............................................................. 27 2. L'Etat............................................................... 33 a) La terminologie politique....................................... 33 b) La langue d’administration...................................... 35 c) La langue juridique ............................................ 37 d) L’art militaire............................................... 40 3. La société .......................................................... 41 a) La hiérarchie sociale .................................... 43 b) La famille................................................ 44 c) La conversation........................................... 44 d) La correspondance......................................... 46 e) Les divertissiments ...................................... 46 f) L’analyse psychologique................................... 47 4. La culture intellectuelle ............................................ 48 a) Les écoles ...........^................................... 50 b) Les imprimeries................................................ 57 c) Les bibliothèques............................................... 60 d) Les sciences................................................... 61 e) Les arts ....................................................... 64 5. La culture matérielle ................................................ 65 a) Le commerce .............................................. 66 b) L’industrie................................................... 68, II. La place des éléments grecs de VEpoque Phanariote dans Vhistoire de la langue roumaine............................................................ 70 1. La chronologie des éléments phanariotes................................ 70 2. Les possibilités de filiation.......................................... 75 3. La répartition géographique des éléments phanariotes................... 78 4. L’aspect double de la langue roumaine au XVIIIe siècle........... 80 5. Les éléments phanariotes dans la langue roumaine d’aujourd’hui 86 III. Considérations grammaticales................................................ 90 1. Phonétique ............................................................. 90 A) Les voyelles. — § 1. Les voyelles toniques. — § 2. Les voyelles protoniques. — § 3. Les voyelles posttoniques. — 270 Pages § 4. Les voyelles finales. — § 5. Les semi-voyelles. — § 6. Autres phénomènes. — §7. Assimilation. — § 8. Dis- similation. — § 9. Métathèse. — § 10. Syncope. — § 11. Aphérèse. — § 12. Epenthèse......................... 90 B) Les consonnes. — § 13. Les plosives. — § 14. Les combinai- sons de plosives. — § 15. Les consonnes nasales. — § 16. Les spirantes bilabiales. — § 17. Les spirantes inter- dentales. — § 18. Les spirantes dentales. — § 19. Les spirantes palatales. — § 20. Les liquides. — § 21. Les consonnes géminées. — § 22. Autres phénomènes............. 94 C) L’accent des mots. — § 23. Généralités. — § 24. Les mots oxytons. — § 25. Les mots paroxytons. — § 26. Les mots proparoxytons............................................. 100 2. Morphologie.......................................................... 104 A ) Le nom. — § 27. Généralités. — § 28. Suffixes nominaux : -à > -à. — § 29. -a<5a =* -àdâ. — § 30. -cba > -âchi(u). — § 31. -à.QL > -dr. — § 32. +aç. — § 33. -eia> -ie. — § 34. -eïov > -ion. — § 35. -é[h]Xa. — § 36. -éçi > -*-ér. — § 37. -éç^-eà. — § 38. -evç. — § 39. -r\. — § 40. -rjç. — § 41. -t. — § 42. -la>- -ie. — § 43. -lôa^-idâ. — § 44. -txôç. — § 45. -io[vJ. — § 46. -ioç. — § 47. -(io)pôç -ism(os). — § 48. -hoa > -iţă. — § 49. -po. > -mă. — § 50. -pevov. — § 51. — vota — nie. — § 52. -ov. — § 53. -oç. — § 54. -olç -sis. — § 55. — r??Ta> —tità. — § 56. -Trjç^--t(is). — § 57. -cov > -on. — § 58. Echange de suf- fixe. — § 59. Composés hybrides. — § 60. La formation du féminin. — § 61. Les adverbes dérivés d’adjectifs ... 104 B) Le verbe. — § 62. Généralités. — § 63. Verbes en -asi. — § 64. Verbes en -isi. 1. -isi ~ prés. -iZ