Introducere Magia se dovedeste a fi greu de definit; „dificultatea rezultä din varietatea actelor magice, precum §i din conceptiile diferite pe care diversele societari umane le au despre magie". (J. Maxwell, Magia, Ed. Univers enciclopedie, Bucure§ti, 1995, p. 11). Unii autori insista pe latura ritualà: „vom denumi magic orice rit care nu face parte dintr-un cult organizat" (M. Mauss, H. Hubert, Teoria generala a magiei, Ed. Polirom, Ia§i, 1996, p. 32); ìntr-o astfel de viziune, magia {ine, in primul rànd, de traditie. Alu cercetätori ai magiei \ discuta aspectele acestui domeniu in strànsà legatura cu diverse fafete ale ? fenomenului religiös.1 Se stie cà religia calificà drept magie ramacele unor eulte vechi, din care ea insä§i se poate inspira; uneori, o distinctie netà ìntre religiös §i magic este greu de fàcut; totu§i, crede J. Maxwell „actul religiös este o rugäciune, actul magic expresia unei voinfe" (J. Maxwell, op. cit., p. 12). In fond, ceea ce religia incearcä sä obtinä prin rugäciuni, magia va ìncerca sä faeä prin diverse vräji, farmece etc.: „Magia este forma activà a sentimentului religiös" (Ibid., p. 22). De fapt, magia indica, in modul cel mai clar, rezistenja individului uman la acfiunile defavorabile ale mediului in care tràie§te; actantul incearcä, prin actul magic, sä tìnà sub control diversele aspecte ale unei realitati in continua schimbare. In ultimul timp, pe acest din urmä aspect se insista mai mult ih definirea magiei. Astfel, magia este considerata ca „ansamblu de tehnici prin care primitivul stäpäneste iluzoriu realitatea" (P. Caraioan, Geneza sacrului, Ed. §tiintificä, Bucure§ti, 1967 , p. 84); in ìncercarea de a detalia un astfel de „ansamblu de tehnici", Tr. Herseni insista asupra „mijloacelor materiale §i simbolice (mai ales verbale) folosite dupä analogia cu uneltele, pentru a pune stäpänire pe fortele supranaturale, iar prin intermediul acestora §i asupra celor naturale" (Tr. Herseni, Literaturä §i civilizape, Ed. 1 Sugestii interesante In legatura cu aceastà problema pot fi gàsite §i in lucrarea lui B. Malinowski, Magie, stiinfä fi religie, Ed. Moldova, Ia§i, 1993. 6 Valeriu Bâlteanu Univers, Bucuresti, 1976, p. 107), în vederea solutionârii unor problème ce nu pot fi rezolvate prin metode obisnuite. §i în lucràrile lexicografice definirea magiei are în vedere aspectul practic al raportului individ - mediu: „sistem de practici §i formule eu ajutorul cârora magicienii (adicâ persoanele care se ocupà cu magia) cred cà pot supune sau râsturna legile naturii, ori provoca fenomene miraculoase" (DLRM, p. 472). Extinzând aria de cercetare a încercàrilor de definire a magiei putem menziona, mai récent, §i încercâri de conectare a magicului la aspecte ce {in de paranormal: „sistem de ceremonii §i actìuni determinate de credinja în puterea magicianului de a aefiona asupra realitâfii obiective eu ajutorul forîelor supranaturale §i prin alte mijloace oculte sau paranormale" (V. Kernbach, Dictionar de mitologie generala, Ed. §tiin{ificá §i Enciclopedica, Bucure§ti, 1989, p. 314). în{elegerea magiei ca „sistem de termici" este mai aproape de esenja fenomenului magie, permite o mai ciará ordonare a unei multitudini de fapte; pe aceastà directie, Mauss §i Hubert considera cà „magia cuprinde agenti, acte §i reprezentàri." (M. Mauss, H. Hubert, og. cit., p. 25). Magicianul este persoana care conduce, îndeplineçte actul magic §i care este privit în commutatile arhaice ca un adevàrat profesionist. Actele sunt, de fapt, riturile magice efectúate de actant, în timp ce reprezentârile sunt „ideile §i credinjele corespunzàtoare actelor magice" (ibid., p. 26). Se impune, astfel, de la bun început, necesitatea cunoa§terii unor elemente esentiate ale universului magic, elemente cum sunt actantul, acjiunile, practicile magice; acestea formeazâ, de altfel, adevarata coloaná vertébrala a magiei populare. Cercetarea noastrá §i-a propus sá pâtrundâ în profunzimile universului magic prin studierea terminologiei aferente componentelor amintite. Tr. Herseni atràgea atenjia, íncá din 1976, asupra necesitàtii unui studiu aprofundat al terminologiei magice: „Noi credem cá se pot deschide únele cài fructuoase de infelegere mai adâncà a magiei §i prin analiza terminologiei magice, prezentá pe cât ne dam seama, în tóate finibile de pe pâmant, ca o reflectare a unei expérience colective a mii de generatii." (Tr. Herseni, op. cit., p. 124).. Cercetarea terminologiei magice ridica o serie de problème extrem de dificile; în primul rând trebuie avut în vedere faptul câ dupa 1945 (pânâ în 1989) s-au publicat, la noi, foarte putine studii referitoare la magie. Glosarele dialectale, culegerile de material lingvistic din diverse zone aie {ârii au éliminât, în cea mai mare parte, termenii ce proveneau din domeniul magiei populare române§ti. Atlasele lingvistice realízate între 1944 §i 1989 au évitât, eu rare exceptii, abordarea fenomenului magie. Pe de alta parte, chiar fenomenul magic a suferit o putemicà degradare, în Terminologia magica populara romaneasen 7 únele zone practicile magice disparánd din universul de via|à al comunitátilor respective. S-au pierdut definitiv sau au càzut in uitare numero§i termeni de ordin magic. Generafiile tinere nu au urmárit conservarea acestui adevàrat tezaur lingvistic románese. Chiar §i cei várstnici constata cà, astàzi, multe elemente ale domeniului magic au dispárut. ín aceste condijii cercetarea terminologiei unui domeniu aflat in continuu regres este o operafie extrem de dificilá. Credem insà cà ea trebuie realizatà pentru a putea reconstitui, fie chiar §i in unii generale, aspectele esentiate aie acestui domeniu (terminologie; sà nu uitàm cà in spatele aspectului pur lingvistic se aflà numeroase elemente de spiritualitate arhaicà. La o privire mai atenta, terminologia magica permite o destul de clara stratificare a elementelor componente, in ciuda unei varietali deosebite a lor; aceastà stratificare se bazeazà chiar pe specificul organizàrii interne a universului magic popular. Principalele categorii ce s-au desprins din cercetarea noastrà au in vedere termenii ce denumesc: a) actantul: deochetor, descàntàtor, descàntàtoare, mesterà, solomonar, vràjitor, vràjitoare etc.; b) aefiunea magica: a bobi, a càuta, a descanta, a face, afermeca, a ghici, a vràji etc.; c) practica magica: boboana, boscoaná, descantee, farmecfermecàturà, vrajà etc.; d) tipul de activitate magica: descantare, fermecare, legare, vràjire etc.; e) elemente cu valoare magica: arunc, bozgoanà, turnàturà etc.; f) caracteristici magice: cotat, deocheat, descàntatjermecat, vràjit etc.; g) domerai ale magicului: descàntàtorie.fermecàtorie, ghicitorie, vràjitorie; h) instrumentarul magic: pàscàlie, solomonie, zodie etc.. Cercetarea noastrà se va opri asupra primelor trei categorii terminologice (actanti, actiuni, practici magice), care constituie, de altfel, elementele esentiate pentru ìnjelegerea specifi.cului magiei populare románesti; ori de càte ori se va ivi posibilitatea vom atrage in discutie §i elemente terminologice din celelalte categorii, care nu fac obiectui studiului nostru2. Pentru u§urarea in{elegerii materialelor aduse in discute vom prezenta fiecare termen, avànd in vedere urmàtoarele demente: a) localizarea; s-a urmàrit, acolo unde a fost posibil, valorificarea oricàrei informati cu privire la aria de ràspàndire a unui termen, la caracterul sài', regional Prin inciicarea §i discutarea derivatelor, a termenilor formati de la aceea§i râdâcinà cu termenii analiza{i, vor intra în discutie, practic, aproape toji termenii referiton la magia populara româneascà, nu numai cei din cíasele menzionate. Valeriu Bálteanu «au nu Dificultad majore am întâmpinat în cazul unor termeni ce denumesc SuTea^au pSca magica; de un real folos în eliminarla acestor dmcultati au fost cuLerile de material folcloric, glosarele regionale 51, nu in ultunul r^d informatiile obîinute pe teren. Deosebit de utile au fost informamle ofente de attesele lingvistice realízate de Sever Pop si Emil Petrovici; b) sensurile; exista termeni care au pe teren magic mai multe sensuri, denumind spre exemplu o practica magica, dar §i un element cu valoare magica. Alti termeni, de§i au un singur sens pe teren magic, pot sà denumeascà §i demente apaitinând altor domemï terminologice, aflate într-o strânsà legatura cu eel magic; în aceastâ situante se gàsesc acei termeni care denumesc atât o practica magica, cât §i o boalà provocata pe cale magica (v. Aruncàturà). Am menrionat în astfel de situatii §i sensul pe terenul medicinei populare pentru a putea urmàri argumentât problema transferului terminologie; c) variamele; sunt importante pentru cà eie conserva o serie de fenomene dialectale, mai aies de ordin fonetic; în únele situatii variamele ne sugereazà stadii mai vechi în evolutia termenului respectiv, fiind mai aproape de etimon. Am insistât asupra variantelor fonetice farà a neglija pe cele lexicale, flexionare; d) derivatele; acestea sugereazà irainicia in limbâ a elementului terminologie respectiv, capacitatea sa de a genera alti termeni în domeniu. Derivatele sunt adevàrate punti de legatura ìntre categoriile terminologice menciónate; e) fórmele gramaticale; ne-au interesat in mod deosebit fórmele de plural aie termenilor ce denumesc actanjii si practica magica (unele variante de plural prezentând un deosebit interés pentru cercetarea noastrà); în cazul termenilor ce denumesc actiuni cu carácter magic s-a avut ih vedere posibilitatea existenjei unor forme verbale sau chiar paradigme paralele (v. A càuta); f) expresii, sintagme; înregistrarea unor expresii, în componente càrora intra termenii magici, ne-a permis sâ stabilim, mai precis, originea unor idiotisme române§ti, în universul magiei populare; de remarcar, la acest capitel ar fi §i numeroasele demente paremiologice ìnregistrate; g) etimologia; element esential, urmàrit în cazul fiecàrui termen în parte. Stabilirea originii termenilor discutati a permis depistarea termenilor mo§teniti, formati pe teren románese §i a celor ìmprumutati- Pe baza analizei etimologice s-au putut studia mai bine interferentele lingvistice §i spirituale ce se ascund în spatele unor termeni ai magiei populare române§ti. in plus, am mentionat §i prima atestare a termenilor, care poate contribuì la stabilirea vechimii termenului în limbà, la studierea procesului de formare în timp a terminologici studiate; ca surse am utilizat lucrarile care §i-au propus, printre áltele, stabilirea datei primelor atestàri ale cuvintelor românesti Terminologia magica populara româneascQ 9 (TDRG, CILRV, DLRLV, DLRV, DERS etc.). în cazul unor termeni nu a fost posibil sà acoperim toate directiile mentionate, ìnsà numàrul unor astfel de demente tenrtinologice este redus. Sursele utilizate au permis, m general, 0 bunà documentare. Pentru depistarea termenilor am utilizat, în primul rând, materialele cu carácter etnofolcloric, culegerile de texte folclorice din diverse zone aie Jârii, glosare regionale, lístele cu cuvinte dialectale publícate în diverse reviste de specialitate. S-a apelat §i la studiile devenite clasice ale lui S.F. Marian, T. Pamfile, A. Gorovei, Gh. Pavelescu, LA. Candrea, P. Caraman etc. De un real folos pentru localizarea termenilor ne-au fost materialele cuprinse în ALRI, ALR H, ALRT H, ALR SN, NALR, AL-Mold. etc. (v. Bibliografìe). Pentru precizarea sensurilor §i definirea corectâ a termenilor am apelat la lucratile lexicografice consacrate: DA, DLR, TDRG, DEX, CADE, DULR, DLRLC, SCRIBAN etc. Am apelat §i la o serie de materiale cu carácter istorie3, atunci când am avut în vedere prezen£a unor termeni magici în cadmi culturii noastre vechi. Studiul de fa{à a pàstrat din teza de doctorat principalele elemente de ordin lingvistic, renuntiùidu-se la o serie întreagà de analize.Jgoteze, care, în mare parte, se vor putea regàsi, sub forma concentrata, în capitotele Sinleze §i Problème ale formarli si evolutiei terminologie! magice. Doar pentru 0 serie de termeni, absolut necesari pentru buna ìnjelegere a caracteristicilor magiei populare române§ti, vom prezenta tabloul complet al informatiilor de care dispunem (v. Termeni fundamentali). Lucrarea propusà cititorilor are la bazà teza noastrà de doctorat sustinutà în 1998, la Universitatea „A1.1. Cuza" din Ia§i. Dorim, cu aceastâ ocazie, sá aducem sincérele noastre multomiri membrilor comisiei de doctorat, pentru observatiite si sugestiile fàcute: prof. univ. dr. Vasile Adàscàlitei, prof. univ. dr. Vasile Fràtilà, prof. univ. dr. Vasile Tara; gandul nostru de recuno§tin{á se ìndreaptà, în mod deosebit, câtre conducàtorul §tiintifïc al tezei, prof. univ. dr. Alexandru Andriescu. Automi Am folosit §i unele lueràri în manuscris, dupa cum se va constata §i din bibliografie. CAPITOLUL I Din istoricul cercetàrilor referitoare la terminologia magica populará romàneascà Trebuie sa remarcàm de la inceput cà, despre o cercetare propriu-zisà a terminologici magice populare románe§ti, nu se poate vorbi; o astfel de cercetare nu a fost realizatà pànà acum. ín acest capítol vom urmàri incercàrile unor etnologi, folcloristi, lingvi§ti de a aborda, ih cadrul studiilor ìntreprinse, si unele aspecte ce vizeazà problema in discutie. Vom càuta sà réquiem contributiile ih domeniu, pentru a putea stabili, mai exact, baza documentará de la care porne§te cercetarea noastrà §i pentru a evidenzia eventaalele demente de noutate pe care le aduce ea. Magia populará romàneascà a fost supusà unor numeroase analize cu carácter etnologie, dintre contribuitile in acest domeniu putànd fi remarcate voltimele §i articolele lui S.F. Manan, T. Pamfile, G. Co§buc, T. Papahagi, LA. Candrea, §t. Cristescu Golopentia, A. Gorovei, Gh. Pavelescu, P. Caraman, A. Oi§teanu etc4. Abordarea emologicà a domeniului a permis acumularea uniti mare numàr de termeni din sfera magiei populare, precizarea sensurilor acestor termeni; nu lipsesc nici referirile la unele forme gramaticale ale termenilor §i chiar, mai rare, este adevàrat, sugestii etimologice. Se constata ìnsà, imediat cà cercetarea emologicà nu-§i propune abordarea sistemica a materialului lingvistic inregistrat, nu coroboreazà faptele de limbà cu cele de ordin spiritual, se referà doar la anumite secvenje de ordin terminologie, farà pretenfia de a studia ansamblul elementelor ce intra in cadrul terrninologiei magice populare romànesti. Dincolo de aceste aspecte, Cáteva studii interesante se gásesc §i in reviste de specialitate: „§ezátoarea", „Comoara satelor", ..Revista de etnografie §i folclor" etc. 12 Valeriu Bálteanu vom evidentia totusi caleva contribuiti cu carácter etnologie la cercetarea unor demente de terminologie magica. Merita sà incepem evidentierea acestor contributii cu opera lui D. Cantemir Descriptio Moldaviae (1714). Principele moldovean atrage atentia, in capitolul Despre religia fnoldovenilor, asupra unor urme precre§tine („pàgàne§ti") in credinfele populare moldovene§ti; de un interés aparte sunt observafüle sale cu privire la o serie de practici magice cum ar fi: legatura, dezlegàturà, farmecui, descàntecul. Eruditul principe incerca sa defineascà precis flecare termen in parte sj sà stabileascà relatii intre practicile denumite de termenii menzionati- Intr-o incercare de analiza a c ontributiei lui Cantemir la cunoa§terea unor credinte populare, Anca Irina Ionescu mentioneazà: „o ultima informatie pe care o vom discuta aici este aceea cu privire la legatura, dezlegàturà, farmec §i descantee, explícate flecare in parte de D. Cantemir, dar reprezentànd, in esenta, acelasj iucru." (LL 3/1974, p. 543). Credem cà A.I. Ionescu trece prea u§or peste stràdania lui Cantemir de a diferencia, càt mai ciar, legatura si dezlegàturà, ceea ce inseamnà cà eie nu reprezintà „acela§i lucru" decát, dacà acceptàm cà toti termenii amintiti denumesc-practici magice, care totusj se diferenfiazà intre ele, fie §i numai pe baza opozitiei benefic - malefic. Domeniul magiei populare este extrem de eterogen; de aici §i ìncercarea, meritorie, a unor cercetàtori de a introduce o ordine, fie si relativa, in prezentarea materialelor. O astfel de incercare a fàcut preotul S.F. Marian, remarcabil folcloristi care aduce la cunostinja marelui public un impresionant numàr de termeni magici in lucrali de referinjà cum ar fi: Nasterea la romàni, Nunta la romàni, Inmormàntarea la romàni, Vràji, farmece si desfaceri etc. Dincolo de aspectul informationai, trebuie sà remarcàm stràdania lui S.F. Marian de a ordona, in viziune proprie, multitudinea de fapte. Astfel, folclorismi bucovinean deosebeste in domeniul practicilor magice patru tipuri: descàntece, desfacere, vráji.farmece. Este important faptul cà S.F. Marian define§te exact practicile mentionate §i aduce inevitabil in discutie §i alti termeni: vràjitorie, vràjit, descàntàtor etc. (v. S.F. Marian, Vràji, p. 7). In lucrarea amintità cunoscutul folclorist oferà §i o lista de sinonime pentru cuvànml vrajà: „vrajà are injelesul de fapt sau dai, dàtàturà, aruncàturà adicà faptà rea" (Ibid., p. 8). §i al{i termeni ce denumesc practici magice sunt explicati in lucratile lui S.F. Marian: „desfacerile nu se pot privi numai ca ni§te simple depàrtàri ale ràului, ci totodatà §i ca vràji al càror scop e, mai ìnainte de toate, de a intoarce ràul" (Idem). ín opérele lui S.F. Marian vom gasi, de asemenea, §i numeroase referiri la actantii sau la actiunile cu carácter magic; astfel, in domeniul divinatici populare el departajeazà o serie de actanti: „pe cei ce citesc in stele, el (poporul - n.n.) ii nume§te de regula vraci, pàscàlitori si Terminologia magica populara romàneasca 13 zodieri sau zodiasi, iar pe cei ce cauta ih palma si in calti, in cridà, oglindà §i ghioc, precum §i pe cei ce aruncà bobii ii numeste mai mult ghicitori, feminin ghicitoare" (Ibid., p. 9). Astfel de informatii pot fi valorificate sub aspect lingvistic, càci conpn atestàri ale unor forme gramaticale ale substantivelor sau verbelor ce denumesc termeni magici. Uneori, automi menponat incearcà sà ofere §i unele solufii etimologice, ca in cazul substanti\t\ox farmazon, farmazoanà, care „au inceput a se intrebuinta in sensul de «fermecàtor» §i «fermecàtoare» negre§it din cauza asemànàrii cu vorbafarmec" (Ibid., p. 12). Cu toate acestea, folcloristul S.F. Marian nu sj-a propus nici un moment sà realizeze o analiza de ordin lingvistic §i nici sà stabileascà conexiuni intre elementele din diverse sfere terminologice; de§i sunt retinuti termeni ce denumesc boli, provocate conform credin{elor populare, pe cale magica, S.F. Marian nu analizeazà posibilele interferente intre planul magic §i cei medicai. Poetul G. Co§buc a abordat, dupà cum se §tie, §i domeniul folcloric. Càteva din studiile sale ating §i probleme legate de magia populará (Descàntecul, Prorocii de anuí nou, Pricoliciul etc.)5. Ca §i S.F. Marian, poetul ardelean este preocupat de problema definirti coréete a practicilor magice; pentru Co§buc „descàntecele sunt ni§te formule (stereotipe) càrora li se atribuie, din partea poporului o putere magica de a indepàrta ràul §i de a aduce binde" (G. Co§buc, Elementele, p. 189). Cosbuc va aduce in discu{ie §i alti termeni: aruncàturà, deochi, desf acere, farmecfàcàturà etc. Din punctul de vedere al cercetàrii noastre intereseazà §i prezentarea unor actiuni cu carácter magic (ex: a stinge càrbunii). Deosebit de interesante se dovedesc o serie de observatii ale autorului mentionat referitoare la càfiva actanti specifici Transilvaniei: este vorba in primul rànd de strigoi, strigoaice, pe care Co§buc, pe bunà dreptate, ii trateazà ca actanti magici umani §i nu ca fiin{e mitofolclorice, constatánd o stare de fapt existentà pe terenul magiei populare: garanti numesc „strigoi §i mai ales strigoaice §i pe vràjitorii cei care se indeletnicesc [...] cu luarea manei..." (G. Co§buc, Ibid., p. 329). Observaría lui Co§buc este importantà, pentru cà sugereazà existen^a unui fenomen cu ràspàndire mai larga in domeniul culturii §i timbri populare, §i anume, acela al transferului terminologie. Folcloristul Co§buc nu analizeazà implicatine acestui fenomen, ci doar il mentioneazà. ìn general, G. Co§buc nu aduce prea multe informatii referitoare la domeniul magiei populare, ci se mulmme§te cu interpretarea unor fapte deja cunoscute, atitudinea sa critica fa{à de Relajia poetului ardelean cu creajia folclorica a fost studiata de Adrian Fochi, ìn lucrarea G. Cosbuc §i creala populará, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1971. 14 Valeriu Bálteanu practicile cu carácter vrâjitoresc fiind vizibilà; totusi, dupà corn s-a putut observa, unele sugestii si mformam dm articolele sale pot fi utile „ astazi. Artùr Gorovei va încerca sa ofere folclonsticu romanesù un smdiu de ' Droportii referitor la descântece, Descântecele românilor, Bucuresti, 19316. în a<~easta lucrare, Gorovei supune unei minutioase critici încercarea anterioarâ a lui S.F. Marian de a cerceta bogatul domeniu al practicilor magice. Gorovei este printre primii folcloristi romani care atrage atenfia asupra unor confuzii V terminologice la nivelul magiei populare. El observa, de asemenea, §tergerea diferentdor între sensurile unor elemente de teiminologie magica: „popoml întrebuùueazâ indiferent cuvintele vrâjit sifermecat, fie cà e vorba de cérémonie care are de scop de a face râu sau bine altuia". (A. Gorovei, op. cit., p. 72). Unele din constatarne sale suntînsà atacabile: „nefâcând deosebire între vrajâ §i farmec, poporul nu face deosebire între vrâjitor si fermecûtor si mttebuinçeaza indiferent unul sau altul din aceste cuvinte." (Ibid., p. 73). Unele materiale de teren, culese de noi din zona Mâciseni, jud. Galati, ne aratâ câ totu§i fermecâtoml, fermecâtoarea sunt priviti diferit faja de vràjitori, ei sunt mult mai temuti. Folclorismi moldovean considera cà vraja §i farmecul „sunt, prin urmare, acelasj lucru, în timp ce descântecul este deci totalitatea cuvintelor pe care le rosteste vràjitorul sau fermecâtorul. care face leacul, vraja sau farmecul, de la care asteaptà un rezultat de mai înainte deterrninat". {Ibid., p. 75). Din punenti de vedere al prezentei elementelor tenninologice, putem menziona ìnregistrarea de catre Gorovei, a unor variante {descântecâ „descântec") sau a unor termeni regionali (colare „descântare", a cota „a descanta" etc.). Gorovei se va opri §i asupra denumirilor unor actanti: baba, bâbâreasâ, doftoroaie, moasâ, vrâjitoare; el va constata câ termenii descântâtor, descântâtoare (pentru profesiune) „nu se întrebuin{eazâ prin sate, decât poate de oamenii mai tineri care fac inovarie în grai" (Ibid., p. 74). Informatine obtinute de noi pe teren confirma, in linii generale, observada lui Gorovei; totusi, termenul descântâtoare este utilizai astâzi §i de câtre cei vàrstnici de§i, termenul „fundamental" pentru a denumi actantul magic, ramane babà. Descântecele adunate de A. Gorovei din diverse colectii, reviste etc. sunt importante prin prezenta unui numà: mare de termeni ce denumesc actanti, practici si actiuni cu carácter magic, prin retinerea unor variante, forme de plural etc., de asemenea, multe dintre eie permit localizarea termenilor discutati. Ìnregistrarea. de câtre Gorovei, si a numeroase demente de terminologie medicala, permite o abordare mai precisa a relatiilor dintre magia §i medicina populará. 6 Trimiterile vor fi realízate pe baza lucrarli A. Gorovei. Literatura populará, II, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1985. Terminologia magica populara româneascà 15 ín perioada interbelicà se remarca, prin abordarea atenta a domeniului magiei populare, Stefania Cristescu Golopenria, cu càteva studii bine documentate: Frecven{aformulei magice in satul Cornova, Practica magica a descàntatului de stràns in satul Cornova, Cum descanta „de intors" Ana Danila din satul §an{, Gospodària in credicele §i riturile magice ale femeilor din Dràgus (Fàgàras). Nici cercetàtoarea amintità nu are in vedere aspectul lingvistic al magiei populare, decát in mod accidental; este adevàrat cá apar si in aceste lucrali numeroase demente terminologice, uneori cu definirea sensurilor, precizarea unor variante etc. Cu toate cà era lingvist de formarie, nici I.A. Candrea nu-§i propune, in lucrarea Folclorul medical román comparai, Privire generala, Medicina magica, Ed. Casa scoalelor, Bucure§ti, 1944 sà abordeze fenomenele cercetate prin prisma lingvisticà; automi insista in mod deosebit asupra unor interdicali de vocabular ce vizeazá numele populare ale bolilor §i mai putin pe interferentele dintre magic sj medical la nivel terminologie7. Un caoitol special este dedicai descàntecelor, analízate din perspectiva etnologica. Gh. Pavelescu abordeazà domeniul magiei populare in càteva lucràri dintre care rctínem: Mana in folclorul románese si Cercetàri asupra magiei la romànii din Muntii Apuseni. Aceste studii au o solida bazà documentará §i inregistreazá numeroase informarti cu carácter terminologie. Desj nici Pavelescu nu-§i propune o cercetare cu carácter lingvistic, vom gasi in lucràrile menponate o serie de termeni referitori la practica magica, la actanti, intr-o incercare de a ordona materialele ce i-au stat la dispozifie. Astfel, Pavelescu mentioneazà „termeni cu privire la incantatia magica §i acjiunea ei: boscoane, descàntece, desfaceri, farmece, fàcàturi, nàvràji, vràji" (Gh. Pavelescu, Cercetàri, p. 46). Nu este lipsità de interés constatarea pe care o face Gh. Pavelescu cu privire la implicafiüe prezenjei in limba romàna a unui numàr atàt de mare de termeni ce denumesc practica magica:, Aceastà bogàfie denota marea consideratie de care se bucurà fenomenele magice la poporul román" (Ibid., p. 49). Gh. Pavelescu inregistreazá §i o serie de proverbe, sintagme cu originea in universul magiei populare (Ibid., p. 51). Interesante sunt incercàrile cercetàtorului ardelean de a introduce elementul terminologie si in studiul actantilor magici; el se ocupà, in mod special, de o categorie de actanti, „vràjitori de maná", cei care, prin diverse operafiuni cu carácter magic, pot lúa mana laptelui de la vaci, conform credintelor populare. Pavelescu oferà o lista bogatà cu termeni ce denumesc ~IA Candrea va irata problema interdictiilor de vocabular §i în lucrarea Tabu in limba. Nume intenise, în Omagiu lui I. Bianu, Bucuresù, 1927, pp. 71-. 8. ,, Valeriu Bälteanu lo V. astfel de actanti, cu indicarea precisa a zonei de utilizare a acestor termeni, cu ìnregistrarea §i a unor variante; din pacate, inventami de termeni trebuie utilizat cu prudenza, Gh. Pavelescu tratând la un loc atât actançii umani, cât §i cei imaginan, încât, aláturi de termeni ca bosorcaie, deochetor, farmazon.fermecâtoare, vräjitor, ce denumesc persoane ce se ìndeletnicese cu practici magice, vom gasi §i termeni ca hârcoi, cataroi, iele, säiasträ etc. ce denumesc, de fapt, fiint.e mitofolclorice, care, conform credintelor populare, pot lúa mana de la vite. în pofida celor menciónate, lucrärile lui Gh. Pavelescu oferâ o serie de sugestii pentru cercetarea terminologica, elementul lingvistic fíind prezent intr-o proporfie mult mai mare decât in alte lucräri cu carácter etnologie. Se pare cä Gh. Pavelescu a intuit vaioarea pe care o poate avea cercetarea informatici cu carácter lingvistic, cercetarea cu carácter etnografie având un prea pronunjat aspect descriptiv. Domeniul magiei populare a fost abordât de mulU alti cercetàtori: V. Bogrea (O stràveche formula de exorcism, in DR, IV, 1926, pp. 886-891), V. Bologa (Despre vràji, doftoroaie si leacuri bäbesti, édifia a IV-a, Ed. Stiintificá, Bucureçti, 1953), N.Al. Mironescu (O descântâtoare din Hangu; influente cärturäresti în practica descântecelor, in REF 3/1958, p. 53-54) etc.; §i aceste studii poartä, in general, pecetea viziunii etnologica asupra fenomenului magic. De§i nu i§i propun o cercetare a terminologiei magice, Gh. Brätescu §i A. Oi§teanu apeleazä, cu mai multa abilitate, la informatine pe care le pot oferi termenii specifici domeniului in discufie. Astfel, A. Oi§teanu in smdiul Balaurul §i solomonarul - termenii unei ecua¡ii mitice arhetipale (in Motive si semnificatii mito-simbolice în cultura traditionalä româneascâ, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1989, pp. 166-244) foloseste intens, in discutarea problematicii amintite, numerosi termeni purtátori ai sensului „solomonar" (moroi deploaie, sercan, zgrabun¡as, zgrimin¡es etc.). Oi§teanu amin teste o serie de variante §i sugereazä solujü etimologi ce pentru unii din termeni. Chiar daca viziunea cercetàtomlui este una mitologizantâ, smdiul menfionat dovede§te cä o cercetare aprofundatä a problemei implica utilizarea, in mäsurä mai mare, a terminologiei magice. Gh. Brätescu menfioneazä importante unei abordan lingvistice a domeniului magic §i remarca: „cercetärile in acest domeniu lipsesc". (Gh. Brätescu, Vrájitoria de-a lungul timpului, Ed. Politica, Bucure§ti, 1985, p. 54). Incercând sä suplineascä lipsa unor astfel de cercetàri, Gh. Brätescu stabilere, pe baza propriiior observatii, o situale statistica privitoare la termenii ce denumesc practici magice: ,farmec este sinonim cu nu mai putin de 48 de cuvinte, din care 19 de origine latina, 10 din limbile neolatine, 6 autohtone, 6 cu etimologie necunoscutà, 5 din limbile slave §i câte unui Terminologia magica populara româneascâ 17 din turca §i ungarà" (Idem). El considera câ termenii cu ràdàcina „bos" (!), cum ar fi boscoanâ, bosocâraie, boscârie ar fi tori de origine româneascâ. Dincolo de faptul cà aceastà stratificare etimologica este printre puünele, dacá nu singura, care sà aibà in vedere ìntregul ansamblu al termenilor ce denumesc practica magica, nu mai putem retine altceva; nu stiva, ce materiale a consultât automi, dar credem cà i-a lipsit o coréete informare etimologica. Spre exemplu, boscoanâ este unanim acceptât ca termen de origine greacâ, vâlvâ, ca termen de origine slava; nu am gâsit pana acum nici un cuvant de origine turca, ce ar denumi vreo practica magica, iar in ceea ce prive§te termenii de origine maghiarâ („ungarâ" - cum serie autorul - n.n.), ei sunt, dupa cercetârile noastre, in numâr de trei: boboanâ, bobonosag, mestesug. Studiile §i cercetârile menzionate au un carácter etnologie; eie nu §i-au propus ca obiectiv major o analiza a terminologiei magice, dar printr-o serie de aspecte, amintite la momentul potrivit, au permis si cercetarea, mai mult sau mai putin detaliatâ, a unor termeni, mai rar, grupe de termeni8.Am câutat sa nu trecem peste aceste mici realizâri, chiar dacá ele nu veneau din partea unor lingvisti. Vom încerca în continuare sâ re ocupàm de càteva lucràri care au pus accentui pe cercetarea de ordin lingvistic. In aceasià directie este de mentionat smdiul lui I. Talos, referitor la unui dintre cei mai „studiati" actanti magici, solomonarul. Smdiul, apârutîn ALIL, XXV/1976, se intituleazà Solomonarul în credicele si legendele populare românesti §i se afte la granila dintre ceicetarea emologicá §i cea lingvisticâ. Autorul, cercetàtor cunoscut al domeniului folcloric, realizeazà o prima încercare, mai consistentà, de a anliza actantul mentionat, apelând la o întreagà seevenjâ din terminologia magica populará. Pe baza datelor ALR, a cerceterilor proprii pe teren, I. Talo§ aduce in discutie aproape toti termenii purtàtori ai sensului „solomonar". Remarcam dorinja automlui de a „localiza cât mai précis termenii discutati, de a indica eventual variantele lor fonetice, mai ales, fórmele de plural; nu lipsesc nici încercârile de a preciza etimologia termenilor. Includerea in cercetare §i a unor termeni ce denumesc actantul mentionat în variante femininà (solomonârqâ, solomonitâ, solomâritâ) deschide noi posibilitáti de investigare; poate §i luarea în calcul a unor derivate sâ fie o sugestie valoroasà în vederea realizârii unei cercetàri mai ample. Nici I. Talo§ nu §i-a propus o cercetare a terminologiei magice, dar, prin modul de utilizare 8 Am putea menciona un studiu onomasiologie realizat de T. Bojan: Secven¡a onomasiologica: ..deochi" - ,,mauvais oeil" - „evil eye" (CL, 2/1970). 18 Valeriu Bálteanu Terminologia magica populara româneascd 19 a materialului lingvistic, a sugerat modalitàfi concrete de realizare a unui astfel de studiu. Cercetâtoarea timisoreanâ M. Sitarti a abordât in studiile sale o serie de problème ce vizeazà mai aies relatiile dintre diverse domenii terminologice. Teza de doctorat a Mariei Sitaru, Terminologia medicala popularâ româneascâ, precum §i lucratile Nume populare de boli in descàntece din Banat (in CCS, VII/1,1986), Perspectiva lingvisticâ de abordare a medicinei populare romànesti (in LR, 5/1985), Termeni de medicina popularâ (in Studii de dialectologie, Timispara, 1984), Termeni pentru nopunile „ boalâ ", „bolnav" ìn latina si tn romàna (SCL, 3-4/1991) de§i vizeazà, in principal, sistemul terminologie al medicinei populare, ating §i o serie întreagâ de problème referitoare la transferul terminologie, la relatiile dintre terminologia medicala §i cea a fiin{e!or mitofolclorice9; mai rar, este adevârat, sunt avute ìn vedere §i anumite aspecte ce {in de terminologia magica, vâzutâ mai aies in relatia ei cu diverse aspecte ale terminologici medicale. Deosebit de interesantâ este problema dublului transfer semantic, care a fâcut ca termeni magici sa treacà in domeniul medicai si de aici, prin „personificarea" demonului bolii denumite cu termeni proveniti din domeniul magic, sa intre in terminologia fiintdor mitofolclorice (dat, deochi, dedeochi, potcâ etc.) (v. Studii de dialectologie, p. 249). O atentie deosebitâ vom acorda prezentârii unor lucràri realizate de doi cunoscuti specialisti, Ovid Densusianu si Al. Rosetti, lucrali care se remarca prin caracterul lingvistic al cercetàrilor întreprinse. Este adevârat câ aria de investigare este limitata doar la o parte a terminologici magice, §i anume la cea a descântecelor; oricum, trebuie, de la bun început, sâ remareâm câ sunt cercetàrile cele mai apropiate, ca metodà, de studiul pe care noi încercâm sâ-1 elaborâm. O. Densusianu a publicat, între 1930-1934, un studiu intitulât Limba descântecelor care cuprinde trei parti: Expresivitatea în descântece, Forme si în\elesuri vechi, Creaduni proprii descântecelor.10 Studiul mentionat se remarcâ prin rigurozitatea demersului §tiinfific sj prin informatia extrem de bogatâ. Lingvisml bucure§tean analizeazâ o serie întreagâ de termeni ce denumesc actanti, acfiuni sau practici magice: a bosurca, desfâcâturâ, desmir, desmirat,fapt,fâcâturâ, mirâturâ,pusâturâ, a strigoia, trimisâturâ etc. Problema transferului terminologie a fost tratatá §i de M. Sèche în SCL, XXVII, 1/1981, pp. 75-79. Trimiterile le vom face pe baza textului din O. Densusianu, Opere, I, Ed. pentru Literatura, Bucureçti, 1968. Multi dintre acesti termeni sunt, pentru prima oarà, supusj unei analize din perspectiva lingvisticà. Densusianu analizeazá pe larg utilizarea unor sufixe si prefixe in descàntece, atràgànd atentia §i asupra unor fenomene de interferenti romàno-slava, la nivelul magiei populare. Indicarea etimologiilor (multe solufii ti aparfin), a derivatelor unor termeni, permite o mai ciará ìnjelegere a legàturilor termenilor analizati cu restiti vocabularului románese. Precizarea sensurilor 1-a preocupat permanent, astfel incát flecare termen sà fíe càt mai ciar definit. Este adevàrat cà Densusianu a acordat mai pufinà atentie localizàrii termenilor regionali, stabilirti exacte a ariei de circulafie a termenilor; a inregistrat rar forme de plural sau din paradigma verbalà. De un deosebit interés sunt §i incercàrile lui O. Densusianu de a stabili sensurile pe teren medicai ale unor cuvinte ce denumesc practici magice: aruncat, aruncàturà, faceré, faptá,fácut,fácáturá,tipáturá etc. Prin aceasta se poate observa cà Densusianu inmise o serie de fenomene de transfer terminologie, chiar dacá nu se ocupa de eie in mod special. Densusianu este con§tient cà studiul sàu deschide o nouà cale de abordare a magiei populare §i va càuta sà punà ìn valoare numeroase cuvinte, expresii neinregistrate ìn dictionare, toemai pentru a stimula interesul pentru cercetarea si din viziune lingvisticà a fenomenelor legate de magia populará, chiar dacà obiectul studiului sàu 1-au constituit doar descàntecele. Pe urmele lui O. Densusianu va pà§i Al. Rosetti, care cauta sà extindà aria de cercetare a fenomenelor lingvistice direct legate de universul descàntecelor romànesti. Rosetti va ìncerca mai ìntài o definire a descàntecului: „o formula orala rostità de o persoanà initiatà in scopul de a exorciza, de a conjura, de a izgoni o boalà sau de a vindeca de boalà un pacient" (Al. Rosetti, Limba descàntecelor romànesti, Ed. Minerva, 1975, p. 15). Cercetàtorul arnintit acordà o atentie deosebità termenilor ce denumesc practici §i actiuni cu carácter magic: aruncàturà, dat, faceré, fapi, mànàturà, nàpràtiturà, pusàturà, ràmniturà, la acest capítol lucrarea sa depàsjnd-o pe cea a lui Densusianu. ìn general, termenii sunt prezentati sub aspect semantic, fàcàndu-se mentiuni §i asupra etimologici, posibilelor variante sau a ràspàndirii in teren. Nu se fac, decàt sporadic, mentiuni cu privire la anumite particularitàti, forme gramaticale ale termenilor magici. Este impresionantà stràdania autorului de a ìmegistra numeroase demente de terminologie medicala sau de terminologie a fiin{elor mitofolclorice. Rosetti nu comenteazà postimele relatii dintre aceste domenii terminologice, mulmmindu-se cu prezentarea termenilor §i a diverselor procedee de formare a lor. Atentia deosebità acordatà terminologiei fiinjelor demonice din descàntece ne determina sà credem cà Rosetti a intuit càile de circulaìie a termenilor de la o sfera terminologica la alta. Ca §i Densusianu, 20 Valeriu Bälteanu Roseta se opre§te asupra descántecelor, lásánd netratate ale aspecte ale magiei populare romäne§ti, cum ar fi divinala populara, astrologia §i meteorologia populará etc. Mai putin cunoscut la noi, studiul lui Ion Popinceanu, Religion, Glaube und Aberglaube in der rumänischen Sprache, a oferit interesante sugestii cercetärii noastre prin modalitatea de abordare a materialului lingvistic (etimologie, derivate, sensuri, variante etc.); este adevárat cá automi se opreste doar asupra unora dintre termenii magici apartinänd cätorva categorii terminologice: - actanti: solomonar, valva, vàrhovnic, zodier; - actiuni: a deochia, a descanta, a dezlega, a face etc.; - practici: deochi, dezlegare, farmec, vrajä etc.; - demente cu valoare magica: maná, meresàn; - instrumentar magic: zodie, zodiac etc. Studiul lui Popinceanu, aparut ih 1964, prezintà interés nu numai pentru cercetarea unor elemente de terminologie magica, ci si pentru cunoasterea spirimalitätii populare romàne§ti, in general, prin analizarea a numerosi termeni religio§i vechi (diac, utrenie, uspenie, väznesenie etc.) §i a unei intregi serii de termeni din lexicul mitofolcloric románese (vàrcolac, improor, vergei, zana etc.). Un rea! interés a stàmit, de asemenea, lucrarea cercetàtoarelor Lucia Cire§, Lucia Berdan, Descàntece din Moldova, apärutä la Ia§i in Cáletele Arhivei de Folclor, II, sub redactia lui LH. Ciubotaru, in 1982, in care, pe baza a numeroase texte inedite, autoarele ìncearcà sä ìmbine tratarea etnologica a problemei cu unele aspecte de ordin lingvistic": glosarul de termeni este deosebit de uhi in precizarea sensurilor unor termeni, a sugeràrii unor posibile fenomene de transfer terminologie; un merit aparte al acestei lucrati il constituie introducerea in circuitul §tiintific a unei serii intregi de termeni cu carácter magic: bosoarce, boghitäreasä, dätätoaie etc. (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 39). Nu putem ìncheia trecerea in revista a ìncercàrilor de studiere a domeniului mentìonat farà a aminti o lucrare a lui O. Papadima (Literatura populara romàna, Ed. pentru Literatura, Bucure§ti, 1968), in care, automi tratànd problema descántecelor atinge §i o serie de probleme de ordin lingvistic, chiar dacá lucrarea nu ì§i propusese o cercetare lingvisticà a domeniului. Studiile menjionate au abordat doar unele aspecte ale magiei populare, direct legate de universul descántecelor. Numeroase alte „sectoare" magice " ..Cadrai restràns al acestui studiu nu permite o analiza specialà a faptelor de limbä" {op. cit., p. XLIII). Terminologia magica populara româneasca 21 au ramas in afara unor studii sistematice (divinaria, astrologia populará etc.). Profesorul ieçean P. Caraman a introdus in circuitul §timtific o serie de studii fundamentale, care, dupa cum se va constata, sunt direct legate de domeniul magiei populare: Colindatul la romàni, slavi si la alte popoare, Magia ca sursà de inspirane pentru poezia cultà si Descolindatul in Orientul si Sud-Estul Europei.12 Aceastä din urmá lucrare se remarca, in primul rând, prin faptul cä este singura, in literatura de specialitate, dedicata descolindatului, pe care eruditul folclorist il considera practica magica, „o contra-vrajä" la colindat. Integrând colindatul §i descolindatul in seria fenomenelor magice, P. Caraman va demonstra existenpi unei terminologii spécifiée: „in concluzie, terminologia obiceiului vindicativ din cadmi colindatului e alcatuità la romàni din urmätorii termeni: vb. a descolinda si apelativele derivate: descolindare, descolindat, descolindane. La ace§tia vom mai adàuga pe un al cincilea, §i anume pe s.f. descolindà care designeazà chiar colinda de sens invers, adicà formula negativa..." (P. Caraman, Descolindatul, p. 331). Folclorismi ie§ean atrage atenria asupra faptului cä aceçti termeni nu sunt înregistrati in dictíonare, deci circula pe teritoriul románese. Tratând descolindatul ca practica magica „de desfäcut", P. Caraman va demonstra §i rolul de actanfi magiei al colindätorilor; ei sunt „un fei de vräjitori" (Ibid., p. 7), „un fei de magicieni" (Idem), ba mai mult, in contextul colindatului, ei se prezintä ca „vräjitori de bun augur", iar in acel al descolindatului, ca „vräjitori de räu augur" (Ibid., p. 18). Importanti este precizarea sensului verbului a descolinda (neînregistrat in dictíonare - n.n.): „a intoarce in räu urärile de bun augur ale colindei sau ale colindelor cantate anterior" (Ibid., p. 327). Remarcabil este fapml cä profesoral Caraman nu s-a limitât doar la analiza descolindatului, fenomen folcloric descoperit de el, ci a oferit sugestii extrem de documentate cu privire la terminologia magica populará; astfei, etnologul ie§ean aduce argumente serioase pentru includerea unor cuvinte ca a canta, a incanta, cantee etc. in cadrai terminologie! magice. Considerând colindatul, in intregul säu, „un complex de acte magice executate de colindätori" (Ibid., p. 343), profesorul Caraman deschide o perspectiva deosebit de interesantä asupra magiei populare §i implicit asupra terrninologiei magice. Studiul eraditului folclorist a bénéficiât de aprecieri pozitive din partea unor cercetätori recunoscuti ai domeniului folcloric: Iordan Datcu (in Dictionarulfolcloristilor. Folclor ¡iterar románese. Ed. § tun tifica §i Enciclopedica, Bucureçti, 1979, p. 119) §i Ion H. Ciubotaru (ih Postfa¡a la lucrarea lui P. Caraman). Ambii cercetätori evidenpazä caracterul Lucrare, apärutä postum, sub îngrijirea cercetátorului iesean Ion H. Ciubotaru, ín Editura Universitähi „ALI. Cuza", Ia§i, 1997. 22 Valeriu Bàlteanu pronunfat magic al fenomenului studiat de Caraman. Opiniile mentìonate sunt argumente serioase pentru acceptarea sugestiilor oferite de folclorismi iesean in cercetarea terminologiei magice. Din cele prezentate in acest capitol, se poate constata cà o cercetare a terminologiei magice, in ìntregul ei, nu s-a realizat; doar domeniul descàntecelor s-a bucurat de mai multa atenué. Prin smdiul sàu asupra descolindatului, P. Caraman a supus analizei un alt domeniu extrem de interesant al magicului. Numeroase alte „sectoare" magice au ramas insà in afara unor smdii sistemice: divinada, meteorologia populara, astrologia populara etc.; de aici §i deosebita dificúltate a incercàrii noastre de cercetare, care-si propune extinderea ariei de investigare terminologica asupra actantìlor, actiunilor §i practìcilor cu carácter magic. Am càutat sà utilizàm sugestiile metodologice oferite de cercetàrile anterioare, chiar si de cele cu carácter etnologie, astfel incàt sà obtinem o imagine càt mai darà a termenilor discutati, Cercetarea de fa{à s-a lovit de numeroase dificultad, mai ales cu privire la stabilirea ariei de ràspàndire a termenilor, càt §i a inregistràrii unor forme gramaticale ale termenilor discutati. Spre deosebire de unele din incercàrile anterioare, am urmàrit §i ìnregistrarea acelor sensuri ale cuvintelor analizate ce dovedesc deprecierea importan|ei practìcilor magice. Tot ca un fapt mai deosebit, putem mentiona ìnregistrarea unor expresii, sintagme formate cu participarea termenilor magici, in scopul evidentìerii magiei populare ca sursà pentm idiomatica romàneascà. In partea finalà a lucràrii ne-am propus desprinderea unor concluzii cu carácter general, referitoare la termenii cercetati, la relatiile dintre ace§tia, in contextul mai larg al spiritualitàtìi populare. Prin aceasta, lucrarea noastrà sperà sà depàseascà aspecml descriptiv, inevitabil, al primei sale partì §i sà ofere §i o serie de interpretali ale faptelor inregistrate, o serie de concluzii si contributii originale. CAPITOLUL II Termeni ce denumesc actantul magic 1. Importanja studierii actantului Stefania Cristescu Golopentia, cunoscutà cercetàtoare a fenomenului magic románese, publica in 1940 un ìndrumar pentru realizarea unor monografii sociologice, bazate pe cercetarea de teren (Cercetarea credin¡elor si riturilor domestice ale ¡áranimii romàne), ìndrumar al carni capitol V (Descàntece. Leacuri. Scàldàturi) era consacrai studierii aspectelor practìce ale fenomenului magic. Chiar §i la o privire superficialà a materialului ne putem da seama cà majoritatea ìntrebàrilor, sugestiilor acelui capitol se refera, de fapt, la actantul magic sj mai putin la alte aspecte legate de practica magica. Pe làngà datele absolut necesare identìficàrii coréete si precise (nume, prenume, poreclà, vàrstà, nafionalitate, zona de origine etc.) apar, in indrumarul menfionat, §i ìntrebàri referitoare la repertoriul actantului, atimdinea lui fati de activitatea in domeniul magic, atitudinea colectivitàtii fati de el, modalitàtìle de initìere in practicile vràjitore§ti, diverse caracteristici ale sale relevante pentru statutul sàu de vràjitor. Cam in aceea§i perioadà, Gh. Pavelescu, automi unor lucrali de referinfà privitoare la magia populará romàneascà13 (Cercetàri asupra magiei la romànii din mundi Apuseni, Mana in folclorul románese), atràgea atentia asupra necesitàtii aducerii, in prim planul cercetàrii §tiintìfice, a actantului pe care il considera un adevàrat „rapsod al poeziei magice" (Gh. Pavelescu, Cercetàri, p. 52), dar §i creator in domeniu: „vràjitorul creeazà de fiecare data descàntecul servindu-se ìnsà de materialul stereotip" (lbid., p. 51). Pavelescu observa cà se face o mare gre§ealà studiindu-se descàntecul in sine, farà a {ine seama §i de actant §i remarca: ,ingeniozitatea vràjitorului consta in aceea de a gasi, pentm fiecare 13 Unele probleme referitoare la fenomenele magice apar §i ìntr-o alta lucrare a Gh. Pavelescu, Studii si cercetàri de folclor, Ed. Minerva, Bucuresti, 1971. 24 Valeriu Bâlteanu situatie irezolvabilà pe cài obi§nuite, o solutìe magica"; in felul sàu, actantul este un specialist in domeniul magic, care „mánuie§te atát practica magica respectiva, càt §i formula orala" (Ibid., p. 81). Artur Gorovei, in cunoscuml sàu studiu Descántecele románilor, remarca: „Descàntàtorii sau vrájitorii §i, in special, descàntàtoarele §i vràjitoarele erau fiinje deosebite, càrora oamenii le atribuiau puteri §i daruri supranaturale" (A. Gorovei, op. cit., p. 77). Poate tocmai acest aspect il vizeazà unii din termenii ce denumesc actanü: om mester, mesterà, mesterità, stiutoare etc. De altfel, §i smdiile realizate de specialisti stràini de renume (Frazer, Lévi-Strauss, Propp, Mauss, Maxwell, Hubert etc.) converg in directia int,elegerii actantului ca persoanà priceputà, ,,initiatà"14 in domeniul practicilor magice. Actantul ìnsu§i este con§tient de pozitia sa aparte in cadmi comunitàri!: „Nu numai opinia publica apreciazà cà magicienii formeazà o clasà socialà, ci ei ìn§i§i se considera ca atare" (M. Mauss, H. Hubert, op. cit., p. 56). §i materialele obfinute de noi pe teren in diverse zone (Maltezi, Dobrina-Husj, Grivi{a, Cuca, Màci§eni etc.) confirma observafiile fàcute. in satele romàne§ti caracteml de „castà" nu este vizibil, decàt, poate, pentru solomonari; restul actantilor ac|ioneazà individuai, majoritatea lor fiind specializati pe anumite tipuri de practici magice (descàntat, ghicit etc.). Suntem convin§i cà o cercetare a termenilor ce denumesc actanrii magici, sub toate aspectele pe care le-am mentionat (localizare, etimologie, derivate, sensuri etc.), nu poate decàt sà completeze fericit informatale acumulate de cercetàrile cu carácter emologic. Speràm chiar ca o serie de demente, ce fin de cercetarea pur lingvisticà, sà ajute la ìn£elegerea mai corectà a unor aspecte ale spiritualitàtii populare romàne§ti. in fapt, nici ìncercarea noastrà nu poate sà se lipseascà de unele informatìi cu carácter etoologic; o cercetare exclusiv lingvisticà a unui domeniu atàt de „ìmbibat" cu urme de spiritualitate arhaicà ar risca sà piardà foarte mult in pian gnoseologie. 2. Elemente de terminologie a actantului magic in textele vechi romàne§ti Diverse aspecte ale terminologici magice populare au pàtruns de-a lungul timpului in literatura culta, mai ales in cea cu carácter juridic §i religios. 14 Cu privire la iniuerea actanjilor pe teren románese, informa{ii interesante se gasesc in lucrarea, deja menzionata, a lui Gh. Pavelescu, Cercetàri asupra magiei la romànii din Muniti Apuseni. Terminología magica populara româneascâ 25 Textele vechi romànesti15 contin pretioase indicii cu privire la o serie intreagà de termeni magici: apar, in astfel de texte, termeni referitori atàt la practica si actíunea cu carácter magic, càt §i cu referire la actantul magic. PrezenÇa acestor termeni in continuati lucràrilor cu carácter juridic si religios nu trebuie sa ne surprindà: practicile magice, credintde in diferite leacuri bàbe§ti erau, potrivit canoanelor bisericii, fapte ce trebuiau combàtute. In mod deosebit, atacul bisericii era indreptat contra actanfilor practicilor magice populare, actanti ce sunt deseori mentionati in textele vechi romàne§ti; ei erau considerati, pur §i simplu, ni§te ràufàcàtori: „Multi oameni-si invada featele fàrmàcàtoare si bobonitoare, curve si descàntàtoare" (text de la 1692; apud DLRLV, p. 78). „Iarà afarà vor ràmànea canti §i fârmâcàtorii si curvarti si vràjma§ii §i slujitorii de idoli" (I. Zoba din Vin{, Sicriul de aur, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1984, p. 151). ìntre termenii ce apar mai des in textele amintite se gásesc: babà, descântâtor,fermecâtoare,fermecâtoi; vraci, vrâjitoare, vrâjitor, valva etc.; astfel, s-a constatât cà unii termeni (moasà, babà, mesterà) sunt atesta|i ìncà din secolul al XV-lea (in textele slavone). Numeraci alti termeni sunt ìnregistrati, pentru prima oarà, in secclu! ai XVI-lea: bobar, càrturar, descàntàtor, fermecàtor, striga, vrâjitor, valva etc. Textele din secolele XVII- XVIII înregistreazâ termeni ca: doftoroaie,farmazón, solomonar etc. Un ìnsemnat numàr de termeni vor fi ìnregistrati, pentru prima oarà, in texte ce depà§esc limita temporale menzionata (sfàr§itul secolului ai XVIII- lea): bahorni¡a, bosorcaie, descàntàtoare, pocit, pâscâlitor, sisea, vidmâ etc.16, ceea ce nu înseamnà cà ei nu au putut fi utilizati §i anterior, mai aies, dacà avem in vedere faptul cà, unii dintre ace§ti termeni fac parte din fondul vechi slav (vidmâ) sau prezintà numeroase derivate §i variante pe teren lingvistic románese (bosorcaie). în textele medievale române§ti mulfi termeni apar de la început eu valoare magica (descàntàtor, fermecàtor, vrâjitor etc.), alfii sunt refinuti, inifial, eu sensuri nemarcate magic (babà, càrturar, striga etc.). Interesantà este situatia termenului valva, care probeazâ, astàzi, existenfa unui fenomen de transfer terminologie; importantà pentru cercetarea noastrâ este §i îmegistrarea, în texte medievale, a diverse variante aie termenilor magici: vrâjitoriu, descântâtoriu, cârtulare „cârturar", cetitoriu în stele etc.; pot «Ì Vom avea in vedere texte cuprinse Ìntre secolul al XVI-lea si sfar§itul secolului al XVIII-lea, càt sj unele informaUi din textele slavone de dinainte de 1521. iS \ Termenii privitori la descolindat sunt ìnregistrati doar in studiul, deja menUonat, al lui P. Caraman, referitor la aceastà problema. 26 Valeriu Bàlteanu Terminologia magica populara romàneascà 27 fi menzionate §i unele variante ale formei de plural: strige (pàstratà §i pe teren popular), fermecàtori (in loc à&fermecàtoare), vàlhve §i vàlsfi. Nu sunt lipsite de importante sintagmele care probeazà utilizarea termenilor magici cu valoare determinativa sau comparativa: cele farmàcàtoare (Card populare, Ed. pentru Literatura, editor M. Ciobanu, Bucure§ti, 1965, p. 168); jiganie vràjitoare (Càrn populare, Ed. Albatros, editori D. Simonescu, I.C. Chifimia, Bucure§ti, 1973, p. 8); atàta-i de fermecàtoriu (D. Cantemir, Istoria ieroglificà, Ed. Junimea, editor E. Sorohan, Ia§i, 1988, p. 384). Unele cuvinte prezente in textele vechi (faptoriu, stietor) ne pot ajuta sa in{elegem mai bine continuati, originea unor termeni ai magiei populare (faptornqà, stiutoare). O problema deosebitá este aceea a definirli actantìlor in textele medievale romàne§ti; spre exemplu, in lucrarea Sapte taine a beserecii, vràjitoml, actantul magic prin excelen{à, este definit astfel: „vràjitorii se cheamà cani cheamà §i scot pe diavol de vràjesc sa cunoascà niscare lucmri ne§tiute, sau alte ràutàfi ce fac sà-si izbàndeascà inimii, dupà voia sa cea rea, carele vor sà facà ràutate §i vàtàmare a niscare oameni direpfi" (apud GCR, I, 1891, p. 16). Pentru definirea altor riputi de actanji vom intàlni, in textele vechi románe§ti, numeroase perifraze: ceia ce vor vràji in stele; cela ce sleieste ceara; cela ce va lega nunta; cela ce cauta in stele; ceia ce-§i socotesc ziua tntru care s-au nàscut si zie cà aufost bunà sau rea; cani citesc stelele; care leagà bàrbatul si muierea sà nu se ìmpreune (v. A. Gorovei, op. cit., p. 55). Dincolo de structurile menzionate, putem depista o serie de actanri, care, pe terenul magiei populare, sunt denumiri cu termeni ca: legàtoreasà, zodier, zodias, cititor in stele etc. In astfel de perifraze recunoa§tem §i unele acriuni, concretizate intr-o serie de expresii cu carácter magic: a turna cositor, a turna cearà, a lega cununiile, a càuta in (la) stele etc. Se contureazà astfel, in textele vechi, un ìntreg sector al terminologiei actantìlor §i actiunilor magice, iar faptele prezentate ne sugereazà absenja unor termeni (sau necunoa§terea, in acea perioadà, de càtre càrturari a corespondentului lor popular) §i o modalitate specifica de definire a actantului, prin raportarea la actiunea cu carácter magic; utilizarea perifrazelor pentru definirea actantului magic este sj astàzi utilizata de terminologia magica populará (v. Termeni ce denumesc actantul magic). Motivatia existenjei unor astfel de structuri fine de extinderea rapida a practicilor magice pe teritoriul románese §i de imposibilitatea adaptàrii, la fel de rapida, a mecanismelor lingvistice la evoluitile menzionate; astfel, mecanismele limbii romàne erau obligate sà se acomodeze „din mers", uneori sub influenza unor modele stràine, pentru a suplini sàràcia terminologica proprie; un fenomen asemànàtor apare §i in cazul unor termeni populari actuali: bobàrqà „bobäreasä" (femeie care ghice§te in bobi - n.n.) va ajunge sà ìnsemne §i „cärturäreasa" (femeie care ghice§te in carfi - n.n.), datorità faptului cà, in anumite zone (Padina, jud. Buzàu), cartomanzia a inlocuit rapid vechea practica a ghicitului in bobi, iar termenul bobàrqà a suferit o extindere a sensului pentru a acoperi un gol terminologie temporar. Textele medievale prezintä o deosebitä importanza §i pentru injelegerea unei evolujü semantice specifice terminologici magice: trecerea de la particular la general. Spre exemplu, bobonitoarea era, iniziai, „cea care fàcea boboane", pentru ca, ulterior, sä insertine „vräjitoare"; zodirqa era „cea care ghicea in zodie"; astàzi termenul a fost ìnregistrat doar cu sensul „vräjitoare". Din textele vechi putem obfine §i unele informazti asupra localizárii unor termeni: este vorba de termeni cu sufixul -toriu (de sorginte nordica), de varianta solomonar (pentru solomonar), variantà specifica Transilvaniei; termenul pàscàlar ne atrage atenfia asupra prezenzei actantului respectiv doar in Ardeal, unde s-a practicat intens ghicitul in päseälie. Pot fi evidenziate si alte numeroase avantaje ale cercetärii textelor vechi romànesti: pe baza lor pot fi depistate „pierderi" ale unor termeni (vàlhovnic) sau ale unor sensuri, §tiut fiind, de exemplu, cà, in perioada medievalà, càrturar a avut o paleta semantica mult mai bogatà; astàzi el denumeste doar un actant din domeniul cartomanfiei populare. O intreagä serie de fenomene lingvistice au fost rejinute de vechile texte romàne§ti §i, pe parcursul cercetärii, vom atrage atenfia asupra lor, ori de càte ori se vor ivi, insistami, mai ales, asupra principalelor procedee de imbogàzire a lexicului magic: derivarea cu sufixe, imprumutul de termeni etc.17 3. Stratificare etimologica ìnainte de a trece la studierea termenilor ce denumesc actanfi, din puncml de vedere al originiti trebuie sà ne oprim, pe scurt, asupra unor probleme legate de stabilirea inventamlui de termeni pe care il vom supune aten{iei. Se impune, de la inceput, observafia cà nu tofi termenii ce par a denumi actanfi umani reprezintà, cu adevarat, astfel de actanfi. Gh. Pavelescu, cercetàtor cunoscut al domeniului magiei populare, intoemeste o adeväratä lista de termeni cu sensul „vräjitori de manà", farà a specifica dacà avem de a face numai cu actanfi umani sau si cu actanfi imaginari. In àcest fel, o Nu au intrat in discutie o serie de termeni din textele vechi, ce nu au fost utilizali pe teren popular: maga, maghistä, izvoditonu de vise, omromant etc. 28 Valeriu Bàlteanu serie de terrneni, denumind, de fapt, fiint.e mitofolclorice apar alàturi de termeni ce denumesc pe „vràjitorul de manà": iele, hàrcoi, morostese, moroande, sàgetàtori, sàiastrà etc. (Gh. Pavelescu, Mana, pp. 79-80). Acest mod de a prezenta la un loc actantìi magici umani si pe cei imaginari ne-a obligat sa càutàm contexte càt mai clare pentru a putea selecta termenii, incàt cei ce reprezentau actanti imaginari sa fie eliminati din discufie. Este adevàrat cà lista lui Gh. Pavelescu permite discufii foarte interesante cu privire la relafiile dintre terminologia actantului magic §i terminologia fiinìelor mitofolclorice18. O serie de cuvinte au fost excluse din discufie in urma examinàrii atente a contextelor, a apelului la alte surse de documentare. Astfel de cuvinte sunt: desfàcàtor (E. Sevastos, Literatura, p. 165), intorcàtoare (AAF, VI, p. 126), irodqá (T. Pamfile, Dusmani, p. 260) etc. Dupà aceste càteva observatii cu privire la stabilirea inventarului de termeni referitori la actantul magic, vom incerca sa abordàm problematica studiuìui etimologie a acestor termeni. Cercetarea etimologica ne va permite sa observàm stratificarea terminologici actantului magic, din punctul de vedere al provenientei termenilor, dar sa §i obùnem pretioase informadi referitoare la evoiufia sferei terminologice analizate, posibilele ei conexiuni cu celelalte domenii ale terminologici magice generale; pot fi studiate si unele probleme de evolude generala a vocabularului románese. Analiza etimologica a termenilor ce denumesc actanti magici ne-a condus la urmàtoarea schema de stratificare: - termeni de origine latina; - termeni ímprumutafi (din limbile slave, din limba maghiarà, din limba greacá etc.); - termeni formati pe teren románese (cu sufixe, prin compunere, prin conversiune, prin contaminare); - termeni cu etimologie necunoscutà. Am indicai pe prima pozifie elementele de origine latina, ftind vorba de termeni mostenifi. La ace§ti termeni se vor adàuga termenii impmmutati, care, in multe situatiti au servit ca bazà derivata pentm aparitia de noi termeni pe teren románese; termenii formati in limba romàna sunt cei mai numero§i §i, de aceea, ei vor servi ca principal suport pentru discutarea celor mai importante modalitàfi de „extindere" a terminologici magice. Chiar de la inceput trebuie sa menfionàm ca numàral termenilor la care nu putem indica solutii etimologice (existente, proprii) este destul de redus, ceea ce Unii din termenii ce denumesc fiin{e imaginare au fost preluati §i de terminologia magica. Terminologia magica populará romaneasen 29 ne permite sà credem cà schema de stratificare rezultatà in urma analizei etimologice poate fi acceptatà ca bazà de discufie. 3.1. Termeni de origine latina Am ìnregistrat in cadmi terminologici actanfilor doar doi termeni de origine latina, §i anume màiestru (rta) „babà vràjitoare" (Teofil Fràncu, Gheorghe Candrea, Romànii din Mundi Apuseni, Tipografia Gr. Luis, Bucuresti, 1888, p. 106), vidmà () „a ursi"; „a descanta '; „a meni" (DLRM, p. 785; DSB, IV, p. 39). f) Avem in discude douà verbe: a (se) izda ( dedeochia), fie au fost mosteniti din latina (a mira, a sàgeta); verbul a ràvni este de origine slava, in timp ce a poci provine de la substantivul potcü „deochi" (v. A poci). Interesante sunt §i unele derivate ale acestor verbe, derivate ce trirnit atàt spre domeniul magic (ràvniturà, pocealà etc.), càt §i spre cel al fiinfelor mitofolclorice (pocitor, sàgetàtor, miràtor etc.). Derivami sàgetàturà, cu sensul „boalà", ne apropie, din nou, de domeniul medicinei populare. De altfel, aceastà categorie de verbe ne sugereazà cel mai bine legatura dintre terminologia magica si cea medicala, la nivelul termenilor ce denumesc actiuni cu carácter magic. Conform unei tendinee deja menzionate, o serie de verbe din aceastà categorie au dezvoltat, in timp, sensul, mai general, „a fermeca" (a ràvni, a obrici). d) Termeni ce denumesc actìunea divinatorie: a arunca (in expresia a arunca bobii), a bobi, a càuta (in expresiile a càuta in bobi, a càuta in càr\i, a càuta in pàscàlie etc.), a citi, a cobi, a da (in expresiile a da in bobi, a da in cár¡i etc.), a face (in expresiile a face pe ursità, a face cu bobii, a face prà suginà), a ghici, a inSoroci (in expresia a ìnsoroci boabele), a meni, a obroci, a pàscali, a piezi, a pohibi (cu sensul „a prezice"), a pune (in expresia a pune bobii), a sànvàsia, a soroci (in expresia a soroci boabele), a trage (in expresiile a trage bobii, a trage in bobi pe fundul sitei),a¡ipa (in expresia a ¡ipa càrdie), a vràji (in expresia a vràji cu bobii). Se remarca, de la bun inceput, prezenfa unui numàr destul de ìnsemnat de termeni ce denumesc actiuni divinatorii. Trebuie, §i in acest caz, sà remarcàm faptul cà multe din verbele §i expresiile amintite poartà un anumit „marcaj", ce une de caracterul mai concret al actiunii denumite de eie: astfel a bobi, a pàscali precum si expresiile cu a da, a trage etc. fac o clara trimitere spre un anumit instrumentar cu carácter divinatoriu. Verbul a càuta este si el „marcat" de obligativitatea prezenfei unor compliniri, pentru a putea denumi actiunea cu carácter divinator. Verbul a sànvàsia ne indica, dupà cum am mentionat, 0 aefiune divinatorie legata de o data fixà (seara de Sf. Vasile), care marca un moment extrem de favorabil, conform credinjelor, pentru aflarea ursitului (ursitei). Din constatatile noastre rezultà cà verbele si expresiile din categoria menzionata incà mai pàstreazà legatura cu practicile concrete ale ghicitoriei; exceptie pare sà fie verbul a ghici, care poate fi folosit si cu anumite compliniri: „Tiganca ghiceste cu ghiocu" (§ez., II, p. 181), dar §i farà eie, denumind, in acest caz, actìunea divinatorie in general: „Marghioala ñi-o gàcit §ì ñie" (Cuca, jud. Galati; ancheta proprie). ìntre verbele seevenfei terminologice analízate s-ar putea depista §i un grup restràns, compus din a piezi, a cobi, care nu indica, propriu-zis, activitàti divinatorii, ci sugereazà, mai mult, o aqiune predicava cu carácter negativ; sa nu uitàm cà eie sunt formate de la substantívele piazà, cobe. O serie de verbe ce au fost incluse la alte categorii (a meni, a vràji, a soroci) pot servi, in anumite expresii, §i la denumirea actìunii magice cu carácter divinator (a meni a bine, a vràji cu bobii etc.). Categoria verbelor ce indica actiuni divinatorii s-a constituit, atàt pe baza unor ìmprumuturi din limbile slave, càt si pe baza elementelor latine si a creatiilor pe teren románese. Càteva derivate ale acestor termeni ne ancoreazà tot pe terenul magiei populare: pàsca li tot; ghicitor, ca si unele substantive provenite prin conversiune din fórmele infinitivale §i de supin ale verbelor discútate: obrocire, ghicit, dat (in bobi) etc. La nivelul termenilor ce denumesc practici magice studiul din perspectiva onomasiologica devine §i mai difícil. Exista termeni care, conform definitiilor, pot denumi practici magice total diferite (sub acelasi ìnvelis sonor): boboanà „farmec, descantee, vrajà" (DLRLV. p. 78); bosmoandà (la plural) „descàntece, farmece, vràji, mosmoane" (D. Udrescu, op. cit., p. 21), iar un numàr impresionant de termeni sunt purtàtori ai sensului „vrajà, farmec" (conform defimtiilor din lucratile lexicografice §i ale celor desprinse din informatine de teren); se pare cà, in general, orice practica magica linde sà fie definità astfel. Posibilitatea confuziilor terminologice a crescut destili de mult (v. si utilizarea cuvántului/armec ih loe de descantee de catre Th. D. Sperantia). Cu toate acestea, credem cà sj ih cadmi terminologici practicilor magice se pot desprinde càteva seevenfe terminologice care sà permita un studiu aprofundat: 126 Valeriu Bälteanu a) Termeni ce denumesc practica magica benefica: colindare, colindat, colare, colatura, descäntäturä, descântat, descantee, desfacere, desfäcäturä, desfäcut, dezlegare, dezlegat, întoarcere, întorcûturâ, întors, Morsura. Aceçti termeni se remarca, pe de o parte prin faptul cà sugereazâ un act terapeutic pe bazà magica. Pe de alta parte, únele din aceste substantive au in vedere §i „ruperea", anularea unei vräji §i chiar întoarcerea actiunii vrâjii respective asupra celui care a provocat-o. în fond, aceastä seevenjä terminologica probeazá trecerea de la actul magic cu carácter defensiv la cel cu carácter ofensiv (întors, întoarcere, intorcäturä, întorsurâ). Unii termeni au carácter regional (cotare, cotäturä, întors in dmp ce aldi cunóse o ràspàndire mai mare in teritoriu (descantee, desfacere etc.). Elementele terminologice analizate prezintà unele derivate pe teren magic (de exemplu, a descanta). Procedeele prin care s-au format termenii din aceastä seeventà terminologica sunt diverse: pe langä termenü mosteniti din latina (descantee), observant prezenta a numeroase substantive formate prin derivare cu sufixe; proceded conversiunii a fàcut ca in acest gmp terminologie sä apara termeni ca: desfäcut, dezlegat, întors etc. In general, practicile magice din categoria analizatà ar putea ri numite „contraactiuni", pentru cà eie vizeazâ, in primul rând, refacerea echilibrului distrus de o practica magica având carácter malefic. Exceptíe fac substantívele de tipul întors, întoarcere care denumesc, nu numai practica de refaceré a echilibrului, ci sugereazâ §i o practica „de returnare" a aefiunii magice maléfice asupra celui care a fâcut-o. Substantívele colindat, colindare indica o practica magica benefica realizatä de colindátori ca actanfi magici de bun augur. O situatje interesantà prezintà substantivul descäntäturä, ce, inicial, denumea o practica de tip benefic sj care este astàzi folosit in unele zone, la forma de plural, cu sensul „vràji", ceea ce ne arata cä el denume§te, in aceastä situatíe, practica magica, în general, farà a mai fi legat de sensul etimologie. b) Termeni ce denumesc practica malefica: arunc, aruncare, aruncat, aruncäturä, bäbärie, biestern, boboanä, boboniturâ, bobonosag, bolmoajä, borboase, boscorodealä, boscoroditurä, bosconiturä, boscoanä, bosoarce, bosmoandä, bosmondealä, cantee, dare, dat (cu sensul „farmec"), dätäturä, descolindä, descolindat, descolindade, descolindare, faceré, fapt, farmazonie, farmec, fäcäturä,fäcut,fermecätorie,fermecäturä, legat, legatura, mäiestrie, me§te§ug, mirare (cu sensul „faeäturä"), manecätoare, manäturä, mosmoandä, mosmondealä, näprätiturä, nävräji, obricire (cu sensul „farmec"), obrocealä, opäcealä, päscrisä, präviturä, pusäturä, pusurä, rävniturä (cu sensul „farmec"), solomonärie, solomonealä, solomonie, Terminologia magica popularä româneasca 111 supus, siseärie, trimis, trimisäturä, dpat, dpäturä, vrajä, vräjärie, vräjealä, vräjie, vräjire, vrâjitorie, vräjiturä. Termenii purtätori ai sensului „vrajä (farmec)" sunt extrem de numerosi, peste jumätate din numàrul substantivelor ce denumesc practica magica. Mentalitatea popularä, „nefäcand deosebire între vrajä sifarmec" (A. Gorovei, op. cit., p. 73), a tins sä defineascà, cu ajutorul acestor cuvinte, aproape orice termen din domeniul practicilor vräjitorecti. Chiar termeni apaffinänd altor seevente terminologice find sä capete sensul amintit (v. forma de plural la substantivul descäntäturä); mai mult, §i termeni purtätori ai sensului „deochi" vom constata cä înregistreazà aeeeasj tendinfä. Termeni ca boboanä, bosmoandä, bosmondealä, ormotealä, chiar daeä sunt definiti în diefionare cu sensul, destul de vag, „vräji, farmece, descântece", ceea ce ar însemna cä ei reprezintä, ìn acelaci timp, §i practici benefice §i practici maléfice, denumesc, ìn realitate, practici magice de tip malefic, fapt ce se poate stabili, dupä pârerea noastrâ, pe baza studierii întregului context în care ace§ti termeni funefioneazä. Astfel, tinând cont cä termenul boboanä a generat un verb ce denumeçte o actiune cu caracter malefic (a boboni) §i amintind cä acelaci termen are sri sensul „dement cu valoare magica" (cu utilizare în scopuri maléfice), am considérât cä substantivul boboanä, în ciuda modului cum a fost définit în diedonare, denumeçte o practica de dp mdefic. Termenii ce denumesc practica magica mdeficâ ridica numeroase problème de ordin lingvistic. Multi dintre ace§ti termeni probeazä interesante fenomene de transfer terminologie (în sfera fiintelor mitofolclorice çi a bolilor provocate pe cale magica, dupä credintele populäre). Se mai observa si un alt fapt cu urmâri lingvistice: predilectia deosebitä a termenilor ce denumesc practici maléfice pentru a servi la denumirea de demente cu vdoare magica (un transfer între categoriile terrninologiei magice!). Aceste aspecte pot fi concretizate, revenindu-se asupra problemelor legate de transferul terminologie. Termenii analizati probeazä existenta a numeroase procedee de formare pe baza derivarti cu sufixe, préfixe (nävräji); conversiunea unor forme verbale este prezentä masiv ìn acest caz. Desti putine la numär, elementele de origine latina sunt dintre cele md râspândite: fapt, legatura, descântec. Fàrâîndoialâ cà la un numàr atât de mare de termeni §i ponderea ìmprumuturilor creste; dintre acestea farmec, vrajä sunt termeni ràspândifi pe întreg teritoriul. Ca §i în cazul altor categorii terminologice, ed md multi termeni au caracter regiond. Nu putem trece peste unele problème ale derivàrii; o ìntreagà serie de substantive ce denumesc practici maléfice a dat nastere unor termeni 128 Valeriu Bälteanu Terminologia magica populara romdneascä 129 ce denumesc actíuni cu carácter magic: a bosconi, a vràji, a fermeca etc.; aceleasj denurniri de practici, utilizate la plural, formeazà, impreunà cu verbul a face, o serie de expresii ce se constituie in sinonime ale verbelor arnintite: a face boscoane, a face vràji, a face farmece etc. Unii termeni referitori la practicile de tip malefic sunt formati, nu de la verbe, ci de la substantive ce denumesc actanji: farmazonie, siscàrie, vràjitorie, bàbàrie etc. In acest fel, se poate observa si mai bine strànsa legatura dintre principalele categorii ale terminologici magice populare (actanti, actiuni, practici). O prezenfà inedita o constituie descolindà, descolindat, descolindare, descolindatie, in care descolindà este format cu prefixu! des- de la substantivul colinda, iar ceilalti termeni amintiti sunt derivati (sau obtinuti prin conversiune) de la verbul a descolinda. Toti acesti termeni confin formantui des-, care insà nu indica, in acest caz, o practica avànd carácter magic reparator, ci una cu carácter malefic, realizatà de colindàtori in anumite condifii. c) Termeni ce denumesc practica magica a deochierii: dedeochi, deocheat, deochi, deocheturà, desmir, desmirat, mirare (cu sensul „deochi"), mirai, miràturà, obricealà (cu sensul „deocheturà"), pocealà, pociturà, potcà (cu sensul „deochi"), ràvnà, ràvniturà. Termenii menzionati pot fi, §i ei, considerati ca purtatoli ai sensului „vrajà (farmec)", deoarece acpunea de deochiere este definita, dupa cum am vàzut, sj ca „vràjire cu ochiul" (v. DULR); de altfel, T. Bojan considera cà „deochi face parte din sfera mai larga a notiunii farmec" (CL 2/1970, p. 274). Cu toate acestea, secven{a terminologica in discutie prezintà sj particularitáti proprii. Se poate constata o diversitate crescutà m ceea ce priveste formarea termenilor respectivi: compunere (deochi, dedeochi), derivare cu sufixe (deocheturà), derivare regresiva (desmir), conversiune (mirat, mirare). ìntre termenii menzionati se gàseste si unul impmmutat din limbile slave (potcà). Majoritatea substantivelor prezentate au carácter regional, doar cáteva bucuràndu-se de o ràspàndire mai mare: deochi, potcà; derivatele de la termenii purtatoti ai sensului „deochi" denumesc actiuni cu carácter magic: a deochea, a (se) dedeochea, a poci (cu varían ta a potei). Unti din termenii prezentati poartà si un anumit „marcaj" datorat bazei de la care provin: ràvnà, (ràhnà) este legat de specificul verbului a ràvni, iar mirat, miràturà de modalitatea de provocare a deochiului prin mirare. Substantívele purtàtoare ale sensului ..deochi" au si disponibihtàzi pentru denumirea de boli provocate pe cale magica (deochi, sàgetàturà, potcà, pociturà). Pe aceastà bazà, ih unele situatii se realizeazà un dublu transfer terminologie prin „personificarea" bolilor §i transformarea denumirii lor in demente de terminologie a fiinZelor mitofolclorice (deochi, dedeochi, potcà etc.). O serie de termeni (mirare, mirat, obricealà, potcà, ràvniturà, ràvnà) au dezvoltat, in timp, sj sensul „farmec", conform tendinZei de trecere, in pian semantic, de la particular la general. d) Termeni ce denumesc practica divinatorie: càutat, dat, dàtàturà, ghicit, ghiciturà, obrocire, pàscàliturà. Se observa numàrul mai redus al acestor termeni, care contrasteazà cu numàrul relativ crescut al termenilor ce denumesc actanji din domeniul divina|iei populare. Substantívele arnintite nu prezintà derivate sj au un carácter regional, cu excepfia lui ghiciturà sj dat (in bobi, in card). Se poate observa cä nu vom gasi elemente ìmprumutate din alte limbi, substantívele menzionate fiind obfinute prin diverse procedee ce Zin de mecanismele interne de ordin lingvistic: derivare cu sufixe (ghiciturà), conversiune (obrocire). Ca §i in cazul altor seevenje terminologice putem constata, sj in cazul termenilor din categoria analizatä, o evolufie, in pian semantic, a unora dintre ei spre sensul „vrajä (farmec)" (ex. dat). Fenomenul nu este reprezentativ. Ghicit, ghiciturà sunt mai pufin lega|i de circumstanZe sj se pot intrebuinìa líber, in timp ce termeni ca dat, càutat cer, in mod obligatoriu, compliniri. ìn general, termenii din aceastà categorie se folosesc ìn vorbire la forma articulatä sj nu toji sunt utilizaci la forma de plural (dat, càutat, ghicit), ìn timp ce aljii au fost inregistraji, in mod freevent, la plural (dàtàturà, ghiciturà, pàscàliturà). O situajie interesantä prezintà substantivul dat, care are pe terenul cultura populare mai multe valori: pe de o parte, acest Substantiv are sensul „ghicit" (pentru care este sj tratat ìn paragrafili de fajà), pe de alta parte, el este ìnregistrat si cu sensul „vrajä", sens pentru care forma de plural este daturi; preluat de terrninologia medicala, dat „boalä" prezintà forma de plural daturi, cu varianta date (Al. Rosetti, op. cit., p. 93). Din cele menzionate cu privire la principalele grupe din cadmi terminologici magice, grupe constituite in jurul unornopuni fundamentale, s-apututdesprinde faptul cà cercetarea onomasiologica scoate ìn evidenjà, printre aitele, existenja unor seni sinonimice foarte bógate, ìn care unii termeni devin reprezentativi pentru ìntreaga serie: a deochea, vrajä, a ghici, deochi etc. Din pacate, pentru mul{i dinlre membrii seriilor smorùmice, informapile sunt sumare, contradictorii, de multe ori lipsesc o serie de date cu privire la istoricul sj la aria de ràspàndire a lor, ìncàt a trebuit sa ne mul{umim, deocamdatä, doar cu niste observaíii la nivel onomasiologie. Din aceste observajii s-a mai putut desprinde sj existenfa a douà opozitii, cu relevanZà pentru terminologia magica: opozipa benefic-malefic sj opozizia regional-ràspàndit, prin termenul ràspàndit ìntelegànd acele cu vinte care au o arie de circulazie mai intinsà, eventual la nivelul ìntregului teritoriu (vrajä, farmec, a vràji etc.). . CAPITOLUL VI Probleme ale formarli fi evolufiei terminologiei magice 1. Straturi terminologica Vom incerca sa oferim o schifa a procesului de formare a terminologiei discútate, schifa care se bazeazà pe studierea principalelor categorii terminologice (actanfi, acfiuni, practici), care, de fapt, alcàtuiesc adevàrata coioanà vertébrala a sferei lexicale a magicului; de§i am avut in vedere categoriile menfionate, trebuie sà arnintim cà au apàrut in discufie §i numerosi termeni din toate celelalte categorii terminologice, astfel incàt, credem cà procesul de formare a terminologiei magice populare poate fi schifat in limile sale esenfiale. Magia a fost o preocupare stràveche pe meleagurile noastre, dar terminologia magica n-a refinut nici un element din substratul autohton, de§i unii autori, farà a apela la un studiu etimologie riguros, cred cà ar.fi descoperit astfel de termeni (v. Gh. Bràtescu, Vràjitoria, p. 54). ìn general, procesul de reconstituiré a etapelor formarti terminologiei magice intàmpinà unele dificultàfi. Fiind un domeniu ìn rapid regres, magia populará nu mai permite astàzi decàt refacerea, ìn tinti generale, a proceselor care au dus la formarea terminologiei corespunzàtoare. Informafiile cu carácter bibliografie sunt, de multe ori, extrem de sàrace cu privire la aspectele ce fin de domeniul magiei, iar cele obfinute pe teren confín o dozà crescutá de relativitate; generafia tañará nu cunoa§te decàt aspecte minore ale domeniului magic, „generafia de vàrstà medie mai poate oferi date doar apelànd la fondul pasiv al memoriei" (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. I), in timp ce bàtrànii fac referiri stàruitoare la fapte din trecut, incàt o cercetare a etapelor formarti terminologiei magice, a stadiului ei actual este foarte greu de realizat. Sà ne amintim cà textele vechi romàne§ti au refinut o serie ìntreagà de termeni ce fin de magia populará: descàntàtor, fermecàtor, pàscàUtor, 132 Valeriu Bálteanu solomonar,fermecàtoare, vrájitor, vrájitoare, babà,pàscàlier, catturar, valva, vraci, descàntàtoare; a vràji, afermeca, a càuta, a lega, a face, a boboni, a descanta, a vràciui; descàntàturà, mestesug, obricire, vràjiturà, vràjire, legatura, descantee, desfàcàturà, solomonie,farmec, boboane, bobonosag, cinie, descàntàtorie, fermecàtorie, gàclturà etc. Acesji termeni sunt, fie de origine latina, fíe formati pe teren románese, fie ìmprumutazi din diverse limbi. Credem cà, de fapt, textele avute in vedere reflecta un stadiu tàrziu in procesul de formare a terminologici magice populare sj, deci, nu pot contribuí decàt ìntr-o oarecare màsurà la cercetarea problemei propuse. Dupà cum am vàzut din analiza etimologica a termenilor magici, se poate vorbi de trei mari categorii: termeni mosteniti din latina, termeni formati pe teren románese §i termeni ìmprumutazi, situarie reflectatà sj de textele vechi. ìn procesul de constituiré a propriei terminoiogii, magia populara a apelat la elemente din toate categoriile menzionate, dar in proporne diferità de la o etapà la alta. Terminologia magica s-a constituit ìn timp pe baza mai multor snaturi succesive, ce mai pot fi depistate, ìn Unii generale prin coroborarea datelor de ordin lingvistic, istorie, etnologie, folcloric etc. Primul strat terminologie este cel alcàtuit din deméntele mo§tenite din latina; chiar la o andizà sumará se poate remarca faptul cà in terminologia magica exista numero§i termeni de origine latina, e drept, nu la fel de numerosi ca in cadrul altor domenii terminologice, cum ar fi cel al rudeniei sau al portului popular. ìn cadrul lexicului magic exista un numàr de 31 de termeni de origine latina dinn-un totd de 308 termeni magici, ceea ce reprezintà cam 10%. ìn toate domeniile terminologice substantívele din categoria menzionata constituie o componentà esentìalà, cu caracteristici bine definite. Dincolo de cifra menzionata, trebuie sà remarcàm o característica importantà a acestor termeni, faptul cà ei fac parte din lexicul fundamental al magiei populare romàne§ti. Dupà cum s-a putut constata, cuvintele latine sunt prezente la nivelul tuturor secvenzdor terminologice analízate (actanzi, acjiuni, practìci etc.) sj denumesc demente fundaméntale pentru ìnzdegerea specificului magiei romànesfi. Vechimea acestor termeni este subliniatà, o data ìn plus, de faptul cà ei sunt atestafi, in marea lor majoritate, ìn texte din secolul d XVI-lea. Mulfi dinne ace§ti termeni fac parte din lexicul de bazà d limbii romàne sj sunt ràspàndiri pe ìntteg teritoriul románese, cu pufine exceppi; mai mult, am semnalat, la timpul potrivit, prezenZa acestor termeni in diverse zone locdte de romànii din darà gramfelor actúale ale Romàniei (Ucraina, Basarabia, Serbia). Interesant este sj faptul cà unii din termenii latini sj-au pàsnat valoarea magica, mai ales in afara granijelor tàrii (a canta, a incanta), ìn dialecte, ceea ce ne arata cà avem Terminologia magico populará româneascâ 133 de a face cu conservarea unor evoluii semantice anterioare separàrii didectde. Astfel de termem dovedesc, o data in plus, legatura dinne didectele romàne§ti sj evideniiazà conexiunile cu romanitatea apuseanà, la nivelul terminologici studiate (a canta, a face, a incanta). Termenii din primul strat terminologie se remarca prin marea lor capacitate derivativa, càt ci prin prezenja in numeroase expresii idiomatice. Procesul de degradare semantica este constatât sj la unii din ace§ti termeni, dar înn-o propose mult md redusà decát in cazd cuvintelor de origine slava sau a celor formate pe teren románese. Cuvintele din acest prim snat terminologie sunt prezente, mai ales, in categoriile terminologice fundamentde ce denumesc actan{ii, actjunile sj practicile magice sj md pufin in categoria caracteristìcilor magice (unde au fost preferate derivatele romànesfi cu sufixe) si in categoria termenilor ce denumesc domenii de magicului (unde s-a constituit un model románese, cu sufixul -ie: descàntàtorie, fermecàtorie, vrâjitorie etc.). : ì Al doilea snat terminologie este format din deméntele ìmprumutate din limbile popoarelor invecinate. O data ce procesul de formare a limbii romàne s-a ìncheiat, peste coIoana vertébrala a terminologici, reprezentatà de cuvintele de origine latina, s-au suprapus eleme .te lexicale de alta origine. Termenii imprumutaìi de-a lungul tìmpdui constituie o componentà bine determinata a lexicului magic, componentà ce dovedesje legàturile pe care romànii le-au avut cu popoarele cu care au intrat in contact. Cuvintele ìmprumutate pot denumi tipuri de practica magica, ce au parut românilor diferite de cele cunoscute de ei (boboanâ, boscoanâ etc.), sau puteau denumi demente deja cunoscute sj pentru care existau termeni de origine latina (a se vedea relapa din tre descantee, farmée, vrajà); este posibil ca unii dintre termenii magici sà fi fost imprumuta{i din nevoia vorbitorilor de a numi diferenfiat aceleasj nojiuni. De multe ori, termenii imprumutaìi au inttat in reíajii de sinonimie cu termenii latini sau formaZi pe teren románese, doar la nivelul unor zone ale {àrii. Numeric, termenii ìmprumutazi sunt aproape egali cu cei moçteniji sj, in plus, numai o parte resnânsà dintte ei a intrat in lexicul magic fundamental; ei sunt, mai ales, termeni regionali, cu rare excepzii, sj puZini au pàttuns in dialectele sud-dunârene sau au supravieZuit la populaìiile romànesfi din Ucraina, Serbia etc. Desj se poate preciza relativ exact limba de unde au fost preluap, termenii ìmprumutazi permit sj unde explicafii prin etimologie multipla. Stratul terminologie in discujie are in componenZa sa demente de origine slava, greacà sj maghiarà. Termenii de origine slava pot fi analizap prin prisma mai multor criterii, care permit o cunoa§tere mai bunâ a lor sj indicarea exacta a limbii din 134 Valeriu Bàlteanu care provin: criteriul cronologie, criteriul geografie, criteriul semantic, criteriul onomasiologie. Apelul la acest set de criterii este necesar, dupa cum observa profesorul V. Arvinte, „printre aitele si din cauza marii asemànàri dintre limbile slave" (SC §t., 1/1957, p. 30). Cuvintele de origine slava din terminologia magica pot sá aparfinà stratului vechi (yrajà, potcà etc.) sau pot fi ìmprumuturi mai noi din limbile slave ale popoarelor invecinate (ucraineanà, bulgara, rusà, sàrbà). La stabilirea apartenentei unor termeni la stratul elementelor slave au fost comise, in timp, §i o serie de erori: verbul a (se) izda a fost, in mod eronat, trecut la elementele de provenienza slava, in timp ce termenii de origine slava certa (a boscorodi, valva) au fost considerati de unii cercetàtori ca ìmprumutati de limbile slave din limba romàna, ceea ce la o cercetare mai atentà nu a rezistat. Termenii slavi sunt, in general, termeni regionali; exista §i cativa cu ràspàndire mai mare pe teritoriul románese §i care au dovedit o capacitate derivativa deosebità, càt §i o mare putere de „iradiere" idiomatica" (vrajà, a ghici, a meni), Procésele semantice petrecute la nivelul termenilor slavi ne indica, in principal, o serie de fenomene de degradare (bahornità, ¡armazón, a boscorodi etc.), càt si, mai rar, fenomene de ameliorare (vrajà, ..incantare"; valva ..conducàtor"). Este po sibil ca in un eie cazuri limbile slave sà fi servii doar ca intermediar pentru unii termeni din limba greacà; s-ar putea ca aceasta sà fie situatia cuvàntulmfarmazon, pe care, de altfel, A. Scriban il considera imprumul direct din gì ecescul farmazonos. Termenii de origine greacà ridica, si ei, únele probleme interesante. Pe de o parte, trebuie stabilii canti stadiu al evolutiei limbii grecesti apartin acestia (greaca veche, greaca bizantina, neogreaca); cercetàrile au demonstrar cà stratului vechi ìi apartin cuvinte ca farmec §i boscoanà, pe care i-am putut prelua si in urma contactului direct cu grecii (V. Giuglea, op. cit., p. 72) sj nu neapàrat prin intermediar latin, cum sugereazà unii cercetàtori. Termenii grece§ti, desj pufini la numár, au o ràspàndire mare pe teritoriul románese §i fac parte din lexicul magic fundamental (a arsi, farmec, boscoanà). Ei au suferit o serie de evolutii semantice interesante, cum ar fi generalizan §i amelioràri de sens, dar si, in cazuri foarte rare, degradàri de sens. Termenul „càrturar" a suferit in timp o restringere a paletei semantice, nemaifiind astàzi ìnregistrat cu sensul din textele vechi romàne§ti, „ghicitor de vise". S-ar putea ca numàrul termenilor de origine greacà sà fie ceva mai mare, dacà avem in vedere faptul cà unele cuvinte grecesti, cafarmazon, au putut pàtrunde in limba romàna prin intermediar slav (noi am acceptat ìnsà solutia propusà de autorii DA). Terminologia magica populara româneasca 135 Termenii de origine maghiarà nu sunt nici ei prea numeraci; putem menziona cà, spre deosebire de termenii slavi §i cei grecesti, termenii de provenienza maghiarà ocupà o pozizie oarecum periferica in lexicul magic. Acesti termeni au pàtruns in romàna dupà secolul al X-lea §i sunt in principal ràspàndiji in Ardeal. Totusj unii dintre ei au cunoscut o arie mai extinsà de expansiune, dintre acestia remarcàndu-se boboanà si me§tesug. Derivatele termenilor de origine maghiarà sunt pujine la numàr si au mai mult un carácter regional, cu excepzia verbului a boboni. O situajie aparte prezintà cuvintele de origine maghiarà bosorcaie §i a jurui; bosorcaie era, iniziai, ìnregistrat doar in Ardeal, dar a dat §i unele réflexe in Moldova, sub forma cuvàntului bosoarce „vràji"; a jurui este ìnregistrat si in Basarabia, cu semnificajie magica, la acest fapt contribuind, credem noi, apropierea formala de verbul a jura, cunoscut, fireste, si in acea zona. Al treilea strat terminologie este alcàtuit din termenii formazi pe terenul limbii romàne; este stratul cu ponderea cea mai mare in lexicul magic, in fond partea cea mai reprezentativà a lexicului magic románese. Termenii formazi pe teren románese sunt prezenìi in toate categoriile terminologice (actan|i, actiuni, practici, domenii, elemente magice, caracteristici etc.). Dupà cum am putut remarca, ace§ti termeni dejin o pondere ìnsemnatà in textele vechi (secolul XVI) §i numàrul lor este in creciere in textele din secolele XVII §i XVIII. Prezenja masiva a elementelor din acest al treilea strat dovedeste capacitatea limbii romàne de a genera, prin mécanisme proprii. terminologia specifica domeniului magic. Principaiele procedee prin care s-au objinut termenii magici au fost derivarea cu sufixe, derivarea regresiva, compunerea, prefixarea; aceasta din urmà ajucat un roi mai pujin important, cu excepjia notabilà a situajiei reprezentate de prefixul des-. Conversiunea a avut un rol ceva mai semnifteativ in completarea inventarului terminologie, valorificànd, mai ales, unele forme verbale (infinitiv, supin). Termenii formazi cu sufixe au putut constimi baza derivativa pentru noi elemente terminologice; este cazul oferit de substantívele cu sufixul -easâ (vrâjitoreasâjermecâtoreasâ etc.) formate de la termeni ce denumesc actanfi de sex masculin (yràjitor, fermecàtor), termeni obpnuti, la ràndul lor, cu sufixul -tor, de la verbele a vràji, afermeca. La nivel semantic se poate constata cà numeroase demente din categoria analizatà au suferit procese de degradare, dar §i restràngeri §i extensii, amelioràri de sens. De fapt, termenii din acest strat probeazà ìntreaga gamà de evoluiti semantice spécifiée terminologici magice. O parte din termenii 136 Valeriu Bälteanu Terminologia magica populara romaneascä 137 formati pe teren románese au fost preluaji §i de populajü de alta etnie de pe teritoriul nostru (ghicitor, ghicitoare etc.). în general, deméntele acestui al treilea strat terminologie sunt bine analízate în literatura de specialitate, procesul de formare a lor fiind destul de transparent; unele problème au ridicat termeni ca a (se) izda, mult timp considérât de origine slava, §i a boscorodï (împrumut slav), cotât drept formafiune onomatopeica. Din punct de vedere cronologie, formarea terminologiei magice poate fi privila ca un procès de continua interferente între cele trei straturi. Termenti latini au permis formarea unor derivate (de exemplu cele în -tor, -toare), care pot fi anterioare pàtrunderii unor elemente slave sau magftiare. De asemenea, termenti slavi din strami vechi (babà, a ghici etc.) au putut pàtrunde înaintea unor termeni de origine maghiate, deci au fost tratad ca fàcând parte din acelasj strat terminologie. Procesul de constituiré a terminologiei magice a fost deosebit de complex; reconstituirea straturilor menzionate sugereazâ doar principalele direc|ii în care au actionat mecanismele lingvistice; oricum, rolul principd în formarea terminologiei magice 1-au avut mecanismele inteme, care sunt însà §i cel mai greu de urmarit, datoritâ numàrului mare de termeni pe care i-au générât. Numârul termenilor împrumutati este mdt md redus. Cerceterile asupra formarti terminologiei magice lipsesc, astfel încât sentite de stratificare propusà poate constimi o prima bazà de discutie. . 2. Termeni fundamentali O dtá problema importante, dupa aceea a evidenziati celor trei straturi terminologice, o constituie stabilirea, fie si cu oarecare aproximajie, a componentei „nucleului elementelor fundaméntale". In cadmi lexicului magic existe o serie de termeni cu o arie extinsà de folosire, unii dintre ei ajungând sa fie cunoscufi si utilizati la nivelul întregului teritoriu románese, chiar §i la popula|iile românesti din afara granifelor {arti noastre. Atragem atenfia (v. Ràspândirea geografica a termenilor) câ astfel de cuvinte formeazà un strat terminologie fundamental, care are un rol esenfiai în cunoa§terea de profunzime a domeniului cercetat. Aprofundarea cerceterilor asupra acestui nucleu fundamentd al lexicului magic, prin luarea în edeul, pentru flecare élément în parte, a implicatiilor derivative, a capacitàfii de iradiere idiomatica, a rezistenìei opuse urmàrilor fenomenelor de rapida degradare a domeniului magic, a contributi la o §i mai darà întelegere a evolu{iilor în cadmi terminologici aferente. Vom prezenta pe baza grilei propuse (v. Introducere) termenti care, dupä pàrerea noasträ, sunt fundamentali pentru ìnfelegerea specificului magiei populare române§ti: aruncäturä, babà, blestem, bosorcaie, a cauta, a da, a deochea, deochi, a descanta, descantee, aface,fapt,fäcäturä, afermeca, a ghici, a lega.potcä, solomonar, a vräji, vräjitoare. Chiar dacá majoritatea termenilor menzionati sunt derivati de la caleva radàcini verbde (a da, a descanta, a face, a fermeca, a vrâjï), se va putea observa câ flecare dintre ei aduce note spécifiée în tabloul general. - Aruncäturä - M. Sitaru inregistreazá termenul mentionat cu sensuale „vraja"; „iueru vräjit aruncat în catea cuiva ca sà-1 îmbolnàveascà" (CCS, VII/1, p. 16) §i atrage atenpa asupra faptului cä acest Substantiv este prezent pe întregul teritoriu románese. A. Scriban definente în felul urmàtor termend aruncäturä: „farmece aruncate în care a câlcat unu si s-a îmbolnâvit" (SCRIBAN, p. 126). Dupä cum se observa, Scriban nu mentioneazá sensul „practica magica" („vrajä" - n.n.) ci pe acela de ..élément cu valoare magica". G. Costiuc în lucratile sale încearcâ sä defineascä, într-un mod cât mai ciar, substanîivul mentionat: „Sunt faceri (mai bine fäcäturi) al câror scop e totdeauna râutâcios, bunäoarä: sa vie dusmanie între prieteni, între frati, între fti §i tata, între sofi, sa despaifi doi soti; sà împiedice casâtoriile, sàaduci grindini asupra semànâturilor..." (G. Coçbuc,Elementele, p. 193). S.F. Marian compara aruneäturile eu descântecele, sub aspectul utilizarti plantelor: „Pe când descântecele fac uz de puterea vindecâtoare a plantelor, aruncäturä face abuz de puterea strieâtoare si otràvitoare a lor" (S.F. Marian, Vräji, p. 8). Al. Rosetti definente aruncäturä ca „vrajä, descantee trimis prin aruncare" (Al. Rosetti, op. cit., p. 93); definitia lui Rosetti dovedeste câ, la nivelul mentaiitàfii populare, s-a produs o confuzie terminologica în ceea ce prive§te termenti vrajä, descantee, fapt care poate fi probat §i cu alte exemple. De dtfel, încadrarea substantivului aruncäturä într-o serie de termem ce denumesc practici magice cu carácter mdefic (faceré, fäcäturä etc.) ne arate cä el nu poate fi utilizai în mod normal eu sensul „descantec". Termenul aruncäturä provine de la verbul a arunca, eu sufixul -(ä)turä; ar mai fi de adâugat câ verbul a arunca a md servit la aparitia a doi termeni ce denumesc practica magica: arunc §i aruncat. Forma de plural a substantivului discutât este aruneäturi: „Sä-mi scofi 99 de daturi, 99 de fapturi, 99 de aruneäturi" (C. Rädulescu Codin, Literatura, p. 516)42. Din cele menzionate pana acum se poate constata cä termenul aruncäturä nu denume§te doar practica magica, ci sj un dement cu vdoare magica: „lucru 4- Forma de plural (aruneäturi) este înregistratà în Priboieni, jud. DâmboviÇa. 138 Valeriu Bàlteanu vràjit aruncat in calea cui va, ca sà-1 imbolnàveascà" (v. CCS VII/1, p. 16). Se are in vedere un obiect concrei, prelucrat magic, care se aruncà in calea cuiva. Acest obiect a preluat asupra sa denumirea practicii magice inijiale; se poate observa, §i in acest caz, strànsa legatura dintre diverse compartimente ale terminologici magice. Materialele consultate de noi au permis, in cazul termenului in discutíe, depistarea sj a altor sensuri care diversifica sj mai mult paleta semantica a acestui cuvànt. S.F. Marian ìnregistreazà termenul aruncàturà (pi. aruncàturi), cu sensul „bube relè", in zona §omcu|a Mare din Ardeal: „aruncàturile, adecà bubele ràle" (S.F. Marian, Nasterea, p. 84). Valer Buturà gloseazà termenul aruncàturà cu sensul „bube date prin descàntece si aruncàturi" (V. Buturà, op. cit., p. 68); sj L. §áineanu noteazà un sens pe terenul medicai ..melancolie, ipocondrie" (DULR, p. 38). Dupà cum se poate constata termenul aruncàturà a fost preluat §i de terminologia medicala cu diverse valori. Substantivul menfionat este unul dintre cei mai importanti termeni din domeniul practicilor magice; el are, dupà cum s-a remarcat, o mare ràspàndire pe teritoriul románese sj, in plus, o vechime deosebità, fiind atestat pentru prima o ara tntr-un text coresian de la 1561 (v. TDRG, fase. 3, p. 221). - Babà - Este termenul cel mai freevent utilizat in nomenclatura actanUlor. Artur Gorovei atràgea atenúa, ìncà acum 60 de ani, asupra importantei deosebite a acestui substantiv, observánd, de asemenea, ràspàndirea generala a termenului discutat: „Persoana care descanta se numeste ìndeobste babà, bàrbàreasà, doftoroaie..." (A. Gorovei, op. cit., p. 74). Termenul babà este utilizat pe intreg teritoriul románese: in zona Calati (locaìitàtile Màciseni, Cuca; ancheta proprie), in judetal Vaslui (materialele de teren din zona Dobrina-Hu§i; ancheta proprie), in Dobrogea (in zona Alba; ancheta S. Pàrau), in Bucovina (E. Sevastos, Literatura, p. 186), in Teleorman (Gr. Tocilescu, Chr. N. Tapu, Materialuri folcloristice, III, Ed. Minerva, Bucuresji, 1985, p. 105), in Vàlcea (Ibkl., p. 137), in Ialomita (materiale de teren din Maltezi; ancheta proprie), in zona Cluj (ALRTII, p. 133), in Oas (AAF, I, p. 141) etc. Mai mult, termenul menfionat este cunoscut si la populatiile romànesti din afara granijelor, §i anume la romànii din Moravia (A. Gorovei, op. cit., p. 237) sj la cei din zona Jdrela (Serbia), dupà cum atesta (ALRT II p. 5), precum sj in Basarabia (P.V. §tefànucà, Folclor si tradqii populare, I, Ed. §tiinta, Chisjnàu, 1991, pp. 142-143). Prima atestare a termenului dateazà din 1464 (DERS). Autorii DA evita definirea directa a termenului pe teren magic, punctànd o serie de caracteristici, activitàti ale actantului mentionat: ,J3abele sunt Terminologia magica populara romàneascà 139 adesea femei sfiutoare, care vindecà boale, descanta, fac farmece §i vràji; se crede cà stau in legatura cu spiritele relè" (DA, tom I, partea I, p. 400). De altfel, definirea exactà a sensului cuvàntului babà, pe teren magic, este destai de dificilà, dat fiind faptul cà acest actant poate índeplini o serie intreagà de activitàti cu carácter magic ce, de obicei, necesita actanti diferiti: ..Babele fac la fete cu bodbi (bobi - n.n) sà le vie dràgufi." (ALR SN, V. H, h. 1567). „Ceea ce fac figàncile cu càifile, fac babele cu bodbii, asa cà am putea zice cà (sic!) càrtile babelor sunt bobii" (§ez, III, p. 126). „ín acea noapte (spre Sf. Gheorghe - n.n.) unii buciumà spre a alunga farmecele babelor care alungà mana de la vite." (A. Fochi, Danni si eresuripopulare de la sfàrsitul secolului al XIX-lea, Ed. Minerva, Bucuresti, 1976, p. 295). „0 babà ìnconjoarà mormàntul cu un cufit in mànà amenin|ànd sj descántánd in soaptá, apoi ìnfige curimi làngà cruce..." (G. Co§buc, Elementele, p. 324). Din exemplele date se poate observa cà termenul babà nu poate fi definii doar cu sensul „descàntàtoare", cum sugereazà Gorovei, ci implica o paletà semantica mult mai bogatà, ce apropie termenul dat de termenii ghicitoare,fermecàtoare, vràjitoare etc. De aici, probabil, §i faptul cà lucràrile lexicografice mai vechi (DULR) sau chiar cele apàrute dupà ràzboi (DLRM) nu pot fixa ciar sensul termenului babà; astfel, dacà acceptàm definita din DLRM (p. 62) „femeie bàtrànà de la |arà care pretinde cà vindecà bolile prin di ferite leacuri si vràji", ar trebui sà acceptàm sj implicarea acestui actant doar pe terenul medicinei populare, ceea ce este important, dar nu acoperà cu adevàrat paleta semantica a cuvàntului. Credem cà, alatati de sensul ..descàntàtoare", ar trebui mentìonate, in diefionare, pentru termenul babà, si sensurile „ghicitoare", „fermecàtoare", „vràjitnare", ceea ce ar da o imagine, mai aproape de realitate, asupra actantului respectiv. Substantivul babà este ìmprumutat de la populatiile slave (v. si. baba; SCRIBAN, p. 143; DLRM, p. 62) §i are forma de plural babe (ARLTII, p. 5; Gr. Tocilescu, Ch. N. Japu, op. cit., p. 244); el se poate foiosi in combinale cu alfi termeni ce denumesc actanti magici: babà mesterà (§t. Pasca, dosar dialectal, Ed. Academiei Romàne, Bucuresji, 1928, p. 40); babà doftoroaie (V. Bologa, op. cit., p. 8); babà descàntàtoare (AAF, VI, p. 373); babà fermecàtoare (I. Musjea, O. Bàrlea, Tipologia folclorului, Ed. Minerva, Bucuresri, 1976, p. 177); babà vràjitoare (Ibid., p. 469); babà mesterità (DLR, tom VI, p. 435). Termenul discutat prezintà o adevàratà predilecfie pentru structurile bimembre, sj, nu ar fi exclus ca, initial, al doilea termen al sintagmei sà fi avut valoare de determinant pe làngà primul membru al sintagmei; aceasta, deoarece am putut ìnregistra sj sintagme in care al doilea 140 Valeriu Bàlteanu membra are ciar valoare determinativa: babà stiutoare (DA, tom II, partea I, p. 12); babà pricepàtoare (G. Co§buc, Elementele, p. 215); babà lecuitoare (DA, tom II, partea a Il-a, fase. 2, p. 130). 0 sintagma intàlnità mai des in materialele studiate este baba satului (Maltezi, Cuca, Matea): „Cànd copiii plàng in somn §i continua a piànge, chiar de§teptàndu-se, zice-se cà a venit la ei Muma Pàdurii, de aceea, femeile totdeauna cheamá pe baba satului, ca sa descante copiilor deseantecul de mai sus" (Gr. Tocilescu. Chr. N. Tapu, op. cit., p. 246). Aceastà sintagma ne sugereazà faptul cà acel actant se bucurà de recunoa§tere, de un statuì aparte in cadrai commutar. De altfel, babele í§i precizeazà destul de ciar competenfele: „§tiu sà discànt, sa dau in boghi, in card, sá disleg farmici" (Manafu Marghioala, 55 ani, com. Cuca, jud. Galafi; ancheta proprie). O alta babà menfioneazà lapidar: „§tiu doar discàntici di spàriet §i di ro§afì". (Axente Ioana, Vide, jud. Galan; ancheta proprie). Increderea in actantul numit este destul de mare: „unde medicul nu reu§e§te, reu§e§te baba" noteazà C. Pintìlie in Monografia comunei Corod, p. 646 (lucrare in manuscris - n.n.). Ar fi de menfionat cà termenul babà a pàtrans §i in paremiologia populará atàt la nivel general, cát §i la nivel locai: „Unde baba face, Dracul nu desface" (Proverbe romànesti, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1986, p. 283) „Càte bobe, atàtea vràji", proverb cules de Gh. Pavelescu in Munfii Apuseni §i mentionat in Cercetàri, p. 51. Materialele inregistrate de noi pe teren ne-au permis sà gàsim §i alte demente interesante din punct de vedere lingvistic cu privire la actantul mentionat; astfel, in zona Vide, jud. Galatj am aflat despre o poreclà data unei bàtràne, ce era foarte priceputà in rumami cositoralui (de fapt o aefiune de descantare de sperieturà) §i care era cunoscutà, nu atàt sub numele real, ci mai des sub porecia baba Costorica. Faptul in sine atrage atenfia asupra unui caz, mai deosebit, de stricà specidizare a unui actant. In aceeasj zona, este semnalat §i un alt element de interés pentru cercetarea noastrà: exista acolo o vràjitoare cunoscutà sub numele de Catrina; cànd sàtenii mergeau la ea in vizila, ei spuneau: „merg la tu§a Catrina". Cànd insà ei se deplasau la domiciliul bàtrànei pentru descàntat ei spuneau: „merg la baba Catrina"4'. Se pare cà aceastà diferenfiere lingvisticà fixeazà un interesant element de ordin spiritual: opozifia profan-sacru. Vàzutà in exercifiul funefiunii de vràjitoare battana respectiva beneficiazà de o alta „imagine", decàt cea cotidiana, termenul babà vine, in acest caz, sà sublinieze toemai aceastà ie§ire din cotidian. Sà nu uitàm cà termenul babà apare §i in formúlele 43 Informator Curteanu Daniel, 23 ani, originar din satul Viile, jud. Galafi, Terminologia magica populara romàneasca 141 finale ale descàntecelor in structuri consacrate: „leac §i babii colac". Am mentionat cà babà este general ràspàndit pe teritoriul románese; putem observa chiar cà acest termen tinde sà inlocuiascà, in unele zone, alfi termeni ce denumesc actanti magici. Astfel, in zona Alba (jud. Tulcea; ancheta S. Päräu), pentru a denumi o serie de actanti magici de tip descàntàtoare, fàcàtoare, se utilizeazà perifrazele babà care stie de desfàcut, babà care stie de facut. Substantivd babà prezintà o serie de derivate interesante pe terend magiei populare: bàbàreasà „femeie (de obicei battana) care stie sà lecuiascà, sà descante, sà dea cu bobii; femeie stiutoare" (DA, tom I, partea I, p. 403); bàbàrie „me§te§uguri bàbe§ti, fermecàtorii, vràjitorii" (CADE, p. 108); bäbärß „neagä rea" (DA, tom I, partea I, p. 403). Nu lipsit de interés este si derivami bäbesc „de habe, dupa felul, obiceiul, portul, apucàturile babelor" (Ibid., 404), in anumite sintagme, care sunt cert legate de domeniul magiei populare: leacuribäbesti (§ez.,IV, p. Ì24);farmece bäbesti(DA, tomi,partea I, p. 403), boscoade bäbesti (G. Grigoriu Rigo, Medicina populará, I, Bue urenti, 1907, p. 46). Credem cà §i aceste demente probeazà deosebita importanza a actantutiti mentionat in contextul magiei populare romànesji. - Biestern - Prima atestare a acestui termen dateazà din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fase. 3, p. 344; CIRLV, p. 133). Cuväntul blestem denumeste o practica magica verbalà; credinfa in puterea blestemului este, sj astàzi, extrem de vie in mediul rural, consideràndu-se cà orice suferinfà mai deosebita a cuiva este urmarea unor blesteme, dintte care „blästämul di la parimi" (zona Cuca, jud. Galafi; ancheta proprie) este socotit ed mai periculos. Autorii DA defínese blestemul ca fiind „invocarea unei nenorociri sau a màniei lui Dumnezeu asupra cuiva" (DA, tom I, partea I, p. 579), definifie de care nu este departe nici §äineanu: „chemarea urgiei divine pe capul cuiva §i vorba prin care se ureazà ràu §i nefericire" (DULR, p. 67). Prin extensie de sens, cuväntul blestem ajunge sà insemne „bätaia lui Dumnezeu sau orice nenorocire provenità pe urma unui blestem" (DA, tom I, partea I, p. 579). Cuväntul anaiizat prezintà o serie de variante: blestàm, blastem, blàstàm (Idem); §i la fomia de plural vom ìntàlni càteva variante: blesteme, blestemuri §i blàstàmi, ultima, o variantä arhaicà ìnregisttatà in Moldova (Idem). Tiktin menfioneazà existenfa, in Bibilia de la Bucure§ti (1688), a unei alte variante de plurd, blestemi (v. TDRG, fase. 3, p. 344). - Originea termenului blestem a ridicat unele probleme, oscilàndu-se, In general, ìntre provenienza latina §i formarea pe teren románese. Astfel, TDRG menfioneazà un etimon latin, blasphemium (Idem), in timp ce autorii DA II considera „Substantiv postverbd din a blestema" (DA, tom I, partea 142 Valeri u Bâlteanu I, p. 580); tot pentru formarea termenului pe teren románese opteazà sj §áineanu: „abstras din a blestema" (DULR, p. 68). Solutia propusà de autorii DA sj de §àineanu ni se pare a fi cea corectà, blestem fiind format prin derivare regresiva de la verbul a blestema. Dupa cum am mentionat blestemul este o practica de magie verbalà; in aceastà direepe este interesantà mentiunea din DA (tom I, partea I, p. 579); „cineva dà sau pune" (blestem - n.n.). Formularea respectiva aminte§te de valenfele verbelor a da §i a pune pe teren magic; un farmec sau o vrajà se dà sau se pune cuiva (v. A da). R Caraman considera cà blestemul este „expresia ciará a magiei cuvántului" (R Caraman, Descolindatul, p. 394), concretizatà in càteva tipuri de formule care „vàdesc o origine eminamente magica" {Idem.) Important pentru cercetarea noastrà este sj faptul cà, in unele zone (Blejesti, fostul jud. Vla§ca si Bàneasa, jud. Ilfov), forma de plural, blesteme, denume§te „versurile cobitoare ale colindàtorilor" (Ibid., p. 328), deci descolindele utilizate acolo, unde nu erau primiü. Pentru etnologul iesean acesta este un argument serios in favoarea ipotezei cà „un numàr ìnsemnat din descolindàriie orale alé popoarelor din orientul si sud-estul Europei ìsj trag originea din blesteme" (Ibid., p. 402) si confirma o alta ipotezà, mai veche, a lui Caraman referitoare la ..originile magice ale descolindatului". Substantivul mentionat apare in numero ase expresii cu carácter paremiologic, din tre care citàm: Blàstàmul de mumà, E ràu ca ghiaia de ciumà; Blestemul nu cade niciodatápepietre; Blestemulpàrintilor, E ca capiatra muntilor, Cade greu copular. (Proverbe romànesti, Ed. Minerva, Bucuresti, 1983, p. 54). - Bosorcaie - Termenul este deosebit de ràspàndit in Transilvania. si provine din cuvàntul maghiar boszorkany (DA, tom I, partea I, p. 625). Sensul cuvántului menponat este urinatomi: „vràjitoare, strigoaicà despre care poporul crede cà se transforma in iepure, càine sau alt animai si ia laptele de la vaci." (Idem) Termenul analizat prezintà o serie de variante: bosorcà (Idem), bosorcoaie (A. Oisteanu, op. cit., p. 217), bosarcà (Lexic regional, II, Ed. §tiintificà, Bucuresti, 1987, p. 81) si este atestat pentru prima oarà in 1812 (v. TDRG, fase. 4, p. 365). Data fiind deosebita ràspàndire a cuvántului in Transilvania, au fost ìnregistrate numeroase variante ale formei de plural44: bosorcoi, borsocoi, bosorcane, bosàrcài, bosàrcaie (AAF, I, p. 142, p. 143, p. 146, p. 225), bursucile GJzvorasul", Vili, p. 19); bosorcài, bosorcàe (S.E Marian, Legende, p. 335). Bosorcaia este un actant magic Tiktin nu ínregistreazá decât o singurâ forma pentru nominativ plural, ceea ce nu este în concordanza cu realitatea lingvisticà. Terminologia magica populará româneasca 143 complex care ia mana laptelui, se ocupâ eu actiuni divinatorii: „Ca sâ nu ia bosoreâile laptele, în noaptea câtâ Sân-Giorgiu aprince orice petice, eu leustean sj aiu" (AAF, I, p. 146). „îl prorocise odinioarâ o babà me§terâ sau bosorcaie (strigoaie)..." (Gh. Srincai, Hronica, I, Iasj, 1853, p. 33). Puternica prezenjâ în con§tiinta popularâ a acestui actant este refîectatâ sj de numârul relativ mare de derivate pe terenul magiei populare: bosorcoi, bosoreâu, a bosurca, bosoarce, borsocos. Ne vom opri putin asupra acestui din urmâ termen, care nu este înregistrat in dictionare, Acest dérivât pare a indica un anumit „marcaj", o anumitâ predispozipe a unor oameni, de a deveni actanti magici. Aceastâ predispozitie poate fi sesizatâ chiar de la nastere: „La pruncu lui Ionu Goii a fost coada în frunte §i i-o tàiet-o tatâ-so, sâ nu-1 §tie oamenii câ-i borsocos" (AAF, VI, p. 162). „Omul eu par ro§ îi om râu, cel cu case degete îi borsicos" (Ibid., p. 164). „Cine-i lat în ceafâ zice câ-i borsocos" (Idem). Din exemplele date se poate constata câ adjectivul borsocos are si o variantâ borsicos; credem cà acest cuvant este format de la termenul bosorcaie în varianta bosorcà, cu producerea unei metateze în radical (de altfel materialele cercetate ne-au permis sâ înregistrâm sj o forma de plural eu metateza, borsocoi; AAF, I, p. 142), ceea ce pare un argument în plus în sprijinul ipotezei derivàrii cuvântului borsocos din bosorcà. Un fapt, de asemenea, interesant, pentru mai buna ïnjelegere a termenuiui analizat, ni se pare a fi cel légat de un sens înregistrat în Oa§: „Ba numele de bosorcoi e dat uneori §i milostivelor" (AAF, I, P. 142). Dupa cum se §tie, sub termenul mdostivele sunt cunoscute ielele, fiinte mitofolclorice maléfice (DULR, p. 399). Aceastâ evolutie semantica se încadreazâ în seria numeroaselor fenomene de transfer tenninologic între. domeniul actantiior magici §i cel al ffintelor mitofolclorice. - A càuta - Verbul a càuta prezintà implicatii deosebit de interesante pe terenul magiei populare; putem aminti, pentru început, o serie de elemente de terminologie magica, pe care le vom analiza ulterior, provenite de la râdàcina acestui verb: cotât, cotâturâ, cotare, cotâtoare etc. Pe teren magie verbul discutât are doua sensuri: „a prezice" (DA, tom I, partea a Il-a, p. 228), „a descânta" (Ibid., p. 224). A càuta prezintà o serie de variante: a câta (Moldova), a cota (in Muntii Apuseni), a calta (la istroromâni)45, a capta (Banat), a câft (arom.). Prima atestare a termenului dateazâ din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fase. 4, p. 484). Aceste prime trei variante sunt ìnregistrate în DA, tom I, partea a Il-a, p. 228; urmàtoareie doua variante au fost ìnregistrate în TDRG (fase. 4, pp. 484-485). Ar fi de remarcat cà în DA este înregistratâ si o altâ variantâ, a câota, tot în Banat, ca sj a capta. 144 Valeriu Bälteanu Dintre variantele menzionate merita o atentíe deosebità a càta si a cota, care ne oferà paradigme paralele la prezent indicativ: cat, cali, catà, càtàm, càtad, catà, pentru prima variantà §i cot, con, coatà, cotau, cotap, coatà, pentru cea de a dotta (DA, tom I, partea a Il-a, p. 229). Dintre solutiile etimologice propuse, cea mai bunà ni se pare aceea care porneste de la un etimon latin, cavitare, care a devenit in latina populará càutare (v. DA; SCRIBAN, p. 241). Tiktin oferà o alta solupe etimologica, (lat.) capto-are (v. TDRG); noi am optat pentru solupa din DA. De un real interés pentru cercetare sunt derivatele verbului in discute, sau cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale, multe dintre eie fiind, ìa rándui lor. elemente de terminologie magica: càutàtor-oare (càtàtor-oare) „cel (sau cea) care spune din card viitorul, ghicitor-oare, vrájitor-oare" (S. Màndrescu, op. cit., p. 150), cotare «descantee" (S.F. Marian, Nasterea, p. 7), colatura ..descantee" (Gh. Pavelescu, Cercetàri, p. 183), cotat „descàntat" (S.F. Marian, Vràji, p. 148), cotat(à) „care a fost supus actiunii magice" (Ibid.. p. 140), càutàturà ..ghicitul in card, in bobi" (E. Niculifà Voronca, op. cit., p. 136). Sa urmàrim in continuare sensurile verbului a càuta pe terenul magiei populare. Primul sens, ..a ghici, a prezice", ne trimite spre domen i ul divinadei populare. Pentru o si mai bunà injelegere a valorii amintite, se cuvine sá trecem in revista complínirile pe care lucràrile lexicografice, giosarele regionale simt nevoia sà le aminteascà, toemai pentru cà, farà indicarea lor, nu poate fi infeleasà corect semnificatia pe teren magic a aepunii denumite de verbul analizat de noi: a càuta (in palma, in bobi, bobii, in càrp), dupà cum ne indica sursele (TDRG, fase. 5, p. 484); (DA, tom I, partea a Il-a, p. 228), cu sita (I.U. Jarnic, A. Bàrseanu, Doine si strigàturi din Ardeal, Ed. Academiei Romàne, Bucure§ti, 1885, p. 446), in pàscàlie (Ibid., p. 81), la stele, in stele (P. Ispirescu, Legende, p. 11), cu ghiocu46 (§ez., Ili, p. 181). Ar mai fi de adàugat §i càutatul in pravilà practicat de càtre preofi sau càlugàri. (A. Gorovei, op. cit., p. 15). Caleva exemple: „A intrebat pe la vraci §i filozofi ca sà caute la stele §i sà le ghiceascà dacà or sà facà copii" (P. Ispirescu, Legende, p. 11). Jn bobi nu se poate càuta decàt cu gràunte de pàpu§oi" (§ez., Ili, p. 126). „Tiganca incepu a le càuta cu ghiocu pe la cei de gazdà" (Ibid., p. 181). „Unii aleargà pe la babele vràjitoare, ca acestea sà le caute in card si in palma, sà le arunce bobii" (S.F. Marian, Sàrbàtorile, I, p. 60). „C-am càtat in pàscàlie, si mi-o dà Putern adäuga expresia a cota cu cium (ALR SN, V, H, h. 1569), ìnregistratà in zonele Cluj, Bihor. Terminologia magica populará romàneascà 145 maicà-sa mie" (I. U. Jarnic, A. Bàrseanu, op. cit., p. 18). „Cautà, maicà, cu sita, Doar m-oi putea marita" (Ibid., p. 446). Elementele menfionate ne oferà prefioase sugestii pentru inptiegerea unor aspecte concrete de realizare a diferitelor tipuri de practica divinatorie; primim, astfel, indicii interesante cu privire la instrumentarul folosit in practicile divinatorii §i putem ìnptiege mai bine sensul actiunii reprezentate de verbul a càuta, „a cerceta, a interpreta anumite semne" in scopul descifràrii soartei, viitorului unei persoane sau al unei aepuni ìntreprinse de persoana in cauzà. Unele dictionare reduc definida la schema esenpalà: „a cerceta pozitia stelelor, a bobilor etc. pentru a prezice viitorul" (DLRM, p. 129). Prin specificul aepunii pe care o denume§te, verbul a càuta (ca element de terminologie magica) ajunge sinonim cu verbele a ghici, a prezice (v. DA, tom I, partea a Il-a, p. 228). In acest punct al discufiei se impune sà observàm cà materialele prezentate ne oferà informafii interesante cu privire la càteva din fórmele cele mai cunoscute de divinape: cartomanpa, chiromanpa, astromanpa etc. Atrage in mod deosebit atentia càutatul (ghiciml) in bobi, cunoscut in toate provinciile romàne§ti. Aflarea viitorului cu ajutorul serrtinfelor (tinte, mazare, nàut, porumb, bob), de§i este o variantà a divinatici matematice, „apare ca o creape locala, nefiind regàsità nici macar ca variantà " a ghicitoriei antice grece§ti". (Gh. Bràtescu, Vràjitoria, p. 114), ceea ce sugereazà o posibilà origine traco-dacà. Càutatul in bobi presupune §i o operatie de prelucrare magica a bobilor, operafie premergàtoare actului divinator („vraja bobilor" - v. Gr. Tocilescu, Chr. N. Tapu, op. cit., p. 347): Jnainte de a se trage bobii, ei se menesc" (§ez., III, p. 126). A meni are, in acest context, sensul „a ponivi, a aranja intr-un anumit fel si a descanta pentru ghicit (complementul indica bobii sau càrple de joc)" (DLR, tom VI, fase. 5, p. 385). Interesant este §i faptul cà ALR SN menponeazà, pentru expresia a da in bobi („a ghici"), càteva echivalente constituite pe baza verbului a càuta (a cota): a càta in bodbi, coatà cu bodbi, cotà ge noroc, cauta in boabe, sii cota (ALR SN, V, H, h. 1569). Din cele prezentate, se poate observa cà sensul „a ghici", al verbului a càuta, permite conectarea aepunii denumite de acest verb la ìntregul context al practicilor divinatorii. Verbul analizat prezintà §i un al doilea sens pe terenul magiei populare, „a descanta". Materialele cercetate ne-au obligat sà constatàm cà valoarea pe terenul divinapei populare reprezintà doar un aspect al implicarti verbului a càuta pe teren magic. Dupà cum am menfionat la analiza terminologiei magice referitoare la actanfi, in anumite zone din Transilvania nu se intrebuinfeazà termenii descàntàtor, descàntàtoare, in locul lor apelàndu-se la perifraze: femeie care sde cotà, barbai care stie cota (Gh. Pavelescu, 146 Valeriu Bàlteanu Cercetüri, p. 82). Sá ne amintim aici si faptul cà „in comitatul Satmar, romànii zie cotare in loe de descantee" ( S. F. Marian, Nasterea, p. 7). Alte materiale sunt chiar sj mai clare in precizarea sensului operatiunii magice in discufie: „In Sàlagiu marna miresei cheamà pe bàtrànele cele mai iscusite si acestea coatà (adicà descanta) miresei de deochi". (S.F. Marian, Nunta, p. 162). Textele populare sugereazà sj eie acelasj sens: „Io-am fàcut, bine-am cotat, Maica sfántá intr-ajutor mi-o dat, Dà-i, Doamne, sà fie de leac" (P. Biltiu, op. cit., p. 277). Termenii cotare „descàntec, descantare", cotat „descántat", cotàturà „descàntec" valorificà toemai acest al doilea sens al verbului analizat, sj anume „a descanta". - A da - Verbul a da, atestat pentru prima oarà in 1521 (v. TDRG, fase. 1, p. 3), oferà, la ràndul sàu, o serie de informatii interesante pentru studierea terminologici magice. Ca sj verbul a càuta, verbul a da face parte din terminologia divinafiei populare, sensul sàu fiind „a ghici, a spune viitorul, a prezice" (DA, fase. D-de, p. 6). Complinirile utilizate in aceastà situatie, menzionate de dictionare, toemai pentru cà sunt absolut necesare unei bune Ìntelegeri a disponibilitàtilor acestui verb pentru domeniul magic, atrag, in general, atentia asupra instrumentarului specific, folosit in divinada populará: a da ¡n boabe (SCRIBAN, p. 390; TDRG, fase. 7, p. 3; DSB, IV, p. 39), a da cu boabele (AAF, VI, p. 377), a da in bobi (informatie de teren - Màci§eni, jud. Galati), a da cu bobii (CADE, p. 155), a da in boabe (DA, tom I, partea I, p. 583), a da cu boambele (Ibid., p. 585)47, a da cu bobii pe fundul sitei (DA, tom II, partea I, p. 213), a da cu ghiocul {Ibid., p. 260), a-i da cuiva in zodii (DLRLC, IV, p. 76), a da in càrp (informaUe de teren - Màci§eni, jud. Galati), a da cu càrdie (SCRIBAN, p. 390; DA, tom I, partea a Il-a, p. 163), a da cu sita (DLR, tom X, partea a Ill-a, p. 999); structurile menzionate se „rotesc" in jurul caterva procedee divinatorii traditionale. Se remarca marea varietate a expresiilor referitoare la ghicitul in bobi, procedeu divinatoriu cu posibile origini traco-dace. Verbul a da nu are implicatii doar pe terenul divinatici populare, ci sj pe cel al vràjitoriei; in acest sens, sunt edificatoare expresiile: a da de fàlcarqà, a da de baghqà. In aceste expresii fàlcarqà si baghqà indica anumite boli: fàlcarqà „o boalà (de copti), un fel de «tetanus» care se manifesta in ìnclesjarea fàlcilor" (DA, tom II, partea I, p. 37); baghqà este o forma dialectalà de la babqà „un fel de morb pe care-1 capata mai cu seamà copiti càrora nu le-au crescut tori dintii" (S.F. Marian, Nasterea, p. 398). Expresiile amintite au sensul „a descanta" (de boala Boambe - forma alterata de la boabe (v. DA). fi Terminologia magica populara romàneasca 147 numità prin substantivul utilizat dupà prepozipe): „Dacà vezi cà nu suge copilul, dà-i iute de fàlcarqà" (DA, tom II, partea I, p. 37). Faptul cà verbul a da are implicatii sj pe terenul vràjitoriei se poate observa sj din mentionarea unor cuvinte formate de la ràdàcina verbului respectiv, ce reprezintà, la ràndul lor, elemente de terminologie magica: dat „farmec" (Al. Rosetti, op. cit., p. 111); dare „farmec, fapt" (Ibid., p. 93). Aceste cuvinte ne ajutà sà ìnfelegem mai bine existenfa sensului „a fermeca, a face vràji", pentru verbul a da care, ca sj verbele a face, a pune, a turna, se poate foiosi farà compiutiti: „I-o dat careva §ì s-o-mbolnàvit" (zona Piscu, jud. Galati; ancheta proprie). In acest sens stàrne§te interés un termen ce denumesje un actant magic (dàtàtoare), termen inregistrat in Stelnica, jud. Ialomifa (ancheta proprie), retinut sj de cercetàtoarele Lucia Berdan sj Lucia Cires, in Moldova, in varianta dàtàtoaie (L. Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 407). Unele dintre derivatele sj cuvintele provenite, prin conversiune, de la ràdàcina verbului mentionat, in urma unui transfer terminologie, au ajuns sà denumeascà o serie de boli, afectiuni provocate pe cale magica: dat „boalà data cuiva de du§mani prin vreun farmec" (N. Pàsculescu, op. cit., p. 335), dàtàturà „ceea ce se dà vreunui du§man ca sà se imbolnàveascà" (Idem), date „boalà care se dà de un du§man" (Al. Rosetti, op. cit., p. 93), dat, de dat, daturi „eczemà" (V. Buturà, op. cit., p. 257). Cu sensul mentionat pe terenul divinafiei populare, verbul a da este cunoscut pe ìntreg teritoriul románese; cu sensul „a descanta", este inregistrat in Moldova. Verbul a da provine de la (lat.) dare (TDRG, fase. 7, p. 3; SCRIBAN, p. 389; DGLR, p. 249). Termenul apare sj in atlasele lingvistice, cu sensuri nemarcate magic, cu exceptia ALR SN, V, H, h. 1569. - A deochea - Verbul este ràspàndit pe ìntreg teritoriul románese si denumesje una dintre cele mai de temut actiuni cu carácter magic; menzionarci càteva zone: Vrancea (A. Gorovei, op. cit., p. 286), Banat (CCS, II, p. 31), Ardeal (E. Sevastos, Literatura, p. 203), Bucovina (Idem), Moldova (Dobrina-Husj, jud. Vaslui; Cuca, Màciseni, jud. Galati; ancheta proprie), Dobrogea (Alba, jud. Tulcea; ancheta S. Pàràu), Maramures (P. Biltiu, op. cit., p. 283), Muntenia (C. Ràdulescu Codin, Literatura, p. 503), Cara§-Severin (ALRT II, p. 22) etc. E. Petrovici ìnregistreazà acest termen sj la romànii din Jdrela (Iugoslavia) (ALRT II, p. 6). Verbul a deochea denumesje una dintre cele mai spectaculoase actiuni magice (cu o posibilà implicare paranormalà). L. §àineanu definesje concis actiunea denumità de verbul in discutie: „a fermeca cu privirea" (DULR, p. 198); sj Scriban atrage atentia asupra sensului magic al cuvàntului analizat: „farmec, ìmbolnàvesc, fac sà decada aruncànd o privirea rea, invidioasà, de mirare" (SCRIBAN, pp. 403-404). 148 Valeriu Bâlteanu Observafia lui Scriban este importantâ §i pentru mai bune înfelegere a specificului magic al unui alt verb, a se mira. Iordache Golescu, în manuscrisul lucranti Condica limbii românesti, atrage atenfia asupra caracterului malefic al aefiunii reprezentate de verbul analizat: „dâochez însemneazâ câ vatâm oarece cu ochti, eu uitâtura" (apud Carte de superstiti, Ed. Portile Orientului, Iasj, 1993, p. 59). Actiunea magica analizatâ presupune o înzestrare nativa, iar credinfele populare atrag atenfia, cu insistente, asupra actantilor sau potentialilor actenfi (oamenii cu ochi verzi, cei eu sprâncenele îmbinate, copiti întorsj de la fâfâ, oamenti nâscufi eu tichie etc.) (Ibid, pp. 61-62). Deochiul este, în mentalitatea popularà, rezultatul unei acfiuni magice, al „unei vrâjiri cu ochiul" (DULR, p. 198) §i se manifesta prin dureri de cap, amefeli, somnolente, stari de lesjn etc.; în cazul copiilor, astici de manifestâri sunt socotite deosebit de periculoase sj, pentru a fine situafia sub control, se apeleazâ la diverse proceduti printre care un loc aparte îl ocupâ cele de ordin lingvistic. Avem în vedere o serie de formule verbale existente în majoritatea limbilor europene: „sà nu fie de deochi!" (DULR, p. 198); (germ.) „Gott sei Dank!"; (it.) „Che Dio lo benedica!";(fr.) „Touchous du bois!"; (sb.) „Ne bud uroka!"; (engl.) „May no evil befall us!" ( v. LA. Candrea, Folclorul, p. 186). Revenind la verbul pe care îl discutent menfionâm existenfa unor variante a diochia („Omul care-i întors de la fâfà când a fi mare are sa dioache"; §ez.,-XVI, p. 37) §i a dâoehea („Pietricica crapà, cràpa-i-ar ochii cui o dâoeheat pe N."; C. Râdulescu Codin, Literaturâ, p. 543); a dioché (SCRIBAN, p. 404), a deochia (TDRG, fase. 7, p. 29). Prima variante este râspânditâ în Moldova, iar cea de-a doua este atestatà în zona Muscel din Muntenia. Din punenti de vedere al originiti verbul discutât nu ridica problème deosebite: el provine de la denumirea practicii utilizate, deochi (v. DGLR, p. 267); mai interesant ar fi sâ menfionâm modelul lingvistic ce a stat la baza formarti denumirii practicii magice respective: „compus din de ochi: formafiune analoagâ cu de-dânsele, de vânt etc., indicând originea, cauza bolilor corespunzâtoare" (DULR, p. 198). Conform credinfelor populare Dânsele (ielele), vântul râu provocau boli denumite cu tomenti ce indicau, la origine, cauza acelor boli; un fapt identic gâsim §i în cazul substantivului deochi, ce sta la baza formarti verbului a deochea. Derivatele verbului analizat sau cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale prezintâ interesante implicafii pe terenul magiei populare românesti: deochetor, deochetoare, deocheat, deocheturâ etc. Deosebit de interesante sunt doua derivate verbale: a indeochea sj a dezdeochea; primul Terminologia magica populara româneascâ 149 dintre aceste verbe nu este înregistrat în diefionare, el putând ri sugerat de un dérivât al sàu, îndeochetor „diochitor" (P. Bilfiu, op. cit., p. 523), atestat în zona Làpu§ din Maramure§. Credem câ derivami respectiv nu ar fi putut aparea dacá nu a fi existât verbul a indeochea „a deochea" de la care s-a format; este posibil ca acel verb sà fie iesjt din uz sau sa aibà o întrebuinfare extrem de limitate spafial, încât n-a fost încâ înregistrat în diefionare. Verbul a dezdeochea are sensul „a suprima efectele unui deochi" (Al. Rosetti, op. cit., p. 103): „Pe line omule, doi ochi te-au diochiet, Noua te-au dezdeochiet" (Idem). în Muntenia, în zona Muscel, este atestatà sj variante a dezdâochea (C. Râdulescu Codin, Literaturâ p. 543). în structura verbului analizat prefixul des- indica „opusul, contrariul cuvântului bazâ, revenirea la starea anterioarà, anularea acfiunii verbului bazâ" (FC, II, p. 89); în ultima instanfâ, este vorba de o contraacfiune cu carácter magic, ce va restabili, conform mentalitâfii populare, echilibrul natural, tulburat prin acfiunea denumite de termenul neprefixat. Termenul discutât este atestat pentru prima oarâ în 1681 (v. TDRG) sj este înregistrat în attesele lingvistice: ALR1/11, h. 242, ALRII/I, h. 123. Ar mai fi de adàugat la cele menfionate, existenfa valorii reflexive a verbului (a se deochia): „mâ îmbolnâvesc, încep sà decad din cauza deochiului" (SCRIBAN, p. 404). Credem câ în acest caz se poate vorbi §i despre demagizarea sensului etimologie, demagizare dusâ la extrem prin preluarea verbului a se deochea de càtre terminologia meteorologica, cu sensul (despre vreme) „a se strica" (DLRM, p. 227). - Deochi - Este un termen fundamental pentru înfelegerea unor caracteristici de bazâ aie magiei populare românesti, râspândit pe îhtreg teritoriul, dupa cum ateste materialele cercetate (v. ALR I/U, h. 245). L. §àineanu defineste deochiul ca „vrâjire eu ochiul" (DULR, p. 198) care are ca rezultat „o indisporitiune eu dureri de cap, însofità de caldura usoarâ, amefealâ §i càscàturi" (Idem). Acelasi autor oferâ §i explicafia etimologica a acestui termen: „compus din de ochi: formafiune analoagâ eu de-dânsele, de-vânt etc., indicând originea, cauza boalelor corespunzâtoare" (Idem). Scriban definente deochiul ca ..fàrmàcare, îmbolnàvire, regres produs de privirea cuiva" §i accepta formarea substantivului discutât pe teren románese (de + ochi; v. SCRIBAN, p. 403), în timp ce Tiktin indica un etimon latin, de + oculus, probabil si sub influente termenului slav sglaz „deochi", format de la cuvântul glaz „ochi" (TDRG, fase. 7, p. 30); credem câ explicafia lui §àineanu este coréete. Pentru termenul în diseufie am gàsit sj o serie de variante: diochi, râspânditâ în general în Moldova (A. Gorovei, op. cit., p. 289), dâochi 150 Valeriu Bàlteanu ìnregistrat in zona llfov (ALRT II, p. 246); aceastà variantá este utilizata mai ales in Muntenia §i a fost inregistratà de noi §i in Maltezi (jud. Ialomifa). ín Banat, este cunoscutá vari anta giochi (Hasdeu, Etymologicum,, II, p. 233). Forma de plural a acestui termen este deochiuri (SCRIBAN, P. 403). Substand vul deochi are numeroase sinonime pe terenul terminologiei magice: deocheturà, deocheat, potcà, ràvnà, mirare, sàgetàturà etc., dar, spre deosebire de acesti termeni, este cunoscut pe ìntreg teritoriul románese. Substantivul deochi se foloseste in combinale cu diverse prepozifii: pentru (DA. toni I, partea a Il-a, p. 615), contra (DLRM, p. 227); in mod deosebit termenul menfionat se utilizeazà cu prepozifia de; amintim din materialele de leren: de deochi (pentru descantee de deochi), in zona Màciseni, jud. G alati; a se feri de deochi (zona Grivifa, jud. Galati). Datorità utilizan i intense a substantivului deochi cu prepozifia de se va ajunge la compusul dedeochi, cu sensul ..deochi". Termenul discutat apare si intr-o serie de sintagme si expresii: deochiul cel mare (A. Gorovei, op. cit., p. 293), deochi ràu (Cuca, jud. Galati; ancheta proprie), a se ini ree e cu deochiul (DULR, p. 198); Tiktin menüoneazá expresia a se intrece cu dedeochiul (TDRG, fase. 7, p. 30), fapt ce ne indica tratarea cuvintelor deochi sj dedeochi in acelasi articol, de catre amintitul lingvist. Expresiile respective atrag atentia si asupra demagizàrii termenului discutat; càt priveste formúlele lingvistice utilizate contra deochiului (v. A deochea), putem adàugaincà aouL expresii replnute de Scriban in valorosul sàu diefionar: N-arfi de deochiì Nu fie de deochiì (SCRIBAN. p. 403). Substantivul deochi nu denumeste numai o practica magica, ci si o afecfiune provocata de aefiunea malefica a privini actanfilor deochetori. Astfel. deochi poate sà insertine „efectul privirii care deoache, boaia pricinuità de aceastà privire" (DLRM, p. 227). Interesant este faptul cà, in mentalitatea populará, botile extrem de pericuioase sunt personificate (v. LA. Candrea, Folclorul, pp. 94-105) §i apar in imaginarul popular sub ìnfàfi sarea unor personaje mitofolclorice. Printre aceste personaje infernale gàsim Datai, Potca si Deochiul. Avem de a face cu un dublu transfer terminologie: punctul de pornire il constituie terminologia magica, veriga intermediará este terminologia medicala, iar finalizarea transferului terminologie se realizeazà in sfera fiinfelor mitofolclorice. M. Sitaru menfioneazà, ca termen medicai, de ochi (scris cu deméntele componente separate) „probabil deochi" (SMPTRE, p. 62); pentru tratarea afecfiunii respective se foloseste floarea de ochi (Euphrasia rostkoviana) (Idem). Credem cà exemplele menzionate Terminologia magico populara româneascâ 151 pot sugera mai ciar modul in care s-a format in timp termenul, compus la origine, deochi. Un derivai de la deochi este a deochea. Prima atestare a substantivului analizat dateazà din 1785 (v. TDRG, fase. 7, p. 30; ALR 1/ II. h. 245 inregistreazà, de asemenea, termenul deochi.) - A descanta - Verb ce denumeste o aefiune esentala pentru intelegerea magiei populare românesti. în general, definibile puncteazà aspectul terapeutic ..a rosti descântece sau vràji (pentru vindecarea unor boale)" (DULR, p. 200), dar încearcà sà ancoreze, cât mai précis, sensul de bazà al verbului pe terenul magiei populare: „a rosti descântece însofite de an unii te gesturi magice, pentru a obfine indepàrtarea unui farmec, vindecarea de o boalà"; „a fermeca, a vràji (rostind descântece)" (DLRM, p. 231). Toate incercàrile de definire insista asupra caracterului benefic al aefiunii reprezentate de verbul discutat, astfel incàt mentiunea lui N. Màru§ca: „descânt (dûscânt)" - „farmec pe cineva" (N. Mâru§ca, op. cit., p. 49) trebuie. privila cu prudenfà; ea poate reflecta o an urne confuzie terminologica, sau o valoare locala a verbului in discufie. în ceea ce priveste variamele verbului, putem menciona existenfa, in zona Neamf, a formei a discanta (Gr. Tocilescu, Chr. N. Tapu. op. cit., p. 279): „Cu sàgeata voi sàgeta si cu limba voi discanta". în Muntenia, in zona Muscel, a fost inregistratà vari anta a dûscânta: „Eu descântàtoare m-arci aflat. Mai curând si mai degrab'am dâscântat, Sà vàz cà abubà de la N. a plecat." (C. Ràdulescu Codin, Literatura, p. 504). Pentru verbul a descanta au fost propuse mai multe solufii etimologice: S. Pu§cariu, LA. Candrea susfin un etimon latin -discantare, neatestat insà (v. F.C., II, p. 90). A. Scriban trimite la cani, cu sensul „incantafie". ceea ce nu este departe de unele note spécifiée ale verbului discutat (v. SCRIBAN, p. 409). Tr. Herseni considera cà un verb a canta, cu semnificafie magica, ..nu s-a pàstrat" in limba romàna, dar „prezenfa lui este atestata de verbul a descanta" (Tr. Herseni, op. cit., p. 126). Existenfa cuvàntului cantee cu valoare magica, dupa parerea aceluiasj autor, este probatà de expresia nu e cantee farà descantee, inregistratà de Tr. Herseni in zona Màguri din Ardeal . si de existenfa verbului a cânteca „a fermeca, a vràji" (Idem). Considerarci cà, desj forma discantare este neatestatà. ea poate explica cel mai bine originea romànescului a descanta (v. TDGR, fase. 7, p. 37). Verbul analizat este ìnregistrat in ALR I/I, h. 113, h. 241, h. 243; ALR Il/I, h. 4218). S à urmàrim in continuare derivatele acestui verb §i cuvintele provenite din conversiunea unor forme ale sale: descàntàtor „persoanà care descanta, care face vràji" (DLRM, p. 231), descântàtoare „femeie care stie sà L 152 Valeriu Bálteanu descante" (DULR, p. 200), descântâturâ «descantee" (DLRM, p. 231), descântat „activitatea de a descanta" (Idem), descântat „supus aepumi magice" (apa descántate). Un dérivât spécifie unei antimite zone geografice {Banat) este a dodescânta. Acest verb cunoaçte §i o variantâ a dodâscânta (AAF, VI, p. 380) §i are sensul „a descanta indeplinind ïntreg ritualul" (Idem); se remarca, in primul rând, prezenfa unui formant (do-), neobisnuit pentru derivarea româneascâ; acest prefix este de origine slava §i cunoa§te o o arecare râspândire în zona Banatului. „Cu excepfia lui a doborì, general in limbà. derivatele cu do- apartin, in special, graiului din Banat §i din regiunile învecinate (FC, II, p. 100). Prefixul mentionat se poate foiosi §i la ràdàcini de origine latina (a doavea, a dospune); el indica ducerea aefiunii numi te de verbul neprefixât pânà la limita ei maxima, ìndeplinirea ei in totalitate, dupa cum arata verbele a doface „a termina de fàcut", a docânta „a termina de cantai", a demulge „a termina de muís" (Idem). In cazul verbului í avut de noi ìn vedere, a dodescânta (neînregistrat tn dicfionaxe),, riuan|a pe care o introduce prefixul ar fi aceea de „cuprindere in totalitate a pârtilor componente, de îndeplinire a lor", a dodescânta neînsemnând pur §i simplu „a termina de descântat". I. Mu§lea semnaleazá existente substantivului descântàtorie** „acfiunea de a descanta" (I. M us, lea, Cercetâri, p. 12), care este format de la descântâtor, nu direct de la verbul a descanta. Ar fi interesant de semnalat §i un élément direct légat de terminologia actiunilor cu carácter magic, §i anume faptul cà, în zona Alba, jud. Tulcea (ancheta S. Pârâu), verbul a descanta nu se foloseste decât rar pentru a numi aefiunea magica, ci se apeleazâ la structuri eu verbul a face: „am fàcut §i i-o venit oile"; „am fàcut de plânsort". P. Caraman indica si un ait fapt interesant în legatura cu verbul în diseufie, si anume expresia a descanta colacul eu sensul „a sâvâr§i o vrajá asupra lui, a-1 vrâji" (P. Caraman, Descolindatul, p. 344); aefiunea de descantare a colacului era realízate „prin numeroasele §i variatele uràri spuse de câpetenia coíindátorilor" (Idem). Verbul a descanta este cunoscut pe ïntreg teritoriul románese, cu excepriile semnalate, dupa cum ateste materialele consultate: astfel, variante a dàscànta apare în Muntenia (PPR, II, p. 324), în Banat (CCS, VII/1, p. 32), în zona Turda (ALRTII, p. 51), în Teleorman (A. Gorovei, op. cit., p. 265) etc., în timp ce variante a discanta este înregistrafâ în Moldova (zonele Dobrina-Husi, jud. Vaslui, Màci§eni, Cuca, jud. Galatí; ancheta proprie), în zona Hunedoara (A. Gorovei, op. cit., p. 69), în Basarabia (AAF, II, p. 168). I. Musjea aminteste §i termenii fermecâtorie. vrâjitorie. Terminologia magica populara româneascâ 153 Termenul este atestat pentru prima o ara într-un text coresian de la 1581 (v. TDRG, fase. 7, p. 37). A. Scriban atrage atenúa asupra a doua evolurii semantice spécifiée termenilor ce denumesc o aefiune magica, evolufii ce se verifica si în cazul verbului a descanta; pe de o parte, trecerea de la particular la general („aratâ p aefiunea magica in general, ajungând sà însemne «farmec. vràjesc»" ; v. SCRIBAN, p. 409), iar pe de alta parte, pierderea sensului magie: „caut sâ conving, instruiesc prin vorbà" {Idem). în Oltenia, a descanta a fost înregistrat eu sensul „a numâra rostind an limite formule ritmice" (Glosar dialectal, Oltenia, Ed. Academiei, Bucure§ti, 1967, p. 32), iar în zona Cîuj, eu sensul „a chiui (la nuntà sau joc)" (Lexic regional, II, p. 80). - Descantee - Termen ce denume§te o practica magica fundaméntala pentru întelegerea magiei populare românesd; este cunoscut pe ïntreg teritoriul románese, dar nu se utilizeazâ în unele zone, dupa cum se va constata. Dupa pârerea lui A. Gorovei ..descântecul este deci totalitatea cuvintelor pe care le roste§te vrâji tomi sau fermecàtorul, care face leacul. vraja sau farmecul, de la care asteaptâ un rezultat de mai înainte déterminât". (A. Gorovei, op. cit., p. 75). Asupra aspectului medical al deseantecului insista §i L. Çâineanu: „cântec de leac, formula magica în contra duhurilor relè (cari ar fi pricina boalelor)" (DULR. p. 201). Dupa Scriban, termenul are sensul ..cuvinte a§ezate in poezie sau în prozâ, pe care femeile din popor, msotindu-le uneori §i de ni§te practici superstifioase (ca stinsul carbunilor), le pronunte la capul bolnavului ca sâ-1 vindece" (SCRIBAN, p. 409). Dupa cum se observa, lingvistul iesean fâcea o neta deosebire între descantee §i contexml magie în care el este udlizat, fapt meritoriu, dacá dnem seama de numeroasele confuzii ce pot fi întâlnite eu privire la definirea descanteeului §i vràjii. Autori! DLRM, de exemplu, ideiisficâ descante cu vraja: ^formula magica (în versuri) care se rostesje însotitâ de gesturi, de catre cei care descanta vrajá" (DLRM, p. 231). D. Cantemir în Descriptio Moldaviae identificase descântecul cu o alte practica magica §i anume cu farmecul. Dificultatea definirii acestui termen fusese sesizatà §i de Costiuc care menfiona ìn studine sale de folclor câ „descântecele sunt niçte formule (stereotipe) cârora li se atribuía, din partea poporului, o putere magica de a îndepàrta râul §i a aduce bínele" (G. Co§buc, Elementele. p. 189); cunoscutul poet ardelean incerca astfel sa evite o confuzie terminologica între descantee §i vrajá. Credem cà A. Gorovei a fost primul care a precizat specificul nofiunii descantee (v. A. Gorovei, op. cit., p. 75). 154 Valeriu Bàlteanu Asupra evolupei sensului termenului analizat atrag atenpa o serie de observapi: astfel, in Bihor, „horele se zie descântece" (Sez., VII, p. 162). Al. Viciu menponeazà: garanti no§tri numesc descantee orice versuri recitate, nu cantate" (Al. Viciu, Colinde, p. 192), in timp ce Gh. Pavelescu menponeazà, tot pentru zona Bihor, pentru termenul in discupe, sensul „strigàturà" (Gh. Pavelescu, Cercetàrifolclorice, p. 47). Termenul menponat apare in câteva variante: descantee (C. Ràdulescu Codin, Literatura, p. 558); discântec (A. Gorovei, op. cit., p. 179); descanteen (Ibid., p. 76). în ceea ce prive§te forma de plural, putem aminti variamele descântece (DLRM, p. 213) §i discântece (DA, tom I, partea I, p. 499). Dupa cum am menponat, termenul descantee este de origine latina, de la un substantiv neatestat *discandcum (v. CDDE; descantee), cu tóate cá s-au inregistrat íncercári de a-1 deriva de la cuvântul cantee, cu sensul „vrajâ". (v. Tr. Herseni, op. cit., p. 126; DLRM, p. 231; SCRIBAN, p. 409). De la substantivul descantee s-a format un verb ce denume§te o aepune cu carácter magic, §i anume a descânteca: „De pildâ dacá descântecâ de ranzá se trage partea bolnavâ, adicà rânza, eu untdelemn zicându-se descântecul de trei ori" (I. Zanne, op. cit., VI, p. 542); verbui amintit este atestat în Vâlcea. S-ar parea cá în cazul acestui verb, limba romàna a simpt nevoia de a urma un model viabil în ceea ce priveçte formarea verbelor ce denumesc aepuni magice, §i anume aparipa unui termen verbal de la denumirea unei practici magice (boboanâ - a boboni; boscoanâ - a bosconi; vrajâ - a vrâji; deochi - a deochea etc.). Nomenclatura descântecelor ridica o serie de problème; modelul lingvistic este structurât pe baza termenului descantee §i a prepozipei de: descantee de deochi, descantee de samcâ etc. Acest model este însa mult mai rar utilizat în vorbire, unde s-a consolidât o variantâ simplifícala, prin renunpirea la termenul descantee: de deochi, de friguri, de izdat etc.; în únele situapi fenomenul de simplificare a modelului lingvistic a mers §i mai departe, renunpìndu-se si la utilizarea prepozipei, astfel încât descântecul ajunge sà fie numit eu acelasj termen care denumeçte boala pentru care este folosit. Spre exemplu: descântecul de lamoste ajunge sâ fie numit, pur §i simplu, lamoste (v. DA lamoste); o situape asemánátoare am întâlnit §i în cazul descântecului de samcâ; denumit, în zona Matea, jud. Galap, eu termenul samcâ; „Pentru epilepsie se mai foloseçte un descantee anume, numit samcâ: în care se invoca un spirit binefâcâtor în persoana Sf. Arhanghel Mihail..." (C. Pintilie, Monografia comunei Matea, p. 98). Acest model este însâ pupn utilizat §i nu credem cá se va generaliza. Ar mai fi de adâugat faptul câ, în cazul construefiei descantee de deochi s-a produs, în unele Terminologia magica populara romàneasca 155 zone, sudura prepozipei cu substantivul ce denume§te boala §i s-a ajuns la un nou termen pentru practica magica, dedeochi §i, ulterior, la construefia descantee de dedeochi. Termenul analizat este atestat pentru prima oarà pe teren románese in 1582 (v. TDRG, fase. 7, p. 37). - A face - Dupà cum ne indica dicponarele acest verb posedà o paleta impresionantá de sensuri: „a na§te", „a forma", „a constati" etc.; alàturi de acestea figureazà §i un sens care intereseazà in mod deosebit cercetarea terminologici magice, „a fermeca, a vràji" (DA, tom II, partea I, p. 11): „Cine i-ofàcut lui cutare cu o mànà, Gherghina descàntàtoarea desface cu douà" (fragment dintr-un descantee cules din satul Alba, com. Izvoarele, jud. Tulcea de la Pàcuraru Gherghina de 72 ani). Diversi autori de dieponare ìnregistreaza unele expresii constituite pe baza verbului a face, este adevàrat, extrem de putine, in comparape cu numárul expresiilor existente; Scriban menponeazà: a face cuiva de nàjit „a-l descanta de nàjit", a-iface cu ulcica „a-i pune ulcica, a-1 fermeca, intrebuinpìnd o ulcicà (cum fac babele)", a-i o face cuiva „a-l fermeca", „a se ràzbuna pe el" (SCRIBAN, p. 488). Tiktin ìnregistreaza, la ràndul sàu, expresule a face cuiva cu ulcica, pe ursità, de aragoste (TDRG, fase. 7, p. 132). Din punct de vedere etimologie, verbul analizat nu indica probleme deosebite: el provine de la (lat.) fació, faceré, feri,factum (Gh. Gupi, Dicponar latin-romàn, Ed. §tiinpficà, Bucure§ti, 1966, p. 130; TDRG, fase. 7, p. 132; SCRIBAN, p. 488). Este unul dintre cuvintele din fondul principal lexical, avánd §i o vechime deosebità in limbà. Prima atestare a verbului analizat o vom gasi in secolul al XVI-lea (v. TDRG). Pentru ìnptiegerea corectà a semnificapilor magice ale actiunii den unti te de verbul a face, trebuie neapàrat avute in vedere o serie de expresii, ce pot oferi sugestii interesante cu privire la specificul aepunti magice analízate: a-iface cuiva „a-l fermeca, a-1 vràji sà iubeascà sau sà urascà pe cineva" (DA, tom II, partea I, p. 11), a-iface cuiva de uràt „a-l fermeca sà prindà urà" (Ibid., p. 12), a-iface cuiva cu ulcica*9 „a-i pune oala cuiva, a vràji, a fermeca pe cineva sà iubeascà pe altul" (Ibid., p. 13), a face farmece „a fermeca" (A. Gorovei, op. cit., p. 75) a face vràji „a vràji" (DULR, p. 703), a face de ursit (pe ursità) „a-§i ghici ursitul" (AAF, II, p. 172; E. Sevastos, Literatura, p. 160), a face pe aragoste (v. a face pe ursità), a face defapt „a descanta pentru boala numità/apf" (§ez., I, p. 157), a face de plànsori .,a descanta pentru boala numità plànsori" (§ez., I, p. 127), a face cuiva de ràu „a descanta contra unei stari fizice relè" (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 123), a face bozgoane „a bosconi" (DA, tom II, Am întâlnit §i varianta a face cu ulcicuta (I. Mu§lea, O. Bârlea, op. cit., p. 471). 156 Valeriu Bâlteanu Terminologia magica populara româneasca 157 partea I, p. 13; ALRTII, p. 98, in zona Nàsàudj, a face de moled „a descanta pentru boala numità popular moled" (S.F. Marian, Insectele, p. 68), a face cuiva pe íntors „a ìntoarce un farmec" (DA, tom II, partea I, p. 813), a face cu bobii „a ghici, a da in bobi" (ALR SN, V, H, h. 1567), a face prá suginá „a face pe ursità" (ALRT II, p. 27), in Caras, Severin. Se poate observa cá aceste expresü atrag atentia asupra unor aspecte concrete, legate de acdunea magica denumità de verbul a face si, mai mult, permit depistarea unor structuri lingvistice tipice: a) cu prepozijia cu, se indica mijlocul, instmmenml cu care se acponeazà (a face cu ulcica); b) cu prepozipile pe, de se indica felul bolii, suferinjele asupra càrora se actioneazà magic (a face defapt); expresia a face cuiva pe intors nu se ìncadreazà aici; c) farà prepozide, se indica ac|iunea magica in general (a face cuiva), sau se sugereazà practica magica utilizata (a face vràji, a face fermece). O pozide aparte ocupà expresia a face de ursità (pe ursità), care atrage atentìa asupra implicàrii verbului analizat §i in domeniul divinadei populare; si expresia a face prà suginà trimite spre domeniul practicilor divinatorii. O valoare deosebità pentm ìn{elegerea profundelor impdcadi ale verbului a face in domeniul magicului o au derivatele acestuia §i cu vintele provenite din conversiunea unor forme ale sale: fàcàtoare „vràjitoare" (C. Tudose, op. ed., p. 126; termenul este atestat in nordul Moldovei),/ácaj „vràjitor care face pe ursità, de dragoste, de urat" (DA, tom II, partea I, p. 2), faceré „vràjire, fermecare" (Ibid., p. 23),fàcare „farmec" (Ibid., p. 2; termenul este ìnregistrat in Bucovina; v. S.F. Marian, Vràji, p. Ì19),fàcut „farmec, vrajà" (DA, tom II, partea I, p. 27). Un termen provenit de la verbul a face, cu o deosebità sernnificafie pe teren magic, este fapt (asupra legàturii genetice dintre a face si fapt v. DA, tom II, partea I, p. 50); fapt „farmec, fermecàturà, vrajà, fàcàturà" (Idem). S-a observat cà unele din cuvintele menzionate (fàcut, fàcàturà, fapt) au §i sensul „boalà" (aici trebuie adáugat si faceré „boalà"); (O. Densusianu, op. cit., p. 223), ceea ce ne sugereazà un transfer terminologie dinspre terminologia magica populará spre terminologia medicala populará romaneaseá. Fenomenul nu ar fi surprinzàtor càci, atunci cànd am analizat terminologia actantului magic, am remarcat cà o serie de termeni provin din alte sfere terminologice. Un alt fapt interesant: derivami fàcàturà este ìnregistrat, in unele zone, cu sensul „diavol", ceea ce ne arata cà terminologia magica poate contribuì si la ìmbogàdrea terminologici fiintelor mitofolclorice. Verbul a face, ca élément de terminologie magica, a constituit obiectul unor cercetàri ce au extins aria de investigane, permitând atragerea in discutie a numeroase demente legate de mentalitatea arhdcà (de aici se poate vedea §i deosebità importanza a verbului analizat de noi in contextul magiei populare). Astfel, Maria Sitaru, studiind terminologia medicala populará, atingea §i problematica verbului a face; ea avea in vedere cuvântul fapt, cu sensul „boalà", atràgând aten{ia cá este vorba despre o boalà care se transmite pe cale magica, printr-o ac{iune de faceré, facerea fiind, in acest caz, o acziune de tip malefic; ar fi de adàugat cà §i alte derivate sau cuvinte provenite prin conversiune, de la forme de verbului discutât, au sensul „boalà", dar M. Sitaru nu le menzioneazà. Anca Irina Ionescu ìntreprinde o analiza a unor termeni referitori la credinìele populare ale slavilor sj, ocupându-se de o serie de cuvinte formate de la ràdàcini purtàtoare ale sensului „a face", observa o evolujie comuna pentru câteva grupuri de limbi indoeuropene (romanice, slave, baldee), §i anume trecerea de la sensul iniziai la ed marcat magic („a face" „a face vràji"). Aceastà evolujie s-a produs sub presiunea unor factori de ordin spiritual, factori ce au permis §i românescului a face sâ devina dément de terminologie magica (v. A.I. Ionescu, Lingvisdcâ si mitologie, Ed. Litera, Bucure§ti, 1978, p. 52). Tr. Herseni, într-o încercare de analiza a cuplului verbal a face - a desface (ca elemente de terminologie magica), atrâgea atentia asupra caracterului acjiunilor reprezentate de cele doua verbe: acjiunea pozitivà este desfacerea (a desface „a sfàrâma o vrajà"), pentru câ ea readuce lucrurile la starea îor anterioarâ producerii actului cu carácter magic dezorganizator, facerea, act ce a perturbât echilibrul natural §i a impus aproape cu necesitate o contra-aejiune magica, desfacerea (Tr. Herseni, op. cit., p. 124). Autorii DA menjioneaza §i alte fapte lingvistice, din celelalte limbi romanice, fapte ce sugereazà cá, §i ín interiorul grupului limbilor romanice, s-a produs in timp deplasarea de sens observatá de A.I. Ionescu: spre exemplu, in limba spaniolá verbul hechizar „a fermeca" (provenit din lut. fació, faceré) are §i o serie de derivate pe terenul magiei populare: hacedura „fàcâturà", hechicero „vrájitor"; DA oferá §i alte asemenea exemple din itdianá, francezá, care susîin ideea menzionata (v. DA, tom II, partea I, p. 3, p. 12). Cele amintite in andiza de pânà acum ne sugereazà o dublá ipostazá a acjiunii denumi te de verbul a face: a) semnificând o acjiune cu carácter malefic, pe baza cáreia s-a creat §i opozi{ia a face - a desface; b) semnificând o acjiune magica in general, a face pe ursità, a face de nâjit, a face de plânsori etc. r 160 Valeriu Bàlteanu practici magice sau boli provocate pe cale magica. La romànii de peste Nistru au fost inregistrate sintagmele/apte aruncatejapte lepadate (A. Rapu, op. cit., p. 157), care ne atrag atenda §i prin varianta fapte a pluralului; trebuie sà mentionàm cà aceastà forma de plural, ie§ità astazi din uz pe teritoriul románese, a fost inregistratà ìntr-un text de la 1784: „...eu mà spai, mà curàtesc de tóate dadle, di toate faptele"51 (A. Gorovei, op. cit., p. 278). Cuvàntul faptornqà, ce denume§te un actant magic de tip malefic, nu este format, dupa cum am demonstrat, de la termenul in discupe. Unele reflexe ale termenului fapt apar §i pe terenul terminologiei etnobotanice romànesti: buiegeafaptului, buruiene de fapt, iarbafaptului, iarba datului si afaptului (SMPTRE, p. 63); aceasta dovedeste inca o data stránsa legatura existentà intre terminologia medicala populará §i cea etnobotanica. Termenul/apr este cunoscut pe intreg teritoriul románese, dupà cum atesta materialele consultate. In Basarabia este inregistrat cuvàntul fapt, cu sensul „copU (oobraznic) de vàrstà prescolarà", in zona Cahul (RL§L, 6/1994, p. 95); acest sens, credem cà provine de la sensul „vierme descantar" (v. DA), dat fiind neastámpárul copiilor. Prima atestare a termenului dateazà din secolul al XVI-lea (v. TDRG, fase. 8, p. 135); el este inregistrat §i in unele atlase lingvisdee: ALR I/I, h. 115, h. 116, h. 196; ALRII/I, MN 4217,63. - Fàcàturà - Este un termen cunoscut pe intreg teritoriul románese, de altfel, unul dinne termenii fundamentali ai domeniului magiei populare. Un prim sens al acestui substantiv este „fermecàturà, vrajà, fapt" (DA, tom II, partea I, p. 3): „Ii era ràu de la fàcàturà" (Gropeni, jud. Bràila; ancheta proprie); „multe din femeile de la jará mor in dureri ìngrozitoare [...] dacá nu cheamà vreo matusa sà-i desfacà de fàcàturà" (§ez., II, p. 132). Autorii DLRM defínese termenul/dcárura ca „farmec, vrajà" adàugànd, in parantezà, „fàcutà cuiva" (DLRM, p. 294). Prin aceasta se atrage atenpa asupra legàturii directe a acestui termen cu verbul a face, cu sensul „a fermeca, a vràji"; de altfel, V. Ionifà considera cà „in credintele populare faptul.fàcutul si fàcàturà sunt sinonime. Eie sunt vràji, farmece" (V. Ionifà, op. cit., p. 144). Dupà cum se observa si ceilalti termeni amintiti provin de la verbul a face. Lucia Cires. §i Lucia Berdan gloseazà termenul/ácáfwra cu sensul „vrajà" (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 408), avànd in vedere situada observatà in Moldova. Forma de plural a substanüvului analizat este fàcàturi (DLRM, p. 294; TDRG, fase. 8, p. 139; SCRIBAN, p. 496). Am inregistrat §i pluralul fap¡i „vrâji": ,fap¡i se numesc toate vrájile sau farmecele" (I. Muçlea, O. Bârlea, op. cit., p. 488); pluralul fapp era utilizai, în general, pentru sensul „vierme descântat". Terminologia magica populara româneascâ 161 Materialele cercetate permit desprinderea §i a unui ait sens pentru fàcàturà. Astfel, autorii DA, mentioneazâ: „fâcâtura se aruncà asupra cuiva" (DA, tom II, partea I, p. 3). Pe de alta parte, în DLRM, eu privire la substantivul analizat, se mai considera cà ar fi §i „mijloc întrebuinfat de vràjitoare" (DLRM, p. 294). Prin aceste observatii se atrage, de fapt, atenpa asupra unui ait sens al cuvântului fàcàturà §i anume „element eu valoare magica", fàcàturà putând fi un anumit obiect prelucrat magie §i aruncat cuiva pentru a-i provoca un ràu. Dincolo de sensurile menzionate pe terenul magiei populare, putem semnala si valoarea substantivului amintit pe terenul medicinei populare; in zona Ciurea, jud. Neamç (ancheta proprie) am intálnit termenul/ácá/wra, cu sensul „boalà", o boalâ însâ greu de définit, un fel de slàbiciune generala a organismului: ,Jkxt. fàcàturà". Mai semnalàm inca o evolutie semantica interesantà in cazul termenului analizat; Al. Rosetti gloseazà pe fàcàturà cu sensul „tot ce e mai ràu" (Al. Rosetti, op. cit., p. 94), iar C. Tudose noteazà pentru fàcàturà, în Maramures, sensul „diavol" (C. Tudose, op. cit., p. 321). Acest din urmâ sens ne sugereazà un posibil transfer terminologie. Pe baza unui substantiv din domeniul magic, terminologia fiintelor mitofolclorice si-a constituit un nou termen, preluat din sfera terminologica a magicului. Lucràrile lexicografice au retinut si doua expresii cu termenul discutât: parcà-i fàcàturà (TDRG, fase. 8, p. 139), gàndeai cà-ifàcàturà, cu explicada „parcà ar fi la mijloc o vrajà" (se spune când cineva nu izbuteste cu nici un chip în actiunile pe care le ìntreprinde) (DLRM, p. 294). Se considera cà termenul discutât provine de la verbul a face; autorii DLRM, ca §i A. Scriban, de altfel (SCRIBAN, p. 496), au dorit sa indice cât mai précis structura etimologica a termenului fàcàturà: „àinfac (prezent indicativ al lui face) + sufixul -àturà" (DLRM, p. 294). Un élément interesant in legatura cu substantivul analizat aduc în discutie §i autorii DA, care semnaleazà echivalentele lingvistice ale termenului románese, in diverse limbi romanice: (ital.) facitura; (prov) fazedura; (v. spam) hacedura; (v. ital.) fattura, (f. frane.) faitura. Toti acesti termeni denumesc practici magice, fapt ce ne sugereazà posibilitatea ca, inca pe teren latin, sà fi avut loe o serie de evolutii in sensul „magicizàrii" verbului facio-ere si a derivatelor sale; aceste evolutii ar fi putut fi, ulterior, continuate pe terenul fiecàri limbi romanice in parte (v. DA, tom II, partea I, p. 3). Prima atestare a termenului discutât dateazà de la mijlocul secolului al XVII-lea, din anul 1648 (v. TDRG, fase. 8, p. 139). 162 Valeriu Bálteanu Terminologia magica populará româneascô 163 - A fermeca - Dupa cum mentioneazâ autorii DA sensul originar al verbului ar fi „a otrâvi, a ìnvenina", dar in limba romàna o astfel de valoare a verbului discutât nu apare decât într-un singur context sj„nu corespunde unui ìnteles popular, ci e luat de-a dreptul din greceste" (DA, tom II, partea I, p. 104). Pe terenul magiei populare româneçti, a fermeca are urmâtorul sens: „a exercita asupra cuiva (uneori chiar asupra sa) cu farmece, adicà prin mijloace tainice. o influente supranaturalà cu scopul de a-i da înfâti§area sau de a-i produce starea trupeascâ ori sufleteascà dorità" (Idem). Scriban indica §i variante a fàrmaco, cu sensul „vràjesc, influenjez prin farmece", dar si ameliorarea semantica produsà: „fascinez, încânt" (SCRIBAN, p. 494). S.F. M ari an limiteazâ definifia acdunii denumite de verbul a fermeca doar la domeniul erotic: „a fermeca, adicâ a fura mintea celor pe care ìi iubeste §i de care doreste sâ fie iubit" (apud A. Gorovei, op. cit., p. 68). Cu timpul, prin degradarea sensului magic, verbul discutât a ajuns sa alba sensul ,.a incela, a seduce" (N. Mâru§ca, op. cit., p. 68). Se constata, in cazul acestui verb, douà evolu|ii semantice, diamétral opuse: pe de o parte, degradarea sensului magic, dupa cum dovedeçte valoarea înregistratâ in zona Borod „a incela, a seduce" (Idem), pe de alte parte, o extensie semantica ce permite o adevàrate ameliorare de sens, a fermeca însemnând §i „fascinez, încânt" (SCRIBAN, p. 494). Interesant este §i faptul câ verbul a fermeca a pâtruns §i ìn graiul unor comunitàri etnice neromâne§ti, cum ar fi populatia de origine sârbâ din jud. Mehedinti, sub forma farmakovati „a fermeca" (Elemente lexicale românesti in graiul sârbesc din localitatea Svinila, în FD, IX, p. 171). Se pot observa râdàcina româneascâ §i formantul -ora-, de origine slava, tipic pentru derivarea verbali; ar mai fi de remarcat cà în graiul respectiv a pâtruns si substantivul farmec, sub forma farmak (Ibid., p. 167). Ed. Balogh înregistreazâ un reflex lingvistic al verbului a fermeca în graiul ceangâilor, §i anume în aparifia unui termen eu sensul „vrâjitoare" (ad litteram „femeie vrâjitoare" - n.n.): fermekâs(asszony). Fermekâs este format de la românescul a fermeca, eu sufixui, de origine maghiate, -s. (SCL, 3/1958, p. 385). Pe terenul magiei populare românesti existe o expresie care are sensul „a fermeca", §i anume a face farmece: „Vrâjitoarele fac farmece eu ajutoml lui" (al diavolului - n.n.) (I. Musjea, O. Bârlea, op. cit., p. 573). Respectiva expresie este formata pe un tipar lingvistic spécifie magiei populare românesti: a face, plus denumirea practicti magice utilizate, la plural (farmece, vrâji, boscoane etc.). Dupa cum s-a remarcat farmec, a fermeca trâiesc aproape pe întreg teritoriul daco-român" (G. Giuglea, op. cit., p. 72); verbul discutât cunoa§te câteva variante: a fârmâca (atestat în Oltenia, v. M. Moxa, op. cit., p. 390), afârmeca (atestat în Muntenia) si aformeca înregistrat în Maramure§ (DA, tom II, partea I, p. 104). Tiktin mentioneazâ doua variante mai pufin cunoscute, afârâmeca §i afârâmeca (TDRG, fase. 8, p. 145). în ceea ce prive§te particularitàtile lexico-gramaticale, putem menziona existente unor paradigme verbale paralele de indicativ prezent, în funefie de variantele amintite mai sus; pentru a fermeca (termenul acceptât de limba literarâ): farmec, farmeci, farmecâ, fermecâm, fermecati, farmecâ; pentru variante munteneascà a fârmeca menrionam fórmele fermée, fermée:, fermeca, toate pentru singular (DA, tom II, partea I, p. 104). Scriban considera câ vronuntid. fermée (eu fermée) este prezentâ în vestul Jârii; în realitate, noi am întâlnit-o în sud (Gropeni, jud. Brâila) §i chiar în estui Moldovei, în zona Viile, jud. Galati; pentru aceastâ din urmà iocalitate, ar fi de luat în calcul observada unui informator, care auzise din bàtrâni, câ o parte a sâtenilor era, de fapt, de origine munteneascà, ceea ce ar explica pronunzia antintità. Pentru variante maramure§anâ (a formeca) au fost înregistrate urmàtoarele forme: foarmec.foarmeci.formecâ (pentru singular), iar dintre cele de plural, formecâm, pentru pers. I (Idem). Cu privire la originea verbului a fermeca putem menziona faptul câ au fost propuse mai multe soluZii etimologice. H. Tiktin (TDRG) accepta provenienza din (lat.) pharmacare. Autorii DA fac urmàtoarea observajie cu privire la originea verbului discutât: „Din (lat.) pop. pharmacare (dérivât din pharmacum, sau dérivât románese din farmec") (DA, tom II, partea I, p. 105). Menziunea din DA rejine doua solufii, farà a opta pentru una din ele. Al. Graur considera cà un verb latinesc pharmacare trebuia sâ devina a farmeca. Fórmele cu e „dovedesc deci cà fermeca a fost format ìn romaneóte" (AÌ. Graur, Edmologii românesti, Ed. Academiei, Bucuresti, 1963, p. 93). Scriban indica drept etimon, pentru verb, cuvântul farmec („dupà farmec"), dar sugereazà §i posibilitetea ca termenul románese sá pro vina dintr-un cuvant latin neatestat * pharmacare (SCRIBAN, p. 494), ih timp ce G. Giuglea crede cà verbul analizat este de origine greacà: ,farmec §i a fermeca vin §i eie din acea lume greacà" (G. Giuglea, op. cit., p. 71). Credem cà solufia sugeratà de Graur este cea acceptabilà: a fermeca s-a format pe teren románese; sâ amintim îh acest sens existera variantei fermée (pl. fermece) pentru farmec (DA, tom II, partea I, p. 65). în acest fel, a fermeca intra în categoria verbelor formate de la denumirea unei practici magice. Vom menziona ca si îh cazul celorlalte verbe ce denumesc acZiuni cu carácter magic, derivatele: fermecâtor,fermecâtoare,fermecâturâ,fermecâtorie etc. Deosebit de interesante sunt douà derivate verbale: a înfermeca §i a desfermeca. Primul din verbele menzionate are sensul „a fermeca" (DA, tom II, partea I, p. 656) §i prezintà, în Maramureç, variante a înformeca (Idem) 164 Valeriu Bàlteanu de la care s-a format un alt termen magic, atestat tot in Maramures,, înformâcat „vrâjit" (Al. Viciu, Glosar, p. 223). Ridica únele problème prezenpa prefixului în-; credem cà prefixul respectiv nu dà o valoare deosebità verbelor derivate (fapi de bazà), chiar verbele baza denumind actíuni cu carácter magic (a soroci - a însoroci). De altfel, autorii FC, II, menponeazâ: „numeroase derivate (cu în- - n.n.) au sens apropiat de cel al bazei» (p. 138). Cel de-al doilea dérivât verbal, a desfermeca „a înlâtura efectele actiunii unui farmec, a aepona magie contra unui farmec", eu variantâ a desfârmeca (I. Muslea, O. Bârlea, op. cit., p. 25) ne atrage atentia asupra unei actiuni magice reparatorii care apropie verbul analizat de verbele a dezdeochea si a desmira. Reamintim câ în astfel de situapi prefixul des- indica ..opusul, contrariul cuvantuiui bazà, revenirea la starea anterioarà, anularea aepunii verbului bazà" (FC, II, p. 89). Termenul analizat este înregristrat pentru prima oarâ în anul 1581, într-o tipàriturà coresianà (v. TDRG, fase; 8, p. 145). - A ghici - Prima atestare dateazà de la sfârçitul secolului al XVI-lea (v. TDRG, fase. 8, p. 224). V. Pamfü menponeazâ termenul în discupe printre elementele lexicale din Palia de la Orâstie care s-au mentinut pânà astàzi, ca si cârlig, astâzi, a vrâji, zestre etc. (V. Pamfil. Contribuni la studiul Iimbii din Palia de la Oràstie-în volumul Palia de la Orâstie, Ed. Eminescu, Colecfta Biblioteca critica, Bucuresti, 1984, p. 92). Deci este un termen vechi, apare destul de rar în adasele lingvistice (v. ALR SN, VU, h. 2102; ALR SN. V, H, h. 1567, h. 1569). Verbul este ràspândit pe îhtreg teritoriul románese si este définit ca reprezentând aepunile de „a afla, a descoperi, a spune gandul cuiva, a proroci sau a dezlega o taina sau întelesul unei énigme etc., prin mijloace supranaturale..." (DA, tom II, partea I, p. 256). L. §àineanu si autorii DLRM mentioneazâ existenfa unei variante, a gâci, în Ardeal si în Moldova (DLRM, p. 335), variantâ ràspândità sj în Maramures (Calendarul Maramuresului, p. 65). în ceea ce priveste etimologia acestui verb, putem prezenta câteva opinii: L. Çâineanu crede cà verbul mentionaî trebuie sà fie considérât ca termen cu etimologie necunoscutà (DULR, p. 274), în timp ce în DLRM se menponeazâ un posibil etimon slav, oferindu-se, spre comparare, cuvântul bulgar gadkam (DLRM, p. 335); considerami cà solutia propusà de autorii DA este cea mai aproape de adevàr: se porneste de la un etimon slav, dérivât din cuvântul gadac („ghicitor, profet"), provenit, la rândul lui, din (slav.) gadati „a ghici, a proroci" (DA, tom II, partea I, p. 256); este respinsà, de câtre autorii DA, derivarea de la un verb a ghioci52„a. da cu ghiocul" "Ghicesc, dupa ghioc, melcu pe care-1 întrebuin{eazâ pgànciie la ghicit" (SCRIBAN, p. 553). Terminologia magica popularô româneascâ 165 (Idem). Al. Resmerifâ considera câ verbul a ghiri ar proveni din (lat.) dicere si defineste verbul analizat ca reprezentând actiunea de „a spune trecutul §i a prezice viitorul prin cârti de joc, bobi" (DESLR, p. 293). Dupa cum rezultâ §i din definitia lui Resmeri^â verbul a ghici poate fi utilizai cu o serie de compliniri care indica diverse instrumente divinatorii (bobi, cârti, ghioc, zodie). Verbul mentionat poate fi utilizai §i fàrâ complinirile amintite, indicând actiunea divinatorie, în general: „Zavragioaicele sunt cârturàrese vestite de se zice câ ghicesc totul, pânà §i numele" (§ez., III, p. 36). De remarcat câ verbul a ghici a pàtruns si în graiul sârbiior din Svinila; conform modelului lingvistic slav, verbul a ghici este reprezentat, în acel grai, de o pereche de verbe, gâcit- pogâcit „a ghici". Aceastà situape se datoreazâ prezenfei categorici gramaticale a aspectulûi verbal, spécifie ■ limbilor slave; forma pogâcit reprezintâ verbul de aspect perfectiv, format ps baza termenului românesc (v. FD, IX, p. 171). Câteva dintre derivatele termenului discutât si cuvintele provenite prin conversiunea unor forme ale sale prezintâ interes pe teren magie: ghicire, ghicit51 „actiunea de a ghici" (DA, tom II, partea I, p. 256), gâciturâ „prorocie" (DLRLV, p. 137), ghicitor, ghicitoare, ghicitorie (DESLR, p. 293). Acest verb este înregistrat §i în afara granitelor, în Serbia, la românii de pe Valea Mlavei: „Vrâjitoarea ghisesci în buobi" (AAF, VI, p. 59). în cazul verbului analizat s-a produs o extindere §i o demagizare a sensului de bazà, fapt dovedit de sensul dérivât „a da explicatiunea unei parole, a unei ghicitori" (v. DA). - A lega - Termenul menzionai provine din (lat.) ligare (TDRG, fase. 11, p. 543; DA, tom II, partea a Il-a, p. 136) si are sensul „a paraliza (prin farmece)", „a vrâji"54 (Ibid., p. 134): „Am descântat; §i l-am legai" (AAF, III, p. 126). Pot fi împiedicate sà se produca, adicà pot fi legate, diverse fenomene aie naturii: „Ploaia o leagâ55 vîlhasti, oameni care au darul acesta, sau asa sunt ursiti" (I. Mu§lea, O. Bârlea, op. cit., p. 479). în textele vechi, verbul a lega era o prezenpl dintre cele mai freevente, aepunea sa extinzându-se la nivelul animalier si chiar uman: „Au doarâ legi dobitoacele, ca sà nu le mânânee lupii? Au doarâ ai légat pre bârbat eu femee?" (A. Ivireanu, op. cit., p. 183); si in materialele recente se Ghicire, ghicit provine, de fapt, prin conversiune din fórmele de infinitiv lung sj participai. A. Scriban, desi discuta, pe larg, verbul amintit, nu menjioneazâ §i sensul pe teren magie (SCRIBAN, p. 736). Expresia a lega ploile apare §i în dicjionarul lui Tiktin (TDRG, fase. 11, p. 543). 166 Valeriu Bâlteanu pâstreazâ aspectul legárii la nivel uman: „nu leg brâsinariu; Numa leg trupu cutâruia". (AAF, III, p. 117). Verbul a lega este utilizat, in mod obisnuit, eu un complement direct (dupa cum s-a vâzut); în unele situapi el poate sà aparà §i fàrà complement, indicând priceperea în domeniu: „Mesjer care sjie lega" (I. Musjea, Cercetâri, p. 308). A lega este privit, pe teren magie, în strânsà legatura cu verbul ce reprezintà aepunea magica de sens contrar. a dezlega, ambele verbe având o largà ràspândire pe terenul magiei populare. Verbul analizat este important si pentru cunoasterea unor aspecte ale divinatici populare, edifícator în acest sens este legami parilor „datinà dupa care tétele în ajun de Cràciun leagà paru seara eu fir rosu si dimineafa vin sà vada ursitul dupa cum e paral (gros, subtire, drept, strâmb, neted)" (D. Udrescu, op. cit., p. 194). Este, de fapt, vorba de o vrajà cu carácter divinatoriu, de aflare a ursitului, înregistratâ în Arges {Idem), precum §i în Ardeal (G. Cosbuc, Elementele, p. 214). O serie de termen i magici sunt «legati" genetic de verbul discutât: legatura, legâtoreasâ, légat. Cuvântul légat, provenit din forma participialà à verbului, marcheazà încâ un fenomen de transfer tenriinologic, prin sensul pe care-1 are légat «impotent" (R. Popescu, Graiul gorjenilor de lângâ munte, Ed. Scrisul Románese, Craiova, 1979, p. 97). Actiunea reprezentatâ de verb are, în principiu, un carácter malefic, de tulburare a echilibrului natural. In acest fei, a lega se integreazà unor serti de verbe ce denumesc actiuni cu carácter malefic, cum sunt: a face, a poci, a deochea etc. Pe langa tipul menjionat de acfiune, verbul in discupe poate denumi si actiuni favorabile, atunci când sunt supuse „legâturii" unele din elementele naturii: ploaia. grindina etc. (v. I. Muslea, O. Bârlea, op. cit., p. 479). în acest caz, se poate vorbi de o actiune de control magic al elementelor mai sus-mentionate, control ce se face în folosul întregii comunitàri (v. J.G. Frazer, Creanga de aur, II, Ed. Minerva, Bucuresti, 1980). A lega, cu valoare magica, este cunoscut pe întreg teritoriul románese: in Oltenia (PPR, II, p. 349), în Vâlcea (G. Tocilescu, Chr. N. Tapu, op. cit., p. 341), în Gorj (Idem), în Bucovina (E. Sevastos, Literatura, p. 164), în Dobrogea (ALRT II, p. 315), în Basarabia, în Muntenia (A. Gorovei, op. cit., p. 342), in Arges (Ibid., p. 398), in Moldova (Cuca, jud. Galati, ancheta proprie). ALR II/I; MN 6886, 11 si ALR SN, IV, h. 1164 nu mentioneazâ sj sensul magie. Verbul apare, pentru prima oarâ, în textele romanesti în secolul al XVI-lea (TDRG, fase. 11, p. 543). - Potcà - Termenul amintit are sensul „deochi" (V. IonipA, op. cit., p. 50). E. Petrovici gloseazà substantivulpotcà eu sensul „farmec, pociturà" Terminologia magica popularä româneasca 167 (ALRT, II, p. 331). Valoarea de practica magica rezultà si din urmätorul context: „La cea salcie räsäditä, Este o fatä despletitä, si cu polca te-a pocit..." (A. Gorovei, op. cit., p. 369). Termenul provine din (v. si.) potbka sj are forma de plural potei (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131) sau potee (TDRG, fase. 14, p. 162). L. §àineanu crede cä acest Substantiv provine dintr-un cuvant de origine cehà (potca) ce ar avea sensul „intainiturä (cu un duh râu, de unde boala näpraznicä)" (DULR, p. 500), in timp ce Scriban indica drept etimon v. si. potka (SCRIBAN, p. 1025), iar Tiktin sugereaza provenienpi termenului discutât de la verbul a poci (v. TDRG, fase. 14, p. 162). Considérant câ termenul este de origine slava, fàcând parte din stratul elementelor vechi. Pe lângâ sensul pe teren magie, cuvântul potcà este mentionat foarte des ca având semnificatie medicala: „boalä din deochi sau chiar din senin" (DULR, p. 500); „boala din deochi, identica cu întâlnitura" (CADE, p. 985); „o boalä despre care poporul crede câ vine din deochi" (SCRIBAN, p. 1025); „o umflâturà care sparge, e aruncatâ în vânt de vräjitoare" (AAF, V, p. 173); „boalä manifestata cu durere de cap sj scurgere din nas, care-i vine cuiva prin dedeochi" (P. Biltiu, op. cit., p. 527)56. Substantivul potcà a pâtruns sj in terminologia fiintelor mitofolclorice denumind diverse fâpturi imaginäre cu aepune malefica asupra omului: „duh necurat" (T. Papahagi. op. cit., p. 229); „fiintä care provoaeä räul" (Antologie, p. 546); „duh räu care ar^provocapotca" (boaia - n.n.) (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131). în Banat, potcà are chiar semnificapa unui substitut al unui cuvant supus tabuärii: „potca, unul din numeie dracului" (Idem); in fine, mai apare termenul potcà într-un compus, Potca Pàdurii. cu sensul „Muma Pädurii" (Idem). Substantivul potcà a dat pe terenul limbii romàne mai multe derivate care prezintâ interes pentru cercetarea noastrâ: potocos „urât, hâd, strâmb" (V. Ionipà, op. cit., p. 50), potcoi, potcas, potcar (v. DLR) termeni ce denumesc fiinte mitofolclorice. Nu trebuie insä sä uitâm cä acest Substantiv sta la baza verbului a poci, eu variantâ a potei, variantâ mai apropiatâ de etimon, dupä cum se vede. Autorii DLR au retinut prezenpa cuvântului potcà sj într-o imprecafie: .JBàtu-te-ar potca" (DLR, tom VIII, partea a IV-a, p. 1131). Tiktin (TDRG, fase. 14, p. 162) si Scriban (SCRIBAN, p. 1025) înregistreazâ fttonimul frunzà de potcà („de vindecat potca"; Idem), care ne indica, încâ o data, strânsa legatura dintre terminologia medicala popularä 50 Potcà a fost înregistrat sj în Moldova, cu sensul „deochi" (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 415). 168 Valeriu Bàlteanu §i cea botanica tradipondà. Deprecierea sensului magic este sugeratà de expresia a da de-o potcà (SCRIBAN, p. 1025), ìn care potcà are sensul „belea". Cea mai veche atestare a termenului dateazà din 1645 (v. TDRG, fase. 14, p. 162); potcà este ìnregistrat §i ìn ALR Il/I, h. 123, MN 2744, 95 sj ALR SN, V, h. 1247, h. 1403. - Solomonar - Este unul din termenii cei mai ràspàndid pentru a denumi magicianul popular. ìn legatura cu acest actant existà o impresionantà bibliografie, ìnsà noi vom ìncerca sa ne ocupàm, mai ales, de aspectele lingvisdce, farà a neglija unele demente de ordin etnologie, mttic, necesare unei mai bune ìntelegeri a problemelor. Autorii DLR definesc termenul astfel: „Magician care dupà credintde populare are puterea de a provoca sau stàpàni anumite fenomene naturale (ploaia, grindina etc), prin generalizare, „vràjitor"; „astronom"; „persoanà care preveste§te vremea §i care face calendare" (DLR, tom X, partea a IV-a, p. 1121). Termenul solomonar este ìnregistrat pentru prima oarà ìn anul 1793 (v. TDRG, fase. 16, p. 465). A. Oi§teanu crede cà, de fapt, prima menponare a acestui termen ar fi realizat-o I. Budai Deleanu, ìn prima versiune a Tiganiadei (1795); scriitorul ardelean noteazà, cu acest prilej, termenul solomonar §i varianta cea mai ràspàndità ìn Arded, solomonar. El va oferi §i explicapa sensului acestui cuvànt, care denume§te, dupà cum am vàzut ìntr-o secvenjà anterioarà a lucrarti, pe „aceia care edàrese balaurii §i poartà grindina." (apud. A. Oi§teanu, op. cit., p. 209). De fapt, defirtirea termenului solomonar este, ìn general, md dificilà decàt ne sugereazà Budai Deleanu, datorità complexitàtii deosebite a actantului respectiv ìn con§ttinfa popularà. Autorii DLRM oferà o pdetà §i md larga de caracteristici definitorii pentru solomonar. „Persoana care are notiuni de astronomie, §tie sà facà (sic!) edendare, preveste§te vremea; vràjitor care cite§te ìn stele §i càmia i se atribuie puterea de a stàpàni ploile, furtunile, grindina." (DLRM, p. 783). §i I. Tdo§, in studiul din ALIL, va atrage atenpa asupra dificultàplor de definire precisa a termenului: „solomonar nu indica ìnsà numai fiinfa demonica de care ne ocupàm dei, ci are §i dte ìntelesuri: el md ìnseamnà vràjitor, magician, ìnfelept, astronom, astrolog." (ALIL, XXV/1976, p. 48). Credintele populare leagà figura solomonarului, ìn specid, de magia meteorologica: „...dar solomonarul zicea, cà doar el §tie umblarea vremii vremurilor, cà asta-i ìnvàpltura lui" (I. Pop Reteganul, Povesti ardelenesti, Brasov, 1888, p. 142). Din punctul de vedere al cercetàrti lingvistice sunt prepoase si variantele acestui termen, atàt de ràspàndit, nu numd ìn Arded, ci pe ìntreg teritoriul tàrti (ALIL, XXV/1976, p. 47): solomonar, (Tr. Gherman, op. cit., p. 147), Terminologia magica popularà româneascâ 169 solomânar (DLR, tom X, partea a IV-a, p. 1211), solemonar, sodomonar (A. Oisteanu, op. cit., p. 224), solomânar (ALRT H, p. 115), solomar (TDRG, fase. 6, p. 465). Termenul este ìnregistrat pe o arie întinsâ (v. ALR II, h. 5796; 76, 105, 130, 141, 157, 172, 219, 228, 235, 250, 260, 272, 349, 353, 362, 365,555) ce cuprinde zone si din data spatidd transilvan. Varianta solomonar este atestatâ în Arded în diverse zone: Mure§ (ALRT II, p. 114), pe Some§ (Ibid., p. 123) etc. sj este datoratâ influenti maghiare: „în limba maghiarâ numele Solomon, sais Salamon, se pronunpt §olomon." (A. Oi§teanu, op. cit., p. 206). Varianta solemonar (ca §i solomânar) ni se pare a fi o fomiâ compta a termenuld solomonar, iar sodomonar este urmarea unei etimologti populare (Sodoma + solomonar, v. A. Oi§teanu, op. cit., p. 204). Varianta soiomar, credem cà este o forma contrasâ a termenului discutât. Desi astàzi se accepta cà acest termen este format de la numele regelui biblic Solomon, eu formantul -ar, de-a lungul timpului s-au ìnregistrat mai multe ipoteze etimoiogice pentm termend discutât. Astfel, S.F. Marian deriva acest termen de la antroponimul Salmoneus (basileu grec - n.n.) („Familia", an VI, 13/1870, p. 158). losif Vulcan considera câ termenul solomonar provine din germanul schulmâner, având, probabil, în vedere câ iniperea actantului respectiv se realiza, potrivit credinptior populare, într-o „§coalâ a solomonarilor"57 Mozes Gaster considera cà „solomonar este rezultatul dintre solomantâ si solomonie5*." Ar mai fi de adâugat, în legatura cu solupa propusâ de Gaster, câ solomaniâ provine, dupà pârerea sa, de la toponimul Salamanca, unde a existât o celebra scoalâ de magie. Récent, Cornei Dan Niculae cauta sâ apropie termenul solomonar de un presupus nume d preoplor lui Zamolxe (salman), într-o încercare de a surprinde origimle traco-dace de actantului andizat (CD. Niculae, Leacuri si remedii magice din Carpali, Ed. Ethos, Bucuresti, 1995, p. 43). în poftda acestor opinii, credem câ termenul discutât are ca bazà numele regelui Solomon (v. DA); faptul câ, pentru a denumi actantul magic de tip popular, s-a apelat la numele cunoscutului rege biblic, nu trebuie sâ ne surprindâ: „acesta devenise, în constiinte popularà, un fel de patron al vrâjilor, aflase firea a tot ce este în iume" (DULR, p. 848) §i „§tiea §i cum va lega pre diavoli [...] §i toate vrâjile" {Idem). Se pare cà trecerea vrâjitorilor populari sub patronajul biblicului Solomon s-a realizat atàt datorità prestigiului de care se bucura legendarul personaj, cât §i a necesitàpi de a evita catalogarea actanplor drept eretici. Pentru termenul solomonar am ìnregistrat §i forma 57 In revista „Albina Carpaplor", III (1878, pp. 54-56). 58 Apud A. Oi§teanu, op. cit., p. 207. 170 Valeriu Bálteanu Terminologia magica populara româneascd 171 de plural: solomonari (solomonari) (Tr. Gherman, op. cit., p. 143) sj derivatul solomonarqà, ce denumeste un solomonar de sex feminin. Interesant ni se pare sensul ìnregistrat de Petrovici (ALRT II, p. 184), in Saharna, jud. Orhei (Basarabia); pentru informatorul anchetat solomonar „e o carte de preziceri" {Idem) realízate de actantui numit solomonar, se pare, cà in constiinta populará, s-a produs un fenomen de substituiré a termenului ce denumea instrumentul magic, cu acela ce denumeste actantui ce-1 utiliza. Dictionarele (nici macar DLR!) nu ìnregistreazà sensul mentionat. - A vràji - Este unul dintre termenii cu ráspándire generala pe teritoriul románese. Mentionàm o serie de zone din care am utilizai materiale referitoare la verbul amintit: Bucovina (A. Gorovei, op. cit., p. 217), Muntenia (Gr. Tocilescu, Chr. N. Japu, op. cit., p. 317), Oltenia (ALRT II, p. 289), Tran si Ivan i a (A. Gorovei, op. cit., p. 323), Moldova (Cuca, Màciseni, jud. Galap; ancheta proprie), Maramures, (Antologie, p. 548), Dobrogea (Alba, jud. Tulcea, ancheta S. Pàràu) etc. Verbul a vràji prezintà si o variantà, a vràjui (C. Tudose, op. cit., p. 194), care a fost ìnregistratà in nord-vestul Transilvaniei. Verbul menponat are urmàtoarele sensuri: „a invoca prin diferite procedee, formule, gesturi etc. pentru transformarea miraculoasà a cuiva sau a ceva"; „a face sa se exercite asupra cuiva prin diferite mijloace magice. o forfà supranatúrala cu scopul de a-i schimba, dupà dorintà, infàp§area, starea sufleteascà, atitudinea etc."; „a ghici (in card, in cafea, in palma, intr-un horoscop)"; „a face (prin mijloace magice ca cineva sá fie sub stàpànirea vointei cuiva." Pe làngà sensuale menzionate mai sus (v. DLR ms.) adàugàm si càteva sensuri figurate; „A fi sau a face sà fie arras, captivat. cucerit de cineva sau de ceva"; „a spune ceva cuiva pentru a-1 incanta, pentru a-i castiga bunàvoinpa"; „a vorbi mult sj farà rost (a flecàri, a pàlàvràgi, a tràncàni)"; „a cicali, a pisa" (Idem); sensurile menponate sugereazà pe de o parte extinderea semantica produsà (si ameliorarea de sens), càt §i degradarea sensului magic. Prima atestare a termenului dateazà de la 1563 (v. TDRG, fase. 18, p. 888); el este ìnregistrat si in ALR SN. V. H, h. 1567, h. 1570. Verbul analizat este format de la termenul vrajà, ce denumeste o practica magica. Scriban trimite la un etimon slav (v. si.) vraziti „a face farmece" (SCRIBAN, p. 1422), solutie cu care nu suntem de acord. Verbul a vràji apare sj in caleva expresii cu semnificape pe teren magic: a vràji cu bobii (ALR SN, V, H, h. 1569), a vràji de ràu (E. Sevastos, Literatura, p. 196), a vràji de ursita (Ibid., p. 163). In acest fel, verbul analizat are interesante implicatii atàt pe terenul vràjitoriei, càt sj pe cel al divinatici populare. O serie de derivate ale verbuiui mentionat prezintà interesante conexiuni pe terenul magiei populare: vràjitor, vràjitoare, vràjiturà. Aceste derivate denumesc, dupà cum se constata, actanp magici sj o practica magica. Sâ nu uitàm, de asemenea, cà a vràji este sinonim cu constructia a face vràji, care este structuratà dupà un model de acum cunoscut (cu verbul a face) (DULR, p. 203). In ceea ce priveste evolutia semantica a verbuiui analizat, putem mentiona un sens ìnregistrat in Dobrina, jud. Vaslui (ancheta proprie), „a vorbi" (cu un anumit scop - n.n.): „Ia, nu mai vràji alata" se spune despre cineva care ìncearcà sà convingà pe altcineva, ìntr-o anumità problema, în Maramure§ este ìnregistrat pentru verbul a vràji sensul „a lo vi tare cu mana" (Antologie, p. 548), care ar putea aminti de unele gesturi brusje (ale actantului) ce insotesc textul magic; sà ne amintim cà sj DLR ms. atrage atenpa asupra degradarti sensului magic: „a cicali, a pisa". Autorii DLR ms. menponeazà ìnsà si ameliorarea semantica produsà in cazul acestui verb, ameliorare sugeratá de un alt sens figurai al termenului discutât, „a fi sau a face sà fie atrás, captivat, cucerit de cineva sau de ceva". - Vràjitoare - Este un termen cu ràspàndire generala pe teritoriul románese, dupà cum atesta sursele studiate: Banat (A. Gorovei, op. cit., p. 201), lalomifa (Ibid., p. 244), Maramures. (P. Biltiu, op. cit., p. 491), Gorj (Gr. Tocilescu, Chr. N. Tapu, op. cit., p. 163), Muntenia (PPR, II. p. 337), Ardeal (ALRT II, p. 69), Moldova (ánchete proprii in Dobrina-Husj, jud. Vaslui, Cuca si Màciseni, jud. Galap). Acest substantiv a fost Ìnregistrat si la popuìatiile românesti din Moravia (A. Gorovei, op. cit., p. 250). Sensul de baza al termenului este „persoanà care face vràji". Termenul este Ìnregistrat si in ALR I/I, h. 241 si ALR SN, V, H, h. 1567, h. 1569, h. 1570; putem adàuga faptul cà substantivui discutât apare §i in Basarabia, in zona Lâpusna (P.V. Sjefânucâ, op. cit., II, p. 143). Autorii DLR ms. menponeazà pentru termenul vràjitoare si sensul „ursitoare", în zona Râciu (Tg. Mures), ceea ce probeazá existera unui transfer terminologie, eu punctul de plecare in terminologia magica. Un sens figurât al termenului discutât Cpersoaná care incanta, care fascineazá"; v. DLR ms.) ne sugereazà o generalizare sj chiar o ameliorare semantica, in timp ce un alt sens figurât, „bâtrânâ, babà" (Idem), ne indica degradarea produsà la nivel semantic, vràjitoare insemnànd, in aceastà situape, nu numai o femeie bàtrànà, ci sj o femeie rea (informatie de teren din zona Màciseni, jud. Galap). Forma de plural a substantivului analizat este vràjitoare: „Vràjìtoarele iau mana vitelor" (I. Musjea, O. B àrie a, op. cit., p. 363). Am retinut sj variamele substantivului analizat: vràjatoare, vràjitoare, vràjitoarà si vràjmàtoare. Prima variantà este ìnregistratà in Ardeal sj i 72 Valeriu Bálteanu Moldova: „Fàrmàcàtoare, vràjàtoare, Sa nu ia mana di la marva mie" (AAF, III, p. 36). Cea de a doua variantà este Tnregistratà de E. Petrovici la romànii de pe valea Mlavei, in Serbia §i denume§te un actant magic de ernie figàneascà; de fapt, vràjitoarele sunt tìgànci ce se ocupà, mai ales, cu acte divinatorii: „0 alta categorie de profesioniste, figànci, sunt a§a numitele vràjitoare" (AAF, VI, p. 59). Variantele vràjitoarà si vrájmátoareS9 sunt mentionate de càtre autorii DLR ms.; acesfia noteazà §i cuvàntul vràjitorusà, care ìnsà nu are semnificafie pe teren magic, el fiind o creafie livreasca. Substantivad vràjitoare are, pe valea Mlavei, §i sensul „bobàreasà": „Vràjitoarea ghisesci in buobi (dà in bobi)" (AAF, VI, p. 59). Dupà cum am mai mentionat, termenui vràjitoare apare §i in textele medievale romanead, ceea ce probeazà vechimea sa in iimba romàna. Menfionàm cà acest substantiv este ràspàndit pe ìntreg teritoriul románese; se pare cà totu§i in zona Scàrisoara cuvàntul vràjitoare este ínlocuit cu o perifrazà dupà cum atesta urmátorul context: ..Se vorbeste de càte ofemeie care .pie vràji" (AAF, V, p. 122). Fenomenul nu ar fi singular, càci, dacà ne arrùntim, §i pentru termenui descàntàtoare in Muntii Apuseni, se foloseste o construefie perifrastica: ,femeie care stie cota". Vràjitoarele erau considerate actanfi extrem de periculosj, putànd provoca pe cale magica decesul unei persoane: „Àm auzit cà vràjitorile iau urma omului unde pàseste. Apoi multi se ìntàmplà cà mor..." (AAF, VI, p. 262). Termenui analizat ridica §i alte probleme; §àineanu noteazà prezenfa in nomenclatura etnobotanica romàneascà a cuvàntului vràjitoare, care denume§te o planta ce era intens folosità in practicile magice (DULR, p. 703). Aceastà pianta mai este cunoscutà, in nomenclatura populará, pe langa numele vràjitoare si ca iarba vràjitoarei, vràcioarà, elemente ce amintesc, de asemenea, de practicile magice; denumirea sriintificà a plantei respective este Circaea ìutetiana (Al. Borza, Dicponar etnobotanic. Ed. Academiei, Bucure§ti, 1968, p. 48; V. Buturà, op. cit., p. 233). Interesant este si un alt fapt ce fine, de data aceasta, de terminologia insectelor: S.F. Marian, noteazà printre alte denumiri pentru buburuzà §i pe aceea de vràjitoare (S.F. Marian Insectele, pp. 106-107), din pricinà cà buburuzà era utilizata de càtre actanfi in diverse practici divinatorii, legate mai ales de aflarea ursitului. Aceste ultime douà exemple ne sugereazà un dublu transfer terminologie: termenui magic a fost preluat §i de terminologia etnobotanica si de cea a Vrájmátoare, cu sensul „vràjitoare" a fost ob{inut prin contaminarea cuvàntului vràjitoare cu vrajmà „vrajbà" (v. DLR ms.). Terminologia magica populará româneasca 173 insectelor. Substantivul vràjitoare este format de la verbul a vràji, cu sufixul -toare §i nu are derivate pe terenul magiei populare (v. DLR ms.). 3. Relcrjii ìn interiorul terminologiei magice Analiza noastrâ s-a fixât asupra celor trei importante categorii terminologice: actanfi, aefiuni, practici; inevitabil, au apàrut in discufie §i termeni din celelalte categorii ale domeniului studiai: termeni generici pentm diverse „sectoare" ale magicului (descântâtorie,fermecâtorie, vràjitorie), termeni ce denumesc tipul de activitate magica (fermecare, vrâjire etc.), termeni ce denumesc demente cu valoare magica (boscoanâjarmec etc.); ultimii doi termeni denumesc, in aceastà situarie, obiecte prelucrate magic §i aruncate in calea cuiva. Au fost analizafi §i termeni ce denumesc caracteristici magice (borsocos, descântat, vrâcesc, vrâjit, vrâjitoresc etc.). Intre categoriile menzionate se remarca o strànsà legatura, care poate fi evidenziata si pe pian derivativ, prin existenfa unor modele, de acum cunoscute (formarea de termeni referitori la practica magica de la termeni denumind aefiuni, formarea de termeni care denumesc aefiuni de la substantive reprezentànd actanfi sau practici magice etc.). Md pufin studiafi de noi, termenii ce denumesc caracteristici magice, dovedesc strànse legàturi cu termenii celorldte categorii: ei sunt formafi, in general, de la substantive ce denumesc actanfi magici (borsocos, vrâcesc, vrâjitoresc etc.), sau provin, prin conversarne, din unele forme verbde (cotat, descântat, vrâjit etc.). în cazuri md rare, ei pot proveni de la substantive ce denumesc practici magice (potocos, fârmâcesc; înregistrat in DA, tom il, partea I, p. 64). Termenii ce denumesc tipul de activitate magica, de altfel §i md pufin utilizali pe terenul magiei populare, provin din forme infinitivale ale unor verbe denumind aefiuni magice (fermecare, vrâjire). S-ar putea vorbi, în unele cazuri, de un transfer de termeni între categoriile aceleiasj terminologii: astfel, substantive ce denumesc domenii de magicului pot trece in categoria termenilor ce denumesc practici magice (fermecâtorie, vràjitorie), ceea ce reprezintà o îngustare a pdetei semantice a cuvintelor în discufie. Termeni numerosi, de dtfel, ce denumesc practici magice pot trece in categoria celor ce denumesc demente eu valoare magica, probabil pe baza unui procès metonimie (aruncâturâ, boscoanâ, farmec etc.); în fine, un dt exemplu: substantive ce denumesc tipul de activitate magica vor trece în categoria celor ce denumesc practici magice (mirare, vrâjire etc.). Cele menfionate atrag atenfia §i asupra caracterului sistemic . 174 Valeriu Bàlteanu Terminologia magica populará románeascá 175 al terminologiei magice, asupra existentei unor modalitàti de autoreglare in vederea completarli inventarului de termeni prin resurse inteme. 4. Tendinte Tn domeniul terminologiei magice Am urmàrit pana acum principalele etape in procesul de formare a terminologiei in discutie, càt si o serie de relapi ìntre diversele categorii terminologice. Relapile amintite ascund, de fapt, o serie de tendinte, evolupi specifice domeniului analizat, cu urmàri deosebit de importante in procesul de constituire a lexicului magic, tendinte semnificative pentru ìntelegerea raporturilor magiei populare cu diverse alte sectoare ale spiritualitàpi populare. Pe baza studienti ìntregului material pe care 1-am avut la dispozipe putem mentiona principalele tendinte in evolutia terminologiei magice: a) trecerea de la particular la general; este vizibilà, mai ales, la nivelul actanplor §i acpunilor cu caracter magic sj am semnalat-o ori de càte ori a fost cazul. In plan semantic aceastà tendinpi se manifesta, de exemplu, la nivelul actanfilor, prin trecerea unor substantive din aceastà categorie, de la un sens mai restràns (particular) la sensul, mai general, „vràjitor" {ràvnitor, cu sensul initial „deochetor", ìnregistrat mai tàrziu cu sensul „vràjitor", sau zodirqà care denumea un actant ce utiliza zodia (zodiacal) in actiunile divinatorii §i care, ulterior, a fost inregistrat doar cu sensul „vràjitoare"). b) trecerea de la abstract la concret; cazul cel mai cunoscut in aceastà directie este acela al substantivelor ce denumesc practici magice §i care au fost apoi utilizate de terminologia magica pentru a denumi demente cu valoare magica (aruncàturà, boscoanà, farmec etc.). C. Tudose mai semnaleazà un caz de trecere de la abstract la concret, §i anume utilizarea termenilor ce denumesc practici magice in denominala fiintelor mito-folclorice (fàcàturà, mànàturà etc.); se observà, in acest caz, concretizarea tendintei respective ìntr-un fenomen de transfer terminologie, ceea ce nu era cazul in prima situane. c) trecerea de la real la imaginar; aceastà se produce, in special, in domeniul temiinologiei actantilor: unii termeni ce denumesc agenti magici pot denumi §i fiinte mitofolclorice (bosorcoi, siscoi etc.); avem de a face cu un nou fenomen de transfer terminologie, prin care terminologia magica serveste ca bazà pentru ìmbogàprea terminologiei fiintelor imaginare. Fenomenul prezintà interes prin faptul cà do vedente disponibilitatea terminologiei magice de a contacta diverse alte sfere ale vocabularului, dovedeste cà aceastà terminologie nu a fost doar, jeceptorul" unor fenomene de transfer. > » d) trecerea de la sacru la profan; formularea poate fi putin pretentioasà, dar marcheazà cel mai bine esenpa problemei; multi dintre termenii magici au dezvoltat, in timp, o serie de sensuri, complet „rupte" de domeniul magicului si care nu reprezintà nici màcar concretizàri ale unor fenomene de transfer terminologie; se produce, de fapt, o demagizare a termenului, care, astfel, inceteazà sà mai fie privit ca element al terminologiei magice (bahornità, solomàj.); in alte cazuri aceastà demagizare nu este compietà §i termenul are, in anumite zone, un statut incert (v. descàntec, in zona Bihor); cu timpul, in cazul multor termeni, procesul de demagizare va fi dus pana la capàt; aceastà tendinea ne sugereazà una din càile principale de eliminare a multor termeni ai magiei populare. In spatole tendintei amintite se aflà atitudinea critica a comunitàtii fapa de practicile magice, pierderea ìncrederii in valoarea actului magic. e) trecerea de la general la particular; este o tendinpi mai slab manifestata in cadrul lexicului magic, doar doi termeni concretizànd-o (fermecàtorie, vràjitorie). Aceste substantive au denumit, inipal, domenii ale magicului, ca §i descàntàtorie, ghicitorie, ulterior, dezvoltànd, ambele, sensul „vrajà", ceea ce a Insemnat §i o „ìngustare" a paletei semantice, cei doi termeni ajungànd, astfel, sà reprezinte doar un singur element al domeniului denumit initial. §àineanu crede cà §i termenul/apf poate fi studiat prin prisma tendintei menzionate (v. Fapt). 5. Starea actuala a terminologiei magice Analizànd perspectivele descàntecului in contextul culturii populare, Lucia Cire§ observa, pe bunà dreptate, „cà este o specie supusà inevitabil degradarli" (Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. I), cercetàrile de teren ftind, in felul acesta, extrem de necesare pentru ìnregistrarea unor texte, a unor termeni, ce, altfel, s-ar pierde pentru totdeauna. Investigatine ìntreprinse au mai evidentiat un fapt ce ne intereseazà direct: „ìn ceea ce prive§te aspectele magice, trebuie precizat cà de au putut fi depistate numai cu multa stàruinpa §i cà, in general, si-au pierdut creditul in actualitate" (Ibid., p. IV). O data cu puternica degradare a diverselor aspecte legate de magia popularà, se constata §i o serie de evolupi in pian lingvistic, evolupi ce marcheazà, destul de serios, §i terminologia specifica. In capitolul Sinteze am urmàrit numeroase aspecte referitoare la evoluitile in pian semantic, la ràspàndirea termenilor, la ìnsu§i procesul de formare a terminologiei magice, in linii generale. S-a putut remarca faptul 176 Valeriu Bàlteanu Terminología magica populara româneascâ m cà unii dintre termenii magici au ie§it din uz incà din perioada medievalà {cinie, vàlhovnic etc.). Alti termeni magici au putut sà dispara dintr-o anumità zona, dar prezente lor poate fi reconstituità pe baza „urmelor" ràmase; astfel, in zona Gropeni, jud. Bràila exista termenul boscoanà, cu sensul „boalà" §i nu cu cel de „vrajà". Termenul medicai a apàrut in urma unui transfer terminologie din domeniul magiei: el devine acum „màrturia" existenfd, in trecut, in zona respectiva, a cuvàntului boscoanà „vrajà". Scade freeventa de utilizare a multor termeni cu carácter magic: am semnalat evolutiile corespunzàtoare in cazul unor termeni fundamentad, ca a descanta, descantee, descàntàtoare. Cercetàrile au evidentiat, de mult timp, cá terminologia descàntecelor nu uzeazà, de fapt, de acest termen {descantee); in loe de descantee de deochi, descantee de potcà se spune, pur §i simplu, de deochi, de potcà etc. In zona Alba, din jud. Tulcea termenul descàntàtoare, desi este cunoscut, nu este utilizai, apelàndu-se la perifraze (babà care sde de desfàcut). Am atras atentìa, in mod special, asupra procesului de demagizare a unor termeni, de depreciere a sensului lor magic. Am putea spune cà se constata existente unor modele de depreciere a sensului magic: termenii ce denumesc actandi magici de sex feminin evolueaza spre sensurile „femeie uràtà", „femeie rea" (v. Vràjitoare). Termenii ce denumesc practìci magice tind, §i ei, spre sensuri cu conotafii negative: borboase, bosmoande, farmazonie,pocealà, solomonealá,dpáturá. Únele verbe ce denumesc actiuni magice evolueaza spre sensul „a cicali" (a descanta, a ghidànàci). Astfel de evolufii nu mai sunt dovada unui transfer terminologie, ci a pierderii, de càtre cuvàntul respectiv, a calitetìi de element de tenninologie magica. Evolutìa semantica reflecte o stare de lucruri existente in realitate: pierderea increderii comunitàtii in acmi magic. Accentuarea confuziei tertninologice, fenomen semnalat incà din secolul trecut, face uneori imposibilà coréete definire a unor termeni obtìnufi prin ánchetele pe teren. Cel mai vizibil este acest fenomen la nivelul cuvintelor ce denumesc practìci magice. Am semnalat, de asemenea, si un alt fenomen petrecut la nivelul unor termeni: forma de singular tinde sà piardà capacitatea de a denumi elemente de terminologie magica, in aceastà direcfie specializàndu-se forma de plural. Pe parcursul cercetàrii am remarcat, de mai multe ori, si un alt fapt: apelul la perifraze, care, dupà pàrerea noastrà, dovedeste scàderea capacitàtii mecanismelor lingvistìce, analízate de noi, de a mai genera termenii necesari. Pana §i problema transferului terminologie poate fi prività, §i ea, sub acest aspect, pànà la un punct. Apelul la demente din alte sfere terminologice este un fenomen lingvistic general care ar putea ascunde §i o posibilà „epuizare" a unor modele lingvistìce prea des utilizate. Culegerea informadilor pe teren ne-a md sugerat si o dtà evolutie in domeniul terminologici magice: slàbirea legàturilor dintre diverse demente terminologice §i, de dei, o slàbire acaractemlui sistemic al tenninologiei discutete. Se pierd legàturile etimologice, derivative, o serie de termeni ràmân „suspendafi". Cele menzionate nu ne-au impiedicat sà constatant totusj cà unii termeni teman viabili pe teren popular §i astàzi: babâ,farmec, ghicitoare, a lega, vrajà, vràjitoare etc. Este vorba de termem fundamentad' pentru intelegerea magiei populare româneçti. îsi pàstreazà viabilitatea §i termenii specifici unor zone conservatoare: a innoda „a fermeca", a deznoda „a desface farmecele", lecuitoare „descântâtoare" (Gropeni, jud. Bràila), intors „deochetor" (Cuca, jud. Galatí) etc.60. Cu toate acestea, credem cà procesul de destramare a terminologici magice va continua, in ritm diferit de la o zona la alta. In momentul de fate incà se mai poate vorbi de o terminologie a magiei populare, care mai supraviedtie§te, in unele din deméntele ei fundaméntale, in zonele cu carácter md conservator, fapt ce ne-a indemnat sà incercàm sà reconstituim, prin cercetarea de fate, aspectele ei esentìde, inainte ca eie sà dispara farà urmà, dat fiind declinul accentuât d domemului magic, la nivel popular. Faptele analízate in acest capítol ne-au aràtat modd cum s-a constititit, in timp, temiinologia magica popdarà româneascâ, care este natura relafiilor dintre diverse clase terminologice §i felul in care a évoluât aceastà terminologie, pe ansamblu, in contextd lexiedd románese. Farà îndoidâ câ rapidd declin al domenidd magic §i-a pus decisiv amprenta asupra destinuld terminologici cercetate. O serie de termem au ie§it din uz, fiind âiregistrati doar ut lucradle cu carácter etnologie sau lexicografìc, alti termem §i-au pierdut sensd pe teren magic. Terminologia magica nu a fost îhsà izolate in contextul vocabulamld románese, astfel încât deméntele ei au putut pàtrunde, prin transfer terminologie, in alte sfere lexiede. Cercetarea noastrà §i-a propus sà urmâreascâ, pe cât posibil, §i destìnd unor astfel de termem care au dspàrut sau au continuât sa supravieteiascà §i pe teren magic, dar au permis §i îmbogàtirea dtor tertninologii. Este posibil ca unii dintre termenii lexiedd magie sâ „supraviemiascâ" toemai datorità relatiilor dintre diversele domenii terminologice; numd o cercetare atenta va md putea reconstituí calitatea lor, in trecut, de element d lexiculd magie. 60 Putem adàuga §i termeni ca dâtâtoare (în varianta dûtàtoaie), boghitâreasâ, înregistrati în Moldova §i având carácter local (v. Lucia Cire§, Lucia Berdan, op. cit., p. 404, p. 407). 178 Valeriu Bâlteanu 6. Réflexe aie terminologiei magice în alte sfere terminologice Lexicul magic a bénéficiât de aportul unor demente din alte sfere ale vocabularului románese, problema pe care am discutat-o in paragrafiti referitor la transferid terminologie. Aminteam, cu acel prilej, §i unele cazuri, in care alte domenii terminologice au bénéficiât de pe urma lexicului magic. La studierea tendintelor de evolutie a elementelor de terminologie magica s-au putut, de asemenea, remarca situapi asemânâtoare. Nu dorim sá revenim asupra acestor problème decât in linii foarte generale. Astfel, amintim cà numerosi termeni ce denumesc practici magice au servit pentru ímbogátirea terminologiei medicale populare {aruncâturâ, boscoanû, boboanâ, deochi,potcâ etc.); unii termeni din domeniul practicilor magice (fâcûtwâ, mânâturâ etc.) au contribuii la îmbogàtirea terminologiei fiintelor mitofolclorice. Interesante ni se par §i relapile terminologiei magice eu lexicul etnobotanic. Se stie câ practicile magice cu carácter medical, §i nu numai de, au apelat la numeroase plante, fapt ce nu putea sà nu aibâ urmàri §i în plan lingvistic. Numai cá aceste consecinte sunt de naturâ diferità, fapâ de cele obsérvate în cazul relatador cu alte domenii terminologice. Cazurile de transfer terminologie sunt foarte rare, noi înregistrând doar douá demente de acest tip, planta denumitá popular vrâjitoare (Circaea lutetiana), pentru utilizarea ei intensa de càtre actanp în practicile magice si pianta numití fapt (Trifolium campestre) folositá contra bolii cu numele fapt; un astfel de termen etnobotanic a apàrut, dupa párerea Mariei Sitaru, „din necesitàp de economie lingvisticâ si ca urmare a unui procès de natura metonimica" (SMPTRE, p. 62). Alte fitonime au ca baza termeni din domeniul magicului (desfâcâtoare, vrâcioarâ etc.), farà ca în acest caz sà fie vorba de un transfer terminologie. Ar fi interesant de semnalat cà unele nume de piante au ca bazà denumiri de boli provocate pe cale magica, denumiri provenite, prin transfer, din domeniul magic (dat, fapt, pociturâ, potcâ): buruianâ de 9 daturi, iarbà de dat, iarba datului si faptului (Ibid., p. 62); buegea faptului, buruiene de fapt (Ibid., p. 63), buruianâ de pociturâ, iarbâ de potcâ (Ibid., p. 65). Dupà cum se poate observa, legatura terminologiei magice cu cea etnobotanica este un tip aparte, este o relape mediata de terminologia medicala populará, în general, astfel încât putem vorbi, mai aies, de réflexe ale terminologiei magice în cadmi lexicului etnobotanic. Pentm cercetarea destinului elementelor de terminologie magica sj aceste fapte pfezintà interés. încheiere Cercetarea intreprinsà este, de fapt, o prima ìncercare de studiere a terminologiei magice populare romàne§ti; speràm ca, màcar in parte, concluziile noastre sà fie utile celor ce vor càuta sà aprofundeze studiul acestui atàt de interesant, dar difícil domeniu. Pentm realizarea cercetàrii am càutat sà adunàm toate informatine cu carácter lingvistic, pentru flecare termen in parte, pe baza unei „grile" ce urmàrea ìnregistrarea variantelor, derivatelor, particularitàtilor lexico-gramaticale etc. Evident, au fost si situatii cànd a trebuit sà ne mulprmim cu un set minim de date, care sà permita, totusi, discutarea termenului respectiv. O preocupare permanente a fost §i re{inerea de termeni noi, neinregistrati in dictionare §i, practic, neintrati in circuitul §tiintific; am mentionat la momentul potrivit existenpi unor astfel de termeni §i expresii (borsocos, chezos, a (se) dedeochea, a turna bozgoane etc.). In mod inevitabil, pe parcursul documentàrii am putut nota §i o serie de sensuri, care, de asemenea, nu sunt inregistrate in lucràrile lexicografice (boscoanà „boalà", a deznoda „a desface farmecele", a innoda „a fermeca", intors „deochetor" etc.). Materialele avute la dispozitie ne-au permis si propunerea unor solupi etimologice, viabile, in cazul unor termeni considerati cu etimologie necunoscutà: a bosmondi, a (se) dedeochea, a ghidànàci, pàscrisà, a pohibi, solomon, a solomoni, a strigoía, trimis etc. Prin modul cum am conceput tratarea fiecàrui termen in parte, s-au putut desprinde, ulterior, in pian general o serie de concluzii privitoare la modélele lingvistice specifice domeniului, la relatiile dintre diversele categorii terminologice sau la relatiile terminologiei magice cu alte sfere ale vocabularului románese. Cercetarea noastrà a càutat sà facà o trecere in revista a incercàrilor anterioare de tratare a problemelor terminologiei magice; concluzia a fost cà, pànà acum, cu exceppa studiilor referitoare la limba descàntecelor populare (O. Densusianu, Al. Rosetti etc.), la terminologia actantului din 180 Valeriu Bálteanu domeniul magiei meteorologice (M. Coman, V. Kernbach, A. Oi§teanu, I. Talos, etc.), nu putem consemna nici o tratare a terminologiei magiei populare, in tntregul ei. Notabile mai sunt sj eforturile lui T. Bojan, care se ocupa de secvente onomasiologica „deochi" §i ale Mariei Sitaru, care, desj trateazà problemele terminologiei medicale populare, aduce deseori in discutie §i unii termeni din domeniul magicului. Studiile mentionate sj áltele (v. Bibliografie), de mai mica anvergurà, au constituit surse interesante pentru cercetarea noastrá, care a incercat tratarea ansamblului terminologiei magice. Pentm cdngerea acestui difícil obiectív am fost preocupad sj de mendonarea prezentdíermenilor din domeniul magiei populare in vechile texte románesti; am putut, astfel, remarca prezente a numerosj termeni ce denumesc actanti, practici, actitud magice dintre cele mai importante pentm cunoa§terea specificului magiei populare románesd. Textele vechi au evidentiat prezente a numerosj termeni de origine latina sau a creatíilor pe teren románese, precum sj a vechilor ímpmmuturi slave, grecesti etc. Smdierea materialelor din textele mendonate a constituit un punct de sprijin, desml de important, in reconstituirea etapelor formarti terminologiei magice. In plus, apartida unor repere cronologice ne-a permis sà constatàm sj faptul cá, in mai multe situatiti avem de a face cu prime atestari ale unor termeni. Textele vechi ne-au mai permis sj refinerea unor forme, variante iesjte astázi din uz; chiar sj absentó unor fenomene, in textele mendonate (de exemplu, transferul terminologie dinspre diverse sfere lexicale spre terminologia magica) ne-a sugerat posibilitatea manifestarti lor mai tárziu, in procesul de formare a terminologiei magice. Aceleasj texte ne-au aratat ìnsà cá preluarea de termeni magiei de catre domeniul medical are o istorie mai ìndelungatà (aruncáturá, vraci, a vràciui). Cu tóate dificultadle existente, am incercat o analiza a terminologiei sj din perspectiva onomasiologica, reliefànd principalele notiuni ale fiecàrui domniu, cu concretizàrile lingvistice corespunzàtoare, cáutánd sàevidentiem aparifia unor serri sinonimice extrem de bógate, in care flecare termen are sj aspecte specifice, care permit integrarea sa mai precisa in cadmi ansamblului. Constituirea unor serti sinonimice extrem de bógate, (vezi verbele purtàtoare ale sensului „a vràji, a fermeca") poate fi sj un serios semnal cà fenomenele de confuzie terminologica sunt muti mai numeroase decàt am crezut inifial, sau cà definirea termenilor magici, in lucratile lexicografice, in glosare, a fost de multe ori superficialà; in astfel de situarii am càutat sà desprindem, pe baza unor materiale suplimentare, mai ales obfinute pe teren, nuantàrile necesare, acolo unde eie erau posibile. Observafiile noastre in acest domeniu au urmàrit sà se bazeze pe materiale càt mai sigure, care sà permita concluzii verificabile; Terminologia magica populara româneascâ 181 specificul domeniului a impus, in vederea realizàrii observariilor onoma-siologice, precizarea a numeroase aspecte referitoare la termenii in cauzà; abia pe aceastà bazà s-a pumt incerca tratarea din perspectiva menzionata. Fenomenele lingvistice specifice domeniului studiai au constituit, sj eie, un élément càruia i s-a acordat atenfia cuvenità (v. Sinteze); depistarea unor modele lingvistice specifice, a unor fenomene de transfer terminologie constituie, credem, demente de noutate in cercetarea domenidui. Md ales problematica transferului terminologie este de maxim interés, pentm cà indeà o serie de conexium ale magiculd la mvelul ansambldui spiritualitàtii populare. O preocupare aparte a constitdt-o studierea formarti terminologici magice. Desj ne-am ocupat, in principd, doar de trei categorii terminologice, credem cà am pumt oferi o schite veridica a procesdd de formare a terminologiei magice, pe ansamblu. în acest fel, am evidentiat existente a trei snaturi terminologice, flecare cu specificul sàu. Cu acest prilej a fost remárcate ponderea crescutà a factorahti intern ih procesd de formare a terminologici analízate, pondere ce sugereazà o intensa practicare a magiei pe teritorid románese sj o crescutà capacitate a mecamsmelor lingvistice române§ti de a crea terminologia, modélele necesare. Smdierea formàrii terminologiei magice a avut in vedere sj unele aspecte interesante legate de redfiile intercategoride, evidenfiindu-se o serie de fenomene de transfer terminologie, pe care 1-am putea numi transfer intercategorial (sau intraterminologic), pentru a-1 deosebi de transferul interterminologic, când trecerea termenului se face dintr-un domeniu terminologie in almi sj nu intr-o alta categorie a aceleiasj terminologii. Analiza principdelor tendinee ce se manifesta la nivelul terminologiei magice a permis explicarea mdtora dintre fenomenele prezentate anterior. Aceste tendinte clarifica mecanismele prin care se redizeazà legàturile strànse ale terminologiei magice cu terminologia fiinfitior mitofolclorice sau cu cea medicala populará. Pe de dtà parte, evidentierea tendtittelor in evolufia terminologiei magice ne arata ciar sj procesul de disolufie al acestei terminologii, procès care reflecta degradarea magiculd la nivelul mentalitàtii populare. Dacà astàzi terminologia magica se gàsesje într-un procès de disolufie, aceasta nu inseamnà cà ea nu a cunoscut o lunga perioadà de dezvoltare, de stabilitate; a existât o relativa untiate a acestei terminologii in jurul unor demente fundaméntale, cum ar fi cele din primul strat terminologie, sau in jurd unor creatii pe teren románese, ce se refera la termenii cu o mare ràspândire in teritoriu (a deocheajâcâturâ.fermecâtoare, a vrâji, vrâjitoare, vrâjitor etc.). Dincolo de acest nucleu terminologie fundamental au existât sj md exista incà, numeroase demente cu carácter regiond, utilizate pe arti restrânse, demente, care, de obicei, nu mai aduc 182 Valeriu Bàlteanu Termitiologia magica populará româneasca 183 noutáti sub aspect notíonal, ci reprezintà, mai mult, concretizâri lingvistice locale aie unor notiuni spécifiée domeniului In paragraful referitor la reflexele terminologiei magice, in alte sfere terminologice, am încercat sá evidentiem o serie de ..contributii" aie terminologiei studiate la îmbogâprea unor domenii lexicale (fiinte mitofolclorice, medicina populará, meteorologie populará, etnobotanica). Data fiind natura deosebitâ a refiexelor magicului in domeniul etnobotanic, am cáutat sà subliniem o serie de modele prin c?r& terminologia magica s-a „insinuat" in cadrul terminologici etnobotanice. Am utilizai informapi provenite dir. diverse zone locuite de romàni, fapt ce ne-a permis sá observant unitatea terminologiei magice populare românesti, dincolo de granitele geografice, sj sá remarcám existera unor elemento comune, fundaméntale pentru ìntelegerea specificului manifestàrilor magice la romàni. In acest context, precizám câ lucrarea noastrá a utilizai informapi publicate recent, referitoare la romand din Ucraina sj Bulgaria sj ìncà nevalorificate in cercetarea fenomenului magic. O serie de problème extrem de interesante, cu implicarea magicului, au ramas, inevitabil, în afara preocupàrilor noastre; mentionâm, in acest sens, conexiurile la nivel mitic, relapile terminologiei magice eu fenomenele de interdiepe verbalá (tabu), reflexe'e magicului de tip popular la nivelul literaturii culte, ecourile terminologiei magice pe terenul antroponimiei românesti. Vom indica, pe scurt, doar une'e coordonate aie problemelor amintite, in sperala cà ele vor demonstra, o data in plus, implicarea magicului ìn cele mai diverse aspecte ale limbii sj culturiì populare. La nivelul antroponimiei române§ti am înregistrat o serie de nume de familie, ca Bobaru, Farmazonu, Solomonaru, Vraciu etc. (v.l. Iordan, Diqionar al numelor de familie românesti, Ed. Academiei, Bucuresti, 1982), ce ne sugereazà trecerea unor substantive comune, ce denumesc actanti magici, ìn categoria numelor proprii. Acest fenomen de conversiune reflecta, dupa cate ne-am dat seama si ìn cadrul cercetárilor de teren, aspecte ale vietii comum'tare astàzi uitate; e foarte probabil ca unii din purtátorii inipali ai acestor nume sá fi avut statutul de actant magic, fapt ce a déterminât comunitatea sâ-i identifiée, in primul rònd, pe aceastá baza. Alteori, poate fi vorba doar de simple porecle61. O astfel de situape apare in cazul unor substantive ce Am întâlnit antroponimul Farmazonu, ca poreelá, ìn zona Râchitoasa, jud. Bacàu. Informapa a fost extrasà dintr-o lucrare de diploma, aflatâ ìn Arhiva Universitari Galap: Antroponimie si toponimie in localitatea Râchitoasa, jud. Bacàu, autoare Mirela'Pop Bertea; ce' poreclit astfel „era ghicitor" (p. 51). denumesc practici magice (vrajà, bolmoaja), dar care sunt utilizate sj ca porecle: vrajà ,,poreclà data unui flecar, palavragiu" (D. Udrescu, op. cu., p. 292); bàlmajà (variantà a lui bolmoajá - n.n.) „om care bàlmàjesje ìntr-una, palavragiu" (Ibid., p. 10). Se observa cà, totusj, aceste porecle valorificà sensurile demagizate ale termenilor amintiti- O cercetare isterica a sistemului antropotumic ?l diverselor zone din pira credem cá ar putea ofeii si alte rezultate interesante referitoare la interferentele magiei cu antroponimia62. Conexiunüe magicului cu planul mitic sunt deosebit de sugestive; putem avea ìn vedere, spre exemplu, domeniul demonologiei populare, ìn care, sub aspect terminologie, vom recunoasje unele reflexe ale terminologiei magice (bosoredu valva etc.); fenomenul a devenit posibil gratie transferului terminologie, problema càreia i-am acordat atenpa cuvenità ìn lucrare. Deosebite implicatii pe teren mitic prezintà solomonarul, in profilul càruia sunt reunite aspecte ce tin de interferen{a a trei planuri: magic, mitic sj religios. Solomonarul este un magician de tip popular, cu ràdàcini ìn mitologia geto-dacà (V. Kembach, op. cit., p. 552), dar care a primit deniurtirea actúala de la numele regelui biblic Soloraon. Interesante sunt sj conexiunüe pe care magicul le poate avea cu un sector mitic de mare interés, mitologia sortii. Sà ne amintim cà in domeniul divinatici populare este atestat un actant denumit ursitoare §i care ìsj are originea ìn domeniul fiintelor mitofolclorice (arsiti, are); transferul terminologie produs are o motivare ciará, ce {ine de mecanismele mentalitàtii populare sj care au fost amintite la momentul oportun Nu sunt lipsite de ínteres nici evoluitile asemànàtoare ale unor elemento ce pji de magia populará romàneascà sj ale unor termeni apartinànd snapului mitic slav; termenul románese stiutoare poate fi „apropiat" de termenul slav ved' ma (care a dat ìn romàneste vidmà) §i care provine de la verbul vedat' („0 §ti"), ved'ma ìnsemnànd, inipal, „cea care §tie, §tiutoare, inijiatà" (v. Ai. Ionescu, op. cit., pp. 52-53). ìn acest caz poate fi vorba de un alt tip de ève lupe similarà, de la sensul „cea care sue" spre sensul „vràjitoare", evolutie determinata de baza comuna, pentru romàni sj slavi, reprezentatà de mentalitatea indoeuropeanà. §i termenul románese valva are un corespondent pe tàràm mitic slav, el provenind de la cuvànt slav Pe lângà termenii amintip (bobar, farmazon. solomonar, vraci), ce au servit la aparijia unor a.itroponime, se poate remarca si prezenja unor termeni ce denumesc practici magice (farmec, vrajà) m «structura" altor nume de familie: Farmec (I. Iordan, op. cit., p. 194), Vraja (Ibid., p. 490); si unele toponime, ca de exemplu Bobarul (Ibid., p. 67) si Deocheap (CL, 2/1970. p. 280) ne sugereazà legatura ru domeniul magic. 184 Valeriu Bálteanu volhvú, care denumea pe oficianfii vechiului cult pàgàn al slavilor (v. S.A. Tokarev, Religia in istoria popoarelor lumii, Ed. Politica, Bucure§ti, 1982, p. 196.) Un alt interesant teren de interferentà a magicului cu midcul il constìtuie domeniul interdictiilor verbale (tabuul); termeni ca. fàcàturà, pocealà, potcà, sùgetàturà etc., specifici domeniului magic, ajung sà fie folosid ca subsdmte pentm anumite cuvinte supuse tabuàrii (numele diavolului, denumirile unor boli etc.): fàcàturà „diavol", sàgetàturà „apoplexie, dambla", pocealà „epilepsie", potcà „diavol". Initíal, termenii respectivi au denumit diverse practici magice §i, ulterior, au fost premati de lexicul fiintelor mitofolclorice. Aceste fenomene au fost amintite in lucrare, acum dorim doar sà atragem atenfia asupra unui singur fapt, cà lexicul magic a contributi, intr-o anumità màsurà, la constituirea sistemului de eufemisme ale limbii populare. Bogàfia de fapte, deosebitele conexiuni ale magiei populare romàne§ti au atras atentia multerà dintre scriitorii nostri, care nu s-au limitat la o reflctare, la modul emografic, a fenomenelor magice, ci au realizat o Jecturà" proprie a acestor fenomene, integràndu-le, cu funcfionalitate estetica superioarà, in universul creatíei lor. Antintim doar cativa dintre scriitorii romàni de prestigiu care au valorificat, cu remarcabilà màiestrie artistica, diverse coordonate ale universului magic de sorginte populará: B.P. Hasdeu (Ursita), I.L. Caragiale {La hanul lui Mànjoalà, La coñac), G. Galaction (In pàdurea Cotosmanei, La moara lui Càlifar), M. Sadoveanu (La cràsma lui Mos Precu, Vànàtorul de serpi), M. Eliade (Sarpele, Domnisoara Cristina), V. Vòiculescu (lubire magica, Schimnicul, Ultimul Berevoi), D.R. Popescu (Ploaia alba) etc. Din universul acestor opere retín atentia, in mod deosebit, o serie intreagà de actanti, cum sunt Despa, Margarita, Savila, Gherasim etc., ce se constituie in ipostaze literare ale vràjitorului din mediul traditional románese. Cele mentionate sugereazà si alte posibile cài de abordare a fenomenului magic, alte perspectìve (mitica, religioasà, literarà etc.), pe care lucrarea noastrà nu §i-a propus sà le analizeze. Credem cà cercetarea terminologici magice ar trebui coroboratà cu cercetarea altor sfere terminologico (terminologia fiintelor mitofolclorice, terminologia etnobotanica, terminologia medicala populará etc.), in vederea realizàrii unui studiu de profunzime asupra spiritualitatii populare romanead, ih ansamblul ei, ceea ce ar duce si la utilizarea, mai intensa, a informatici lingvistice, alàturi de cea de ordin etaografic, mitologie, folcloric, istorie etc. Speràm ca smdiul nostra sà ofere, fie doar si càteva repere, in vederea realizàrii unei astfel de cercetàri. Indice de termeni adàpa,47, 78,82, 103 amuti, 44, 47, 100, 122 arane, 7, 65, 92, 126, 137 aranca, 44,47,49,55,100,122,124, 137,159 aruncare, 71,72,83,92,98,126,137 aruncat, 19, 59, 83, 92 amneàturà, 8,12,13,19,59,62,68, 77,83,92,111,112,126,137, 138,173,174,178,180 fi-babà, 14, 25,29,30,80,104,116, 117, 120, 139, 141, 144 bahorrtità, 25, 30, 85, 86, 134, 175 bàbàreasà, 14,35,83,115,116,117, 120,141 bàbàrie, 59, 67,89, 96, 117, 126, 128, 141 bàlmàji,53, 87, 98,112, 122 Western, 70,92,95,126,137,141,142 blestema, 47,70, 122, 141, 142 bobar, 25, 32, 35, 36, 78, 120, 183 bobàreasà, 35,36,78,82,83,120,172 bobàrità, 26, 27, 35, 85, 120 bobeasà, 35, 78, 120 bobelnicà, 33, 78, 88, 120 bobi (vb.), 7, 44, 50, 51, 52, 82, 85, 90,97,101,104,107,114,124,125 bobitoare, 38, 78, 120 boghitoreasà, 20, 35, 78 bobàrntia, 36, 120 boboanà, 7, 17, 45, 52, 59, 60, 64, 83, 88, 93, 112, 114, 125, 126, 127, 133, 135, 154, 178 boboni, 44,45,51,52,68,78,83,89, 90,101,122,127,132,135,154 bobonitoare, 25, 27, 38,78,117 bobonitor, 37,45, 78, 90, 117 boboniturà, 68, 126 bobonosag, 17,60,64,65,126,132 bolmoajà, 126, 183 borboase, 59, 66, 72, 85, 96, 111, 126,176 boscoanà, 7, 15, 17, 52, 59, 64, 65, 67, 68, 79, 83, 88, 93, 105, 107, 112,126,133,134,154,173,174, 176,178, 179 boscomelnua, 40, 78, 117, 118 bosconi, 36, 37,44,51,52, 68,71, 85,86,89,90,101,122,123,128, 154,155 186 Valeriu Bàlteanu bosconitor, 37, 78, 90, 117 bosconiturà, 68, 89, 126 bosconùà, 36, 40, 117 boscorodealà, 67, 126 boscorodi,49,67,68,98,121,134,136 boscoroditurà, 68, 78, 82, 89, 126 bosoarce, 20, 30, 72, 93, 96, 126, 135, 143 bosorcaie, 16,25,29,30,41,51,78, 79, 84, 89, 94, 95, 96, 112, 118, 135, 137, 143 bosorcàu, 30, 34, 78, 89, 105, 117, 143, 183 bosorcoi, 30, 36, 95, 105, 117, 142, 143, 174 bosurca, 18,30,51,89, 90, 93,118, 122,123, 143 bosmoandà (actant), 40, 51, 78, 88, 116,117 bosmoandà (practica), 81,86,92,96, 125,126,127 bosmondealà, 67, 78, 89, 92, 93, 126, 127 bosmondi, 43, 51, 67, 70, 78, 101, 111, 122, 123, 179 burcàsifà, 36, 78, 110, 115, 120 C càrturar, 25, 27, 30, 31, 35, 86, 107, 120,132 càrturàreasà, 31, 34, 35, 36, 39, 93, 114, 115, 120 carturàrifà, 31, 36, 115, 120 càtàtoare de noroc, 39, 120 cauta, 7, 8, 26, 37, 38,44,45,47, 71, 80,83,97,98,100,105,121,124, 125,132,137,143,144,145,146 cáutat, 45,59,71,72, 129 cautátoare, 38, 120 cáutátor, 37, 105, 120, 144 cinie, 64, 132, 176 cititor in stele, 25, 26, 32, 120 canta, 21,47, 81, 122,132,133, 151 \ cantee, 21, 52, 63, 102, 126, 151, 153,154 , cánteca, (vb.), 51, 52, 122, 151 cliric, 30, 79,88, 108, 111, 119 cobe, 30 cobi, 50,51, 122, 124, 125 colinda, 21, 37, 51, 52, 54, 70, 71, . 72,97,121,122 colindare, 72, 126 colindar, 21, 71, 72, 126 colinda, 37, 52, 64, 70, 95, 128 colindátor, 37, 116, 117 cotare, 14, 65, 66, 72, 78, 98, 126, 143,144, 146 cotáturá, 68, 126, 143, 144, 146 D da (vb.), 38, 44, 45, 46, 47, 54, 68, 71, 72, 77, 80, 83, 84, 99, 100, 104,114,121,123,124,125,137, 142,145,146,147,156,164,165, 168 daré, 47, 59, 72, 98, 126, 147 dat, 13, 18, 19, 59, 65, 71, 83, 84, 98, 116, 125, 129,147,178 Terminologia magica populara romaneasen 187 dátatoare, 20,38,86,107,117,147,177 dátáturá, 13, 59, 68, 83, 89, 126, 129, 147 dedeochea, 51, 52, 89, 90, 98, 123, 128,179 dedeochi, 18, 52,65,66,70, 80, 84, 90, 93, 98, 103, 112, 128, 148, 150,155, 167 deochea, 20, 37, 38, 42, 43, 44, 48, 51,52,54, 68,72,77,82,89,90, 98, 101, 105,108, 113, 123, 124, 128,129,137,147,148,149,150, 151, 154, 166, 182 deocheat, 42, 71, 98, 128, 148, 150 deocheoaicá, 36, 118 deochetoare, 34, 35, 38, 89, 118, 119, 148 deochetor, 7, 16, 35, 37, 39, 42, 77, 89, 90, 111, 118, 119, 148, 174, 177,179 deochetoreasá, 35, 118 deochetoritá, 36, 78, 118, 119 deochetoroi, 118 deocheturá, 59, 67, 68, 70, 72, 102, 128,148, 150 deochi, 13, 17, 18, 20, 36, 43, 48, 52, 54, 59, 62,64,65,66, 68, 69, 70,71,72,77,80,82,83,84, 87, 90, 93, 98, 100, 102, 103, 111, 112,113,121,124,127,128,129, 137,146,148,149,150,151,154, 158, 166, 167, 176, 178, 180 deochiere, 119, 124, 128 descanta, 7. 20, 37, 38, 44, 45, 47, 48,49,52,53,54,55,68,72,77, 80,82,85,87,88,90,97,98,100, 101,115,121,122,126,132,137, 143,145,146,147,151,152,153, 155,156, 158, 176 descantar, 7, 24, 45, 54, 71, 72, 80, 95,110, 126, 140, 144,146,152, 158, 159, 160, 165,173 descántátoare, 7, 14, 16, 25, 30, 33, 35,36,38,40,45,62,77,80,81, 80, 90, 91, 94, 101, 102, 116, 117, 132, 139, 141, 145, 151, 172,176,177 descántátor, 7,12,14,25,35,37,45, 77, 83,88,89,90, 116, 117, 131, 145, 151, 152 descántátoreasá, 35, 78, 91, 101, 102,116, 117 descantáturá, 60, 68, 82, 93, 126, 127,132, 152 descantee, 7, 12, 14, 15, 45, 52, 59, 60, 63,64, 68,70,71,72, 77, 78, 80, 82, 86, 88, 90, 93, 98, 102, 114,115,116,125,126,127,132, 133,137,144,146,150,151,152, 153, 154, 155, 158, 175, 176 descánteca (vb.), 51, 52, 122, 151 descolinda, 21, 54, 71, 72, 122, 128 descolindare, 21,67,71,72,126,128 descolindat, 21, 25, 67, 71, 72, 116, 126, 128 descolindaüe, 21, 67, 126, 128 descolindá, 21, 54, 71, 72, 122, 128 desface, 15, 42, 44, 45, 47, 48, 54, 68,72,80, 87, 92,103,115,121, 140, 155, 157, 158, 177, 179 188 Valeriu Bàlteanu Terminologia magica populara romàneasca 189 desfacere, 12,13,59,65,71,72,98: 116, 126 desfàcàturà, 18, 68, 126, 132 desfàcut, 21, 39, 72, 98, 115, 117, 126, 141, 158, 176 desmir, 18, 65, 70, 92, 128 desmira, 43, 54, 70, 72, 121, 164 desmirat, 18, 72, 92, 98, 128 despasi, 42, 54, 82, 88, 121, 122 desfermeca,43,54,92,121,163,164 despetrece, 54, 121, 122 dezdeochea, 43, 44, 54, 121, 148, 149, 164 dezlega, 20, 42, 47, 48, 49, 72, 80, 121, 164, 166 dezlegare, 20, 65, 66, 72, 98, 126 dezlegat, 72, 98, 126 dezlegàturà, 12, 60, 72 dezmud, 54, 121 deznoda, 54,92,121,122, 177, 179 dodescànta, 54, 89, 121, 152 doftoroaicà, 36, 111, 116 doftoroaie, 14, 16, 25, 36, 38, 83, 101,111, 116, 138, 139 F face, 7, 20, 32, 38, 43, 44, 45, 46, 47,48,49, 50,52,53,58,66,69, 72,77,80,83,85,87,88,91,92, 96, 99, 100, 101, 104, 121, 122, 123,124,128,132,133,137,147, 152,155,156,157,158,159,160, 162, 170, 171, 174, 180 faceré, 19, 47, 66, 72, 83, 86, 98, 105, 126, 137,155,156, 157 fapt, 13, 18, 19, 59, 62, 63, 65, 71, 72, 77, 80, 83, 84, 85, 86, 95, 96, 101,102,103,111,112,116,121, 122,126,127,137,155,156,157, 158, 159, 160, 175, 178 faptomipì, 26, 36, 117, 160 farmazoanà, 14, 89, 93, 117 farmazoancà, 33, 34, 89, 93, 117 farmazon, 13, 16, 25, 30,33, 34, 67, 85,86,88,108,117,118,134,183 farmazonie, 59, 67, 86, 91, 93, 118, 126,128, 176 1 farmec, 7,12,13,14,15,16,20,49, 52,54, 59,60,62,63,64,65,67, 68,69,70,71,72,77,79, 83,87, 88, 93, 97, 101, 107, 113, 114, 115,116,125,126,127,128,129, 132,133,134,142,147,151,153, 156,158,160,173,174,177,183 fàcas, 32, 117, 156 fàcàtoare, 38, 77, 78, 117, 141, 156 fàcàturà, 13, 15, 18, 19, 59, 63, 64, 65,67,69,72,77,83,84,85,103, 104,112,116,123,126,137,156, 157,158,159,160,161,174,178, 182,184 fàcut, 19,39,45, 48, 65,71,72, 80, 83, 84, 98, 103, 112, 126, 141, 146, 152,155,156,158, 159 fermeca, 7, 37, 38, 43, 44, 45, 46, 47,48,49,51,52,53,54,55,69, 79, 80, 82,83,87,88, 89, 90,92, 93,97,98,99,100,101,104,112, 115,122,123,124,128,132,135, 137,147,151,155,157,158,160, 162,163, 177, 179, 180 fermecare, 7, 69, 83, 99, 156, 173 fermecàtoare, 16,25,26,33,34,35, 38,40,45,77,80,89,90,91,102, 117, 118, 132, 139, 163,182 fermecàtor, 14, 25, 30, 35, 37, 39, 67, 89, 90, 101, 117, 118, 131, 135,163 fermecàtoreasà, 35, 91, 117, 135 fermecàtorie, 7, 61, 67,91,99, 118, 126, 132, 133, 163, 173, 175 fermecàturà, 7, 62, 63, 64, 67, 68, 69,83,87,89,123,126,156,158, 160, 163 G ghefar, 32,78,79,82,84,88,112,119 ghici, 7, 37, 38, 45, 47, 48, 49, 52, 53,55,69,72, 77,79,80,81,82, 108,114,124,125,129,134,136, 137,144,145,146,155,156,164, 165, 170 ghicit,24,38,65,69,71,72,125,129, 145,146,155, 156,164,165,170 ghicitoare, 13, 33, 35, 38, 81, 82, 83, 90,115,116,120,136,139,165,177 ghicitor, 13, 32, 33, 34, 35, 37, 87, 91,120,125,134,136,144, 164, 165, 182 ghicitoreasà, 35, 89, 120 ghiciturà, 61,69, 71, 129 ghidànàci, 42,51,52,78,85,86,90, 112, 176, 179 grindinar, 32,78,79,82,83,88, 119 I izda,43,50,51,53,122,123,134,136 I inchega, 44, 48, 122 incanta, 21,48,69,81,87,122,132, 133,170 incàntàturà, 69 ìnfermeca, 54, 92, 122, 163 innoda, 44, 51, 52, 54, 79, 92, 122, 177,179 ìnsoroci, 54, 124, 164 intoarce, 12, 21, 39, 44, 48, 54, 69, 70, 72, 80, 101,111,121,151 ìntoarcere, 72, 98, 126 intorcàturà, 83, 92, 126 ìntors (actant), 39, 79, 94, 111, 118, 119, 177,179 ìntors (practicà), 15, 72, 98, 101, 126,156 ìntorsurà, 68, 69, 83, 92, 126 ìnturna, 48, 121 J jurui,49, 122, 135 L lecuitoare, 38,79, 111, 116,140,177 lega, 26,45,46, 48, 72, 77, 80,122, 132, 137, 165, 166,169, 177 legat, 59, 72, 75, 126, 165, 166 legàtoreasà, 26, 35, 78, 117, 166 legatura, 12,59, 60, 63, 72, 80, 126, 127, 132, 139, 166 190 Valerij Bàlteanu Terminologia magica populará románeascá 191 Ioajnicá, 40, 117 lúa, 15, 16, 48, 49, 80, 100, 121, 122,159 M mamahoarcá, 39, 116, 117 ma§terijá, 40 maiastrá, 29, 33, 88, 89, 117 maiestrie, 29, 67, 126, 184 máiestru, 29,33,68,78, 82, 88,117 meni, 49, 51, 53, 122, 124, 125, 134, 145 mesterà, 7, 24, 25, 33, 39, 80, 81, 101,102,116, 117, 118, 139, 143 mestereasá, 35, 83, 116, 117 me§teritoare, 38, 116, 117 mesteritá,24,36,40,81,116,117,139 me§te§ug, 17,64, 126, 132, 135 mira (vb.), 43, 48, 54, 69, 72, 80, 123, 124, 148 mirare, 71,72,91,98,126,128,147, 150, 174 mirat, 72, 128 miràturà, 18, 69, 82, 85, 128 mànàturà, 19, 69, 84, 85, 105, 112, 126,174, 178 mànecàtoare, 66, 68, 111, 126 moasá, 14, 25, 33, 83, 110, 112, 116,117 moroi, 37, 41, 84, 110, 118, 119 moroi de ploaie, 16, 109, 119 mosmoandà(actant),40,51,88,110 mosmoandà (practica), 70,92,95,126 mosniondealá, 67, 126 mosniondi, 51,67, 70 N nàpràti, 49, 69, 122 nàpràtiturà, 19, 69, 83, 84, 89, 126 nàvràji, 15, 65, 70, 93, 96, 104, 126,127 nàzdràvan, 33, 39, 117, 120 nàzdràvanà, 33, 89, 117, 120 numàràtor de stele, 39, 120 O oblici, 49, 67, 83, 123, 124 obricealà, 67, 128 obrocealà, 67, 126 obroci, 51, 52, 67, 72, 78, 83, 90, 122, 124 obrocire, 66, 72, 98, 125, 129 ochea, 42, 50,51,52, 123, 124 om cu chitie, 118, 119 om mester, 24, 33, 39, 78, 94, 108, 117,118, 119 opaci, 49,67, 78, 122 opàcealà, 67, 89, 126 opravi, 44, 49 ormotealà, 67, 78, 86, 89, 127 orinoti, 55, 67, 85, 122 R pàscàlar, 27, 32, 120 pàscàlàu, 34, 78, 120 pàscàlier, 32. 120, 132 pàscali, 32, 34, 38, 44, 50, 51, 52, 69, 78, 79, 90, 108, 124, 125 pàscàlitor, 13, 25,32,34,38, 78, 87, 88,120,125,131 pàscàliturà, 69, 129 ' pàscrisà, 65, 70, 101, 107, 126, 179 pà§i,45,53.54, 87, 88, 122, 158 piazà, 33,50,51, 120, 125 pietrar, 32, 78, 79, 82, 119 piezi(vb.), 50,51, 124, 125 plàmàdi, 49, 80, 100, 121 poci, 39 pocealà, 59,67,86,124,128,176,184 pocit, 25,39,94,111,118,119,167 pociturà, 59, 62, 64, 67, 69, 80, 84, 93,108, 111, 128, 166, 178 pojàri (vb.), 50,51,53, 121 pohibi,49, 78,83, 121, 124, 179 potcà, 18, 52, 59, 64, 77, 84, 89, 90, 93, 103,107,112,124,128, 134, 137, 150, 166, 167, 168, 176,178,184 pràviturà, 69, 107, 126 pune, 48, 69, 70, 85, 99, 122, 123, 124, 142, 147, 155 pusàturà, 18, 19, 69, 92, 126 pusurà, 70, 92, 126 ràscucài, 44, 54, 121 ràvnà, 70, 92, 129, 150 ràvnitoare, 38, 117, 118, 119 ràvnitor,35,38,83,117,118,119,174 ràvnitoreasà, 38, 118, 119 ràvniturà, 19, 69, 92, 124, 126, 128,129 sàgeta, 47,48,82, 123, 124, 151 sànvàsia, 50, 51, 53, 107, 124, 125 solomon, 36, 39, 51, 59, 68, 88, 94, 106, 107,119, 179 solomonar, 7, 16,17, 20, 25*, 27, 30, 32, 33,36, 39,40,41,59,68,78, 79,81,82,83,88,89,94,96,105, 108,116,119,120,132,137,168, 169,170 solomonàrie, 68, 91, 126 solomonàrità, 17, 36, 89, 117, 118, 119,170 solomonealà, 67, 86, 126, 176 solomoni (vb.), 44, 51, 59, 67, 78, 88,89,90,94,101,119,122,179 solomonie, 7, 59, 67, 68, 126, 132 solomoni{à, 17,36,89,117,118,119 soroci (vb.), 51, 53, 54, 121, 124, 125,164 strica, 38,48,69,83,88,121,122,149 stricàtor, 38,48,84,91, 117 stricàturà, 69, 123 striga, 25,26, 29,36, 37, 108, 117 192 Valeriu Bàlteanu strigoi, 13, 29, 34 strigoi de ploaie, 29, 94, 119 strigoia (vb.), 18,29,51, 89, 90,92, 118, 122, 123, 179 strigoaicà, 13, 34, 84, 117, 142 strigoaie, 29,36,40,84,110,117,143 stinge, 13,48, 80, 100, 121, 122 supus, 22, 59, 65, 71, 89, 99, 101, 112, 127, 144, 152, 159, 167 sercan, 16, 30, 78, 79, 84, 109, 110, 119 siscà, 25,30, 37, 67, 88, 94, 117 §iscarie, 59, 67, 127, 128 siscoi, 37, 84, 93, 117, 118, 174 §olomàri!à, 17, 36, 89 §olomàt,40, 85, 119, 175 stiutoare, 24,26,38,79,83,86,101, 120, 139, 140,141, 183, 184 tàia,48,99, 100, 112, 121 tàrtà, 30 trage, 39,48, 51, 80,100,109, 114, 119, 124, 125,145, 154 trimis, 62,65,71,95,101,107,127, 137, 159,179 trimisàturà, 18, 69, 127 turna, 26,48,58,78,79,80,99,100, 121, 122, 123, 147, 179 une, 48, 122 tipa, 55, 69, 72, 77, 122, 124, 159 tipat, 65, 72, 98, 127 tipàturà, 19,69,77, 78, 86,127,176 U ursàreasà, 35, 110, 120 ursitoare, 38,41,50, 110, 120, 171, 183 vidmà, 25, 29, 30, 78, 80, 84, 85, 86, 95,96, 117, 118, 183, 184 vàlhovnic, 20, 27, 30, 117, 176 vàlvas, 32, 78, 82, 89, 93, 117, 118, 119 valva, 17, 20, 25, 26, 30, 33, 80, 84, 87,88,89,94, 96,105, 112, 117, 118, 119, 132, 134, 138, 184 vraci, 12, 25, 29, 30,46, 51, 79, 83, 88, 111, 112, 116, 117, 118, 120, 132, 144, 180, 183 vràciui, 44, 45, 46, 51, 83, 84, 89, 90, 92, 93, 101, 111, 112, 118, 122,123,132, 180 vrajà, 7, 12, 14, 15, 20, 21, 45, 47, 52,59, 60,61,62,63,64, 65,66, 67, 68,69,70,71,72,77,79, 80, 86, 87 vràjàrie, 93, 127 vràjealà, 67, 93, 114, 127 vràji (vb.), 7, 12, 38, 41, 43, 44,45, 46,47,48,49,50,51,52,53,67, 69,72,82,83,88,89,90,93,100, Terminologia magico populara romàneascà 193 101,104,112,114,115,122-125, 128,129,132,135,137,151,154, 155,158,160,164,165,170,171, 173, 180, 182 vràjie, 68 vràjire, 7, 59, 62, 66, 70, 71, 72, 83, 87,93,98,99,119,127,128,132, 149,156, 173, 174 vràjit, 7,12,14,69,72,93,137,138, 164, 173 vràjitoare, 7, 14, 25-30, 33-36, 38-40,45, 77, 80-83, 85, 89,91,93, 95, 108,113,115-121, 132, 137, 139,140,142,144,156,159,161, 162,167,171,172,173,174,177, 178,182, 184 vràjitor, 7, 14, 16, 23, 25, 29, 30, 32-39,45,68,77,81,82,87-89, 91, 93, 101, 105, 108, 116-120, 132, 135, 144, 156, 157, 168, 171,174,182 vràjitoreasà, 35 vràjitorie, 7, 12, 59, 61, 64, 67, 68, 69, 86, 87,91,92, 99, 115, 127, 128, 133, 152, 173, 175 vràjiturà, 61, 69, 93, 127, 132, 171 Z zgràbun{a§, 16, 33, 78, 105, 119 zgrimintie§, 16, 105 zàrnoaicà, 36, 116 zodias, 14, 26, 33, 120 zodier, 14, 20, 26, 32, 36, 80, 120 zodirità,27,36,87,117,118,120,174 Indice de nume A Alexici, Gheorghe, 68 Arvinte, Vasile, 36, 134 B Bárlea, Ion, 36 Bárlea, Ovidiu, 37,39,51,54,68,72, 140, 152, 159,163,164,166, 172 Bárseanu, Andrei, 47 Bejan, Dumitru, 72 Berdan, Lucia, 20, 30, 35, 36, 38, 68, 69, 72, 104 Bildu, Pamfil, 37,52,69,70,72,91, 95, 97, 98, 105 Boceanu, Ion, 43, 53, 64 Bogrea, Vasile, 16, 39, 64 Bojan, Teodor, 17, 42, 113 Bologa, Vasile, 16 Bordeianu, Mihai, 36 Borza, Alexandru, 173 Brátescu, Gheorghe, 16, 31, 32, 45, 46,51,52,61,62, 63,68,78 Brátulescu, Monica, 64 Budai Deleanu, Ion, 82, 168 Bunea, Augustin, 61, 67 Buraga, Costache, 37, 85 Buraga, Ecaterina, 37, 85 Buturá, Valer, 63, 138, 147 c I Candrea, Gheorghe, 30, 40 Candrea, Ion Aurel, 9, 11, 15, 48 Canternir, Dimitrie, 12,26,30,60,154 Caragiale, Ion Luca, 184 Caraioan, Pompiliu, 5 Caraman, Petra, 9, 11, 20, 21, 22, 25,37,47,48,54,63,70,71,72, 142, 152 Cartojan, Nicolae, 67, 68 Câmpeanu, Eugen, 65, 71 Chic §ter, Ion, 104 Chidmia, Ion Constantin, 26 Ciausjanu, Gheorghe, 33,40,48, 85 Cire§, Lucia, 20, 30, 35, 36, 38, 68, 69, 72, 104 Ciobanu, Mircea, 26 Ciubotaru, Ion. H., 20,21 Coman, Mihai, 179 Coman, Petre, 40, 87 196 Valeriu Bálteanu Constantìnescu Dobridor, Gheorghe, 71 Costin, Lucian, 33, 53, 54, 69, 82 Cosbuc, George, 11, 13, 34 Creangà, Ion, 42, 43, 48 Cristescu Golopentia, §tefania, 11, 15, 23, 40 D Datcu, Iordan, 21 Delavrancea, Barbu §tefànescu, 36 Densusianu, Ovid, 18,19,36,51,68, 69,70,71,72,82,84,93,94,156, 159,179 Dosoftei, 50, 59 Dragami, Nicolae, 49 E Eliade, Mircea, 184 Evseev, Ivan, 87 F Frazer, James George, 24 Fràdlà, Vasile, 47 Fràncu, Teofil, 30, 40 Fochi, Adrian, 13, 33, 37, 38, 102, 118, 120, 139 G Galacdon, Gala, 184 Gaster, Moses, 169 Gàmulescu, Dorin, 53 Gherman, Traian, 47, 169, 170 Giuglea, George, 52, 65, 114, 134, 163, 164 Golescu, Iordache, 169 Gorovei, Artur, 9,11,14,24,26,30, 33,35,36,45,46,52,61,62,63, 69,72,97,98,110,117,118,127, 138,139 Graur, Alexandra, 47, 52, 163, 164 Grigoriu Rigo, Grigore, 71, 141 Gum, Gheorghe, 155 H Hasdeu, Bogdan Petriceicu, 48, 53, 72, 150, 159, 184 Herseni, Traian, 5, 6, 52, 63, 151, 154, 157 Hodo§, Enea, 47 Hubert, Henri, 5, 6, 24 I Ionescu, Anca Irina, 12,48,157,184 Ionija, Vasile, 35, 38, 54, 82, 124, 161, 167, 168 Iordan, Iorgu, 37 Ispirescu, Petre, 35, 145 Ivireanul, Antim, 45, 48 Jamie, Ian Urban, 47, 144, 145 Jipescu, Gligore, 67 K Kernbach, Victor, 6, 111, 180, 183 L Levi Strauss, Claude, 24 Terminologia magica populara romàneasca P 197 M Maior, Petra, 45, 61 Maliniwski, Bronislav, 5 Marian, Simion Florea, 9, 11, 12, 13, 14 Mauss, Marcel, 5, 6, 24 Maxwell, James, 5, 24 Màra§ca, Nicolae, 47, 152, 162 Màndrescu, Simeon, 37, 144 Mete§, §tefan, 61, 64 Mihail, Zamfira, 114 Mihàescu, Haralambie, 65 Mironescu, Alexandra N., 16 Moxa, Mihail, 46, 61, 163 Musiea, Ion, 37, 39, 51, 54, 68, 72, 140,152,159,163,164,166,172 N Negruzzi, Iacob, 68 Nestorescu, Virgil, 53, 80 Nicoarà, Pavel, 38 Niculae, Cornei Dan, 170 Niculijà Voronca, Elena, 30, 32, 119, 144 Niftt, George, 35 O Obradovici, Dositei, 41 Oisteanu, Andrei, 11,16,39,40,41, 49,105, 109,111, 120,143, 168, 169, 180 Pamfil, Viorica, 164 Pamfile, Tudor, 9, 11, 28, 34, 37, 60,68 Papadima, Ovidiu, 20 Papahagi, Pericle, 72 Papahagi, Tache, 11, 29 Pascu, Giorge, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 66, 67, 68, 69 Pasca, §tefan, 39, 140 Pavelescu, Gheorghe, 9,11,15,16,23, 24, 27, 28, 33, 34, 39, 48, 59, 68, 70,110, 111, 140, 144, 146, 154 Pârvescu, Constantin, 69 Pacala, Victor, 72 Pâsculescu, Nicolae, 35, 147 Petrovici, Emil, 8, 76, 147, 158, 170,172 Pinrilie, Costache, 48, 63, 140, 155 Pompiliu, Miron, 51 Pop, Sever, 8 Pop Bertea, Mirela, 54 Pop Reteganul, Ion, 36, 48 Popa, Ion I., 71,72, 111 Popescu, Dumitru Radu, 184 Popescu, Radu, 93 Popinceanu, Ion, 20 Propp, Vladimir Iakovlevici, 24 Pu§cariu, Sextil, 43, 151 R Rariu, Anton, 38, 48, 80, 160 198 Valeriu Bälteanu Rädulescu Codin, Constantin, 32, 48, 68, 102, 138, 148, 149, 151, 154,159 Resmeripi, Alexandria, 82, 165 Rezu§, Petre, 36 Richen, Ulrich, 116 Robu, Vladimir, 37 Rosetti, Alexandra, 18, 19, 20, 33, 34, 36, 37, 47, 54, 69, 94, 104, 105,129,137,147,149,161,180 Sadoveanu, Mihail, 49, 184 Scriban, Augustin, 33, 48, 64, 76, 97, 98 Scurtu, Vasile, 33, 109 Seche, Mircea, 18, 109 Sevastos. Elena, 28,38,52,53,138, 147,156,167,171 Simonescu, Dan, 26 Sitara, Maria, 18, 66, 77, 84, 93 Sorohan, Elvira, 26 Speranza, Theodor, 116, 126 Steüco, Valerica, 38 Säineanu, Lazar, 83,86, 87,99,123, 138,141,142,148,149,150,153, 158,159,164,165,167,172,175 §incai, Gheorghe, 143 §tefänucä, Petre, 33, 48, 80, 139 Talos, Ion, 17, 18, 93, 111, 119, 169,180 Teodorescu, Dem Gh., 35. 47, 69 Teodorescu Kirileanu, Alexandra, 61 Tiktin, Heimann, 142,144,145,150, 155,163,167, 168 Tocilescu, Grigore, 30, 35, 48, 72, 138, 139, 140, 145, 151, 167, 170,171 Tokarev, Serghei Alexandrovici, 184 Tomici, Mile, 49 Trier Z., 116 Tudose, Claudia, 38,67,69, 70,156, 161,170, 174 Tapu, ChristeaN., 35, 72, 138, 139, 140, 145, 151, 167, 170, 171 Tichindeal, Dimitrie, 41 u Udrescu, Dumitru, 38, 40, 42, 43, 49,51,52,55,67,70,81,85,86, 123, 126, 166, 183 Ursu, Despina, 36 V Vasiliu, Alexandra, 38 Viciu, Alexandra, 54, 86, 154, 164 Voiculescu, Vasile, 184 Vulcan, Iosif, 169 Zanne, Iuliu, 38, 154 Zoba, Ion, 25 Abrevien a) de cuvinte * simbol pentru termenü neatestati adj. = arh. = adjectiv arhaic arom. = aroman com. = comuna ed. = editurá ex. = exemplu f.a. = farà an fase. = fascicola fr. = franceza gr. = grec h.= harta ibid. = ibidem ind. = indie ativ it. = italian(a) jud. = judej Ib. = limba lat. = latina magh. = maghiar(a) MN = material necartografiat ms. = manuscris n.a. = nota autorului n.n. = nota noastrà nr. = numár op. cit. = P-= pl.= pop. = pp.= prez. = rev. = sb. = ser. -sg. = sp. = subst. = s.u. = ucr. = urm. = v. = vb. = v. fr. = v. it. = v. rom. v. prov. vol. = v. sp. = v. si. = = opus citatum pagina plural populär paginile prezent revista särb(ä) särbocroat(ä) singular spaniol(ä) Substantiv §i urmätorii ucrainean(ä) urmätorii vezi verb vechi franeez vechi italian = vechi romänesc = vechi provensal volum vechi spaniol vechi slav 200 Valeriu Bälteanu b) bibliografice AAF „Anuarul Arhivei de folclor", Cluj, 1932 §.u. G. Alexici, Texte Gheorghe Alexici, Texte din Ut e rat ara poporanä romäneascä, I, Budapesta, 1899. AUL „Anuar de lingvisticä §i istorie literarà", Iasj, Fidala Academiei, 1965 §.u. AL Mold. Atlasid Ungvisdc moldovenesc, redactat de Rubin Udler §i Victor Comarnidci, I, Fonetica (1968), II, Lexicul (1972), Chismäu. ALR I Atlasul Ungvisdc romän, publicat de Muzeul limbii romàne din Cluj, sub conducerea lui Sextil Pu§cariu, vol. I, Cluj, 1938, vol. II, Sibiu, Leipzig, 1944, de Sever Pop. ALR II Atlasul Ungvisdc romän, publicat de Muzeul limbii romàne din Cluj, vol. I, Sibiu, Leipzig, 1940, de Emil Petrovici. ALRR Mar Atlasul Ungvisdc romän pe regiuni, Maramures, de Petre Neiescu, Grigore Rusu, Ion Stan, vol. I-II. Bucuresti, Ed. Academiei. 1969-1973. ALRR Trans Atlasul Ungvisdc romän pe regiuni, Transilvania. de Grigore Rusu, Victor Bidian, Dumitru Losonti, Ed. Academiei, Bucuresti, 1982. ALR SN Atlasid Ungvisdc romän, serie nouä, sub redactia lui Emil Petrovici. vol. I-VII, Bucuresti, 1956-1972. ALRT II Atlasul Ungvisdc romän. Texte dialectale culese de Emil Petrovici, Sibiu - Leipzig, 1942. AMET „Anuarul Muzeului Etnografie al Transilvaniei", Cluj-Napoca, 1963-1969. Anon. Car. Anonymus Caransebensiensis (Dicponarium valachicolatinum), text din 1670. Antologie Antologie de folclor din judeful Maramures, I, redactor Ion Chi§ §ter, Asociapa emografilor sj folclorisrilor din judepd Maramures, Baia Mare, 1980. AUB „Analele Universitàpi Bucure§ti"; Limbä §i literaturä, Bucuresti, 1952 §.u. Terminologia magica popularà romàneasca 201 AUI „Analele Universitàpi ..ALI. Cuza" Ia§i, serie nouà, Lisi. 1955 §.u. AUT „Analele Universitàpi Timi§oara", seria §tiinte filologice, Timisoara, 1963 §.u. BGL Damian P. Bogdan, Glosarul cuvintelor romànesti din documentele slavo-romàne, Ed. Academiei Romàne, 1946. V. Bogrea, Pag ini Vasile Bogrea, Pagini istorico-fìlologice, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1971. G. Bràtescu, Vràjitoria Gheorghe Bràtescu, Vràjitoria de-a lungul dmpului, Ed. Politica, Bucuresri, 1985. G. Bràtescu, Grija Gheorghe Bràtescu, Grija pentru sanatale, Ed. Medicala, Bucuresti, 1988. CADE lon Aurei Candrea, Gheorghe Adamescu, Dictionarul enciclopedie ilustrat „Cartea Romàneasca", Bucuresti, 1931. Calendarul Maramuresului lon Bogdan. Mihai Olos, Nicoarà Timi§, Calendarul Maramuresului. Baia Mare, 1980. LA. Candrea, Folclorul lon Aurei Candrea, Folclorul medicai romàn comparai. Medicina magica, Bucuresti, Ed. Casa §coalelor, 1944. P. Caraman, Descolindatul Petru Caraman. Descolindatul in orientul si sud-estul Europei, Ed. Universitàpi „A1.I. Cuza", Iati, 1997. CCS Caietul „Cercului de studii", voi. IV (1984), voi. VII/1 (1989), Timisoara. CDDE lon Aurei Candrea, Ovid Densusianu, Dictionarul etimologie al limbii romàne, Elementele latine, fascicolele I-IV, Bucuresti, 1907-1914. CIHAC Alexandru de Cihac. Dictionnaire d'etymologie daco-romane, Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais, Francfort S/N,1879. CILRV Florica Dimitrescu, Contributia la istoria limbii romàne vechi, Ed. Academiei, Bucuresri, 1979. CL ..Cercetàri de lingvisticà", Cluj, 1956 §.u. L. Costui, Graiul Lucian Costin, Graiul bànà\ean, voi. I, Timisoara, 1926, voi. II, Tumu-Severin, 1934. 202 Valeriu Bàlteanu G. Cosbuc, Elementele George Cosbuc, Elementele literatura poporale, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1986. §t. Cristescu Golopentia, Gospodâria Stefania Cristescu Golopentia, Gospodûria in erediticele si riturile magice ale femeilor din Drâgu§ (Fágáras), extras din Drâgus, un sat din Tara Oltului, 1940. CV „Cum vorbim", Bucuresti, 1949 s.u. DA Dictionarul limbii romane, tom I (partile I-III), tom II, (parlile I-III), a - lojniçà, éditât de Academia Romàna, Bucuresti, 1913-1949. Dal ' Vladimir Ivanovici Dal', Tolkovyi slovars jivogo velikoruskogo jazyk, I (1979), II (1979), III (1980), IV (1980), Ed. Ruskii Jazyk, Moskva. DAS Marin Buca, Ivan Evseev, Francise Kiraly, Dumitru Cra§oveanu, Livia Vasilupl, Dictionar analogie si de sinonime al limbii romàne, Ed. §tiintificà si Enciclopedica, Bucureçti, 1978. DDRF Frédéric Damé, Nouveau dictionnaire roumain-français, Imprimerie de l'état, Bucuresti, 1893-1895. DGLR Vasile Breban, Dictionarul general al limbii romane. Ed. Stiinpficâ si Enciclopedica, Bucuresji, 1987. DERS Dictionarul elementelor românesti din documéntele slavo-romàne, 1374-1600, Ed. Academiei, Bucuresti, 1981, redactor responsabil Gheorghe Boiocan. DESLR Alexandru Resmeri{à, Dictionarul etimologico-semantic al limbii romane, Craiova, 1924. * DEX Dictionarul explicativ al limbii romane, Ed. Univers Enciclopedie, Bucuresti, 1998. Dialectologie romàna Matilda Caragiu Marioteanu, Stefan Giosu, Liliana Ionescu Ruxàndoiu, Romulus Todoran, Dialectologie romàna. Ed. Didáctica §i Pedagogica, Bucuresti, 1977. DIR Documente si însemnâri românesti din secolul al XVI-lea, editori Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ionipi, Alexandru Mares, Alexandra Roman-Moraru, Bucuresti, 1979. DLR Dictionarul limbii romàne, serie noua, literele M-T, Bucuresri, Ed. Academiei, 1965-1995. Terminologia magica populara româneascâ 203 DLR ms. Dicdonarul limbii romàne (manuscris), Litera V, Institutul de Filologie Romàna „A. Philippide", Ia§i. DLRLC Dictionarul limbii romàne literare contemporane, voi. I-IV, Ed. Academiei, Bucure§ti, 1955-1957. DLRLV Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Fiorentina L. Zgraon, Dicdonarul limbii romàne literare vechi, Ed. §tiinpficà §i Enciclopedica, Bucuresri, 1987. DLRM Dicjionarul limbii romàne moderne, Ed. Academiei, Bucuresri, 1958. DLRV Gheorghe Mihàilà, Dic\ionar al limbii romàne vechi, Ed. Enciclopedica Romàna, Bucure§ti, 1974. DOR Nicolae A. Constantinescu, Dictionar onomastic romànesc, Ed. Academiei, Bucuresri, 1963. DR ..Dacoromania", Cluj, 1920-1921 §.u. DSB Dictionarul subdialectului bànàtean, I-IV, Timisoara, 1985-1987. DULR Lazàr §àineanu, Dictionarul universal al limbii romàne, Ed. Scrisul Romànesc, editia a Vl-a, f.a. FC Formarea cuvintelor in limba romàna, voi. I-III, Ed. Academiei, Bucuresti, 1970-1989, redactori responsabili Alexandru Graur, Mioara Avram. FCLR Formarea cuvintelor in limba romàna, Biblioteca Centrala Universitarà, coordonator M. Negreanu, control stiintific Aurei Nicolescu, Bucuresti, 1971. FD Fonetica si Dialectologie, Bucuresti, 1958 s.u. FVE Folclor vechi romànesc. Ed. Minerva, Bucuresti, 1990, editor Constantin Ciuchindel. GCR Moses Gaster, Chrestomatie romàna, I-II, Leipzig, Bucuresti, 1891. GN Grand nostru. Texte din toate pàrple locuite de romàni, I-II, Bucuresti, 1906-1908. G. Gorjan, Halima Gherasim Gorjan, Halima sau povestiri mitologhicesti arabesji, I-IV, Bucuresti, 1835-1838. 204 Valeriu Bàlteanu Gr. S. Grai si suflet, Bucuresti, 1923 §.u. B.P. Hasdeu, Etymologicumj Bogdan Petriceicu Hasdeu, Etymologicum magnum romaniae, I-IV, Socec et Teclu, Bucuresti, 1887. B.P. Hasdeu, Etymologicum Bogdan Petriceicu Hasdeu, Etymologicum magnum romaniae, I-II, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1970. P. Ispirescu, Legende Petre Ispirescu, Legende sau basmele romànilor, Bucuresti, 1882. P. Ispirescu, Basme Petre Ispirescu, Basme, Ed. pentru Literatura, Bucuresti, 1962. LL Limbà si literatura, Bucure§ti, 1955 §.u. LR Limba romàna, Bucuresti, 1957 §.u. S.E Marian, Ornitologia Simion Florea Marian, Ornitologia populará romàna, I, II, Tipografia R. Eckhardt, Cernàuti, 1883. S.F. Marian, Descàntece Simion Florea Marian, Descàntece poporane romàne, Tipografia R. Erckhardt, Cernàup, 1886. S.F. Marian, Nunta Simion Florea Marian, Nunta la romàni, Tiparul Carol Gòbi, Edipunea Academiei Romàne, Bucuresti, 1890. S.F. Marian, Nasterea Simion Florea Marian, Na§terea la romàni, Tiparul Carol Gòbi, Editiunea Academiei Romàne, Bucuresri, 1892. S.F. Marian, Inmormàntarea¡ Simion Florea Marian, Inmormàntarea la romàni, Editiunea Academiei Romàne, Bucuresti, 1892. S.F. Marian, Inmormàntarea2 Simion Florea Marian, inmormàntarea la romàni, Ed. „Grai si suflet" - Cultura N azionala, Bucure§ti, 1995. S.F. Marian, Vráji Simion Florea Marian, Vràji, farmece si desfaceri, Tipografia Carol Gòbi, Bucuresti, 1893. S.F. Marian, Sàrbàtorile Simion Florea Marian, Sàrbàtorile la romàni, voi. I (1898), voi. II (1899), voi. Ili (1901), Editiunea Academiei Romàne, Bucuresti. S.F. Marian, Insectele Simion Florea Marian, Insectele in limba, credicele §i obiceiurile romànilor, Ed. Academiei Romàne, Bucuresti, 1903. Terminologia magica populara romàneascà 205 S.F. Marian, Legendele Simion Florea Marian, Legendele Maicii Domnului, Tipografia Carol Gòbi, Ed. Academiei Romàne, Bucuresti, 1904. MD „Materiale si cercetàri dialectale", I, Bucuresti, 1960. I. Musjea, Cercetàri Ion Mu§lea, Cercetàri etnografice §i de folclor, I, Ed. Minerva, Bucuresti, 1971. NALR Ban. Noul Atlas lingvistic pe regiuni. Banat, de Petre Neiescu, Emil Beltechi, loan Faiciuc, Nicolae Mocanu, Ed. Academiei, Bucuresti, 1980. NALR Mold.-Bucov. Noul Atlas lingvistic al Romànici, Moldova si Bucovina, Date despre località^ si informatori, de Vasile Arvinte, S te lian Dumistràcel, Ion A. Florea, Ion Nupi, Adrian TurculeJ, Ed. Academiei, Bucuresti, 1987. NALR Olt. Noul Atlas lingvistic pe regiuni, Oltenia, I-IV, intocmit de Teofil Teaha. Ion Ionica §i Valeriu Rusu, sub conducerea lui Boris Cazacu, Ed. Academiei, (1967-1980). NALR-T Noul Atlas lingvistic pe regiuni - Moldova si Bucovina, Texte dialectale, culese de Stelian Dumistràcel si publícate de Doina Hreabcà si Ion Horia Bàrleanu, voi. I, partea I, Ed. Academiei Romàne, lasj, 1993. T. Pamfile, Boli Tudor Pamfile, Boli si leacuri, dupà dannile si credimele poporului román, Socec, Bucure§ti, 1911. T. Pamfile, Agricultura Tudor Pamfile, Agricultura la romàni, Socec, Bucure§ti, 1913. T. Pamfile, Sàrbàtorile Tudor Pamfile, Sàrbàtorile de toamnà si postul Cràciunului, Socec, Bucuresti, 1914. T. Pamfile, Dusmani Tudor Pamfile, Mitologie romàneascà, I, Dusmani si prieteni ai omului, Socec, Bucure§ti, 1916. §t. Pa§ca, Glosar §tefan Pa§ca, Glosar dialectal, Ed. Academiei Romàne, Bucuresti, 1928. Gh. Pavelescu, Cercetàri de etnoiatrie Gheorghe Pavelescu, Cercetàri de etnoiatrie in zona Sebesului, in AAF, V, 1943. Gh. Pavelescu, Mana Gheorghe Pavelescu, Mana in folclorul romànesc, Sibiu, Tipografia Krafft, 1944. 206 Valeriu Bälteanu Gh. Pavelescu, Cercetäri Gheorghe Pavelescu, Cercetäri asupra magiei la romänii din Muntii Apuseni, Imprimerla Nationalà, Bucuresti, 1945. Gh. Pavelescu, Cercetäri folclorice Gheorghe Pavelescu, Cercetäri folclorice in sudai jude¡ului Bihor, in AAF, VIII, 1945. PPR Poezii populare romänesti, II, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1989, editor Ion Nijloveanu. C. Ràdulescu-Codin, Literatura Constantin Ràdulescu-Codin, Literatura populará, I, Ed. Minerva, Bucure§tì, 1986. REF Revista de etnografie si folclor, Bucuresji, 1956 §.u. REW W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1935. RL§L Revista de lingvisticà si §tiin¡á literarä, editata de Academia de §tiin{e a Moldovei, Chismäu, 1958 §.u. Rsl Romanoslavica Bucuresji, 1958 §.u. LG. Sbiera, Povesd¡ Ion G. Sbiera, Povesti poporale romànesti, Tipografia arhiepiscopalä, Cernäuti, 1886. LG. Sbiera, Povesd2 Ion G. Sbiera, Povesd si poezii populare Ed. Minerva, Bucuresfi, 1971. SCL Studii §i cercetäri lingvistice, Bucure§ti, 1951 §.u. SCRIBAN Augustin Scriban, Dictionarul limbii romànesti, Edidunea intài, Iasj, 1939. SC §t Studii si cercetäri stiinpfìce, Filologie, Academia Romàna, Fidala Iasj, Iasj, 1950 §.u. E. Sevastos, Nunta Elena D.O. Sevastos, Nunta la romani, Ed. Academiei, Bucuresti, 1889. E. Sevastos, Literatura Elena D.O. Sevastos, Literatura populara, II, Ed. Minerva, Bucuresti, 1990. SMFC Studii §i materiale privitoare laformarea cuvintelor in limba romàna vol. I-VI, Bucuresfi, 1959-1972. SMIM Studii §i materiale de istorie medie, Bucure§ti, 1956 §.u. Terminologìa magico populara romaneaseis 207 SMPTRE Studii si materiale privitoare la terminologia româneascâ etnobotanica, Tipografia Universitäfii din Timisoara, 1986. §ez. Sezàtoarea, Revista pentru literatura sj tradifiuni populare, Fälticeni, 1882 §.u. TMPR Maria Sitaru, Terminologia medicala populara româneascâ, Tintinara, 1982 (tezä de doctorat). TDRG Heimann Tiktin, Rumänisch - deutsches Wörterbuch, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, fase. 1-18, 1985-1989. Al. Viciu, Colinde Alexandra Vtciu, Colinde din Ardeal, Socec, Bucuresti, 1914. Al. Viciu, Glosar Alexandra Viciu, Glosar de cuvinte dialectale din graiul viu al poporului román din Ardeal, Bucuresti, 1906. Bibliografie Adâscâlitei, Vasile Criteriul lingvistic in aprecierea folclorului, in rev. „Ateneu", Bacäu, nr. 5/1966. Adâscâlitei, Vasile, Fotea, Mircea G. Co§buc despre folclor, in AUI, seria Limbá §i literatura, 1/'1967. Adâscâlitei, Vasile Istoria unui obicei. Plugu§orul, Ed. Junimea, Ia§i, 1987. Andriescu, Alexandru Funcda stilistica a izolärilor livreati în limba vorbitä în Omagiu Jordan, Ed. Academiei, Bucuresti, 1958. Andriescu, Alexandru Stil si limbaj, Ed. Junimea, Ia§i, 1977. Andriescu, Alexandru, Dimitriu, Comeliu Limba romàna ¡iterará in texte fundamentale din secolele al XVI-lea in alXVII-lea, Universitatea „AL. I. Cuza", lasi, 1987. Andriescu, Alexandru Monumenta linguae dacoromanorum, Biblia 1688 (studiul introductiv), Freiburg, I, II, 1988. Arvinte, Vasile Terminologia exploatärii lemnului siplutäritului, in S.C.§t., lasi, 1/1957. Arvinte, Vasile Atlasul lingvistic si cercetärile etimologice, in Omagiu Rosetti, Ed. Academiei, Bucuresti, 1958. Arvinte, Vasile, Ursu, Despina, Bordeianu, Mihai Glosar regional, Ed. §tiintificä, Bucuresti, 1961. Arvinte, Vasile Din terminologia corpului románese: sold, coapsá, pulpa (pe baza ALR). Incercare de analiza structuralá a lexicului, în S CL 4/1963. 210 Valeriu Bälteanu Baronzi, George Limba romana si tradidunile ei, Nebunely §i fiii, Galati 1872. Bäläsel, Teodor Versuri populare romane, II, Ed. Ramuri, Craiova, f.a. Bälteanu, Valeriu Abordarea etnolingvisticä a idiomatica, in Transfer si interferendo la órele de limbi sträine, Universitatea „AI. I. Cuza", Iasj, 1984. Bälteanu, Valeriu Interferente lingvisdce si spirituale, in Cercetäri stiindfice si metodologie didáctica, Universitatea „AI. I. Cuza, Iasj, 1989. Bälteanu, Valeriu Aventura spiritualä a cuvintelor romànesti, in „§coala noastrà", 4/1990, Galafi. \ Bälteanu, Valeriu Ecoiai mitice in vocabularul románese, in Interdisciplinaritate si didáctica inväßmantului umanist, Universitatea „AI. I. Cuza", Iasj, 1991. Bälteanu, Valeriu Un cuvant subpecetea crestinismului:polgan „pagan ", în „Cäläuza ortodoxa", editata de Episcopia „Dunärii de Jos", nr. 107-109/1997. - Bârlea, Ion Cântece poporane din Maramures, Descântece, vräjijarmece si desfaceri, Ed. Casa §coalelor, Bucuresri, 1924. Bârlea, Ovidiu Metoda de cercetare a folclorului, Ed. pentru Literatura, Bucureçti, 1969. Bârlea, Ovidiu Mica enciclopedie a povesdlor romànesti, Ed. §tiin{ificä sj Enciclopedica, Bucure§ti, 1970. Bârlea, Ovidiu Folclorul románese, I-II, Ed. Minerva, Bucuresti, 1981, 1983. Bejan, Dumitru Nume romànesti de plante, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1991. Beldie, loan Monografia comunei J'orasti, Socec, Bucure§ti, 1911. Bernea, Ernest Cadre aie gândirii populare romànesti, Ed. Cartea Româneascâ, Bucure§ti, 1975. Terminologia magica populara româneascâ 211 Bidu-Vrânceanu, Angela Structura vocabularului limbii romane, Ed. Academiei, Bucure§ti, 1986. Bidu-Vrânceanu, Angela Cuvinte si sensuri, Ed. §tiinrificâ sj Enciclopedica, Bucuresti, 1988. Bilriu, Pamfri Poezii si povesti populare din Jara Läpusului, Ed. Minerva, Bucuresti, 1990. Blaga, Lucian Despre gândirea magica, Fundatia Regala pentru Literatura sj Artä. Bucuresti, 1941. Boceanu, Ion Glosar de cuvinte din judeßl Mehedinti, Ed. Academiei Romane, Bucuresri, 1913. Bogrea, Vasile O sträveche formula de exorcism, in DR, IV, 1926. Bogrea, Vasile Sflnfd-medici in graiul si folclorul románese, in DR, IV, 1926. 1 Bojan, Maria Expresii romànesti cu condnut istorie, in CL 2/1971. Bojan, Teodor Secvenß onomasiologica: „deochi"-"mauvais oeil" -„evil eye" in CL 2/1970. Bologa, Vasile Vräji, babe ¡i moase azi §i odinioarä, Cluj, 1921, in „Revista sänätätii", 5/1921. Bologa, Vasile Despre vräji, doftoroaie si leacuri bäbesti, édifia a IV-a, Ed. Çtiinfificà, Bucure§ti, 1953. » Borza, Alexandra Dicponar etnobotanic, Ed. Academiei, Bucuresri, 1968. Both, Nicolae Cânepa in credicele sipracticile magice romànesti, in AMET pe 1968-1970, Cluj, 1971. Bouteiller, Maurice Medicine populaire d'hier et d'aujourd' h u i, GP Maisonneuve et Larose, Paris, 1966. * * * „Buciumul román", I (1875), II (1877) Iasj. Bràtulescu, Monica Colinda româneascâ, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1981. 212 Valeriu Bàlteanu Brâncus, Grigore Semantica termenilor românesti din substrat, în Semantica si semiotica, Ed. §tiintificâ si Enciclopedica, Bucure§ti, 1981. Brezeanu, Ioan, Nadoleanu, Gheorghe Pe-un picior de piai. Culegere de folclor poetic din regiunea Galati, Casa regionali a creapei populare, Galati, 1967. Brezeanu, Ioan Contaminâri si mutaci funzionale in crealii folclor ice din zona Galaliului, în „Orizonturi", Galati, 1972. Bunea, Augustin Episcopii Petru Pavel Aron si Dionisie Novacovici, Blaj, 1902. Buraga, Ecaterina, Buraga, Costache Dâinuiri dànestene, Ed. Junimea, lasi, 1977. Buturà, Valer Enciclopedie de etnobotanica romàneascà, Ed. §tiinpficâ si Enciclopedica, Bucure§ti, 1979. Canianu, Mihai Din psicologia poporanà. Descàntece, farmece si vrâji, in „Revista pentru istorie, arheologie sj filologie", VII, 1894. Candrea, Ion Aurei Graiul din Jara Oasului in „Buletinul Societàri Filologice", vol. II, 1906, Bucuresti. Candrea, Ion Aurei Straturi de cultura si straturi de limba la popoarele romanice, Bucuresti, 1919. Candrea, Ion Aurei Tabu in limba. Nume interzise, în Omagiu luil. Bianu, Ed. Cultura Nationalà, Bucuresti, 1927. Candrea, Ion Aurei larba fiarelor, Studii de folclor, Ed. Cultura Nationalà, Bucuresti, 1928. Candrea, Ion Aurei Preminte Solomon, în «Cercetàri folclorice", I, Bucuresti, 1947. Cantemir, Dimitrie Descriptio Moldaviae, Ed. Academiei, Bucuresti, 1973. Cantemir, Traian Folclor literar din Suceava, Ia§i, 1980. Caraioan, Pompiliu Geneza sacrului, Ed. §tiintificà, Bucuresti, 1967. Terminologia magica populara romàneascà 213 Caraioan, Pompiliu Cercai magic, in «Almanahul civilizatiei", Bucuresji, 1969. Caraman, Petru Magia populará ca sursâ de inspirale pentru poezia culta, în Elogiù foidorului románese, Bucure§ti, Ed. pentru Literatura, 1969. Caraman, Petru Datina colindatului la romàni, slavi si alte popoare, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1983. Cartojan, Nicolae Càrdie populare in cultura romàneascà, I, II, Ed. Enciclopedica Romàna, Bucuresji, 1974. Campeanu, Eugen Substantivul. Studiu stilistic, Ed. §tiintificà si Enciclopedica, Bucuresti, 1975. Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain Diqionar de simboluri, I-III, Ed. Artemis, Bucuresti, 1995. Chitimia, Ion Constantin Folcloristi si folcloristica romàneascà, Ed. Academiei, Bucuresti, 1968. Chitimia, Ion Constantin Folclorul románese in perspectiva comparata, Ed. Minerva, Bucuresti, 1971. Ciausdanu, Gheorghe E Glosar de cuvinte din judelul Vâlcea, Bucuresti, 1931. Cires. Lucia, Berdan, Lucia Descàntece din Moldova, caietele Arhivei de Folclor II, sub redactia lui Ion H. Ciubotaru, lasi, 1982. Ciubotaru, Ion, H., Chestionar folcloric si etnografie general, Ed. Academiei, Fidala lasi, 1970. Ciubotaru, Ion, H., Ciubotaru, Silvia Obiceiurile agrare, o dominantâ a culturii populare din Moldova, în ALIL, tom XXIX B, 1983-1984, lasi. Codrescu, Constantin Manual de medicina populará, Ed. G. Catafany, Bârlad, 1885. Coman, Mihai Sora Soarelul. Schqe pentru o fresca mitologica, Ed. Albatros, Bucuresti, 1983. 214 Valeriu Bàlteanu Coman, Petre Glosar dialectal, Bucuresü, 1939. k Cosac-Bràiia, Petre Studii de etnografie medicala romàna, Descarnece si leacuri bàbesti din Romania, Ed. Scrisul Románese, Craiova, 1935. Costin, Lucían Màrgàritarele Banatului, Ed. Cartea Románeasca, Timi§oara, 1925. Coseriu, Eugen Prelegeri si conferire, Iasj, 1994. Co§eriu, Eugen Lingvisdca din perspectiva spaiala si antropologica, Ed. §tiindficá, Chisjnàu, 1994. Coteanu, Ion Stilistica funzionala a limbii romàne, Ed. Academiei, Bucure§ti, 1973. Coteanu, Ion, Bidu Vrànceanu, Angela Limba romàna contemporanà, Vocabularul, Ed. Didáctica §i Pedagogica, Bucure§ti, 1980. Coteanu, Ion, Sala, Marius Etimologia si limba romàna, Ed. Academiei, Bucuresti, 1987. * * * „1. Creangà", Revista de limbà, literatura §i artà populará, redactor T. Pamfile, Bàrlad, Chisinàu, 1908-1921. Cristescu Golopenda, Stefania Practica magica a descàntatului de stàns in satul Cornova, in ,Arhiva pentru stìnte §i reforma socialá", 1-4, 1932. Cristescu Golopen|ia, Stefania Cum descanta „de intors" Ana Danila din satul Sani, in „Arhiva pentru §tiinte §i reforma socialà", 5, 1936. Cristescu Golopen{ia, Stefania Frecven¡a formulei magice in satul Cornova, in „Arhiva pentru §tiinte §i reforma socialá", 4, 1936. Cuceu, Ion Valentele magice ale povestitului, in „Anuar de foclor", I, Cluj, 1980. Culianu, loan Petru Eros si magie in Renastere. 1484, Ed. Nernira, Bucure§ti. 1994. • Dame, Frédéric Incercare de terminologie poporanà romàna, Bucure§ti, 1898. Terminologia magica popularâ româneasca 215 Datcu, Iordan, Stroescu, Sabina Cornelia Dicdonarulfolclorisdlor. Folclorul literar romànesc, Ed. §tiintifica sj Enciclopedica, Bucuresti, 1979. Densusianu, Ovid Graiul din Tara HaÇegului, Socec, Bucuresti, 1915. •• Densusianu, Ovid Limba descàntecelor, in Opere, vol. I, Ed. pentru Literaturà, Bucureçti, 1968. Dimitriu, Comeliu Vocabularul Cazaniei a doua a lui Coresi, in AUI, XVI, 1970. Dimitriu, Comeliu Romanitatea vocabularului unor texte vechi romànesti, Junimea, Iasri, 1973. Dumézil, George Mythe et epopèe, 11, Types épiques indo-européens, un héros, un sorcier, un roi, Gallimard, Paris, 1982. * Duntistrâcel, Stelian Influenza limbii literare asupra graiurilor daco-romàne, Ed. Stiinfifica §i Enciclopedica, Bucure§ti, 1978. > Dumistràcei, Stelian Lexic romànesc, Ed. §tiinfificâ §i Enciclopedica, Bucuresti, 1980. Dumistràcei, Stelian Sate disparute, sate amenintate, Ed. Institutului European, Ia§i, 1995. Dumistràcei, Stelian Ancheta dialectalà ca forma de comunicare, Ed. Academiei Romàne, Ia§i, 1997. Dumistràcei, Stelian Expresii romànesti, Ed. Institutului European, Ia§i, 1997. Dumitrescu, Iolanda La malul Siretului, Pe luciul Dunàrii (lucrare in manuscris). Eliade, Mircea Istoria credinlelor si ideilor religioase, I-III, Ed. §tiintificà, Bucuresti, 1991. Eliade, Mircea Folclorul ca instrument de cunoastere, in voi. Mesterul Manole. Studii de etnologie si mitologie, Ed. Junimea, Ia§i, 1992. Eliade, Mircea Morfologia religiilor, Ed. Jurnal literar, Bucuresti, 1993. 216 Valeriu Bàlteanu Eliade, Mircea, Culianu, Ioan Petru Dicnonar al religiilor, Bucuresti, Humanitas, 1994. Eliade, Mircea De laZalmoxis la Genghis-han, Humanitas, Bucuresti, 1995. Eliade, Mircea Ocultism, vràjitorie si mode culturale, Humanitas, Bucuresti, 1997. ' Eretescu, Constantin Fiintele mitologice în legendele românesti, in REE 2, 1967. Evseev, Ivan Cuvant, simbol, mit. Ed. Facla, Timisoara, 1983. ' Evseev, Ivan Simboluri folclorice, Ed. Facla, Timi§oara, 1987. Evseev, Ivan Dicnonar de simboluri si arhetipuri culturale, Ed. Amarcord, Timiçoara, 1994. » Evseev, Ivan Dicnonar de magie, demonologie §i mitologie romàneascà, Ed. Amarcord, Timi§oara, 1997. * * # ..Familia", revista editata de I. Vulcan. Fochi, Adrian Datini si eresuri populare de la sfâr§itul secolului al XIX-lea, Ed. Minerva, Bucuresji, 1976. * * * Folclor din Transilvania, I-IV, editie ingrijità de Ioan §erb, Ed. pentru Literatura, Bucuresti, 1962-1969. * * * Folclor din Moldova, texte alese din colectii inedite de Mihail Costàchescu, I, editie ingrijità si studiu introductiv de Gheorghe Ivànescu si Vasile §erban, Ed. pentru Literatura, Bucuresti, 1969. * * * Folclor din Oltenia si Muntenia, Texte alese din colectii inedite, I-V, ediìie ingrijità de Iordan Datcu, Ed. pentru Literatura, Bucuresti, 1967-1970. * * * Folclor din Dobrogea, edijie realizatâ de Constantin Bràiloiu, Emilia Comisel, Tatiana Gàlusxâ-Crâsmaru, Ed. Minerva, Bucuresji, 1978. Frazer, James George Creanga de aur, I-IV, Ed. Minerva, Bucuresti, 1980. Terminologia magica populará romàneascà 211 Frazer, James George Folclorul în Vechiul Testament, Ed. Scripta, Bucure§ti, , 1995. Fràncu, Teofil Candrea, Gheorghe Rotacismul la Mon si Istrieni, Bucuresti, 1886. Fràncu, Teofil, Candrea, Gheorghe Romand din Mundi Apuseni, Tipografia Gr. Luis, Bucuresti, 1888. Fràtilà, Vasile Lexicologie si toponimie romàneascà, Ed. Facla, Timisoara, 1987. Gabinschi, Marc Conexiunile balcanice ale unor frazeologìsme românesti, in RL§L, 4/1992. Gaster, Moses Literatura populara romàna, Ed. pentru Literatura, Bucuresti, 1983. Gàmulescu, Dorin Elemente de origine sârbocroatâ ale vocabularului dacoromân, Bucuresti, Pancevo, 1974. Gàmulescu, Dorin Influente românesti în limbile slave de sud, I, Ed. §tiin{ificà sj Enciclopedica, Bucuresti, 1983. - Gherman, Traían Meteorologie populara, Blaj, 1928. Ginzburg, Carlo Le Sabbat des sorcières, Gallimard, Paris, 1992. Giuglea, George Cuvinte românesti si romanice, Ed. §tiintificà si Enciclopedica, Bucuresti, 1983. Giuglea, George Fapte de limbà. Màrturii despre trecutul románese, Ed. Stiinpficà sj Enciclopedica, Bucuresti, 1988. Gorovei, Artur Credimi si superstiti ale poporului román, Ed. Academiei Romàne, Bucuresji, 1915. Gorovei, Artur Literatura populara, II, Ed. Minerva, Bucuresti, 1985. Graur, Alexandru Glosar din comuna Reviga, in „Buletinul Institutului de Filologie Romana A. Philippide", lasj, 5/1938. 218 Valeriu Bàlteanu Graur, Alexandria Etimologii romànesti, Ed. Academiei, Bucuresri, 1963. Graur, Alexandre Alte etimologii romànesti, Ed. Academiei, Bucuresti, 1975. Gregorian, Mihail Graiul din Clopodva, in GS, an VII, 1937, Bucure§ti. , Grigoriu-Rigo, Grigore Medicina populará, voi. I, Bucuresti, 1907. Gum, Gheorghe Dicfionar ladn-romàn, Ed. §tiinrificà, Bucure§ti, 1966. Herseni, Traian Literatura si civilizare, Ed. Univers, Bucure§ti, 1976. Herseni, Traian Forme stràvechi de cultura poporanà romàneascà, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1977. " Hodo§, Enea Poezii poporale din Banat, III, Descàntece, Ed. Asociadunii Sibiu, 1912. Homorodean, Mircea Glosar dialectal din mai multe regiuni ale Transilvaniei, in MD, I, 1960. Hristea, Teodor Probleme de etimologie, Ed. §tiintificà, Bucuresti, 1968. Iliescu, Ion, §oit, Ana Càntece populare mineresti, Ed. pentru Literatura, Bucure§ti, 1969. Indrea, Alexandru Glosar regional din satul Some§ Guràslàu (Cluj), in MD, I, 1960. Ionascu, Elena Sufixele -ar si -as la numele de agent, in SMFC I, 1959. Ionescu, Anca Irina Dimitrie Cantemir fi studierea credin^elor populare ale romànilor, in LL, 3/1974. Ionescu, Anca Irina Lingvisticà fi mitologie, Bucuresti, Ed. Litera, 1978. Ionità, Maria Cartea vàlvelor, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1982. Ionifà, Vasile Metafore ale graiurilor din Banat, Ed. Facla, Timisoara, 1985. Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir Limba romàna contemporanà, Ed. §ttiritiiicà, Bucuresti, 1978. Terminologia magica popularà romàneascà 219 Istrate, Gavril Limba romàna literarà. Studii si orticole, Ed. Academiei, Bucuresti, 1970. I§fànoni, Dotila lnterferen{e dintre magic fi estedc in recuzita obiceiurilor tradifionale romànesti din ciclul viefii (rezumatul tezei de doctorat), Bucuresti, 1996. Ivànescu, Gheorghe Istoria limbii romàne, Ed. Junimea, Ia§i, 1980. Ivireanul, Antim Didahii, Ed. Minerva, Bucuresti, 1983. Jamie, Ian Urban, Bàrseanu, Andrei Doine fi strigàturi din Ardeal, Bucuresti, 1874. Jipescu, Gligore Opincaru, cum iaste si cum trebuie sa hiie sàteanu, Bucuresti, 1881. , Kembach, Victor Dicfionar de mitologie generala, Ed. §ttinfificà, Bucuresti, 1989. ' Kembach, Victor Universul mitic al romànilor, Ed. §tiinfifìcà, Bucuresti, 1995. Kiss, Emese ìncadrarea substandvelor de origine maghiarà in sistemul morfologie al limbii romàne, Ed. §tiinjificà, Bucuresti, 1975. Lambrior, Alexandre Studii de lingvisticà fi folcloristica, Ed. Junimea, Ia§i, 1976. v Laugier, Charles Contribufiuni la etnografia medicala a Olteniei, Ed. Scrisul Romànesc, Craiova, 1925. Leon, Nicolae Istoria naturala medicala a poporului romàn, in „Analele Academiei Romàne", seria II, torn XXV, Bucuresti, 1903. Lévi-Strauss, Claude Antropologia structuralà, Ed. Politica, Bucuresti, 1978. * * *■ Lexic regional, vol. I (1960), vol. II (1967), Ed. Stiintificà, Bucure§ti. Malinowski, Bronislav Magie, stiintd fi religie, Ed. Moldova, Iasj, 1993. 220 Valeriu Bàlteanu Mauss, Marcel, Hubert, Henri Teoria generala a magiei, Ed. Polirom lasi 1996. Maxwell, James Magia, Ed. Univers Enciclopedie, Bucuresti, 1995. Marasca, Nicolae Graiul din connina Borod (Bihor) in Cercetàri de limba si literatura, Oradea, 1968. Mândrescu, Simeon Literatura si obiceiuri poporane din comuna Râpa de Los, comitatul Mures-Turda (Transilvania), Bucuresti, 1892. Mândrescu, Simeon Elemente unguresti in limba romàna, Tipografia Gòbi, Bucuresti, 1892. Méillet, Antoine Le slave commun, Paris, 1934. Méillet, Antoine Caractères généraux des langues germaniques, Paris, 1937. Metes, §tefan Istoria bisericii si a vietii religioase a romànilor din Ardeal, î, f.a. Mihail, Zamfira Terminologia portului popular românesc, Ed. Academiei, Bucuresti, 1978. Mihâilâ, Gheorghe Imprumuturi vechi sud-slave in limba romàna, Ed. §tiintificâ, Bucuresti, 1960. Mihâilâ, Gheorghe Studii de lexicologie si istorte a lingvisticii, Ed. Didacticâ si Pedagogica, Bucuresri, 1973. Mihâescu, Haralambie Influenta greceascâ asupra limbii romane pânâ în secolul al XV-lea, Ed. Academiei, Bucuresri, 1966. Mironescu, Nicolae Al. O descântâtoare din Hangu (influente cârturâresti în practica descântecelor), in REE 3/1958. Mirska, Halina Unele problème aie compunerii cuvintelor în limba romàna, înSMFC, I, 1959. * * * Monografia comunei Maltezi, 1968, material dactiiografiat, pâstrat în Arhiva primâriei comunei Stelnica, jud. Ialomipa. Terminologia magico popularä romàneascà 221 * * * Monografia comunei Stelnica, 1980-1981, material dactiiografiat, pâstrat în Arhiva primâriei comunei Stelnica, jud. Ialomipi. Moraru, Georgeta Cercetàri etnografice în Gropeni, în Studii de etnografie si folclor din zona Bräilei, Brada, 1975. Moxa, Mihail Cronica universalä, Ed. Minerva, Bucuresji, 1989. Muchenbled, Robert Magia §i vrâjitoria în Europa, din Evul Mediu pana astäzi, Humanitas, Bucuresri, 1997. Mu§lea, Ion Cercetàri folclorice în Jâra Oasului, în AAF, I. Mustea, Ion, Bârlea, Ovidiu Tipologia folclorului din râspunsurile la chestionarele lui B.P. Hasdeu, Ed. Minerva, Bucuresri, 1970. , Musu, Gheorghe Din mitologia tracilor, Ed. Cartea Romàneascà, Bucuresri, 1982. Nestorescu, Virgil Romand timoceni din Bulgaria, Ed. Fundapei Culturale Romàne, Bucuresti, 1996. Nicoarà, Pavel Despre preziceri, oracole si ghicit, Ed. Politica Bucuresri, 1961. v Niculae, Cornei Dan Leacuri si remedii magice din Carpafi, Ed. Ethos, Bucuresti, 1995. \ Niculipì-Voronca, Elena Dannile §i credin\ele poporului roman adunate si asezate in ordine mitologica, I, Centauri, 1903. Nistor, Mihai Dicfionar de religiologie, lasi, 1982. Nipi Arma§, Silvia L'influence roumaine sur le lexique de langues slaves, înRsl, 16, 1968. Nipt, George Elemente mitologice in creafia popularä romàneascà, Ed. Albatros, Bucuresti, 1988. Oisteanu, Andrei Motive si semnificapi mitosimbolice în cultura tradqionalä romàneascà, Ed. Minerva, Bucuresti, 1989. 222 Valeriu Bälteanu Oprea, loan Terminologia filolofica romàneascà moderna, Ed. Bucuresti, 1996. Pacu, Moise Cartea judefului Covurlui, Socec, Bucuresji, 1891. Pallou, Jean La Sorcellerie, Presses Universitaires de France, Paris, 1985. v Pamfile, Tudor Pâmântul, dupa credicele poporului roman, Ed. Cultura Nationalà, 1924. • Pamfile, Tudor Mitologie romàneascà, Ed. Ali, Bucuresji, 1997. *" Panpt, Zacharia Piante cunoscute ale poporului roman, Ed. Minerva, Bucuresji, 1906. Papadima, Ovidiu Descântecul - structura lui artistica, in voi. Literatura populará romàna, Ed. pentru Literatura, Bucuresji, 1968. Papahagi, Tache Graiul sifolclorul Maramuresului, Ed. Academiei Romàne, Bucuresji, 1925. . Papahagi, Tache Cercetàri in Munfii Apuseni, in GS, II, 1926. Pascu, Giorge Sufixele românesti, Libràriile Socec et. comp., Leipzig, Viena, 1916. Pârâu, Stelupi Cercetàri de teren, (manuscris), in arhiva Muzeului de Etnografie al Institutului de Cercetàri ECO-Muzeale Tulcea. Pârâu, Stelupa Sârbâtorescul obiceiurilor între sacru §i prafan, în REF, 3-4/1966. Pârvescu, Constantin Hora din Cartai, Ed. Academiei Romàne, Bucuresji, 1908. Pacala, Victor Monografìa comunei Ràsinari, Sibiu, 1915. Pàsculescu, Nicolae Literatura populará romàneascà, Ed. Academiei Romàne, Bucuresji, 1910. Pàtrup Ioan Folclor de la romand din Serbia, în AAF, VI, 1942. Petrovici, Emil Folclor din Valea Almâjului, în AAF, III, 1935. Terminologia magica populara romàneascà 223 Petrovici, Emil Folclor de la mofii din Scàri§oara, în AAF, V, 1939. Petrovici, Emil Note de folclor de la romand din Valea Mlavei (Serbia), în AAF, VI, 1942. Petrovici, Emil Studii de dialectologie si toponimie, Ed. Academiei, Bucuresji, 1968. Pintilie, Costache Monografìa comunei Matea (lucrare în manuscris). Pintilie, Costache Monografìa comunei Corod (lucrare în manuscris). Piti§, George I. Siste, pricolici, necuratu (Credinte populare din Schei), în „Revista noua", nr. 9-10, 1890-1891 Bucuresji. Pompiliu, Miron Graiul románese din Biharea, in „Convorbiri literare", 12, martie 1887. Pompiliu, Miron Limba, literatura si obiceiurile la romand din Biharea, în §ez., nr. 11/1903 si nr. 12/1903. Pop Reteganul, Ion Povesd ardelenesti, Brasov, 1888. Pop, Sever Caleva capitole din terminologia calului, in DR 5/1928. • Popa, loan I. Contribufii la studiul practica magice în Banat, în „Folclor literar", I, 1967, Timisoara. Popescu, Radu Graiul gorjenilor de lângâ munte, Ed. Scrisul Románese, Craiova, 1979. Popinceanu, Ion Religion, Glaube und Aberglaube in der rumänischen Sprache, verlag Hans Carl, Nürnberg, 1964. Propp, Vladimir Iacovlevici Rädäcinile istorice ale basmului fantastic, Ed. Univers, Bucuresji, 1973. Puscariu, Sexril Das rumänische Präfix des-, in „Zeitschrift fur romanische Philologie", 63/1943. Puscariu, Sexdl Limba romàna. Privire generala, I, Ed. Minerva, Bucuresji, 1976. 224 Valeriu Bälteanu Ratiu, Anton Românii de la est de Bug, Ed. Fundatiei Culturale Romane, Bucuresti, 1993. Râdulescu-Codin Constantin 0 samâ de cuvinte din Muscel, Câmpulung, 1901. Ricken, Ulrich Observafii asupra onomasiologiei, în LR, 4/1960. » Rosetti, Alexandru Limba descântecelor romànesti, Ed. Minerva, Bucure§ti, 1975. Rusti, Doina Dicfionar de simboluri din opera lui M. Eliade, Ed. Coresi, Bucuresti, 1997. Rusu, Valeriu in legatura cu derivarea cu sufixe in dacoromânâ, in FD, IV, 1962. Sala, Marius, Vintilâ-Râdulescu, Ioana Limbile lumii. Mica enciclopedie, Ed. Çttintificâ §i Enciclopedica, Bucureçti, 1981. Sâhleanu, Vicior De la magie la experimentul stiintific, Ed. §tiinfificâ §i Enciclopedica, Bucuresti, 1978. Scurtu, Vasile Cercetâri folclorice in Ugocea romàneascà, în AAF, VI. Scurtu, Vasile Termenii de înrudire în limba romàna, Ed. Academiei, Bucuresti, 1966. Sèche, Mircea Transferul terminologiei zoologice romànesti la denumirea unor plante, în SCL, 1/1981. Sitaru, Maria Termeni de medicina popularâ romàneascà (I), în Studii de dialectologie, Timi§oara, 1984. Sitaru, Maria Nume populare de boli în descântece din Banat, în CCS VII/ 1, 1989. Sperantia, Eugeniu Contribuai la filozofia magiei, Bucureçti, 1916. Speranza, Theodor D. Introducere în literatura popularâ romàna, Tipografia „Clementa", Bucureçti, 1904. Terminologia magica populara romàneascà 225 Ste{ko, Valerica Poezii populare din Tara Maramuresului, Ed. Minerva, 1990, Bucuresti. ' Stoian, Ion M. Dicfionar religiös, Ed. Garamond, Bucuresti, 1993. Suliteanu, Ghizela Despre cercetarea cu carácter monografìe afolclorului din comuna Gropeni, in Studii de etnografie §i folclor din zona Bràilei, Bràila, 1975. v §àineanu, Lazàr Incercare asupra semasiologiei limbii romàne, Tipografia Academiei Romàne, Bucure§ti, 1887. §àineanu, Lazàr Influenza orientala asupra limbei fi culturii romane, I-II, Socec, Bucuresti, 1900. §tefànuca, Petre V. Folclor din judetul Läpusna, in AAF, IL Stefànucà, Petre V. Cercetàri folclorice in Valea Nistndui de Jos, in AAF IV. §tefänucä, Petre V. Folclor fi tradifiipopulare, I, II, Ed. Stünta, Chisjnàu, 1991. §incai, Gheorghe Hronica romànilor fi a mai multor neamuri, I-III, Iasj, 1853-1854. §incai, Gheorghe Invasaturafireascà despre surparea superstitiei norodului. Ed. Sttinfificà, Bucure§ti, 1964. Teaha, Teofil Termeni de origine maghiarà in graiurile din Oltenia, in FD, IX. Teodorescu, Dem G. Poezii populare romàne, Tipografia moderna, Bucuresti, 1885. Tocilescu, Grigore X^pu, Christea N. Materialuri folcloristice, III, Ed. Minerva, Bucuresti, 1981. Tohàneanu, Gheorghe I. Cuvinte romànesti, Ed. Facla, Timi§oara, 1986. Tohäneanu, Gheorghe I. Dictionar de iamgini pierdute, Amarcord, Timi§oara, 1995. 226 Valeriu Bàlteanu Todoran, Romulus Contribuai de dialectologie romàna, Ed. Stiintificâ sj Enciclopedica, Bucuresti, 1984. Tornici, Mile Elemente lexicale românesti în graiul sârbesc din localitatea Svinila, judepd Mehedinp, în FD IX/1975. Trâpcea, Theodor N. Cuvinte de origine sârbeascâ din dialectul bânûçean, în AUT, 1964. Tudose, Claudia Lexicul de bazâ in secolul al XVI-lea, în SCL 5/1965 sj 6/1965. Tudose, Claudia Vocabularul fundamental al limbii romane vechi, în Sistemele limbii, Ed. Academiei, Bucuresti, 1970. Tudose, Claudia Derivarea eu sufixe în romàna popularâ, Ed. S^iintificâ, Bucuresti, 1978. Trubaciov, Dmitri Nicolaevici Leksikografija i edmologhija, în Sloveanskoje jazykoznanie, Nauka, Moskva, 1979. Turculep Adrian Graiul din zona Câmpulungului Moldovenesc. Fonetica (Rezumatul tezei de doctorat), Iasj, 1978. Tara, Vasile Graiul de pe Valea superioarâ a Sieului (Transilvania), rezumatul tezei de doctorat, Timi§oara, 1975. Tara, Vasile, Munteanu, §tefan Istoria limbii romane literare, Ed. Didacticâ sj Pedagogica, Bucuresti, 1978. Turlan, Valentin Terminologia pescuitului în regiunea Dunârii, în LR, 1/ 1971. Turlan, Valentin Elemente turcesti si grecesti in terminologia pescuitului în limba romàna, în „Buletinul Universitâtii din Galati", 1/1979. Udrescu, Dumitru Glosar regional Arges, Ed. Academiei, Bucuresti, 1967. Uspenski, Boris Alexeevici Filologiceskie razyskanija v oblasd slovjanskich drevnostej, Moskva, 1982. * * * „Viapi medicala", 9/1968. Terminologia magica popularä romàneascà 227 Vasiliu, Alexandru Literatura popularä din Moldova, Ed. Minerva, Bucuresti, 1984. 1 Vasmer, Max Etimologiceskij slovar russkogo jazyka, vol. I-IV, Moskva 1964-1972. il Vrabie, Emil Influença limbii romane asupra limbii ucrainiene, în Rsl XIV, 1969. \ Vrabie, Emil Termeni bazati pe metafore la romàni si la alte popoare, în „Studii de slavistica", I, Bucuresti, 1969. Vuia, Romulus Studii de etnografie si folclor, I-II, Ed. Minerva, Bucuresti, 1975, 1980. Vulcànescu, Romulus Mäsdle populare, Ed. §tiintificà sj Enciclopedica, Bucuresti, 1970. r Vulcànescu, Romulus CoIoana cerului, Ed. Academiei, Bucuresji, 1972. i Vulcànescu, Romulus Dictionar de etnologie, Ed. §tiinjificá sj Enciclopedica, Bucuresti, 1979. . Vulcànescu, Romulus Mitologie romàna, Ed. Academiei, Bucuresti, 1985. I Wald, Lucia, Slu§ansky, Dan Introducere in studiul limbii si culturii indoeuropene, Ed. Academiei, Bucuresti, 1987. Wald, Henri Realitate si limba}, Ed. Academiei, Bucuresji, 1968. Webster, Henri Le tabou, Ed. Payot, Paris, 1952. \ Zanne, Iuliu Proverbele romànilor, I-X, Bucuresji, 1895-1903. Cuprins Introducere................................................................................................5 CAPITOLULI: Din istoriali cercetàrilor referitoare la terminologia magica popularà romàneascà............................................11 CAPITOLUL II: Termoli ce denumesc actantul magic.........................23 1. Importante studiali actentului............................................................23 2. Elemente de terminologie a actantului magic in textele vechi romànesti.......................................................................24 3. Stratificare etimologica.......................................................................27 3.1. Termeni de origine latina......................................................29 3.2. Termeni ìmprumutati............................................................29 3.2.1. Termeni de origine slava..................................................30 3.2.2. Termeni de origine maghiate...........................................30 3.2.3. Termeni de origine greacà................................................30 3.3. Termeni formati pe teren romànesc......................................31 3.3.1. Termeni formati cu suftxe................................................31 3.3.2. Termeni formati cu prefixe..............................................39 3.3.3. Termeni obtinuti prin conversiune...................................39 3.3.4. Termeni obtinuti prin compunere....................................39 3.3.5. Termeni formati prin contaminare...................................40 3.4. Termeni cu etimologie necunoscutà......................................40 CAPITOLUL III: Termeni ce denumesc acfiuni cu caracter magic.......41 1. Probleme de definire a termenilor specifici........................................41 2. Termeni ce denumesc acfiunea magica in textele vechi romàne§ti .... 44 3. Stratificare etimologica.......................................................................46 3.1. Termeni de origine latina......................................................47 3.2. Termeni ìmprumutati............................................................48 3.2.1. Termeni de origine slava..................................................49 3.2.2. Termeni de origine maghiate...........................................49 230 Valeriu Bálteanu 3.2.3. Termeni de origine greacà................................................50 3.3. Termeni formati pe teren romànesc......................................50 3.3.1. Termeni formati de la substantive....................................51 3.3.2. Termeni formati de 'a verbe.............................................53 3.4. Termeni cu etimologie necunoscutà......................................55 CAPITOLUL IV: Termeni ce denumesc practica magica...................... 57 1. Directii de cercetare............................................................................57 2. Termeni ce denumesc practica magica in vechile texte romànesti.....58 3. Stratificare etimologica.......................................................................62 3.1. Termeni de origina latina......................................................63 3.2. Termeni ìmprumutati............................................................63 3.2.1. Termeni de origine slava..................................................64 3.2.2. Termeni de origine maghiarà...........................................64 3.2.3. Termeni de origine greacà................................................64 3.3. Termeni formati in limba romàna.........................................65 3.3.1. Termeni formati cu sufixe................................................66 3.3.2. Termeni formati prin derivare regresivà..........................70 3.3.3. Termeni formati cu prefixe..............................................70 3.3.4. Termeni formati prin compunere.....................................70 3.3.5. Termeni obtinuti prin conversiune...................................70 3.4. Termeni cu etimologie necunoscutà......................................72 CAPITOLUL V: Sinteze.........................................................................75 1. Precizàri..............................................................................................75 2. Ràspàndirea geografica a termenilor..................................................76 3. Probleme de semantica.......................................................................81 4. Observatii asupra proceselcr derivationale.........................................88 5. Aspecte de ordin gramatical...............................................................93 6. Termenii magici in expresii si sintagme.............................................99 7. Importanpi studierii variantelor........................................................103 8. Unele aspecte etimologice................................................................106 9. Probleme ale transferului terminologie............................................108 10. Observatii onomasiologice.............................................................113 CAPITOLUL VI: Probleme ale formarti si evolupei terminologici magice.......................................................................131 1. Straniti terminologice.......................................................................131 Terminologia magica populara romàneasca 231 2. Termeni fundamentan.......................................................................136 3. Relatii in interiorul terminologici magice.........................................173 4. Tendinte in domeniul terminologici magice.....................................174 5. Starea actúala a terminologici magice..............................................175 6. Reflexe ale terminologici magice in alte sfere terminologice..........178 ÌNCHEIERE.........................................................................................179 INDICE DE TERMENI.......................................................................185 INDICE DE NUME....................................,........................................195 ABRE VIERI.........................................................................................199 a) de cuvinte...............................................................................1" b) bibliografiee...........................................................................200 BIBLIOGRAFIE...................................................................................209