DICTIONNAIRE D’ÉTYMOLOGIE DACO-ROMANE ÉLÉMENTS LATINS COMPARÉS AYIV LES AUTRES LANGUES ROMANES MAVENCE. - IMPRIMERIE H. PRICKARTS DICTIONNAIRE D’ÉTYMOLOGIE DACO-ROMANE ÉLÉMENTS LATINS Berlin, A. Asheu a O. — Bucarest, Socec & O*- — Czernowitz, H. Par dis i. Florence, H. Lœscher. — Hermannstadt, A. Sciimiediuke. — Jassi, üooiktatea Tuximfa. Leipzig, F. A. B rock h ars.— Londres, D.Nutt. Milan, Vaiæstiser d- Mues. — Pari9, A. Durand & Pedose-Lauxiel. Pesth, G. Kilias. — St-Petersbourg, C. Rœttoer. — Vienne, Gehold æ O» comparés AVEC LES AUTRES LANGUES ROMANES PAB FRANCFORT »/M. LUDOLPHE ST-GOAI^ 1870 DÉDIÉ DACO-ROMANE PRÉFACE Un auteur très-estimé publia, il y a plus de quarante ans, une esquisse très-spirituelle sur les langues albanaise, valaque et bulgare ’), où il nomme la langue valaque ou plutôt daco-romane le plus ancien et le plus particulier des idiomes neo-latins. Cette assertion est en eft'et assez juste. Le daco-roman, quoique moins riche que les plus jeunes langues de l’Occident, où l’élément romain a eu plus de temps de prendre racine, pos- ^ sède cependant plus de mots classiques de l’âge d’Auguste que ces dernières, et un grand nombre de ses vocables ont gardé leur acception latine, qu’ils ont souvent complètement changée dans ces idiomes. Toutefois, le daco-roman est resté à peu près inconnu au grand public, comme langue romane, parlée par huit millions d'hommes. Nous attribuons ce fait à deux causes principales : la première est la position géographique du pays à l’extrémité orientale de l’Europe, isolé de toute communication avec les autres nations romanes: la seconde, non moins importante, est l’usage séculaire, abandonné seulement depuis huit à dix années, d’écrire la langue avec des caractères cyrilliens. Cette dernière circonstance surtout a même produit la grande erreur de faire des Daco-Romans un peuple d'extraction slave. C’est le célèbre philologue, professeur D e/, de Bonn, qui a exposé le premier, dans sa Grammaire des langues romanes 2), d’une manière scientifique et méthodique, les lois qui régissent la formation des langues romanes, et c’est donc à lui que nous avons à rendre tout hommage. Mais, a notre grand regret, ce savant ne s’est occupé dans son dictionnaire étymologique 3) que 1) B. Kopitar, Albanische, Walachische une] Bulgarische Sprache. Wiener Jahrbücher der Literatur, 4f>mc vol. ôQ—100. 2) F Dlez, Grammatik der Romanischen Sprachen. 2te Aufl. 3 vol. 3) F. Diez, Etymologische8 Wœrterbuch der Romanischen Sprachen. 2*« & 3te Aufl. 2 vol. VIII Préface. tout particulièrement des trois laitues romanes dominantes do l'italien, de l'espagnol et du français. .T’espère donc de n'avoir pas fait une œuvre tout-à-fait. inutile, en publiant le présent essai sur les t'fémeu's latins du daco-roman. que j'ai l'intention de faire suivre d'un exposé de ses éléments étrangers, qui formeront- la seconde partie de cet ouvrage. La langue i la ro-romane est sortie, comme ses sœurs les autres langues romanes, de cette lingua rustica que les Conquérants Romains ont apportée avec eux. Ce latin vulgaire ou rustique a dû naturellement se modifier, tant par l'immixtion des langues indigènes, parlées par les différentes nations soumises à la domination romaine, que par l’influence plus ou moins grande, que les langues d'autres peuples ont exercée plus tard. Il en a été de même pour le daco-roman. L’éminent slaviste professeur Miklosich, de Vienne, dit à ce sujet *) : «En ce qui regarde l’élément autochtlione. nous ne possédons aucun monument de la langue dace ou glie et l'on pourrait croire, que nous devions renoncer à toute trace dp l'élément indigène dans le daco-roman. Mais il n’en est pas ainsi. Déjà M. Kopitar nous a fait remarquer les caractères distinctifs qui, communs aux langues parlées aujourd'hui dans la péninsule du Hennis, ne trouvent leur explication dans aucune de ces langues, avec lesquelles elles ont du rapport. Le grec-moderne nous offre des singularités qui ne découlent pas du grec ancien; le lui gare, et en particulier aussi le serbe, nous montrent des énigmes qui ne peuvent être définis par les langues slaves; le dam-roman enfin présente des constructions qui ne sont pas latines. Toutes ces particularités, communes aux langes parlées dans les contrées du Balkan, paraissent devoir être ramenées à l'Hément autochthonc; elles ne peuvent que soutenir l’opinon que cet élement est essentiellement identique avec l'albanais d'aujourd'hui. Si l'on regarde donc avec raison les Albanais comme des descendants des anciens llhjriens. Ton aura aussi le droit de donner aux Daces et aux (rèles une origine commune avec les lit y riens 2). » \a albanais et le daco-roman nous font voir en effet des analogies tellement frappantes, non seulement dans un grand nombre de vocables latins, qui ont reçu dans les deux langues une même acception, mais aussi dans certaines formes gramma- ') Fr. Miklosich. Die Slavischen Elemente im Rumimischen, ’)—0. 2) Voyez aussi Diez, Grammatik, ï. Walachisches Gebiet, Si)—94 — Arth, et* Alb. Schott, YValachische Mæhrclien, Einleitung, 1—82. Préface. IX ticales *), et dans beaucoup de mots dont l’analyse assez difficile pourra peut-être jeter une lumière sur les pages plus qu’obscures de l'histoire de ces peuples antiques Un torrent de peuplades barbares a innoiulé la Dacie presque sans interruption du quatrième au treizième siècle et Ton devrait en conclure que sa langue se soit sensiblement altérée par les relations avec tant d’éléments étrangers. Par un phénomène extraordinaire cela n’est, pas le cas: elle est restée essentiellement latine par le fond_ Le vieux slave-btdgare a exercé, il est vrai, une assez grande influence sur son développement depuis le sixième siècle environ; un bon nombre de mots latins ont été remplacés par des mots slaves qu'on a reçus presque littéralement, sans se donner beaucoup de peine de les assimiler, et même Y intérieur de la langue ne manque pas de certaines formations slaves 3), qui s’v sont fixées irrévocablement. Le grec moderne ou plutôt le grec du moyen âge. le turc et le magyar n’ont fait qu'enrichir son dictionnaire. Les autres langues romanes possèdent toutes un fond plus ou moins considérable d’éléments germaniques; le daco-roman seul en est tout à fait dépourvu, car le peu de vocables allemands qui s’y trouvent, sont d’une introduction très-récente, soit du russe-polonais, soit du magyar. Toute nation qui aspire à prendre une part active dans le mouvement intellectuel des nations civilisées, doit s’occuper avant tout à se faire une langue nationale; c’est le premier et le plus important signe de sa vie ainsi que de sa vitalité. Nous entendons par langue nationale le langage parlé par le peuple, qui constitue la nation. Le procédé, par lequel une langue se fixe et se dissoud de nouveau, ne peut jamais être sujet ni aux caprices ni aux fantaisies de quelques personnes; il doit réunir en soi les deux éléments opposés de la nécessité et de la libre volonté4), qui se développent seulement dans le peuple et par le peuple; car quoique l’individu paraisse être principalement actif dans la production de mots nouveaux et de formes nouvelles grammaticales, il ne l'est cependant qu’après que son individualité a péri dans l’activité commune de la famille, de la tribu ou de la nation, 1) Miklosich, Slavische Elemente, ü—7. 2) K. R. Jiocder se prononce (dans sa brochure „Dacier und Tîomae-nen‘\ 09—/<>, Wien. lHiJG) contre ces données de M. Miklosich, eu expliquant de son côté cette affinité des langues albanaise et daco-roniane par la communication de ces peuples entre eux. 3) Miklosich, Slavische Elemente, 11—13. 4) Max Mueller, Science of lauguage, 35—37. X Préface. à laquelle il appartient. Le grammairien Marcellus dit à l’empereur Tibère : « Tu peux, o César, accorder le droit de citoyen romain à des hommes, mais jamais à des mots. » Partant de ce principe, il va sans dire que je me suis abstenu d’enrichir mon lexique d’une foule de termes nouveaux, introduits littéralement du français, en méprisant, par ignorance, très-souvent le bon vieux mot de souche latine, pour y substituer un vocable français d’origine étrangère. L’orthographe que j’ai employée dans le dictionnaire est la plus simple, en écrivant, autant que cela est possible, comme l’on parle. L’étymologie, que la plupart de nos philologues daco-romans veulent prendre pour base de leur système d’orthographe, n’a rien à faire avec l’alphabet; elle appartient exclusivement à Vhistoire de la langue. Le passage classique de Quintilien : « Ego, nisi quod consuetudo obtinuerit, sic scribendum quidque judico, quomodo sonat; hic enim est usus litterarum, ut custodiant voces, et velut depositum reddant legentibus,» renferme l’ideal et la loi fondamentale de l’orthographe, que toutes les nations civilisées ont suivie et que nous devons suivre. Il est temps de mettre un terme à tous ces systèmes d’orthographes possibles et impossibles, qui surgissent chaque jour et qui ne font qu’accroître la confusion qui existe déjà et que M. Màiorescu caractérise si bien dans son petit traité sur l’orthographe daco-romane qui, malheureusement, n’a pas obtenu toute l’attention qu’il mérite à juste titre, même si l’on ne peut pas adhérer d’une manière absolue à tout ce que l’auteur y émet. M. Ubicini, publiciste fort distingué, qui a écrit une Introduction très-int‘*ressante à la Grammaire roumaine de M. Mircesco (B. Alecsandri), y fait des observations pleines de justesse sur les réformes actuelles de la langue en Românie, que nous conseillons de prendre en sérieuse considération. Je termine en recommandant mon ouvrage à la bienveillante critique du public, tout en réclamant son indulgence pour un travail aussi difffcile que nouveau. A. de Cihac. OBSERVATIONS sru QUELQUES LETTRES DE L’ALPHABET DACO-ROMAN ă et ë, le signe au-dessus leur donne une prononciation sourde et gutturale, qui est entre un è fermé et un œ; ces deux voyelles sont presque toujours courtes, provenant le plus souvent d'une voyelle muette; dans le cas contraire elles sont marquées d'un accent circonflexe: â, ê, comme sigm de longueur. c devant les voyelles e, i, se prononce comme le c en italien devant ces lettres; devant les autres voyelles, C a la valeur du k. ch devant e et i remplace, comme en italien, la lettre k. g suit les mêmes règles comme le g français. tjji devant e et i a le son guttural comme g devant a, o, u. i à la fin d’un mot et précédé d'un c, g, ţ, z, ainsi que comme signe du pluriel non articulé, précédé des lettres b, i% f, 1, m, n, p, r, s, ş, ţ, z, est presque muet. ^ ; ' î devant le& lettres -1, m etn a une prononciation sourde et gutturale, légèrement nasale et ressemble assez aux voyelles à, ë. j correspond tout à fait au j français. S a toujoimt une prononciation tranchanter »’ g se prononce comme le français ch. J ^ ţ a la valeur du z allemand ou du z italien dans beaucoup de mots, on z provient, dans cette dernière langue, du C ou du t latin. u est toujours égal à Vou français. z se pronome comme le z français. Nota. - u muet final après une consonne, employé généralement encore, a été supjmmé comme tout à fait superflu. Il provient sans doute du mode vicieux adopté dans les vieux livres ecclésiastiques, imprimés ou écrits en caractères cyril liens, d'ajouter à chaque mot finissant par une consonne la lettre muette cyril-lienne i>, qu'on a remplacée ensuite par un ü, sans se rendre compte pour quelle raison. i final dans la déclinaison et conjugaison, où il est presque muet, et dans d'autres mots, où sa prononciation doit être plus XII Observations. au moins marquée, s'écrit toujours -ï- c.-à-d. avec le signe de brièveté. Cest encore une imitation de la méthode cyrillienne; j'écris donc tout simplement -i- (sans ce signe), excepté dans le pronom conj. ’ şl (datif), pour le distinguer de la conj. si (si) et lorsque i au milieu d’un mot se trouve précédé de la lettre c, ou il ne sert que pour indiquer la prononciation palatale du c. Nota. - Je fais remarquer que je n’ai admis à dessein que trois modes de conjugaison comme en italien; Ve. accentué ou non accentué de Vinfinitif des verbes en ère ou ère, (pour lesquels la langue italienne n’a non plus qu’un seul mode de conjugaison), et la seule différence de la terminaison du singulier de Vimpératif, en i pour les verbes^ en ère, et en e ponr ceux en ère (tàcé—tacëre —tăcui—taci; ^/7#?^=percipère—pricepui—pricepe), ne justifient pas la désignation d’un 2"" et mode de conjugaison selon la langue latine. (v. Diez Gr. 2. 250). A A.^rép. L. ad; it. a, ad; esp. port. â; prov. a, az; fr. à. Cette préposition supplée 1" aux inflexions casuelles de la langue latine, maife, contrairement à la règle des autres langues romanes, a ne peut être-, préposé aujourd'hui qu’au génitif et pas au datif, qui ne prend ou..aucune prép. ou bien la prép. la (v. c. m.); anciennement a s’employait devant le datif, comme la aujourd’hui (v. Ur. 2. 35 année 16Ş6); 2" devant des substantifs non déterminés et devant certaines locù^ions adverbiales elle est employée tout-à-fait comme le lat. ad\^a nume — ad nomen, nommément; a laturi — ad latora, de côté ; ^fară — ad foras, dehors : a proapc — ad prope, proche; 3 ’ elle est préposée presque à chaque infinitif (comme l’anglais t<>): a série■—-^cribere ; a purta — portare (v. Mikl. SI. E. (5); 4“ comme préfijte- elle sert enfin à former des verbes factitifs : a adima, a adaoge^ a aduce. La prép. ab ne se trouve conservée que dans quelques verbe^comme: arunc — abrunco (erunco); ascund — abscondo, abat BL. abbatuo; ameţesc—àe amens — amentis. Abur (abor), sm., L. vapor, m., it. vapore, m., esp. port. vapor, m., prov. vapor, gabor, f., fr. vapeur, f., alb. avui; a ieşi aburi (litt. vapores exire) rendre des vapeurs ; - abureală, sf. vaporation ; aburci, sm. dim; abureh, pl. f. petite vapeur; - aburesc (aburez, Bare. Gr. 177), ii, it, i, vb. 3; (db. avuloig; = L. vaporare; exhaler, rendre des vapeurs aburos, oasă, oşi, oase, adj., L. vaporosus: ii. esp. port. vaporoso; prov. vaporos; fr. vaporeux; - boară, boră, bură, sf. vapeur, exhalaison, bruine, brise, fraîcheur; boară de pucioasa vapeur de souffre; boara din resu /latori l’exhalaison qui sort par les soupirails d’une cave; o bură de ploaie une petite pluie, bruine (v. Jon. Cal. 131, 203, 21G); cfr. friul. buere, surd. borea, cat. boira brouillard; it. brina, vénit. borina, mil. borda, burda brouillard; fr. bruine; vsl. burja procella; nsi. burja borcas; bulg. bun>, serbe bura boreas; russe burja, buranx, cech. bura, buran, pol. burza procella; turc bora, it. bora, alb. vore boreas; bora nix; rom. borană tempête; vénit. borana, burt brouillard (v. Diez, Dict. 2. 13, 14; Mikl. L. Psi. 48); - bureazà. burâ, burat, bura, vb. impers. 1. bruiner; - bu rare, sf. action de 1 2 I. Ac—Acopôr. -7^ bruiner, bruine; - bureală sf. bruine; - burată, băracă, sf. brouillard épais, gelée blanche ; - buruniţă, burniţă. barnita, sf. dim. de bură, petite pluie fine; - văpaie, sf.. * L. vapalia; flamme, braise; it. vampa, vampo; ml. vapa: alb. vapa, vampa; - văpăiez, ai, at, a, vb. 1; flamber, brûler à grand feu; it. vampeggiare; nsi vapijati, vapiti ; - văpăieală, sf. feu flambant, flamme; - capûire. sf. action de flamber, flamme; - rd^aia/, adj., - L. evaporatus: évaporé, étourdi, inconsidéré. Ac. sm., ace. pl. f., L. acus; it. ago; les formes it. aguglia, agocchia, esp. aguja, port. prov. agulha, fr. aiguille = acucula pour acicula; - acar, sm., L. acuarius; it. agorajo; esp. agujero; port, agulheiro; prov. agullier; fr. aiguillier; — fabricant d’aiguilles et étui à aiguilles; - acarnita, (acăriţă), sf. étui à aiguilles; - acàrie, sf. quincaillerie, fabrique d’aiguilles, aiguilles en général; - acoiu, sm., acoae, pl. f., it. agone; esp. agujon; port, agulhâo; grande aiguille; - aculeţ, acuşor, (it. aghicciuolo), acut. sm. dim. Acel. pron. v. ăl. — Aceşt^ Pron. v. ist. Acmu (v. Ur. 2. 35, 90; 5. 309, 408, 417), acu, acum, ctcuma, mu, amu, adv., maintenant, à présent, actuellement, tout-à-l’heure; du L. eccu’ modo, modo (mu, amù); it. mô; nktp. moue; corn, ammô; sard. como, moi, immoi; friul. cumu, acumo; de acum actuel; pentru acum pour l’heure; de acum mainte à l’avenir, dorénavant ; - acuşi (ac-ujică, dim.), amusi — eccu’ modo sic; tout-à-Theure, à l'instant. Acolea. colea, adv., là, par là, de ce côté-là, y; du L. eccu’illac; it. colà; esp. acullô: port, acolà; -acolo, colo, adv., du L. eceu’illoc, là, y; d’acolo—pre acolo—incolo. d’incolo—intr'acolo delà—parla—en delà—par delà; d'aiei acolo = it. di là atol à, d’ici là; prr '<)/* (alior), sm., * L. alliolum; Euphorbia esula; - aîşor, sm., * L. alliciolum; Ga-lanthus nivalis; - aitnrü. sf. viande assaisonnée avec de l’huile, du vinaigre et de l'ail, gelée à l’ail; cfr. it. agliata, esp. ajia-ceite, prov. alhada. Ajun. sm., ajunuri, pl. f., veille avant un jour de jeûne — de fête, veille en général; L. ad-jejunium; esp. ayuno; port, jejum; alb. agjorim, agjënim; it. digiuno (de - jejunium) : cat. dejuni; prov. dejun, dejuni, degu; fr. jeûne (à jeun — jejunus); ajun. ai, at, a, vb. 1; L. ad-jejunare; it. giunare (digiunare); esp. ayunar; port, jejuar; prov. jeonar, junar (dejunar); fr. jeûner; alb. agêroig, agjenoig; - ajunarc, sf. action de jeûner, jeûne; alb. agjërouara. Ajung, unsei, uns, unge, vb. 2; L. adjungo, xi. ctum, ère: it. aggiungere, aggiugnere; esp. adjungir; prov. junher, jonher, jonger, joingner (jungere); fr. adjoindre;-parvenir, joindre, rejoindre, T. Ajut — AL 7 fournir, se réduire, regagner, suffire, passer, toucher, gagner, venir, arriver; a se ajunge s’atteindre, convenir, s’unir, tomber d’accord ;- ajungător, adj., subst,, if. aggiugnitore ; parvenant, joignant, &c, ; - ajungere, sf. action de joindre, rejoindre, &c,; ajuns. sm., ajunse et ajunsuru pl. f. suffisance; de ajuns à suffisance; - nc-ajtois, sm. insuffisance, manque, indigence; - ajnnr satură, sf. attention, accord. Ajut. ai, at, a, vb. 1: L. adjutare; it. ajutare, aïtare; esp. ayudar; ait. port. prov. ajudar; prov. adjudar, ajudar, agudar, aidar, aizar; fr. aider; - ajutare, sf. action d’aider, aide; - ajutător, adj., subst., * L. adjutatorius; it. adjutatore; esp. ayu-dador; cat. port. prov. ajudador ; auxiliaire, subsidiaire, aide; ajutor, sm., ajutoare, sf., * L. adjutorius, a = adjutor; it. ajutore; prov. adjutor; aide; a da de ajutor adjoindre un aide; - ajutor, sm., ajutoruri, pl. f., L. adjutorium; it. aitorio; nesp. ayudoiro, ayudorio, aidoro; vesp. port, adjutorio; cat. prov. adjutori; aide, assistance, secours, soutien, subside; a da ajutor aider, seconder, soutenir; Dumnezeu intr'ajutor! que Dieu soit en aide! - ajutorez, ai, at, a, vb. 1; aider; - adjutorare, sf. action d’aider, aide; - ad-jutorinţă, sf. aide, secours. Ai (pour il), /, le. masc. sing., a, fém. sing., ai, i, masc. pl., aie, le, fém. pl., article; du L. ille, illa, illi, illae; it. il, lo, la; i (li), gli, le; esp. el, la; los, la S; port. 0, a; OS, as; prov. lo, la, il (li); li, il (los), las; vfr. li, le (lo), la, le, li; li (les), les; nfr. le, la; les; - lui génit. et dat. masc. sing.; it. prov. fr. lui, de illuic; - ei, ii, génit. et dat. fémin. sing.; -it. prov. lei, vfr. lei, lié, de illae pour- illi;-/<»*, gén. et dat, masc. et fém. pl., it. loro, prov. lor, fr. leur de illorum ; l’article se joint à la fin des subst. et adj., il n’est préposé qu’aux pron. poss., aux noms propres masc. et aux nombres ord. ; ces derniers prennent en outre aussi un art. à la fin: om - om - u -1= liomo iile; oameni-i homines illi; femei - a femina illa; femei - le; feminae illae; căne-le canis ille; căni-i canes illi; al meu. a mea — illemeus, illa mea; al doi-le, a dou - a ille duo ille (pour secundus); illa duo illa (pour secunda); ăl (pour îl), a; ăi, aie, génit. et dat. ăliii, diei, alor; pron. dém., ce, cette, ces; du L. ille, illa, illi, illae; esp. el (vesp. ello), la; los, las; port, o (vport. lo, el) a; (la) os (los) as (las); ăl om cet homme; - ăla. aia; ăia, alea; génit. et dat. ălma, ăleia, ălora; pron. dém., placé toujours après h subst. articulé;^pnul ăla cet homme-là; femeia aia cette femine-là ; oamenii ăia ces hommes-là; femeile alea ces femmes-là; (ăla est peut-être pour ăl-la et pourrait provenir de ille-illac; cfr. 8 L Alac—Alb. le fr. celui-làel (tel), ea; ei, ele, pron. pers., L. ille, illa; illi. illae; it. égli, ella', eglino, elleno; esp. el, ella; ellos, ellas; port. elle, elle; elles, ellas: prov. elli. ellia, ilh, leis; elhs, illi, elhas: fr. il, elle; il*, elles; - acel, cd. acea, cea; acei, cei, acele, cele; génit. et dat. acelui, celui, acelei, celei, acelor, celor; pron. dem. du L. ecc’ille, &c.; prov. aicel (aicelui). oelh, celui, m., celha, cilii, f.: vfr. icel, cil, celui, m., cele, celei, I'.: nfr. celui =-= cec illius; Vit. quelle, colui, Vesp. prov. aquel. port, aquelle de eccnille; - acela. cela, kc. placé après le subst. articulé _= ecc’ille - illac; - acelaşi, aceaşi; aceiaşi, aceleaşi, de ecc’ille - illac sic — celui- celle- ceux-celles-là-meme. Alac, sm. épeautre, touselle, escourgeon, malt, drêche; L. alica, f., esp. alaga, f., magy. alakor épeautre. Alamă, sf., alămuri, pl., laiton; le pl. dinanderie; du L. lamina (lamna): it. lama, lamina: esp. lamina: prov. lamina, laima, lama: fr. lame plaque m métal, lame; vesp. lana disque, courroie; nesp. alama étoffe en or et en argent; port, alamar passement, cordon: cfr. it. ottone (pour lotone), es/), laton. alaton, port, latao, prov. lato, vfr. leton, nfr. laiton. BL. lato, selon Diez D. 1. 299 de Vit. lutta, qui vient du vhall. lutta pièce plate: - aldniar. sm., * L. laminarius; dinandier, ferblantier: it. lamajo; esp. laminero; - alămărie, sf., * L. laminaria; dinanderie. Alăture, adv. v. lature. Alb? à, i, e, adj.. subst., blanc; L. albus; istr. ab: port. alvo; prov. alban. albâ (albanus): les formes it. esp. prov. alba. port. mm. d. Gr. alva, fr. aube du L. alba sc. dies; - albetdd, sf. blanc, blancheur; albeaţă, sf., * L. albitia : prov. albeza; blancheur: albea1 ă in ochii cataracte ; ^ albesc. ii, it, i, vb. 3; blanchir; a se albi devenir blanc;- albire, sf. blanchissement; albitor. adj., subst., blanchissant, blanchisseur; - albit oare. albi-torie, sf. blanchisserie; - albitură, sf., surtout le pl. albituri. linge blanc, propre; - albet, adj., * albicius: blanchâtre: - albidos. adj., * albiciosus: blanchâtre; - albime, sf. = L. albumen: it. albume; blancheur: - albincţ, adj., * albinicius; blanchâtre, blond: - albior, adj. dim., * albeolus: blanchâtre: - albişor. adj. dim., * albiciolus; blanchâtre albită. sf. Alyssum; - albiu, adj., * albivus: blanchâtre:-^^/, adj. dim., * albulicius: blanchâtre: - alburiu, adj., * alborivus; blanchâtre:- albuş, sm.. * albuceus; blanc; aldnş de ou blanc d'oeuf; albuşul ochiului, port. alvo do olho, le blanc de l’oeil; - albul, adj.. * albuceus: blanchâtre: - dalb, adj., L. de - albus: forme poétique (v. Alex. B. 30; Poés. 97. 213) — alb; -dălbior. adj. dim., * de-albeolus; (v. Alex. Poés. 99); - inălbesc (nălbesc), ii, it, i, vb. 3; blanchir; - inălbire (nhlbire), sf. action de blanchir; - inhibitoare* inălbitorie, sf. blanchisserie, blancherie; - inhibitor, adj., subst.. blanchissant, blanchisseur: - inhibitura, sf. blanchissage: albăsiru. adj., subst., bleu; du L. alb - aster: le mot ne rient pas da vgrec c'thcfictoiqov albâtre, à cause de la couleur de la pierre, (qui du reste est blanche et pas bleue) comme Koessler 6, suppose: cfr. it. bian-castro, fr. blanchâtre; - albüstrealâ. sf. bleu; - albăstresc ii. it, i, vb. 3; rendre bleu, bleuir; a se albaştri devenir bleu: - albàstrire. sf. action de rendre, de devenir bleu; - albastrin. adj., bleuâtre, livide. Albie, (alghie), sf. mai, jatte, auge: L. alveus; it. alveo: rsp. port, alveo: fr. auge: albia ri al ni alveus (rivi) amnis: albi aţă (alghiuţă). sf. dim.. * L. alveuceus pour alveolus; petite auge; - albină, sf. abeille: d'une forme * al rina, du lat. alvus ventre creux, creux en général, panier—ruche d’abeilles, abeilles d'une ruche (v. Plin. h. n. 11. 10 (15). 44: ferant societate fraudata alvos nani); - albi na rit, sin. impôt sur les abeilles: albi nu ţa, sf. dim., petite abeille. f Aleg, alesei, ales, alege, vb. 2: L. eligo, legi. lectum, ère: it. eleggere (aleggere). scegliere (ex-eligere): esp. elegir; port. eleger; prov. eleger, elegir, eslire, eslir; fr. élire choisir, élire, opter, distinguer, débrouiller, trier, cémenter (Por): a se alege se choisir, se régler, prendre une fin : a alege unt (unctum) battre du beurre: a se alege antal le beurre commence à se faire en le battant: a se alege ca ceva avoir du reste, mettre à part, épargner; - alegător, adj., subst,, L. electorius. elector: if. elettore; vesp. elegidor, esleidor: nesp. elector: port, eleitor; prov. elegidor, eligidor; fr. électeur; - alegat ară. afcsăfară, sf. élection, choix; (degere. sf. élection, choix: - aies, part., adj., subst., choisi, élu, distinct, exquis, fin, notable: mai aies notamment, principalement: ales. sm., alese et (des/tri. pl. f.. L. electus: choix: - culeg, lesei, les, lege, vb. 2: L. colligere; it. cogliere; esp. coger: port, collier: cal. cullir: pi-or. collegir. colligir. collier, culhir: vfr. coillir: nfr. cueillir; a culege via vendanger :- eufrgator. adj., subst. ; cueillant : it. cogli-tore; rat. cullidor; esp. cogedor; port, colhedor; prov. culhidor; fr. cueilleur; - culegatura. sf., esp. cogedura; prov. culhidura; récolte, recueil;- culegere, sf. action de cueillir, récolte; mies, sm., culese et culesuri, pl. f.. L. collectus; esp. cogeta. cogita; port. colheita ; fr. cueillette: culesul buca f Hor moisson; culesul viilor vendange; - injeje^. lesei, les, lege. vb. 2: L. intelligo (intellego), lexi, lectum, ère, (inter-legere); it. intelligore ; entendre, com- 10 I. Alin —Am. prendre, recueillir, saisir, tenir: a se înţelege s'accorder, se concerter, s’entendre, s’expliquer, se rapprocher; — înţelegerr, sf. action d’entendre, &c\; — înţelegător, adj., intelligent, intelligible; înţelepciune, sf., L. intellectio, onis; it. intelleziune; esp. inteleccion; port, intelecyào ; intelligence, entendement; - adj., L. intellectus part; it. inteletto; sensé, avisé, judicieux, prudent, sage; - intelepţesc. ii, it, i, vb. 3; instruire, informer, faire entendre raison; a se înţelepţi devenir sage, raisonnable; - inţelepţesc, adj., sage, rationnel, sensé; intelepţeşfe, adv., sagement, &c\; - inte-lepţire, sf. entendement; - înţeles. sm., înţelese et înţelesuri, pl. f., L. intellectus; intelligence, sens, entente, perception, notion, idée, explication, accord; pre înţeles intelligiblement. Alin, vb. v. lin. — Alint. vb. v. lin. Almar. s. v. armar—armă. Alt, (iltci, alţi. alte, adj. pron.. génit., ait ni - altor; L. alter-enf^eruïn; génit., alterius-alterorum; it. altro; eut altre; esp. otro; port, outro; pror. vfr. altre; nfr. autre; alb. jatërë, tjatërë, tjetëre; la o - (—una) l-alta, de la o-1-altă — ad unum—d’un tenant, d’une tenue, ensemble; alfa oară—alte orï= altera hora, alteris horis, une autre fois; a-l-alta ieri = ad alteram heri; it altrijeri; prov. autr’ier; - altminte, altmintre, adv. v. minte. Altar, sm., altare7 pl. f., L. altar, altare, altarium; it altare; esp. port. prov. altar, autar; vfr. altar, altel; nfr. autel; il y a aussi une forme rom. olfar. qui est le vsl. olxtari», nsi. bnlg. serin oltar, cech. oltâr, du vhall. altâri, mhall, altaere, nhaïï. altar du L. altar. Aluat, s. v. ieu-lua. ^Alun. sm., L. avellana (nux); it. esp. avellano; port, avel-leira; cat. avellaner; prov. avelanier; fr. avelinier; - alună, sf.r if. cat, esp. avellana ; port, avellâa, avellan; prov. aulona. aulaigna, avelana, avilana; vfr. avelaine, nfr. aveline^ - alunar, sm. cou-draie; esp. avellanar; alb. alonar, lonar juillet; - ahmé, sf., alunele pl., * L. avellanella; petite noisette: Carum bulbocastanum; Bunium bulbocastanum; Fumaria solida et cava; le pl. alunele aussi lentilles, taches de rousseur; - alunică. s\'.,esp. avellanica; petite noisette et gland de terre;- alunis, sm., alunimrï, pl. f., * L. avellanicium; coudraie ;- aluniţă, sf., * L. avellanicia; petite noisette, tache, envie; bulg. lunicù envie (tache); - aluniu, adj., * L. avellanivius; couleur de noisette. Ahmec, vb. v. lunec, — Alung, vb. v. lung. Am*, avuiu, avut, avé, vb. 2; L. habeo, ui, itum, ere; it. avere; esp. haber; port, haver; prov. a ver; vfr. aveir; nfr. avoir; I. Amar- An. 11 avere, sf.. it. avere: esp. haber; port. haver; prov. aver: fr. avoir: -avat. part., adj., habitus; prov. avut, agut; aisé, à son aise, riche, opulent: * avat, sm.. araturi, pl. f., L. habitus, us; avoir, bien, fortune; - avatar, adj.. subst., ayant, aisé, à son aise, riche, opulent; avuţie, sf. avoir, bien, richesse: - inavut, adj., = avut; - înavuţesc, ii, it. i, vb. 3: enrichir, rendre riche; a se inavuti s’enrichir: - înavuţire, sf. action d’enrichir, de s'en-richir. 1 Amar, ă, i, e. adj. subst., L. amarus, a. uni; it. amaro; esp. port, amargo: m/.amarg (* amaricus); prov. amar: fr. amer: amarul de mine! port, amaro de mi! - a marcata, sf. amertume; - a ma reata. sf. amertume: prov. amareza; - amarei, adj. dim., esp. amarguillo; amtïré. sf., a măreţe, pl. Carduus Mariae: cfr. if. amarella Ma-tricaria; - amărălnţă, sf. Exacum; - amaraciune, sf., * L. ama-ritio-onis; amertume; - amăresc. ii, it. i, vb. .3; it. amarire, amareggiare: cat. esp.port. prov. amargar (amaricare); rendre amer, aigrir, affliger; - amărime, sf. amertume. - amàrirc, sf. action de rendre amer, amertume; - anaïriu, adj., un peu amer; - amăra', adj. dim., it. amariccio; - amarnic, adj.. austère, sévère, vif, véhément. impétueux, vigoureux; (le suffixe nie est slave: v. Dobr. 314): amarnicic. sf. véhémence, impétuosité. Amărunt, adj. v. mărunt. Ambi, (hnbi), ambe (hnhe). adj. num., L. ambo, ambae; il. ambo, ambi, ambe; esp. port, ambos, ambas; prov. ambs (ams), ambas: vfr. ans. ambes; - amîndoi, amlndoue, adj. num., tous les deux, toutes les deux, tous—toutes deux: it. ambeduo, ambedui, ambidue, amendua, amendue, amenduni, amenduoi; vesp. ambos-dos; nesp. ambos à dos: port, ambos de dos: jrrov. ambidoi, amdui, abdui, andui, abdos, amdos, ambedos: abdoas, amdoas, ambedoas. Ameninţ (amerinţ). vb. v. mîn. — Amerindez, vb. v. merindă. Amestec, vb. v. mestec, — Ameţesc, vb. v. minte. Amîn, vb. v. mîn. — Amîndoi, adj. num. v. ambi. Amnar (pour imnar), sm., amnurc. pl. f., L. igniarius (sc, lapis), igniarium; alb. ourouar: briquet, fusil, madrier, poteau; amnar d* asnitit fusil à aiguiser. Amorţesc, vb. v. moarte. — Amu, adv. v. aemu. Amuţesc, vb. v. mut. An. sm., L. annus: it. port, anno: esp. ano; prov. cat. fr. an; an anno (praeterito): de an dppuis l'année dernière: la an ad annum, in annum: din an in an. if. d’anno in anno: pre un an in annum i. e. pour une année; - anoatin, matin, adj., L. 12 I. Apă —Apăr. annotinus; fr. antenois:-= it. annicolo; esj>. anino: port. annojo; agneau, poulain, pouliche, &c. d'un au: lănă noatină laine d’agneau; esp. anina: t anutimp. sm., anutimpuri, pl. f., L. anni tempus, anni tempora: saison: - anţerţ. adv., L. anno tertio: Tavant-dernière année c.-à-d. la troisième: fert, (tertius) est l'unique nombre ordinal selon la forme latine et employé seulement dans cette construction : autrement tertius s’exprime par al trei-le (treilc) = ille-tres-ille. Apà, sf., L. aqua: it. acqua; esp. agua; port, agua, agoa; prov. aigua, aiga; vfr. aive. eve; nfr. eau ;-apar. sm. porteur d’eau; L. aquarius; esp. aguador; port, agoadeiro; - apătos, adj.. liquide; it. ac-quidoso, acquazzoso; esp. aguajoso. aguazoso, agua-noso; - apâtoşez, ai. at. a. vb. 1: liquéfier; a se apătom se liquéfier; - apătomre, sf. action de liquéfier, de se liquéfier; - apos. adj., L. aquosus: it. acquoso: rsj>. aguoso, acuoso; port, acoso, aquoso; fr. aqueux: - apusoani. sf., * L. aquiciola pour aquüla; adàp. ai, at, a, vb. 1; abreuver: L. adaquare; it. adaequare: esp. adaguar; prov. adaigar, azaigar, aguar: - adăpări une. sf. action d’abreuver; - adăpare, sf.; adăpat, sm., idem.; - adăpătoare, sf., * L. ad-aquatoria; abreuvoir: - adăpat ara, sf. action d'abreuver, imbibition. Apalt, s. v. pace. Apăr, ai, at, a. vb. 1 : défendre, protéger, garantir, exempter, plaider pour q., revancher q.: L. apparare: it. apparare: esp. port. aparar: prov. parar: fr. parer (parare); a se apăra se garder, se pourvoir, se prémunir, se défendre, se parer: - apărare, sf. action de défendre, &e,; en vînt de apărare plaidoyer, plaidoierie-, - apă-rămînt, sm., apărăm infe. pl. f.. protection, sauvegarde, défense: L. apparamentum: it. apparamento; it. esp. port, paramento; eat. parament: prov. paramen; fr. parement: - apărat. part., adj., protégé, défendu, exempt ; ne apărat, non défendu, non protégé, —nécessaire, indispensable, inévitable: lueru ne apărat chose indispensable, absolument nécessaire: - apărat, sm., apărate, pl. f., défense. &c. L. apparatus; it. apparato: esp. port, aparat; fr. apparat: - apărător. adj., subst., défendant, défenseur, &c,; - apărătoare., sf.. L. apparatorium (apparitorium); défense, rempart, paravant. écran, éventail: - aparatura, sf., L. apparitura; pădure in apărătura bois dont la coupe ou l’entrée est défendue, bois de réserve; - cumpăr, ai, at, a. vb. 1 : acheter: L. comparare; it. com-perare, comprare; esp. port. eat. prov. c-omprar; vfr. comparer, comprer:- cumpărare, sf. action d'acheter, achat; - cumpărat. sm., cumpărate, pl. f. achat; - cumpărător, adj., subst., achetant. acheteur; L. comparator; it. comperatore, compratore; esp. port, prov. comprador; - cumpărătoare, sf. achat, marché; - cumpărătură, sf., U. comperatura; achat; - réscumpàr. ai, at, a, vb. 1; — L. re—ex—comparare (pour la particule res v. à la lettre resp.); racheter, retirer, rémérer; - rèseumpàrare, sf. action de racheter, rachat; - rescumpărător, adj., subst,, rachetant, rache-teur; - rëscunqnlratura, sf. rachat. Apăs. vb. v. păs. — Aplec, vb. v. plec. Apoi1_adv., du L. ad-post: le simple poi, L. post, it. poi, esp. pues, port, poz, prov. pois, puois, pueis, pos, pus, fr. puis s’emploie aussi dans l'adverbe composé j)oi-muine = L. post mane, it. pos domane, dopo dimani, esp. despues de maiîana après demain; de apoi ■= de ad post: après, ensuite, plus tard; mai apoi, mai de apoi = magis ad post, magis de ad post: plus tard, postérieur, postérieurement; in apoi? d'in apoi = in ad post, de in ad post; arrière, en arrière, derrière: a du in apoi reculer, perdre du terrain: a fi in apoi être reculé; pre d'-in apoi = per de in ad post; par derrière; d’apoi cum nu! littéral: de ad post quo modo non! mais pourquoi non! comment donc! înapoia, subst. adv. invariable ail. ; seulement devant des subst, au genit. : înapoia casei derrière la maison; - după. prép.. après, derrière, à la suite, suivant, selon, dans; du L. de post; it. dipof, dopo; mil. de pou; esp. de spues (de ex post); port. prov. depois; pror. despuois, depueis, depos: fr. depuis; după cum selon, au fur et à mesure, conforme; pre după par derrière, autour, à l’entour; inapoiez, ai, at, a, vb. 1; donner en arrière, rendre, remettre restituer; - înapoiere (pour inapoiare), sf. reculement, remise, restitution, renvoi. Apriat, adj., du part. L. apertatus (de apertare — aperire); clair, évident, ouvert, attable, sociable; cfr. prov. apert (apertus), ouvert, évident, développé. Aprig, ă, i, adj., vif, fougueux, violent, impétueux, âpre; du L. apricus, a, uni, expose au soleil; it. aprico (poét.); ce qui est exposé au soleil, est aussi chaud—vif: cal aprig cheval fougueux, vit; - aprigime, sf. véhémence, impétuosité, brusquerie. Aprilie, sm., L. Aprilis; it. Aprile; esp. port. prov. Abril; fr. Avril; alb. Pril; - prier, sm., abréviation pop. d’Aprilie: cfr. alb. pril. Aprind, vb. v. prind. Aproape, adv., près, prochain, proche, presque; L. ad prope; vit. prope, a provo: cat. prov. prop. a prop; vfr. pruef, a pruef; nfr. proche; pror. propi (du BL. propius pour propis); aproapele, de aproapele = ad — de ad prope — ille, le proche, le prochain; de d'aproape de près; aproape de tôt tout près; -apropïu. apropiez, ai, at, a, vb. 1; * L. adpropriare; BL. vit. approcciare; prov. apro-pchar, apropjar: fr. approcher; - apropiasm., * L. appropiaceus; prochain: - apropiere (pour apropïare), sf. proximité: - apropïetnic (apropïelnic), adj., approchant, accessible, affable: - apropïetor. adj., approchant, rapprochant; - apropime, sf. proximité. Apuc (transposé pour acup—ocup), ai, at, a, vb. 1: prendre, saisir, obtenir, tenir, atteindre, commencer, se nantir, gagner, occuper, intercepter, surprendre, attaquer, empoigner: du L. occupare: it occupare: esp. ocupar: port. pror. occupai’: fr. occuper: spaima apucă inimile, L. pavor occupat animas (Liv. 5. 35), la frayeur gagne les âmes: a se apuca de ceva, L. occupare aliqua re, se mettre, se porter à qch.: a apuca pre Huera. L. occupare aliquem, s’en prendre à q.; a apuca pre d'inainte eu rorha pre cineva prévenir q. avec des paroles: a apuca a face cem commencer à faire qch.; acest cal apuca pre 4 aui ce cheval prend 4 ans: a apuca mainte prévenir, gagner le devant ; - apucare, sf. prise, accès, occupation, prévention: - apucat, sm., apucate, pl. f. prise, &c.: L. occupatus: it. occupato; esp. occupado: pre apucate à bâtons rompus; - apucător, adj., subst,, L. oecupatorius; prenant, occupant: - apucătură, sf. prise, occupation, saisissement, surprise, entreprise, commencement, air. façon, manière d’agir, conduite: apucături bune—rele. bonne—mauvaise conduite, bonnes —mauvaises habitudes. Apun, vb. v. pun. Ar. ai, at, a, vb. 1: labourer; L. arare; it arare; esp. port, prov. arar; - arare, sf. labourage; - anïrit, sm. terrage, droit de terrage, stélage: - arat, sm., L. aratus; esp. arado; labourage: arător, adj., subst.. L. aratorius—arator; it. aratore; esp. arador; labourant, laboureur; - aratru (arotru), sm. charrue; L. aratrum it aratro, arato, aratolo; esp. arado, arairo; cat. arada; pror. araire; vfr. arère; ngr. aoozQor; - aratura, sf., it aratura; esj>. port aradura; labour, labourage, champ labouré. Aramă, sf..arămi et arămuri pl.. cuivre: L. aeramen; it. rame; esp. arambre, alambre; port, ara me; cat pror. aram; vfr. araim; fr. airain; le pl. arămuri ustensils en cuivre — it. rarni; cfr. aeruma (aerima) Paul. I)iac, p. 2(3, 1; chez Festus aeramina ^utensilia ampliora; a'şi arăta arama lever le masque; (cfr. le L. ducere alqm. ex aere, Plin. h. n. 7. 37, 125); i s’a cunoscut arama on a connu son caractère; - arumar, sm., it. ramiere; chaudronnier; - arămarie. sf.. it. rameria; chaudronnerie; arămiu. I. Arbur—Arendă. 15 ie, ii, adj., cuivré, cuivreux, de couleur de cuivre; aramos, oasă, oşi, oase, adj., cuivreux. Arbur, arhure, sm., {mac. rom. arbore); L. arbor, oris, f., it. albero, arbero; esp. arbol: port. arvol. arvor, arvoro; pror. arbre, al bre: fr. arbre. Arc. sm., arcuri, pl. f. arc, ressort, cintre; L. arcus; it. esp. port. arco; pror. arc; fr. arc, arche; alb. hark; arcul ochiului iris; - arear, sm., L. arcuarius; it. arriéré, arciero; esp. arquero; port, archeiro; prov. arquier; fr. archer; - «rraj, sm. archer; arculcf, arcutcl, arcuşor. a reuţ. sm. dim., petit arc; - areu y, sm., * L. arcuceus; archet; - arcuesc, ii, it, i, vb. 3; = L. arcuare; it. archeggiare: esp. port, arquear; prov. arcelar; fr. arquer; arcuire\ sf. cambrure, courbement; - areuitură, sf. courbure. Arcă, sf., arce, pl., L. arca, it. esp. port, arca; prov. archa, arqua; fr. arche; pol. arka; caisse, coffre, bahut (v. Arch. R. 2. 242). Arcer, sm., arcere. pl. f. fusil à aiguiser; du L. acies sc. ferri; it. acciaro (acciarino, acciajuolo) même signif., cfr. it. acciajo, acciale; vcnit. azzale; esp. acero; vport. aceiro; nport. aço; prov. nfr. acier; vfr. acer; BL. aciare, aciarium, acuale, dont aussi isl. oeêh», ml. ocel, ocal, ocelj, serbe ocal, acal, ocilo, cech. ocel, mayy. acél, vhall. ecchil, mhall. eckel, ngr. chÇafo. rom. oţel (du vsl. ocêK). Ard (arz), arsei, ars, arde, vb. 2; L. ardeo, arsi, arsum, ardëre; it. ardere; esp. part, arder; prov. ardre; fr. seulement le part, ardent et le subst. ardeur; brûler, cuirj, griller, incendier, hâler; - ardeiu. sm., arde lu ri, pl. f., d’une forme * L. ardivus; Capsicum annuum; poivre rouge; cfr. usturoi u ail de ustulare; ardere, sf. action de brûler, brûlement; - ars, sm. brûlé, brûle-p: irsator, adj., brûlant; - arsatura, sf. brûlement, brûlure; -h- , adj., d’un type * L. arsonius: brûlant, ardent, chaud; sf., it. prov. ardura, arsura; brûlure; - «rsit(h sf., d’un ;v * L. arsicia; ardeur, chaleur, braise, haie; cfr. it. arsiccio lé = arsiccius. Ardic, vb. v. arêt. Arendă (oremht, orhidti), sf. bail, ferme, cabaret affermé; it. rendita; esp. prov. renta; fr. rente; es}), arriendo, arrenda-miento; port, arrendamento ; prov. arrenda (renta, renda); nsi serbe, russe.pt. russe, pol., mayy. arenda; pt. russe aussi oranda; du L. redditum, pl. reddita — ad reddita (de reddere) les choses rentrées, revenu; BL. arenda praedium in censum seu rendam 'Mum: a lu a in arenda prendre en ferme; - arendez, ai, at, a, ’ E i. arendare ; esp. port. arrendar ; fr. arrenter ; russe 16 I. Arët—Armă. arendo vatb; mag y. arendalni; affermer, donner—prendre à ferme; arenda r (orendar, orîndar), sm. fermier, tenancier surtout d’un cabaret; pt russe randar; - arendare, sf. action de donner, de prendre à ferme; - arenda < (orhula*), sm. fermier, métayer; mayy. arendas; - arendării (orind irit), sm. afforage; - arendator (orinda-tor), sm. fermier; it. arrendatore; esp. arrendador, arrendatario; port. prov. arrendador; serbe pot. arendator; russe arendâton»; arenddtorie (orindâtorie), sf. (v. C. C. § 1407); affermage. Arét, vb. v. dreg. Argint, sm.. arginti et argintari, pl. f., L. argentum; it. vesp. vport. argento; fri al. ariint; pror. fr. argent; alb. argjant, arg-jent; le pl. arginti monnaie d'argent (v. Pum. Gr. 81); - argintar, sm.. L. argentarius, argentarium; it. argentario, argentajo, argen-tiere; esp. argentario, argentero; pror. fr. argentier; - argintărie. sf., L. argentaria; it. esp. port. pror. argentaria; fr. argenterie; alb. argjantsinë, ergjentsirê; - argintia, adj., * L. argentivus — argenteus; argentin; - argintos, adj., L. argentosus; contenant de l’argent; - argintuesc. ii, it, i, vb. 3; argenter; - argintit ire, sf. action d’argenter. \ Arie. sf., L. area; it. aja; esp. era, area ; port, eira, area; cat. era; prov. eira; fr. aire, are. Ariciu, sm., L. ericius; it ricco; esp. erizo; port. ericio, ouriço; prov. herisso, hirisso, erisso; vfr. hériçon, eriçon, ireçon; nfr. hérisson; angl, urchon; alb. irikj; le pl. arici a aussi la signification de javart, malandres, gale, arêtes; cfr. esp. arestin, fr. arêtes de arista; - aricesc, ii, it, i, vb. 3. réfl.; a se arici gagner le javart (des chevaux): - nrieeala. sf. javart, mules, malandres; aricire, sf. action de gagner le javart; - aricit ara, sf. javart, &c. ^riete. sm.. L. aries, etis; it. ariete; esp. port, ariete; prov. arieth, aret; bélier; le mot populaire est berbec ~~ vervex. Arin (anin), sm., L. alnus; it alno, (ontano, amedano = alnetanus); esp. alno, alamo (negro); port, alamo, alemo (peuplier et aune); fr. aune: - arinaş. sm., alnus glutinosus; - arini s, sm. = L. alnetum; it. ontaneto; vénit. onaro; fr. aunaie. Arină. sf., L. arena; it esp. prov. arena; port, area; fr. arène; sable; le mot populaire est le slave nasip; - arinos, adj., L. arenosus; it esp. port, arenoso; cat. prov. arenos. Arm, sm., armuri, pl. f., L. armus; sard. armu; vfr. ars; quartier d^. devant, cuisse, cuissot, gigot, paleron; - armur, sm., * L. armulus; épaule d'un animal; - armurnr, sm., armurare, sf. épaulure; chez St. I). aussi épizootie. Armă, sf., L. arma - orurn; it. arma, arme; esp. port. p> I. Armăsar —Ascult. 17 ia; fr. arme; alb. arme; - arm fir (almar), sm. armoire; L. narium ; it. es2>. port. armario : prov. armari ; vfr. aumaire, maire; nfr. armoire; ml. scrie orman, ormar; pol, almarya; 'ch. armar, almara. almef; magy. almariom; ngr. ; nhall, nw, - armas, srn., * L. armaceus — armiger; prévôt; - armăşel, a. huissier (v. Ur. 1. 48); -armaşic, sf. prévôté (v. Ur. 2. 273); ajm, ai, at, a, vb. 1; L. armare; it. armare; esp. port, prov. armar; fr. armer; - armare, sf. armement; - inarmez ai, at, a, vb. 1; L. inarmare; armer, équiper, munir, fournir, approvisionner; înarmare., sf. armement, équipement, &c., inarmare bunului (C. C., g 838, 1480), dotation de la terre (campagne); - intrarmez, ai, at, a; vb. 1; L. interarmare; armer; - intrarmare, sf. armement. Armăsar, sm., L. admissarius se. equus (Lex salica armes-sari-us); it. emissario; cheval entier, étalon. Arminturi, sf. pl., bétail; L. armenta-orum; bétail; it. ar-mentato troupeau de bétail; tirol it. armenta vache, veau; friul. arm ente, ormento idem; cfr. alb. aljemistra Instruments de labour; (v. Max Miill. 212). Aron. sm., L. arum, aron? it. aro; esp. aron, yaro; fr. arum; barba lui Aron Arum maculatum; esp. barba de Aaron. Arţar, sm., L. acer-eris; it. acero; vesp. asre; nesp. arce; port, acer; eat. ars: le fr. érable, prov. esrabre, erabre, est une concrétion de acer—arbor. Arunc, ai, at, a, vb. 1; L. abruncare, eruncare; jeter, lancer, rejeter, objecter, pousser; a arunca ochii undeva porter ses regards vers q. endroit; a se arunca asupra cuiva tomber sur q.; aruncare, sf. action de jeter, lancer, &c.; - aruncat, sm., aruncate, pl. f., jet, rejet, projection; - arunc itor, adj., subst., jetant, lançant; - arunc dură. sf. jet, coup. ASPhift j^t,jp, of éclat, chicot, écharde, copeau; L. assula, astula (astla, ascla); esp. astilla; port, acha; prov. cat. ascla ; néap. asc-a ; prov. astela ; vfr. astele ; nfr. attelle (pour ûtelle); alb. aşke; - aschiuta, aschiufâ, sf. dim. Ascii!!*.ai, at, a, vb. 1; L. auscultare (ascultare); it. ascol-tare, scoltare; rat. escoltar; vesp. ascuchar; nesp. escucliar; port, escutar: prov. escotar, escoutar; vfr. escolter, ascouter, escouter; nfr. écouter; prêter l’oreille, ouïr, entendre, écouter, obéir; a asculta pre cineva de tabla faire réciter sa leçon à q., a asculta cuiva. pre cinei a, L. auscultare alicui, aliquemascultare, sf. action d’écouter, obéissance, &c.; a cia auscultare, it, dare ascolta, écouter q., obéir à q. ; - ascultat, sm., ascultate, pl. f., L. auscultatus; écouter, entendement, obéissance,&c.; - ascultător, adj., subst., 2 18 I. Ascund—Astăzi. écoutant, écouteur, &c. ; L. auscultator; it. ascoltatore; esp. es-cuchador; port, eseutador; pror. cscoutaduer; fr. écouteur; - ascul-titura, sf. écouter, obéissance, &c. Ascund, nsei, ns, iule, vb. 2; cacher, céler. recéler; L. abscondo, di (dicEV ditum (consum), ere; it. ascondere. nascondere, (in-ab-scondere); esp. port esconder; eat. escondir; prov. escondre (es = abs); - ascunderi*, sf. action de cacher, &c.; - ascuns, sm., ascunse, pl. f. action de cacher, état d’une chose cachée; in-prin-pre-subt ascuns en cachette, clandestinement, à la dérobée; a juca d ascunsele jouer aux barres; - ascunsoare, aseunsatoare, sf. cachette; - ascunsuru, uscunsatura. sf. action de cacher, &c\; ascunsàtor, adj., subst., L. absconditorius — absconditor; cachant, recélant, recéleur. Ascut (ascut pour acut), ascuţii. ascuţit, ascuţi, (ascute), vb. 3; du L. acutus, (acus); L. acuere; it. aguzzare; esp. aguzar; port. aguçar; prov. agusar: fr. aiguiser; BL. acutiare; aiguiser, repasser, tailler en pointe, rendre pointu, empointer; asciUcalü, sf. aiguisement; - ascuţime, sf. acuité; - ascuţire (ascu-tere), sf. action d’aiguiser, &c.; - ascuţiş, sm. tranchant, taillant; ascuţit, part. adj.. pointu, piquant, perçant, aigu, grêle (voix); ascuţit, sm., ascuţituri, pl. f. tranchant, taillant, fil, pointe, piquant; - ascuţitor, adj., subst., it. aguzzatore; esp. aguzador; aiguisant, affilant, émouleur; - ascuţitoare, sf.. esp. aguzadera; port aguzadeira; pierre à aigWser, queux ascuţit ura, sf., it. aguzzatura; esp. port, aguzadura; aiguisement. Asemene, adj. & adv., ascamàn vb., v. samăn. Aspru, ă, i, e, adj., L. asper; it aspro; esp. port. asi>ero; prov. aspre, asprieu (asprivus); vfr. aspre; nfr. âpre; alb. aspèrë; âpre, dur, rude, austère, rigoureux, cru, revêche, vif, violent; aspresc, ii, it, i, vb. 3 ; = L. asperare; rendre âpre, &c.: alb. aşperoig; a se aspri devenir âpre, rude; a se aspri la ci-mva brusquer, rudoyer q; - aspreala, sf. âpreté, rudesse, dureté, rigueur, inclémence, sévérité ; - asprie. sf., asprime, sf., âpreté : asprire, sf., action de rendre âpre, &c-.. âpreté; - asprişor, adj.* L. aspriciolus; un peu âpre, &c,; -asprişoară. sf., Asperugo; asprilor, adj., subst,, rendant âpre, dur, rude, aplaneur. aplaigneur; aspri u. adj., * L. asprivus; prov. asprieu; - înăspresc, ii, it, i. vb. 3; rendre âpre, rude, dur, aigre; it inasperire; inasprire; cfr. L. exasperare, esp. port, exasperai*, fr. exaspérer: a se iu-àspri devenir âpre, rude, aigre. Ast (ăst), pron. dém. v. ist. Astăzi, adv. v. zi. I. Astup—Aştern. 19 Astup, vb. v. stupă. — Asud. vb. v. sudoare. Asupra, prép., L. ad supra: it. sopra, sovra, sovro, sovresso; esp. port. prov. sobre; vfr. sovre, sore, seure; de asupra = L. super, rit. & vfr. soi\ nfr. sur; pre dp asupra au dessus, en dessus, par dessus, légèrement, à vue de pays; a intoarce ceva mai cu asupra rendre qch. avec usure; - supăr, ai, at a, vb. 1; être à charge de trop, gêner, importuner, déranger, incommoder, tourmenter, molester, impatienter, harceler, fâcher, mettre q. en peine, peiner, obséder, offenser; a se supăra se dépiter, se formaliser, s’embarasser, se piquer, s'offenser, se vexer; du L. superare; vit. soprar; ait. superare; esp. sobrar être de trop—à charge. importuner; port, sobrar, sobejar; prov. sobrar: (v. Mikl. SI. 48); a se. supăra iudată pendra nemică prendre la mouche; supărăcios, adj., gênant, importun, fâcheux: - supărare, sf. action d’importuner, &c,; - supărător, adj., gênant, importun, fâcheux; - asupresc, ii, it, i, vb. 3; contrarier, affliger, presser, opprimer, oppresser, faire tort; (cfr. injosesc de jos — in jos — in josmn)\ - asuprealâ, sf. oppression, affliction, tourment; asupreJnie, adj., oppressif; - asuj^'infû. sf. oppression, contrainte; asuprire, sf. action d’opprimer, &c.; - asupritor, adj., subst., oppresif, oppresseur; - asuprit ură, sf. oppression, &c. Asurzesc, vb. v. surd. — Aga. adv. v. şi. Agez, vb. v. şed. . Agtept. ai, at, a, vb. 1; L. adspectare (exspectare); it. as-pettare; attendre; a se aştepta, it. aspettarsi, s’attendre; nu më axtepteam ta aceasta, it. questo non me l’aspettava, je ne m’attendais pas à coin;-aşteptăriune, sf., it. aspettazione, attente; aşteptare, sf. action d’attendre, attente; - aşteptător, adj., expec-tant, expectatif, attendant; - asteptătură, sf. attente. Agtern. ni, ut, e, vb. 2; L. adsterno (asterno), stravi, stratum, Trêp/T. sternere; étendre, déplier, déployer, étaler, épandre, jeter, répandre, faire le lit - le coucher; a asterne pre hàrtie minuter; - asternător, adj., subst., étendant, &c. ; - aşternutură, sf. action d’étendre, &c*.; aşternut sm., aşternuturi, pl. f. coucher, lit, étrein (— stramen); - straiu, sm., straiuri, pl. f., L. stragulum; couverture, housse, vêtement, habillement, habit; - struisor, stràiut, sm. dim., petit habit; - strat, sm., straturi, pl. f. couche, gîte, lit, planche, sédiment, étrein, crosse de fusil; L. stratum; it. strato; esp. port, estrado; prov. estrâ (_ estrat); fr. estrade; alb. strat; a aşeza in straturi stratifier; Vit. strada, esp. port. estrada, vfr. estrée. ngr. arQuict chemin pavé, rue, du L. strata sc. via; - strat uşor, sm. dim., petite couche, &c. 20 I. Atăt—Aur. Atăt, ă, ţi, te, adj., adv., du L. ad tantum; it. cotanto, ■vesp. atanto, prov. aitant, vfr. itant de aeque tantum? (v. Diez D. 1. 143); it. esp. port tanto: fr. tant de tantum; le fr. autant de alinei tantum; —atăt—cât, atăt—in-eăt ad tantum—quantum —in quantum, autant que; tot atăt (atuta) tout autant; cu atăt mai mult d’autant plus; eam atăt a plus ou moins, tant plus que moins: intr'atăta tellement; intra téta — incét au point, à un tel point-que; atétea ori tant de fois; - atùtuf, atatuta, dim., * L. tantuceum pour tantillum—tantulum ; aussi peu. Ating, atinsei, atins, atinge, vb. 2: L. attingo, igi, act uni, ëre; it. attignere; prov. atanlier; fr. atteindre; effleurer, frayer, friser, frôler, toucher; a se atinge toucher, regarder q., confiner, concerner; a se atinge de anticiper, empiéter, entreprendre sur; a atinge pre cineva foarte tare piquer au vif q.; - atingntor, adj., touchant, concernant, piquant, mordant; - atingere, sf. action de toucher, frôlement, rapport, &c.; - atinsùturd, sf. attouchement, frôlement, report, offense. ^ Atunci, ntţuneta, adv., lors, alors; L. ad tune (tum ce); istr. tunce: it dunque, dunche, adunque; prov. dune, adonc, adoncas, adonx: vfr. dune, donc, donques, adune: nfr. donc; y-esp. estonze. estonz, estonzas (ex tuncce); vport entonces (in tuncc-e); vesp. enton: npg. entao (in tum, in tune); Ae atunei dès lors, depuis; pre atunci alors, à ce temps-là. . 3a-: sf., L. acia; fil, filet, filament, fibre, ligne; aţa limbei le frem de la langue; - atisoaru, sf., dim.; - atos. adj., filamenteux, filandreux, fibreux. Atiţ, vb. v. tăciune. ; Au, conj. L. aut; it. o, od; esp. o, u; port ou; cat 6; prov. o, oz; fr. ou; au—au, L. aut—aut. Aud (aüz), ii, it, i, vb. 3: L. audio, ivi & ii, itum, ire; it. audire, udire; esp. oir; port, ouvir; prov. auzir; vfr. oïr; nfr. ouïr; se aude le bruit court; - aux. sm.. aüzuri, pl. f., L. auditus, us; ouïe (sens), entendement;- anzire, sf. action d’ouïr, ouïe; - auzit, sm., auzite, pl. f., L. auditus, us; it udito, udita; esp. oido: port, ouvido; prov. udita; fr. ouïe: ouïr, entendement, ouï-dire; - uuzitor, adj., subst., L. auditorius ; prov. auditor, auzitor; écoutant, auditeur. August, sm., L. Augustus sc. mensis; it. esp. port, agosto; cat, 'agost; prov. agost, aost; vfr. aoust ; nfr. août ; alb. gost, goust. Aur, sm., aururï, pl. f., L. aurum; it, oro (auro); esp. oro; port, ouro; veut prov. aur: fr. or; alb. a r; - aurar, sm., L. aurarius; orpailleur; - aurărie, sf.. L. auraria: objets, marchandises I. Austru—Bail. 21 en or; - aurel. adj., * L. aurellus pour aureolus (v. M. M. C. 10); au rie, adj. dim.. * L. aurions = aureus, d’or (v. Alex. B. 1. 53; 2. 67); - auriu, adj., * L. aurivus = aureus ; d'or; - auresc, ii, it, i, vb. 3; dorer; - aurire, sf. action de dorer, dorure. Austru, sm., L. auster: it. esp. port, austro; prov. austri; fr. auster. Avere, s. v. am— ave. — Avînt, vb. v. vînt. B Baie, sf., b&i, pl., bain, baignoire, mine, minière: selon Diez L). 1. 45 du L. bajar pl.: mais it. bagno, e.sp. baiîo, port, banlio, prov. bailli, bain, fr. bain de balneum; cfr. vsl. bania, nsi. serbe, russe banya, hulg. banb, alb. banja bain; pot. bania baignoire, bain: ceci t. bânê baignoire, mine: turc bana bahis (Veaux chaudes naturelles et les endroits où ils se prennent ; vhall. wanna, nhall. wanne. BL. banna caisse: (v. Mikl. SI. E. 14: Dief. D. Gotli. 1. 158): - băia*. sm. mineur, étuviste, baigneur; magy. banyasz mineur; - băiez. ai. at, a. vb. 1: = it. bagnare; esp. bafiar ; port. prov. banhar : fr. baigner : a se Mia se baigner (v. M. M. C. 110); - büiarc, Miere, sf. action de baigner, de se baigner: - Miesc, Miesesr., adj., Mieşeşte, adv., à la manière des mineurs. Băiez. ai, at, a. vb. 1: élever, nourrir, soigner; du L. bajulus porteur, ML. custos, paedagogus (v. Diez D. 1. 45); c-fr. port. bajular flatter, caresser; it. baila, balia, prov. baylla, bayla, rom. d. Gr. baila nourrice; ngr. fiata, ficcyi'ct nutrix (v. D. C.); selon Mikl. SI. E. 14 d’un verbe liypothét. vsl. baiti, nsi. bajiti mammam praebere; - băiat (băiet), sm., * L. bajulatus: pupille, nourrisson, garçon; - băietan, sm. garçon d’âge moyen; - băietoare, sf. nourrice (L. B.) ; - băieţandru, sm. garçon d’âge moyen; băietei, sm. petit garçon; - băieţesc, adj., en garçon ; - baie finie, sf. les garçons en général; - băieUnu, sm. grand garçon. Balt. hüt OghUî), sm. lacet, lacs; L. balteus ceinture; it. esp. port, balteo baudrier; it. balza bordure, frange, précipice, balzo rebondissemmt ; esp. balza bannière, balzo noeud ; port, balsa, balza haie vire, bannière, balso câble; bresc. balsa bord, entra-ves, queue d’une robe; fer rare balz tortis de paille; parm. balz 22 l. Barbă—Baston. bord; piém. baltia branâHIoire; reggiano belza entraves; - bălţez. ai, at, a. vb. 1; barioler; a se bălţa se barioler; - bălţa re, sf. bariolure; - bălţat, part., adj., bariolé, bigarré; L. baltea tus; cfr. it. balzano, balzana, pmr. bausan, vfr. bauçant, nfr. balzan; cal bălţat cbeval balzan; - băltătură, sf. bariolage; - băltesc, ii. it, i, vb. 3; relâcher, déroidir; a se haiţi se lâcher, se relâcher; cfr. it. bal zare sauter, rebondir, parm. baltar cribler (v. Diez I). 1. 49); - băltire, sf. action de relâcher. &c, ; - battit, part, adj., lâche, relâché; o fringhie băltită, une corde relâchée : - bălţii ură, sf. relâchement. jtarbă, sf., bărbi et barbe, pl., L. bavba; it. esp. port. prov. barba: fr. barbe; -barbachie, sf. grande vilaine barbe, barbon, vieux; cfr. it. barbaccia; - barbarie, sf. barbon, Sc.; - bărbi nară. bărbisoară, sf., * L. barbiciola: it. barbiceiuola : - bărbusoară. sf., * L. barbuciola: - bărbiţă. bărbuţă, sf. dim., if. barbuccia. barbuzza; - bărbie, sf. barbe, sous-barbe, menton double, menton, fanon; bărbie de urechie bout de l'oreille; - bărboi a. sm.. bar-boae, sf., it. barbone; esp. fr. barbon; grande barbe, homme à grande barbe; - bărbos, adj., * L. barbosus; barbu ; - barb, sm.. L. barbus ; it. barbo, barbio : esp. port, barbo : fr. barbeau (bar-bellus); nhdll. barbe; - bărboae, sf. barbue, poisson: - bărbuu, sm. barbue (poisson); it. vénit. barbon; serbe barbun; ngr. fjL7raçfi7Tovrt : - bărbat, adj., subst., mâle, masculin, homme mâle, mari; istr, ber fat-homme; L. barbatus; if. barbato, barbuto; esp. port, barbado, barbudo; cat. prov. barbat, barbut: fr. barbu (barbutus); alb. varvat animal mâle; - bărbătesc, adj.. * L. barbatiseus: masculin, mâle, viril ; - barbateşte, adv.. en homme, virilement: bărbătoae, sf. femme - homme; - bărbat us, sm., * L. barba tiieeus (sans sens diminutif); mâle (seulement des animaux); - bărbăţel. sm., * L. barbatellus pour barbatulus; petit homme, petit mari, mari chéri; - bărbăţie, sf. virilité, vigueur, bravoure, valeur, vaillance ; - bărbătime, sf., les hommes mâles en général ; - îmbărbătez, ai, at, a, vb. 1 ; relever le courage de q., encourager, enhardir; a s''îmbărbăta s'évertuer; - 'îmbărbătare, sf. action d'encourager, &c. - bărbier (bărghier), sm., ML. barbarius: it. barbiere, barbiero: esp. bar-bero ; port, barbeiro ; eat. barber ; prov. fr. barbier : ngr. fiTmoaTTtç^ç; serbe berberin; magy. barbely ; turc berber; ni i ail. barbier -.bărbieresc, adj., de barbier, en barbier: - bărbieresc, ii, it, i, vb. 3: esp. port. barbear; ngr. ţ.inccoţjL7TSQiţo) ; bărbie rie, sf., it. barberia, barbieria : esp. cat. barberia ; port, barbearia ; prov. barbaria, barbairia : fr. barberie. Baston, sm., it. bastone: esp. baston; jtort. bastào; prov. basto, baston: fr. bâton: ngr. ixnaaxovn; selon Diez du BL. ï. Bat—Bat. 23 bastum. elitrlla. sella, sagma ; peut-être un mot de la langue rom. vulg., dont it. esp. port, basto, prov. vfr. hast. nfr. bât; it. bastire. vesp. 'prov* bastir, fr. bâtir; cfr. vgr. {îaGTaÇeiv appuyer, étayer, jiciciaÇ porte-faix; - bastonaş, sm. dim., petit bâton; - başcă, sf., haste, pl., souterrain, voûte, magasin, bastion; •it. bastia, bastione; es/t. bastion; port, bastiao; fr. bastion, bastille; nhall. bastei; pol. baszta (dont le rom. bască). ^ Bat, ui, ut, e. vb. 2: L. batuo (bato. batto), ui, ère; it. battere ; esp. bâtir: port, bâter; prov. bâtie (part, batut); fr. battre; ml. serbe batati; a bote la oehï éclater, paraître aux yeux; a bate in verde tirer sur le vert (couleur); a bate fend; it. batter il ferro: bâte vint tri il tait du vent: a bate un berbec châtrer un bélier; a bate o rapă (armăsarul) couvrir (jument); a se bâte se battre, frayer (des poissons); a’ sïbatrjoe se jouer de q., se moquer; - batere, sf. action de battre; - bătaciu, adj., subst., batteur, batailleur: - bătaie, sf., L. battualia (battalia); it. battaglia; esp. batalla; port. prov. batailla ; friul. batae; fr. bataille; - bătăiaş, bat ă ies. bătăi es, adj., subst., batteur, batailleur ; - bătăios, adj., it. battaglioso; esp. batalloso: - bătălie, sf., = bătaie; serbe batalija pugna; - bătăi u^eă, sf. dim., de bătaie, = it. battagliuzza ; - bătător, adj., subst., it. battadore, batti-tore; esp. batidor ; port. prov. batedor; battant, batteur ;- bătătoare, sf. battoir; - bătătură, sf., H. battitura; esp. batidura; port, batedura; coup, meurtrissure, cor (au pied), parcage, trame; bătăuş, adj., subst., batteur, batailleur: - bateaiă, sf. (aussi vatala pour văteală). trame, marche du métier de tisserand, souricière; bnf g. vatali, pl., marches du métier de tisserand; bătelistc, sf. parcage des animaux; - bătătoresc (bătăturesc), ii, it, i. vb. 3; parquer; - bătători re, sf. action de parquer; - bătucesc (bătogesc), ii, it, i, vb. 3 : = it. batacchiare, esp. batojar, port, batucar: battre, frapper, mortifier, amollir; a se bătuci se mortifier; - bătucire, sf. action de battre, &c. ; - abat, ui, ut, e, vb. 2; détourner, dévoyer, rabattre, dériver, tourner; it. abàttere; esp. abatir; port, abater; prov. abatre; fr. abattre; a sc abate se rabattre, dériver, s’écarter, se détourner, enfreindre, violer; abatere, sf. action de détourner. &c. ; - abătător, adj., détournant, &<*■.;- abătătoare, sf. gîte, station; - desbat, ui, ut, e, vb. 2; abattre, déclouer; it. disbattere, dibattere, fr. débattre; - des-batere, sf. action d’abattre, &e.j - rësbat, ui, ut, e, vb. 2; passer par, percer, pénétrer,?traverser : - rèsbatere, sf. action de percer, &c.;-sbat, ui, ut, e, vb. 2: L. ex-batuere; battre bien, percer, passer par la passoire, par le tamis, rabattre, fouiller; it. sbat- 24 I. Bătrîn—Beu. tere; prov. esbatre; vfr. esbattre: nfr. s’ébattre: a se sbate se débattre, se démener; (Alex. B. 2. 21, se sbătea la sînul): sbatere, sf. action de percer. &c. ;-străbat, ui. ut, e, vb. 2; L. extra-batuere: it. strabattere; percer, passer par... pénétrer, traverser, franchir, fouler: - străbatere, sf. action de pénétrer, &c. Bătrîn, adj., subst., vieil, vieux, vieillard: L. veteranus; if. esp. port, veterano; friul. vedran ; fr. vétéran: istr. betar, betăra: alb. vjetere : un bătrîn de bun (de moşie), vieil héritage de bien-fonds: - bătrinatic. adj., * L. veteranaticus; vieillot: - bàtrinel. bătrinior (bătriior), băfrinu{, adj. dim.; - bal rine ne, adj., d’un vieux, comme un vieux: - bătrineştc, adv., en vieux, &c.; - bă-frineata, sf. surtout le pl. bătrinrţe. vieillesse; - bătrinica. sf. vieillotte; - bàtrinicios, adj.. un peu vieux;'bdfrinime, sf. vieillesse; - bătriniş. sm.. * L veteranicius, Erigeron; - imbătrinesc, ii, it. i, vb. 3; vieillir, devenir vieux, rendre vieux; - imbăfrinire. sf. action de vieillir; - imbăirinitor. adj.. vieillissant. Beală. sf. (bală); L. belua; if. belva: animal, bête féroce, monstre : beală spurcată animal immonde (injure). Beată (batà), sf., bete. pl., ceinture, lisière, bande, rabat, poignet, épaulette: L. vitta; it. vetta; esp. port, beta; esp. prov. veta: fr. vétille (=vitticula); a da pre bete pre cineva se dé-barasser de q. : a da pre bete afară prendre au collet et mettre dehors; - betitu. sf. dim., petite lisière. &c. Berbec, berbece, sm., bélier: L. vervex (verbex berbex)-icis: ML/berbix: it. berbice; prov. berbitz, vfr. berbis. nfr. brebis: niagy. berbees mouton: berbec bătut mouton; - berbecar. sm. * L. berbicarius (vervecarius, ver’carius); prov. bergier: fr. berger; gardien des béliers; - berbecel, berbec ut. sm. dim.: - berbeleac (berbeleag), adv., en bélier; a merge berbeleac marcher par poussée, par secousse; d'a berbeleac à la poussée, à la renverse; a se da d'a berbeleac faire la culbute; - imberbec. ai, at, a, vb. 1: frapper, pousser comme un bélier. k Begicâ. sf., L. vesica; it. vescica, vessica: esp. vejiga (vexiga): port, bexiga; prov. vesiga, vezica, vesiqua. veissiga, vevshiga: fr. vessie; nsi. serbe beşika; alb. psikjé, fiskê: - bcşicos, adj. = L. vessiculosus : it. vescicoso, port. bexigoso: - besicoiu. sm., it. vescicone; - besicuţă, sf. vésicule; - beşic, ai, at, a, vb. 1: it. ves-sicare: faire, élever des vessies; a se besica se couvrir de vessies, d’ampoules; - besicare, sf. action de faire, d’élever des vessies, &c.; beşicăior, adj., esj). vejigatorio : it. vescicatorio, vescicatojo: fr. vésicatoire; - beşiaîtură, sf. vésication. Beu (beau), bëui, bëut, bé, vb. 2; L. bibo, bibi, bibitum, T. Bine—Blănd. 25 ère: it bevere, bere: esp. port, beber; prov. beure: vfr. boivre, bevre, beire; nfr. boire : - bere, sf.. porf. beber; prov. beure; />•. boire: - bat (beat; pour bët=béut), bată, beţi. bete. part, adj., du L. bibitus, avec acception active; ivre, c.-à-d. quelqu’un qui a bu ; cfr. vesp. beudo, beodo, nesp. bebedo. port, bebado ; - beat. sm., it. beuta, bevuta. bibita: esp. bebido; port, bebida: le boire; bëutor, adj.. subst. = L. bibitorius: it. bevitore: esp. port, bebe-dor; prov. bevedor, beveire; vfr. beveor; nfr. buveur; - bèuturà. sf., it, bevitura: esp. bebetura; boisson; - btuturică, sf. dim. ; -beţie, betivie, sf., * L. bibitia; port, bebedice: ivrognerie; - bcţios, beţiu, beţiv, adj., buveur, ivrogne: - beţi vier (pour beţivar, beţi-vlar), adj., subst.. ivrogne: cfr. esp. beblado; - imbèt (pour imbëut), ai, at, a, vb. 1: enivrer; esp. embeodar, port, embebe-dar ; a se imbeta s'enivrer: - imbëtare. sf. action d’enivrer; imhetdtor, adj., enivrant: - desbét (pour desbëut), ai, at, a, vb. 1: désenivrer; - desbctare. sf. action de désenivrer: - desbetător, adj., désenivrant. Bîrïè^dv. v. bun. Biserică, sf.. L. basilica (vyr. fîccGi/uxtj sc, )); it. battez-zare; esp. bautizar; rport. boutizar; aport, baptizar : prov. batejar, bathegar: fr. baptiser: •‘botez, sm., botezuri, pl. f„ esp. bautizo; baptême: - bobotează, sf. épiphanie, jour des Rois: réduplication de botez, pour ainsi dire re-botez; ce n'est pas une composition du vsl. bogi. Dieu et de botează, comme Mikl. SI. E. 15 le croit selon Eliade: - botezare, sf. action de baptiser; - botezat. sm. baptême; - botezător, adj., subst., baptisant, baptiste: Săntul Joan botezător St.-Jean Baptiste. Bou: sm.. boi, pl.. L. bos-bovis: it. bue (pl. buoi), bove: esp. buei, buey (boy, boi); port, boi; pror. bueu, bou, buou, bov ; fr. boeuf; boul Domnului Cantharis unctuosa. la brebis du bon Dieu, oiseau de St. Luc: - boar (bouar), sm., L. boarius; it. boaro: esj>. boyero; port, boeiro: pror. bovier, boveir, boyer; fr. bouvier; - boiastră, sf. vache (mauvaise): v. Pan. Sp. A. 2. 44: boseuţă. sf. vache de montagne; cfr. L. bucula, it. buessa, prov. boacca; - bouleau (bourean), sm. dim., petit boeuf: bour. sm.~^ ^ dim., * L. buvulus : (selon LB. et d’autres du L. bos urus, mais pour un mot populaire ce composé serait par trop savant, et puis cet animal est toujours désigné par le mot slave zimbru); bour a seulement l’acception de marque, signe, armoiries, et comme la marque de la Moldavie est une tête de boeuf, on a appliqué le nom de l'animal à la marque en se servant d'un diminutif; (v. Ur. 1. 78. 116; 2. 14, 31: Arch. R. 1. 258): bourel, sm. dim., petit boeuf: limaçon: (sans doute à cause de 28 I. Brăcie—Braţ. ses antennes en corne): - bouşov. bout, sm. dim., petit boeuf, imbour (imbourez). ai. at, a, vb. 1: * L. imbuvulare; marquer, stigmatiser, flétrir avec la marque de la tete de boeuf; (les criminels étaient anciennement stigmatisés avec la marque du pays); imbourarc, sf. action de marquer, kc. Brăcie, sf. ceinture d’une culotte, lacet, aiguillette; d’une forme * L. bracia pour bracea braceus) de braca pantalon ; it. braca. pl. brache, brachesse, braghesse; timl if. bragher; vénit. bragliier; brese. braghèr: mil. braghée bretelles, ceinture (l'une culotte, esp. port, braga : prov. brava, braga ; vfr. nfr. braie (lange); alb. brekë; ngr. fioaxl; val. bracina. bracinï» restes_ sericae; - brâcinar, sm. ceinture d’une culotte: - imbrac, ai, a, a, vb. 1; habiller, vêtir, revêtir, garnir, endosser, monter, plaquer, tapisser (une maisoiO: a se imbrăca s’habiller, se vêtir, se revêtir, prendre qch. sur soi, se charger de qch.; - imbrâcarc. sf. action d’habiller, kc- îmbrăcăminte. sf.pl. employé comme singulier: (ane. îmbrăcă mint, m. sing.): vêtement, habillement, %habit; îmbrăcat, part, adj., habillé; prov. braccat qui porte des braies; îmbrăcat, sm. habillement; - imbràcnturà, sf., habillement; - des- . brac, ai, at, a. vb. 1: déshabiller, dépouiller: prov. desbraiar: (tesbrăcare, sf. action de déshabiller: - dcsbvăcat. sm. idem; - des-brăcător, adj., déshabillant \ - dcsbrăcătură, sf. dépouillement. Brâncă, sf. bras, pied de devant, griffe, serre, patte, poussée, coup, choc; BL. branca : it. vesp. nesj>. vport. prov. branea : prov. branc, m.; fr. branche: (sous l'acception d'érgsipile, étran-guillon des cl/e vau v, le rom. branca est le ngr. {$Qci%vicc, fiQciyx°> enrouement, vgr. ftqdyxoç enrouement, esquinancie) ; brănca ursului Lycopodium clavatum, Heracleum sphondylium, it. brancorsina, cat. esp. branca ursina, prov. branca orcina; a da brănci pousser q. ; a umbla pre brănci marcher à quatre pattes = it. branconi, branciconi ; a se pune pre brănci se coucher à plat ventre ; brăncuhi, sf., ît. brancuccia: aussi Sisymbrium: - brâncesc. imbrănc (îmbrâncesc), ii, it, i, vb. 3; pousser, heurter, renverser q.; a se brănci— imbrănci se pousser, se battre, se chamailler ; brăncire, imbr., sf. action de pousser, &c, - brăncitură, imbr., sf. choc, heurt. Brânduşă (brînduşâ) s. v, blănd. Brat- sm., braie, pl. f., L. brachium; it. braccio, brazzo: mil. brazz; vénit. brazzo; sard. camp, brazzu: esp. brazo; port. braço; prov. bratz ; vfr. brace, nfr. bras : - brûtarc, sf., L. brachiale; it. bracchiale; esp. brazal; port, bradai; fr. brachial, adj., brassard, bracelet: - brăţisor, sm. dim., * L. brachiciolus pour brachiolum ;- brăţoîu, sm., it. braccione : - brăţos, adj., avec un I. Breb—Bucă. 29 bras plein’ fort; - brdţuţ, sm. dim.; - îmbrăţişez, (imbrăţoşez), ai, at, a, vb. 1; it. imbracciare, abbracciare; esp. port. embrazar, abrazar; proc. abrasar, abrazar, embrassai*; f'r. embrasser; - im-brdţişare, sf. action d’embrasser; - unira Usa tor. adj., embrassant; imbrăţişdturd, sf. embrassement. Breb, sm., it. bevero: resp. befre; nesp. bibaro; fr. bièvre; angl. beaver; ciudl. bibar; nhull. biber; vsl. bobri». bebri», bibri»; russe bobrt: pol. bobr, bobra; cech. bobr; nsi. breber, dabar; serbe dabar; lith. bebriis; tous ces mots sont identiques avec le L. filer; le rom. hreh procède direct, du rsl. bebrt. Brebena (breabenă), sf.. L. verbena; if. verbena, berbena; esp. port, verbena; fr. verveine; - brebenel, sm. dim. Brumă. sf. gelée blanche, frimas; L. bruma; it. esp. port. pror. bruma; rat. broma; fr. brume; alb. broum, brümë, brime; brumar, sm., * L. brumarius sc. mensis; fr. l)rumaire; novembre; brumdrel', sm. dim. octobre; - brumariu, ie, adj., gris ; oae brumarie brebis à laine grise; - brumos, adj., esp. brumoso; pror. brumos: fr. brumeux: - brumează, bruma, brumat, bruma, vb. impers. 1; il fait de la gelée blanche; - brumare, sf. action de faire de la gelée blanche. Bucă, sf., buri. pl., joue: L. bucca : it. bocca; esp. port, pror. boca (bouche); fr. bouche; (il n’y a que le rom. qui a gardé le sens primitif du L. bucca); alb. boukëj>am; buca şezutului fesses; osul bucilor pommette; - Imediat, adj., = L. bucculentus; bouffi, joufflu, fessu: bucos. adj.. joufflu, bouffi; bucată, sf., bued i et bucate, pl., morceau, pièce, tronçon; = L. buccea : if. boccata ; esp. )>ort. bocado : fr. bouchée ; pt. russe bukata, russe bukatka, bukaşka, pol. bukat, bukatu morceau, pièce; tôt intro bucata tout d'une pièce; le pl. bucăţi signifie seulement des morceau./., jneces. tandis que le pl. bucate a l’acception spéciale de mets, nourriture, grains en général; cămptd cu bucatele le champ aux blés: bucate de dulce mets de viande; bucdturd, sf. morceau, bouchée; - buca fur ica. bucàturitd, sf. dim., petit morceau: - bucat/, sf. dim.: bucăţele pl., * bucatella; - bu-căţel, sm., bucăţel uşă. sf.. bucăţică, sf. dim.; - bucătărie, sf. cuisine: - bucătar, sm. cuisinier; - bucătăreasă, hucătăriţă, sf.cuisinière: - bucataresc. ii. it, i. vb.3: faire la cuisine: - bucătărioară, sf. dim., petite cuisine: - bucăţesc. bucăţel esc, ii, it, i, vb. 3: morceler, couper en pièces; cfr. esp. bocadear:- bu/dtire, bucăţelire, sf. action de morceler; - buchisesc, ii, it, i, vb. 3; battre sur les fesses, rosser: - buchiseala, sf. raclée (pop.); - buchisire, sf. action de battre sur les fesses, &c.: - imbue, ai, at, a, vb. 1; 30 I. Bucium—Bun. it. imboccare; esp. port. cmbocar: fr. emboucher; emboucher, avaler, manger, joindre, conjoindre. assembler, mettre ensemble, emboîter, aboucher; a se imbuca s’emboucher; - îmbucare, sf. action d’emboucher, &c.; - îmbucătură, sf. bouchée, morceau, conjonction: - imbucăturesc. ii, it, i, vb. 3; manger par bouchée, becqueter, abéquer : - imbuc.ăturire, sf. action de manger par bouchée, &c. Bucium (butin), sm.. buciume, pl. f., buccine. chalumeau, corps creux, rouleau; L. bucinum: it. bucino: fr. buccin; it. buccina ; esp. port, bocina: pror. buccina, bozina; vfr. buisine: nfr. buccine; rsl. buksina : mhufl. busîne; nhall. posa une du L. bucina; a cdnta cu buciumul jouer du chalumeau; - bucium, ai, at, a, vb. 1; L. buccinare; it. buccinare? jouer du chalumeau, sonner de la trompette, trompeter; - bucîumun\ sf. action de jouer du chalumeau, &c. : - buciumător, adj.. subst., jouant du chalumeau, joueur du chalumeau: - buciamaturiï, sf. fanfare; - bucinis, sm., Conium maculatum; (le nom vient de la tige qui est creuse); - sbucium, ai, at, a, vb. 1; remuer, mouvoir, agiter; a se sbuciuma se débattre, se démener; - sbucium, sm. remuement, mouvement, agitation; - sbuciumare, sf. action de remuer, &c- sbuciumătură, st. remuement, mouvement. Buhă, bulvnă, buf nu. sf.. L. bubo. onis; esp. buho. port. bufo: chat huant, hulotte, huette: dans le mot esp. port, nous voyons l’influence du rltall. bûf et lntf. mais le mot rom. a dû se former sous l’influence des vocables slaves buka bruit, mugissement, buJtati, buhnuti. mugir: cfr. le rom. buhaiu taureau et butor (oiseau aquatique) avec le russe pt. russe pot. bugaj. buhaj taureau: bufniţă, sm. dim. Bumbac, sm. coton: L. bombyx, vgr. fi6ţ.ipv$ vers à soie: it. bambagio, bambagia, mil. bombas, mgr. puuÿuxior, ML. bam-bacium, ngr. nirupirccxi. nsi. serbe pamuk, bumbak, niagy. pa-muk, pamut, turc pambouq—coton; russe bumaga papier ; le vocable rom. est le nsi. serbe bumbac du turc pambouq. Bun, ă, i, e, adj.. L. bonus, a, uni; it. buono; esp. bueno; port, boni (boa, f.); prov. bo, bon; fr. bon; bună-oară, bune-ori, adv. du L. bona hora, bonis horis; it. in buivora ; eh bien, par exemple; bun. sm., bunuri, pl. f.. L. bommi, bona, pl.; esp. buena; bien, avoir, fortune; - bun, sm., bună, sf. grand-père, grand’-mère: (cfr. en fr. bon papa pour grand-père, en nhall. beste Voter dans certaines contrées pour Grossvater); stră-bun, sm., stră-bună. sf., = extra-bonus-a, bisaïeul, bisaïeule; (cfr. port, tresavo); bunic, sm.; bunică, sf. grand-père, grand’-mère; buniciT pl. aïeuls; il L Bură—Buză. 31 bunătate, sf., L. bonitas-atis: it. bonita, bonta, bontade, bontate; esj*. bondad; pod. bondade ; pror. bontat ; fr. bonté; - buneaţă, sf. bonté, *L. bonitia: r.^.bonicia: pror. bonessa, boneza; - bunicel, bunişor. bunuL adj. dim., assez bon; -J)ine, adv., subst., L. bene; it. bene ; esj>. bien ; port. bum ; pror. ben ; fr. bien ; bine este, L. bene est; să că fie de bine, L. bene vobis; a bine cuvrnta, L. bene conventare=benedicere; a bine face, L. benefacere; a bine roi, L. benevolere, bine (bună) voinţa. L. benevolentia; - binişor adv. dim.. assez bien = /7. benino; - imbun, (imbunez) ai, at, a, vb. 1;= it. imbonire; pror. abenar ; apaiser, adoucir, calmer, tranquilliser, flatter; - imbunare. cf. action d'apaiser ;-imbunătăţesc, ii, it, i,vb. 3 ; abonnir, améliorer, méliorer, remettre ; - îmbunătăţire, sf. action d'améliorer, &c.: - îmbunat ălitor, adj. améliorant ; - rêsbun, ai, at, a.vb.l; revaloir, récriminer, repousser, revaneber, venger; d sï rësbuna de cineva tirer, prendre vengeance, se venger de q.; a se rïsbuna se rasséréner (du temps); cfr. it. bonaccia, esp. port, bonanza. prov. bonassa, fr. bonace calme de la mer; alb. bunatë calme de l'air; rêsb un-are, sf. action de revaloir, &c. ; - rès-bunutor. adj. revalant, &c. Bură, s. v. abur. Bürete, sm. bureţi, pl., L. boletus; it. boleto; c-at. prov. bolet; éponge, champignon ; - buretar. sm., L. boletarius; épongier; buretos, buretos. adj. spongieux, fongueux; bureteh sm. dim.: - bu-retîu. adj.. * L. boletivus : comme une éponge. jurica_.smM L. umbilicus; it. bellico, bilico, umbilico, om-bilico, ombellico: esp. ombligo; port, embigo. urnbigo; pror. ombelic, umbelic, embelic: umbrilh, emborilh, embonilh, ambonilh, emborigol (umbiUculus); rfr. bouline (* umbîlinus); nfr. nombril (pour loiubril = 1‘ombril i. e. umbiliculus; buricul degetului bout du doigt; buricul Vinerii Saxifraga, nombril de Vénus : - buricos, adj., ombiliqué;-buric, ai, at, a, vb. ré 11. 1; a se burica grimper; it. bilicare mettre en équilibre (aufig.), réfléchir surqe.burica n\ sf. action de grimperi-buricat, part, adj., L. umbilicatus; it. om-belic-ato; fr. ombiliqué. Buză, sf., lèvre; nesp. bezo, buz lèvre, beso baiser, buz baisemain; ces] t. beizo baiser; port, beizo lèvre. beijo baiser, buz baisc-main ; jtrov. buss baisc-main; alb. bouzè lèvre; it. bacio, fi roi it. bos, cat. bes, pror. bais, fr. baiser; pol. buzia bouche, baiser; and), vulg. bûsa, bosa baiser; tous ces vocables peuvent provenir du L. basium, baiser, les rapports de bouche (lèvre) et de baiser se touchant de près dans beaucoup de langues; cfr. le L. osculum de os, oria, le rom. guriţă petite bouche, baiser de gura=, f., cech. kâd’, f., pol. kadz, f., bulg. kaci>, f., magy. kad, ngr. xridV, xaJoç, alb. kâde; - cădar, sm. tonnelier; - cadă rie. sf. tonnelerie; - cădăţne, cădişoară, eăduliţă, călduţa, sf. dim., petite cuve. Caié, sf., cai de. pl., d’un typeL. cia vella pour clavula (clavus); clou de fer à cheval; it. chiavello; port, cavilha, chavelha, chavelho: cat.esp.prov. clavel : nsi. serbe cavel, éavla, cavao ; Vit. chiavo, chiovo, chiodo, esp. clavo. prov. clau, vfr. cio, nfr. clou de clavus. Câine, sm., v. căne. sm., cai. pl., L. caballus (xafià/Lhjç); if. cavallo; esp. caballo^ port, cavallo : cat. caball ; prov. caval, cavalh ; fr. cheval, cavale (emballa) \ alb. kalj, kalje; - călare. adj., adv., căhlri, pl. 3 34 I. Călămări—Călcâiu. à cheval, à chevauchons, à califourchon: BL. caballarius: //.cavaliere; esp. caballero; port, cavalleiro: pror. cavalier, cavallier. cavayer: fr. cavalier, chevalier; alb. kaljouar eques; - călăraş. sm. cavalier; - călăresc, adj., it. cavalleresco; eut. caballeresc: esp. caballeresco; en cavalier; - călăreşte, adv., cavalièrement: călăresc, ii, it, i, vb. 3; être—aller—monter à cheval; - călăreţ. sm., călăreaţă, sf., alb. kaljores; cavalier, femme cavalier; - călărie. sf. équitation, cavallerie; it. cavalleria; eut. esp. caballeria: port. cavallaria; prov. cavalaria, cavalayria; fr. chevalerie, cavalerie: alb. kaljeri, kaljouri, kaljori ; cul de ralarie cheval de selle. călări me, sf. cavalerie :- călărire, sf. action de monter à cheval. călărit, sm. idem; - eularitor, adj., subst., montant à cheval, cavalier; - călăritură, sf. cavalcade; - călău, ral oi u< sm., it. ca-vallone; esj). caballon; grand cheval; - calulet, sm. petit cheval. căluş (scălus), sm. petit cheval, chevalet, sillet, bâillon : - cătuşa, sf., cavale (jeune); - căluşel. sm. petit cheval; le pl. căluşei jeu d’anneaux à cheval; - căluşar, calul, sm., it. cavalluccio; - incalic. ai, at, a, vb. 1; monter à cheval: * L. in—caballicare : it. cavalcare; esp. cabalgar; jwrt. cavalgar. encavalgar; prov. ca-valguar, cavalcar, encavalcar; fr. chevaucher: - incălicare, sf. action de monter à cheval; - incülicat. sm., incălicută. sf., idem, aussi coupe-tête (jeu): - incălicătură. sf. action de monter à cheval, descalic, ai, at, a, vb. 1 ; * L. dis-caballicare; it. discavalcare, sca-valeare; esp. eut. descabalgar: port. prov. descavalgar; descendre de cheval, descendre, mettre pied à terre; - deseăHeare, sf. action de descendre de cheval, &c.; - deseulicàior, adj., descendant de cheval; - descălecătoare, sf. descente de cheval, étape, abord; descălicătură, sf., esp. descabalgadura. ? ' Călimări, sf. pl. encrier, L. calamarium du vgr. xd/xcfiog, xct-ÂaïutQtov ; it. calamajo ; esp. prov. calamar : ngr. xctlctjuuQt (xaXauaQtov) ; vsl. kalamarx: pi. russe kalamar; cech. kalamâï; pol. kalamarz; nsi. kalimar: mac/y. kalamaris: ulb. kalamar. ___Cale, vb. v. calcăiu. Câlcàiu, sm.. crdeuie, pl. f. (mac. rom. călcăniu) talon; L. calcaneurti (de calx-calcis) ; it. calcagno: esp. oalcaiîo, calcanal, calcanar; port, calcanhar : - calţun (coUuu). sm. chausse, chaussette, bas; d'un type L. calceo, onis = calceus; it. calzone: esp. calzon; port, ealçào; prov. causo; fr. chausson, caleçon; ngr. xaQiţoviu calcea mentu-m (v. 1). C.); IV/. calzo, calza, esp. calza, port, calça, prov. calsa, caussa, fr. chausse, ngr. xuoiÇa, xuXrţct caleçons, bulg. kalci, m. pl., kalcine, f. pl. chausses. nsi. serbe kalcine caleçons, vhall. calizja, mludt. golze. kolze, turc kalchin I. Călcăiu—Calc. 35 chaussettes — de calceus : - căitunar* sm., * L. calceonarius pour calceolarius; esp. calzonero; it. calzolajo, calzolaro (calceolarius); fr. cliaussetier (* calcearius); - că l tunar ie, sf.. it. calzoleria; esp. calzoneria: - căiţa naş, sm. petite chausse, cliaussette: aussi une espèce de pâtisserie en forme de chaussette; ^incal|, ai, at, a, vb. 1; L. in-calceare: it. calzare; esp. calzar; port, calçar; cat. cal-sar; pror. caussar; fr. chausser;- ineălţeminte. sf. pl., employé comme singulier (ane, incălţămînt. m. s.); L. in-calceamentum, calciementum; it. calzamento; prov. calsament, chalsamen, caus-sament: chaussure; - încălţare, sf. action de chausser, &c.; - des-calţ, ai, at, a, vb. 1 ; L. discalceare: it. discalzare, scalzare; esp. des-calzar;^or/. descalçar; eat. descalsar; prov. descaussar; fr. déchausser; - descălţare, sf. action de déchausser; - descălţat, part, adj., L. discalceatus: déchaussé; - desculţ, adj., ML. discalcius pour dds-cfdccatus; it. discalzo, scalzo \esp. descalzo; port, descalço; cat. descals: friul. discolz; pror. descaus: pic. decaus; lorr. deichaux; fr. déchaux, déchaussé ; * [le verbe a scalda ne vient pas, comme LB. Puni. Gr. 36 et d’autres supposent, du L. excalceare (cfr. la forme a dcsculta = de - ex - calceare) et ne veut pas dire éculer, tourner des souliers—mais bien égratigner, mêler, brouiller; v. Sf. l)ict. les mots aufreihen, zausen; v. Cad. Dict. le mot joue; a scîlcia vient de colţi étoupe du rsl. klxka trame ; a călţui, cdţăi, căiţi a . sedţia étouper, tirer, arracher, égratigner]. * Cale, ai, at, călca, vb. 1; L. calcare; if. calcare; esp. port, pror. calcar; marcher, fouler, empiéter, avancer, envahir, enfreindre, déroger, fausser, transgresser sur les droits de q., rompre, repasser, passer au fer, cocher (coq); ă se cilca plisser, se plisser: a cdca juramintul se parjurer; a cùlca in deşert (desertum) se démettre le pied: a' şt edca pre iniml parler franchement, librement ce que l'on pense: - călcare, sf. action de marcher, &c.; - călcat, sm.. idem; - călcător, adj., subst., L. calcatorius, calcator: it. calcatore: esp. port, calcador: marchant, foulant; - c.Urător. sm., cal entoure-, sf., pressoir; L. calcatorium; it. calcatoja; port, calcadouro: - călcătoreasă, călcători ta. sf. repasseuse; - calcă tură, sf., L. calcatura; it. calcatura; marche, trace: - incalc, ai, at, a, vb. 1: fouler, enfoncer, empiéter: incalcare. sf. empiètement : - incurc, ai, at. a, vb. 1: impliquer, mêler, empêtrer, embrouiller, embarasser, confondre; L. inculcare, dans le sens métaph. de mêler, embrouiller ; it. incalcare même acception, tandis que it. inculcare, esp. port, inculcar, fr. inculquer ne s'emploient que pour désigner l'action de fouler, faire entrer de force intellectuellement, d'inculquer dans le sens fran- 36 I. Calce—Cald. çais; a încurca vorbe greceşti, L. inculcare graeca verba, Cic. off. 1, 31, 111; a sc -încurca- s’embrouiller, s’embarasser, s’engager, s’épaissir (la langue), balbutier, hésiter; a se încurca in vorbe se couper dans ses discours; - încurcare, sf. action de mêler, &c. incurcàtor, adj., subst., embrouillant, embrouilleur; - încurcăturii, sf. embrouillement; - descurc, ai, at, a, vb. 1 ; * L. disculcare; débrouiller, démêler, éclaircir; - descurcare, sf. action de débrouiller, &c.;-dese urcător. adj., subst., débrouillant, débrouilleur; - des-curcătură, sf. débrouillement ; - cultuc, sm., eultnce, pl. f., oreiller, grignon de pain ; d’une forme diminut. L. culciticulum (culc’ti-cum) de culcita sac rembourré de plumes, crins, &c. de calcare —inculcare; l’*ï. coltrice pour colcitrc. esp. colcedra. prov. cousser. cosser de culcitra ; 1 'it. coltra, coltre, vfr. cotre de cidc'tra ; 1V.^>. port. colcha, pi or. cota (pour col ta), vfr. coûte, keute, quieute (pour coite, coultc), nfr. couette (anc. orth. coite), angl. quilt de culcta pour culcita ; Vit. cuscino. esp. coxin, port, coxim, prov. coissi, fr. coussin, angl. cushion, vhall. chussîn, nhall. kissen d’un dim. culcitinum, culctinum. Calce (calcie, scalcie). sf., L. Caltha; it. calta; Calendula, Caltha palustris; souci; calce mica Ficaria ranunculoides. Cald, ă. calzi, calde, adj., subst., L. calidus (cal'dus); it. caldo; esp. port. calido; prov. cald, caut; vfr. chald (chaut, caut); nfr. chaud ; - căldicel, adj. dim. : - căldişor. adj. dim.; it. caldic-c\uq\o ;-atici ură, si. n it. căldură: vit. vesp. calura, fr. chaleur (de calor-oris); ^călduros, adj.: it. caloroso; esp. port. caluroso : fr. chaleureux ;*eăldaţ, adj., it. calduccio; - căldare, sf. d’un type L. căldări s, e. pour caldarium sc. a'ènum; BL. caldaria; it. cal-dajo, caldaja, caldaro, caldiera: esp. caldera; port. caldeira; prov. caudiera; fr. chaudière caldă rar. sm., it. calderajo; esp. cal-derero ; port. caldeireiro ; fr. chaudronnier (de chaudron) ; - căldărărie. sf., esp. caldereria ; port. caldeireria, caldeiria : fr. chaudronnerie. căldăroiu. sm., căldăroae, sf., it. calderone: esp. calderon; port. caldeirào; fr. chaudron; -căldărusă. sf., * L. caldaruciola pour caldariolum; it. caldajuolo, calderuola; petit chaudron, aussi Aqui-legia vulgaris;-încălzesc, ii, it, i, vb. 3 ; chauffer, échauffer, re-chauffer;-incăUirc, sf. action de chauffer, d'échauffer;-încălzit. sm., idem ; - încălzitor, adj., subst.. chauffant, chauffeur;- incăl-zitură, sf. échauffement, chauffage; - scald, ai, at, a, vb. 1; baigner, guéer; L. excaldare; it. scaldare; esp. port. escaldar; prov. escau-dar; vfr. escauder : nfr. échauder; angl. scald; - scaldă, sf. bain, eau de bain;-scăldare, sf. action de baigner: - scăldat, sm., idem. scăldător, adj., subst.; it. sealdatore: baignant; baigneur, bai- I. Cale—Camară. 37 gneuse; - scăldătoare. sf. = it. scaldatojo: baignoire, bain; - scăldat ură, sf. bain : prov. escamladura, Cale. sf., căi, pl., chemin, route, trajet, voie, passe, voyage; j L. callis; istr. it. __calle. m.: calla, f. ; esp. e-alle, f.; port. calhe, j L; calea rătăcită - rătăciţilor i. e. callis erratica — erraticorum voie lactée : en cale raisonnablement, équitablement, justement, convenablement: fără cale à tort, mal, k faux, inconvenable-ment, mal à propos: afară din cale extraordinairement, extrêmement, outre mesure, excessivement; cale bună bon chemin, bon voyage; a fi pre ade if. essere alla calla, callaja di q. ; a pane pre cinrea }>rc cale mettre q. sur la voie; a pune ceva la cale mettre qch. en exécution; a pune pre cineva la cale persuader, conseiller q. (surtout en mal) ; - călător, adj. subst., passager, voyageur; - călătoresc, ii, it, i. vb. 3; cheminer, voyager, cfr. esp. callejear; - călătorie, sf. voyage, trajet, tournée, marche: - călătorire. sf. action de vovager. etc,; - càlicé, sf. dim., sentier: - călinoară, călisoară, sf. dim. Călindar (cărindar), sm.. L. Calendarium; it. esp. port. calendario; fr. calendrier; dans la langue pop. cărmlar signifie aussi_^le mois .de Janvier ; cfr. XTv. fast. 3, 09: nee totidem veteres quot mine habuere Kalendas ; Mart. 1. 100: intra septimas Kalendas — où le mois de Janvier est sous-entendu. Călţun, s. v. călc&iu. 1-Calv, adj., (seul. mac. rom.). L. calvus; it. esp. port, calvo; prov. calv, qualv; fr. chauve. Cam, adv., du L. quam = aliquam ; passablement, médiocrement, assez, bien, en quelque sorte, en quelque manière, à peu près; de o cam dată (litt. de uno (ali)quam dato), préalablement, auparavant, en attendant, pour le moment; cam aşa= (ali)quam sic, à peu près, comme ça. Camar, sm. homard, L. cammarus (xmuiccqoç); ii. gambero; esp. gambaro; port, camarao: vfr. jamble; nprov. jambre; 'ngr. xctŞovQccg. Camară (cămara), sf. chambre, trésorerie; L. camara, camera (xctiiaocc)' it. camera; esp. port, camara; prov. cambra; fr. chambre: chall. chamara: mhall. kamere, kamer; nhall. kam-mer: vsl. nsi. serbe mayy. kamara: vsl. kamora, komara, ko-mora (dont rom. comoară thesaurus v. El. Etr.); russe kamera, kamora, komora: cech. komora: pol. serbe komora, kamera; ngr. xduccça, xdfifoa ; alb. kamarè fornix ; turc qamara. cămăraş, sm. chambrier, trésorier: mayy. kamaras; - cămară-siţăf sf. chambrière, trésorière; - cămăraşesc, adj., de la chambre du 38 I. Cămeşă—Candelă, trésor, des finances; - cămărăsie. sf. chambrerie, trésorerie: - căma-mica, sf. dim.. petite chambre; - cămăruţă, sf. idem: it. cameruzza. Cămeşă (cămeaşă. cămaşă), sf., BL. camisa, camisia: it. camicia, camiscia: esp. port. prov. camisa: rfr. camise: nfr. chemise: alb. kemisë; — it. camice (= rfr. chainse, chainche. chinche), nsi. kamiz, kamiza, pol. komza, mayy. kamzsa, nyr. xăţiiţu, xanioiov aube, chemise de prêtre. sarjtlis ; arabe qamiç vêtement de dessous; pour la provenance de ce mot cfr. BL. cama lectus brevis et circa terram, Isid. or. 20, 11, 2: v. I)iez D. 1. 102; Mahn 21; Schel. Dict. 59 ; - camăsuie. camăşuică. cămăruţă, sf. dim. petite chemise. Cămin (cămin), sm., L. caminus (xdpnoç); it. cammino; cs/>. camino; port, caminho; caK pror. cami: fr. chemin, cheminée (caminata); nsl. komen; buly. kumin : serbe pol. cedi, komin; russe kaminx, komelT», k omini» : mayy. kemeny: nyr. xàntvoç, xaţuvi; nhall. kamin. Câmp, sm.; campi et câmpuri, pl. f., L. campus; it. campo; esp. port. campo: prov. camp, cambo: fr. camp, champ: nsl. kamp parsx nhall. kamp: nyr. xcmrcoz \ - nXmpean, sm.. L. cam-panus: habitant du pays plat; - câmpenesc, adj., champetiv. cămpeneşte, adv.; - căntj tenie, sf. champ, paysage: - cam pese, adj., champêtre : - câmpie, sf. champ, pays plat : - cant piua. sf. : esp. campina; port. campina; pays plat, champ. Canapé, sf.; if. canopè; esp. port. fr. canapé; anyl. canopv: du L. conopeum (xtoito/rtTm). rideau destiné à yarantir des cou- sins, c.-à-d. un lit de repos avec un rideau de ce yenre. Cănd. adv., conj., employé aussi subst,, quand, temps, loisir: L. quando; istr. kend; it. port, quando: cat. quand; esp. cuan-do; sard. candu ; pror. quan, can, cant; fr. quand; alb. m>v;: de cănd depuis, depuis quand; pre cănd quand, pendant, au temps que; dincamlin cănd, it. di quando in quando, de temps en temps; cănd si cănd, it. a quando a quando; ori cănd (horis quando) quand que ce soit; ca cănd quasi, du moment que; nici cănd jamais ; cănd va (i. e. quando vuit pom* relit) = aliquando quando libet, quandoque; a ave cănd avoir (quand) du temps, du loisir; a nu ave cănd. n’avoir pas (quand) de temps. Candelă (candila), sf. lampe veilleuse, L. candela; it. prov. candela; esp. candela, candil; port, candea: mil. candila, can- dila, candira: sicil. cannila: rom. de Gr. candeila; vfr. chan- doille: fr. chandelle: nyr. xarSrjhc, xmir/.a, xarirjh; alb. kau-dilje; turc qandil; vsl. kanxdilo: buly. ki.ndilo; serbe kandil, kandil, kandilo: russe kandilo. ; pol. konop, konopie: cech. konopë; ngr. xawd^i (xdwafiic); alb. kanëp, kérp: vhaïï. hanaf? mhall. lianef; nhall. hanf: - cămpar. sm. chanvrier, linot; ml. serbe konopar corci ier; - can cp iste, sf. chene-vière = it. canapaja; - cănepia . adj. L. cannabinus, canna-bius: it. canapino: - cănepioară, sf., Eupatorium cannabinum. Canghelă, sf. barre, grille; L. cancellus (cancer); it. cancello; esp. cancel, cancela; port, cancela, cancella; fr. cancel, chancel: ngr. xdyxûXu, xdyxsÀÀor: (le mot rom. est du ngr.). Cânt. ai, at. a, vb. 1: L. cantare: it. cantare; prov. can-tar, cîîantîff'; esp. port, cantar ; fr. chanter; alb. kendoig; a 1 cănta ort. escarabeo, esca-ravelho; prov. escaravai; fr. scarabée; alb. karabaşe. Cărare, sf. v. car. Cărbune, sm., L. carbo-onis; it. carbone; esp. carbon; port. earvao; cat. carbô; prov. carbo; fr. charbon; - cărbunar, sm.. L. carbonarius; if. carbonajo ; esp. carbonero; port, carvoeiro; cat. carboner; prov. fr. charbonnier; - cărbnnărie, sf., L. carbonaria sc. iornax; it. carbonaja; esj>. carboneria; port, car- voeira; fr. charbonnière; - cărbunaş. cărbunel. sm. dim.;-căr-bunesc. ii, it. i. vb. 3; réduire en charbon; a se cărbuni se réduire en charbon ; L. carbonescere; it. incarbonirq: - cărbunire. sf. action de réduire, de se réduire en charbon. Care, pron. rel. avec l’art, carele, m.. carca, f., cari - carii, pl. m.. carele, f. du L. qualis; it. quale; esp. cual; port, quai; prov. quai, cal ; fr. quel, lequel ; care de care à qui mieux mieux. 44 l. Cariu—Carte. à l’envie, qui le premier - care-va (i. e. qualis vult pour relit = qualisquam. quisquam, aliquis); quelqu'un: - oare-care, oricare, oare-sï-carc, ori-si-care — v. oară: - niscare (nescare) niscarea, niscari (niscai) niscare, pron. du L. nescio qualis = aliquis: quelque, quelqu’un, aucun, maint niscare-va = nescio qualis vult (pour velit), quelqu'un. Cariu, sm., cari, pl., lepturc, artison. perce-bois: port. ca-runcho lepturc: brese. cran, carol, mil. cairo. }>iac. lomb. caro, ti roi it. carol, venit, cariol, carolo, friul. carûl, caroul, carôl lep-ture, vermoulure: du L. caries: mdneat de cari vermoulu; - mdn-cătură de cari vermoulure. Carne, sf., cărnuri, pl., L. caro-carnis: it. esp. port, carne: cat. prov. carn; vfr. car, carn. cliarn: nfr. chair: carne de porc, it. carne di porco; carne de ri tel. it. carne de vitello; carne afumată, it. carne fumata: came sărată, it. carne salata; - eărnaţ, sm., * L. carnaceus: saucisse, andouille, boudin: - cămăcior, sm. dim., petite saucisse;- cămătar, sm. charcutier, boudinier; esp. carnicero; port, carniceiro; prov. carnacier (bourreau); - airnà-ţărie, sf., esp, port. prov. carniceria; charcuterie; - cărmUel, sm. petite saucisse: - cămieieă, sf., esp. carnecica: un peu de viande. carnicioara, sf., idem; - cărnişoară, sf.. idem: - cămin, adj.. * L. carnivus = carneus: it. esp. carneo? de chair, de couleur de chair; - cărnos, adj.. L. carnosus; it. esj). port, carnoso: prov. carnos ; fr. charnu (— carnutus pour camahis) ; - câr-noşesc, ii, it, i, vb. 3; écharner. décharner; - cărnoşire, sf. action d’écharner, écharnure, carnage: - cărnositor, adj., subst., échar-nant, celui qui écharne. Carpin (carpàn), sm., L. carpinus; it. carpine, carpino;^. port, carpe; fr. charme; - cărpiniş, sm. charmoie; - cărpiniţă. sf., Carpinus Carpinizza. Carte, sf., cărţi pl., livre, lûtteô, carte à jouer: le pl. cărţi aussi ventricule des animaux ruminants ; L. charta. carta (xccqh^) ; it. carta; pl. carte livres; cat, esp. port. prov. caria : fr. carte! charte; ngr. /agri livre, papier ; alb. kartê livre, papier, lettre ; le pl. kartëra cartes à jouer; turc qarthâs papier; a învăţa carte apprendre à lire; a şti carte savoir lire, être lettré, savant; a juca cărţile, jouer aux cartes; a tăia cărţile couper les cartes; a da cărţile donner les cartes; a da cu cărţile tirer les cartes; - carticc, sf., cărticele pl. petit livre: - cărticel, sm.. idem ; - cărticică, sf., idem: - cărturar, sm. scribe, savant, libraire, joueur de cartes, brélandier; L. chartularius; it, cartolajo; prov. cartolar, cartolari; - cărturărie, sf. librairie, grand jeu de cartes: - hartă. sf. = L. charta; carte I. Cărunt—Castan. 45 géographique; - hărtie. sf. papier; ngr. xagri papier; vsl. har-tija ; nsl. hartia; serbe hartija ; russe karta, hartkja, cech. ţîol. karta; nuigy. hartya (membrana) ; - hărtîer, sm., ngr. %aQTàQi}ç ; fabricant, marchand de papier. Cărunt, adj., gris, grison; d’une forme * L. canutus pour canus (cfr. mărunt = mi'nutus); it. canuto ; vesp. canudo (nesp. cano, canoso); pror. canut: fr. chenu; alb. kërroutë chauve, vărniu (cărăuiu). adj., * L. canivus; gris, enivré; - cărunteaţă. sf., surtout le pl. căruntele = L. .canitia, canities, it. canutezza, esp. canezeza, canez. port. canicia, canicie, prov. canicia, caneta, fr. canitie; - cărunţi u. adj., grisâtre; - cărunţesc, încărunţesc, ii, it, i. vb. 3; devenir gris, grisonner (des cheveux) = L. canescere; it. incanutire. esp. port. encanecer; prov. canuzir, encanuzir, encanezir ; fr. cliancir (canescere); - cărunţi re, încărunţi re. sf. action de devenir gris. Casă. sf. maison, habitation; L. casa; it. esp. jwrt. cat. prov. casa; fr. case, chez,prép. - casălue, căsalie, sf. L. casellula; petite maison; - căsucioră—căscioară, sf., * L. casuciola; - căsw-e, sf. * L. casulla pour casula : - căsuţă, sf., * L. casucea; - căsean, adj., ce qui appartient à la maison; - căsar, sm., L. casarius; it. casiere; esp. casero; port, caseiro; propriétaire d’une maison (v. Ur.2. 143). căsăs, sm. = căsar; căsătoresc, ii, it, i; vb. 3; (formé par le moyen d’un adj. casator = * L. casutorius, qui manque en rom.); établir, marier = it. casare, cat. esp. port, casar, prov. cazar. acazar, vfr. acaser, nfr. caser; a se căsători s’établir, se marier = esp. port. prov. casar se, fr. se caser; - căsătoresc, ească, eşti, adj., conjugal, marital, matrimonial; - căsătoreşte. adv., conjugalement, maritalement; - cusătorie, sf. mariage, union, établissement, ménage; a fi in căsătorie être marié; - căsătorire, sf. action de marier, d’établir, de se marier, de s’établir; - casnic, adj., subst., de la maison, domestique, économe, ménager, casanier, hôte = it, casalingo, fr. casanier; - căsnicesc. ii, it, i, verb. 3; marier, a se casnici se marier; - căsnicesc, adj., conjugal, marital; - căsnkestc, adv., conjugalement, maritalement; - căsnicie, sf. mariage, ménage; - căsnîcire, sf. action de marier, de se marier; - casoue, sf. (Ur. 3. 207 cazaoa) grande maison, magasin de campagne, hangar = it casone (casotta), esp. caseron. alb. kasole, katsolê; - cazarmă, sf.; it. caserma; esp. port, caserna; fr. caserne; nhall. kaserne; russe kazerna, kazarma; pot kazernie, kazerny; nsl. kasarna; serbe kasarma; selon Diez D. 1. 116 de casa formé selon ca cernu de cava. Castan, sm.. L. castanea; it castagno; esp. castano, port. 46 I. Caş—Căşunez. prov. 'castanho; fr. châtaignier: - castana, sf., it. castagna; esp. castana; port. pror. castanha; fr. châtaigne; russe ka.jtant; pol. kasztan; nsl. serbe kostanj; alb. késtenjè ; turc kestâné; magy. gesztenye; r7m//. chestinna : mhall. kestene;>/Atf//.kastanic:-msfa>?w. adj. = it. castagnino, esp. castano, port. castanho, fr. chatain. Cag.^sm. fromage; L. caseus; istr. cass; it. cacio, cascio; esp. queso; port. queixo (queijo); angi. cheese; nhall. kaese: cfr. alb. kos une espèce de lait de brebis aigre; - casar. sm., L. casearius; esp. quesero. port, queijeiro; fromager: - e.isarita, sf. fromagère — esp. quesera, port, queijeira: - casarie, sf.; esj>. queseria; port. queijeria; fromagerie; - căşos. adj.. it. cacioso; fr. caséeux; -căşlă. sf. métairie, vacherie, troupeau de moutons (qui se traient en Românie. v. Ur. 1. 87; 3. 207); d’un type *L. caseale; cfr. it. cascina. căşlar, sm. métayer; - căşlă rie. sf. métairie; - caslas. sm. métayer. (Ur. 3. 209) ; - căşlăriţă, sf. métayère ; - câşlegi. sf. pl., carnaval, commencement du carême; le mot ne vient pas de carne c.-à-d. curnelegi, comme plusieurs auteurs s’efforcent à l’écrire; c’est bien £#$/«//=caş-legi i. e. caseum ligas, c.-à-d. réjouissance de carnaval dans la semaine de beurre—de fromage (nommée sep-tümînu albă — semaine blanche) avant le grand carême, pendant lequel même le manger de laitage est défendu dans l’église grecque—orientale; cfr. le pol. maslnicc, pl. réjouissance de carnaval, de maslanica semaine de beurre avant le grand carême de maslo beurre; — lăsare de carne = it. carnasciale (pour carne-la scia i. e. carnem laxare). est pour le Rom. le jour même avant le commencement du carême. Câştig (căşlig), ai, at-, a, vb. 1: acquérir, gagner, tirer profit, emporter, remporter, vaincre, séduire, réparer; du L. castigare redresser, serrer, resserrer, restreindre, retrancher (d’où l’acception du mot rom. —d'aquérir, de mettre à profit — a dû se développer); it. castigare, gastigare: esp. port, castigar: prov. casticar, castiar, chastiar; vfr. chastier. castoier, chastoier; nfr. châtier; cmgi, castigate, chastise; vhall. chastigOn; mhall. kesti-gen ; nhall. kasteien : nsl. kaştigati : serbe kastigovati punir, căştig (căşlig), sm.. câştiguri, pl. f.. gain, profit, avantage; it. esp. port, castigo; prov. castic consci/; - câştigă, sf.. selon LB. soin, sollicitude, attention ; - castigare. sf. action de gagner, &c\-căştigător. adj. subst., L. castigatorius: gagnant, &c.; - câştigă-tură, sf. gain, profit: - căstigos, adj., fructueux, lucratif. Căşunez, ai, at, a, vb. 1 ; causer, arriver, se passer, survenir, occasionner: du L. occasio—onis (causa); it. cagione—cagionare: esp. ocasionar; port, ocasionar; pror. ocaisonar, ochaisonar; fr. r. cat—căţei. 47 occasioner; - cnşwnare, sf. action de causer, &c.; - căsunător, adj., occasionnant, causant, &c. ; - caşimatură, sf. selon LB. une douleur spontanée, une boutade, fantaisie, saillie. Căt. rată. rAtù rate, adj., subst., adv., prép., combien, quotient, reste, que, tant, comme, quant à; L. quantus, a. um; it. esp. port, quanto; port, quao; jtrov. quant, cant; rfr. quant; nfr. seulement dans quantes-fois. quant à...; răii barbati combien d’hommes: rate femei combien de femmes; rat pre ce, litt. quantum per quod—tantam non: presque, tantôt; căt şi à l'égal de; pre rat en tant; rat—atat (v. c. m.)=L. quanto—tanto; cu eût—CH at ata, it. quanto—tanto, plus—plus; căt de căl= quot—quot, quantum cunque: de căt que si non; numai de căt tout de suite, à l’instant; de cat numai si ce n’nest; in căt= in quantum; en tant, bien que, en cas que; oare—căi, ori—cat, ori—şi—căt (litt. horis—horis sic quantum)=f*%>m/tf/fw ; ver căt=\e 1 quantus i. e. aliquantus; căt—va. ver mf-r«=quantus — vel quantus vuit (pour velit) = aliquantus, um; quelqu’un, quelque peu, un peu; căii-va oameni quelques hommes; - căte, f. pl.. |sous-entendu pre=prr căte; le fem. remplace m rom. le neutre lat.=quanta] est employé surtout pour la définition des nombres distributifs; rate (sc. pre căte) unul. răte doi un à un. deux à deux; cute odată de fois à autre, quelqelbis, parfois; căte m'a quoique chose: căte cineva (v. e, m.) par quelqu’un; căte—căt à—de combien; răte—.s/=quanta sic; răte—şi patru tous les quatre; - căte—le (al), eàta (a), caţii (ai), căte—le (ale), lela—les quantième—es; - câtime, eatatime, sf. quantité, nombre. Cătinel, adv. v. incet. _Çâtrà,_prép.. vers, envers, du côté de, par de; L. contra; it. contra, contro; esp. port. prov. contra: fr. contre; alb. kondrë, koundrë, koundér; căirï seară vers le soir; mtr a miază-zi. L. contra medium diem; de rătră du côté de, vers; - contră (coantrà) prép., adv.. employé aussi substantivement; contre, en * opposition ; a sta contra, in contra (in coantră) ru cineva être en opposition avec q., avoir un différend avec q.; - cotro, in-rotro, adv., pour cătră—o — in — catră— o, du L. contra ubi , in contra ubi (l*/7. ove, rit. o, u, vesp. o. vport. ou. pror. o, fr. où de ubi); où, de quel côté; in-rotro te duci? où allez-vous? a un ave in-rotro ne pas savoir où donner, ne pouvoir faire autrement; a şti rare in-rotro s’y connaître. Căţel. sm. petit chien; * L. catellus dim. de cutulus; it. catello ; esp. cadiello : rat. cadell : prov. cadel ; cfr. fr. caieu (* caticulus) d'ognon avec ea ţel de usturoiu gousse d’ail (o 48 I. Căuş—Ceacire. ceapă căţel ită caieu d'ognon); căţel la incuietoarea uşei gardes d’une serrure: - căţc. sf. chienne (sans sens diminutif); L. catella, dim. de cafula; esp. cadiella; port, cadella; fri ni. chizze; căţeluş, sm., căţeluşă, sf.. * L. catelluceus, c2Lte\\uce&=catcll ni us —catcllula; petit chien, petite chienne; - căţelesc. (ineăţclesc), ii. it, i, vb. 3. réc; a se căţeli=L. catulire: s'accoupler, s'apparier (des chiens, loups), se multiplier, taller (des plantes bulbeuses), tasser (des plantes en général), se répandre: o ceapă căţclită caïeu; - căţeii for, adj., s'accouplant, &c. ; - căţeii tură, sf. accouplement. C&ug. sm. baquet à puiser: L. caucus (xavxa); ngr. xavxoç, xavxa, xavxior, xavyoç patera, calix (D. C.); pol. kousz bocal. sceau, gobelet. JEaut (cat), ai, at, a, vb. 1; regarder, voir, chercher, rechercher, fouiller, quérir, quêter, garder, soigner: du L. captare: (fréq. de capere, v. incap)', mac, rom. caftu gusto. quaero, inquiro; vesp. vport. catar voir, regarder: nesp. nport. catar goûter, examiner, rechercher; rom. d. Gr. parm. vmit. catar trouver; lomb. catà trouver, prendre, saisir; Vit. cattare, cat. esp). port. prov. captar tacher d’obtenir qch.. fr. capter, ont etc reçus seulement plus tard du latin classique ; a căuta eu ochii chercher des yeux, regarder: a cAuta de ceva mener qch.; a căuta ceva être en quête, soigner qch. ; a căuta in cărţi tirer les cartes ; a'sï căuta cu cineva vider une affaire avec q.: a se căuta se demander, se chercher, se soigner, se traiter: - căutare, sf. action de regarder, &ccăutător, adj.. subst., L. captatorius, captator; regardant, &c.; - căutătură, sf., port, catadura; regard, recherche; intro căutătură dans un clin d'oeil, dans un instant; căutătură de ocehi coup d'oeil, oeillade. ^ Ce. ci, conj.. du L. quid; mais, que; d nu căută ce urlă il ne chante pas, mais il hurle; dupa ce après que; indată ce le moment que, de suite après; numai ce .. . ne ... que; - càcï. conj. = quod quid ; car, mais : cart. iţt spun car, mais je vous dis ; - decï. conj. = de quid; par conséquent, donc. JCfij^pron. rel., du L. qui. quem, quam, quod, quid; if. che: esp. port. prov. fr. que (quid); ce om! it, che uomo! esp. que hombreî - cel ce. pron. rel.. L. ecc'ille quis; celui qui; - ce va —cevaşi = quid vult, quid vult sic (pour relit)* quelque chose, rien; - nigte pour nesce. pron. pl., du L. nescio qtds - qui; quelques, quelques-uns, quelques-unes, plusieurs. Ceacire. sm. (seul. mac. rom.); L. cicer-eris; it. cece (cicer-chia); esp. cicercha; fr. chiche (pois), cicerole (dim.); nhall. kichcr. I. Ceapă—Cer. 49 Ceapă, sf., L. caepa; prov. ceba; fr. cive (civette); alb. kjepa; T/Y. cipolla, esp. cebolla, port. cebola, prov. cebula, sivela, fr. ciboule, angl. chibbol, nhall. zwiebel, nsi. serbe kapula, cech. ci-bule, pol. cebula, cebulka, pt. rnsse cibulja, du dim. caepula (caepulla); - ccpar, sm., L. caeparius; marchand d'oignons; - ce- păr te, sf. = L., caepina; champ d’oignons; - cepos, adj., bulbeux. cepuşoara, sf., * L. caepuciola ; aussi ATlium seorodoprassum. ecputa, sf. ciboule. Ceară, sf., L. cera; it. esp. port. prov. cera, fr. cire; alb. kjiri, kjeri cierge = esp. port, cirio, prov. ciri, fr. cierge de cereus; - cerar, sm., L. cerarius; fr. cirier; - cerdrie, sf. (cearărie), fabrique, magasin de cire; - ccricică, sf. dim., aussi Cerintha ; cerişoară, sf. dim.; - ceruesc, ii, it, i, vb. 3. = L. cerare; it. incerare; cat. esp. port. prov. encerar ; fr. cirer ;- cerneală. sf. cirage; - cendre, sf. action de cirer; - cernitor, adj., subst., cirant, cireur; - cernitur d, sf. = L. ceratura. ^Cel^pron. v. ăl, acel. Cenuşă, sf. cendre; * L. cinuceus pour cinericius; it. cenere, cat. cendra,prov. cenre, cendre, cenes, fr. cendre (de cinis, cris); it. cene-raccio (cineraceus) ; esp. ceniza, port, cinza, friul. cinise (* cinici us) ; - cenuşar, sm. cendrier; - cenuşăreasă, cenuşăriţă, sf. cendrillon; - cenuşez (incenuşcz), ai, at, a, vb. 1 ; cinéfier, réduire en cendres; a se cmuşa devenir des cendres, donner des cendres. cenuşare, sf. action de cinéfier, &c.; - cenuşiu, adj. = L. cinereus; cendré; - cenuşoaică, sf. cendrillon ; - cenuşos, adj. = L. cinerosus; it. ceneroso ; esp. cenizoso ; prov. cendros, senros ; fr. cendreux. cenuşoaşă, sf. Cinerariâ; - cenuşotcă, sf. poltron, homme qui reste toujours près du poêle; - cenuşuţă, sf. dim. - L. cinisculus. Cer, sm., L. cerrus; it. cerro; fr. cerre; vst. ceri» terebinthus; nsi. serbe cer; magy. cser; nhall. zerr (Eiche); - ririteiu, sm., taillis, buisson, bruyère, bramle; magy. cserje; - ciritel, sm. dim., buisson, &c.;-ciritiş, sm. = ciriteiu. JCer (ceiu), cerui, cerut, cere, vb. 2; demander, exiger, ré-clamerT~requérir. prétendre; L. quaero, quaesivii, quaesii, quaesitum, ère; it. chiedere, chérere (poét.) ; esp. port, querer; prov. querer, quérir, querre; vfr. querre; nfr. quérir; ce mai ceri (cei)? esp. que mas quiere?; a se cere se demander, s’exiger (s'emploie comme verbe impers, dans ce sens) ; - cerere, sf. action de demander, &c. ; - cerut, sm., idem; L. quaesitus; port, quesito. cerşesc, ii, it (ut), i, vb. 3; formé d'un part, cersit (cesit =• quaesitum); demander, surtout demander l'aumône, mendier, quêter; cfr. cat. pror. quistar, fr. quêter; - cerşire, sf. action de 4 demander l’aumône, &c. ; - cerşit (cerşut), sm., idem; (v. C. C. §11. cerşut = cerut) ; - cerşitor, adj., subst., demandant l’aumône, mendiant; - cerşitorie, sf. mendicité; - cerşitorime, sf. l’état de mendiant, gueusaille; - cerşituri*, sf. action de demander l’aumône; - cergitoresc. ii, it, i, vb. 3; (formé de l’adj. cerşi-tor); mendier, quêter; - cerşitorire, sf. action de mendier, &c.; cerşitorit, sm., idem; - cuceresc, ii, it, i, vb. 3; humilier, abaisser, ravaler, assujettir, soumettre, rendre, conquérir; L. conquiro, ëre; it. conquidere (conquistare); prov. conquerre, conquerer, conquérir; vfr. conquerre; nfr. conquérir; angl. conquer; a se cucei'i se soumettre, s’humilier; a cuceri cetatea cuiva rendre la ville, la forteresse à q. (v. Negr. 141, să i cuceriţi cetatea împreună cu toăte averile şi merindele); - cu cer ie, sf. humiliation, soumission, vénération ; - cucerire, sf. action d’humilier, &c. ; - cuceritor, adj., subst., conquérant; - cuceritura, sf. conquête; - cucernic, adj., soumis, humble, dévot, pieux, religieux; - cucernicesc, adj., dévot, &c- cucerniceşte, adv., dévotement; - cucernicie, sf. soumission, humilité, dévotion, piété; on donne le titre de cucernic et de cucernicie aux prêtres: Cucernice părinte! Cucernicia voastra! Révérend père! Votre Révérence! Cerb, sm., L. cervus; it. cervo, cerbio, cervio; esp. ciervo; cat. port, cervo; prov. cerv, cer; fr. cerf ; - cerbi, .sf., L. cerva; it. cerva, cervia; esp. cierva; port, cerva; prov. cervia; - cerboae, sf. biche; - cerboaici, sf., idem ; - cerbişor, cerbuleţ, sm. petit cerf. Cerbice, sm. nuque du cou, chignon, cou; L. cervix-icis; it. cervice; esp. port, cerviz; prov. cervitz, cerviz, servitz; cfr. alb. kërbist vertèbre; - cerbicie, sf. opiniâtreté, obstination; - cerbicos, adj., L. cervicosus: opiniâtre, têtu, rebours; - cerbicoşie, sf. = L. cervicositas; opiniâtreté, obstination. Cerc, cearc, ţearc, ţarc, sm., cercuri., ţarcuri, pl. f. cercle, rond, pourtour, cerceau (de tonneau), closeau, enclos, palissade, parc (pour bestiaux = esp. port, cerca); L. circus; it. circo, cerchio, cerchia ; esp. port, circo, cereo, cerca; fr. cirque; alb. kjark, tşark; prov. cercle, serele, selcle, fr. cercle de circulus; a lega (un vas) cu cercuri garnir de cerceaux , cercler (un tonneau). cearcăn, sm. cercle, compas, aire, couronne, halo autour du soleil, de la lune; L. circinus; it. cercine; esp. cercen; port, cerce; fr. cerne; cearcăn la ochii cercle autour des yeux, yeux cernés, cavés; - cercàlan, circàbm, ţercalan, ţercalam, sm. cercle, couronne, aire, halo autour du soleil, de la lune, compas; magy. circalom compas; - cercalas, sm. couronne, aire, halo autour du soleil, de la lune ; - cercel, sm. petit cercle, &c., boucle d’oreille ; L. I. Cern—-Cerşitoresc. 51 circellus; it. cerchiello'; vesp. cercillo; nesp. cercillo, zarcillo; port. cercilho; basq. circillua; nfr. cerceau (cercel); cfr. magy. csôrcse, csôrselye, csôrcsô pendant d'oreille; - cercelarie, sf. fabrique, magasin de boucles d’oreilles; - cerceluş, sm. petit cercle, &c. cerceluj, sm., idem; - cerculeţ, sm., idem ; - cercuşor, sm., idem, cercuesc, ii, it, i, vb. 3. = it. cerchiare; esp. cercillar ; port. cercilhar; prov. cerclar; fr. cercler; - cercueală, sf. action de cercler; - cercuire, sf., idem; - cercuitor, sm. cerclier; - cercuiturâ, sf., it. cerchiatura; cerclage; - cercurărit, sm., prix du cerclage, inţarc (intearc), ai, at, a, vb. 1; sevrer un enfant, des animaux; (quasi encercler cfr. fr. sevrer de separare); - inţarc are, sf. action de sevrer, sevrage; - intarcat, sm., idem; - cerc, ai, at, a, vb. 1; essayer, goûter, éprouver, chercher, rechercher, sonder, toucher, tenter; du BL. circare aller çà et là, employé par les arpenteurs; v. Properce 4, 9, 35; it. cercare \ pic. cerquier; nfr. chercher; alb. kërkoig fouiller, chercher, fureter; esp. port, cercar cerner, enclaver t vport. cercar fouiller, chercher ; prov. cercar, sercar chercher; cfr. magy. eirkâlni patrouiller, examiner, rechercher; a se cerca s’essayer, y venir ; cine cearcă afli = it. chi cerca trova ; - cearcăn, adj., rusé, fin, finot, trompeur; - cercare, sf. action de chercher, &c. ; - cercat\ sm., idem; it. cercata; - cercdtor, adj., subst., it. cercatore; - cercătoare, sf. éprouvette, sonde. cercdturdyjf., vit cercatura (cerca); - cercetez, ai, at, a, vb. 1; fréq. en BL. circitare; examiner, sonder, éclairer, explorer, scruter, traiter, vérifier, instruire (procès), délibérer, interroger, questionner, raisonner, recenser, pratiquer, visiter; a se cerceta s’examiner, s’interroger; q cerceta de a măruntul examiner minutieusement. cercetare y sf. action d’examiner; cercetare de a fir a për (litt. L. ab filo et acu = ab acia ei acu), examinor très-minutieusement. cercetat, sm. action d’examiner; - cercetător, adj., subst., examinant, examinateur; - cercetătură, sf. examination; - incerc, ai, at, a, vb. 1 ; expérimenter, essayer, éprouver, ébaucher, encourir, essuyer, ressortir; port, enxergar discerner, proc. ensercar rechercher; a se încerca essayer, se hasarder, oser, tenter fortune, s’aventurer; - incercare, sf. action d’essayer, &c.; - încercat, sm., idem. Ceui, ui, ut, e, vb. 2; sasser, tamiser, passer, cribler; L. cerno, crevi, cretum, ere; it. cernere (cernire); esp. cerner; port, cat. dis-cemir ; ptrov. des-sernir; fr. dis-cerner ; - cernar. sm. cribleur. cemiător, sm., idem; - cernătură, sf. criblure; vit. cernitura; esp. cernidura; - cernere, sf. action de tamiser, &c.; - cernut, sm.. idem; vit. cernita; esp. cernido. Cerşesc, vb. v. cer. — Cerşitoresc, vb. v. cer. Cert, ai, at, a, vb. 1; quereller, gronder, blâmer, réprimander, affliger, visiter (au fig.), 'punir (v. Ur. 1. 241; 4. 81; 5. 252); L. certare; it. certare; esp. port, con-certar; fr. con-eerter; alb. kjërtoig, kjirtoig; a certa pre cineva crier après q., le gronder; a se certa se quereller, se disputer, se peloter, se batailler. ceartăy sf., alb. kjartë ; querelle, contestation, altercation, rixe, démêlé, mêlée; a- căuta ceartă chercher querelle; - certare, sf. action de quereller, &c.; - certăreţ, adj., querelleur; - certai, sm., L. certatus; action de quereller, &c.; - certător, adj., subst., L. certatorius, certator; querellant, querelleur; - certătură, sf., alb. kjërtouara; querelle, réprimande, &c. Cespet (ceaspet), tespet, ai, at, a, vb. 1 ; broncher, trébucher ; du L. caespes (it. cespo) motte de terre, gazon; it. cespicare broncher, trébucher; esp. cespitar hésiter, trouver des difficultés, cespetare, sf. action de broncher, &c. fiest^acest), pron. v. ist. Cetate, sf. château, cité, forteresse; L. civitas, atis; it. città (cittade, cittate) ; esp. ciudad; port, cidade; cat. ciutat; prov. ciu (civitas), ciutat, cieutat, ciptair (ciritatis-em); vfr. cit; nfr. cité; angl, city ; alb. kjoutet, kjoutete ; - cetdté, sf., * L. civitatella. cetăţean, sm. = it. cittadino; esp. ciudadano; port, cidadào; prov. ciutadan, ciptadan; fr. citadin, citoyen; - cetăţean, cetăţeancă, sf. citoyenne; - cetăţenesc, adj., it. cittadinesco ; - cetăţeneşte, adv. cetăţenie? sf., esp. ciudadania ; - cetăţănime. sf. bourgeoisie en masse; - cetăţue, sf. dim., L. civitatula; citadelle; - cetăţuică, st., idem. Ceterà, citară, ciatră, sf. violon; du L. cithara; vit, citara; nit, cetera, cetra; vcat. citra; ncat. esp. port, citara; prov. cithara, cidra, citola; vfr. citare, citole: mhall. zitôle ; nhall. zither; magy. citera; ml. citara; russe citra; les formes it. chitarra, esp. port, prov. guitarra, fr. guitarre, rom, chitară du grec xt&açcc; - cetera ş, sm. violoniste ; magy. citeras joueur de guitarre ; - ceteruicü, ceteruţă, sf. dim. : - ceterez, ai, at, a, vb. 1; jouer du violon? magy. citerazni jouer de la guitarre: - ceterare, sf. action de jouer du violon. Cheie, sf. (mac. rom, cliae^); pl. chei; L. clavis; it, chiave; esp. llave; port, chave; cat. prov. clau; fr. clef \ - cheiţă, sf., it. cliiavetta: petite clef, aussi clavicule; - chciotoare, sf., d'une forme * L. clavatoria; agraffe, tirant, boutonnière, lacet; cheiotoarea piciorului coude-pied; - incheiu. ai, at, a, vb. 1; clore (clorre), fermer, joindre, conclure, remboîter, rassembler, enlacer; vit. in-chiavare; esp. enclavijar; prov. enclavar; fr. enclaver; a se incheia fermer, se fermer, conclure, contracter: - încheiare; încheiere,, inchïere, sf. fermeture, jonction, remboîtement, conclusion, décision , résolution, raisonnement, induction; îrnheiere judecătoreasca décision judiciaire: - incheietor, adj., subst., fermant, Se, ineheietoare, sf. fermeture; aussi S î der i tes (plante); - încheietură, sf. jonction, joint, jointure, articulation, article, mortaise: încheie-/w/fc /a dcyetc articulations des doigts, phalanges; -încheietura mànci poignet: - incheidtor. ai. at, a, vb. 1; (v. cheiotoare): enlacer, agraffer; - incheiotorare, sf. action d’enlacer, &c*. ; - des-cheiu, ai, at, a, vb. 1: délacer, déboutonner, desserrer; it. dis-chiavare, prov. desclavar: - deschei are, descheie re. sf. action de délacer, &c.: - descheiôtor, ai, at, a, vb. 1; détacher, délier, dé-grafter; - descheiotorare. sf. action de détacher, Sc, ; - inchid, isei, is, ide, vb. 2; enfermer, fermer, renfermer, reclure, enceindre, serrer, enclaver, enclore, emprisonner, incarcérer: L. includo, clusi, clusum, ère; it, inchiudere: esp. port, incluir: prov. enclaure, endure; fr. enclore (indaudere), inclure (includere); - inchidere, sf. action d’enfermer, Sc.; - închis. part., adj., enfermé, foncé (couleur), mat, gris, morne, obscur, terne, velouté; verde închis vert foncé; cier închis ciel gris morne; - închisoare, sf. fermeture, emprisonnement, prison, geôle: - înrhîsură. sf. clôture, enceinte. închizător, adj., subst., enfermant, Se.; - închizătoare, sf. fermeture; - închizătură, sf. clôture, enceinte ; - deschid, isei, is, ide. vb. 2: L. discludere; it. dischiudere; prov. desclaure; ouvrir, percer, pratiquer (un chemin), frayer (passage): - descindere, sf. action d’ouvrir. Sc- deschizător, adj., ouvrant ;- deschizătură, sf. ouverture, Sc. Chiag, sm., L. coagulum; it. quaglio, caglio, gaglio; esp. cuajo; port, coalho; fr. caillot, caillotte (dim.); chiar/ de lapte caillé épuré, fromage mou: - inchieg, ai, at, a, vb. 1; L. coagulare; it. quagliare, cagliare, coagulare; esp. cuajar; port, coal-har; cat. esp. port. prov. coagular; fr. cailler, coaguler; a se hwhiega se cailler; - inchi égaré, sf. action de cailler, Sc. - m-chiegător, adj., caillant ; - inchiegătoare, sf. caillement (v. Alex. B. 2. 83); - înrhiegătură, sf. caillement, Chiar, adv., clairement, visiblement, indubitablement, positivement, comme cela; L. clarus, a, um; it. chiaro; esp. port, daro; prov. clar; fr. clair; alb. kjar; nhall. klar ; chiar atunci lors même; din chiar senin (litt. ex claro sereno). inopinément, à l’improviste. Chiem, ai at, a, vb. 1; (mac, rom, clem|: appeler, nommer, assigner, citer, inviter; L. clamare; it. chiamare; esp. llamar: 54 T. Chiraă—Cimpoae. port. chamar; prov. clamar: vfr. cl aimer; nfr. pro—clamer; alb. kjâig, kljâig crier, pleurer : a se ckiema se nommer; a chiema pre nume, &Y. chiamar per nome; - chiemare, sf. action de nommer, &c.: a/&. kjarë, kljarë, kjâme; - chiemat, sm., L. clamatus; it. chiamato; (S/a llamada; /wA cliamado; - chiemûtor, adj., subst., L. clamatorius, clamator; it. chiamatore: esp. 11a-mador; port. cat. clamador; prov. clamaire. Chimà, sf. germe; L. cyma (xrfue): it. esp. port. prov. fr. cime; magy. cima germe. OWUflăr-rfrr^i-eingă. Ciabare. cebart\ sm.. L. ciborium (xifiwQutr); it. port, ciborio; prov. cibori, vfr. chiboire, nfr. ciboire: esp. port. cimbo-rio; MG. xi{îo)Qtor; en rom. seulement Poterium sanguisorba; cfr. magi/, csabair même signification, \ Cib, sm., mangeaille fpour oiseaux): L. cibus; it. cibo, esp. cebo, port, cevo, ceva; cfr. port, cevada orge, prov. civada avoine. Cicalâ, sf. babillard, causeur, jaseur, jaqueteur, rapporteur; mac. rom. chincală cicade; du L. cicada: it. cicala; es2>. chichaiTa; port, cigarra: prov. cigala: fr. cigale: alb. gjinkalë: - cicàlesc, ii, it, i, vb. 3; bavarder, jaser, caqueter: it. cicalare; - cicăleala, sf. bavarderie, jaserie, faux rapport; (Pan. P. V. 1. \1 .);~cicălire, sf. action de bavarder, &c*.; - ricălitor. adj., subst., jasant, jaseur; H. cicalatorio, cicalatore; femrir cicülitoare pie-grièche. cicàliturà, sf. bavarderie, jaserie. Cicoare, sf., L. cichoreum (xixoqhoi); it. eicorea. cicoria: esp. chicorea, chicoria, ac-hicoria; port, chicoria, fr. chicorée. Cier, sm., cieruri, pl., L. coelum (caelum); it, esp. cielo; port, ceo; cat, prov. cel; fr. ciel; alb. kjel, kjil; eierul-gnrü - it il cielo délia bocca, esp. el cielo de la boca, port o céo fla_ boca, nprov. lou ciel de la bouco: alb. kjelëzë, kjilezë palais; cfr. en sens inverse le L. „palatum coeli“ et le fr. ,,palais de la bouche“ (palatium pour palatum); -' cieresc. adj., * L. caeliscus = caelestis; céleste; - ci creşte, adv. Cimpoae, sf., cimpoiu. sm. chalumeau, cornemuse, musette, rossignol, anche; d’une forme * L. symphoneus, a pour symphonia. (avjtufoma); it. sinfonia, sampogna, zampogna; esp. sin-fonia, zampona; port, symphonia, sanfonha: pror. symphonia: sinphonia; vfr. symphonie, chifonie; nfr. symphonie; ngr. rţaf.i-novQva; magy. csimpolya cornemuse; - cimpoiaş. cimpoieş, dm-poier, sm. joueur de la cornemuse: - cimpoiesc. ii, it, i, vb. 3; ngr. r^a^nov^viX^; jouer de la cornemuse; - cimpoire. sf. action de jouer de la cornemuse: - cimpoiturà, sf. jeu de la cornemuse. Ï. Cină—Cinterim. 55 # Cinà, sf. souper, soupe; L. coena (caena, cena); it esp. prov. cena; port, cea; fr. cène; - cinez, ai, at, a, vb. 1; souper; L. coenare; it cenare; vcat. esp. prov. cenar; port cear; - cinare, sf. action de souper; - cinàtor, adj., subst.. soupant, soupeur. Cinci, num., L. quinque; it. cinque; esp. port, cinco; prov. cinc; fr. cinq: - cincar, sm. = L. quinquennis; âgé de cinq ans, employé surtout pour l’âge des chevaux; - cincărel, sm. dim. (v. Alex. B. 1. 25); - chicile (al), cincia (a)=^ L. quintus, a; le, la cinquième; - cincime. sf. — L. pars quinta; cinquième, cinci-spre - zece, cincisprezece, (litt. quinque ex per decem) =quin-decim; quinze; - cinci-zeci, cinzcci, (litt. quinque decem)^quinquaginta: cinquante; - incincesc. ii, it, i, vb. 3. =L. quinquiplicare; it incinquare; quintupler. Cine, pron., du L. quinam; istr. cire= it. chi, fr. qui (quis); le sard, chini. eut quin, esp. quien, port quem, v. & nprov. quin, quinh (fém. quina, quinha). de l’acc, qnem; - cine-va, pron. = quinam vult (pour relit); quelqu’un: - nescine, nestine. pron., du L. nescio quinam = aliquis; quelqu’un, certain; - fie-cine, fie-şi-cine, fieşte-cim, v. fie; - oare-cine — ori-cine, v. oară; - ver-cine, v. ver. Cingă, sf. ceinture; it cigna; esp. cincha; prov. cencha, cenha; vfr. segne; du L. cignere; - cingătoare, sf., esp. cenidor; port, cingidouro; ceinture, ceinturon; - chingă, sf. (pour cinghie). ceinture, sangle, listel, listeau, tirant, moise (archit.): it cin-ghia, cinghio, cingolo, esp. cingulo, port cilha, prov. singla. vfr. cengle, nfr. sangle, alb. kinghelé—du L. cingula, cingulus, um; a stringe in chingi serrer de près, mettre dans Vembaras. chinguţă, sf. petite ceinture. &c. ; - incing, insei, ins, inge, vb. 2 ; L. incingo, xi. ctum, ëre; it incignere; esp. cenir; port, cingir; prov. cenhir, cenher, sendre, ceir (cignere), encenher; fr. encein-dre, ceindre; - incingăfor, adj., ceignant; - incingătoare, sf. ceinture, ceinturon; - incinsătură, sf. ceinture; - inching, ai, at, a, vb. 1; * L. incingulare; it. cinghiare; esp. cinchar; port cilhar; prov. senchar, cinglar, singlar; fr. sangler, cingler (fouetter), inchingare, sf. action de sangler, &c.; - inchingăfură, sf., idem, descing, insei, ins, inge. vb. 3: L. discingere; it. discignere, scignere; esp. descenir: port, descingir; fr. déceindre: - desching. ai, at, a, vb. 1; esp. descinchar; fr. dessangler: - deschingare, sf. action de dessangler. Cinterim, cintirim, tintirim pour cimitir, sm., L. coemeterium (xoifXTjTijQtor) ; it cimeterio; esp. cimenterio ; port cemiterio, ce-meterio; prov. cementeri; fr. cimetière. 56 T. Cintorie—Coadă. Cintorie, ţintorie, sf., L. centaurea ; it, esp. cen- taurea; fr. centaurée. Cioară, sf. corneille noire; du L. corax (xoqccŞ), ou bien onomatopée identique avec le L. crocire. - Cireaşă, sf., it. ciriegia, ciliegia, esp. cereza, port. cereja, prov. serisia, cereira (pour cereisa), cat. cirera, vénit. cierésa, sic, cirâsa, sard. cerexi'a, chiriaxa, cariasa, fr. cerise, alb. kjb*§i, kjerşi, d’un adj. L. cerâseus, a ^cérasum; cfr. nhall. kirsche (ane. kirsa, kirse): rsl. frêsnja, nsl. crêsnja: hulg. tfereşi»; serbe krjeşa, krijeşva, treşnja; russe ceresnja ; pt. russe cereşna; cech. stlfesnÔ, treşne; pol. czeresznia; magy. cseresznye; turc kiraz, kirez; - cireş, sm., L. ceraseus=mr/ms; it. ciriegio: ciliegio; esp. cerezo; port, cerejeira; prov. serier, surgier; cat. cirer, cirerer; fr. cerisier; alb. kjerşi; - cireşar, cireşer, sm. vendeur, marchand de cerises; mois de Juin: cfr. Chron. néap. Murat, antiq. ital. VI. p. 711, où le -mois de Juin est nommée Jon Cerasiaro Juin, mois des cerises; - cireşel, sm. dim., aussi mois de Juin; - cire-şică, sf. dim., aussi fève sucrée; - cireşin, adj., de couleur de cerise. Cit, interj., it. zi, zitto, fém. zitta: esp. chito, chiton; port. chitâo ; fr. chut = L. st. Ciur, sm., crible, tamis, tambour (pour broder); L. cribrum: esp, cribo. criba; port, crivo: fr. crible pour cribe; it. crivello de cribellum; a face ciur percer comme un crible; - cîurar, sm., L. cribrarius: esp. cribero: fr. cribleur, criblier; it. crivellajo. ciurel, sm., L. cribellum; it. crivello; esp. cribillo, garbillo. ciuruesc, ii, it, i, vb. 3.—L. cribrare: esp. cribar; port, crivar; fr. cribler: it. crivellare, vcat crivelar, prov. cribellar (dim.). ciurneald, sf. action de cribler; - ciuntire, sf., idem; - ciuruitor, adj., subst., criblant, cribleur; - ciuruitură, sf. criblure. Clapon, sm. v. càpun. Coace (coacea), coaci, incoace (incoacea), incoaci, adv., çà, ici, de ce côté-ci ; du L. eccu’hac, eccu’hic, in eccu’hac, in eccu’-hic=/wc; it. qua, esp. aeâ, port, câ de cccu’hac: prov. sa, sai, rit. cià, lomb. scia, vfr. sais. nfr. çà de eccc hac; it. qui, esj*. prov. aqui. vfr. iqui de eccu'hic; d'incoaci. it. di qua, deçà, par deçà, en deçà; intra coaci de ce côté; incoaei-incolo=in eccirhic, in eccu’illoc, de ce côté-ci, de ce côté-là. Coadă. sf., cozi, pl., queue, manche, hampe, poignée; L. cauda (coda): if. coda; vesp. coa; nesp. port, cola (pour coda); port, aussi cauda: cat. coa, cua; prov. coa, coda, coza ; vfr. c-oue, fytitr queue: - codiri à, sf. queue, dernier, échelette aux chariots: - codişoară. sf.. * L. codiciola pour codicula: petite queue: - codiţa, sf., idem: - rod-oiu, sm., codaie, sf. grande queue: it. codone; - codesc, ii, it, i, vb. 3; biaiser, tergiverser: a se œdi faire des simagrées, prendre des détours, bricoler, biaiser, temporiser: - codcală, sf. détour, prétexte, simagrée; - codire, sf. action de biaiser, &c. - coditură, sf., idem: - codobatură, sf. hoche-queue = it. eoditremola, codacciola: (le mot est une imitation moderne). Coamă. sf. chevelure, crinière, faîte, faîtage, sommet; L. coma (xom): it. chioma, coma; vesp. pori. prov* coma: ngr. xofxrj ; alb. kjime: nsi. serbe kamivao, kamivâla cacumen montis; coama muntelui le sommet de la montagne; coama calului Equisetum; coamă de mare caroube; - comat, adj., L. comatus; it. comato, chiomato ; esp. prov. comato ? - romos, adj., L. comosus: chevelu: - comuşoară, sf. dim., petite chevelure, &c. Coapsă, sf. hanche, cuisse, haut de la cuisse; L. coxa hanche; it. coscia: itort. coxa; prov. cueissa. coissa, cuyssa; fr. cuisse: alb. kofşe; (cfr. vgr. jni^ofor hanche, ngr. méçf cuisse). Coardă, sf., corzi, pl., corde, boyau, ressort, solive, poutre: L. chorda (x^cf/J); it. 2}0rt. cat. corda; esp. cuerda: fr. corde; ngr. xogâct; alb. kordëzë; a schimba coarda changer de note, chanter sur une autre note (au fig.); - cordé, sf., cordele. pl., ruban; it. prov. cordella; esp. port, prov. cordel, m.; fr. cordelle: ngr. xoQÔéka. xovoâtku. cordon, ruban: turc qordela ruban; kordel; - cordelar. sm. rubanier: es2>. cordelero: ngr. xoQÔû.ftç, turc qordeladji rubanier: - rordelărie, sf. ruba-nerie; esp. cordeleria corderie : - cordel uşă, sf. petit cordon. cordică, sf. cordon, lacet, liseré, tirant, bandelette; esp. cuerde-cica; - cordi§, adv., oblique, latéralement, de côté, louche; - cor- 58 I. Coarnà—Coc. dese, ii, it, i, vb. 3. récip. ; a se corcii se contracter, se resserrer. cordire, sf. action de se contracter, &c. - incord. ai, at, a. vb. 1 : bander, tendre, tirer, monter, plier (un cheval): it. incordare: esp. encordai*: port, encordoar: alb. cordôs je fais fier, vain; a se incorda se tendre, se monter, faire le fier, l’orgueil leux, le fâché; a s'incorda (calul) faire la corde (le cheval); a încorda via accoler (la vigne); - incordare. sf. action de tendre, &c. imordat sm., idem; încordatul vii aceolage (de la vigne); - in-cordător, adj., subst., tendant, bandant: celui qui bande, &c. incordătu-ră, sf. action de tendre, tension: it incordatura; - des-cord, ai, at, a, vb. 1: détendre; L. discordare: it. discordare: esp. prov. descordar; esp. port, cat diseordar : fr. discorder. discordare, sf. action de détendre. Coarnă, s. v. corn. Coastă, sf. côte, flanc, coteau, escarpement, versant; L. costa; it. port. prov. costa; esp. cuesta; fr. côte (coste): angl. coast: nhatt. küste: - costăş. adj., poulain de deux ans (v. Cod. Dial.). costiş, adv., * L. costicius; en pente, obliquement, de biais; en écharpe (v. Mikl. SI. E. 26.); - costiş, sm., costişuri, pl. f., pente, escarpement (\. Alex. P. 48): - costişă, sf. petite côte, penchant; - costişet, adv., en pente, en écharpe; - costişoară% sf. petite côte, &c. ; - costiţă, sf., idem. Coc, copsei, copt, coace, vb. 2; mûrir, cuire; L. coquo, coxi, coctum, ëre; it. cuocere, cocere: esp. cocer: port. prov. cozer; prov. vfr. coire; nfr. cuire; a coace pre cineva la inimă la garder bonne à q. - coacă, cocă, sf. croûte, pâte, bouillie; cat coca, rom. d. Gr. cocca, pic. belge couque, nhall. kuchen gâteau ; ngr. xoxo bouillie; - coacere, sf., it. cuocere; cuisson; - copt, sm., fr. cuite; - coptor, cuptior, sm., * L. coctorius, a, um=coctor; istr. cuptoru; four, fourneau, poêle; luna lui coptor le mois de Juillet, litt. le mois qui cuit; - coptorar, sm., BL. cocturarius ; fournier, poêlier; - coptoraş, sm., fournette; - coptorel, sm., idem;-™/>-turăj sf., L. coctura; it. c-ottura; vesp. cocedura; jmi. cozidoura ; prov. coitura: cuisson, coction, ulcère, abcès, matière purulente, pus; - cucnie. cuhnie, cuhne, cocnâ, sf., L. vulg. coquina pour culina; it. cucina; esp. cocina; port, cozinha: pror. cozina ; fr. cuisine: vhall. chuhhina; mhatt. kuchen; nhall. küche; angl. kit-chen; îisl, serbe kuhinja. kuhnja; pol. kuhnia; cecJi. kuchynë: pt. russe, russe kuchnja; magy. konyha; - cuhnişoară, sf. dim. petite cuisine; - rëscoc, copsei, copt, coace, vb. 2; L. re-ex-coquere; cuire assez, achever de cuire, recuire, faire durcir: a se rëscoace achever de cuire, cuire assez; a rëscoace un ou faire I. Code—Corfă. 59 durcir un oeuf en cuisant: - rescoacere, sf. action de recuire, &c. - rëscopt part., adj.. recuit, trop mûr, dur; ou rôscopt oeuf dur; - rêscopturd. sf. (rescocitură, v. St. Dict., Isz. Dict.); tendreté; - scoc, seopsei. scopt, scoace, vb. 2; L. excoquere; cuire assez, faire cuire suffisamment, achever de cuire, de mûrir. scoacere. sf. action de cuire assez, &c. Coeie, v. ghfoacà. Codicà. (codice) sf., L. codex-icis; it codice: esp. port, co-digo: vcat. prov. codi; fr. code (codex). Coif, sm. v. cupă. Coiu, sm.. coaie, pl. f., L. coleus (culeus); it. coglia; prov. colho, colha, coil; nfr. couille; alb. kouljetë: T/A coglioue (cojon), esp. cojon, collon. prov. coillon, fr. couillon, coïon sont des dérivés de coleus: - colos. adj., prov. colhus; qui a de grands testicules; - coiuga. sf., * L. coleuca: chalon, filet: cfr. fr. couil-lard une sorte de corde à voile. Cotea, cokh adv. v. acolea, acolo. — Colţun, s. v. călcăiu. Comănd. ai, at, a, vb. 1; L. commendare; it, commendare, comandare: esp. comandar, comendar; port, commandar, comendar; cat, comanar; prov. comandar: fr. commander: l'unique acception en rom, est de recommander q. au souvenir, à la mémoire des autres par un repas funèbre: a comdnda pre cineva donner un repas funèbre à la mémoire de q. (v. M. M* B. 107); cfr. L. comendare alicui aliquem ou aliquid: - comănd, sm. repas funèbre; - comCindare. sf., idem. Conciu, sm. coiffure, bonnet, huppe, toupet; it, concio, ac-concio parure, ajustement. atour; serbe konca coiffure de femme; magy. konty bonnet, huppe, toupet; l’origine de tous ces mots est le L. comtus, partie, de comere orner, prov. conte, cointe, cointe, cuande cultivé, gracieux, aimable: - contât, adj., huppé; magy. kontyos. Contra, prép. v. cătră. — Copon (clapon), s. v. căpun. Corastă. coreastă, corasld (colastră), sf., L. colostra; it. colostro; esp. port, calostro. colostro: fr. colostre; nsl. kolada; pt. russe kol’astra (en Gallicie), kul’astra, kurastra (Hongrie du mrd); magy. gulasztra, gulaszta. Corb, sm., L. corvus; it. corbo. corvo; esp. cuervo: port. corvo; prov. corp; cat. prov. vfr. corb: nfr. corbeau (anc. corbel =corvellus); <Êb. korp; - corbisor. corbulet, sm. dim. Corfă, sf. panier, L. corbis; it. corba; prov. gorbel, m. = corbéllus pour corbula: port, corbelha, fr. corbeille = corbicula: vhall. chorp; mhaïï. korp; nhall. korb; MG. xorpa sporta (D. C.): 60 I. Corn—Cort. 7i$l. korpa, korbula; serbe korbulya: pol. korb: cech. korba; russe korobi*; magy. garabo, garaboly; - corfiţa. sf. corbeille. _Corn, sm., coarne, pi. f. corne, coin, angle; L. cornu (cornum): it. corno; esp. euerno, cuerna; port, corno, corna; cat. prov. corn; fr. corne, cor (corne); - eomar. sm. (Arh. K. 2. 260.), celui qui prélevait le comărit; - corna rit, sm. impôt sur les bêtes à cornes (v. Arh. E. 260.); - comătcl, sm. petit corne; aussi grateron; - comisor, cornii (v. Alex. Sg. 75.): comulet, sm. petit corne; - comurat, adj., L. cornuatus; cornu : - cornu ratic, adj., en forme de corne, comme un corne; - cornut, adj., L. cornutus; it. cornuto; esp. port, cornudo: cal. prov. cornut; fr. cornu; alb. kërrouta brebis cornue; - cornăresc, ii. it, i, vb. 3; labourer avec des boeufs (v. Jon. C. 50, 156; (.‘on. P. 206.); anciennement aussi prélever l’impôt sur les bêtes à cornes (v. Arli. E. 2. 260); a se comari, (vita) se rompre le corne (une bête à come); comă rire, sf. action de labourer avec des boeufs, &c. incornurez. ai, at, a, vb. 1: mettre des cornes; - incomurare. sf. action de mettre des cornes; - incomurat, part., adj., encorné, cornu; - corn, sm., L. cornus, cornum; it. cornio (corneus), cor-niolo (corneolus): esp. cornizo (comicius), cornejo (corniculum)\ port, corniso; fr. cornouiller (anc. corniller): - coarnă, sf., it. cor-nia, corniola; esp. cornizola, port, cornisola (corneolus); fr. cor-nouille (cornuculum); BL. cornolium ; angl. kornel: nhall. kornel (kirsche) ; poamă coarnă raisin long en forme de cornouille. cornet, sm., L. cornetum. Cort sm. tente, pavillon, banne, parapluie; MG. xoçr#?, xoqtk tentorium, castrorum impedimenta (v. I). C.) ; - curte, sf. cour (espace) résidence; les deux mots sont du L. cohors, chors, cors. génit. cohortis; it. esp. port, corte ; sic. curţi ; cat. prov. cort ; vfr. cort, court; nfr. cour; BL. cortis: ngr. xovorrr, - corfei, sm. dim., parapluie, parasol. - cortină, sf., it. csj). pror. cortina: fr. courtine; angl. curta in; nhall. gardine; MG. xooiha, xovorna rideau (v. D. C.) ; Isidore dit déjà: cortinae sunt aulae; cfr. le L. cortina (de la même origine) espèce de vase, espace circulaire, cortişor, sm. dim., petite tente, &c.; - curtean, sm. homme de la cour, de la maison d’un noble—d’un prince (v. Ur. 2.165). = BL. cortisanus, it. cortigiano. esp. cortesano, fr. courtisan. curticică, sf. petite cour, &c- curtişoară, sf. idem. : - curtenesc. adj., de la cour, de la maison; - curteneşte, adv.? à la manière de la cour; - curtenesc, ii, it, i, vb. 3; courtiser; - curtenie, sf. courtoisie, politesse>; -curtenire, sf. action de courtiser ;- curtenitor, adj., subst., courtisant, courtisan. I. Cos—Covăiez. 61 Cos, cusui, cusut, coase, vb. 2; L. consuo, sui, sutum, ère; it. cucire, cuscire ; esp. coser, cusir ; port. coser, cat. cosir, prov. coser, cozir, cusir;/)-. coudre (pour cousdre) ;- coasere, s f. action de coudre ; - cusut, sm., it, cucito ; esj>. cosido ; - eu s ut-or, sm., cusutoare, sf., L. consutorius, a, consutor; it, cueitore ; esp. co-sedor, a ; port, costureiro, a ; vcat. costurer, a ; prov. cordurier, a ; fr. couturier, ère : - cusiitoreasà, sf. couturière ; - cusutoric, sf. atelier de couture ; - cusutoriţă. sf. = L. consutrix, icis ; it. cuci-trice ; - cusutură, sf'., L. con-sutura ; it. cucitura, costura : esp. cosidura, costura ; port, cosedura, costura ; prov. cozedura, cozi-dura, costura; fr. couture; - descos. ui, ut, oase, vb. 2. = L. dis-consuere (dissuere); it, discucire; esp. port, descoser ; cat. des-cosir; prov. descoser; fr. découdre; - descoasere, sf. action de découdre ; - descusut ură, sf., esp. descosedura ; port, descosidura. Cot, sm., coţi, m., coate et coturi, pl. f., coude, tournant, aune, jauge, velte ; L. cubitus, cubitum ; it. cubito, gomito, (gom-bito) ; vesp. cobdo ; nesp. codo ; port, covado, coto, cotovelo ; prov. coide, code ; f r. coude ; alb. kout ; le pl. coţi, m. = aunes, la mesure même; le pl. coate f. = coudes; le pl. coturi, f. = aunes instrument; - cotar. sm. jaugeur, velteur; = cotăresc, ii, it, i, vb. 3 ; jauger, velter ; - cotdrit, sm. aimage, jaugeage, droit d’aunage, (Ur. 2.45; Sulz. 3. 170); - cotesc (coţesc), ii, it, i, vb. 3; louvoyer, faire - prendre des détours, biaiser, bordayer, auner, jauger, velter; a se coti dévoyer, tourner de côté, se replier, serpenter ; a coti pre cineva éviter la rencontre de q ; a coti un vas jauger, velter un tonneau ; - calea se coteste la dreapta le chemin se replie à droite ; - coteală, sf. aunage, jaugeage. coteiu, sf. chemin détourné, basset, chien à jambes courtes, (v. Alex. V. 52 ; Pan. Sp A. 2. 29) ; - cotirc, sf. action de louvoyer, &c. ; - cotiş; adv., en détour, en zig-zag ; - cotiş, sm., cotişuri, pl. f. détour, zig-zag; - cotit, sm. action de louvoyer, Sc. ; - cotitor, adj., subst., louvoyant, &c. ; jaugeur, velteur ; - cotitură, sf. tournant, sinuosité, détour, replis ; - cotelesc. ii, it, i, vb. 3 : chercher, fouiller, fureter ;- coteliciu, sm. chercheur, fouil-leur ; - cotelire, sf. action de fouiller, &c. ; - cotigesc, ii, it, i, vb. 3 : tournoyer, faire des détours, faire des bordées, bordayer. * cotigire, sf. action de tournoyer, &c. ; - cotigilor, adj., tournoyant, &ccotigitura, sf. sinuosité, tortuosité, détour. Covăiez (covoiez), incovăiez, ai, at, a, vb. 1 ; plier, courber, cambrer, arquer; d’un type L. eon-cavulare — in-con-cavidare = concavare : cfr. esp. combar courber, combo courbe ; prov. comb courbé; génois inguiubâse se courber, it. covone; lomb. cov, piêm. 62 I. Covru—Cred. cheuv gerbe de concavare—cavus ; a se incovăia se replier, s’arquer ; - incovăiare, incovdiere, sf. action de plier, cambrure ; - in-covdietură, sf. idem; - descovăiez, ai, at, a, vb. 1; déployer, &c. descovdiere} sf. action de déployer, &c. Covru, s. v. cuib. Crap, sm., BL. carpa (carpio); esp. carpa; fr. carpe; alb. krap; prov. escarpa; it. carpione; angl. carp; vhall. charpho; nhall. karpfen ; nsi. serbe krap ; russe karpi» ; pol. karp ; cech. kapr ; (v. Mikl. SI. El. 26) ; - crăpuşor, sm. dim. Cratiţă, s. v. gratie. Creastă, sf. crête, aigrette, panache, pignon, créneau (d*un mur) ; L. crista ; it. esp. rat. prov. cresta ; port, crista ; fr. crête ; angl. crest ; alb. kreşta ; serbe kresta ; ngr. xotavu ; - cresfdté, sf. dim., Prenanthes muralis; cfr. fr. crételle Ci/m sur us cristatus, crestiţă, sf. dim., aussi mordant (typogr.) ; - erestos, adj., crêté. creştet, sm., creştete, pl. f., * L. cristetum ; crête, .sommet de la tête, sinciput, molette (du cheval); - crestez, ai, at, a. vb. 1; créneler, entailler, inciser, déchiqueter, balafrer ; - crestare, sf. action de créneler ; - crestat, part., L. cristatus ; it. cristato, cre-stuto ; esp. crestado ; fr. crêté ; - crestător, adj., subst., entaillant, &c.; - crestătura, sf. crénelage, entaille, incision, dentelure, coche, hoche, marque, mortaise, rainure, sillon ; - increstez, ai, at, a, vb. 1 ; entailler, faire une coche ; - încrestare, &c., v. crestare, &c. Cred. (crez), crezui, crezut, crede, vb. 2: L. credo, didi, ditum, ere; it. credere; esp. c-reer; port. crer; vcat. prov. creire; vfr. creire, crere ; fr. croire : - credere, sf., it. pori. credere ; esp. credire ; - credincios, adj., aubst., croyant, confident, consciencieux, loyal, pieux ; - credinţă, sf. foi, fidélité, loyauté, honnêteté, crédit, croyance, créance : * L. credentia ; it. credenza ; esp. creencia ; port, crenza ; cat. crezensa ; prov. credensa, crezensa, creansa ; friul. credinze ; fr. croyance, créance ; in-pre credinţă, it. a credenza ; a ave credinţă, it. aver credenza ; - credineţ, sm., (v. Arh. R. 1. 254) = it. credenza ; port, credencia, fr. crédence ; - cre-dincer, credintar, sm., BL. credentiarius ; it. credenziere; esp. credenciero ; port, credenciario ; fr. crédencier ; - crez, sm., it. esp. port. cat. prov. fr. credo; - crezare, sf. croyance, foi; a nu da crezare cuiva ne pas croire q ; - ereznmhit, sm., crezămin% pl. f. croyance, créance, foi; - crezător, adj., subst., croyant; prov. crezedor, credeire ; - crezut, sm. action de croire ; - incred, zui, zut, e, vb. 2; confier; esp. encréer; prov. encreire; a increde cuiva ceva confier qch. à q; a se increde se confier, se fier; a se increde in cineva se fier à q., se reposer sur q. : - încredere, sf. I. Crep—Cruce. 63 action de confier, Sc. ; - încrezător, adj., confiant încredinţez, ai, at, a, vb. 1; confier, fier, convaincre, certifier, persuader, assurer, garantir, maintenir, commettre, remettre, consigner, livrer ; a se încredinţa se fier, se confier, se convaincre, &c. ; - încredinţare, sf. action de confier, &c. ; - incredinţător, adj., subst., confiant, persuasif, démonstratif; celui qui a confiance, qui se fie— se confie à q. Crèp, ai, at, a, vb. 1 ; a. & n. ; gercer, se gercer, crevasser, se crevasser, crever, se crever, se lézarder, fêler, se fêler, craquer, fendre, refendre, travailler (mur), entrouvrir, s’entr’ouvrir, entre-bailler (porte); L. crepo, ui, itum, are; it. crepare; esp. port, quebrar; prov. crebar ; f r. crever ; nhall. krepiren ; nsl. serbe krepati ; a se crêpa de zioa le jour perce, ouvre, point; a crêpa de ris, it. crepare delle risa; - crăpăcios, adj., gerceux, cassant, rouverain (fer) ; - crèpare, sf. action de gercer, Sc. ; - crêpât, sm. idem ; crăpatul zilei aube, point du jour; (ne s'emploie pas pour le crépuscule du soir; cfr. L. crepusculum); - crăpătură, sf., it. crepa-tura; esp. port, quebradura ; cat. prov. crebadura; crevasse; gerçure, fêlure, fente, lézarde; - crêpjturica, sf. petite crevasse. Cresc, ui, ut, creşte, vb. 2; grandir, hausser, s’agrandir, s’accroître, pousser, augmenter, profiter, nourrir, élever (des enfants, du bétail, des arbres) cultiver (des plantes, des fleurs); L. cresco, crevi, cretum, crescere; it. crescere; cat. crexer; esp. port. crecer; prov. crescer, creisser, cieyre; vfr. creistre, crestre; nfr. croître (croistre) ; serbe kreşiti, kreşivati ; - creştere, sf. croissance, éducation, constitution, nourrissage (des bestiaux); bună-rcu creştere bonne—mauvaise éducation ; - crescător, adj., subst., it. crescitore; croissant, élévant, celui qui croît, qui élève; - crescu-tură, sf. croissance, crue; - crescut, sm. action de croître, crue; cat. crescuda ; esp. crescida ; prov. creguda ; fr. crue. Cridă, sf., L. creta ; it. creta ; < at. esp. port. prov. greda ; vfr. croie ; nfr. craie ; nhall. kreide ; vsl. kritx ; nsl. serbe kreda ; pol. kreta, kreda; ccch, knda; magy. kreta: - cridos. adj., L. cretosus; it. cretoso; esp. gredoso. Crieri (creeri, creri), sm. pl., L. cerebrum (quasi creebrum); esp. celebro; port, cerebro; les formes it. cervello, cat. prov. cervel, fr. cerveau, cervelle de cerebellum; - crierisori, sm. pl. petite cervelle. Cruce, sf., L. crux, crucis ; it. eroce; esp. port, cruz; vcat. prov. crotz; vfr. crois, cruiz; nfr. croix; alb. krükj; angl. cross; vhall. chruzi; chriuzi ; mhall. kriuze; nhall. kreuz; vsl. krizb; nsl. serbe kriï; russe kryzL, krizi> ; cech. kriz ; pol. krzez; magy. 64 I. Crud—Cuc. kereszt; - cruciliţă, cruciuliţă, sf. petite croix; - cruciş, adv.T en croix, croisé, de travers, de biais, transversalement: - cruciş, sm. travers, biais; - crucişoara, eruciţa, sf. petite croix: - crucesc, ii, it, i, vb. 3: croiser, mettre en croix, de travers; a se cruci, it crocciarsi; esp. part, cruzar se; pror. crozar se; fr. se croiser; alb. krykjas, krykjëzoig; - crueire. sf. action de croiser, &c. crucifez. ai, at, a, vb. 1; croiser; - crucişare, sf. action de croiser; - incrucesc, ii, it. i, vb. 3; croiser, mettre en croix, de travers, crucifier (v. Con. P. 263): -încrueîrc, sf. action de croiser, &c. ; - incrucigez, ai, at, a, vb. 1; it. incrocichiare; croiser, mettre en croix, de travers; a se încrucişa se croiser, faire le signe de la croix ; - încrucişare. sf. action de croiser, &c. ; - încrucişat. incrucişet, part., adj., croisé, bigle, louche; it. incrocicchiato croisé: a căuta încrucişat loucher; - încrucişătură, sf. action de croiser, &c. ; - rêscruce, sf. chemin croisé, carrefour, bifurcation, embranchement, palonnier; cfr. ml. razkrizje même signif. Crud, adj., subst. cru, écru, vert, pas assez mûr—cuit— rôti, tendre (jeunesse), cruel, féroce, inhumain; L. crudus; it. esp. crudo; port. prov. cru; fr. cru, écru; om crud homme cruel. cruzime, sf. cruauté, férocité, barbarie, atrocité, crudité (au fig.). cruzăţe, sf., Erysimum barbarum. Crunt, adj., sanglant (au fig.), ensanglanté (au fig.), sanguinaire, cruel, atroce; L. cruentus; it. esj). port, cruento; - inerunt, ai, at. a, vb. 1; ensanglanter, mettre en sang; L. in-cruentare; it. poét. cruentare; vesp. esp. cruentar: a s'încrunta s'englanter, se mettre dans une colère furieuse avec les yeux ensanglantés; - m-cruntare. sf. action d’ensanglanter, &c. Cruţ. vb. v. scurt. Cu, prép., à, avec, de, au moyen de, par, sous; L. cura (cun, con): it. esp. con; port, coin; prov. coin, co, eum; eu fr. seulement dans des mots composés; a ieşi cu. cineva, L. exire cum aliq. ; a fi cu cineva, L. essere cum aliq.; cu multe lacrimi, L. multis cum lacrimis; cu zei (dumnezei), L. cum Diis; - eu toate că, conj. = quamquam; quoique; - eu căt . . . cu atăt = quanto . . . tanto. Cuc, sm., du * L. cucus, primitif de cuculus; vénit. cuco; romag. cocch; port, cuco; alb. kouko. koukou. kjiukjë; turc qouqou; it. cuculo, esp. cuclillo, cat. cugul, prov. cogul, fr. coucou (cocu), ane. coucoul de cuculus; - cuculet sm. dim.; - cu-cuesc. ii, it, i, vb. 3. — L. cuculare, it. cuculiare, fr. coucouer, coucouler, ml. serbe kukati: crier comme un coucou; - cucuire, sf. action de coucouer. I. Cucă—Cucută. 65 - Cucă, sf. r] ; a intoarce calul curcubeu tourner le cheval en arc en ciel; (v. M. M. C. 110). Cucurbitâ, eurenbetà (curcubită, curcurbotă), sf., L. cucurbita; #. cucurbita; fr. courge; vfr. gougourde; nfr. gourde ; pol kukurbita : - cucnrbeté, curcubetê, cucurbită. sf. dim., aussi Bryonia alba. Cucută, sf'., L. cicuta; it. cat. esp. port, cicuta; prov. cicuda; fr. ciguë: /*,*7. serbe kukuta; pol. cykuta. 5 66 I. Cufund—Cuiu. Cufund, vb. v. fund. Cufur (cufuresc), ii, it, i, vb. 3. a. et réfl., a se cufuri foirer, avoir le dévoiement, un flux de ventre; L. conforio, ivi et ii, ire; fr. foirer, pop.; foire, s., prov. foira — L. foria; - cufureald, sf. flux de ventre, dévoiement. foire; - cufur ire. sf. action de foirer, &c. Cuget, ai, at, a, vb. 1; penser, méditer, songer; L. cogitare; vit. coitare; esp. port, cuidar; prov. cogitar, cuiar, cuidar; vfr. cuidier, cuider; en nfr. seulement dans le comp. outre-cuider; alb. kouitoig, kouigtoig; - cuget. sm. pensée, réflexion, dessein, intention, conscience; vit. coto; vesp. cuida; port. cuido; prov. cug, cuit, cuia, cuida, cugei; vfr. cude; cu cuget à dessein; in cuget en pensée; fără cuget sans conscience; - cugetare, sf. action dépenser, &ccugetat sm., L. cogitatus, cogitatum; esp. port. cuidado; souci, pensée, réflexion, intention; - cugetător, adj., subst.; vesp. cuidador; prov. cuiaire, eugiaire; - cugetătură, sf. pensée, réflexion &c. ; - preeuget (pour preaeuget), ai, at, a, vb. 1; L. praecogitare; préméditer; - preeugetare, sf. préméditation. preeugetator, adj., préméditant ; - preeugetătură. sf. préméditation. Cuhne, cuhnie, s. v. coc. Cui, dat. du pron. interrog. et rel. ce; L. oui ; it. prov. vfr. cui; cwi-m = eui vult pour velit; à quelqu’un. Cuib, sm. nid, nichée; d’une forme simple * L. cubium dans concubium = cubile pour nidus; cfr. it. covo, c-ova; vesp. coba; nesp. cueva; port, cova cuibar, sm. nichoir, couvée, nichet; - cwV-buleţ, cuibuşor, sm. petit nid; - covru, sm. couche, repaire, tanière, bauge (d’un animal sauvage); * L. cubulus, it. covolo; it. covile, esp. cubil, port, eovil (cubile) de cubare = it. covare, prov. coar, fr. couver; - cuibăresc, ii, it, i, vb. 3; nicher; - cuibărire, sf. cuibuesc, ii, it, i, vb. 3; nicher; - cuibnire, sf.; - incuib. ai, at, a, vb. 1. réfl., a se incuiba se nicher (nicher), s'installer, s’établir. incuibare, sf. ; - descuib, ai, at, a, vb. 1: dénicher; - descui-bare, sf. Cuiu, sm. clou, tenon; L. cuneus; it. conio: esp. cuno, cuna; port, cunho; prov. conh, cunh, cong; vfr. coing; nfr. coin; angl. quoin, coin; - cuier, sm. porte-manteau, râtelier, tringle. Cîtisor, sm., * L. cuniciolus pour cuneolus; petit clou, pointe; le pl. cuisoare. f. clous de girofle; - cuişoară, sf., Holosteum. incuiu, ai, at, a, vb. 1 ; fermer à clef, serrer, obstruer, opiler, constiper, reserrer; L. incuneare; it. coniare; esp. acunar; port. cunhar; a se incuia se fermer, s’obstruer, se constiper; - m-oui are, incuiere. sf. action de fermer, &c.; - incmetoare, sf. fer- I. Culc—Cumpănă. 67 meture, serrure, loquet; - încuietor, adj., subst. fermant, &c. incuietură, sf. fermeture ; - descuiu, ai, at, a, vb. 1; ouvrir. descuiare, de seu ie re. sf. action d’ouvrir: - descuietoare, sf. clef. descuietor. adj., subst., ouvrant, ouvreur; - descuietură, sf. ouverture. Culc, vb. v. loc. — Culeg, vb. v. aleg. Culme, sf. cime, sommet, faîte; L. culmen; it. colmo; mil, colma; esp. cumbre pour culmbre; port, cume; fr. comble; rom. d. Gr. culm mont, culmen montagne; alb. koulm faîte; nhall. kulm. Culpă, sf., L. culpa; it. prov. colpa; esp. port cat. culpa; fr. coulpe; - culpaciu, adj., coupable; - culpaş, adj., idem. Cultuc, s. v. calc. Cum, adv., du L. quo modo; it. come; vit esp. port como; sicii comu; lomh. comod; vesp. vport. prov. vfr. com, cum; prov. co; nfr. comme; cum că, conj., comme que, comme quoi, qui; ca cum comme si; nici cum, nici- de cum nullement; după cum selon, au fur; ori cum de toute manière, de quelque manière que ce soit; oare cum or comment; cum va = quo modo vult pour velit; peut-être, par hasard; ca nu cum va pour, afin qu’en aucune façon; de cum dès que; de cum va au cas que, à moins que; precum = per quod modum; ainsi que, comme que, comme; precum si à l’égal de; cum . .. aşa ... tel .. . tel ...; cum çj=quo modo sic, prov. cossi, nprov. coussi; comme aussi. Cumar, sm. bassin de garde de robe, pot de chambre : du L. cucuma; it. cocoma. cogomo; esp. comal; fr. coquemar; cfr. MG. xov(xj}ccQior. Cuminec, ai, at, a, vb. 1; communier, faire ses dévotions, administrer un malade; L. communicare; it, communicare; esp. comunicai, comulgar; port, eommunicar, commimgar; prov. co-municar, communicar, comengar, cumenegar; fr. communiquer, communier ; alb. kunghoig : vsl. komxkati ; vrusse komkati ; pol komunikowae ; - cuminecare, sf. action de communier, communion. cuminecătură, sf. communion; [le mot rom. comme terme d'église a été sans doute introduit du vsl] Cumnat, cumnata. s. vb. nasc. Cumpănă, sf. balance, bascule; it. esp. cat, prov. eampana; port campainha; dial, du Lhnous. campauo, du Berry campaine cloche; fr. c-ampane bouffette (comme terme d’arch. et sculpt.); alb. kumbonë, kambanë, këmbonë, këmborë, MG. xccfinàvcc, xa^navoç, xck un uror cloche, balance (I). C.); vsl. kapona, kaponx lanxj statera ; kam^bam. eampana : bulg. k i»poni ; magy. kompona statera ; tous ces vocables proviennent du BL. eampana cloche 68 I. Cumpăr—Cuno9c. et balance, parceque c’est dans la Campagm romaine que les cloches ont été introduites en premier lieu pour le service divin;. chez Isidore 16, 24, on trouve aussi l’acception de balance: statera unius lancis; (v. Diez D. 1. 106; Mikl. L. Psi. 329); — a esi din cumpănă perdre son aplomb; a sta in cumpănă être en balance = esp. estai* en peso ; - cumpănesc, ii, it, i, vb. 3 ; peser, balancer, niveler, équilibrer, pondérer, compenser, examiner, considérer ; MG. xajU7rir peser (D. C.) ; a se cumpăni se compenser, se modérer;- cumpăneală, sf. action de peser, &c- cumpănire, sf., idem ; - cumpănit or. adj.. subst., pesant, peseur; - cumpăni-tură, sf. action de peser. Cumpăiv vb. apâr. Cumpêt, ai at, a, vb. 1 ; mesurer, calculer (au fig.), examiner, considérer, peser, délibérer, modérer, ménager, adoucir, tempérer, ralentir; L. computare; it. computare, contare; esp. port, computar. contar; prov. comtar, condar, cuntar; fr. computer, compter, conter; angl. count; a se cumpeta se modérer, se contenir, se ranger; - cumpêt sm., cunipete, pl. f. contenance, aplomb, modération, équilibre (au fig.); L. computus; it. esp.pori. computo;prov. compot; fr. comput; it. conto; esp. cuento, cuenta; port, conto, conta; prov. compte, conte; fr. compte, conte; eu cumpêt modérément, sobrement, posément; fără cumpêt sans modération, sans contenance; a jine cumpetul se modérer; a sta in cumpêt (litt. rester en calcul), délibérer, réfléchir; pre subt cumpêt secrètement, en cachette; a sïperde cumpêtul se troubler, s’égarer, perdre la carte; - cumj>ëtare. sf. mesure, modération, abstinence, tempérance, économie; - cumpetate, sf. modération, tempérance, sobriété; - cumpètator. adj., tempérant, modérant, imput, ai, at, a, vb. 1; objecter, imputer, reprocher, blâmer, inculper; L. imputare; it. imputare; esp. port, imputar: fr. imputer; - imputucium, sf., L. imputatio, onis ; if. imputazione; esp. imputacion; port, imputaçao; fr. imputation; - imputare, sf. action de reprocher, &c.; - imputàtor, adj., subst., reprochant, &c. Cumplit, adj., v. plin. — Cungiur (incum/iur). s. & vb., v. giur. Cunosc, ui, ut, cunoaşte, vb. 2 ; L. cognosco, gnovi. gnitum, ère; if. conoscere; esp. conocer ; port, conhecer; prov. conoscer, conoiscer, conoisser; rfr. cognoistre; nfr. connaître; alb. njoh, njo, njof (noscoj; - cunoaştere, si. action de connaître; - cunoscător. adj., subst., it. conoscitore; esp. conocedor; port, conhecedor; prov. conoissedor, conioisseire; fr. connaisseur; - cunoştinţă, sf.. it. conoscenza; esp. conocencia ; port, conhecenza ; proi. conois-sensa, conovsshensa, conoichensa; fr. connaissance; - incunogtiinţez, I. Cununa—Cupă-. 69 • ai, at, a, vb. 1 ; informer, instruire, notifier, taire savoir, mander, référer; a se incumştiinţa s’instruire, s'informer, devenir public. incunoştiinţare. sf. action d'informer, &c, ; - incutwştiinţător, adj., subst., informant, notifiant. &c,; - recunosc, ui, ut, oaşte, vb. 2; L. re-cognoscere; it. riconoscere; es}), reconocer; port. reconkecer; prov. recognoscer, reconoscer. reconiţoisser ; fr. reconnaître; - recunoaştere, sf. action de reconnaître; - recunoscător, adj., subst., it. riconoscitore: esp. rec-onocedor; reconnaissant; - recunoştinţă, sf.. it riconoscenza ; port. reconhecenza : prov. reconoissensa, re-gonoyssensa; fr. reconnaissance. Cunună, sf. (mac. rom. curună): couronne, guirlande de fleurs, feston, diadème, palme (du martyre), couronne nuptiale: L. corona; it, esp. corona: it. cruna (chas): port, corôa; fr. couronne; alb. koronë, kourorë, konourë; ngr. xogm a: vsl. kruna, koruna, korona; pt. russe korona, koruna; russe korona; ml. serbe krona, koruna; pol, korona; cech. koruna: vhall. korône; mhaJl, krone, korône; nhall. krone: angl. crown: cununa dinţilor dentier, denture, cunun, ai, at, a, vb. 1: couronner d’une couronne de fleurs, marier, unir; L. coronare: it. coronare; cat esp. prov. coronar; port, coroar: fr. couronner; a se cununa se marier: alb. kounoursoig consacrer un mariage: *[dans l’église grecque orientale les parrains des mariés tiennent pendant la cérémonie de la bénédiction nuptiale à l’église ime couronne de fleurs au-dessus de la tête des fiancés, et de là vient aussi l’acception du mot; cfr. ngr. (TTtyctvoç couronne de fleurs, cérémonie des épousailles: arr(favo)vo) couronner de fleurs, marier, donner la bénédiction nuptiale].* cununare, sf. action de couronner. &c.: - cununător. adj., subst., couronnant, &c.; - cununie, sf. cérémonie des épousailles, épousailles, mariage: - cununita, sf. dim.. petite couronne; aussi Vinca minor; - incunun, încununez. ai, at, a, vb. 1: couronner de fleurs; - încununare. sf. action de couronner de fleurs. Cupă. sf. gobelet, coupe, pot, aileron, alichon, jantille (d’une roué de moulin), coeur (carte de jeu . en it coppe, ngr. r) xovncaç); du L. cuppa. forme accessoire de cupa : it. coppa; esp. port. prov. copa, fr. coupe: it coppo. port copo; prov. cob-s: BL. cuppa, cupa; ngr. xoîma; alb. kupa; turc qoupa: nsl. serbe kupa; pt. russe vrusse kupa: unisse kubx, ktibokx; pol. kubek, kufa; cech. kupka: vhall. chuofa, choph; mhall. kuofe, kopf ; Vesp. port. prov. cuba, fr. cuve, vhall. kuba sont aussi le L. cupa; le rom. cofă sceau en bois, que Diez Dict, 1. 139 & Mikl. SI. E. 27 font dériver du L. cupa (le dernier par la filiation du slave) vient d’abord du turc qoglia, qougha, vulg. qouva, qova 70 I. Cuprind—Curat. sceau, ngr. xovfiàç, xovtpa, alb. kovc, qui cependant doivent être identiques avec le L. cupa, vhall. chuofa, nhall. kufe; - cupar, sm., L. cuparius; échanson; (v. Ur. 1. 77; Cant. 170; Sulz. 3. 167). cupărie, sf. fonction d’échanson; (v. Ur. 1. 77; Arh. R. 1. 149). cupuşoară, sf. petite coupe; - coif, sm. casque; - scufie, scufă, sf. coiffe, calotte, bonnet de nuit; BL. cofea, cufia, cuphia; it. cuffia, scuffia; cat. esp. cofia, escofia: port, coifa (anc. escoifa); prov. cofa; vfr. coife; fr. coiffe; angl. coif; ngr. axovyicc, vhall. kuppa, kuppha, kupphya = mitra; russe skufbja, skufeika; pol. kofia, skofia, szkofia; turc uskiouf, iskoufie. vulg. skoufie bonnet; tous ces vocables représentent également le L. cujtpa—peut-être par la filiation du vhall. kupphya, kupphya : pour le rapport logique entre coupe et coiffe, cfr. L. galea casque. galeola vase, coifar, sm. fabricant de casques; - coif uşor, sm. dim., petit casque, s&Afier, sm. bonnetier; - scufiţă, sf. toquet; - incoif, ai, at, a, vb. 1 ; coiffer d’un casque ; - incoif are, sf. action de coiffer d’un casque. Cuprind, vb. v. prind. 2. Cur. ai. at, a, vb. 1; fluer, couler, fuir, sTécouler, courir: L. colare; it. colare; esp. cat. prov. colar; port, colar, coar; fr. couler; - curare, sf. action de couler, &c.: - stràcur, ai, at, a, vb. 1: L. eMr&co\&ve = transcola re; esp. trascolar: filtrer, en-filtrer, décanter, passer, sasser; a se străcnra, se filtrer, se passer, s’esquiver, se disperser; lumea sa străcurat le monde (=les gens) s’est dispersé: - stmcurarc, sf. action de filtrer. &c. sirăcurător, adj., subst., filtrant, &c.; - străcurătoare, sf. filtre, passoir, couloir, couloire: - strărurătură, sf. filtration, colature, liquide filtré. Cur, sm., L. culus; it. esp. culo; port, cü: cat. prov. fr. cul; curï de găină grattelle, pourpre; cur cu beşică Aristolochia rotunda ; - curar, sm. partie de derrière des harnais (d’un cheval) : - euros, adj.. fessu. Curat, adj., adv., subst., propre, pur. clair, net, nettoyé, probe, sincère, ingénu, naturel, fin. franc, évident, formel, explicite, précis, lucide; L. curatus (de curare); it. curato, ac-cu-rato; esp. curado: port, curado, ae-curado; curât la inimă innocent; a spune ceva cuiva curat dire qch. à q. nettement. curătură, sf., L. curatura; terre nouvellement défrichée; - curiae. sm., idem; - curăţel, adj., assez propre, propret; - curăţ, ii, it, i, vb. 3; nettoyer, curer, écurer, assainir, purifier, purger, raffiner, dépurer; it. curare (un pesce). sgurar; lomb. sgurà : esp. cat. prov. escurar; fr. curer, écurer; - curăţenie, sf. netteté, pro- I. Curcubeu—Curg. 71 prêté, pureté, franchise, purgation, purge; - curăţie, sf. pureté, pudicité. chasteté, honnêteté; - curăţime, sf. idem; - curăţire, sf. action de nettoyer, &c. ; - curăţitor, adj.. subst., nettoyant, &e.; - curăţitură. sf. nettoiement. Curcubeu, s. v. cucurbeu. Curculez, sm. charançon, calandre: L. curculio (gurgulio); it gorgéglio, gorgoglione; esp. gorgojo; port, gurgulho; cfr. alb. karkalets sauterelle: - gărgăun, sm. caprice, quinte = it gorgoglione: a ave gărgăuni in cap avoir des quintes, des rats: l'italien dit: a ver délie rane (des grénouilles). Curé (pour entra, formé par assimilation comme les subst. dim. en eüa = è), sf. lanière, courroie, bandoulière, laisse, aussi un jeu de cartes (v. C. C. § 1706; cfr. port, corriola. corrijola un jeu des rigains); du L. corrigia; it. coréggia: tirol f'. cureà, correja; esp. port, correa: pror. correja, coritja, coneg. correy, corretz; fr. courroie; nul tine curea il n’ose pas faire, entreprendre quelque chose; - curelar, curerar, sm. bourrelier, harnacheur; it. coreg-giajo; esp. correero; port. correeiro: rcat. correjer; prov. corri-gier ; - eurelărie, eurerărie, sf. bourrelerie, magasin—fabrique de harnais; esp. correeria; port, correeiria: - curelice, sf. petite courroie, aussi navarin ; cfr. it. coreggiuola, esp. corregiiela, port correjola, corrijola, corriola Polygonum avmdare; - cnrelos, adj., esp. correoso; souple, flexible, pliable, maniable; - cureluşă, sf. petite courroie. Curechiu. sm., L. cauliculus, coliculus: T/7. cavolo, cat. esp. col, port, couve, prov. caul, vfr. * chol, nfr, chou, nhall. kohl de caulis, colis; - curecherie, sf. jardin planté de choux; - curechier, sm. jardinier potager; - curecliios, adj. = it. cavolesco. Curg, (=cuiT-i-o pour cur = cmro. empl. anciennement), cursei, curs, curge, (cure), vb. 2; couler, fluer. ruisseler, s’écouler, fuir, partir, se rapporter: L. curro, cucurri, cursum, ere; it correre; cat. esp. port. prçr. correr; prov. corir; vfr. corre, courre; nfr. courir; - curgător, adj., coulant, &c.; - curgere, sf. action de couler, &c.; - curînd, gérond. empl. comme adv., en courant, promptement, prestement, vite, vitement ; L. currendo =currens; it. corrente: esp. cornante; port, corrente; prov. corren; fr. courant (currens, tis); de curhid couramment, dernièrement, naguère, nouvellement; mai curind plus vite, plus promptement, plutôt; cel mai curhul au plutôt; căt de curhid aussitôt que possible; - cnrs, sm. écoulement, cours, train, &c., L. cursus; it. esp. port, corso; esp. port, c-urso; cat. curs: prov. cors; fr. cours; - cursă, sf. occurence, accident, embûche, lacs, piège, 72 l. Curios—Cuţit. attrape, trappe, panneau (fig-): it. prov. corsa; fr. course; a pune cuiva cursă tendre un panneau à q. ; a căde in cursă donner dans le panneau, dans le traquet [v. Ur. 5. 333, année 1639: „d’inpreuna en indemnăforii lui sal spargă Domnul Dumnezeu, să i vie curisa (accident) care nu o §tie*~\: - cursat ură, sf. écoulement, liquide écoulé; - cursurà, sf., L. cursura; idem; - scurg, scursei, scurs, scurge, vb. 2; faire—laisser écouler, tirer, faire épuiser; L. excurrere; it. scorrere; esp. escurrir (escorrer, escor-rir); port, escorrer; prov. eseorre; (lV.s/>. le port, et le prov. ont les mêmes acceptions que le rom.); - scurgător, adj., s'écoulant. scurgătoare, sf. coulée, échéno; - scurgătură, sf.. esp. es cil r ri duras, f. pl., écoulement, découlemenfc; - scurs. sm. écoulement, &c„ L. excursus; it. scorso, scorsa; - scursătură, sf. écoulement. smrsoare, sf. écoulement, décou lement, coulage; - scursură. sf. idem. Curios, curioz, adj.. L. curiosus; it. esp. port, curioso; prov. curios; fr. curieux; - curiositate, sf., L. curiositas, atis; it. cu-riosità, curiositate: esp. curiosidad: port, curiositate; pror. eu-riositat, curiozetat; fr. curiosité. Curpen, curpfin, sm.. curpene. curpma, sf. branche, main, vrille de vigne, bras de houblon — de melon, vigne vierge, pampre; Clematis vitalba; du L. colubrinus. a. de coluber, bri: alb. koul-për plante grimpante; it, colubro, prov. colobre, colobra , cat. esp. culebra, port, cobra, fr. couleuvre de coluber-bra; curpen alh chèvre-feuille, couleuvrée, brioine, courge; Brijonia alba. curpenesc, ii, it, i, vb. 3. réfl., a se curpeni, ramper, grimper, se tortiller, se filer; - curpeuire, sf. action de grimper. &c. curpeniţă, sf. petite branche, &c.; - curpenos, adj., plein de vrilles. Curte, s. v. cort,— Cuscru, s. v. socru. — Cust, vb. v. stau. Custodie, sf., L. custodia ; if. cat. esp. port. prov. custodia ; fr. custodie, custode (rideau); vsl. kustodja; pol. kustodva; - eu-stodin, sm., L. custos, odis; it. custodio, custode; csj). port. custodio; vcat. proi\ custodi garde, surveillant; fr. custode, custodiez, ai. at. a, vb. 1; garder, surveiller, faire escorte = L. custodire, esp. custodiar; - cusiodiare. custodiere, sf. action de garder, &c. Cutare, pron. v. tare. Cute, sf. pierre à aiguiser; L. cos. cotis; it. cote; prov. cot; cat. parm. crém, codol; nprov. codou; fr. queux, queuz, queue. Cutremur, vb. v. tremur. — Cutrier. vb. v. trier. Cuţit, sm., L. culter, tri; it. coltro; prov. coltre; friul. cnrtis; rom. de Gr. cunti; fr. coutre; Vit. coltello. cortello, col- I. Cuvin—Dau. 73 tella, esp. cuc-hillo, cuchilla, port. eutelo, cat. coltell, prov. col-telh, vfr. coltel. nfr. couteau du dim. cultellus; - cuţitar. sm. = it. coltellinajo, esp. cuchillero. port. cutileiro, fr. coutelier. cuţităric, sf. = esp. cuchilleria, port. eutelaria, fr. coutellerie. cuţitas, sm. petit couteau, canif; - cuţitoiu, sm. = it. coltellone, esp. cuchillon, fr. coutelas; - cuţitoaie, sf. bute, boutoir, plane, rénette; - cujitură, custură, sf. lame, racle, mauvais couteau; nsi. serbe kustura convicium in cultrum (v. Mikl. Fdw. 31). Cijyin, vb., cuvhit, $., cuvios, adj., cuvioşie, s. v. vin, vb. D Dacă, conj. v. cà. Dator, adj., redevable, obligé; * L. debitorius (debitor); it. debitore: esp. deudor; port, devedor; mt. deutor; prov. deveire, deuteire, deptor, deutor; fr. débiteur; a fi dator devoir, être endetté; - datoraş. sm. débiteur; - datoresc, ii, it, i, vb. 3; devoir, être endetté, être obligé ; - datorie, sf. devoir, dette, obligation, t fiche. office; - dat orbită, sf. devoir, obligation; - dator ire, sf. action de devoir, &c. ; - datornic, adj., subst., débiteur; - indatoresc. ii, it, i, vb. 3; îndatorez, ai, at, a. vb. 1; obliger, engager, contraindre, forcer; it. indebitar: esp. endeudar: port, endividar: prov. endeptar, endeutar; fr. endetter: - hulatorbiţa, sf. obligation, engagement; - îndatorire, sf. action d’obliger, &c.; - îndatoritor, adj., obligeant, engageant, complaisant, redevable. Dau. dădui et dedei, dat, da, vb. 1; donner, fournir, livrer, accorder, offrir, remettre, rendre (produire), rejeter, pousser, tomber (chemin): L. do, dedi, datum, dare; it. dare; cat. esp. port, prov. dar; alb. daig, ndaig; - dare, sf. action de donner, &c. : * [les formes rom. dare don, darnic généreux, dărui donner. danie donation, dănui faire une donation, viennent du vsl. dan, —dartnikL—danije—dariti—darovati; v. El. Etr. |*; - dat, sm., L. datus ; action de donner, &c. : datul — luatul avoir — devoir. dată, sf., dăti. pl. f., donnée, fois, coup; it. cat, esp. prov. data: port, dada; fr. date; o (una) dată une fois ; altă dată une autre fois; d’o (una) data tout d’un coup; pre dată de suite; bidata. d’indată tout de suite; d’o cam dată d’abord, préalablement, en attendant, auparavant; toate dăţile toutes les fois; - dătător, adj., subst., 74 I. Daună—De. = L. dator; donnant, donneur;-dăt0/. divoié séparer en deux parts, doubler ; aM. duş double, douteux, incertain in- doeald, sf. hésitation, doute, incertitude; /’rtra indoeala sans doute; a fi la hidocalà douter, suspecter; a indoeala douter; r/ ,5/« /a indoeala hésiter, être indécis, temporiser; a trage, a 7a indoeala revoquer en doute; - indodmc, adj., douteux, louche, suspect ;- îndoire, sf. pliement. pliage, duplication, fléchissement, flexion, redoublement, doute; - indoit, part., adj., doublé, double, géminé; - indoitor, adj., subst.. pliant, &c. ; - indoiturà, sf. pli. rempli, repli, courbure, garniture; - desdoiesc, ii, it. i, vb. 3: dédoubler, déplier, déployer, défroncer: - desdoirc. sf. action de dédoubler, &c. ; - desdoit urô, sf. déployement. Domn, sm., L. dominus (domnus) ; it. domino, domine, donno; vesp. domno: nesp. don. dueno;^oW. dom; prov. don, donpn, dom (dons fém.); dombre, damri, dame, dami, (dans dombres Dieu— daniri-Deu —dami-Dieu) ; vfr. dame (dans dame-dieu), dan, dant, damp; - doamnă, sf., L. domina (domna); it. donna; esp. dona, dueiïa, dama; port, dona; prov. domna, dompna, donna, dons (mi-dons), dama; nfr. dame; cfr. M. G. do ura Augusta (D.C.) avec rom. doamna =princesse; - domnicel, sm.. domnicé, sf., *L. dominicellus, a; it. donzello, a; esp. doncel, doncella; port. cat. prov. donzel, donzella; fr. (damoisiel) damoiseau, (damoisele), demoiselle d’un type dornicei! us. a; - domniciea. sf. petite demoiselle; - domnişor, sm., domnişoara, sf. * L. dominiciolus, a pour dominicellus, a; - domniţa, sf. dim., demoiselle, aussi fille de princesse, princesse; - domnesc, adj., seigneurial, princier. domneşte, adv., en seigneur, &c.: - domnesc, ii, it, i, vb. 3. L. dominari, it. dominare, esp. port, dominar, fr. dominer; -domnie, sf. règne, Seigneurie f titre de politesse); Domnia ta, sa, lui, ei, Voastră, lor ta, sa, votre, leur Seigneurie ;- domnire, sf. action de dominer, de régner; - domnit, sm. — L. dominatus; - domnitor, adj., subst., dominant, régnant, prince; * L. dominatorius, dominator; //.dominatore; esp. port, dominator; fr. dominateur, duminică, sf., L. dominica sc. dies; istr. domireka; it. domenica Xdôminica); sic. duminica; neat, dominica: esp. port, domingo (dominicus); vcat. digmenge, prov. dominica, domenga. dimengue, dimergue, rom. d. Gr. domengia, vfr. domenge, diemanche, nfr. dimanche ; (dominica—dies dominicus); - domnelnic. adj., dominical; biserică domnelnică église dominicale (v. Ur. 2. 191. 192); - dumi-nicesc, adj., dominical (v. Ur. 2.191): - dumnezeu, s. v. zeu. Dor, s. v. doare. I. Dorm—Dreg. 81 /. Dorm, ii, it, i, vb. 3 ; L. dormio, ivi, ii, itum, ire ; it dormire; cat. esp. port. prov. dormir ; fr. dormir; a dormi im somn. it. dormire un sonno; a dormi dus (ductus) dormir profondément. dormire, sf. action de dormir; - dormit, sm. idem; esp. dormido. dormitor, adj., subst., L. dormitorius, dormitor; it. dormitore; cat. esp. port prov. dormidor; fr. dormeur; - dormiturà, sf., it. dormitura; esp. dormidura; - dormitez, ai, at, a, vb. 1; sommeiller; L. dormitare; cat. esp. port, dormitar; it. dormicchiare, dormigliare (* dormicularc) ; - dormitare, sf. action de sommeiller, adorm, ii, it, i, vb. a. et n. 3; endormir, s’endormir, s’assoupir,mourir; L. addormire; vit. addormire; cat. eesp. prov. adormir, adurmir. adormire, sf. action d’endormir, de s'endormir; serbătoarea ador-■mirei (indljdrei) a prea curatei fecioarei la fête de l’ascension, de l'assomption de la Ste.-Vierge. Dos, sm., dosuri et doase, pl. f., dos, derrière, envers, revers, (d’une chose; le dos d'un homme ou d’un animal s’exprime par: spinare, spate) ; L. dorsum (dorsus): it. dosso; it. esp. port. dorso; prov. dos, dors; fr. dos; pre dos à l'envers; in dos, in dosul, d'in dos derrière; pre d'in dos par derrière; d'a in doaseJe à l’envers, inverse, de travers, sens dessus dessous; a da dosul s’enfuir=it dare il dosso; - dosesc, ii, it i, vb. 3; tourner le dos, addosser, celer, receler, tergiverser, s’enfuir; a se dosi se réfugier, se sauver, se cacher; - dosire, sf. action de tourner le dos, &c. ; - dositor, adj., subst., recelant, receleur (v. C. C. § 1099). dosnic, adj., par derrière, en arrière, reculé, écarté, à l’écart, insociable; - dosnicie, sf. perversité (v. Bl. Gr.); - dostină, sf. dos—penchant—versant d’une montagne. Drac, sm. démon, diable, malin esprit; L. draco, onis, (âçdxm’); if. draco, drago, dragone; esp. dragon; port. dragâo ; cat. drag; prov. drac, dragon; fr. dragon (animal); est russe drakom> draco; alb. dranghoua draco, dreikj diable; ngr. âçaxoç (âçccxa/v) draco; du te la dracul va au diable; - drăcesc, adj., diabolique; -drăceşte, adv., diaboliquement ;- drăcie, sf. diablerie, malice; - drăcoaie, drăcoaica, sf. diablesse; drăcos, adj., diabolique; - drăculeţ, sm., dràculitd, sf. petit diable, petite diablesse. drăcutie, sf. diablerie; - drdeuşor, drăcuţ, sm. petit diable, indrâcesc, ii, it, i, vb. 3; endiabler; a se indraci s’endiabler, être possédé du diable ; - îndrăcire, sf. action d’endiabler ; - in-drdeit, part., adj., endiablé, possédé, forcené. Dreg, (direg), dresei, dres, drege (pour direge), vb. 2 ; rajuster, remettre, refaire, édifier, réparer, ramender, assaisonner ; anciennement aussi verser du vin (v. Dac. litt. 16; Negr. 122); L. dirigo, 6 82 I. Dreg—Dreg. exi, ectum. ère; it. dirigere; cat. esp. port. prov. dirigir; fr. diriger; a se drege s'amender, se refaire, se rajuster, se farder. dregător, adj., subst., dirigeant, directeur; - dregătoresc, adj., officiel, officieux ;- dregătoreşte, adv., officiellement, &c.;-dregă-torie, sf. direction, fonction, office; - dregătorime, sf. bailliage. dregătoriţă, sf. directrice; - dregere, sf. action de rajuster, &c.. dres, sm., dresuri, pl., direction, ordre, réparation, raccommodage, ingrédient, cosmétique, fard; dres domnesc ordre, office, diplôme princier; (v. Ur. 2. 27; 4. 400; aujourd'hui ce mot n’a plus cette acception); a ’şr face dresurile suie faire ses pas; le pl. dresuri aussi épices, ingrédients; - dresator, adj., subst., rajustant, raccommodant, raccommodeur, &c. ; - dresat ură, sf. raccommodage, rétablissement, réparation, &c. ; - drept, adj., droit, direct, juste, équitable, légitime; L. directus; it. diretto, diritto, dritto; esp. derecho ; port, directo ; prov. dreit, dreg, drech, dreich, dret, drett; vfr. dreit; nfr. direct, droit; alb. dreiky, dreite; de a dreptul directement, en droite ligne, simplement; in drept, in dreptul vis à vis: drept acea, drept ca rea par conséquent; drept in drept en regard ; - drept, sm., drepturi, pl. f., L. directum ; cu drept avec droit, justice; - dreptaciu, adj., * L. directaceus; droitier; - dreptar, sm., L. directarium; équerre, règle; - dreptaş, adj., *L. directaceus; droitier; - dreptate, sf., dreptăţi pl., droit, justice, équité, honnêteté, intégrité, loyauté: -dreptaţie, sf. justesse, rectitude, équanimité: - drit, sm., drituri, pl. f. droit, prérogative, privilège; L. directum; it. diritto, dritto; prov. vfr. dreit; nfr. droit : - indrept. ai. at, a, vb. 1 : dresser, redresser, rectifier, rajuster, diriger, réformer, réparer, guider, adresser, suppléer, raccommoder; * L. indirectare: it. indirizzare, indrizzare; cat. endressar; esp. port, enderezar; pror. dressai*, dreissar, endressar, endreizar, adreiturar. adrechurar: rfr. drecier ; ufr. dresser; alb. ndreky: - îndreptare. sf. action de dresser. &c. ; redressement, rectification , correction . justification. &c. : - indreptăcios, adj., réformable, réparable; - îndreptător, adj., subst.. redressant, réformant, réparant, justificateur, réformateur ; - mdreptătură, sf. redressement, &c. : - îndreptăţesc, ii, it, i, vb. 3 ; justifier, disculper; - indreptùtire. sf. justification, disculpation: - indrituesc, ii, it, i, vb. 3: autoriser, privilégier; - îmlrituire. sf. autorisation, droit, pouvoir; - arët (pour arept), ai, at, a, vb. 1; d'un type * L. ad-reetare (arrectare) de rectum ; montrer, démontrer, signaler, faire voir, exprimer, marquer, indiquer, manifester, enseigner, exposer, déclarer, dénoncer, désigner, prouver ; - arttare, sf. action de montrer, &c ; a face arëtare cuira représenter à q.; quasi lui I. Droae—Duc. 83 montrer ce qui est droit—juste—rectum ; - arătător, adj., subst., ostensif, désignatif; - arăiătură, sf. indication, démonstration, Sc.; - arătos (pour arătătos) adj.. ostensible, frappant; un om arătos un homme de prestance, d’importance; - ardic (pour aredic), redic, ridic (pour arectic—rectic d’où retic—redic—ridic), ai, at, a, vb. 1: d’une forme * L. ad—recticare—recticare; élever, dresser, ériger, hausser, hisser, enlever, lever, ramasser, redresser, rehausser, relever, emporter: cfr. it. rizzare — dirizzare — drizzare, vesp. derezar, nesp. port, enderezar, prov. dressar, fr. dresser d’un type rectiare—direc tiare; a ardica—rcdica capul dresser la tête; a 'şi ardica—rcdica nasul sus se redresser ; - ardicare, r edicar e, sf. action d’élever, Sc. ; - ardicata, redicata. sf. élévation, enlèvement; a vinde eu a rd ira ta, redicata vendre en gros; - ardic/Uor, redicător. adj., subst., élevant, érigeant, haussant, Sc. ; - ardica tură, redicat ură, sf. élévation, érection, enlèvement, haussement, Sc. ; - deredic (deretic, diretic pour d erecţie), ai, at, a, vb. 1; d’une forme * L. de-recticare; mettre en ordre, enlever, lever. deredicare, sf. action de mettre en ordre, Sc.; - deredicată, sf. enlèvement; eu deredicaia en bloc en gros: - deredicătură, sf. arrangement, ordre. Droae, s. v. sdroae. Duc, dusei, dus, duce, vb. 2; mener, conduire, emmener, porter, transporter, marcher, durer i. e. endurer; L. duco, xi, ctum, ëre; pror. duire, durre; it. con-durre; esp. con-ducir; port. con-duzir: fr. con-duire; a se duce, L. se ducere, Plaut. Amph. 4. 3. 8.; Cic. fam. 10, 32, se rendre quelque part, s’en aller; - ducă. sf. course, allure, départ; - ducător, adj., subst., conduisant, menant, portant, conducteur, porteur; vit. duttore; vesp. prov. ductor; - ducatură, sf. allure, conduite, portage Sc. ducere, sf. action de mener, Sc. ; ducerea şi întoarcerea l'aller et le retour; - dus, sm. portage, transport; L. ductus; it. dutto. aduc, usei, us, uce, vb. 2. ; conduire, emmener, emporter, ramener, rapporter, porter, pousser, produire, tourner (parole), faire tomber (parole); L. ad-ducere; it. addurre; vesp. aducir; prov. aduzer. aduire, adure; a se aduce se réduire: a cam aduce approcher; a aduce ceva la cale, la capăt venir à bout de qch.; a aduce aminte cuiva de ceva rappeler qch. à q.; a 'şî aduce a minte se rappeler, se ressouvenir; a ((duce venit être en rapport, rapporter, rendre, produire; - aducător, adj.. subst., conduisant, Sc. conducteur, Sc.; - aducătură, sf. aménage, Sc.; - aducere, sf. action de conduire, Sc.; aducere a minte souvenir, ressouvenir, mémoire. 84 I. Duios—Durez. Duios, adj., v. doare. Dulce, adj., subst., L. dulcis, e; it. dolce; esp. dulce; porf. doce ; cat. dois ; prov. dolz, dos, dous ; vfr. dois ; nfr. doux; bucate de dulce mets gras; dulce-amar, it. dolciamaro. didceac (dulceag), adj., douceâtre; - dulceatcc, adj., idem; - dui-ceafă, sf., it. dolcezza; esp. dulceza; douceur; - dui cime, sf., it. dolciume; - dulci şor, adj., * L. dulciciolus pour dulciculus; - dui-cin, adj. = itf. dolcigno; - duhoare, sf., L. dulcor, oris ; it. dol-ciore; esj). dulzor; port. doçura; prov. dolzor, doussor; vfr. dolçor; nfr. douceur; - dulcuţ, adj., doucet; - indulcesc, ii, it,i, vb.3; dulci-fier, adoucir, radoucir, mitiger — L. indulcare; it. indolcire (indol-care, indolciare); esp. endulcir, endulzar, adulc-ir, adulzar; port. adoçar; prov. doucir, adolcir, adossir, adolzar, adoussar; fr. adoucir; - îndulcire, sf. action de dulcifier, &c. ; - indulcitor, adj., adoucissant, dulcifiant, &c. ; - indulcitură. sf. adoucissement, radoucissement, mitigation. Dumestnic (dnmesnic), adj., privé, apprivoisé; L. domesticus; it. dimestico, domestico ; esp. port, domestico ; cat. domestic, do-mestec, domestegue; prov. domesgue, dometgue, domesgier, do-menger, domengier; fr. domestique; vsl. domaştbnb, domaştni>, russe domaşnii domesticus ; - dumestnicesc (dumesnicesc), ii, it, i, vb. 3 ; priser, dompter, apprivoiser = it. dimesticare, domesti-care, esp. port, domesticar, prov. domesgar, domesjar; - dumesU nicie (dumesnicie), sf. apprivoisement; - dumestnieire, sf. action d’apprivoiser. , Dumic, vb. v. mic. Dumnezeu, s. v. zeu. Duminică, s. v. domn. După, prép. v. apoi. Duplu, adj., adv., L. duplus; it. doppio; cat. esp. prov. doble; port, dobro; fr. double; nsi serbe dupli; ngr. ôinXoç. Durere, s. v. doare. Durez, ai, at, a, vb. 1; bâtir, construire; du L. dolare dégrossir, façonner m dégrossisant ; tsp. dolar même signif. * [l’acception du mot rom. a très-bien pu se développer de dolare, mais jamais de durare, dont on veut le deduire]*: - durare, sf. action de bâtir, de construire; bâtise, construction. I. Eacă—Fac. 85 E Eacă, iacă (eată, iată), interj., voilà, voici; L. eccum (ecce eum); it. ecco; prov. ec; vfr. eke; le port. vfr. eis de eœe\ ngr. rixov, ctxovfië (eccomi); (cfr. nsl. serbe eto ecce); eacă est souvent joint à un pron. pers.; tacă me, it. eccomi: eacàtey it. eccoti; eacă’l, it. eccolo, (esp. etele = it. eccotelo) ; eac’o (pour eac'ea), it. eccola (esp. etela); eacdne, it. eccoci. Sc. Ean? en. interj., L. en (Ijv. îjvt); eau ce fac! en quid agoî ean fă! en âge! ean tari! tais-toi donc! eau auzi! écoute donc! Eapă, s. v. iapă. — Earnă, s. v. iarnă. — Ească, s. v. iască. Ederă. s. v. iederă. — El (iei), pron. pers. v. ăl. Es, vb. v. ies. — Est (ăst), pron. v. aist. Eu (ieu), pron. pers., L. ego (eo); istr. jo; it. io (vieux eo); esp. voT]vort. eu; prov. ieu; vfr. eo, ieo, jeo, jo; nfr. je. F Fac, făcui, făcut, face, vb. 2; L. facio, feci, factum, ôre; >7.Tare; esp. hacer; port, fazer; prov. fazer, far, faire; fr. faire. făcător, adj., subst., L. factorius, factor; it. facitore, fattore; esp. hacedor; port, fazedor, factor; prov. faseire, fazedor; fr. faiseur; făcător de bine ou bine făcător bienfaiteur; făcător de rëu, de rele malfaiteur; - făcătoreasă, sf., it. fattoressa; faiseuse. făcătorităş sf. idem; - făcătură. sf., L. factura; it. facitura; prov. fazedura; - facere, sf. action de faire, le faire, enfantement: facere de bine bienfaisance, bienfait ;- făcut, sm., L. factus ; action de faire; - fapt, sm., faptă, sf., L. factum; it. fat-to, fatta; esp. hecho; port, facto; prov. fag, faig, fait: fr. fait; in faptid zilei à l'aube du jour, au point du jour; in faptă, it. in fat-to, de fait, effectivement; - făjrtaş, sm. faiseur, auteur; - făptelnic, adj., effectif (v. Con. P. 287); - făptişoară, sf. petit fait; - făptură. sf. façon, oeuvre, créature; L. factura: it. fattura; cat. vesp. port. factura; nesp. hechura; prov. faitura; fr. facture; - fàptuesc, ii, it, i, vb. 3; faire, effectuer, exécuter, commettre; - făptueală, sf. 86 I. Făclie—Faimă. exécution; - făptuire, sf.; - făptuit, sm. action de faire. &c. făptuitor, adj., subst., faisant, faiseur, auteur; - desfac, ui, ut, e. vb. 2; L. disfacere; ML. diffacere; it. disfare, esp. deshaeer: port. desfazer; prov. defar: fr. défaire; - desfacem, sf. ; - desfăcut, sm. action de défaire : - prefac, ui, ut, e, vb. 2 : L. per-facere (perficere); prov. perfar, perfaire; fr. parfaire; — refaire, modifier, réformer, remanier, réparer, retoucher, refondre, transformer, changer, réduire, contrefaire, discriminer, imiter, composer (regard), rectifier (esprit de vin), frelater (vin); a se preface, se changer, se transformer, se contrefaire, feindre, se masquer, faire semblant;- prefăcanie, sf. distillerie: a trage la préfaçante rectifier (esprit de vin): - prefacere, sf. : - prefăcător, adj., subst.. modifiant, contrefaisant, contrefaiseur, &c.; - prefăcătorie, sf. affectation, dissimulation, feinte, déguisement :- prefăcătură, sf. modification, &c. Făclie, sf. torche; L. fucula (facta de fax); it. fiaccola, fal-colâ; esp. hacha: port, facha: pror. t'allia, falia; vfr. faille; nsi. baklja; v serbe faklija : nserbe vaklja. faklja; magy. faklya; vhall. fakola, facchela; mhall. vaekel; nhall. fackel: - făclias. sm. porte-torche; magy. fâklvas; - făclier, sm., L. faeularius; ciergier, cirier. făclieri e. sf. fabrique de cierges. Fag, sm., L. fagus ; sic. fag, fau ; lomb. fo : prov. rom. d. Gr. fau; vfr. fo, feu, fau; alb. ah: it. faggio, cat. fatj, esp. haya (aya), port. prov. faia (hêtre), vfr. fage, f. bois de hêtre. de Tadj. fageus—fagea ; le fr. fouteau, pic. foiau = f agellus, făgesc, adj., de hêtre (v. St. I)ict.) ; - făget, sm., it. faggeto; foutelaie; - făgeţeL sm. petit bois de hêtre; - fagiş, sm. foutelaie. Fag, sm. rayon, gaufre de miel, L. favus: it. favo, fiavo. (fiale. fiare, fiavale, fiavare); esp. port, favo; fag de miere rayon, gaufre de miel. (v. Alex. P. 88) ; - fagur. sm., *L. favulus; rayon, gaufre de miel=fagur de miere; (le dimin. est surtout employé). Faimă, sf., L. fama: it. esp. port. pror. fama; fr. fâme (vieux), faimos. adj., L. famosus; it. esp. port, famoso; cat. prov. famos: fr. fameux; - defaimă, sf. = L. diffamia, esp. disfamia; calomnie, médisance, réprobation, outrage; - defăim, ai, at, a, vb. 1; dénigrer, détracter, improuver, médire, noircir, blâmer, censurer: L. diffamare; it. diffamare; esp. disfamar; port, defamar, difamar: prov. difamar; fr. diffamer: - defăimăcinur, sf., L. diffamatio, onis; it. diffamazione; esp. disfamacion; port, difamaçào: prov. difamacio; fr. diffamation; - defăimare, sf. ; - defăimător, adj., subst., it. diffamatorio, diffamatore; esp. disfamatorio, disfama-dor; fr. diffamatoire, diffamateur. ï. Filin—Fante. 37 Fain, adj., it. tino, fine: esp. port. fino; prov. fr. fin; vhall. mhall. fin; nhall. fein: angl. fine; serbe fini, vini; nsl. fajn, fin: pt. russe fajnyj; pol. fejn: magg. fi nom ; tous ces mots procèdent du L. finit us; le rom. fain est direct, du nsl. /ml.; - afîn. ai, at, a, vb. 1; rendre mince, menu, amincir, amoindrir, dégrossir, éclaircir, raréfier: it. affinare; cat. esp. afinar; port, affinar; prov. afinar, affinar; fr. affiner; BL. affinare; (v. Pol. Dict.); - afmure, sf. Făină, sf., L. farina; it. cat. vesp. prov. farina; esp. harina; port, farinlia; fr. farine: - f dinar, m., L. farinarius, esp. harinero: port, farinlieiro; pror. farnier: fr. farinier: it. farinajuolo (dim.). fdinarie, sf. farinière, magasin, boutique, marchandise de farine, făinez, ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se făina, devenir farine, tomber en efflorescence, se décomposer à l'air; esp. harinar; port. farinhar; fr. fariner; - făinare, sf.; - făinos. adj., L. farinosus: it. farinoso; esp. harinoso ; fr. farineux; - f ăi oară. sf. d’un type L. fariniola pour farinula ; folle farine = esp. harija : - infăinez, ai, at, a, vb. 1: L. infarinare: esp. enharinar: port, enfarinhar; fr. enfariner ; - infăinare, sf. : - infăinoşez, ai. at, a, vb. 1: fariner, pulvériser; a se infăinosa se pulvériser; - infainosare. sf. Rţrfcă, sf., fălci, pl., mâchoire, joue; alb. falkinja mâchoire, d’une forme * L. falca pour faix (falc-s), falcis faucille: it. falce, falcia : esp. falce, hoz : port, fouce, foice : cat. fais ; prov. faus : fr. faux; falca de jos mâchoire inférieure; a i da fălci manger en gloutfa, dévorer (cfr. le fr. jouer de la mâchoire) : falce, sf.; * L. falcella pour falcula; petite joue, partie latérale, arbre de traîneau; cfr. it. esp. port, falca planche; - fălcos, adj., à mâchoires fortes; - fâlce, sf. (forme régulière de falx - falcis), mesure agraire de 14,322 mètres carrés ; cfr. esp. hoz faux et étendue de terrain, fălcesc, adj., selon la mesure agraire: - faleeste, adv.. idem. Fais, fais, adj.. L. falsus : it. esp. port, falso: prov. vfr. fais; nfr. faux; mhall. vais, valsch; nhall. falsch; ml. folş, falş; serie falşny; cech. falesnÿ : pol. falsz, faleszny; pt, russe farşyvyj; russe fali,şT> mensonge, falhşivyj faux; - falsitate, falsitate, sf.. L. falsitas, atis ; it. falsitâ. falsitade, falsitate: asp. falsidade. falsidat, falsedad; port. falsidade; fr. fausseté. Familie (famelie), sf., L. familia; it. famiglia: esp. port. familia; prov. familia; fr. famille: alb. femijë, femiljë; ngr. (fctiietia, qaiiih'ct ; russe nsl. serbe familija; pol. familia. Fante, sm. valet de cartes; du L. infans, ntis; it. fante enfant, valet, valet de cartes; esp. port. infante; prov. enfan, effan, infant; fr. enfant: nhall. tant homme rain—frivole (de Vit-.): [Vacception du mot rom. vient du ngr. qui le tient de Vit.]. 88 I. Fără—Faşă. Fără, prép., sans; L. foras, foris = extra: it. fora, fore, fuora, fuore, fori, fuori; vesp. fueras; nesp. fuera: cat. port, fora; prov. foras, fora, fors; vfr. fors: nfr. hors: rom. d. Gr. ora. or; fără de lege sans loi. hors la loi? - afară, adv., dehors, à l'extérieur; L. ad foras: ri/, affuori; esp. afuera. fuera; port, fora: afard de. esp. afuera de, hors, hormis, excepté; de afară. esp. de afuera, de dehors: (Tin afară en dehors, de dehors; de (Tin afară de dehors: pre afară dehors, au dehors; pre d'in afară, par dehors, au dehors; afară că outre que, si ce n'est, sinon que ; a da pre cineva afară mettre q. à la porte. Fărâmă, s. v. fring. Farmec (farmëc, fermec). ai. at, a, vb. 1: * L. pharmacare (. 1: it disfasciare: esp. desfajar; démaillotter. détortiller. &c.; - desfătsare. sf. ; - degfăsur, ai, at, a. vb. 1; débander, déployer, dérouler, déplier, développer, étendre; - desfăşurare, sf.: - desfăşurător, adj., déployant, &o. desfăşurătură, sf. déploiement; - sfăşiez, ai, at, a, vb. 1: tirer, tirailler, délabrer, déchirer, lacérer, briser, navrer : * L. ex-fas-ciare; it. sfasciare: a sfâşia cu dinţii dilacérer; a sfâşia inima cuira déchirer le coeur de q. : a sc sfaşia inima cuiva avoir le coeur navré sfăşiare. sfâşiere, sf. : - sfâşietor, adj., déchirant, &c. : - sfăşietură. sf.. it sfasciatura : déchirement, déchirure, crevasse, fêlure. Rjrt, s. & vb, fët. — Fată. s. v. fet. Faţă, sf.. feţe. pl.. L. facies (facia); it. faccia: esp. haz. facha (de Vit.); port, face; prov. fatz. facia, fassa, facha; fr. face; alb. fakje; — face, visage, façade, superficie, façon, figure, front, frontispice, couleur, teint, teinte, parement, mine, personne, page (de livre), housse, endroit, sorte, apparence; fată frumoasă beau visage, belle figure: in faţa mea. it. in faccia mia, devant mes yeux, en ma présence: a fi faţă. de faţă être présent: a da de faţă démasquer, manifester: a da fată teindre; a schimba feţe feţe avoir le visage en compote; a schimba faţa changer de côîrfelTT'om eu doue feţe. it. uomo di due fac-cie. homme à deux faces; intr'o faţa d’une même sorte: in faţa pa mint ului à fleur de terre; in faţa apei à fleur d'eau: - fa ţara. (pour fa ţarc). sf.. făţări, pl., * L. faciale; aire de battage; - făUn\ adj., subst., * L. faciarius; dissimulateur, dissimulé, hypocrite, sournois, cagot. cafard: - f aţi oară. făţişoara . făţuţă. sf., facette; - făţiş < adv., alb. fakjëza, adv., en face, en présence; cfr. esp. hacia, prép. ; a sta făţiş = it. far faccia. faire face; - tătăresc, ii, it, i. vb. 3. réfl.: a se făţări dissimuler, simuler :- făţarnic, adj., dissimulé, dissimulateur, hypocrite, sournois; - faţa rie. sf. dissimulation, hypocrisie; - faţă rire, sf. ; - fătarniccsc. adj., hypocrite, cafard, cagot; - făţarniceşfe, adv.. en hypocrite: - făţarnicesc. ii, it, i. vb. 3; contrefaire, déguiser; a sc făţarnici contrefaire, dissimuler, feindre: - făţărnicie, sf. affectation, dissimulation, hypocrisie. făţamicire. sf. ; - fetuesc, uii, uit. ui, vb. 3: alb. faikoig; lisser, unir, ragréer: - feţueală, sf. ragréement- ; - fetuire. sf. ; - fetuitor. adj., subst., ragréant. celui qui ragrée : - feţuitură. sf. ragréement: - infăţ, ai, at, a. vb. 1: couvrir, garnir, revêtir qch. de 90 I. Faur—Fer. qch. : a infăţa aşternutul couvrir un lit de draps blancs ; - in-făţare, sf. : - desfăţ. des făt ( desfăt ez). ai. at, a, vb. 1: découvrir : ôter, retirer, dégarnir (un lit), divertir, délecter, réjouir: a sc desfăta, desfată se divertir, se réjouir, s’ébattre, s’entretenir, se régaler; port, desfaçarse perdre toute horde; a sc desfăta eu femei faire la débauche avec des femmes: - desfătări os, adj.. délectable, agréable: - desfăfăciunc, sf. divertissement, réjouisse-ment; cfr. esp. desfachatéz, port, desfaçamento effronterie, impudence; - desfătare, desfătare, sf. : - desfătat, desfătat, part., adj., ouvert, réjoui, content, gai, folâtre: cfr. esp. desfachatado. desfazado, port, desfaçado effronté, impudent: - desfătător, desfătător, adj., divertissant, délicieux, voluptueux; - răsfăţ, ai, at. a, vb. 1; découvrir, faire voir, délicater, mignarder, mignoter, dorloter; a se rësfata se réfléchir, se mignarder. se mitonner. răsfăţ7 sm. mignardise; - rèsfatare. sf. action de découvrir, &c. (v. Ur. 5. 75); - resfăţat, part., adj., visible, clair, délicate, mignon, mou, tendrelet: - rësfalătură, sf. découvrement, délicatesse, &c.; - înfăţişez. ai, at, a, vb. 1; mettre devant les yeux, présenter, représenter, exhiber, exposer, paraître, comparaître, produire, dérouler, confronter, tracer, toucher: - Înfăţişare, sf. infăţişător, adj., subst., représentatif, présentateur, représentant, porteur; - infătişătură. sf. représentation, comparution, &c. Faur, sm. forgeron; L. faber; it. fabbro, fabro; vesp. fabro; prov. fabre, laur; rfr. fevre, nfr. or-fèvre (auri-faber), forgeron (de forge — fabrea—fan rca—forge); - făurar, sm., * L. fabrua-rius; forgeron;- faurărie, sf., prov. fabraria; forge: - făuresc, ii, it, i, vb. 3; L. fabrio, ivi, ire; it. forgiare. esp. port, forjar, fr. forger = fabricare; - făurire, sf. Faur, făurar, sm., sc. luna lui Faur (v. Jon. Cal. 72, 240); L. Februus, Februarius sc. mensis ; it. febbrajo: cat. febrer; esp. febrero ; port, fevereiro ; prov. febrier ; fr. février ; - februarie, fevruarie, sm., L. februarius; -ngr. (féfîçovaQioç. Fecior, s. v. fet. Femeie, sf., femei, pl., L. femina; it. femina, femmina; esp. hembra; port, femea: prov. feme, femna. fernena: fr. femme. femeiesc, adj.. it. feminesco; féminin; - femeieste, adv., à la manière des femmes; - femeiatic, femei etic, adj. = L. femineus; féminin, efféminé; - femeiuşcă, sf. femelle, surtout des animaux, femeoae, sf. = it. feminaccia, feminoccia: femme grande et forte. fenmnţa, sf., if. femminuccia, femminuzza. Fer (fier, hier), sm. fere (vulg. feare), pl. f., L. ferrum: it. càt. ferro; friul. rom. d. Gr. fier; esp. hierro, fierro; port. I. Ferb Fericesc. 91 ferro; prov. fer, ferr. ferre; fr• ter; - ferar (ke rar), sin., L. ferrarius; it. ferrajo; esp. herrero: port. ferreiro; - ferarie (fierărie), sf., ferraille; L. ferraria; it. ferraria, ferreria; esp. her-reria; port. ferraria; - fïràrit, sm. ferraille; - fer alet, feruşor, feruleţ. sm. petit fer: - ferec, ai, at, a, vb. 1; istr. fareca; ferrer, garnir de fer. embattre, mettre dans des fers, garotter, créneler (une monnaie), sertir (une pierre), rhabiller—piquer (une meule); cfr. esp. ferreteâr: - ferecare. sf., ferecat, sm. action de ferrer, &c.; - ferecator. adj., subst.. ferrant, ferreur; - ferecătura, sf. ferrure, ferrage, embattage, sertissure, crénelage, &c. - desferec. ai, at, a, vb. 1 ; ôter les fers, ôter les bandes de fer, déferrer; - desferecare, sf. ; - inferez (înfierez, initierez), ai, at, a, vb. 1: marquer d’un fer chaud, flétrir, stigmatiser ; it. inferrare; esp. herrar; port, ferra r: prov. ferrai*. ferai*: - inferare, sf. inferàtor, adj., subst.. marquant, marqueur d’un fer chaud: - m-feràturd, sf. action de marquer d’un fer chaud, marque d’un fer chaud. Ferb (fierb, hierbA fersei (ferbsei). fert, ferbe. vb. 2; cuire, fermenter, petiller, travailler, corroyer (du fer); L. ferbeo, ui, ère: it. fervere: esp. hervir; port, fer ver; a face sa ţearbă căldarea. port, fazer ferver a caldeira, faire bouillir la chaudière. ferbător, adj., cuisant; - ferbătură. sf. cuisson: - ferbere. sf. ferbet, sm. bouillonnement, brouissement ; - ferbinte, adj., adv., brûlant, chaud, fervent, vif: L. fervens, tis: it. port, fervente; esp. fervient; cat. prov. fervent; - ferbinteal i (ferbinţeala), sf. chaleur, bouillant, échauffement, effervescence: - fert, sm. action de cuire, &c.; - feti ară (/iertară), sf. cuisson, un met cuit: port, fervura; - inferbint (inferbint inhierbint), ai, at, a. vb. 1; esp. herventar; échauffer; - inferbintare, sf. ; - inferbintător, adj.. échauffant; - inferbintătură, sf. échauffement; - infcrbinteala, inferbinteala, sf. échauffement, ferveur, ardeur: - desferbint, des-ferbinţ, ai, at, a, vb. 1; attiédir; - des ferb intare, sf. action d’attiédir. Fereastră, f creastă, sf., L. fenestra; it. cat. finestra; port. fresta; pror. fenestra, fr. fenêtre; nhall. fenster; - ferestrărie, sf. fenêtrage: - ferestrioară, ferestioară, sf., L. fenestriola pour fenestrula; - ferestrae, ferestruică, /erestrută, sf., (it. finestruzza). Ferece, feregă, sf., Tanacetum vulgare: L. filix, icis; it felce (felice); esp. helecho; port, feito, feto (filictum); vfr. feu-gère, feuchière, nfr. fougère (filicaria); ferece albă Spiraea fili-pendula. Fericesc, ii, it, i, vb. 3; féliciter, trouver — rendre heureux 92 I. Festucă—Fiară. q.; du L. felix, icis : it. felice; esp. port, feliz; adj. ferice manque m rom. comme en franç.] : a se ferici se féliciter, se trouver heureux; - fericire. st. félicité, bonheur, sérénité; - fericit; part., adj., heureux, bienheureux, fortuné; fericitul ïntr'a-dxicere a minte litt. le bienheureux de mémoire, de glorieuse 'mémoire, i. e. feu. défunt; fericit de tine ! = L. te felicem! - ferici tor, adj. subst.. rendant heureux, fortuné, heureux. Festucă. sf. (L. B.) éclat, chicot; L. festuca; it. festuca, fistuca; pror. festuc, festuca, festuga: fr. fétu (l'estu = festucus). Fët, 5m.. feţi; garçon, fils; L. fetus, us; it. ca. esp. port. feto : prov. fet, fetus ; fr. fetus, foetus ; fëtul meu mon garçon ; [v. Arh. R. 1. 177. année 1769; „ne au rëmas copii mici spre creştere, feti şi fete de clsătorit; -făt. ai. at, a, vb. 1; L. fetare; faire des petits, mettre bas, chatter, pouliner, agneler, vêler, chevroter, cochonner, chienner. louveter, levretter, faon-ner; fri ni. fedà agneler; - fëUlciime. sf. portée; - fët are sf. fëtat, sm., idem; - f état oare, adj. f., portière (vache, jument, &c.); - fùtdturà, sf. = L. fetura; ventrée: - fata, (feată), sf., fete, pl., fille: de l’adj. L. feta, ce qui a enfanté, p. e. lupa, ursa, vulpes, ovis: istr. fete; prov. feda, fea, piêm. fea, lomb. feda, dauph. feia brebis; dans le dial, du Béarn heda = femme; sard. fedu proies ; dans le Jura faille (fetula) = agneau et fille ; fată s’écourte au vocatif dans la langue ndg. en fa! fille! - fàtoiu, sm., fàtoaie, sf. grosse, grande fille; - feteleu (fătălău), sm., hermaphrodite, androgyne; - fetesc, adj., d’une fille, comme une fille, virginal; - feteşte, adv., en fille: - fetiM, sf. fillette; aussi Valerianella olitoria; - fetie. sf. état de fille, virginité; - fetiş, sm.. (v. Pan. S. 2. 55.) = fetie; - fetişcană, sf. fille pubère. feţişoară, sf. fillette: - fetită, sf., istr. fetice ; petite fille: prov. fedetta petite hrebis; - fetesc, ii, it, i, vb. 3; vivre en fille- non mariée; - fet ire. sf.. - fecior, sm., L. fetiolus ; istr. fizor; garçon, fils, adolescent, jeune homme, puceau, domestique mâle; - fecioară, sf. fille pubère, fille, pucelle, vierge: - fecioraş, feciorel. sm. petit garçon : - feciorelnic, adj., d’un garçon, d’une fille, comme un garçon, comme une fille, chaste; - fecioresc, adj., idem: - fecioreşte. adv., en garçon, en fille, chastement : - fecioriţă, sf. fillette ; - fecioroiu. sm. gros garçon, fecioresc, ii, it, i. vb. 3: vivre en garçon; - feciorie, sf. état de garçon, de non marié — de non mariée, chasteté, virginité. feciorime, sf. état de garçon en général, la domesticité ; - feciori re. sf. Fiară, sf., fiare, pl., animal, bête sauvage; L. fera; it. esp. I. Fială—Fir. 93 fiera; port. prov. fera; - feros, adj., farouche, féroce; d'un type * L. ferosus pour férus; it. esp. fiero, port. fero, fr. fier (férus). Fială, sf., (L. B.) tasse: L. phiala, (qicth)); it. fiala; prov. fiola, fiala, phiala: fr. fiole: ngr. yiâh. Ficat, sm., ficaţi pl., L. ficatum sc.jteur; it. fegato; sard. figau; vénit. figa; esp. higado; jtort. figado: rat. prov. fetge ; vfr. lie; nfr. foie: cfr. ngr. gixôti pour aixonor ^ttuq, traduction du L. ficatuw jccur ; - fie aţe], sm., //. figatello ; le pl. fie/Iţei brochettes. Fi*, vt>. v. fiiu — Fierb^ vb. v. ferb. Fiere (hiere), sf., L. fel, fellis; it. felle, fiele; esp. hiel; cat. port. prov. fel; fr. fiel; a impie de fere remplir d’amertume; fierea pămmt-ului Fel terrae, Gentiana cruciata, it. fiele di terra, fiel de terre, fumeterre. Fig, vb. v. infig. Fîn, sm., fin-n ri. pl., L. fenum (foenum); it. fieno; cat f e ; esp. heno; port, feno; prov. fen; fr. foin; - f mărie, sf. endroit, cour aux foins; - fînaţ. sm., /hiate, pl. f., prairie, pré. Fîntînà. sf. puits; du L. fontana sc. aqua pour fans; istr. fontaera; vcat. it. esp. fontana; sir. sarde (logud.) corse funtana; port fontinha (dim.); pror. fontana, fontayna; vfr. funtaine; nfr. fontaine; - fmünar. sm., it. fontaniere; esp. fontanero; fr. fontenier; - fîntîné, sf., if. vcat. fontanella; prov. fontanil, fon-tanilha; fr. fontanelle (fonticule) ; - f hit mi eu, sf. idem; - fîntîni-oară, fînfîniţă, f întinaţă, sf. petite fontaine. Eii^r, & Y; frig. ‘ Fir. (hir), am., fire, pl. f., L. filum; it. filo ; mit fir ; esp. hilo; port, fio; cat. prov. fr. fil; alb. fie, fil; din fir in p&' (pilum) — it. per filo e per segno, de fil en aiguille ; - firicet, sm., * L. filicellum; fr. ficelle (pour filccllc); - firisor, hirişor), firuşor, firuţ, sm., it. filuzzo; - firos. adj., fibreux, filamenteux, filandreux, granuleux, ligamenteux, veiné; if. filoso; esp. hiloso; prov. filos : - firuesc, ii, it, i, vb. 3 ; faire du fil, tirer en fil, (v. M. M. C. 38, 44) = if. filare; eut. vesp. prov. filar; nesp. hilar; port, fiar; fr. filer; - fi.mire, sf.; * infir, (infirez), ai, at, a, vb. 1; enfiler, pousser, poindre: it. Infilare, infilzare; esp. enhilar; port, enfiar; fr. enfiler; musteple infirează acum les moustaches commencent à poindre; - infirare, sf. ;- infirâtor, adj., enfilant, &c- infirătură, sf. enfilement, &c.; - infirip (inhirip), ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se înfiripa, * L. infilicare ; se ramasser, se remettre, reprendre le dessus, relever d’une maladie ; - înfiri- pare-, sf. rétablissement, convalescence ; - desfir, ai, at, a, vb. 1 ; 94 l. Fire—Fiu. cat. vesp. prov. desfilar: nesp. deshilar; ])ort. desfiar; it sfilar; prov. esfilar; fr. effiler; - desfirare, sf. ; - prefir, ai, at, a, vb. 1; examiner, ressasser; cat esp. port. prov. perfilar; fr. parfiler. prcfirare, sf.; - rësfir. ai, at, a. vb. 1. = L. re-ex-filare; défiler, délier, éclaircir, expliquer, attiser (le feu): - rësfirare. sf. Fire, ~ s. v. liu<'a- fir vb. Fistàu, sm., L. fistuca; marteau de main, masse. Ru, sm., />7, pl., L. filius; istr. filju; it figlio; cat. fil; vesp. fijo ; nesp. hijo: port, filho; jtrnr. fil, fils, filb ; fr. fils, fïà. sf., L. filia; istr. filja: /7. figlia; cat. filla: vesp. fija ; nesp. bija; port, filha; prov. filla. filha: fr. fille; - fieu (fcc t), sf. dim. sans sens diminutif-, fille; - fir uliţă, ficuţa, sf. fillette. fiesc, adj., filial: - peşte. adv.. finalement; - fişor. sm., * L. filiciolus pour filiolus, it. figliuolo, esp. bijuelo : - fiuleţ, fiuţ, sm. dim.; - fïastru, sm.. L. tiliaster (sur des inseriptims); it. figliastro: cat. fillastre; esj>. bijastro: jtror. filhastre, fillastre; fr. fillâtre; - fiastra, sf., it figliastra: ery. hijastra; - infïez, (infm), ai, at, a, vb. 1; adopter q: cfr. BL. affiliare; cat afillar; vesp. afijar; nesp. abijar; port. pror. afilhar ; fr. affilier ;-infîeală, sf. adoption (C. C. § 949) ; - infïare. înfiere, sf. ; - infietor (in-fütor), adj., celui, celle qui adopte q: adoptant; părinte infietor père adoptant (v. C. C. § 949). Fiu, (f i, fie, fnn, fitï, fie), subjonctif prés, du verbe aux. sînt (sum), fui (fui) fost, fi esse, du L. fio-fieri, qui a donné aussi l’impératif fi-fie-fiţh le gérond. fiind, le partie, fut. fiifor, l’inf. fi, (v. sînt à la lettre resp.): - fie, 3,ne pers. du subj. prés. = L. fiat, s’emploie joint à des pronoms ou à des adv. comme Vit. sia. fr. soit (quelque-soit): fîe-că, soit que; fie-cûvd quand* que ce soit : fic-eare (qualis) chacun : fe-căt (quantum), tant que ce soit; fie ce (qui-quid) chaque; fie-eine (quinam) = >7.chicchessia, prov. qui que sia, fr. qui que ce soit, chacun ; fic-cum (quo modo), n’importe comment; fie-undc ou que ce soit: - fie-şte-care (pour fie-ştiu-care) litt. fiat (= sii) scio qualis (cfr. nişte pour nisce = 'nescio qui s); fieşte cănd. fi eşte căt. fieşte ce. fieşte cine, fieşte cum; - fiind. gérond. prés. = it. essendo. fr. étant.; fiind ca, conj., parce que, puisque, attendu que, vu que; - fiinţă sf. être, substance, créature; in fiinţă ex tant, de fait, effectivement, substantiellement; fiinţă de faţă présence ; - fihiţelnic. adj., essentiel. fiintesc, adj., essentiel, substantiel; - fiinţeşte. adv., essentiellement, substantiellement; - fiintesc, ii, it, i, vb. 3; exister. fiinţire, sf ; - fiitor. part. fut. employé comme adj. dans le sens du part. prés. = étant, existant; fiitor de făţă présent; - tire, L Flacâr—Flişcâ. 95 sf. (de l’inf. fi)\ nature, physique, essence, tempérament, disposition, sens; (cfr. vgr. ngr. (pvaiç); deprinderea i a doua fire l’habitude est une seconde nature; -firesc, adj., naturel, physique, natif, fireşte, adv., naturellement, physiquement, certaine- ment, facilement: - înfiinţez, ai, at, a, vb. 1: donner l’existence, former, créer, effectuer, exécuter, réaliser, remplir, fonder; a se înfiinţa naître, prendre naissance, se former, se réaliser ;- înfiinţare, sf.; - infiinţător, adj., subst., formant, formateur, créant, réalisant; créateur, fondateur: - desfiinţez, ai, at, a, vb. 1; détruire, extirper, déraciner, éteindre, infirmer, rompre, invalider, révoquer, résilier, supprimer, dissoudre: - desfiinţare, sf., &c. dcsfiinţător, adj., subst., détruisant, destructif, destructeur, &c. Flacàr, ai, at, a, vb. 1; flamber, flamboyer; L. flagrare; en it. esp. port. pror. fr. seulement le participe flagrante—flagrant est usité; - flacără, sf. flamme, flambant, flammerole; alb. fljake flamme; cfr. ngr. yloyccQu grande flamme de (fXoya. flăcăraie, sf. feu qui flambe, grande flamme, grand feu; - flăcă-rare, sf.; - flăcărător, adj., flambant, flamboyant;-flacărioară, sf. petite flamme; - inflacàr, ai, at, a, vb. 1; L. inflagrare; enflammer; - inflacărare, sf.: - inflăcărător, adj., enflammant. Flămînd, adj. v. foame. Flamură, sf. banderole, drapeau, étendard; du L. flammula (flamma) étendard, (Veget, r. m. 2, 1. 3, 5) esp. port. flamula; it. flamma, fr. flamme (flamma); ngr. q Âafiovkor, (jÂuuttovüoi vexillum, flammeum vexillum, (D. C.). Flaut, sm., flauta, sf., if. flauto; rcat. flaut ; ncat. esp. pror. flauta; port, flauta, frauta: /■//*. flahute, flahuste, flaüte ; fr. flûte (fluste); mhall. floite; nhall. Hôte; nsi. flauta: cech. flouta, fletna; pol. flet: russe fleita: magy. flota; le vfr. flaute, primitif des vocables it. esp., & c., est le subst. verbal du verbe vfr. flaüter, qui s’est produit par l’effet d’une transposition de flatuer du subst. L. flatus souffle (v. Diez D. 1. 182); cfr. magy. fuvola flûte, de fuvni, fuvaUani souffler, furô soufflet; - f lăutar, flăntaş, sm. joueur de flûte. Fleac, sm., fleacuri, pl. f., chose de rien, fadaise, sornette, fatras: du L. flaccus; it. fiacco; cat. flac; esp. flaco: port, fraco, prov. vfr. flac', flaque; le nfr. flasque de flaccidus (prononcé flaxidus et transposé en flasquidus); un fleac de om un homme de rien; prov. om de flac cor homme de coeur lâche; port, homem fraco homme faible de caractère. Fligcà, sf., flisc, sm. fifre, sifflet; du L. fistula (vulgo fiscla dicitur, Gl. Longob. v. D. C. Gl. L.); it. fischio, fistola; cat. esp. 96 L Floare—Foaie. prov. fistolaT fistula; port. fistula; fr. fistule; - flişcaesc, ii, it, i. vb. 3; it. fischiare; jouer du fifre, siffler; - /lişcăire, sf. Floare, sf., /lori, pl., L. flos, floris, m.; nit. fiore, m. ; vit. eat. esj). port. prov. fior, f. : vfr. flor, flour, flur, f. ; nfr. fleur, f. florar, sm., * L. florarius: it. florajo; fleuriste; lana lui florar le mois de Mai (v. Jon. Cal. 73); - florăreasă, florăriţă, sf. fleuriste: - florărie. sf. jardin-fleuriste, serre; cfr. L. floralia. floricică, sf., esp. florecica; - florii, sf. pl., du génit. L. florae sc. dies; pâques fleuries, prov. la pasca floria; - flori şoară, floriţ7, sf. petite fleur: - înfloresc, ii, it, i, vb. 3; L. florere, florescere, inflorescere; it. fiorire, (înflorire, inflorare) ; esp. port. florecer, enflorecer; cat. pror. florir; fr. fleurir: - in/lorire. sf. floraison ; - înfloritor, adj., fleurissant. Floc, sm., floci pl. (Bare. Gr. 44 floace); - floacă, sf. (Hill Gr. r. 40); flocon, fanon, poil; L. floccus; it. fiocco, fiocca; esp. fleco, flueco; port, froco; cat. prov. floc; fr. floc, floche, froc, flocon (dim.); alb. fljok; - flocé, sf.; * L. floecella pour floccida (floc- culus); esp. fluequecillo; - flocos, adj., L. floccosus: it. floccoso; esp. fluecoso; fr. floconneux; - flocofint, sf. flocon, pelotte, touffe. flocusor, flocut, sm. dim.; - flocàesc, ii. it, i. vb. 3; mettre en flocons, tirer, arracher, tirailler, plumer; if. fioccare neiger en flocons; - flocüire, sf. action de mettre en flocons, &c.; - inflo-coşez, ai, at. vb. 1. réfl., a se inflncosa se pelucher; - infloco-şare, sf. Flustur, flutur, ai, at, a, vb. 1; voleter, voltiger, flotter, papillonner; * L. fluctulare de fluctuare; it. frullare (flullare); alb. fljoutouroig ; it. fiottare, fluttuare, esp. port, fluctuar, esp. flotar, fr. flotter de fluctuare: - flutur', fluture, sm. papillon, oripeau, paillette; alb. fljouturëpapillon; fljoutourak, fljoutourakë volaille ; - flusturare, fluturare. sf. ; - flaturaş, sm. petit papillon ; - flusturatec. fluturatic, adj., volage, léger, inconstant, frivole; - flusturător, fluturător, adj., voletant, flottant, &c. : - flu-turei, sm. petit papillon. Foaie, sf. (/oiu, sm. Cip. Gr. 50., Al. Gr. 236); foi, pl., feuille, feuillet, plaque, lé; L. folium, folia, pl.; it. foglia, fog-lio; friul. fuel; cat. fui, fulla; vesp. foja; nesp. hoja; port, folha, folho; prov. folh, fuelh, folha, foilla, fuelha; fr. feuille; alb. fljetë (dim.); a da pre foi cuiva battre q., dire la vérité à q. foioară, sf. feuillette; - foiosT adj., L. foliosus; it. foglioso; esp. hojoso ; port, folhoso; prov. folkos, foillos, fuoillos, fuelhos, fulhos; fr. feuillu (foliutus pour foliatus); - foicica, sf., esp. hojica; - foi-şoard, sf. petite feuille; - foiţă, foiuţă, sf., it. fogliuecia, fogliuzza. I. Foaie—Foarte. 97 trifoiu. sm., it. trifoglio; esp. trifolio, trebol; port. trevo; prov. trefueil; vfr. trefeul; nfr. trèfle; du L. trifolium; - trifoişte, sm. champ de trèfle; - desfoiez. ai, at, a, vb. 1; it. disfogliare, sfogliare; esp. deshojar; port. desfolhar, esfolhar; prov. esfolhar, sfulhar; fr. défeuiller, effeuiller; - des foi are, desfoiere, sf.; - rësfoiez, ai, at, a. vb. 1; feuilleter, parcourir (un livre); - résfoiare, rës-foiere, sf. Foale, sm., foi, pl.; le sïny. outre, abdomen, ventre, panse; 1e pl. soufflet; L. follis; istr. foie; esp. fuelle; pori. folle; lomb. fol sac en cuir pour farine; du L. foïïis procède aussi it. folle, veut, foll, vesp. fol, prov. fol, folh, fém. fola, fr. fou (fol), fém. folle, BL. follis (follus) adj. c.-à-d. qch. qui èst toujours en mouvement comme un soufflet; cfr. it, folletto, cat. prov. fr. follet = luthi, feu follet; - foaleş, adj., ventru; - f olărit, sm. (Ur. 2. 273); impôt sur les brebis portières; - folcu-ţ, folicnf,, sm. petit soufflet; - folte. sm. gros pansu, gourmand; - folticos, adj., ventru, pansu; - foiesc, ii, it, i, vb. 3; L. follëre; fourmiller, grouiller, pulluler; cfr. vit. folleare, ni t. folleggiare, vcat. folejar, follejar, prov. foleiar, folheiar, follegar, vfr. foler, folier errer ça et là. flotter, puis extravayuer, mener une vie de débauche, puis faire des folies; - foire. sf. fourmillement, foule; - infoiez, ai, at, a, vb. 1; remuer, secouer, enfler, gonfler, bouffir; - infoiare, infoicre, sf.; - infoiat, infoiet, part., adj., mouvant, bouffant, ample. Foame, sf., L. famés; istr. home; it, fame; sard. famini (fam ini s); vesp. fame, fainne; nesp. hambre (faminis); port. fome; cat. prov. fam; fr. faim; lut de foame mort (plat) de faim; - foamete, sf. famine; - flămînd, adj., d’un type L. famu-lentus, (fam’lentus—- flamentus) pour famelicus; it. famulento; esp. hambriento; port, faminto; cat, famolenc; prov. famolen; vfr. famelent; - flămînzesc, ii, it, i, vb. 3; avoir faim = /£. af-famire, esp. hambrear; - flămhizare, sf. le vide des côtes, défaut des côtes, flanc; - flamhizie, sf. malefaim; - flămmzire, sf. Foarfece, sf., foarfeci, pl. (plus usité); ciseaux; L. forfex, icis; it. forfice, forbice, forbici; - forfecar, sm., it. forbiciaro; le pl. forfecări aussi Convolvulus arvensis ; - forfecoae, sf. pl., cisailles = /V. forbicioni; - forfecuţe, for f cele, sf. pl. dim., petits ciseaux ; - forfechez. ai, at, a, vb. 1 ; couper en morceaux avec des ciseaux, tondre, couper; - forfecare, sf.; - forfecătură, sf. idem; (v. St. D. 19). Foarte, adv.. fort, très, beaucoup; L. fortis, e; it. port, forte; esp. fuerte; cai. prov. fr. fort; alb. fort adv.. fortë adj. 7 98 I. Foc—Fraged. Foc, sm., focuri, pl. f„ L. focus; it foco, fuoco; cat fog; esp. fuego; port. fogo; prov. foc, fuoc, fuec; fr. feu; a aprinde focul, it apprendere il fuoco; de for. it da fuoco, au supreme degré, extraordinaire; a face foc, it. far fuoco; a se face foc. it pigliar fuoco, prendre feu; - focar, sm., L. focarius; vcat. vesp. fogar; nesp. hogar; port fogào; prov. fogal, fogual, foguier, fuguier; fr. foyer; it. focolare (focularius); - focos, adj., it. fuo-coso, focoso; esp. port, fogoso; - foculet focuşor, focut sm. dim., petit feu; - infoc. ai, at, a, vb. 1: échauffer, enflammer (au fig.); it infuocare, infocare, affocare; vesp. enfogar; port, afoguear; prov. afogar; - infocare, sf. ; - infocăţiune. sf.. échauffement, &c.; it. infocagione, infoeazione; - infocàtor. adj., échauffant, enflammant; - pogace, sf. fouace ; BL. focacia panis sub cinere coctus; it. focaccia; vcat. fogassa; esp. hogaza; port. fogaza; pren-. fogassa, foguassa, fogatza; fr. fouace, fouasse (dans le Midi aussi fougasse); vitali, fochenza; mitait vachenze, pôgaz; nhall bar. fochenz; nsl. serbe pogaca; cech. pogât; bulg. pogach; russe pogaCT»; magy. pogâcsa; ngr. noyâxţa, (foytcxţa; turc fo-gatchia, pogatchia, bogatcha. Formă, sf., L. forma; it esp. port. prov. forma; fr. forme; alb. forme; nsl serbe russe pol cech. magy. forma; ngr. (ţovQua; nhall form; - frumos, adj., beau, joii, gentil; L. formosus; it. port. formoso; vcat. fermos; iveai, hermos; vesp. fermoso; nesp. hermoso; prov. formos ; ~ fruntoşior, frumuşior, adj. dim. ; - frumuşel (frumoşel) m., frumuşe (frumoşe) f., adj. dim. = L. for-mosellus pour formosulus; esp. hermosillo; - frnmuşic (frumoşic). adj., esp. liermosico: - frumuşeată (frumoseţă). sf., * L. formo-sitia pour formositas. atis; beauté, élégance: - infrumoseţez, ai, at, a, vb. 1 : embellir, enjoliver, orner, rehausser, façonner = esp. hermosear, port, fermosear, formosear; - infrumosetare, sf.; - in-frumosetdtor, adj., subst., esp. hermoseador: embellissant, celui qui embellit: - infrumosetaturà, sf. embellissement. Fragă, sf.t fragi, pl., L. fraga, orum ; it fraga ; esp. fresa, /r. fraise de f ragea; - fragi de lemn Morus alba; fraga tătarului ou tătăreasca Blitum virgatum ;- frag, sm. fraisier; L. fragum; esp. fraga; - fragar, sm. fraisier; aussi Morus; it, esp. port. fragaria; es}), fresal; prov. fr. fraisier: - frăgărel sm. dim. de fragar ; - frăguşoară. sf. dim. de fragă. Fraged, adj., doux, frais, fragile, frêle, tendre, mignard, reposé (teint); L. fracidus (Cato de re rust. 04, 1); it. fracido, fragido, fradicio; - f răgete!, frogezior, adj. dim., (v. M. M. C. 134); - frăgezesc, ii, it, i, vb. 3 ; amollir, mollifler, rendre tendre, I. Frămînt—Frec. 99 attendrir; cfr. L. fracescere, /7. fracidare; a face să se frăgezească eamea faire vener de la viande; - frăgezie, sf. tendresse, ten-dreur, délicatesse; - frăgezime, sf. tendreté, tendresse, fragilité, fraîcheur, attendrissement, douceur, mignardise; - frăgezire, sf. : frăgezit, part., adj., carne de vînat frăgezită viande faisandée. Frămînt, ai. at, a, vb. 1; pétrir, travailler, fraiser; L. fermentare; it. fermentare: esp. port, fermentai*; fr. fermenter; a frăminta aluatul pétrir la pate; a frăminta un cal travailler un cheval ; a se frăminta se remuer d'une manière turbulente, piaffer (du cheval): - frămînfare, sffrămhitător, adj., subst., pétrissant, pétrisseur, &c. : - frămintătură•, sf., pétrissage, &c. ; frămmtătură la inimă déchirement des entrailles, colique, tranchées. Frasin, sm., L. fraxinus; it. frassino; cat. frexe; esp. fresno; ^w/CTreixo, frexo: pror. fraisse, fraisne; vfr. fraisne; fr. vulg. fraisse, frèche; nfr. frêne (fresne); alb. fraş6n, fraşer; - frăsinel, sm. dim., aussi Dictamus albus; it. frassinella; esp. fresnillo; fr. fraxinelle; - frăsinet, sm., if. frassineto; esp. fresneda. frate, sm., fraţi, pl., L. frater; it. frate, (fra) moine; fra-tello (fratellus pour fraterculus); esp. frai, fray, frei, frey, fraile, freile moine; port. frade, frei, frey moine; rcat. frare, fra; prov. fraire, fratre, frai; vfr. fraire, freire; nfr. frère; alb. fratprêtre catholique;- frătuL frăţel, frăţică, frăţicel, (it. fraticello). frăţior, frăţişor, sm. dim. petit frère: - frăţesc, adj., it. fratesco; fraternei ; - frăţeşte, adv., fraternellement; - frăţie, sf. fraternité. frăţietate, frătinătate, sf., L. fraternitas, atis; it. fraternita; esp. fraternidad; port. fraternidade : prov. cat. fraternitat; fr. fraternité; - frăţime, sf. communauté de frères; - frăţinesc, adj., fraternei; - frăţineşte, adv., fraternellement; alb. fratinişt. înfrăţesc, ii. it, i, vb. 3; pousser plusieurs tiges (se dit des ensemencements, v. Jon. Cal. 170); a se înfrăţi confraterniser, se fraterniser: cfr. it. affratelare, fr. fraterniser; - înfrăţire, sf. fraternité, confrérie, action de pousser plusieurs tiges. Freamêt, (hreamèt. vreamet, v. Negr. 101; St. Dict. 76), sm., freamete, pl. f., bruit, fracas, bruissement, frémissement; L. fremitus; it. esp. port, fremito: vfr. friente, frinte; prov. fremissimen; nfr. frémissement. Frec, ai, at, a, vb. 1; frotter, fourbir, frayer, frictionner, broyer, écurer. froisser, râper, rosser, torcher; L. fricare; it. fregare; cat, esp. port, fregar; prov. fregar, freguar, bregar; vfr. froyer; nfr. frayer; alb. ferkoig; it. frettare, esp. frotar, flotar, prov. frétai*, vfr. froiter, fretter, nfr. frotter du fréq. L. frictare; fr. frôler (pour frotter) dTun dim. frictulare; prov. frocar, froissar, 100 I. Frig—Frîng. vfr. froisser, nfr. froisser de frictiare; - frecare. sf.; - frecat. sm. friction, frottement, froissement; L. fricatus; esp. fregado. frecàtor, adj., subst., frottant, trotteur, &c.; L. fricatorius, fricator ; esp. fregador ; - frecătură, sf. friction, kc. ; L. fricatura : it. fregatura; esp. fregadura; - frecă lei, sm. pl.. semoule, vermicelle; - frecuş, sm. friction; a da un frecuş donner une raclée. Frig, sm., friguri, pl. f., L. frigus, oris; it. freddo, cat. fred, esp. port, frio, prov. freg, frey. freit, vfr. freid, nfr. froid de frigidus (frig’dus); (db. ngriré gelé, froid, (partie, de ngrig -in-frigeo je fais geler, j'ai froid); le pl. friguri, f. frissons, fièvre. frigideţ, sm. dim., petit froid; - frigitrde, sf. pl., petits frissons, petite fièvre; - friguros, adj., * L. frigulosus = frigidulus; it. freddoloso, esp. friolejo, vfr. frilleux, freilleux, nfr. frileux d’un type frigidulosus; - frig uşor, adj., subst. dim.. * L. frigusciolus = frigidiusculus; - friguţ, sm. petit froid; -fior, sm. froid, frisson, frissonnement, frayeur; L. frigor, oris; vesp. frior: prov. freior, frior; vfr. froior; nfr. frayeur: a lua pre cineva flori frissonner. fioros, adj., qui cause des frissons, qui fait tressaillir de crainte ou d’horreur, effroyable, affreux, horrible; - infior, ai, at, a, vb. 1; * L. infrigorare; faire frémir, faire frissonner, effrayer; a se înfiora frissonner, frémir, tressaillir; cfr. prov. esfreyar, esfreidar, esfredar, vb.; esfrei, s.; fr. effrayer (effroier), vb.; effroi, s.;-« înflora pre cineva frigurile avoir un (frisson) pressentiment de fièvre, être menacé de la fièvre; - infior are, sf. ; - înfiorător, adj., frémissant, saisissant, affreux, horrible. Frig, fripsei, fript, frige, vb. 2; L. frigo, xi, ctum (xurn), ère; it, friggere; cat. fregir; esp. freir; port, frigir; prov. fregir, frire; fr. frire; alb. férgoig; serbe nsl. frigati, prigati ;-/W. desenfrenarse, port. desenfrearse : se dérégler, se débaucher; - des fri h, sm. débridement, dérèglement, débordement, licence; - des f rina re. sf. débridement, dérèglement, débordement, excès, débauche, incontinence, libertinage; - desfrinat, part., adj., it. desf renato : esp. desen frenado; port, desenfreado: débauché, déréglé, dévergondé, dissipé, libertin; - desfrinator, adj., subst., débridant, débauchant, débaucheur. Frumos, adj. v. formă. Frunte, sf. front, tête, façade, fleur, quintessence; L. Irons, frontis, f.; it. fronte, f.; vesp. fronte, fruent, fruente, frunte, f.: nesp. frente, f.; cat. front, m.; prov. front, fron, m.; fr. front, m. ; de frunte en front, principal, en titre, excellent ; - fruntar, sm., * L. frontarium = frontalia, pl.; it. frontale; cat. esp. port, prov. frontal; fr. frontal, frontail (f rontaeul um), fronteau (fron-tellnm): - fruntaş, adj., subst., en front, principal, à la tête, notable, marquant; - fruntişoară, fr unt iţă, sf. petit front, eufrunt, ai, at, a, vb. 1; it. c-onfrontare; rat. esp. port. prov. confrontai’: nprov. counfrountà: fr. confronter; - eufruntare, sf. cufrunlat, sm. confrontation, &c.i-cufruntator. adj., subst., confrontant, comparant, celui qui confronte, &c. : - cufruntăfură, sf. confrontation, comparaison; - infrunt, ai. at, a, vb. 1; affronter, braver, chapitrer, réprimander, insulter, offenser = it. affron-tare, cat. vesp. port. prov. afrontar, nesp. afrentar, fr. affronter. înfruntare, sf.; - infruntător, adj., subst.. affrontant, réprimandant, celui qui réprimande, &c.; - infruntaturà, sf. réprimande, &c. Frunză, sf. feuille; L. frons (fruns), frondis; it. fronda, fronde; esp. fronda, fronde; frondosidad, port, frondosidade, (* frondositas, atis) ; - frunzar, sm., L. frondarium ; feuillage, ramée, feuillée, berceau; cfr. vfr. faillie cabane de feuilles. frunzei, sm. feuillée, feuillage, verdure ;- frunziş, sm. feuillage. frunzişoară. frunzuliţa, frunzuţă, sf. petite feuille: - frunzos. adj., L. frondosus: it. esp. port, frondoso; - frunzăresc, ii, it. i. vb. 3; feuilleter, effeuiller; - frunzàrirc, sf.; - frunzărit, sm. feuillage, ramage, ramée;-înfrunzesc, ii, it, i, vb. 3: se couvrir de feuilles, pousser des feuilles = L. frondescere, it. frondire, fron-deggiare, infrondarsi, esp. froiulosear; - infrunzire, sf. feuillaison. Frupt, sm., f rupturi, pl. f., L. fructus; it. frutto, frutta: cat. fruyt: esp. fruto, fruta; port, fruto, fruta, fructo, fructa: prov. frucha, fruita. frug, frut; fr. fruit; alb. friout: * {frupt a Vacception primitive du mot latin c.-à-d. Vaction de prendre de la nourriture—de jouir. et Von désigne en rom. par frupt I. Fug—Fum. 103 spécialement Vaction de manger gras, (de la viande); a mănca de frupt manger gras (de la viande); pour fruits des arbres le Rom. emjdoie poame L. poma (pl.)]* ; - infrupt. ai, at, a, vb. 1. réfl. ; a se înfrupta manger gras, de la viande ; a se înfrupta eu carne manger de la viande, rompre le carême ; en terme de plaisanterie: a se înfrupta cu o sărutare prendre un baiser à la dérobée; - infruptare, sf. Fug, fugii, fugit, fugi, vb. 3; L. fugio, fugi, fugitum, ire; it. fuggire; esp. huir; cat. port. prov. fugir; fr. fuir; a fugi de cineva, de ceva fuir q., qek. ; - fugă, sf., L. fuga; it. cat, esp. port. fuga; esp. aussi buida ; prov. fugua ; fr. fuie ( = refuge) ; fuite (* fugita); a da fugă, L. fugam dare, Virg. A. 12, 367; dare se in fugam, Cie. Acc. 4, 93, 95; a lua pre fugă chasser q.; - fugaciu, adj., fuyard, fugitif, coureur; * L. fugaceus pour fugax, acis; it. fugace; esp. fugaz, huidizo; port. fugace, fugaz; prov. fugatiu; - fugar, adj., subst., fuyard, fugitif, coureur, coursier; - fugâreţ, adj., subst., coureur; - fugas. sm. = fugar; - fugător, adj., subst., fuyard, coureur, coursier; - fugire, sf.: - fugitor, adj., subst., fuyant, fuyard; *L. fugitorius; fugitor; it. fuggitore; vesp. fuidor, huidero; - fugăresc, ii, it, i, vb. 3. = L. fugare; mettre en fuite, chasser, poursuivre; - fugărîre, sf. rësfug, sm. avertin, tournoiement, vertigo, (maladie des brebis). Fu/g, sm., fulgu pl., duvet, flocon; du part. L. fluxus (transposé en fidxus-fulctus) fluide, mou, lâche; it. floscio, cat. flux, esp, flojo, port, froxo, frouxo, prov. fluis, mou; esp. flojel, port. frouxel duvet; - fulgos, adj., colonne, cotonneux, duveteux; - ful-găesc, fulguesc, ii, it, i, vb. 3 ; floconner ; - fulgăire, fulguire, sf. Fulger, sm., fulgere, pl. f., L. fulgur, uris; it. folgore, m.; prov. foldre, folzer, fouzer, m. ; vfr. esfoldre, f. ; nfr. foudre, f. ; esp. port, fulgor du L. fulgor; - fulgeră, ai, at, a, vb. imp. 1; faire des éclairs; L. fulgurare; it. folgorare; esp. port, ful-gurar; - fulgerare, sf.; - fulgerător, adj., subst., fulminant, celui qui fulmine; - fulgerătură, sf. éclairs. Fum, sm.. fumuri, pl. f., L. fumus; it, fumo, fumnio? esp. humo ; vesp. port, fumo ; cat. prov. vfr. fum ; fr. fumée, (= fumata, prov. fumada) ; le pl. fumuri signifie fumées; - fumă-rică, sf. Fumaria; fumeterre: - fumărit, sm. fouage; - fumos, adj., L. fumosus; it. esp. port, fumoso ; cat. prov. fumos; fr. fumeufumuratic, adj., plein de fumées : fum. ai, at, a, vb. 1; L. fumare; it. fumar, fummar; esp. port. prov. fumai*; fr. fumer; - fumare, sf.; - fumător, adj., subst., fumant, fumeur, fumeg, ai, at, a, vb. 1; fumer; L. fumigare; it. furnicare; vesp. 104 T. Fiind -Funie. fumigar; nesp. humear; port. fumegai*; fr. fumiger ; - fumcgăios. adj., qui fume, enfumé = L. fumicus ; it. fiimmicoso: - fume-ganie, sf. fumée, vapeur épaisse; - fumegare, sf.; - fumegator. adj., fumant; - afum, ai, at, a, vb. 1; * L. ad-fumare = infamare; it. aftumare; esp. ahumar; port. pror. afumar; fr. fumer, enfumer; - afumare, sf.; - afumă for , adj., subst.. enfumant, parfumant, celui qui fume, enfume, parfume; - afamatoare, sf., cassolette; le pl. afumàtori parfum, encens: - a furnitură. sf. action de parfumer, parfum: - infumur, ai, at. a, vb. 1. réfl.: a sc infumura se remplir de fumées, s’en faire accroire, se donner des airs, s’imaginer qch.; - înfumurare, sf. Fund, sm., funduri, pl. f., L. fundus; it. fondu; esp. fundo, fondo, hondo; port, fundo; rat pror. fons; fr. fond, fonds; alb. fount; - funduc, sm. meule, tas (de foin, &e.) pour servir d’abri au champ; cfr. fr. fonceau (* fundice/lus) petit ration; - fundătura, sf. accul, ravin, coin:-afund, adj., adv., profond, creux: L. ad fundum; it. affondo; cat. fondo; nesp. hondo; vesp. port. fundo; a cia afund couler, plonger; a sc da afund s’enfoncer, faire le plongeon; a intra afund s'enfoncer; - afund, ai, at, a, vb. 1; approfondir, enfoncer, immerger, plonger; it. affondare; esp. afondar, ahondar; port, afundar; eut. prov. afonsar, afonzar: vfr. afonder; alb. fountos ; - afundare, sf. ; - afundafor, adj., approfondissant, &c.; - afimdătură, sf., it. affondatura ; approfondissement ; - cufund, ai, at. a, vb. 1 ; enfoncer, renfoncer, submerger, plonger, couler à fond, périr; - cufundări u. sm. plongeon (animal). cufundare, sf.; - eufundator, adj., subst., enfonçant, plongeant, plongeur; - mfundatura, sf. immersion; - rufandis, sm. immersion; de a eufundis, faire le plongeon: - sucufund, scufund, ai, at, a, vb. 1 ; L. sub—con—fundare ; submerger, plonger, couler à fond; - sucufumlare, sf.; - infund, ai, at, a, vb. 1; foncer, renfoncer, enclaver, confondre, déconfire; pror. esfondrar, esfondar, efundar; vfr. enfondrer, nfr. effondrer, enfoncer; a se inf unda s’enfoncer, s’enclaver, s’engouffrer (le vent) : a infanda pre cineva enfoncer, couler à fond, confondre q., pousser à bout q. ; capul infundat a unui cu in la tête perdue d’un clou: - inf'undare, sf. infundător, adj., subst., renfonçant, celui qui renfonce, kc.\ - înfundătură. sf. enfoncement, &c.; - desfund, ai, at. a. vb. 1: esp. port, desfondar: fr. défoncer; - desfundare, sf. ; - desf undator. adj., subst.. défonçant, &c*. ; - desfundă tură, sf. défoncement. Funie, sf., funii, pl. corde; L. funis, m.; it. finie, m. & f.. fr. funin (* funinus) ; - funicică. sf. petite corde ; - funier, sm.. it. funajo, funajuolo; cordier; - funieric. sf. corderie; - fuior (pour I. Funingine—Furnică. 105 funior), sm., fuioare, pl. f. ; * L. funiolus pour funiculus; botte, poignet; un fuior de cânepă tortis de filasse; alb. fkjollë (* funiciola) idem; - f uni oară, sf. petite corde; - funişoară, sf., * L. funiciola; idem. Funingine, sf. suie, noir de fumée; L fuligo, inis; it. fu-liggine; esp. hollin ; port, fuligem ; - funinginos, adj., L. fuli-ginosus ; it fuligginoso; esp. port fuliginoso; fr. fuligineux. funinginiu, adj., L. fuligineus. Fur, sm. voleur; L. fur, furis ; it. furo, fure; esp. (arag.) furo, adj.; - fur. ai, at, a. vb. 1; voler, dérober, piller; L. furari; it furare; prov. furare; esp. hurtar, port, furtar (de furtum), f urare, sf. ; - furat. sm. vol, larcin; - f urător, adj., subst., volant, voleur ;- furăfură, sf. vol, larcin; - furi.s. adj., adv., furtif, furtivement; pre furiş furtivement; - furt, sm., furturi, pl. f. vol, larcin; L. furtum; it. port, furto; cat. furt; esp. hurto; prov. furt, fur: -furtişag, furtuşag, sm. vol, larcin, déprédation; - furigez, ai, at, a, vb. 1. réfl. ; a se furişa se dérober, échapper, s’échapper, fuir, se glisser; - furişare, sf. Furcă, sf., furci, pl., L. furca; it. cat. vesp. port. prov. força; nesp. horca; fr. fourche; angl fork; alb. fourkë; vsl. furka; bulg. furki»; mhall. nhall. furke; ngr. (jovçxa; furcă, de tors quenouille; mai avem de furcă amindoi nous avons encore à démêler qch. ensemble; le pl. furci fourches patibulaires; - furcé, sf. dim., L. furcella pour furcilla: - furcoin, sm. grande fourche; it for-cone; esp. horcon, hurgon. furgon : pmi. forbon (= esp. furgon) ; fr. fourchon, fourgon (chariot à fourche); - furculiţă, sf. fourchette; alb. fourkoulitë; ngr. rfovQxovh'rţa; - furcuţă, sf. dim., petite fourche; - infurc, ai, at. a, vb. 1; if. inforcare; esp. enforcar, enhorcar, ahorcar; vcat prov. port, enforcar: fr. enfourcher; a se infurca se bifurquer; urechi e infurrată (infurcită) oreille enfourchée, c.-à-d. coupée (chez Us bêtes à cornes); - infurcare, sf. Furie, sf., L. furia; it esp. port, furia; fr. furi e; - furietic, adj., furieux; - furios, adj., L. furiosus: if. esp. port, furioso; cat. prov. furios; fr. furieux: - infuriez, ai, at, a, vb. 1; it. in-furiare; rendre furieux; a se înfuria devenir furieux; - lu furiare, sf. Furnică, sf., L. formica; istr. fruniga; it formica; esp. hor-miga; cat port, formiga; prov. formiga, formil, fromit; vfr. formitz, m.; formie. fourmie, f.; nfr. fourmi, f. ; (forml, autrefois mase. * formicus); - furnicar, sm., it. formicajo; cat. for-miguer : esp. hormiguero ; port formigueiro ; prov. formiguier, fromiger; fr. fourmilier, fourmilière; aussi Picus minor; - fur-nicărie, sf. = it. formicolajo, fr. fourmilière; - furnicos, adj., 106 1. Furtună—Găină. L. formicosus; esp. hormigoso; - furnieuţă. sf., it. formicuccia. furnic, ai, at, a, vb. 1; fourmiller, grouiller, démanger; L. formicare; if. formicare; esp. hormigar, hormiguear; port. formigar, formiguejar; prov. fonniear, formigueiar; vfr. fermier ; nfr. fourmiller (formiculare); - furnicare, sf.; - furnicătură, sf. fourmillement; - infurnic. ai, at. a, vb. 1; v. furnic. 41 Furtună, sf. tempête; L. fortuna; it. cat. esp. port, prov. fortuna; fr. fortune; alb. fourtoune, ngr. yovQiovict, turc fortuna, nsl. serbe fortuna tempête ; * [l’acception de tempête a dû se développer en premier lieu de Vit. eorrere fortuna, c.-à-d. courir fortum sur mer, et de là subir une tempête ; le mot rom. est pris du ngr.]*; - furtunatic, adj., orageux, tempétueux; - furtunos, adj., it. esp. fortunoso ; tempétueux. Fus, sm., fuse et fusuri, pl. f. fuseau, poilier, pivot, poinçon; L. fusus; it. vesp. port, fuso; esp. huso; cat. prov. fus; fr. fuseau (fusellus); fus impi ut eu tort fusée, volue; - fusar. sm., it. fusajo; port, fuseiro; fr. fuselier; aussi Aspro vulgaris. Fust. sm. rondin, gourdin, bâton; L. fustis; it. fusto; esp. port, fuste; prov. cat. fust; fr. fût (fust); it. esp. port. fusta. fr. fuste espèce de vaisseau—aussi de fustis; prov. fusta poutre, charpente; - fustaş, sm. porteur de gourdin (v. Gant. 80); - fuşteiu, fuştel, fuşcel, sm. ranclier, échelon, degré; * L. fustellus; it. fuscello; cfr. magy. fustei v gourdin. Fut, ui, ut, e, vb. 2; L. futuo, ui, utum, ère; it. fottere; y>rot\~fotre; fr. foutre; - futaiuj sm. ; - f atâtor, adj., subst., L. fututor; it. fottitore; - futâturà, sf., it. fottitura ; - futut, sm. fute-vînt, sm., it. fottivento. G Găină, sf.f poule; L. gallina; it. eut. esp. gallina; port, gal-linha ; prov. galina, galinha ; fr. géline (gélinotte jeune poule grasse); - găinar, sm. marchand de poules; L. gallinarius; it. gallinajo; esp. gallinero; port, gallinheiro; prov. guallinier; - găinărie. sf. poulailler; L. gallinarium; esp. gallineria; - găinat sm. fiente de.poules; L. gallinaceus (sc. fimus); esp). gallinaza; port, gallinhaza; alb. gëljasê; - găinuşă, sf. dim., poulette, poule d’eau, foulque, gélinotte ; le pl. găinuşe pléiades = it, gallinelle. I. Galbăn—Gemin. 107 gcdite, sf. pl. volaille; (v. Blaz. Gr. 80; LB.; Pumn. L. 1*111); d’un type * L. gallicia pour gallinacea? - găinăţez ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se gninăţa fienter (des poules); - gainâţare, sf. Galbăn, galbi n, adj., subst., jaune, un ducat (ci cunse de sa couleur jaune) ; L. galbanus (galbinus) ; vfr. et patois gaine, jalne, gaune, gane (galVnns—galnus); nfr. jaune; esp. port. jaldo (du fr.); alb. gelbëra vert; - galbanare, gCdbinare, sf. jaunisse; Serratula tinctoria; - gălbănaş, gălbinaş, adj., subst., dim., jaunâtre; un petit ducat: (cfr. fr. jaunet); - gălbănuş, gdlbinuş, sm. jaune d’oeuf; - gălbicios, adj., jaunâtre; - gălbicium, sf. jaunisse; - gălbhwală, sf. jaune, couleur jaune, jaunisse; - gdl-bineaţă, idem; - gùlbincl. adj. dim., jaunâtre; - gàlbinele, sf. pl., Calendula officinalis ; - giübinicios, adj., jaunâtre; - gàlbinime, sf. couleur jaune, jaunisse;- gălbinior, galbior, adj. dim., jaunâtre. gălbiniţă, sf., Galeobdolon; - gàlbiniu, adj., L. galbineus; jaunâtre; - gàlbïu (galbuiu), adj., jaunâtre: - ingâlbinesc, ii, it, i, vb. 3; jaunir, blêmir, pâlir, faire pâlir; - uu/àlbinire, sf.; - in-gălbinitor, adj., jaunissant; - ingălbinitură, sf. action de jaunir, desgălbinesc, ii, it, i, vb. 3; faire perdre la couleur jaune: a se desgülbini perdre la couleur jaune; - desgàlbinire, sf. Găoace, s. v. ghioacă. — Gărgăun, s. v. curculez. Geană, sf., gene, pl. cil; L. gena, prov. gena joue; [chez Ennius, v. Paul. Diac. 1. c. & Serv. Virg. À. 6. 68G genae = •ÿtilpcbrac et chez Prop. 3, 12, 20; 4, 5, 16 poét. = oculi\; le Rom. emploie geană poét. = aurora : geana zilei oculus diei (v. Alexandresco Bail.; Ral. 3); - sprinceană (pour springeană), sf. sourcil; du L. super in gêna i. e. au-dessus des joues—des yeux; o sprinceană de pămmt petite colline, rideau: - sprincenat, in-sprineen-at, adj., qui a les sourcils très-épais. Gelos, adj., it. esp. port, zeloso ; port, aussi cioso (pour ciloso); cat. gelos; prov. gelos, gilos; du L. zelus (£>;/oç); it. esp. port, zelo; port. aussi cio (pour c//o); fr. zèle; angl. zeal; ngr. ££/oç; - gelosie, sf., it. port, gelosia ; esp. zelosia ; cat. gelosia; prov. gelosia, gilosia; fr. jalousie; ngr. £ré-Xotrvvţ Gem, ui, ut, e, vb. 2: L. gemo, ui, itum, ere; it. gemere, gemire; eat. esp. prov. gémir ; port, gemer; vfr. geindre; nfr. gémir; alb. gjèmoig, gjimoig; - gemet (gemet), sm., gemete, pl. f.. L. gemitus; it. gemito; esp. port. gemido; cat. gemeg; ^/w. geni; alb. gjëmë ; - gemMor, adj., esp. gemidor; port, gemedor; gémissant, plaintif ; - gemiïurà, sf. gémissement : - gemere, sf., idem. . Gemin (geamîn), gemen, ă, adj., L. geminus: it. esp. gemino; port. prov. gemini, pl.; it. gemello, esp. gemelo, port. gemeo, jirov. 108 L Genunchiu—Ghiaţă. vfr. gemel, nfr. jumeau de gemellus; - trigemin, sm., esp. tri-jemelo; fr. trigémeau, du L. trigeminus—trigemellus; - ingemin (ingeamîn), ai, at, a. vb. 1; L. in-geminare; if. esp. geminare: prov. geminar; fr. jumeler: - ingeminare, sf. Genunchiu. genunche (pour genunchie), sm.. L. genuculum pour geniculum ; it. ginocchio: vesp. genojo, ginojo; nrsp. liinojo: port, giolho, joelho ; cat. genoll : prov. genolh, ginolh ; vfr. genouil; nfr. genou; alb. gjou, gjoun: - ingenunchiez, ai, at, a, vb. 1; L. ingenuculare pour ingeniculare; it. inginocchiare; cat. vesp. agenollar; prov. agenolhar, aginollar; fr. agenouiller; alb. përgjounem (* pergenuculare) ; - iwjennnchiare, ingenunchiere, sf. ingenunchiaf, ingenunchiet, sm., it. inginocchiata : - ingenumhie-tiird, sf., it. inginocchiatura. ^Ger, sm., geruri, pl. f., L. gelu, gelum, gelus; it. gelo, gielo; vesp. port. gelo; nesp. hielo, yelo; prov. gei, gil; cat. fr. gei; - geratic, adj., froid; - geros, adj., idem; - geruleţ, sm. petit gel; - deger, ai, at, a, vb. 1; L. de—gelare ; it. gelare: esp. helar; cat. port. prov. gelar; fr. geler; - degerare. sf., degerat, sm. gel, gelée; - degerător, adj., gelant; - degerăturd, sf., vesp. heladura. Gheb (ghib), sm., ghebă, sf., gheburi, pl. f., L. gibbus (gibba) : ML. gybbus; it. gibbo, gobbo, gobba ; esp. port. giba ; prov. giba, gibba; fr. gobin (de lv*7. gobbo); magy. gôb: - ghebos, adj., bossu; L. gibbosus; it. gibboso: esp. port. giboso; prov. gibos; fr. gibbeux; - gheboşez. ai, at, a, vb. 1; courber, tortuer, cambrer; esp. gibar; a se ghebosa se courber; - ghebosarc. sf.; - ghe-boş ie y sf. gibbosité. Ghem, sm., ghemuri, pl. f. pelote, peloton; L. glomus, eris: it. ghiomo ; alb. ljëms. ljamş; prov. glomieel (* glomicellus). ghemotoc. sm. peloton; - ghemumr, sm. petite pelote; - ghemuesc. ii, it, i, vb. 3; pelotonner, se mettre en peloton, se blottir, se gripper, se raccourcir = L. glomerare: it. aggomicciolare, aggo-mitolare, fr. agglomérer; - ghemui re, sf. ; - ghemui tor, adj., pelotonnant, kc.; - ghemuit ură, sf. agglomération, &c. Ghenar. s. v. Ianuarie. Ghiaţă. sf., ghici, sm., ghieţuri, pl. f., L. glacies, ei (glacia): it, ghiaccia, ghiaccio, diaccio; vcat. glaça; ncat. glas; prov. glassa, glacha, glas, glatz; fr. glace; - ghietar, sm., fr. glacier;- gliie-ţărie, sf., it. ghiacciaja, diacciaja; fr. glacière; - ghietoin, sm., glaçon; - ghietos. adj., if. ghiaccioso: - ghietus, sm., ghieţuşuri, pl. f. verglas; - inghieţ, ai, at, a, vb. 1; L. in-glaciare; it. ghiac-ciare, diacciare : cat. glassar ; prov. glassar, glachar ; fr. glacer. I. Ghimber—Giur. 109 inghieţ, sm., inghieptri, pl. f. gelée, froid; - inghieţare, sf. ; - m-ghieţat, sm. gelée; - inghieţată, sf. glace, glaces; - inghieţătort adj., gelant, glaçant: - inghieţătură, sf. gelée. Ghimber, sm., L. zingiber, zinziber, (Çiyyfàçtç); it. zenzovero, zenzevero, zenzero, gengiovo; esp. gengibre, agengibre; port. gen-gibre, gengivre; cat. gingebre; prov. gingebre, gingibre, gingiebre: fr. gingembre; holl. gengber ; nhall, ingber, ingwer; angl. ginger; ml. gjumber; russe inbiri»; pol. imbier, imbir; magy. gjômber; ngr. Çvyyt'fieQtÇy TCtri ÇfpQor : turc zindjèfil, zindjèbil; Vorigine du mot est orientale. Ghindă, sf., L. glans, glandis; it. ghianda; esp. port, lande; rcat. glan, m.; pror. glan, glant, m.; fr. gland, m., glande, f.; alb. ljënde; - ghindar, sm. chêne; L. glandarius, a, (sc. arbor); cat. glander, pror. glandier, adj. ; - ghindura, sf. glande (au corps) ; L. glandula; it. ghiandola; cat. esp. port, glandula; prov. glan-dola; fr. glandule; alb. gjëndêrë, gjandërë; nsi. glindura, serbe glanda glande; - ghindurijti, sf. petite glande; - ghinduros, adj., L. glandulosus; il. ghiandoloso; esp. port, glanduloso ; prov. glan-dulos; fr. glanduleux. Ghintă, gintă, sf., L. gens, gentis; it. esp. port, gente; prov. gen, gent; cat. fr. gent; alb. gjind, gjindi. Ghioacă, sf., ghioc, sm., găoace, sf. écale, écaille, conque, coquille; du L. cochlea, coclea (xo/Âf'aç), transposée en cleoca; [cfr. aussi it. cocchio, esp. port, coche, fr. coche, angl. coach, nhall. kutsche, nsi. pt. russe ko£ija, serbe ko ci je, pal. koey, magy. kocsi, alb. kotsi, rom, cocie — voiture — selon Diez D. 1. 131 aussi de conchula ou cochlea]; - ghiocărie, sf., coquillage;*L. cochlearia, coclearia; - desghioc, (vulg. aussi dehoc, dihoc). ai, at, a, vb. 1; écaler, écosser; le vulg. dehoca a surtout le sens dV.r-ténuer, épuiser, fatiguer, rompre les os (v. Cod. Dial.); dehocat (dihocat) recru (v. Cod. Dict.); - desghiocare, sf. ; - desghiocător. adj., subst., écossant, écosseur. Ghiocel, diocel, sm., Galanthus nivalis; Aster cliinensis ; Leucojum vernum; d’un type L. glaucellus pour glauceum, glau-cion (yXinmov); it. esp. glaucio. Ginere, sm., L. gener, i; it. genero; esp. verno, hierno; vesp. port, genro ; prov. genre ; cat. fr. gendre. Gingie, gingină, sf., L. gingiva; it. gengia (gingia), gen-giva; sard. sinzia; esp. encia; port, gengiva; veut, gingiva; prov. gengiva, gingia, angiva; fr. gencive; - ginginos, adj., de gencive, (v. Jon. Cal. 88). Giur, sm., giururi, pl. f. cercle, rond, circuit; L. gyrus 110 I. Glast—Gratie. (yrpoc); it. esp. port, giro; vcat. prov. gir; alb. gjiri ; in giur, L. in gyrum, it. in giro, autour, à l’entour; in-prc-giur. impre-yiur, adv., prép.. à Tentour; y tur in pre giur. din giur in pre giur tout autour ; - impregiur, sm. circuit, enceinte, tour: - im-pregiurez, ai, at, a, vb. 1 : enceindre, entourer, environner, embrasser; - impregiurare, sf. action d’entourer, d’enceindre, &c.. circonstance, conjoncture, rencontre, événement, incident; după impregiurări selon les circonstances; - impregiuraş, adj., subst., environnant, voisin; (v. Ur. 2. 251; Pum. L. 3. 220); - im-pregiurător, adj., environnant; - impregi ură fură. sf. enceinte; (v. St. D.); - impregiurime. sf. circuit, enceinte, entours, alentours, environs; - incungiur, sm., L. in-cum-gyro: tour, cercle, circuit, détour, écart; fără incungiur sans détour, sans préambule; - incungiur, ai, at, a, vb. 1; entourer, enceindre, environner, enfermer, embrasser, envelopper, investir (une place), doubler (cap, pointe), faire un détour, éviter q.; a incungiura lumea —it, girare il mondo, faire un voyage autour de la terre, parcourir le monde; - incungi urare, sf. ; - i ne unyi urător, adj., subst., entourant. &c. ; - incungi urătură. sf., entourage, détour, &c. pregiutoare. (pourpregiurtoarc). sf. cotte, maille; (v. Cod. Dial.) Glast. sm. guède; L. glastrum; it. glastro; esp. port, glasto. Glie, sf. motte de terre, gazon; L. gleba, glaeba; it gleba, ghiova; esp. cat port. gleba; prov. gljeva, gleza^; fr. glèbe; nsl. gleba; pot gleba; russe glvba. . v Glob, sm., glolmri, pl. f., L. globus, it. esp. port, globo; fr. globe; prov. globel (globellus pour globulus); - globos, adj., L. globosus ; it esp. port, globoso ; fr. globeux ; - globulei, glo-buşoi'y sm. petit globe. Grangur, sm., grangură, sf., (pour gargnr-gargura); loriot, ortolan; L. galgulus (galbula), merle dore ; v. Plin. 30, 11 (28). Gras, adj., L. crassus; JIL. grassus: it. grasso, crasso; esp. graso, craso, crasio; port, graxo, crasso; cat prov. rom, d, Gr. fr. gras; fr. aussi crasse, adj. fém. et subst - grăsime, sf., it. grasume; graisse; - gnïsulean, adj., un peu gras, grasset. grăsuliu, adj. = /7. grassolino. esp. grasuelo, fr. grassouillet. grăsut, adj., it grassoccio; - ingras (ingrăş), ai. at, a, vb. 1; L. incrassare ; it. ingrassare ; esp. engrassar ; port engraxar ; vcat. engrassar; prov. engraissai’, engruaissar; rfr. encrassier; fr. engraisser; - i-ngrăsare, sf.; - ingrăşător, adj., engraissant. ingrăşătnră, sf. engraissement. Gratie, sf., gratii, pl. claie, grille, treille, treillis, treillage, rouet; L. crates, is; it grata, grada; esp. grada; port grade; I. Grâu—Greu. 111 serbe grata, krata; pol. krata; le cat grillo, esp. grillos, pl., port grilhos, pl., prov. grilho, grillo, grello, vfr. graïlle, graeille, graille, nfr. grille (gril) de craticula, BL. graticula; - grătar, sm. gril, grille, chenet; - grătişoară. sf., it. graticciuola ; - gràdé, sf., grădde, pl. claie, verge, baguette (v. Mikl. SI. E. 20); it gradella treillis, grille; gratella gril; - cratiţă, sf. chenet, trépied, poêle, casserole, marmite. Grău (griu), sm., grăie (grîie), grăne, grăuri (grîuri), pl. f., blé, froment; L. granum; it. esp. grano, grana; port grăo; cat gra; prov. gran, gra, grana; fr. grain, graine; alb. grour; grău poUirnic (granum coturnix), Parietaria officinalis; - grănar, sm., L. granarium: it granaro, granajo ; esp. granero ; port granel; cat graner; prov. granier, grani; fr. grenier; - grănărie, sf. masse de blé; L. granaria; alb. grinjëra semailles; - grüncahï, sf., grăneţe, pl. grain (de blé, &c.) en général; esp. port. gra-nizo (grain de grêle); -grăunţ (grăunte) pour grănuţ. sm.. grăunţe, pl. f., * L. granuceum. dim. sans sens dimin.; grain, graine; le pl. grăunţe grains de toute espèce, surtout orge. avoine pour les chevaux; cfr. esp. granoto orge; - grăuncior (pour grănucior), sm., * L. granuciolum; petit grain grăunţei (pour grănuţel), sm., * L. granucellum; petit grain grăimţos. adj. = L. granosus; it esp. granoso; fr. grenu;- grăuşor (pour grănuşor), sm., * L. granuciolum; petit grain; aussi Ficaria ranuncoloides; Veroni ca arvensis; - grăunţesc, ii, it. i, vb. 3; = it granire, granulare ; esp. granar, granular ; cat. prov. granar : fr. greiïer, granuler, greneler; - grăunţire. sf. Graur. sm. étourneau, sansonnet; L. graculus, it gracculo (gracco), gracchia, esp. grajo, graja, port gralho, gralha, cat. gralla, prov. gralha, grailla, vfr. graille, nfr. grolle, grole (pour graide), corneille, choucas. Greu, gré (pour grcuà; avec l’art, grea pour grena), grei, grele (pour greur); pesant, lourd, pénible, grave, sérieux, difficile; L. gravis; it. grave, greve; mat esj). port, grave; vcai. greu; prov. greu, grieu; vfr. grief, gref; fém. griève, grève; nfr. grief, subst.; eu greu difficilement, péniblement; a veni cuiva greu avoir de la peine; a se face greu faire le difficile, le dégoûté; a fi gré porter, être enceinte, grosse; - greuleţ, adj., un peu lourd, &c.; - greoin, adj. augment., assez pesant, lourd; - greuşor, adj., L. graviusciolus pour graviusculus; it. gravacciuolo ; - greutate, sf. pesanteur, lourdeur, poids, difficulté, fardeau, incommodité; L. gravitas, atis; it. gravita, gravitade; cat. gravedat; esp. gravedad; port, gravidade; prov. greugetat, gravitat; vfr. 112 I. Grier—Gros. grieté; nfr. gravité; - greaţă, sf. mal do coeur, nausées, envies de vomir (mac. rom. = pouls) ; * L. gravitia; it. gravezza; cat. esp. port, graveza; prov. greveza, grevessa: hnï ri ne greaţă le coeur me soulève; - gretos, adj.. dégoûtant, nauséabond, déplaisant, fastidieux; - greţoşie. sf. fadeur; - ingreuiez, ai. at-, a, vb. 1: L. ingravare; it. cat. esp. port, gravar: prov. grevar, gravar, greviar, greujar; fr. grever; - ingmt'tare, ingrcuiere. st.: - in-gremetor, adj., grevant, chargeant, &e.; - îngreunez, ai. at, a. vb. 1 = ingreuiez; - ingrec, ai, at, a, vb. 1; engrosser, imprégner: * L. ingravicare pour ingravidare; it. ingravidare; - ingrccarc. sf. ; - ingrecător, adj., subst., engrossant, &c. : - ingrecăiură. sf. imprégnation; - ingreutăţesc, ii. it, i, vb. 3; charger, grever, accabler; - ingreufăţire, sf.; - ingreţaluesc, ii, it, i, vb. 3; (de greaţă); dégoûter; a se ingretdui se dégoûter; (v. U. 5. 70); ingretaluire, sf.; - ingreţogez, ai. at, a. vb. 1: dégoûter; a se ingreţoşa se dégoûter, avoir du dégoût; - ingretomre, sf. Grier, sm., L. gryllus (grillus); it, esp. port grillo; cat. grill; prov. grilh, gril, greill; fr. grillon (dimin.); - grieraş. grieruş, greurus, greluş, sm. grésillon. Grindină, sf. grêle, grésil; L. grando, inis; it. grandina, grandine; vsl. russe gradi>, nsl. serbe grad (grando); - grindinoară, sf. petite grêle; - grindină, ai, at, a, vb. 1. impers.; grêler, grésiller; L. grandinat—are; it. grandinare: prov. grandinar; - grin-d inare, sf. Gros ^groasă, groşi, groase, adj., subst., gros, grossier, épais, lourd, lourdeau, impertinent, malhonnête; L. grossus; it port. grosso; esj). groso, grue.se: eat, prov. fr. gros; rorbă groasa gros mot; femeie groasă femme grosse; le subst. gros, m., g rosuri. pl. f. billot, bloc, tronc (aussi en it. grosso tronc), et parce qu’on mettait dans le temps les pieds des prisonniers dans un billot, le mot a pris l’extension de a pune la gros mettre en prison;- grosărie, sf. frais de prison; (v. Ur. 4. 58); - grosime. sf., it grossume; grosseur, épaisseur, lourdeur; - grosişor, grosut (it. grossoccio), adj. dim. ; - grosolan, adj., subst., it. grossolano; grossier, brusque, massif, malhonnête, rustre, lourdaud; - grosolănie, sf. grossièreté, brusquerie; - grosolănesfe, adv.. grossièrement, &c. ; - grosoman, adj., subst. — grosolan; (v. Negr. 37). ingrog, ai, at, a, vb. 1; grossir, engrosser, épaissir, figer, lier: it ingrossare; esj). port, engrosar; prov. engroissar, engrueissar; fr. engrosser; a se ingrosu grossir; - ingroşare, sf.; - ingroşător, adj., grossissant, &c. ; - ingroşătură. sf. épaississement, &c. ; - in-groşeală, sf. épaisseur, grosseur, T. Grue—Guşă. 113 Grue, sf., L. grus, gruis; it. grue, gru, grua, (gruga, gruva); cat. esp. prov. grua; nesp. grulla (dimin.); port, grou, m.; fr. grue. Grum, sm. monceau, tas, amas; L. grumus; it. esp. port. grumo; vfr. grume; - grumulet sm. dim. Gudur. ai. at-, a, vb. 1. réfl.; a se gudura caresser, cajoler, flatter de la queue (des animaux), et puis dans un sens vil, se montrer servile (des hommes); du L. con-adulari (cu-adur-cudur-gudur ; cfr. ingh/nfa = in-conflare) avec les mêmes acceptions, tj udări e. sf. flatterie, cajolerie, servilité (v. Con. P. 218); - gudurare, sf. ; - guduràtor, adj., subst., caressant, cajolant, cajoleur. Gură, sf. bouche, orifice, gueule, mufle, museau, collier (de harnais); L. gula; it. cat gola; esp. port gola, gula; prov. gola, guola, goulla; vfr. goule, gole; nfr. gueule; alb. gojë, goljë ; din gură—cu gură verbalement; a tăce din (jură se taire; a da gură crier; a striga căt tl ica (levat) gura crier à pleine tête, à tue-tête; a se lua de gură se disputer, se quereller; bunde. gură avoir la langue bien pendue; - guraliu, guraliv, adj., bavard, verbeux, verbiageur, gueulard; - gurălie, sf. verbosité, loquacité; - gurar. sm. ce qui est à l’orifice, anche, embouchure; aux salines gurarul est un ouvrier qui travaille à l'orifice de la fosse (v. Soutzo Stat. 159); - guratec, adj., bavard, verbeux. guri,?, gureş, adj., verbeux, bavard, brailleur; - guri şic, sf. bavardage, verbiage; - gurişoară. sf. petite bouche; - guriţă, sf., idem; aussi baiser; - gurluiu, sm. bec, gueule, gargouille; - in-gurluesc. ii, it, i, vb. 3. réfl.; a se ingurlui cu cineva s’emboucher, et puis s’engouer, s’amouracher de q. (v. Ur. 1. 167; 2. 88); cat. engolar, prov. engoullar, fr. engouler (engueuler, s'engueuler, pop.); cfr. fr. s’engouer (selon Diez I). 2. 308 de gave—engaver du L. cavus—cavea); - ingurluire. sf. Gurguiu, sm. sorte de tuyau adapté à l’ouverture d’un jet d’eau, aréole des tetons ; du L. gurgulio (de gurges) ; cfr. esp. gargol, gargola; port gargalo; prov. gorgolh ; fr. gargouille; gurguiul ţiţei le bout de la mamelle, mamelon, tetin, tette, quasi le cou de la mamelle; (pour la connexité entre l’idée cavité, profondeur, et celle de sein, chose rebombée, cfr. gorge de gurges et golfe—gouffre de x6).noç); - gurguiu, ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se gurguia se gonfler, s’enfler, se gorger; măgură gurguiată colline bombée; - gurguiare, sf.; - gurguţ, ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se gurguţa se rengorger, se faire valoir, s’ingérer, jucher, se jucher (des oiseaux); cfr. le fr. se rengorger = se mettre en gorge et le nhall. sich briisten de brust poitrine ; - gurgutare, sf. Guşă. sf. goître, gosier; it gozzo; lomb. goss ; port, goto; 8 114 I. Gust—Gutăie. vfr. gueuse; nfr. gosier; (goître ou gouètre, vfr. goitron, prov. goytron de guttur) ; alb. gougë, bulg. guşa con ; nsl. serbe guşa con, goître; magy. gusa goitre; nous croyons que l’origine commune de ces vocables pourrait être le L. guttur (guttus), le port, goto, it. gozzo s’en déduisent régulièrement: le ml. serbe btdg. magy. guşa est de 1’//. gozzo: le mot rom. est tiré direct, du nsl. (v. Diez D. 2. 34.); - guşiţă, sf. dim., nsl. serbe gusica. gugez, ai, at, a, vb. 1. réfl.; a se guşa devenir goitreux; - guşar<\ sfguşat, part., adj., goitreux: if. gozzuto ; ml serbe gusav; magy. guzsas. Gust, sm., gusturi, pl. f., L. gustus; it. gusto; esp. gusto; }mi. gosto; cat gust; prov. gost; fr. goût (goust); alb. goûts ; serbe pol gust;-gust, ai, at, a, vb. 1; L. gustare; it. gustare; cat. esp. gustar; port. prov. gostar; fr. goûter; - gustare, sf. gustat, sm., L. gustatus; - gustator, adj., subst.. it. gustatore; port, gostador; - gustatura, sf., esp. gustadura; - gustos, adj., it. esp. gustoso; port, gostoso; - gustoşic, sf. saveur, sapidité, gustàresc, ii, it, i, vb. 3; savourer, goûter, collationner; - gus-tăritură, sf. friandise; - desgust, sm., it esp. disgusto ; port. desgosto; fr. dégoût; angl. disgust; - desgust, ai, at, a, vb. 1; it. disgustare; esi>. disgustar ; })ort desgostar; fr. dégoûter. desgustare, sf.; - desgustàtor, adj., dégoûtant; - desgu statura, sf. dégoût; - desguslos, adj., dégoûtant; it. esp. disgustoso; port. desgostoso. Gută, sf. apoplexie; L. gutta; it gotta, goceia, gocciola; cat. esp. port. prov. gota; fr. goutte; nsl. croatept. russe magy. guta apoplexie; serbe guta, guCula (it. gocciola) apoplexie; [le mot rom. vient direct, du slave, qui le tient de Vit; fa maladie de ce nom était attribuée à certaines gouttes tombant du cerveau ; cfr. ml. serbe kaplja apoplexie, rom. capcbie (capïe) avertin des brebisy vertigo des chevaux; nhall. tropf, tropfen apoplexie]. Gutăie, gutïe, gutuie, sf., it. cotogna ; sic. cutugna; cat. codony; prov. codoing ; fr. coing: angl. quince: vhall. chutina ; mhall. kütte; nhall. quitte; vsl. gdunja; nsl. kutina; bulg. dunja; serbe tkunja, tunja, dunja, gunja; russe guni,. guny, mpl.; gutej; cech. gdoula, kdoule; pol. gdula, koktan; alb. ftoua; du L. cy-donia (xvôwvtor). chez les arpenteurs eotoneum, cotoninm sc. malum, fruit nommé d'après la ville de Cydon dans File de Crète; le vocable rom. vient du russe gutej; - gutuiu, gufru, gutuin, sm., cognassier. I. Hărtie—Holb. 115 H Hârtie, s. v. carte. Hebet, adj., faible d’esprit, imbécille, hébété; du L. hebes, tis; it. ebete; fr. hébété; - hcbefcl, adj. dim.; - hebëuc (pour hebëtuc), adj. = hebet; - hebéucesc (pour hcbetucesc), ii, it, i, vb. 3. = L. hebetare, fr. hébéter ;- hebëucie, sf. hébétude, stupidité; - hebëucire, sf. Hîd, adj., laid, hideux; L. foedus; it. fedo; vesp. hedo; nesp. port, feo (hediondo); rfr. hide ; nfr. hideux (foedosus?) ; cfr. vsl. hudii petit ; nsl. serbe hud mauvais; russe liudo, hudy mauvais ; pol. hid scélérat; cech. cluid y pauvre, maigre, mauvais, hyd scélérat ;- hizime,- hizenie. sf. laideur; cfr. vsl. hud^ini petitesse; russe hudênie maigreur. Hiesc, ii, it, i, vb. 3; bailler, entr’ouvrir; L. hiare; a hii gura grincer les dents ; a se hii s’entr’ouvrir, se lézarder, se ruiner; - hUre, sf.; - hiiturà, sf. lézarde, &c. Hipotâ, sf. foie; L. hepar, atis (^naç); if. epate. Hîriesc, ii, it, i, vb. 3; gronder, grogner, murmurer (surtout des chiens); L. hirrire; magy. herregni; - htriealü, sf. grognement; - h hi ire. sf. ; - hlriit, sm., L. hirritus ; - h/ri itor, adj., subst., grognant, grogneur; - hirîiturà, sf. grognement. Holb, ai, at, a, vb. 1; tourner, tordre, d'un type L. volvare pour volvere; a holba ochii rouler les yeux dans la tête, regarder fixement, bayer ;- holbare, sf.; - inholb, ai, at, a, vb. 1. = holba; a se inholba la cineva regarder fixement q.; - desholb, ai, at, a, vb. 1; détordre; - desholbare, sf.; * [des volt, des voliez sont des imitations modernes de Vit. disvolto]*; - holbură (volbură), sf. tourbillon, bourrasque, tournant, remole, gouffre; Convolvulus arvensis; - holbur (volbur), ai, at, a, vb. 1 ; * L. volvulare; tourbillonner, tournoyer; - holburare. sf.; - holburător, adj., tourbillonnant, &c.; - holburos, adj., orageux, tourmenteux, turbulent, hultoare (vuitoare), sf. tourbillon, tournant, remole, moulin à foulon, foulerie; d’un type * L. volutoria (du fréq. volutare); cfr. it. voltojo chaînon tournant; esp. voltorio, adj., volaye; - boltă, sf., it. cat, port, volta; esp. vuelta; prov. volta, voûta, vota; fr. volte, voûte; esp. boveda; port, abobeda, abobada; buly. nsl, serbe boita; magy. boit; du L. volutus, voltus (de volvere). 116 I. Horn—Iarbă. boltaş, sm. boutiquier, marchand; magy. boltos; - boltesc, ii, it, i, vb. 3; voûter, cintrer; it. voltare; fr. voûter; esp. bovedar, abo-vedar; port. abobadar; magy. boltozni: - bolii re, sf. ; - boltitura, sf. voussure, voûte. Horn, sm. cheminée, four; L. furnus (fornus); it. port, forno; esp. horno; prov. forn; vfr. for; nfr. four; pol. horno four à potier; alb. fourre poêle; *[le rom. forma four à boulanger, boulangerie, formagiu boulanger, vient du ngr. (fovQiog, turc forun, bulg. furuna, serbe furuna, vuruna boulangerie, de la même origine lat.]*; - hormr, sm. ramoneur; L. fornarius; it. fornajo; esp. hornero ; port, forneiro ; prov. fornier ; - hornmla, sf. cheminée. horneţ, sm. petite cheminée. Humă, sf. marne, argile, glaise; L. humus; - humos, adj., glaiseux, argileux. I la, interj., L. eja; esp. ea; port, eia; sic. eja, jeja; vfr. ave. Iacă, adv. v. eacă. Ianuarie, ghetmr, sm., L. Januarius; it. Gennajo, Gennaro; esp. Enero; port. Janeiro; cat. Janer; prov. Januer, Januier, Genovier, Genoyer, Jenovier, Jenier; fr. Janvier; rom. d. Gr, Genèr; alb. Jennâr; ngr. yfyitçtjç; nhall. Jenner, Januar. Iapă (eapă), sf., iepe, pl., L. equa; sard. ebba; esp. yegua; port. egoa, egua; cat. egua; prov. egua, ega; vfr. ieque, ive, aigue; jument; le pl. iepe aussi pédales d'un métirr à tisser; - irpărir, sf. haras; esp. yegüeria; - iepusoarù. sf. pouliche. Iar, iară (eară), adv., L. iterum; de nouveau, encore, encore une fois, mais; iară şi iară = iterum iterumque; iarăşi litt. iterum sic i. e. iterumque. Iarbă, sf., ierburi, pl., L. herba; istr. jarba: it. erba; frhd. jarbe; esj>. verba; port, herva, erva; eat. herba; prov. herba, erba; rom. d. Gr. iarva, earva ; fr. herbe; - ierbar, sm., L. herbarius; herboriste; - icrbărie, sf. herbage, L. herbaria; prov. erbaria; fr. herberie; - ierbarit, sm. herbage, pacage, impôt suile pacage; - ierbos, adj., L. herbosus; it. erboso; esp. herboso; port. hervoso; prov. erbos ; fr. herbeux; - ierbuliţa, sf. dim. I. Iarnă—Iert. 117 ierbuşoară, sf., * L. herbuseiola pour herbuscula; it. erbicciuola. ierbntă. sf., erbuccia. Iarnă, sf., pl., L. hibernum sc. tempus; jarna; /7. inverno, verno ; esp. invierno ; port. inverno ; cat. ivern, hivern ; prov. ivern, hivern ; fr. hiver ; alb. dimër, dimën. iernez, ai, at, a, vb. 1; L. hibernare: it. invernare, vernare; nesp. port. invernar; cat. vesp. prov. ivernar; fr. hiverner; alb. diineroig, dimenoig ; - ier nare, sf. ; - iernat, sm., it. inver-nata ; esp. port. invernada ; - iernatic, adj., subst., hivernal, d’hiver; hivernage; - iniernez, ai, at, a, vb. 1; se faire hiver, hiverner; - inie mare, sf. Iască, sf., i eseuri, pl. amadou, mèche; L. esca ; it, cat. esca ; esp. yesca ; port, isca ; prov. esc, esca ; vfr. eche ; alb. esk, e§kè; - iescos, adj., d’amadou. Ici, adv. v. aici. led, sm., iezi, pl., L. haedus (hoedus); istr. jez; chevreau, biquet mâle;-/atfrô (eadă), sf. femelle; - ieduleţ, ieduţ, sm., ieduţă, sf. dim.; - ieduşor, sm., ieduşoară, sf. * L. haeduciolus—a. Iederă, i aderă, iedură, sf., L. hedera; it. edera, ellera; esp. yedra. hiedra; port, liera; cat. hedra; prov. edra; vfr. hierre, vere; nfr. lierre (la consonne initiale l est un effet de l’agglutination de l’art. ; cfr. néap. lellera, génois lellua). lenuper, inniper, inuptr. sm., genévrier; L. juniperus; it. ginepre, ginepro, ginebro ; cat. ginebre; vesp. ginebro ; msp. enebro; port, zimbro; j)rov. juniperi, juniert; vfr. genoivre; nfr. genèvre, genièvre; angl. juniper; - iuniperil, sf., it. ginepra; esp. enebrina, nebrina; fr. genièvre. Iepure, sm., (mac. rom. Iepure): L. lepus, oris, m.; it. lepre, f.; cat. lebra, f. ; esp. liebre, f. ; port. prov. lebre. f. : fr. lièvre, m. : alb. ljepour, m. ; - iepuraş, sm. levraut, lièvreteau: - iepurărie, sf. garenne; - iepure1, sm. levraut ; - iepuresc, adj., de lièvre, qui tient du lièvre; - iepureste, adv., en lièvre, comme un lièvre. iepurime, sf. = iepurărie (v. Hill Gr. r. 84); - iepuroae, iepuroaicà, sf. lièvre; - iepnroin, sm. bouquin, vieux lièvre; - iepuruj, sm. levraut. Ieri, adv.. L. heri, here; it. jeri; esp. ayer ; vcat. yr; ncat. aliir; sic. ajeri; prov. vfr. lier, hier, er, ier; nfr. hier; alb. dje, dié, diethinë (heri, hesternus) ; a-l-altă ieri. alai tăieri—ad alterum heri: it. jeri 1’altro; prov. vfr. 1’autrier (ille alter heri); esp. anteayér (ante heri); fr. avant-hier (ah ante heri). Iert. ai, at, a:, vb. 1 ; libérer, pardonner, faire grâce, gracier, absoudre, dispenser, passer sur, permettre, remettre, excuser, 118 1. Ies—îmbin. exempter; * L. libertare = liberare; esp. port. libertar libérer. it. liberare, li verare, livrare; librar; port. livrar; cat. Uibrar, lliurar ; pror. livrar, liurar; fr. libérer, livrer, dé-livrer; a ierta pre cineva de ceva = L. liberare alq. ab aliqua re : a nu ierta prohiber; a nu ierta pre cineva se refuser à q. ; - icrtacios, adj., pardonnable, excusable; - iertăciune, sf., * L. libertatio, onis: pardon, grâce; a cerc iertăciune demander pardon, grâce; - iertare, sf. grâce, pardon; - iertat, sm. idem: - iertător, adj., subst., indulgent, clément; esp. port, libertador. les, iegii, ieşit, ieşi, vb. 3; sortir, paraître, pointer, poindre, polisser, résulter, s’exhaler (odeur); L. exeo, ii. itum, ire; it, escire, uscire; cat. vesp. exir; prov. vfr. eissir, issir, ussir; nfr. seulement le part, issu, issue, sf., et dans le comp. ré-ussir, vfr. rissir ; a ieşi afară, it. uscire fuori : - ieşire, sf. ; - ieşit, sm., L. exitus; it. escita, uscita; cat. exit; vesp. exito; prov. issit, evsuyt, issida , ichida; fr. issue; ieşitul afară selle; - ieşitor, adj., subst., sortant, &c. ; - ieşifoare. sf. latrine, privé, retrait: ieşitura, sf., it. uscitura ; issue, leu, vb.-r>4ttîb lie, sf. (mac. rom. ille); aine, flanc, fanon, peau de la panse, croupe, mou; L. ile, ilia; esp. ijal, ijar, ijada; port, ilhal, ilharga ; prov. ilha; vfr. iliers; alb. ija, ijate, iljatë; osul iilor ilion: vhia iilor veine crurale. Il, 7; accus, masc. du pron. pers. conj., du L. ilium; it lo, il; esp. le; port, o; prov. lo; vfr. lo, le; nfr. le (de ille pour ■Ultim) ; U s’écourte en 7 par inclinaison devant un verbe commençant par une voyelle : 7 am dus pour U am dus. Im, sm. boue, crotte, fange, saleté, crasse; du L. limus (pour Tapharèse du / cfr. in = linum; it = licium); it. esp. port, limo : cat. lim ; prov. limo, limon, fr. limon (forme augment.); - imos, adj., L. limoso; it. esp. port, limoso; prov. limos; fr. limoneux (* limonosus); - imoşeală, sf. saleté; inw-şie, sf. idem. îmbărbătez, vb. v. bărbat. Imbôt, vb. v. beu. Imbătrinesc, vb. v. bătrin. Imbi, adj. num. v. ambi. Imbin, (pop. inghin), ai, at-, a, vb. 1; * L. imbinare (de binï) = combinare; conjoindre, unir, assembler, réunir, combiner. imbinare, sf.; - imbinător, adj., assemblant, réunissant; - imbi-nătură, sf. conjonction, union, &c.; - desbin (desghin), ai, at, a, vb. 1: * L. de-ex-binare; désunir, séparer; - desbin, sm., des-binuri, pl. f. désunion, séparation, discorde, dissension; - des-hinător, adj., désunissant, séparant; - desbinăfură, sf. séparation,&c. T. Imbïu—împing. 119 Imbïu, (pop. inghïu), ai, at, a, vb. 1 ; inviter, induire, déterminer. pousser, exciter, inciter, animer, attirer, émouvoir, proposer. offrir; du L. invitare; it. invitare; eut. esp. port. prov. envidar; esp. port, aussi invitai*; fr. inviter * [convier = convitare, cfr le rom. îmb'ia; la forme invita n'est pas du fond de la langue, mais une imitation moderne]*; - imliieeios, adj., empressé à inviter, invitant, &c. ; - imliiare, imbïere, sf. ; - îmbietor, adj., subst., L. invitatorius, invitator; invitant, &c.; - imbïeturà, sf. invitation, animation, &c. : - îmboiş (pour imbiiş), adv., d’un type * L. inviticius ; seulement dans la phrase ; a umbla de a îmboiş (de a’mbois), de a îmboişele aller çà et là en invitant— en animant, marcher d’une manière incertaine, en zig-zag. Imbourez, vb. v. bou. îmbrac, vb., imbrăcăminte, s. v. bràcie. îmbrâncesc, vb. v. brâncă. îmbrăţişez, vb. v. braţ. Imbue, imbucMnre.se, vb. v. bucă. \mbun, imbunrttălesc, vb. v. bun. Immoiu, vb. v. moale. Immormînt, vb. v. mormînt. (înmulţesc. vb. v. mult. împac, impăcăluesc, impăciuesc, vb. v. pace. Impâmîntenesc, vb. v. pàniînt. împânzesc, vb. v. pànzà. Impăpuşez. vb. v. păpuşă. împărat, sm., L. imperator; it. imperatore, imperadore; esp. port, emperador; cat. prov. emperaire, emperador; vfr. empereor; nfr. empereur; alb. mbret; - împărăteasă. sf. impératrice; alb. mbretereşa; - împărătesc, adj., impérial; alb. mbreterişt; - împărăteşte, adv., en empereur ; - împărătesc, ii, it, i, vb. 3 ; régner, dominer, gouverner = L. imperare; it, imperare, imperiare; cat. esp. port, imper ar; pror. inperar, emperiar; alb. mbretëroig. împărăţie, sf. empire, règne: alb. mbretçria; - împăraţire, sf. Impărătuş, 's. v. pălătus. Impărechiez, vb. v. păreche. împărtăşesc, impărtesc, vb. v. parte, împătresc, vb. v. patru. împiedic, vb. v. piedică. Impieliţat, adj. v. piele, împietresc, impidroşez, vb. v. piatră. Impiezişez, vb. v. piez. împilez, vb. piuă. Imping, pinsei, pins, pinge, vb. 2; pousser, repousser, enfoncer, déplacer, plonger; L. impingo (pangere), pegi, pactum, ere; it. impignere, impingere; cat, empenyer; prov. empenher, enpendre. impingutor. adj., subst., poussant, impulsif, &c. ; - impingătură, inipinsătură, impinsură, sf. poussée, impulsion; - impingere, sf., id.; - rësping, pinsei, pins, pinge, vb. 2; * L. re-ex-pingere; repousser, rebuter, refouler, rembarrer, rejeter, réprouver, reprocher, 120 1. Împlinesc—In. récuser (des témoins, &c.): cfr. it. spignere, spingere, prov. espenher, d’un type * ex-pingere\ - respingător, adj., repoussant, rebutant. rëspingàturà, rëspinsâtnrà, sf. répulsion. Imprimăvărează. vb. v. primăvară. împrumut (impromut), sm. prêt, emprunt; du L. promutuum — in promutuum; prov. emprumpt, fr. emprunt.; a da împrumut, L. promutuum dare, prêter; a Tua împrumut emprunter, imprumut, ai, at, a, vb. 1; * L. in-promutuare ; it. improntare; fr. emprunter, wall. épronter (impromtuare—improntare); - împrumutare, sf.; - împriimutălor. adj., subst., prêtant, empruntant, prêteur, emprunteur; - imprumutătură, sf. prêt, emprunt. Impuiez, vb. v. puiu. Impung, punsei, puns, punge, vb. 2: piquer, poindre, pointer, pointiller, aiguillonner, picoter; L. in-pungo, pupugi (punxi), punctum, ère; it. pugnere, pungere; es]). port, pungir; prov. punger, ponjer, ponber, poigner; fr. poindre: alb. thoumboig, thoumbos; - impungaein, adj., qui frappe des cornes (animal). impungător, adj., subst., poignant, piquant. &c- impungaturü, împunsătură, impunsură, sf. point, coup, &c. ; - impungere. im-■pumoare, sf. idem; - punt, pont, sm., punturi, ponturi, pl. f., L. punctum; it. punto; esp. punto; port. ponto : cat. punt; prov. ponch, pong, ponh, punt, poynli, point, puint; fr. point; nhall. punkt; magy. pont; - străpung, sei, puns, punge, vb. 2; * L. extra-pungere=transpungere ; transpercer, traverser, percer, piquer, frapper; - străpungere, sf. ; - străpunsă tură, străpunsură, sf. percement, &c. Imput, vb/v. cumpêt. Imputerescu împuternicesc, vb. v. pot-putere. Imputrezesc, vb. v. putrezesc-putred. împuţesc/ vb. v. put. împuţinez, vb. v. puţin. In, prép., L. in; it. in; esp. en; port, em; prov. en; fr. en; a purta in umèr, L. ferre in humero : a série in Paris demeurer à Paris; - din, prép., L. de in=ex; din timp in timp de temps en temps: - prin, prép., L. per in; par, avec, à l'aide, au moyen de, moyennant, à, à travers, suivant, selon; prin ajntoriul meu = L. per adjutorium meum; de prin lume de par le monde. In, sm. {pop. iin, mac. rom. llin) ; L. linum (hrov)\ it. esp. lino; port, linbo; cat. lli; prov. fr. lin; alb. ljin, ljir; vsl. Imit»; nsl. serbe lan ; russe leni»; pol cech. magy. len; vhall. împlinesc, vb. v. plin. Implu, vb. v. plin. Impoporez, vb. v. popor. Impregiur. adv. v. giur. împresur, vb. v. screm, împreunez, vb. v. un. I. înăcresc—înăuntru. 121 mhall. lîn; nhall lein: - inar, sm., esp. linero; port. linheiro; marchand de lin; - mărie, sf. liniere ; - inărişte, iniştc, sf. liniere; - inăriţa. iniţă, sf. linaire, vel vote; inăriţă verde serin, linţeol (linţol), sm. linceul, drap mortuaire: L. linteolum (linteum); if. lenzuolo, port, lançol; cat. llensol; prov. linsol, lensol, lanssol; fr. linceul. înăcresc, vb. v. acru. înadins, adv. v. adins-dinsu-ins. înainte (nainte), prép., adv.. avant, en avant, par devant, par devers: du L. in-ante; it. innante, innanti, innanzi; vesp. enante, enantes; rcat. enans, enantz; prov. enan, enans, enant; it. avanti, pror. abans, abant, fr. avant = ah ante; - denainte, dinainte, prép.. adv. = L. de in ante, it. dinanzi, dianzi, esp. denante, delante, port, diante, prov. denan, denant; it. davanti, vesp. devant, prov. davans, fr. devant = de ab ante; - inaintez (naintez), ai, at, a, vb. 1; et inaintesc (naintesc), ii, it, i, vb. 3; avancer, promouvoir, pousser, grandir, faire des progrès, faire son chemin, profiter; prov. enansar, enantar, enantir; esp. ade-lantar (ad-de-in ante); port, adiantar (ad-de-ante); it, avanzare, esp. port. prov. avanzar, prov. aussi avantar (enavantir), fr. avancer (ab ante-îmbante); - inainfare, inmntire, sf. ; - înaintaş, adj., subst., prédécesseur; cal înaintaş cheval de volée; - inain-tàtor, inaintitor, adj., subst., esp. adelantador; avançant, &c. inaintăturâ, inaintitnră, sf. avancement, &c. Inâlbesc, vb. v. alb. Inalt (mit), adj., subst., élevé, haut, grand, éminent, relevé, supérieur, sublime, transcendant, souverain ; L. in-altus ; if. esj*. port, alto; cat. alt; prov. alt, aut; naut (in-altus) ; vfr. liait, ait; nfr. haut; alb. ljartë, ljart, naljt, naljtë (in-altus); - inălticel, iunl-tişor, înăltuţ (nălticel, năltişor, năltuţ), adj., un peu élevé, &c. inalţ (nalt), ai, at, a, vb. 1; * L. inaltiare; it. inalzare; esp. port. alzar, ensalzar; cat. alsar ; prov. alsar, ausar; vfr. haucier. haucer; nfr. hausser; alb. ljartoig; - înălţare, sf.; - inalţăt, part., adj., élevé, haussé; înălţate. Doamne! (Domine!) Votre Altesse! Votre Hautesse! - înălţător, adj., subst.. élevant, haussant, &c. : it. inalzatore ; esp. port. ensalzador ; - inălţătură. sf. élévation, haussement ; inălţătură de la pămmt terrassement, terrasse. înălţime, sf. élévation , éminence , hauteur, hautesse, altesse : înălţimea Voastră! Votre Hautesse! înapoi, adv., inapoiez. vb. v. apoi. înarmez, intrarmcz. vb. v. armă. înăspresc, vb. v. aspru. înăuntru, adv. v. inlăuntru. 122 I. Inavut—Incap. Inavut, adj., inavuţesc, vb. v. am. Incă, incai (incaile, incalete, incalte) adv., aussi, encore, même, au—du moins; du L. adhuc (adhuic); it. anche; esp. aun (=adunc-aunc-aun); port, ainda; prov. anc: vfr. aine, ainques: rom. d, Gr. aune, aunca; hml odată encore une Ibis (adhuc union dation); încă azi (pour astăzi) encore aujourd’hui, vit. lomb. ancôi, prov. anc-ui, vfr. enc-ui. încalc, vb. v. calc. Incalţ, vb. v. călţun. Incalic, vb. v. cal. Incănt, vb. v. călit. Incap, ui, ut, é, vb. 2; contenir, tenir, avoir place; L. in-capio, cepi, captum, ere; it. capere, capire; cat, cabrer; esp.port, prov. caber ; a nu incàpé in toată casa, esp. non caber en toda la casa; cfr. la phrase lat. ..id non capit toto in orbe pour totus orbis id non capit încăpere, sf. contenance, capacité, espace, place; le pl. incăpZri appartements, chambres; - încăpător, adj., contenant, spacieuxincăpăitorime, sf. contenance; - incăpătură, sf. idem; - încăput, sm., L. in-captus, idem; - scap, scăpai, scăpat, scăpă, vb. 1 ; échapper, s’échapper, sauver, se sauver, libérer, exempter, délivrer, soustraire, lâcher, quitter, s’enfuir, s’évader, revenir, se glisser (des fautes); it, scappare; esp. port, prov. eseapar ; fr. échapper ; alb. şpetoig, ştepoig ; ngr. axunenXo). (ïxctîioThXto, axaiTovk/Ço) ; serbe skapulati (/7. scapolare, vénit. scapolar); tous ces vocables découlent de capa, cappa manteau (de capere, c.-à.-d. le contenant), mot roman de très-ancienne date, qui remonte sans doute à la rustique des Latins; (cfr. it. cappa, esp. port. cat. prov. capa, fr. cape, chape, alb. kapë, nhall. kappe manteau avec capuchon et puis simplement capuchon— bonnet); échapper, étymologiquement, c'est se glisser hors de sa chape, se déharasser du manteau, pour faciliter la fuite; cfr. it. iweappare s’envelopper d’un manteau , tomber dans le piège, donc scappare sortir du piège ;—a scăpa din vedere échapper qch. de vue, ne pas prendre garde, oublier qch.; a scăpa din mă-na lâcher; a scăpa pre cineva échapper des mains de q; sauver q; tenir quitte q ; a se scăpa din gură s’échapper en paroles = it. scappare di bocea; - scăpăciune, sf. échappée, fuite; - scăpare, sf. action d’échapper, &c., escapade; - scăpat, sm. fuite, délivrance; it. scappata; esp. escapada; fr. escapade, échappée. scăpător, adj., subst., échappant, sauvant, sauveur; - incep, ui, ut, e, vb. 2; L. incipio, cepi, ceptum, ëre: rom. d, Gr. ant-scheivir; commencer, reprendre, remonter, se mettre, ouvrir, entamer, poindre, se prendre; - începător, adj., subst., commençant, initial; - imepătorelnic, adj., commençant, initial; - incepdtoric. L Incăpestrez—închin. 123 sf. commencement: - incepătomic. adj., commençant, initial. incepătură, sf. commencement; - incepere* sf. idem; - început, sm., L. inceptum, inceptus; commencement, début, principe; din început du commencement ; la început au commencement : - pricep, ui. ut, e, vb. 2 ; apercevoir, concevoir, entendre, saisir, comprendre, connaître, remarquer, recueillir; L. percipere; it, percepire; mat. esp. percebir, percibir; port, perceber: veut, prov. percebre; fr. percevoir; a se pricepe s’entendre à, en qch.; se connaître en qch.; -pricepător, adj., perceptif, intelligent, perspicace, habile. pricepere, sf. perception, entendement, intelligence; - priceput, part., adj., entendu, sensé, versé. Incăpestrez, vb. v. càpestru. Incătro, încotro, adv. v. cătră. Incăpuesc, vb. v. cap. Incăţelesc, vb. v. căţel, încarc, vb. v. car. Incenugez, vb. v. cenuşă, încărunţesc, vb. v. cărunt. Incep, vb. incap. încerc, vb. v. cerc. Incet, adj., adv., tranquille, doux, lent, long, tardif; L. quietus; BL. coetus; it, quieto, queto, cheto, chiotto; esp. port. quieto, quedo; cat. quiet; pror. quetz: vfr. quei, quoit, quiet; nfr. coi; le même quietus a aussi donné Vesp. quito, port, quite, cat. quiti, prov. quitis, vfr. cuite, nfr. quitte, nhall. quitt; — incet! esp. quedo! doucement; incet-incct. it. cheto-cheto, petit k petit, peu à peu; pre încetul peu à \m\: - incefinel, adj., adv., dim., écourté aussi en cătinel, doucement, peu à peu; - încetişor, incetuţ. adj. dira; - incetez, ai. at. a, vb. 1; cesser, discontinuer, finir, suspendre, interrompre: it. quietare, quetare, chetare; esp. port, quedar: prov. quiar, aquezar: fr. coiser: it. quitare; vcat. esp. port. prov. quitar; fr. quitter; - incetare, sf. action de cesser, &c.; fără încetare sans relâche: - ineetător. adj., intermittent, suspensif. Incheiotor, incheiu, vb. v. cheie, închid, vb. v. cheie. Inchieg, vb. v. chiag. Inchin, ai, at, a, vb. 1; vouer, dédier, dévouer, rendre, remettre; L. inclinare; it. inclinare, inchinare: esp. port, inclinar : vcat. enclinar; prov. enclinar, inclinar: fr. incliner; a se închina s’incliner, se pencher, se rendre, invoquer, révérer, saluer, se vouer, faire sa prière: a închina o retate rendre une ville, une fortresse; a închina in sănătatea cuiva, a inchina o sănătate cuiva toster ; a se inchina cuiva. it. la inchino, inchinare uno, inchinarsi ad uno. faire son compliment à q. : a se inchina eu plecăciune cuiva, litt. inclinare cum pl icat i on e (de plicare), faire sa révérence à q., (rest un plé&nasnte!) ;—a se inchina lui Dumnezeu 124 I. Inching—înduplec. adorer, révérer, prier Dieu; - închinare. sf.; - imhinăţiune, sf., L. inclinatio, onis ; it. inchinazione ; esp. inclinacion ; port. in-clinaçâo; fr. inclinaison, inclination imkinător, adj., inclinant, vouant. Inching, incing, vb. v. cingă. Incuib, vb. v. cuib. Incincesc, vb. v. cinci. Incuiu, vb. v. cuiu. încoace, adv. v. coace. Incumnăţesc, vb. v. cumnat. Incoif, vb. v. coif. Incungiur, vb. v. giur. Incolea, incolo, adv. v. colea. Incunogtiinţez, vb. v. cunoştinţă. Incontra, adv. v. cătră. Incunun, vb. v. cununa. Incovâiez, vb. v. covăiez. încurc, vb. v. calc. încred, încredinţez, vb. v. cred. Incuscru, vb. v. cuscru. Increstez, vb. v. creastă. încuviinţez, vb. v. cuviinţă. Incrucesc, vb. v. cruce. îndată, adv. v. dau. încrunt, vb. v. crunt. Indatoresc, vb. v. dator. Inde, adv., de-là, de ce lieu, en; L. inde; vif. ende, enne, en; nit. indi, ne; vesp. vport. ende; prov. en, ent, ne; vfr. int, ent; nfr. en; cfr. vsl, im,de, pol. indzie, indziej, russe inde ailleurs; - de inde, en deçà, delà, d’où (v. Ur. 3. 17); vesp. dent; nesp. vport, dende; vfr. den; - decinde, deeindea, (= de ici inde); L. de ecce bic inde; delà, ultérieurement; pre decindea de mare au-delà de la mer. îndelung, indelunyesc, vb. v. lung. îndemânez, vb. v. mănă. îndepărtez, vb. v. departe. îndemn, vb. v. mîn. îndeplinesc, vb. v. plin. Inderăt (îndărăt), adv., derrière, en arrière, à reculons, retrograde; du L. in-de-retro; it. indietro, dietro, drieto, retro; cat, derrera, darrera; prov. riere, dereire, dareyre, derrier, derrer; vfr. riere; fr. derrière; a da inderăt reculer, lâcher pied, plier, déchoir; d'a inderăt de à l’envers, à rebours, a reculons, à rebrousse poil, sens dessus dessous; pre dJ inderăt par derrière. inderătnie, adj., rebours, récalcitrant, rétif, bourru, entêté, diffi-cultueux, opiniâtre, pertinace, mutin, revêche, roide, tenace, têtu. inderătniccşte, adv., opiniàtrément ; - inderătnicesc, ii, it, i, vb. 3; récalcitrer, obstiner, opiniatrer; a se inderătnici s’obstiner, s’opiniâtrer; - inderàtnicie, sf. entêtement, obstination, opiniâtreté, pertinacité; - inderătnicire. sf. idem. Indes, vb. v. des. îndoiesc, vb. v. doi. îndestulez, vb. v. destul. îndrăcesc, vb. v. drac. Indreptez, indreptuesc. indrituesc, vb. v. drept. Induiogesc, vb. v. duios-doare. îndulcesc, vb. v. dulce. înduplec, vb. v. duplec. I. Indumnezee.sc—Ingâim. 125 lndumnezeesc,vb.v. dumnezeu. îndur, vb. v. doare. Inel, sm., inele, pl. f., L. anellus ; istr. arelu; it. anello; esp. anillo; port. anei, annel; cat. anell; ţyrov. anei; fr. anneau (and); - inelar, sm., L. annularius; it. anellaro; prov. anelier; fabricant de bagues, baguier; - inelez, ai, at, a, vb. 1; it. anel-lare, (inanellare); esp. anillar; port. anelar; fr. anneler; - inelare, sf.; - indaş, indus, inclut sm. petit anneau, annelet. Infăinez, infăinoşez, vb. v. făină. Infăg, infăşur, vb. v. faşă. Inferbintez, vb. v. ferbinte. înfăţişez, vb. v. faţă. Inferez, vb. v. fer. Infîez, vb. v. fiu. înfig, fipsei, fipt, fige, vb. 2; ficher, enfoncer, implanter, plonger, piquer, arborer; L. infigo, xi, xum, ère; it. infiggere; fr. figer; it ficcare; vesp. port. cat. prov. ficar: resp. port, fincar, nesp. fijar, hincar, fr. ficher d’une forme * figicare; - infigere, sf.; - infipt part., adj., fiché, enfoncé, raide; it. infisso, fitto; port, fito; esp. liito d’un part, fictus pour ficus; a sta infipt être planté comme un piquet. înfiinţez, vb. v. fiinţă-fi. Infrînez, vb. v. frîu. Infior, vb. v. fior-frig. Infrîng, vb. v. frîng. Infir, infirip, vb. v. fir. Infrumoseţez, vb. v. frumos. Inflacăr, vb. v. flacără. înfrunt, vb. v. frunte. Infiocoşez. vb. v. floc. înfrunzesc, vb. v. frunză. înfloresc, vb. v. floare. înfrupt, vb. v. frupt. Influ, vb. v. aflu. Infumur, vb. v. fum. Infoc, vb. v. foc. înfund, vb. v. fund. Infoiez, vb. v. foaie. Infurc, vb. v. furcă. înfrăţesc, vb. v. frate. Infuriez, vb. v. furie. Infrigogez, vb. v. frig. Infurnic, vb. v. furnică. Ingăim (pour ingain), ingăn, ai, at, a, vb. 1 ; railler, contrefaire, singer, chantonner, (v. Cod. Dict. 1. 374), balbutier, embrouiller; cfr. it. ingannare, esp. enganar, port, enganar, prov. enganar, enjanar, vfr. enganner, alb. ghénjeig—tromper; prov. ganhar rire, railler; magy. gunyolni railler, se moquer; ML. gannat Gl. Gr. L.; gannator ; a vorbi in- gaimat, îngânat balbutier (v. St. Dict. 293 fiebern); vorbă îngânată parole embrouillée (v. Pan. P. Y. 1. 103; 3. 119); îngânatul demineţei crépuscule; îngânatul luminei eu intumrecul dimineaţa şi seara jour douteux, crépuscule, brune; *[ingâhna est le véritable mot populaire, v. C. C. § 723, 736; Ur. 4. 209; 5. 176; Alex. B. 2. 83; Beld. 23, 58; cfr. Diez Dict. 1. 238]*; - in-găhneală, sf. raillerie, embrouillement; (v. Ur. 4. 209. Beld.23). 126 I. Ingălbinesc—Inimă. ingăimnre, ingănare, sf. action de railler, &c. ; pretexte, refuge, refuite, subterfuge, détour (v. St. Dict. 735 Winkclzïtge). Ingălbinesc, vV.v.galbăn-galbin. Ingemin, vb. v. gemin. Ingăn, vb. v. ingăim. Ingenunchiez, vb. v. genunehiu. Inger, sm., L. angelus; U. angelo; esp. eat. angel; port anjo; prov. angel, angil; fr. ange (angle); alb. engjel, engjoul; nhall. engel; - ingéraingeret sm. petit ange; - inger esc, adj., it. angelesco; angélique; - îngereşte, adv.. angéliquement; - ingeriu. adj., angélique (v. Alex. P. 298). Inghieţ, vb. v. ghiaţă. Inghînf, vb. v. influ—atlu. înghit (inghiţ), ii, it. i, vb. 3; avaler, dévorer, engloutir, gober, humer, digérer; L. inglutio, ivi (ii), itum, ire; it. inghiot-tire ; cat. vesp. englutir; esp. engullir; port. engulir; prav. en-glotir; fr. engloutir; alb. mbit; (v. Mikl. SI. E. 19); - înghiţire, sf.; - înghiţit oare, sf. larynx, gosier; it. inghiottitojo ; - înghiţi tor, adj., subst., esp. engullidor; avalant, avaleur; - înghiţiturii, sf. gorgée; - sughit (sughiţ), ai, at, a. vb. 1; avoir le hoquet, sangloter, avaler; d’une forme * L. sugultare (suglutare) pour singultare; it. singultare, singhiozzare, singozzare; esp. sollozar, port, soluzar; prov. sanglotai*; fr. sangloter (métathèse singlu-tare pour singultare);-sughiţ, sm., L. singultus; ML. suggultium: it singhiozzo, singozzo; esp. sollozo; port, soluzo; eut singlot; prov. singlot, sanglut, sanglot; fr. sanglot;- sughlţare, sf. action d'avoir le hoquet, &c.; hoquet, sanglot; - sughitator, adj., ayant le hoquet, sanglotant; esp. sollozador: port, soluzador; - sughiţă-turăj sf. hoquet^ sanglot. Ingras, vb. v. gras. Ingrec, ingreţăluesc, ingreţoşez. ingreuiez, îngreunez, ingreu-tăţesc, vb. v. greu. Ingros, vb. v. gros. Ingurluiesc, vb. v. gură. îngust, adj., L. angustus; it. angusto; esp. port, angosto; alb. ngougté; étroit, étranglé, menu; - ingusticel adj,, un peu étroit; - ingust, ai, at, a, vb. 1; étrécir, rétrécir, resserrer; L. angustare, esp. angostar; it. angustiare, angosciare; esp. port. angustiar; cat angoissar; prov. angoissar, engoissar; fr. angoisser; alb. ngoustoig; - ingustare, sf.; - ingustator, adj., étrécissant. ingustaturà, sf. étrécissement; - îngustime, sf. rétrécissement, lieu étroit. Inholb. vb. v. holb. — Iniept. vb. v. aiept. Iniernez, vb. v. iarnă. Inimă, sf. âme, coeur, courage, estomac, noyau, pivot; L. anima; istr. jirima; it. anima (aima poct); esp. port, aima; I. înjosesc—Innot. 127 v cat arma; prov. alma, anma, arma; vfr. anime, airmë, anme, anrme, arme, aime; nfr. âme; lingura inimei creux de l’estomac; durere de inimă, mal au coeur, douleur dans l’estomac, colique; inima candui flèche, brancard d’un chariot; inima in foi ven-taux de soufflet; din—cu toată inimă de grand—de bon coeur; a ave inima aproape de (jura avoir le coeur sur les lèvres; - inimioară, inimuţă, sf. dim., (it. animuccia) ; - inimos, adj., courageux, généreux, intrépide; L. animosus; it. esp. port, animoso; eaf. prov. animos ; - -inimoşie, sf. courage, hardiesse = L. animositas-atis. înjosesc, vb. v. jos. înjumătăţesc, vb. v. jumătate, înjug, vb. v. jug. Injunghiu. vb. v. junghiu. Injur, ai, at, a, vb. 1; L. injuriari; it. ingiuriare; cat. esp. port, injuriar; prov. enjuriar, fr. injurier; - înjurare, sf.; - in-jurător, adj., injuriant; - înjurătură. sf. injure. Inlăturez, vb. v. lature. Iniăţuesc, vb. v. laţ Inlăuntru, inăuntru (năuntru), inuntrn; adv., subst., dedans, intérieur; du L. in illac intro, in intro; it entro; dentro, drento (de intro); vesp. prov. entro; nesp- port, dentro; alb. brendë, per brenda, mrenda (de intra, per de intra, in de intra); dinlăuntru, d’inăuntru dedans, en dedans, intrinsèque; pre Dinlăuntru par dedans, intérieurement, interne; - inlăuntrie. ină-untric, adj., intérieur, interne, intestin, intrinsèque, intime, intru, ai, at, vb. 1; L. intrare, it. intrare, entrare; cat. esp. port. entrai*; prov. entrai*, intrar; fr. entrer; - intrare, sf., it. intrare; entrée ; - intrat, sm. entrée. Inlegiuesc, vb. v. lege. Inlungesc, vb. v. lung. Inlocuesc, vb. v. loc. Inmiit, adj. v. mie. Innée, ai, at, a, vb. 1 ; noyer, couler à fond, submerger, inonder, étouffer, suffoquer, engouer, engorger, essouffler; L. in-necare, enecare = atpta necare; it. annegare, anniegare; esp.port. anegar (enreare); vénit. negare; mil. génois negà; vcat negar, anegar; prov. negar; rom. d, Gr. nagar; rfr. neier, naier, nier; nfr. noyer; le fr. enger, port, engar vient aussi de e - rurare (en’eare); - innecare, sf. ; - innecat. sm. submersion, &c. ; - in-necăcios, adj., étouffant, suffoquant; - innecăciune. sf. submersion, &c., vesp. anegacion; - innecator, adj., subst., L. necator; noyant, &c.; - innecătură, sf. submersion, &c. înnegresc, vb. t. negru. Innod, vb. v. nod. Innegur, vb/v. negură. Innoesc, vb. nou. înnoptez, \H>. v. noapte. Innot, ai, at, a, vb. 1; nager; L. in-natare; it. natare, no- 128 T. Inrădăcinez—Ins. tare, nuotare; cat. esp. port. pror. nadar; vfr. noer; rom.d.Gr. nudar; alb. notoig; - innot, sm. le mot est employé seulement adverbialement = în-n-ot, it, nuoto, a nuoto, esp. port, a nado, alb. not; a trece un ri h innot, es p. pasar um rio à nado, port. passar hum rio d nado;—a da innot se jeter à la nage; - inno-tare, sf. action de nager, natation, nage; - innotat, siu., L. natatus; idem; - innotàtor, adj., subst., L. natatorius, natator; if. notatore; esp. port, nadador; alb. notëtar; - innotat ură, sf., it. notatura; esp. port, nodadura. înrădăcinez, vb. y. rădăcină. Inriuresc, vb. v. riu. Inrêuta|esc, vb. v. rëu. Inrogesc, vb. v. roş. Ins (insul avec l’art.), insă, inşi, inse, pron. dém., du L. ipse, (ïpsus) a, um; istr. ens; cit. isso; nit. esso; vesp. essi; nesp. ese; vport. eiso; nport. esse; prov. eps, eis ; rom. d. Gr. ez ; sarde (logod.) isu, issu, art. = ille ; dans le dial, de Cagliari insoru (=-ipsorum) est pron. poss.; le fr. même, it. medesimo, esp. mismo, port, mesmo, prov. (meteis, medes), medesme, me-sesme, meime, metessme d’une forme L. met - ipsimus; 1° ins s’emploie substvt. = individu, personne ; un ins, doi inşi un individu, une personne, deux individus, deux personnes; tôt insul chaque individu, chaque personne, chacun; 2° insul, însa, inşii, insele, remplace dans un sens renforcé la 3:‘HC personne du pron. pers. el, ca, ei, de, surtout avec les propositions suivantes: intr insul, d’intr'insul, pr'intr insul; intr'însa, d'intr mm, pr intr'însa, &c. = intra ipsum—de intra ipsum—per intra ipsum, &c\, c.-à-d. dans lui, de lui, par lui, &c. ; 3° ins s’unit enfin avec les pron. endit: eu insumi (însămi), tu insuti (insap), el însuş) (ca insasï) &c.=moi-même, toi-même, lui—elle-même; en llom. d. Gr. ez = ipse s’unit de la même manière aux pron. pers., mais comme suffixe: mez, tez, sez = miez, tiez, siez; - însă, conj.. L. ipsum; même, cependant, pourtant, mais; - însăşi, adv. = ipsum sic; et même; - dîns, avec l'art, dhmd, dînsa, dmşii. dînsele; pron. dém. du L. id ipse, id ipse-ille, id ipsa ilia, &c.. it. desso, dessa, lui—elle-même, &c., s'emploie au lieu de la S personne du pron. pers.: cl, eu, ei, de; - adins. in ad ins, adv., subst., du L. ad id ipsum, in ad id ipsum; pour cela même, exprès, à dessein, de propos délibéré, particulièrement : cfr. it. adesso, vcat. ades, vesp. adieso, prov. ades, adez maintenant; - intr adins, d'in adins expressément; ch tôt d'in adinsul tout de bon; in adins m'am dus acolo j’y suis allé tout exprès; - insugesc, ii, it, i, vb. 3; attribuer, imputer à q., a 'şt însuşi s'approprier, se rendre propre, s’emparer, s’ériger; a'şî induşi numele de... se qualifier de; I. Insănătăţesc—Inteiu. 129 insuşîe, sf. propriété, qualité; - însuşime, sf. idem; - însuşire, sf. action d’attribuer, &c., qualité, propriété; - ins uşi tor, adj., appropriant, s’appropriant. Insănătăţesc. insânăfoşcsc, vb. v. sănătate. Insănger vb. v. sănge. Insearează, vb. v. seara. Insarcin, vb. v. sarcină. Inseminţ, vb. v. seminţă. Insăt. insătosez, vb. v. sete. însemn, vb. v. semn. Inscorţoşez, vb. v. scoarţă. Insenin, vb. v. senin, înscriu, vb. v. scriu. Insîlbătăcesc, vb. v. sîlbatic. însor, insurai, însurat, insura. vb. 1; donner une femme, marier à une femme: (vuhj. aussi remonter des bottes); d’un type * L. uxorare (usorare-isorarc et avec n intercalé insorare) de H.enr, orîs; pror. uxorar; insura se dit seulement pour l’homme, comme mărita (maritare) ne se dit que pour la femme; cfr. pror. mol liera r (de mulier) et maridar; a se însura prendre une femme, se marier; - insu rare. sf. mariage; - însurat, part., adj., subst., marié; - insu rai. sm. mariage; - însurătoare, insurdturâ, sf. mariage: - însurător, adj., subst., mariant, se mariant, marieur. épousem*; - însurăţel, sm. dim.. nouveau marié; - insură-ţîune, sf. mariage. insorăresc, vb. v. soră. Instrămbătăţesc, vb. v. strămb. Insoţ, insoţesc, vb. v. sot. Insuflu, însufleţesc, vb. v. suflu. Inspăimînt, vb. v. spaimă. Insul, pron. v. ins. Inspic, vb. v. spic. însuşesc, vb. v. ins. Inspin, vb. v. spin. Ingeuez, vb. v. şe. înstăresc, vb. v.stare-stau. înşir, vb. v. şir. înstelez, vb. v. sté. înştiinţez, vb. v. ştiinţă, înstrăinez, vb. v. străin. Intabulez, vb. v. tabula, întăresc, vb. v. tare. întărit. (intart). ai, at, a, vb. 1 ; exciter, inciter, susciter, irriter, stimuler, acharner, exaspérer, harceler, déchaîner, provoquer: du L. in-irritare (avec f copulatif intercalé); it. irritare; esp. port, irritai*; fr. irriter: a se întărită (infărta) s’irriter, s’acharner; - întàritare. sf.: - întărifăcios, adj., irritable, emporté; - intăritaţiune. sf. = L. irritatio, onis: it, irritazione; esp. irritacion; port, irritaçào; fr. irritation: - intărităfor, adj., subst., --= * L. irritatorius: irritator; it. irritatore; esp. port, irritador. intăritatură, sf. irritation, excitation. Intărzîu, vb. v. târziu. Inteiu, a, i, e, num. ord., du L. anterius (*antaneus)=^W-mus; premier, premièrement; it. anteriore; esp. port, anterior, fr. antérieur de anterior, oris ; - în/ei ni om, omul inteiu, cel m- 9 130 I. înteţesc—Intră. teiu om, omul ce! d’htteiu le premier homme; intrinteiu, d'intr mteiu premièrement, préalablement, au —du commencement; tnteia daté, hifeia şi data, (anterius datum, anterius sic datum), la première fois, de prime abord; - rnteiere, sf. préférence, priorité, primauté; a are mteiere primer; - hiteietate, sf. priorité, prééminence ; it. anteriorità ; esj>. anterioridad : port, anteriori-dade; fr. antériorité. înteţesc, vb. v. aţiţ-tăciune. Intîmplu, vb. v. timp. întind (intinz), tinsei, tins, tinde, vb. 2; étendre, tendre, déployer, étaler, élargir, allonger, dilater, dresser, porter, rarilier, pousser, propager, roidir, monter (cordes); L. intendo, tendi, tentum—tensum, ère; it. intendere; csj>. port, entender; eat. en-tendrer; prov. entendre; fr. entendre; le sens du mot rom. est tout-à-fait cet ni du latin, tandis que dans les autres langues romanes Vacception de intendere sc. animum c. à. d. tendre l'esprit vers qch., s est affaiblie peu à peu et a fini par remplacer les verbes ouïr, comprendre, saisir; a infinde mănă, L. intendere manus ; a întinde funiile intendere funes; a întinde braţele intendere brachia; a intitule corzile intendere chordas; noaptea se întinde nox se intendit, Liv. 7. 27; a întinde ochii undeca intendere oculos in aliqua re ; a sc duce întins la un 1<«‘ aller droit quelque part = intendere iter; Liv. 10, 43. 21, 19. 35, 11. 37;-întindere, sf. étendue, extension, tension, déployement, latitude; - intinsoare, sf. étendue, train, trait, traite; intr'o intinsoare tout d’un train, d’un trait ;- inf insu ră, intinzătură, sf. extension, dilatation, &c.; - in-tinzdeios, adj., dilatable; - intinzdciune, sf. extension, &c.; - intin-zdtor. adj., subst.. étendant, &c. ; - intinzime. sf. extension, étendue (v. Con. P. 253); - tindă. sf. vestibule, galerie, porche, antichambre; it. cat. port. pror. tenda; esp. tienda; //.tente; vbuly. tenta, alb. tende toit, cabane de ramilles; ngr. rtvôic tente; pol. tenda rideau tendu ; tous ces mots se rattachent au L. tendere, tentum partie.; - f îndată, sf. traverse, bande, courroie, chevalet; cfr. L. tendicula lacet; * [tindala , tinddldu lourdaud, rustre, farceur, du magy. tandi lourdaud.]* întineresc, vb. v. tinër. Inting, tipsei, tipt, tinge, vb. 2; mouiller, plonger, tremper, imprégner; L. intingo (intinguo), tinxi, tinctum, ère; it. intig-nere ; esp. tenir, port, tingir, cat. tenyir. prov. tengner, tenher, fr. teindre (tinycrc); alb. ngjieig, ngiüeig; - intinyere. sf. Intorc, iniortochiez, vb. v. tore. Intorn, vb. v. torn. Intră, prép. du L. intra; it. intra, tra; entre, en, dans, pendant, durant. F. Intrăm—Intunerec. 131 Intrăm, ai, at, a, vb. 1; du L. trama, it esp. port. cat. prov. trama, fr. trame; propr. tramer les fils et de là remettre, refaire, rétablir, restaurer, guérir; a s1 intră ma se remettre, se refaire, se rétablir; a şt intra ma sănătatea rétablir sa santé. intrămare, sf. rétablissement, convalescence; - intrùmütor, adj., restaurant ; - destrăm, ai, at, a, vb. 1; eşp. destramar; efaufiler, effiler, parfiler; a se destrăma s’effiler, se débaucher ; -destrămare, sf. - destrămat, part., adj., effilé, déguenillé, déchiré, dissolu, débauché, libertin; - destnlmdtor, adj., subst., effilant, &c., débauchant, débaucheur; - destramătură, sf. effilure, dissolution, débauche, libertinage. ^Jjllte*- intra, prép. L. inter; istr. entru; esp. part. cat. prov. entre; vport antre; fr. entre; parmi, durant, au, à, en, entre; a erede intrun Dumnezeu croire en un Dieu; intr început, L. inter initia; intradins à dessin, exprès dintre, prép. = L. de inter; d’entre; - pentru (pour prentru), prép. L. per inter = ob, propter, pro; pour, par rapport à, à cause de; pentru partea mea pour ma part; pentru Dumnezeu! pour Dieu! pentru casă pour que, à l’effet de; pentru că car, pareeque, pour, puisque; pentru ce pourquoi; - pintre (pour printre), prép. = L. per inter; entre, à—au travers. întreb, vb. v. rog. întrec, vb. v. trec. întreg, adj., subst., L. integer, gra, grum ; it integro, intero; cat. integro; lomb. intreg; vesp. entegro; nesp. integro, entero; vport. entregue; nport. integro, inteiro; pror. integre, entegre. entier, entieyr, enteir; nfr. intègre, entier; pre d'intreg entièrement, tout à fait, platement, dans le vif, injustement; - intregesc, ii, it, i, vb. 3; compléter, achever, finir, terminer, remettre; L. integrare; it. integrare; esp. entegrar, integrar, enterai*; pori. entregar, inteirar; cat. entegrar, integrar; pror. enteirar; fr. intégrer; - întregime, sf. intégrité, plénitude, universalité; in toată întregime pleinement; - int regi re. sf. ; - întregitor, adj., complétant, achevant, complémentaire, supplémentaire. Intreesc, vb. v. trei. Intru, prép. v. intre. Intrist, vb. v. trist. Intru, vb. v. inlăuntru. Intujlerec, adj., subst., ténébreux, obscur, ténèbres, obscurité; du L. in-tenebricus, a, um; prov. tenerc, entenerc; it tenebre, pl., esp. tiniebla; tinieblas, pl., eat. prov. tenebras, pl., fr. ténèbres de tenebrae, arum; - intunereeul nopţii les ombres de la nuit. intumrieime, sf. ténèbres, obscurité; - intunec (pour intunerec), ai, at, a, vb. 1; obscurcir, assombrir, ternir; L. intenebricare; it. intenebrare; esp. entenebrar (tenebrare); port, entenebrecer, (tene- 132 1. Intuim—înzecit. brescere); - intimer, sm. — intunerec; obscurité: - întunec are, sf.; -întunecat, part., adj., obscurci, obscur, assombri, terne, trouble, voilé, nébuleux, confus, enveloppé: - intunecăţiune. sf. obscurcissement: - Întunecat or, adj.. obscurcissant; - întu necatura, sf.. esp. tenebregadura ; - întuneceaţă, sf. obscurité (v. M. 11. C. 14). intun-ccime, sf. obscurité: - întunecos, adj.; L. in-tenebricosus; esp. tenebregoso: port, tenebricoso; ténébreux, obscur, sombre. Inturm, vb. v. Jrtirmă. înţeleg, vb. v. aie#. Inţarc, (inţearc), vb. v. ţeaiv — cerc. înţes, vb. v. ţes. Invărează. vb. v. vară. învăţ. sm., învăţări, pl. f., habitude, mauvaise habitude (vice); it. vizio, vezzo, avvezzo: esp. vicio, vezo. avezo; port. vicio, viç-o, vezo; pror. viei, vizi, vetz; fr. vice; tous ces mots avec leurs significations se rattachent au L. vitium défaut, convoitise, volupté. mauvaise habitude et de là habitude en général ; tot învăţul arc si desvăţul à chaque mauvaise habitude il y a remède ; - invăţ, ai, at, a, vb. 1 ; habituer, accoutumer, exercer, former, dresser, rompre, familiariser, enseigner, instruire, étudier; it. avvezzare; cat, avesar; esp. port. pror. vezar, avezar; pror. envezar, envesar, rfr. envoisier réjouir, amuser; a sc învăţa s’accoutumer, s’habituer, s’apprendre; vit. invezzarsi s'habituer, învăţare, sf.; - invăţat, part., adj.. subst., habitué, instruit, érudit, savant; - învăţat, sm. enseignement; - invâţăţor, adj., subst., habituant, instruisant, instructeur; - invăţătoresc, adj., magistral; - invnţăforcste, adv.. magistralement ; - invăţătorie. sf. emploi d'école, état de maître, de professeur; - învăţătură, sf. coutume, habitude, enseignement, instruction; prov. enveza-dura, rfr. envoiseure joie, gaîté; - invăţăiel, sm., învăţăţe. sf. dim., écolier—ère, élève, apprenti- e:-desvăţ. ai, at, a, vb. 1; déshabituer, désaccoutumer, désapprendre, oublier: it. disvezzare: esp. desvezar; - desvăţ, sm. désaccoutumance; - desvăţare. sf. Invechèsc, vb. v. vecliiu. Invermînez. vb. v. verme. învecinez, vb. v. vecin. înverzesc, vb. v. verde. învederez, vb. v. vêd. Invegt. invesr. vb. v. veştmînt. înveninez, vb. v. venin. Invietuesc, vb. viata. 5 a lnviné|esc, inrinetăţesc, vb. v. vînët. Inving, vinsei, vins, vinge; vb. 1; L. vinco, vici, victum, ère; it. vincere; cat. esp. port. pror. vencer; vfr. veintre; nfr. vaincre. învingător, adj., subst.. victorieux, vainqueur; - invingere, sf. Invîrtogez, vb. v. vîrtos. Involb, vb. v. inliolb. Inviu, invioşez, vb. v. viu. Inzâvonesc. vb. v. zăvon. înzecit, vb. v. zece. I. Ist—Joie. 133 Ist. iest* est, aest, aist. ast, pron. dém., L. iste; vit. esto; rat. esp. port. este: pror. est: rfr. ist: isf an cette année: - acest (cest), pron. dém. de cec iste: vcat. cest, jtrov. aicest, aisest, cest. sest, cist, sist, cestui, vfr. icest, cest. cestui, nfr. cet, it. questo, costui, rport. questo, esp. nport. aqueste, cat. prov. aquest de eccu'iste. Iţ. sm., iţa, sf.. iţe. pl. f.. ('surfont au pl.) chaîne, pennes; L. licium; it. liccio: esp. port, lizos, pl.; fr. lice .(dans *haute ou basse lice*), lisse: alb. iud : nsl. i v i ca pennes; — in trei ite= L. trilix, icis: it. traliccio: esp. terliz; rfr. trelis, treslice, treislis: nfr. treillis; nhall. drillich: - itari, sm. pl. caleçons, grègues, trousses à trois fils, pantalons de paysan en laine tissue à trois fils. Iulie, sm., L. julius sc. mensis; if. giulio; esp. julio; port. julho: prov. jul, julli, juli ; le fr. juillet, vfr. juinet, juignet, sic. giugnetto juillet. sont des formes diminutives de juin, giugno. Iunie, sm., L. Junius sc. mensis; it. giugno; esp. junio ; port, junho: ca*. juny; prov. junh; fr. juin. J Joc, jiicai,>jucat, juca. vb. 1; jouer, se jouer, s'amuser, plaisanter, danser; L. jocari, jocare; it. giocare. giuocare, giucare; cat. esp. jugar; port, pror. jogar: fr. jouer: alb. ljos, ljouaig, ljouig; cum itï (pour ţie) căută aşa joacă, litt. comme on chante (joue) ainsi danse, c.-à-d. il faut hurler avec les loups; - joc, sm., jocuri, pl. f. jeu, divertissement, amusement, danse; L. jocus; it. giuoco, gioco; esp. juego; port, jogo; raf. jog; prov. jog, juec, juoc; fr. jeu: - joculet, jocuşor, sm. petit jeu; - j acare, sf. ; - jucat, sm. jeu, danse; - jucător, oare, adj., subst., m. & f., jouant, joueur, joueuse; danseur, danseuse: it. giocatore, giuocatore, giu-catore; cat. esp. jugador; port, jogador ; prov. joguador, joguaire. juciuş, sm., jucăuşă, sf. joueur, joueuse; danseur, danseuse, amateur du jeu, de la danse; - jucărie (pour jucărărie), sf. jouet, joujou, badinage: du L. jocularia, pl.: cfr. esp. juglaria, vcat. prov. joglaria, juglaria. fr. jonglerie; -jucăre, sf., jucărele, pl., jucărică, sf., jucărioară, sf. dim., jouet, joujou. Joie (joe), sm. Jupiter; du génit. L. Jovis; it. Giove; esp. port, prov. Jove (poét.); - joi, sf., L. Jovis sc. (lies, prov. jous; 134 I. Jos—«lude. vénit. romagn. zobia. it. giovedi, fr. jeudi de Jovis Dies: prov. cat. dijous — dies Jovis: [en rom. les jours de la semaine sont du genre féminin, parce que ce sont des génitifs (duminica ex-cepté=dominica dies) et que zi — dies est sous-entenduj; intro (una) joi = intro zi a lui Joi (Jovis). Jos. adv.. subst., bas, en bas, par terre; du L. deorsum (deosum) ; ML. josum, jusum; it. giuso, giù; vesp. yuso. ayuso, jus; vport. juso; rcat. jus; prov. jos, jotz, jus; vfr. jus; in jos en bas; de. d'injos d’en bas, inférieur; pre jos par terre, à pied. josean, sm. piéton, soldat à pied, (v. Pum. L. 3. 1(55); vesp. yusano situé en bas; - josesc, injoscsc, ii, it, i, vb. 3; seul, au fi//, abaisser, rabaisser, avilir, ravilir, humilier: - josime, injosime, sf. infériorité, bas peuple, abaissement, rabaissement: - josire, înjosire, sf.; - josnic, adj., inférieur: - josor, injosor (josorez), ai, at, a, vb. 1; josoresc, injosorr.se, ii, it, i, vb. 3; abaisser, rabaisser, humilier, mortifier: - josorare, josorire, injosor are, in-josorire, sf. abaissement; - josorător. josoritor. injosorător. in-josoritor, adj. humiliant. Jude, sm., jnzi* pl., L. judex, icis: it. giudice: vesp. juge: nesp. juez, vuje; port, juiz: pror. cat. jutge; fr. juge: angl. judge: alb. gjükatPs; [le nom jude s'emploie surtout comme titre de juge supérieur chez tes Cigains; pour juge en général Von dit judecător] ; - judecmsă, sf. femme du juge (v. Barc. Gr. 38: Lau^( T. 21); - judec, ai, at, a, vb. 1; L. judecare; it. giudicare (giuggiare); esp. juzgar ; port, julgar ; caf. jutjar: pror. jutgar, jutjar; fr. juger; alb. gjoukoig: - judecare, sf. ; judecat, sm., L. judecatus, us; action dejuger; - judecata, sf. jugement, procès, justice, sentence, raison, raisonnement, entendement, intelligence, bon sens, logique, opinion; L. judicatum; it. giudecato : esj>. juzgado ; port, julgado ; cat. prov. judicat ; alb. gjoukat-ë ; eu judecată judicieusement, sensément, raisonnablement; a trage la judecată assigner en justice, prendre q. à partie ; a purta o judecată plaider une cause; - judecător, sm. juge; L. judecatorius; it. giudecatore; esp). jusgador; port, julgador ; prov. jutjador, jutgador, jujador, jutjaire, jutgaire: alb. gjükjëtar: - judecătoresc, adj., judiciaire; - judecătoreşte, adv., judiciairement : - judecătorie, sf., esp. juzgadoria ; juridiction, tribunal: - judeţ, sm.. judeţe. pl. f. juridiction, justice, cour de justice, tribunal, district, arrondissement, département: L. judicium: it. giudicio; esp. juicio; port, juizo; caf. judici, juhii ; prov. judici, juzizi, juzi : . port. loa; it. laudore, esp. loor, prov. lauzor (*laudor, oris): - lă udare, sf. action de louer, louange; - lăudat, sm., idem; - lăudăros, adj., vanteur, vantard, bravache, fanfaron: - laudăroşie. sf. van-terie, bravade, fanfaronade; - lăudător, adj., subst., L. laudatorius, laudator; i t. lodatore; esp. loador; port, louvador; prov. lauzador, lauzaire: fr. loueur, (inus.). Laur, luor, sm., Datura stramonium; du L. laurus; it. lauro, alloro; cat. vesp. lauro; port louro; prov. lauro; nesp. laurel, fr. laurier (*laurearius); cfr. fr. lauréole Daphne laureola. Leftică, (leptică), sf. porte-chaise, litière; L. lectica; it. lettiga; esp. lechiga. Leg. ai, at, a, vb. 1; lier, attacher, nouer, mailler, raccorder, relier, accoler (vigne) pommer (fruits, chouj); L. ligare; il. legare, ligare; esp. port, ligar, liar; cat. lligar; prov. liguar, liai*; vfr. loyer; nfr. lier, liguer; alb. ljitlu ~ legăciune, sf., L. ligatio, onis; it. legagione; esp. legacion : port, ligaçâo; pror. liazo; fr. liaison; - legăm i ut, sm., legăm inte. pl. f., L. ligamentum: it. legamento; esp. ligamento, ligamiento; port, ligamento; prov. ligament, liamen; fr. ligament; - legare, sf.; légat, sm. action de lier, de nouer (des fruits, &c.); liaison, reliage, reliûre. monture; - legător, adj., subst., it. legatore; esp. legador; pror-. liador; fr. lieur (relieur); legător de cărţi, it. legatore di libri. Icgătoure, sf. lien, ligament, bandage; - legatorie, sf. atelier de reliûre; - legătură, sf., L. ligatura: it. legatura; esjj. port, li-gadura; cat. llégadura; pror. ligadura, liadura; fr. ligature, 142 F. Lege—Leu. liûre; alb. ljidourë ; —lien, liure, monture, reliûre, liasse, poignée, faisceau, gerbe, botte, paquet, trousse, trousseau, rapport, raccordement, oeuvre (d'une pierre), liaison, ligue, engagement, pacte, conclusion, association, relation, suite ; - legăturică, sf. petit paquet, liasse; - desleg, ai, at, a, vb. 1; L. dis-ligare; it. dislegare, slegare; esp. port, desligar, desliar; cat. deslligar; prov. deslegar, desliar (esliar); fr. délier; - desl égaré, sf.;- dezlegător. adj., subst., déliant, &c.; - dcslegătură, sf. dégagement, &c. Lege, sf. loi, légalité, foi, croyance religieuse ; L. lex, legis; it. legge; esp. port. vfr. lei, eut. lleg: prov. leg, ley, lei; nfr. loi, alb. ljigje; pre legea mca\ par ma foi! ma foi! - legiuesc, ii, it, i, vb. 3; légitimer, valider, statuer sur, donner des lois. legiuire, sf. loi, législation, légitimation, validité, régime; - legiuit, part., adj., légal, légitime, juridique, juste, valide, équitable; - legiuitor, adj., subst., législatif, législateur, légiste; - in-legiuesc, ii, it, i, vb. 3; légitimer; - inlegiuire, sfinleginitor, adj., légitimant; - nelegiuesc, ii, it, i, vb. 3; transgresser la loi, commettre un délit; - nelegiure, sf. illégalité, délit, illégitimité. Legum, sm., legumă, sf., legumuri, pl. f., L. legumen, inis; it. port, legume; esp. legumbre ; cat. llegum; prov. legum, lium; vfr. legun, leün; nfr. légume; - leguminos, adj., it. esp. port. leguminoso; fr. légumineux. Lemn, sm., lemne, pl. f., bois; L. lignum; it. legno, legna, legne; tsp. leno, leiïa; port, lenho, lenha; rcat. leny, lleny; neat. llenya; prov. ling, linh, lenb, legna, leigna, lenba, linba. lenia; rfr. laigne; - lemnar, sm. ouvrier en bois, charpentier, bûcheron, charron, L. lignarius; it. legnamaro; esp. lenero; port, lenheiro. lemnărie, sf. bois, charpente, fourrière, L. lignaria; esp. lenera. lemnârit, sm. bois en général, droit sur le bois; - lemnişor, lem-nuţ, sm. petit morceau de bois; - lemniu, adj. * L. lignivus = ligneus; ligneux; - lemnos, adj., L. lignosus: it. legnoso ; esp. lenoso; port, lenhoso; fr. ligneux; - înlemnesc, ii, it, i, vb. 3. n., se lignifier, rester stupéfait, être saisi—frappé de stupeur, d’étonnement, d’épouvante; - irdemnire, sf.; - hdemnit, part., adj., lignifié, stupéfait. Lefie, sf., L. lixivia, lixivium (IU); it. lisciva, liscia, liscio; esp. port, lexia; eut. llexiu; prov. lissiu, leissiu; fr. lessive; serbe liksija, luşija ; nsl. luşija;- leşios, adj., it. lissivioso. lefiez, ai, at, a, vb. 1; it. lissiviare ; (it. lessare, mlat. lixare de lix); port, lexiviar ; fr. lessiver; - Ieşi are, leşiere, sf. lessivage. Leu, sm. lei, pl., L. leo, leonis; it. leone, lione; esp. leon; I. Leuruscă—Limbric. 143 port. leao; cat. lleo: prov. leo; fr. lion; en rom. aussi tine monnaie de 40 bani = 40 cent. ; c’est la traduction du turc aslănly, aslany piastre de 40 paras de adun lion; cfr. ii. leone écu de Hon, nhall. loewenthaler ; - hjlţă, sf. lionne; aussi petite piastre; (v. Alex. B. 1. 46); - leoae, sf., L. leaena; esp. prov. leona; port, leoa; cat. lleona ; fr. lionne; - leoaică, sf. idem. ie uşor y sm. lionceau. Leurugcă, sf., L. labrusca; it. esp. lambrusca ; esp. port, prov. labrusca; cat. llambrusca; fr. lambrusque, lambruche; alb. ljërrousk, ljarrousk. Lictar, sm., L. electuarium ; it. elettuario, elettovario, let-tuaro, lattuario, lattovaro; esp. port, electuario; cat. electuari; prov. electuaris, lactoari, lectoari, lectuari; vfr. lectuaire; nfr. électuaire; nhall. latwerge. Limbă, sf. langue, langage, avis, connaissance, garde d’une serrure f~t. lingua; it. lingua; sarde (logod.) limba; esp. lengua; port, lingoa, lingua; cat. llengua; prov. lengua, lenga; fr. langue; a lu a, a prinde limbă = it. pigliar lingua, esp. tomar lengua, prendre connaissance, entendre, ouïr, comprendre ; a se duce limbă = it. venire per lingua, se répandre le bruit; cu limbă de moarte testamentaire; le pl. limbde les peuples; - limbareţ, adj., loquace, bavard, causeur; * L. linguaricius; esp. lenguaraz ; port. lingoaraz (*linguaraeeus); - limbdriţă, sf. ranule, batrachus. limbuţită-, limbuşoară, limbuţă, sf. languette; - limburuş, sm. languette, ardillon, soupape, luette; - limbut, adj., causeur, loquace, bavard, disert; L. linguatus; it. linguuto; cat. lengud; prov. lengut; - limbuţesc. ii, it, i, vb. 3; bavarder, avoir la langue bien affilée, causer beaucoup^//, linguettare, vesp. lenguear, prov. lenguejar; - limbuţie, sf. bavardage, loquacité, verbiage, caquet, babil; - limbuţi re, sf.; - limbuţit, part., adj., bavard, verbeux; = it. linguacciuto; - lingură, sf. cuiller; L. ligula, lingula, (dim. de linyua); alb. ljougë; linyura Inlmei le creux de l’estomac; Hnyura pcptului clavicule; lingură rotărească tarière; - lingurar, sm. qui fait de cuillers en bois; - Ungur o, sf. llngurele, pl. petite cuiller, creux de l'estomac; - lingurică, sf. idem; lingu-rica peptuJui clavicule ; llngurica inlmei creux de l’estomac. linguriţă, sf. petite cuiller; - lingurolu. sm. grande cuiller, cuiller à pot. Limbric, sm., L. lumbricus; it. lombrico, lombrio; esp. lom-briz, lambrija; port, lombriga; prov. lombric, lumbric ; fr. lombric ; - limbricariţă, sf. semence de sédoaire, semencine, bar-botine, vermifuge; - limbricut, sm., it. lombricuzzo. 144 I. Limpede—Ling. I Limpede, adj., L. limpidus, a, um: it. limpido* limpio, lindo; port. limpido, limpo, lindo; npr. linao: fr. limpide; - limpezesc, ii, it, i. vb. 3; clarifier, dépurer, éclaircir, épurer, purifier, liquider — L. limpidare, esp. limpiar, port. limpar; - limpezeala. sf. clarification, &c.: - limpezicinnc, sf., limpezie. sf., limpezime, sf. limpidité; - limpezire, sf. limpezin, adj., assez limpide; (v. Alex. Bal. 1. 82); - limpezitor. adj., clarifiant, &c.; - limpezitnra, sf. clarification. Lin, adj., tranquille, calme, doux; L. lenis, e; it. lene, leno; esj). lene; pror. len, lene, le: - linisor, adj., un peu tranquille, &c.; - linişte, sf. calme, quiétude, repos, sérénité, silence, sécurité, paix, ordre, retraite: - liniştesc, ii, it, i, vb. 3: apaiser, calmer, tranquilliser, remettre; n se linişti s’apaiser, se tranquilliser, se reposer — L. lenire, it. lenire, esp. pror. lenir. liniştire, sf. ; - liniştitor, adj. calmant, tranquillisant, rassurant, alin, ai, at, a, vb. 1: adoucir, mitiger, lénifier, calmer, apaiser, tranquilliser, alléger; * L. ad-lenare: rit. allenire: ni t. alienare. alinare, sf.: - alină-or, adj.. calmant, lénitif. adoucissant: - ali-nătură, sf. adoucissement. &c.; - alint, ai, at, a, vb. 1; déli-cater, mignarder, caresser, amadouer, gâter (un enfant). migno-ter, dorloter; d'un type *L. ad-lentare (lentus—lenitus—lenire): it. lentare, allentare; prov. allentar; fr. alentir (ralentir = * re-ad-lentire); a se alinta se délicater; - alintare, sf. : - alintûtor, adj., subst., caressant, &c.:- aUntătură. sf. caresse, mignardise; it. allentatura relâchement. Lindină, sf., L. lens, lendis (peut-être lendinis); it. lendine; esp. liendre; port, leiulea; pror. lende: fr. lente: - Undinos, adj., it. lendinoso; esp. lendroso : rempli de lentes. Ling, linsei, lins, linge, vb. 2; L. lingo, linxi, linitum, ère; lécher, laper; - lingdtor. adj., subst.. léchant, lécheur: - Ungft-tură, sf. action de lécher: - lingău, sm. flaireur, écornifleur, pique—assiettes, parasite: - Ungere, sf.. Unsoare, sf., linsdturà. sf. action de lécher; - lingăresc. ii. it, i, vb. 3: lécher, flatter, écornifler; - lingdrire. sf.: - Ungarilor, adj.. subst., léchant, lécheur ; - lingăritură, sf. action de lécher, de flatter ; - lingăros. adj., flatteur, caressant: - linguşesc, ii, it. i. vb. 3; lécher, caresser, flatter, flagorner, enjôler, ramper, s’insinuer, pateliner; a linguşi cuira sau pre cineva flatter q; - linguşire, sf.; - linguşitor\ adj.. subst., flattant, flatteur: - linguşitoric, linguşitură. sf. calinerie, flagornerie: - preling, linsei, lins, linge, vb. 2. réfl., a se prelinge couler, fuir, s'enfuir (d' un tonneau); * L. per-lingere; - prelingere, sf. I. Lîngă—Loc. 145 Lîngă, adv. v. lung. Lingură, s. v. limbă. Linie, sf. ligne, raie, trait, filet, règle; L. linea; it. cat. esp. linea; port. linha; pror. linha, ligna; fr. ligne; nsl. linia; pol. linea, linia; cech. linie: russe linija; nsl. linia, linir, pol. liniai, russe lineika, nhall. lineal règle; - liniuţă, sf. petite ligne, règle; - liniez, ai, at, a, vb. 1; tracer des lignes, régler; L. lineare; it. lineare; esp. linear; fr. ligner; nsl. linovati, linirati. liniare, liniere, sf. Linte, sf., linţi, pl., L. lens, lentis ; it, esp. lente; it. lenticchia, esp. lenteja, port, lentilha, prov. lentilla, lentilha, fr. lentille de lenticula ; le pl. linţi aussi grains de ladrerie chez les cochons (v. C. C. § 1242); - lintea prutului Lathyrus sativus; - lintişoară, sf. petite lentille; - lintiţă, sf. dim., aussi Lemna minor; le pl. lintiţe lentilles, rousseurs = L. lentigo, inis, it. lentiggine. Linţeol, s. v. in. Lior, (lâor), sm. filasse ; du L. liber, bri, liber, livre (cfr. faur — faber); it. esp. libro; port, livro; cat. llibre; prov. libro; jr. liber, livre; lior de in filasse de lin. Liuriu, sm. piquette; L. lora, lorea; vénit. niant, véron. tyrol it. lora; bresc. crém. lura ; serbe, pt. russe lura ; magy. lôre; vhall, lûrâ ; mhall, lûre; nhall. lauer; - liurcà, sf. mauvaise boisson. Loc, sm., locuri, pl. f., lieu, local, localité, endroit, parage, place, site, terrayi, emplacement, emploi, placenta (arrière-faix); L. locus; it. liïogo, loco; esp. luego adv., port, logo adv., cat. lloc; prov. loc, luoc, luec; rfr. luec, lues, leu; nfr. lieu; loc! interj, place! au large!; a locuri par ci—par là, quelque part.; de loc sur place, tout de suite, du tout, aucunément; (cfr. L. illico; vit. loco adv.; esp. luego; port, logo; prov. luec, adv.; rfr. lues adv.); in loc de. L. in loco, loco; au lieu de, à la place de, au—à défaut de, loin de; pre loc sur place, sur le champ, de suite; la faţa locului sur les lieux; a ave loc, L. locum habere, it. a ver luogo, avoir lieu; a prinde loc trouver sa place, être à sa place, tenir de la place; - loculeţ, loeuşor, (if. luoghic-ciôlo), locuţ, sm. dim.; - mijloc (pour miez-loc), sm., mijloace, pl. f., milieu, centre, coeur, reins, moyen, intermédiaire, expédient, ressource, manière, mesure, voie, faculté; L. medius locus; it. miluogo; prov. miegluoc, mieh luoc, mei loc; fr. milieu; in—prin mijloc au—à travers; cu—prin mijlocul moyennant, par la voie; a intra la mijloc intervenir, intercéder, s’interposer; de mijloc médiocre, moyen, passable; a da mijlocul plier les reins;-mijlocaş, 10 146 I. Locotesc—Lotru. adj., subst., moyen (surtout de fortune moyenne); - mijlocesc, ii, it, i, vb. 3 ; moyenner, intervenir, intercéder, s’entremêler, s'interposer; cfr. le ngr. [.ugitsvm (de i.ugov) négocier, traiter en qualité de médiateur', - mijlocie, sf. moyenne (d’une chose) ; - mijlocime, sf. moyenne (la), médiocrité; - mijlocire, sf.; - mijlocitor, adj., subst., intermédiaire, médiateur, entremetteur, intercesseur; a sr pune mijlocitor pentru-intru ceva s'entremettre de qch. ; - mijloci h, adj., moyen, mitoyen, intermédiaire, médiocre, passable :-inlocuesc, ii, it, i, vb. 3 ; remplacer, suppléer, substituer, subroger, tenir lieu de, mettre à la place; *[le verbe Idcui demeurer, résider, loger, que tout le monde écrit locui, ne procède pas plus de loc (locus-locare = fr. louer) que le verbe fr. loger; c'est tout bonnement le magy. lakni demeurer, habiter, lakas habitation, en rom. lăcaş]*; - înlocuire, sf.: - înlocuitor, adj., remplaçant, intruloc, (iufurloc, intorloc). ai, at, a, vb. 1; L. interlocare, mettre dans quelque lieu, réunir, assembler; a se intruloca se placer, s’assembler; - intruloca re, sf; - culc, ai, at, a, vb. 1; coucher; L. collocare (placer, coucher): it. colcare, corcare, cori-care; eut. prov. colgar; vfr. colcher, couchier; nfr. coucher; esp. colocar, port, collocar placer; esp. port, colgar couvrir de qch.. tendre, tapisser, faire un cadeau à q. le jour de sa fête; - a se culca, it. colcarsi, se coucher; soarele se culca. it. il sole si corica, le soleil se couche; - culcare, sf., prov. colgar, colguar; fr. coucher. culcat, sm., culcate, pl. f., coucher; - culcuş, sm., culcuşuri. pl. f., couchée, couche, antre, tanière, terrier; - scol, (pour scolc-sculc), sculai, sculat, scula, vb. 1; L. ex-collocare; it. scorcare; lever, soulever, relever, redresser, a scula din somn éveiller, réveiller; a se scula, it. scorcarsi, se lever, se soulever, se ramasser, s'éveiller; - sculare, sf.; - seuldtor, adj., levant; - rëscol, ai, at, a, vb. 1. = L. re-ex-collocare; lever de nouveau, relever, soulever, ressusciter; a se réscula se relever; * [rëscol ne doit pas être confondu avec rëscolesc—răscoală sédition du vsl. raskola sédition]*; - rësculare, sf. Locotesc. ii, it, i, vb. 3; bavarder, jaser = L. loquitari. locotaret, adj., bavard, jaseur; - locotire. sf. Lor,-dat. pl. du pron. pers. : génit. & dat. pl. de l’art, m. & f., du L. illorum; it. loro; cat. llor; prov. lor, lhor, lur; vfr. lor, nfr. leur; a lor génit. pl. du pron. pers. = it. di loro, loro. Lotru, sm. larron, voleur; L. latro, onis; vit. ladro, latro; esp. ladron; port, ladrâo; cat. lladre; prov. ladre (avare); laire, lairo, lairon (voleur); vfr. laires, lerres, lières; nfr. ladre (avare, pingre), larron; nsl. loter, lotar lascivus; cech. lotr scelestus; I. Lua—Lua. 147 croat. lotar ebriosus: serbe lotar tardus, ignavus; /;o/. lotr, v rus se lotyga Aowo nequam; mayy. lator improbus; vhall. lotar; mhall. loter, lotter vide, lâche; - lotru, adj., adv., comme un larron, en larron, de guet—apens (v. Bl. Gr.) ; crm* torw chien hargneux; - lotresc, ii, it, i. vb. 3; voler, piller; prov. laironar, vfr. larronner; nsl. cech. lotrovati; - latrie, sf. vol, volerie, pillerie ; esp. ladronia ; prov. lavronia ; nsl. croat, lotrija ; - lotrire, sf. Lua, inf.; ieu (ieau-iau pour lieu), ind. prés., luai, (pour leuaï), luat (leuat), tua (lenaj, vb. 1; enlever, lever, emporter, prendre, ôter, remporter, saisir, subir; L. levare; it. levare; cat. esp. llevar; part. prov. levar : fr. lever; a'şl lua asupra, a lua asupra \p s’appliquer qch., prendre siu* soi, s'ériger; a lua a minte (levare ad mentem) observer, regarder à, remarquer, se ressouvenir; a lua in y ură proférer; a lua drept faptă poser en fait; a lua partea cuiva prendre le parti de q.; a tua in rîs se moquer de q., persiffler, railler ; a lua pre cineva mănia se mettre en colère — esp. port, llevar, levar se da . . ; a tua in rtu, esp. llevar â mal alg. c., prendre en mal qch.; a tua de nianà, port, levar pe la mao, mener par la main ; a se lua s’ôter, se prendre; a se lua după cineva suivre q., se mouler sur q.; a se mai lua distraire son esprit; - luare, sf. action d’enlever, &c.; luare a minte attention, observation, prévoyance, regard, intérêt, précaution; - luat. sm., it. levata; vesp. port. prov. levada; fr. levée; luatul—datul avoir—devoir; - luator, adj., subst., it. levatore; vesp. levador; prov. levador; luător a minte attentif, observateur, soigneux; - luatură, sf. levée, &c.; if. levatura; esp. port. prov. levadura; fr. levûre; - aluat, sm., aluaturi, pl. f., levain, ferment, pâte, pâtisserie; d’un type *L allevatum ; port. levado, cat. llevat, prov. levât, néap. levato, piém. mil. leva de levatum; it. lievito, esp. leudo, port, levedo d’un part, levitus pour levatus: prov. levant, fr. levain de levamen ; - aluătos, adj. pâteux; - aluütel, sm. petite pâte; - ugorf__adL, léger (ce qui n'est pas lourd), agile, dispos, facile, volage, fugitif, inconstant, faible; d'un type L. levieiolus (lemcioTus^ieuiclolus— ieugor—uşor) pour leviculus; if. lieve, esj). port, leve, prov. leu, a/^. ljeh, ljeheté, lje, ljetë de levis; it. leggiero, cat. lleuger, esp. ligero, lijero, port, ligeiro, leviario, prov. leugier, fr. léger d’un type * leviarius; - uşuratic, adj., léger;- uşurel, adj., dim ; - ugurez, (usorez), ai, at, a, vb. 1; alléger, soulager, atténuer, faciliter, décharger, diminuer, amoindrir, réduire = it. allegiare, allegerire, esp. aliviar, aligerar, port, alliviar, aligeirar, cat. alleujar, alleu-gerar, prov. aleujar, aleviar, fr. alléger, alb. ljenoig — tous dfun 148 I. Lucesc—Lume. type * alleviare; - uşurare, sf. ; - uşurătate, sf. légèreté, facilité, folâtrerie = L. levitas. atis; - uşurinţe. uşurinţă, sf. idem. 1 >> * & Lucesc, ii, it, i, vb. 3: L. luceo, luxi. lucere; it. lucere; esp. lucir ; port. luzir; cat. llnir ; pror. luzer, luser, luzir ; r/r. luisir; fr. luire; - luceafèr, sm., lucea feri, pl.. L. lucifer; it. lucifero; esp. lucero, (lucifero, adj. poét.): port. lucifer: pror. fr. lucifer; - lucea ferei. sm. petit lucifer, (v. M. M. C. 48); -luceala sf. lueur, splendeur, clarté: - lucie, sf. lueur, lucidité: - lucire. sf.; - lucitor. adj., luisant; - lucture, sf., (v. Ur. 3. 103); vit. lucore; prov. lugor, vfr. luor; nfr. lueur; - lucios, adj.. * L. luciosus pour lucidus; lucide, lumineux, clair, brillant, poli. lucioşie, sf. lucidité; - luciu. adj.. subst.. * L. lucius = //. port. lucido; esp. lucido, lücio; fr. lucide: luciul mărci l’uni, le poli, le large de la mer, la pleine mer; - luciez, ai. at. a, vb. 1 : polir, lisser = L. lucidare : - luciare, luciere, sf. : - lucictor, adj., polissant, lissant; - lucietura, sf. polissure: - strălucesc, ii, it, i, vb. 3; * L. extra-lucere; briller, luire, flamboyer, resplendir, reluire, éclater, réfléchir, se refléter, rayonner, illustrer. străluceală, sf. lustre, éclat, brillant, splendeur; - strălucire, sf. strălucit, part., adj., brillant, illustre, splendide, somptueux. strălucitor, adj., idem = it. stralucente. Lucru, sm., lucruri, pl. f., chose, objet, affaire, travail, oeuvre*, ouvrage, besogne, peine, tâche, occupation, fait; a pune la lucru mettre à l’oeuvre, au travail: a da de lucru donner de l’occupation, du travail; zi de lucru jour ouvrable, ouvrier; lucru de nimica chose de rien, bagatelle; - lucrez, ai, at, a, vb. 1: travailler, opérer, manifester, élaborer, procéder; L. lucrari; it. lucrare; cat. esp. port. prov. lograr: port, aussi lucrar: - lucracios, adj., laborieux, actif; - lucrare, sf., lucrat, sm. action de travailler, travail ;-lucrător, adj., subst., laborieux, actif, travailleur, ouvrier. lucrători c. sf. ouvroir. atelier ;-prelucrez, ai, at. a, vb. 1; L. per-lucrari; parfaire, achever, finir, perfectionner, ragréer, remanier, retoucher; - prelucrare, sf. Lume, sf. monde, univers, public, foule, réunion, rassemblement; L. lumen, inis; it. port, lume, m.: resp. lumbre, lumne (luminis), f. ; cat. llum, m. ; pror. lum, m.; a reni jrre lume venir au monde i. e. naître ; a se duce in lumea fréquenter le monde, voir du monde: a 'şf lua lumea iu cap aller par monts et par vaux; - lumean. adj.. subst.. mondain; - lumesc, adj., mondain, temporel, séculier, terrestre; - 1 urneşte, adv., mondaine-ment, &c. ; - lumeţ, adj., mondain, temporel; - lumină (vulg. Iwnină), sf. lumière, luminaire, clarté, jour, monde; du yhxit. I. Lu nu - Lunec*. 149 L. luminis; ctf. lumine: vesp. lumbre, lumne; lumina ochiului prunelle, pupille: a da lumină mettre au jour, manifester; a cşi la lumina se taire jour, paraître; - luminare, sf., L. luminar, aris: U. luminare (luminara): esj>. port, luminar: fr. luminaire; it. luiniera (luminiora). esp. lumbrera, luminaria, port, lumieira, luminarias, pl.. prov. lumneira, lumeira, fr. lumière du BL. luminaria ; - Luminarea Voastră! Votre Lumière ! Votre Sérénité! Illustrissime! titre que l'on donne à un grand; - luminirar, sf. marchand, fabricant de chandelles; - luminlrarie. sf. fabrique de chandelles; - lu mi nări că, sf. petite lumière; luminarica Domnului Verbascum Thapsus; - luminică. I u mini oară, luminiţă, sf. dim. luminez, ai, at, a, vb. 1; éclairer, illuminer, briller, luire, éclaircir; L. luminare: it. alluminare, illuminare; esp. alumbrar, iluminar: port, allumiar, illuminai* ; prov. alumenar. alumnar, illuminar, ellumenar: fr. allumer: BL. adluminare—inluininare; a se lumina s’éclaircir, s'éclairer (aussi au fig.): a se lumina de zioa commencer à faire jour; - luminare, sf. éclairage, illumination; - luminat, part., adj., éclairé, illuminé, lumineux, illustre; se/Mmîm luminată la semaine de Pâques, la semaine sainte; Luminate Doamne! Illustrissime Prince! - luminator, adj., subst., éclairant, illuminant, brillant: - luminătură, sf. éclairage, &c.; - luminos. adj., L. luminosus; it, esp. port, luminoso: cat. lluminos; prov. luminos; fr. lumineux. Lună, sf. lune, mois: L. luna; it. esp. prov. luna; port. lua: cat. Huna; prov. luna, lhuna; fr. lune; - luni, sf. lundi; du génit. L. lunae sc. (lies: istr. lur: vit. luni: esp. lunes; prov. lus, luns; vénit. luni; romagn. Ion : it lunedi. fr. lundi de lunae dies; prov. dilus, diluns, cat. diluns de dies lunae; - lunărică, luuAriţă, sf., Botrvchium lunaria: - lunatic, adj., L. lunaticus; it. esp. port, lunatico; cat. prov. lunatic; fr. lunatique; - lunesc, adj., lunaire; - Innişoară. Iunită, sf. petite lune, petit mois, trilunie. sf. trimestre. Lunec, alunec, ai, at. a, vb. 1; glisser, échapper, faire un faux pas (au fig.); L. lubricare, ad—lubricare (avec syncope de l> et changement de /* en n) : it. lubricare ; esp. port, lubricar ; a aluneca cuiva piciorul le pied a manqué à q.: a se aluneca eu mintea faire des écarts, faire des disgressions. extravaguer : a se aluneca cu vorba laisser échapper un mot ; - lunecare, alunecare. sf.; - lunecător, alunecător, adj., glissant. &c. ; - lunecătură. alunecătnră, sf. glissement, &c.: - lunecos, alunecos, adj., glissant; - lunecuş« alunecuş, sm. état ou qualité de ce qui est glissant, verglas: lunecuş de ghiaţă glissoire. 150 -, I. Lung—Lup. ■ * » y' Lung, adj., subst.. L. longus, a, uin; it. lungo, (lunge, lungi, adv.); vesp. luengo, lungo, longo: port. longo, lunge ; cat llonch, lluny; prov. long, lonc. loing, Ionii, lung, luenli, limb: ifr. loing; nfr. long, loin; in de imy, it a di lungo, au long, tout au long: pre lung. L. per longum, au long, tout au long; in lung, de a lungul au—on long, longitudinalement: - lingă (pour lungă), prép., auprès, près, proche de, à côté de. contre, en comparaison avec, au surplus, outre; L. longum: it lungo, lunghesso; port. ao longo de; prov. lonc, le lonc: vfr. lonc; nfr. le long de, du long de, au long de (cfr. le vb. longer); - lungaciu. adj., subst., long, grande perche = L. longurio, longurius; it lungaccio; - lungan, adj., subst., idem; - lungani, adj., longuet, un peu long, oblong; - lungău, adj., subst.. long, grande perche; - lungesc, ii, it, i, vb. 3; allonger, étendre, rallonger: - lungime, sf. longueur, étendue; - lungire, sf.; - lungi ş, adj., subst., adv.. long, en long: longueur; de a lungişul de long, le long, tout au long; - lungi şor. adj., longuet; - lunguieţ, lungureţ lung neţ, lung uşor. lungut, adj. dim.;-alung, ai, at, a, vb. 1; éloigner, chasser, poursuivre; L. ad—longare — elongare; it. allungare: vesp. alongar, alungar: vcat port alongar : prov. alongar, alunhar. longar, luenhar. loingnar, esloignar, eslueingnar, eslonhar; fr. allonger, éloigner. alungare, sf. ; - alungă for, adj., subst., chassant, poursuivant, poursuiveur; - alungătură, sf. ; - inlungesc. ii, it, i. vb. 3.=luugesc. indelung, ai, at, a. vb. 1 ; indelungesc, ii, it, i, vb. 3,=lungesc. prelungesc, ii, it, i, vb. 3: L. perlongare pour prolongare; ii. prolungare; esp. port, prolongar; rat. perlongar, prolongar; prov. perlongar, perlonjar, prolonguar; fr. prolonger; - prelungire, si’. prelungitor, adj., subst., prolongeant, celui qui prolonge: - prr-liingitură, sf. prolongement, &c. Lungoare, s. v. lânced. — Luni, s. v. lună. Luntre, sf.'canot, barque, nacelle, esquif, gondole; L. linter, lintris; ngr. )joviqcc grande frégate; alb. lj ou mire bac. barque ; turc londra gabare; a se face luntre ţi punte aller contre vent et marée; - luntrar, luntraş, sm., L. lintrarius: batelier, bacho-teur, gondolier, canotier;- Innfrişoară. luntrită, sf. dim.: - lun-trăresc, ii, it, i, vb. 3; conduire une nacelle, aller en nacelle; (v. Con. P. 277): - luntràrire, sf. Lup, sm., L. lupus; it. lupo: esp. port, lobo: cat. llob; prov. lup, lop; vfr. leu; nfr. loup; - lupan, adj., comme un loup, au poil de loup; vacă lupana vache au poil de loup; - lupare, sf.. * L. luparis, e, loupe (tumeur); ngr. kovfi.TorvicQi ; - lupesc. adj., it. lupesco; foame lupească faim dévorante; - Inpcxte, adv.. Ï. Luptă—Macin. 151 en loup; - lupoae, lupoaică, sf. louve; - lupoiu, sm. grand loup. lupuşor, sm. louveteau. Luptă. sf. lutte, combat, lice, joute, conflit, rencontre, engagement, prise; L. lucta; i#. lutta, lotta; lucha; luta; rcaC luyta. lluyta; prov. lucha, locha, loita ; vfr. luite, loite; nfr. lutte; - lupt, ai, at, a, vb. 1 ; L. luctari; it. (luttare), lottare; esp. luchar; port, lutar; vcat. lluytar; prov. luchar, lochar, loitar ; fr. lutter; alb. lütoig: ljouftoig. ljeftoig, ljiftoig; - luptaciu, sm. lutteur; - luptare, sf.; - luptaş. sm. lutteur; - luptat, sm., L. luctatus; lutte; - luptător, adj., subst., L. luctatorius, luctator; it. lottatore ; esp. luchador ; port, lutador ; prov. luchador, loi-tador; - luptàhirà. sf. lutte. Lustru, sm. lustre, brillant, poli, vernis, brunissure, laque; L. lustrum; it. lustro; esp. port. fr. lustre; pol. lustr; - lustru esc, ii, it, i, vb. 3; lustrer, glacer, polir, vernir, fourbir; L. lustrare; it. lustrare; esp. port, lustrar; /'/*. lustrer : - lustrueală, sf. polis-sure, vernissure: - lustruire, sf.; - lustruitor, adj., subst., lustrant, lustreur; - lustruiturà, sf., it. lustratura. Lut, sm. terre grasse, terre argileuse; L. lutum; it. loto, luto; esp. port, lodo; cat. Ilot; prov. lot; fr. lut; alb. ljeth. lutărie, sf. fosse d'où Ton tire la terre glaise; - lutişor, sm. dim.; lutişor galbăn, terra citri; - lutos, adj., L. lutosus; it. lotoso, lutoso; esp. port. lodoso; cat. llotos; prov. lutos; - Iu-tuesc, ii, it, i, vb. 3; enduire, boucher avec de l'argile; L. lutare; it. lotare, lutare; - Intuire, sf. M Ma, conj. v. mai. Măcău, s. v. mătcă. Măcelar, sm. boucher; L. macellarius; it. macellaro, macel-lajo; prov. mazelier, mazeller; ngr. ; - măcelăresc, adj., en boucher, comme un boucher; - măcelăresc, ii, it, i, vb. 3; massacrer, tuer, égorger; it. macellare; prov. mazellar; ngr. liaxé?Mvto, (Liaxf/Jj-vyo) ; - măcelărie, sf. boucherie, massacre, carnage, tuerie; alb. makjelji; ngr. ţiaxeAlnov; - măcelărire, sf. boucherie. Macin, ai, at, a, vb. 1; moudre, triturer, broyer, écraser; it. macinare; du L. machina instrument artificiel; a se măcinn 152 ï. Mâciucà—Mai. se moudre, se réduire en poudre, tomber en efflorescence; - ma-cinare, sf., măcinat, sm., maciniş, sm. action de moudre: - măcinător, adj., subst., moulant, celui qui moud; it. macinatore. măcinatură, sf. moûture, trituration; it. macinatura. Măciucă, sf. massue, assomoir, maillet; vpg. massuca, mas-sua; fr. massue; pic. machuque; ngr. iiurţovxic; nsl. serbe ma-Cuga; pol. maezuga, maezuska; cfr. esp. mazuca glaïeul, iris, it. mazza, mazzo, esp. maza, mazo, port, maça, maço, cat. massa, prov. massa, maça, fr. masse, ngr. guiţa — de mate a, primitif perdu de mateola, instrument pour enfoncer en terre (Plin. 17, 18, 29); jjărul mi se face măciucă les cheveux me dressent à la tête, mes cheveux se hérissent; - măciulie. sf. pommeau, pommette, pomme, tête: cfr. it. mazzochio. mazzolino, esp. mazorca, port, mazaroca pelote; pol. raaczuszki, pl. (de maczuszka) tête de semence; - măciucos, adj., noueux = it. mazzocchiuto; - mă-micuţă, sf. petite massue. Măcriş, sm. oseille; d’une forme * L. rumaciccus. transposé en macriceus du L. rumex, iris ; esp. romaza — romacea; măcriş de spin Berberis vulgaris: - măcrişor. sm., Oxalis: Rumex ace-tosella. Macru, adj., L. macer, cra, crum; it. macro, magro; esp. port, magro; cat. magre; prov. magre, maygre: fr. maigre. màcrime, sf. maigreur; - măcrişor. adj., it. magricciuolo: maigrelet. Măduă, s. v. miez. Măgheran, sm., it. majorana, maggiorana : rrsp. majorana. mejorana; port, maiorana, mangerona; prov. majorana : vfr. ma-rone; nfr. marjolaine; nhall. meigramme; nhall. bav. maigram, majoran; angl marjoram; serbe mejeran; nsl. majuran, mazu-rana; russe majorant, majorant; j>ol majeran; magy. majorânna : ngr. luaÇovQarct; toutes ces formes sont défigurées du L. amaracus, (àiidQuxoç) origanum majorana, en y mêlant d'une manière confuse major — majoranus (majorinus). Măgură. sf. hauteur, colline, montagne boisée; peut-être du L. macula tache; it. macola, macchia tache, haie. broussailles. haUier, taillis; cat. esp. port. prov. macula tache: esp. port. mancha (pour macha) tache, taillis; port, magoa tache-, chagrin; fr. macule; une autre forme du L. macula est: if. maglia. caf. esp. malla, port, malha, prov. malha, malla, mailla, fr. maille: pour le mot rom. cfr. pol magora une certaine partie des Car- pathes; cech. mahura (v. Mikl. SI. E. 30). Mai, ma, adv., part.: plus, davantage, encore, à peu de chose près, à peu près, presque, tantôt: du L. magis; it, mai. I. Mai—Mă ine. 153 ma: vesp. port, mais; nesp. poti, mas; cat. may; prov. mais, mai, mas, ma, fr. mais: alh. me. ml»"», ma, adv.; it. ma, esp. port, mas, fr. mais, rom. ma, aussi conj. adversative = L. sed. en BL. sed mugis pour sed potins; au lieu de sed magi s on a fini par dire magis tout court: l’esp. mas, port, mais, rom. mai, alb. nie, sert aussi à former la comparaison: mai bun meilleur; cet mai hun, port, o mais bom, le meilleur: le pt. russe maj aliquanto et le ha!g. maj fere sont pris du rom., où mai a aussi cette acception: mai s'an făcut cela s’est fait presque, à peu près; mai—mai — magis — magis. presque; mai că presque, numai, adv.. seulement, simplement, que. purement, uniquement, tout, tout autant; du L. 11011 magis = modo. tantum, solum; mil. nomà, domà; bresc. tirol. it. vénit. noma: nielle; mană ré nielle, charbucle. Mănă, sf., L. manus; istr. niera; vit. mana; nit. esp. mano: port, mao; eat. ma; prov. man, ma; fr. main; latul mănei le plat de la main; dosul manei le revers de la main; de toata mănă de toutes sortes; a fi in de mănă, L. ad manum esse: a vinde de la mănă, de a măna vendre de la main: o mănă de oameni une poignée d’hommes; - măner, sm. manche, châsse, tournoir, poignée: * L. manarius pour manuarius, a, uni: it. maniero, esp. manero, prov. manier, maner, mainier, adj. ce qu’on porte à la main; - mănişoară, mamită, sf., (it. manuzza, manuccia); petite main: - mănos, adj. abondant, fructueux, fertile, (quasi plena manu); it. manoso maniable, souple; - mă-noşie, sf. fertilité, abondance; - mănică, sf., istr. măreka; L. manica; it. mănica, mânico; esp. port, manga, mango ; ma-nega; prov. mangé, mangua, mancha, marga, margue; fr. ma-nique, manche, m. & f. ; alb. mëngë, mangă ; ngr. tutvixct, manche. tiurixt manche, m. ; - mănica r, sm. manchon; L. manicarium = it. manicotto, esp. port, manguito, prov. manco, fr. manchon; - mănicuţă, sf. = il. manichetto, fr. manchette, ngr. (uanxuxt ; - mănunchi u, sm.. mănunchiuri, pl. f., manche, anse, poignée, faisceau, trousseau, botte, paquet, cahier, trousse, trochet, bouquet; L. maniculum (manicula), manuclum pour manipulus, manupulus; esp. manojo (manuculum); manilla, manija (manicula); port, manolho (manuculum); manilha (manicula), mănunchiaş, mănunchieş, mănunchior. sm. dim.; - mănuşă, sf. manche, manique, anse, poignée, gant; BL. manucium, mani-cium (gant): cfr. it. mancia pourboire c.-à-d. pour les gants, mănuşar, mănuşer, sm. gantier; - mănuşărie, sf. ganterie, fa- 156 l. Mane -Mănie. brique de gants; - mănusiţa, sf. ansette, gantelet, petit gant, indemănătic, adj., (de in~ de--mana): commode (à la main), opportun, à toutes mains, capable, habile, ingénieux, délié, dégourdi, leste, officieux: - indemànez. ai, at. a, vb. 1: prêter la main, ménager, procurer, rendre service; - îndemânare, sf. dextérité, intelligence, opportunité, facilité: - indentanălor. adj.. subst., prêtant la main, &c. • Manc, adj., défectueux, imparfait, vicieux: L. mancus, a, um: it. cat. esp. port, manco, prov. rfr. manc, adj.: nfr. manquer, vb., manque, s., manchot, adj.: alb. menghout, manghout: nsl. manjkav; serbe manjeav : caca mancă vache à laquelle il manque une tette. Mànc, manhte, (pour manne, mante avec n intercalé), mâneai, mâncat, mânca, vb. 1: manger, dévorer, rogner, consommer, mordre sur qch.. démanger, picoter, dégravoyer (de Veau): istr. munca: L. manducare: it. manucare, manicare, mangiare: vport. manjar; pror. manjar, manjuiar; vfr. manuer, menjar, menjier, manjuer (manducare, mande nare) ; Unions, mindza : norm, mou-jouer, manjusser: nfr. manger; - mdncăcios, adj.. mangeur, gourmand, goulu, glouton, goinfre, vorace ;- măncăcioşie, sf. gloutonnerie, goinfrade, gourmandise, voracité: - mâncare, sf., it. manicare, mangiare; esp. port, manjar, fr. manger; a da de măncare donner à manger; - manca t. sm. mangé, manger: - mdn-ccïrime, sf. démangeaison, fourmillement, picotement: - mâncător. adj., subst, L. manducatorius, manducator: it. manieatore, man-giatore; cat. menjador; prov. manjador, mangador, manjaire; fr. mangeur; - ntünrtitorie, sf. concussion, déprédation, exaction, pillerie, prévarication; it. mangieria, mangeria; esp. famil. man-ducatoria; fr. famil. mangerie; - măncătorime. sf. gloutonnerie. măncătură, sf., it. mangiatura ; pror. mandachura ; goinfrerie, rognure; inangeure (des vers); dégravoiement, fondrière, ravine, ravin; - mănatu, sm. = L. manduco, onis; it. mangione: mangeur, gourmand, glouton, mâcheur. Mànie, sf. colère, courroux, fiel, venin, ressentiment; L. mania (uctviu); it. cat. esp. port. prov. mania: fr. manie: ngr. fiarta ; alb. mènie, méri ; - rnănios, adj., L. maniosus; colère, furieux; a fi rnănios asupra cuiva en vouloir à q.:-mànïu, ai. at, a, vb. 1; mettre en colère, irriter, fâcher; it. smaniare; ngr. tuavtÇa), fxafvouui ; a se mă nia se mettre en colère ; - mànïare. mănierc, sf. : - manietor, adj., fâchant, irritant ; - desmànïu. ai. at, a, vb. 1 ; apaiser, adoucir, calmer : a se desmănia se défâcher. desmànïere, sf. I. Manin—Mărced. 157 Manin, adj., (pop. Hainii); très-grand, colossal, énorme; du L. immanis, e, (inmanis transposé m manin); it. immane. Mantică. sf. beurre de lait de brebis, beurre de fromage de brebis; esp. manteca, port. manteiga, cat. mantega beurre, saindoux; néap. mantec beurre de lait de brebis, sic. partie grasse du fromage; it. mantéca onguent, pommade; mântaco, màntice soufflet ; tous ces vocables se rattachent au L. mantica besace. porte-manteau ; le beurre ainsi que liniile se mettent encore aujourd’hui chez les peuples orientaux dans des outres, surtout de ]jeau de chèvre—de vache même; cela a dû être le cas depuis les temps les plus reculés et on a donné à la suite le nom du contenant au contenu: cfr. sic. forma, it, formaggio, fr. fromage de forma, parce qu'on fait le fromage dans une forme. Mănz, ă, s. m. & f.. poulain, bidet, pouliche; it, manso, manzo bouvillon, manza vache ; comasc. trient, manza jeune vache; it. esp. port, manso, prov. mans apprivoisé; esp. manso mouton bélier, boeuf porte-clochette; alb. mes, mas, mëze, mazh poulain, pouliche; tous ces mots sont écourtés du L. mansuetus, a, uni, (mansues de manus) apprivoisé (à la main); - mdnzar. adj., oae mănzară brebis à lait; (v. Ur. 2. 273); - mànzdrur, sm. berger, (v. Alex. Bal. 2. 81); L. mansuetarius dompteur d'animaux; esp. mansero conducteur du taureau, du mouton bélier, &c.; - mănzat, adj., subst., sevré, jeune boeuf, jeune vache; it. manzotta, ngr. jeune vache; - mùnzatie, sf. sevrage; (v. Jon. Cal. 2). mànzoe, sm. poulain (mâle) d'un an et plus, bidet; - mănzuleţ, sm. petit poulain; - mănzesc, ii, it. i, vb. 3. réfl.; a se mănzi être en chaleur (des juments); - manzirc, sf. Mărăcine (mărăciune), sf. épine, aubépine; peut-être du L. marra houe, pour extirper des broussailles, des épines; cfr. it. marra houe; marruca. marrucajo épine, broussailles? alb. mouris-zi épine noire; - mordentis. sm. épinaie, épinière; - nulràcinos, adj. épineux. Mărar. sm. aneth; L. marathrum, (luioa^oor, nugabor); ngr. iutocc&Qov.ţiâka&Qor fenouil; alb. maraig anis; morâts fenouil; [la forme molotru fenouil, mélilot est du vsl. molotn> foenicnlum\. màraras, sm. dim., aussi Phelandrium. Mărced. adj., flétri, fané, molasse, mou ; L. marcidus, a, um : it. marcido, marcio; esp. marcido, marchito (dim.); vcat. prov. marcit; port, murcho (de murcidus); - marţ, sm. capot, dévoie; it. marcio, magy. macs, nhall. matseh (aussi du L. marcidus); a face pre cineva marţ faire capot; a fi mart être capot, faire la dévoie; - mărcezesc. ii. it, i. vb. 3; flétrir, faner, mollir; L. T. Maro—Mărit. marcesco—ëre; -it. mareire; prov. marcesir, marcezir: esp. mar-chitar (de marchito) ; - mărccxhne. sf. flétrissure, mollesse; it. marciume; - mărcexire. sf. Mare, sf. mări, pl., L. mare, is; it. mare; cat. esp. port, prov. mar; vfr. mier ; nfr. mer; - mar, sm. ( = mare); grande quantité, grand nombre; Y esp. et le port, emploient le mot dans le même sens; atăta mar de oameni! une si grande multitude! Mare, adj.. mari, pl., grand, haut, long, majeur, vaste, gros, grave, important, remarquable, célèbre; selon notre opinion du L. major, majoris, majorem; it. maggiore: esp. mayor; port. maior, mor; eut. major; prov. majer. mager, maier, major, maire; vfr. maor, major; nfr. majeur, maire; nhall. ineier; alb. math; [Diez Gr. 2. 61 se prononce avec doute pour le L. mas, maris; Dief. I). Goth. 2. 63 pour une dérivation du vhall. mari, mare, mhall mère, maere célèbre, illustre, ou de Y alb. math); mai more (in a ni), L. major natus : mai mare cu trei luni major mensibus tribus ; mai mari ai •noştri majores nostri; - măreţ adj., grand, grandiose, imposant, magnifique, fier, impérieux, noble, pompeux, somptueux; - măreţie. sf. grandeur, pompe, fierté. &c. ; - măricel. mărişor, adj., grandelet. măresc, ii, it, i, vb. 3; agrandir, grandir, croître, augmenter, élever, étendre, hausser, grossir, glorifier, relever, renforcer. mărie, sf. grandeur, &c.; Măria ta—voastră! Votre Grandeur-Altesse—Seigneurie—Sérénité! - mărime, sf. grandeur, élévation, volume, étendue, dimension; - mărire, sf.; - măritor, adj., agrandissant, grandissant, augmentant, &c.; - mărinimos, adj. (de mare—inimos = animosus); magnanime, généreux: - mărinimie, sf. magnanimité, générosité, grandeur d’âme. Margâ. sf., L. margaj it esp. marga ; nsl. serbe magy. marga ; il esp. port marna, vfr. marie, merle, nfr. marne du BL. margila, margla. dérivé de marga; - mûrgos, adj., marneux. Margine, sf., mărgini, pl., marge, bord, bordure, rebord, limbe, extrémité, limite, terme, lisière, rive, penchant, cordon (monnaie), coin, tranche (livre): L. margo. iiiis; it. margine; esp. margen; port, margem; cat. prov. fr. marge; serbe, mrginj collis tenninaUs. mărginaş, adj., subst., limitrophe. habitantTles frontières ; - măr-ginean, adj., subst., limitrophe, contigu. habitant des frontières, mărginesc, ii. it. i, vb. 3; limiter, confiner, borner, terminer, déterminer, rétrécir, restreindre, réduire, modérer, modifier, réformer; - mărginire, sf. : - mărginitor, adj., limitatif, restrictif. mărginit urăsf. limitation; - mărginuţă, sf. petite marge. Mărit, ai, at, a, vb. 1; L. maritare; it maritare; vcat.esp. port. prov. maridar; fr. marier; alb. martoig; le mot s’emploie I. Marmure—Mărunt. 159 seulement pour le.s- femmes c.-à-d. donner un mari à une fille; a se mărita prendre un mari, se marier; pour Y homme qui se marie, l'on dit insura (v. c. m.); - măritare, sf.; măritat, sm., mariage; - măritiş, sm., măritişuri. pl. f.. * L. mariticium: alh. martesë ; mariage. Marmure, sf., L. marmor, oris; it. marmo; esp. marmol; port, marmore: pror. manne, marbre; fr. marbre; alh. marmar, mermer. Mart, martie* sm., L. Martius f mensis); it. esp. port, marzo; rat. mars; pror. mars, martz; fr. mars; alh. mars; vhall marcëo; mhall. merze; nhall. maerz; vsl. man>tii, marxtx; nsl. serbe marat, mrafc, marc, mart; russe marth ; pol. marzec, marca; >nd(j. mart; magy. martius ; nyr. uuoiioç . jauorr.ç, nccQxtç. marţi, sf. du génit. L. Martis (Jltars) sc. dies; esp. martes; pror. mars: vénit. mârti ; romay. mert : alb. marte : ii. martedi, (marti), fr. mardi = Martis dies; eat. prov. dimars, (dimartz) = dies martis. mărţişor, sm. dim., it. marzajuolo; petit mois de mars, et puis faveur de couleur que l'on met aux enfants aux bras et au cou pour les garantir du soleil; cfr. nyr. fictgiîiàu et alh. manâk dam la même acception-, - marţafoiu (pour martaoiu). sm., fat, sot, nigaud, maroufle, homme de rien; cfr. it. marzocco imbécile, marzochino béjanne; - mărţole, sf. pl., spectre, esprit, fantôme de mars. Mărunt, (mănunt). adj., L. minutus, a um; it. minuto; esp. menudo; port. miudo: cat. menud; prov. menut ; fr. menu: alb. imëtë; ploaie măruntă une pluie menue; a vinde cu măruntul it. vendere a minuto: le pl. mărunte, sf. petite monnaie; cfr. esp. inenudos, alb. imëta même siynif.; - maruntae, (mănuntaej. măruntă i.. sf. pl., intestins, tripes, tripailles, tripette, fressure, issues, abattis, menus droits; L. minutalia hachis; it. minutag-lia minuties; - mărunţel. é. ei * ele. adj. dim., * L. minutellus pour minutulus; esp. menudillo: menu; - mărunţic, ica, ici, adj. dim., esp. menudico; - mărunţesc, ii. it. i, vb. 3; amincir, ape-tisser, rapetisser, diminuer, amoindrir, réduire en petit, détailler = it. minuzzare, vesp. prov. menuzar. vfr. menuiser, nfr. amenuiser; - muruntime, sf., amincissement, minutie, bagatelle; cfr. o ° it. minuzzame: - mdrunţirc, sf. ; - mărunţiş, mărunţuş. sm.,— un, pl. f. = L. minuţia, it. minutezza, esp. menudencia, port. miudeza, prov. menudeza: fr. minutie; cu mărunţişul en détail. mărunţi|ez. mărumoşez. ai, at, a, vb. 1 ; amoindrir, broyer, pulvériser ; cfr. it. minuzzolare: - mărunţi şire, mărunţoşire, sf. amărunt, adj., subst.. L. ad minutum; it. a minuto; menu, dé- 160 I. Masă—Matasă. taillé; détail; cu anu cruntul, m dc amăruntul en détail, particulièrement, scrupuleusement; - amărunţesc, ii. it, i, vb. 3. = mărunţesc; cfr. it. amminutare, pror. amenudar. amenuzar, fr. amenuiser. Masă (measă), sf. mese, pi. table, repas, banquet, festin; L. mensa; it. mensa (mesa); esp. port. mesa ; pror. mensa; vsl. russe cech. pol. misa, pt. russe myska, alb. misoure patina; nsl. miza mensa; fjoth. mes; vhall. meas. mias; faţă de masă nappe; - mă-saitfy sm. nappe; (v. M. M. C. 60); alb. mesalé ; ngr. h*vguX(o\\ fuvadhn (D. C.): - mo sar. sm. menuisier; L. mensarius; - mu-săriţă, sm. nappe, (L. B.) ; - mascau, sm. convive, invité. măsişoară, măsusoară, măseioară, măsuţă, sf. petite table, tablette. Măsălar, sm. le mois de la moisson, le mois d’Àoût; d’un type * L. messnlarins pour messuarius de messis; vfr. mois de messons mensis messionum; [dans une Chronique ncapot, chez Murat. ant. it. VI. 711. 724. 747, &cM le mois de Juillet est nommé julo messoro, c.-à-d. Juillet de la moisson, v. Diez D. 2. 342]. Mascur, sm. cochon mâle châtré; L. masculus, a, um, it. mascolo, maschio, vesp. masclo; rat. prov. rfr. masele, nfr. mâle (masle), alb. maşkouly, maşke mâle; sard. mascu bélier; cfr. esp. marrano, port, marram, marrâo cochon, cochon de lait, cat. marra bélier de mas. maris; - măscuraş. sm. petit cochon mâle châtré; - muscuroiu, sm. gros—grand cochon mâle châtré. măscuroaică, sf. lave; (v. Stam. Dict.) Màsé, sf., masele, pl., dent mâchelière, dent molaire; L. maxilla, (mascilla) pour maxillaris dens; it. mascella (mascel-lare); esp. mejilla; prov. maissella, maisella, mavselha, maichela; vfr. maisselle, masselle, macel; fr. mâchelière (maxillaris), măsălar, sm., L. maxillaris, e; dentaire; Jfgoseyamns niger: măsăldriţă, sf., idem. Măsură, sf., L. mensura; it. misura; cat. esp. port, mesura ; prov. mensura, mesura; fr. mesure; alb. merô, masë, mate, mâsur. (măsor), ai, at, a. vb. 1; L. mensurare; it. misurare: cat. esp. port. prov. mesurai*; fr. mesurer: alb. mas, mat, mbas. măsurare, sf., măsurări t, sm., măsurat, sm. mesurage; - măsurător, adj., subst., it. misuratore; - măsurătoare, sf. mesurage, aunage, brassage, toisé:- măsurătură, sf. mesurage; - măsuriţă, sf. petite mesure; - măsorisfc, sf. mesurage; - amăsurat, adj.. mesuré, modéré, conforme, proportionné; cfr. prov. amesurar. Matasà. (mutasă) sf., mătăsi et mătăsuri, pl.; soie: le pl. soierie; L. metaxa, mataxa (juiaŞu, pdraŞa); it. matassa; cat. I. Mătcă—Mer. 161 esp. madexa; port. madeixa; prov. madaisa; vfr. madaise; nfr. matasse: alb. mandafş; magy. matasz; - mâtăsar, sm. ouvrier en soie, en soierie, négociant en soie, en soierie; L. metaxarius; ngr. lUTusccQioç (D. C.): - mătăsărie, sf. soierie; - mătăsos, adj., soyeux. Mătcă, sf. batte-à-beurre, batte; - măcău, (pour mătcău) sm., bâton; cfr. vfr. macque le gros bout d’un buton, nfr. macque Instrument pour briser le chanvre; dial, du Hainaut maque bâton qui a une boule au bout; macque la partie du fléau qui frappe le blé; maquet instrument de bois avec lequel on chasse la boule appelée choulet; maca nom du martinet dans les usines métallurgiques; ivall. maclott massue; l’origine de tous ces mots est obscure; cfr. L. mactare = caedere, ferire (v. Diez D. 1. 258; Sch. D. 207; Diet. I). Goth. 2. 58). Materie, sf. matière, étoffe; L. materia, materies; it. cat. esp. port, materia; prov. materia, madeira; fr. matière; pol. materya, russe materija matière, étoffe; materie de lănă, de mătasă étoffe en laine, en soie. Mătrfce, sf. colique, tranchées, matricaire, pariétaire; L. matrix, icis ; it. matrice, esp. port, matriz; fr. matrice; cfr. nsl. serbe materica, maternica matrix, hysteria. Mătrăgună (măndrăgună, nădrăgulă), sf., Atropa bella-donna ; L. mandragoras ; (/*«iÔQayoQaç) ; it. mandragola ; cat, esp. port prov. mandragora; russe mandragorh; magy. nadra-gulya; ngr. umdoayoQa. Medior, adj., Mêdua, s., Médular, s., v. miez. Meiu, sm. meiuri, pl. f., L. milium; it. miglio; esp. mijo; port, milho: cat. mill; prov. mil, meilh; fr. mil; millet (dim.); alb. melj: meiu păsăresc Lithospermum ; grémil; - meişte, sf. millérine; - mălaiu , sm., mal aiuri, pl. f., millet, maïs, farine de millet, de maïs, tourteau de graines de chanvre, de lin, &c.; du L. miliarius, a, um; cfr. fr. miliasse (=mi1iacens), bouillie de farine de mais; mil ica blé barbu, sorte de millet ; it melica, meliga, vmit melega, esp. melica blé sarrasin; pt. russe malaj pain de mais ; mayy. mal a y, malé gâteau de farine de mais, mais; esp. mijo, port, milho millet & maïs:- mălăoiu, sm. tourteau de graines de chanvre, de lin; aussi Cistus Ilelianthemum. mal ăi er y sm. vendeur de farine de maïs. Mêr, sm., meri, pl., L. malurn (jnàkov) ; it. mala ; alb. molë. merar, sm. vendeur de pommes; - mëret, sm., it. meleto; pommeraie; - merisor. sm. petit pommier, petite pomme; aussi Pyrola media; Buxum; - merişoară. sf., Vaccinium myrtillus; airelle rouge. 11 162 I. Mereu—Mic. Mereu, ă, i, e, adj., adv., pur, tout, seul, (surtout au fig.), non interrompu, continuel, continu, continuellement; d'une forme * L. mer eus —mer us; ii. esp. port, mero; cat. mer; prov. mer, mier; (v. Ur. 1. 186, 188: Alex. P. 26); - rnereuţ, adj., adv., dim. doucement, &c. Merg, mersei, mers, merge, vb. 2; aller, marcher, passer, pousser, conduire (chemin), avancer, progresser, rendre, manoeuvrer, tirer; L. mergo, emergo, si, sum, ëre, procéder ; it. mergere, emergere; esp. emergir; veut, emergir; pror. emerger; fr. émerger (seul, le part, émergent); alb. mërgoig f éloigné, mërgonem je m'éloigne; a merge pre jos aller à pied; mergi de la mine, alb. mërgoou meje, éloigne toi de moi ; o merge bine aller bien, profiter; - mergător, adj., subst., marchant, allant, &c.;- mergător înainte prédécesseur; - mergere. sf., mers, sm. allure, marcher, train de marche, marche, démarche; - merset, sm. allure, train. mersetură, sf., alb. mërguara; allure, &c. Merinda, sf., L. merenda; it. port, merenda; esp. merienda; ngr. ueotvôa; usité seul, au pl. merinde victuailles, provisions, merindez, amerïwlez, ai, at, a, vb. 1; approvisionner, faire des provisions, manger (v. M. M. C. 107= manger des animaux; cfr. Enn. ap. Paul Diac. p. 59, Cyprio bovi merendam) \ L. merendare; istr. merinda; it, merendare; esp. port merendar; ngr. IMQêvdiZto; - merindare, amerindare, sf. Mestec, ai, at, a, vb. 1; mâcher, mêler, remuer, mélanger, brouiller, bouleverser, L. masticare (/ia, ai, at, a, vb. 1; *L. de— micare; brésiller, émier, émietter, briser, casser; vesp. dimigar amoindrir; esp. port, migâr brésiller, émier; fr. émier, émietter (*ex-niicare); - dimicare, sf. ; - dimicat, sm., idem; morceau, mouillette, potage de fromage ; cfr. it. micca pottage, jus; - dimicătura, sf. action d'émietter, &c.; - sdrumic (pour sd-umic, sdimic), ai,at, a, vb. 1; * L. ex—de—micare; émier, émietter, brésiller, briser, morceller; esp. desmigar, desmigajar (* dc-ex-micarc, de-cx-niiculare) brésiller; - sdrumicur, sm. miette, petit morceau; - sdrumicarc, sf., - sdrumicator. adj., émiettant; vesp. desmigajador; - sdru-micătură, sf., vesp. desmigajadura; - smicur, ai, at, a, vb. 1; *L. ex—miculare, (micula. lomb. bresc. migola); émier, émietter, brésiller, morceler, réduire en petit, égrener; - smicurare, sf. nimicesc, nimicnicesc, ii, it, i, vb. 3; annihiler, anéantir, détruire, neutraliser, avilir, annuler, résilier; a se nimici, nimicnici s’anéantir, s’évanouir; - nimicie, nimicnicie, sf., annihilation, annulation, néant, nullité, frivolité, vide; - nimicire, nimicmcire, sf. ; - nimicitor, nimimicitor, adj., subst., anéantissant, &c. _Mie, mi, îmï, dat. du pron. pers., L. mihi; it. a me, mi; esp. a mi, me; port, a mim, me; prov. a me, a mi, mi, me; vfr. a mi, me; nfr. à moi, me; mie mit place à moi il me plait. Mfe, numér., mii, pl., L. mille, millia; it. mille, mila; cat. esp. port, mil; prov. mil, mils, milia, melia; vfr. mil, milie; 164 I. Miel—Miez. nfr. mil, miile; alb. mije, memije; - mfele (al), mia (a) - L. ille millesimus ille, illa millesima illa; le, la millième; - milă, sf., it. miglio; pl. miglia; cat esp. milia; port milha; prov* milha, milia; fr. mille; alb. mill; vsl milja; serbe milja, milj; pt russe myra; cech. mile; russe milja; pol. mila; vhall mîla, milia; mhall. mîle; nhall meile; tous ces mots représentent le L. millia — mille passus; - inmiit. adj., mille fois autant. Miel (mniel pour nid, avec apliarèse de ay), sm. agneau; L. agnellus; (pas du vgr. ^r.lov. comme Diez Gr. 1. 92, 841 croit) ; istr. mlje; it. agnello ; }yrov. agnel, anhel ; fr. agneau (agnel). m*7'(mipalà), sf., miele, pl., (M.M.B. 32 mué); L. agnella; it. agnella. mieiţă, sf. agneau femelle ; - mielar. sm. berger, gardien d’agneaux. mielàré, sf., Agnus -castus. Vitex; - mielăriţă, sf. tique; - mieluş, sm., mieluşă, sf. * L. agnelluceus, a; agnelet; - mieluşel* sm., mielugé, sf., L. agnicellus, a; - mieluşor* sm., miel uşoară, sf.T * L. agniciolus, a, pour aynicuhts; - miclnţ, sm., mieluţă, sf. * L. agnelluceus, a; - mioărd* sf., * L. agniola; brebis de deux ans, (v. Alex. Bal. 1. 2); mayy. millora, idem ; - miorică, mioriţă, sf. dim., (v. M. M. C. 141; Alex. Bal. 1. 2.). Miercuri, sf., du L. Mercurii sc. dies; it mercore; esp. miér-coles; prov. mercres; it* mercoledi, (mercordi), prov* dimercres, cat* dimecres, fr. mercredi de Mercurii dies, dies Mercurii. Miere, sf., L. mei, mellis (f.ult); it. mele, miele; esp. miel; port prov. mel ; fr. miel; alh. mjaltë; mierea ursului Pulmonaria officinalis; - mierar, sm., L. mellarius; marchand de miel. mieros, adj., L. mellosus; esp. mieloso; fr. mielleux; - mieruţă, miruţă, sf. dim., Anchusa officinalis; (la fleur donne du miel aux abeilles). Mierlă, sf., L. merula (merulus) ; it. merla, merlo ; esp. merla, merlo, mirla, mirloj^wrt. merlo; fr. merle; alb. mélënjë, moulein. mierliţă, mierluţă, sf., dim.; - mier/oiu* sm. = it merlone. Miez, miază (pour miază—mirnză). miezi, mieze, adj., subst., du milieu, moyen, milieu, centre, coeur, novau, trognon, moelle, pulpe; L. medius, a, um; it me/zo; esp. medio; port meio; cat* medi; prov. meig, mieg, meg. meitz, mietz, mieiz, mei, miei; vfr. mei; fém. meie, moie,mie; n/r. mi,-mie, s.? (—media)} alb* ines, mejdis; miez de pline mie (de pain) ; miez de nucă cerneau; cu miez moelleusement; miezul zilei — miezul nopţii midi—minuit ; miază—zi, L. medius dies—mendies (pour medi— dies) ; it. mezzodi, esp. mediodia, port. meiodia, cat mitjdie, prov. media, meidia, miegdia, miehdia, mieydia, fr. midi; amiază (sc. zi—ad mediam se. diem), midi; miază noapte, L. media nox, I. Militar—Mîn. 165 it. mezza notte, esp. media noche, port. meia nocte, prov. meia nuech, mieia nueh, vfr. mie nuit, nfr. minuit; in miezul verii— iernii au milieu, au coeur de Tété — de l’hiver; - miezişor, sm. petit milieu, petit novau, &c. ; - miezos, adj., moelleux, charnu. medior, adj., * L. mediolus; moyen de taille, d’âge (v. Alex. Bal. 2.32, 55.) ; - méduà, (măduă), medului, mùduvü (pour mëdidà), sf., L. medulla (dim. de media): it. midolla, midoglia, midollo, mirolla ; esjj. medula, meollo ; port, medulla, miolo ; prov. medulla, mezola, mezolla, meola, melha, muelha, mezol, mezoll; fr. moële (pour méolle) ; alb. melë membre (cf. mëdular); - mëduos, mëduvos (pour mëdulos), adj., L. medullosus; it. midolloso; esp. meduloso, port, medulloso, prov. mezolhos ; fr. moelleux ; - më-duvnţă, sf. petite moelle; - mêdular, sm., medulări, pl. m., mè-dularc, pl. f. ; membre du corps et d’une corporation—société, &c., L. medullaris, e; esp. medular; port. prov. medullar; fr. médullaire; - mèduMrel. sm. petit membre; - mëdidàreţ, adj., membrané ; - medulăros. adj., membru; - mijloc, s. v. loc; - jumătate, sf., L. dimidietas, atis; alb. gjümese, gjüsmë; it, me-dietà, metà. metate, metade, esp. mitad, p. port, milicia; fr. milice; pol. milicya; russe milicija. Mîn (mriu), ai, at, a, vb. 1; mener, manier, conduire, gouverner, guider, diriger, différer, remettre; L. minare, (act. vulg. Ae minari); dans Apulée Met. 3. p. 141 minare = faire marcher des bestiaux devant soi, en leur donnant des coups de fouet, en les menaçant; it. menare, minare; vesp. prov. cat. menar; nesp. port. prov. rninar; nesp. port, menear; fr. mener, miner; a mma caii conduire les chevaux; a mîna pre altă zi ajourner: - minare, sf.; - mina9-, sm., it. menata: conduite, maniement, action de conduire, de gouverner, de guider: - minàtor, (nvitor), adj., subst., conduisant, menant, conducteur, &c., L. minatorius: minator conducteur de bestiaux, en les faisant aller par des coups, des mena-rts. (Tert. ad. nat. 2, 3): it. menatore; prov. menador, menaire, 166 I. Mintă—Minte. menayre ; fr. meneur ; - mhiătură,miitnră, sf., it, menatura ; conduite, gouvernement, direction; - minără, sf., esp. minera, prov. meniera, fr. minière, pol. minera— de Vit. esj>. port. mina. prov. mena, fr. mine, l eu où se forment les métaux, galerie souterraine (puis par métonymie la matière minérale même) ; mina—mine est le subst. verb. du L. minare = conduire, faire des conduites, faire un conduit souterrain, um mine; - amîn (amîiu). ai, at, a, vb. 1: * L. ad—minare; ajourner, différer, remettre, renvoyer, suspendre, temporiser, proroger, reculer; cfr. it. menar per la lunga ajourner, différer; - amtnare, sf.; - amhuit, sm. ajournement: - amincit or, adj. subst., dilatoire, prorogatif, suspensif, &c. ; - amină-tură, sf. ajournement; - indemn (pour indetnm), ai, at, a, vb. 1: induire, exciter, encourager, engager, instiguer. exhorter, inviter, stimuler, solliciter, décider, suggérer, tenter, porter q. à qch., du L. in—de—minare (non pas de in-dignari); cfr. prov. amonar guider, fr. amener—faire condescendre: a îndemna pre cineva la ceva — fr. amener q. à qch.; a se îndemna se porter; - indemn, sm., îndemnuri, pl. f. mouvement, mobile, motif, impulsion, suggestion, sujet; a fi de Indemn motiver qch: - îndemnare. sf. ; - indemnatec, adj., engageant, excitant, &c. : - îndemnat or, adj. subst., induisant, excitant, instigateur, &c.? - ameninţ, ame-rinţ (pour amenit), ai, at, a, vb. 1; menacer: d’une forme * L. ad—minitare pour minitari ; if. minacciare, esp. amenazar, port, ameaçar, rcat. prov. menassar. amenassar. fr. menacer de minaciae, (it. minaccia. vesp. menaza. nesp. amenaza, port, ameaça, prov. menassa, menaza, fr. menace) pour mînae: - ameninţare. amerinţare (ameniţare), sf. ; - ameninţător. amerinţător, adj., subst., L. ad—minatorius; it. minacciatore; esj>. amenazador. amenintătură, amerintătură. sf., it. minacciatura ; menace. » o» ' 1 7 Mintă, sf., L. mentha, menta (fu'v&a, juiWty); it. cat. esp. prov. menta: fr. menthe; vsl. me ta : nsl, serbe metva, metvicc: pt. russe mjata, mjatka: russe mjata; cech. mata; pol. mietka: magy. menta; ngr. fur&a, ; vhall. minza, munzâ; mhalL nhall, miinze; - minteuţă, sf. dim.; aussi AnagaUis arvensis: Alsine ruhra. Minte, sf., minţi, pl., esprit, bons sens, raisonnement, raison, sens, intelligence, sagesse, prudence; L. mens, mentis: it. cat. esp. port, mente; prov. ment; en fr. seulement dans la terminaison adverbiale ment ; alb. mend, ment, mënde, mente, mendi : cu minte sage, sagement, prudent, raisonnable; in minte mental, mentalement ; a invăla pre cineva minte mettre q. à la raison ; lm> vine in minte, L. in mentem mihi venit, (Cic. n. d. 2, 46, 168: I. Mint—Mir. 167 id. Att. 12, 36; Plaut. Asin. 3, 2, 42); a fşi veni in minţi revenir à soi; a ’şt aduna minţile rentrer en soi; a ’şî aduce a minte se souvenir, se remettre q. ou qch.; a lua a minte avoir soin, prendre soin, soigner, se soucier de qch. ; a pune minte, it. por mente: a ţine minte se souvenir; a ţine in minte, esp. tener en la mente; - altminte, altmintre (altmintele, altmintrele, almintrele), adv., L. altera mente; it. altrimente. altrimenti, altramente; fr. autrement; c'est le .seul adverbe rom. formé avec mente;-mintios, mintos, adj., raisonnable, sage, prudent, spirituel, ameţesc, ii, it, i, vb. 3. a. & n., étourdir, égarer, troubler, donner des vertiges, tourner la tête, circonvenir, surprendre, décontenancer, s’égarer, se troubler, se trouver mal ; du L. arnens, amentis; amentia, s.; it. amenza; vesp. prov. amencia; a se ameţi s’étourdir, &c. ; a ameţi cuiva capul monter, tourner la tête à q. ameţeală, sf. étourdissement, vertige, évanouissement; ameţeală de cap tournoiement de tête, vertige ; - ameţire, sf. ; - ameţitor, adj., subst., étourdissant, &c- ameţitorie. ameţitură, sf. étourdissement; - desameţesc, desmeţesc, ii, it, i, vb. 3; faire reprendre les sens, faire revenir à soi; a se desmeţi revenir à soi, reprendre ses esprits; - desameţire, desmeţire, sf. ; - desmeticesc, ii, it, i, vb. 3; faire reprendre les sens, faire revenir à soi, désenivrer; a se desmetici reprendre ses sens, revenir à soi ; - desmeticire, sf. Minţ, (minţesc), ii, it, i, vb. 3; L. mentior, itus sum, iri; it. mentire; cat. esp. port. prov. fr. mentir; a minţi pre cineva mentir à q.; - minci-une, (pour minţi ei une) ; du L. mentitio, onis; prov. mentizo; it. menzogna, prov. mensonga, mensonja, messonga, messongua, messonja, messorga, fr. mensonge; cat. sarde mentida (mentitus, a); esp. port. mentira; pic. mentirie; a prinde de minciune pre cineva en avoir le démenti, donner un démenti à q. minciunos, adj., menteur, mensonger, esp. port, mentiroso; - min-cninoşie, sf. mensonge, fausseté; - minţire. sf., - minţit,sm.; - minţilor, adj., subst., mentant, menteur ; it. mentitore ; port, men-tidor ; cat. mentider ; prov. mentidor, mentire ; fr. menteur ; - des-minţ, ii, it, i, vb. 3; * L. de-ex-mentiri; it. smentire; cat. esp. port. prov. vfr. desmentir; fr. démentir; - desmintire, sf. Minune, sf., v. mir, vb. Mir, ai, at, a, vb. 1. réfl., a se mira s’étonner, s’émerveiller, admirer qch., être surpris de qch.; L. mirari (mirare); it. mirare; esp. port. cat. prov. mirar; vfr. mirer; nfr. se mirer; më mir unde să fie. L. miror unde sit ; te miri (mieri) ce şi (i) mai nemică (litt. tu t’imagines Dieu sait quoi et ce n’est presque rien)=presque rien ; (v. Alex. Rus. 35); -meri, mëri pour te miri (mieri), w?rtf-te/interj.==o miracle! 168 I. Mistreţ—Moale. dame, parbleu, diantre; cfr. L. mirus, a, um, employé datis la même acception ; (Alex. Bal. 1. 1, „ şi cu cel vrăncean, meri, se vorbiră, et avec celui de Vrancea, dame, ils s’entendirent “; Alex. P. 100; fugea, mëri, fugea, nici umbra mil ajungea! et il fuyait, clame, il fuyait, pas même l’ombre ne pouvait le joindre !“) ; - mirare, sf. ; - mirat, sm. ; - mirător, adj., subst., étonnant, celui qui s’étonne; * L. miratorius—mirator; it. miratore, miradore; cat. esp. port, mirador ;prov. miraire. minune, sf. merveille, miracle, merveilleux, prodige; d’une forme * L. mirabilio—onis (avec syncope de abil), pour mirabilia, d’où it. maraviglia, esp. maravilla, port, maravilha, cat. maravella, prov. meravelha, meravilla ; fr. merveille; de minune frumos merveilleusement beau; făcător de minuni thaumaturge; - minunez, ai, at, a, vb. 1; émerveiller, étonner = it. maravigliare, esp. ma-ravillar, port, maravilhar, cat. maravellar, prov. meravelhar, meraveillar, meravillar, fr. émerveiller; - minunare, sf. ; - minunat. part., adj., émerveillé, merveilleux, étonnant, surprenant, prodigieux, magique, superbe; - minunăţie, sf. miracle, merveille. Mistreţ, adj., mesquin, maigre, chiche, (LB.); d’une forme maesticius (moesticius) pour maestus (moestus) triste; it. port. mesto; prov. mest; le mot ne s’emploie que pour porc mistreţ scroafă mistreaţi porc sauvage, sanglier, laie; quasi le—la triste; cfr. it. cignale, prov. sangler, fr. sanglier du BL. singularis aper=vgr. ponoc, sard. sulone (de soins), c.-à-d. le solitaire. Mişel, misé, mişei, mişele, adj., misérable, lâche, poltron, pauvre, mendiant (v. Ur. 5. 307): du L. misellus, dim. de miser ; it. misello, (miserello); vesp. mesvllo ; alb. mjerë (de miser); mişelul de mine! misérable que je suis! - mişelătate, sf., it. mi-sertade, misertate (* miseritas, atis): - mişeleşte. adv., misérablement, lâchement, vilainement ;- mi şei le, sf. = L. miseria; it. cat. esp. port. prov. miseria, fr. misère; - mişelesc, ii, it, i, vb. 3. réfl.; a se mişeii devenir misérable =L. miserescere; - mişel ime, sf. état, condition de misère, misère; - mişel ire. sf. Moale, adj., moi. pl., mou, maniable, tendre, flasque, lâche, veule, paresseux; L. mollis, e; it. port, molle; esp. mole, muelle: cat. moll; prov. molh; fr. mol, mou; moalele oa/wfaf.'fontanelle: cfr. esp. mollera, port, molleira, moleira sommet de la tête, fontanelle : - molatic, adj., mou, molasse, lâche, inactif, douillet. molătate, sf. mollesse, nonchalance, apathie; - nwlcuţ. molicuţ adj. dim.; - molcată, sf., L. mollitia: it. molezza: esp. port, mol-leza; prov. moleza ; fr. mollesse : - molecău, adj., * L. molliceus — molliculus; - molicel, adj., L. mollicellus: it. mollicello; - tn ol ici os, I. Moară—Mor. 169 adj., mollasse; - moliciune, sf. mollesse; - molişor, adj., * L. mol-liciolus; - tnolut, molëu, adj., * L. molleus, (mollivus) ; mollasse; (v. Arh. R. 2. 135; P. Sp. A. 1. 35); - moiu, muiai, muiat (muiet), muia, vb. 1; mouiller, mollifier, ramollir, relâcher, tremper, détremper, essanger, imbiber, imprégner, humecter, infuser, résoudre, plinger (mèche), saucer, rompre (cheval); d’un type * L. molliare; if. mollare, aminollare; esp. mojar; port. molhar; cat. mullar; prov. muelhar, rnoillar, molhar, mular; fr. mouiller ;- mniarc, muiere, sf. ; - muieelos, adj., qui amollit, adoucit; - muietor, adj.. mouillant, - muietură, sf. mouillure, immoiu, ai, at, a, vb. 1; if. innnollare; amollir, ramollir, tremper, détremper, plonger, macérer; - immuiare. Immuiere, sf. moleşesc, (nioloşesc), ii, it, i, vb. 3;-molişez (moloşez), ai, at, a, vb. 1; mollir, amollir, efféminer, énerver, mignoter, mignar-der = L. mollescere, it. ammollire, vesp. port, amollecer, cat. amollir, prov. amollezir, amolezir, emolezir, amolegar, fr. mollir, amollir; - moleşie, sf. mollesse ;- moleşit ura, sf. amollissement. moloşay, sm. relâchement dans le froid; dégel. JVIoară, sf., mori. pl., moulin; L. mola moulin; it. cat. prov. mola, esp. muela, port, mé, fr. meule pierre à moulin : it. mu-lino, molino, esp. molino, port, moinho, cat. moli, prov. molin, moli, fr. moulin de molinus; (chez Amm. Marc. 18, 8, 11 molina). morar, sm., L. molarius; meunier; - moraric, sf., affaire de meunier, spéculation de meunier; - moricică, morişcă, morişoară, nioriţî, (M. M. B. 2), sf. petit moulin, moulinet. Moarte, s. v. mor. Mod, sm., moduri, pl. f., L. modus; it. cat. esp. port, modo; prov. mo, modi; fr. mode; nyr. f.ioôoç; mayy. mod. Moiu, moleşesc, mulişcz (moloşez). vb. v. moale. Mont, s. v. munte. Mor (moriu), murii, murit —mort, muri, vb. o; L. morior, mortuus sum, mori (moriri); it. morire; cat. esp. morir; port. morrer; prov. morer, mûrir; fr. mourir; - moarte, sf.. morţi, pl., L. mors, mortis; if. port. morte; esp. muerte; cat. prov.fr. mort; friul. muarte; alh. inorrt. morrte ; in y ura morţii, it. colla morte in bocca; - mort, adj., subst., L. moi*tuus; it. port. morto; esp. muerto; fr. mort: - mortăcină, (incorrectenimt mortăcimc, mortăciune), sf. charogne, cadavre: L. morticinus, a. um; it. morticino; esp. mortecino, morticinio: port. mortisinho; fr. moraine (laine) pour morfaine; lână de mortăcină, it. lana morticina, fr. moraine: - murire, sf. ; - murit. sm., mort ;-muritor, adj., mortel; - amorţesc, ii, it, i, vb. a. & n. 3; amortir, s'amortir. 170 I. Mormînt—Muced. engourdir, s’engourdir, se relâcher, transir, s’émousser, s’éteindre, s’enrouer, s’assoupir, s’endormir: it ammortire, ammortare, am-morzare; vesp. amortir, amortecer; nesp. amortiguar, amortizar: port amortecer, amortiçar; prov. amortir, amortar, amortezir. amorsar; fr. amortir: mi’au amorţit piciorul j’ai la jambe engourdie; - amorţeală, sf. engourdissement, &c.; - amorţire, sf. amortitor, adj., amortissant, &c. ; - amortit ură, sf. amortissement, desmorţesc, ii, it, i, vb. 3; dégourdir, éveiller, s’éveiller; - des-morţire, sf. Mormînt, sm., morminte, morminturi, pl. f., sépulture, sépulcre, tombeau, fosse, monument funéraire; L. monumentum (monimentum): It. monumento, monimento; esp. monumento, monumiento; port, monumento: j>rov. monumen, monimen; cat. fr. monument: alb. mnimoré; - immormînt, ïrumormmtezj ai, at, a, vb. 1: ensevelir, enterrer, inhumer; - immormhitare, sf. immormhitător, adj., subst., ensevelissant, &c.; - immormmtătnră, sf. ensevelissement ;- desmormînt, desmormhitez, ai, at, a, vb. 1: déterrer, exhumer; - desmormhitare, sf. Mreană, sf., Barbus communis; du L. muraena; it morena, esp. port, morea, murena, fr. murène; nsl. serbe mrena, cech. mfena cyprinus barbus. Muc, sm., muci. pl. m., mucuri, pl. f., mèche, moucheron, lumignon, bout de chandelle, bouton, bourgeon, extrémité; le pl. muci morve, mucosité, mucilage, pituite; du L. mucus (muccus): it. muco, moccio (mucceus); moccolaja, moccolo (dim.) ; esp. moco; port, muco, monco; piénu moch; nprov. mue; alb. mük (moisissure); fr. moucheron (mouchure de chandelle); a luaf a tăia mucul moucher la chandelle = it smoccolare; un mue de luminare un bout de chandelle = it. moccolo, moccolino; mucul ţiţei le bout de la mamelle; a\sï sufla mucii se moucher =esp. quitarse los mocos ; - mucos, adj., L. mucosus ; it mucoso, moc-cioso (moccicoso) ; esp. mocoso ; port, mucoso, moncoso ; cat. mocos; prov. moucos; fr. muqueux; un mucoSj esp. un mocoso, un petit morveux; - muco si e, sf. mucosité = it moccicaja, esp. moquita; - muculeţ, sm. petit bout (de chandelle &c.) = it moccolo, moccolino; - mucări, sf. pl., mouchettes = it mocca-tojo; - mucăresc, ii, it, i, vb. 3; écimer; (v. Jon. Cal. 102). mucàrire, sf.; - mucări t, sm.;-mugur, sm., * L. muculus; bourgeon, bouton, cosson, oeil; a da muguri bourgeonner; - muguraş, mugurel, sm. dim.; - muguresc. ii, it, i, vb. 3; bourgeonner, boutonner; - mugurire, sf.; - muguros, adj., qui a des boutons, &c. Muced, adj., moisi, chanci, fleuri ;L. mucidus (aussi de mucus) \ I. Muche—Mulg. 171 it mucido; esp. mohecido; alb. mükètë; - mucegaiu (pourmuce-daiu), sm., * L. mucedaneum pour mucedo, inis; moisissure, chancissure; - mucezesc, ii, it, i, vb. 3: L. mucescere; esp. mohecer; prov. mozir; fr. moisir; - mucezeală, sf. moisissure, chancissure ; - mucezire, sf. ; - muceziturăi. sf. moisissure; - muce-găiesc, ii, it, i, vb. 3 ; mucegăiez, ai, at, a, vb. 1 ; moisir, chancir. mucegăeală, sf. moisissure, chancissure; - mucegăios, adj., moisi, ehanci; - mucegăire, sf. Muche (mule), sf. dos, revers, bord, carne, coin, angle, rainure, entaille, drageoire, onglet, renton, rentou ; du L. mutilus (muticus) émoussé; mutulus modillon; cfr. esp. mojon, vpg. moiom borne; it. mucchio las, amas; muchea cuţitului dos de la lame d'un couteau: muche ascuţită vive arête; muchea muntelui le dos, la cime de la montagne; muchea unei cărţi le dos dTun livre ; - muchios. adj., anguleux, cornu. Mugesc, ii, it, i, vb. 3; L. mugio, ivi & ii, itum ire; it. muggire; esp. mujir; port. prov. fr. mugir; alb. moungris; it. mugghiare, fr. meugler, mugler, BL. mugulare, fréq. de mugire; vaca muge, port, a vaca muge; - muget (pour mugit), sm. : L. mugitus; it. muggito: esp. mujido; port, mugido: - mugire, sf. mugitor, adj., mugissant; - mugiturà, sf. mugissement. Mugur, s. v. mue. Muiere, sf. femme, épouse; L. mulier, eris; istr. muliara; it. moglie, mogliera, mogliere, moglieri; esp. mujer, mujier;^**/. molher, mulher; cat. mulier; prov. molher, moller, moiller, moillier; friül. muïr ;-muieratic, adj., efféminé, féminin; - muiercană, sf. femme, fille (vulg.); - muiercé, sf., * L. muliercella pour muliercula: esp. mugercilla; petite femme, homme efféminé, dameret. muierehadj., efféminé; - muieresc. adj., féminin ; - muiereşte, adv.. en femme; - muieret, sm. femmes en général = esp. mujeriego; - muiereţ, adj., efféminé, féminin; - muie.rime, sf. femmes en général; - muirroae. sf. grosse femme ; esp. mujerona; port, molherona; - muieros, adj., L. mulierosus; efféminé, féminin, passionné pour les femmes; - muierotcă. sf. homme extrêmement passionné pour les femmes; - muicruşă, miiieruţă, sf. petite femme, femelle; - muieruşcă, sf. dim.; surtout femelle des animaux. Mulg, mulsei, muls, mulge, vb. 2; traire; L. mulgeo, mulsi, mulsum & mulctum, ère; it, mugnere, mungere: lomb. molg; piém. monse; sard. mulliri; rom. d. (xr. mulger; vesp. mulger; nesp. (arrag.) muir; cat.munir; port. mungir,mulgir; ^ror.molser: alb. mielj, mjelj, mbilj; - mulgător, adj. subst., trayant, celui qui trait les vaches; vacă mulgătoare vache à traire; - mulgă- 172 T. Mult—Munte. toare, sf. action de traire, endroit où l’on trait; vacherie; vacile cu mulgătoare les vaches à traire - à lait; - mulgere, sf.; - muls. sm., L. mulctus; - mulselură, mulsoare sf. (Alex. Bal. 83), action de traire; - mulsura, sf., L. mulsura; lait trait;-smulg, smulsei, smuls, smulge, vb. 2. = L. ex—mulgere; arracher, tirer, tirailler, plumer, peloter, houspiller; it. smugnere exténuer, épuiser; a smulge perul peler;-sntufgăto)\ adj.. subst., arrachant, arracheur, &c.; - smulgătură, smulsătură, snndsoare, smulsurà, sf. tiraillement, arrachement; - smulgere, sf.; - sm. Mult, adj., beaucoup; L. multus, a, um; molto: esp. mucho; port, muito, mui, muy: eut. molt; prov. vfr. molt, moult, mout, mot, motz; béarn.amjl. mucii; mulţi-—multe, pl., plusieurs; esp. muchos; de mult, de de mult de—depuis longtemps, de longue main, jadis, autrefois; nu de mult tantôt, naguère, récemment. midtieel, multişor, adj. dim. ; - multoratic (multuratic), adj., multiplié, réitéré; - mulţime, sf. multitude, quantité, nombre, pluralité, foule; - immu Iţesc, ii. it, i, vb. 3; multiplier, augmenter, doubler, élever, croître, foisonner, propager: - immultire. sf. immultitor, adj., subst., multipliant, multiplicateur. Mulţam, sm., mulţămi, pl., remercîment, reconnaissance, satisfaction (v. LB., Isz. D.); du L. multa (muleta), ae, am, amende, peine pécuniaire; it. esp. port, multa: rfr. mulcte; le sens originel d'amende, de satisfaction pécuniaire s’est modifié sans doute d’abord en celui de don pecuniaire offert par reconnaissance, d’où s’est dégagé celui de simple reconnaissance, de remercîment; cfr. it. mercè, esp. merced, port, mercê, cat. prov. merce, fr. merci, grâce, miséricorde, pardon, reconnaissamc du L. merces, mercedis, salaire, récompense, frais, peine; a da mulţam satisfaire, contenter, remercier; - mulţămesc, ii, it, i, vb. #; rétribuer, contenter, satisfaire, récompenser, savoir gré, remercier q. de qch., rendre grâce; a 'şî multămi dorinţa de un lucru passer son envie de qch., se satisfaire; a nu mulţămi de plin laisser à désirer ; a se mulţămi se contenter de. se passer à—de qch., s’en tenir à qch.; a se mulţămi cu cineva, cu ceva, se trouver bien de q., de qch.; - mulţămire, sf., muWimiţă, sf., rétribution, rémunération, récompense, remercîment, grâce; a da cuiva mulţămifa récompenser q., savoir gré à q., multămi ta- lui Dumnezeu grâce à Dieu ; - mulţămitor, adj., satisfaisant, contentant, rémunérateur, reconnaissant: a fi 'mulţămitor être reconnaissant. Munte, sm., munţi, pl., montagne; L. mons, montis; it esp. port, monte; vcat. lad. munt; sic. munţi; calab. munte; cat Mur—Must. 173 mont, raunt; -prov. mont, mon, mun; fr. mont; angl. mount. mont, sm., monturi, pl. f., bosse, noeud, moignon, jarret; montul mănei le dos de la main; montul piciorului coude-pied. muntean, munteană, (munteancă), adj., subst., m. & f., montagnard, e; L. montanus, a, um; it. esp. montano; fr. montain. muntenesc, adj., it. montanesco; - munteneşte, adv., en montagnard; - muntenos, muntos, adj., L. montuosus: port. montuoso; prov. montuos: fr. montueux; - munticel, muncel, sm.. L. monticellus ; it. monticello ; esp. montecillo ; prov. moncel : vfr. moncel: fr. monceau. Mur. sm.. Kubus fruticosus; ronce, myrtille; L. morus (fio-got) mûrier; it. moro ; esp. moral, morera; port amoreira; cat. morera; prov. morier; fr. mûrier; nsl. serbe murva; pot morwa; pt. russe morva worus, morum; rhall. mûrpoum, mûrperi; mûl-poum, mûlbere: mhall mûlboum, mûlber; nhall. maul-beer-baum, maulbeere; - mură, sf., L. morum, mûre, haie de ronce; it. cat. esp. prov. mora: port, amora; vfr. more, meure; a da mura in gură mâcher les morceaux à q.; murele (gâtului) les amygdales. Mură, (moare), sf., L. muria (âkfivgfg); it moja; esp. mur-ria; vfr. mûrie; fr. niuire, mure, muite; ngr. âçfivQov, àkfivçor muria; mură de c urechi u jus des choux confis à la saumure, murez, ai, at, a. vb. 1: mettre dans l’eau salée, dans la saumure;» murare, sf. : - murat sm. ; - m urătoare, murătură, sf. saumure, concombres, choux, &c. salés, confis à la saumure, salamură. sf.; L. salis-muria; it, salamoja; esp. salmuera; port. salmoura ; fr. saumure ; ngr. actXţiovQa ; turc salamora ; nsl. serbe salamura. Mursă, sf. hydromel; L. mulsa (sc. aqua), mulsum; it. mulsa. Muscă, sf., muşte, pl., mouche, fève, germe de fève (cheval); L. musca; it. cat esp. port. pror. mosea; fr. mouche; alb. mizë. müz$. miskonjè; catul acesh» nu mai are muscă ce cheval ne marque plus, commence à raser; - muscarie, sf. essaim de mouches; L. muscarius, a, uni ; it. moscajo; - muscoiu. sm.; it mos-cone: esp. moscon; - musculiţă. musmlă. sf. dim. Must, sm., L. mustum ; it. esp. port, mosto; rat. prov. most; fr. moût (moust); alb. mouşt; nhall. most ; vsl nrLstT.; nsl svrhe most, must; russe musti> ; pt. russe moşta; pot moszcz; cech. mest; magy. must; ngr. ţiovatog; - mustă-reaţ i, sf. jus, sève, sauce, surtout eau ou sève de bouleau, musfeniciu, sm., - alb Anemone nemorosa; - mustos, adj., it. esp. mostoso: juteux, succulent, fondant; - muştar, sm., it. port. prov. mostarda; fr. moutarde: rat. mostassa. mostalla ; esp. mostaza; 174 I. Mustru—Muşchiu. nsl. serbe muştarda; magy. muştar; ngr. ţ.vovat(xQ0a^ nhall. mostrich ; [la moutarde est de la graine de sénevé broyée avec du moût ou avec du vinaigre ; le nom s’est communiqué ensuite à la graine et puis à la plante même]; - muştarniţă. sf. moutardier, mustuesc, uii, uit, ui, vb. 8; esp. mostear; donner du moût, pressurer; a se mustni devenir du moût; - mustuire, sf., mustuit, sm. pressurage; - mustuifor, sm. moulinet à moût. Mustru (mustrez), ai, at. a, vb. 1; remontrer qcb. à q., censurer, contrôler, gourmander, reprocher, réprimander, redresser, reprendre, semoncer, sermonner, tancer; L. monstrare; if. mostrare; sarde (logud.) mustrare, sic. mustrări ; cat. esp. port prov. mos-trar ; vfr. monstrer, moustrer ; nf r. montrer ; ivalhm, rnostrer, moustrer ; a mustra pre cineva cugetul avoir des remords de conscience; a se mustra de ceva avoir du remords de qch.; * [le mot a seulement les acceptions de ci-dessus; les autres dérivés, comme: mustră échantillon, a mustrui > mu-strului passer en revue, sont pris du magy. mustra, mustralni, qui à son tour les a empruntés de l’allemand]*; - mustrare, sf. censure, réprimande, reproche, morale, semonce, sermon, scrupule, remords; mustrare, de cuget remords de conscience. mustrat y sm., L. monstratus, idem; - mustrător, adj.., subst., censurant, &c.; it. mostratore; esp. port, mostrador; prov. mostrador, mostraire ; - mustrătură, sf. censure, répri- mande. MufC (pour mursic), ai, at, a, vb. 1; mordre, piquer, picoter; L. morsicare; il. morsicare (morsecchiare, morseggiare); esp. mordicar, mordiscar, port, mordicar f* mordicare, mordisicare); prov. fr. mordre (mordere) ; - muşcăcios, adj., mordant, piquant. muscare, sf.; - muşcat, sm. morsure; muşcatul dracului Scabiosa succisa; - muşcător, adj., mordant: - muşcătură, sf. morsure; it, morsica tura, morsecchiatura. Mugchiu? sm., muşchi, pl., muscle, filet; L. musculus; it. muscolo, musculo; esp. port. musculo; prov. muscle, moscle; fr. muscle ; muşchiul coapsei (coxa) psoas : căderea muşchilor sciatique; - muşchiuleţ sm. dim. Muşchiu, sm., muşchiuri, pl. f., mousse; d’une forme dim. musculus de muscus (fioaxog); it. muschio; - it. musco, esp. musco, musgo, port. musco de muscusprov. mossa, fr. mousse selon Diez D. 2. 371 du vhall. mos, nhall. moos; muşchiu de munte Lichen islandicus ; - muşchios, adj., moussu; * L. musculosus pour muscosus; it, muschioso (musculosus); muscoso, esp. port. mosgoso (muscosus). I. Mut—Nan. 175 Mut, ai, at, a, vb. 1; changer, déplacer, transférer, déménager; L. mutare; it. mutare; cat. esp. port. prov. mudar; fr. muer; a se muta se déplacer, changer de logis; a se muta d’intr’o casă déloger, déménager; - mutădos, adj., changeant, muable, variable; - mutare, sf.; - mutat. sm., L. mutatus. mutător, adj., L. mutatorius ; changeant, &c. : - mulăfoare, sf., Bryonia alba ; port, mudadeira Fumaria o/f'. ; - mutătură, sf. changement, &c., L. mutatura; esp. mudadura; - strămut, ai, at, a, vb. 1; * L. extramutare pour transmutare; permuter, transférer, transmettre, transplanter, transporter, transposer, déranger, déplacer, déménager, convertir; - strămutăcios, adj., transmuable, transmissible, transportable ; - stràmutüciunc, sf. translation. strămutare, sf.; - strămutat, sm. translation; - strămutător, adj., transférant, &c. ; - strămutătură, sf. translation. Mut, adj., L. mutus, a, um; it, muto; esp. port, mudo; cat. mud; prov. mut; vfr. mut; nfr. muet; - muţesc, ii, it, i, vb. 3; devenir muet, perdre la parole, se taire tout d’un coup, rester court; L. mutescere; vesp. mudecer; prov. mutir, mudir ; - muţeală, sf. mutisme; - mupe, sf. mutisme; - muţire, sf.; - amuţesc, ii, it, i, vb. 3; devenir—rendre muet, &c.; L. ad—mutescere ou immutescere; it. ammutire; esp. enmudecer; port, emmudecer. amuţealâ, sf. mutisme; - amuţire, sf. N Naie, sf., năi, pl., navire; L. navia, ae; esp. port, navio; it. esp. port, nave, esp. port, nao, cat. prov. nau, vfr. nau, nfr. nef, pol, nawa, croat, magy. nava, vhall. nâwa; mhall. nâwe, nhall. naue de uavis; it. navile, prov. navili, vfr. navile, nfr. navire d’un adj. * navilis; - năişoară, sf., L. navigiolum. Nalbă, sf., L. mal va; it. cat. esp. port, prov. malva; fr. mauve; nalbă mică Malva vulgaris rotundifolia; nalbă mare (sc. major) Althaea officinalis; - nălbuşoară, sf. dim. ; - ruûbos, adj., en forme de mauves, comme des mauves. Nălbesc, vb. v. alb. — Nalt, adj., nălţesc, vb. v. inalt. Nan, sm., nmiă, sf., L. nanus, nana (ruvroç, vâvog); it. cat. vesp. nano, nana; nesp. enano, enana; port, anaa, anâo; prov. nan, nant, nana; fr. nain, naine; ngr. vccvoç, vava. 176 I. Nap—Nastiir. Nap, sm., L. napus; it napo: esp. port. nabo, naba; vfr. navel, naveau, nfr. navet, (dim.) Nare, sf.. nări, pl., L. naris, is; nares, ium, pl.; it. nare, nari, pl.; esp. nares, pl. nez; pror. nai:; it narice, esp. port. nariz (nez\ prov. naretz, pl. d'une forme * narix. iris—naricius; fr. narine (* narinus); a infla nările enfler les narines; - nărtos, adj., à grand nez; cfr. L. narinosus, esp. port, narigudo. Nas, sm., nase et nasuri, pl. f., L. nasus, i; it. esp. naso; catL nas; prov. nas, naz ; fr. nez; a şî sufla nasul, it. soffiar il naso, moucher le nez, se moucher; - năsos, adj., à grand nez = L. nasutus, it nasuto; - năsuţ, sm. petit nez. Nasc, născu i, născut, naşte, vb. 2; naître, enfanter, mettre au monde, procréer, renaître, produire, reproduire; L. nascor (nasco), natus sum (gnatus), nasci (gnasci), (nascere); it nascere; esp. nacér (nascer); port, nascer (nacer); cat. naixer, naxer; prov. nascer, naisser; fr. naître (naistre); a se naşte venir au monde, voir le jour; - născare (pour nascere), sf. naissance (v. Negr. 287; Con. P. 280); - născător, adj., subst., naissant, génital; le pl. născători père et mère (v. Ur. 2. 255) ; părţile născătoare parties génitales; - născătoare, sf. mère; născătoare de Dumnezeu mère de Dieu, sainte Vierge; - năsrătură, sf. génération, naissance; - rutseut, part., adj., né; prov. născut; - naştere, sf. action de naître, naissance; - nat. sm., L. jiatus; it. esp. nato; prov. nat; fr. né: tot natul tout homme, chacun; - înnăscut, adj., inné, infus; - natură, sf. L. natura; it. cat. vesp. vport. prov. natura; nesp. naturaleza ; nport. natureza; fr. nature; [ce mot est d’une introduction récente, le ternie populaire est fire (v. c. m.) = fieri].; - naţie, sf., L. natio, onis: it. naziojie; esp. nacion ; port. w«£*âo ; cat. nacio : prov. natio, nacio, nassio, naision ; fr. nation ; [le terme pop. est neam du magy. nem]. cumnat, sm., cumnată, sf., beau-/irm\ belle-soeur; L. cognatus, a; it. cognato, a; csj). cuiïado, a; port, cunhado, a; prov. cimhat, a; alb. kounat, é; ngr. xvvvtdôoç. a; - cumnăţel, sm., cumnăţică, sf. dim., petit beau-frère, petite belle-soeur; - cum-năţie, sf., it. cognazione ; esp. cunadio ; - cunmăţesc, adj., de beau-frère, de belle-soeur; - c.unmaţeşte, adv., en beau-frère, en belle-soeur; - cumnăţesc, incumnăţesc, ii, it, i, vb. 3. réfl., a se cumnăţi, inc-, s’allier par mariage, s’apparenter ; - cumnăţire, ine-, sf. action de s’allier par mariage. . Nastur, sm. noeud, bouton à lacet, bouton; it. nastro ruban; dial, de Como nâstola, dial de Brescia nèstola bouton, toile étroite; watt, nâle ruban, noeud; selon Diez D. 2. 47 du vhall. L Ne—Negru. 177 nestila noeud ; quant au rom. nustur nous ne pouvons lui réven-(liquer qu’une origine latine et nommément d’un dim. nashdus, dont nassa (naxa) filet, lacet, serait le primitif; - năsturel, sm. dim. Ne, particule négative, employée comme le L. -in dans des mots composés; du L. ne; cfr. ni me (nimene) = ne-mo; ne-copt — incoctus; ne-eugetat—incogitatus. &c.; les langues slaves ont cependant le même préfixe ne et l'emploient de la même manière. Neag, sm., negi, pl., verrue, cal, durillon, poireau, fie, marque, envie; L. naevus, (gnacus); it. nevo, neo marque de naissance, negel, (* L. naevellus pour naevulus), negeluţ, negut, sm. dim. ncgelm, negos. adj., plein de verrues, calleux, papillaire. Neapărat, adj. v. apăr. Nechez, vb. v. rînehez. Necs. sm., neesuri, pl. f., connexion, liaison, rapport, peine, tourment; L. nexus, us; esp. port. nexo. Neghină, sf. v. negru. Negoţ, sm., L. negotium; it. negozio ; esp. port, negocio; cal, negoci; prov. negoci, negossi; fr. négoce; - negoţ, ai, atT a, vb. 1; L. negotiari; it. negoziare; esp. port, negociar ; fr. négocier; a senegoţa (neguţa) marchander; - negoţare, (neguţare), sf. negotitor (negoţutor, negustor), sm. marchand, négociant; L. né-gotiatorius, negotiator; it. negoziatore; esp. port, negociador; fr. négociateur; - negoţiţoraş, negustoraş. sm. petit marchand. negotitor casă. negustorea şa, negotjtoriţă, negustoriră, sf. marchande, femme d'un marchand; - negoţiforesc, negustoresc, adj., de marchand, marchand, mercantile; - negoţitoreşte, negustoreşte, adv., en marchand, mercantilement ; - negotitorie, negustorie, sf. négoce, commerce; - negotitoriwc, negusforinte, sf. marchands, négociants en général; - negoţitoresc, negustoresc, ii, it. i, vb. 3; trafiquer, marchander, commercer, négocier; - negotitor ire, imjustorire, sf. Negru, neagră, negri, negre, adj., L. niger, gra, grum; it. negro, nero; esp. port. negro: cat. negre; prov. negre, neir, ner; vfr. neir, ner; nfr. noir; - negreală, sf. noir, noirceur, noircissure, encre; - negreaţă, sf., L. nigritia, nigrities; it.uegrezza;-negreţ, adj., noirâtre; (v. Al. Gr. 33); - negricios, adj., noirâtre,noiraud. negriei une, sf. noirceur; - negriwe. sf., noir, noirceur; port. negnime; - negri sor, negru şor, negruş, negruţ, adj. dim. ncgruşcă, sf. nigella damascena; - negresc, înnegresc, ii, it, i, vb. 3 ; L. nigrescere ; it. negreggiare, nereggiare, annerare, anne-rire; esp. negrecer, ennegrecer, negreai* ; port. annegrecer, negi*ejar; prov. negrezir, negrejar; fr. noircir; - negrire, innegrire, sf. neghină, sf., * L. nigrinus, a; Lychnis githago: ivraie, nielle, 12 178 I. Negură—Neuă. zizanie; alb. éghjërë; it. nigella, esp. neguilla, port. nigella, cat. niella, prov. niela, fr. nielle de nigella} - neghine, sf. Dianthus caryophyllus; - neghinos, adj., plein de nielle, d'ivraie. Negură, sf. brouillard, nébulosité, nuage, nuée pluvieuse; L. nebula, ae; it. nebula, nebbia; néap. neglia: e^.niebla, neuba; port. nevoa; prov. nebla. neble, 11 eu la, nible, niola, nivol, niol, niul; vfr. neule, nieule; alb. mjergoulë, njegoul; - neguros, adj., L. nebulosus; it. nebuloso, nebbioso; esp. port, nebuloso; fr. nébuleux; - negurcuţă, sf. brouillard, nébulosité, (v. M. M. C. 14). innegur. ai, at, a, vb. 1: port. ennevoar; couvrir de brouillards; a se innegitra, it. innebbiarsi, port enncvoarse, se couvrir de brouillards, de nuages; - innegurare, sf. Nemic, nemică, s. v. mic. Neom, s. v. om. Nepot, sm. neveu, petit-fils ; L. nepos, otis ; it. nepote, nipote, m. & f. ; vénit. nevodo ; cat. nebodo, neto ; esp. nieto ; port, neto ; prov. neps, nebs, nebod, bot ; rfr. niez (nepos). nevod ; nfr. neveu ; alb. nipp (nepos); nepot de fut, de fia petit-fils; - nepoată, sf., * L. nepota = neptis; eat. prov. neboda (boda); vénit neboda; esp. nieta, port. cat. neta ; prov. nepta ; vit. nezza, prov. netsa, fr. nièce d'une forme neptia pour neptis ; - nepoţel, sm., * L. nepotellus pour nepotulus : - nepoţe, sf., * L. nepotella pour nepotula; - nepoţică, s/’, dim. ; - stră-nepot. sm., stră—nepoată, sf., * L. extra-nepos, otis. pour pronepos, proneptis ; arrière-petit-fils, arrière-petite-fille; - prestmmpot, sm., prestră nepoata, sf. arrière-arrière-petit-fils—petite-fille. Neputinţă, s. v. pot. Nesaţiu, s. v. saţiu. Nescare, pron. v. niscare. Nescine, neştine, pron. v. cine. Neted, adj., lisse, net, uni. aplani, plain, plan, égal, plat, poli, satiné, glabre; L. nitidus, a, um; it. nitido, netto; esp. neto; port, nitido, nedeo; cat. net; prov, net, ned, nede; vfr. neis, nfr. net; - netejior, adj.. * L. nitidiolus pour nitidulus. netezesc, ii, it, i, vb. •>; lisser, nettoyer, niveler, égaliser, planer, régaler, satiner, polir, rabattre,, ragréer, recaler = L. nitidare, it. nettare; cat. netejar, prov. netejar, nedeyar, rfr. nettier, nfr. nettoyer (niticare); - -netezeai ă, mieziciune, netezie, netezime, sf. lissure, poli, poliment; - netezire. sf.; - netezit ură, sf. poliment, lissure, &c. Netot, adj., netoţie, s. v. tôt. ^Neuă. sf., L. nix, nivis; it port, neve; esp. nieve; eut. neu; prov. nicx, neu, nieu; vfr. nief, neif, noif; fr. neige (de Tadj. niveus); - neuos, (neios), adj., subst., L. nivosus; it. nevoso; esp. port nevoso; fr. neigeux; mois de Décembre; - ninge, ninse, nins. I. Ne vru—Nod. 179 ninge. vb. imp. 2., L. ningo, xi, ëre; vit. nevare, nit. nevicare, cat nesp. port. prov. nevar, fr. neiger sont formés direct, du subst. nix, ni vis; - nin/jau, sin. mois des neiges, Décembre; (v. Jon. Cal. 242); - ningere* sf., ninsătură, sf. action de neiger, temps neigeux ; - ninsoare, sf. neige. Nevru, sin., L. nervus (vsvqoi*); it. port, nervo; esp. nervio, ncat. nirvi. rca t. pror. nervi (nervium); fr. nerf; ngr. vsvqov. Nicâiri. nie a ire, adv. v. aiure. Nici, conj., L. neque; it. ne, ned, vesp. nen, nin, nesp. ni, port, nem, prov. ni, ne, vfr. ne, ned, nfr. ni de nec;-nici un, L. neque Yimis = nu/lus; vit. neuno, uit. niuno, vesp. nenguno, nesp. ningun, ninguno, rport. neun, niun, nport. nenhum, cat. ningü, prov. nengun, negun, neun, rom. d. Gr. nagin, com. negin, nigun de ncc-unus; rf r. nun de nc-unus; - nici cum, L. neque quo modo = nvufiquant, it. in niun modo; nici ca cum, nici de cum aucunement; nici eût, L. neque quantum = neutiquam; nici de căt, idem; nici cănd. L. neque quando — numquam; nici odată, L. neque una data = numquam, Nime, nimenc, nimeni, pron.; personne; L. nemo, inis (ne hemo pour ne homo); en quelques dial, ital, nirno; corse nimmu; sard. nemus. Nimic, nimică, s., nimicesc, nimicnicesc, vb. v. mic. Niscare, pron. v. care. Nifte, pron. v. ce. Noadă, s. v. nod. Şoapte, sf., nopţi, pl., L. nox, noctis; it notte; esp. noche; port, nocte; cat. nit; prov. noit, noich, noig, nuech, nueg, nuoit, nuot, nueh, nuh; vfr. noit; nfr. nuit; alb. natë; - nopticică, sf. dim. ; - noptez, ai, at, a, vb. 1 ; passer la nuit dans un lieu, coucher; - noptarc. sf.; - innoptez, ai, at, a, vb. 1. n., se faire nuit, s’anuiter, passer la nuit; it annottare;prov. anuchir, anoitar; vfr. anuitir; nfr. s’anuiter; - -imwpfare. sf., înnoptat sm. action de se faire nuit, &c. Noatin, adj. v. an. Nod. sm., noduri, pl. f.. L. nodus; it nodo; esp. nodo, nudo; port. n6; cat. nu; prov. not, no; rfr. nod, no; nfr. noeud; alb. nejë, niijë; - noadă, sf., se, şezutului; coccyx, anus, os sacrum, croupion; - nodişor, nod uşor, noduleţ, nod urci, noduţ, sm. dim. noduţ i, sf., Leucojum vernum nodos, adj., L. nodosus; it. port nodoso ; esp. nudoso; prov. nodos; fr. noueux; - noduros, adj., it. nodoroso, noderoso; - nod. innod. ai, at, a, vb. 1; faire un noeud, nouer, renouer, lier, attacher; L. nodare, innodare; it an-nodare; esp. anudar; cat nuar; prov. nozar, nosar, noar; fr. 180 I. Noeinbrie—Noue. nouer; - innodare, sf.; - inmdütor, adj., nouant; - mnodătnră. sf. action de nouer, &c. ; - desnod, ai, at, a, vb. 1 ; it disnodare ; esp. desanudar; cat. desnuar; prov. desnozar; fr. dénouer; - des-nodare, sf. Noembrie, noemvvie, sm., L. November, bris, (Soembris sur des inscriptions); if. rat. esp. fr. Novembre; esp. Noviembre; port. Novembre; ngr. loàii.jorç; (l'influence du grec mod. est prédominante dans le mot rom.) Noi, pron. pers. nom. pl., L. nos; it. noi; esp. port. eut. prov. vfr. nos; nfr. nous; - noà (nouă), dat. pl., L. nobis; it. à noi; esp. port, ă nos; cat. prov. vfr. a nos; nfr. à nous. Noian (noean), sm., noime. nonnum, pl. f. mer, océan, abîme, gouffre, profondeur immense ; du L. oceanus (ajxtaroç), avec prothèse d'un u et syncope du c. peut-être à cause de sa prononciation gutturale — olceanus— oean — noean ; it. esp. port, océano ; fr. océan; (v. Arh. R. 2. 79 de l'année 1715 = mer); un mian de luminări un océan de lumières. Noră, (nuoră, nuoară), nor, sf., nurori pl., belle-fille; L. nurus, us; BL. nora; it. unora, (nuro); esp. nuera; cat. port. prov. nora; vfr. nore. Nostru, noastră, noştri, noastre, pron. pers., L. noster, tra, trum, nostri, nostrae; it, nostro; esp. nuestro; port. nosso; cat. prov. nostre; vfr. nostres; nfr. nôtre. Nou, nouă, noui, noue, adj., L. novus, a. um; it. nuovo; esj). nuevo; port. novo: cat. nou; prov. nou, nueu; vfr. noef; nfr. neuf; - nouţ, adj. dim., nouveau, nouvel; L. novicius, no-vitius; it. novizio; esp. novicio: port, noviço: cat. novici; prov. novici, novissi; fr. novice; nou nouţ tout neuf, tout nouveau. noutate, sf., L. novitas, atis: it. nuovità, novità; esp. novedad; port. novidade; cat. novedat, prov. novitat; fr. nouveauté; - nuié, sf., nuiele, pl., gaule, verge, baguette; du L. novellus, a, um, jeune; novella, ae, cep de vigne nouvellement planté; it. novello, cat. novell, esp. port, novel; prov. novell, novelh, noel; fr. nouveau, nouvel; - nuieluşă, nuieluţi, sf. petite verge; - innoesc, ii, it, i, vb. 3; renouveler, innover, rafraîchir, renouer = L. innovare, it. innovare, rat. esp. port. prov. innovar, fr. innover. innoire, sf.; - innoitor, adj., renouvelant; - innoitură, sf. renouvellement; - prenoesc, ii, it, i, vb. 3: renouveler, réformer, régénerer; - pre noire, sf. Noue, numér., L. novem; it. nove; esp. nueve; port, nove; cat. prov. nov; vfr. noef; nfr. neuf; - nouele (al), noua (a) — L. ille novem ille, ilia novem ilia, pour nonus} a ; le, la lieu- T. Nôur—Nuntiî. 181 vième; - nouesprezece = L. novem ex per decem pour decem et no cent: dix-neuf; - nouezeci = L. novem decem pour nonaginta: quatre-vingt-dix. Ndur, sm. nue, nuage; L. nubilum; /7. nu volo, nuvola, nu-golo, nugola: esj>. nublo; prov. nuble; port, nuvem, prov. nui, fr. nue (de nuhes, is); - nou ras, nourişor, twnruţ. sm. dim.; - non-ritm, nouristc, sf. nuage: - nou roş. adj., nuageux, nébulé; L. nubilosus; it. nuvoloso, nugoloso: esp. nubloso; - innour. ai, at, a. vb. 1. réfl., a se innoura se couvrir de nuages, s’obscurcir; L. nubilare, innubilare : it. annuvolarse : esp. port, nublarse, anu-blarse; - innourare. sf. Nu, adv.. L. non: istr. no, nu: it. non, no; cat. esp. vfr. no: port, nao: pror. non, no: fr. non: - /nouai, adv. — non magis; v. mai. Nue, sm.. L. nux, nucis: it. noce. m.: esp. nogal (de nucalis); port, nogueira. cat. noguer. prov. noguier, nogier, fr. noyer (de uncari us); - nuci, sf., if. noce, f. : esp. nuez; poirt. noz: cat. nou; prov. notz; fr. noix: - nucet, sm.. L. nucetum: plant de novers: - nucuşoară, nucutd, sf. petite noix. Nuié, s. v. nou. Nulă, sf., zéro; L. nullus, a, um; it. port, nullo: vcat. nul, null; prov. nul. nulh. nuill; fr. nul; nsl, cech. pol. nula, russe nulb, magy. nulla, nhall. null = zéro. Numai, adv. v. mai. Numër sm., numere, pl. f., L. numerus; it, numero, novero; cat. esp.port, numero; prov. fr. nombre;alb. nëmër, noumër;-numér, ai, at, a, vb. 1; L. numerare; it. numerare, noverare; cat. esp. port, numerar; pror. numerar, numbrar, nombrar ; fr. nombrer; alb. nemëroig, noumëroig: - numerare, sf.; - numënttor, adj., subst., comptant, compteur; - numărătoare, sf. numéraire; - nu-mëràturd, sf. compte, dénombrement; - numër os, adj., L. numerosus ; it. esp. port, numeroso ; prov. numeros ; fr. nombreux. Nume. sm., nume, pl., L. nomen, inis; it. port, nome; vesp. nomne; nesp. nombre; cat. pror. fr. nom; alb. ëmër, émën ; a nume, L. ad nomen = nmiinafim, nommément; a zice cuiva pre nume, L. alicui nomen dicere; a da, a pune nume, L. dare nomen, esp. poner nombre, port, pôr nome: a ch iama pre nume, it. cbiamar per nome: - numesc, ii, it, i, vb. 3. = L. nominare; it. nominare: esj). nombrar ; port, nomear; vcat. nomenar; prov. nomnar ; fr. nommer ; alb. thëm, thora, tbémi, thômi ; - numire sf. numitor, adj., subst., dénominatif, dénominateur. Nuntă, sf. nunti, pl., L. nupta, ae, pour nuptiae, arum;it. 182 I. Nutreţ—Oală. nozze, cat. es}>. port nupcias, prov. nossas, vfr. nopces, nfr. noces (de nuptiae); - nuntaş, adj., subst., nuptial, marié, convié aux noces; - nuntesc, adj., nuptial, matrimonial: cfr. it. nozzeresco. nunfişoară. sf. petites noces: - nuntesc, ii. it. i, vb. 3; célébrer des noces, se marier = L. nuptare, rcat. nupciayar, prov. nup-seiar, noceiar, vfr. noçoier; nfr. pop. nocer; - nuntire, sf. Nutreţ. sm.. nutreţuri, pl. f., nourriture, fourrage (seulement pour bestiaux); L. nutricium, nutritium. O 0, adv., où; seulement uni avec le mot cătra = cătra—o contracté en cotro (v. c. m.): L. ubi: vit. o, u: nit. ove: vesp. o: vport. ou; prov. o; fr. où. 0, adj. numér. pour una (v. un), raccourcie en a. grossie en o: L. una: it. esp. prov. una; port, huma: vfr. nfr. une. 0, acc. sing. fém. du pron. pers. conj. pour la. raccourcie en a, grossie en o; du L. illam: it. esp. prov. vfr. nfr. la: port. a (pour la). 0, 3ni° pers. sing. de l'indic. prés, du verbe vreu (voiu), (L. volo) — vre, vrea, vra, va, a, o = volet. 0, s’emploie aussi dans le langage pop. pour am, ai, are (a), avem, aveţi. au suivi de la conj. să: o să fac, o să faci, o să facem, o să faceţi, o să facă pour am să fac, ai să faci, avem să facem, aveţi să faceţi, au să facă. fai à faire, &c.=je dois fnirr. Oaie7 sf.. oi, pl., brebis; L. ovis; istr, oja, ova; vfr. oue; esp. oveja, port, ovelha. cat. ovella, prov. ovella, ovelha. oveilla, oelha, vfr. oeille, nfr. ouaille (pour oucille) de ovicula, ovecula. oier, (pour oiar), sm. berger, receveur du droit sur les brebis (anc.); L. oviarius, a, um ; esp. ovajero. port, ovelheiro (* ovi- cularins); - oier le, sf. bergerie: L. oviaria; esp. ovejeria : -oierit. sm. droit sur les brebis (am.); - *. hôtel est contracté duBL. hospitale (de hospitalis hospitalier), dont >7.ospidale, ospedale, spedale, esp. port. prov. hospital, f r. hôpital, nhall. spital). ospëtarnie, adj., hospitalier: - ospùtdrnicie, sf. hospitalité; - ospè-tdtor, adj., régalant, &c.; esp. port, hospedador: - ospètâturd, sf. traitement, régal; - ospâţ, (oaspëf) ; sm., ospeţe, pl. f., festin, banquet, repas, régal; L. hospitium hospitalité; it. ospizio; esp. port, hospicio; fr. hospice; - ospeţie, sf. hospitalité, hôtellerie. Oaste, sf., oşti, pl., armée, troupe: L. hostis, is, m., eiv-nemi; dès les premiers temps du moyen âge = armée ; istr. osta; it. oste m. & f., vesp. port, hoste, m., nesp. hueste, m.; vcat. prov. host, ost, f., vfr. ost, m. & f. — armée ; pic. ost troupeau, ostaş, sm. soldat, militaire; - ostăşesc, adj., militaire: stare ostăşească état militaire; - ostăşeşte. adv., militairement; - ostăşesc, ii, it, i. vb. 3; guerroyer, combattre contre, (v. Negr. 10); it. osteggiare camper; prov. osteiar, vfr. ostoier guerroyer', - osta-şinw. sf. les soldats en masse, troupes militaires, état militaire. ostăşire, sf.; - oştean, sm. militaire, soldat; - ostenesc, adj., militaire, soldatesque: - osteneşte, adv.: - oştesc, ii, it, i, vb. 3.= ostăşesc; (v. LB.. Cant. 40); - oştire, sf. troupe, armée, guerre: (v. Ur. 1. 79). Ochiu, sm., ochi, pl. m.: ochiuri, pl. f., L. oculus: it. oc-chio; esp. ojo; port, olho; vcat. oill; mat. ull : prov. olh, ol, oill; vfr. oil, oel; nfr. oeil: — oeil, bouton, bourgeon, cosson, oeillet, oeilleton, ouverture, fenêtre, point (cartes), maille, ris, pl., éclaircie (dans mie forêt) : le pl. ochi, m. seulement yeux du corps; le pl. ochiuri, f., pour tontes les autres acceptions figurées ; a lua de ochi donner dans la vue être voyant: a apuca (occupare) de ochi éblouir, aveugler, fasciner, en conter, en faire accroire à q., rompre en visière à q.: a da ochi cu cineva rencontrer q. ; a da in ochi donner dans la vue, esp. dar en los ojos; ochiuri in pdim, in grăsime veux dans le pain, dans la graisse: a face ochiuri mailler, pocher des oeufs: ï. Octomvrie—Om. 185 un ochiu de fereastră baie. fenêtre, vitre: nn ochiude apă trou rempli (l’eau, lac, étang: - ochian, sm., ochianâ. sf., lunette, lorgnette, longue-vue, jumelle, binocle; - orhiclari, sf. pl., lunettes, oeillères (pour chevaux); du L ocularius, a, um; fr. oeillère; it occhiale; pol. cech. okulary lunettes: - ochios: adj., à grands yeux, à beaucoup d’yeux: - ochişor, ochiuţ, sm., it. occhiuccio, occhiuzzo; - ochiesc, ii, it, i, vb. 3; ochiez, ai, at. a, vb. 1; regarder, viser, oeillader, lorgner, mirauder. caresser de l’oeil; L. oculare; it. occhiare, occhicggiare; esp. ojar, ojear; port, ol-har; pror. oeleiar; fr. oeillader; - ochieală. sf. regard, coup d’oeil. ochire, oehiere (pour ochi are), sf. oeillade. Octomvrie, sm., L. octobris ; it. ottobre; cat. atp. octubre: port, outoubro : prov. octobre, octembre, octoyre : fr. octobre; rsl. oktembn», oktovrii, oktebn, ; vserbe oktomvrie; //.s7. oktobar ; crusse oktomvrii: unisse oktjabn.; nyr. oy.iuhSo^ç. Odată, adv. v. dau. — Odineoară, adv. v. oaril. Of, oh, interj., ali, o, ouf: it. oh, ohi ; esp. port. pror. o: fr. oh; vsl. oln. : nsl. s<>r!>e oh : russe oln> : nyr. oyoe, oxov; alb. of, ofs;- oftez (vulg. ohtez), ai, at, a, vb. 1; soupirer, pousser des soupirs; russe ohati., ohnuti», huly. ohtë soupirer; - oftare, sf. oftat, sm. ; - oftator. adj., subst., soupirant, soupireur: - oftă-tura, sf. soupir. Oleiu. oloiu. (uleiu), sm. huile de lin, de chanvre, de colza, &c. (Vhuile d'olive s’exprime par uni de temn = unctum ligni); L. oleum (f’kator); it. esp. olio, oleo; port, oleo : cat. ^/w. oli ; fr. huile; anyl. oil ; vsl. olêj, jelêj; nsl. olej, olje, ulje; serbe olaj, ulje; pt. russe olv, olija, oloj, olüj ; russe cech. pol. olej; mayy. olaj; istr. ulje: alb. uli oliva; vhall. olei, oli; nhall. oel. oleier, oloier. sm., L. olearius; it. oliere: fr. huilier; nsl. uljar. oleios, oloi os. (uleios), adj., L. oleosus; it. olioso, oleoso; esp. port, oleoso: fr. huileux: - oloiniţă, sf. huilerie; nsl. uljenica lampe à huile. Om, sm., oameni, pl., L. homo, inis ; istr. om, omir, pl.; it. uomo, (omo, on); esp. hombre (hominis); port, homem; cat. home; prov. hom, home, om: vfr. hom: nfr. homme, on; - orne-nesc, adj., humain; cfr. prov. omenesc, s., hommaye: - omeneşte. adv., humainement; - omet eu, sm.grand homme, perche ;-oww«.sm.. omoae, sf. grand homme, grande femme, perche: - omuleţ, sm. dim. omuşor, sm., it. uomicciuolo; petit homme: aussi luette, uvule, noeud de la yorye; - omnţ, sm., it. omuccio; cfr. L. homuncio; - omenesc, ii, it, i, vb. 3; humaniser, policer. rendre doux, affable; a omeni pre cineva honorer, recevoir avec hospitalité q. ; - omenie, sf. 186 I. Op—Os. humanité, honnêteté, affabilité, politesse; esp. hombria (de bien) probité, honnêteté; - omonime, sf. humanité, genre humain; - omenire, sf., idem; - omenos. adj., humain, honnête, affable: - orne-noşie, sf. humanité, affabilité, honnêteté: - neom, sm., L. ne-homo: homme cruel, dur, homme estropié, monstre: - neomenesc, adj., inhumain; - neomeneşte, adv., inhumainement; - neomenie, sf. inhumanité, rudesse, cruauté; - neomeno*, adj., inhumain, malhonnête, dur, cruel, dénaturé. Op, sm., opuri. pl. f., nécessité, besoin, peine: L. opus, eris; it. uopo; vesp. hue vos; rcat. ops; pror. obs, ops, rfr. oes ; de op este, it. è d'uopo. il est nécessaire. Opt, numér., L, octo: it. otto; esp. ocho; port, oito; prov. oit, ueit; fr. huit.: - optime, sf. huitième partie; - optule (al), opta (a), le, la huitième; - optsprezece, dix-huit; - optzeci, quatre-vingt. Oraţie, s. v. ur, ura. Orb, oarbă, orbi, oarbe, adj., aveugle: L. orbus, a, um privé de parents et puis privé de qch.. „luminibus orbus“ ; it. orbo; vcat. mil. orb; pror. orb, orbs, dorp; vcat. vfr. orb; nfr. orbe (coup, mur); orbul găinei cécité nocturne: - orbeniciu, orben-ciu, adj.: (LB.) aveugle, à demi-aveugle; - orbeşte, adv., aveuglément; - orbeţ, adj., adv., aveugle, à l'aveugle, en aveugle: - orbesc, ii, it, i, vb. a. & 11. 3; aveugler, éblouir, fasciner, offusquer, devenir aveugle; L. orbare, it. orbare rendre orphelin, priver\ vcat. prov. orbar, vfr. essorber, prov. eissorbar, vssorbar, ichorbar aveugler, ôter la lumière, perdre la vue; a se orbi s’aveugler. orbiciune, orbie, orbi me. sf. aveuglement, cécité; - orbire, sf. orbitor, adj., aveuglant ;- orbitura, sf. aveuglement ;- orbec, ai, at, a, vb. 1; tâtonner, aller à tâtons comme un aveugle; - orbe-care, sf. Orez (urez), sm., orcznri, pl. f., L. oryza, oriza (o^i^«); it. riso; prov. ris; fr. riz; nhall. reis; vsl. orizi»; bulg. nsl serbe oriz; russe rist; pol. ryz; cech. rejze; magy. ris; ngr. oçvÇcc, alb. oriszi, riszi; turc rouzz, ourzz: arabe arus, aroz, d’où Vesp. port, arroz ; - orezărie, sf. risière. Orz. sm., orzuri, oarze, pl. f., L. hordeum; it. orzo; cat. prov. ordi; fr. orge: - oarzăn. adj., hâtif, précoce, aigre-doux: pară oarzănă poire hâtive; - orzar,• sm., L. hordearius; marchand d'orge: - orzişor, sm., L. hordiciolus pour Jtordeohis; it. orzajuolo, esp. orzuelo. port, hordeolo. (hordeolus); fr. orgeolet. orgelet. Os, sm., oase, pl. f., L. os, ossis, (ossum); it. osso; esp. I. Oţel—Pace. 187 hueso ; port. oso: cat. pror. fr. os: - osàrie, sf. os en général. oscior, osişor, osuşor, os ut, sm. dim.: - osinte, sf. ossements: ossame; - osemînt, sm., oseminte, pl. f., esp. osamenta; fr. ossements, pl. ; - osos, adj., L. ossuosus; it ossoso; esp. huesoso, ososo. oseoso; port. osuoso: pror. ossos : fr. osseux. Oţel, s. v. areer. Oţet, sm. vinaigre: L. acetum: it. aceto ; rfr. aisil, aissil; (joth. akeit; vhall. ezih (pour eh iz); nhall. essig ; vsl. ocbfct; nsl. hulg. pt russe cech. pol. ocet ; serbe ocat ; russe ocetî»; magy. oczet; - oţetar, sm. vinaigrier; it. acetaro ; aussi llhiis Cotinus; - uţetărie, sf. vinaigrerie; - oţetesc, ii, it, i, vb. 3. réfl.; a se oţeti, it. acetire. nsl. octiti se. s'aigrir, devenir aigre; - oţc-tire, sf. ; - oţetos. adj., it. vesp. port. acetoso : cat. prov. acetos ; fr. acéteux. Ou, sm.. oue, pl. f., L. ovum ; it. uovo ? esp. buevo; port. ovo; cat. ou; prov. ov. uov, ueu; vfr. of, oef, ouef; nfr. oeuf. ouşor, sm., o uşoare, pl. f.. o ut, sm. ; ouţe, pl. f. petit oeuf. 6u, ouai, ouat, <5ua, vb. 1. réfl.: a se oua pondre: frayer (cies poissons); esp. huevar, aovar; port. prov. ovar: - ou a re. sf. ouat, sm. ponte; - ouătoare, adj. f., gaina ouat oare poule pondeuse. P Păcat, sm., pacate, pl. f., L. peccatum; istr. pecat; it. peccato; esp. pecado; port, peceado; cat. pecat; prov. peccat, pechat; fr. péché; alb. mekat, moukat; (le changement du p en m est très-remarquable) ; a trage păcatul expier son péché, sa faute; a càde in păcat, a face pacat commettre un péché; a paste păcatul pre cineva être dominé par le péché, (litt. le péché pa/t quelqu'un); păcat de el! dommage pour lui! - păcătos, adj., prov. pecados; peccable, pécheur, chargé de péchés, coupable, misérable; păcătosul de mine! esp. pecador de mi! port, peccador de mim! - păcătuţ, sm., it. peccatuzzo; - păcătuesc, ii. it, i, vb. 3. = L. peccare; it. peccare; cat. esp. pecar\ port, peccar; prov. peccar, pequar; fr. pécher:- păcătuire. sf.: - păcătuifor, adj.= L. peccatorius: it. peccatore: esp. pecador: port, peccadore; fr. pécheur. Pace, sf., păci, pl., L. pax, paris; it. pace; esp. port, paz: 188 I. Păcură—Păduche. vcat. pror. patz; fr. paix; alb. pakje; - pacînic, adj., pacifique, paisible, calme, tranquille ; - păciuesc, ii, it, i, vb. 3: pacifier, racco-moder, raccorder=L. pacificare, it. pacciare; -păci ni re, sf.; -păciui-tor, adj., subst.. pacifiant, pacificateur: - păceluesc, ii, it, i, vb. 3: pacifier, apaiser, tranquilliser (y. Arh. lî. 1. 267); - păceluire, sf. pacification;-impac.ai,at, a, vb. 1 ; réconcilier, concilier, raccommoder, raccorder; L. im—pacare; it. pagar, appagare; esp. port, pagar, apagar, apaciguar; pror. pagar, paguar, apagar, a paguar, paiar, payar, apaiar, apaziar: fr. apaiser, payer; - impămrr. sf.; - im-păcăciune, sf., L. pacatio, onis: réconciliation, raccommodement. impdcàtor, adj., L. pacatorius: - impăcătnră, sf. réconciliation, impâcăluesc. ii, it. i, vb. 3; pacifier, réconcilier, &c- impdca-luire, sf. ; - impdraluitor. adj.. subst.. réconciliant, pacifiant: judecătorie impdcoluitoare justice de paix (v. Ur. 2. 202); - im-păciuesc, ii, it, i, vb. 3. v. păciuesc: - apalt, sm., apcdturi, pl. f., fermage, ferme; it. appalto fermage: alb. apalto -métairie; du L. ad pactum (pacisci); a lua in apalt, it. prendere in appalto; (le mot rom. vient de Vit. par la filiation du ngr.): - apalta (abaldă). sf. magasin loué; dépôt de marchandises (v. LB.). Păcură, sf. goudron, bitume; L. picula dim. de pix, picis; it. pegola; - it. pece, esp. port, pez, cat. pega: prov. pes, pez, pegz, pega, peja; fr. poix (de pix, picis); - păcurar, sm., esp. peguero: prov. pegairo; qui extrait, qui vend du goudron, du bitume, păcuros, adj., bitumineux; - păconiiţă, sf. boîte, auge à goudron. Păcurar, păcure, s. v. pecure. Păduche, sm., (selon la plupart des dict. le mot est féminin, ce tpii est faux); L. peduculus pour pediculus; it. pidocchio; esp. piojo; port. piolho; prov. pegolh, pezoill, peolli, peoill; fr. pou, (contr. de péou ou plutôt péouil); - pddnccl, sm., esp. piojuelo, piojillo ; petit pou ; Cratacgus oxyacantha ; Crafaegus aria ; (à cause des pucerons ou de la nielle dont ces arbustes sont remplis) ; le pl. pàdueci engelure, mules, démangeaison aux engelures;- pdducé, sf. baie de viorne; -pddnchelniţa.pàduchen\iţă, sf. pédiculaire; homme, &c. rempli de pous; - pdducher, sm. pédi-culaire: - paducherie, sf., L. pedicularia; it. pidocchieria ; esp. piojeria ; port, piolharia; prov. peoillia; fr. pouillerie, pouillier, pouillis; - paducJtias, sm. petit pou; - jtăduchime, sf. vermine. păduchios, adj., L. poduculosus pour pediculosus; it. pidocchioso: esp. piojoso; pori. piolhoso; pror. pezolhos, peoillos; vfr. peouil-loux; fr. pouilleux: - paduchioşie, sf. maladie pédiculaire; - pă-duchiez. ai, at, a, vb. 1; AIL. peduclare. puduclare; it. spidocchiare : esp. despiojar, port, espiolhar; fr. pouiller, épouiller. I. Pădure—Păine. 189 Pădure, sf. forêt, bois; du L. palus, udis (ML. déjà padulis, padules pour paludis, paludes); it. palude, padule ; sard. paüli; vesp. paül, paular, palude; vport. paiil; prov. palut; * [pour l’acception du mot rom. cfr. it. broglio, bruolo. pror. bruelh, fr. breuil failli clôture de haie, fourré de Yăişor. sm., păişoare. pl. f. paillette: - păişte. sf. paille, pailler: - păiuţ* sm., paiaţă, sf.. it. pagliuzza. Pălanc, pàlang, palant, sm., palanca, sf., cloison de planches, retranchement, lieu fortifié; it. cat. esp*. port, palanca, esp. palenque, pror. palenc, m., trient, palane, m., pic. palangue, fr. palanque enclos, clôture', it. piém. pianca petit pont, planche; esp. plancha, port, plancha, prancha. cat. planxa, prov. planca, plancha, planqua, fr. planche, inhall. vhall planke; serbe palanga, poluga perche; pt. russe palauok: russe planka latte; pol. palanka, cech. planka planche; serbe russe palanka ville, village; magy. palank planche, cloison de planches; ngr. (fàkccyyt-ç aedes ligneae (v. D. C. p. 1060) ; turc palânqa bicoque, fort, lieu fortifié; tous ces vocables se rattachent au L. planca, chez Festus et Palladius = plana. Pălărie, sf. chapeau; d'une forme * L. pileari a de pilons, pileum bonnet de feutre; it. esp. pileo; - pălărier, sm. chapelier. pălărieric, sf. chapelerie: - pălărioară, pălăriuţă, sf. petit chapeau. Palat, sm., L. palatium: it. palazzo, esp. port, palacio; cat. palaci; prov. palai, palait; fr. palais: mayy. palota: - păiătug, sm. palais de la bouche; d’une forme dim. * L. palatuceum = palatum; it. palato: cat. esp. port, paladar, port, aussi padar. prov. paladar, (*palatare), paladel (palatellnm); le fr. palais de palatium pour palatum, (v. cier). Palmă, sf., palme et pălmi, pl., paume de la main, empan, I. Paltin—Pântece. 191 soufflet, tape, claque; L. palma, palmus (nalcci.uj); it. cat. esp. port. palma, palmo; pror. palma, palm; fr. palme, paume; alb. pëlëmpë, pëlamë; nyr. nakainy, a măsură cu palma paumer; a bate in palme battre (les mains, claquer: a traye o palmă donner, planter un soufflet; - pălmaş, sm. manoeuvre, manou-vrier: - pălmnsoară, pălmui t, sf. dim.- pâlmuesc. ii, it, i, vb.3; claquer, souffleter = BL. palmare; esp. palmear; port, palmejar. pălmueală, sf., palmaire. sf. action de claquer, &c. : - palmuitor, adj., subst-.. claquant, souffletant, souffleteur : - pălmaitură, sf. claque, soufflet. Pâltin, sm., érable, platane, tremble: d'une forme * L. pla-tïnus pour plotănns, (formé analog, avec carpi n, frasin); it. cat. esp. port, platano; pror. platani (jtlafaninn.s* ) ; fr. platane, plane. pătimaş, sm. dim.; - păltiniş, sm. lorêt d'érables. Pàmînt, sm., pàminit k pamintnri. pl. f., terre, terrain, terroir, sol, monde; L. pavimentum; istr. pemintu; it. nesp. port. pavimento; vesp. pavimiento: port, pazimen: cat. paviment; prov. payment, pazimen, pavement; fr. pavement: mayy. padiment, pa-dimentom plancher; - pănmmor, sm. dim.: - pămhitean, adj., indigène, du pays; - pămintenesc, pămhitesc, adj., terrestre, indigène; - pănimteneşte, adv., à la manière indigène; - jyàmmtiu. pâmintos, adj., terreux; - impamînienesc, ii, it, i, vb. 3; naturaliser; - impamhitenire, sf. naturalisation. Pană, (peană), sf., pene, pl., plume, tuyau de plume, pinceau, panache, ressort, arrêt, coin, ébuard; L. penna; it. port, penna; prov. pena; fr. penne: le pl. pene plumage, enveloppes des épis de grain de maïs; - penarie, sf. plumes en général, masse de plumes; - penărit, sm., pennage, plumage; - penişoară, sf. dim.; le pl. peni soare Agaricus cinnamoneus ; peniţă, penuţă, sf., it. penuzza, penuccia; aussi Slip a pennata; - penos, adj., plumeux; it. pennoso ; - pênttsă, sf., * L. pennucea ; plumage, enveloppe des épis de grains de maïs: cfr. it. pennachio (*pennaeuhtm), esp. port, penacho. rfr. pennache, nfr. panache (* pemaceum); (le rom. panaş — panache, pol. panasz. est un néologisme): - pënu-şiţă, sf.. Stipa pennata; - impënez, i)npenex. ai, at, a, vb. 1; emplumer, empenner, affermir avec des coins, larder, garnir, piquer de la viande, entrelarder; it. impennare ; port. prov. empennar; fr. empenner: - impfinarr, sf. action d’empenner, &c. Pană, prép; v. pară. Paner, s. v. păine. Pântece, sm. ventre, bas ventre, panse, flanc: L. pantex, icis; it. pancia; esp. port. panza; cat. panxa; prov. pansa; fr. panse (pance); alb. pense; vhall. bantsch. banze; nhall. wanst; 192 T. Pănurâ—Paos. angi. paunch ; - pănteeel, pănfccuU sm. dim. ; - păntecos, adj. = it. panciutto, esp. panzudo, fr. pansu; - pântec, ai, at-, a, vb. 1. réfl. a se pănteca faire le ventre, pousser en dehors, pousser au vide, se cambrer; - pnnfecare, sf. action de pousser en dehors, &c,, dyssenterie; - pdnteclfură, sf. renflement, ressaut; - pànte-cesc. ii, it, i, vb. 3. réfl.; a sc pdnteei v. pănteca: - panţir. sm. soldat cuirassé, traban ; ML. pancerea; it. panceira: esp. pancera; vfr. panchire; mhall. panzier ; vhall. panzer; vsl. pansxirL; nsl. pancier; serbe pancijer, pancir; />/. russe pansyr; russe pancyri,; cech. pancer; pol. pancerz? tous ces vocables signifient partie de Varmure qui courre le ventre; le rom. panţir est direct, du pol. pancernik, pancerznik soldat cuirassé; - spintec, ai, at, a, vb. 1; éventrer, taillader, fendre, inciser, pourfendre, disséquer, étriper, vider ; d’une forme * L. cx-panticare ; esp. despancijar, despan-zurrar éventrer ; - spintccare, sf. ; - spintecător, adj., subst., Centrant, &c. ; - spintecdturà, sf. action d’éventrer. Pănură, sf. drap ordinaire, serge; L. pannulus (pannus); it. pannello (i annellus); esp. panuelo (panneolus) mouchoir; it. panno, esp. paiïo, port, panno, pano, pror. pan, fr. pan de pan-nus; - pdnurar, sm. fabricant, marchand de drap; esp. panero; (v. Al. Gr. 245); - depân, (deapăn, dapăn), ai, at, a, vb. 1; bobiner, dévider; du L. pânus — pannus, (tt^voç, Trr'rr^ nrjviov, dor. Trûrtoy)' fd pelotonné ; if. dipanare, cat. esp. devanar, port. dobar, pror. debanar décide)'; - depanare, sf., depănat, sm. action de dévider; - dcpdntitor, adj., subst., dévidant, dévideur; esp. devanador; - depdnătoare. sf. dévidoir; esp. devanadera ; port. dobadoura ; - depdndturd, sf. dévidage. Pănzâ. sf. toile, linge, tenture, lame d’un sabre, d’un couteau, &c.; du L. pansus (passus), a, um. part, de pandere étendre; cfr. pannus—panus, vsl. nsl. ponjava linteum; - pdnzar, sm. linger, toilier, fabricant de toile; - pdnzdrie. sf. toilerie, lingerie; - pănzătură, sf. lingerie, un morceau de toile; (selon LB.. Pol.D., Isz.T). aussi pdsturd qui répondrait à un partie, passus), pănzişourd, pănzuţu, sf. dim; - impănzesc. ii, it, i, vb 3; étendre comme une toile, ranger en ligne; (v. Jon. Cal. 45, 112: ahn-pdnzi lucrătorii pre inf insele, câmpii. (finale), ranger les travailleurs en ligne sur les champs (prairies) étendus ; - impănzire, sf. ; - pas, s. v. pas. Paos, sm. tranquillité; L. pausa {rcavaic); prov. paus, m.; it. cat, esp. port, pausa: prov. pausa, pauza; fr. pause: fiţi paos\ que Dieu vous en récompense! ; - repaos, sm. repos, relâche, relâchement, délassement, temps d’arrêt, pause, interruption, I. Pap—Pare. 193 trêve; prov. repaus; it. riposo ; esp. repose; port. repouso; cat. fr. repos; - repaos (repaus), reposai (repăosai), reposât (re-păosat), reposa (repăosa), vb. 1; décéder, trépasser, mourir = BL. pausare; it. riposare; cat. esp. reposai*; port. repousar; prov. repausar; fr. reposer; alb. pouşoig (cesser, se faire); - reposare, (repăosare), sf. action de décéder; - reposât, (repăosat), part., • adj., subst., décédé, trépassé, défunt, feu: reposât in Bonm bienheureux en Dieu. Pap, păpai, păpat, papa, vb. 1; manger de la bouillie (des enfants); L. pappare (papare); //.pappare; sard. papai (manger) ; esp. port, papar; nsl. serbe papati; pol. papal; nia g y. pepezni. papă, sf. bouillie, panade; it. pappa; esp. port, papa; vfr. papin, papette; nfr. pappe; nhall. papp: angl. pap; pol. russe cech. nsl. serbe papa; magy. pép; ngr. nan ira (nandÀa); - papă-lapte, sm. homme efféminé, mou; - papa-tôt, sm. glouton = it. pappa-chione, pappone, pappolone. Papă, sm., L. papa; it. cat. esp. port. prov. nsl. serbe pol. eech. russe tnayy. papa; fr. pape; -pàpesc, adj., papal; - păpeşte, adv.; - papie, sf. papauté; - papisttis, sm., if. esp. port, papista; fr. papiste; mayy. papista, pâpistas ; - păpucă, sm. grand-père; cfr. prov. papon, magy. papô, ngr. nànnovq aïeul. Păpuşă, sf. poupée, poupard, bamboche, mannequin, marionnette, poupin, pantin, rouleau, manoque, carotte (de tabac); d’une forme *L. papucea pour pu pacea de pnpa; it. pupazza; fr. poupée ; russe papuşa, pol. papusza, papuza, magy. papuzsa carotte de tabac;-păpuşar, sm. poupetier; - păpuşărie, sf. boutique de poupetier, poupées, marionnettes; - păpuşică, sf. dim., petite poupée; - păpuşoi u, sm. grande poupée, bamboche, cône de sapin, épi de grain de maïs, maïs; - jnipuşoişte. sf. champ de maïs, champ où du maïs avait été planté ; - păpuşesc, ii, it, i, vb. 3 ; faire des poupées, jouer avec des poupées; a se păpuşi se changer en chrysalide; - papuşire, sf.; - impăpuşez, ai, at, a, vb. 1; envelopper, affubler; - impăpuşare, sf. Par, sm., L. palus; if. esp. palo; port, pdo; cat. prov. pal; vfr. piel, pel; nfr. pal, palis, pieu; alb. pale; nhall. pfahl; a pune, a baie pari garnir de pieux, piloter, palissader; - părişor, păruş, păruştean, pdruşteţ, păruţ, sm. petit pieu. Pără, prép. v. pre. Pare. păru, părut, pâré, vb. 2. impers, n. & réfl., L. pareo, ui, itum, ëre; it. parere; vcat. prov. parer; vfr. paroir; esp. port. parecer, cat. parexer, prov. pareisser, nfr. paraître d?une forme pareseere; a păre, a se părf cuiva paraître, sembler à q; Li 194 T. Păreche—Părinte. avoir l’air; a păre h\m, rca cuiva se réjouir de qch.t regretter qch., en vouloir; - pare eu, contracté en parcă, adv., il paraît, comme, quasi; - părelnic, adj., apparent; (v. Negr. 129; Con. P. 241, 258); părere, sf., it. parere; esp. port, parecer; opinion, conjecture, façon de penser, idée, préjugéj, présomption, sens, soupçon, plausibilité, supposition, manière de voir, vue, lueur: părere de bine plaisir, satisfaction, contentement ; părere de rëu regret, dépit, déplaisir, mécontement; a fi de părere juger, opiner; a ’şX da părerea opiner, se prononcer; - părut, sm. apparence; it. paruta. Păreche, părechie, sf., părechi. pl., du Bl. pariculus (Loi salique), dim. de par-, it. parecchio; esp. parejo, a; port, parelha; cat. parelh, parella; prov. parelh-a ; fr. pareil-lle; it, pari, pajo, cat. esp. port. prov. par, fr. pair, paire, alb. par, nhall. paar de par; cu părcchca par paire, deux à deux; fără păreche sans paire, sans pareil, incomparable; - părechiuşă, sf. petite paire, părechiez, impărcchies, ai, at, a, vb. 1 ; it. apparecchiare (appa-jare); esp. emparejar, aparejar, aparear; port. emparelhar, appa-relhar; cat. aparellar; prov. aparelbar, apareillar, appareillar; fr. appareiller (apparier); a se imparechia s’unir pour faire des factions, des partis; - impărechiare, impărechiere, sf. apparie-ment, accouplement, conjonction, groupement, parti, faction, despârechiez, ai, at, a, vb. 1; it. disparecchiare, sparecchiare ; esp. desparejar, desparear ; port. prov. desparelhar; fr. dépareiller, (désappareiller, déparier); - des părechie re, si*. Păresimi, sf. pl., L. quadragesima ; it. quaresima; esp. cuares-ma; port, cat. quaresma; prov. caresma, carema, carama, qua-resme, quareme; fr. carême; cfr. ngr. Te(saagaxoarrr Părete, sm., păreţi, pl., mur, muraille, paroi, pan (d’un mur); L. paries, etis, m.; it. pareto, f.; cat. esp. pared, f.; port. parede, f.; prov. paret, f.; fr. paroi, m.; - părecherniţă, (păre-cberiţă, părecherniţă) pour j ăreterniţă sf. = L. parietaria (sc. herba); it. esp. port. parietaria: prov. paritaria: fr. pariétaire. Părinc, s. v. pâine. Părinte, sm., părinţi, pl., L. parens, tis; it. port. parente; esp. pariente; cat, parent; prov. parent, pa ren; fr. parent; alb. përinj, prinţ, prink ; le sing. a l'acception de père naturel et spirituel; le pl. părinţi, L. parentes, seulement père et mère; părinte născător père nourricier; - părintesc, părintesc, adj., paternel, patrimonial; it. parentesco; esp. port, parentesco, s.; prov. parentesc, s. parenté;limbă părinţească langue maternelle; -părinteşte, părinteşte, adv., paternellement, maternellement; -părintime, I. Parohie—Parte. 195 sf. paternité; (v. C. C. § 210):-părhiţrl sm. petit père; -părinţie sf. paternité. Parohie, sf., L. paroecia (Traçoixîcc); BL. parochia; it. port, prov. parrochia; esp. port, cat prov. parroquia; vfr. paroiche; nfr. paroisse; nsl. serbe parokija; pol. parochia; - paroh. sm., it. esp. port, parroco prêtre : prov. paroc paroissien ; nsl. serbe parok, pol. paroh prêtre. Parte^sf.. părţi, pl., part, partie, partage, fraction, portion, qiiote, quotité, pièce, sens, intérêt, parti, lot, endroit, parage, plage; L. pars, tis; it. esp. port, parte; cat prov. fr. part; a ave parte avoir part, avoir du bonheur, de la chance; de o parte, intro parte, la o parte à part, de côté, à l’écart, à quartier; it. a parte, da parte, esp. port â parte, prov. fr. à part ; a se da de o parte, la o parte se ranger, retirer, se mettre à l'écart ; a sta de o parte, it. star d’a parte: de-parte, dfparte, adv., proprement: à part, de côté, et puis: loin, éloigné; de departe de loin: - depărcior, depărtişor, dcpărtaţ adj., un peu loin; - părtaş, adj., subst., partageant, participant, intéressé; - părtăşie, sf. participation; - părtiee, sf. * L. particella pour particula; it. particella; esp. partecilla; port, parcella; prov. parcela; fr. parcelle; - 2^rlieicâ1 sf., esp. partecica; - partnic, adj., subst., partiel, participant, intéressé ; - porţie, sf., L. portio, onis ; it porzione; esp. prov. porcion ; port, porçâo; cat. porciô; fr. portion; nsl. serbe porcija contribution: - părtinesc, ii, it, i, vb. 3; tenir la partie de q., favoriser, préférer, être partiel = L. partem tenere; cfr. Bl. partesanus, it. partigiano, fr. partisan. părţi neţ, adj., partial; - părtini e, sf. partialité; - jjărtinire, sf. părtinitor, adj., subst., partial, partisan, fauteur; - depărtez, ai, at, a, vb. 1; éloigner; cfr. it. appartare; a se depărta s’éloigner; - depărtare, sf. éloignement: - depărtat, part., adj., éloigné, lointain, distant; - depărtător. adj., éloignant; - impart, impart impărţesc, ii, it, i, vb. 3: partager, lotir, morceler, distribuer, répartir; L. impartio, impertio, ii, ivi, itum, ire; it im-partire, repartire; esp. impartir, repartir; port, repartir; prov. partir; fr. répartir; - impărţălişte, -împărţeală, impărţenie, im-pă)ţirc, sf. partage; - impărţitor, adj., subst., répartissant, répartiteur; - impărţifură, sf. répartition; - împărtăşesc, ii, it, i, vb. 3; (de părtaş); faire part, participer, communiquer, initier. impărtăşenie, sf. participation, initiation, communication, communion; - împărtăşire, sf. ; - împărtăşit, sm. communication, communion; impărtăşitor, adj., subst., communicable, communicatif, communiquant, communiant; - despart, despartz, despărţesc, 196 I. Părv—Pasă. ii, it, i, vb. 3; diviser, détacher, désunir, dépareiller, séparer, divorcer; L. dispartire, dispertire; it. dispartire, di partire, spar-tire; esp. port. cat. despartir; prov. départir; fr. départir;- des-părţanie, despărţenie, dcs]>ărţeală, despart imc (Con. P. 253), despărţire, sf. division, séparation; - despărţitor, adj., subst., divisant, &c.; despărţitură, sf. division, &c. Părv, adj., petit, trapu, ramassé: L. parvus; it. es2). port. parvo; le mot est surtout employé comme sobriquet: Nicolai părvtd Nicolas le petit; on h rencontre souvent aussi comme nom de famille. Pas, sm., păşi, pl.. pas, démarche, train; L. passus, us, (pandere); it. port, passo; esp. paso; cat. prov. fr. pas; alb. pas mesure de longueur — L. passus: - păsulet sm., petit pas. rêspas, sm. espace, entre-temps, répit; - păşesc, ii, it, i, vb. 3; (anciennement pas, ai, ai, a, vb. 1 .= marcher; v. Su Évang. Math. 18, 15 de Vannée 1580); faire des pas, marcher; esp. pasear marcher; it. passare, esp. pasar; port. cat. prov. passai*; fr. passer; (v. Diez D. 1. 309); a păşi mainte procéder, avancer; a păşi la ceva passer, en venir à qcli. ; a j>ăşi preste (per extra) dépasser; - păşire, sf.; - păşitor, adj., subst., marchant, &c. păşitură, sf. démarche; - păsuesc, ii, it, i, vb. 3; laisser passer, passer qch. à q., donner du répit, du délai, avoir de l’indulgence; cfr. it. passarsi, csj*. pasar por alg. c., fr. passer qch. à q.= a păsui pre cineva ; - păsue(dă, sf. délai, répit, indulgence, temporisation, retardement; - păsuire, sf.; - păsuitor, adj. indulgent, &c.; - propăşesc, ii, it, i, vb. 3; avancer, progresser; (ce vb. est un néologisme); - propăşire, sf. : - propăşitor, adj.. subst., avançant, procédant. Pasă, pasă, păsat, păsa, vb. imp. 1; litt, penser à qch., puis tenir compte de qch., se mettre en peine de qch., s'affliger, se chagriner de qch., importer à q., souffrir; L. pensare; it. pensare, pesare; cat. esp. port, pensai*, pesai*; pror. pensar, pessar, pesar, pezar ; f r. penser, panser, peser, (vfr. poiser) ; alb. pesoig (peser); a păsa cuiva de cineva, de ceva. litt. penser à q. pour qch., penser à qch.; s’intéresser pour q., pour qch.; ce 'mt pasă que m’importe; nu i pasă de nimica rien ne lui coûte; va să'ţî pese odată tu y penseras, tu t’en souviendras un jour; - păs, sm., păsuri, -pL f., souci, peine, intérêt, chagrin, doléance, souffrance; L. pensum; it. esp. port, peso; coi. pes; prov. pens, pes; vfr. poix, m.; poise, f.; nfr. poids; [cfr. vit. pesanza, prov. pensansa, pesansa, vfr. pesance souci, peine, chagrin, analogue à grief de gravis] ; am păs. nam păs, L. pensi habeo, mihi nihil pensi habeo. I. Păsat—Pâsere. 197 păsare, sf. souci, &e.; esp. port. pesar; /ară păsare de sens rassis: - ne-păsare, sf. insouciance, indifférence, impassibilité, mollesse, apathie: - pdsutor, adj., qui marque de l’intérêt, affligé, inquiet; ne-pasător, adj., indifférent; - apăs. ai, at. a, vb. 1; appuyer, peser, presser, appesantir, déprimer, comprimer, fouler, oppresser, opprimer; L. ad-pensare; if. appensare réfléchir; prov. apensar, apessar appuyer, peser; fr. appesantir; - apăsare, sf. apăsat, part., adj., appuyé, pressé, dur, outré, durement, vertement: - apăsător, adj., subst., appuyant, opprimant, oppresseur. apăsătură, sf. pression, oppression. Păsat, s. v. pisez. Pasc, păscui, păscut, paşte, vb. 2; L. pasco, pavi, pastum, ère (pourit. pascere; esp. pacer; port, paseer; eat. peixer; 'prov. pascer, paisser; rfr. paistre; nfr. paître; - păsciune, păşune, sf. pâturage, pacage; L. pastio, onis; -it. pasciona; fr. pais-son; - păseut, sm., L. pastus: it. esp. port, pasto; cat prov. vfr. past, nfr. pat; - păşunez, ai, at, a, vb. 1; pâturer, pacager, faire paître; - 2>ăşuneală, sf. pacage, pâturage; - păşunare, sf., pă-sunat. sm. pâturage, pacage; - păşunărit, sm. droit d’herbage — esp. pasturaje; - păstor, sm., L. pastor, oris; it. pastore; cat. esp. jjort pastor; prov. pastre, pastor; vfr. pastre, paistre; fr. pasteur, pâtre; vsl pasHirb; nsl. pastir; ccch. pastér, pastff; pot pasterz, pasturz, magy. pasztor; - păstorel sm. ; it pastorello; prov. rfr. păstorel: nfr. pastoureau ; - păs for esc. adj., pastoral; vsl pastT»in>ski> ; nsl. serbe pastirski ; ccch. pastÿfskÿ; pol pasterski, pasturski;- păstoreşte, adv., pastoralement ; - păstoresc, ii, it, i, vb. 3; exercer une fonction pastorale; - păstorie, sf., esp. pastoria; état de pâtre, fonction pastorale; -păstorire, sf. ; - păstoriţi, sf. bergère; - pàsturà, sf. miel vierge, rayon de miel, cire brute, propolis; L. pastura; it esp. port. cat. prov. pastura, fr. pâture nourri fure; cfr. esp. port, panai (* panai is d e panis) miel vierge, pàsturos, adj., pâteux. Păschiulă, sf., L. pasceolus (gcécrxùùoç); sac de peau, sac, poche. Pâsere, sf., păseri, pl., oiseau en général; L. passer, eris, m.: it passere, m.; passero: passera; esp. pajaro, pajara; port. passaro, passara: prov. passer, passera; fr. passereau (*ptasse-rellus); le pl. păseri volaille, esp. paseros; le mot a aussi l’acception & homme rusé comme en esp. ; pasere călăfoareoîSeîxu der' passage; pasere răpitoare oiseau de' proie ; paserea domnească, fringilla pyrrhula; - păsărar, sm., oiselier, cagier, oiseleur; esp. pajarero; - păsărărie, sf. quantité d’oiseaux: esp. pajareria; - pd- 198 1. Păstărnac Pătrunchios. săresc, adj., d’oiseau. volatile; - păsăreşte, adv., en oiseau, comme les oiseaux; en langage de fripon: - păsărică, păsăruică. sf., esp. pajarico, pajariea; - păsărime, sf. les oiseaux en général, beaucoup d’oiseaux; - pasaroiu, sm. grand oiseau =esp. pajarraco, pajaruco; - păsăresc, ii, it, i, vb. 3: prendre des oiseaux = es//, pajarear; - păsărire, sf. Păstărnac. păsfărnap, sm., L. pastinaca; it. esp. port, pastinaca ; cat. pastanaga; prov, pastenaga : fr. panais (pastinucus); russe pasternaki»; ]>ol, pasternak; nsl. serbe pastèrnjak: cech. pas-trnâk; magy. pasztinak; turc pâstinâï. Păstor, s. v. pasc. Păstrez, ai, at, a, vb. 1 ; ménager, épargner, réserver, maintenir, entretenir, garder, se nantir, suspendre; d’un type * L. parsitare (parcitare), du part, parcitum, (parsum), de parcere épargner, ménager; a se păstra se maintenir, se garder, s’épargner; - păstru, sm. épargne, ménagement, réserve, garde, conservation; - păstrare, sf. épargne, réserve, &c.; păstrare in minte restriction mentale, restriction; la păstrare en réserve; cu păstrare sauf; - păstrat, sm. épargne, ménagement, &c. ; - păstrător, adj., ménageant, &c. ; - păstratură, sf. ménagement, &c. Păstură, s. v. pasc. / Paşti, sf., L. pascha, ae & atis (7iă. (Valence) prov. fr. biais, ncat. biax travers; port, viez obliquité; it. avec un a prépositif sbiescio oblique, de biais; selon Diez D. 1. 65 du L. bifax i. e. à deux vues, louche; de bifax (bis-fax pour bis-oculus) s’est produit en prov. bifais—biais, port, liez, rom. piez; cfr. it. bieco, sbieco louche, oblique du L. obliquus; - pieziş (chieziş), piziş, adj., adv., louche, oblique, transversal, de biais, en écharpe, de côté, de—en travers; a fi, a merge pieziş biaiser; - piezigez, impiezişez, ai, at, a, vb. 1; mettre de travers, en biais, obliquement; sard. sbiascai ; prov. biaisai*; fr. biaiser; - piezi şare, im piezi şare, sf. Pimpiné, sf., /7. port. pimpinella; piém. pampinela; esp. pim-pinela, ral. pampinella; fr. pimprenelle; nhall. pimpernell; magy. pimpinella; ngr. nmpuvëkt. (D. C.); on prétend que le terme botanique pimpindla saxifraga est une corruption de bipmnella pour bipentda = à deux ailes. Pin, sm., L. pinus; it. esp. pino; port, pinho, pinheiro; mt. pi; prov. pin, pinhe; fr. pin; le terme populaire est brad de Valb. breth. Pintre, prép., v. printre. Pipă, sf., pipe à tabac: it. pipa, piva; cat. esp. port, pipa, prov. pimpa, pipa, fr. pipe tuyau pour siffler, 'tuyau en général pipe à tabac; pt. russe magy. pipa pipe à tabac; cech. pol pipa, pipka tuyau, sifflet, pipe à tabac ; vhall, pfîfâ : nhall. pfeife ; le. mot avec sa signification foncière » sifflet d'oiseleurt vient du L. piparef pipiare, crier comme des oiseaux. Piper, (chiper), sm., L. piper, eris: it, pepe, pevere; esp. 206 I. Pîrghie—Pisc. cat. prov. pebre; fr. poivre; alb. piper; vhall. pfeffar, fefor; nhall. pfeffer; vsl. ptpn>; nsl. seric prper, biber, papar, peper; bulg. piper; cech. pepF; pol, pieprz; pt. russe perec, poper; russe pereci»; ngr. nmsfji; turc biber; piperul lupului Daphne mezereum; - pi-pemiţă, sf. poivrier, poivrière; nsl. serbe bibernica, bibernjafa, paprenjaîa, paprenica ; pol. pieprzniczka ; russe pereeniea; - pipe ros, adj., poivreux ; - piperuş (chiperus), sm. piment = it. peverone, fr. poivron; - piperez, ai, at, a, vb. 1; it. impepare; fr. poivrer; nsl. serbe papriti, biberiti ; ngr. mTTfQt'ţo), TiiTTtQono} ; - pi per are, sf. piperat, part., adj., L. piperatus; poivré; ngr. mjieociioQ. Pîrghie, sf. perche, gaule, ccoperche, levier; du *L. perticula, dim. de pertica, dont it. pertica, esp. port. percha, cat. perca, prov. perja, perga, pergua, fr. perche, alb. pourtekê: pîrghie dc fer pince. Pisez, (cliisez), ai, at, a, vb. 1; piler, pilonner, broyer, L. pisare (pinsare, pinsere); esp. port. pisar; vcat. pitjar ; prov. pizar ; fr. piser ; it. pestare, esp. pistar, prov.' pestar, fr. patois pister, du fréq. pistare (de pistas pour j^nsitus) ; - păsat, sm. gruau de millet, millet mondé, bouillie de millet; du part. pinsatus (pinsare) pour pinsitum sc. panicum; - păsătos, adj., farineux, mou; - pisare, sf., pisat, sm. action de piler, &c. - pi-sălug, sm., pi să luge, pisàluguri, pl. f., pilon, martinet, hie. demoiselle; - pisâtor, adj., subst., pilant, pileur; esp. port, pisador. pisdtoare, sf. broie ; - pisătură, sf. action de piler ; esp. port, pi-sadura ; - pisăgesc, ii, it, i, vb. 3 ; broyer, battre, rouer de coups. pisăgeală, sf. broiement; - jnsăgirc. sf.; - pistogesc, ii. it, i, vb. 3; broyer, écraser; - pistoşire, sf. P«f (cbis), ai, at, a, vb. 1; it. pisciare; cat. pisar; prov. pissar; nprov. piclia; pie. picher; fr. pisser; angl, piss; nhall. pissen ; étymologie inconnue; v. Diez D. 1. 323. Pisc, plisc, sm., piscuri, pl. f., bec, pointe, pic, cime, sommet d’une montagne, proue d'un navire; cfr. sard. pizzu bec; mil. pizz, sic. pizzu, vit. pinzo, rom. d. Gr. pizza piquant, aiguillon; esp. pinzas, it. pinzette, fr. pince; - pige (cliişc), ai. at, a, vb. 1; pincer, piquer, picoter, pointiller; it. pizzicare; vénit. pizzare; es}>. pizear, pinchar; cat. pessigar; port, piscar; prov. pezugar; ivall. pissi ; fr. pincer; alh. piskoig, pitskoig; nhall. pfetzen, pfitzen; neerl. pitsen ; l’étymologie de tous ces mots est incertaine ; notre opinion est qu’ils ont du rapport avec pic (picus) (v. c. m.); a pişcă cu ochii, port, piscar os olhos, clignoter des yeux; - piscare, sf.; - pişeător, adj., pinçant, &c. pişcătură, sf. pincement, &c. ; - piţig, ai, at, a, vb. l.=pişc. I. Pitac—Plăcintă 207 piţigoiu, pitiguş, sm. mésange; piţigoiu roş pivoine, bouvreuil; cfr. port. pisco rouge-queue; - piţigăiat, adj., pointu, aigu, grêle, mince. Pitac, sm., pitace, pitacuri, pl. f. papier, ordonnance, ordre, décret; (v. Ur. 1. 105): L. pittacium (mrrctxiov) ; vsl. pitakx pittacium ; - petic, petec, sm.. petică, petecă, sf. chiffon, lambeau, torchon, &c. ; BL. petacia, petaccium parmi fragmentum; it. pezza, pezzo ; esp. pedazo, pieza : port, pedaço, peça ; pror. pedas, pessa, peza ; fr. pièce; alb. pjesë ; - peticar, sm. chiffonnier, drillier, peillier; - pcticărie, sf., petieărit. sm. chiffons en général; - peticei, peticuţ, sm. petit chiffon; - peticesc, ii, it, i, vb. 3. =it. rappezzare; esp. apedazar; pror. pedassar, petazar, peassar;, fr. rapiécer, rapiéceter; - peticire, peticit ură, sf. rapiécetage ; - pe-ticitor, sm. racommodeur, ravaudeur; - pcticos, adj., déguenillé, déchiré. Piuă (chiuă), pioă, pivă, sf., piue, pl., pile, pilon, moulin à foulerie; L. pila (avec syncope de l pia dont piuă—pioă ou pivă ; cfr. măină — meduvă = medulla); it. esp. vcat. prov. pila; port. pilha, pia; fr. pile; a bate in piuă mettre au pilon, piloner, fouler; a se pune piuă faire la courte échelle, tendre le dos à q. pour l’aider à monter; - piuar, sm. fouleur, foulon, foulonnier. piuliţă, (piuriţa, pioriţă), sf. mortier, égrugeoir, écrou; - pilug, sm. pile, pilon, martinet; - pilugesc, ii, it, i, vb. 3; piloner. pUugire, sf. Plac, plăcui, plăcut, plâc-é, vb. 2; L. placeo, ui, itum, ère; it. piacere; esp. placer; port, prazer; cat. plaurer; prov. plazer; rfr. plaisir; nfr. plaire; alb. pëljkjeig ; imi (pour mie) place a zice. L. placet mihi dicere; - plac, sm., placuri, pl. f., plaisir, gré, volonté, goût, aise: it. piato: esp. port, pleito; cat. plet; pror. plag, plach, placht, plac, plait, plat; fr. plaid; alb. pëljkjim; du L. placitum = ce qui plait; după plac à plaisir, à volonté. plăcere, sf., it, piacere; esp. placer; port, prazer; vcat. plaer, plaher; ncat. pler; pror. placer; rfr. plaisir; nfr. plaisir, plaire. plăcut, part., adj., L. placitus, a, um; prov. plagut; plaisant, agréable, revenant, suave, prévenant, gentil, gracieux, mignard, desplac, ui, ut, é, vb. 2., L. displacere = displicere; it. dispiacere; esp. desplacer; port, desprazer; rcat. desplaer, despler; prov. des-plazer; fr. déplaire; - desplăcere, sf., it. dispiacere; esp. desplacer; port, desprazer; fr. déplaisir. Plăcintă, sf. găteau, pâtisserie, pâté ; L. placenta ; pt, russe paiafcynta, palanyca, magy. palacsinta (du rom.) ; - plăcinta) sm., L. placentarius; pâtissier; -plăcintărie, sf. pâtisserie, boutique de pâtissier; - plă ci rit i oară. sf. petit gâteau. 208 I. Plagă—Plec. Plagă, sf., plăgi., pl., plaie, fléau, peine, coup; L. plaga, (nbj/r'); it. piaga, cat. vesp. plaga; nesp. llaga; port, praga; prov. plaga,. plagua, playa; fr. plaie; alb. pljagë. Plâmînâ, pfumină, mac. rom. pălmună (pour păi mine, put-minc). sf., plâmini, plănui, pl., L. pulmo, onis; it. polinone; esp. pulmon; cat. pulniô; prov. polmo, pulmo; fr. poumon; alb. plemon; plămînă albă Nymphaea alba: -plămhuire, pluminare, sf., * L. pulmonaris, e, pour pulmonarius, a, um; it. polmonaria; esp. port. pulmonaria; fr. pulmonaire; Pulmonaria officinal is. Plâng, plânsei, plăns, plânge, vb. 2 ; pleurer, sangloter, larmoyer, lamenter, plaindre, eomplaindre, déplorer; L. plango, nxi, nctum, ere; it. piangere, piagnere; rcat. planver, esp. planir; prov. planlier, plagner, plaigner, plaingner, planger, plainer, planer; fr. plaindre; port, prantear (du part. pranto = -planctus); a plănge lacrimi, it. pianger lagrime; a plânge pre cineva pleurer q. ; - plăngăcios, adj., pleureux, pleurnicheur; - plângător, adj., subst., it. piagnitore, piangitore; esjh planidor; port, pran-teador; - plângere, sf.; - plüngeros, adj., it. piagnoloso, piango-loso; - plans, sm., plausuri, pl. f. pleurs, sanglot, plainte; L. planctus, us; it. pianto; esp. planto; port, pranto; prov. planch, plan, plang, plain; vfr. plaint; nfr. plainte; - plănset, sm., plănsete, pl. f., d'une forme *L. plansitus (pour planctus); sanglot, pleurs; - jrfănsoare, sf. pleurs, larmes, plainte, doléance, supplique; a da plănsoare se plaindre; - plăusură, sf. pleurs, lamentation. Plăntă, sf., L. planta ; it. pianta, cat. esj). port, prov. planta ; fr. plante; - plătăgine, pătlagina, sf.; L. plantago, inis; /7. pian-taggine; esj). llanten; port, tanchâgem; cat. plantatge; pror. plantage; fr. plantain; Plantago major. Plăpând, adj. v. pup. Plătăgine, s. v. plăntă. Pleban (plebean), sm., curé (LB.) ; du ML. plebanus, (plebs église paroissiale); it. piovano; rênit. piovan; ml, serbe plovan: pol. pleban; magy. plebanos. Plec, ai, at, a, vb. 1; plier, fléchir, incliner, pencher, se pencher, se porter, se prêter, daigner, partir, s'en aller; L. plicare; it. piegare; esp. plegar, llegar; port, pregar, chegar; cat. plegar; pror. plegar, plecar, pleiar; vfr. p lever ; nfr. plier, ployer, plisser (* plictiare); a pleca cu trăsura partir en voiture (dans cette acception plrca est justement l'opposé de Y esp. llegar, port. chegar qui signifie arrirer); - plecăcios, adj., pliable, pliant, flexible, souple; - plecăciune, sf. inclinaison, inclination, humilité, soumission, révérence, respect; cu plecăciune avec respect, révérencieuse- I. Plec—Flec. 209 ment; - plecare, sf. ; - plecat, part., adj., penchant, oblique, souple, prédisposé, soumis, humble, obséquieux, révérencieux, sujet; - plecate, sf. pl., (LB.) soulèvement de coeur, nausées. plecător, adj., pliant, &c, ; esp. plegador: - plecàtoare, sf., (LB.) sc. oae; brebis qui allaite, brebis privée de son agneau; - pic-cüturà, sf., L. plicatura; it piegatura; esp. plegadura; port. pregadura; - aplec, ai, at, a, vb. 1; pencher, incliner, plier, allaiter; L. applicare; it. applicare; esp. cat. prov. aplicar; port applicar; fr. appliquer; a se apleca la ceva s'appliquer à qch. ; a se apleca cuiva de ceva avoir mal au coeur, avoir envie de vomir; - aplecare, aplecate, aplecător, aplecătoare, aplecă! ură, v. plecare, &c. ; - duplec, ai, at, a, vb. 1 ; plier, courber, doubler; L. duplicare; it. duplicare; cat. esp. port. prov. duplicai*; a sc dupleca in genunchi se mettre à genoux, (litt. se plier à genoux ); v. Nouv. Test. Marc. 15. 19; M.M. 0. 145— doubla; - duplccarc, sf. ; - înduplec, ai, at, a. vb. 1 ; L. in-dupli-care; fléchir, ployer, engager, persuader, édifier, prévenir q. ou l’esprit de q. ; a se îndupleca se rendre, se laisser vaincre, acquiescer; - imluplceăcios, adj., flexible, pliant, pliable, liant, facile, prenable, traitable; - indupleclcinne, sf. flexibilité, &c. înduplecare, induplecăt ură, sf. fléchissement, &c. ; - induplecător. adj., fléchissant, persuasif, édifiant, flatteur; - suflec, (pour su-plec, cfr. it. sofficc de supplex) ai, at, a, vb. 1; (su/ulc, suvulc sont des formes erronées); replier, retrousser, trousser, écourter; du L. sub-plicare, supplicare; it. soppiegare; prov. supplicar, soplegar, sopleiar, sopleyar ; pour le sens primiţii du L. supplicare de plicare cfr. it. soffice, fr. souple de supplex flexible; l’acception principale du vocable latin, c.-à-d. de supplier en pliant le gemu, reste étrangère au mot rom., - a su/lccu müni-ede retrousser les manches; - sufocare, sf.; - su/lecatură, sf. retroussement; - despic (pour desplec), ai, at, a, vb. 1; fendre, expliquer; L. de—ex—plicare; it diespiegare; cat. esp. desplegar; port, despregar; prov. desplegar, despleiar; vfr. desplier, desployer; nfr. déplier, déployer; a despica un lemn fendre un morceau de bois; a despica de a fir a për expliquer très minutieusement, subtiliser, (ab filo et pilo = ab acia et acu) ; - despicare, sf.; - despicator, adj., subst., tendant, tendeur; - despicütoare, sf. fendoir; - despicătură, sf. fente; o despicătură de lemn bois de refend; - rëspic, ai, at, a, vb. 1; L. re—explicare; expliquer, débrouiller, préciser; - rëspicare, sf. explication, précision; - rës-picat, part., adj., expliqué, distinct, clair, net, positif; - respi-cdtor, adj., explicant; - respicatură, sf. explication. 14 210 T. Pleoapă—Plôaie. Pleoapă, sf. paupière; L. palpebra, ae; (palpea, transposé en pleapa—pleoapa; cfr. plăpă)id de palpare); it. port, palpebra; esp. parpado ; prov. palpebra, palpebre ; fr. paupière. Plin, adj., plein, rempli, replet, fort (voix), rond (voix), nourri (blé. &c.), potelé, rebondi; L. plenus, a, um; it. pieno; esp. pleno, lleno; jwf. pleno, cheo. cheio ; cat. pie; prov. plen; fr. plein;vsi, pltnt; russe polnhii; pol. pelen, pelny; cech, plny; - plinătate, sf. plénitude, replétion; L. plenitas, atis; prov. plenetat, plentat, plendat, plantat; vfr. plenté, planté; - plini, şor, plinuţ, adj. dim.; - plinesc, împlinesc, ii, it, i, vb. 3; remplir, accomplir, compléter, réaliser, rendre, échoir, exercer, satisfaire à, supléer, parfaire, exécuter (judiciairemcut), saisir ; prov. plenir remplir; cfr. vsl. pltniti, napltniti; russe polnetr», napolniti»; pol. pelnié, napelnic; ccch. plniti; - pllninţă, implininţă, sf. ; esp. llenanza; plénitude, totalité; - plinire. împlinire, sf. ; - plinilor, impi initor, adj., subst., remplissant, accomplissant, exécutant, exécuteur; -pllnitură, implinitură, sf. ; esp. llenadura; accomplissement, complètement, réalisation, exécution &c?; - îndeplinesc, ii, it, i, vb. 3 ; remplir, réparer, exécuter ; - indeplinire, sf. ; - inde-plinitor, adj., subst., supplétif, supplémentaire, intégrant, exécutif, exécuteur; - îndeplini tură, sf. complètement; - cumplit, adj., excessif, extrême, exorbitant, démesuré, rigoureux, dur, véhément, avare, cruel, impitoyable, horrible; L. completus; it. completo, compiuto, compito; esp. completo, cumplido; port. completo, comprido; fr. complet, ac—compli; cumplit de tare—de mare extrêmement fort, extrêmement grand; (Con. P. 53 dit: ceriuri incumpUtc les deux majestueux, immenses); - cumplire; sf. avarice, dureté, cruauté (v. Ur. 4. 234); - cumplitate, sf., idem; (v. Pan. P. Y. 377; Pum. L. 3, 170); - implu, umplu, ui, ut, é, vb. 2; L, impleo, evi, etum, ère: it. empiere, empire; vesp. enjir: nesp. henchir; vport. emprir; nport. encher; cat. umplir; prov. emplir, omplir, umplir; fr. emplir; alb. mbljoig; - implă-tor, umplutor, adj., subst., esp. henchidero ; emplissant, celui qui emplit: - Implătură, umplutură, sf. remplissage, rembourrage, farce, farcissure, charge: - implere, umplere, sf.; - implut, umplut, sm. action de remplir. Pioaie, sf., phi, pl., L. pluvia; istr. ploja; vit, piova, ploja; ni t. pioggîa; vesp. pluvia; nesp. lluvia; port, chuva; cat. pluja; prov. pluvia, ploia, plueia, pluia; vfr. plueve; pic. pleuve; champ. ploge ; nfr. pluie; ploaie măruntă, it, pioggia minuta, pluie menue; plôaie de plumbi mărunţi cendrée, cendre de plomb. ploicică, ploişoară, ploiţă, sf. petite pluie; - ploios, adj., L. plu- I. Plop—Polaiu. 211 viosus; it, pioggioso, piovoso; esp. lluvioso, llovioso; port. chuvoso, cat. plujos; prov. ploios, pluioxs; fr. pluvieux; - ploă (plouă), ploâ (ploua), ploat (plouat), ploa (ploua), vb. imp. 1; L. piuit, piuit (pluvit), pluvere ; It. piovere ; esp. llover; port. chover; ca/.plourer;^ro6\ ploure, pluoure; fr. pleuvoir; -phare (plouarc), sf. Plop, sm., L. populus (plopjms); rit. pluppo ; nit. pioppo, pioppa ; nvap. chiuppo; sic. chiuppu; esp. pobo, chopo, pobla; port. chopo, clioupo; prov. pibol; vfr. pouplier; nfr. peuplier; alh. pljep. phpiş, sm., plopişte, sf. lieu planté de peupliers, tremblaie. plopos, adj. = L. populneus; salce (salix) plo})oasà peuplier noir. Plumb, sm. plomb, crayon; L. plumbum; it. piombo; esp. plomo; port, ckumbo; cat. prov. plom; fr. plomb; alh. pljoump. plumhuţ, sm. petit plomb, petit crayon; - plumbiu, adj., * L. plumbivus pour plumbeus; plombé; - plumbos, adj., L. plumbosus; it. piomboso; esp. plomoso, plomizo (plombieius) ; - plumbuiesc, ii, it, i, vb. 3. = L. plumbare; it. piombare; cat. esp. plomar; port, ckumbar; prov. plombai* ; fr. plomber (en patois plomer, plommer); - plumbueală, sf- plnmbuire, sf. plombage; -plum-buitor, sm. plombateur, plombeur; - plumbuiturü, sf., L. plumbatura; it. piombatura, esp. plomadura. Poamă, sf. fruits en général, à pépin ou à noyau ; le sing. particul. raisin; le plur. fruits, fruitage; L. pomum, pl. poma; it. pomo, pome ; esp. port, pomo; cat. prov. pom, poma; vfr. pom; nfr. pomme; alb. pemmë (même acception comme en rom.); poamă coarnă raisin long en forme de cornouille; poama vulpei Paris quadrifolia; - pom, sm. arbre fruitier; L. pomus ; - pomet, sm., pomete et pometuriy pl. f., L. pometum; it. pometo; fr. pommeraie pour pomaie; le pl. pometuri aussi fruits en général, pomctărie, sf. fruits, fruitage; - pornită, sf. fraise, mûre, petit fruit en général; - pomişor, pomukţ, sm. petit arbre fruitier. pomuşor, sm. petit arbre fruitier; groseillier; -pomuşoară, sf. dim., surtout groseille; - pomuşel, sm. petit arbre fruitier; aussi Bryion. Poartă, sf., porţi, pl. porte, frontispice d’un livre (=esp. portada) ; L. porta ; it. cat. vesp. port, porta ; nesj). puerta ; friul. puarta; fr. porte; alb. porté; nhall. pforte ; - portar, sm., L. portarius; it. portiere; esp. portero; port, porteiro; cat. porter; prov. fr. portier; - portiţă, sf. petite porte, guichet. Pogace, s. v. foc. Polaiu, polciu, sm., Teucrium polium; Mentha pulegium; L. pulegium, pulejum; it. poleggio, puleggio; esp. poleo; port. poejo; prov. pulegi; fr. pouliot (dim. pour poulie); nhall, polei; russe polei; cech. pol. polej; nsl. polaj, puliş; magy. polaj. 212 I. Policar—Porc. Policar, sm. pouce; L. pollicaris (digitus); esp. pulgar; port. polgar, polegar, pollegar; cat. pulgar; prov. polguar: vfr. pochier; alb. poulkjer; it. pollice, cat. polse, prov. polce, pouse, nfr. pouce de pollex, icis. Poliesc, poleiesc, ii, it, i, vb. 3; polir, brunir, fourbir, débrutir; L. polio, ivi & ii, itum, ire; it. polire, pulire; esp. pulir; cat. polir, pulir; port. prov. fr. polir; a polii cu aur, eu aryint dorer, argenter; - polie al a, polei cală, sf*. brunissage, four-bissure, poliment; - polii re, poleire, sf. ; - pol iilor, poleit or, adj., subst., polissant, polisseur: - polii tură, poleitnrü, sf., L. politura; it. pulitura; esp. pulidura f port, polidura; fr. polissure. Pdliţă, sf. lettre de change: * L. poletia; it. pôlizza; esp. pôliza; port, pôliça, apôlice ; fr. police; nsl. serbe polica; ngr. tvoIitÇu; turc polîtcha; tous ces vocables représentent le BL. polyptychum (ttoâ.vhzv%ov) registre des actes publics, livre terrier, livre de souche, dont on a fait corruptivement aussi polecticum. poleticum et poletum =vfr. poulié, nfr. pouillé. Popor, sm., popoare, pl. f., L. populus; it. popolo; esp. pueblo, puebro; port, povo; cat. poble; prov. pobol, poble; vfr. peuble; nfr. peuple; le mot a surtout l'acception de paroisse; (v. C. C. § 842); - poporcan, adj., subst., paroissial, paroissien (v. C. C. § 842); it. popolano; - poporime, sf. population, populace; - poporos, adj., L. populosus; it. popoloso ; esp. port. populoso; cat. prov. populos; fr. populeux; - impoporez, ai, at, a, vb. 1. = //. popolare; cat. esp. prov. poblar; port, povoar; fr. peupler;- impoporare, sf.: - despoporez, ai, at, a, vb. 1; it. di-popolare, spopolare; cal. esp. despoblar ; port, despovoar; prov. depopular: fr. dépeupler; - despoporare. sf. Por, (poriu, pur), sm., L. porrum, porrus; it. port. cat. porro; esp. puerro: prov. porr, poyre; fr. porreau, poireau (por-reïïtts); nsl. serbe por, pori; russe perb, porej ; pol. cech. por; rnayy. poré; vhall. phorro, porro; mhall. phorre; nhall. bav. porri. Porc, sm., L. porcus (ttoqxoç); it. vesp. jmi-. nesp. puerco, cat. prov. fr. porc; - poarcă, sf.. L. porca ; it. port, cat. prov. porca; esp. puerca ; - porcan, sm. petit cochon, petit andain; (v. Jon. Cal. 107); cfr. L. porca, il. esp. porca terrain élevé entre deux sillons; - porcur, sm., L. porcarius; it. porcaro, por-cajo ; esp. porquero, porcarizo, porquerizo (porcaricius) ; port. porqueiro; cat. porquer; prov. porquier; fr. porcher; - porcaş, porcoiaş, sm. petit cochon; Cyjjrinus gobio; - porcăreaţă, sf. porcherie; (v. Bl. Gr.); * L. porcaricia; esp. porqueriza; it. por-cheréccio, adj.; - porcărie, sf., it. porcheria; esp. porqueria; port. I. Port -Porumb. 213 prov. porcaria; fr. porcherie; - pomirime, sf. les cochons, porcs, cochonnerie; - porcăriţă, sf., esp. porcariza, porqueriza; porchère. porcesc, adj., porçcste, adv., de cochon, en cochon; - por cie, sf. cochonnerie; - porcoiu. sm. grand cochon; //. porcone; esp. porcon. porcos, adj., sale, mal-propre; - porerină, sf., porcin, sm., Portulaca oleracea; Polygonum aviculare = L. porcastrum: - porculcan, porcuşor. sm. dim., petit cochon ; le dernier aussi blanchaille, épcrlan;- porcutz, sm. dim.: - purcel sm., L. porcellus; porcello; ra/. porcel ; porcelh, porce-1 : r/r. porcel ; nfr. pourceau; - purcică, sf. petit cochon de lait femelle; - porcă-resc, ii, it, i, vb. 3; faire, dire des cochonneries = it. porebeg-giare; - porcărire, sf. Port, purtai, purtat, purta, vb. 1; porter, mener, soutenir, diriger, conduire; L. portare; it. portare; esp. port. cat. prov. portar; fr. porter: a purta cu vorba mener de belles paroles; a purta vorbele rapporter: a purta eu vîntul porter la parole; a purta de nas mener par le nez ; a se purta se porter, se conduire, se comporter, en user avec q., être de mise, mener une vie, procéder ; a se purta cu oamenii voir, fréquenter le monde; - port, sm., porturi, pl. f. port, costume, mise; it. porto; esp. port, porte; eat prov. fr. port; - purtare, sf. portage, port, procédé, maintien, conduite, traitement, tenue, manière, pose, allure; - purtat, sm. portage, port, &c.;-purtător, adj., subst., L. portatorius, portitor; it portatore; esp. port. cat. prov. por-tador; fr. porteur; purtător de vorbe rapporteur; - purtătură, sf. portage, usure (d’habits, &c.); it. portatura; prov. portadura. Porţie, sf. v. parte. Porumb, sm., porumbă, sf. palombe, colombe, ramier, prunellier, (cfr. it palombina sorte de raisin, palumbina cerise griotte ; esp. palomina sorte de raisin de couleur bleu-foncé = L. vitis columbina), maïs, blé de Turquie (dont il y a une variété rougeâtre -bleuâtre) ; L. palumbus, a; it. palombo; esp. palomo, a; port, pombo, a; fr. palombe; alb. pëloumpé, péloum pigeon: kouloumbri (columbella) prunellier, prunelle; - porumbar, sm. petit pigeon (v. Alex. Bal. 1. 38); - porumbar, sm. pigeonnier, grenier, magasin de maïs; esp. palomar; port pombal; -ponimbas, sm. petit pigeon; prunellier; - porumbărie, sf. colombier, pigeons. ■porumbe, porumb ré, sf., porumbele, pl., Prunus spinosa, prunelle. porumbel, porumbreh sm., * L. palumbellus pour palumbulus; pigeonneau, prunellier; - porumbică, porumbrică. sf. petit pigeon femelle; prunelle; - jyorumbi or, sm., porumbioară. sf. petit pigeon. porumbiste, sf. colombier, champ de maïs ; - porumbiţă, sf. petit 214 I. Pot—Prad. pigeon femelle; -porumbiu, adj., couleur de palombe, de pigeon = L. palumbinus; -porumbuţ, sm. petit pigeon. Pot (pociu), putui, putut, pute, vb. 2; L. possum, potui, posse; it. potere; esp. port. cat. prov. poder; vfr. pooir; nfr. pouvoir; (les formes romanes sont de l’inf. barbare potere pour posse); poate (pour se poate), adv., il se peut, peut-être; cfr. it. puo essere, esp. puede ser, port, pode ser. fr. peut-être; poate că peut-être que, esp. puede que; poate-f, L. fieri potest; se poate il se peut; nu se poate cela ne se peut pas; - putere, sf. pouvoir, puissance, valeur, force, virtualité, vigueur, fermeté, energie, intensité, portée; it. putere, podere; esp. port. prov. poder; vfr. pooir; nfr. pouvoir; pl russe puterja; bulg. (Transylvanie) putere vis. (du rom.); in puterea à titre de, en vertu de, selon, suivant, par; -puterinţă, sf. pouvoir, (v. Pan. P. Y. 1. 128; St. D. 521); - puternic, adj., puissant, fort, ferme, vigoureux, robuste, &c. ; - puteniiceşte, adv., puissamment, &c.; - puternicie, sf. puissance; - putincios, adj., possible, praticable, virtuel, plausible; esp. potencioso fort (au fig.); - putincioşie, sf. possibilité, virtualité, plausibilité (v. St. 1). 521, 726); - putinţă, sf. puissance, virtualité, possibilité; L. potentia; it. potenzia, potenza; cat. esp. port. prov. potencia; - putinţlme, sf. puissance, possibilité - neputinţă, sf. impuissance, débilité, impossibilité = L. impotentia ; cat. esp. port. impotencia ; prov. impotencia ; fr. impotence. neputincios, adj., impuissant, impossible; - rêsputere, sf. grande force; clin rtsputcrc de toutes les forces; - imputeresc, ii, it, i, vb. 3; v. împuternicesc ; - împuternicesc, ii, it. i, vb. 3; corroborer, donner du pouvoir, donner plein-pouvoir, autoriser. împuternicire, sf. action de donner du pouvoir, plein-pouvoir, autorisation; - imputernicitor, adj., subst., fortifiant, restaurant, le donneur de plein-pouvoir, &c.; - desputernicesc, ii, it, i, vb. 3: révoquer un plein-pouvoir, &c. ; - desputemicire, sf. Poturnic, potrunic, sm. perdrix mâle, garbon; L. coturnix, icis, f. caille; it. cotomice, coturnice caille, perdrix ; esp. port. codorniz, prov. codornitz caille; - pot u mică (potirnică, potrănică, pătărniche, păturniche, pătriniche), sf. perdrix femelle. Prad (prăd), ai, at, a, vb. 1; piller, dépouiller, larronner, faire main basse; L. praedari (praedare); it. predare; esp. port. de-predar; fr. dé-préder; pt. russe prejdovatj ; magy. predalni; »[ce mot se confond souvent avec a preda trahir (pour trăda), predanie tradition, prodition, qui dérivent direct, du vsl. predaţi tradere, prodere, prédanijc traditio, proditio]« ; - pradă, (preadă), sf., prăzi, pl., L. praeda, ae; it. esp. prov. preda; fr. 1. Prănz—Pre. 215 proie; pt. russe prejda; magy. preda; - prădare, sf. pillerie, déprédation; - prddăciune, sf., L. praedatio, onis; déprédation. prădător, adj., subst., L. praedatorius, praedator; it. predatore; prov. preador, preaire; vfr. predeur; - prădătură, sf. déprédation, pillerie. Prănz (prânzesc), ii, it, i, vb. 3; dîner; L. prandeo, di, sum, ere; it. pranzare; -prWnz, sm., prănzuri, pl. f. dîner; L. prandium; it. pranzo, pranso; - prănz ire, sf. prănzişor, sm., * L. prandiciolum pour prandiolum; déjeûner; - prănzitor, adj., subst., it. pranzatore; - prănzuleţ, sm. petit dîner. Prat, sm., praturi, pl. f. prairie, champ, pelouse; L. pratum; it. prato; esp. port. prado; cat. prov. prat; fr. pré; lintea pra-tulni Lathyrus sativus ; pratul lui Traian la Turda le champ de Trajan à Turda (Transylvanie); - prătar, sm., sc. luna lui l>rătar mois des prairies, mois de Mai. Pre, pe (pà), prép., par, sm*, vers, au, en; L. per; it vesp. vport. vknprov. vfr. per; nfr. par; alb. për ; pre uscat, pre apă = it. per terra, jje^acgua; pre scară vers le soir, le soir; pre*somn, L. per somnum, en sommeil; pre ascuns à la dérobée, en cachette; jur pre Dumnezeu, it. giuro per Dio ; pre auzite, it per udita, d’après des ouï-dire ; a plecat pre o lună il est parti pour un mois; pre limba t-a, pre româneşte en ta langue, en (daco-)roman; - despre, prép., du L. de-ex-per, de, sur, par rapport à, quant à, du côté de... ; despre nord du côté du nord ; despre aceasta sur cela; - pentru, printre,pintre, prép., v. intre; - preste, peste (pour prestră), prép. du L. per extra; outre, par dessus, par delà, sur, dans, sous; preste măsură outre mesure; preste puţin timp sous peu de temps ; preste mănă (litt. par dessus la main), incommode, importun; - prin, prép., v. in; - spre, prép., du L. ex-per; vers, du côté de, sur, pour, par; in spre vers, pour; spre a... à l'effet de, pour, afin de...; spre seară, in spre seară vers le soir ; spre binele pour le bien. Les nombres cardinaux de onze à dix-neuf se composent avec la prép. spre, c.-à-d. que le plus petit nombre s’additionne au plus grand au moyen de la prép. spre; doi spre zece, litt. deux vers dix = douze; c’est tout-à-fait la méthode slave et albanaise; selon l’une la prép. wa = sur, à, vers, selon l’autre la prép. mbë, ndë (=L. in-de), sert à lier les unités avec dix; cfr. Vit. dicksette, dicia-nove, port dezaseis, &c.. où la prép. ad paraît avoir été employée pour former la liaison = dieci-«<7-sette, &c.; - pără, păr, pănă, păn, prép., vers, jusque; du L. per ad; istr. pàr ; alb. ngjer, ngjera, njer, njera, ndjer; cfr. esp. port, para (vesp. vport. 21tf Ï. Prea—Presur. pora) de pro ad = pour, vers, jusque; pără mûine, esp. para manana, jusqu'à demain; pără la unul (per ad unum = usque ad unum) jusqu'au dernier; pără ce, L. per ad quid, jusqu’à ce que. Prea, (pre), adv., L. prae: très, fort, trop; nu prea guère; prea de tôt par trop; prea bun très-bon, trop bon; (cfr. vsl. pré. partie., v. Mikl. L. Psi. 717). Precad, vb. v. cad. Precuvîntez, vb. v. cuvînt. Precuget, vb. v. cuget. Predomnesc, vb. v. domn. Precum, adv. v. cum Prefac, vb. v. fac. Prefincă, sf., Vinca major; L. pervinca (vinm permnea); it. port, pervinca; esp. pervenca, pervenza; fr. pervenche. Prefir, vb. v. fir. Preling, vb. v. ling. Pregiur, adv. v. giur. Prelucrez, vb. v. lucru. Prejudec, vb. v. judec. Prelungesc, vb. v. lung. Premîndă. sf.. L. praebenda; it. prebenda, prevenda, profenda; prov. prebenda, prevenda, prenda; esp. cat. port, prebenda; fr. prébende, provende. Prenoesc, vb. v. nou. Preot, (preut), sm., preoţi, pl., (pour prebit—prevt dont preut— preot): mac. rom. preftu; istr. prevtu; prêtre; du L. presbyter (presbyterum); v&ngr. 7TQtat1vitQog (litt. = senior, non pro aetate vel decrepita senectute, sed propter honorem et dignitatem; Isid. 7, 12); vit, venit, prevede; uit. prete ; mil. prevet, prêt; piêm. preive ; ncap. prevete ; sic. previti ; esp. prebitero. preste ; vport. preste ; nport. presbytero ; eat. prebere, preste ; prov. preveire, preire, prestre; vfr. proveire, pro voire, prestre; nfr. prêtre; ags. preost; angl. priest; nhall. priester ; alb. prift; (selon Diez D. 1. 382 le rom. preot est du L. praepositus dont it. prevosto, fr. prévôt); - preoteasă (preuteasă), sf., alb. priftëresë, prëftëresë, priftanesë; prêtresse, femme d’un prêtre; - preoţesc, adj., preoţeşte, adv., presbyteral, sacerdotal; - preoţesc, ii, it, i, vb. 3; faire fonction de prêtre, ordonner un prêtre; a se. preoţi devenir prêtre, se faire ordonner prêtre ; - preoţie, sf. prêtrise, ordination, ordre de prêtre; - preoţime, sf. clergé ; - preoţire, sf. action d’ordonner un prêtre, ordination; - despreoţesc, ii, it, i, vb. 3; déprêtriser. despreoţire, sf. déprêtrisation. Prepun, vb. v. pun. Presemne, adv. v. semn. Présàr, vb. v. sare. Presimţesc, vb. v. simţ, simţesc. Preschimb, vb. v. schimb. Preste, prép. v. pre. Prescriu, vb. v. scriu. Prestrănepot, s. v. nepot. Prescurtez, vb. v. scurt. Presur, vb. v. impresur. I. Presus—Prind. 217 Presus, adv. v. sus. Pretutinde (pretutindine), adv. v. unde. Preţ, sm., preţuri, pl. f., L. pretium; it. prezzo, pregio; esp. precio, prez; port. preço; cat. preu ; prov. prez, pretz; vfr. preis, pris; nfr. prix; nhall. preis; a ave preţ, L. pretium habere; a //■ m />rc£, L. esse in pretio; - preţuesc, uii, uit, ui, vb. 3: apprécier, priser, estimer, évaluer, taxer, valoir, réputer — L. pre-tiare; it. prezzare, pregiare ; esp. preciar;/>orf. preçar; prov. prezar: r/r.proisier ; nfr. priser; nhall. preisen; a-preţui pre cineva estimer q., faire cas de q. ; - prcţueală, sf. estimation, évaluation, appréciation, prisée; - preţuire, sf. ; - preţuita r, adj., subst., estimatif, estimateur, appréciateur, priseur; - preţăluesc, ii, it, i, vb. 3; estimer, évaluer; cfr. it. prezzolare; - preţăluire, sf. ; - preţăluitor. adj., subst., estimatif, estimateur, taxateur, priseur; - despreţ, sm., it. disprezzo, dispregio; esp. desprecio. desprez ; port, despreço; cat. despreci; prov. despreczi; fr. mépris (minus-pretium); - des-preţuesc, ii, it, i, vb. 3. = L. depretiare, depreciare; it. disprezzare, dispregiare; cat. esp. despreciar; port, despreçar; prov. desprezar, despreciar ; fr. déprécier, dépriser ; - des preţuire, sf. ; - despre-ţuitor, adj., subst., méprisant, déprédateur. Preumblu, vb. v. umblu. Prezic, vb. v. zic. Preurzesc, vb. v. urzesc. Pricep, vb. v. incep—incap. Prevèd, vb. v. vëd. Prier, s. v. Aprilie. Primar, adj., L. primarius; it. primario, (primajo), primiero: esp. primer, primero, primario; port, primeiro; cat. primer; prov. primer, primier, premier, prumier; fr. primaire, premier; ce mot n’a en rom. que les acceptions suiv. : 1° cale primară premier chemin que la nouvelle mariée fait après la noce pour voir ses parents (en Transylvanie); 2° primar - à uni avec ver cousin, vară cousine (du mayy. ver parent consanguin), i. e. vèr primar— rară primară cousin germain—cousine germaine ; (cfr. esp. port. primo hermano, prima hermana); le L. primus ne se trouve que dans le mot primăvară (primaveară) printemps; - primicer, sm. conducteur d’une certaine danse, (v. Cant. 264); L. primicerius; vfr. princier; nfr. primicier. princier. Prin, prép. v. pre. Prind, prinsei, prins, prinde, vb. 2; prendre, surprendre, attraper, saisir, retenir, se saisir de qch., intercepter; L. prehendo (prendo), di, sum, ëre; it. prendere; esp. port, prender ; cat. pendrer : prov. prendre, prener, penre, penrre; fr. prendre; a se prinde se prendre, s’accrocher, s’attrapper, se figer, se fixer, s’implanter, se rattrapper, reprendre, avoir prise, s’engager, prendre 218 I. Prind—Prind. un engagement, faire effet, profiter ; căt më prind ocliii aussi loin que je vois, (litt. aussi loin que mes yeux prennent) ; a prinde la suflet respirer; a se prinde cu cineva, défier, gager q., parier avec q.; - prindere, sf.; - prins, sm., prinsuri, pl. f. — it. cat. esp. port, presa; prov. presa, prisa, prea; vfr. prinse; nfr. prise. prinsătură, sf. prise, &c. ; - primoare, sf. prise, prison, gage, gageure, pari ; a pune prinsoare gager ; a face prinsoare pre ceva faire un pari, gager, se faire fort; -prinsură, sf. prise, terrain enclavé des champs communaux; - prinzător, adj., subst., it. prenditore; esp. port.prov. prendedor; fr. preneur; -prinzàtoare, sf. attrape, piège, trappe; cfr. esp. prendedero ayraffe^aprind, insei, ins, inde, vb. 2; enflammer, échauffer, allumer, Tïïflïrâser, incendier, exalter, éclater, passionner, piquer d’honneur; L. apprehendere (apprendere) ; it. apprendre; esp. aprehender, aprender; port, apprehender, aprender; cat. apendrer; prov. aprendre, apenre, aprener, emprendre ; fr. appréhender, apprendre, éprendre; a aprinde focul allumer le feu, du feu ; a se aprinde foml prendre feu, it prender fuoco, apprendersi il fuoco; a se aprinde foc prendre feu (au fig.), se faire feu et flamme; le prov. comprendre, emprendre et le fr. éprendre avaient anc. aussi l’acception d'enflammer, au propre et au figuré, cfr. le part. fr. épris; - aprindere, sf. embrasement, inflammation, fougue, vivacité; aprindere mare a sufletului grande exaltation ; - aprins, sm. inflammation, &c. ; pre la aprinsul luminărilor lorsqu’on allumera les chandelles, le soir; - aprinzător, adj., subst., échauffant, embrasant, allumant, allumeur ;- aprinzătură, sf. embrasement, &c. ;- cuprind, insei, ins, inde, vb. 2; contenir, renfermer, enfermer, impliquer, occuper, saisir, tenir, porter, rccéler (au fig.), préoccuper; L. comprehendere, (comprendere) ; it comprendere; esp.port comprehender: esp. aussi comprender; cat. comprendrer; prov. comprendre, com-penre, comprener; fr. comprendre; a cuprinde mintea ou a se cuprinde préoccuper l’esprit; a cuprinde pre scurt abréger, se résumer : a cuprinde locul cuiva tenir lieu d’une personne ; a fi cuprins de être saisi de... ; a cuprinde en măriile saisir avec les mains; - ciqxrindere, sf., cuprins, sm. contenance, teneur, circuit, tour, enceinte, étendue; - cuprins, part., adj., contenu, saisi, compris, préoccupé, accomodé de biens ; om cuprins homme à son aise; - cuprinzător, adj., subst., contenant, embrassant, saisissaut, spacieux, étendu;- cuprinzătură■, sf. contenance, &c. deprind, insei, ins, inde, vb. 2; former, exercer, rompre, habituer, accoutumer, router, routiner; L. deprehendere, (deprendere); vesp. deprehender, deprendre, saisir qch., apprendre; a se de- I. Printre—Puni. 219 prinde s’exercer, &c. - deprindere, sf. action d’exercer, &c., exercice, habitude ; - dcprinzător, adj., subst., exerçant, &c. ; - deprinsă-tură, sf. exercice, habitude; - desprind, insei, ins, inde, vb. 2; détacher, décrocher; L. dis-prehendere ; esp. port, desprender; fr. déprendre; - desprindere, sf. PrMtT^r 'pwtïjCf prép. v. intre. Pristin, adj., ci-devant, vieux, d’autrefois; L. pristinus, a, um; it. esp. port, pristino. Priveghiez, vb., privighitoare. s. v. veghiez. Propăşesc, vb. v. pas. Prubă, sf. échantillon, modèle, touche (de la pierre), poinçon; L. proba; it. prova, pruova; esp. prueba ; port, prova; cat. proba; prov. prova, proa, fr. preuve; alb. provoura; nhall. probe ; russe pol. nsl. serbe magy. proba ; [le mot a été introduit du slave ou du magy; le verbe a prubui, a prubidiii est le si. probati, mayy. probal ni, nhall. probircn ; aproba, L. probare, est un néologisme]. Pruri, sm., L. prunus; it. prugno; cat. pruner, prov. prunier, pruner, fr. prunier;- prună, sf., L. prunum; it. prugna, brugna, pruna; cat. vesp. prov. pruna; fr. prune; - prunet, sm., pru-nelaie; it. pruneto (épiniers) ; esp. pruneda prunelaie. Puchios. puchinos, adj., v. punoiu. PugMIar, s. v. pumn. Puïu; sm. petit, jeune d’un animal, point, petit point; L. pullus, a; it. esp. polio, a; port, pola; cat. poil, a; prov. pol, a; fr. poule; alb. pouljë, poule; puïu de găină poussin, poulet; pnïulc! mon petit ! mon bijou ! cfr. L. meus pullus passer, mea columba, &c. ; (v. Plaut. Cas. 1. 50); - puică, sf. petite poule, poulette; esp. pollico; - puiculiţă, puicuţă, si. poulette; - puiluş, sm., * L. pulluceus = pullicenus (poussin); pleyon, osier pour lier la vigne; cfr. L. pullus, pullulus, it. pulla, pollezzola, pol-loncello rejet, petit rameau; - puime, sf. petits en général. iniişor, sm., * L. pulliciolus pour pullulus ; poussin, petit point, petite monnaie (de 15 Coït, environ), bijou (terme de caresse), puiuţ, sm., poussin, &c.; - puiez, ai, at, a, vb. 1., puiesc, ii. it, i, vb. 3; faire des petits, moucheter, tacheter; L. pullare, pullulare; it. pollare, pullolare, pullulare, esp. pulular; port. pular, pulular; fr. pulluler; a se puia, pu'i être en chaleur, en rut, s’accoupler, s’apparier ("des grands oiseaux, des chiennes, louves, martres, &c.) ; - puiare, puiere, puïre, sf. action de faire des petits, &c; - puiat, puiet, puït, sm. action de faire des petits, temps où les animaux s’accouplent, accouplement; - puiete, 220 1. Pulbere —Pun. sf. couvée, petits = L. pullities; - puietoare, puitoare, adj. fém. chaude, en chaleur (des chimnes, &c.) Pulbere, sf. poussière, poudre; L. pulvis, eris; IL polvere; es/>Ypolvo, polvora; port. p6, polvora, poeira ; rat. polvora ; prov. polvera, podra; vfr. poldre ; nfr. poudre; alb. pljouhour; ngr. TrovÂfkçi; nhall. pulver: - pulberiu, adj., * L. pulverivus pour pulvereus: poudreux: - pulberos, adj., it. polveroso; esp. port. polvoroso; prov. polveros, pulveros: fr. poudreux; - spulber, ai, at, a, vb. 1 ; soulever la poussière, faire lever de la poussière, faire de la poussière ; L. expulverare; il. spol verare, impolverare, spolverezzare ; esp. espolvorear, espolvorizar, empolvar, empolvo-rar; port, empoar, empolvoriçar ; pror. enpolverar; alb. pljou-houroig, pljouhounoig; - spulberare, sf. ; - spulberat, part., adj., plein de poussière, volage, léger; - spulberatic, adj., volage, léger, inconstant; - spulberătură, sf., poussière, chasse-neige. - Pulpă, sf. mollet, gras de la jambe; L pulpa; it. port. poïpa; esp. pulpa; fr. poulpe, pulpe; alb. poulpe; - pidpişoară, sf. petit mollet; - pulpos, adj. à gros mollets, jambé; L. pulposus; it. polposo (polpacciuto); esp. pulposo; fr. pulpeux. Pumn, sm. poing, poignée; L. pugnus ; it. pugno; esp. puno; port, punho; rat. punv; prov. punh, ponh, poing, poinh; vfr. pung; nfr. poing; alb. pounghi ; - pumnar, sm., poignet de chemise; (l'acception de poignard est une imitation erronée do pugnale, esp. puiîal, port, punhal, fr. poignard, mgr. jinov-viahov, TiovviccXor (D. C.), alb. pinjal du L. pugio, oms (pung^re ou pugnus, pugna?); - pumnaş, sm. petit poing, poignet de chemise; - pumnişor, pumnut sm., petit poing; - pumnesc, pnm-nuesc, ii, it, i, vb. 3; paumer, battre avec les poings; - pum-nuealà, pumnire, pumnuire, pumniturà. pumnuiturà, sf. coup de poing, gourmade; - pughilar, sm., (selon LB. pughilares) ; portefeuille, tablette; L. pugillar, aris; (cerae pugillares); esp. pugilar; magy. pugilaris. - Pun (piiiu), pusei, pus, pune, vb. 2; placer, mettre, planter, porter, poser, poster, tendre; L. pono, posui, positum (postum), ëre; it. porre; esp. poner; port, por; cat, pondrer; prov. ponre, pondre; fr. pondre; a pum in lucrare mettre en oeuvre, en pratique, exécuter, exercer ; a pune la cale mettre, donner, apporter ordre à qch., ordonner, ranger, régulariser; a pune la mànà pre cineva pincer, attraper, tromper q. ; a se pune cu cineva tenir tête a q., entreprendre q. ; a se pune pentru cineva s'entremettre, s’interposer, intercéder pour q. ; - puitor (pour punè-tor\ adj., subst., L. positorius, positor; posant, poseur; puitor I. Pun—Pun. 221 de legi législateur; puitor de foc incendiaire; -puitură, sf. mise, pose; - punere. sf. pose, posage, mise, position, placement; - pus, sm., pusuri, pl. f., L. positus, us; pose, mise, placement; pusul la loc mise en place, à sa place; - pusëturd, sf., posture, position, mise, placement ; L. positura ; it. positura, postura ; esp. 2>ort. postura; fr. posture;- pusoare, sf., pusori, pl., mise, pose, marcotte, provin, (v. Àrh. R. 1. 19); - apun, usei, us, une, vb. 2; L.apponere; it. apporre; vesp. aponer; port, appôr; prov. aponlier, apondre ; le verbe ne s’emploie en rom. guère que dans le sens de se coucher des astres, et puis au fig. se fermer des yeux; soarele apune le soleil se couche; ochii apun les yeux se ferment (v. Con. P. 154); - apunëtor, adj., descendant (du soleil), apuncre, sf. coucher (du soleil); - apus, sm. coucher, couchant, occident, ouest ; cfr. it. port, ponente, esp. poniente, prov. ponent; - apusean, adj.. subst., occidental, habitant de l'occident, adăpost, sm., adiposturi, pl. f., d’un type L. ad—positus; couvert, abri, retraite, refuge, asile; la adăpost à couvert, à l’abri; cfr. esp. port, aposento gîte, auberge, chambre; aposentar loger, donner un gîte de posare, L. pausare; - adăpostesc, ii, it, i, vb. 3; abriter, mettre à couvert, donner retraite, garantir, protéger; - adăpostirc, sf. ; - depun, usei, us, une, vb. 2; mettre bas, déposer; L. deponere; it. deporre (diporre); esp. deponer; port, depôr; prov. deponer; - depuitor (depunëtor), adj., subst., déposant; - depunere, sf.; - prepun, usei, us, une, vb. 2; présumer, supposer, préjuger, soupçonner, se défier; L. praeponere (—supponere); it. preporre; esp. preponer; port, prepôr; prov. preponer; - prcpuelnic, adj. préventif, soupçonnant, ombrageux. prepuitor, adj., supposant, défiant, supçonnant, &c. ; - prepunerc, sf. supposition, soupçon; cu propunere présumable; - prepus, sm., prepusuri, pl. f., supposition, défiance, soupçon, ombrage, préjugé ; cu prepus suspect ; a aduce pre cineva in prepus faire soupçonner à q.; a ave prepus asupra cuiva soupçonner q.; a cüdé in prepus tomber en soupçon, être soupçonné; - repun, usei, us, une, vb. 2; égarer, perdre, succomber; L. reponere; it. riporre; esp. reponer; port, repôr; prov. reponer, reboner; a se repune se perdre, succomber, mourir; a se repune din viaţă mourir, (litt. sc reposer de la vie); - repunere, sf.; - repus , sm. perte, &c ; este pre repus din viaţă cela va lui coûter la vie; - spun, spusei, spus, spune, vb. 2; exposer, exprimer, dire, proférer, énoncer, prononcer, réciter, raconter; L. exponere; it. esporre, sporre; esp. exponer, esponer, port, expôr, prov. exponer, esponer, expondre ; alb. şpoun ; a spune pre din 222 I. Pung—Punoiu. afară, a spune de rost (rostro), réciter; a ’.sï spune curat părerea dire nettement son opinion, trancher le mot; se spune Ton dit, Ton parle; - s/wjVo/-(spunëtor), adj., subst., disant, diseur, raconteur, it. sponitore; - spus. sm., spuse et sjmsuri, pl. f. ; spusă, sf. le dire, rapport, récit; după spusa lui au rapport d'un tel. supun, usei, us, une, vb. 2; soumettre, subjuguer, asservir, déférer, dompter, ranger sous .. à .., réduire; L. supponere; it. sopporre, supporre; esp. suponer; port, suppôr; prov. supponer. supunere, sf. soumission, déférence, sujétion, obéissance, réduction, résignation, souplesse, hommage; - supus, part., adj., subst., soumis, obéissant, soupl*, humble, sujet. Pung, vb. v. impung. Purtôiu, (puroiu), sm., punoae, pl. f., pus, sanie; d’un type L. puronius pour pus, puris; it. esp. port. fr. pus (pus); - pu-noios, adj., purulent, sanieux, virulent=L. puscinus; - punoiez, ai, at, a, vb. 1. —L. suppurare; it, suppurare; esp. port, supu-rar; fr. suppurer; - punoiare, punoicre, sf. suppuration; - jm-noime, sf., purulence, virulence; - put (puţ), puţii, puţit, puţi, vb. 3; puer, sentir mauvais; L. puteo, ui, Ore; it. putire; cat. prov. pudir; vfr. puir; nfr. puer; - puchios, puchinos, (pourpu-tichios) adj. chassieux; d'une forme L. puticulosas; cfr. it. pu-tiglioso (puticidosus) puant; - puciocnă, sf., Coriandrum testiculatum; - pucios, adj., it. puzzoso ; puant; piatră pucioasă ou simplement pucioasă soufre; - putoare, sf., putori, pl., L. putor, oris; puanteur, fétidité, infection; cat. prov. pudor; vfr. puor, pueur; putoare din nas punaisie; - puturos, adj., L. pu-truosus, putrosus ; puant, fétide, infecte, putide, méphitique, malotru, paresseux; om puturos homme paresseux, puant de paresse; puturoasă, sf., Coriandrum testiculatum; - initu roşie, sf. puanteur, infection, paresse; - puţire, sf. ; - pnptor, adj., puant, fétide, infect; - impuşesc, ii, it, i, vb. 3; infecter, empester, croupir; L. im-putescere; it. impuzzare; fr. empuantir; - impuţenie, sf. infection, puanteur; - impuţire, sf. infection; - lmp ut t or, adj., subst., puant; - putred, adj., L. putridus; it. putrido; esp. pu-drido; port putrido, podrido; cat. pudrite; prov. putrid; fr. putride; - putregaiu (pour putreda iu), sm., putregaiuri, pl. f., pourriture, bois &c. pourri; d’une forme * L. putredaneum = putredo, mis; cfr. aussi putrilago, misputregăios, adj., pourri; cfr. prov. poyregos; - putreganie, sf. pourriture; - putrezesc, ii, it, i, vb. 3; L. putrescere; esp. podrecer ; port a-podrecer; it putridire; cat, esp. pudrir, podrir; prov. poirir, poyrir ; fr. pourrir; - putrezeală, sf. pourriture, corruption; - putrezicios, adj., I. Punt—Purice. 223 putrescible; - putreziciune, sf. putréfaction, pourriture, putridité. putrezire, sf. ; - putrezitor, adj., pourrissant, septique ; - putre-zitură, sf., caz*, podridura, pudridura; prov. poiridura, puiridura, puridura; fr. pourriture; - imputrezesc, ii, it, i, vb. 3; L. imputrescere; it. imputridire; esp. empodrecer; v. putrezesc. Punt, s. v. impimg. Punte, sf., punţi, pl., petit pont, planche, arbre (d’une balanţe); L. pons, tis, m., it. ponte, m. ; esp. puente, m.&f.; port. ponte, f., cat. prov. fr. pont, m.; - puntişoară, sf., * L. ponti-ciola pour ponticulus; esp. pontezuelo. Pup, ai, at, a, vb. 1; baiser (des enfants); L. palpare caresser; it. palpare caresser; poppare teter; cat. esp. po-rt. prov. palpar tâter; esp. popar caresser; port, poupar épargner; prov. popar têter; fr. palper; alb. pouth baiser; - pu pare, sf., pupat, sm., action de baiser, baiser; - plăpând (pour pălpănd), po-plănd (v. Con. P. 244), du gérondif L. palpando; douillet, délicat, frêle, malingre, mignard; - plăpău, sm. homme douillet, délicat, mignard: cfr. L. palpo, onis, flatteur. Pupăză, sf. huppe, puput, une sorte de gâteau (baba); d’une forme L. upupacea = upupa (frroip); it. upupa; mil. buba; ro-mayn. poppa ; piem. popo; port, poupa; prov. upa, upupa, upega; fr. huppe; houppe touffe, flocon; it. bubula, bubbolo, esp. abubilla, (dim.); nsl. serbe pupavac; magy. babuta, babuka; cfr. vsl. pupuni.ci» avis quaedam. Purced, cesei, ces, cede, vb. 2; procéder, partir, provenir, naître, émaner, résulter, s'en suivre: L. procedo, essi, essum, ëre; it. procedere; esp. port, procéder; cat. proceir; prov. procéder, procedir, pro-cezir;fr. procéder; -purcedere, sf. action de procéder &c., émanation, dérivation, départ, procession (du S' Esprit); - purces, §m., purcesuri, pl. f., idem; L. processus; it, port, processo; esp. proceso; cat. prov. proces; fr. procès (formation moderne); - purcezător. (purce-gător), adj., subst., procédant, provenant, dérivant, partant, celui qui part; - purcezătură, Qntrceyătură), sf. = purcedere. Purice, sm. puce; aussi pointe, coin; L. pulex, icis, m.; it. pulce, pulice, f. ; esp. port, pulga, f. ; prov. piuze, piutz, piussa, f.; cat. pussa, f. ; fr. puce, f. ; - puricariUl, sf., puriceasă, sf., Polygonum persicaria = lat. it. pulicaria, esp. pulguera, port, pul-gueira; - puricei, sm., puceron; - puricos. adj., L. pulicosus; it. pulcioso ; esp. pulgoso; - puric, ai, at, a, vb. 1; épucer, ôter les puces, affermir avec des goupilles, des coins; it. spulciare, esp. port. prov. espulgar, fr. épucer; a se purica ôter, chasser les puces; - puricare, puricătură, sf. action d’épucer. 224 I. Pürure—Rabd. - Pürure, adv., perpétuellement, toujours: du BL. perpetualis, e, (extension de perpetuus), contracté en peruale—peruare—pürure: it. perpetuale; vcat. vesp. prov. perpetuai; fr. perpétuel; apurure, de a purure pour toujours, pour l'éternité ; - pururelnic, adj. perpétuel; - pururelnicie, sf. perpétuité, éternité. ’ Pufté, puşcht\ sf. aphte, cloche, pustule; * L. pustella pour pustula; if. pustula, pustola; cat. esp. port, pustula; esp. aussi postilla ; prov. pustella, postella, pustula; fr. pustule; alb. plouské, fouskô, foutské; puşti pre limbă papille; - puştelos (puscelos pour puşchelos), adj., L. pustulosus: esp. pustuloso, postilloso; prov. postules; fr. pustuleux. Put, vb. v. punoiu. Puţ, sm., puţuri, pl. f., puits, puisard, fosse, flaque, bourbier; L. puteus (puteum); it. pozzo; esp. pozo, poza; port, poço, poça; cat. pou; prov. potz, poutz; vfr. puis, puiz ; nfr. puits; serbe puE cisterna; alb. pous puteus; nhall. pfiitze; - puţar, sm., L. putearius ; esp. pocero ; port, poceiro. PHiin • adj., peu, peu de chose, modique, médiocre; d’une formé L. paucinus, dim. de paucus, a, um; it. pochino; it. esp. poco, port, pouco, cat. poc, prov. pauc, vfr. pauc, pau, poc, nfr. peu, alb. pak, pakê de paucus; căte puţin—puţin (quanta paucum—paucum) = it. a poco a poco, esp. poco d poco, prov. cada pauc, fr. peu à peu; cel puţin du moins, à moins; cel mai puţin le moins; căt de puţin (quantum de pauco) tant soit peu, quelque peu ; nu mai puţin tant soit peu ; fără puţin à peu de chose près; - puţinătate. sf. = L. paucitas, atis: vit. pochità; esp. poque-dad; port, pouquidade ; - puţinei, puţintel, adj., un petit peu. puţinime, puţinfime, sf. exiguïté, modicité, médiocrité, petitesse, ténuité; - puţintic, adj., un petit peu; - împuţinez, ai, at, a, vb. 1; diminuer, atténuer, décroître, dépérir, éclaircir, mitiger, infirmer, accourcir, réduire, réformer, retrancher, relâcher, tempérer, modérer; - impuţi nare, sf. ; - impuţinător. adj., diminuant, &c. ; - im-puţinătură, sf. diminution, &c. R ^ Rabd, răbdai, răbdat, răbda, vb. 1; endurer, essuyer, supporter, tolérer, résister, patienter, persévérer, porter, soutenir; peut-être d’une forme L. re-obdurare; cfr. prov. abdurar = o&- 1. Rad—Rădăcină. 225 durare supporter; - răbdare* sf. action d’endurer, patience, persévérance, résignation, tolérance, souffrance, &c.; a ave răbdare prendre patience; - răbdător, adj., prov. abdurador; endurant, persévérant, tolérant, souffrant. - Rad (raz), rasei, ras, rade, vb. 2; raser, gratter, racler, (racler), ratisser, raturer, râper, rader; L. rado, si, suiri, ëre; it. radere; esp. raer; irrov. raire, rayre, raure, reire ; fr. raire, rader; - radere, sf.; - ras, sm., L. rasus, us; rasure, ratissage, raclure; - rasă, sf. froc de moine; it. esp. raso satin; fr. ras étoffe unie, dont le poil ne parait pas; vsl. rasa vestis monachi; hulg. ras7>. nsl. rasa restis monachi; raş panus e lino et serico factus; raşa panni genus; serbe rasa vestis monachi; raşapanni genus; pt. russe rasa, pol. rasa, rasza, cech. raş, nhall. rascli, (cfr. it. rascia); mgr. qucov vestis rasa quae pilos non habet, detrita et usu defloccata ; pallium monachorum (D. C.) ; tous ces mots répondent au L. rasus rasé, tondu; (v. Diez D. 1. 342; Mikl. h. Psi. 784; Weig. 2. 401); - răsător, râzător, adj., subst., rasant, ratissant, raclant, raseur; esp. raedor, rasador; prov. razedor; - răsătoare, râzătoare, sf. ratissoire, racle, râpe, racloir, grattoir, grateau, ripe; esj). raedera; - răsătură, răzătură, sf. râpure, rature, rasure, ratissure, gratin; it. raditura; esp. rae-dura, rasadura ; port, rasadura ; - răsură, sf. raclure, ratissure, contribution supplémentaire; (v. Ur. 1. 2; 2. 38); L. rasura; it. cat. esp. port, rasura ; prov. rasura, razura ; vfr. rasure; - răsura limbei (linguae) amende; - răsuroiu (răsunoiu), sm., răsuroae, pl. f. racloir, ratissoire; - râzuesc, ii, it, i, vb. 3; racler, gratter, ratisser, riper; cfr. csj>- port, rascar, rasgar, prov. rascar, fr. racher = L. rasicare; - răzuire, sf. ; - răzuit oare, sf. racloir; cfr. it. rastiatojo, raschiatojo; esp. port, rascador; - răzuit ură, sf. raclure; cfr. it. rastiatura, raschiatura; esp. rascadura ; - răzuş, sm., răzuşă, sf. racloir, ratissoire, gouge; - răzălău, sm. râpe; - ră-zăluesc, ii, it, i, vb. 3; ratisser, gratter, regratter; cfr. it. ras-cbiare, rastiare, cat. rasclar, vfr. rascler, nfr. racler = rasiculare. răzăluirc, sf. ; - răzăluitură, sf. ratissure, raclure. V Râdăcifla, sf., d’une forme * L. radicina, dér. de radix, icis ; prov. raciria, razina, fr. racine, alb. rënje, rranze, rranjë; it. radice, radica, esp. port, raiz, prov. raditz, rasitz, raitz, vfr. raïs, alb. razë de ţadix, icis ; rădăcină dulce Glycyrrhiza echinata; - rădăcinos, adj., racineux; - rădădoară, sf., * L. radiciola pour radicula; - rădăcinuţă, sf. petite racine; - râdiche (ridiche), sf., L. radicula; alb. rrikë; fr. radis (nom botanique de radix); nsl. retkev, retkva; croat, rotkva; serèe ratkej ; pt. russe red’ka; 15 226 1. Răgesc—Rănced, russe rêdbka; pol. rzodkiew, cech. redkev; mhall. retich, rafcich; nhall. radies, rettig; cfr. it. radicchio Cichorium; mgr. Şaâtxi Intybus (D. C.); - rădichioară, ridichioară, sf. dim.; aussi Raphanus raphanistrum ; - înrădăcinez, ai, at, a, vb. 1 ; enraciner, raciner, prendre racine, invétérer; fr. enraciner; - înrădăcinare, sf. desrădăcinez, ai, at, a, vb. 1; déraciner; - desradacinare, sf. Răgesc, ii, it, i, vb. 3; braire, mugir; d’un type * L. ragire pour rugire; fr. raire (pour mire); cfr. it. ragghiare—rugghiare (ruggire); port, ranger, rengir ; - raget (ragâ-t), sm. -= L. rugitus ; it. ragghio ; braiment, braire ; - răgire, sf. ' Răguşesc, ii, it, i. vb. 3. a. k n. ; enrouer, s’enrouer, s’enrhumer; d’un type *L. ravicuclre—raucucire pour raucire; it. arrocare, esp. enroquecer, port, enrouquecer, fr. enrouer (de raucus—rocus) ; cfr. bresc, enregais s'enrouer ; tirol. it. ragos (* ra-vicosus) enroué; - ruguşeală, sf. enrouement, raucité, graillement; cfr. tirol. it. ragosèra; - răguşire, sf. enrouement; - răguşit, part, adj., enroué, rauque ;- răguşit, sm. enrouement. Ram, sm., ramuri, pl. f. rame, rameau, jet, oeilleton, bouture, Tranchage; L. ramus; it. esp. port, ramo, rama; cat. ram; prov. ram, ramp, rama; fr. rame (rama); a ave ram (de nebunie), it. avere un ramo di paccia, avoir le timbre fêlé; - ramură, sf., L. ramula pour ramulus; rameau, ramure, branches, bois (d’un cerf); a da ramuri pousser du bois; ramuri de cerb, L. rami cervorum, it. rami de’ c-ervi; ramură de lăwgoare (languoris) fièvre nerveuse; cfr. port, ramo da peste; - ramure!, sm., rümuré, sf., rămurică, sf. ramereau, ramille; - rămuros. adj., L. ramulosus; rameux, branchu; - rămuruţ, sm.; - rămnşor, sm., * L. ramusciolus pour ramusculus; - derăm, (dirăm, dărm), ai, at, a, vb. 1; abattre, crouler, démolir, détruire, renverser, ruiner, sub-vertir; d’un type * L. de-ramare ; it. disramare; esp. port, der-ramar; prov. desramar, deramar, derrainar effeuiller, délabrer, ruiner; vfr. deramer; alh. dërmoig a*; précipiter, écraser; foamea më derămă (darmă) cu totul. la faim m’abat, m’affaiblit totalement; - derumarc, (dirămare, dărmare), sf. abattis (de bois, & c.), croulement, écroulement, démolition, destruction, ruine; - dera-mător (dirămător, dărmător), adj., subst., démolissant, démolisseur; esp. port. derramador; - deramătură, (dirămătură, dăr-mătură), sf. abattis (d’arbres, &c.), démolition, débris, décombres, ruines; alb. dermija, pl. débris. ^ Rănced, adj., L. rancidus; it, rancido, rancio; esp. rancio; port, ranço, s., rançoso, adj.; cat. ranci; prov. ranc, fr. rance; nhall. ranzig; - răncezesc, ii, it, i, vb. 3; L. rancescere; it. ran- I. Răpesc—Rapiţă. 227 cidire; esp. ranciar-se; fr. rancir; a se râncezi rancir; - răn-cezeală, sf., râncezi me, sf., râncezi re, sf. rancidité, rancissure. răncoare, sf., L. rancor, oris; it. rancore; vesp. cat. port. prov. rancor; nesp. cat. rencor; vfr. rancoeur; nfr. rancune. Răpesc, ii, it, i, vb. 3. (vulg. aussi hrăjjesc); ravir, rapiner, enlever, dépouiller, spolier, s’emparer, usurper; L. rapio, rapui, raptum, ère; it. rapire; fr. ravir; cmgi, ravish; alh. rjep ; Va răpii calul son cheval a pris le mors aux dents (litt. le cheval l’a ravi); a se răpi être enlevé, ravi, se laisser emporter; a se răpi de mănie se laisser emporter à la colère; a fi răpit, it. esser rapito, être -extasié, transporté; - răparet, adj., d’une forme L. raparicius = rapax, acis; rapace, de proie; pasere răpareţă oiseau de proie; - răparet ie, sf. rapacité; - rapire, sf. ravissement, rapt, pillerie, rapine, rapacité, enlèvement, transport, extase; - răpit, part., adj., L. raptus, a, um; it. rapito, ratto; fr. ravi, (aussi au fig.); - răpit, sm., L. raptus, us; it. ratto; esp. port. cat. rapto; prov. rap; fr. rapt răpitor, adj., subst., L. raptorius, raptor; it. rattore, rapitore; cat. esp. port, rapto; prov. raptor, rapayre; fr. ravisseur ; - rdpiturd, sf. ravissement, rapine, &c.; vit. rattura; - răpede, adj., rapide, véloce, impétueux, violent, prompt, roide, escarpé; L. rapidus; it. esp. port, rapido; esp. port, aussi raudo; prov. rabeg, rabey, rabeh ; vfr. rade; nfr. rapide; alb. rëpjetë , rrëpjintë; - ràped (râpez), ii, it, i, vb. 3; précipiter, accélerer, hâter, pousser, lancer, élancer; a se răpezi se précipiter, saillir, s’élancer, fondre sur; - răpe-giune, sf. rapidité, impétuosité; - răpez, sm., răpezurl, pl. f. précipitation, essor, abord, assaut; (v. Alex. B. 2. 32); esp. port. rapidez; - rdpezicios, adj., roide, escarpé; - răpez ici une, sf. rapidité, impétuosité, véhémence, vélocité; - rupezime, sf. rapidité, vélocité; - râpezior, adj., *L. rapidiolus pour rapidulw; - rdpe-zire, sf. ; - răpeziş, sm., rüpezisuri, pl. f. pente, penchant, escarpement; - rapczituru. sf. élancement, saillie; - derapân, ai, at, a, vb. 1; déchirer, rompre, enlever, dépouiller, priver, entraîner, détruire, ruiner, délabrer, abîmer; d’un type * L. derapinare — diripere; a se derăpăna être pillé, s’en aller en ruine, se détruire, dépérir (v. Ur. 5. 343); - derapanare, sf. délabrement, écroulement, dérangement, perte ; - derapănător, adj., subst., destructif, &c.; - derăpănăhtră, sf. délabrement, &c. Rapiţă, sf., colza; du L. rapa, rapum; it. ravizzone colza; ravizza feuilles de navet; it. rapa, esp. rapo, cat. rave, rabe, prov. raba, rabeta, fr. rave, nsl. rêpa, but g. rêp'h, serbe repa, pt. russe ripa, russe rêpa, cech. Fepa. pol. rzepa, magy. repat 228 I. Rar—Rătund. repcze, alb. rep, vhall. râbâ, ruobâ, mhaJl. ruebe, rappe, nhalL rûbe (râps, raps, reps), du lat. rapa. Rar, adj., rare, clair, disséminé, épars, clair-semé, peu fréquent, peu serré, peu épais, étrange; L. rarus; it. raro, rado; cat. esp. port, raro; prov. rar; fr. rare; esp. port. aussi ralo; alb. rralô (rallus?); rare ori (rarae borae) rarement; - ràriceh rărişor, răruţ. adj. dim. ; - răresc, ii, it, i, vb. 3 ; raréfier, éclaircir, rendre moins épais, plus rare; L. rarescere, (răresc =rarefacio; mè râresc= raresco); esp. rarecerse, raleeer, ralear; alb. rraloig; it. diradare; a se rări s’éclaircir; a rări o pădure (padulem) éclaircir une forêt; - rărire, sf.; - răriste, sf. éclaircie, clairière. T » rărit, sm. raréfaction; - raritate, sf., L. raritas, atis; it. rarità, raritate; esp. raridad; port, raridade; cat, raretat; prov. raritat, raretat; fr. rareté; - rări for. adj., raréfiant; - răritură. sf. raréfaction. Rărunchiu (ranunchin), rime, rinichi u , (ri niche, rinichie formes erronées), sm. rognon; le premier d’une forme *L. renuncu-lus pour reniculus; le second de renicnlus, dim. de ren, renis; it. rognone, arnione, argnone, esp. rinon, cat. ronyo, prov. renhô, ronhô, runho, vfr. regnon, nfr. rognon (pour roi gnon) d’une forme *L. renia; - ràrunchiut, sm. dim. 1 A Răgină, sf., L. resina; it. esp. port, resina; cat. resina, re-hina; prov. rozina; fr. résine; ngr. turc retchina; - ră- şinar; sm. poisseur; - răşinărie, sf. poisserie; - răşinos. adj., L. resinosus; it. esp. port, resinoso; cat. resinos ; prov. rozinos; fr. résineux. Rătăcesc, ii, it, i, vb. 3; errer, égarer, dévier, fourvoyer; du L. erraticus; it. esp. port, erratico; prov. erratic, eratic; (cfr. vesp. radio, port, wredio = errati vus éloigné; arredar, arredarse éloigner, s’éloigner); - rătăceaiă, sf.; - rătăcire, sf. égarement, écart, déviation, erreur, méprise, perdition: - rătăcitor, adj., errant, égarant, remuant, inconstant. Rătund, adj., L. rotundus, (rota); it. rotondo, ritondo; esp. port, redondo; cat. redé, rodô; prov. redon, redun: vfr. roond, réond; nfr. rond ; - rătunzior, adj., * L. rotundiolus pour rotundulas; rondelet; - rătunzioară, sf. Glechoma hederacea; Veronica chamaedrys; - rătunzesc, ii, it, i, vb. 3. = L. rotundare; it. ro-tondare; esp. port, redondear; cat, arroJonir ; prov. aredondir; fr. arrondir; - rătunzător, adj., esj). redondeador; ce qui arrondit, formé en rond; - rătunzeală, sf. rotondité, rondeur, forme ronde. rătunzie, sf., rătunzime. sf. rotondité, rondeur; - rătunzire, sf. arrondissement. I. Rază—Rës. 229 Rază, sf. rayon, trait (le lumière; L. radius; it raggio, razzo, razza; esp. port, rayo, raya; cat. raya; prov. rai, raig, rait, rach, rah, raia; vfr. rai; nfr. raie; rayon (dim.); alb. reze; o raza de lumină jet de lumière; raza soarelui Radio!a; - răzi-soară. sf., *L. radiciola pour radiolus; - deraz, ai, at, a, vb. 1; rayonner, briller, provenir, dériver, procéder; du L. de-radiare; it. raggiare. razzare; esp. port, radiare, rayare; cat rajar, prov. rayar, raiar. fr. rayer, rayonner: (v. Alex. P. 131; din ochii tăi derază); - derăzare, sf. action de rayonner. Rece, adj., frais, un peu froid; istr. race; du L. recens, ntis, frais: it. port, recente; esp. reciente, recien ; p>rov. fr. récent; alb. rrekjethe: (pour l’acception du mot rom. cfr. it. esp. port fresco, fr. frais, du vhall. frise, nhall. frisch = reçois); - recï, sm. pl., gelée de pieds, gélatine, (v. Barc. Gr. 50); - recisor, adj., assez frais; - recesc, ii, it, i, vb. 3; alb. rrëkjethem; rafraîchir, refroidir, se refroidir, attiédir; a se reci rafraîchir, se rafraîchir, se refroidir; - receală, sf. fraîcheur, froid, froideur. recire, sf. rafraîchissement, refroidissement; - recitor, adj., subst., rafraîchissant, réfrigérant; cfr. L. recentarius qui vend du vin rafraîchi, refroidi; (v. Gloss. Phil. ïnscr. in Labus Monum. epigr. Ambros. 35, 8.); - recitoare, sf. réfrigérant ;- recitură, sf., gélatine, gelée: surtout au pl. recituri; - recoare, sf. fraîcheur, frais, recoresc. ii, it, i, vb. 3; rafraîchir, refroidir, rendre frais; a se recori rafraîchir, se rafraîchir, se refroidir; - recoreală, sf. rafraîchissement, fraîcheur; - recorire, sf.; - recoritor. adj., rafraîchissant, refroidissant, frais: - rccoritură. sf. rafraîchissement. recoros, adj., frais, rafraîchissant. Recunosc, vb. v. cunosc. — Redic, vb. v. dreg. Regulă, sf. règle, régime: L. regula; it. regola; cat esp. regla; port regra, regoa; prov. regla, retgla; fr. règle; - regulez, ai, at, a, vb. 1; L. regulare; it. regolare, esp. regular, reglar; cat port, regular; prov. reglar: fr. régler; - regulare, sf. Relighie, sf., L. religio, onis; it religione, esp. religion; port religiao; cat. religio: prov. religio, religion; fr. religion; le terme pop. est lege (lex, legis); - relighios, adj., L. religiosus; it esp. port, religioso; cat. religios; prov. religios, relegios; fr. religieux. Remăn, vb. v. man. — Repaos, vb. v. paos. Repun, vb. v. pun. Rës, particule-préfixe : selon Diez Gr. 2. 403 elle représente dans quelques mots le lat. re-ex, it. ris; dans d’autres la particule vsl. razrh=dis;— selon Mikl. SI. E. 42; L. Psi. 781 rës dériverait seulement du vsl, razT>. 230 I. Resar—Kêu. \ Resar, rësar, vb. v. sar. Rësfât, vb. v. faţă. Résbat, vb. v. bat. Rësfir, vb. v. fir. Rësbun, vb. v. bun. Rësfoiez, vb. v. foaie. Rëscoc, vb. v. coc. Rësfring, vb. v. fring. Réscol. vb. v. scol. Rësfug, s. v. fugă. Rescruce, s. v. cruce. Rësjudec, vb. v. judec. Rëscumpàr, vb. v. cumpăr. Rëspër, s. v. per. Reseamîn, vb. v. seamîn. Rëspas, s. v. pas. Réspic, vb. v. plec. Respund (rëspund), unsei, uns, unde, vb. 2 ; répondre, repartir, répliquer, reprendre, riposter, rembourser, satisfaire, répondre de qch., de q., se porter fort pour q., répondre à, être conforme; L. respondeo, di, sum, ère; it. rispondere; esp. port, responder: cat. respondrer; prov. respondre; fr. répondre; vorbele nu respuml faptelor. L. verba non respondent ad facta; a respunde la timp. L. respondere ad tempus; durerea ei respunde in cap la douleur lui répond à la tête; - respundere, si’.; - respuns. sm., respunsuri, pl. f., réponse, repartie, réplique; L. responsum; vit responso, risponso; esp. port. responso; cat. respons; prov. respos; fr. réponse; a da cuiva respuns, L. dare alicui responsum ;- respun-zător, adj., subst., répondant, responsable, garant; it responditore; port. prov. respondedor. Rësputere, s. v. putere. Rëstorn, vb. v. torn. Rëstimp, s. v. timp. Resuflu, vb. v. suflu. Rëstorc, vb. v. torc. Resun, vb. v. sun. Reté, sf., reţele, pl. réseau, réticule, rets, tirasse; d’une forme * L. reticella pour reticulum, dim. de rete, is; it reticella; esp. redicilla ; vfr. résel, reseul, nfr. réseau ( reticellum), résille, ridicule (corruption de reticule) = reticula; it. rete, esp. red, port. rede, cat. ret, prov. ret, reth, fr. rets, alb. rjeta de rete; - retelos. adj., rétic-ulaire; - retică, sf. petit réseau, &c. Rëu, ré (quasi relà pour reă; rea avec l'art.), rei, rele, adj., mauvais, mal, sinistre, malin, méchant; L. reus, rea; it. rio, reo; ncat. esp. 2*ort reo; vcat. prov. reu? rom. d. Gr. reus; a fi cuiva rëu se trouver mal, avoir mal au coeur; a face rëu niai faire, méfaire, nuire; a vorbi rëu ou de reu. de cineva dire du mal de q., médire de q.; a lua in de rëu pre cineva maltraiter q.; a lua spre rëu, in nume de rëu prendre qch. en mal, en mauvaise part, entendre malice à qch.; atăta rëu! impossible! - rëu. sm., rele, pl. f. mal; if. reo crime; - rëutate, sf. malice, malfaisance, méchanceté, fausseté; it. reitade, reitate, reità culpabilité; - rëutàcios, adj., mauvais, méchant, malicieux, malin. I. Kevărs—Rîndune. 231 malfaisant; - rëutdciime, sf. méchanceté, malignité; - inrêutà|esc, ii, it, i. vb. 3; rendre méchant, empirer, dégrader; a se inrëu-tâti, empirer, se pervertir; - inrëutdtire, sf. empirement, détérioration, crudescence, recrudescence, pervertissement, perversité, malignité, scélératesse. Revărs, vb. v. vărs. Rîd (riz), risei, ris, ride, vb. 2; L. rideo, risi, risum, ère; it. ridere; esp. reir ; port, rir; cat. riurer ; prov. rire, rir ; fr. rire; a ride de cineva, L. ridere alq., it, rider d’alcuno ; esp. reir de alg., port, rir de alguem, fr. rire de q. ; a 'şl ride de cineva rire, se rire de q., jouer q.; - ridere, sf. rire, ris; - ris* sm., risuri\ pl. f., L. risus, us; it. port, riso ; esp. risa; vcat. prov. fr. ris; a \sï face ris de cineva narguer q. ; a face de ris donner, prêter des ridicules à q., ridiculiser q.; a se face de ris se donner en ridicule, devenir la risée. se faire moquer ; a lua in ris railler, se moquer, tourner en ridicule ; a înfla pre cineva rîsid ou a se mfla de ris pouffer, pâmer de rire ; asta i de ris, L. ista ad risum ; a fi de risul (cuiva), L. risui esse ; - risët, sm., ri sete, pl. f., d’une forme *L. risitus = & risata, esp. port. risada, fr. risée; - rizător, adj., subst., it, riditore, esp. reidor. rizătură, sf., esp. reidura. Ridic, vb. v. dreg. Rîm. ai, at, a, vb. 1; fouiller, fouir, fouger; L. rimari (rimare); esp. prov. rimar; alb. rëmoig: - rimă, sf. ver de terre, lombric, achée; - rimare y sf. fouissement; - rimător. adj., subst., celui qui fouille, fouit; porc, cochon; - ri mătură, sf. fouille, scurm (pour scurim), ai, at, a, vb. 1; d’un type * L. ex-con-rimari; fouiller, fouir, gratter; - scurmare, sf.; - scurmător, adj., subst., fouillant; - scurmdtnră. sf. fouille. Rînchez, ai, at, a, vb. 1 ; avec une forme tronquée necherr ai, at, a, vb. 1; hennir; d’un type * L. rhomhissare de rlion-chare; cfr. mgr. §ovxartXm\ §ov%ccv(ţ€ir, Qoyx. ensangrentar ; port, ensanguen- 240 T. Sănt—Sar. tar; prov. ensanglentar, essanglantar : fr. ensanglanter (sanguilentus); - insăngerare. sf. Sănt, (săn), sfânt, adj., L. sanctus, a, uni; it. esp. port. santo; cat. sânt; prov. sanct, saut, sanh, san, saint, sayn; fr. saint; alb. şeint, şenit, şe, şin; vsl. sanitT», san'btx, santi», sveti»; nsl. serbe svet; nsl. şent; russe svjatbiî ; coci. svaty, svety; pol. swiftty; bulg. sfet; magy. szent; le rom. sânt, sfânt est une confusion des formes lut. si, mayy. ; - sănţesc, sfânţesc, ii, it, i, vb. 3 ; sacrer, sanctifier, consacrer, bénir; L. sancio, xi (cii), ctum, ire; alb. şeinteroig, şeintenoig; vsl. svetiti; - sântenle, sfănţenie, sf. sainteté; vsl. svetaini; nsl. serbe svetjenje: alb. sëintëri, geintëni. sânpe, sfănţie, sf. sainteté; süntia ta! Votre Sainteté! (titre des prêtres en général); - sănt ire, sfânt ire, sf. ; - sănzuiană (sim-ziene, sîmzelene) sf., (corruption pour Sânt-loan—Sănt-Ioană); nativité de S*-Jean, S^Jean; herbe de S*-Jean; c.-à-d. Gallium verum. Săpon (săpun, sopon), sm., săponuri, pl. f., L. sapo, onis; it. sapone ; esp. jabon ; port, sabào ; cat. sabé ; prov. sabo ; fr. savon ; alb. >sapoun ; nyr. Ganoîni ; nsl. serbe sapun, sopun; mayy. szajlp'dll i mfïïrc. săbun; - sâponar, sm., it. saponajo; esp. jabonero; port, saboeiro; fr. savonnier; nsl. sapunar; - săpo-nărică, sf., Saponaria officinalis; - sâponârie, sf., it. saponeria; esp. jaboneria; port, saboaria; fr. savonnerie; nsl. sapunaria; ngr. cccnovruQi; - sâponel, sm. savonnette; Saponaria officinalis. sâponesc, ii, it, i, vb. 3; it. insaponare: esp. jabonar, port, en-saboar; fr. savonner; nsl. serbe sapunati, săpuniţi; alb. sapounis; ngr. aarrovr^o); - săponire. sf. savonnage: - săponos, adj., esp. jabonoso; fr. savonneux. Sar (saiu), sării, sărit, sări, vb. 3 ; sauter, sautiller, saillir, jaillir, rejaillir; L. salio, ii & ui, saltum, ire; it. salire; esp. vport. salir; nport. saliir; prov. salir, saillir, sallir, saillir; fr. saillir; săriţi, săriţi ! à l’aide, à l’aide ! ; a sări cuiva îndată s’emporter de suite; - sârire, sf.; it. salire; saut, saillie; - sărit, sm., sărite, pl. f., saut; L. saltus, us; a merge in sărite sautiller; a scoate din sărite déconcerter, dérouter, démonter q. sărită, sf., saut, coupe-tête (jeu); it. salita; esp. salida; port. sahida; - săritor, adj., subst., sautant, sautillant, saillissant, sauteur; it. salitore; - săritură, sf. saut, sursaut, tressaut, soubresaut t bond, bondissement, élan; a se deştepta intrJo săritură s’éveiller en sursaut; - salt, sm., salturi, pl. f., L. saltus, us; it. esp. port, salto; cat, sait; prov. fr. saut; - sait, ai, at, a, vb. 1; L. saltare; it. saltare; cat. esp. port, saltar; prov. sautar; I. Sară—Sarcină. 241 fr. sauter; - săltare, sf. sautillement, saut, élan; - săltat., sm., L. saltatus, us; saut, sautillement;-sdtător, adj., subst., sautant, sautillant, sauteur; L. saltatorius; it. saltatore: esp. port, salta-dor; - săltătură, sf.. esj). saltadura; saut, sautillement, bond, élan, essor; - presar, ii, it, i, vb. 3; L. persilire (per-salire); saillir, jaillir, sauter, jeter, pousser çà et là, sauter par ou au travers, passer en sautant; - presa rire, sf. ; - presă rit, part., adj.. poussé çà et là. maigre, mal venu; grău presării un blé mal venu, poussé çà et là: copil presurit méchant enfant;-presării ură, sf. saut par ou au travers, mauvaise réussite; presări-tură de poamă mauvais raisin, raisin vert, aigre; - resar, ii, it, i, vb. 3: L. resilire; it. risalire; esp. resalir; rejaillir, bondir, rebondir, pousser, repousser, tressaillir, se lever (du soleil & des astres); soarele au resarit le soleil s'est levé; sëniinia au resărit la graine a levé: - resărire, sf., resărit, sm. rejaillissement, rebondissement, lever (du soleil , &c.), levant, orient. Est; - resăriteau, adj., subst., oriental, levantin. resăritor. adj., subst., rejaillissant, rebondissant, tressaillant, levant : -(resăritoare, sf. loquet, cadole; - resărit urd, sf. rejaillissement, rebondissement, retaille; - rësar, (pour res-sar), ii, it, i, vb. 3 = L. re-ex-salire ; sauter de côté, perdre; a se resări se perdre ; (scrisorile le am scris . . . ca să se ştie toate şi să nu se rCsară que cela ne se perde pas ; v. Arh. E. 1. 267 ; multe scrisori s'a/t prădat şi sau resărit se sont perdues, v. Leg. Imp. 20); - resărire, sf.; - trăsar. ii, it, i, vb. 3; tressaillir, palpiter, rejaillir, sillonner ; L. transilire (transsilire) ; it. trasa-lire; pror. trassalhir. tressaillir, tressaillir; fr. tressaillir; a trăsări cuira cera venir en pensée, tomber dans l’esprit, s’aviser de qch.; - trăsărire. sf. tressaillement; - trăsăritor, adj., tressaillant, palpitant; - t răsări tură, sf. tressaillement, palpitation, soubresaut. Sară, s. v. seară. Sarbed, adj., fade, insipide, âpre, âcre, revêche, hâve, pâle; du L. in-sapidus; cfr. it. scipido, scipito, sciapido, sciapito -insipide, esp. port, en-xabido de m-sipidus, in-sapidus; esp. sabrido — sapidus; desabrido = in-sapidus; cfr. esp. soso insipide de tnsulsus; - sàrbezesc, ii, it, i, vb. 3. réfl., a şe sürbezi devenir d’un goût acerbe, âcre, perdre le goût, s'aigrir, devenir pâle, pâlir: it. sciapidire, scipidire; - sărbezealâ, sărbezie, sărhezime, sf. acerbité, âcreté, verdeur; - sărbezior, adj., assez âpre, &c. s irbezire. sf. Sarcină, sf. fardeau, faix, charge, poids, fagot, voie, somme, 10 242 I. Sardé—Sare. peine; L. sarcina; vit. vport. sarcina: esp. sarcia; - sărcinar. sm., L. sarcinarius; porte-faix, porteur: - sărcmimro, sf., * L. sarciniola pour sarcinula; - sărcinujă, sf. petit fardeau; - in-sarcin. ai, at, a, vb. 1 ; charger, imposer, engrosser, déléguer, commettre, enceindre, entreprendre, revêtir q. de qch. ; - insăr-cinare, sf. charge, tâche, délégation, entreprise, emploi, grossesse. hisăreindtor, adj., subst., onéreux, accablant, commettant; - in-sarcinălură, sf. charge, tâche, mandat, commission: - desarcin, ai, at, a, vb. 1; décharger, délivrer '.-desărcinare. sf. déchargement. Sardé, sf., sardele, pl., d'un type * L. sardei la, dim. de sarda (sardina, grec (7ao(h’n{ ) : It. sardella; alh. sardelle: nyr. GaçôiÀa, Guoôa ; turc sârdelà, serdel. sàrdelïa; it. esp. sardina, port, sardinha, pror. sarda, fr. sardine. Sare, sf., sari k .săruri, pl., L. sal, salis (sale), m. ; it. sale, m.; eai.es/Kpror. sal, f.: port, sal, m.; fr. sel, m. ; - săricică, sf., (sariyc) Sal sol a prostrata; - sa ricină, sf., Acidum tartaricum: - sa mita, sf. salière, saloir, saunière; (cfr. solniţa salière du nsl. solnica, buly. solnicT», pol. solniczka, cech. solnicka). sar, sărai, sărat, săra, vb. 1 : L. salio, salitum, salire, (sallo, salsum, sallere); it. salare: resp. port, salgar (* sali care); nesp. cat. prov. salar; fr. saler; alb. sèllin ; - să rare. sf. salage, salaison; - sărăric. sf. saunerie, saline: - sa rărit. sm. droit sur le sel, (v. Ur. 1. 80; 2. 270; cfr. aussi solărit, Ur. 5. 254 du vsl. soli»); - sarător. adj.. subst., esp. salador; port, salgador. săirăiură. sf., salaison, salure, terrain salin; L. salitura; cat. esp. prov. saladura; port, salgadura: - sùratrl. sărăţiu. adj., un peu salé, salin; - salce. sf., sălci., pl., sauce, trempe; it. cat. esp. pror. salsa; vfr. sause, sausse; nfr. sauce;- cech. şalşe ; nyr. adhiZa; turc, salsa ; tous ces mots se rattachent au L. salsas salé; (salce avec l'acception de salsepareille, vient du magy. szarcsa, même signification : esp. zarza-parilla) : - sălciu, adj.. saumâtre, âcre, âpre, fade, insipide: - salitră, sililră, sf., du L. sal nitri ; it. salnitro: esp. salitre, salitro; port, salitre; cal. pror. salnitre; ngr. Gakvrtçt: russe selitra; nsl. serbe şaliutra, şalitra, salitar: pol. salitra: cech. salit r, sanvtr: - sălii rar. silitrar, sm., csj>. salitrero; port, salitreiro; nsl. serbe salitrar. sălitrărie, silifrurie. sf., esp. salitreria ; sal pet ri ère ; - sălii ros, adj., esp. port, salitroso: nitreux; - salamură. sf. v. mură. presar (presai), ai, at, a, vb. 1; saupoudrer, épandre, répandre, parsemer, jeter çà & là; litt. asperger de sel; l'idée du sel s'effaçant, on dit: a presăra cu faină ( farine), eu zahar (sucre), et même cu sare (sel) ; cfr. fr. saupoudrer, c.-à-d. poudrer, I. Sarică—Sau. 243 asperger de sel ; cat. esj>. port. prov. salpicar arroser. répandre, litt. pointer avec du sel, où le sens primitif a été généralisé de la même manière; - presărare. sf. ; - presărător. adj.. subst., répandant, parsemant, kc. ; - presărătură, sf. action de saupoudrer &c. Sarică, sf. sarrau, sarrot, souquenille ; du L. serica. Bl. sarica, saraca, sarea robe mise par dessus les vêtements; it. sargia : esp. port, sarga. sirgo; esp. sarco (sarrau ); cat. port. sarja; / rov. serga. sirgua; fr. serge, sarge, sarrau, sarrot, (BL. sarrotus, sarcotus, saricotus, sarcotium rocket): nhall. sarsche; vsl. sraka, sraky tunica; nsl. srajea (sracica); pt. russe sorocka; alb. şarke; (v. Arb. R. 2. 253; Alex. Bal. 1. 9); - saricuţă, sf. dim. Sàrpunei, sm., L. serpullum; it. sermollino, serpillo, serpollo; esp. serpol. serpolio; port, serpillo, serpol; pror. serpol; fr. serpolet. Sărut. ai, at, a, vb. 1 ; embrasser, baiser; (le mot na pas d'autre sens); L. salutare; it. salutare; cat. esy. pror. saludar: port, sau-dar; fr. saluer; a se săruta s’embrasser;- sărut, sm. baiser; it. saluto ; esp. saludo ; prov. fr. salut (subst. verb. — salutati on), sărutare, sf.. sărutat, sm. embrassade: - sărutător, adj.. subst., baisant, embrassant, baiseur; L. salutatorius: it. salutatore: rat. esp. saludador: port, saudador; prov. saludaire; - sărută-tură, sf. embrassade, embrassement, baiser. Saţiu, sm., saţiu ri. pl. f., satiété, rassasiement; du L. satias, atis, (saties) ; it. sazio adj.; - nesatiu, sm. insatiabilité. săţlos, adj., rassasiant, soûlant: nesăţios, adj., insatiable; - satur, ai, at, a, vb. 1; rassasier, saturer; L. saturare; it. saturare: esj). port, saturai*; /r. saturer: a sr sătura se rassasier, se lasser. să/urare, sf., săturat, sm. saturation, soûl, rassasiement, satiété. săturător, adj., subst., rassasiant; - săfurătură, sf. satiété, rassasiement ;- sătul, sătulă, sătui, sătule, adj., rassasié, saturé, soûl, repu, las; L. satullus: It. satollo; vcat. sadoll; prov. sadoll; vfr. saoul; n/r. soûl; alb. sado; - destul, (pour de-sălid), adj., adv., L. de—satullus; suffisant, suffisamment; - îndestul-, adj., adv., L. in-de-satullus ; suffisant, suffisamment; - îndestulez, ai, at, a, vb. 1 ; satisfaire, contenter, combler, pourvoir, subvenir. îndestulare, sf. suffisance, satisfaction, contentement, réparation, raison: cu îndestulare largement, suffisamment; îndestulare eu si-ne şt suffisance, contentement de soi-même; - îndestulător, adj.. subst., satisfaisant, suffisant, pourvoyeur: - indestulătură, sf. satisfaction, contentement, suffisance. Sau, conj.. L. sive, seu; ou; sau- sau. L. seu—seu; ou—ou, soit—soit. 244 I. Său—Scăntă. Său. sa (pour sea), săi. sale, pron. poss., L. suus, sua, sui, suae; it. suo, sua; suoi, sue: esj). suyo, suya; suyos, suyas; port. seu, sua; seus, suas; pror. siens, sua: siei. suas; rfr. ses, sa; sei, ses; nfr. son, sa; ses. Sbat, vTv~v. bat."'" Sbier, ai, at, a, vb. 1 : bêler, beugler, braire, gueuler, criailler, pousser des cris; L. belare pour bafarc: (le * dans striera est simplement prépositif): it. belare: esp. port, balar; esp. berrear; port, berrar: eut. prov. belar: fr. bêler: alb. verras. sbierat, sitierat, sm. bêlement, beuglement, braiment, kt.;-sbier are, sf. ; - sbierător, adj., subst., bêlant, beuglant, &c.; - shieràtnrü. sL^ulh. vërritoura; bêlement, beuglement. braiment. ^ Sbor, sburai. sburat, sburà, vb. 1; voler, s’envoler; L. ex-volare; it. svolare; rat. esp. prov. volar ; port, voar; fr. voler; a sbura cap ni cuiva faire voler la tête à q ; - sbor, sm., sboruri. pl. f., it. volo; esp. vuelo; port, vôo; rat. prov. fr. vol; a’si h ta sborul prendre sa volée; - sbttrare. sf. vol. volée sburat, sm., sburat c, pl. f., L. volatus, us; it. volato, volata; esp. volada: fr. volée; de a in shuratele à la volée: - sb urător, adj., subst., volant, volatile; it. volatore; esp. volador; port, voador :-.vWÆ-toarr, sf., sburători, pl., volaille; cfr. rat. esp. prov. volateria. sbnrătură, sf., L. volatura; vol. volée, éclat, chicot, rondin, gourdin; sbnrătură de lemn éclat de bois: sburăturn de phnnb du plomb haché; - sburàcesc. sbn rătăcesc, sburăturesc, sbură-tues<\ ii, it, i, vb. 3; voleter, voltiger, dénicher, faire voler qch.. donner une volée à q. = it. svolazzare, pror. volatejar. Sbuciujn. vb. v. bucium. Scad, vb. v. ead. Jicald, vb. v. cald. .Scamă. sf. fibre, charpie: L. squama, écaille, croûte; it. squama; esp. port, escama; fr. squamme (path.)\ - seauinüf, sf. dim.; scam. ai, at, a, vb. 1: effiler, éfaufiler: it. squamare: csj). port, escamar; - scuware. sf. : - sfămătnră, st*, charpie; esp. port, escamadura: - scămos. adj. fibreux: L. squamosus; it. squamoso; esp. port, escamoso: fr. squainmeux: - scămofez. ai, at, a, vb. 1; effiler: a se scuwoşa s'effiler, se dresser, se hérisser. scamosare, sf. ; - descam. ai, at, a, vb. 1 effiler : esj>. descamar. desc imarc. sf. Scândură, sf. planche, ais, tablette; L. scandula; it. scan-dola; tomb. candola: fr. échandole: - scànduriea, scandarita, sf. planchette, petite planche. Scăntă, sf. étincelle (an fiy.), goutte, un peu: d’une forme * L. scinta, primitif de scintilla: - srănteiu. sm., srunteie, sf., 1. Scap—Scarpă. 245 U. scintilla: it. scintilla; rsp. centella; port. scintilla, cintila: pror. scintilla, cintilla: rfr. escintele; nfr. étincelle (estincelle par transposition pour eseint'elr) ; alh. skéndije. skêndi: - scăn-tnoiirà. sf.: * L. scintilliola pour scintillula ; esp. centelluela. scânteitu. scanteufà, sf. : it. scintilluzza : - scănfntţa (sclinteuţă, şinteufa) roşă Anagallis arvensis: scăntenţă galhană Chelidonium ma jus: - scănteiez, ai. at. a, vb. 1: étinceler, scintiller, pétiller: L. scintillare, it. scintillare; esp. cent el lar, centellear; port, scintillai*. sintillar: pror. sintillar: fr. étinceler; alh. şkendeig. scânteia re. scânteiere, sf. : - scântei at, scanteiet, sm. étincellement. scânteietor, adj.. esp. centellador: étincelant, scintillant*, pétillant. scânteietori, sf.: esp. c-entelladura : étincellement, scintillement, pétillement.; - scânteios. adj.: esp.centelloso: étincelant. Scap. vb. v. incap. Scapăt, vb. v. cap. Scară. sf.. scări pl., échelle, escalier, marche, degré, étrier, marche-pied. gamme, repertoire, index, table: L. scala; scala; rat. esjL escala ; port, escala*, escada: prov. escala, scala; vfr. eschele: nfr. échelle: alh. skalè; rsf. serhe russe skala; croat. skala; seara Domnului Polemonium; - scări cică. scărişoară. scăriţă, sf. petite échelle, échellette: - scărigă. sf. tréteau, ridelle: - scăriş. adj., adv., graduel, par degrés, par gradation, graduellement; - scăresc, ii, it, i, vb. 3; graduer, érafler, entamer. tailler (mines), dégrader (couleurs); - scări re, sf. scări fură. sf. gradation, éraflure, égratignure; - schelă, sf. étape, échelle (de commerce), port, échafaudage ; nsl. serhe skela, hulg. skeliji., skeh», ngr. ax/da. tare iskelè, avec les mêmes acceptions comme it. scala. Scarmîn, ai, at, a, vb. 1; carder, pluser, drousser, peigner (de la laine), plumer q.: L. ex—carminare ; it. carminare, scar-migliare; tirol if. scarmenar: esp. carmenar, escarmenar, (escar-mentar): port, carmear (escarmentar) ; pror. carminar, carmenar. seărminarr, sf. : - scûrmhiat. sm. cardage. plusage; - scdrmînü-tor. adj., subst-.. cardant, c-ardeur, éplucheur; - scârnihMoare, sf.; esp. escarmenador; carde, drousse, peigne à carde; - scăr-minătură. sf.; esjt. carmenadura; cardage, droussage, plusage: le pl. scàrntinaturi bourre—lanice. Scarpă, sf., scarpi pl.. (plus usité); soulier de femme, surtout escarpin ; it, scarpa, scarpino, sc-appino, esp. escarpin. port, escarpim, rfr. escapin. nfr. escarpin, ngr. axicomn. BL. searpus; cfr. le L. carpi seul us. carpnsculus (xqï.h(ç) forme diminutive, dont carpus (searpus) pourrait être le primitif; (v. Hiez D. 1. 368 ; Sch. 1). 119). 240 1. Scarpin—Schimb. Scarpin (scarchin), ai, at, a, vb. 1; gratter, égratigner; (Tun type * L. scalpinare de scalpere; cfr. L. scalpturire, scal-purire; ungulis scalpturire. Plaut. Aul. 3, 4, 8; piént. scar-pentà partie, — scarmigliato; - scărpinare, st*. ; - seărpinător. adj., subst., grattant, égratignant, égratigneur; - seàrpinatoare, si. grattoir, racloir, racle; - scărpin itunl. sf. égratignure. Scaun, sm., scaune, pl. f., chaise, chaire, siège, selle, stalle, scabellon, étal, chevalet, tréteau; L. scamnum; it. scanno ; esp. escaûo, vcat. escany, prov. escanh; alb. skţm, skamb; vsl. ska-mija, skomLnT»; nsl. serbe skamija : bidg. skomen; pt. russe skamja; russe sk^mi>ja_; ngr. gxccuvï ; - sedknas. sm. escabeau, sellette, chevalet ; - scaunean, sm. habitant d'un siège en Transylvanie; - scăunel, sm., L. scamellum, (scamillum, scamnellum, scabellum); esp. escanuelo, escanillo, escabél, escabélo ; port. escamel, escabello; it. scabello, sgabello ; cat. escambell ; prov. escaimel, escabel; vfr. eschamel; nfr. escabeau, escabelle; vhall. scamal, scamil; mhall. schamel; nhall. schaemel, schemei; turc iskemlè; - scăuncş, scăueş. sm., * L. scamnicium; escabeau. scăunut. sm. escabeau. Scheîă>^. y. scàïft. Schimb, ai, at, a, vb. 1 ; changer, échanger, varier, réformer, transformer, modifier, déplacer, relayer, troquer; L. ex—cambiare (Loi Saliquc), pour cambi re (Apulée); it. cambiare, cangiare, scambiare; esp. port, cambial*; prov. cambial', camjar, escambiar, escanjar ; vfr. cangier. caingier; nfr. changer, échanger; alb. këmbeig; - schimb, sm., schimburi, pl. f. ; it. esp. port, cambio; it. scambio; cat. cambi ; jtrov. cambi, camge. camje, escambis; fr. change, échange; le pl. schimburi linge propre, changement de linge; (cfr. it. mutande calerons); - schimbări os, adj., changeant, variable, échangeable, commuable, versatile, voluble, volage. sehimbăcioşie. sf. versatilité, mutabilité, inconstance, caducité. schimbări une, sf. variabilité, mutabilité, transmutabilité, mobilité, versatilité; - schimbare, sf. changement, modification; schimbarea luminei lunci les phases de la lune; schimbare la fată (theol.) transfiguration: - schimbat, sm., schimbate, pl. f. changement, échange; pre schimbate alternativement; - schimbător, adj., subst., changeant, mobile, variable, intermittent, changeur; it. cambiatore; cat. esp. port, cambiador, prov. cambiador, camjador, cambiaire, camjaire; fr. changeur; - schimbătură, sf.; it. cam-biatura: changement, &c.; - preschimb, ai, at, a. vb. l. = L. per-ex-cambiare; échanger, changer, transformer; - preschimbare? sf. échange, change, transformation. I. Schîntă -Scot. 247 Schîntă, schinleiu* schinteie* s. v. scânta. Scoarţă, sf. écorce, croûte, escarre, carton, couverture (de îicre). natte, caparaçon, tapis ordinaire, banne, bâche; du L. cortex* icis avec s prépositif, réprésentant un préfixe ex, ajouté sous l’influence d'un verbe * excorticare; it. scorza; cat. escorsa, escorxa : pror. escorsa ; fr. écorce ; les formes it. corteccia, esp. corteza, port, cortiça de l’adj. corticeus: - scorţişor* sm. can-nellier ; - scorţişoară, sf. cannelle : cfr. pol. skorzyca, cech. skorica cannelle de slcoru écorce : - scorţos, adj., cortical, d’écorce, qui a de la croûte, de l’écorce, roide; - scorţogez. iuseorţoşez. ai, at, a. vb. 1. réfl., a se inscorţoşa durcir, se durcir, former une croûte: - scorţoşinie. sf. croûte, teigne (des arbres); - scorţoşare. inscorţoşare* sf. ; - scorţoşitnră* sf. cal. durillon: - descorţoşez, ai, at, a, vb. 1; écorcer = ) ; it. scopo: esp. port, escopo ; ngr. axorroç ; en scop de .. en vue de ..; a ave de scop avoir dessein, intention. Scorpie, sf., (scorchie, Negr. 214); L. scorpio, onis ((rxoçm'oç); it. scorpio, scorpione; esp. escorpion; port, escorpiâo: cat. escorpi, prov. escorpion, scorpion; fr. scorpion: ngr. pija. Scot (scotz), scosei, scos, scoate, vb. 2: ôter, sortir, tirer, retirer, lever, exclure, extraire, soutirer, retrancher, jeter, rendre (odeur* &c*)* enlever (tache)* recueillir, induire; L. excutio, ussi, ussum, ere; it. scuotere, prov* escotir, escodre; vfr. escorre. escourre; cat. esp. port. sacudir, prov* secodre, socodre, vfr. se-corre, nfr. secouer de succutere; a scoate din minte séduire, fasciner l'esprit, tromper: a o scoate la capet venir à bout de qch.; seoţhid afară à la réserve de ...; - scoatere* sf.; - scos* sm. enlèvement, extraction, saillie, saillant; - scoţător, adj., subst., ôtant, enlevant, exclusif, arracheur, &c. ; - scoţătură, scosătură* sf. enlèvement, extraction, saillie, avance; - scutur, ai, at, a, vb. 1; secouer, ébranler, hocher, cahoter, épousseter, nettoyer ; d'un type * L. excutulare ou SHmffa/artf=succussarc; alb* şkount: it. scossare (succussare) ; (cfr. it. scotolare éduinvrer; scotola brou de chanvre; scossio même signification de scossare; v. I)iez D. 2. (>3); calul scutură = L. caballus (equus) sueeussat; - scuturare* st. action de secouer, &c.: - scuturător, adj., subst., secouant, 248 I. Screm—Scriu. ébranlant &c.; - seni urătoare, sf. houssoir, époussette; - scutura-fură, sf., alb. skountura: secousse, ébranlement, nettoyage. Screm (pour sjirem). ui, ut, e, vb. 2 ; presser, serrer, pousser avec effort; L. exprimo, essi, essum, ëre; it. spremere (esprimere, sprimere); esp. espremir, exprimir; port, espremer, expremer. ex-primir; cat. prov. espremer, exprimir: fr. exprimer; a se screme faire un effort, s'efforcer, être en travail d'enfant: cfr. it. spre-mersi se tourmenter; - scremùtor. adj., subst., pressant, serrant. scremătură, sf., it. spremitura: presse, &c.: - scremere, sf. ; - scremet, sm. * L. expremitus ; presse, serrement, contrainte, expression, excrétion ;-împresur (impresor), ai, at, a. vb. 1: d'un type *L. im-pressulare de press-ulus--pressus, partie, de premere; presser, obséder, envelopper, envahir, investir, bloquer, environner, entourer, empiéter: a împresura o cetate bloquer une fortresse; a impresara pre d rit urile cuiva empiéter, usurper sur les droits de q.; a impresara pre cineva. pre pămîntul cuiva empiéter, usurper sur le terrain d’autrui ; - imprc.surare, sf. : - impresurutor, adj., sufist., pressant, &c. : - impresară tura, sf. blocus, investissement, empiètement. \ Serin, sm. armoire, commode, coffret; L. scrinium: il. scrigno: esp. escrinio, escrinno; cat. escriny: pror. escrin; fr. écrin: vsl. skrinija, skrinja, skrina; nsl. skrinja; croat, serbe skrinja; pt. russe skryna; russe skrynja, skrin; pol. skrzynia; cech. skfinë: magy. szekrény; vhall. scrîni, skrin; mhall. schrîn; nhall. schrein; ngr. (Txqimov; - scrinişor, sm. petite armoire: - secriu (sicriu), sm. arche, commode, cercueil, bière; cfr. magy. szekrény; - secrieş, secriut. sm. dim. . Scriu, scrisei, scris, scrie, vb. 2; L. scribo, psi, pturn, ère: it. scrivere; esp. escribir, port, escrever, cat. escriurer, prov. escrlure, scriure; fr. écrire: alb. skrouaig, skrouig; - sericei h, adj.. subst., qui a la rage d'écrire, écrivassier; - scriere, sf.. it. scrivere; écrit, écriture: - scriitor, adj.. subst, écrivant-, écrivain, scribe, auteur; L. scriptorius—scriptor: it. scrittore, esp. port. escritor; - scriitor, sm. bureau, écritoire: L. scriptorium; esj). port. escritorio: cat. prov. escriptori; fr. écritoire; - scriitoric. sf. écriture, bureau, étude, greffe, comptoir, office d'écrivain ; it. scrit-torfa: - scriitură, sf.. L. scriptura; it. scrittura; esp. port. escritura: cat. escriptura ; prov. escriptura, scriptura ; fr. écriture : - scris. sm., scrisuri, pl. f., L. scriptum; if. scritto, scritta : esp. port. escrito; cat. prov. escrit: fr. écrit; - scrisoare, sf. écriture, écrit, lettre, épître; scrisoare de mănă manuscrit; - inscriu, isei, is, io, vb. 2; L. inscribere; it. inscriverç, iscrivere; esp. inscribir, escribir; I. Scroafa— Scurt. 249 port. escribir; prov. inscrire: fr. inscrire; - înscriere, sf. : - înscris, sm., înscrisuri, pl. f., L. inscriptum; écrit, inscription, reconnaissance, reçu, billet, obligation, acte, pièce ; a (la inscris donner un écrit; a lua inscris prendre un écrit: - prescriu, isei, is, ie, vb. 3; transcrire, récrire, copier: L. prescribere: - prescriere, sf. transcription, copie; - prese ri itor, adj., subst., transcrivant, copiste. prescriitură. sf. transcription, copie. ^Scroafă, sm. truie, coche: L. scrofa; it. scrofa; - scrofărie, sf. cochonnerie; - scrofita, scrof'alita, scrofuşoară, sf. petite truie, cupă, — Scufcwd, vb. v. sueufund. "Scuip, ii, it, '1, - stup esc, ii, it, i. vb. 3; cracher, saliver: du L. ex-spuo, ui, utum. cre. (transposé en ec-s'puere—seapere— stupere—scapi re—stujii re); cat. esp. port, escupir; prov. vfr. escopir, escupir; port, cospir, cuspir de conspuere; cfr. alh. peşig, peştig, pèstiig; (alb. skoupirê balayures est le nyr. oxorridac de (îxovtiu, L. scopa balai: v. Diez D. 1. 165 qui est d’une autre opinion). scuipi rt\ stupire. sf. ; - se ai pit, stupit, sm. crachement, crachat, bave, salive; esp. escupita: - seuipitor. stupitor, adj., subst., crachant, cracheur. crachoir; esp. escupidor: port, cuspidor; - scuipi toa re, stupitoare, sf. crachoir: esjt. escupidera : port, cuspideira. scuipiturd, stupitură, sf. crachement : esp. escupidura: j>ort. eus-pidura; - scuip, ai, at, a, vb. 1: d’une forme L. ex-spuarc— ec-spuare—sen pare = scuipi. st api avec les mêmes dérivés; cfr. L. sputare, it. sputare, esp. esputar. vb. v. curg. — Scurm. vb. v. rîm. ^Scurt^ül]., L. curtus (le * dans le mot rom. et it. n'est que prépositif); it. corto, scorto; esp. corto; port, curto: veut. prov. cort; fr. court; alb. skourté; pt. russe kurtyj ; maytf. kurta; vhall. churz; mhall. nhall. \\m\ iu—pre scurt bref, brièvement, sommairement: din—de scurt de près; - scurtecel, adj., un peu court, assez court; - scurtez, ai, at, a, vb. 1: accourcir, raccourcir, écourter, rapetisser, tourner court: L. curtare;, it. scortare; esp. port, cortar; prov. escortar; fr. écourter: alh. skourtoig: - scurtare, sf.: - scurtator, adj.. écourtant, raccourcissant: esp. port, cortador. scurtătură, sf. accourcissement, raccourcissement, bout, morceau, précis, résumé; esp. port, cortadura : - scurtime, sf. brièveté, cruţ, ai, at, a, vb. 1: diminuer, épargner, ménager, exempter: peut-être d’un tvpe*L. curtiare; alb. kourseig, kourtseig f épargne : a se cruţa se ménager, s’épargner, pardonner: - crut al nie. adj. ménager, épargnant; - cruţare, sf.; - cruţător, adj., ménager, épargnant ; - craţătură, sf. ménagement, épargnement ; - prescurtez, ai, at, a, vb. 1; L. per-curtare: accourcir, raccourcir, abréger, 250 1. Scut—Seamîn. résumer, resserrer, récapituler; - prescurtare, sf. abrégé, résumé. prcscurtiitor, adj., compendia ire, abréviatif: - presrnrhVnrà, sf. raccourcissement, précis, abrégé, extrait, sommaire. fc. Scut, sm., scuturi, pl. f., bouclier, garde, plaque (d'un sabra), défense, soutien, protection, appui, garde, refuge, abri: L. scutum; it. sc-udo: esp. port, escudo; cat. pror. escut: fr. écu; alb. skjüt, skoutiire : ngr. rsxovio\\ axovdo, Gxovrunr. - scatar, sm. berger en chef, premier berger: BL. scutarius: it. scudiere: esp. escudero, port, escudeiro ; prov. escudier, cscuder, escuier. scudier : rfr. écuycr ; nfr. écuyer ; alh. skouter berger en chef : mgr. üxovkcqi daia vero sublatus nuper a pecoribus et silvis, continuo protector (D. C.); - scutesc, ii, it, i, vb. 3; protéger, abriter, soutenir, exempter, dispenser, sauver de qch., faire grâce: mgr. cxovifhtr protegere, srato defendere (D.O.) ; a senti pre cineva tenir quitte q. scutealà, sf. franchise, immunité, exemption seutelnie, sm. protégé, exempt, libéré de tout impôt; ce mot ne signifie pas selon Engel 113 & Mikl. SI. E. 45, L. Psi. 849: qui equestrem mititem agit, du vsl. skota jumentum, — mais un homme qui servait soit dans la milice, soit comme huissier d’un tribunal. Sc,, à ses frais—seulement pour être exempt de tout impôt; (v. Ur. 4. 186, 187; Mag. Ist. 2. 37: Sulz. 3. 249, 252); - seutelnicie. sf. exemption, affranchissement, état de q. qui est exempt de tout impôt, droit d’avoir des scntelnici, c.-à-d. des hommes exempts de tout impôt à son service; (ce droit avait été accordé aux boyards par abus: plus tard il a été converti en une indemnité annuelle nommée » banii seutelnicilor« paiement pour les exempts de service: aujourd'hui tout cela est abrogé); sentinţă; sf. franchise, exemption, immunité, libération; - sentire, sf. seutitor. adj., subst., exemptant, dispensant, libérant, tutélaire. Ştfutîhy vb. y. scot. Sdroae (droar). sf., monceau, tas, amas, pile, foule, multitude, meute, potée; L. strues, is. Sdrumic. vb. v. mic. Se, pron. pers. conj. acc. sing. S pl.: L. se: it. si; esp. port. vfr. nfr. se; pror. si, se; Se s’emploie aussi pour exprimer le fr. on. comme en it. esp. port.: se zire on dit; se aude on entend. Seamăn, adj. vb. v. samăn. Seamîn (samin), semînai, sëmînat, séinînà, vb. 1 : L. seminare; it. seminare; vesp. semnar; nesp. rat. sembrar; port, semear: prov. semenar, semnar: fr. semer; - seminare, sf., sëmhmt, sm. ensemencement: - seminator, adj., subst., L. seminatorius—seminator: it. seminatore; cat. esp. sembrador; port, semeador ; prov. seme- V. Scară—Sec. 251 nador, semenaire; fr. semeur; - sëminXtoarc, sf. semoir: - sëmînà-fura. sf., it. seminatura; esp. sembradura; port, semeadura; ensemencement, semaille; -sènitnpi, sf., semhüc. pl., d'un type * L. senwntia pour sementis; it. seinenza; vcat. semença ; prov. semensa : fr. semence; it. semente, sementa, esp. simiente, port, semente de sementis; a face sentinţă monter en graine; - sëmhUar. sm. ; it. semenzajo; porte-graine, baliveau; - semhiţărie, sf. semences en général; - setninptnie, seminpe, sf. souche, lignée, race, tribu, caste, (Ur. 3. 278); - insêmînt, ai, at, a, vb. 1; * L. in-semen-tiare; fr. ensemencer; it. sementare; esp. port, sementar de sementare; - insêmînt. ii, it, i, vb. 3; = insemînţa; cfr. it. semenzire monter en graine; - insëminpirc, inseminpre. sf.;-rë-seamîn. ai, at, a, vb. 1; disséminer, disperser (v. Ps. Jass.). rësemtnare, sf. Seară (sară), sf., sert. pl., L. sérum temps avancé de la journée; it. prov. sera; prov. ser, m.; fr. soir; Y esp. & le pmi. dit de la même manière tarde pour soir, du L. tarde; cfr. vgr. {tçccâvç lent, ngr. pQtiâv soir; a seară hier soir; de seară ce soir; in de—căf ră—spre seară vers le soir ; de cu seară le soir, depuis le soir, depuis hier soir; a da huna seară. it. dar la buona sera; - inseară (inserează), insera, inserat, insera, vb. impers. 1: il se fait soir; prov. aserar', vfr. aserier, aserir, enserir; alh. ouerr, ouerrësoüa il se fait soir; eum va inséra à la tombée de la nuit; - inserat, sm., inserate, pl. f., soir, tombée de la nuit ; pre inserate vers le soir. Sec, seacă, seci, sece. adj., sec, vide, creux; L. siccus; it. secco; esp. port. seco; cat. prov. fr. sec; cap sec tête \;ide. mauvaise tête; in sec à vide; a mănca de sec manger maigre. secacios, adj., épuisable, tarissable; - secăpu. adj., sec, vide, aride, maigre; L. siccativus; it. seccativo; (sccăpu est la vraie forme rom.; seeăpv selon qq. dict. n’est qu’une imitation moderne de Vital.); - sccău, secăiă, secai, secăie, adj., L. siccaneus; âpre, insipide, austère; pară secăiă poire d’étranguillon; - sec, ai, at, a, vb. 1. act. & n; sécher, dessécher, mettre à sec, épuiser, tarir, devenir sec, s’épuiser; L. siccare; it. seccare; esp. port. secar; eut. seccar; prov. secar, sechar; fr. sécher; - secăcinne, sf. dessèchement, épuisement, tarissement; L. siccatio, onis; it. seccazione; prov. siccacio; - secare, sf. action de sécher, dessécher, dessèchement, épuisement, tarissement; - secator, adj., séchant, desséchant, épuisant, tarissant; L. siccatorius ; esp. secadéro; secătură, sf. sécheresse, fadaise, insipidité, niaiserie, fléau, homme importun; it. seccatura ; esp. secatura; - secetă (pour secetate), 252 I. Secară—Somn. sf. sécheresse, siccité, aridité; L. siccitas, atis; it. siccità, siccitate, (secchità, secchitate); esp. sequedad ; port, sequidâo: fr. siccité; - secetos, adj., sec, aride: cfr. esp. sequeroso, sequizo, ■port, sequioso: an secetos année sèche, stérile: - secătuesc, ii, it, i, vb. 3: dessécher, dessèchement, défrichement: - secătuire. sf. ^Secaià-(sàcara). sf., L. secale; it. segale, scgala, segola; cat. segol; pror. seguel: fr. seigle; basq. cekharea : sigala; alb. thekerë: secară dulce Foeniculum officinale: - seraret. adj., en forme de seigle, mêlé, plein de seigle: - seearé. si*, dim. Carum Carvi: cumin; - secărică. sf. idem. Secere, sf. faucille, moisson, récolte; L. sicilis, is, faacillr de secare couper : it. ségolo petite faucille, tirol if. sesla faucille, moisson de secula; esp. segadera faucille (* secataria); - secerica, sf. petite faucille; - secer, ai, at, a, vb. 1: faucher, moissonner, récolter; * L. sicilare = sicilire ; it. segare, cat. es/p. pror. segar (de secare), tirol. il. sellai* (* seculare) couper arec la faucille, faucher, moissonner ; - secera re, sf., secerat, sm. fauchage, moisson. seccrator, adj., subst., moissonant, fauchant : moissonneur, faucheur = it. segatore, cat. esp. port. pror. segador ( * secator), secerătură, sf. moisson, fauchage: - seceriş, sm., secerişuri, pl. f. moisson, récolte. Secret, adj., subst., désert, inhabité, secret; L. secretus, a, um; it. esp. port. secreto: cat. prov. fr. secret: alb. skretë, adj., şkret, adv.. desert, solitaire: - secretă, sf., L. secretum; désert: alh. skrétë, §rétê desert. Seerfu, s. v. scrin. g Secure,, sf. hache, cognée; L. securis, is; it, secure, scure; sarde seguri: esp. segur: port, segura; nsl. serbe sëkira : - se-curicù, securi ce. securiţă, sf., hachette; nsl. serbe sëkirica. Semn, sm.. semne, pl. f., signe, indice, signal, symbole, symptôme, marqué, empreinte, trace, caractère, pronostic, avertissement, indication, apparence, sceau, but, estampe, estampille, borne: pre semne (pesemne), după senine, selon les apparences, vraisemblablement: - sminişor. semnulet, sm. petit signe. Sc. : - semnez, ai, at. a, vb. 1; alb. senoig. v. insemn: - însemn. ai, at, a. vb. 1 ; marquer, désigner, signer, signifier, indiquer, signaler, spécifier, noter, remarquer, tracer, coter, caractériser, distinguer; L. insignare: it. insignare: esp. ensenar: port, ensinar: cat. ensenyar: prov. enseignai*, ensevnar, ensenhar, esseignar, essenhar; fr. enseiguer: a se însemna se signaler, se distinguer. însemnare, sf. marque, tracement, indication, signification, sens, notice, note, remarque, liste; - insemnărică, sf. petite marque, I.’ Senili—Seu. petit signe, signet; - însemnat, part. adj., insigne, marqué, marquant, notable, remarquable, signalé, signifiant. &c.; - imemnă-.tate, sf. gravité, importance, sérieux; - insemmitor. adj.. subst., signifiant, significatif, marquant, important, grave, sérieux;- in-semnătură, sf. indication, &c. Seftin, adj., L. serenus; U. esp. port, sereno ; cat. sere; jrrov. seren, sere; fr. serein: dîn senin à l’imprévu; după nour senin rine après la pluie vient le beau temps; - senin, ai, at, a, vb. v. insenin: - seninut, adj., comme titre = sérénissime; (v. Arh. K. 1. 148); - seninet, adj., serein, (v. Negr. 829); - senîneată, sf. sérénité, (v. Negr. 345); - senini me. sf. sérénité; - insenin, ai, at, a, vb. 1 ; L. in-serenare; it, inserenare, asserenare; cat. esp. port, prov. scronar; eut, port, asserenar; jtror. aserenar; f r. rasséréner. înseninare, sf. Septămînă, sf., L. septimana; if. settimana, semmana; esp. port, semana; cat. setmana, semmana; pror. setmana, septmana, semaina, semmana; fr. semaine. Septemvrie, sm., L. September, bris: it. settembre; esj). se-tiembre ; j)ort. setembro: eut, setembre; prov. septembre, setembre; fr. septembre; est. septebn»; ngr. GfiritufiQ)^, atnitixpQUK. Serbez, ai. at, a, vb. 1: fêter, célébrer, solenniser; L. servare; it. servare, serbare; vcat. vesp. servar; prov. servar; jmrt. observai*, fr. observer (ob-servarc) ; l'acception du mot rom, est = L. observare; a serba o zi faire une fête; - serbare, sf. soleil-nisation, festivité, fête; - serbătoare, sf., d'im type * L. servato-ria : fête, férié, jour férié, célébration, festivité; - serbătoresc, adj., solennel, pompeux; - serbaioreste, adv., solennellement, pompeusement ;- serbătoresc. ii, it, i, vb. 3; fêter, célébrer, solenniser; - serbătorie, serb >torime. serbătorîrc. sf. célébrité, célébration, solennisation. Sertar (saltar), s. v. zar. Sete, sf., L. sitis, is: if, sete; caf. esp. sed ; port, sede; prov. set; vfr. soi, sei; nfr. soif; alb. et, ete; - setos, seţios, adj., altéré L. siticulosus; alb. etouare, etşim ; it. assetato; esp. sediento ; - insăt, ai, at, a, vb. 1: avoir soif, être altéré; prov. assedar, asedar, acedar: - insă tare, sf. ; - insătat, part., adj., altéré — it. assetato: a fl insdtai. it. esser assetato; - insàtogez. ai, at, a, vb. 1; altérer, causer de la soif=?Y. assetare; a se insătoşa être altéré, avoir soif: - insăfoşare, sf. Seu, sm., satri. pl. f., L. sebum: it. sevo, sego ; esj). port. sebo; prov. seu, rom. d. Ur. sieu ; fr. suif; - seuos, adj., sébacé, sale; L. sebosus; esj). port, seboso. 254 T. Sfarăm—Sîmt. /£fărW<'vb^,^^ y. faşă. Sgaibă, sf. éraflure, pustule, excoriation, escarre; L. scabies escarre; it. scabbia exanthème: alb. sgjebe. skjebe gale, teigne esp. escabro teigne, tac de scabres; - sg ai bos, adj., teigneux, rogneux; L. scabiosus; it. scabbioso; atb, skjebourê; - sgaibnliţă. sf. dim. jqurâ. sf. scorie, mâchefer, arcot; L. scoria; it. scoria; esp. port, escoria; fr. scorie; ath, skouri, zgjüre; ngr, gxovqù, gxovquI; vserbe skurija. Sierra, s. rnmrm:' sûr, positif, éprouvé; L. securus; it. sicuro; esp. port, seguro; prov. cat. segur ; rom. d. Gr. sigir; vfr. segur. seur; nfr. sûr; alb. siguro ad>\ ; ngr. (rfyovooç; nsl. serbe siguran; vhall. sihhur; mhall nhall. sicher: de sigur sûrement; - asigur, ai, at, a, vb. l.= L. a s sec urare; if. assicurare, assecurare; esp. asegurar; cat. port, ţn-ov, assegurar; rfr. asséürer; nfr. assurer. asigurare. sf. assurance. Sîibă, sîlhă, silvă, sf. foret-de sapin, sapin; it. esp. eat. selva vport. prov. selva, silva; - sîlbatic, adj., sauvage, féroce, farouche, effaré, hagard, indompté; L. silvaticus; it. selvaggio. salvaggio, selvatico, salvatico; esp. salvaje, selvatico; port, sal-vagem, selvagem, selvatico; cat. salvatge; prov. salvatge. salvatje, s al vage, salvaje; fr, sauvage; angl. savage; - slbatăcesc, adj., sauvage, farouche; - silbatücesfe, adv., d'une manière sauvage, farouche: - silbătăcie, sf. férocité, sauvagerie, désert; - sdbătă-eime, sf. férocité, sauvagerie, bête sauvage, gibier, venaison; cfr. it. salvaggiume, salvaggina, salvaticina. salvaticume, esp. sal-vajina, port, salvazinha, prov. salvaggina, salvazinha, salvaizina gibier, fr. sauvagin, adj., g ont de gibier; - silbătăei une, sf. férocité, sauvagerie, bête sauvage, bête, gibier; - silbătăţcl, adj. dim. sUbaticos, adj., sauvage, farouche; - sîlbàtacesc, ii, it, i, vb. 3; rendre sauvage, farouche, effaroucher: it. insalvatichire, insal-vaticare; esp. salvajear: a se. sdhătăci devenir sauvage, farouche, s’effaroucher; - silbătăcire, sf. sauvagerie, férocité: - insîlbàtâcesc, vb. v. sîlbătăcesc; - desîlbàtâcesc, ii, it, i. vb. 3; apprivoiser, rendre traitable, docile; - desflbătăcire. sf., Sc. ^SiKtra>v. salîtră. Sîmcé, sf., simcele. pl. aiguillon, piquant, point, taillant, lame; d’une forme dim. *L. senticeUa de sentis, is, épine; - sim-celos, adj.. pointu, aigu; (v. Pum. L. 3. 50). ^ Sîmt shnţ simţesc, ii, it, i, vb. 3; sentir, ressentir, éprouver, flairer; L. sentio, sensi, sensum, ire; it. sentire, cat. esp. port. I. Sîn— Sîtă. prov. fr. sentir; - sîniţ, sm , simţuri, pl. f.. L. sensus; it. senso; cat. seny; vesp. seso: jtroc. sen, seinii, cen; fr. sens: - sîmţieios. adj., sensible, passible, sentimental; - simţi ei une, sf. sensibilité, passibilité, sensiblerie, passivité, susceptibilité, humanité; - simţire, sf. action de sentir, sens, sentiment, sensation, entendement, ressentiment; a veni in simţire reprendre ses sens, ses sentiments ;- simţit, sm., simţite, simtiţuri. pl. f. sentiment, entendement; ii. sentita; esp. port, sentido ; pre simtite sensiblement; pre )U' simţite insensiblement; - simţitor, adj., esj). sentidor; sensible, sensitif, sensé, irritable, délicat, impressionable, humain, tendre, pressant; - simţi tură, sf. sensibilité, sentiment; - presîm-ţesc, ii, it. i, vb. 3; L. praesentire; it. presentire; esp. port. presentir; fr. pressentir; - presimţire, sf. pressentiment. Sîn, sm., si nuri, pl. f. sein, gorge, giron, pli, plissure; L. silius,'us: it. esp. cat. seno ; port, seio, seo: prov. sen, se; fr. sein; alb. şin cou ; a acc in sin pre cineva — L. aliq. in sinu gestare; a sta eu manile in sîn, esp. estai* con las manos en el seno; - sinos. adj., mamelu; L. sinuosus; it. sinuoso; esp. senoso; fr. siuueux. Singur (singur), adj., seul, unique, isolé, simple; L. singulus, a, um; it. singulo, singolo; cat. esp. port. prov. singular, fr. singulier de singularis; - singuratic, adj., solitaire, isolé, retiré; - singurătate. sf. solitude, retraite; L. singularitas, atis; it. singularitate, singularité, singolarità : esp. singularidad ; port, singularidade ; cat. prov. singularitat ; fr. singularité: - singurel, ré, rei, rele, adj., seulet ; singur singurel seul seulet ; - singurie, simjurior. adj., seulet; - singuri me. sf. solitude. Sînt, lre pers. du sing. & 3,ilc pers. du pl. de l’indic. prés., (s'écourtant aussi en is après un pron. pers. terminé par une voyelle et en .s’après tous les autres mots |, eşti, este, [s'écour-tant en ii après le pron. pers. el, et en e et / après tous les autres mots], sintem, sinteti. sint; impart’. eram; parf. fui ou fusei, (L. fui); part, fost (defui): inf. fi (L. fieri); L. sum, es. est ;-sumus, estis, sunt; it. somvsei (se*) è; siamo, siete, sono: esp. soy, eres, es; somos, sois, soi\\\port. sou, es, lie; somos. sois, siïo; prov. sui-soi-son, est-iest, esT^tmi-em, etz, son; fr. suis, es, est; sommes, êtes, sont; le L. sufourni au rom. la lro pers. sing. S la 3nu‘ pers. pl. de r indic. prés, sînt-sînt; cfr. it. sono- sono: de sînt on a formé la lre & la 3me pers. du pl. sintem -sinfefi ; cfr. it. siamo-siete. Sîtă, şf. tamis; L. seta, saeta; norm. set tamis; vsl. nsl. serbe pol. ccch. russe bulg. sito, magy. szita, alb. site, sétë 250 I. Smicur—Somn. tamis; it. staccio (pour setaecioj, esj). cedazo, vfr. seas, saas, nfr. sas du BL. sedaţi uni. sitaccium pour setaceum ; - sitar, sm. faiseur de tamis ; nsl. serhe sitar: pol. sitarz ; recit, sitar. sitişci. sitiţă. sf. sasset; nsl. serhe sitka: pol, sitko; russe siteCko : may y. szitka. SmicuTjmie. Smulg. vb. v. mulg. Soare, sm., (non pas fém. scion tous les dici.); L. sol. solis; it. SofiTï esp. port. cat. pror. sol ; alh. diei, dii ; pror. solelh, solel, soleilli, soleil, fr. soleil (soliculus); soare soarelui Helianthus annuus; soarele r esa re, esp. el sol sale: soarele apuneţ esp. el sol se pone; - soresc, asoresc, ii. it. i. vb. 3; exposer au soleil, mettre au soleil, rayonner, darder des rayons, briller: cfr. it. soleggiare, afcsolare; esj>. asolear, insolar: ]>ort. asoalhar; pror. solelbar, soleillar; (Alex. Poés. 252 dit: ce cu soarele soria qui brillait comme le soleil) ; - sorire. nsorire, sf. Sojirtg^af., sorti, pl., sort, hasard, destin, destinée: le pl. sorţJ~seul, lof, sort; L. sors, tis : it. port, sorte; esp. suerte ; cat. pror. sort; fr. sort, sorte; a fraye la sorţi. if. tirar le sorti : a arunca sorţi, esp. echar suertes. balloter; - sortesc, sorţcsc. ii, it. i, vb. 3; destiner, lotir: L. sort-io, ivi, itum, ire, & sortior, sortiri; it. sortire; esp. sortear. surtir: port, sortear, sortir; pror. fr. sortir; a se sorţi destiner: - sortire. sortire, sf. destinée, destin. Soc, sm., L. sambucus, sabucus, (saucus): //.sambuco; esp. sabuco, sahuco, sauco; port, sabugo; eat. sauc; prov. sauc, sam-buc. sanbuc; vfr. séu: alh. şt^k; le nfr. sureau d*un type sa h i i cefl us dont s eu sel—sent ri—su rel—su ) 'en i t. Socru___sm., beau-père; L. socer, eri, (socerus); if. suocero; esp. suegro : port, sogro ; cat. sogre : prov. sozer, sogre, suegre ; le pl. socri le beau-père et la belle-mère, esp. suegros; - soacră, sf. belle-mère; L. socera, (socra, socrus); if. suoeera; esp. suegra; port, cat, sogra : prov. sogra. suegra ; - cuscru, sm. beau-père, beau-frère, parrain de noce; L. consocer; alh. krouşk; - cuscră. sf. belle-mère, belle-soeur, marraine de noce; L. consocrus; alh. krou§kë; - cusercnic. cnscric1 sf. alliance par mariage; alh. krouş-kji ; - cuscrisor. sm. dim., aussi Pnlmonaria officinalis ; - in-cuscresc. ii, it, i, vb. 3. réfl., a se incuscri s’allier par mariage, s’apparenter: - incuscrire. sf. Somn, sm., somnuri, pl. f., L. somnus: it. sonno; esp. sueno: portT'îonïïïorsono, sonho, cat. son: pro-v. som. son: fr. somme; alh. gjoumé; prov. sonelh. fr. sommeil (=sotnnicnlns); a fura pre cineva sownul—ît. pigliar somio, esp. tomar el sueno, être I." Soră—Soţ. 257 pris par le sommeil ; a trage un somn faire un somme ; - som-nişor, sm., * L. somniciolus pour son micul us ; - somnoare, sf. dormeur, lendore (LB.); - sommrime, sf. somnolence; - somnoros, adj-, somnolent, dormeur, léthargique; it. somnoloso, sonniglioso, sonnoglioso ; pror. somelhos, somilhos, sonilhos; vfr. sommeilleux. somnoroşi?, sf. somnolence, léthargie; - somnuleţ, sm. petit somme. Soră (pour suroră), sf., surori, pl., (avec une forme nominative" écourtée en sor); L. soror, oris; istr. sorore; vit. sorore; nit. suora (sorella. dim.): rcat. esp. port. sor {nonne); prov. sor, seror, sorre; vfr. sor, soer, suer, soror, soreur; nfr. soeur. sorioară, sor aţă, sf. petite soeur; - surată, sf. soeur, amie, compagne, camarade; cfr. it. camerata, esp. port. camarada, fr. camarade, nhall, kamerad compagnon de chambre de camera; (Munt. Gr. 67. dit suratră — soră vitrigă i. e. soeur consanguine; surată serait alors pour surastră; mais cette définition est tout-à-fait erronnée); - insorăresc, ii, it, i, vb. 3; devenir soeurs, unir = L. sororiare; \cette acception est employée dans les vieux documents pour deux terres dont les limites se touchent, v. Ur. 1. 231]; - insoràrire. sf. Sorb. sm., L. sorbus; it. sorbo; port, sorbo, sorveira; esp. sorbal; fr. sorbier; - soarbă, sf., L. sorbum; it. sorba; esp. serba, sorba; pot 7. sorba, sorva; fr. sorbe; - soarbestrâ, sf., Sanguisorba officinalis; cfr. it. sorbastrella Pimpinella. Sorb, ii, it, i, vb. 3; humer, boire, avaler; L. sorbeo, ui, ère; it. sorbire; esp. sorber; port, sorver; vcat. prov. vfr. sorbir; fr. ab-sorber (autrefois aussi absorbii); alb. sourboig, sourp. sorb, sm. gouffre, remôle; esp. sorbo; port, sorvo (une bouchée d'un liquide); - sorbire, sf. aspiration; d'intro sorbire d’un seul coup, tout d’un trait; - sorbitor, adj., subst.; esp. sorbedor; humant, absorbant, aspirant ; - sorbitură, sf. gorgée, coup, trait, sorbec, ai, at, a, vb. 1 ; humer, avaler à petits traits, bu voter, siroter; - sorbecare, sf. Z Soţ, sm., compagnon, sociétaire, partenaire, époux, mari, pair ; L. socius ; it. esp. port, socio ; alb. şok, §okj ; cu soţ pair, paire; fără soţ impair; - soaţă, sf. compagne, épouse; - soţie, sf. compagne, épouse; L. socia; it. esp. port, socia; alh. şokje. soţior, sm., soţioară, sf., petit compagnon, petit époux; petite compagne, petite épouse ; - însoţesc, ii, it, i, vb. 3 ; accompagner, conduire, reconduire, guider, suivre, allier, joindre, conjoin-dre, unir, appareiller = L. sociare; it. associare; esp. asociar; cat. port, prov. associai*; fr. associer; a se însoţi s’unir, se liguer, s’associer, se marier; - însoţire, sf.; - însoţitor, adj., 17 258 I. Spagă—Sparangă. subst., accompagnant. &c.; - insoţitură, sf. accompagnement, association, union. Spagv s. v.^-spatâ. Spăimînt, spdiminfez, (pour spămint, ai, at, a, vb. 1; épouvanter, effrayer, effaroucher, consterner, faire peur, jeter l’effroi; *7. spaventare, spantare. pi fan. sparmé, cat. esp. port. espantar, prov. espaventar, espavantar, vfr. espaventer, espauenter, espoenter, espoventer, nfr. épouvanter, rom. d. Gr. spuventar du L. expavens, part. prés, de expavere effrayer; a se spdimnta de ceva, de cineva s'épouvanter, s'effrayer, se saisir. spaimă (pour spaimhitd), sf., it. spavento; esp. espaviento, espanto; port, espanto; ca*. espant; pror. espaven; fr. épouvante; - spài-mintdtor. adj., subst., épouvantant, effrayant, terrible, foudroyant ; it. spaventatore ; esp. espantador; - spdimhifdturd, sf. épouvante, effroi, saisissement, consternation; - spăi mintos. adj., peureux, épouvantable; it. spaventoso; esp. port, espantoso, caL espantos; pror. espaventos, espavantos; - inspàimînt, ai, at, a, vb. 1, v. spăimînt; - spăriu. spăriai, spăriat, spăria, vb. 1; effrayer, effaroucher, faire peur, intimider, effarer; it, spaurare, spaurire port, espavorecer, espavorir, cat. espavordir, prov. espavordir, espaordir, espaorir du L. pavor, oris (vulg. paor), it. paura, esp. pavor, pavura, port, pavor, cat. prov. pavor, paor, vfr. paour, nfr. peur ; - spărieciutw, sf. effroi, frayeur, épouvante; - spdriere (pour spdriare). sf. frayeur, épouvante; - spirietor, adj., épouvantant, effrayant, menaçant ; - sjMirietoarc, sf. épouvantail. spdrieturd, sf. effroi, frayeur, épouvante; - spdrios, adj., craintif, peureux, timide, écouteux (cheval), ombrageux, hagard; it. spauroso; esp. port, pavoroso; pror. paurugos; fr. peureux. Spanac, s. v. spin. Spânzur, ai, at, a, vb. 1; pendre, suspendre, pendiller, tomber, dépendre; d’un type * L. ex-pendulare, formé peut-être sous l’influence de l’adj. pendulus; it. penzolare, spenzolare, pen-zigliare, port, pendurar. pror. pendeillar. pendegueillar, fr. pendiller (pendulare—pendiculare);ostanu spânzură delà mine cela ne dépend pas de moi, cela ne tient pas ù moi; - spünzurare, sf. spânzurător, adj., subst., pendant, tombant, dépendant, pendeur, bourreau; - spânzurătoare, sf. fourches patibulaires, gibet, potence; - spânzurat ură, sf. pendaison. Sparangă, sf., L. asparagus (uand{>uyo<;) ; it. sparâgio, spa-râgo, aspârago; esp. esparrago; port, espargo ; fr. asperge; ngr. GTtuQayyi ; nsl şparga, şparoga, pol szparag, szparaga; russe sparfa; magy. sparga; turc jiers. isfirâdj. I. Sparg—Spic. 259 Sparg, sparsei, spart (pour spars), sparge, vb. 2; rompre, briser, casser, fracturer, fracasser, forcer, percer, crever, déchirer, enfoncer, dissiper, prodiguer; L. spargo, si, sum, ëre; it. spargere; vesp. cat. espargir; nesp. esparcir; port, espargir, esparzir; prov. esparzer, esparger, esparser ; fr. seul, disperser (* disj)er-sare, fréq. de dispergere); a sparge capul cuiva casser, rompre la tête à q. ; - spărgător, adj., brisant, enfonçant, &c. ; it. spar-gitore; esp. esparcidor; - spărgătură, spărsătură, spărtură, sf. rupture, fracture, brisure, brèche, cavité, débris; - spargere, sf. effraction, rupture, éruption, percement, dissolution, &c. ; - spart, part., adj., brisé, cassé, déchiré; mănă (manus) spartă homme dissipateur, fam. panier percé. $pârfu, vb. v. spaimă. Spată, sf., spate et spete, pl., épaule, omoplate, paleron; L. spatha ( azici^rj) ; it. spalla, vesp. espalla, nesp. espalda, port. espalda, espadoa, prov. espatla, espalla, vfr. espalde, nfr. épaule, alh. şpatoule, jetoulë, §jetoulë, §ketoulë, şkjetoule— du dimin. spathula; spată de bou trumeau; spată de ţesut peigne de tisserand; le pl. spate ou spete surtout épaules, dos. reins des hommes; pre spate (spete) sur le dos, à la renverse; la spetele derrière, it. aile spalle, esp. â las espaldas ; - spata Laserpitium ; spata dracului Polypodium filix mas; - spătare, spătar, sf. do9, dossier; d’une forme *L. spatharis, e, spatharius, a, um; cfr. it. spalliera, spalletta, esp. espaldar, espaldera, fr. espalier, nhall. spalier; sjjătare de scaun dossier, dos d’une chaise; - spùticel (spăcel), sm. corset; - spătos, adj., qui a de larges épaules, râ-blu = iï. spalluto, esp. espaldudo, cat. espatllut, prov. espalut. spătuţă, sf. = /7. spallucia; petite épaule; - spetează, sf. dossier, barreau, lisoir, échelon, rancher, éclisse, glaïeul; - spetesc, ii, it, i, vb. 3. = it spallare, esp. despaldar, fr. épauler; a se speti s’épauler, s’échiner; - speteulă, sf. épointure, épaulure; - spetire, sf.; - spetit, part., adj., épaulé, épointé, bouleté; - spagă, şpagă, sf. épée; it. spada, sic. spata, esp. port, espada, cat. espasa, prov. espaza, espada, espa, fr. épée (espée), vrussc spata, nrusse şpaga, pol szpada, serbe şpaga, alb. şpatë, ngr. anuxïï, (d’où GTtulïuQioï porte-glaive, en rom. spatar)—tous ces vocables procèdent du L. spatha; le rom. şpagă (non pas spadă) est direct, du russe. Speteaza, s., spetesc, vb. v, spată. Spic (schic), sm., spicuri, pl. f., L. spiea (spicum, spicus); it. spica, spiga; cat. esj). port, espiga; prov. espic, espiga; fr. épi (spicus); - spicos, adj., vesp. espigoso; ce qui porte des epis. spicuesc, ii, it, i, vb. 3 ; glaner = it. spigolare, esp. port, respigar. 260 I. Spin—Splină. spicuire, sf. glanage; - spicuita?', adj., subst., glanant, glaneur; it. spigolatore; - spicui tură, sf. glanage, glanure; it. spigolatura. inspic, ai, at, a, vb. 1; L. spicare; it. spigare; cai. espigar, fr. épier; - inspicare, sf. Spin (schin), sm., L. spina (spinus); *7. spina, spino ; cat. esj). proY. espina, espino; port. espinha, espinho; fr. épine; alb. spinje, şpine éjinc dorsale; spin de spic barbe d’épi; - spinare, (schinare) sf. épine du dos, reins, dos; de l'adj. spimlis, e; it. spinale, esp. espinal, port. espinbal, fr. épinier, épinière, adj.; osul spinărci l'épine dorsale; a duce, a purta in spinare porter sur le dos: - spinet. sm., L. spinetum; it. spineto; fr. épinaie. spini ş, sm. épinaie, épiniers, ronceraie; - spinişor, spinuleţ, spi-nuţ (it. spinuzza), sm. dim.; - spinos, adj., L. spinosus; it. spinoso; esp. espinoso, port. espinboso; cat. prov. espinos; fr. épineux, inspin (inschin), ai. at, a, vb. 1; garnir d’épines, aiguillonner, piquer: - inspinarc, sf.; - spanac, sm., it. spinace, esp. espinaca; cat. espinac, vfr. espinocke, angl. spinage, alb. spinakj, şpinakj d’un adj. spinaceus (à cause de la forme dentelée de3 feuilles); port, espinafre de spinifer; prov. espinar, nfr. épinard de spina direct.; nhall. spinat (* spinat us); nsl. spanac, şpanak, şpinac; serbe spanac; russe şpinatx: pol. szpanak, szpinak, âpinak; cech. şpenat, şpinat; ngr. Gnavcin; turc ispanaq. Spintec, vb. v. pântece. Spirt, spirt, sm., spirturi, pl. f., L. spiritus; it. spirito; esp. espiritu; port. espirito ; nit. esperit: prov. esperit, sperit; fr. esprit: alb. şpirt, spiirt; russe spirt^, nsl. spirit; le mot. rom. n’a que l’acception d'esprit de vin, liqueur, comme les vocables slaves; pour esprit intellectuel on emploie le vsl. duhb; spirt de sare acide muriatique; - spirtos, adj., /7. spiritoso; esp. espiritoso; port, espirituoso; fr. spiritueux; - spirtoşie, sf. état spiritueux d’une liqueur: - spiritus, sm. esprit revenant, gnome; (ce mot est une imitation moderne). Spiţer, sm. pharmacien ; it. speziale, esp. especiero, port, espe-ciero, vcat. especier, prov. espessier, fr. épicier, ngr. G7itx^iccQr;ç, turc ispîtehar du L. species, it. spezie, cat. esp. prov. especia, port, especie, fr. épice, espèce, angl. spice : - spiţeresc, adj. pharmaceutique, officinal, de pharmacie; - spiţerc:fe, 'àdx.; - spiţerie, sf. pharmacie; il. spezieria; es2). especeria, especieria; port, espe-ciaria; prov. especiaria, espessiaria, especiairia; fr. épicerie; nhall, spezerei; ngr. Grr&rÇiaçeior ; le pl. spiţerii épiceries, drogues; it. spezierie. Splină, sf. rate; L. splen (cr/rA^r); ngr. GTrXrjra; angl. spleen. I. Spre—Stâng. 261 splinatic. adj., hypochondre, hypochondriaque; d’une forme *L. splenaticus pour spleneticus; it. port. splenetico: esp. esplenetico. splinie, sf. mal de rate. maladie hypochondriaque; ngr. anh^ui. splinutd. sf. petite rate: aussi Soliăago rir ga aurea. Spre, prép. v. pre. Sprinceană, s. v. geană. Spulber, vb. v. pulbere. Spumă, sf. écume, mousse; L. spuma: it. spuma: esp. port. espuma; prov. espuma; cfr. alb. skounië avec it. schiuma (scuma, sguma), esp. cat. por!, pror. escuma, fr. écume du vhali. scum. nhall. schaum; - spum. ai, at, a, vb. 1; écumer; L. spumare; it. spumare; esp. port. spumar; - spumare, sf. ; - spumător, adj., subst., écumeux, écumeur; esp. port. espumador; - spumâtoare, sf. écumoire; esp. espumadera; - spumăturd, sf'. écumage, écume. spumos, adj., écumeux, mousseux; L. spumosus; it. spumoso; esp. port. espumoso; pror. spumos, spumoz : fr. spumeux: - spumo-şime, sf. spumosité; - spumuşoară, sf. dim.: - spumeg, ai, at, a, vb. 1; écumer, petiller, mousser; it. spumeggiare; esp. espumear (espumajear): - spumegară, sf- spumegător, adj.. écumant, moussant, pétillant ; - spumegdturd. sf. écume ; - spumegos. adj., écumeux. Spun, vb. v. pun. ^ Spurc, sm., spurcuri, pl. f. souillure, impureté, purgations, règles; L. spurcus, a, um; it. sporco, adj.; - spurc, ai, at, a. vb. 1; souiller, polluer, salir, infecter, profaner, violer, prostituer ; L. spurcare (cfr. porcus) ; it. sporcare : esp. emporcar, em-porcalhar; - spurcăciune, sf. souillure, pollution, impureté, immondices; - spurcare, sf.. idem; - spurcdrie, sf., if. sporcheria; saleté, impureté, souillure: - spurcat, sm. souillure, &c., teigne. spurcdtor, adj., subst., souillant, polluant, souilleur,-profanateur; - spurcătură. sf., souillure, profanation. Spuză, sf., spuz, sm. cendre chaude, échauboulure, échauf-/ure, papules; - spuzesc. ii, it, i, vb. 3; brûler sans flamme, couver sous les cendres : a se spuzi- avoir une éruption ; - spu-zeald, sf. ébullition, éruption, échauffure, exanthème, éruption milliaire; - spuzime, sf. éruption, ébullition, multitude, (v. Puni. L. 3. 151); - spuzirc, sf.; - spuzifurd. sf. éruption, ébullition, échauffure, exanthème, feu sauvage; sjmziturd pre peh exanthème. Stăng, adj., gauche; it. stanco fatigué,* tirol. it. stanc, stinc, vénit. stenco raide, engourdi; esp. estanco, port, estanque bouché: prov. estanc immuable, (stanca écluse, barrage) ; rfr. estanc lent. las; alb. ştangere, ştank louche; it. stancare fatiguer; esp. piort. prov. estancar, fr. étancher, angl. stanch; esp. port, estanque, 262 I. Stărnut—Stau. port. tanque, cat. estany, prov. estanc, estaynch, estanh, stane, fr. étang; tous ces vocables se rattachent au L. stagnum eau stagnante, engorgement; stagnare arrêter, boucher, étancher; it. mano stanca = roni. mănă stângă main gauche, pour ainsi dire /a main fatiguée, paresseuse ; cfr. /r. gauche du y/m//, welk faible, fatigué; it. manca (mano) Vendommagée, la défectueuse; esp. zurda 7a sourde. n'obéit pas; izquierda, port. esquerda (mao) Vinjuste; nprov. man seneco 7a vieille, la décrépite; - stângaci u, adj., gaucher, maladroit: - stăngăcesc, ii, it, i, vb. 3; boiter, clocher, être boiteux; - stângăcie, sf. gaucherie; - stângàcir , sf. Stărnut, strănut, ai, at, a, vb. 1; L. sternutare; ?7. starnu-tare, sternutare, starnutire : esternudar, estornudar; cat. esternudar; estornudar, stornudar, estrunidar; fr. éternuer. stàrmitare, sf., stâmufat, sm. éternuement ; - stârnutàtor, adj., éternuant, sternutatif, sternutatoire ; e*/;. estornutatorio, ester-nutatorio: - stărnutăUiră, sf. éternuement. Stau, stătui—stetei, stat—stătut, sta, vb. 1: être debout, être, rester, stationner, s’arrêter, reâter tranquille, ne pas bouger, s’apaiser, cesser, se calmer, attendre, résider, consister, se comporter, se réduire à, exister, se trouver; L. sto, steti, statum, stare; it. stare; cat. esp. port, estai*; prov. estar, istar, star; vfr. ster, ester; nfr. Vimparf. étois, étais, (vfr. esteve, esteie, estoie); le part, été (vfr. esteit) : puis les composés rester = restare, arrêter = ad-re-stare ; a sta la cineva, in mâna cuiva, L. stare per aliqm.. it. stare a alcuno ; a sta asupra cuiva, L. stare in aliquo; a sta in ceva, L. stare in re, in aliqd.; a sta pentru cineva, L. stare pro aliquo; a sta in pret mare, L. magno, pluri stare: a sta de cineva, esp. estar sobre alg., insister chez q. ; a sta bine. it. stare bene, convenir, être séant; cum stai? it. come sta? comment vous trouvez-vous? a sta in ajutor, it, stare in ajuto ; a sta drept. it. stare diritto, a diritto ; a sta numai de un lucru ne s’occuper que d’une chose: - stare, sf., it. stare: action de rester debout. &c.. pause, repos, état, situation, posture, condition, position, station, durée, forme, parti, point, termes, avoir, fortune; stare locului station sur place, cessation; a fi in stare être en état, en mesure, à même : a pune in stare mettre à même ; stare bună bien-être, bon état; a ave stare avoir de la fortune; - stărieică, sf. petit avoir, petite fortune; - stat, sm., sfaturi, pl. f. état, gouvernement, règle, statut, stature, port, figure; L. status: it. stato; esp. port, estado; prov. estât, stat: vfr. estât; nfr. état; nhall. staat : angl. state, estate: - russe stata statura ; - statu-palmă, sm. Ï. Staul Sten*. 263 nain; litt. d'un pied de haut; (v. Alex. Bal. 1. 86); - stătător, adj., restant debout, stable, fixe, ferme, stationnaire, immobile, stagnant, croupissant, constant, durable, demeurant, habitant; apă stătătoare eau stagnante, dormante, morte; - stătătorie% sf. stabilité, stagnation, croupissement; - stătăfură, sf. pose, posture, situation, position; - stătut, part., adj.. resté debout, resté, stationnaire; apă stătută de l’eau croupie; floare stătută fleur passée, flétrie, fanée; cal stătut cheval fourbu; fată stătută vieille fille; carne stătută viande avancée; - statornic, adj., (pour stătătornir de Tadj. stătător); stationnaire, stable, ferme, fixe, solide, rassis, inébranlable, fidèle, pertinaee, permanent; a fi statornic être stable, persister; a se afla statornic la un loc être à poste fixe dans un lieu: - statornicesc, ii, it, i, vb. 3: arrêter, statuer, établir, régler, fixer, investir, assurer, rassurer, poser en fait; a se statornici s’établir, se fixer, se domicilier: cfr. it. stanziarsi de stanza (* stantia de stans-stare); - statorniceşte, adv., solidement, fermement, fixement, constamment, fidèlement, résolument. statornicie, sf. stabilité, fixité, fermeté, solidité, &c. ; - statornicire, sf. statut, règlement, établissement, &c. ; - înstăresc, ii, it, i, vb. 3 : enrichir, rendre riche : - instărire, sf. bien-être, prospérité, richesse; - înstărit, part., adj., accommodé, aisé, à son aise, riche. inscrit or. adj., accommodant; - adàst, ai, at, a, vb. 1: attendre, temporiser; L. astare (adstare) ; vit. adastare : - addstare. sf., attente: - adăsfător, adi., attendant, temporisant; - cust, ai, at, a, vb. 1: subsister, être, exister, (v. Psalt. Cronst. Gen. 18, 10; v. Pum% L» 3, 36); coûter; L. constare; it. costare: cat. esp. prov. costar: port, custar; vfr. coster, couster; nfr. conster (terme jurid.), coûter; angl. cost; nhall. kosten: nsl. kostati: pt. russe koştovaty, kovştovati»; pol. kostowae ; ngr. xoanZw; - cust, sm., it. costo; cat. esp. costa; port, custo, custa; prov. cost: fr. coût; angl. cost; nhall. kost: - custare, sf.; - custător, adj., coûtant. Staul, sm., stauluri, pl. f., étable, berçail, bergerie: L. stabulum (stare); it. stabbio (fumier);, esp. establo ; cat. prov. estable; fr. étable; ngr. aravkoç;-staiduţ, sm. petite étable. Sté, sf.. stele, pl., L. stella; it. steïla; esp. port, estrella: cat. estela; prov. estela, stela; fr. étoile; - stelişoară. steluţă, (it. stelluzza), sf. petite étoile; - stelesc, ii, it, i, vb. 3; étinceler, briller, scintiller, flamboyer; - stelîre, sf. étincellement, scintillement, flamboiement, berlue : - instelez. ai, at, a, vb. 1 ; couvrir d’étoiles ; L. stellare; it. instellarsi; - instelare, sf. : Stere, şterc, sm., stercuri, pl. f., fumier, boue, crotte, fange; L. stercus, oris ; it. stereo ; esp. estiercol ; port, esterco. 264 I. St-eregie— Stră. 9Kregta,~». v. stiregie. Stîmpăr, ai, at. a, vb. 1 ; (le $ n-est ici que prépositif); tempérer, modérer, mitiger, calmer, adoucir, apaiser, éteindre: L. temperare; it. temperare: esp. templar, cat port, temperar; prov. temprar, trempar; fr. tempérer, tremper (pour temprer); angl. teinper; - stbnpàràmhit, sm.. sthnpărămintc, pl. f., L. temperamentum; it. esp. port, temperamento; temperament ; pror. tempramen; fr. tempérament: - sthnpărarc, sf.; - stimpA-rător. adj., subst., tempérant, calmant, mitigeant, modérant, modérateur: - stimpărătură, sf. modération, tranquillité, calme, repos, rafraîchissement; L. temperatura; it. temperatura: esp. templadura ; prov. tempradura: fr. température; - astîmpăr, ai, at, a, vb. 1. L. attemperare; it attemperare; esp. port, atompe-rar; v. stîmpăr; - astîmpăr. sm. modération, tranquillité, repos, quiétude: vesp. atempero; cat. esp. port temple; prov. atempre, atrempe, tempre : fr. trempe ; angl. temper ; a nn ace astimpàr ne pas rester tranquille; - astimpărare, sf., nstiwpărător, adj., subst., asthnpărătură, sf. v. stîmpărare, &c. Stîng, stinsei, stîns, stinge, vb. 2; éteindre, exterminer, extirper, amortir, anéantir, délayer (chaux); L. exstinguo, nxi, netum, ere; it. stinguere; cat. esp. port extinguir; prov. estenher, esteinger, extenjer; fr. éteindre: alb. şouaig, souig: - stmgàtor, adj., subst., éteignant, exterminant, &c.; - stingere, sf. ; - stins, sm., L. extinctus, us: extinction, &c. Stiregie, steregie, sf. goutte de suie; d’un type * L. stilligia. de stilla (stiria). Stirp. sm., L. stirps, pis; le mot n’est employé que dans le nom botanique populaire Stirp negrn Artemisia vulgaris, dont les paysans se servent comme balai, Stomach, sm., L. stomachus (aroftrcxoç); it. stomaco; esp. port, estomago; prov. estomach, estomac: fr. estomac: ngr. (TTogcex^ (Troaaxoç. StÔÏÇ, vb. v. tore. StraiiK..^ strat, s. v. aştern. Strà\ élément de composition, du L. extra = ultra—trans —per; -it ’^tra, estra; esp. extra: pror. estra; fr. extra: - străin, adj., étrange, étranger, forain, exotique; L. extraneus; it, estraneo, estranio, straneo, ştranio, strano, strangio: esp. estranio. estranno. estrano; port, estranho, extraneo; cat. estranv; prov. estranh, estrain, strani; fr. étrange; angl,-strânge; vsl, stram.m» peregrinus; russe, stranbij; nét: serbe stran; - stràinaiicy adj., étranger, forain : - străinătate, sf. étranger, pérégrinité ; - stntinime, sf. 1. Strălucesc—Stric. 265 étranger, étrangers en général; - străinuţ, adj., assez étranger; it. stranuccio (assez maigre); - străinez, înstrăinez, ai, at, a, vb. 1: aliéner^ se défaire; L. extraneare; it. stranare, straniare; esp. estranar; c at. estranvar; port, prov. estranhar; vfr. estran-gier; nfr. étranger; a sc înstrăina s’aliéner, se dépayser; - m- străinarisf. Strălucesc,**Tbi-'t. lucesc. Strâmb, adj., tors, tortu, tortueux, courbe, crochu, gauche, louche, oblique, déjeté (fo/.s), de travers, inique, injuste; L. strabus (argcefiog); if. strambo ; piém. stranb; romag. stramb; prov. estramp, stranip; alb. §trëmbërë, §tremp, ştremate; ngr. atfjctjSoç; esp. port. estrambotico étrange, ridicule; a se uita strămb loucher, bigler; - strâmb, ai, at, a, vb. 1; tordre, contourner, tortuer, courber, recourber, cambrer, fausser, forcer, contrefaire; mil. strambà; alb. strëraboig, ştremenoig; a strâmba gura faire la moue, la lippe à q. ; - strdmbaciu, adj., grimacier. strâmbare, sf. courbement, fléchissement, contorsion, grimace; strâmbatate, sf. iniquité, injustice, fausseté, détour ; it. strambità absurdité, &c. ; - strămbâior, adj., courbant, tortuant, faussant, contrefaisant: - strămbătură, sf. contorsion, cambrure, tortuosité, détour, grimace; - sfrămbet, sm., strămbete, pl. f., contorsion, grimace ; - instrămbătăţesc, ii, it, i, vb. 3 ; faire tort à q., léser q. dans ses droits; (v. C. C. §. 998, 1280, 2010); - instrăm-bătăţire, sf. Strămur, sm., aiguillon, piquant, aiguillade, escourgée; L. stimulus; it. stimolo: esp. port, estimulo; piac, stombol, bolog. stombel, véron. stombio aiguillon: - strămurare, sf., d'un type * L. sthmdaris, e = strămur. Strămiit, vb. v. mut. Străpung, vb. v. impung. Strănepot, s. v. nepot. Strâunchiu, s. v. unchiu. Strie, ai, at, a, vb. 1 ; détériorer, détruire, endommager, dépraver, déranger, détraquer, rompre, gâter, pervertir, altérer, nuire, perdre, corrompre, ruiner, tarer, troubler, user, vicier, résilier; du L. striga (strix, strigis, stria) silim, ride, pli; strigosus plein de sillons, maigre; cfr. vénit. strica, friul. strice, stridie longue et étroite raie; bresc. strigos vieux ruban à demi déchiré; tirol it. strigoz bande d’étoffe, vieille courroie déchirée; a se strica de ris pouffer, pâmer de rir a ; stricat de vărsat marqué, sillonné de petite vérole; - stricăcios, adj., corruptible, muable, pernicieux, nuisible: - stricacuuie, sf. endommagement, destruction, dommage, détérioration, dégât, outrage, injure (du temps), pourriture, infection; - stricare, sf.; - stricător, adj.,subst. 266 I. Strig -Strîng. destructif, corrupteur, dépravateur, nuisible, contraire. &c. stricătură, sf. v. stricăciune. Strig, ai, at, a. vb. 1; crier, s’écrier, se rémer, pousser des cris, vociférer, appeler, crier à qch., du L. ex-quiritare (par syncope critare—gritare—ex-gritare, transposé en ex-tri-gare) ; it. gridare, sgridare, vesp. rat. cridar. gridar, nesp. port. gritar, prov. cridar. escridar, vfr. escrier, nfr. crier, s’écrier. alb. grig, ngrih, mgr. aioiyyf^n1 clamare, vocare (D. C.) de quiritare—exquiri ta re ; a striga in gura mare, cat ira (levat) gura pre cineva crier à pleine tête, à tue-tête, du haut de sa tête; a striga la cineva crier à q., contre q., le gronder; a striga pre cineva ou cuiva appeler q. ; - strigaciu, adj., subst., criard, braillard; cfr. p>rov. cridiu; - strigare. sf. cri. crierie, criée, exclamation, clameur, rumeur; - strigăt, sm. = it. gridata, port, gri-tada, prov. cridada, fr. criée; - strigător, adj., subst. criant, criard, cri eu r, criailleur; it. gridatore, sgridatore; esp. port. gritador; cat. cridadore, cridayre; pror. cridador, cridaire:-*'/**-gătură, sf. cri, crierie, exclamation. i Strigă. sf. sorcière, revenant, fantôme, vampire, chat-huant; L. "striga; it. strega; esp. estriga, estrige; port, estrige; vfr. estrie; ngr. oz(jfy/.a; alb. strige; pol. strzvga. strzygon, strzy-gonia ; cech. stt'iha, stryga ; slov. stryga; nsl. ştrigon: - strigoair (stirigoaie, steregoaie), sf. sorcière, &c. : aussi Veratrum album, Lycopodium; it. stregona sorcière; cfr. pol. strzygon, strzygonia certa im plante; - strigoică, sf. v. strigoaie; - strigoi me, sf. rassemblement de sorcières, les sorcières, les vampires, les revenants (v. Alex. P. 357): cfr. it. stregheria; - strigoi u. sm. vampire, revenant, lutin, esprit follet ; it. strigone; ngr. aiQfykoç: mërul strigoiului Veratrum album. / Sfrîm^adj'. v7'strîng. Strîng, strinsei, strîns (strîmt), stringe, vb. 2: serrer, resserrer, étreindre, étrangler, contracter, lacer, presser, plier, ployer, contraindre, forcer, pincer, garotter, rallier, ramasser, rassembler, recouvrer, réunir, relever, lever, récolter, encaisser, percevoir, épargner; L. stringo, nxi, ictum. ère; it. strignere, stringere; esp. estrenir. a-stringir; port, re-stringir; cat. estrenyer: prov. estrenher, estreigner; fr. étreindre; alb. stréngoig. şterngoig; a se stringe s’étrécir, se raccourcir, se retirer. &c.: a 'şî stringe ceva se pourvoir, se munir de qch.; - stringător, adj.. subst., astringent, constringent, restringent, styptique, contractif, recueillant, récoltant, épargnant, collecteur, quêteur : - stringătură, strinsăturăy sf. serrement, resserrement, &c.; it. strignitura. I. Struţ- Stupă. 267 stringere, sf.; - strhis, part-., adj., it. strinto; serré, étroit, strict; de strhis perceptible ; - strîns, sm. serrement, contraction, resserrement, ralliement, rassemblement, récolte, rentrée; siriusul bucatelor moisson; - str însoare, sf., L. stringor, oris; resserrement, étreinte, pression, gêne, besoin; strmsoare de mimă saisissement de coeur; - str insu ră. sf. serrement, contraction, presse, concours, rassemblement, ralliement, collection, amas, tas. strîmt, adj., serré, étroit, étranglé, juste: d’un part, strinctus pour strictus, d’où strinpt—strimt : it. stretto : esp. estrecho, estricto ; port, estreito, estricto : cat. estret ; prov. estreit, estreg, estrech ; fr. strict, étroit: - strîmtez, ai, at, a, vb. 1; resserrer, rétrécir, étréc-ir : /7. strettire ;m esp. estrechar ; port. estreitar: fr. étrécir ; - strhnture. sf. ; - strimtime■, sf. étrécissement, &c. ; (v. St. Dict.); - strlmtoare. sf. lieu étroit, défilé, pas, gorge, détroit, pertuis, encombrement; in strlmtoare à l’étroit; - strirntura, sf. lieu étroit, détroit, défilé: L. strictura; it. strettura ? esp. prov. estrechura: port, estreitura? cat. estretura ; - strîmtorez, ai, at, a, vb. 1; d’une forme * L. strictolare ; serrer de près, presser vivement, contraindre, étreindre, pousser, donner de l’occupation, nécessiter, gêner, mettre dans le besoin ; - strhntoreală, sf. serrement, contrainte, pression, gêne: - strimt orare. sf., strhnforime, sf. serrement, étreinte, gêne; - strlmtorător. adj., serrant, pressant, gênant; - sfrîmto-rătură, sf. serrement, presse; - strungă, sf. gorge de montagne, gord (de junssons). parc, surtout pour brebis pour y passer la nuit et pour les y traire; certaine maladie au sabot des chevaux : cfr. ml. serbe struga parc de moutons; magy. esztrenga parc pour traire les brebis; cdb. ştrounge parc pour fraire les chèvres; mgr. aiQovycci bulgarica lingua, dicuntur fossae, stagna, vivaria, in quibus delitescunt pisces (v. D. C. 1467: v. Mikl. L. Psl. 892); Struţ. sm., L. struthio, onis: it. struzzo; vcat. esturs; prov. estru, estrut, estruci, struci; esp. av-estruz, port. abestruz, fr. autruche (pour autrusse) = avis struthio; vsl. strusi»; nsl. serbe ştruc; ccch. ştros, pştros; russe strusi»: pol. strus: magy. struc; vitali, strûz; nhall. strauss. Stupă, sf., L. stuppa (stupa, stipa); it. stoppa; cat. esp. port. estopa; prov. estopa, stopa: fr. étoupe ; ngr. ctqvttî; alb. stoupi, ştoupi ; nsl. serbe stupa : - astup, ai, at, a, vb. 1 : boucher, étouffer, fermer, obstruer, remblayer; it. stoppare; vesp. estopar: fr. étou-per; rom, d. Gr. stoupper; alb. stoupos; ngr. (Ttovttwvoo ; - astupare, sf. ; - astupător, adj., subst., bouchant, fermant, obstructif. astupătoare, sf. bouchon, tampon, couvercle; - astupătură, sf. 268 l. Stupesc—Subţire. engorgement, obstruction, &c. : - astupeald, sf. v. astupătură. astupuş, sm. bouchon, tampon: it stoppaccio: - destup, ai, at, a, vb. 1; fr. détouper; déboucher, dégager, dégorger : - destupare, sf. destupător, adj., débouchant, &c. ; - destupătoare, sf. tire- bouchon;- destupat ură. sf. débouchement, dégorgement, dégage-ment. ^ ^tffj^spr^b. v.-^culp. Sturz, sm., (pour turz; le s est seulement prépositif) ; grive, litorne, mauvis, tourde, tourdelle : L. turdus : /7. esp. port, tordo : fr. tourd. SM), prép., L. sub; est employé seulement comme préfixe de quelqueverbes, oh la particule s'est écourtée en su : en it. sub, so: esp. sftb, su, so, son, sa, za, cha: port, sub, sob, su. so: prov. so, se; fr. sou, su. se: comme prép. seulement en esp. so, port. sob; - SUbt (supt), prép., L. subtus = sub; it. sotto: vport. soto; cat. pror. sotz; vfr. Soz; nfr. sous: pre subt par dessous, en-dessous; de subt. de de'subt dessous, en dessous, de dessous; subt seară = L. sub vesperam; subt mănă sous main. Subtoaie (pour subt soaie), sf. racinal d’une bâtise; du L. subtus (=sub) solea; it. soglia, soglio, e-sp. suela, port, solha, prov. sulh, sol, fr. seuil (solea). Subtsoară (pour subt soare), sf., subtsori, pl. aisselle; du L. subtus-subalare, litt. sous—sgus les ailes—aisselles: [les différentes orthographes de subsioară, supsioară, subţioară (de subţire) sont toutes erronées] : cu mănile subtsoară avec les mains croisées sous l’aisselle. • ^ Subţire, adj., menu, fin, grêle, délicat, fluet, serré, tenu, délié, subtil; L. subtilis, e; it. sottile; esp. sutil; port, subtil: cat. subtil, sutil; prov. subtil, sobtil, sotil; vfr. soutil, sutil, soutif; nfr. subtil ; - subţior, adj. dim. ; - subţiratic, subţire fie. subţietic, adj., d’une façon mince—menue—fine—grêle; - subţirel, adj. dim. ; - subţirime, subtiime, sf., ténuité, amincement, subtilité, subtilisation = it. sottigliume: - subţiritate, subţietate, sf. ténuité, finesse, gracilité, rareté, subtilité; L. subtilitas, atis: it. sottilitate, sottilità; esp. sutilidad; port, subtilidade; cat. su-tilitat; prov. subtilitat, sotiledat; fr. subtilité: - subţîez (pour subţirei), ai, at, a, vb. 1; amincir, rendre plus mince, amenuiser, dégrossir, démaigrir, atténuer, ravaler (du cuirÀ mollifier. délayer, éclaircir, raréfier, subtiliser: it. sottigliare, sottilizzare: esp. sutilizar; port, subtiliçar: prov. subtiliar, subtilar. sotilar; vfr. soubtiller; nfr. subtiliser: a se subfa spre capăt se terminer en pointe ; - subtïere (pour subţmre—subţirare\ sf. ; - sub- I. Sucufund—Sug. 269 fictor, adj., amincissant, atténuant, raréfactif, &c. ; - subţîetură, sf. amincissement, délayement, raréfaction. &c. Swcufund, vb. v. Furrd. Sudoare, sf.. sudori pl., L. sudor, oris; it. sudore; ^.sudor; cat. port. suor; prov. suzor, suor; fr. sueur, f.; sudoarea calului Ononis spinosa; sudoarea laptelui Petasites officinalis. asud. ai, at, a. vb. 1; L. ad-sudare (assudare); it. sudare; esp. sudar: cat. port. prov. suar, fr. suer; - asud, .sm., asuduri. pl. f. sueur: asud ui calului Ononis spinosa; - asudare, sf. ; - asudat, sm. transpiration, sueur: - asudător, adj., suant, transpirant, L. sudatorius; it. esp. sudatorio; - asudăfură, sf. transpiration. asudeaht, sf. idem. Sudit. adj., subst., sujet, protégé, étranger; L. subditus, part, de subdere; it. suddito; esp. port, subdito; cat. prov. subdit; fle mot n'est pas du fond de la langue, c’est un terme introduit par les Consulats austro-italiens]: - sudiţie, sf. sujétion, protection, état d’un sujet étranger. Sufér (suferiu), ii, it, i, vb. 3; souffrir, supporter, tolérer, subir, résister, soutenir, patienter, avoir de la patience; L. suffero, sustuli, sublatum, sufferre; it. sofferire, soffrire; cat. esp. sufrir; port, soffrer, sofrer; prov. suffrir, soffrir, sufrir, sofrir; fr. souffrir; (toutes ces formes viennent d’un type * suffercre pour sufferre) ; a nu pute suferi pre cineva, if. non poter sofferire uno, esp. non poder sufrir â alg., ne pouvoir souffrir q. ; - sufcrinţîj sf., L. sufferentia; it. sofferenza; esp. sufrencia; prov. sufrensa, sufransa, sofrensa, sofransa; fr. souffrance; - su ferire, sf. souffrance; - suferitor, adj., souffrant, tolérant, supportant, patient; it. sofferi-tore, soffritore, sofferidore; cat. esp. sufridor; port, sofredor; prov. sufridor, sofridor, suffrire, sofrire. Sufit (sofit), sm. plafond; du L. suffictus pour suffixus, part, de suffigere ; it. soffito, soffitta : esp. sofito ; fr. soffite ; pol. sufit; ngr. aoq-fra. Suflec, vb. v. plec. Sufta, vb. v. aflu. Sug, supsei, supt, suge, vb. 2 ; sucer, suçoter, humer, soutirer, téter, boire (papier), aspirer, absorber, épuiser; L. sugo xi, ctum, ëre; it. suggere; it. succiare, suzzare, fr. sucer d’un type * L. suctiare de sud us; it. sugare, succhiare, esp. port. chupar, cat. prov. suear de sucus; - sugari u, adj. subst., suçant, suceur, nourrisson; - sugar, adj., subst., suçant, suceur, nourrisson; viţel sugar veau de lait; - sugàreh adj., subst., dim., miel sugărel agneau de lait; - sugător, adj., subst., suçant, aspirant, absorbant, suceur, nourrisson; hârtie sugătoare =rit. 270 I. Sughit—Sumet. carta sugante; - sugătoare, sf. suçoir, biberon; Monotropa hy-popitys; - sugătură, sf. sucement, absorption, aspiration; - suget, stigiu, sm. panaris; - sugere, sf. sucement, Sc.; - sm., L. suctus, us; sucement; - supt ură, sf. sucement, absorption. Tïï g*kiţ. Suiu, suii, suit, sui, vb. 3; monter, gravir, élever, hausser, rehausser; L. subeo, ii, itum, ire; it. subire, fr. subir essuyer, supporter ; esp. port, subir mêmes accept. que le rom.; a se su? in trăsură monter en voiture; a se sut cu trăsura gagner une hauteur en voiture; a se su) in cier, esp. subir al cielo; a se sui călare, port, subir à cavallo, monter à cheval, gagner une hauteur à cheval; a se siù pre cal monter à cheval; a se sm in susul apei remonter le courant; a su) preţul, a se sut la preţ, esj). subir de precio; a se sut in cap (sângele), esp. su-birse à la cabeza, se porter à la tête (le sang); - suire, sf. élévation, ascension, haussement, rehaussement, montée; - suiş, sm., suişuri, pl. f., montée, ascension, rampe; - suit, sm. montée, élévation, ascension; esp. port, subida; - suitor, adj., subst., montant, élevant, ascendant (terme de jurispr.); esp. subidor ; - sui-tură, sf. montée, élévation, ascension; esp. subidura. Sulă, sf. alêne, poinçon, carrelet; L. subula; it subbia; esp. subilla ; j>ort. sovela ; ngr. aovfika, aov^hù^ aovykl ; a pune sula in coaste cuiva pousser q. l’épée dans les reins, le serrer de près, le presser; - sular. sm. alénier; - sulatic, adj., en alêne, pointu. Sumă, sf., L. summa; it somma; cat. esp. suma; port. summa; prov. somma, soma, summa; fr. somme; nsl. serbe suma; russe summa; ngr. aovua; - sumedenie, sumetenie, sf. grande multitude (de gens), grande quantité, grand nombre, masse, cfr. alb. soumëtë foule. Sumet, mesei, mes, mete, vb. 2; élever, relever, retrousser, trousser, rem plier, rendoubler: L. submitto (summitto), misi, missum, ëre; it. sommettere, sottomettere ; esj*. someter; port sometter, submetter; fr. soumettre; a sumete manicile retrousser les manches; cfr. L. j>almas, manus submittere; - su metere, sf. retroussement, rempli : - trămet (trimet, trimiţ), mesei, mes, mete, vb. 2; envoyer, transmettre, taire porter, faire parvenir, remettre; L. transmittere (tramit-tere) ; it tramettere; esj). transmitir; port transmittir; jrrov. trametre; fr. transmettre; - trămes, sm., L. transmissus; envoi, Sc.; - trămes, part., adj., subst., envoyé, messager, émissaire; - trămeţător, adj., celui, qui envoie; - trà-metere, sf. envoi, expédition, mission. I. Sun—Surp. 271 Sun, ai, at, a, vb. 1 ; sonner, résonner, retentir, tinter, son-nailler; L. sonare; it. sonare, suonare; cat. esp. prov. sonar; port. soar; fr. sonner; a se suna courir le bruit, se faire entendre, entendre dire; esp. sonar se; a suna vorba entendre dire- parler; a se suna bine—réu entendre dire du bien—du mal; - sunare, sf. son, sonorité, retentissement; - sunat, sm. sonnerie, tintement. surï'tor, adj., subst., sonnant, éclatant, sonore, sonneur; it. so-natore; cat. esp. prov. sonador; - sunătoare. sf. Hypericum perforatum; Hyoscyamus niger; - sunai ură. sf. sonnerie, tintement; it. sonatura; esp. sonadma; - sunet, sm. son, ton, timbre; L. sonitus, us; esp. port, sonido; a du sunet sonner; - sunişor, sm. petit son; - resun, ai, at, a, vb. 1; L. resonare; it. risonare; esp. prov. resonar; cat. prov. ressonar; port, resonar, resoar; fr. résonner; - resanare, sf. résonnance, retentissement; - resunat, sm. résonnement, retentissement, réflechissement, tintement; - re-sundtor, adj., résonnant, retentissant, tonnant (voix), sonore; - re-sunătură, sf. résonnement, &c. Supăr,->;b. y- asupra. Supum-vb. v. pun. Surcel, sm., surcé, sf., surcele, pl. f., (des deux); bûchette, planure, éclat, copeau de bois; d’une forme * L. surcellus, a, pour surculus; it. sorcolo greffe; esp. surculo branche; - surceluţ, sm. surcelută, sur ci că, sf. dim. a Surd, adj., L. surdus; it. sordo; esp. sordo, zurdo (gauche); port, surdo; cat. sord; prov. sord, sort; fr. sourd; a vorbi de u surda parler en vain, en l’air; - surdatic, adj., sourdaud; - sur-dilü (surzită), sf. sourdaud; esp. sordillo; - surdişor, adj., un peu sourd; - surzealü, sf. surdité; - surzesc, vb. v. asurzesc. surzeşte, adv., sourdement; - surzie, surzime, sf. surdité; - asurzesc. ii, it, i, vb. 3; assourdir, abasourdir, étourdir, rendre sourd, devenir sourd, s’assourdir; cfr. L. obsurdesco, ui, ère ; it. assor-dire, assordare; esp. ensordecer, ensordar; port, ensurdacer; fr. assourdir; alb. şourdoig, serdoig, sourdonem, şourdohem; - asur-zeală, sf. assourdissement: - asurzime, sf. sourdité; - asurzire, sf. assourdissement; - asurzitor, adj., assourdissant. Surp, ai, at, a, vb. 1; détruire, démolir, renverser, ruiner, abafflr^“VF'5“9//#7>rt crouler, s’écrouler, s’ébouler, gagner une hernie; d'un type * L. subrupare— surrupare de rupes (rupa); it. dirupare précipiter; port, derrubar abattre, renverser; esp. prvciţriter;-surpare, sf. démolition, renversement, écroulement, descente de boyaux; - surpdtor, adj., subst., démolissant, démolisseur, &c. ; - sur pătură, sf. démolition, renversement, écroulement, fondrière, hernie; iarba surpâturei Herniaria glabra. 272 I. 8us—Şcoală. _Sÿ£^adv., en haut, dessus, en dessus; L. susum pour sursum, abrégé en sus dans la locution susque deque de haut en bas; it. suso, su; nesp. port, sjiso^ vcat. vesp. prov. vfr. sus; fr. sus; in sus en haut; d'in s'ils, de. d'in sus d’en haut; -in susul apei amont; à umbla in sus, in jos = L. sursum deorsum commeare;-presus, adv., haut, élevé, supérieur, supérieurement; mai presus au delà, prééminent. Suspipf, ai, at, a, vb. 1; L. suspirare; it. sospirare; cat. esp. port, suspirar; prov. sospirar; fr. soupirer; - suspin, sm., sus-pinuri, pl. f., L. suspirium ; it. sospiro ; esp. port, suspiro ; cat. suspir ; prov. sospir, sospirc ; vfr. sospir, souspir ; nfr. soupir. suspinare, sf.; - suspinat, sm., L. suspinatus, us; soupir, sanglot. suspinător, adj., subst., it. sospiratore ; esp. suspirador ; prov. sospiraire; fr. soupireur. Svînt*. vb., «vîntuiy vb. v. vînt. Ş Şchiop, adj., boiteux, écloppé; BL. cloppus (Lex. Alam.), prov. vfr. clop boiteux ; nfr. écloppé ; prov. clopchar, fr. cloper, clocher, pic. cloquer boiter ; tous ces mots se rattachent peut-être au L. claudus (dodus), claudicare; dans tous les cas une dérivation de Vallemand ne peut être prêté au mot rom.; (v. Diez D. 2. 251; Sch. D. 64); - şchioapă, sf. empan; non pas de toute la main (palme) étendue. mais seulement du bout du pouce étendu jusqu'au bout de Vindex étendu, donc proprement une palme boiteuse; - fchiopez, şchiopătez, ai, at, a, vb. 1; clocher, boiter, clopiner; cfr. prov. clopchar; - şehiopare, şchiopătare, sf. ; - şchio-pător, şchiop ttător, adj., boitant, boiteux; - şchiop (tură, şchio-pătătură, sf. boitement. ^ Şcoală, sf., şcoli, şcoale. pl., L. schola, (tr/o/j/); it. scuola, esp. escuela; cat. port. prov. escola: fr. école; alb. skoli; nsl. serbe şkola, şkula; russe şkola; pt. russe şkola, èkola; pol. szkola; cech. şkola; mayy. iskola; vhall. scuola; mhall. schuele; nhall. schule; - şcolar, şcoler, sm., *L. scholarius pour scholaris; it. şcolare (scholaris), seolajo (scholarius); esp. port. prov. escolar, cat. escolâ, fr. écolier (scholaris); - şcolarei, sm. dim.; - şcolăresc, adj., scolaire; it. scolaresco; - şcolăreşte, adv., à la manière des écoles, des écoliers; - şcolărime, sf. jeunesse d’école. I. Ş£—Şed. 273 ' §é, sf., şele, pl., (avec l’art, şea, vulg. şeoa); selle, hanche, anche du cheval; L. sella; it. port, sella; esp. silla; cat. sella; prov. sella, selha, cella; fr. selle; alb. şalje; le pl. şele .signifie aussi lombes, reins — comme en alb. salje partie du corps qui s'attache à la selle, tenue à cheval, fente, sellef grand pas avec les jambes écanjuillées; c’est donc une acception figurée, qui s’est transmise de la selle — ohjet que l’on pose sur les reins — au membre même; a pune şea pre cal mettre la selle sur le cheval, seller le cheval; mè dor şelele les reins me font mal. sear, (şeoar), şelar, sm., L. sellarius; it. sellajo ; esp. sillero ; port, selleiro; cat. seller; prov. selers ; fr. sellier; - şeaş (şeoaş), sm. cheval de selle, porteur; - ingeuez, ai, at, a, vb. 1; it. sel-lare; esp. ensilhar; port, sellai* ; cat. ensellar; prov. ensellar, en-selar, encelar, esselar, esselhar; fr. seller; - inşeuare, sf.; - degelat, adj., dessellé, déhanché, courbatu, épointé, épaulé; a incàlica pre dcşelate monter un cheval à dos, k poil. Şed (şez), şezui, şezut, §edé, vb. 2; s'asseoir, être assis, siégéfrdemeurer, loger, résider, séjourner, se tenir à; L. sedeo, sedi, sessum, ere; it. sedere; esp. ser, seer, seder ; port, ser; prov. sezer; vfr. sedeir, seeir, seer, seoir; nfr. seoir; a şede pre loc. in loc, L. sedere in loco, loco ; a şede jos s’asseoir, s’asseoir en bas; a şede culcat être couché; a şede in casă rester à la maison, ne pas sortir de la maison; a sede undeva demeurer quelque part; a sede de vorbă causer, jaser, babiller; a şede mult tarder, être longtemps à venir, s’arrêter ; a şede = a nu lucra rester oisif; a şede bine-rëu il sied, il est séant — il ne sied pas, il est mal-séant; - şedere, sf. siège, séance, séjour, &c. şedinţă, sf. séance, session, vacation ; a ţine şedinţă faire une vacation: - seasă, şeşi, şese, adj., du L. sessus, part.; assis =plat, plain;-$?s, sm., şesuri, pl. f., alb. şeş; plaine; - şesime, şf. grande plaine (LB. : Cod. St. 117): - şezător, adj., séant, assis, demeurant, sédentaire; it. seditore; - şezătoaret sf. veillée, réunion, écraignes; - şezătură, sf. station, demeure, session; it. sessitura; - şezut, sm., şezuturi, pl. f., séance, station, séjour, séant, siège, anus, derrière, cul, fesse; - afez, ai, at, a, vb. 1; placer, asseoir, mettre en place, en ordre, déposer, établir, composer, fixer, constituer, ériger, instituer, installer, investir, ordonner, orienter, poser, ranger, situer, tendre; it. sedare (assedare); esp. asentar; cat. port, assentar; prov. assetar, asetar, assestar. aşezdmînt, sm., aşezăminte, pl. f., établissement, institution, fondation, statut; - aşezare, sf.; - aşezător, adj., subst., plaçant, posant, établissant, &c., organisateur, compositeur; - aşezătură, IS •274 I. Şepte—Şi. sf. établissement, &c., lieu bas. aplatissement: aşezătură pre fund sédiment. Şepte Jseapte. şapte), num., L. septem; it. sette; esp. siete; port. sete; cat. prov. set; fr. sept; alh. ştate; - geptele, al, septea, a, le, la septième; - geptime, sf. un septième; - şeptesprezece. alh. ştat mbe djete ; L. septem et decem ; it. diciasette ; dix-sept. geptezeci = L. septuaginta; soixante et dix. *L Şerb, sm. serviteur, esclave; L. servus; it. port, servo; esp. siervo; prov. serv, ser; fr. serf; - soarbă, sf., L. serva; it. port. serva; esj). sierva; fr. serve; - şorbcsc. adj., servile; - şerbe şi e, adv., servilement; - şerbesc, ii. it, i, vb. 3; servir, faire une servitude, sacrifier, immoler; L. servio, ivi ou ii, itum, ire; it. servire, cat. esp. port, servir; prov. servir, sirvir; fr. servir; alb. şerbeig; a sc şerbi se sacrifier, s’immoler; - şerbi e, sf. servilité, servitude, esclavage; - şerbi re, sf. service, servitude, escla-vage; - şerbirc dumnezească service divin; - şerbilor, adj., subst.. servant, asservant, en servitude (terme de jurispr.): L. servito-rius, servitor; it. servitore, servidore; rat. esp. port. prov. ser-vidor; fr. serviteur; - şerbi torie, sf. service, servitude. Şerpe (şearpe, şarpe), sm., L. serpens, tis; it. port, serpe, serpente; esp. sierpe, serpiente; cat. serp: prov. serpent, serpen, serp; vfr. serpe, serpant; nfr. serpent; alb. gjarpër, gjarpën. şerpar, sm., şerpare, pl. f., ceinture, sangle; - şerpariţă, sf., Po-lygala amara; - şerpoaică, sf. serpent (femelle); - şerpuieţ, sm., şerj idiţă, sf., şerpurel, sm. serpenteau: - gerpuesc. ii, it, i, vb. 3. = L. serpere, it. serpere, serpeggiare, esp. serpear, serpentear, port, serpejar, fr. serpenter ; a se scrjmi serpenter, se replier, se tortiller; - şerpuiro. - şerpuitor, adj., serpentant, se tor- tillant ;- şerpuitură, sf. tortillement, tortuosité, sinuosité. Şerpun, sm., L. serpullum, serpyllum; it. serpillo, seqxdlo; esj). port. prov. serpol; port, serpillo, serpao; fr. serpolet; - şer-punel, sm. serpolet. Sese, (şease, şase), num., L. sex; it. sei; esp. port. prov. seis ; fr. six; - şesele, al, şosea, a, le, la sixième; - gesime, sf. un sixième ; - gesesprezece = L. sedecim ; seize : - gesezeci = L. sexaginta; soixante. Si. coni.: et, aussi, même, encore, déjà; L. sic; it. si; vesp. sin; nesp. si; port, sim: pror. fr. si; - şi—şi, it. si—si, aussi bien... que; partie—partie; şi mai şi et presque aussi; nu nu-mai ... ce $i non seulement... mais encore; totuşi, (litt. totum sic), toutefois, pourtant, cependant, néanmoins; deşi—totuşi quoique ... néanmoins; - aşa (şa), adv., (mac. rom. assi) si, ainsi, oui^ I. Şindilă—Şterg. 275 de la sorte; du L. neque sic; it. cosi (cusi); sic. accussi; vesp. ansi; nesp. asi, asa; port. assim; cat. assi; prov. aissi; vfr. ain-sinc, issi; nfr. ainsi; rom. <1. Gr. aşchia; alb. astu; aşa şi aşa, it. cosi e cosi. esp. asi asi, asi asâ, tellement, quellement ; - aşaşî, aSişi = lj' aeque sic sic; - aşişîdere = aşa şi de eară= L. aeque sic sic dc iterum ; de même, pareillement. Şindilă, s. j^âftfhTră. lir, 'Sm., şimri, pl. f. ligne, enchaînement, enfilade, file, fil, filiation, rang, rangée, série, suite, colonne, tirade, train, traînée; L. series; if. esj>. port, serie; fr. série; cfr. magy. sor, pt. russe sor, turc syra rangée; in şir en suite, en front; intr’un şir tout d’une suite, tout d'une tire, tout d’un train; cu şirul par rang, par file, tour à tour; a sc fine şir s'enchaîner; şirul vorbei le fil de la parole, la suite d’un discours; - şiră sf. = sir; sira $}>inarei épine du dos; o şiră de fin une meule de foin. şiroiu (şirlău, Con. P. 94, 192), sm., siroae, pl. f., une grande file, rangée, flot, ravine, torrent ; a curge şiroiu couler continuellement-par flots; - firuesc, ii, it, i, vb. 3; se succéder, couler par enfilade — successivement—par flots; lacrimile şiruesc les larmes coulent par flots ; a şirui de sudoare nager dans la sueur (Negr. 39.); - şiruire, sf.; - şiruitură, sf. suite, file; şiruitură (trupului) taille; - ingir, ai, at, a, vb. 1; enchaîner, enfiler, ranger, insérer; a se imira s’enchaîner, border la haie; - intrare, sf. inşirător, adj., enchaînant, &c.; - inşirătură, sf. enfilade; - in-giruesc, ii, it, i, vb. 3; v. inşir; - deşir, ai, at, a, vb. 1; défiler, rompre la chaîne, délier, déchirer; a se deşira se défiler, se délier; - deşirare, sf. ; - deşirat, part., adj., défilé, délié, grêle, mal bâti; cal, bou deşirat cheval, boeuf clamponnier, claponnier; figură deşirată taille effilée, grêle, pauvre. Şoaric, soarice, sm., L. sorex, icis, m., it. sorce, sorcio, sorco; esp. sorce; prov. soritz, sorretz, f.; fr. souris, f. şoricar, sm., Blitea vulgaris; şorecar cel roş Milvus rufus; - şo-ricaŞj şoricel, şoricuţ, sm. souriceau ; - şoriceasă, sf. arsenic, mort aux rats; - soricesc. adj., de souris, souriquois (Lafont.); - şo-ricie, şoricioaică, sf. mort aux rats; - şoriciu. adj., couleur gris de souris; - şoricoaică, sf. souris (femelle) i-şoricoiu, sm. grande souris. Şterg, ştersei, şters, şterge, vb. 2; essuyer, nettoyer, épousseter, torcher, rayer, effacer, raturer (avec la plume), retrancher, décharger (couleur), éteindre, déteindre, frôler, gripper, voler, souffler; L. extergeo extergo, tersi, tersum, ëre; it. tergere; prov. esterger, esterser; esp. absterger, deterger, port, abster-gir, fr. absterger, déterger (abstergere—detergere) seul, comme 276 T. Ştiu—Şuer. terme de chir.; a o şterge filer, trousser bagage; a şterge o palmă, un pumn, sangler un soufflet, un coup; a se şterge din minte s'éffacer de la mémoire; - ştergar, sm. essuie-main, touaille, mouchoir de tête; - ştergător, adj., subst., essuyant, nettoyant; décrotteur; - ştergătoare, sf. torchon; - ştergătură, sf. nettoiement, &c.; - ştergere. sf., şters, sm. nettoiement, rayure, radiation, rature, extinction; - şters. part., adj., nettoyé, essuyé, effacé, mat (couleur), fruste (monnaie), pâle (couleur), terne. ştersătură, stersură, sf. nettoiement, rayure, rature, biffage. Ştiu, ştiui (pour stiii), ştiut, şti, vb. 3; savoir, entendre, confrattfT; L. scio, ivi ii, itum, ire; en it. asp. port. pror. fr. le L. saper? a remplacé le verbe scire. qui n'est resté qu'au Sarcle & au Rom.; (v. niscare, nescine, nişte, fieşte care, &c. aux mots resp.); - ştiinţă, sf. savoir, science, connaissance, instruction, enseignement, lumières, lettres; L. scientia; it. scienza, scienzia; cat. esp. ciencia; port, sciencia: prov. sciensa, sciença; fr. science; a ave ştiinţă être au fait, it. aver scienza di qualche cosa; cu ştiinţă sciemment, savamment? - sţire, sf. savoir, su, connaissance, nouvelle, renseignement, avis, rapport, éveil ; a da de ştire donner connaissance, intimer, notifier; a ave de ştire savoir; cu ştire sciemment ; fără ştire à l'insu; - ştiut part.,, adj., L. scitus ; sû, sensé, prudent, expert, habile, adroit, capable; - ştiutor, adj. subst., * L. scitorius; scitor; connaissant, entendant, savant, expert, instruit, informé, érudit, connaisseur; - ştiutură, sf. connaissance, science, savoir, entendement, intelligence; (din pomul ştiuturii de Varbre de la science, v. Pentat. 2; 10—17 de Tannée 1582); - înştiinţez, ai, at, a, vb. 1; faire savoir, annoncer, avertir, instruire, prévenir, faire prévenir, renseigner, signifier, informer, notifier, rapporter, communiquer, faire connaître; a se înştiinţa s'enquérir, se mettre au fait, apprendre; - înştiinţare, sf. avertissement, renseignement, information, &<*.; - înştiinţător, adj., subst., communiquant, informant, avertissant; celui qui avertit, communique. Şuer, ai, at, a, vb. 1; siffler; L. subilare pour sibilare; tirol. it. (Grôdn.) sürè (subilare); it. sibilare, sibillare; esp. sil-bar; port, sibilar, assobiar (ad- sibilare); cat. siular, xiular; pror. siblar, ciblai*, siular; vfr. sibler; esp. chiflar, chiflar, chuflar. fr. siffler de si filare; - şuer. sm. coup de sifflet; L. sibilus; it. silbo; port, sibilo, assobio; - şuerarr, sf. coup de sifflet, sifflement ; - şuerat, sm. sifflement; L. sibilatus, us; esp. silbido; - sucrător, adj., subst., silflant, siffleur; L. sibilator; esp. silbador; - şuerătoare. sf. sifflet; - şuerătură. sf. coup de sifflet, sifflement. I. Tâblă—Taiu. 277 T Tâblă, sf. planche, plaque, lambris, lame, tablettes, leçon, thème, index; L. tabula; ?7. tavola: esp. tabla; port, taboa; cat. prov. taula ; fr. table; serbe magy. tabla: ngr. idfîka planche; turc thabla plateau, cabaret, (dont rom. tabla plateau); tablă de piatră dalle ; tâblă scrisă pancarte ; a zice tâbla réciter sa leçon: cfr. L. tabula litteraria. Varro, r. r. 3. 5. 10 ; - tăbliţă. sf. tablette ; - tăblăluţă, sf. tablette, petit plateau. Tac. tăcui, tăcut, tăcd, vb. 2; L. taceo, ui, itum, ère; it. tacere;~~prôv. tazer, taisir, taizer; vfr. taisir, taiser; fr. taire; a tacé ceva taire qch.; a face din gură se taire (de la bouche), tăcere. sf., it. tacere; silence, taciturnité, paix; in, cu tăcere silencieusement; - tăcut, sm., tăcute, pl. f., L. tacitum; silence, taciturnité; pre tăcute tacitement, en tapinois; - tăcut, part., adj., L. tacitus; it. taciuto, tacito; fr. tacite: silencieux, taciturne, tacite, discret, secret, sombre; un om tăcut un homme taciturne. Tăciune, sf. tison, brandon, charbon, fumeron, nielle, ergot, urédo, brûlure, rouille (du blé); L. titio, onis; it. tizzone: tizzo (titio); esp. tizon; tizo (titio); port, tiçâo; cat. tio; prov. tizo, tuzo: fr. tison; - taciunos, adj., rouillé, niellé (du blé); secară făciunoasă seigle ergoté; - aţit, ai, at, a, vb. 1; tisonner, attiser, inciter, instiguer, exciter, acharner, provoquer, pousser, piquer, mouvoir, rallumer, raviver, remuer, faire remuer, réveiller, stimuler, susciter; it. attizzare, aizzare; esp. atizar; port, atiçar: prov. atizar, atuzar; fr. attiser; - atitare. sf. excitation, instigation. aţit ă (or. adj., subst., attisant, excitant, agaçant, instigant, instigateur, provocateur, promoteur, &c. : - aţiţătnră, sf. excitation, instigation ; - inteţesc, (inţetcsc), ii, it, i, vb. 3 ; exciter, inciter, irriter, pousser, lancer, presser, augmenter, s’accroître; it. stiz-zire, stizzare irriter; - infeţeală, sf- inteţire, sf. incitation, excitation, instigation, irritation; - inteţitor, adj., subst., excitant, incitant, poussant, agitateur, &c. ; - inteţitură. sf. incitation, &c. _ Taiu, tăiai, tăiat, tăiâ, vb. 1 : couper, tailler, taillader, trancher,^saigner, tuer, égorger, inciser, retrancher, rogner, rabattre, rompre, ouvrer, battre (monnaie), monnayer, sevrer q. 278 T. Talant—Tare. de qch.. intercepter; du L. talca morceau coupé, branche coupée: taliatus coupé, taliatura coupure, taillade; it. tagliare: esp. tajar. talar, tallar; port, talhar; cat. tallar; prov. talar, talhar, taillar: fr. tailler; a tăia vorba, it. tagliare la parola, couper la parole; a tăia la minciuni, a tăia si verzi si uscate mentir, blaguer; - tăiecios, adj.. coupant, tranchant, affilé: - tăiere (pour tăiare), sf. action de couper, coupe, taille. &c.; - tăiet, (pour tăiat-), sm. taille, coupe, &c. ; it. tagliata: esp. tajada: port, tal-hada; cat. tallada; prov. taillada, taillada; fr. taillade; - tăietor. aJj., subst., coupant, taillant, tranchant, tailleur, découpeur, rogneur; it. tagliatore: esp. tajador: port, talhador: cat. talla-dor; prov. talador, talhador, talaire, talhayre; fr. tailleur; - tăietoare, sf.; esp. tajadera, tajadero; port, talhador; caf. tallador, prov. taliador; fr. tailloir; - tăietură, sf. coupe, coupure, incision, taille, retaille, taillade, balafre, raclure, entamure, rognure, tiraillement, trait (de scie); le pl. tăieturi tranchées: L. taglia-tura: it. tagliatura; esp. tajadura: - toietei, sm. pl. pâtée, vermicelle; it. tagliatelli vermicelle; - fais, tăiuş, sm., tăişuri, tăi-uşiiri, pl. f., taillant, tranchant : - tăios, adj., coupant, tranchant, incisif; - taler, talger, sm. assiette, plateau; [la vraie forme rom. devrait être făiar. tăier]; d’un type L. falearinm; if. tagliere: esp. taller; port, talher; alb. tauljare; nhall. teller; pol. talerz: cech. talér, tali'f: nsl. serbe talêr, tanjir, tanjira, tanjur, tanjura: pt. russe talir, taril, tanir; magy. tanver: ngr. icchtot, rahuyorot. \ Talant, sm., L. talentum (ii'darior)'. it. j/ort. talento; esp. talento, talante; prov. talen, talant, talan: caf. fr. talent: ngr. raÀarror; vsl. talairiitx; serbe talenat. Tare, adj., adv., fort, robuste, vigoureux, ferme, solide, dur. rude, violent, roide, massif, serré, dense, pesant (cheval à la bouche), vif (eau, odorat), haut (voix); très, fortement, solide* ment; du L. talis, e; if. tale: caf. esp. port. prov. tal; fr. tel: [le lat. talis a déjà l’acception d'une qualité exquise, signalée— en bonne ou en mauvaise part: pour rendre le sens de tel, le rom. emploie les composés ara tare (atare), cutare |: - tăricel tărişor. adj. dim., un peu fort. &c. ; - tărie. sf. force, fermeté, vigueur, solidité, intensité, roideur, dureté: tăria ceriului firmament, voûte céleste: - farime, sf. = tărie; - acătare (atare), cutare, adj., tel, un tel; du L. aeque talis: it. cotale; vit. chez tin poëte de Pise aitale ; vesp. atal; vcat. aytal; prov. aital. aitalh, aitau; vfr. aintel, intel, itel; - întăresc, ii, it, i, vb. 3: fortifier, corroborer, raffermir, renforcer, restaurer, réconforter, endurcir, durcir, confirmer, sanctionner, ratifier, entériner, sou- I. Tàrzïu—Tem. 279 tenir, valider; - inkireala. sf. confortation, eonfortatif, force, vigueur, empois, amidon: - infarire. sf. action de fortifier, Sc., renforcement, renfort, raffermissement, confrontation, fort, fortification, endurcissement: - întăritor. adj., subst., fortifiant, restaurant, corroborant, Sc. ; - întări tură. sf. renforcement, renfort, confirmation, ratification, entérinement, fort, fortification. Târzïu, adj., d’un type *L. tardivus pour fardas; if. tardivo; esp. port, tardio; prov. tardiu, tarziu ; fr. tardif; it. esp. port. tardo. cat. prov. tard, fr. tard de tardus; - tărzielnic, adj., tardif, lent, long: - tărziime, sf. lenteur, tardivité; - tărzior, tărziuţ, adj. dim., un peu tard; - intărzîu, ai, at, a, vb. 1; tarder, retarder, reculer, différer, remettre, tirer en longueur, s’attarder = L. intardare, it. tardare, cat. esp. port, tardar, prov. tardar, tarzar, fr. tarder; - întârziere (pour intar ziare), sf. retard, retardement, lenteur; - intărzietor. adj., retardataire, tardif, frustra -toire; - infă-rzietură, sf. retardement , lenteur. Tată, sm., taţi, pl., père; L. tata (rthcc, ituct) petit père; esp. taita papa ; com. néap. pic. tata père ; rom. d. Gr. tat grand pere, tata grand'mère ; alb. tatë, ngr. zaeùç papa ; vsl. tata, bulg. tate, tati, tatko, tejko, serbe tata, tatica, tajko, cech. tâta, pol. tata, tatka, tatek père; scr. tâta-s allocution des parents au fils et vice versa ; - fat' al nostru notre père (patenôtre). tătncă, tăfuţ, tătuţă, sm. dim.; - teate, sm. (LB.) frère aîné; cfr. esp. tato petit frère, tata petite soeur. Tău, ta; tăi, tale, pron. pers., L. tuus, tua, tui, tuae; it. tuo, tua: tuoi, tue; esp. tuvo, tuya; tuyos, tuyas; port, teu, tua; teus, tuas; prov. tieu, tua; tiei, tuas; vfr. tes, ta; tei, tes; nfr. ton, ta; tes. Tăui^/sm., L. tabanus; it. tafano; esp. tabano: port, tabâo ; cat. tava, tabâ; prov. vfr. tavan; nfr. taon. Taur. sm., L. taurus ; it. tauro, toro; neuf. esj). toro; port. touro; vcat. prov. taur; fr. taureau (dimin. de taur-for. fém. taure); vsl. russe turb; - taureau, sm. taurillon; - tăurel, sm., * L. taurellus pour taurulus; it. torello, esp. torillo; fr. taureau (= taurel). Teacă, sf, gaîne, fourreau, étui, capsule; L. theca (O^rjxrj); prov. teca; fr. taie; russe pol. teka porte-feuille; ngr. t/r'xrj fourreau, game, &c. Teiu, sm., L. tilia, f., it. tiglio; esp. tilo ; port, til; prov. telh, teilh, til; vfr. teile, teille; nfr. tille (peau fine et déliée entre Vécorce et le bois du tilleul); tilleul (filiolus). ut, e, vb. 2; être jaGîix, jalouser; a se terne ^^ * f 280 I. Tîlv—Tînër. craindre, avoir peur, redouter, être jaloux; L. timeo, ui, ëre; it. temere; cat. esp. port. prov. temer; a teme pre cineva être jaloux de q.; a teme pre cineva de ceva préserver q. de qch.: a teme pre femeia sa être jaloux de sa femme; a 'sï teme femeia1 épier sa femme, avoir peur qu’elle ne soit infidèle; a se terne de femeia craindre sa femme; - teamă, sf. peur, crainte, transe, jalousie; it, tema peur ; esp. tema entêtement, aversion; - teamët, sm. peur, crainte; - temător, adj., peureux, craintif, timide, jaloux; vcat. esp. prov. temedor; - temere, sf.. fernut. sm. peur, crainte, appréhension, jalousie. Tîlv, sm. siphon; du L. tubulus petit tuyau: alb. touvlè tuyau en terre ; cfr. esp. toi va trémie (tubula). Timp, sm., timpuri, pl. f., L. tempus, oris; it port, tempo: esp. tiempo; cat. prov. nfr. temps; vfr. tans, tens; auverg. timps; friul. timp; - anutimp. sm. saison — L. amti tempus.K timpurelnic, adj., temporel, provisoire; - timpuriu, adj., précoce, hâtif; * L. temporivus = esp. temprano (temporaneus); - réstimp. sm. entre-temps, interstice, intervalle, intérim, âge; in răstimpuri par intervalles, par reprise, par saillies; - tîmplă, sf. tempe: du pl. L. tempora: it. tempia: prov. templa; vfr. temple; nfr. tempe; alb. tempeljatë, tempëlitë : prov. ten, tin, vfr. tin, limons. tim du sing. tempus, BL. timpus (timpora), par distinction de tempus temps; en sarde trempa (tempora) joue; - intîmplu, ai, at, a, vb. 1: d’un type * L. intemporare; avoir lieu, se passer, arriver, survenir, se rencontrer, se trouver; - inthnplare, sf. événement, accident, circonstance, éventualité, incident, aventure, fait, conjoncture, épisode, hasard, casualité, contingence: din inthnplare par hasard, accidentellement, casuellement, &c. ; - in-tîmplûtor, adj., éventuel, casuel, contingent, incident, fortuit, accidentel, occasionnel, occurrent. L Tîmplă, sf., L. templum; it tempio; esp. port templo; cat. prov. fr. temple; alb. temblë : nsl. serbe templo iconostas is templi graeci ; magy. templom ; ngr. rtunkov péristyle dans Véglise, thnplar, sm. d’un type * L. templarius; sculpteur, charpentier, menuisier; cfr. vsl. kapişte idole, statue, temple; (v. Mikl. SI. M 11); - thnplărie, sf. sculpture, charpenterie, menuiserie. Tînër. lînërâ. tineri, tinere, adj., subst.. jeune, tendre, ado-lescenÇjeune homme ; L. tener : it. tenero ; esp. tierno ; port. tenro, terno: prov. tenre, tendre; cat fr. tendre: e mai tmùr de căt mine il est mon cadet; - tinereaţă, sf., tinereţe, pl., (exclusivement en usage), jeunesse, adolescence ; d’un type * L. teneritia ; it. tenerezza ; esp. terneza ; port, terneça ; cat. tendreza ; prov. tendreza. I. Tind—Toc. 281 tenreza; fr. tendresse; in tinereţe au jeûne age = L. in teneris, tinerel, adj., subst., assez jeune, petit jeune homme ; it. tenerello, esp. tenerillo ; - tineresc, adj., juvénile, jeune; - tinereşte, adv., à la manière du jeune âge; - tineret (finerit), sm. jeunesse, surtout jeune bétail; cfr. esp. ternero, ternera veau; - tinerime, sf. jeunesse en général; it. tenerume (branchette); - tineruţ, adj. dim.; it. teneruzzo; - întineresc, ii, it, i, vb. 3; rajeunir, reverdir; it. intenerire? , titio; russe tituli»; pol. tvtul; cech. titul; nyr. iCikoç; - tituluş, sm. titre, caractère, qualité, intitulé, frontispice: - titulez. ai, at, a, vb. 1; titluesc, ii, it, i, vb. 3; L. titulare; it. titolare, titoleg-giare; esp. port, titular; fr. titrer; russe titulovati»; pol. tytulo-waè; - titulare, titluire, sf. JoamnlL sf., L. auctumnum, auctumnus (autumnum, us): it. autunno; esp. otom; port, outono; cat. autumno; prov. automs. autompne: fr. automne, m & f.: - tomnatic, adj., automnal, d’automne; - tomnez, ai, at, a, vb. 1; passer l’automne, faire passer l'automne; (v. M. M. C. 142; Blaz. Gr. 91); L. auctum-nare amener Vautomne; esj>. otoiîar passer Vautomne quelque part; - tomnare. sf. Toărfi, O; -tore. Toc, ai, at, a. vb. 1; frapper, cogner, battre, hacher, charcuter: it. toccare; cat. esp. port, tocar; prov. tocar, tochar, toquar; fr. toquer, taquer, toucher: alb. trok. Ces mots procèdent peut-être d’une forme L. tacture—taccare—toccarc de la racine tac-tag dans tago pour tango—tactus; (v. I)iez D. 1. 413 qui est d’une autre opinion; v. Sch. D. 324); a toca de liturghie frapper siu* une planche en bois ou en 1er pour appeler à la messe = sonner la messe; esp. y ort. tocar â misa; cfr. /7. tocare la eampana (cloche), tocare il liuto (luth): esp. tocar el violon: port. tocar frauta [flûte) : esp. taner (tangere) ou tocar instrumentes de cuerda, port, tanger ou tocar instr.=L. tangere chordas: a toca carne hacher de la viande; - toacă, sf. planche en bois ou en fer, surtout à t église au lieu de clocite; it. tocco; esp. port. toque; cat toc: prov. toc, tocha; fr. toc-sin (tocsin) pour toque-sin, (vfr. sein, sing cloche de signum), touche ; alb. tokë plaque en fer ou en bois cuti remplace les cloches d-église; troke petite 282 I. Tocsică —-Torc. sonnaille en tôle: magy. toka petite cloche en bois chez les mineurs; - tocana. sf. hachis clc viande, fricassée, ragoût ; cfr. it, tochetto ray où t. sauce: - focare. sf. ; - tocitoare, sf. heurtoir, batte, hachoir: - tocător, adj., subst., frappant, battant, hachant, batteur, &c.: it. toccatore: esj). port, tocador; - tocătură, sf. bruit qui se fait en frappant, action de frapper continuellement, hachis, farce; - tocănesc, ii. it. i, vb. 3: frapper, battre, hacher: cfr. it. toccheggiare ; - tocănire, sf. Tocsică, sf., L. toxicum (fo£/xoV); it. tossico, tosco; esj). tosigo: port, toxigo; jnov. tueissec. tueysec: rfr. toxiche: nfr. toxique. forcT_torsei. tors, toarce, vb. 2: filer, rouer (des chats) ; L. torqueo, torsi, tortum, ère ( torc re): it. torcere: cat esp. port torcer; prov. torser? fr. tordre: [le mot rom. n'a pas d'autre acception; pour tordre qch. on emploie le slave suci, vsl. sukati]: nu mï a tors marna pre limbă avoir la langue bien pendue. toarcere, sf. filage: - torcătoare, sf. machine à filer; if. torcitojo: esp. torcedero; - torcător, adj.. subst., filant, fileur: it. torcitore: esp. port, torcedor: - toreat ură. torsătură, tor sură , sf. filure: it, torcitura; esp. port. torcedura: vcat. prov. torsedura; - tors. sm., L. tortus, us; filage; - tort, sm., torturi, pl. f., filure, filage, fil ; L. tortum corde tordue : ït. j>ort. torto ; esj). tuerto, cat. prov. fr. tort, BL. tortum injustice, lésion, dommage du part, tortus tordu, c.-à-d. l'opposé de ce qui est droit—directum = jus: - toarta. sf., torţi, pl. anneau, cercle, orillon, anse, portant; cat. prov. torta poussée, secousse: - for tel, (aussi intortel), sm.. Cuscuta europaea; - fortiţă, sf. annelet, ansette, petit cercle: - toţ^jttodxe, torcie), sf., it. torcia : véron. vénit. torzo ; port, '“tocha., tor-cida : vesp. entorcha ; nesp. antorcha ; prov. torcha ; vfr. tortis : nfr. torche, (qch. de tordu comme une corde, bouchon de paille, brandon fait d'un bouquet de j taille (funale tortitium), puis flambeau en général): tous ces vocables semblent être issus d’un verbe *torctiare ou d’un faux partie, foret us: - turtă, sf. tourte: L. torta (panis): it. esp. port, torta: sic. turta: fr. tourte, tarte, pour forte: cat. tortell, prov. tortelh (* tor tellus) : nsl. serbe turta, tort ; pol. tort : mayy. torta ; nhall. torte : turta lupului noix vomique; turtă dulce pain d’épice; turtă de ceara pain de cire: a face pre cineva turtă aplatir, écraser, écacher qch.: a trage cenuşa pre turtă sa faire venir de l’eau à son moulin (litt. tirer la cendre vers sa tarte) : - turtar, sm. marchand de tourtes, pâtissier; it tortellajo (dim,): - turfê, sf., * L. tortella: tête, disque, chicot, moignon, peson (de fuseau); Carlina acaidià: I. Torc- Torn. 283 cfr. prov. tortillo, fr. tortillon: turté de glii rufo calice du gland: turté de sentinţă réceptacle (de semence) ; tnrté de màsé racine de la dent; a face turté pousser plusieurs tiges (plantes); - tur-telniţă, sf. tourtière; - turficică, (esp. tortica), turtişoară, turtită, sf. petite tourte; - turtesc, ii, it, i, vb. 3; aplatir, écacher, écraser, laminer, épater (nez); - turtire, sf. aplatissement, &c.: - turtitor, adj., aplatissant, &c. ; - turtitură, sf. aplatissement, écrasement, intorc, orsei, ors, oarce, vb. 2; L. intorquere; retourner, tourner, tournoyer, détourner, rendre, renvoyer, restituer, donner de retour, ramener, réfléchir, rembourser, monter, remonter, remuer, réparer, se revancher, revirer, rompre, rouler, tendre, tordre (au fig.); prov. entorsezir, entorssezir tordre, entortiller, lier; — a se intoarce spre bine—spre rëu tourner en bien—en mal; a se intoarce cătră cineva avoir son recours sur, contre q. ; a 'şî intoarce ceva gagner, regagner qch. ; - întoarcere, sf. retour, renvoi, &c. ; - intorcăfor. intorsător. adj.. subst., retournant, remueur, &c.; - intorcătură, întorsătură, intorsura, sf. tour, tournant, retour, revirement, tournure, contour, sinuosité; a face o întorsătură volter; a du o inf orsura tourner; - întors, sm. tour, tournant: fr. entorse = tordu en dedans, dislocation; - intort, part., adj., pervers, employé anciennement—intors; - iuforţeh sm. bourre de soie; Cuscuta europaea ; - intortochiez, ai, at, a, vb. 1 ; entortiller, embrouiller, brouiller, confondre: * L. intorticulare; it. intorticciare: (* infor-titiare) ; esp. entortijar f* inforticare) : fr. entortiller (* infortil-fare de tortilis): - in* ort ochi arc, întortochiere, sf. entortillement, embrouillement, confusion; - intortochietură, sf. entortillement, embrouillement; - storc, storsei, stors, stoarce, vb. 3; tordre, exprimer, épuiser, épreindre, tirer, pressurer, extorquer; L. extorquere: it. storcere: cat. esp. extorc-er; port, extorquir; prov. estorser, extorser, estorcer ; fr. extorquer; a stoarce din măriile cuiva, L. aliquid e, de manibus alicui extorquere: - stoarcere, sf. extorsion, expression, épuisement; - storcător, adj., subst., tordant, exprimant, épuisant, exacteur; - sturcătură. storsdtură. storsurù. sf. pressurage, extorsion, épuisement: it. stortura entorse; - destorc. orsei, ors, oarce, vb. 2; *L. de-extorquere; it. destorcere; cat. esp. port, destorcer ; prov. destorser ; fr. détordre ; selon LB. aussi racheter; - destoarcere, sf.: - rëstorc, orsei, ors, oarce, vb. 2; * L. re-extorquere; tordre fortement, détourner, détorquer, fausser; a '§ï rëstoarce prendre sa revanche en qch.. revendiquer qch., se dédommager. ■y** ' V/jJŢorn. turnai, turnat, turna, vb. 1 ; verser, épandre, fondre, couïer, tourner, mouler; L. tornare façonner au tour (tornus); 284 I. Tot—Tră. la langue vulg. a sans doute déjà employé tornare dans le sens de vertere, ce qui est confirmé par le rom. bituma — retourner, et par les plus anciens documents de la moyenne latinité; it. tornare, esp. port. prov. tornar, fr. tourner mouvoir ou se mouvoir en roiul, retourner ; — a turna apă intr'un vas verser de l’eau dans un vase ; a turna fer, plumb fondre du fer. du plomb; a fi bine turnat être bien tourné, bien fait: - turnare. sf., turnat, sm. action de verser. &<*. fonte, fusion, coulage, moulage; - tumétor, adj., subst., versant, épandant, fondant, coulant, fondeur; - turnătorie, sf. fonderie; - tu mătură, sf. fonte, coulage, fusion, moulage; - intorn, ai, at, a. vb. 1: renverser, intervertir, pervertir, retourner, tourner = if. ritornare. caf. esp. port, prov. retornar, fr. retourner; - intumare, sf.: - inturnafor. adj.. subst., tournant, retournant, &c. ; - intumatură. sf. renversement, inversion, interversion, perversité; - rêstorn. ai, at, a, vb. 1. renverser, subvertir, pervertir, verser, bouleverser, vider, répandre, intervertir, saccager, retourner (sol), passer sur le ventre à q.: cfr. it. trastornare, frastornare. cat. esp. port. prov. trastornar: a se rùstuma verser, se renverser, tomber à la renverse, culbuter; - rèsfurnare, sf. subversion, interversion, renversement, révolution: - rëstumétor, adj., subst., renversant, subversif, révolutionnaire ; - rcstumătură. sf. renversement, bouleversement, versade, chute, Sc. ; - rèstumis, sm. précipice, lieu où l’on peut verser. Tot, toata, toţi, toate, adj., L. totus, a, um; -it. tutto; esp. port todo: cat. prov. tôt ; fr. tout; tot omul tout homme; tôt insul (totus ipse-ille)—toată hisă chacun, chacune; total ce, totul care, esp. todo lo que, chacun;—totuşi ou şi tôt toutefois, cependant, pourtant, néanmoins, toujours; cu toate că, it. tutto che. maigre, quoique, quand même: tôt de ma continuellement, à jamais, toujours, de tout temps; pentru lot de una pour jamais, pour toujours: tôt de una cünd toutefois et q liantes, toutes les fois quand: tot odată, tot de t>dafă ensemble, en même temps: tôt atuta tout autant; tôt asa de même, tout de même; - to-time, sf. totalité; - totuluş. adv. dim.. tout à fait; (lTr. 1. 77): cu totuluş tot avec la totalité, (Arh. 11. 2. 181); cfr. it tututto, esp. todito, toditico; - pretutinde, adv.. (pour pre tot unde = per totum unde), partout; - netot, adj., subst., imparfait, incomplet, nigaud, niais, imbécille; - netoţie sf. niaiserie, imbécillité, bêtise, folie. Tră (tri), du L. trans : it. trans. tras, tra: cat esp. port prov. tras; vfn très, tries, nfr. trans, très, tre, très; en rom. I. Trădau—Trag. 285 it. fi. cette préposition latine ne sert plus que comme élément de composition d'un certain nombre de mots de provenance latine, ayant perdu son caractère prépositionnel; en fr. très est en outre adv. Trădau, vb. v. dau. Trag, trăsei, tras, trage, vb. 2: tirer, traîner, tracer, en-traîiTêrTatîîfer. absorber, soutirer (vin), extraire, distiller, humer, (air), traverser (une poutre). peser, repasser (couteaux &c.), souffrir; L. traho, xi, ctum, ère (tragere-tracere); it. trarre; esp. traer; port, trazer; cat. traurer ; prov. fr. traire; a se trage se tirer, tirer, se retirer, se soustraire, partir, plier, sortir, s’étendre, se dissiper, s’en aller, se perdre, maigrir, prêter, filer, provenir, venir, se rapporter, dériver, procéder, rapporter à, tirer son origine, se séquestrer; a trage, a se trage la o parte se ranger; a trage indexât reculer, retirer, rétracter; a trage tabac priser, prendre du tabac; a trage la judecată traduire, citer, appeler en justice; a trage la cumpăn i peser qch.: a trage bine faire bon poids; a trage multe souffrir beaucoup; a trage inima pre cineva désirer ardemment qch., soupirer après qch.; a trage de moarte—L. trahere spiritum extremum, tirer à sa fin, être à l’extrémité; a trage la sorţi, it. trarre a — per sorte, tirer au sort; a se trage de la — din ni tare familie = L. trahere originem ab aliquo, tirer son origine de telle famille: a trage a bine, a r#u vouloir du bien, du mal, présager du bon, du mauvais; - tragă, sf. traîneau, ramasse, brancard, claie, clisse, herse; L. traha, trahea; it. treggia (trahea); - trăgăcîu, adj., tirant—traînant bien: * L. tragacivus pour tragax, acis; bon trăgăc'ht boeuf tirant bien ; - trăgător, adj., subst., L. tractorius, a, um; tirant, traînant, entraînant, tireur, &c.; prov. traydor avaloir, gosier; - trăgătoare, sf. trait, clavicule (LB.); un demi boisseau (Pol. Dict.); - trăgăfură, sf. tirage, trait, raie; vit. trattura: prov. traitura longueur, lenteur; - tragere, sf. tirage, traction, entraînement, extraction; - iraghi. ^i. dim., traîneau, ramasse, Sc-., aussi siphon; L. tragula; romag. tragul fourche pour sup]>orter la charrue; esp. trailla, port, t-ralha, fr. traille ; nsl. serbe tralţe. tralia. pl., civière, brancard; - tras, sm., tirage, trait; L. tractus: cal de tras cheval de trait; - trăsătură, sf. trait, trace, raie, trainée, ligne, linéament, signe, apparence, coup, pesée; d'intro trăsătură, tout d’une tire, d’un trait, d’une pesée; o trăsătura de peană un trait de plume — H. tratto di penna. trăsură, sf. trait, traînée, trace, raie, ligne, linéament, pesée, voiture, carrosse, équipage: cal de trăsură, cheval de trait, cheval 286 I. Trămit—Trec. de voiture; - trăsurărie, sf. voitures en général, train de voitures; - trăsurică, sf. petit trait, petite ligne, raie, petite voiture; - trag an, ai, at, a, vb. 1; tirer en longueur, traîner, retarder, reculer, différer; it. trai nare. tranare: cat. esp. traginar; prov. trainar; vfr. traîner, trahiner : nfr. traîner; a trigăna căntănd traîner la voix en chantant ; - tragdn, sm. fanon, glande jugulaire, esquinancie; - trdganare, sf. retard, souffrance; - tră-gănat, part., adj., tiré, traîné, retardé, reculé: vorbă trăgănata voix traînante; - trăgăn dor, adj., subst., traînant, tirant, dilatoire, frustratoire, traîneur, traînard; - trag tn if ară, sf. tirage, retardement; - treaptă, sf., trepte, pl. du L. tracta; étendue, période (le), classe, ordre, raug, condition, grade, état, point, volée, degré, gradin, marche, échelon, étage: it. tratta, tratto; esp. trata, trato, trecho, treta; port, trato, treta; prov. trait, trai, trah, trayta; fr. traite, trait: din treaptă in treaptă de degré en degré, it. tratto tratto de temps en temps, esp. a treckos, a cada trecho de degré en degré, de temps en temps, port. treta em treta peu à peu : treapta cea -mai inaltă a unui lucru le plus baut période, le plus haut degré d'une chose; - treptişoară, sf. dim.; - treptez, ai, at, a, vb. 1. graduer, nuancer; - treptare, sf. gradation, nuance; - treptat, part., adj., progressif, graduel, par degrés, par échelons, pied à pied, de proche en proche, treptăluesc, ii, it, i, vb. 3; v. treptez; - trepfelnic, adj. v. treptat. treptelnicesc, adj. v. treptat; - treptelniceşte, adv., progressivement; - treptelnicesc, ii, it, i, vb. 3; v. treptez; - retrag, asei, as, âge, vb. 2; retirer; L. retrahere, it. retrarre; esp. retraer; port, retrahir: rat. retraurer: prov. retraire; fr. retraire: - retragere, sf. Trăpwt, 'tlvv, stTHiet._ ^ Jrasar^vb. v. sar. Treapăd, ai, at, a, vb. 1; L. trepidare: piétiner, trépigner, trottiner, trotter, courir çà & là, sauter, avoir le dévoiement, un cours - un flux de ventre; it. trepidare trembler de peur; vesp. trepidar hésiter; - treapad, sm., f repede, pl. f., tour, train, allure, course, démarche, pas, trotte, trot-tarte, trot, cours de ventre, diarrhée; - trepidare, sf. piétinement, trépignement, trotte, &c. trepadător, adj., subst., trépignant, piétinant, trottant, trotteur, trottin; - trepăd doare, sf. sc. iarbă. Mercurialis annua; - tre-pădăturăj sf. trépignement, piétinement, course, trotte; - trepujor, trepşor, (pour trepăduşor), sm. petit trot. , 2: L. trajicio, (transjicio), jeci, jactum, ère; le verbe manque en it. esp. port,, prov. fr.; passer, traverser, I. Trec—Trec. 287 parcourir, transférer, transmettre, transporter, fuir, sauter, couler, courir, tomber, venir (à q.), expirer, cesser; a se trece passer, se passer, s'écouler, être de mise, s'user; a trece pre la cineva passer chez q. ; a tnce innot, L. trajicere nando, passer en nageant ; a trece da... passer pour... ; a trat a cam asupra altum transférer, transmettre, transporter, céder qch. à q. ; a trece cu vedere passer sur qch., passer, omettre, supprimer qch., fermer les yeux sur qch.; a trece cu ausul ne pas entendre ce que l’on dit; a trece cu tdcara passer sous silence; a trece înainte passer en avant, précéder; a trece in partea cuira se ranger du parti, du côté de q., a trece pre cineva d'inir'un lor in altul transférer, traduire q. d'un lieu en un autre ; - trecător, adj., suhst., passant, passager, temporaire, transitoire, temporel, caduc, périssable, éphémère, fugitif, fugace, journalier; passager subst. voyageur; - trecătoare, sf. passage, passe, trajet, défilé, détroit; in trecătoare en passage, à la volée ; - trecător îmc, sf. les passants, le passé en général; - frecătură, sf., L. trajectura; passage, trajet, transition; - trecere, sf. passage, trajet, marche, traversée, transport, transition, transfert, translation, écoulement, vogue, mise, faveur; a ave trecere avoir la vogue, avoir voix en chapitre, être en faveur, avoir la faveur, être de bonne vente, avoir de l’écoulement; - trecut, part., adj., passé, révolu, précédent, défleuri, décrépit, vieux; om trecut homme décrépit; - trecut, sm., trecute et trecuturi, pl. f., passage, trajet, transport, passé; L. trajectus, us; it traghetto, tragètto; esjy. port, trayecto; pror. trasgiet; fr. trajet; - intrec, ui, ut, e, vb. 2; devancer, passer, surpasser, gagner le devant, emporter, exceller, préceller, primer, doubler, remporter le prix, le disputer à q., de q., disputer de qch. avec q., être de trop— de reste; ci întrece pre cineva gagner q. de vitesse, le surpasser; asta ni întrece cela me passe, me surpasse; a se prea intrcce in ceva pousser qch. trop loin; - intrec, sm. rivalité, émulation; (v. Pan. P. V. 1. 93); - infracător, adj., subst., surpassant, ăe-C vançant, supérieur, restant, de reste, émule, rival, concurrent. intrecătură. sf. émulation, concurrence, rivalité, supériorité; - întrecere, sf. avance,* avantage, concours, dispute, émulation, &c. întrecut, sm. action de devancer, d'avoir devancé, &c. ; pre întrecute à l’envi, à qui mieux, mieux; - pestrec (pour pre-strù-trec), ui, ut, e, vb. 2. réfl., a se pcstrece; * L. per extra trajicere; être hors de soi-même, tomber en défaillance, en évanouissement. pestrecere. sf. défaillance, évanouissement; - petrec, ui, ut, e. vb. 2. *L. per-trajicere; traverser, franchir, parcourir, passer, repasser, traîner, reconduire, fréquenter, passer sa vie, vivre; a petrece pre 288 T. Trei—Tremur. cineva reconduire q., accompagner q. ; a 'sï petrece timpul passer son temps; a se petrece se passer, se comporter (une affaire), petrecanie, sf. passe-temps, distraction, dissipation, accompagnement; petrecanie de moarte convoi funèbre; a face cuiva de petrecanie donner à q. son paquet; - petrecător, adj., subst, passant, traversant, accompagnant, existant, habitant, domicilié; - petre-cătoare, sf. passage; - petrecere. sf. passage, traversée, accompagnement, distraction, divertissement, dissipation, amusement, plaisir, plaisance, partie, société, passe-temps, vie, existence; a face o petrecere faire une partie de plaisir, régaler; o petrecere de seard une soirée; om de petrecere homme de société, bon vivant. petrecut-, part., adj., passé, traversé, Sc.; petrecut de minte avoir perdu sa raison; petrecut de bătrineţe très-vieux, très-avancé en âge. Trei, num., L. tres, tria; it. tre; cat. esp. port, très; prov. trei, tres; fr. trois; - treilc. al, treia, a, le, la troisième; - treime. sf. troisième partie, tiers, trinité; - treînfci, sf. trinité; - trierei. pl., (d’un type dim. trierei), Anemone hepatica (à cause de ses trois feuilles); - intreesc, ii, it. i, vb. 3; vit. intreare; tripler, tiercer ; - intreime, sf. triplicité ; - intreire, sf. triplement, tierce-ment, triplication; - întreit, part., adj., triplé, triple, ternaire, treisprezece, L. tredecim; treize; - treizeci, L. triginta; trente. Trementin. termentin, trepetin, terpetin, sm., L. terebinthinus (rêQsfhr&tvoç) ; it. trementina, terebentina; caf. trementina; esp. trementina, terebentina; port. terebinthia, termentina, trementina ; prov. terebinte, terebentina, terbentina; fr. térébenthine; nsl. magy. terpetin; turc thyrmentîn, thrementîn, tirementi. Tremur, ai^ at, a, vb. 1: du L. tremulus (tqo[uq6ç), adj., it. îreüiolârM(tremulare) : caf. tremolar; esp. tremular, tremolar, temblar ; port, tremular, tremolar; prov. tremolar, tremblar; fr. trembler; alb. tremb; a tremura de frig trembler, grelotter de froid; - tremur, sm., tremuri. pl. f. ; it. tremolo; tremblement, tremeur, frisson, frissonnement; - tremurare, sf. tremblement, frissonnement, vaccillation, vibration, trépidation; - tremurător, adj., esp. tremblador; tremblant, tremblotant, trembleur, vaccil-lant, vibrant; - tremurat ură, sf. ; esp. trembladura; tremblement, frissonnement; - tremurici u. sm., tremblement; - tremuros, adj., tremblant ; it. tremoloso, tremoroso ; esp. tembloroso, tembloso, tremulosof^cutremur. ai, at, a, vb. 1: *L. con-tremulare ; trern-bler, frémir, ébranler; - cutremur, sm., tremblement; cutremur pamhitului tremblement de terre; - cutremurare. sf. tremblement; - cutremurător, adj., ébranlant, tremblant. I. Trier—Tufă. 289 Trier, ai, at, a, vb. 1; battre le blé; L. tribulare presser; it. trebbiare, tribbiare battre le blé; tribolare presser; cat. esp. trillar battre le blé ; esp. ' tribular (atribular) tourmenter ; port. trilhar battre le blé; tribular tourmenter; prov. trillar fouler, triturer; trebolar, trib olar, treblar tourmenter, troubler ; vfr. tribler triturer, écraser; tribouiller, triboiller remuer, inquiéter, troubler, trier, sm. battage de blé; L. tribulum (tribula) rouleau à battre le blé; it. trebbia ; &. trillo, trilla; /'orf. trilho, trilha; - trierare, sf-, trierat, sm. battage de blé; - trierător, adj., subst., battant le blé, batteur de blé; trillador; /wf. trilhador; - trieră-tură, sf. battage de blé; /7. trebbiatura ; trilladura; /w/. trilliadura ; - cutrier, ai, at. a, vb. 1; courir, parcourir, fouiller, remuer, courir çà et là, vagabonder, rôder, tournoyer; L. contribulare tourmenter ; a eutriera pam/mtul parcourir le monde, remuer le monde; - cutrierare, sf.; - cutrierdtor, adj., subst., parcourant, rôdant, remuant; aventurier, vagabond; - cutrierălură, sf. rendement, vagabondage, &c. ^ Trifoui, s. v. foaie. Trihjnie, s. v. lună. Trigemîrv s. v. gemin. Trimè^L vb. v. trămet. Trist, adj., Lv tristis; it. tristo, triste; es}>. port, triste; cat. trist; prov. trist, triste; fr. triste; - tristut, adj. dim.; it. tris-tuzzo; - intrist, ai, at, a, vb. 1; affliger, attrister, contrister, peiner = L. contristare, it. contristare, attristare, (întristare, in-tristire tourner en mal); vesp. entristar; nesp. port, entristecer; eat. entristir; prov. entristezir; fr. attrister; - intristare9 sf. tris- tesse, affliction, chagrin; - întristător, adj., attristant, affligeant. Trjjjm^h^S. >v~unghiu. Trunchiu, sm., trunchiuri, pl. f., tronc, tige, moignon, corps, torse, estoc, tronçon, étou, étal (de boucher), billot, buche, socle; L. trunculus; it. tronco, esp. port, tronco, troncho, cat. prov. fr. tronc, alb. trounk de truncus; fr. tronche de * trunca; - trun-chiez, ai, at, a, vb. 1; * L. trunculare pour truncare = it. tron-care, esp. troncar, tronchar, eat. port. prov. troncar, fr. tronquer. trunchiere (trunchiare), sf. mutilation; - trunchios, adj., * L. trun-culosus ; gros, grossier, épais, fort, massif, ramassé, trapu ; - trun-ehiuleţ, sm. dim.; - pétrunchios, adj., *1. per-trunculosus; lourd, grossier, rude, rustre, rustaud; (selon Diez Gr. 2. 303; D. 2, 161 de petro. onis = * prtnmeulosus). Tu, pron. pers., L. tu; it. esp. port. prov. vfr. nfr. tu; - tuesc, (tutuesc), ii, it, i, vb. 3; esp. tutear; fr. tutoyer; - taire, sf. Tufă, sf. touffe, toupet, buisson, arbrisseau, broussailles; du L. tufa touffe, toupet de casque (Veget. Renatus r. m. 3. 5); 19 290 T. Tulbină—Tund. alb. toufe bouquet, feuillage touffu. multitude, foule; ngr. rovqa, ruya «jw./; cassidis (D. C.); cfr. esp. tufo toupet. touffe; fr. touffe; (v. Diez D. 1. 414); - tuf an, sm., tuf ană, sf. chêne vert, yeuse. tufar, sm. buisson, broussailles, arbrisseau; - tu furie, sf., tufăriş, tufărit, sm., broussailles, buissons: - tufiţa. tuf uşoară, sf. petite touffe, toupet, trochet: - adj.. touffu, buissonneux, branchu, rameux. Tuftiîftà<^^^ürb. Tumbă, sf. culbute; /7. tomo, tombolo (dim.), esp. tumbo, port, tombo, cat. tomb, pror. tom culbute; it. caf. pror. tomba, esp. port, tumba, fr. tombe sépulcre; tous ces vocables viennent du L. tumba élévation de terre sur une fosse, tas, tertre; if. tomare, tombolare, esp. port, tumbar, caf. port. prov. tombai*. vfr. tumber, nfr. tomber=faire tas, culbuter; de a tumba, port. aos tombos, culbute, dégringolade; el căzu tumba, poii. elle cahi'o e fez 110 chao tumba (= tombo), il tomba en dégringolant : a se da de a tumba, it. fare un tombolo, faire la culbute, clilbuter. fţ., Tuhţ ai, at, a, vb. 1; L. tonare; it. tonare, tuonare (tro-nare); esp. vcat. vport. prov. tronar; njtorf. toar, troar, trovejar (pour troejar *tonicare); fr. tonner; - tun, sm., funuri, pl. f., tonnerre, fracas, canon, pièce d’artillerie: L. tonus; it. tuono. trono; esp. tono, tron, trueno: port, trom (tom); caf. tro; prov. tron, tro; fr. ton; a da cu tunul canonner, battre à coups de canon; ca tunul fort, robuste: - tunar, sm. canonnier; - tunure, sf. tonnerre ; - tunător, adj., subst., tonnant ; it. tonatore ; esp. tronador; - tunătură, sf. tonnerre, foudre; - tunet, sm., tunete. pl. f., L. tonitrus, tonitruum, tonitru; esp. tronido; prov. tonedre, troneire, troneyre; vfr. tnneire, tonoire; nfr. tonnerre; - tunişor, tnnurus, sm. petit canon, petit mortier: - tont, adj., subst., stupide, hébété, fat, idiot, sot, niais, nigaud; esj). port, tonto mêmes acceptions; du L. attonitus, part, de attonare assourdir,^ étourdir; esp. atontar étourdir, rendre stupide; atontado sot (atonito assourdi) : - tonteşte. tonţeşte, adv., stupidement ; - tontişor, adj. dim. — esp. tontillo: - tontesc, ii, it, i, vb. 3; rendre stupide; esp. port, tontear parler ou agir niaisement; esp. atontecer, port. tontecer devenir stupide; a se tonti devenir stupide, sot, imbé-cille; - tontire, sf. ; - tontie. (tont-ie), sf. stupidité, sottise, &c. = esj). tonteria, port, tontico; - detun, ai, at, a, vb. 1; éclater, foudroyer; vesp. detonar; fr. détonner: - detunare, sf., detunat, sm. détonation: - defunăfor, adj.. éclatant, foudroyant; - detunătură, sf. éclat, fracas, explosion, détonation. Tund, tunsei, tuns, tunde, vb. 2; L. tondeo, totondi, ton- T. Turb—Turb. 291 suin, ère; if. tondere: esp. tundir; cat. tondrer; prov. fr. tondre; port, tosar (fréq. du part, tonsum); - tundere. sf. tondaison, tonte, tonture, tonsure, coupe de la laine—du poil—des cheveux. tuns, sm., L. tonsus, us; tondaison, tonte; - tunsător, adj., subst., tondant, tondeur; esp. tundidor; pror. tondedor, tondeire; fr. tondeur: - tunsătură, sf. tonte, tonture, tondaille; //. tonditura ; esp. tundidura; - f unsoare, sf. tonte ^ tonture, &c.; - tunsură, sf. tonte, tonture, &c. ; L. tonsura; it. esp. port, tonsura; fr. tonsure; - tuşinez. ai, at, a, vb. 1; tondre; d'un type * L. Umsinare (tosinare) du part, tonsus, d’où aussi it. tosare, esp. tusar. atusar, port, tosar tondre; - tu şi-nare, sf. tonte. Turb, ai, at, a, vb. 1; enrager, faire rage; L. turbare; it. turbare; cat. esp. turbar; port, turbar, turvar; prov. turbar, torbar; fr. troubler (* turbulare); - turb. sm., turbă, sf. rage, frénésie, fureur, vertigo (des chevaux, v. C. C. § 1242); lat. it. cat. esp. port. prov. turba ; f r. tourbe multitude, trouble ; - tur-bûcinnt. sf. rage, fureur, &c., L. turbatio, onis; if. turbazione; esp. turbacion; port, turbaçao; cat. turbacio ; prov. turbatio, torbatio. torbation; - turbare, sf. rage, fureur, Sc,; - turbăric, sf. Datura stramonium; - turbat, sm. rage, fureur; - turbător, adj. * L. turbatorius; enrageant; it. turbatore; cat. esp. port. turbador; prov. torbador, turbaire; - turbătură, sf. rage, fureur, &c. ; - tulbină, sf., (dans le Banat) eau profonde, gouffre, tournant, remole; L. turbo (turben), inis; it. turbine; esp. turbillon, turbion; port, turbilhao; fr. tourbillon (dim.); - turbure (pour turbur), adj., trouble, troublé, terne, pâteux (liquide), louche, sombre, couvert (temps); d'un type * L. turbulus = turbulentus ; fr. trouble; alb. tourboul, trouboul ; apă turbure eau trouble. turbure, sm., Chaerophyllum temulum; - turbur, tulbur, ai, at, a, vb. 1; d’un type * L. turbulare (turbula); fr. troubler; alb. tourbouloig; troubler, rendre trouble, inquiéter, incommoder, déranger, brouiller, importuner, émouvoir, renverser, peiner, rompre, détraquer, déchirer (un état); a se turbura se troubler, se tourmenter, s’irriter, s'égarer, se gêner, se couvrir de nuages; i se turbură veninul sa bile s’échauffe; asta më turbură cela m’affecte ; - turlmrare, sf. trouble, tumulte, dérangement, émotion, étourdissement, gêne, alarme, courroux (de lu mer), inquiétude, intempérie (de Vair), perpléxité, orage, perturbation, rage, ravage, remuement, renversement; - turburător, adj., subst., turbulent, inquiétant, tumultuaire, perturbateur ; - turburătură, sf. trouble, &c.; - turbureală, sf. idem; - turburos, adj., * L. turbulosus; trouble, troublé, sombre, turbulent; esp. turbioso (*turbivosus). 292 I. Turmă—Ţară. Turmă, sf. troupeau, foule, multitude, nuée; L. turma (turbare); it. prov. turma; alb. tourmë. troumé ; nsl. serbe turma caterva ; ptrusse turma grex; - turmae, sm., jeune buffle d’un an qui court avec le troupeau ; cfr. alb. tourme jeune cheval indompté qui court avec le troupeau; - turmiţă, sf. petit troupeau, inturm, ai. at, a, vb. 1 ; réunir un troupeau, &c. ; - inturmare. sf. agrégation, &c. Turturé, sf., L. turturella pour turturilla, dim. de turiur: it. tortorella, tortolella; esp. tortolilla, tortolillo; fr. tourterelle, tourtereau; it. tortola, rat. esp. tortola, tortolo, prov. tordola. alb. tourtoul, de turtulus; it. tortore, prov. tortre, alb. tourrè, tourro, vfr. tourtre de turtur, uris; - turtureluş /, turturel uţu. turturică, sf. dim. —esp. tortolico: - turturoiu. sm. grand tourtereau. Tusă, sf., L. tussis; it. tossa, tosse; cat. esj). tos; port. tosse; prov. tos, thos; fr. toux; - tuşesc. ii, it, i, vb. 3; L. tussio, itum, ire; it. tossire; esp. tosér; port. tosser, tossir, tussir; cat. prov. tossir; vfr. toussir; nfr. tousser; - tu sire, sf.; - tuşit, sm., L. tussitus; - tuşilor, adj., subst., toussant, tousseur; esp. to-sedor; - tuşitură, sf., esp. tosidura. Tutor, sm., L. tutor, oris; it. tutore; cat. esp. port. prov. tutôr; fr. tuteur; - tutorie, sf. tutelle; it. tutoria, tutoreria; esp. port. tutoria. T » - ţară (teară), sf., ţări, pl., pays, contrée, région, campagne: L. terra; it. cat. port. prov. terra; esp. tierra ; rom. d. Gr. tiara; friul. tiare; fr. terre; [le mot n'a pas la signification de terre. sol, pour lesquels 011 emploie pămini (pavimentum) ou uscat (v. c. 111.) terre ferme, en opposition à la 111er; - ţăran (ţearan), sm. campagnard, paysan, cultivateur, laboureur: L. terranus pour terrenus; esp. terrin; fr. terrien; if. terrazzano compatriote, ţărancă (ţearancă), sf. campagnarde, paysanne; - ţărăncuţă, sf. jeune, petite paysanne; - ţărănesc, adj., rustique, champêtre, campagnard, rural, roturier; - ţărăneşte, adv., à la paysanne, rustiquement; - ţărănesc, ii, it, i. vb. 3. réfl., a se ţărăni devenir paysan, rustique, rustaud, rustre, grossier; - ţărănie, sf. I. Tearc—Tes. ^ r 293 paysannnerie. rusticité, lourderie. grossièreté: - ţărănime, sf. état de paysans, corps de paysans: les paysans, les campagnards, les villageois en général, roture; - ţărani rc: sf. ; - ţărdnos, adj. rustique, rustaud, rustre, grossier; - ţarină, ţărnă, sf. champ cultivé, terrain labourable, terrain, terre, poussière, cendres; * L. terrena pour terrenum ; it. esp. port. terreno ; fr. terrain; ţărnă (pour ţarină) a l'acception spécielle deterre, poussière, cendres; ţărm morţilor les cendres des morts ; - ţărinos, ţărnos. adj., poudreux, cendreux : * L. terrenosus = terrosus. it. esp. port, terroso, cat. prov. terros. fr. terreur; - ţărişoară, sf. petit pays; - desţărez. ai. at, a. vb 1: dépayser, déporter, bannir, exiler, proscrire; a se desţăra se dépayser; - desţăra re, sf. expatriation, banissement, déportation, exil, proscription. Ţearc, è. vr cerc. Ţeastă, sf., teste. pl., écale, écaille, têt; L. testa; it. cat. esp. port. prov. testa; fr. tête (teste); - ţest. sm., écale, écaille, têt. test, vase de terre: L. testum, testu; it. port, testo ; esp. tiesto: vcat. prov. test; fr. têt, test; ţest de copt four de campagne: - ţestos. adj., d'un type * L. testosus pour testaceus; testacé, crustacé, ostraeé. Tedüla. sf., L. schedula; it. cédola: cat. esp. port, cédula;prov. eédula, cédola; esp. aussi esquéla (par suite d'une prononciation differente)'; //‘.cédille; nsl. serbe cedulja; pol. cedula; cech. cedule ; nhall. zet tel ; - ţednlică, sf. dim.; russe cedulka, cidulka; pol, cedulka: - ţeduliţă. sf., nsl. serbe ceduljica. Teremonie, ferimonie. tirmonie, sf., L. ceremonia; it. esp. prov. ceremonia, cerimonia; cat. port, ceremonia; fr. cérémonie; nsl. ceremonia; pol. ceremonia, cerymonia; russe ceremonija. ţereîuonios, ţerinmiios. adj., it. esp. port, ceremonioso; fr. cérémonieux. Ţerm, sm., ţermure. sf., ţermuri, pl. f. (des deux); plage, côte, rivage, rive, littoral; L. termen, inis; termo, onis —ternii-nus; it. termine, termino: esp. termino; port, termo; vfr. ter-miue; cat. p>w. fr. terme: - ţermuros, adj., littoral, du rivage. Tes, ui, ut, e. vb. 2; tisser, travailler au métier, entre- laceTVTF/.'ltexo. xui, xtum, ère; it. tessere ; esp. tejer; port, tecer; cat. texir; prov. teisser, teyssher; vfr. tissir, tistre ; nfr. tisser. ţesător, adj., subst., tissant, tisserand, tisseur; L. textorius, textor; it. tessitore: esp. tejedor; port, tecedor; cat. texidor; prov. teys-sedor, teissedre, teisseire: fr. tisseur: - ţesătorie, sf. tisseran-derie: * L. textoria -- textrina : - tesătură. si. tissure, tissu, tissage, <> ’ ’ n contexture, texture, réseau, toile (d'araignée); L. textura; it- 294 Ï. Ţighir—Ţist. tessitura, testura: esp. tejedura, bestura; port. tecedura, textura; cat. texfura; prov. texura, tezura; fr. tissure, texture: - ţesere. sf. tissage; - ţesut, sm. tissage, tissure, tissu. L. textus; it. tessuto; esp. tejedo: port, tecido; prov. texte, test: fr. tissu, inţes. ui. ut, e, vb. 2; mêler en tissant, enchaîner, entrelacer, L. intexere; it. intessere: - inţesere, sf. ; - inţesător, adj., enchaînant, entrelaçant; - înţesa tură, sf. enchaînement, entrelacement. Ţighir (cigher, cighear), sm. cidre, pommé, piquette: it. sidro. cidro; vesp. sizra; nesp. sidra; port, cidra; nsl. serbe cinger; magy. csiger; du L. sicera ( aixfoa ) boisson enivrante. Tigiă, sf. tuile; L. tegula; it. tegola, tegolo; esp. teja, tejo: port, telha, tijolo; prov. vfr. teule; nfr. tuile; nsl. serbe cigla : pol. cegla; cech. cibla: magy. tegla: alb. tjegoulè, tsiegoulè, toulë; vhall. ziagal; mhall. nhall. tëgel, tiegel, ziegel; - ţiglar, sm., L. tegularius: it. tegolojo; esp. tejero; cat. teuler; pror. teulier; fr. tuilier; nsl. serbe ciglar; pol. ceglarz: cech. cichlar. ţiglărie, sf. ; it. tegolaja; esp. tejeria, tejar; prov. teuliera: fr. tuilerie: nsl. serbe ciglana; pol. cegielnia; cech. cihlarna, cihelna. ^JTjn_(iiu), ţinui, ţinut, ţine, vb. 2; tenir, soutenir, entretenir, retenir, reserver, durer, garder, porter, persévérer, s'étendre, revenir, coûter; L. teneo, tenui, tentum. ëre; it. tenere: esp. tener: port, ter; cat. tenir; prov. tener, tenir; fr. tenir; alb. dzé, zé; a ţine de mănă, L. manu tenere, tenir par la main; a tiné risui, L. risum tenere, se retenir de rire; a tiné minte = L. tenere memoria, retenir, garder qch. en mémoire, se souvenir: - ţinere, sf., it. tenere; tenue, maintien, entretien, pose, soutien, rétention, ténacité. ţiitor (pour ţinător), adj., subst., tenant, durable; entreteneur, souteneur; esp. tenedor: üitoare femme entretenue, concubine, maîtresse; - ţiitorie (pour ţinătorie), sf. tenue; esp. teneduria. ţiitură (pour ţinâturâ), sf. tenue, consistance, durée; - ţinut, sm., ţinuturi, pl. f. tenue, retenue, entretien, &c. ; district, département, province, contrée, région, territoire, pays, ressort: it. cat. esp. tenuta; prov. tenguda : fr. tenue: - ţinuta s, adj., subst., départamental, provincial, adj. k subst. ţist, interj., it. zitto, zitta, esp. chito, chiton, fr. chut, ngr. aovţ% onomatopée, qui correspond au L. st.; - tistuesc, ii, it, i, vb. 3; esp. chitar chuter; nprov. chitii chuchoter; fr. chuter, chuchoter, chucheter: - Ustuire, sf. a T. Ucid—Uit. 295 U Ucid (ucigj, cisei, cis, eido, vb. 2: tuer, assommer; L. occido. idi, isumTëre; it. uccidere: rcat, aucire, auciure, aucidere; prov. aucir, ausir, aussir : vfr. occire ; a ucide in - cu bătaie assommer à coups de bâton ; - ucid, sm., uciduri, pl. f., L. occi-dium; meurtre, homicide; - ucidere, sf. meurtre, massacre, assassinat : - ucigaş (pour ncidaş), adj.. subst., meurtrier, assassin, homicide: - ucigător (pour ucidăior), adj., subst., meurtrier, assassin, homicide; * L. occiditorius pour occisorius, occisor; vit. ucciditore; prov. aucizedor; nit. uccisore; esp. occisor; vfr. oc-ciseur; - ucigdturù (pour ucidutură). ucizdtură, sf. meurtre, assassinat. homicide: - ucis, sm., ucisuri, pl. f. meurtre, assassinat. Ud^.udă. uzi, ude, adj., L. udus, a, um: humide, mouillé, moite : le mot manque en it. esp. port. prov. fr. ; - ud, sm., uduri, pl. f., L. udum ; humidité, moiteur, urine; (pour l'acception d'urine cfr. magg. hud urine); a esi cu udul, a 'şî lăsa udul lâcher de l'eau, uriner; - udut, adj., un peu humide, &c.: - ud^i, at, a, vb. 1 ; L. udare; mouiller, imbiber, humecter; - udare, sf., udai, sm.7 udaturi, pl. f. mouillure, irrigation, arrosement, arrosage; - udător. adj., subst., mouillant, humectant, arrosant, &c. udàtoare. sf. arrosoir; - udătură, sf. humidité, mouillure, moiteur: mets avec du jus, comme des concombres salés, de la choucroute, &c-., que l’on donne avec un mets sec; - udcală, sf. humidité. Uger, sm., ugere, pl. f., pis, tétine, trayon; L. uber, eris, n; esp. ubre, f. ; port, libre, m. ; bolog. uver, m. ; roniag. uvar, uvero, m. tajerit, sm. anciennement impôt sur les vaches: (v. Ur. 1. 37). Uit (anc. ult). ai, at, a. vb. 1; oublier, omettre; d'une forme * L. oblitare ( ublitare, ulitare), fréq. de oblivisci, part, oblitus; it. obbliaro, ubbliare; vesp. cat. prov. oblidar; nesp. port. cat. olvidar (pour ovlidar); fr. oublier; a uita pre, de cineva oublier q. ; a uita ceva. de ceva oublier qch. ; a se uita s’oublier, être oublié, tomber dans l'oubli; * [une ancienne forme zăuita, v. M. M. B. 8, Pum. L. 3. 3t>, est une confusion du vsl. zabi>iti oblivisci avec le mot lat.]*: - uităcios, adj., *L. oblitaciosus = obliviosus ; it. obblioso, obblivioso; esp. olvidoso; prov. oblidos; fr. oublieux. uitaciune, sf. oubli; - uitare, sf., uitat, sm. oubli; - uitător. 296 I. Uit—Umblu. adj\, oublieux; it. obbliatore; esp. olvidador; - uitătură, sf. oubli. niti re, sf. = uitare, (d'uno forme * L. obliti re); - uitit. adj. = uitat; L. oblitus; rit. obblito; - uituc, adj., oubliant facilement, oublieux. ^Uit, ai, at, a, vb. 1. réfl., u se uita regarder, contempler, considérer, faire attention, se mirer, se regarder; d'une forme* L. tuitare, fréq. de tueor, tuitus sum. tueri; a se uita la cineva = L. tueri alqm., regarder q.; - uitare, sf. regard, coup d’oeil, vue, considération; - uitător, adj. regardant, considérant: - uitătură, sf. regard, coup d’oeil, vue, lorgnade. Ulcior, sm., ulcioare, sf. cruche; L. urceolus, it. orciuolo; esp. urceolo (calice des /leurs); - ulcioraş, ulcioraş, ulcioruţ. sm. dim. cruchon. Ulm, sm., L. ulmus; it. esp. olmo; port, olmo, ulmo ; cat. olm; prov. olm, olme: fr. orme: russe ilenn*. ilinn», ih»ma: cech. jilem; pol. ilm, ilma; serbe ljom; vhall. elm; mit ail. ilme; nhall. ulme: - ulmărie, sf. ormaie; L. ulmarium: - ulmet, sf., L. ul-metum; it. olmeto; esp. olmeda; port, olmedo; fr. ormaie: - ulmiş. sm. ormaie; - ulmişor. sm. ormeau, ormille. s. umer. Umblu (hnhlu), ai, at, a, vb. 1; marcher, aller, trotter (aussi au fig. fam.), courir (aussi au fig.), rechercher qch., essayer, manoeuvrer, chercher, fonctionner, jouer; L. ambulare; istr. ambla: it. ambulare (inus.) s’en aller; ambiare aller à Vamble; esp. port, vcat. prov. amblar, fr. ambler aller h Vamble; le rom. seul a conservé Vacception classique du mot latin. c.-à-d. de marcher. tandis qu'en it. esp. port. prov. fr. ce sens s'est perdu depuis le 9;hnr siècle environ et a fait place à celui d'aller à l'amble, qui s'fMiployait au moyen-âge en parlant d'un cheval »qui cum alterno crurum explicatu mollem gressum glomerat* ; — a umbla pre jos—călare—in trăsură aller à pied—à cheval—en voiture; umblă bine! L. bene ambula! voyage heureusement!: a umbla după ceva poursuivre, quêter qcli.; a umbla să., être en voie, en train de..; a umbla cu ceva manier, toucher qch.; a umbla pre mare, L. maria ambulare, voyager sur mer; - umblaciu, adj., bon marcheur, bon trotteur; - umblare, sf., umblat, sm., L. ambulatus, us; marche, démarche, parcours, conduite; - umblat part., adj., marché, trotté, employé, rais en usage, expérimenté, habile, praticable; om umblat routier, homme expérimenté, praticien: cale umblată chemin battu, praticable: - umblător, adj., subst., marchant, passant, mobile, marcheur; L. ambulatorius, ambulator; it. ambulatorio: esp. port, vcat.prov. amblador: fr. ambleur; 1. Umbra— Umed. 207 cal umblător cheval qui va à l'amble, haquenée; g rău (granum) umblător blé que Ton peut semer en automne et au printemps. umblătoare, sf., umblători, pl., lieux d’aisance, latrines; - umblă-fură. sf.. marche, course, allure, démarche, passage, train; h. ambulatura; it. ambiadura; vcsp. pror. ambladura; - umblet, sm.. umblete, pl. f., marche, course, allure, démarche, amble ; umblete multe allées et venues ; cal care merge la umblet cheval qui va à l’amble; - preumblu (corrompu en primhlu, plimb), ai, at, a. vb. 1; L. perambulare; promener; a sc preumbla călare, in trăsură, pre jos se promener à cheval, en voiture, à pied; - preumblare, sf. promenade; - preumblăret, adj., qui aime h se promener, amateur de la promenade; (v. Con. P. 136); - preumbldor, adj., subst., promenant, se promenant, promeneur; - preumblătoare, sf. promenade, cabinet, lieux d’aisance; - preumblătură, sf., preumblet. sm. promenade. Umbră, sf., L. umbra; it. ombra; prov. ombra, umbra; vesp. umbra; fr. ombre; nesp. port. cat. sombra (sub-umbra); umbra iepurului Asparagus acutifolius ; - umbrar, sm. tonnelle, auvent, salle de verdure, berceau, éventail = L. umbraculum, esp. som-braje; - umbratic. adj., ombrageux; L. umbraticus; it. ombratico ombrageux (au fig.): esp. umbratico; - umbre (umbrelă), sf. ombrelle. parasol; L. umbella; it. ombrella, ombrello; istr. rumbrela (l’ombrella); vesp. umbréla; nesp. sombrilla; fr. ombrelle (pour ombelle); pol. umbrela, umbela; cecJt. umbela; - umbrela r, sm., it. ombrellajo. ombrelliere; fabricant de parasols; - umbrelarie, sf. fabrique de parasols ;- umbreluţă, sf. petite ombrelle; - umbros, adj., L. umbrosus; it. ombroso ; esp. umbroso, sombroso; port. umbroso; prov. umbros, umbroz; fr. ombreux; - umbresc, ii, it, i, vb. 3;.ombrager, couvrir d'ombre, mettre à l’abri, défendre, garantir, protéger; h, umbrare; it. ombrare, ombreggiare; esp, sombrai*, sombrear; port, sombrear; cat. sombrejar: prov. ombrejar, ombreiar; fr. ombrer; - umbrire, sf. : - umbri for, adj., ombrageant, couvrant d’ombres; - u ml tri tură, sf.. it. ombratura ; ombrage, adumbresc, ii, it, i, vb. 3 ; ombrager, couvrir d’ombre, mettre à l'abri, protéger; L. adumbrare; it. adombrare; esp. adumbrar. asombrar; port, assombrar; pror. adumbrar, azombrar, aombrar. udumbrire. sf. : - adumbri for, adj.; - adumbrit ură, sf. Umed, adj.. L. humidus (umidus); it. ümido; esp. hümedo. hümido : port, humide: ait. prov. humid : fr. humide; - umed. sm., umeduri, pl. f., L. humidum; humide, humidité; - umedos. adj., it. umidoso: humide, moite, marécageux: - umeduf, adj. dim.; - umezeală, sf. humidité, moiteur: le pl. umezeli humeurs, 208 l. Umor—Un. humidités; - umezesc, ii, it, i. vb. 3. = L. humectare: it. umidire: esp. port. umedecer: prov. humectar: fr. humecter; a se umezi s’humecter; - umezi re. sf.: - umezi tor, adj., humectant. Umér. sm.. umere et umeri, pl. f., épaule, carrure; L. humérus ; it. omero, umero : esp. humero, hombro ; port, hombro, ombro: prov. hume: umërut feţei joue: a da din umeri hausser les épaules : a lua de. a umer prendre sur l’épaule : - umerar, sm., épaulette: - umùro.s\ adj., carré des épaules: - umërut sm. petite épaule. Umilesc, ii, it, i. vb. 3: humilier, rabaisser, rabattre, émouvoir; a se humili s’humilier, se rabaisser, s'insinuer, s'émouvoir, être ému. être ému à compassion; L. humiliare; it. umiliare. umilire: esp. humiliai*; port, humilhar; cat. humiliai*; prov. humiliai*, umiliar, omeliar: fr. humilier; cfr. vsl. umiliţi consoler qumiljati émouvoir; nsl. serbe umiliţi se se rendre agréable, s'insinuer: russe umiljati>, umilitémouvoir; pol. umilié rendre agréable: cech. umiliţi rendre agréable; dans le mot rom. il y a une confusion du L. humiliare et du vsl. umiliţi, umiljati; ce dernier se rattache au vsl. milî» (grec /u/Âm, nhall. milde) misericors. militi supplicare; la phrase: »m'am umilit din tot cugetul mstrn (Ur. 5, 250, 254, année 1714) nous nous sommes émus du fond de notre coeur«, correspond tout à fait au sens du mot slave: do même: a se umili pentru soartea cuiva s'apitoyer sur le sort de q. ; - umilinţă. sf., it. umilianza; esp. hu-mildanza; humilité, soumission, humiliation, modestie, repentir, mortification, compassion: - umilire, sf. : - umilit, part, adj., humilié, humble, soumis; a arc un aer umilit avoir l’air d'un pénitent; - umilitor, adj., humiliant, édifiant; - umili tură, sf. humiliation, mortification. UftylU; "frfo.’-'v. implu. una (tronquée en o pour a), uni, une, adj. num., L. unus, a, um : -il. uno ; esp. un. uno: port. um. hum; cat. un: prov. uns, us; vfr. uns: nfr. un; unul şi unul l'un comme l'autre, choisi; tôt de una toujours: tôt una la même chose, tout un. unime. sf., uninţă. sf. unité, union : - unişor. adj. dim.. unique, seul; - mei-un. v. nici: - unesc, ii, it. i, vb. 3; L. unio, ivi & ii, itum, ire: it. linire; cat. esp. port. prov. fr. unir; - unire, sf. union, &c. : - unitor, adj., unissant, unitif ; it. unitore : - întrunesc, ii, it, i, vb. 3: L. inter-unire: réunir, assembler; - intrunire, sf. réunion, assemblage; - int r unitor, adj., subst.; - desunesc, ii, it, i, vb. 3; L. disunire. it. disunire; esj). jmrt. desunir; fr. désunir; prov. desunejar; - dcsunire, sf., désunion; - adun, ai, at, a, I. Unchiu—Ung. 299 vb. 1 ; réunir, rallier, ramasser, récolter, cumuler, grouper, amasser, percevoir, rassembler, accumuler, rédiger, additionner, sommer; L. adunare; vit. vesp. vcat. aunar; ni t. adunare; nesp. port, adu-nar; pror. aunar; a'sï adv.ua minţile recueillir ses esprits, se recueillir, se renfermer en soi-mcme; a aduna la nu loe rassembler en un lien, additionner; - adunare, sf. assemblée, réunion, société, séance; - aduaător, adj., réunissant, assemblant, rassemblant, & c.; - adunàtoare, si*, réceptacle, réunion, rendez-vous. fidunălnră, sf. rassemblement, réunion, ramas, ramassis, tas. L', Unchiu, sm., L. avunculus: pror. avoncle, oncle: fr. oncle; alb. unkj; - unchias;. uuehies, sm. grand-oncle, vieillard; - un-chisor, sm., petit oncle; - strd-unchiu, sm., L. extra-avunculus — pro-avunculus : grand-oncle. Undă, sf. onde, vogue, bouillon, ébullition; L. unda: it. esp. port. cat. onda; pror. onda, unda, bonda; fr. onde: a da unde ondoyer, onduler, bouillonner: a da o undă faire bouillonner, bouillir, infuser, mijoter; - undisoară, sf. petite onde. &c. ; - undez, ai, at, a, vb. 1 : vb. 1 ; ondoyer, onduler, frémir ( l'eau ) ; L. undare ; it. ondeggiare, esp. port, ondear, undular, cat. prov. ondejar, fr. ondoyer, onduler, ( * undicare—undulare); - undare, undüturù. sf. ondulation; - undos, adj., ondé, ondoyant, ondulé; L. undosus; it. ondoso; esp. port, undoso; prov. undos, undoz: - un- duios, adj., * L. undulosus; fr. onduleux. ' Urîde, adv., où, quand: L. unde: it. vesp. port, onde: eat. on\~p?7n\ ont, lion, on, o; it. esp. port, donde, prov. don, fr. dont = de unde: unde si unde de temps en temps, de temps à autre: unde şi cănd h propos; de unde nu sans quoi; aici unde nulle part ; - undeva, L. unde vult pour velit; quelque part, où que ce soit; - pretutinde, (pretutindine) pour pretofunde. adv., en tous lieux, partout; L. per totum unde = ubique (cfr. utulique). Unealtă, sf., unelte, pl., outil, ustensile, instrument; du L. utensilia transposé en uneltia (avec* syncope de .s/); it. utensili, pl.: esp. utensilio; port. utensilios, pl.: fr. ustensile (du BL. ustensilia pour utensilia); unelte de masă vaisselle; - uneltioara. st. dim.: - uneltesc, ii, it, i, vb. 3; manier, manipuler, manoeuvrer, machiner, monter, ourdir, tramer, intriguer ; (toutes ces acceptions sont plutôt en mauvaise part); - undtire, sf. maniement, machination, manoeuvre, intrigue, pratiques; - uneltitor. adj., subst., machinant, intrigant, maehinateur. Unesc^ v-b. y, un, . Unflu, vb. v. influ—aflu. /.Ung? unsei, uns, unge, vb. 2: oindre, graisser, frotter avec de la graisse; L. ungo, unguo, nxi, nctum, ere: it. ungere, ugnere, 300 I. Unghie- Ur. esp. ungir, unjir; port. ungir: pror. onger, ogner, oingner, onher: unher; fr. oindre; a unge ochii cuiva jeter «le la poudre aux yeux à (j.; - ungă tor, adj.. subst., graissant, gras, crasseux; if. ungitore; vesp. ungidor; - ungărură. unsătură, sf. onction, graissage; - ungere, sf.: - uns. sm., L. unctus; onction: - unsoare, un,sură, sf. onguent, graisse; - unso rime. sf. onctuosité, graisse, crasse =/7. unsmne; - unsuros, adj., onctueux, graisseux, gras, crasseux = L. unguinosus; - unsurosie, sf. onctuosité, graisse, crasse: - mit, sm., unturi, pl. f., huile, graisse, beurre: L. unctum; it. esp. port, unto; mit de lemn huile d’olive ( litt. huile de hois). untar, sm. beurrier - L. unguentarius; - untişor, sm. petit beurre. untos, adj., it. untuoso; esp. untoso, untuoso: port, untoso: fr. onctueux ;- untură, s f. graisse, huile: L. unctura: esp. port, untura; prov. onchura, ointura: alb. ündürê: untură de peşte huile de poisson: untură de pore sain doux; - nnturos, adj., onctueux, huileux, gras, butyreux. graisseux. Unghie, sf. ongle, serre, griffe, sabot de cheval, &e. ; L. un-gulaVd. unghia, ugna: esp. una; port, unha; cat. ungla; prov. ongla, ungla; fr. ongle: a tăia. a curăti unghia unui cal parer le pied d'un cheval; unghia găinei Astragallus: Onobrychis sativa. ungliiat. adj., L. ungulatus: it. unghiato; fr. onglé, ongulé; - un-ghioae. sf.. it. unghione: grande ongle, serre, griffe; - unghios. adj., esp. unoso: onglé, muni de grands ongles: - unghişoară, sf., * L. unguiciola pour unguicula; - unghiuţă, sf. dim. Unghiu, sf., unghiuri, pl. f., coin, angle; L. angulus; it. ân-golo; esp. fiort. ângulo : vcat. pror. fr. angle: - unghier. sm., L. angularius, a. um; recoin, réduit: - unghiet. nnghisor, sm. petit coin, angle; - unghiuros, adj., L. angulosus; it. angoloso; esp. port, anguloso; prov. angulos: fr. anguleux; - triunghiu, sm., L. triangulum, it. triangolo; esp. port, triangulo; cat. trianglu; prov. fr. triangle. JJaSfU£Z£Ce. (nnspreee). num.. onze: L. undecim; it. undici; esp. once: port, onze; pror. unze; fr. once: - unsprezecele. al, unsprezecea, a. le, la onzième = L. undecimus, a. Uf^.ai, at, a, vb. 1: féliciter, faire des voeux, souhaiter: du “IL augurare présager ; it. augurare, (cfr. it. uria = auguria présage); esp. augurar, agorar; port, augurar, agourar; prov. augurer. agurer prédire, augurer; aorar. aurar, ah urar rendre. heureux: vfr. heiirer. heurer rendre heureux; /r. augurer: alh. uroig féliciter; a ura cuira serhatori hune, un hun incepuf de amd nou, cale hună, zioa hunà = it. augurare ad uno le buone feste, un buon capo d’anno, il buon viaggio, il buon giorno. I. Urcior—Uri. 301 urare. sf., urat, sm., L. auguratus: félicitation, souhait: - urâţi c. sf., L. auguratio, onis; félicitation, souhait, voeu, prière, bénédiction; alb. unité bénédiction. Urcior (ulcior), sm. grain d'orge, orgeolet, ^orgueilleux; d’une forme * L. ulceolum pour ulcusculum dim. de ulcus, cris. Urechie. ureche, sf., L. auricula; if. orecchia, orecchio; esp. oreja ; port, orelha; cat. aurelia; pror. aurelha, orella; fr. oreille; urecJria peste!ni ouïes d’un poisson s urechia acului trou d’aiguille, chas: urechile inimei oreillettes; a (la urechie écouter q., it. dare orecchio; a ave u rechia bun-d avoir l’ouïe fine; a (i tare de urechi avoir l’oreille dure: a fi intro urechie être têtu, revêche, bourru: un chia ursului Primula auricula; - urcchiaL urechi et, adj., qui a les oreilles longues, oreillard (des chevaux); d’une forme * L. auriculatus = auritus; it. orecchiuto; esp. ore-judo; port, orelhudo: - urcchielniţa, urechi erai ţa, urecheriţa, sf. cure-oreille, perce-oreille, joubarbe, orpin, perce-feuille; - urc-chiţi, urechiuţă. sf. oreillette: - urechiuşă. sf. petite oreille; Se.)) i perv iv um tec tor 11 m. Uresc, ii, it, i. vb. 3; avoir en horreur, abhorrer, haïr, détester, exécrer, en vouloir; a se uri s’abhorrer, se haïr, s’en vouloir; L. horreo, ère; alb. ourreig; it. abborrire, aborrire; esp. aburrir; cat. aborrir; pror. aborrir, aorrir ; fr. abhorrer (abhorrere) autrefois abhorrir; esp. port, aborrecer (abhorrescere) ; a se uri cuiva s’ennuyer, éprouver de l'ennui, trouver le temps long; - ură y sf. haine, horreur, aversion, dégoût, répugnance, inimitié, défaveur; a ave, a purta ură asupra cuiva avoir q. en aversion, en haine, avoir de la haine pour q., porter de la haine à q.; - uricios, adj., odieux, repoussant, rebutant, hideux, laid, vilain, fastidieux, importun, insociable, ennuyeux ; - uriciunet sf. aversion, exécration, indignité, vilenie, détestation, laideur, hideur, difformité; uriciune de oameni misanthropie; - h rire, sf. urit, part., adj., horrible, odieux, vilain, exécrable, hideux, difforme, laid, repoussant, rebutant, maussade, ennuyeux; mi e urit, urttn je l’ai en aversion: - urit, sm. laideur, hideur, horreur, aversion, dégoût, ennui; a muri de urit mourir d’ennui; mi e urit je m’ennuie (j'ai ennui); - uritor, adj.. subst., haïssant, détestant, envieux; - uritor de oameni misanthrope; - uriţesc. ii, it, i, vb. 3 ; enlaidir, faire laid—horrible—hideux ; a se uriţi enlaidir, devenir laid—horrible—hideux; - uritire, sf. enlaidissement. ^ 7 a . Url, ai, at, a, vb. 1; hurler, mugir, gronder; L. ululare; it. ululare, urlare; sarde urulare ; vesp. ulular ; nesp. aullar (ejulare); port, huivar, uivar; cat. udolar; prov. ulular, ullular, 302 J. Unii—Urzică. udolar; fr. hurler (autrefois aussi huiler, uler); alb. oulëras, onlërig, oulërin ; ngr. ovq)au£ùù\ serbe urlati, urlicati ; - urlare. sf. hurlement, mugissement; - urlat, sm., L. ululatus; hurlement. urlutor, adj., subst., hurlant, mugissant, hurleur; it. urlatore; esp. aullador; port, uivador: - urlăturâ, sf.. alb. oulëritoura; hurlement, mugissement: - art et. sm., urlete, pl. f., esp. aullido: hurlement, mugissement, fracas. Urm. sm., L. ornus; it. orno; esp. orno; fr. orne. Urs. sm., urşi. pl., L. ursus; it. orso ; esp. oso; port, urso; prov. ors, urs; fr. ours; - ursar, sm., L. ursarius; meneur d'ours. ursăresc, ursesc, adj., de l’ours, d'ours ; - ursăreşte, urseşte, adv. ursoae, sf. = L. ursa, it. orsa, esp. osa, ursa, port, ursa, prav. orsa, ursa, fr. ourse; - ursoaică, sf. ourse: une espèce de gilet en pelisse; - ursuleţ, sm. oursin. Ursoae. s. v. urzoae—urzesc. Urzesc, ii, it, i, vb. o; tramer, ourdir, monter la chaîne, tracer, projeter, machiner, esquisser, fixer, destiner: L. ordior, orsus (orditus) sum, ordiri; it. ordire: esp. port, urdir; cat. port, prov. ordir; fr. ourdir: - urzeală, sf. ourdissure, trame, chaîne, lisse, tracé, projet, plan, idée, pensée; - urzire, sf. ourdissage, trame, machination, destinée, sort; - urzit, part., adj., subst., it. ordito ; ourdi, tramé, projeté, destiné, fiancé; (Alex. P. 39). urzit, sm., L. orsus; ourdissage, trame, tracé, destin: a umbla d'a urzitele errer çà et là (comme la trameJ: - urzită, sf. destin, destinée, sort, decret, lot, fatalité: le pl. urzitele les parques. urzitor, adj., subst., ourdissant, tramant, destinant, ourdisseur, trameur, machinateur; - urzitoare, sf. parque, fée: - urzit ura, sf. trame, chaîne; L. orditura; it. orditura; esp. port, urdidura ; fr. ourdissure; - urziţel, sm. petit destiné, petit fiancé; (v. Alex. P. 107);-urzoae (ursoae), sf. seuil; (cfr. L. fundamenta ordiri). preurzesc, ii, it, i, vb. 3; L. praeordiri; prédestiner; - preurzire, sf. prédestination. Urzică, sf., L. urtica; it. urtica, ortica; cat. esp. ortiga; port. ortiga, urtiga; prov. urtica, ortiga; fr. ortie; urzica mare, esp. ortiga major, Urtica dioica; urzica mică Urtica arens; urzica albă sau moartă Lamium album : urzica neagră Scropliularia nodosa; - urzicar, sm., it. orticajo: esp. ortigal; champ d'orties. urziedret adj., de l'ortie, piquant comme l’ortie; friguri urzica reţe fièvre ortiée : -adj., de l’ortie, piquant comme l’ortie ; friguri îirzkeşti fièvre ortiée ; - urzic, ai, at, a, vb. 1 ; piquer avec des orties ; it. orticheggiare; esp. ortigar ; port, urtigar; fr. ortier ; - nrzicarc, sf. urtication :- urzicătură. sf. piqûre d’ortie, fièvre ortiée. I. Urzoae—Uşă. Urzoae. s. v. urzesc. Ustur. ai, at, a, vb. 1; piquer, picoter, cuire, brûler, démanger; L. ustulare; it. ustolare (désirer arec aridité); vesp. uslar: pror. uselar ( pour ); /V. brustolare, //•. brûler d'une forme *L. per-ustulare; - usturare. sf. picotement, démangeaison. usturător, adj., piquant, picotant, cuisant; - a st a ratară, astu-reală, usturime. sf. picotement, cuisson, démangeaison; - ustu-roiv, sm., d’une forme * L. ustulonium; ail; raifort (enArdeal)-, căpăţină de usturoi a bulbe d’ail; căţel (catellus) de -usturoi a gousse d’ail: - usturoios, adj., alliacé. Usuc, sm., usucuri, pl. t., suint, beige, bège; du L. exsucidus pour sucidus succulent (de sueus suc), syncopé en su-civs-sucus; it. sucido, sozzo (* surins), esp. sucio, port, sujo, nprov. sous sale, fr. surge (pour su (je) dans laine surye = grasse: cfr. L. lana succida = usuc laine fraichemeui tondue, encore sale. Usuc usey ai, at, a, vb. 1; sécher, faire sécher, dessécher, essuyer; it. asciugare, asciuttare, esp. enxugar, enxutar, )>ort. enxu-gar, pror. eisugar, essugar. echugar, issugar, eisuyar, fr. essuc-quer, essuyer — du L. ex-suçare ôter le sue;—a se usca se sécher, tarir, se faner, languir, sécher de langueur, maigrir, amaigrir, se consumer; - uscare, sf. dessèchement; - uscat, sm. sec, terre ferme: it. asciutto; pre uscat, it. all’asciutto, sur terre ferme; - uscat, part, adj., séché, sec; it. asciutto; om uscat, it. uomo asciutto, homme maigre: păine uscată, it. pane asciutto, du pain sec; - uscăchne, 'uscăciune sf., (vit. asciugaggine), sécheresse, dessèchement, aridité, maigreur; - uscacior, adj., assez sec, assez maigre; - uscăcios, adj., sec, maigre; - uscütor. adj. séchant, desséchant, siccatif: esp. enxugador ; - nscutoarc, uscătorie, sf. séchoir, sécherie, essui; esp. enxugadero; - uscătură, sf. sécheresse, aridité, une chose sèche, surtout du bois sec, ramilles ; cfr. esp. enxutos, pl., menu bois sec; - uscăţie, sf. sécheresse, maigreur. uscăţiv. adj., * L. exsuccativus : sec, maigre, hâve, décharné, grêle, menu. Ugă, sf. porte; L. ostium; it. uscio ; vesp. uzo; prov. ueis, uis, hus, us, uz; vfr. us (encore auj. en Normandie), huis (dans la locution huis clos encore en usage); tirol it. rom. de Gr. usc-h; lad. üsch (uschol); - uşcioară, sf. * L. ostiola pour ostiolum; it usciuolo; - uşcior (uşor), sm., L. ostiolum; poteau de porte, jambage d’une porte; prov. ussol huis, issue; - user (uşar), sm., L. ostiarius; it usciere: vesp. uxier; nesp. ugier, ujier, hujier; fr. huissier; - useniie, adj., inconstant, vagabond, mendiant, (litt. allant de porte en porte ) ; femeie uşernică femme déver- 304 I. Uşor--Vai. gondée; a umbla use ni ir courir çà & là, vagabonder; - nşiţă, u şutii* uşidiţa, sf. petite porte, guichet. V .-¥0 i u. Vacă, sf., L. vacca; it. vacca; esp. rat vaca: port pror. vaca7Vacca; fr. vache; - văcar. sm., it. vaccaro, vaccajo; esp. vaquero; poti. vaqueiro; cat. vaquer; prov. vaquier; fr. vacher. văcăreasă, văcăriţă, sf. vachère; - văcăresc, adj., de vache, de vacher; - răcărie, sf.; esp. vaqueria ; fr. vacherie; - văcidiţă. văcuşoară, văcuţă, sf., dim., (it. vaccuccia); - văcăresc, ii, it, i, vb. 3; garder les vaches; - văcărirc. sf.; - văcărit, sm., anc. impôt sur les vaches; (v. Ur. 1. 51; 2. 28). '"VVad, sm., vaduri, pl. f., gué, bas fond; L. vadum; it. vado, guado; sard. vadu; esp. vado; port, vao, vado; cat. gual; prov. guâ, ga, gah; fr. gué; alb. va; a trece apa in vad passer un gué; - vüdar, sm., celui qui fait passer un gué; - vădărit. sm. péage pour laisser passer un gué; - vădos, adj., guéable, bas: L. vadosus; it. guadoso; esp. vadoso, véd. Văduv, ă, adj., L. viduus, a; it. vedovo, a; esp. cat viudo, a; port, viuvo, a; prov. vidua, veuva, veuza, vezoa; fr. veuf, veuve (vedue—vedve—veve—veuve); alb. vé: vsl. VLdo\a; russe vdovâ ; pol. wdowa; nsl. serbe udov, udova; cech. vdova ; goth. viduvô; vhall. wituwâ ; nhall. wittwe; - vădană, sf., d’un type * L. viduanus, a: veuve; - văduvesc, adj., de veuf, de veuve. văduveste, adv., en veuf, en veuve; - văduvie, sf. viduité, veuvage, vacance, vacation = L. viduvium ; - văduviţă, sf. petite veuve; vsl. VLdovica; russe vdovica; nsl. serbe udovica; - vădu-voiii, sm. veuf, s. : - văduvesc, ii, it, i, vb. 3; devenir veuf ou veuve, vivre — être en veuvage; it. vedovare; esp. viudar, enviudar; port, viuvar, enviuvar; vsl. VLdovovati; russe vdovêti>; nsl. serbe udovovati; pol. wdowiéc; cech. vdovêti; - răduvime, vădumre, sf. veuvage, viduité. Vai (văi), interj., L. vae (grec orui); it esp. port, guai; vfr. wai; nfr. ouais; goth. vai; alb. vaj; nsl, serbe xaj; turc xîi, I. Văl—Vargă. 305 iah; vai ţie! vae tibi! it. guajo a te! ce vai şi amar! quel malheur! quel amertume! - valeu (aleu), interj. = vai; a striga valeu jeter les hauts cris; - vâiet. ai, at, a, vb. 1. réfl., a se văieta lamenter, se plaindre; alb. vajtoig; - vaiet-, sm., vaiete, pl. f., lamentation, plainte; it guajo; esp. port, guaya; alb. x-à}; - vüie-tare. sf. ; - vüietdtor, adj., subst., lamentant, lamentable, pitoyable; - vaietôturà, sf. lamentation, plainte: - văier, vaicăr, ai, at, a, vb. 1. réfl. = a se văieta. Văl, sm., văluri, pl., L. vélum; it esp. velo; port, veo; cat 2>rov. vel; fr. voile; alb. vela; nsl. serbe veo, vela. Vale, sf., văi, pl., L. vallis; it. esp. port, valle: cat. vall; prov7 vàl, valh, vall, vau; fr. val (vau dans à vau Veau), pl. vaux; vallée ( = it vallata, prov. vallada); prin munţi şi pnn văi, it. per monti e per valli, esp. por montes y valles, fr. par monts et par vaux: - vi Uşoară, vălcioară, sf. vallon, petite vallée; d’une forme * L. valliciola pour vallicula; - văiuţă, sf. dim. vàlcé, sf. *L. vallicella; it vallicella; esp. vallecillo; prov. vau-ciel (vallicellus); - vălcic-ă, sf., esp. vallecico : - văl-ean, a, sm. & f., it valligiano; habitant d’une vallée. yépaie^■•»., văp&ee^vb., v. abur. Vară, (veară), sf., veru pl., été; du L. ver, veris; prov. vfr. ver printemps; istr. vera; alb. verë été; esp. verano; port, verâo printemps, é.é; - varatic, adj., d’été, comme en été, estival; cfr. esp. veraniego; - varatic, sm. entretien du bétail pendant l’été, endroit où l’on tient le bétail pendant l’été = esp. veraneo, veranero; ţinere in varatic entretien avec la pâture nécessaire. vărişoară, sf. dim. = L. verculum ; - văriţel, sm. Orobanche lutea ; - vărez, ai, at. a, vb. 1; passer l’été, entretenir du bétail, &c. pendant l’été; L. vernare; esp. veranar, veranear; alb. veroig. vărare, sf. - vărat, sm. entretien du bétail, &c. pendant l’été, invărează, invărâ, at, a, vb. 1. impers., l’été vient, commence. invărarc, sf. commencement de l'été; - primăvară ("primăveară), sf., L. primum ver; it. esp. eat. port, prima vera; prov. prim ver, primavera; vfr. primevere; basq. primadera; fr. printemps ( = primum tempus); - primă văratic, adj., printanier; - primăiwriţi, sf., Galanthus nivalis; - primăvărează. imprimăvărează, â. at, a, vb. 1. imp.T le printemps commence; - desprimăvărează, â, at, a, vb. 1. imp. réfl., se desprimăvărează le printemps commence, il se fait printemps. Vargă, (veargă), sf., vergi, pl. f., verge, houssine, badine," tringle, barre, raie, ligne; L. virga; it esp. cat. port, verga; prov. vergua, verja ; fr. verge, vergue ; ngr. fttçya ; - văr g uliţă, 20 306 T. Vărs—Vărs. vărguşoară, vărguţă, sf. dim. ; - vergé, sf. dim., d’un type * L. virgella pour virgula ; it. vergella; esp. verguilla; port. ver-guilha; prov. vergii, m. ; - vergelată. sf. vergette; - vărghez, ai, a-t, a, vb. 1; rayer, barioler, bigarrer; a se varga se barioler, se bigarrer, panacher, se panacher; it. vergare rayer; esp. ver-guear hattrc avec des verges; port, vergar plier; prov. vergar rayer; fr. verger mesurer avec la verge; ngr. feQyuno) rayer, vărgare, sf. rayure, jaspure; - vărgat, part., adj., rayé, jaspé, madré, paillé, vergé, vergeté, ouvré, strié; L. virgatus; it. ver-gato; fr. vergé; - vărgat, sm. rayure, madrure ; - vărgător, adj., subst., rayant, celui qui raie, &c.; - vărgătură, sf. rayure, madrure, bariolage, vergeure, vergeage; - vergelat, sm. * L. virgellatus pour virgulatus; une espèce de sorcellerie, de magie avec des verges; (v. Cant. 291). Vărs, ai, at, a, vb. 1; verser, épancher, répandre, fondre, mouler, couler, déborder, rendre, vomir; a se. vărsa verser, se verser, se répandre, déborder, s’emboucher, refluer, refouler, se rendre, s’évaporer, avoir la petite vérole; L. versare (vorsare); it. versare; vesp. bosar (vorsare) vomir; nesp. re-bosar déborder; port. prov. versar: fr. verser; alb. vërsoig inonder; [le sens répandre. faire couler, est déduit de l'idée renverser un vase ou Vindiner pour en faire sortir le liquide; le rom. turna (tornare) a acquis tout à fait la même acception comme le L. ver-sare, fr. verser | * ; a ’şî vărsa mania distiller sa rage, exhaler sa colère; a vărsa numai fiere, venin ne vomir que de la bile; a vărsa lacrimi, it. versare lagrime, répandre des larmes; pioă de varsă il pleut à verse; s au vărsat apele les eaux ont débordé; s'an vărsa/ (sc. pre trup) il a la petite vérole; - vărsare, sf., vărsat, sm. versement, écoulement, épanchement, débordement, fonte, flux, vomissement, petite vérole, variole, varicelle; vărsatul cel mare petite vérole; vărsatul cel mic vérole volante, varicelle; vărsat de vacă vaccine ; vărsatul oilor claveau, clavelée; doftorie de vărsat vomitif; vărsatul zilei aube, point du jour; - vărsător, adj., subst., versant, écoulant, fondant, fondeur ; vărsătorul verseau (zodiaque); - vărsători e. sf. fonderie; - vărsătură, sf. versement, écoulement, débordement, fonte, moulage, vomissement; aplecare de rărsătura envie de vomir: - revărs, ai, at, a, vb. 1. réfl., a se revărsa inonder, déborder, regorger, s’épancher, refouler, refléchir, commencer à paraître-à poindre, éclore; L. reversare; esp. rebosar (revorsare); a se revărsa apele déborder ( des eatu:); a se revărsa de zioa le jour commence à poindre; - revărsare, sf. dégorgement, inondation, regorgement, I. Varvar—Vechiu. 307 irruption; - revărsa*, part. adj., débordé, regorgé, clair, pas dru (des ensemencements); - revărsat, sm., débordement, inondation; revărsatul zilei point du jour; - revărsătură. sf. débordement, inondation. Varvar. adj., barbare, cruel, inhumain; L. barbarus; it. esp. port, barbaro; prov. barbari; fr. barbare; ngr. fiaoftaooç; vsl. varLvan»; russe varvan>; - varrarie, adj., L. barbaricus; it. esp. barbarico; rea t. prov. barbarie; ngr. fiaQ^uoixoç ; - vûrvcîresc, adj., barbare, cruel, inhumain: it. barbaresco; fr. barbaresque; vsl. van>vari>sk,i> ; russe varvarskiï; - vtirvărcştc, adv., barbarement, cruellement; - vărrăric, sf., L. barbaria: it. barbarie; esp. barbaria, barbarie; port, barbaria; fr. barbarie; vsl. varxvarija. Varzâr s. y. verde. Vas^sm., rase, pl. f.. vase, vaisseau, plat, tonneau, navire, bâtiment, bâteau; le pl. rase vaisselle; L. vas, vasis; vasum, i; it. esp. port, vaso ; rat. prov. vas ; fr. vase ; - răsar, sm., d’un type * L. vasarius; it. vasajo; fabricant de vaisselle; - văscior, sm. * L. vasciolum pour vasccllum ; it. vasello, vascello ; esp. baxillo, baxel: port, baixel, vasilha ; cat. vaxel, baixella; prov. vaisell, vaysel, vayshel; vfr. vasciel; nfr. vaisseau (anc. vaissel); vaisselle, f. ; angl. vessel; - văsuleţ, văsuţ, sm. dim. Văsc (vesc), sm., văscuri, pl. f., glu, gui; Viscum album; Loranthns europaeus; L. viscum; il. vischio (viscutum), (visco, vesco) ; esp. visco, hisca (visca); port. visco, visgo ; cat. prov. vesc: nprov. vise; fr. gui: nsl. veska ; mgr. fivaxog Malva syl-vestris; Althaea; Viscum (D. C.); var y ă cu văsc pipeau; - văscos, adj., L. viscosus; it. visehioso; esp. port, viscoso; cat. viscos; prov. viscos, vescos: fr. visqueux; - văscuşor, sm. dim., merisier. Vâtâm. ai, at. a, vb. 1: blesser, endommager, léser, heurter, grever, navrer, nuire, offenser, préjudicier. porter préjudice, faire tort; L. victimare sacrifier; manque en it. esp. port, prov.; fr. victimer (peu usité); a se vatama se blesser, se donner un tour de reins, se nuire, &c.; - vătimare. sf. blessure, lésion, plaie, détriment, grief, injure, préjudice, tort, secousse; - vătămat, part., adj., blessé, lésé, &c., hernieux; - vătămător, adj., blessant, nuisible, contraire, désavantageux, injurieux, malfaisant, pernicieux, préjudiciable, ruineux, offensant; - vâtămătură, sf. blessure, lésion, descente (des hoyaux), effort, colique; - iarba vătămăturii Crypsis aculeata. Vechiu, adj., subst., vieil, vieilli, ancien, antique, usé (habit); L. vetulus (contracté en veVlus, d’où reclus); it. vecchio, (veglio); esp. viejo; port, velho; cat. vell; prov. vel, velh, vielh, vilh; 308 I. Vecin— Vrëd. fr. vieil, vieux ; alb. vjetëré; vechi h ne s’emploie en rom. que pour des objets inanimés; pour des êtres animés l’on se sert de bătrân (veteranus); - vechime, sf., it. vechiume; vétusté, antiquité, ancienneté; din vechime de toute antiquité, depuis longtemps; in vechime anciennement, jadis, autrefois; - vechişor, adj., d’un type *L. vetusciolus pour cetu seul us; it. vecchicciuolo ; - vechitură, sf. \iieillerie, vétille, antiquaille, fretin; - vechi ut, adj., it. vecchiuccio ; vieillot; - învechesc, ii, it, i, vb. 3: vieillir, user, friper; it. inveçchiare, inveccbiu/zire; esp. envejecer; port, envel-hecer; cat. envellir; prov. envelhezir. envellezir, envielhizir; fr. vieillir; alb. vjeteroig; a se in vechi s’invétérer, vieillir, s’user, suranner, s’élimer: - invechimc. sf. vieillesse, ancienneté, antiquité. învechire, sf. Vecin, adj., subst., voisin, citoyen, indigène; L. vicinus; it. vicino ; vecino ; port, visinho; cat. vehi; prov. vezin, vezi; fr. voisin : alb. fkjinjë: anciennemmt ce mot signifiait en rom. aussi un paysan voisin, c.-à-d. indigène, non pas étranger, demeurant sur une propriété et par cela sujet à um corvée déterminée; (v. ür. 4. 390, 398; 5. 400. 402 ; Arh. K. 2. 169/171; Mag. Ist. 2. 288 290); cfr. esp. vecino. prov. vezin\jhabitant d'un même lieu, citoyen; - vicinàtate, sf., voisinage, proximité; L. vicinitas, atis; it. vicinità, vicinitade, vicinitate; esp. vecin-dad; prov. vicinitat, vecinitat, vezinetat ; anc. aussi corvée des paysans; (v. llr. 1. 244: Mag. Ist. 2. 289/90; - vecinesc. adj., voisin: prov. vezinesc voisinage j - vecinie, sf. voisinage, proximité, anc. aussi corvée; (v. Ur. 5. 402; Àrh. K. 2. 171; Mag. Ist. 2. 289 290): L. vecinia, alb. fkinje; - vecini me, sf. les voisins en général; - vecioara (pour veeînioarü), sf. petite voisine; - vecinez, ai, at, a, vb. 1. réfl., a se vecina a voisiner à q., à qch.; anc. aussi faire la corvée de voisin; (v. Ur. 4. 398); L. vecinari; if. vicinare; esp. avecinar, avecindar; port, visinhar, avezinhar; fr. avoisiner; alb. fkinjoig, fkinëroig; - veci nare, sf.; - vecinuesc, ii, it, i, vb. 3. réfl., a se veci nui avoisiner qch.; anc. faire la corvée de voisin: (v. Ur. 5. 402; Arh. K. 2. 171); - vccinuire, sf. invecinez, ai, at, a, vb. 1. réfl., a se învecina être voisin, avoisiner, confiner, habiter dans le voisinage; - învecinare, sf. Vëd vëz, vëzui, vëzut, vedé, vb. 2; L. video, vidi, visHm, ère; it. vedere; esp. port, ver; cat. veurer ; prov. vezer ; vfr. ve-eir, ve-oir; nfr. voir; *[le rom. veadă. vează vue; vedenie, videnie visim est du vsl. vidi,, vidi», nsl. serbe cech. vid, russe vidi, vue; vsl. vidênjie, russe vidênie, nsl. serbe vidjenje, pol, widzenie, cech. vidënie visim ; quant au verbe rom. a vădi dénoncer, décou- I. Veghiez—Veghiez. 309 vrir, accuser, que l’on veut aussi faire procéder du L. videre, c’est le vsl. vaditi accusare d'une toute autre racine ; v. Mikl. L. Psi. 55]; - vedealâ, sf. vue, apparence; a se afla in vedeală être en vue; - vedere, sf. vue, regard, aspect, opinion; scurt la vedere vue courte; a pic ri din vedere perdre de vue, disparaître; a trece cu vedere omettre qch., ne pas prendre garde à qch., avoir de l’indulgence pour qch. ; a ave in vedere avoir en vue, être à vue de qch., avoir égard à qch., considérer qch. ; - vederos. adj., visible, manifeste, clair; cfr. it. vistoso ; - sm., vëzuri, pl. f., le sens de la vue: L. visus; it. esp. cat. port. viso; prov. vis; fr. vis (dans vis-à-vis), vue; - vëzatm, adj., subst., voyant, apparent; it. veditore; esp. veedor; port. vedor, veador; prov. vezedor, vezeire; - vezi-lnne, adv., sans doute, certes, assurément, vraiment; cfr. L. videlicet: - vezut. sm., vëzute, pl. f.; vue, vision: it. veduta; pre vëzute selon l'apparence; -.vis, (yulg. jis), sm., visuri, pl. f., vision, apparition, rêve, rêverie, illusion,'^OTfïgB*: L. visum vision; prov. vis avis, croyance; a vede in vis voir en songe (vision); - visez, ai, at, a, vb. 1; voir en songe, rêver, songer; - visător, adj., subst., rêvant, songeant, rêveur, songeur. visătură, sf., rêverie, vision: - învederez, ai, at, a, vb. 1; montrer à l’évidence, prouver; a se învedera apparoir; - invederare, sf. évidence, notoriété; - învederat, part., adj., évident, clair, explicite, manifeste, visible, notoire ; a fi învederat sauter aux yeux, tomber sous les yeux; in faptă învederată sur le fait, en flagrant délit; - prevëd, vëzui, vëzut, vedé, vb. 2: prévoir, prévenir, entrevoir; L. praevidère: it. prevedere: esp. port, prever; cat. pre-veurer; prov. prevezir: fr. prévoir: - prevăzător, adj., prévoyant, prévenant, précautionné: - prevedere, sf. prévision, prévoyance, précaution, vue; - stràvéd, vëzui, vëzut, vedé, vb. 2; voir par ou à travers; L. extra-videre ; it. stravedere : - străvede re, sf. străvCzător, adj.. transparent, diaphane, clair, limpide; - strdvë-zătură, străvezie, sf. transparence, diaphanéité. clarté, limpidité. străveziu, adj., transparent, clair, limpide. Veghiez, ai, at, a, vb. 1; veiller, faire attention, surveiller; L. vigilare; it. vegghiare, vegliare, vigilare; esp. port, velar; cat. vetllar; prov. velhar, vellar, veillar; fr. veiller; cfr. magy. vigyâzni veiller; a se vegltia pre cineva sau pre ceva rendre vigilant, attentif, découvrir, faire connaître, rendre public; [şi dacă din noi insuşî se va veghia (découvrir) vre unul d'in pre una lucrător acestor şi altor asemine necuviimioase fapte; v. Arh. R. 2. 167; And. Don. Leg. Imp. 48, 109, 110: Cod. Cr. § 227]. veghiare, veghiere, sf. vigilance, attention, dévouverte (d’un délit. 310 1. Velvă—Venin. d'un crime); s’emploie par confusion même pour désigner un délit, un crime; (v. Ur. 2. 124; Monit. 1860, 5 Oct.); - veghiat. part., adj., veillé, découvert; faptă reghiată flagrant délit; [Arh. R. 1. 68 année 1767, veghiată est employé comme subst. = délit (sc. découvert) avec* ommission de faptă]; - veghietor, adj. subst., veillant, surveillant, veilleur; It. vegghiatore. vegliatore; esp. port, velador; fr. veilleur; - privighiez (privcghiez), ai, at, a. vb. 1.; L. pervigilare; veiller, surveiller, inspecter, présider à qch. privigheală, sf. veillée, vigile, vigilance, surveillance; - privi-ghiere (privighiare), sf. vigilance, surveillance, conduite, veille, veillée, vigile, inspection nocturne; en privighiere vigilamment. privighieior (privighitor pour privighiator), adj., subst., vigilant, surveillant, veilleur, garde, gardien, inspecteur ; en Moldavie sous-préfet; ce bon vieux mot très-à propos (cfr. fr. surveillant) a dû faire place au titre plus pompeux de «sub-prefect»: - privighetoare. sf. rossignol, philomèle; * L. pervigilatoria ; - pri-oighitorie, sf. charge d’un surveillant— gardien—inspecteur; en Moldavie sous-préfecture; aujourd'hui «sub-prefectură* ;-priveghiu* sm., priveghiuri, pl. f., veillée chez un mort (LB.); L. pervigilium; esp. pervigilio (insomnie). Velvă, sf. trognon, coeur des pommes &c. ; L. volva, vulva v ^vciicuu, tiuj., subst., vénitien, étranger, nouveau venu, émigré, vagabond, ducat de Vénise ( v. Alex. Bal. 1. 29); L. veneticus; it. venedico ivende = vénitien de la mer adriatiqne (v. Schaf. SI. Alterth. 1. 259 & suiv.); alb. venedik Venise; turc venedîklu Vénitien, étranger, hôte; magy. venedeg hôte; (Boiler Magy. Etym. 103 fait dériver le mot magy. d’une racine finnoise hal par la filiation du ture-tartare qonouq hôte, convive, étranger; à notre avis le magy. venedeg? comme aussi le rom. venetic, procèdent directement du turc venedîklu; pour le rom. une dérivation directe du lat. aurait dû faire vhiétie, jamais venetic; cfr. vinèt= vcnetus.ffi' h* Jfapiq^sm., veninuri, pl. f., bile, fiel, poison (seul, au fig.): L. venenum; it. veneno; vesp. venin; nesp. port, veneno; cat. veri; prov. vere, veri; vfr. velin, venim; nfr. venin: alb. vèner. vërer, vrër; - venems, adj., bilieux, vénéneux (au fig.). venimeux (au fig.), virulent; L. venenosus: it. venenoso, vélenoso; esp. port, venenoso: fr. vénéneux, venimeux (du vfr. venim); - veni-noşie, sf. état de ce qui est bilieux, atrabilaire; venin (au fig.), colère, méchanceté; - inveninez, ai, at, a, vb. 1: envenimer, empoisonner (au fig.), aigrir; L. venenare; it. venenare, velenare, I. Ver—Verme. 311 avvelenare. invelenire: esp. envenenar; port, venenar, invenenar: ait enverinar; prov. enverinar, everinar, esverenar: fr. envenimer. inveni nare. sf.; - înveninător, adj., envenimant, empoisonnant, (au fig-.): - inveninătură2 sf. animosité. Ver, ire, conj. Y: Treu, voiu. Ver. s. v. vier. «JVerde, verzi, pl., adj., subst., vert, le vert, herbage; L. viridis. e; it. esp. port, verde; cat. verd: prov. fr. vert; alb. verdë, verth; bătrân verde vieux vert. esp. viejo verde; om verde homme fait; - verddrie. sf. pivert, pic; * L. viridaria; cfr. it. verdone. esp. verderon, port, verdelhao, fr. verdier; - verdeaţă, sf., ver-deţe, verdeţuri, pl., verdure, vert, gazon, herbage, préau, pelouse: le pl. herbes potagères, légumes: d’un type * L. viriditia pour viriditas, atis; it. verdezza; verdeaţa iernii Pyrola media; -J*a|£à (vearzà, verza). sf. verze. pl., chou, aussi choucroute; istr. verz, verzi, pl.; L. viridia, ium, pl.: if. sverza: véniK verza: mil. verz; esp. berza; port, verça: varza albă choux blancs; varză acră choucroute: - ver zar (vărzar), sm. jardinier potager: un gâteau rempli de choux, de légumes: vesp. bercero marchand de légumes ; - verzărie. sf. jardin potager, jardin planté de choux, cave à choucroute; L. viridaria, pl. de viridarium, viridiarium: vit. verziere: vesp. berceria; nesp. port, vergel; prov. verdier, vergier: fr. verger: - verzeald, sf. verdure; - verzime, sf. verdure = it. verdume, verzume; - verziş. sm. verdure ; - verzi şor, adj., verdelet; - verzişoan, sf. dim. de varză; - verziu. adj., verdâtre, verdoyant: - înverzesc, ii, it, i, vb. 3. a. & n. : verdir, reverdir; a se înverzi verdir, reverdir: it. inverdire; esp. port, enverdecer; cat. prov. reverdir; fr. verdir, reverdir; - hiver-zire. sf. : - inver zitor, adj., verdoyant. Vergură, sf., L. virgo, inis; it. vergine; esp. virgen; port. virgem; cat. verge: prov. verge, vergi, virgi. vergena, vergina, virgina ; fr. vierge ; alb. vergjëresë, virgjineşe : vergura prea - curată la sainte vierge; - vergar, adj., it. vergine; virginal; - ver-gurie, sf. virginité: alb. vergjëri, virgini. Verme. (vierme, pop. gierme, ierme) sm., L. vermis, is; it. verme. vermine, vermo; vesp. bierven; nesp. port. verme; prov. vfr. verm; nfr. ver; rom. d. Gr. viarm: - vermăric, sf., ver mă rit. vermet\ sm. vermine, vers : - vermlnos, adj., vermoulu, vereux : L. verminosus: it. esp. port. verminoso; prov. vermenos; - ver-mhwşie, sf. vermoulure; - vermhiuţ, sm., it. verminuzzo; - vermi-şor, sm., *L. vermiciolus pour vermiculus; it. vermicciuolo; - ver-mideţ, vermuţ, sm. vermisseau; - vermuesc. ii, it, i, vb. 3: grouiller, fourmiller; - vermuire, sf. fourmillement; - invermînez. 312 1. Vers—Vin. ai, at, a, vb. 1. réfl.. a se invermhm se vermouler; it. inver-minare; - invernünare, sf. vermoulure; - inver minat, part., adj., vermoulu; it. inverminato. Vers, verş, (virş), sm., versuri, pl. f., L. versus: it. esp. port, verso; cat. prov. fr. vers. Vespă, sf., L. vespa, ae; it. cat. prov. vespa: esp. avispa: port, vespa, bespa ; fr. guêpe (sous l'influence du vhall. wefsâ. nhall. wespe); - vespàrie, sf., it. vespajo; esp. avispero; fr. guêpier. Veşted, adj., fané, flétri, passé, mollasse, ratatiné ; d’une forme * L. vieseidus = vietus de viescere inchoat, de vieo-vietum. ere : cfr. it. vizzo, guizzo = * L. vietius pour vietus ; alb. vé§-kourë, viişkoune fané, part, de ve^k, viişk je me fane ; - veştejesc, ii, it, i, vb. 3. n. & réfl., a sc vesteji, alb. veşk, viisk: se faner, se passer, se sécher; - veşttjeală, sf. flétrissure, mollesse; - vestejire. sf ; - vestejitor, adj., flétrissant; - vesteji une. sf. flétrissure, mollesse. ^\Veştmînt, veşmînt. sm., veştminte, pl. f., L. vestimentum; it. vestimento; esp. port. prov. vestimenta; cat. prov. vestiment; fr. vêtement; alb. veşmita, veşmeje, pl.; mac. rom. vestiu jmnnus: l'acception du mot rom. est comme en esp. et port, principalement habit sacerdotal; (pour les mots vistier, risfernic. vistierie de la même origine lat. v. El. Etr.); - veştnrintar. veşmtntar, sm. cha-sublier, vestiaire: - veştmUitărie. vesmîntürie, sf. vestiaire, sacristie, inveftmîntez, invesmintez, ai. at, a, vb. 1 ; vêtir, revêtir les habits sacerdotaux: - investminfurc, invcşmhitare, sf. ; - inveşt, invesc, ui, ut, e, vb. 2; vêtir, revêtir, couvrir, garnir («/f fig.); L. investio, ivi, itum, ire: it. investire; esp. envestir, embestir; port, cat. investir: prov. envestir: fr. investir; alb. ve§: le mot n’a qu’une signif. fig. en rom. et n’est guère usité qu’au part. invëscut, part., adj., couvert, garni, empêtré, impliqué, implanté, inné; invëscut cu pomi couvert, garni d’arbres; cfr. esp. vestido couvert de broussailles, &c. Yiâţ4,^r^rr viu. iÆe* s. v. vin. s. Vier. ( ver, pop. gier), sm. L. verres, is ; it. cat. verro; dial de Piac. vcfrr, verro; esp. verraco; port, varrao; vfr. ver: prov. ver, verim. veragut: nfr. verrat (aussi verrou, verou. verrot; alb. derr; - vier uşor (gieruşor), sm. marcassin. Vîlced. adj., meurtri, livide (de coups), d’une forme * L. livicidus pour lividus (livescere), transposé en vilicidus—vilcidus. vîlcezesc. ii, it, i, vb. 3; meurtrir: cfr. L. livescere devenir livide; - vîlcezealà. vilcezire, sf. meurtrissure. Vip^pop. jin), sm., vinuri, pl. f., L. vinum; it. esp. vino: I. Viu —Vin. 813 port. vinlio; cat. vi; pror. vin, vi; fr. vin: alb. vené, verre: vsL ml. serbe bnlg. russe cech. vino; pol. wino; goth. vein; vhall. mliall. wîn; nhall. wein; - vinăriciu, vinar it, sm. vinage, colle-rage; (v. Ur. 5. 350); - vi nat, sm., viuafe, vinaţuri, pl. f.« vins; le pl. est surtout en usage; L. vinaceum marc de raisin; it vinaccio mauvais vin; esp. vinaza piquette: vinhazo vin très-fort; port, vinhaça mauvais vin: prov. vinaci: vfr. vinasse mare de vin; - vinicer, sm.: (l'une forme * L. viuicerius sc. mensis; mois de Septembre; - vinişor, ri mit sm. dim., (it. vinuccio). vinos, adj., L. vinosus, it esp. port, vinoso; cat. prov. vinos: fr. vineux; - vïe, (pop. fie), sf., L. vinea: it. vigna ; esp. vina; port, vinlia; cat. vinya : prov. vinba, vinna: fr. vigne; - vïer (pour rieur), sm. vigneron; L. vinearius = vinitor: it vignajo, vignajuolo; esp. vinéro: port, vinheiro; - viereasă, vieriţă, sf. femme du vigneron: - merit. sm. culture des vignes : - viişoară, viuţă, sf. petite vigne. JÜOjviu), venii, it, i, vb. 3: L. venio, veni, ventum, ire: it. venire; esp. cat. prov. venir; port, vir; fr. venir; - venire. sf. venue, arrivée: - venit, sm., venituri, pl. f., venue, revenu, provenu, produit, rapport, rente; esp. venida; port, vinda: cat. vinguda: prov. venguda: fr. venue; a da venit rapporter; - viitor (pour vinitor), adj., venant, à venir, futur, prochain; it. venturo: esp. venidero; port, vindouro; cat. venider; prov. venedor, veni-dor; timpul viitor le temps futur: - viitor, sm. avenir, le temps à venir: esp. venidero; - viitorime, sf. avenir, postérité: - cuvin, venii, it, i, vb. 3. réfl., a se cuveni seoir, être séant, venir à: L. convenire; it. convenire; esp. cat. convenir; port, convir: prov. covenir, convenir; fr. convenir; a se cuveni cuiva convenir, appartenir à q. ; după eu tu sa cuvine comme de raison: - cu venire. sf. convenance; - cuvenită, sf. appartenance, droit; - cuviincios. adj., convenable, séant, pertinant, modeste, commode, compétent, décent, équitable, congruent, légitime, honnête, à propos, propre. cuviinţă, sf. convenance, décence, pertinence, équité, honnêteté, bienséance, compétence: L. convenientia: it. convenienza: esj). port, convenienda: prov. convenienda, conveniensa. covinensa: fr. convenance; - cuvios (pour cuvenios), adj.. décent, bienséant, pie, pieux, vénérable, respectable: facere de bine cuvioasă oeuvre pie; cuvioase părinte! vénérable père î (titre donné aux écclésias-tiques): - eu v mie, sf. bienséance, décence, vertu, piété, vénération, respect : cuvioşia voastră l Votre Révérence! - cuvînt, sm., cuvinte. pl. f., discours, parole, sermon, mot, lettre, terme, verbe (théol.). raison: L. conventum convention, accord; prov. convent, conven 314 1. Vînà-—Vinèr. idem; alb. kouvèml, kouvèn conversation-, accord. discours, expression, parole; it. rsp. port. convento, rfr. couvent, «/r. couvent de conventus; a lua eu vint ul prendre la parole: a lua de cuvlnt prendre au mot: a spune un eu vint haranguer ; din eu vînt in eu vtnt mot à mot, a arc eu vint avoir raison, prise, trouver prise sur q.; eu cuvent avec raison, raisonnablement; - cuvîntez. ai. at. a, vb. 1: parler, discourir, perorer, prêcher, raisonner: L. conventare (fréq. de convenire) se réunir souvent; alb. kou-vëndoi g je m'entretiens; prov. coventar accorder, convenir; - cu-ohdarc, sf. discours, &$: - cuvintdret adj., subst.. parlant, prêchant, prédicateur (v. (tîint. 199): cuvmtareaHï turmă troupeau (au fig.) auquel on prêche, troupeau de J. C.; (v. Àrh. K. 1. 191). cuvntat, sm. discours, &e. : - cuvhitător. adj., subst.. parlant, haranguant, &c„ harangueur, orateur: - precuvîntez. ai. at, a. vb. 1: tenir—faire un discours préliminaire; - precuvhitare, sf. discours préliminaire, préface: - precuvhitator. adj., faisant un discours préliminaire. &c. : - încuviinţez, ai, at, a, vb. 1; accorder, consentir, approuver, ratifier, concéder: - încuviinţare, sf. consentement, accord; - incuviinţător, adj., consentant, approuvant, accordant, &c. : - incuvUutătură, sf. consentement. &c. descuviinţez. ai, at, a, vb. 1: désapprouver, improuver; - des-cuviinkire. sf. désapprobation, improbation : - descuviinfàtor, adj.. subst.. désapprouvant, improuvant. désapprobateur, improbateur. Vînă, sf., vine. pl., veine, artère, tendon, nerf, filament, fibre, filou: L. vena; if. esp. cat. prov. vena: port, véa, veia: fr. veine; - vinù de bou nerf de boeuf, filet; a şede pre vinele rester à croupetons: - vinişoară, sf. * L. veniciola pour veni-cula; vénule; - rînos, adj., veineux, nerveux, tendineux, fort, vigoureux, veiné, filardeux: L. venosus ; if. esp. port, venoso: fr. veineux; - vlnuţă. sf., it» venuzza; vénule. Vînèt(vînàt), vineţi, vinete, adj., bleuâtre, violet, gris, livide, bleu-noir; L. venetus bleu de mer; prov. venet; ochi vineţi des yeux gris bleus, des yeux cernés; - vinetaie. vînëfare, sf. meurtrissure,sanglade (bleuâtre): - vinep7, adj., un peu bleuâtre, gris ; - vinete, sf., vineţele. pl. (plus usité); Cyanus segetum; - vineţmlă. sf. couleur bleue, grise, &c.; - vineţie. sf. couleur bleue, grise, livide, lividité; - vineţiu, adj., bleuâtre, grisâtre: - vînëtâresc, ii, it, i, vb. 3: meurtrir, rendre livide: - vînëfarire. sf. action de meurtrir, meurtrissure: - învineţesc, ii. it. i. vb. 3; bleuir, rendre livide, pocher (les yeux); a se învineţi bleuir: - inviueţcală, invimţire, sf. lividité; - invînëtàtesc, ii. it, i. vb. 3: bleuir, rendre livide; - in-vtngfăţire, sf. I. Vînd—Vînt. 315 Vînd (vinz), ui. ut. e, vb. 2; L. vendo, didi, ditum, ère; it. vendere; esp. port, vender: cat. p roc. vendre; /r. vendre; - vindere, sf. vente, trahison: - vîndut, sm., L. venditum: it. vendita: esp. venta; port venda; fr. vente; - ri uzare, sf. vente, débit, prévarication, trahison, perfidie; - chizator. adj.. subst., vendant, débitant, perfide, vendeur, prévaricateur, traître: * L. venditorius—venditor: it. venditore: esp.port, vendedor, vendeire: fr. vendeur; - vhizătore:te, adv.. traîtreusement; - chizâtorie, v înlătură, sf. vente, débit, trahison, perfidie. Vindec, ai, at, a, vb. 1; protéger, sauver, sauver en guérissant, guérir, rétablir, remettre la santé: L. vindicare (vendi-care) libérer, saucer, protéger. cenger; it. vendicare, vengiare: esp. vindicar, vengar; port, vindicar, vingar; cat venjar; prov. vengar, venjar; fr. venger, re - vendiquer; a se vindeca guérir, se guérir, se remettre, se reprendre; - cindecăcios, adj., guérissable, curable, traitable; - cindecăciune, sf. guérison; L. vindicatio, onis; esp. vindicacion; port, vindicaçao; - vindecare, sf., vindecat sm. guérison, cure, curation; - vindecător, adj., subst., guérissant, curatif, guérisseur; - vindecă tură. sf. guérison, cure. vindecé, sf. Betonia officinalis. Vinere. sf., L. Venus, eris, accus, venerem; it venere; esp. cat port, prov. Venus; fr. Vénus: - vineri, sf. du génit. Veneris sc. dies; istr. vivër ; esp. viernes (pour cienres); prov. venres, vendre; vénit vénere, romag. vénar; it. venerdi, friul. vinars, fr. vendredi = Veneris dies; prov. cat. divenres, di-vendres = dies Veneris; - vinerea mare — Vendredi saint; - ci-nerifă, sf. Ajuga. Vînez, ai, at, a, vb. 1: chasser; L. venari, prov. venar chasser: fr. vener courre un animal domestique pour en attendrir la chair, vînare, sf chasse; - vîmt sm., vînaturi, pl. f., venaison, gibier; L. venatus, us: esp. venado gibier; port, veado cerf; - vhi 'toare. sf. chasse, venerie; d’une forme * L. venatoria pour venatura. vînător, adj., subst., chassant, chasseur: L. venatorius, venator: it, esp. venatorio; prov. venador, venaire; fr. veneur; - vhiătoresc, adj., de chasseur, de chasse; cimtorcşte, adv., en chasseur; - rî-nătorie, rmătorime, sf., cină torit, sm., chasse, vénerie. Ving, vb. v. inving. Vînt, sm., ciuturi, pl. f., L. ventus; it. port, vento: esp. viento; cat vent; prov. vent, ven; fr. vent; a sufla, a bate vhitul faire du vent, venter, souffler: a se da in vnt raffoler de qch., a’şl lua vînt être en train, en mouvement, réussir, avoir du succès; a lua vînt de ceva avoir le vent de qch.; a trage vhitul 1. Vîntă— Vintre. tirer du vent; - vîntes, adj., * L. venticius; comme le vent; cal vinteş cheval véloce comme le vent; - rinticel, sm., it. venticello: esp. ventecillo; - vhdoaică, sf. vent orageux, bourrasque = esp. ventazo, ventarron, port, ventania, ventaneira; - vintos, adj., L. ventosus; it. esp. port, ventoso; cat. ventos; prov. ventos, ven-tuos: fr. venteux; - rtntuleţ. sm. petit vent; - vhitusor, sm.. * L. ventuciolus pour centul as; - vintuf. sm., it. ventuccio: - VÎn-tuesc, ii, it, i, vb. 3; venter, faire un vent impétueux, faire un orage; - chituire, sf. ; - vîntur, ai, at. a, vb. 1; éventer, aérer, exposer à l'air, vanner (du blé); * L. ventulare pour centilare; it. ventilare, ventolare; esp. port. cat. proc. ventilai*; fr. ventiler; a vhifura lumea courir le monde; - vint urare, sf., chituraf. sm. ventilation, vannage: - rintu rafie, adj., venteux, léger, volage; - cinturator, adj., subst., ventilant, ventilateur, vanneur, remueur; vînt urător de lume, de ţări aventurier; - vmturătoare. sf. ventilateur, van, vannette, tarare: - vhiturătură, sf. ventilation, vannage; vhiturătură de lume, de ţări course après des aventures; - chituros, adj., venteux, léger, volage, inconstant, avînt, ai, at, a, vb. 1. réfl.. a se achita prendre le mors aux dents, s'enfuir, (v. Pum. L. 1. 132); esp. aventarse s'enfuir (du bétail): port, aventarse avoir veut de qch.; - achitare, sf. svînt, ai, at, a, vb. 1: aérer, éventer, exposer à l’air, mettre au vent, sécher, dessécher, essuyer; it. sventare; esp. desventar: prov. esventar, eventar ; fr. éventer : a se sv'mta s'éventer, se dessécher, aller—courir comme le vent: svintă-te cours, va ventre à terre; - svîntare, sf., svhitat, sm. éveiltement, &c. ; - svhifător, adj., aérant, éventant, desséchant ; - schitătură, sf. dessèchement, svîntur, ai, at, a, vb. 1: aérer, éventer, dessécher; *L. ex-ventulare pour eventilare; it. sventolare; fr. éventiller: - svhiturare. sf.; - schduratic, adj., volage, léger, inconstant. Vîntă. sf. gloire, vanité: it. vanto, subst. verbal de van-tare, prov. vantai* du L. canitare fréq. de canare; quoique le mot soit déjà employé en 1073 chez Dossit. Psalt. ps. 53, (v. Pumn. L. 3. 44), il n'est qu’une imitation de Vit. vanto, c.-à-d. un néologisme de cet auteur, qui s’en est permis beaucoup et des plus forts. Vintre (vîntră), sf.. cintre, pl. aine, abdomen, surtout cours de ventre, dyssenterie; du L. venter, tris; if. port. cat. proc. ventre; esp. vientre; fr. ventre; - vintrM, (vetricé, vitricé), sf. bas-ventre; aussi Tanacetum vulgare; - cintricel, sm., * L. ven-tricellus pour cenfriculus: it. ventricolo. ventricchio, ventriglio: esp. vientrecillo: port, ventriculo: fr. ventricule: - vintrilică, sf. I. Vioară—Vitrig. 317 Veronica officinalis ;-vintriş, adj., adv., rampant sur le ventre, oblique, devers, tortu. Vioară, sf., L. viola; it. esp. cat. port. pror. viola; fr. viole (inus)\ - riorc, sf., * L. violella = v7. violetta, esp. port. violeta, fr. violette : vioré galbana Viola biflora ; vioré sUbatică Viola odorata; - viorica, sf. violette: - vioriu, adj.. *L. violivus = violeus, violaceus; violacé, violet. Vioară, sf., it. rsp. cat. port. viola; pror. viula, viola; fr. viole; alb. violi; ngr. floti; du BL. vitala devenu viutla, d'où viula, viola; vitula vient du L. vitulare se réjouir, litt. gambader comme un veau—vitulus. Vipt, s. v. viu, adj. Virtute, sf. vigueur, valeur, loree, fermeté, vaillance bravoure, courage ; L. virtus, utis; it. virtude, virtute, virtù; esp. virtud; port, virtude; prov. vertut. virtut; fr. vertu; alb. vërtut mêmes acceptions comme le rom,; pour vertu morale on emploie en rom. cuvioşie; (v. c. m.); - vhios, adj., fort, robuste, vigoureux, vert, roide, nerveux, ferme, solide, dur, épais ; L. vir-tuosus; it, esp. port, virtuoso; cat, virtuos: prov. vertuos, ver-tudos; fr. vertueux: mai virtos d'autant plus, surtout, plutôt, principalement, notamment; - vîrtoşel, adj. dim.; - vhioşie, vtr-tosime. sf. vigueur, solidité, dureté, fermeté, roideur: - vîrtoşiu, adj., un peu fort, solide, dur; - invîrtofez, ai, at, a, vb. 1; durcir, endurcir, fortifier, rendre vigoureux, roidir, empâter, épaissir, racornir; a sc invîrtoşa s’endurcir, se figer; - invirto-şare, sf. endurcissement, durcissement. Visect, adj., L. bissextus (^/Tr^xfoc, fiiatşrog); it. bisesto; esp. biseisto ; cat. bixest ; port, bissexto ; pror. bissext, bisest ; fr. bissexte; alb. visek: russe visokosi». visektosï, : bulg. viso-koşna. Vită. sf. bête, bétail, animal; * L. vita, primitif de vitula, vitulus veau; - vitişoară, vituţă, sf. petite bête; - vHé, (pop. ghiţe), sf. genisse; L. vitella; it. vitella; esp. port, vitela ; cat. vedella ; pror. vedela, vedella ; fr. vielle (lyre) : - viţeandră, sf. jeune vache, taure; - viţel (pop. ghiţel), sm., L. vitellus; ii. vitello; frinl, vidiel, vigiel ; cat. vedell, prov. vedel, vedelh; vfr. véel, viel; nfr. veau; alb. \\iş; - viţelar. sm. gardeur de veaux, vedelet; Dytiseus; Antoxanthum nemorosum ; - viţelar ie, sf. étable à veaux; - viţelaş, viţeluş. viţelul, sm. petit veau: - viţel uţi, viţicăy sf. petit veau femelle. Vitrig, a, i, e, adj., subst., de beau-père, de belle-mère; beau-père, belle-mère; L. vitricus, i; manque en it. esp. port. 318 i. viţa—vio*. prov. fr. ; manni intrigă ou seul. vi frigă belle-mère, marâtre; tată vitrig ou seul. vitrig beau-père; frate vitrig frère utérin, beau-frère, demi-frère; soră vitrigă soeur utérine, belle-soeur: fin vitrig beau-fils; fa tu vitrigă belle-fille. Viţă, (pop. jiţă), sf, branche, sarment, cep, crossette, touffe, poignée, filiation, lignée, progéniture, souche, trempe, veine; L. vitis; it. vite; esp. vide, port, vide; prov. vit, vitz; vfr. vis, viz, nfr. vis (escalier tournant ou limaçon de vitis vrille de vigne; en it. vite— vigne et vis); alb. vëst, venşt cep de vigne, vigne; mgr. phţu virga (I). C.); viţă de vie cep de vigne; Vitis vinifera; viţă sîlbatică Vitis Labrusca; viţă albă Vitis vitalba; o viţă de apa une veine d’eau; o vită de per une poignée de cheveux; - viţătnră, sf. madrure; - vitişoară. sf., (* L. viticiola pour viticula), viţiţa, sf. petit sarment, &c.: - ritos, adj., sar-menté, branchu, veiné, madré. Viu (pop. jiu), vie, vii, vie, adj., vivant, existant, vif, animé, éveillé, pétulant, fringant, prompt, poignant (douleur) ; L. vivus; it. esp. port, vivo; cat. viu; prov. viu, vieu; fr. vif; - vioiu. adj., vif, animé, eveillé, pétillant, actif, fringant, alerte, tranchant; - vietate, sf. vitalité, être vivant, animal, tout ce qui vit. vioiciune, sf. vivacité, vie, activité, pétulance, action, vitesse, promptitude; - vioşie. vioşime. sf.= vioiciune ; - viez, ai, at, a, vb. 1. vivre, exister; - vierc (pour viare), sf. vie, existence, viaţă. sf., L. vita; it. vita; esp. cat. port, xida: prov. vita, vida, via; fr. vie; alb. jete; - vietnelnic, adj. vivace, vivant; - vieţuesc, ii, it, i, vb. 3; vivre, être en vie, exister, vivoter, végéter; - vie-tuime, sf. vivacité; - vieţuire, sf. vie, existence; - vietuitate, sf. «» - 7 7 a vitalité; - vieţuitor. adj. vivant, existant; - vieţuitoare, sf. être vivant, créature, animal, tout ce qui vit; - vipt, sm., vipturi. pl. f., aliment, nourriture; L. vict-us; /7. vitto; vesp. vic-to; - in-viez, invin. ai, at, a, vb. 1; raviver, revivre, vivifier, revivifier, ranimer, donner la vie, ressusciter = if. avvivare, esp. cat port. avivar; prov. avivai*, avidar; - in viere (pour inviare), sf. vivification, résurrection; - invietor, adj., vivifiant, ravivant; - invie-tură, sf. vivification; - invietuesc, ii, it, i, vb. 3; raviver, vivifier, ranimer, &c. (v. Ur. 1. 113); - invieţmre. sf. vivification; - invioge?, ai, at, a, vb. 1; aviver, raviver, vivifier, revivifier, revivre, animer, ranimer; - invioşare, sf. vivification, animation; - invioşător, adj., vivifiant. Vlog (pour volg), sm. populace, bas peuple; L. vulgus (vol-gus); it. volgo; esp. port, vulgo; prov. volgar, vulgar, fr. vulgaire (de vulgaris, e). I. Voace—Voiu. 319 Voace, s. v. boce. Voiu (écourté en oiu) = vol-ea pour volo; vei (éc. en ’i, pour veri employé ane.) = relis pour vis; va (éc. en a—o, pour vra—vrea—vre) = volet, if. vuole pour vtdf; vont (éc. en om)=?;o/«-mus; veţi (éc. en eţi)= voletis pour vultis; vor (éc. en or) = volunt; inj\ voï ; - vreu. vrei, vre (vrea, vra), vrem, vreţi, vreu ; inf. vré ; parf. des deux formes vrui: part, vrut; du L. volo, volui, velle; it. volere; mil. vorè; cat. prov. voler; fr. vouloir; la forme voiu, inf. voi, s’emploie surtout eomme verbe auxiliaire du futur; voiu cănta ou cantâvoiu = L. cantabo, if. canterô, esp. cantarè, port. cantarei, prov. cliantarai, vfr. k nfr. chanterai, et est formée régulièrement du L. volo. it. voglio (vo‘), tandis que la forme vreu procède de Y inf. vré = L. volere (viere, vrere) pour relie; outre ces deux formes il y a en a une troisième : voiesc, ii, it, i, vb. 3; cfr. vsl. russe voliti, nsl. serba voliti, volêti, cech. veleti, pol. woleé, dont dérivent les mots rom. volnic, vol-nicie, voinicesc, involnicesc, 'nevoie, nevolnic; pour le mot voie, vsl. russe nsl. serbe volja volonté, (nevoie, vsl. russe nsl. serbe nevolja nécessité), qui pourrait aussi être subst. verbal du vb. lat., comme Vit. voglia. une influence slave est pour le moins incontestable. voie, sf.. it. voglia; volonté; de bună voie, it. di buona voglia, de bonne volonté; - voinţă, sf. volonté, vouloir, intention, envie, gré, plaisir; L. volentia; vit. voglienza, vollienza ; nit. volenza dans bene volenza : esp. port, volencia dans henevolencia; prov. volensa dans benevolensa ; fr. veillance dans bienveillance ; buna voinţă bon vouloir, bonne volonté, bienveillance; rea voinţă mauvais vouloir, mauvaise volonté, malveillance; - voincios, adj., ayant la volonté, le vouloir, le dessein; officieux; - vôi-os, adj., it. voglioso ; de bonne volonté, gai. joyeux, empressé, officieux, volontier, de bon gré; - voioşie, sf. bon vouloir, bonne volonté, gaieté, hilarité, jovialité; - vôire, sf.. voire d<> bine ou bine—bună— voire bienveillance;-^/^;-, adj.. if. volitore; voulant, veuillant; bine voitor ou voitor de bine bienveillant; - vrere, sf., it. volere; prov. vol; fr. vouloir ; - nid, part., voulu; a spune vrute şi ne vrute conter des sornettes ; - va, particule (de la 3me pers. du sing. de l’indic. prés, du verbe voiu), s’emploie comme affixe à certains pronoms et adverbes, comme les préfixes latins ali-quc-cunque et les affixes verbaux libef et vis. Va est donc le lat. vult pour velit ; l’espagnol emploie le même verbe dans quelques compositions pronominales comme: si-vuel-qual, si-vuel-que== qui-libet, quod-libet: les formes rom. sont: tt*wZ-m = quando velit; care-va, căt-va, ce-va, eine-va. cmn-va, unde-va ; (v. aux 320 I. Volbură—Votru. mots respect.) ; - ver, vre, conj., L. vel-vel ; it. ver dans ver-uno ; vfr. vels dans vels-un; vels. veaus, viaux, viax, particule = saltem ; sivels, prov. sivals, sivaus = si au moins ; - ver—ver ou ... ou, soit... soit; ver ou vre joint à certains pronoms, adjectifs numéraux et adverbes = quelque, environ. à peu près: ver-care quelqu’un; ver-căt, ver-ce quelque chose; ver-vïne. chacun; ver-un y rre-nn quelqu'un, aucun, if. veruno aucun; ver-şi-cănd de tout temps; rer. vr odată (vel uno dato) une fois, un jour; ver. vr'odincoarà (vel una de in hora) un jour, jadis, jamais; vro' zece (=vruna sc. câtime = quanti té—de zece) dix environ; vr'o căt-va, vro căţi-va, vro cate-va (vel unum quantum velit, vel unum pour mii quanti—quantae velit pour retint), quelque chose, quelques-uns, aucuns, quelques-unes, aucunes. Volbură, s. v. holbură. Vorbă, (anc. aussi voroabă). sf. parole, mot, expression, propos, terme, langage, conversation; L. verbum, pl. verba; ■//. nesp. port, verbo ; vesp. vierbo; cat. verb; prov. verba, verbi, verbe, verb; fr. verbe; rom. d. Gr. vierf; seulement le mot rom. a gardé l’acception du vocable latin; dans les autres langues romanes parabola (mtQufîolţ) a été substituée à verbum, tandis que ce dernier ne s’emploie aujourd’hui que comme terme de conjugaison et dans le sens religieux et mystique qui lui a été prêté = rom. cuvîiit (conventum); vorbe soit. L. verba sunt, ce ne sont que des paroles ; a face, multă vorbă, L. multa verba facere ; vorbă să fie façon de parler, pour des riens ; - vorbăreţ. adj., subst., verbeux, parlant, parleur, diseur, causeur, bavard, verbiageur; - vorbareţie, sf. verbosité, loquacité = L. verbositas, atis; - vorbisoaru, vorbulifo. sf. petite parole; - vorbesc, (anc. aussi vorovesc), ii, it, i, vb. 3; parler, causer, proférer; prov. verbar parler, articuler, prononcer ; a se vorbi se parler, se donner le mot, faire parler; a vorbi fat traîner les mots; a vorbi cum vine cuiva la gură parler à la volée; a vorbi tare, cu apăsare avoir le verbe haut; - vorbire, sf. le parler, parole, langage, conversation ; - vorbitor, adj., subst., parlant, causant, verbeux, causeur, parleur, jaseur, bavard; - vorbitorii, sf. loquacité, causerie, bavardage, babil, caquet. Vostru, voastră, voştri, voastre, pron. poss.. L. vester, ra, ri, rae; it. vostro, a, i, e; esp. vuestro, a, os, as; port. vosso, a, os, as; cat. pror. vostre, a, es, as: vfr. vostres, vostre; nfr. vôtre, vos. Votru. sm., voatră, sf., (pop. hotru, hoatră) ; maquignon, maquereau, maquerelle; L. adulter, i; adultera, ae falsifieatmr, I. Vre—Zac. 321 amant, adultère; vit. avoltero; nit. adultero; esp. port. adultero, a; prov. aoultre, avoultre, avoutre, avoutro, ra; adultre, ra; vfr. avoutre batard; nfr. adultère; - votresc (hotresc), ii, it, i, vb. 3; maquignonner, faire le maquereau ou la maquerelle ; - votrie (hoirie), sf., vot rire (hotrirc), sf. maquerellage ; - votritor (hotri-tor). adj., subst., faisant le maquerellage, maquereau, maquerelle. rotriiorie (hotriiork), sf. maquerellage. Vre, conj. v. ver. — Vreu, vb. v. voiu. Vruh, sm. hanneton; L. bruchus it. bruco, brucio chenille; esp. brucho scarabée; brugo puceron, puce de terre. Vulpe (pop. htdpe), sf. renard; L. vulpes, is; it. volpe, golpe; vcat. voip, prov. voip, vuolp, volpe; vfr. volpil, verpil, goupil (= golpil vulpecidus); esp. vulpeja (vulpecula); alb. délpërë; en nfr. vulpes a été remplacé par renard du vhall. reginhart, reinhart fort en conseil, conseiller, sobriquet donné au renard dans la célèbre satire du Renard, dont la haute réputation a fini par supplanter le vieux volpil; - vulpesc, adj., de renard, rusé; - vulpeşte, adv., en renard; - vulpişoară, sf., * L. vul-peciola pour vulpecula ; it. volpicella (vulpccilla) ; - vulpiţă, sf. dim.; - vulpiu, adj., * L. vulpivus=vulpiuus; de renard; couleur de renard, roux, qui sent le renard; - vulpoae, sf. renarde. vulpoaicü, sf. grande vieille renarde; - vulpoi u, sm., it. volpone; grand vieux renard. Vuitoare, s. v. hultoare—holb. Vultur (pop. hultur), sm., L. vultur, uris; esp. buitre; port. buitre, abutre ; it. avoltore, avoltojo, vcat. vfr. voitor, prov. voitor, voutor, fr. vautour (de colturi us); - vnlturar, adj., subst., *L. vulturarius ; esp. buitrero ; de vautour, rapace comme un vautour; (ai fost foarte vultu rar, v. M. M. C. 75); - vulturaş, sm. petit vautour; - vulturesc, adj., de vautour; - vulturcşte, adv., en vautour: (v. Alex. Poés. 252). Z Zac, zăcui, zăcut, zâcé, vb. 2 ; coucher, être couché, reposer, s’arrêter, languir, rester inactif, oisif; surtout: être couché comme malade, garder le lit, être malade—maladif, souffrir; L. jaceo, ui, itum, ère; it. giacere (diacere); esp. yacer; port, jazer; cat. 21 322 T. Zar—Zestre. jaurer; prov. jazer, jacer; vfr. gisir (gésir); nfr. seulement les formes: gît, gisent, gisais, gisant, gîte;-(.te ce zace? de quoi souffre-t-il? - zăcare, sf. stagnation, oisiveté, infirmité, maladie, langueur; zăcarea apei stagnation de l’eau; (v. Jon. Cal. 143); zăcaş, adj., couché, alité, malade, infirme, oisif, rancunier: zăcaş la inimă vindicatif; - zăcareţ, adj. v. zăcas; - zăcăşie, sf. infirmité, langueur, oisiveté; - zăcător, adj., it. giacitore; prov. jace-dor; couché, alité; - zăcătoare, sf., it. giacitojo; couche, gîte, chantier, grand tonneau en chantier; - zăcătură, sf., it. giacitura; état d’être couché, alité, infirme, infirmité, langueur; - zăcere, sf. v. zăcare. Zar, sm., zaruri, pl. f., serrure, palastre; L. sera verrou de porte; it. serra presse, foule, lieu où l'on serre des plantes; fr. serre pied des oiseaux de proie, griffe, serre (des plantes), serrure; magy. zar serrure; zar de uşă serrure; - sertar (corrompu en saltar), sm. tiroir, layette; ngr. gvqiuqi tiroir, de Vit. serrato enfermé, part, de serrare; esp. port, cerrar, prov. serrar, fr. serrer—du lat. sera serrure; sertar a pris l’acception du contenant au lieu du contenu - de l’objet enfermé. Zăvon, zovon, sovon, sm. voile, poêle, drap mortuaire; du BL. sabanum, savanum (aàfiuvov); esp. sabana drap de lit, nappe d'autel; prov. savena, vfr. sa vene voile, mousseline; ngr. Gctfiarov chemise mortuaire; goth. sabans; vhall. saban toile fine; mhall, saben; vsl. russe savani»; alb. savan, sâve ; - inzavonesc, ii, it, i, vb. 3; voiler, envelopper dans le drap mortuaire; sic. insavonare ; ngr. Guffarono) mettre la chemise mortuaire ; - in-zăvoneală, hizăvonire, sf. Zece, adj., num., L. decem; it. diece, dieci; esp. diez; port. dez; cat, deu, prov. dez, deze, detz, dex; fr. dix; alb. dj£t&; doue-zeci (douezeci) vingt; - zecele, al, zecea, a, le, la dixième. zecer, sm. un nombre de dix; - zecime, sf. un dizième; - zeciuesc, ii, it, i, vb. 3; dîmer; - zecimală, sf. dîme; [dejmă, dijmă dîme, dejmui dîmer est le magy. dezsma, dézsmalni dhne, dîmer du lat. decima, decimare]; - zeciuire, sf. action de dîmer, dîme. zeciuitor, adj., subst., dîmant, dîmeur; - inzecit, adj., dix fois autant. Zer (zăr), sm., zeruri, pl. f., petit lait, lait-clair, lait de beurre; L. serum; it. siero; sard, soru; esp. suero ; por/, soro. zară, sf. lait de beurre, babeurre; - zéros (zăros), adj., L. serosus; it. sieroso; esp. sueroso, seroso; port, soroso; fr. séreux. Zestre (pour sestră)^ sf. dotaţion, dot, équipement, établissement; d’un type L. ex-staura = ecs-staura, transposé et assimilé en secstra-sestra ; un primitif L. staurus du grec gtccvqoç pieu, 1. Zou—Zic. 323 rhall, stiure, nhall. steuer soutien, appui, support, peut se déduire du L. in-staurare, re-staurare; - înzestrez, ai. at, a, vb. 1. doter, équiper, établir; - înzestrare, sf.; - inzestnV.or, adj., subst., dotant, &c. Zeu (zău), sm., zei. pl., Dieu en sens païen, idole; L. deus; it. dio; asp. dios; vport. sard. déus; nport. déos ; prov. deus, diéus; eat. vfr. deu; nfr. dieu; dans,l’acception chrétienne zen n’est employé que comme formule de serment; pour Dieu on dit Dumnezeu = dominus deus; a zice zeu assurer, jurer, protester par le nom de Dieu; zen par Dieu, sur mon honneur; zeu pre legea mea par Dieu, sur ma foi; - zeesc. adj., divin, en sens païen, zeime, sf. divinité païenne; - zeitate, sf., L. deitas, atis; if. deità, deitate; esp. deidad; port, deidade; eat. prov. deitat ; fr. déité. zeiţă. sf. déessezeuşor, sm. petit dieu ;-zin?î, sf. déesse, divinité, fée, nymphe; du L. divina; - zinioarà, zinişoara, sf. dim. dumnezeu, sm., L. dominus deus; it. domene-ddio, domine-ddio (écourté en iddio); prov. domini Dieus, dombres Dieu, dame Dieu, dami Dieu, damri Deu, dami Drieu; vfr. dame-dieu; - dumne-zeesc-, adj., divin; - dimnezeeşte, adv., divinement ; - dumnezeiţă, dumnezeoac. dumnezeoaică. sf. déesse ; - dumnezeesc, indumnezeesc, ii, it, i, vb. 3; déifier; - dumnezeire, indumnezeire, sf. déification. Zi, sf., zile, pl., L. dies, m.; it. di, m.; esp. port. cat. prov. dia, m. ; rom. d. Gr. gi, m.; alb. ditë, f. ; it. giorno, vfr. prov. jorn, nfr. jour de l’adj. diurnus; buna zioa bon jour, it. buon d i ; zioa bună adieu ; a ’şi lua zioa bună faire ses adieux, prendre congé : a ave zile échapper de quelque péril, vivre ; - silnic, adj., journalier, quotidien; - ziulică, zi uliţă; ziuşoară, (* L. dieciola pour diecula), sf. dim.; - astăzi, L. isto die = hodie; it. oggi, esp. hoy, port, hoje, cat. huy, prov. hoi, huey, huoi, oi, uey, uoi, vfr. hui (nfr. dans au jour à'hui), rom. d. Gr. oz de liodie; - it. oggidi, esp. hoy dia, fr. aujourd’hui sont des réduplications du mot jour. Zic, zisei, zis, zice, vb. 2; L. dico, xi, ctum, ëre; it. dire, esp. decir, port, dizer; cat. dir; prov. dir, dire; fr. dire; - zicală, sf. proverbe, adage, mot: - zicător, adj., subst., disant, diseur, rediseur; *L. dictorius; dictor; it. dicitore; esp. decidor; dizedor; prov. diredor, dizedor; fr. diseur; - zicătoare, sf. proverbe, adage, mot; - zicătură, sf. mot, propos, parole, discours, harangue; - zicere, sf., it. dire; esp. decir; prov. fr. dire; parole, mot, diction, terme, passage; din zicere in zicere mot pour mot, littéralement; - zis, sm., zisuri, pl., L. dictum; it. detto ; esp. dicho; port, dito; prov. dig, dit; fr. dit; - zisă, sf. dire, parole, 324 1. Zovon—Zovoii. mot, assertion; după zisa Ini après son (lire; zisa din au zi re ouï-dire; - prezic, isei, is, ice, vb. 2; L. praedicere; it. predicere; esp. predecir; port. predizer, fr. prédire; - prezicător, adj., subst., prédisant, celui qui prédit; it. predicitore ; - prezicere. sf. prédiction. Zovon, s. v. zăvon. ABRÉVIATIONS. — LITTÉRATURE. adj.—adjectif, adv.—adverbe, alb. — albanais. Amm Marc.—Ammianus Marcellinus. âne.—ancien ou anciennement, angl.—anglais. Apulée Met. —L. Appuie jus Metamorphoseon libro, art.—article. Bail.—Ballades, bav.—bavarois, béarn.—dialecte du Béarn. BL. -basse latinité, bolog. -dialecte de Bologne, bresc. dialecte de Brescia. bulg.—bulgare, c.-a-d. —c’est-a-dire. calab —dialecte de Calabre. cat.—catalan (Espagne). Cato de r. rust. —Cato de re rustica, cech.—czèche ou bohème, cfx;.—confer (comparez). chir.—chirurgie. Cic.—Cicero. Cic. Acc.—Cicero Accusationis libro. Cic. Att.—Ciceronis epistolae ad Atticum. Cic. fam.—Ciceronis epistolae ad familiares. Cic. n d —Cicero de natura deorum. Cic. off.—Cicero de officiis. Cic. or. - Cicero de oratore. Cic. Tuse.—Ciceronis Tusculanae disputationes, com.—dialecte de Como, conj. conjonction ou conjonctif. crém.—dialecte de Crémone, croat. — croate, dat—datif. dauph.—dialecte du Dauphiné. dém. démonstratif, dial, -dialecte, dim.—diminutif. El. Etr.—Eléments étrangers. Enn.—Ennius, esp.—espagnol, f.. fém. ou fémin.—féminin, fam. —familier ou familièrement, fer rare.—dialecte de Fer rare, tig.—figuré, fr.—français, fréq. - fréquentatif, friul.—dialecte du Frioul (Tirol italien), génit.--génitif. (il. Or. L.— Glossarium (îraeco-Lati-nuni. goth.~ gothique, hypothét.—hypothétique, i. e.—id est. impers.—impersonnel, interj.—in t erj ec tion. interrog.—interrogatif. Isid. H.—Isidorus, Collectio Canonum ecclesiae Hispaniae. Isid. Or.—Isidorus originum libro, istr.—dialecte daco-roman d’Istrie. it.—italien. L.—latin. lad.—ladin, dialecte du Sud du Tirol. Lafont. La fontaine, lat.—latin. Lex. Alam—Lex Alamannorum, litt.—littéralement. Liv.—Livius. logod.—logodoro, dialecte Sarde de Logodoro. lomb —lombard, lorr.—dialecte lorrain, m —masculin. 21 * 326 Abréviations. mac, rom. — macédo-roman. magy. — magyar. mant — dialecte de Mantoue. Mart.—M. Val. Martialis, masc. —masculin. Math.—St. Evangile de Mathieu. M. G.—moyen grec. mgr.—moyen grec. mhall.—haut allemand du moyen âge. mil. —dialecte de Milan. ML.—latinité du moyen âge. Monit.—Monitorul, journal officiel de Bucarest, m. a —même signification, n.— neutre. ncat.—nouveau catalan, néap.— dialecte de Naples. nesp —nouveau espagnol, nfr.—nouveau français, nhall —nouveau haut allemand, nit—nouveau italien. nonn.:=ÏÏlaTëcye normand, nport.—nouveau portugais, nprov.—nouveau provençal, nrusse.—nouveau russe, nsl.—nouveau slave, num. ou numér.—numéral, ord.—ordinal. Ov.—P. Ovidius Naso. Ov fast, —Ovidii fasti, p. ou pag.—page, parm.-dialecte de Parme, part, ou partie, participe. Paul. Diae,—Paulus Diaconus (Paulus Festi). Tentat, - Pentateuque. pers. - persan, pers.—personnel. piac.—dialecte de Piacenza (Plaisance), pic —dialecte picard, piém.—dialecte piémontais. pl. -pluriel. Flaut, Asin. - T. Maccii Plauti Asinaria. Plaut. Ampli.—Plauti Amphitruo. Plaut. Aul.—Plauti Aulularia Plin.—C. Plinius. Plin. h. n.- C. Plinii historia naturalis. poét—poétique. pol.—polonais. pop.—populaire. port..—portugais. poss.—possessif. prép. —préposition. pron.—pronom. Prop. Sext. Propertius. prov.—provençal. pt. russe.—petit russe. Psalt. Cronst. G en. — Psaltire. Genesis. Cronstadt (Bragov) Genesis, q. — quelqu'un, qch.—quelque chose, réc.—réciproque, réfl. —réfléchi. reggiano.—dialecte de Reggio. rel—relatif. resp. —respectif. rom.—daco-roman. romag.—dialecte de la Romagne. rom. d. Gr.—roman des Grisons. sard.—sarde. sard. camp.—sarde, dialecte de Gain-podoro. sc.—scilicet. Scliol. Juv.—Scholiastes D. Jun Juvenalis. Serv. Virg.—Servius ad Virgilii Ae-neidos librum, sf.—substantif féminin, sic.—dialecte de Sicile, signif.—significat ion. sing.—singulier, sm.—substantif masculin. St. Evang. Matth.— St Evangile de Matthieu, subst.—substantif. Tert. ad nat. —Q. S. F. Tertullianus ad nationes, théol.—théologie, tirol it.—tirol italien, trient.- -dialecte de Trente (Tirol ital.) typogr. — typographique, v —voyez. Varro, r. r. — M. Terrent. Varro de re rustica. Abréviations—Littérature. 327 vb.—verbe. vb. a.- verbe actif. vb- imp.—verbe impersonnel. vb. n.—verbe neutre. vcat.—vieux catalan. v. c. ni.—voyez ce mot. Veget. Renatus r. 111.— FI. Vegetius Renatus de re militari, vénit.—dialecte de Venise, vesp.—vieux espagnol, vfr.—vieux frauçais. vgr.—vieux grec. vhall.—vieux haut allemand. Virg. A — Virgilii Aeneis, vit.—vieux italien. Vopisc. Aurei.—Vopiscus Amvlius. vport. ou vpg.—vieux portugais vrusse.—vieux russe, vsl.—vieux slave, vulg.—vulgaire. Vulg. Luc. —Vulgata Lucas, wall.—wallon. L’astérique * placé auprès d’un mot latin indique que ce mot est supposé Alex. (B.) Bal. - Alexandri, //., Balade. .Tassi. 1852. 2 parties - Duine §i lăcrimioare Paris. 1853. Alex. Poés. ---------Poesii populare ale Romanilor. Bucuresci. 1866. - Repertoriul dramatic. Jassi. 1852. - Rusaliile. Vodevil. Jassi. 1863. -------Sgîrcitul Rasipitor. Drama. Jassi. 1S63. -------Vioara teatrului românesc. Jasai 1857. - Aleşi, JGrammatica Daco-Romana sive Valachica. Viennae. 1826. Andeer, P. Justust Ueber Ursprnng und Geschichte der Rhaeto-Rom inischen Sprache. Chur. 1862. - Arhiva românească subt redacţia lui Mi <'ha.il Cogăl nicenn. 2. edit. Jassi. 1860. 2 voi. - Barcianu, &. P., Grammatik der romaenischen Sprache. Hermannstadt. 1858. Baritz, G., <(• Munteanu, G.} Deutsch-romaenisches Worter-buch. Kronstadt. 1853. 2 vol. - Beld Imun, Alecu, Eterie. (Insurrection grecque en 182J.) Jassi. 1861. Bianchi, T. X, Kioffer, J. D., Dictionnaire turc-franyais et français-turc. 2. e'dit. Paris. 1843—1852. 4 vol. Bielz, E. Albert, Fauna der Wirbelthiere Siebenbürgens. Hermannstadt. 1856. Biondelli, B., Saggio sui dialetti Gallo-Italici. Milano. 1853. Blaz. (Bl )Gr. - Blazewicz. Grammatik der romanischen Sprache. 2. Aufl. Lemberg und Czernowitz. 1856. Bojadschi, M. G.. Romanische oder Macedono-Walachische Sprachlehre. Wien. 1813. Koller, Zur magyarischen Etymologie. Wien. Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Juliheft 1855. B°pp1 FDas Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen. Berlin. 1855. Camp.Gr. - Campeanut P. J/., Gramatică romaneasca. Jassi. 1848. Alex. Rus. Alex. Sg. Alex. V. Al. Gr. Arh K. Barc. Gr. Beld. 328 Littérature. Cant. Cip. Gr. C.O.S Cod. Dial. Cod. Cri m. Con. P. Dac. litt. (Cod.) I>ict. Dief. D Goth. Dief. Or. E. Diez Gr. . Diez Dict. (D.) Dobr. (And.) Don. Leg.imp. Dosit. Psalt. D. C. Gl. L D. C. Engel Cantimir. Dimitrie, Descrierea Moldaviei. 2. edit. Jassi 1851. Catechwmul cel mare pentru şcoalcle romaneşti din t&i*a ungurească. Buda. 1800. Oi par iu, T.t Gramateca limbei Romane. 3. edit. Blasiu. 1862. Elemente de limba romană, Blasiu. 1854. Clemens, A., Walachische Sprachlehre. ?. Aufl. Hermann-stadt. ]S3<>. Codica civilă a principatului Moldovei. 2. edit. Jassi. 1851. Dialoguri Franceso-Romanesci. 4. edit Jassi. 1859. Codul criminal a principatului Moldaviei. 4. edit. Jassi. 185N. Cogalniceanu, .17.. Letopisiţile ţarii Moldo vii. Jasyi. 1845. 3 voi. 1°. Histoire de la Yalachie, de la Moldavie et des Va-laques Transdanubiens. I. Berlin. 1837. Conaki, C.f Poesii. Jassi. 1850. Con radi, Matth., Praktische Deutsch - Romanische Gram-matik. Ziirich. 1820. Coresi, Diaconul. Psaltire. Braşov. 1560. (\>r*sp.n, TF., Ueber Aussprache, Vocalismus und Betonuug der lateinischen Sprache. 'I. Aufl. Leipzig. 180Q—1870. 2 voi. Curtius, Cf., Grundziige der Griechischen Etymologie. 3. Aufl. Leipzig. 1869. Dacia litterară subt redacţia lui Michail Cogălnicean. Jas9i. 1859. Dictionariu Franceso-Romanu dupre editiunea D. I\ Poienanr, F. Aron si O. HUI, editat de Teodorii Codresco. Jassi. 1859. 2 voi. Diefenbach, L , Ueber die jetzigen romanischen Schrift-sprachen. Leipzig 1831. ----- Lexicon comparativum linguarum indogermanicarum. Vergleichendes Wôrterbuch der gothischen Sprache etc. Frankfurt a. M. 1851. 2 voi Origines Europaeae, die alten Vôlker Europa’s in ihren Sippen und Nachbarn. Frankfurt a. M. 1S61. Diez, fr, Gramm:\tik der romanischen Sprachen. 2. Aufl. Bonn. 1850—00. 3 voi. Etymologisches Wôrterbuch der romanischen Sprachen. 2. Aufl. Bonn. 1861—02. 2 voi. Dobrowshy, J., Institutiones linguae Slavicae dialecti veteris. Ed. secunda. Vindobonae. 1852. IJonici, Andronachi, Colecţie prescurtătoare din legile împărăteşti. V. edit. Jassi. 1858. Dositeiu, Metropolit, Psaltirea in viersuri. Jassi. 1073. Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis. Parisiis. 1840—50. 7 vol. Glossarium ad scriptores mediae et infimae graeci-tatis. Lugduni. 1688. 2 vol. Eliade, J.y Prescurtare de Gramatica limbei Romano-Italiene. Bucuresci. 1841. Engel, J. Ch. r.. Geschichte der Moldau und Walackey. Halle. 1804. 2 vol. Engelmann, TF. //., Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de Tarabe. Leyde. 1861. Littérature. 329 üillGr.rom.(r.)« HillGr.lat. Isz. D. Jou. Cal. (C.) - LB. Laur. T. Mag. Istr. M. M. B. M. M. C Mikl. L. Psi. - Mikl. SI. E. - Mikl Fdw. - Fucks, Auijuxt y l)ie Romanischen Sprachen in ihrcm Ver-hilltnissc zum Lateinischen. IJalle. 1*49. Fiuss, J/'., Zusammenatcllung der .siiclisischen, ungarischen, walachischen und deutscheu Trivialnainen in Siebeubür-gen wildwachsender odcr allgemein cultivirter Pflanzen. Im Archiv des Vereins fiir Siebenbürgische Landeskunde. 1. Bd. 1. Heft. Hennannstadt. < ^ 1 !•. Hahn, (Jeorg rAlbauesische Studien. Wien. 1854. ITeilmnier, J. M., reber die Enta te h un g der romaischeu Sprache imter dem Einflusse fremder Zungen. Aschat-fcnbnrg. 1-834. Util, GGrammatica liinbei romane. Bucuresci. 185£^A Grammatica limbei latine in comparaţia cu lirnua romana, i. cdit. Bucuresci. 1861. Iszer, A., Walachisch-Deutsches Würterbuch. Cronstadt 1*850. Juncum, J., Calendar pentru bunul gospodar. Jassi. 1845. Karadschitech, Vuk Steph., Lexicon Serbico-Germauico-Latinum. Vindobonae. 1S52. Kojntar, B., Kleiuere Schriften. liera lis g. von F. Jfülosich. Wien. I. 1857. Abliandlung iîber die Albanische, Walachische und BulgarLsche Sprache in den Jalu*büclieru der Literatur. Wien. 1829. 4tim6 vol. Kyriak Cctnhtf, A. t£ /)., Grammatik der bulgarischen Sprache. Wien. 1852. Lexicon Valachico - Latino - Hungarico- Germanicum quod a pluribus auctoribus decursu triginta et amplius annorum elaboratum est. Budae. 1825. Lanriann, A. F., Tentameu Criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis vulgo valaehicae. Viennae. 1840. Măcărescu, X., Gramatică rom&nâ pentru clasile primarie. 7. edit. Jassi. 1*58. Majnzinu istoricu pentru Dacia, de A. F. Laurianu <0 N. Balcescu. Bucuresci. 1846—48. 5 voi. J/ifi/m, C. A. F.t Etymologische Uutersuchungen auf dem Gebiete der romanischen Sprachen. Specimen I—XX. Berlin. 1854/01. Maior eseu, Tiht, despre scrierea limbei Rumâue. Jassi. 1866. Alarienescu, At. J/., Poesia popurală. Balade. Pesta. 1859. ------- Colinde. Pesta 1859. Miklosich, Fr., Lexicon Palaeoslovenico - Graeco -Latinum. V indobouae. 1 Site—65. — Vergleichende Graintnatik der slavischcn Sprachen. Vol I, III. Wien. 1852—54. -------Die Slavischen Elemente im Rumunischen. Wien. 1861. ------- Die Fremdwtfrter in den slav. Sprachen. Wien. 1867. ------- Die Rusalien. Ein Beitrag zur slavischen Mythologie. Wien. 1864. ------- Die slavischen Monatsnamen. Wien. 1867. Mircescn, VGrammaire de la langue roumaine, précédée d'un aperçu historique sur la langue roumaine par A. Ubicini. Paris. 1863. 330 Littérature. Max Müîl. Munt. («r. Nejrr... Pan.(P.)Sp. A Pan. S. Pan. P. V. Pol. Dict Ps. Puni. L. Pumn. G r. Rai Roesler Schaf. SI. Alterth. Schel. Dict. (Sch. D.) -Schm. Schuch. Molnar, J., Deutsch-walachische Sprachlehre. 2. Aufl. Her-mannstadt, 1*10. Mnllarh, F. W. J., Grammati’; (1er griechischen Vulgar-sprache in historischer Entwicklung. Berlin. 1856. - Miïlhr, Max, Science of language. Vorlesungen iiber die Wissenscliaft der Sprache. Leipzig. 1863. - Munteanu, G. Gramatica romana. Braşovu. 1860. Wrtrafnri, L. Aantiquitates italicae medii aevi. Mediolani. 173*—15?. (* vol. Mmsafia, A., Zur rumaenischon Vocalisation. Wien. 1868. - Ne. blastenge. ajoutez nfr. blasphoifie. — 2", 4, marque, p. marque. — 31, 10. 8e, p. — 31, 21, Eîir*?t$£ p. Burete. — S2, 3, caii, p cai. — 32, 2/, cacare, p. cacare. — 35, s, incàl|ainîut, m s., p. .<. mh*/. 35, dî‘, â i?e călea, p. n cfiica. — 37, 29, auparavant, p auparavant. — *'• -11, 22, rce., p. réf. — 42, 31, 32. 33, carossier. c i rosse, p. carro«*ivr. car ros.te. — 43, i. carossable, p. carrossable. — 14, 3°. cartice, p. eărtict, — 40, 5, chat ai u, p. châiaiét. — lu, IS, caseum, p. cascum. 4 t.», 3*|, aquérir, p. acquérir. — 40, 31. développer, p. développer. — 47, 22, queîq<> foi*, p. quclquefb% — 47, 41 et 48. J, caiou, p. caî'&i. — *48, 0, réc., p. réf. — 51, 11, 12, intarcare, inţarcat, p. inUtrcarc, intarcat. — *5S, I, récip., p. r/f. — 03, 26. buua-rea, p. ôuua-ré. -- 04, lu, ineruciciiiare. p. uicrociçcàîarj. — 04, 25, après vt.ip., Mipprimez f*p,.— 70, 12, au lieu ou. premiei//m//. kupphya lisez l-upplia. — 71. 42, embûche, p. emb fiche. *-#2, 25,l3n3ûiîia lisez Bryonia. — 77, 10, Desălat, p. TJeselat. — *84, priser, p. priver. -- }>4, 32, dégrossisant, p. dégrossissant, — 84, 33, &1, développer, déduire, p. développer, déduire. — $4, 34, 40, fiintesc, p.fin/rir’j — 90, 1, fHgcaesc, p. jJ*gcâe*c, — 97, 17, ça, p. çm. — 9Ş, 36, fraga r. • frïitjar. — 142, 21, grîndinoara, p. griudinioaro. — 124, 30, .a repuli>iu*j p. a reculons. — 125, 3_. demi neţii, p. demincui. — 120, .20, 25, solii/*ir soluzador, p. suluçar, *uluçador. — ‘'v 12^, 12, 19, 21, 22, însi. îuse, îiwir, însele, p. insi, in*ct in.sii, in*c/t. — • 12 27, 28, 31, insanii, insuţi, in»a|ij insusi, insasi, p. însumi, îniiţtţi, ip*atj., ht*n#i, însaxi. — 135, 13, jugaţiaji p. jugdnar. — 14' », 1, latuuoae. p. la'unoae. — 144, 1, liude, p. lindo', —{ 164, 17. mioara, p. mioară. — i - !. 35. mihchiulet, p. miuchiulet. — ţ>l, 33, après nume pl.. ajoute/. J. — 182, 22, faceti, p. faccti. — 190,f2:’j vhall.. p. nhall. — 193, 28, ngr., p. mgr, — * ,2ul, 3*, 39, 40, 41, pesco.*, pescuesc. pesouinâ, pescuire, pescuit ura, p. pcscos, pescuesc, pZsruinà. pçscuire, p&ciiiiurâ. — 210, 15, esp. prebiiero, p. presbilero. — 232 . 2L rotita, roţiţu. — *233, 3, roada, p. romit. — *231, 35, après rosir!, àdj,, rus*iru.< pour russeu*. — 241, 37 . se serbezi, p. se sarbey.. — 262. p. terme. — 209, 34, suçoter, p. suçoter. — 275, "j, soricosc, p— 2)9. 30, *h'txir p. fhéxrr — ^0, 20, o\éw^ni, p. érèneiutnf.