MIHAIL SEBASTIAN OPERE VIII. PUBLICISTICĂ (1938-1945) ACADEMIA ROMÂNĂ FNSA FUNDAŢIA NAŢIONALĂ PENTRU ŞTIINŢĂ ŞI ARTĂ Colecţia OPERE FUNDAMENTALE Coordonatorul colecţiei: acad. EUGEN SIMION MIHAIL SEBASTIAN OPERE VIII. PUBLICISTICĂ (1938-1945) Ediţie coordonată de MIHAELA CONSTANTINESCU-PODOCEA Text ales şi stabilit, note, comentarii şi variante MIHAELA CONSTANTINESCU-PODOCEA, şi PETRUŞ COSTEA INSA Academia Română Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă Bucureşti «2015 Tehnoredactare computerizată: EUGEN CIUCĂ Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României SEBASTIAN, MIHAIL Opere / Mihail Sebastian. - Bucureşti: Editura Fundaţiei Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă, 2010-vol. ISBN 978-973-1744-90-2 Voi. 8: Publicistică: 1938-1945 / ed. de Mihaela Constantinescu-Podocea şi Petruş Costea. - 2015 - ISBN 978-606-555-133-6 I. Constantinescu-Podocea, Mihaela (ed.) II. Petruş, Costea (ed.) III. Simion, Eugen (pref.) 821.135.1-821 Institutului de Istorie şi Teorie Literară „G. Călinescu” Lucrare realizată în cadrul Proiect editorial finanţat de Administraţia Fondului Cultural Naţional Toate drepturile asupra acestei ediţii aparţin Fundaţiei Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă ARTICOLE CRONICI ESEURI 1938-1945 1938 UN SCRIITOR UITAT ŞI REGĂSIT: ANGHEL DEMETRIESCU1 O colecţie de cărţi rezervată „scriitorilor uitaţi” nu este numai un act de pietate sau de reparaţie, ci mai ales un act critic: un act de reintegrare. Mi se pare că nici una din colecţiile Fundaţiei pentru literatură şi artă „Regele Carol II” nu defineşte mai exact funcţiunea pe care această editură o împlineşte în cultura românească. A-i tipări pe scriitorii uitaţi, a încerca o readucere a lor la actualitate, o repunere a lor în circulaţie înseamnă a nu accepta judecăţile gata făcute ale istoriei literare. Este un gest de neconformism. Este un act de control. Acest control, Fundaţia îl exercită pe toată întinderea vieţii noastre culturale, în cât mai variate domenii şi cu o extraordinară intuiţie a lucrului viu, pe care îl caută şi în arhivele trecutului (unde i se întâmplă să descopere uluitoarea figură a colonelului Locusteanu), dar şi în cele mai tinere experienţe literare, de unde ne aduce, în fiecare an, nume noi şi, în orice caz, speranţe noi. între colecţia «Operele premiate ale scriitorilor tineri români» şi colecţia «Scriitorii români uitaţi» este o legătură directă. Amândouă 1 Anghel Demetriescu, Opere. Ediţie îngrijită de Ovidiu Papadima. Fundaţia pentru literatură şi artă „Regele Carol II”. 8 MIHAIL SEBASTIAN reprezintă o căutare în necunoscut, prima la o extremitate, a doua la cealaltă extremitate a vieţii literare. Este o mergere la izvoare, fie pentru a descoperi valori, pe care timpul le-a acoperit cu uitarea lui, fie pentru a degaja posibilităţi, cărora timpul încă nu le-a dat răgazul de a se clarifica din primele incertitudini. Fundaţia ne face să retrăim istoria literară. Ea redeschide cazuri închise, procese terminate şi ne obligă să revizuim sau să completăm capitole de literatură pe care le consideram definitiv lămurite. Acolo unde istoria literară nu ne transmite decât o amintire mai mult respectuoasă, decât atentă, Fundaţia ne restituie un scriitor viu. Este ceea ce a făcut pentru Hasdeu. Acolo unde istoria literară uită, Fundaţia îşi aduce aminte. Este ceea ce face pentru Anghel Demetriescu. Un scriitor poate fi uitat prin accident. De viaţa cărţilor, ca şi de viaţa oamenilor, decide foarte adesea hazardul. Nu cred că e cazul lui Anghel Demetriescu. Uitarea lui nu e nici o simplă întâmplare şi nici numai o neglijenţă. Ea are un sens. Anghel Demetriescu este un scriitor de anumită asprime, de anumită austeritate. E un scriitor cu ţinută riguroasă. Nu are efuziuni în scrisul său - şi nici nu-1 invită pe cetitor să le aibe. Este un autor „butonat”. Cer iertare pentru acest prea îndrăzneţ neologism, dar el exprimă întocmai acea răceală distantă, puţin ironică, pe care o păstrează, în genere, PUBLICISTICĂ 9 paginile lui Anghel Demetriescu. Chiar când vrea să fie persuasiv, scrisul său nu e nici retoric, nici patetic. Foarte rarele sale pagini de entuziasm (din portretul lui Take Ionescu, de exemplu) sunt şi cele mai puţin izbutite. Anghel Demetriescu este interesant acolo unde este sever. Elanul, emoţia, generozitatea verbală nu sunt de resortul lui. El este un observator cumpătat, care nu se prea lasă înduplecat de cuvinte. Oarecare lipsă de spontaneitate dă frazei lui ceva ponderat, un aer de greutate, ba chiar - pe alocuri -de îngreunare. Să o spunem deschis: Anghel Demetriescu nu are calităţi scriitoriceşti seducătoare. Stilul său e mat, fără strălucire, fără coloare. Nu are vervă, nu are bruscheţă, nu are vioiciune, nu are elemente pitoreşti. E mai mult ursuz, decât comunicativ. Din contactul cu clasicii, din deprinderea catedrei, a păstrat trăsături de profesor: nu ştiu ce sobrietate didactică, nu ştiu ce refuz natural de intimitate. E greu, cu asemenea calităţi aproape morocănoase, să „răzbaţi”. Istoria literară îi reţine mai cu uşurinţă pe autorii care ştiu să o seducă. Expresia excesivă, stilul violent, atitudinile tari, au mai multe şanse de a se face observate decât ironia, nuanţa, scepticismul. Anghel Demetriescu este un autor care nu ne forţează atenţia. Nimic nu e ostentativ în maniera lui de a fi, de a scrie, de a gândi. Totul e reflectat şi totul are un aer nu de indiferenţă, desigur, dar de impersonalitate. Cultura noastră e plină de scriitori cu temperament. Anghel Demetriescu nu este un astfel 10 MIHAIL SEBASTIAN de scriitor. El nu e un liric, iar faţă de lirism are o atitudine fără îndoială neînţelegătoare, dar definitorie. Studiile sale despre Eminescu arată precis, de o parte anumită inaptitudine a sa faţă de fenomenul poezie, iar de altă parte un spirit critic riguros. Limitat poate, dar riguros1. Unde se vede foarte limpede - aş zice, programatic - refuzul lui Anghel Demetriescu de a comunica direct cu poezia, căreia îi refuză orice fel de licenţă, este acolo unde reproduce şi respinge un cuvânt al lui Eminescu. „O poezie, zicea Eminescu în cercul Junimii, nu trebuie înţeleasă în totul, că dacă toţi bucherii de şcoală o înţeleg, atunci nu mai este poezie”. Noi credem, dimpotrivă, că una din trăsăturile de căpetenie ale artei în genere, care o deosibeşte de ştiinţă, este că poate fi înţeleasă de mai toţi...” (p. 238). Această obligaţie de inteligibilitate impusă poeziei, acest fel intransigent de a refuza poeziei orice mister este specific didactic. Examenul foarte strict al Epigonilor lui Eminescu surprinde cu justeţe toate erorile materiale de informaţie ale poemului (p. 233-238). Aceeaşi operaţie se repetă pentru Satira III, pe care criticul o citeşte cu creionul roşu în mână (p. 262-265) ca pe o teză de istorie. 1 De altfel, este poate timpul să întrebuinţăm cu mai puţină ironie acest cuvânt. Mi se pare că avem foarte multe lucruri de învăţat de la un spirit limitat, dacă acesta înseamnă un spirit care îşi cunoaşte limitele. Prea multe lucruri trăiesc în cultura noastră, în devălmăşie, pentru ca să nu fie nevoie de o minte severă, care să le măsoare şi să le despartă. Cred că o speţă de om cu totul necesară culturii româneşti este inginerul hotamic. Dar avem foarte mulţi vizionari, şi foarte puţini ingineri hotărnici. PUBLICISTICĂ 11 „Supranumele de «bătrân» dat în cronici lui Mircea, supranume pe care Eminescu nu-1 înţelege, îl face să cază în greşeli neiertate... Bătălia de la Rovine s-a dat la 1394, iar Mircea a murit la 1418, adică după 24 de ani. Dacă am admite că Mircea a murit în vârstă de 70 de ani, ceea ce nu e puţin, el nu putea fi pe timpul bătăliei de la Rovine mai mare de 46 de ani şi noi nu înţelegem cum Baiazid, care atunci era cu un an mai mare ca Mircea, îi zice: O tu nici visezi, bătrâne, câte-n cale mi s-au pus. ...Tot aşa de puţin iertat era lui Eminescu să facă greşala de a atribui lui Baiazid Ilderim cuvintele că va da calului său ovăz pe pristolul Sfântului Petru, când ele sunt ale lui Mahomed II. O asemenea idee era imposibilă înainte de cucerirea Constantinopolului” (p. 264-265). Pentru a înţelege tot curajul unor asemenea observaţii, trebuie să remarcăm că ele au fost publicate la 1903, adică într-o vreme în care Eminescu, încetase de mult a fi un fenomen literar, susceptibil de a fi cercetat critic, şi devenise un fenomen naţional, cu putere de simbol. Dar Anghel Demetriescu este critic tocmai în măsura în care nu cunoaşte judecăţi fără apel şi nici domenii interzise controlului său. El nu se lasă intimidat de prestigiul stabilit al valorilor. Shakespeare, Victor Hugo sau Balzac vor suferi deopotrivă rigorile acestui profesor, care nu glumeşte şi nu iartă. „...gigantul Shakespeare săvârşeşte nişte greşeli pe care numai o indulgenţă extremă sau o crasă ignoranţă le-ar putea ierta” (p. 163). 12 MIHAIL SEBASTIAN Balzac „comite erori neiertate” (p. 154), Zola se face vinovat „nu numai de platitudine, ci şi de erezie literară” (p. 155), iar întrucât îl priveşte pe Victor Hugo, el „lasă să i se strecoare inexactităţi” pe care Anghel Demetriescu le relevă cu o minuţiozitate de erudit puţin maniac. Trebuie observat că în toată această asprime, nu este ostentaţia unui tânăr care fuge după paradox şi care înţelege să triumfe răsunător, luptându-se cu marile glorii. Anghel Demetriescu nu este propriu-zis un polemist (deşi nu-i lipseşte anumită incisivitate). El este însă un cetitor măsurat, prob, care rezistă, controlează, verifică şi nu se sperie. în cele mai îndrăzneţe, în cele mai disproporţionate atacuri critice ale sale (căci, oricum, e disproporţionat să-l admonestezi pe Shakespeare), el păstrează o notă modestă, impersonală de „belfer”. Numai că acest belfer e un om de cultură, un om de bun simţ şi un om prea clar, ca să se lase furat de propriile lui entuziasme. într-aceasta Anghel Demetriescu seamănă cu un alt singuratec din cultura noastră: cu Paul Zarifopol. Zarifopol era şi el un spirit antiliric, un cetitor care nu se lăsa intimidat de prestigiu. Studiul lui despre Renan, cel despre Maupassant sunt scrise cu aceeaşi ireverenţă (poate mai ironică, mai nuanţată), cu care Anghel Demetriescu trece prin literatura universală. Studiile de estetică ce formează partea întâia a volumului prezentat de Fundaţie (Obiectul artei în PUBLICISTICĂ 13 general, Poezia, raporturile ei cu celelalte arte, Poezia dramatică, Izvoarele inspiraţiei poetice, Poezia şi Proza, Poetul) sunt interesante mai puţin prin obiectul lor, şi mai mult prin elementele pe care ni le servesc pentru cunoaşterea lui Anghel Demetriescu şi pentru schiţarea portretului său intelectual. Dacă în materie de estetică, ideile autorului sunt astăzi cu totul depăşite de timp, reducându-se la o specie de „tainism” prea ascultător şi prea lipsit de iniţiativă personală, pentru ca să nu ni se pară rudimentar, in schimb, materialul informativ, invocat în sprijinul acestor idei, este de o bogăţie şi de o diversitate, ce arată o admirabilă cultură. Anghel Demetriescu vorbeşte foarte puţin despre el însuşi. Mărturisiri personale nu vom găsi nicăeri în scrisul său. Apărat de un plural academic, autorul acesta, care nu spune niciodată „eu”, păstrează mari distanţe între viaţă şi scris. Totuşi nu e greu să bănuieşti, dacă nu să reconstitui, vasta experienţă intelectuală pe care a trăit-o acest om care circulă cu atâta uşurinţă, cu atâta siguranţă în lumea ideilor: a poeziei şi a artei. Lecturile sale literare merg de la clasici până la cei mai recenţi moderni. în plastică şi în muzică, referinţele sale sunt de o egală bogăţie. Solida lui pregătire clasică nu-i interzice în nici un domeniu contactul cu valorile noi, pe care chiar dacă temperamentul său echilibrat nu le acceptă, curiozitatea sa intelectuală nu le refuză. La 1900, Anghel Demetriescu este un cetitor al lui Huysmans şi un ascultător al lui Wagner. Nici 14 MIHAIL SEBASTIAN unul, nici celălalt nu corespund desigur exigenţelor lui de claritate şi de ordine, dar cunoaşterea lor face dovadă de orizontul larg al culturii lui Anghel Demetriescu. Desigur, gustul său artistic nu este fără greş. Anumite confuzii de valori, anumite preferinţe întârziate îl trădează pe criticul mai mult aspru, decât sensibil. De altfel, dacă în plastică şi muzică informaţia sa este impresionantă, gustul şi simţul său de orientare le putem cunoaşte mai puţin, tocmai pentru că tonul didactic şi explicativ al lui Anghel Demetriescu nu dă nici un sens personal judecăţilor lui critice, ca şi cum sensibilitatea sa proprie nu ar participa la ele. Ar fi fost poate în căderea d-lui Ovidiu Papadima - sub a cărui îngrijire s-a făcut prezenta ediţie - să urmărească figura lui Anghel Demetriescu dincolo de textele tipărite şi să reconstituie astfel nu numai un autor, dar şi un om, un om pe care propriile sale scrieri îl ascund cu prea multă grijă. Ce ispititor lucru să descifrezi itinerariile unei culturi atât de bogate! Expresia cea mai fericită a darurilor sale de observator şi de scriitor, Anghel Demetriescu o găseşte în studiile şi portretele politice. El nu este în politică un militant. Chiar şi afirmările sale de atitudine sunt nuanţate, pline de moderaţie, fără spiritul exclusiv al omului de partid sau al combatantului. Nu criterii de ordin strict politic, ci mai mult criterii de morală, îl preocupă. Ceea ce îi reproşează, de exemplu, lui Nicolae Fleva - al cărui portret este şi PUBLICISTICĂ 15 o admirabilă bucată de proză şi o frumoasă pagină de istorie politică - nu sunt ideile lui, ci anumite defecte de ţinută şi de stil, anumită inconsistenţă morală care jigneşte probitatea şi simţul de eleganţă intimă al lui Anghel Demetriescu. Totul în acest portret exprimă mai puţin o adversitate ideologică şi mai mult o dezavuare morală: ironia, notaţia incisivă, nu merg până la caricatură, dar tocmai, prin aerul lor moderat, lovesc mai convingător, mai autoritar. Dacă studiile de estetică generală ne arată în Anghel Demetriescu un om de mare cultură, dacă studiile sale de critică literară ne fac cunoscut un spirit lucid şi curajos, studiile de politică afirmă un scriitor deplin realizat şi îi deschid cu depline drepturi, porţile istoriei literare, unde un capitol trebuie neapărat să-i fie rezervat. CONSTANTIN NOICA: DE CAELO - ÎNCERCARE ÎN JURUL CUNOAŞTERII D. Constantin Noica este în eseistica noastră tânără, o apariţie singuratecă. Deşi anumite legături de generaţie par a-1 solidariza în ceea ce s-ar putea numi „echipa metafizică” a extremei drepte româneşti, totul îl desparte în realitate de ea. Prin problmele ce-1 preocupă, prin seriozitatea gândirii sale, prin iubire de preciziune şi exactitate, prin ţinuta morală, prin stil, 16 MIHAIL SEBASTIAN d. Noica se situează complect în afară de această confrerie de oameni agitaţi şi nebuloşi. D. Noica nu este nici „disperat”, nici profetic, nici agonic. Vocabularul său nu este spart de superlative şi exclamaţii, stilul său nu este întunecat de metafore gongorice, atitudinea sa în faţa vieţii nu este agresivă şi nici suficientă. Cu un cuvânt, nici una din trăsăturile curente ale eseisticii tinere mai ales când e „de dreapta” - nu se găseşte în paginile acestui scriitor cumpănit, care gândeşte cu seriozitate şi scrie cu modestie, atent şi la gândire şi la cuvinte, dovedind în tot ceea ce face un rar simţ de răspundere intelectuală şi o demnitate de ordin moral, care se întâlneşte astăzi foarte rar în dezmăţul nostru publicistic. Că autorul acestui De Caelo trebuie despărţit îm mod categoric de întâmplătorii săi tovarăşi de grup, de redacţie şi de vârstă, o dovedeşte activitatea sa de până acum. Mi se pare că lista lucrărilor d-lui Noica este fără asemănare în activitatea generaţiei noastre. D-sa a tipărit până astăzi trei traduceri filosofice, un studiu de filosofie, o monografie asupra lui Descartes şi o singură carte de eseuri. Este mai mult o activitate de seminar, o muncă de bibliotecă, dar, în acelaşi timp, o lentă elaborare de gândire sistematică. E plin de tâlc faptul că în timp ce o generaţie întreagă făcea cu frenezie, cu vervă şi, poate chiar cu talent (deşi asta e mai puţin sigur), metafizică, d. Noica traducea din Descartes după textul original, Regulae ad directionem ingenii. Nu era desigur nimic ostentativ în acest gest, dar a te supune la riguroase exerciţii de muncă PUBLICISTICĂ 17 impersonală, când e cu atât mai uşor şi, poate, chiar mai tentant de a scrie pe cont propriu divagaţii metafizice, este un fapt care măsoară probitatea unui intelectual. Valoarea acestei retrageri spre o muncă tehnică, lipsită de strălucire şi aparent cenuşie, este cu atât mai mare, cu cât d. Noica nu este un simplu „om de bibliotecă”, un filolog, un acumulator de fişe - ci un artist, un om sensibil, o conştiinţă ce-şi pune în mod firesc întrebări grave, un poet. Voi spune mai jos care sunt darurile de scriitor ale d-lui Noica, şi ce semnifiacţie au ele. Deocamdată e de ajuns să observ că orientarea sa spre lucruri severe, reci şi migăloase (cum sunt traducerile din Descartes şi Kant, cum este însăşi monografia asupra lui Descartes, clară şi ordonată ca un manual), era un act de disciplină, un act de abnegaţie şi de modestie. Dacă aş fi sigur că vorba nu va fi răstălmăcită, aş spune: un act de renunţare la talent. E prea uşor să ai talent. Atât de uşor, încât devine jenant. Să fii volubil, să fii comunicativ, să ai vorbirea colorată, să expui ingenios lucrurile, să te exprimi cu abilitate, cu strălucire - totul e foarte frumos, dar puţin obositor. E prea multă facilitate şi sunt prea multe artificii, pentru ca, de la un moment dat, „talentul” să nu înceapă a fi un fel de suficienţă morală. D. Noica a ocolit cu voinţă asemenea succese - deşi le-ar fi putut avea - şi s-a refugiat într-o muncă de traducător şi comentator de texte care satisfăcea gustul său de sobrietate, nevoia sa de de discreţie personală. în timp ce o nouă beţie de cuvinte (mult mai gravă decât pe vremea luijitu Maiorescu) face 18 MIHAIL SEBASTIAN groaznice ravagii în literatura noastră tânără, şi mai ales în literatura eseiştilor, în timp ce un fel de lirism grosolan, cu tunete şi trăznete, îneacă în valuri retorice tot felul de mari probleme şi mari idei, ţipător de nesincere, scriitorul acesta ne oferă un nobil exemplu de claritate, de măsură şi de ordine, ceea ce nu-1 împiedică să se apropie de „marile întrebări” cu ochii deschişi. Nu sunt numai deosebiri de stil - adică de expresie şi ţinută - care îl despart pe d. Noica de restul tinerilor „eseişti”, „ideologi” şi „vizionari”, cu care din obişnuinţă sau facilitate polemică d-sa este adesea confundat. La fel de categorice sunt deosebirile sale de atitudine şi de gândire. Problema fundamentală pe care şi-o pune acest scriitor este problema libertăţii. Văd foarte bine cărţile sale arzând pe un eventual rug fascist. Nu pentru că ar lua în mod explicit o atitudine politică, dar pentru că prea mult le animă ideea de libertate individuală. D. Noica a avut curajul de a rezista până acum formuleleor, care exaltă „forţele colective” şi îl denigrează pe individ - denigrându-1 în realitate pe om, formule atât de comode şi de odihnitoare prin lipsa lor de responsabilitate individuală, directă. E îmbătător să fii degajat de orice răspundere în faţa vieţii şi a destinului, e îmbătător să poţi ascunde propriile tale laşităţi, erori şi mizerii în umbra „marilor mulţimi”. Această beţie d. Noica o refuză. Pentru d-sa valoarea primă, cea mai dificilă, dar şi cea mai nobilă, rămâne conştiinţa individuală. „La drept vorbind, toată desfăşurarea istorică s-a trudit să ridice pe om la conştiinţa omeniei sale, să-l facă ins autonom, homo PUBLICISTICĂ 19 singularis” (p. 115). O asemenea afirmaţie, care în alte timpuri ar fi făcut un truism, devine astăzi o adevărată luare de poziţie. De când individul e redus la o simplă existenţă celulară, într-un mare „tot organic”, de când în acest totalitarism triumfător şi nefast se pierde unica floare delicată a istoriei - conştiinţa individuală - a afirma existenţa ei devine un gest de rezistenţă, şi un act de definire morală. E inutil să observ că d. Noica nu priveşte libertatea sub aspect juridic. D-sa nu este un individualist, ci un „personalisfNu individul numeric, abstract, juridic îl preocupă, ci persoana umană (fiinţa dătătoare de înţelesuri, spune d-sa), omul care păstrăzează în conştiinţa lui valorile de totdeauna. Libertatea nu va fi deci în gândirea d-lui Noica un fapt exterior, ci în primul rând o realitate intimă. De asemenea, nu va fi o stare comodă, ci una dificilă, creatoare mai mult de răspunderi decât de drepturi. Plecând de la o problemă limitată de cunoaştere (cunoaşterea cerului - după cum arată şi titlul cărţii), cartea d-lui Noica pune întrebări esenţiale despre destinul omului, destin de singurătate în măsura în care orice conştiinţă este singură, dar şi destin de iubire, în măsura în care ea cuprinde adevăruri despre om în general. „Această poartă către universalitate: individul”, (p. 123). Autorul lui De Caelo nu primeşte formula de succes a „omului nou”, care bântuie de câţiva ani în doctrinele poltice extremiste şi care nu este altceva decât însăşi negarea omului. In fiecare om sunt „elemente de universalitate”. Toată problema este să le dăm expresie, să le aducem la 20 MIHAIL SEBASTIAN lumină, să le degajăm: astfel îl vom găsi pe omul cel vechi, adică pe omul etern. în slujba lui, în slujba valorilor lui, stă scrisul d-lui Constantin Noica. Voi spune numai câteva cuvinte despre calităţile de prozator ale d-lui Noica. Ele sunt eminente. încă de la apariţia primului volum de eseuri - Mathesis - a trebuit să remarcăm excepţionala valoare a scrisului său. Este o proză fermă, netedă, clară, dar nu lipsită de supleţă, nici de emoţie. Niciun fel de violenţă de limbaj, niciun cuvânt forţat, nimic strident, nimic excesiv, o perfectă proprietate de termeni, o naturaleţă şi o degajare care sunt convingătoare tot timpul. Imagini plastice, dar mai ales juste, care nu fac niciodată oficiu de ornament, ci au rostul de a preciza o nuanţă, de a da suport material unei idei prea abstacte. în sfârşit, un simţ al echilibrului, al măsurii şi al ordinei ce dă frazei d-lui Noica nu ştiu ce linişte muzicală, în ciuda sobrietăţii ei liniare. Toate acestea nu au numai semnificaţie literară, ci şi una morală. A scrie supravegheat, cu grija expresiei şi a formei, cred că este pentru d. Noica mai mult o obligaţie de corectitudine, decât o grijă artistică. E un act de demnitate şi de discreţie să impui condeiului tău un efort de control propriu şi de atenţie. Artă şi probitate se confundă în anumit sens. SPARKENBROKE Ce qui est étrange dans ce dernier roman de Charles Morgan, qui connaît depuis une année un PUBLICISTICĂ 21 énorme succès dans tous les pays de l 'Europe, c 'est son inactualité. Voici un livre où le lecteur ne trouve aucune allusion aux événements présents. On dirait que les héros de ce roman - dont l'action se passe pourtant de nos jours - vivent en dehors de tout ce qui nous inquiète, en dehors de tout ce qui nous intéresse et nous passionne. La guerre, la misère sociale, l'inquiétude économique, le trouble moral, tout ce qui secoue depuis tant d'années les bases mêmes de notre civilisation, tout ce qui empoisonne lentement la vie quotidienne de l'homme actuel, ne se reflète aucunement dans l'œuvre de Charles Morgan. Une telle indifférence pour les drames les plus aigus du jour qui passe n 'est-elle pas surprenante? La littérature n'est pas un abstrait. Elle se nourrit de ce qui agite la société, dont elle nous offre l'image; elle participe à ses troubles, à ses drames; elle ne peut refuser de comprendre et de sentir les ombres de ce tragique spectacle. Presque tous les grands livres de littérature écrits dans l'atmosphère d'aujourd'hui nous parlent directement ou indirectement des grands événements politiques et sociaux dont nous sommes les témoins. En France, André Malraux, en Angleterre, Aldous Huxley - c 'est-à-dire les deux romanciers qui représentent d'un côté et de l'autre côté de la Manche les tendances les plus hardies du roman européen — font dans leur œuvre une place de plus en plus grande aux désordres sociaux de l'heure présente. La Paix des profondeurs de Huxley était moins le roman de quelques personnages que le roman de quelques idées et de quelques attitudes: la signification politique de 22 MIHAIL SEBASTIAN Vœuvre était incontestable. Quant à L’Espoir, le tout dernier livre de Malraux, ce n'est que le récit „ romancé " de la guerre civile espagnole. Comparé à ses deux livres, et comparé d'ailleurs à la grande majorité des livres qu'on publie partout dans le monde, et surtout en Europe, le roman de Charles Morgan nous étonne par son total manque de préoccupation sociale. Sparkenbroke est un roman de la vie intérieure. C'est un livre qui n'a pas d'âge. Son action se passe dans ce siècle, mais elle pourrait fort bien se passer dans n 'importe quel autre siècle, dans n 'importe quelle autre époque, sans que rien ne change dans la destinée des héros. Ne pas faire attention aux drames d'ordre social n'est pas en ce qui concerne Charles Morgan une preuve d'insensibilité. Son livre n'est ni insouciant, ni léger. Il est au contraire un livre grave, d'une profonde gravité humaine, mais parce qu 'il nous parle de certaines valeurs étemelles: la poésie, l'amour, la mort. Le succès de Sparkenbroke doit nous faire réfléchir. Il montre chez les lecteurs de partout un désir d'oubli, une volonté d'évasion, un besoin de repos. Ils trouvent dans ce beau roman poétique quelque chose qui les fait oublier le spectre de la guerre, la haine sociale, le sang, la famine, les désastres. Ils y trouvent un peu de solitude... LA MORT DE MA URICE RA VEL L'œuvre de Maurice Ravel, le compositeur français qui vient de mourir et dont la disparition PUBLICISTICĂ 23 sera ressentie comme une douloureuse perte par tous ceux qui aiment la musique, est sans doute une des œuvres les plus délicates de notre temps. Elle manque d'ampleur, elle manque d’abondance, mais elle ne manque pas de finesse, ni de grâce C’est l’œuvre d’un poète de la musique - et généralement les poètes n ’écrivent pas beaucoup. Le catalogue des compositions de Ravel est assez facile à faire. Il a écrit surtout pour le piano; très peu de pièces pour l’orchestre; une seule œuvre importante de musique de chambre (son fameux quatuor) et presque rien pour les instruments à vent. Pour le violon, il ne laisse également que quelques pièces peu nombreuses, dont la plupart sont d’ailleurs des transcriptions, comme la Malaguena et la ravissante Habanera, tirées de la Rhapsodie espagnole et adaptées dans le „répertoire permanent” des violonistes et des violoncellistes. La seule composition importante pour le violon c’est toujours la Tzigane, qui est destinée de rester désormais dans la littérature de cet instrument comme une des plus belles choses que le violon doit à la musique moderne. Mais c’est surtout le piano qui gardera à Maurice Ravel un souvenir reconnaissant, car peu de compositeurs ont tellement aimé cet instrument et personne peut-être parmi les contemporains ne l’a servi avec plus d’amour, avec plus de tendresse. Ses œuvres maîtresses Maurice Ravel les a confiées tout d’abord au piano, et ce n ’est que plus tard qu ’il les a orchestrées: Ma mère l’Oye, Le tombeau de Couperin. 24 MIHAIL SEBASTIAN Quant au Concerto de piano pour la main gauche et l’orchestre, a-t-on écrit dans notre temps quelque chose de si spirituel, avec ce mélange de clarté et d'émotion qui donne parfois à l'humour de Ravel je ne sais quelle nuance de tristesse? Il ne faut pas se tromper Si nous parlons de l'esprit de Ravel, si nous avons même parlé de son „humour", ce n'est pas pour ignorer ce qu'il y a de profond dans son apparente légèreté, ce qu'il y a parfois de poignant dans son sourire, dans la lumière de sa musique. Certes, ce ne fut pas un simple hasard qui décida Maurice Ravel, il y a trente ans, c'est-à-dire presque au début de sa carrière, de mettre en musique certaines Histoires naturelles de Jules Renard. Il y avait dans ce choix une manière de se définir soi-même. L 'esprit de Ravel à ceci de commun avec celui de Renard' qu'il met dans l'ironie une sorte de discrétion, qui est la pudeur des sentiments, le refus de s'abandonner à ses propres élans, à ses propres émotions, et l'orgueil de cacher dans un sourire l'envie de pleurer. C'est ce qui donne aux plus lumineuses pages de Maurce Ravel une indéfinissable tristesse. Comme elle est touchante la rencontre de Renard et Ravel. Jules Renard la raconte dans son journal et il nous est difficile de relire aujourd'hui cette page sans un secret sentiment de peine. „12 janvier 1907. M. Ravel, le musicien des Histoires naturelles, noir, riche et fin, insiste pour que j'aille écouter, ce soir, ses mélodies. Je lui dis mon ignorance et lui demande ce qu 'il a pu ajouter aux Histoires naturelles. PUBLICISTICĂ 25 — Mon dessein n'était pas d'y ajouter, dit-il, mais d'interpréter. — Mais quel rapport? — Dire avec de la musique ce que vous dites avec des mots quand vous êtes devant un arbre, par exemple. Je pense et je sens en musique, et je voudrais penser et sentir les mêmes choses que vous. Il y a la musique instructive, sentimentale, la mienne - bien entendu il faut d'abord connaître le métier - et la musique intellectuelle: d'Indy. Il n 'y aura que des d'Indy ce soir. Ils n 'admettent pas l 'émotion qu 'ils ne veulent pas expliquer. Je pense le contraire: mais ils trouvent intéressant ce que j'ai fait, puisqu 'ils m'admettent. C 'est très important pour moi cette épreuve. En tout cas, je suis sûr de mon interprète: elle est admirable. " „Bien entendu il faut d'abord connaître le métier. " Eh bien, Ravel le connaissait. Sa technique est merveilleuse: elle sait mettre en valeur la moindre nuance d'une pensée musicale, il sait obtenir d'une simple phrase les formes les plus variées, les plus inattendues, les plus surprenantes. Songez à son Boléro: quelle simplicité dans l'unique motif musical de cette œuvre, et pourtant quelle puissance accablante dans sa monotonie, quel mélange de torpeur et d'exaspération dans ce rythme qui vous obsède et qu 'on n 'oublie jamais. C'est réellement une preuve de virtuosité technique admirable que de compenser avec des trouvailles d'orchestration, avec des effets de lumière et d'ombre sonore, la pauvreté du motif musical et d'en faire une œuvre si pleine, si généreuse. Mais si complexe que soit la technique de Maurice Ravel, si profonde que soit sa connaissance 26 MIHAIL SEBASTIAN du métier, ce n'est pas là qu'il faut chercher les qualités premières de son œuvre et de son enseignement. Avant tout Maurice Ravel est musicien. „Je pense et je sens en musique" disait-il à Jules Renard, et il faut voir dans cette déclaration le caractère principal de son œuvre, qui n 'est pas une construction abstraite, mais le langage spontané, émouvant et sincère d'un homme sensible, d'un poète et d'un musicien. On sent dans certaines pages de Ravel - dans la Rhapsodie espagnole par exemple ou bien dans la Nocturne de Daphnis et Choé - la joie de la musique, une sorte de sentiment de délivrance dans la musique, et c 'est le signe du véritable musicien. Nous perdons par la mort de Maurice Ravel la sensibilité musicale la plus nuancée de notre temps, une grande finesse de sentiment, un artiste exquis, un cœur pur, une pensée inspirée, un langage plein de couleur et de rythme, enfin un monde musical qui faisait avec une rare grâce le difficile alliage du lyrisme et de l'ironie. Le public roumain ne connaît bien que deux ou trois œuvres de Ravel. C'est encore une de ces lacunes de notre répertoire musical, que nous avons souvent dénoncées. A l'exception du Boléro et de La Valse, en ce qui concerne la musique symphonique, et à l'exception de la Tzigane, de la Habanera et de la Malaguena, en ce qui concerne le violon, le reste de son œuvre a été si rarement exécuté dans nos salles de concert, qu 'on peut le considérer pour la plupart inconnu. Que de fois n'aurions-nous voulu entendre au lieu de l'éternel Concerto en fa de Chopin, qu'on PUBLICISTICĂ 27 nous donne cinq ou six fois par année, le Concerto pour la main gauche et l’orchestre de Ravel qui, si notre souvenir ne nous trompe pas, n ’a été joué chez nous qu ’une seule fois! Mais pour le pouvoir entendre il nous faut guetter avec notre appareil de T. S. F. les grands postes étrangers, qui nous font parfois l ’heureuse surprise de nous offrir du Ravel. Puisse la mort de ce grand artiste décider les dirigeants de notre vie musicale de lui consacrer à Vavenir une plus juste place dans les programmes de nos concerts. LE VISAGE DE GENÈVE Puisque Genève est de nouveau à F ordre du jour, car malgré Vesprit général de lassitude et de scepticisme, la prochaine session du Conseil de la S. D. N. ne reste pas moins F événement central de F actualité politique internationale, puisque donc nos regards se dirigent de nouveau vers la belle cité suisse, vers son lac de carte postale, vers ses quais larges et déserts, vers ses cafés „ historiques ”, où le souvenir des grandes vedettes d’autrefois - Briand, Stresemann - garde aujourd’hui je ne sais quelle mélancolie, comme une sorte de reproche muet que nous adresse le passé, puisque Genève enfin se réveille de son sommeil hivernal et redevient pour quelque jours une cité agitée, sinon agissante, permettez-moi d’évoquer le visage de cette ville. 28 MIHAIL SEBASTIAN Une cité agitée? J’exagère. La seule agitation que Genève puisse connaître est probablement d’ordre diplomatique, c’est-à-dire une agitation qui n ’engage pas la ville même, qui ne regarde aucunement sa propre vie. Si passionnés, si terribles que soient les débats qui ont lieu dans le palais de la S. D. N., Genève garde avec une indifférence absolue son calme. Elle nous fait l’impression d’être géographiquement éloignée de ce grand palais de la S. D. N., tellement est-elle insensible à ce qui se passe à son intérieur. D'ailleurs, l’insensibilité de Genève ne concerne pas seulement la Société des Nations. C’est une ville placide, une ville qui n ’aime pas le mouvement, une ville qui ne se laisse ni étonnée, ni émue. J’ai l’impression qu ’avec sa profonde quiétude, avec sa foncière impossibilité, Genève serait capable d’assister sans émotion, sans broncher, à n’importe quel événement définitif de l’histoire. Rien ne l’inquiète, rien ne la surprend, rien ne l’émeut. J’ai assisté - par simple curiosité psychologique - à deux grandes réunions politiques à Genève, l’une de droite, l’autre de gauche, afin de connaître deux visages différents de la ville. Mais, au-delà du vocabulaire des orateurs, au-delà de leurs idées et de celles de leurs auditeurs, j’ai reconnu le même visage de Genève, visage calme, placide, indifférent, un peu lourd - car il y a toujours un peu de lourdeur dans toute tranquillité. Malgré son aspect somptueux de grande métropole européenne, Genève n ’est pas moins, PUBLICISTICĂ 29 comme esprit, une petite ville de province, avec tout ce qu 'il y a de plus étroit dans l 'esprit provincial. Ce sentiment de lourdeur bourgeoise, que nous retrouvons chaque fois que nous revenons à Genève, n'est-il pas une impression trompeuse de voyageur trop pressé pour bien regarder les choses et surtout pour les bien comprendre? Je me le suis dit parfois, mais j'ai eu ces jours-ci, en feuilletant le journal de Stendhal, une confirmation troublante. L'auteur de la Chartreuse de Parme avait visité Genève il y a 127 ans (exactement en septembre 1811), mais tout ce qu'il avait noté dans son journal nous paraît d'une vérité parfaite, comme s'il s'agissait de la même ville, des mêmes gens, de la même atmosphère. Stendhal parlait déjà de la „sévérité de Genève", de la „froideur" de ses habitants. „Nous sommes arrivés à quatre heures à Genève. Tout était triste, âpre et brut... Les Genevois ne seraient-ils point des gens timides, tristes? Leur ville... a l'air d'une prison tenue très proprement. Elle est d'un silence et d'une tristesse dont je n 'ai vu l'exemple nulle part. " Tristesse c 'est peut-être trop dire: de la monotonie plutôt. Mais comme les choses changent peu! UN „PARFAITSOT" On a pu lire la semaine passée, dans un grand hebdomadaire parisien de droite, une phrase dont le 30 MIHAIL SEBASTIAN moins qu'on puisse dire c'est qu'elle est un peu surprenante. Je prends la liberté de le citer textuellement: „De tous les sots qui se sont épanouis depuis la guerre sur l'humus odorant des démocraties, M Franklin Roosevelt est probablement le plus parfait, le plus réussi, le modèle du genre Si je reproduis cette phrase, ce n 'est pas pour vous offrir un modèle de style. En matière de pamphlet politique, on peut trouver mieux. „L'humus odorant des démocraties" me paraît une bien pauvre image. Elle égale, au moins en platitude, les formules courantes du langage de gauche. Encore une fois nous sommes obligés de constater que la platitude n 'a pas de parti. Elle n 'est ni de droite, ni de gauche: elle est universelle. Pourtant la phrase dont j'ai l'honneur et un peu la gêne de soumettre à l'examen du lecteur, me semble - malgré sa banalité, ou bien justement à cause de cette banalité - une phrase significative. Elle représente toute une manière de penser, de parler et de juger, elle représente toute une école d'écrire, toute une mentalité politique. Sa violence est inoffensive, mais l'esprit qu 'elle révèle est attristant. Quel est le „parfait sot " dont nous parle notre violent confrère parisien? C'est le président des Etats-Unis, c'est l'homme d'Etat qui depuis son avènement à la présidence de la République mène, anime et dirige une des plus complexes expériences politiques et sociales de notre temps. Il ne s 'agit pas de contester à n 'importe qui le droit de juger cette expérience et de ne pas PUBLICISTICĂ 31 Vapprouver. Il ne s'agit non plus d'opposer au droit de la critique, ni même au goût de la satire, le prestige solennel d'un siège présidentiel. Nous n'avons pas à tel point le sens de la respectabilité. Mais n 'est-il pas grossier comme procédé intellectuel de traiter avec une telle frivolité, avec un tel manque de respect pour le lecteur, des problèmes et des hommes qui représentent ce qu 'il y a de plus grave dans notre époque? La tentative du président Roosevelt d'assouplir le capitalisme américain, de lui imposer une discipline sociale, en sauvegardant pourtant la liberté, cette vaste expérience technique qui est en même temps une difficile expérience humaine et un difficile examen moral, que la démocratie américaine s'est proposée passer, n'a pu être conçue par un homme d'état qui possède une large vision de l'histoire. En bien, cet homme devient tout simplement dans un article quelconque un „parfait sot ''. Telle est la stupidité de l'esprit partisan, tels sont les ravages de la passion politique, qui pousse l'attitude, la langue et le style de la polémique au-delà de toute mesure, au-delà de toute décence. GERMAINE LEROUX ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. JORA Par son concert de jeudi soir, la Philharmonique a repris son activité ordinaire, après 32 MIHAIL SEBASTIAN les longues vacances de Noël, qu 'elle s 'est accordées. J'avoue que cette „pause" musicale (pour employer un terme d'actualité politique) nous paraît un peu exagérée. Un mois de vacances, en plein hiver, en pleine saison musicale et théâtrale, ne nous semble ni justifié, ni opportun. Notre premier orchestre symphonique est-il à tel point fatigué, qu'un si long repos lui soit absolument nécessaire deux mois après l 'ouverture de la nouvelle saison? N'oublions pas que la Philharmonique est le facteur principal de notre vie musicale: elle la domine, elle l'entraîne, elle lui fournit l'élément de stabilité et de continuité. Interrompre les concerts de la Philharmonique, c 'est interrompre en même temps, toute autre activité musicale. Nous avions voulu que Noël donnât à notre grand orchestre non pas un prétexte pour abandonner sa tâche, mais plutôt l'occasion de nous présenter, par exemple, une grande œuvre d'inspiration religieuse. Avec quelle impatience - découragée hélas! - n'avons-nous pas attendu une reprise de l’Oratorio de Noël de Jean Sébastien Bach... * Oublions pourtant les reproches et les regrets, et revenons enfin au concert symphonique de jeudi soir. M. Michel Jora qui le dirigea est une des personnalités les plus marquantes de la musique roumaine. Compositeur, critique musical, professeur, dirigeur, il est avant tout musicien: musicien par vocation et par esprit; musicien aussi par volonté de travail. PUBLICISTICĂ 33 Le programme de son dernier concert nous aide à discerner les tendances de cet artiste. Ce programme exprime un éclectisme caractéristique pour toute l ’activité de M. Jora. On y voit sa tendance de faire le trait d’union entre les classiques et les modernes, sa décision d’aller vers les expériences les plus jeunes et les plus courageuses, tout en gardant un solide attachement aux grands maîtres du passé. Si Mozart représentait dans le programme de jeudi la clarté classique, si Brahms y était pour son lyrisme romantique, la musique moderne n y était pas moins présente. Le Concerto pour piano et orchestre du tchèque Martinu est une belle œuvre, qui ne manque pas d’audace technique, mais qui ne manque non plus d’inspiration et parfois de chaleur. Généralement, si M. Jora aime les modernes, s’il ne craint pas leur courage (et il en fait preuve dans ses propres compositions), s’il se laisse séduit par l’ingéniosité du langage musical actuel, s’il ne lui oppose aucun préjugé de principe, il n ’est pas moins vrai qu ’il sait découvrir et mettre en valeur dans la musique nouvelle non pas son côté abstrait et froid, mais ce qu ’il y a de plus nuancé, de plus sensible, de plus humain au-delà du schématisme formel, avec lequel on confond parfois le „modernisme”. Cette sensibilité musicale qui dépasse le jeu technique nous l’avons déjà observée chez M. Jora, lors de la première audition de sa symphonie, que Georges Enesco avait dirigée au mois de novembre et que l’auteur eut l ’excellente idée de reprendre sous sa propre baguette dans la seconde partie du concert de jeudi. Il y a dans cette belle œuvre de nombreux 34 MIHAIL SEBASTIAN passages qui nous intéressent par la qualité de l'écriture, par Vintelligence de la technique, par Valliage d'audace et sûreté de chaque détail, mais ce que nous aimons surtout dans cette symphonie ce ne sont pas ses qualités techniques, mais son inspiration musicale, la douceur de VAndante, la finesse du Finale. Au fond, M. Jora est un moderne qui a le sens et le goût du classicisme - et ceci on le voit dans ses compositions, comme dans sa manière de diriger. Madame Germaine Leroux, la soliste du concerto de Martinù, est une pianiste remarquable, une interprète dévouée. Elle a consacré à l'œuvre du compositeur tchèque une force de conviction qui vainquit tous les malentendus habituels d'une première audition. D 'ailleurs, Bohuslav Martinù, bien qu 'il compte par un des plus avancés compositeurs de notre temps - et ceci, non seulement dans son pays, mais dans des nombreux pays de l'Europe, où ses œuvres sont depuis quelque temps assez souvent jouées - n’a rien d'outrancier dans sa manière. Un esprit de clarté et de fermeté technique domine son style. Nous l'avons déjà remarqué, il y a deux ans, après avoir entendu son quatuor, exécuté dans un concert organisé par l ’association la Musique nouvelle, dont l'animateur était toujours M. Michel Jora. Il est juste avant de finir cette chronique de dire quelques mots sur M. Paul Constantinesco et sur ses Quatre fables pour petit orchestre, présentées dans la seconde partie du programme. L 'affiche nous avait annoncé deux chansons du même compositeur, sur les vers du poète Ion Barbu, et PUBLICISTICĂ 35 j'avoue que le changement de programme, intervenu au dernier moment, nous a produit une petite déception. Sans doute, les quatre „fables " de M. Constantinesco ne manquent pas d'humour, ni d'esprit, mais elles continuent une manière que nous connaissons déjà. Le penchant de ce jeune compositeur pour l'humour et même pour la satire, nous l'avons déjà remarqué dans son bref et spirituel opéra-comique La nuit orageuse, écrit d'après la comédie de Caragiale - ce qui était déjà un choix significatif Nous n 'avons oublié non plus sa souriante Suite soldatesque d'il y a deux ans. Les Quatre fables, dirigées par M. Jora avant hier soir à l'Athénée, ont le même style, la même concision comique, les mêmes „pointes" de satyre. Par contre, les chansons écrites pour les poèmes de M. Ion Barbu, malgré leur pittoresque verbal, auraient peut-être sollicité de la part du compositeur un accent plus grave et nous auraient donné ainsi P occasion de connaître un nouvel aspect de son talent et de ses possibilités d'expression. LA R. F. R. ET LES ÉCRIVAINS ÉTRANGERS Le dernier, numéro de la „Revista Fundaţiilor Regale" („Revue des Fondations Royales") nous apporte la collaboration de M. Jacques Maritain et de M. Henry de Montherlant, qui ont accordé à cette grande revue roumaine deux essais inédits. 36 MIHAIL SEBASTIAN Le lecteur roumain a le privilège de les pouvoir lire un peu „ avant la lettre ”, puisque les deux textes ne paraîtront qu'un peu plus tard en France. C'est une marque de sympathie et un témoignage de confiance qui ne laissent pas insensibles les admirateurs roumains de Maritain et de Montherlant. Mais c'est en même temps un effort de la R. F. R. d'établir des relations plus étroites avec les écrivains étrangers afin de leur donner la possibilité de s'adresser directement à un public qu'ils ne connaissent peut-être pas, mais qui a toujours fait preuve d'une grande curiosité intellectuelle pour tout ce qui se passe dans le monde des idées, des lettres et des arts, au-delà des frontières. Déjà le numéro précédent de la R. F. R. publiait en tête de son sommaire un beau message du vicomte Herbert Samuel, le président de l'Institut britannique de Philosophie, message dont la primeur avait été également accordée aux lecteurs roumains. Il y a dans ces illustres collaborations étrangères une indication de programme. Ce n'est pas un heureux hasard qui les réunit, c 'est plutôt la volonté d'élargir le cercle de nos rapports intellectuels et de rendre plus vivant encore, plus actif le contact avec les autres littératures et avec leurs écrivains. Il faut remarquer que cette volonté de communication intellectuelle directe avec l'étranger se manifeste dans la publication sommaire qui représente le mieux notre propre vie littéraire, artistique et philosophique. La „Revue des Fondations Royales” témoigne continuellement, depuis son premier numéro, d'un PUBLICISTICĂ 37 admirable esprit de synthèse qui lui donne la possibilité de nous rendre l'image des activités intellectuelles les plus variées, dans un tableau à la fois complet et concis. Il n'y a pas un seul domaine de notre culture qui ne trouve dans les pages de la revue royale l'attention qu'on lui doit, de sorte que la collection de la R. F. R. représente une véritable image d'ensemble de cette culture. C'est le même esprit de synthèse qui cherche de se réaliser dans cette nouvelle expérience d'un contact plus intime avec les littératures étrangères. En dehors des chroniques informatives, qui rendent régulièrement compte de tous les événements d'ordre spirituel, social et artistique de l 'Europe, la R. F. R. a voulu donner à ses lecteurs le moyen de s 'entretenir directement avec certain esprit des plus intéressants de notre temps. EMIL VON SA UER ET L'ORCHESTRE RADIO. THEN-BERGH ET LA PHILHARMONIQUE Nous avons été empêchés par hasard d'assister lundi soir au récital de M. von Sauer, mais nous avons eu le plaisir de l 'entendre deux jours plus tard, au cours du concert qu 'il donna avec le concours de I 'Orchestre Radio et de M. Ionel Perlea. Nous nous y sommes rendus, avouons-le, avec un sentiment de crainte. M. von Sauer a derrière lui la gloire et aussi la fatigue d'une très longue carrière. II était déjà, à la fin du dernier siècle, un des plus 38 MIHAIL SEBASTIAN célèbres virtuoses du piano. Les années se sont écoulées, Voubli les a ensevelis, tant de gloires et tant de célébrités de l 'époque se sont à jamais éteintes, et pourtant voici ce bon vieillard qui résiste, qui ne renonce pas et qui, attaché à son instrument avec une émouvante fidélité, survit à sa jeunesse, à son passé, peut-être même à sa gloire, car les nouvelles générations ne connaissent que très vaguement son nom, tandis qu 'elles découvrent de nouvelles célébrités. Aussi, la rentrée de M. von Sauer nous parut un peu mélancolique, et tout son concert fut baigné dans une atmosphère de légère tristesse, de légère émotion. C'est la tristesse gracieuse de la désuétude. Avec sa tête blanche, avec son doux regard de vieillard, avec son sourire timide et ingénu, avec ses mains qui gardent toute leur finesse, mais qui ne retrouvent pas leur force, Emil von Sauer nous paraît une sorte de grand-père de la musique. Nous l'entendons avec un sentiment de piété filiale et nous n 'avons presque pas le courage de formuler à haute voix nos réserves, nos doutes. Mais a-t-on des „réserves" et des „doutes", peut-on en avoir devant cet admirable octogénaire qui représente par son passé tout ce qu 'il y a de plus noble dans la musique? Comme s'il avait voulu souligner le caractère nostalgique de sa rentrée, le grand artiste commence le programme de la soirée avec une propre composition, un grand concerto pour piano et orchestre. C'est une œuvre qui „date" ostensiblement. C'est à tel point ,,XIX-ème siècle", qu'on a l'impression de se trouver en plein Brahms, en plein PUBLICISTICĂ 39 Mendelssohn, mais un Brahms ou un Mendelssohn plus viennois, plus légers, plus sereins. L’inspiration est facile et abondante, la technique est sans rigueur Un lyrisme sentimental, optimiste, légèrement mélancolique anime cette longue œuvre agréable. Qu ’ils étaient heureux les hommes qui pouvaient écrire et aimer une telle musique! Nous le disons sans aucune ironie: tout au plus avec un peu d’envie. Après quelque pièces pour piano seul de Chopin et de Liszt (qu’il joua avec une délicatesse parfaite), M. von Sauer nous fit entendre dans la seconde partie du programme le Concerto pour piano et orchestre de Schumann. Nous eûmes parfois l ’impression que la technique fatiguée du vieux maître ne pouvait plus traduire avec une totale fidélité matérielle le texte de Schumann, mais l’esprit de l’œuvre, sa poésie, son intimité, son lyrisme nous furent transmis avec la seule fidélité qui compte: la fidélité du cœur. M. Ionel Perlea dirigea l ’Orchestre Radio avec ce mélange de discrétion et de fermeté qui lui est propre, et dont le soliste lui fut visiblement reconnaissant. C’est pour nous une nouvelle occasion de déplorer les circonstances qui ont éloigné M. Perlea de la Philharmonique et de l’Opéra Roumain. Il ne s ’agit pas d’établir les responsabilités, il ne s ’agit pas de rouvrir un procès trop délicat et trop peu connu, il s’agit tout simplement de constater qu’un de nos meilleurs dirigeurs est empêché de nous donner toute la mesure de ses forces et de ses dons, se trouvant 40 MIHAIL SEBASTIAN limité à une sorte d'activité clandestine, dans les studios de radiodiffusion. * Si M. Emil von Sauer est très vieux, M. Then-Bergh, le soliste du dernier concert symphonique de la Philharmonique, est très jeune. Sa jeunesse est trahie non seulement par son visage, mais surtout par sa manière de jouer. Il exécuta jeudi soir le Concerto pour piano en mi bémol de Beethoven et, malgré ses qualités qui nous semblèrent incontestables, il céda plusieurs fois sous le poids de sa tâche. L 'œuvre est trop puissante, trop grave pour la jeunesse de M. Bergh, qui - si elle trouve dans les mouvements allègres une vivacité qui lui convient - reste en échange un peu désarmée, un peu déroutée dans les mouvements lents, où l'éclat extérieur s'éteint, pour laisser briller d'autres lumières plus secrètes, plus profondes. Nous avons pourtant applaudi le jeune artiste étranger avec d'autant plus de sympathie que son apparition n 'avait pas été attendue, et que la direction de la Philharmonique nous le présenta au tout dernier moment pour remplacer Mlle Ornella Santoliquido, absente. Ce ne fut donc pas dans les meilleures conditions que M. Then-Bergh prit contact avec un public qu 'il ne connaissait pas et qui à son tour ne l'attendait point. Sans vouloir faire de cet accident une tragédie, nous sommes obligés de constater le désarroi qui régna depuis quelque temps dans l'activité de la Philharmonique. A la pauvreté du répertoire, à l'impression d'indifférence et de manque total de foi, PUBLICISTICĂ 41 à la médiocrité ordinaire des exécutions faut-il ajouter le désordre? Il est inutile de le cacher: notre vie musicale passe par un mauvais moment. Les salles presque vides, devant lesquelles ont été donnés les derniers concerts (et non seulement ceux de la Philharmonique) en sont une preuve. Contre la froideur d'une salle dépeuplée, M. Nonna Otesco, le dirigeur du symphonique de jeudi soir, a employé toutes ses qualités d'autorité et de souplesse et il a réussi parfois, surtout dans la Symphonie en mi bémol de Mozart, de nous consoler un peu de nos regrets. MÉLIÈS Une dépêche „Rador", publiée dans les journaux d'avant-hier, annonçait la mort de Méliès. Je me suis demandé, en lisant la triste nouvelle, si le lecteur roumain connaît ce nom qui d'ailleurs en France non plus n 'a joui de trop grande célébrité. On sait vaguement - et la dépêche en question le rappelait brièvement - que Méliès avait été dans le temps, à la fin du siècle dernier, un des inventeurs du cinéma, car il avait apporté des contributions techniques importantes à l 'invention de Lumière. Ce qu'on sait moins c'est que le travail de Molliès n'avait pas été d'ordre simplement technique et qu 'il avait consacré en cinéma non seulement ses recherches de laboratoire, mais tout d'abord une véritable vocation d'artiste. Il a joué lui-même 42 MIHAIL SEBASTIAN d'innombrables films, une énorme quantité de comédies de „court métrage", dont il était le scénariste, le décorateur, le régisseur et l 'interprète. Ses premiers films datent de 1904. Tout le monde les avait oubliés, car nos plus anciens souvenirs en matière de cinéma ne vont pas plus loin que l'héroïque et touchante époque italienne d'avant la guerre. L'œuvre de Méliès, abîmée par la vieillesse, usée, oubliée, perdue, n 'avait aucune chance de répugner l'attention d'un public conquis par les formidables progrès techniques du cinéma moderne. Pourtant, un heureux hasard découvrit brusquement, dans les archives du passé, les films naïfs de ce précurseur. Présentés après un quart de siècle, ils apportaient à l'écran une fraîcheur enfantine, qui rachetait parfaitement leur gaucherie. D'ailleurs, cette gaucherie même ne manquait pas d'esprit et de grâce. J'ai vu pour la première fois les films de Méliès, en 1930, à Paris. Ils passaient dans les petites salles d'avant-garde, qui avaient l'ambition de faire du cinéma non pas une grosse entreprise commerciale pour le grand public, mais une expérience d'art plus orgueilleuse, plus rare et plus exigeante. Dans ces petites salles de „studio" et surtout au „Studio 28" les vieux films de Méliès rencontraient sur le même écran les derniers films des surréalistes, et cette rencontre n 'avait rien de grotesque. Magré leur âge, malgré leur primitivité technique, malgré leur manière démodée, les comédies de Méliès gardaient une charmante poésie. Il y avait quelque chose PUBLICISTICĂ 43 d'ingénu, die gracieux et de puéril, dans ces petites forces d'un autre temps, gwz zzows faisaient rire de bon cœur après vingt-cinq ans d'oubli. Méliès c'est le „primitif" du cinéma. Il est pour l 'écran ce qu 'un peintre du XH-ème siècle est pour la peinture. Il n'a pas encore découvert la perspective, mais il a le sens de la couleur. Méliès travaillait dans les lamentables conditions matérielles du cinéma de 1904. Pourtant, ce qu 'il exprimait, ce qu 'il devinait dans ce nouvel art n 'était ni moins profond, ni moins beau que ce qu 'on peut faire aujourd'hui avec la plus parfaite installation technique de Hollywood. Car au cinéma, comme partout, dès qu 'il s 'agit d'un travail humain, ce qui compte ce ne sont pas les instruments, c 'est l 'esprit. LA PHILHARMONIQUE DIRIGÉE PAR M. ALBERT COATES M. Albert Coates est le premier dirigeur anglais qui nous fait le plaisir d'une visite. Nous avons reçu à Bucarest des musiciens de tous les pays, et le public roumain a toujours fait preuve d'une vive curiosité intellectuelle pour toute manifestation capable de lui présenter les divers aspects de la vie musicale européenne. Des solistes et des dirigeurs français, allemands, italiens, polonais, tchèques, yougoslaves ont trouvé constamment à Bucarest un accueil qui 44 MIHAIL SEBASTIAN dépassait la simple politesse de l'hospitalité et témoignait d'un véritable intérêt artistique. Il y a certains musiciens étrangers qui, par la fréquence de leurs visites et par leur contact régulier avec le public roumain, peuvent être considérés comme faisant partie de notre propre vie musicale. Alfred Cortot, Bernardino Molinari, Wilhelm Kempjf, Hermann Scherchen, n'ont-ils pas acquis, après tant d'années d'intimité avec les milieux musicaux roumains, le sentiment de se trouver chez eux, quand ils se trouvent chez nous? Il y a une communication naturelle de sympathie et de compréhension, qui s'est établie lentement entre ces artistes et notre public. La diversité des musiciens étrangers qui collaborent depuis tant d'années au programme et au répertoire de nos concerts nous permet d'avoir un tableau presque complet de l'activité musicale européenne, telle qu 'elle se manifeste dans les divers pays du continent. Ce tableau a pourtant des lacunes, et la plus importante est l'absence de la musique anglaise. Nous sommes très peu et très mal renseignés sur ce qui se passe en Angleterre, en matière de musique. Nous connaissons trop vaguement les classiques anglais et pas du tout les modernes. Enfin, nous ignorons les virtuoses, les dirigeurs, les interprètes britanniques, dont les éminentes qualités ne nous sont communiquées que par la voix des disques et de la radio. Cet isolement de la musique anglaise, son „ insularité " nous empêchent d'avoir une vue d'ensemble de la musique moderne. C'est une absence qui appauvrit le paysage PUBLICISTICĂ 45 musical de l'Europe. On comprendra donc sans difficulté la satisfaction tout à fait spéciale provoquée par la visite de M. Albert Coates. Nous saluons en lui non seulement un musicien éminent, dont la renommée mondiale l’a depuis longtemps précédé chez nous, mais surtout le représentant d'une école musicale que nous avons toujours regretté de ne pas mieux connaître. La salle de l'Athénée, qui depuis quelque temps avait été abandonnée par le nombreux public d'autrefois, découragé par la pauvreté d'une saison musicale trop monotone, retrouva jeudi soir l'atmosphère généreuse de ses meilleurs jours. Pourtant, ayons la franchise de le dire, la soirée commença par une désillusion: un changement de programme. On avait remplacé au dernier moment la London Symphony du compositeur anglais Vaughan Williams, dont la première audition nous avait été promise, par une symphonie de Brahms. Ce changement privait le concert dirigé par M. Coates d'un de ses éléments les plus importants. Nous aurions en effet voulu que ce grand dirigeur nous fît entendre une œuvre spécifiquement anglaise; nous aurions voulu qu 'il fût notre guide dans le domaine si peu connu de la musique de son pays. Vaughan Williams remplacé par Brahms, le caractère „ documentaire ” du concert était, par ce simple fait, compromis. La seule composition anglaise qui survécut à ce changement inattendu, ce fut une composition de M. Albert Coates: trois airs de son opéra Gainsborough, trois airs d'une charmante inspiration, mais insuffisants quand même pour 46 MIHAIL SEBASTIAN comprendre quels sont les caractères originaux de l ’œuvre de M. Coates, en tant que compositeur. Nous aurions préféré qu ’on nous présentât, à la place de la trop longue, trop bavarde et trop prolixe ouverture à Roméo et Juliette de Tchaïkovsky, une pièce symphonique anglaise - et ceci aurait donné à la présence de l ’illustre dirigeur toute sa signification. Car, pour mettre fin aux reproches et aux regrets, M. Albert Coates (il est grand temps de le dire) est sans doute un musicien de grande classe, un dirigeur de premier ordre. Il y a tout d’abord dans son art une admirable honnêteté de métier, une sûreté technique pleine de calme, une maîtrise parfaite. Quelque chose de ferme et de volontaire, mais sans aucune raideur, sans aucune sévérité. M. Coates n’a pas la fugue d’un Molinari, son tempérament bouillonnant de méridional, et il n’a non plus la rigueur un peu lourde, un peu militaire d’un Abendroth. Un don naturel de l ’autorité le fait dominer l ’orchestre avec je ne sais quelle tranquille aisance qui n’est pas exempte de souplesse. Ce qu ’il me semble spécialement britannique dans la manière de M. Coates c’est ce difficile alliage de discrétion et d’intimité, qui garde fort bien les frontières les plus justes entre l’émotion intérieure et la réserve de l’expression. Ne craignez pas que ce que nous nommons la discrétion de cet artiste soit une sorte de froideur „ britannique ”. M. Coates a longtemps fréquenté la musique russe, et de ce contact intime avec le génie pathétique d’un monde sonore plein de couleur, il a gardé des PUBLICISTICĂ 47 souvenirs qui ne s'effacent pas. M. Coates nous a présenté en première audition chez nous, quelques pièces de Rimski-Korsakov; Moussorgski et Tchaïkovsky. Si le choix n 'a pas été trop heureux en ce qui concerne ce dernier - et nous avons déjà parlé plus haut de l 'ouverture à Roméo et Juliette - la suite Tsar Saltan de Rimski-Korsakov; malgré certaines hésitations de l 'orchestre, dues probablement au nombre insuffisant des répétitions, nous a paru une des plus belles choses du compositeur russe. La soliste du concert, Mme Vera de Villiers, chanta un air de Moussorgski, un autre de Korsakov et les trois airs de M. Albert Coates. Mme de Villiers ne semble pas disposer de ressources vocales exceptionnelles, mais elle chanta avec une sensibilité et une intelligence incontestables. Ce fut dans la seconde partie du programme, en dirigeant la quatrième symphonie de Brahms, que M. Albert Coates nous donna réellement la conviction et la preuve de ces éminentes qualités de dirigeur. Jamais cette œuvre ne nous avait paru moins lourde, d'un lyrisme plus inspiré, d'une poésie plus intime et plus sincère. NOTĂ LA SPARKENBROKE1 Un om de geniu poate fi eroul plauzibil al unui roman? * Charles Morgan, Sparkenbroke, roman, traducere franceză de Germaine Delamain. Librairie Stock. 48 MIHAIL SEBASTIAN întrebarea şi-a pus-o cândva Albert Thibaudet, şi i-a răspuns negativ. Fără a relua discuţia de principiu a chestiunii, e de observat că Charles Morgan a încercat în ultima sa operă, să rezolve tocmai această problemă. Sparkenbroke este romanul unui om de geniu. Subiectul are mari riscuri. Există tot felul de semne exterioare ale geniului, şi ele formează tocmai laturea teatrală, declamatorie, falsă, a unei existenţe excepţionale. E ceva dezordonat sau pueril sau pur şi simplu cabotin într-un mare om, când are conştiinţa propriei lui grandori. „Geniu şi dezordine”, „geniu şi nebunie”, cine poate spune unde este în aceste vechi şi răspândite clişee, limita exactă dintre impostură şi sinceritate? Când vorbeşte despre un om genial, literatura riscă să reţină mai ales indiciile vizibile, manifestările exterioare ale genialităţii şi să rămână deci în zona cea mai suspectă, cea mai susceptibilă de simulare a omului excepţional. „Geniul este un fel de proastă creştere”, observă ironic un personaj al lui Charles Morgan, voind astfel să remarce tot ce este iritant, provocator şi incomod pentru comunii muritori, în prezenţa unui om extraordinar. Această latură teatrală nu-i lipseşte nici lordului Sparkenbroke, eroul admirabil al cărţii de faţă. Este un tip fastuos, dramatic, iubitor de glorie, extravagant, excesiv, cu ciudate capricii, care îi măresc misterul, cu neaşteptate izbucniri de orgoliu, care accentuează parcă intenţionat bizareria personajului. Este oare ceva mai facil, mai PUBLICISTICĂ 49 convenţional, mai cinematografic decât o asemenea apariţie „fascinantă”? Şi autorul romanului şi eroul său îşi dau perfect seama de artificiile situaţiei. Sunt prea multe proiectoare îndreptate spre acest magnific Lord Sparkenbroke - şi el le suportă cu prea multă degajare. (Sunt tentat să adaug: degajare de vedetă.) „Mă cunoşti prea bine, îi spune soţiei sale. O glorie extravagantă şi concesii pentru galerie; o senzualitate dezvoltată şi, în fond, spiritul unui călugăr; un mare proprietar vagabond pe suprafaţa pământului şi care, dacă vrei, se lasă a fi aclamat pe câmpul de curse de la Epsom, cu un secret dispreţ pentru mulţime”. Dar oricât ar fi de conştient Sparkenbroke, de propriul său cabotinaj, de care se lasă sedus ca de o mare copilărie, şi oricât de limpede ar înţelege Charles Morgan facilitatea exterioară a gloriei eroului său (glorie ce ascunde totuşi un teribil sentiment de singurătate), nu e mai puţin adevărat că la această „fascinaţie” nici unul nici celălalt nu rezistă total. Sparkenbroke ne este prezentat cu o continuă grijă a misterului ce-1 înconjoară şi din care niciodată autorul nu-1 va desprinde în întregime. Pentru Mary, eroina principală a cărţii, el vine totdeauna din necunoscut, din ceaţă, din umbră. Primele lor întâlniri cel puţin au ceva misterios: coincidenţe pe care tânăra fată nici nu se osteneşte să le explice şi care aruncă asupra omului întâlnit o lumină stranie. Mi se pare că aici romancierul însuşi se lasă intimidat de eroul său şi îi acordă, cu un exces de generozitate, prea multe avantaje. Dar Sparkenbroke 50 MIHAIL SEBASTIAN este destul de infatuat, pentru ca să le primească pe toate şi să uzeze de ele. în bună parte, Sparkenbroke joacă - şi, poate, nu în deplină inconştienţă - comedia geniului în tot ce are ea mai convenţional. E în el un amestec de magnificenţă şi poză, care ne-a iritat totdeauna în marile figuri ale poeziei - acel aliaj de nebunie sinceră şi de grandoare jucată, specific unui Byron, unui D’Annunzio, unui Wilde. Demoniac şi angelic („un om care are în el un demon de care nu se poate libera”, spune Sparkenbroke), eroul lui Charles Morgan nu e lipsit de artificiu literar nici în personalitatea lui, nici în procedeele de care se foloseşte autorul pentru a-1 construi. Şi totuşi - dar de aici încolo depăşim ceea ce am numit mai sus „marile riscuri ale subiectului” -Sparkenbroke este mai profund decât propriul lui cabotinaj. Un fel de solidaritate instinctivă cu destinele medii, cu existenţele calme va face să luăm în romanul acesta partea personajelor de plan secund, împotriva lui Sparkenbroke, pe care îl urmărim cu puţină ostilitate. Ce uşor ar fi dacă gloriosul erou ar fi un impostor, îmbătat de fast! Dar în artificiile lui, în splendorile lui, în jocul lui egoist şi iritant, simţi flacăra inocenţei. Sparkenbroke este un inocent, un dezarmat, „o inimă pură”, cum stă scris pe piatra lui de mormânt.„Puţini înţeleg - adaugă Charles Morgan - că acest cuvânt, aplicat unui artist, poate fi just şi veridic, în ciuda unei vieţi trupeşti neregulate”. PUBLICISTICĂ 51 Totul este în viaţa lui Sparkenbroke „neregulat”, şi nimic din fiinţa lui nu se orientează după ceea ce el numeşte „pendula morală”. Dar nu există „neregularitate” pe care geniul să nu o absolve, nu prin meritele lui (punct de vedere meschin), ci prin inocenţa lui spirituală, prin marea şi sincera lui copilărie. Este ceva ingenuu în Sparkenbroke, este ingenuitatea poeziei şi a frumuseţii. Identitatea dintre geniu şi frumuseţe, semnificaţia lor comună este una dintre temele cărţii lui Morgan. însăşi întâlnirea lui Sparkenbroke cu Mary nu este altceva decât punerea faţă în faţă a două mari puteri de sens şi valoare egale: un mare spirit şi o mare frumuseţe fizică. Doctorul Hardy, personajul cumpătat al romanului, cel care reprezintă moderaţia, simţul de măsură, lealitatea, împlinirea exactă a obligaţiilor sale de om, cu un cuvânt „pendula morală” a vieţii, observă această secretă legătură dintre geniu şi frumuseţe, destinul lor identic: „Nu trebuie - spune el - să invidiem prea mult pe oamenii de geniu şi pe femeile de mare frumuseţe. Sunt mai dezarmaţi decât alţii. Ca un vas cu prea multe pânze desfăcute în plină furtună. Şi nu putem veni cu nimic într-ajutor, nici geniului, nici frumuseţii. Nu putem veni în contact cu ele: veghem în afară de ele şi asta e tot ce putem face”. Mi se pare că acest frumos cuvânt al doctorului Hardy este una din cheile romanului. Numai prin această uniune dintre geniu şi frumuseţe, dintre Sparkenbroke şi Hardy, se înţelege identitatea destinului lor. E un invizibil cerc de singurătate care îi 52 MIHAIL SEBASTIAN separă de toţi ceilalţi eroi ai romanului, care cu oricâtă iubire, cu oricât devotament nu pot totuşi să schimbe nimic din ceea ce implacabil se întâmplă. Lady Sparkenbroke e gata să înţeleagă, să ierte şi să accepte tot din partea soţului ei; doctorul Hardy poate face acelaşi lucru pentru Mary. Un total spirit de sacrificiu, o renunţare completă îi însufleţeşte faţă de cei doi singuratici - dar singurătatea lor e fără altă salvare decât moartea: „Cred că geniul constă în această putere de a muri”. Nu e vorba de o moarte tristă, care înspăimântă, care pune capăt, care învinge, ci de o moarte care împacă şi edifică. Este unul din „marile acte prin care ne depăşim: poezia, contemplaţia, moartea”. Sparkenbroke trăieşte în intimitate cu această moarte de care se apropie cu nu ştiu ce sentiment familiar. E un regat spre care se întoarce. Poezia şi iubirea îl duc amândouă spre moarte, adică spre ceea ce formează finalitatea şi eternitatea vieţii: „unitatea de spirit”: „De ce oamenii îşi imaginează -se întreabă Sparkenbroke - că voinţa de a muri implică ura împotriva vieţii? Ei îşi închipue că omul care doreşte moartea este lugubru, nevrozat, orb faţă de splendorile vieţii... Nimic mai fals. Omul este cu atât mai sensibil la viaţa simţurilor, cu cât întrevede, ca Shelley, un extaz dincolo. Lumea nu este o închisoare; conţine lumină, plăcere, speranţă şi recompense, dar zidurile ei se ridică imposibil de sărit şi toată energia - viaţa însăşi - consistă a le face transparente şi, până la urmă, a străbate prin ele. — Pot ele oare deveni transparente? PUBLICISTICĂ 53 — Altminteri, spuse el, poezia n-ar mai avea nici un sens - poezia, muzica, matematicile, toate activităţile supreme ale percepţiei umane şi-ar pierde semnificaţia; în plus, ar deveni frauduloase, căci ele anunţă - ba chiar pretind a fi prin ele însele - o transcendenţă, ce n-ar mai exista. Poţi crede asta? Poeţii n-au fost niciodată mincinoşi.” Puţine opere modeme prezintă o imagine a morţii atât de armonioasă, atât de împăcată. Moartea e de obicei nelinişte, deznădejde, cădere. In opera lui Charles Morgan, ea este împlinire, acceptare. Nu numai în Sparkenbroke, dar şi în romanul precedent (Fontaine), moartea devine o prezenţă luminoasă, un fapt care ne întregeşte, care ne unifică, ne pune în legătură cu cele mai simple, cu cele mai sigure adevăruri ale omului etern. în sensul acesta, Charles Morgan nici nu e un autor modem, şi în nici un caz unul actual. Ce fundamentală deosebire între el şi Aldous Huxley, de exemplu! Huxley participă la tot ce se întâmplă. Curios, neliniştit, agitat, el îşi pune întrebările omului de astăzi, întrebări de ordin social, de ordin politic, de ordin psihologic. Charles Morgan este absent de la această frământare. Cărţile lui sunt scrise într-o zonă apărată, închisă, până la care nimic din dramele imediate nu pătrunde şi unde nu rămâne decât jocul marilor drame eterne - poezia, iubirea, moartea - cu ceva abstract, cu ceva geometric în ideala lor linişte. Ambele lui romane se petrec oarecum în marginea societăţii de azi. Fontaine e un roman de 54 MIHAIL SEBASTIAN captivitate şi toată acţiunea lui se petrece într-un domeniu închis, fără comunicaţie cu lumea exterioară. Sparkenbroke se desfăşoară şi el într-o îndepărtată provincie engleză, sau într-un mic oraş italian, adică în cadre reduse, pe suprafaţă exterioară mică, ceea ce îi interzice operei să aibă cuprindere socială, dar îi permite cu atât mai mult să meargă în adânc, spre problemele veşnice. De aici vine probabil şi impresia binefăcătoare de pace pe care ne-o lasă lectura cărţilor lui Charles Morgan, impresie de odihnă, de monotonie - odihna şi monotonia contemplaţiei. Scrisul său (în măsura în care poate fi judecat în traducere) ajută acestei atmosfere de calm, căci e un scris fără tensiune nervoasă, un scris larg, care urcă şi coboară fără obstacol, fără crispare, cu un admirabil simţ natural al ritmului şi cu o nobleţe simplă, demnă de marile lucruri. Ceea ce dă realitate geniului lui Sparkenbroke - ceea ce adică face ca acest geniu să nu fie o simplă afirmaţie a romancierului, ci ceva viu - este faptul că suntem introduşi în intimitatea de creator a eroului. Poezia sa o cunoaştem. Cunoaştem mai mult chiar: procesul ascuns, originar, intim care dă naştere acestei poezii, actul misterios care duce de la gând la expresie, de la emoţie la cuvânt. „A scrie însemnează a da realitate lucrurilor”, spune cineva în decursul romanului. Charles Morgan încearcă însă să surprindă - ca un ochi ce tinde a cuprinde propria lui lumină - secretele actului dătător de viaţă, pragul insesizabil dintre spirit şi formă, dintre emoţia creatoare şi cuvântul creat. PUBLICISTICĂ 55 Arta nu-şi poate propune o mai mare dificultate decât această întoarcere spre sine însăşi, spre propria ei contemplare, pentru a fi în acelaşi timp instrument şi obiect. E o mare aventură spirituală, care se desfăşoară în Sparkenbroke: naşterea poemului. E un roman al iubirii desigur. E de asemeni un roman al morţii. Dar e în acelaşi timp un roman al poeziei. Eroul scrie două mari poeme, în decursul acţiunii, şi în bună parte această acţiune nu e altceva decât naşterea celor două poeme. Asistăm la toate fazele acestei naşteri, la momentele ei de criză, la momentele de rezistenţă, la cele de victorie. E ca şi cum Sparkenbroke şi-ar scrie jurnalul său de lucru - dar nu dintr-un punct de vedere critic, ci în mod dramatic, pasional. Observăm cum întâmplările din afară se reflectă în munca creatoare a poetului, cum devin acolo fertile sau, dimpotrivă, funeste, cum îl stimulează sau îl deprimă. Viaţa şi arta stau într-o directă legătură naturală şi trecerea de pe un plan pe altul se face ca de la întuneric la lumină, printr-o schimbare de plan, printr-o sporire de tensiune, care rămâne misterul creaţiei artistice. In acest mister priveşte, cu ochii deschişi, Charles Morgan. MOZART ET LA FRANCE Le souvenir de Mozart est de plus en plus vivant en France. Ses œuvres y sont exécutées depuis 56 MIHAIL SEBASTIAN quelque temps avec une ferveur spéciale. Vous n 'avez qu 'à regarder les programmes des concerts symphoniques de Paris, les programmes des postes radiophoniques et les catalogues des disques imprimés par les grandes maisons d'édition, pour vous rendre compte de la présence de Mozart, de son actualité, de son rayonnement dans la vie musicale française. Est-ce un simple hasard? Est-ce une vague passagère, une de ces vagues capricieuses qui éclairent brusquement, sans raison profonde, le visage d'un grand classique et raniment son souvenir, pour le laisser un peu plus tard, avec la même capricieuse circonstance, retrouver l'ancien oubli et l'ancienne indifférence? Nous ne le croyons pas. Il y dans cette actualité de Mozart en France un sens plus caché et plus profond. Elle exprime une solidarité spirituelle. L 'esprit français et l'esprit mozartien ont toujours eu une certaine parenté - et cette parenté prend aujourd'hui, dans les nouvelles conditions spirituelles de l'Europe, si troubles, si obscures, un caractère qui dépasse le domaine de la musique. L'influence que la France a jadis exercée sur le jeune Mozart nous est connue. Dans leur monumentale biographie critique (3 volumes chez Desclée de Brouwer), Théodore de Wyzewa et J. de Saint-Foix ont admirablement défini le sens de cette influence. „C'est le goût français tout entier - écrivaient-ils - qui a exercé cette action sur le génie de Mozart, en lui faisant concevoir, pour toujours, un idéal de précision expressive... PUBLICISTICĂ 57 Toujours son œuvre différera des œuvres italiennes et allemandes qui T auront inspirée par quelque chose de plus net dans les contours, mais surtout de plus sobre et de plus rapide qui sera chez lui un résultat dont il s 'est nourri de l 'esprit français; la France lui a donné une discipline d'esprit. ” Une discipline de l'esprit - ce qui n'est pas uniquement une leçon artistique, mais une liaison plus intime de mentalité, de sensibilité. Mozart est le type parfait de l'Européen, qui découvre au-delà des frontières une unité morale de l'Europe au milieu de culture capable à la fois d'accueillir, de comprendre et de stimuler tout message personnel, toute vocation nationale. Le génie de Mozart se nourrit des leçons les plus diverses. Londres, Vienne, Rome, Amsterdam, Paris - chaque ville est une étape, chaque pays est une nouvelle occasion d'enrichir, de diversifier, d'élargir un langage musical, qui garde toute sa substance allemande, mais qui se laisse fécondé par toute nouvelle expérience. L'œuvre de Mozart n'aurait pas été possible dans une Europe fermée, dans une Europe „autarcique". C'est une œuvre qui exige la liberté, cette liberté qui est le climat spirituel mozartien, et sans laquelle il nous est impossible de comprendre et d'aimer le souriant et mélancolique maître de Salzbourg. Ce que la France découvre dans l'œuvre mozartienne c 'est le sens spirituel de la liberté, dans un temps qui perd malheureusement ce sens. Ce que la France offre à Mozart c'est une nouvelle patrie morale, un climat propice. 58 MIHAIL SEBASTIAN Jean Giraudoux le disait récemment avec une délicatesse infinie: „Rien ne sert de jouer Mozart là où est perdu ce qui est Mozart, c ’est-à-dire la liberté, la franchise et la joie. S'il est le témoignage d'un bonheur disparu pour VAllemagne, s 'il n 'est plus que le souvenir d'un âge d'or pour ses autres patries, j'ai l'impression que Mozart devient notre contemporain en France. " [JEAN BOBESCO] D 'après le programme initial de la Philharmonique, la soirée du 3 février avait été réservée à un concert dirigé par Molinari. Nous l'attendions avec l'espoir de trouver enfin une heure de musique, qui puisse nous consoler de la monotonie de cette triste saison musicale qui traîne, sans courage, sans surprise et sans révolte, sa terrible médiocrité. Mais Molinari n'est pas venu et personne ne s 'est même pas donné la peine de nous expliquer les raisons de cette absence. Nous le regrettons d'autant plus que le grand dirigeur italien est un de nos hôtes les plus chers. Il a tant de fois dirigé notre premier orchestre symphonique et il l'a toujours fait avec une telle conviction, avec une telle chaleur et en même temps avec une telle autorité, qu'il s'est établi une véritable intimité et une parfaite compréhension naturelle entre le dirigeur et son orchestre, entre l 'artiste et le public. PUBLICISTICĂ 59 L'avoir à Bucarest parmi nous, assister à son travail (car quelquefois nous nous sommes introduits, en resquilleurs, dans la salle de l'Athénée, pendant ses répétitions), entendre, interprétés par lui, les grands classiques - tout cela était devenu pour nous une habitude. Il faut y renoncer probablement, mais nous ne le pouvons faire sans regret, car ceci rend encore plus triste la pauvreté de cette saison musicale. * La tâche de remplacer M. Molinari revint jeudi soir à M. Jean Bobesco. Faut-il remarquer la difficulté d'une telle tâche? M. Bobesco avait contre lui non seulement le souvenir du grand dirigeur absent, mais en même temps notre désabusement. Evidemment, il ne faut pas le rendre responsable d'un accident d'organisation, qui nous prive d'une grande joie inutilement attendue. Nos griefs ont un autre objectif, et si nous avons des reproches à faire, ce n 'est pas à M. Bobesco de les recevoir. Le procès est plus compliqué et il dépasse le concert de jeudi soir, simple incident dans une longue série de désillusions. En ce qui concerne M. Jean Bobesco personnellement, il est juste de reconnaître ses qualités, qui sont peut-çtre modestes, mais incontestables. Membre d'une famille de musiciens méritoires et parfois excellents, M. Jean Bobesco est un grand travailleur, un artiste probe, un dirigeur consciencieux. II est depuis quelque temps le directeur artistique de l'Opéra Roumain de Cluj et il a réussi d'y former un répertoire éclectique et une troupe capable d'interpréter convenablement les œuvres les plus diverses. De Puccini 60 MIHAIL SEBASTIAN à Wagner, de Verdi à Mozart, tout le répertoire habituel d’une scène d’opéra est représenté à Cluj sous la direction de M. Bobesco. Malheureusement, l’activité de cette grande institution musicale provinciale ne nous est qu’indirectement connue, grâce aux comptes-rendus des journaux, mais les quelques auditions, que les postes de radio nous ont parfois offertes, ont ratifié le jugement de la critique locale. C’est donc avec toute la sympathie, que le directeur de l’Opéra de Cluj a le droit de réclamer pour son travail et son activité, que le public de Bucarest l’a reçu jeudi soir, mais cette sympathie ne suffirait pas pour faire oublier Molinari... Et d’ailleurs le programme du concert lui non plus, ne contribuait nullement à rendre moins ingrate la tâche du dirigeur. Car ce n ’est pas avec une symphonie de Tchaïkovsky, ni avec une ouverture de Mozart, jouée sans éclat et sans finesse, ce n ’est pas avec un poème de Dvorâk, ni avec une rhapsodie de Georges Enesco, exécutée sans cette richesse étincelante, dont le maître nous a donné une preuve irremplaçable lors de la dernière exécution de cette œuvre sous sa propre baguette, ce n ’est pas avec un tel programme qu ’on peut compenser la fatigue de l ’orchestre, le désabusement du public, l’atmosphère générale d’indifférence dans laquelle s’est déroulé ce concert de jeudi, qui nous faisait l’impression d’un spectacle inutile à la fin d’une saison épuisée. * Nous ne sommes pourtant qu ’au début de février. Nous sommes donc en pleine saison musicale, et puisque PUBLICISTICĂ 61 de toute façon la Philharmonique ne peut pas encore fermer ses portes (bien qu'elle paraisse en avoir terriblement l'envie), puisque de toute façon l'orchestre est obligé de continuer ses concerts hebdomadaires, il est grand temps de constater que les choses ne peuvent plus aller comme elles vont et qu'il faut redonner d'urgence à la Philharmonique sa raison d'être et au public l'occasion de revenir vers la musique. Si la cause de cette torpeur qui paralyse l'activité musicale, autrefois si riche et si diverse, est due, comme on l'affirme, à la crise économique, si donc on ne peut plus inviter des illustres solistes et dirigeurs étrangers, s'il faut renoncer pour des raisons d'argent à Molinari, à Rubinstein, à Kempff, qu 'on tâche en échange de mieux employer les ressources de nos propres artistes, qu'on tâche de mettre en valeur les solistes roumains et d'obtenir de leur part l'effort et l'enthousiasme qu 'ils n 'ont jamais refusé, mais qu 'on ne leur à jamais demandés. Donnez-nous un répertoire plus riche, plus divers et plus hardi, ayez le courage de nous présenter enfin tant d'œuvres importantes qui attendent encore leur première audition en Roumanie, et le public reviendra reconnaissant dans la salle qu 'il vient de fuir. LA LITTÉRATURE ET L'ÉMIGRATION Le dernier roman de l 'écrivain allemand Ernst Erich Noth, La route barrée, qui vient de paraître en 62 MIHAIL SEBASTIAN traduction française chez Plon, ne verra probablement pas le jour dans sa version originale. Ecrit en allemand' ce roman est destiné de ne pas être lu que par des lecteurs étrangers. Il n’y aura pas d’édition allemande, et l’œuvre ne vivra que grâce aux traductions. Les éditeurs de l’Allemagne hitlérienne refusent, et il n’est pas besoin d’expliquer les raisons de ce refus, d’imprimer les livres d’un écrivain qui a quitté le pays, lors de l’avènement du nouveau régime. Quant aux maisons d’édition d’Amsterdam et de Zurich, qui sont devenues le refuge des écrivains allemands émigrés, elles n ’acceptent non plus d’éditer un écrivain qui n’est pas un combattant politique. Ernst Erich Noth est en effet un émigrant, mais il n ’est pas un homme de parti. Il a quitté son pays plutôt par dégoût moral que par opposition politique. Ni de droite, ni de gauche, il veut tout simplement garder et servir sa vocation d’artiste et d’intellectuel. Voilà pourquoi La route barrée est un livre deux fois interdit. Ceci nous ramène à nous poser une question plus générale, qui ne concerne pas uniquement le cas de Noth et qui envisage tout un problème de création littéraire. Quelle est la destinée d’une littérature qui a perdu sa patrie? Quelles sont les possibilités créatrices d’un écrivain qui se voit chassé de chez lui et auquel on interdit tout contact direct, toute communication avec la société dont il faisait partie? Une littérature peut-elle vivre, peut-elle se développer en dehors d’un certain milieu humain homogène? PUBLICISTICĂ 63 La question ne se pose peut-être pas avec la même gravité pour les autres arts, pour la musique et la peinture par exemple, dont le langage n'est pas strictement local, et qui peuvent donc trouver partout le moyen de s'exprimer, mais elle se pose avec une force dramatique pour la littérature. Un écrivain, même en gardant la plus fière solitude, a besoin de sentir son œuvre en liaison intime, matérielle, avec la société qui lui fournit en même temps la matière de cette œuvre et un milieu réceptif, stimulateur. Dans le silence orgueilleux d'un tiroir, un manuscrit peut fort bien attendre, mais pour grandir, pour devenir fertile, pour devenir une chose vivante, il lui faut la vie, il lui faut le grand air, il lui faut tout simplement cet écho humain, qui n 'est pas forcément la gloire, mais qui est la compréhension! Ce qui est tragique pour l'écrivain errant loin de sa patrie et empêché de s'adresser directement à ses lecteurs, ce n 'est pas sa solitude personnelle, mais la solitude de son œuvre. Il y a dans toute littérature d'émigration un élément de dépaysement qui la fait languir et qui lui réduit à la longue les forces créatrices. Voyez la littérature que nous a donnée l'émigration russe. A l'exception des œuvres de quelques écrivains, qui étaient d'ailleurs définitivement formés au moment où ils ont dû quitter la Russie, comme Ivan Bounine ou Alexandre Kouprine, la production littéraire des écrivains „ blancs " est insignifiante. L'émigration allemande sera-t-elle plus heureuse? Son sens tragique, sa dignité morale, sa flamme protestataire, pourront-elles compenser 64 MIHAIL SEBASTIAN / ’absence de cette chose très simple qui s ’appelle: un pays? ADOLF STEINER ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. ALFRED ALESSANDRESCO Il y avait jeudi un spectacle autrement passionnant qu ’un simple concert symphonique, et ce spectacle se déroulait non pas dans la vieille salle déserte de l’Athénée Roumain, mais dans les rues de Bucarest qui, à la nouvelle de la démission du gouvernement, avaient brusquement retrouvé leur animation, leur mouvement, leur pittoresque atmosphère de curiosité et d’attente. Une sorte de décharge nerveuse animait tout le centre de la ville et lui rendait son aspect cordial, vivant, plein de couleur, d ’impatience et de rythme. Mais pendant que tout un peuple de curieux attendait dans les rues les dernières nouvelles, dans une rumeur de sympathie et de surprise, quelques dizaines d’amateurs de musique s’étaient quand même réunis à l’Athénée pour entendre leur concert hebdomadaire, qui était de leur part sinon une preuve d’insensibilité politique, du moins une terrible preuve de fidélité musicale. Jamais en ejfet la vénérable salle de l’Athénée ne m’avait paru plus austère, plus placide et plus académique. Nous avions l’impression d’être isolés PUBLICISTICĂ 65 sur une île lointaine, jusqu’à laquelle les vagues passionnantes de l’actualité ne pouvaient accéder. Smetana, Dvorâk et Richard Strauss étaient plus forts que les dernières éditions spéciales des journaux. Et, malgré notre certitude de retrouver à la sortie l’atmosphère brûlante des heures de crise politique, notre abandon à la musique fut, durant le concert, sans réserve, sans arrière-pensée. Telle est la vertu de la musique, tel est le repos qu’elle nous offre dans les moments les plus agités. Mais ne confondons pas nos satisfactions d’ordre théorique avec les qualités du concert de jeudi. Nous risquerions d’exagérer son importance et sa valeur. En effet, ce concert était loin d’être excellent. Nous l’avons déjà dit, car nous avons eu, hélas! assez souvent l’occasion de le faire, l’Orchestre de la Philharmonique passe par un mauvais moment. Un mélange de fatigue, d’indifférence, de paresse, un terrible manque d’élan et d’initiative, je ne sais quelle lourdeur, je ne sais quelle suffisance, je ne sais enfin quelle lassitude - il y a un peu de tout cela dans la morne et monotone saison musicale que la Philharmonique nous a offerte jusqu ’à présent. Pourtant, il y avait dans le dernier concert un effort de redressement et il est juste de remarquer que cet effort on le doit à M. Alfred Alessandresco. Inutile de répéter ici toutes les objections que nous avons souvent formulées en ce qui concerne la manière de diriger de M. Alessandresco. Musicien très distingué, professeur excellent, compositeur doué, M. Alessandresco n ’apas le tempérament d’un dirigeur. 66 MIHAIL SEBASTIAN Cependant, sa contribution personnelle au pupitre de la Philharmonique se fait remarquer par un dévouement tout particulier. M. Alessandresco a le respect de son métier et le respect du public. Si les quelques concerts qu'il dirige chaque année n'ont rien de l 'éclat et de la verve de tel autre dirigeur, ils prouvent en échange une recherche très attentive du répertoire, un choix pas du tout occidental du programme. Ses programmes ne sont pas „ bâclés " -et c'est leur plus grand mérite. N'oublions pas que cette année le concert symphonique le plus intéressant de ce point de vue c'est M. Alessandresco qui nous l'a fait entendre. En effet, avec le concours du violoniste français Robert Soetens, il nous avait présenté, avant Noël, trois premières auditions de musique moderne. Quant au concert d'avant-hier, il a préféré de diriger le Concerto pour violoncelle et orchestre de Dvorak, tandis que ses collègues, parce que l'habitude le veut, parce que c'est plus facile peut-être, que c'est plus commode en tout cas, préfèrent ordinairement le concerto de Schumann ou bien celui de Haydn, que les habitués de la Philharmonique commencent à connaître par cœur... Mais la pièce importante du programme fut la Symphonie domestique de Richard Strauss, si belle, si difficile et si rarement jouée, justement peut-être à cause de sa difficulté. * Le soliste de la soirée, M. Adolf Steiner, est un violoncelliste allemand. C'est tout ce que nous savons de lui, c 'est tout ce que le programme veut bien nous PUBLICISTICĂ 67 faire savoir. Avez-vous remarqué combien il est discret ce programme? Il nous fait toujours admirer le beau portrait de M. Georges Georgesco, mais il refuse avec une permanente obstination le moindre renseignement concernant les divers musiciens qui sont nos hôtes. Si un pianiste parfaitement inconnu comme M. Then-Bergh (qui fut le soliste d'un de nos derniers concerts) ou bien un dirigeur fameux comme M. Albert Coates paraissent devant le public de Bucarest, le programme de la Philharmonique (20 lei l'exemplaire) les traite avec le même impénétrable silence. Nous aurions voulu savoir qui est M. Adolf Steiner, d'où vient-il, quelle est sa carrière, quels furent ses études et ses succès, enfin quelles sont les raisons qui ont déterminé la Philharmonique de l 'inviter. Ce sont probablement des questions interdites. De toute façon, on ne leur répond pas. Faut-il remarquer que cette négligence est une double impolitesse, envers un de nos hôtes et d'autre part envers le public? Ceci dit, dépêchons-nous de remarquer que M. Adolf Steiner est un musicien accompli, un maître de son instrument, qu 'il domine avec un calme, une simplicité et une sérénité parfaites. Tout ce qu'il y a de solide et de sérieux dans une bonne technique allemande, on le trouve chez cet artiste dont le style est pur et dont la tenue est simple, dépourvue de tout artifice. Il y a peut-être un peu de froideur dans le jeu de M. Steiner, qui n 'a pas la flamme méridionale d'un Mainardi, la passion diabolique d'un Piatigorsky, ni surtout la gravité concentrée de 68 MIHAIL SEBASTIAN Vinégalable Casais. Mais cette froideur ne veut pas dire manque de sensibilité. Rigoureux, le jeu de M. Steiner nous laisse pourtant entendre parfois le musicien qui vibre sous la sévérité de sa technique de virtuose. FLEET STREET Nous avons écouté lundi soir le concert donné par le chœur Fleet Street avec un double plaisir: un plaisir d'ordre musical, car ce fut un concert excellent (et nous en reparlerons dans notre prochaine chronique des concerts), et en même temps une satisfaction confraternelle, car nous eûmes l'occasion d'applaudir une association de journalistes. Il y a quelque chose d'émouvant dans cet ensemble choral, qui représente avant tout une idée de solidarité professionnelle. On sait que le chœur Fleet Street est formé uniquement par des journalistes, des typographes et généralement par des gens qui travaillent dans le monde du journalisme. Ce ne sont pas des chanteurs de profession, bien que par leurs éminentes qualités musicales, ils puissent l'être. Leur métier est le journalisme et, d'après ce que nous savons, ils ne l'ont pas abandonné. La musique leur offre tout simplement une évasion, un repos, un terrain d'entente cordiale. De retour à Londres, ils prendront dans la pittoresque Fleet Street, qui est, PUBLICISTICĂ 69 paraît-il, la rue de la presse, la rue des grands journaux, leur travail quotidien dans les rédactions et imprimeries. M. Lawrence qui est le fondateur de ce chœur et qui le dirige depuis 1929 avait pris en le fondant une initiative sans doute originale et sympathique, mais qui demandait peut-être un peu de courage. Les journalistes, comme les poètes, sont des gens plutôt irritables. Ils font eux aussi partie de cette susceptible gens irritabile vatum, dont nous parle un vers célèbre. Leur métier les rend batailleurs. Ils ont le goût de la polémique, ils ont la passion de discuter, de se contredire, de se combattre, et ils ne le font pas toujours avec la plus grande sérénité. C'est d'ailleurs le charme et la noblesse de ce métier, que personne ne peut faire sans l 'aimer et sans lui consacrer toute la conviction et toute l'ardeur. C'est un métier qui ne supporte pas l'indifférence. Il accepte à la rigueur l'aveuglement, mais il ne peut rien faire de l 'indifférence. Eh bien, M. Lawrence accomplit - peut-être pour la première fois dans l'histoire du journalisme - le véritable miracle de réunir 40 journalistes qui chantent à l'unisson. Ils n'ont pas d'opinion séparée, ils n 'ont pas de convictions contraires, ils ne se disputent pas, ils ne sont ni de droite, ni de gauche et ils collaborent, dans un parfait esprit de camaraderie et de discipline, à réaliser cette chose délicate et subtile qui est un bon concert de musique. Ce qui ne les empêchera pas de retrouver leurs plumes, leurs opinions et leur liberté. 70 MIHAIL SEBASTIAN LE CENTENAIRE DE CREANGA Le centenaire de la naissance de Ion Creanga est passé presque inaperçu. A l 'exception de quelques articles dans les journaux et dans les revues, cet événement, qui est pourtant une date dans Vhistoire de nos lettres, n'a suscité aucun intérêt dans nos milieux littéraires. Ni l'Académie, ni la Société des écrivains, ni le Ministère des beaux-arts n'ont célébré publiquement l'anniversaire de ce grand prosateur, dont l 'œuvre représente une des plus pures manifestations du génie roumain. Dépêchons-nous de le dire: la gloire de Creanga peut fort bien se passer de tout hommage officiel. Son œuvre est trop vivante, sa vie trop pittoresque, sa figure trop attachante, pour qu'on le puisse oublier. Parmi les classiques, il est rare qu'on trouve une œuvre qui garde à tel point sa fraîcheur initiale, sa jeunesse, sa force d'expression. Le temps n'a rien usé de ces pages magnifiques, qui ne vieillissent pas et qui ne vieilliront jamais. Ce qui est miraculeux dans ce paysan ingénu ce ne sont peut-être pas ses qualités naturelles: l'humeur, l'ironie, l'émotion la richesse du langage. Tout cela c'est peut-être le trésor folklorique de sa paysannerie. Mais ce qui nous étonne vraiment en lisant et relisant Creanga, c'est son instinct d'artiste, la sûreté de son style. La prose est un miracle de variété, d'ampleur et d'aisance. PUBLICISTICĂ 71 Écrivain vigoureux, qui n'a pas des fausses pudeurs et à qui les mots ne font pas peur, ce Moldave rabelaisien n'a pourtant, dans la verdeur de son langage, aucune faute de goût. Tout devient puissant et simple sous sa plume. On a soutenu longtemps que l'œuvre de Creanga était intraduisible. Il appartient en effet si intimement à la Moldavie, il est à tel point l'écrivain de sa terre, qu 'on craint de le voir perdre sa saveur unique, dès qu 'on le lirait dans une langue étrangère. L'expérience a été pourtant faite et elle a réussi. Traduit en anglais et en italien, il a provoqué une surprise qui fut une véritable révélation. Le paysan de Humuleçti peut faire à la littérature universelle le don d'un petit monde local dont l'âme et le génie n 'ont jamais été connus et qui gardent justement à cause de cela toute leur fraîcheur. Faire la connaissance de l'œuvre de Ion Creanga, c 'est en quelque sorte aller vers les sources vivantes du folklore et du peuple. D'habitude un centenaire c'est une occasion de méditation mélancolique. On songe à tout ce qu 'il y a d'instable, de vain, de périssable dans une œuvre ou dans une existence illustre. Il y a dans tout centenaire un peu de remords: le remords d'avoir oublié. Ce remords, cette mélancolie nous ne les aurons pas en ce qui concerne Ion Creanga. Car nous ne l'avons pas oublié et nous avons la certitude de ne jamais pouvoir le faire. Il fait partie de l'éternité vivante de sa nation. 72 MIHAIL SEBASTIAN LE CHŒUR FLEET STREET ANTONIO JANIGRO ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. EGIZIO MASSINI Très beau le concert donné lundi soir par le chœur anglais Fleet Street à l’Athénée Roumain. Ces chanteurs ont l’instinct de l’ensemble. Leur discipline artistique est parfaite. Ils font une équipe homogène, dans laquelle les dons personnels de chaque membre se perdent sans aucun désir de briller et de se faire remarquer. Le dirigeur, M. T. B. Lawrence exerce une autorité pleine de simplicité et d’aisance, ce qui ne lui ôte rien de sa fermeté. Il dirige son chœur comme s’il jouait du piano. On dirait que ces quarante voix viriles ne sont que le clavier d’un seul instrument, dont le timbre est à la fois d’une puissance d’orgue et d’une douceur de violon. Rarement un concert nous a donné cette impression de force et de souplesse. Nous avons quelquefois entendu des chœurs plus riches peut-être quant aux ressources vocales (tel le chœur de Serge Jaroff à ces débuts), mais aucun ne surpasse le sens musical, l’intuition artistique de ce pittoresque Fleet Street. L’intérêt du concert était doublé par le choix des pièces exécutées. Il y a trois semaines, à l ’occasion du concert symphonique dirigé à Bucarest par M. Albert Coates, nous déplorions dans notre chronique les lacunes de notre répertoire musical en ce qui concerne la musique anglaise. C’est un domaine qu ’on évite je ne sais pour quelles raisons et qui reste presque totalement inconnu chez nous. Ne serait-ce que pour sa valeur documentaire, nous PUBLICISTICĂ 73 avons le droit de réclamer un peu de musique anglaise dans les programmes de nos concerts. (Comme nous fûmes reconnaissants à M. Sandu Albu, lorsqu ’il nous présenta il y a deux ans un récital de musique américaine!) Le programme du chœur Fleet Street fut dédié lundi soir uniquement aux compositeurs anglais et pour la plupart aux plus anciens de ces compositeurs. Nous fîmes de cette manière un long voyage à travers la chanson britannique depuis le XlII-ème siècle jusqu ’au XX-ème. Il y a sur la psychologie anglaise quelques lieux communs que tout le monde accepte sans discuter: froideur, prudence, sévérité. Tout cela n ’est peut-être pas tout à fait faux, mais c’est terriblement insuffisant. Comment n ’a-t-on pas mieux remarqué ce qu ’il y a de naïf d’enfantin, de pur dans ce qu’on nomme la „froideur” britannique? Il y a un peu de candeur et beaucoup de sentimentalisme dans ces Nordiques. Ils n ’ont sans doute ni la chaleur expansive des gens du midi, ni le lyrisme musical des Allemands, mais sous leur sévérité se cache quand même, timidement, avec un peu de gaucherie, un besoin de tendresse et d’intimité. Cette tendresse on la trouve souvent chez les romanciers anglais, dont la précision psychologique n ’exclut point le rêve et le goût de la féerie. On la trouve encore dans les vieilles chansons, qui gardent je ne sais quelle poésie du foyer, je ne sais quelle grâce intime, quelle tendresse discrète qui ose à peine dire son nom. C’est ce mélange de douceur et d’ingéniosité qui nous émut dans les chansons de Vaughan 74 MIHAIL SEBASTIAN Williams, de Rutland Boughton, de Thomas Weelkes, chantées par le chœur Fleet Street avec une délicatesse et une sensibilité égales. * M. Egizio Massini est un dirigeur qui a des partisans très convaincus, parmi le public habituel de l'Opéra. Ses grands gestes, sa tenue énergique, je ne sais quelle brusquerie d'orateur - tout cela l'indique pour le théâtre. Il y est d'ailleurs un élément très utile. Moins indiqué pour la musique symphonique, qui exige un esprit plus analytique, plus concentré, plus sévère, M. Massini ne retrouve pas au pupitre de la Philharmonique l'heureuse facilité de sa baguette. Le concert qu 'il dirigea avant-hier fut pourtant très intéressant à cause du programme. M. Massini a eu l'excellente idée de nous présenter la vieille symphonie de Stravinsky, si rarement jouée et si utile pour la connaissance du grand maître russe. Quelle énorme distance entre cette œuvre de jeunesse et toutes les autres qui devaient suivre plus tard! Peut-on y reconnaître le moindre présage de Petrouchka ou du Sacre? Peut-on distinguer dans le langage généreux et abondant de cette symphonie le vocabulaire musical abstrait et elliptique de plus tard, la concision, la fermeté et la netteté de la véritable écriture stravinskienne? Comme il est sage le jeune musicien! Aucune de ses révoltes futures ne se laisse encore voir. Il brisera un jour toutes les vieilles habitudes de la musique, il sera un jour le compositeur le plus insoumis, le plus irrévérencieux, mais pour le moment PUBLICISTICĂ 75 il est obédient, il n'a pas d'initiative, il n'a pas d'inquiétude. En vain chercherions-nous dans cette symphonie „régulière" la moindre intention persistante. Stravinsky ne l'a pas écrite avec la légère ironie qu 'un Prokofiev pouvait mettre dans sa Symphonie classique. Non: il joue avec le plus grand sérieux ce jeu académique. On a la même impression qu'on éprouve à regarder un tableau de Picasso de sa première période: on y voit un peintre sage, conformiste, respectant toutes les bonnes manières de son art, et on se demande par quel miracle l'artiste rompra un jour avec tout ce passé, et commencera un nouveau style, une nouvelle époque. Dans la première partie du programme, après nous avoir fait entendre le poème Stenka Razine de Glazounov, M. Massini dirigea deux concertos pour violoncelle et orchestre (le concerto de Vivaldi-Dandelot et celui de Saint-Saëns) dont le soliste fut un jeune artiste italien, M. Antonio Janigro. Regrettons encore une fois l 'excès de discrétion que la direction de la Philharmonique garde envers les artistes qu'elle invite à donner des concerts chez nous. En effet, nous n'avons trouvé, dans le programme de la soirée, aucun renseignement sur M. Janigro, sur sa biographie, ses études et sa carrière. Très jeune, ce violoncelliste a des qualités incontestables, mais en même temps une timidité qui, bien que fort sympathique, l'empêche de „plonger" courageusement dans la profondeur des œuvres qu 'il 76 MIHAIL SEBASTIAN joue. Un peu hésitant, un peu incertain, il pourra sans doute acquérir avec le temps la maîtrise qui lui manque encore. B A UDELAIRE EN TRADUCTION ROUMAINE M. Tudor Arghezi nous donnera-t-il un jour la traduction intégrale des Fleurs du mal, qu'il nous a depuis longtemps promise? Espérons-le. Personne ne saura mieux trouver les accords qui puissent nous donner en langue roumaine l'équivalent musical des grands poèmes baudelairiens. N'y a-t-il pas déjà dans son œuvre certains poèmes qui nous rappellent l 'esprit des plus beaux et des plus troublants vers du poète français? La même inquiétude, et pourtant la même force d'expression plastique; la même tristesse dissolue, et pourtant la même vigueur verbale, le même relief sculptural des vers; la même richesse, la même abondance un peu rhétorique, et pourtant la même concision, la même fermeté du style. Tout cela doit nous valoir une traduction sans défaut, une de ces traductions qui réalisent le miracle de transplanter une œuvre dans une langue étrangère, sans la faire perdre aucun détail, aucune nuance. (N'était-ce pas le cas des poèmes de Paul Valéry, traduits en allemand par Rainer Maria Rilke?) En attendant, Baudelaire ne cesse pas de tenter d'autres traducteurs. Traduire les Fleurs du mal c'est PUBLICISTICĂ 77 des plus sévères tâches qu 'un artiste puisse se proposer Nous avons eu autrefois les traductions un peu trop littérales de M. Alexandre Stamatiade. Par crainte de ne pas trahir le texte original, M. Stamatiade préférait employer les vers blancs, ce qui nous donnait une traduction très fidèle, mais qui, tout en gardant le sens grammatical du poème, ne pouvait lui conserver ni la saveur, ni la mélodie. L'expérience entreprise plus tard par M. Alexandre Philippide - lui même un de nos poètes les plus inspirés - fut nettement plus complexe et plus difficile. Moins attaché à une vaine et d'ailleurs impossible conformité littérale, et pourtant sans trop s'éloigner du modèle traduit, M. Philippide a réussi de nous donner la version roumaine d'un grand nombre de poèmes baudelairiens, dont le souffle intime est resté miraculeusement intact. Après avoir publié, il y a quelques années, la traduction de vingt-deux pièces choisies des Fleurs du mal (et qui n 'étaient pas des plus faciles), M. Philippide a continué depuis sa tâche, et de temps en temps nous trouvons dans nos revues littéraires des nouvelles traductions sous sa signature. Récemment, la „Revue des Fondations Royales" nous fit la surprise de nous offrir neuf poèmes de Baudelaire (dont la traduction, à ce que nous savons, n 'avait pas été encore essayée) traduits par un débutant, M. Neculai Roşea. Le mérite de ce jeune traducteur est certain. Il a eu d'abord le courage d'attaquer quelques pièces des plus difficiles: Les petites vieilles, Le crépuscule 78 MIHAIL SEBASTIAN du matin, Femmes damnées, Lesbos. Il a réussi d'autre part d'imprimer à ses vers un accent de force et une richesse de couleurs qui ne trahissent nullement l'original. On peut seulement lui reprocher de s 'être consenti de trop grandes libertés envers le texte, dont il s'éloigne parfois avec une facilité qui nous fait peur. Mais la liste des traducteurs de Baudelaire n 'est pas finie. Il nous reste à parler de M. Ion Pillât, qui vient de publier, dans un très beau volume, une longue série de poèmes traduits avec l'amour et la dévotion qu'il avait mis autrefois au service de Francis Jammes. Qu 'il nous soit donc permis de revenir... LE SOUVENIR D'ANTON HOLBAN La populaire „Biblioteca pentru to{i" („Bibliothèque pour tous”) vient de publier dans une nouvelle édition un des meilleurs romans d'Anton Holban, le jeune écrivain mort il y a un an. C'est un geste de piété littéraire qu 'il faut accueillir avec un sentiment de reconnaissance. N'étions-nous pas sur le point d'oublier ce triste anniversaire? La pâle figure de Holban, son sourire tendre et pourtant crispé d'inquiétude, sa timidité orgueilleuse, interrompue brusquement par je ne sais quel élan inattendu, par je ne sais quel besoin de franchise et de chaleur - tout ce mélange de détresse et d'ironie, qui donnait à la présence d'Anton Holban un charme PUBLICISTICĂ 79 si difficile à définir, tout cela s ’était trop éloigné de notre mémoire et de notre affection. Acceptons donc le don de la „Bibliotecapentru toţi ” - car c ’en est un - comme un juste reproche et consacrons au souvenir de ce cher ami une heure de lecture, une heure de souvenir Anton Holban serait surpris, et peut-être un peu alarmé, de voir un de ses romans publié dans une grande collection populaire et destiné donc à une large diffusion. Il n ’avait jamais écrit pour le grand public. Il n ’avait jamais écrit que pour un cercle très restreint de lecteurs, si peu nombreux et si vigoureusement choisis, qu’ils formaient non pas un public, mais plutôt une famille. Lui-même aimait raconter, je ne sais pas avec quel imperceptible défi, qui cachait peut-être une légère déception, le peu de succès de son œuvre. Certains de ses livres n ’avaient même pas trouvé un éditeur et c’était lui-même qui avait supporté les frais d’édition. Il n y avait pas trop d’amertume dans cet aveu. Anton Holban savait bien que sa littérature avait d’autres ambitions que d’atteindre et d’émouvoir facilement un public sentimental, curieux et superficiel. Il savait bien que la solitude d’une œuvre est parfois le signe de sa grandeur. Sa modestie littéraire, sa discrétion, son indifférence un peu sceptique, un peu blasée, cachaient en réalité une terrible foi dans la destinée de ses livres, dans la noblesse de sa vocation et de son message. Il méprisait le succès immédiat, parce qu ’il était certain de Vavenir, un avenir lointain peut-être, mais compensateur. 80 MIHAIL SEBASTIAN En publiant le plus beau roman de Holban (Une mort qui ne prouve rien) dans une collection pour le grand public, en diffusant ce livre dans les larges couches des lecteurs modestes et inconnus, on fait une belle expérience. Nous attendons ses résultats avec une légère crainte et avec beaucoup d'espoir. LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. VÀCLAVTALICH. LES CONCERTS DE M. GEORGES GEORGESCO À L 'ÉTRANGER Très beau le concert de la Philharmonique. Il y a longtemps depuis que nous n'avons eu l'occasion de le dire. M. Vâclav Talich est un dirigeur qui a de l 'autorité et qui ne manque non plus de souplesse. La baguette est ferme, son sens musical est communicatif. Une certaine apparence de raideur, quelque chose de cassant dans la tenue et dans les gestes, je ne sais quelle sévérité un peu allemande, dirait-on - tout cela ne nous laisse pas voir du premier moment ce qu 'il y a d'emporté, de convaincu et de vibrant dans ce dirigeur, dont la sensibilité égale la précision. Un programme très varié nous a donné la possibilité de remarquer l'aisance et la compréhension que M. Talich met à passer d'un climat musical à l'autre. De Vivaldi à Franck, de Franck à Smetana et à Dvorâk, il parcourt les PUBLICISTICĂ 81 distances (et Dieu sait si elles sont grandes!) avec une maîtrise et une souplesse admirables. Le beau Concerto grosso en ré mineur de Vivaldi, M. Talich nous La rendu avec une clarté, qui ne manquait nullement de grâce. Nous Lavons assez souvent dit, il est bien difficile de réaliser avec les instruments fatigués de notre Philharmonique une bonne exécution de musique de chambre. C’est une prouesse qui ne réussit que très rarement. Scherchen Lavait accomplie il y a un an, en dirigeant la délicieuse sérénade pour deux petits orchestres de Mozart, mais nous doutions qu ’un tel succès pût se répéter facilement. Facilement ou non, M. Vâclav Talich - qui n ’avait même pas l’avantage de connaître l’orchestre, que Scherchen connaissait par contre fort bien, pour Lavoir maintes fois dirigé - facilement ou non, dis-je, M. Talich a réussi d’obtenir une exécution excellente, qui rendait au concerto de Vivaldi toute sa lumière sonore, toute sa transparence. La pièce la plus importante du programme fut le poème symphonique de César Franck, Psyché, dirigé en première audition chez nous. Encore une occasion de méditer à l ’étrange destinée de Franck. Il est si peu connu! Il est si mal connu! Il y aura bientôt un demi-siècle depuis sa mort, et pourtant son œuvre garde, sinon en France, au moins à l’étranger, son impopularité. L’organiste solitaire de Notre-Dame-de-Lorette, le vieillard ignoré, le compositeur incompris, reste encore en marge de la gloire. Ce qu’on connaît surtout chez nous c’est la sonate - et ceci grâce à Georges Enesco, qui la joue 82 MIHAIL SEBASTIAN divinement - la symphonie et puis les trois merveilleuses petites pièces pour piano Prélude, Choral et Fugue, exécutées également assez souvent dans la version pour orchestre de Gabriel Pierné. Mais on connaît moins le quatuor, et moins encore les Variations symphoniques pour piano et orchestre. Quant à Psyché, comme vous voyez bien, c 'est à peine cette année qu 'on nous la fait entendre pour la première fois. Combien d'années faudra-t-il que nous attendions encore, jusqu 'à ce qu 'on nous présente Les Béatitudes? Pouvons-nous espérer voir un jour cette admirable œuvre figurer dans notre répertoire de musique religieuse? Pour le moment, rendons hommage à M. Vâclav Talich de nous avoir fait le don de Psyché. Le poème n 'a pas été exécuté dans sa version intégrale (ce qu'on aurait dû expliquer au public, mais décidément la direction de la Philharmonique refuse de comprendre que le programme d'un concert doit être un véritable guide, et doit donc contenir tous les renseignements concernant les œuvres exécutées et la personnalité des exécutants). Malgré cette présentation incomplète, le poème de César Franck fut la pièce la plus émouvante de la soirée. Sa noblesse grave, sa pureté un peu monotone, la douceur de l'inspiration, la simplicité de la ligne mélodique nous ont donné ce sentiment de recueillement, de solitude et de profondeur, que nous demandons à la musique. M. Talich a dirigé le poème de Franck avec une finesse et une délicate compréhension des nuances, qui nous laissaient voir dans ce dirigeur tchèque un subtil interprète de la musique française. PUBLICISTICĂ 83 De Vivaldi et Franck, le voyage musical de jeudi soir nous menait à Smetana et Dvorak. C'est surtout là que M. Talich se trouve chez lui. Il a dirigé la Vltava de Smetana et la cinquième symphonie de Dvorâk avec une chaleur, avec un amour, avec une force de persuasion qui dépassaient parfois les ressources d'expression de l'orchestre. * M. Georges Georgesco se trouve depuis quelque temps à l'étranger, où il donne une série de concerts dans les grandes capitales. Il a dirigé à Rome l'orchestre „Augusteo,f (dont le directeur permanent est Molinari) et il vient de diriger à Budapest la Philharmonique Hongroise. Il paraît qu 'il rencontre partout des très beaux succès. Nous le croyons volontiers. Les qualités de musicien de M. Georgesco - dès qu 'il veut prendre au sérieux son travail, son métier et sa vocation - sont incontestables; la séduction de son art est réelle. A Bucarest, il connaît trop bien son public, pour ne pas être blasé, pour ne pas se permettra certaine négligence, certaine fatuité. Mais il retrouve à l'étranger, devant un public neuf et plein de curiosité, devant un orchestre qu 'il connaît à peine, et qui à son tour ne le connaît pas mieux, il retrouve toute sa volonté de vaincre, toute sa décision d'animer et de séduire. A Rome, M. Georgesco a eu la pieuse idée d'inscrire au programme du concert, le Concerto grosso de Filip Lazar, le compositeur roumain mort en 1936. Il a présenté de la sorte au public italien une œuvre digne et un musicien de la plus noble tenue. 84 MIHAIL SEBASTIAN A Budapest, il a été salué comme le messager d'une volonté de collaboration intellectuelle entre les deux pays - ce qui ne peut que nous réjouir. Les musiciens hongrois (Bêla Bartok, Joseph Szigeti, Imre Ungâr) ont toujours trouvé chez nous un chaleureux accueil. Considérons la présence de M. Georgesco à Budapest comme une réplique amicale. NOTĂ LA O CARTE DE UMOR1 Literatura de humor are un destin ciudat: pe de o parte, o mare uşurinţă de a pătrunde în public, iar pe de altă parte o grozavă dificultate de a câştiga stima intelectuală a aceluiaşi public. Cititorul se lasă sedus, dar cu rezerva subînţeleasă că nu ia cu totul în serios acest joc. Admiraţia lui este totdeauna revocabilă în funcţie de punct de vedere. O acordă cu uşurinţă, când e vorba să se distreze, dar o retrage cu severitate, atunci când în judecata lui intervin criteriile grave. Cât despre „criterii grave”, ultimul cititor, ultimul spectator le are pe ale lui. Acest refuz de a lua în serios îl măguleşte pe cititor. El îi dă posibilitatea să râdă cu condescendenţă, cu un sentiment ascuns de hatâr făcut gustului facil. Sunt oarecum satisfacţii ilicite de lectură, pe care şi le permite cum şi-ar permite o escapadă din care însă ştie bine că nu va ieşi 1 Al. O. Teodoreanu: Caiet. Versuri. Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”. PUBLICISTICĂ 85 compromis, pentru că şi-a luat din timp toate măsurile de respectabilitate. Această atitudine concesivă faţă de literatura de humor, au avut s-o suporte, cel puţin la începuturile lor, chiar şi cei mai mari dintre scriitorii cu vocaţie pentru comic. Succesul lor a fost rapid, dar a avut totdeauna o nuanţă peiorativă. In genere, publicul nu are stimă pentru ceea ce îl face să râdă. Caragiale nici astăzi nu a fost definitiv iertat pentru vina de a fi un satiric. Din când în când, se mai găseşte cineva care să declare, sub semnătură, că O noapte furtunoasă e un lucru neserios. Sub cele mai severe raţiuni critice invocate împotriva lui Caragiale, nu e dificil să descoperi, în ultimă analiză, acelaşi refuz sau, poate, aceeaşi incapacitate de a recunoaşte un mare geniu comic. Discernământul în această ordine este de altfel foarte greu. Materialul literaturii de humor pare a fi prin el însuşi inferior. Sentimentele mari au, dimpotrivă, de partea lor un prestigiu iniţial, iar o literatură de sentimente mari impune prin acest simplu fapt. Melodrama a învins totdeauna prin lipsa ei de frivolitate, prin „nobleţea” ei. Publicul face o naivă confuzie între o operă de artă şi materialul ei. El atribuie o superioritate de principiu subiectelor grave şi desconsideră, tot din principiu, subiectele frivole. între un tablou care reprezintă, de exemplu, „iubirea de mamă” şi altul care nu reprezintă decât două mere şi o sticlă cu apă, cl îl va alege fără ezitare pe cel dintâi, chiar dacă ar fi isprava unui zugrav ordinar şi chiar dacă cel de al doilea ar fi o natură moartă de Cézanne. 86 MIHAIL SEBASTIAN Şi ar fi foarte greu să i se explice că două mere pictate de Cézanne cuprind mai multă sensibilitate, poezie şi adâncime, decât orice mare tablou alegoric. Nimic nu e mai persistent în artă decât prejudecata subiectului. Această prejudecată, o plăteşte literatura de humor cu discreditul ei. Cum materialul cu care lucrează humoriştii este de obicei derizoriu şi poate frivol, publicul îşi imaginează că frivolitatea este de esenţa comicului şi confundă uşurinţa aparentă a subiectului cu superficialitatea artistului. E adevărat că şi humoriştii au vina lor. S-au complăcut uneori în faima de neseriozitate care li s-a creat. Din gust de frondă, din extravaganţă reală (dar aceasta mai rar), puţin din cabotinaj, puţin din nepăsare, ei au confirmat o reputaţie făcută şi întreţinută cu paradoxe, cu vorbe de spirit, cu gesturi originale, cu mici impertinenţe provocătoare. „A epata pe burghezi” a rămas inocenta lor copilărie. Tipul humoristului s-a realizat pe deplin în acest sens, în figura - plină de farmec de altminteri - a lui Alphonse Allais, pe care îl regăsim, cu variante personale, pretutindeni în micul regat al humorului. Nici Bernard Shaw nu se sustrage acestor moravuri. Interviurile sale - acele scurte şi scandaloase interviuri care fac circuitul globului în 24 de ore -sunt tipice atitudini de humorist. Ele menţin şi confirmă în conştiinţa publică, impresia de joc amuzant şi neserios, pe care literatura de humor a facut-o totdeauna cititorului comun. Când se întâmplă însă ca un humorist să ne permită a pătrunde în camera obscură a operei sale, PUBLICISTICĂ 87 aflăm acolo cu stupoare procese sufleteşti mult mai complexe, mai ascunse, mai grave, decât scrisul său obişnuit ne-ar fi lăsat să bănuim. Am fi cunoscut vreodată lirismul, disperarea, inima rănită a lui Jules Renard, dacă nu am fi citit miraculosul său jurnal? D. Al. O. Teodoreanu, care ne oferă pretextul acestor meditaţii, este un humorist ce şi-a acceptat denumirea. Nu numai că nu s-a ostenit să contrazică reputaţia de autor vesel, pe care i-a facut-o publicul cititor, dar a încurajat-o. A încurajat-o cu sutele de catrene pe care le-a răspândit în lume, cum s-a nimerit, la un colţ de masă, pe o foaie de album, pe o carte de vizită, pe o listă de bucate, - versuri neglijente, inspirate şi incisive, scrise şi pe urmă uitate cu aceeaşi uşurinţă. A mai încurajat această reputaţie prin sinceritatea - tradiţională în lumea humoriştilor - cu care a cântat vinul şi plăcerile lui. A încurajat-o, în sfârşit, prin tonul de familiaritate pe care l-a păstrat totdeauna faţă de cititor, autorizându-1 pe acesta să se considere mai puţin cititor şi mai mult conviv, - ton familiar pe care îl exprimă cu atâta degajare semnătura preferată a poetului, acel răsfăţat şi bine cunoscut „Păstorel”. Tot ce este „copil teribil” în personalitatea şi opera d-lui Al. O Teodoreanu a fost pus în evidenţă, în dauna resurselor sale mai puţin comunicative, mai puţin alegre. De ce a primit d. Teodoreanu această soartă literară, care e adevărat că nu-1 trădează cu totul, dar e tot atât de adevărat că nici nu-1 reprezintă în 88 MIHAIL SEBASTIAN întregime? De ce dintre toate drumurile ce se ofereau sensibilităţii şi talentului său, l-a ales numai pe acesta? Frondă? Nepăsare? Discreţie? Astăzi încă, în fruntea noului său volum, declară într-o Spovedanie ce ţine loc de prefaţă, un lucru pe care nu e greu să-l credem: ,JDar când va fi să las această lume In care m-am ţinut de chef şi glume...” Ne e greu să-l credem, întâi pentru că e spus cu prea multă ostentaţie, şi pe urmă pentru că sunt în restul volumului o sumă de indicii, care-1 dezmint. D. Teodoreanu simplifică prea mult arta sa poetică, atunci când o reduce la „chef şi glumă”. Nici un alt volum al său, mai mult decât prezentul Caiet, nu ne-a lăsat să întrezărim tot ce a trebuit să îndepărteze acest scriitor din dispoziţiile sale naturale, pentru a ajunge la humor. Caietul de faţă are ceva de jurnal intim, prin faptul că ne destăinueşte momente sufleteşti şi literare din diverse epoci, prin care a trecut poetul şi pe care le-a depăşit. Sunt aici consemnate mai multe vârste poetice, de la adolescenţă la maturitate, şi acest lung itinerar ne învaţă încă o dată că humorul nu este de multe ori decât un lirism reprimat. Fără a ne indica anul în care au fost scrise, poemele d-lui Teodoreanu aparţin în mod distinct unor timpuri diferite. Ele ne arată un elegiac, un meditativ, un simbolist, pe care timpul nu i-a lăsat să continue şi care - deşi dispăruţi ca expresie literară -trebuie să se mai afle şi astăzi undeva în ceea ce am PUBLICISTICĂ 89 numit „camera obscură” a operei acestui scriitor. Lirismul lor s-a resorbit în verva lui Păstorel. E un lirism care se simte într-un accent, într-un cuvânt, într-o suspensie de ritm şi pe care nici ironia, nici bravada nu-1 pot acoperi definitiv. Ciclul Cântecele Toamnei şi unele poeme din „Foi îngălbenite” sunt foarte departe de autorul Măscăriciului Vălătuc. Nu numai ca inspiraţie, dar şi ca vocabular, ca prozodie şi ca tehnică ele aparţin unui scriitor ce nu trebuie să dea inevitabil un humorist. Ce curios sună un vers baudelairian ca acesta: Sunt ostenit de lene, de somn, de contemplare. Ce curios sună el în opera unui poet, care mai târziu avea să scrie epigrame, cronici rimate şi cântece de beţie! Şi cât e de surprinzător - fie şi cu titlul de compunere de tinereţe - un poem elegiac în versuri albe (Ca totdeauna), în care citeşti nu numai suspinele naive ale vârstei, dar şi procedeele prozodice ale timpului! E ceva din D. Iacobescu în melancolia desuetă a acestui poem, republicat astăzi. De altfel nu e singura apropiere ciudată pe care lectura acestor foi într-adevăr îngălbenite ne dă prilejul să o facem. Puţin mai departe (Nemurirea, p. 38) ni s-a părut că întâlnim umbla lui Vlahuţă, în tonul sentenţios, în atitudinea meditativă, în gravitatea exterioară a versului, în metafizica greoaie a întrebărilor mari. Ce este şi mai demn de luat în seamă, e că nici o intenţie de parodie nu turbură aceste coarde. 90 MIHAIL SEBASTIAN Antecedentele unui humorist sunt în stare să-l facă pe cititor mai atent în semnificaţia humorului. Facilitatea de spirit nu vine totdeauna de la Dumnezeu. Uneori ea se câştigă în urma unui foarte serios travaliu artistic - şi poate că numai atunci este adevărată. Nu trebuie însă să exagerăm, căutând în ultimul volum al d-lui Al. O. Teodoreanu, mai cu seamă elementele ce nu-i aparţin lui Păstorel. Am greşi dacă am pune accentul pe aceea ce poetul a încetat să fie, a refuzat să devină şi nu a vrut să rămână. Dacă-şi publică astăzi vechi poeme de tinereţe, desigur o face fără părere de rău, mai mult cu duioşia lucrurilor definitiv trecute, decât cu amărăciunea celor pierdute. Nu avem dreptul să-l înscriem pe acest scriitor, în istoria literară, la capitolul regretelor. Şi nici nu avem dreptul să-i cerem altceva decât ce, cu atâta strălucire, ne-a dat. Poezia d-lui Al. O. Teodoreanu - poezia sa de boemă, de madrigal, de beţie, de frondă, de frivolitate, poezie din care şi volumul ultim ne oferă atâtea fericite piese - continuă un drum străvechi al lirismului. Pe aceste coarde a cântat şi Verlaine uneori, şi Rimbaud - pentru odihnă, pentru uitare. în literatura noastră de azi, e bine că glasul d-lui Al. O. Teodoreanu poate fi auzit. La alt pol de sensibilitate, în timp ce poezia noastră, mai ales cea tânără, se pierde într-un limbaj mereu mai abstract, poate că o voce care îi redă poeziei sensul ei de cântec, cu tot ce este generos în acest cuvânt, o PUBLICISTICĂ 91 serveşte mai mult decât cea mai severă experienţă de sintaxă poetică. STUDIOUL TEATRULUI NAŢIONAL: TIMPURI GRELE, PIESĂ IN 4 ACTE DE EDOUARD BOURDET Sunt în piesa d-lui Edouard Bourdet două acte, - şi anume primele două - pe care le-ar fi putut scrie orice autor dramatic care îşi cunoaşte meseria. Ele sunt construite pe un procedeu de contraste, la care teatrul, în sărăcia lui de expresie, recurge adesea. Actul întâi ne prezintă un mediu de familie burgheză, în plină descompunere morală şi în plină decrepitudine fizică (o dementă, un estropiat imbecil, un adulter aproape incestuos...), mediu care îşi găseşte însă în puterea şi în tradiţia unei mari averi provinciale, singurul său principiu de solidaritate. Actul al doilea este un tipic act de replică. El reprezintă o situaţie, un mediu şi o atmosferă, exact contrarii celor din actul întâi. Nu mai suntem într-un colţ de provincie severă, ci într-o surâzătoare „banlieue” pariziană. Nu mai suntem într-o casă somptuoasă şi mohorâtă, ci într-un apartament sărăcăcios, dar fericit. Nu mai suntem, în sfârşit, într-o familie în care bunele maniere ascund groaznice vicii şi avarii morale, ci dimpotrivă într-o familie în care un fel de proastă creştere cordială lasă să se vadă, în fond, un suflet onest şi de treabă. 92 MIHAIL SEBASTIAN Nu se întâmplă nimic în actul prim, care să nu primească răspuns în actul secund. Bogăţie risipitoare, ameninţată de ruină, în actul întâi; sărăcie economă plină de prevedere, în actul al doilea. Adulter în actul întâi; fidelitate conjugală în actul al doilea. Boală, oboseală şi blazare în actul întâi; sănătate, agitaţie sportivă şi exuberanţă în actul al doilea. Totul e făcut pentru confruntare. Acolo unde actul întâi neagă, actul al doilea afirmă. Acolo unde actul întâi întunecă, actul al doilea luminează. Este un gust de simetrie care intră - mă tem -în schematismul inevitabil al teatrului. Dialogul în teatru nu este numai verbal. El reprezintă o adevărată tehnică prin care - aproape în mod mecanic - se pot construi situaţii, personaje, probleme şi psihologii. E de ajuns să pleci de la o anumită situaţie, pentru ca prin simplă răsturnare de termeni să ajungi la situaţia contrarie. Actul al doilea din Timpuri grele, nu este decât actul întâi răsturnat. Dialog între două situaţii contrarii, dialog între două atitudini morale contrarii... E ceva didactic în această simplicitate de contraste, care parcă nici nu aşteaptă altceva decât concluzia. Şi poate că alt autor decât d. Bourdet, s-ar fi mulţumit să scrie un act, al treilea, final, „act de concluzie”, în care premizele precedente să-şi fi găsit nu atât deznodământul, cât soluţia. După ce în două acte paralele ne prezentase două medii familiare diferite, autorul ar fi putut să le confrunte în actul al treilea, angajând conflictul între viciu şi virtute, între bogăţie şi sărăcie, între rapacitatea burgheză şi reveria boemă. Ar fi fost PUBLICISTICĂ 93 extrem de comod, foarte „teatral” şi foarte pe gustul publicului. D. Bourdet, care este un bun tehnician în teatru, nu este însă numai atât. Piesele sale nu sunt lipsite de artificii de compoziţie, dar nici nu se reduc la simplă virtuozitate scenică. Dacă primele două acte ale piesei de care vorbim, le-ar fi putut scrie oricine, ultimele două, în schimb, sunt mai puţin obişnuite. Aici abilitatea dramatică cedează în faţa unor mai mari ambiţii, iar autorul îşi propune alte obiective decât cele de simplă comedie bine cronometrată. Sunt lungimi, sunt ezitări, sunt stridenţe - mai ales în actul al patrulea, - dar toate răscumpărate de o adâncire a viziunii dramatice. Eroii săi, care păreau la început împărţiţi şcolăreşte în buni şi răi, în îngeri şi bestii, intră brusc într-o dramă care tulbură această împărţire confortabilă şi precipită procese sufleteşti, pe care nu le întrezărisem. într-o fată sportivă, sănătoasă şi castă, (Anne-Marie) viaţa descoperă subit o frivolitate care merge până la inconştienţă, pentru ca dimpotrivă într-o femeie senzuală şi aventuroasă (Doamna Laroche) să deştepte, cu aceeaşi bruscheţe, un grav simţ de responsabilitate. (Este de altfel şi în această dublă schimbare de psihologie, ceva simetric. Autorul dramatic are mereu nevoie să sublinieze prin contrast. Procedeul acesta e un adevărat tic în teatru - şi, în ce ne priveşte, e unul din motivele pentru care considerăm teatrul nu gen inferior. Dar chestiunea e prea complicată ca s-o rezolvăm într-o paranteză, Vom reveni poate, altă dată...). D. Bourdet a scris o bună comedie a banului şi a burgheziei. Este o temă pe care teatrul francez n-o 94 MIHAIL SEBASTIAN întâlneşte pentru prima oară. Les ajfaires sont Ies affaires, a lui Mirbeau, constituie nu numai un precedent, dar chiar un model. Pe alocuri, d. Bourdet ni-1 aminteşte pe Mirbeau. (Lunga tiradă a lui Marcel Faure, din actul ultim, ar putea să fie, foarte bine, rostită de clasicul Isidore Lechat). Numai că, în timp ce Octave Mirbeau era un pamfletar, d. Bourdet este cel mult un satiric. Poate nici atât. El se apropie, fără oroare, fără revoltă, de cele mai abjecte mizerii morale şi le prezintă amuzat, cu un surâs, poate reprobator, dar în nici un caz indignat. Tocmai această absenţă de atitudine, această curiozitate degajată care observă, dar nu condamnă, îi dă publicului impresia că piesele d-lui Bourdet sunt uşor scandaloase. Spectatorului de teatru îi place să fie puţin ,froissaf\ El găseşte în comediile d-lui Bourdet această plăcere oarecum ilicită, dar în fond, cum se cade. Mi-e foarte greu să vorbesc despre jocul actorilor. Observaţii de detaliu asupra fiecărui interpret în parte ar fi exagerat să facem, iar o judecată de ansamblu asupra jocului actoricesc de la noi, depăşeşte cadrul unui simplu spectacol. Sunt foarte multe bune intenţii şi tot atâtea reale aptitudini în teatrul românesc, dar ele sunt lăsate să triumfe sau să cadă la voia întâmplării... Trecem de câţiva ani printr-o gravă criză de regie, de orientare şi de direcţie critică. Nu spunem acest lucru pentru d. Vasile Enescu şi nici măcar nu-1 spun în special pentru spectacolul regizat de d-sa. Timpuri grele, a fost jucat fără strălucire, dar cu acea silinţă onestă pe PUBLICISTICĂ 95 care acest director de scenă o imprimă obişnuit oricărui spectacol. Unele momente au fost de-a dreptul excelente (d-na Lilly Popovici, d-na Marietta Sadova, d-na Sonia Cluceru, d. Mărculescu, au avut fiecare în parte accente remarcabile), dar spectacolul a suferit în linia lui generală. Se joacă, în genere la noi, cu prea multe intenţii, prea apăsat, prea subliniat, prea expresiv, dacă vreţi. De aceea, la fiecare ridicare de cortină, ne trebuie câteva clipe până să ne deprindem cu glasul actorului, (aproape totdeauna cu un semiton, mai sus decât trebuie), cu gesturile lui inutil de volubile. In acest sens, d-na Sonia Cluceru ne oferă cel mai regretabil exemplu. De când a avut cunoscutul succes din Titanic-Vals, această actriţă, pe vremuri atât de preţioasă prin modestia cu care ştia să se piardă într-un ansamblu, a căpătat obişnuinţa de a se face cu violenţă remarcată. Publicul desigur o încurajează, pentru că publicul încurajează în artă toate erorile. E de ajuns ca d-na Cluceru să apară pe scenă, pentru ca un val de râsete şi chicote (Sonia! Sonia! Sonia!) să cuprindă galeria, lojile şi parterul, într-o veselie generală. Un actor - un artist în genere - e obligat să refuze asemenea triumfuri. Fie că e scriitor, fie că e pictor, fie că e artist de teatru, el nu poate.fi decât jignit de asemenea aplauze. Există unele succese zdrobitoare, în sensul strict al cuvântului. Nimeni nu se mai ridică de sub lespedea lor. In literatură avem cazul tipic al d-lui Damian Stănoiu, pe care tirajul enorm al lucrărilor sale l-a desfiinţat ca scriitor. 96 MIHAIL SEBASTIAN în teatru, victimele succesului sunt şi mai numeroase, pentru că, poate, apropierea fizică a publicului care aclamă este mai îmbătătoare. D-ra Sonia Cluceru a înţeles poate această primejdie. Rolul său din Timpuri grele, i-a dat prilejul fericit de a-şi revizui „efectele” obişnuite. L-a jucat sobru, puţin şters, cu oarecare resemnare bătrânească - şi a avut poate astfel ocazia să observe că cele mai demne succese, un actor le cucereşte nu cu asentimentul publicului, ci împotriva acestui asentiment. E un învăţământ pe care sper să avem prilejul a-1 folosi şi în alte cazuri. TEATRUL COMOEDIA: MANSARDA PIESĂ ÎN 3 ACTE (9 TABLOURI) DE ALFRED GEHRY Nu fără folos a fost d. Alfred Gehry, secretar literar al Companiei Pitoeff. Acolo a putut vedea, prin 1930, o piesă a lui Ferdinand Bruckner - Les criminels - din care a păstrat dacă nu reminiscenţe directe, cel puţin un pretext pentru o nouă piesă. Mai confuz, mai greoi, mai „dostoievskian”, Bruckner avea în drama sa anumite probleme de conştiinţă ce lipsesc cu desăvârşire din piesa autorului parizian. în schimb atmosfera de casă mizeră, mediul de declasaţi şi mahalagii, spiritul de ratare şi bârfeală, se păstrează şi în Mansarda d-lui Gehry. PUBLICISTICĂ 97 Apropierea merge până la decor: şi în Les criminels, acţiunea se desfăşura pe compartimente, într-un imobil văzut în secţiune, astfel încât reflectorul atenţiei să se poată deplasa de la un grup de personaje, la alt grup. (Procedeul este mai mult pitoresc, decât original. L-a întrebuinţat şi Gaston Baty într-o piesă de Jean Victor Pellerin). Ar fi însă nedrept să reducem lucrarea d-lui Gehry la o simplă reluare de temă şi de procedee. Mansarda (,Sixième étage), aduce în teatru preocupări, pe care le-a înregistrat în ultima vreme literatura fraceză în roman. Piesa aceasta este un fel „roman populist”, dramatizat. Ea seamănă destul de bine cu o carte de Eugène Dabit, de exemplu. îi lipseşte desigur lirismul lui Dabit, simţul lui tragic, poezia dezolată ca un peisaj de Utrillo, ce ne urmărea în romanele lui. Dar e aceeaşi lume de cartier popular (îmi pare rău că nu ştiu în ce arondisment se petrece piesa d-lui Gehry, mi-o imaginez foarte bine undeva spre Porte de Versailles, într-unul din acele imobile triste, negre de fum şi de vreme), e acelaşi mediu de portărese, de midinete, de artişti fără chemare sau poate numai fără noroc. Tot ce se întâmplă aici e apăsător, puţin meschin şi mai ales lipsit de semnificaţie tragică. Suntem prea mult într-o atmosferă de fapt divers. Acolo unde autorul încearcă să deschidă fereastra poeziei (d. Hochepot, Doamna în gris), recurge la mici artificii literare prea vizibile. în schimb, viaţa mediocră, faptele zilnice, platitudinea existenţei sunt notate ferm, just, fără trucaj. E o piesă care are marele merit de a fi în afara repertoriului de serie. Nu prin valoarea ei artistică 98 MIHAIL SEBASTIAN (suficient de modestă, ca să nu spunem mai rău), dar prin faptul că întrebuinţează un alt material omenesc, decât cel care alimentează până la stupiditate piesele franţuzeşti obişnuite. Suntem puţin obosiţi de ceea ce se cheamă „comedia sentimentală” modernă, şi suntem şi mai obosiţi de comedia politică. La Teatrul Comoedia, piesa d-lui Gehry a dat un spectacol lăudabil. Singura obiecţie serioasă ce se poate face punerii în scenă este că a subliniat prea insistent trecerile de la melodramă la farsă. Această alternanţă de efecte contrarii, se găseşte desigur în textul piesei, dar ea ar fi trebuit să fie atenuată de spiritul moderator al regizorului. Dintre interpreţi trebuie reţinut numele tânărului M. Anghelescu. De multă vreme n-am văzut un actor de simplicitatea şi de totala lipsă de cabotinaj a acestui debutant. Emoţionat fără gesturi, cald fără „efecte de voce”, simplu fără efort, d. Anghelescu nu are de învins de aici încolo decât o singură primejdie: contagiunea teatrului. TEATRUL NAŢIONAL: SFÂNTUL A BIRUIT LEGENDĂ ÎN 2 ACTE (6 TABLOURI) DE MARCU BEZA Sfântul a biruit, e departe de a fi o bună piesă de teatru sau măcar o piesă de teatru pur şi simplu. Totuşi reprezentarea acestei lucrări pe scena Teatrului Naţional nu trebuie regretată. A da unui autor român prilejul de a rata o piesă, este mai folositor decât a re- PUBLICISTICĂ 99 prezenta - fie şi un succes - o comedie de mare spectacol, importată de la Viena, Paris sau Londra. Evident, Sfântul a biruit e un spectacol căzut. Va avea cinci, opt sau zece reprezentaţii, cu bilete de favoare şi fără „reţetă”. în schimb, d. Marcu Beza va fi învăţat cum nu trebuie scrisă o piesă de teatru. Scumpă învăţătură! veţi spune dv. Se poate. Totuşi nu mai scumpă decât Cavalcada - care nici măcar nu avea scuza de a fi o învăţătură, căci nu noi -şi mai ales nu pe cheltuiala Teatrului Naţional să-i dăm d-lui Noel Coward prilejul de a constata că operele d-sale sunt simple melodrame de cinematograf. Dacă într-o zi d. Marcu Beza va reuşi să scrie o veritabilă piesă de teatru - ceea ce nu e deloc exclus -atunci timpul, munca şi banii învestiţi în spectacolul ratat de azi, nu vor fi fost o pierdere, ci într-adevăr o investire, menită să-şi dea roadele mai târziu. Astfel se creează o literatură dramatică originală: cu erori, cu pierderi şi cu aşteptări. De ce lucrarea d-lui Beza nu este o piesă, nu e greu de spus. Nu se întâmplă nimic pe scenă, în decursul celor 6 tablouri: totul se relatează. Aflăm mereu ce s-a întâmplat sau ce se va întâmplă, dar nu suntem niciodată puşi în faţa faptelor cu acea concizie directă pe care o propune teatrul. Sfântul a biruit e o naraţiune dialogată. Autorul n-a ştiut să descopere şi să fixeze cele câteva momente acute care precipită într-o piesă faptele şi le dă putere, relief, siguranţă. Lucrarea sa trenează, se destramă, se pierde în detalii şi când nu mai are mcotro, recurge la efecte de mare spectacol. în acest 100 MIHAIL SEBASTIAN sens tabloul al treilea, cu muzică, balet şi costume alegorice, e intolerabil. Scurta notă explicativă, pe care o găsim în programul piesei şi care încearcă să dea acestei exchibilităţi de balet un caracter documentar, nu atenuează cu nimic prostul gust al procedeului. Acest „divertisment” e cu atât mai puţin scuzabil, cu cât piesa d-lui Beza - deşi evocare istorică - nu pune accentul pe pitoresc. Textul e în genere grav şi drama pare a voi să se desfăşoare pe un plan sufletesc ridicat. Ceea ce l-a rătăcit poate în anumită măsură pe autor, a fost împărţirea în tablouri. Este o libertate înşelătoare aceasta, şi cine nu este foarte stăpân pe resorturile construcţiei teatrale riscă să devină prolix. Cel puţin tabloul al doilea şi, în orice caz, tabloul al cincilea sunt inutile ridicări de cortină. Mai econom cu materialul de care dispunea, mai strâns în expunere, mai puţin timid în tratarea directă a momentelor „tari”, d. Beza ar fi putut da naraţiunii sale frecvenţa dramatică ce-i lipseşte. JOC PRIMEJDIOS COMEDIE ÎN 1 ACT DE LUCREŢIA PETRESCU Actul d-nei Lucreţia Petrescu, Joc primejdios, este o schiţă amuzantă, scrisă just, fără efort, aproape fără artificii. E o glumă, dar o glumă bine făcută. O mamă cochetă, o fată sentimentală, un copil teribil, un unchi sfătos, un tânăr de treabă, totul PUBLICISTICĂ 101 se petrece cuviincios, puţin idilic, puţin prea simplu, dar nu fără naturaleţă şi nici fără humor. Un tânăr care părăseşte o femeie, gata să-l iubească, şi se logodeşte cu chiar fiica acestei femei (toate acestea în decursul celor 40 de minute ale unui singur act), recunoaşteţi că subiectul nu e lipsit de primejdie. Pe mâna unui autor mai brutal, ar fi devenit poate o dramă şi încă o dramă cu probleme întunecate de conştiinţă. Sub condeiul d-nei Lucreţia Petrescu, subiectul a dat o comedie înduioşată. Actul a fost scris părinteşte, cu multă cuminţenie, cu o prea frumoasă morală sămănătoristă. încât excelent, a fost un foarte bun început de spectacol. Sunt însă de făcut rezerve - şi anume foarte serioase! - asupra felului în care a fost jucat rolul fetiţei „teribile”, de către o actriţă nu lipsită poate de talent, dar fără îndoială rău sfătuită. Unul din lucrurile ce ar trebui revizuite în teatrul nostru, este noţiunea de ingenuă şi ingenuitate. Ar trebui să li se explice tinerelor actriţe destinate acestui gen, că ingenuitatea nu este neapărat un fel de răzgâială mofturoasă. Există - să mi se ierte cuvântul - un fel izmenit de a se juca rolurile de ingenuă, care este exact contrariul ingenuităţii. Mai multă simplicitate, mai puţine „mutre”, mai puţine „efecte”, şi poate că nu s-ar pierde cu totul graţia tinereţii. Micul Larousse spune că ingenuitatea este: sinceritate naturală. E o definiţie mare, ar trebui afişată în cabinele de teatru. 102 MIHAIL SEBASTIAN D’ANNUNZIO Gabriele D’Annunzio disparaît dans un moment d'oubli. Cet homme qui avait vécu dans la gloire, adoré et haï par les foules, cet homme dont le moindre geste provoquait jadis une sorte d'enthousiasme, de stupeur et de crainte, e/ dont l'existence fastueuse s'est déroulée dans la plus aveuglante splendeur, cet homme est mort dans l'indifférence. Ses livres, ses amours, ses aventures, ses caprices, ses paroles, ses gestes, ses silences - tout ce qui lui appartenait, tout ce qu 'il daignait accorder au monde, avait jadis une importance énorme. Il était l'acteur unique d'un spectacle qu'il jouait avec ce mélange de génie et de cabotinage, dont seuls les grands poètes et les grands aventuriers connaissent le secret. Quelque chose d'enfantin et de diabolique, quelque chose d'ingénu et de cruel donnait à son œuvre, et surtout à son existence, une signification à la fois pure et sombre. Sa malchance fut d'être né dans une époque de scepticisme et d'ironie. L'esprit léger de la fin du dernier siècle devait paraître trop petit, trop mesquin à cet homme qui aimait les grands gestes, le mystère et la passion. C'était un homme du „quattrocento". Un contemporain des Médicis, des Borgia. Son goût pour la magnificence, pour la splendeur décorative, sa vie passionnée, provocatrice, volontairement scandaleuse, sa foi dans le génie de l'art, qui rachète et dépasse toute irrégularité morale - il n'y a rien PUBLICISTICĂ 103 dans la personnalité fascinante et irritante de Gabriele D’Annunzio qui ne trouve dans le sang et l’or de la Renaissance un souvenir, un exemple... La gloire de D’Annunzio ne fut jamais une gloire strictement littéraire. Ce que la foule aimait ou détestait en lui, ce n’était pas le poète - qu’elle connaissait d’ailleurs mal - mais l’homme, le héros, l’acteur. L’histoire amoureuse de la Duse avait beaucoup plus fait pour la célébrité de D’Annunzio, que n ’importe lequel de ses poèmes ou de ses drames. L’aventure de Fiume a provoqué plus d’étonnement, d’admiration et de curiosité que n’importe laquelle de ses admirables pages. Victime de sa propre gloire, D’Annunzio a tout fait pour la maintenir, l ’animer, l’imposer. Le mépris de la foule n ’était pas si fort que le désir, le besoin de la conquérir, de la soumettre. Se faire acclamer, se sentir adoré, rester toujours au premier plan de Lactualité - quelle terrible souffrance pour cet homme génial, que sa véritable vocation, la poésie, destinait à la solitude. La poésie c ’est toujours la solitude. Après une longue vie fastueuse, D’Annunzio la retrouve enfin cette solitude. LITTÉRATURE ET POLITIQUE Nous avons assisté depuis quelques années à un phénomène des plus regrettable: un brusque envahissement de la politique, de ses critères et de ses 104 MIHAIL SEBASTIAN mœurs dans le monde des lettres. Les revues littéraires ont peu à peu abandonné leurs anciennes préoccupations et perdu leur indépendance critique, pour se consacrer à d'autres buts que ceux de l'art et de la littérature. L'anxiété politique et l 'esprit du parti ont pris la place de la passion littéraire et de l'esprit tout court, de cet „Esprit” qu'on écrit d'habitude avec une solennelle majuscule, mais qu 'on trahit pourtant avec une terrible légèreté. Le lecteur qui avait la naïveté de chercher dans une chronique littéraire, par exemple, une indication pour le choix de ses lectures, n y trouvait que des considérations politiques, plus ou moins avouées, plus ou moins franches. Être de gauche ou de droite était en train de devenir un critère plus fort, plus décisif que le talent, la profondeur de la pensée, la vérité du sens psychologique. Ne pouvait-on pas lire dans un grand journal politique que toute poésie „de droite” est excellente uniquement parce qu 'elle est de droite? Et ne lisait-on pas dans les publications de gauche l'éloge le plus démesuré de n'importe quel obscur scribe, dont la seule qualité était justement constituée par ses opinions? Nous avons toujours déploré cette stupide confusion entre les valeurs de l'esprit et les critères de la politique. Nous l'avons d'autant plus déplorée, que nous avions la tristesse de remarquer, parmi les convertis de cette véritable trahison intellectuelle, certains écrivains de grand mérite et d'incontestable vocation littéraire. PUBLICISTICĂ 105 Ça ne sera pas un des moindres avantages du nouveau régime établi dans notre pays, que de voir la politique quitter un terrain qui ne lui appartient pas et qui n 'aurait dû jamais lui appartenir. La politique ne peut intéresser l'art et l'artiste qu'en tant que prétexte et objet d'observation psychologique et de méditation morale. Mais elle ne doit pas aveugler l'esprit, elle ne doit pas se substituer à cette indépendance de jugement, qui a toujours fait la mission, la noblesse et la raison d'être de tout artiste en général et de l'écrivain en particulier. Nous ne plaidons pas pour la formule périmée et naïve de la „tour d'ivoire". Nous n 'exigeons pas à l'artiste d'ignorer la réalité sociale, les drames de la collectivité dont il fait partie, mais il n'y a pas pour un artiste un meilleur moyen de servir cette collectivité que de garder intacte la liberté spirituelle, sans l'asservir à aucun parti, à aucun fanatisme, à aucun préjugé. En dehors de la politique, l'art retrouve sa mission et sa vérité. MLLE YVONNE LEFÉBURE ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. IONEL PERLE A Un public très nombreux a salué jeudi soir la rentrée de M. Ionel Perlea inexplicablement absent depuis l'année dernière, lorsqu'il quitta, ou il fut 106 MIHAIL SEBASTIAN obligé de quitter, VOpéra Roumain et la Philharmonique. Inutile de rappeler le conflit qui provoqua ce départ. Inutile également d'en rechercher les causes et d'établir les responsabilités. Il vaut mieux considérer l'incident définitivement clos. Constatons simplement qu 'un artiste de la valeur de M. Perlea ne peut ni s'abstenir volontairement de se manifester, ni être empêché de le faire, sans que toute notre vie musicale ne s'en ressente et ne soit en quelque sorte déréglée et détournée de son développement normal. Nous n'exagérons pas si nous estimons que parmi les causes qui ont provoqué l'indifférence et la lassitude de la saison musicale actuelle, l'absence de M. Perlea fut une des plus importantes. Le public ne connaît et ne veut pas connaître les histoires des coulisses. Il ignore les passions d'ordre personnel, les conflits, les intrigues, les cabales, tout ce petit enfer puéril (car les artistes sont toujours des enfants, et leur cabotinage n'est autre chose qu'un terrible enfantillage), tout cet enfer pittoresque, qui régit de l'ombre les drames et les comédies de la vie théâtrale et artistique. Que M. Perlea ait des comptes personnels à régler avec tel personnage ou telle institution, qu 'il ait raison ou qu 'il n 'en ait pas, cela nous est parfaitement égal. La seule chose qui nous importe c'est que M. Perlea, comme tout autre musicien de valeur, ait la possibilité de travailler et de faire valoir son travail. C'est d'ailleurs le point de vue et le sentiment du public, qui, en accueillant avec des longs applaudissements l'apparition de M. Perlea au PUBLICISTICĂ 107 pupitre de la Philharmonique, n’a voulu sans doute marquer jeudi soir que la satisfaction de retrouver un artiste qu ’il estime. Le mot est juste et je prends la liberté de le répéter: on estime M. Perlea, on ne l’aime peut-être pas. Il n’a pas la grâce communicative de M. Georgesco, par exemple. Il n ’a rien de rayonnant, il paraît ne rien avoir de spontané. Un peu gauche, un peu froid, un peu lourd, il ne nous séduit pas. Mais il nous convainc. Son travail est sérieux, grave et minutieux. Il manque de légèreté, mais il rachète sa lourdeur par une conscience artistique, qui nous paraît sévère et même, parfois, méticuleuse, ce qui n’est pas du tout regrettable chez nous, où - en matière de musique - on improvise trop. D ’ailleurs, cette manière rigoureuse de travail, qui manque inévitablement d’éclat, n’interdit pas au dirigeur d’aborder - et de la façon la plus heureuse -les pièces les plus délicates, les plus sensibles. Le programme du dernier concert, occupé principalement par Mozart et Ravel, ne correspondait peut-être pas aux ressources les plus familières de M. Perlea, et pourtant avec quelle justesse, avec quelle précision a-t-il dirigé le concerto de Mozart, et quelle richesse de couleur, quelle vivacité rythmique a-t-il imprimée à l’admirable Alborada del gracioso de Maurice Ravel! Ceci ne nous empêchera pourtant pas de remarquer que le morceau le mieux réalisé du programme fut quand même la suite de Hàndel, cette belle Feuerwerksmusik, dont la sagesse académique convient par excellence à la manière de M. Perlea. 108 MIHAIL SEBASTIAN * Ce ne fut pas seulement ce „ retour du dirigeur prodigue” qui donna au concert d'avant-hier son air de fête, son atmosphère d'événement heureux. Si la salle de l'Athénée eut de nouveau cet air d'impatience, de curiosité, de joie et d'attente, gwe nous lui avons connu autrefois et qu 'elle avait perdu depuis quelque temps, c'était en même temps grâce au programme et grâce à la soliste du concert. Il est tellement rare de trouver dans le même programme de la Philharmonique une première audition (la suite de Hàndel), une grande œuvre classique (le Concerto pour piano et orchestre en do majeur de Mozart) et une grande œuvre moderne (le Concerto pour piano et orchestre de Maurice Ravel), il est tellement rare qu'on réunisse des œuvres si diverses, dans un cadre si harmonieux, comme si toutes ces pièces faisaient partie d'une même famille spirituelle, que seul ce beau programme eût peut-être suffi de rendre au dernier concert symphonique son caractère exceptionnel. Ajoutez à tout cela les débuts à Bucarest de Mlle Yvonne Lefébure et il ne vous sera pas difficile de comprendre ce qu 'il y avait de vraiment nouveau dans cette heureuse soirée. Mlle Lefébure nous visite pour la première fois, mais sa jeune renommée l'a déjà précédée chez nous. On sait qu'elle a joué l'été dernier à Salzbourg, sous la direction de Bruno Walter - ce qui constitue un titre de distinction incontestable. Elle possède de belles qualités, une tranquille maîtrise du piano, une technique sûre, tellement sûre PUBLICISTICĂ 109 qu 'elle nous fait parfois oublier sa jeunesse. Nous le disons avec un certain regret, car en effet le jeu de Mlle Lefébure nous parut parfois manquer de cette fraîcheur mozartienne, de cette luminosité spirituelle que nous aurions demandées pour le Concerto en do majeur. Que ceci ne nous fasse pas oublier la délicatesse dont Mlle Lefébure joua VAndante de ce concerto, ni la justesse (toujours un peu terne peut-être) dont elle exécuta tout le concerto de Maurice Ravel. L'orchestre a très bien „fonctionné” sous la baguette de M. Perlea. Seuls le compartiment des cuivres et celui des instruments à vent nous ont parfois inquiétés. SALZBOURG ABANDONNÉ... Les tentatives faites par la Société du Festival de Salzbourg auprès de M. Arturo Toscanini, afin d'obtenir son concours pour la prochaine saison musicale, ont échoué. Le grand musicien ne dirigera plus les libres concerts qui ont lieu chaque année dans la cité de Mozart. La décision est définitive et aucun argument n 'a été assez fort pour l'ébranler. Après avoir usé de tous les arguments possibles, après avoir offert toutes les garanties et toutes les assurances, le comité de Salzbourg s'est vu obligé d'accepter à contrecœur l'irrévocable démission du maître. Un communiqué officiel vient de confirmer cette nouvelle. Il est à peine besoin de 110 MIHAIL SEBASTIAN remarquer combien cette absence sera ressentie à Salzbourg. Toscanini était l’âme de ce festival: il en était l ’animateur, le directeur spirituel. Tout le programme, tout le travail, et surtout toute l ’atmosphère morale, dans laquelle se déroulait ce festival, portaient son empreinte. Il est difficile d’imaginer un Salzbourg abandonné par Toscanini: c ’est un Salzbourg désert, un Salzbourg déchu. On sait que ce départ n ’a pas une signification d’ordre strictement artistique. Ce n’est pas pour des raisons musicales que le grand chef d’orchestre refuse de revenir en Autriche et d’y reprendre son ancienne tâche. Il n’a pas hésité de déclarer que sa décision était une conséquence de l ’accord de Berchtesgaden, et qu’elle était donc déterminée uniquement par les nouvelles circonstances politiques. Toscanini, qui avait jadis quitté son propre pays - parce qu’il ne pouvait vivre et travailler sous un régime fasciste -, ce Toscanini, qui un peu plus tard et pour les mêmes raisons, quitta le Bayreuth du troisième Reich, se voit obligé maintenant de quitter le Salzbourg de la nouvelle Autriche. Il ne fait que maintenir une attitude mainte foi affirmée - une attitude tranchante, qui refuse toute possibilité de collaboration avec l ’esprit de dictature. Est-ce une attitude simplement politique? Est-ce la manifestation d’un partisan? Et si oui, un artiste a-t-il le droit de prendre une telle attitude? A-t-il le droit de subordonner son activité à d’autres critères que ceux de l’art? PUBLICISTICĂ 111 On ne peut nier qu 'il y a une certaine intolérance dans le geste de Toscanini. Mais cette intolérance ou, pour être plus exact, cette intransigeance, ce refus absolu de toute forme de dictature, n 'est peut-être qu 'une façon de défendre l'art et Vesprit. C'est donc toujours en artiste qu'il agit, quand il proteste contre toute atteinte à l'a liberté morale de l'homme, et si sa protestation ne se contente pas d'être une vague déclaration verbale, mais se traduit toujours par un geste, par un exemple, ce n 'est pas tant pour combattre, mais pour défendre. Salzbourg était jusqu'à cette année une petite patrie de l'esprit européen. Ville de Mozart, ville de la musique, elle gardait des vieilles traditions de liberté. Perdre le sens de cette liberté, c'est pour Toscanini perdre le sens même de la musique. WIEN, WIEN... Il est difficile de prévoir las résultats du plébiscite organisé par le chancelier Schuschnigg. Le peuple autrichien décidera-t-il de maintenir son indépendance? Acceptera-t-il par contre la domination définitive de Berlin? Quelle que soit la réponse, on peut dès maintenant affirmer qu'elle n'aura pas uniquement une signification d'ordre politique. L'enjeu est plus grave et plus complexe. Ce que l'Autriche risque de Perde, ce qu'elle peut encore sauver, ce n'est pas 112 MIHAIL SEBASTIAN simplement son identité physique sur la carte de l'Europe, mais en même temps son identité morale. L'Autriche n'est pas seulement un territoire: elle est une mentalité, un esprit, un style. Allemande par sa langue et par tout ce que la communauté d'une même langue peut créer de profond et de vivant, elle est pourtant autrichienne par ses traits de psychologie, d'atmosphère morale, de sensibilité. Elle a son génie propre, elle a sa vocation distincte. N'est-il pas troublant de voir Vienne survivre à son importance politique de jadis? Après la guerre, elle a cessé d'être un grand centre politique, mais elle n'a jamais cessé d'être une grande métropole européenne. Son rayonnement spirituel est resté intact, justement parce qu 'il se base sur un ordre de valeurs irremplaçables. L'Autriche représente dans le monde allemand, dans la culture allemande, un heureux alliage de tradition germanique et de vivacité latine. Elle a plus de soleil dans sa culture, plus de lumière, plus de clarté. Aucune lourdeur dans son esprit, aucune raideur dans son style. C 'est la patrie de Mozart: elle n 'aurait jamais pu être la patrie de Wagner. Il y a dans l'esprit autrichien un sens de l 'humour, un instinct de la grâce, une aptitude naturelle pour le sourire et l'ironie, il y a une certaine légèreté créatrice, un certain génie de l'intimité - et tout cela serait inconvenant dans la rigoureuse Prusse et sans doute incompris dans la grosse et lourde Bavière. L'indépendance de l'Autriche n'est donc pas seulement un problème de géographie. C'est au même PUBLICISTICĂ 113 titre, un problème de culture. Sauvegarder ses frontières physiques, c 'est sauvegarder ses frontières spirituelles. Il ne s 'agit pas simplement de décider si Salzbourg sera englobé dans le troisième Reich; il s 'agit surtout de savoir si Mozart restera dans le seul climat spirituel qui lui convient. L’Anschhuss n'est pas exclusivement l'abandon politique d'un Etat : c'est le renoncement d'une forme de culture. Tous ceux qui savent ce que Vienne a toujours représenté dans l'ensemble moral de l 'Europe savent également les conséquences que le plébiscite autrichien peut déterminer dans la culture du continent. IMRE UNGÂR ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE M. EGIZIO MASSINI Evitons tout malentendu en parlant de M. Imre Ungâr. N'ayons pas l'air de l'applaudir pour ce qui est douloureux dans sa carrière, n 'ayons pas l 'air de lui accorder notre compassion, quand il mérite si largement notre plus sincère, notre plus exigeante admiration. On a tort de souligner, dans la publicité de ce jeune pianiste aveugle, on a vraiment tort de souligner son infirmité. Ceci déplace le véritable intérêt artistique que comportent les concerts de M. Ungâr et leur donne un fâcheux caractère d'exhibition. Le public se laisse conquis par le côté tragique du „spectacle", ce qui n'a rien de commun avec la musique. 114 MIHAIL SEBASTIAN Ayons la discrétion d'aimer le talent de M. Imre Ungâr pour ses dons d'expression, pour sa fraîcheur de sensibilité musicale, et ne cherchons pas d'autres raisons. Disons-le avec la plus grande simplicité: ce qui nous émeut chez ce pianiste, ce n 'est pas le malheur, c 'est l'art. Je trouve qu 'il y a toujours quelque chose de grossier, ou du moins quelque chose d'indiscret, dans l'admiration apitoyée que le grand public voue au malheur. Ce n 'est pas pour avoir été un grand malade que Marcel Proust nous est cher. Ce n 'est pas pour avoir traîné dans des misérables hôpitaux que nous aimons Verlaine. Ceux qui, pour admirer un artiste, ont besoin de le plaindre font preuve d'un terrible manque de sensibilité. Je n 'ignore pas -pourrait-on l'ignorer? - ce qu 'il y a de pathétique dans le cas de M. Imre Ungâr, ce qu 'il y a de troublant dans son travail, ce qu 'il y a d'héroïque dans sa destinée. La musique n 'est pas pour ce jeune artiste un métier: c'est une manière de retrouver la lumière. Lorsqu 'on le regarde jouer, on comprend qu 'il est sauvé. Quel sourire serein, quelle profonde paix se répandent sur son visage. C'est comme si une invisible fenêtre intérieure se serait brusquement ouverte. Non, je n 'ignore pas la signification profonde que la musique peut avoir pour M. Imre Ungâr, ni le sens de miracle spirituel que son jeu rend à la musique, mais je ne vous reconnais pas le droit de discuter ce secret de l'artiste et d'intervenir dans son intimité, dans sa solitude. Tâchons de faire abstraction de tout autre critère et considérons le jeu de M. Ungâr en soi PUBLICISTICĂ 115 mçme. Il peut supporter fort bien un tel examen, car ses qualités objectives sont des plus éminentes. Nous avions Vannée passée, lorsque nous entendîmes pour la première fois M. Ungâr, Vimpression que son jeu était un peu hésitant. Ajoutons maintenant, puisque nous avons l’occasion de le mieux connaître, que cette hésitation n’est pas du tout d’ordre technique. C’est plutôt une sorte de douceur intime, qui n ’a rien de flou, rien d’imprécis. M. Ungâr joua jeudi soir le Concerto en fa mineur pour piano et orchestre de Chopin et, acclamé par le public, il ajouta en supplément une nocturne et une étude. Il fut excellemment du premier accord au dernier, mais là où il nous donna surtout le sentiment de la vérité musicale et d’une intense sensibilité poétique, ce fut dans le Larghetto du grand concerto. Il nous évoqua les meilleures interprétations de cette œuvre, et le souvenir d’un Rubinstein, d’un Cortot ne nous parut point déployé. * Le concert fut dirigé par M. Egizio Massini. C’est pour la seconde fois que ce dirigeur prend au cours de cette saison la baguette de la Philharmonique. Inutile de répéter les remarques que nous avons déjà faites à l’occasion précédente. Observons simplement que le programme du dernier concert ne convenait pas tout à fait aux ressources habituelles de M. Massini. Haydn d’une part, Debussy d’autre part, ce sont des styles pour lesquels l ’énergie de ce dirigeur nous paraît parfois exagérée. Il dirige avec trop d’emportement. Il faudrait pour Haydn plus de minutie, et pour Debussy plus 116 MIHAIL SEBASTIAN d'attention aux nuances. M. Massini a l'habitude d'appuyer, de grossir, de souligner - ce qui est peut-être utile et même nécessaire dans un spectacle d'opéra - mais devient une manière risquée pour toute musique symphonique et surtout pour celle-ci. La Philharmonique n'a pas les ressources matérielles de réaliser une bonne exécution de musique de chambre. (L'avons-nous assez dit!) Pour réussir un tel exploit, il lui faut la vigilance d'un Scherchen. La Symphonie en do mineur de Joseph Haydn et la Petite suite de Claude Debussy, dirigées par M. Massini, nous ont donné - hélas! - jeudi soir une nouvelle occasion de reconfirmer cette remarque déjà vieille. BURGTHEATER Il n'est pas sans intérêt de remarquer que parmi les institutions visées par le nouveau régime instauré à Vienne, le Burgtheater fut presque le premier à supporter un brusque changement. En effet, le statut politique de la nouvelle Autriche n'est pas encore établi, son mécanisme gouvernemental n 'est pas encore précisé, la structure même de l'Etat reste pour le moment indécise, mais par contre le théâtre - comme s'il représentait le domaine le plus urgent, comme s'il exigeait les solutions les plus rapides - fait l'objet des premières mesures prises par les nouveaux maîtres. PUBLICISTICĂ 117 Le jour où M. Hitler faisait son entrée à Vienne, le directeur du Burgtheater était remplacé par un émissaire du parti national-socialiste. Rien de surprenant dans une pareille mesure, qui confirme une méthode déjà vieille: il n’y a pas de régime dictatorial, de droite ou de gauche, qui ne fasse de l’art un instrument subordonné à la politique. Inutile de discuter ce qu’il y a de légitime ou d’abusif dans une telle conception. Nous voulons tout simplement constater qu ’un Burgtheater conquis par un régime, qui le met dorénavant au service de ses politiques, cesse d’être ce qu’il a toujours été jusqu’à présent. Il devient autre chose. Il commence à remplir une autre fonction, qui peut être très utile, qui n’a rien de commun avec la tradition, avec son passé, avec sa mission initiale. On ne peut nier à un gouvernement le droit de transformer un musée de peinture par exemple en hôpital pendant une guerre ou en prison pendant une révolution. Seulement, on sait bien que le musée n ’en est plus un. Le Burgtheater n’est plus le Burgtheater. Il remplira probablement dans la Grande Allemagne un autre office. La scène deviendra la tribune théâtrale du ministère de la propagande. Son répertoire sera régi par les nécessités de l’atmosphère politique. Telles sont les conditions d’existence du théâtre à Berlin comme Moscou. Elles seront les mêmes à Vienne. Qu ’il nous soit quand même permis de déplorer la fin du Burgtheater. C’est une forme de 118 MIHAIL SEBASTIAN culture européenne qui s'en va. C'est une vieille maison de noblesse spirituelle qui finit. Le théâtre perd une école, un style, une tradition. Le Burgtheater représentait tout cela. Avec la Comédie Française, c 'était peut-être la garantie la plus sûre du maintien de l'art dans le domaine du théâtre, envahi après la guerre par tant d'erreurs par tant d'incertitudes. Refuge naturel des grands classiques, chassés de la bruyante actualité, le Burgtheater n 'avait pourtant aucun „académisme", dans le sens conventionnel de ce mot. Son répertoire n'était pas figé, son style n 'était pas mort. Le sens de la tradition et le sens de la vie animaient également son activité. Pendant que le théâtre devenait partout une simple industrie du spectacle, le Burgtheater de Vienne lui conservait sa vieille dignité intellectuelle et sa mission dans la culture humaine. Est-ce une assez grande perte, pour justifier un instant de mélancolie? L'ORCHESTRE DE CHAMBRE DE LA PHILHARMONIQUE DE BERLIN SOUS LA DIRECTION DE M. HANS VON BENDA Ce qui est avant tout étonnant dans le petit orchestre que M. Hans von Benda nous présenta jeudi soir à l'Athénée Roumain, c'est la qualité des instruments. Leur précision est sans défaut, leur finesse est extrême. On se rend compte, en les écoutant, que la tâche d'un orchestre de chez nous est PUBLICISTICĂ 119 mille fois plus lourde, puisqu'il doit vaincre d'abord l'insuffisance matérielle des instruments. L'avons-nous assez souvent déploré! Nos cordes sont trop dures, nos cuivres sont troubles, nos instruments à vent sont criards. Il faut des efforts héroïques pour rendre plus doux les violons, plus sensibles les flûtes et les hautbois. Avec des tels moyens techniques, une bonne exécution est difficile, wwe exécution parfaite est impossible. Qu'il nous soit donc permis d'avouer tout d'abord la satisfaction simplement auditive, provoquée par le concert d'avant-hier. C'était comme si on eût découvert pour la première fois le timbre spécial de chaque instrument. C'était comme si pour la première fois on nous eût fait entendre un violon, un cor de chasse, une clarinette. La joie d'un son pur, la simple volupté de l'ouïe qui découvre la voix de chaque instrument, rendue avec une clarté totale, comme si elle était une, cette joie qui n 'est pas encore une émotion musicale, mais une simple sensation physique - tout cela ne fut pas la moindre surprise, ni la moindre satisfaction dont nous sommes redevables à M. von Benda et à son orchestre. En ce qui nous concerne, nous n 'avons jamais entendu sous la coupole de l'Athénée un cor de chasse si clair, si profond, si doux, que les cors de chasse qui se firent entendre jeudi soir, dans Eadmirable phrase du final de la symphonie de Haydn. Laissez-nous insister sur les qualités d'ordre technique, d'ordre matériel, de l'orchestre berlinois. Nous savons fort bien que ça n'est pas le véritable 120 MIHAIL SEBASTIAN point de vue sous lequel il convient de juger la musique. Nous savons fort bien que l 'esprit est plus important que le métier, mais pour une fois ce „métier" est à tel point exact, précis, minutieux, qu'il devient par lui-même une qualité artistique autonome. Exactitude! Précision! Minutie! Ne dites pas que ce sont des simples preuves de virtuosité; ne dites surtout pas que ce sont des qualités formelles. On a le droit de les traiter avec une légère indifférence quand on a la chance de les bien posséder, mais cette chance nous ne l 'avons pas chez nous. Ce qui nous fait surtout souffrir en musique c 'est l '„ à peu près ". Dans les meilleures exécutions de notre orchestre - sauf quand il est dirigé par un Enesco, par un Molinari, par un Scherchen - il y a toujours quelque chose de flou, d'indécis, de confus. C'est d'ailleurs ce qui rend notre Philharmonique si peu apte pour les grands classiques, dès qu'ils exigent une absolue clarté, comme Bach, Hàndel, Haydn et Mozart. Voilà pourquoi la perfection technique, quand nous avons le bonheur de la rencontrer, nous paraît tellement importante. L'orchestre de chambre de Berlin est un ensemble orchestral qui possède cette perfection, sans aucun effort apparent, sans aucune raideur, avec une aisance qui n'a heureusement rien de prussien. Le danger d'une grande virtuosité, c'est le manque d'émotion, le manque de sincérité expressive. Ce danger, le petit orchestre allemand ne le court pas. Il n'y a rien de mécanique dans sa précision formelle. PUBLICISTICĂ 121 Sa rigueur technique n 'empêche nullement sa sensibilité musicale. Cet orchestre est un instrument merveilleux. Il a parfois la gravité et la profondeur de l'orgue, et ceci ne le rend pas incapable d'avoir un peu plus tard la finesse spirituelle du clavecin. M. Hans von Benda ne vient pas pour la première fois chez nous. En effet, nous n'avons pas oublié la visite qu 'il nous rendit en 1936, comme chef d'un Berlinerkammerorchester, ni les deux concerts de musique de chambre qu'il dirigea, lors de cette visite, à la Salle Dalles. M. von Benda a une prédilection spéciale pour la musique de chambre. Les petites symphonies de Haydn, les divertissements et les sérénades de Mozart, les concertos brandebourgeois de Jean Sébastien Bach, trouvent en lui un interprète qui parait presque uniquement destiné à la délicatesse de cette musique. Je ne vois pas M. von Benda dirigeant un opéra de Wagner, ni même une symphonie de Brahms. Je le vois par contre fort bien réaliser un bon Debussy, un excellent Ravel. Il aime en musique la lumière, la clarté, l'esprit. Est-il prussien? Je ne le crois pas. Il n'a aucune lourdeur. Il n'a pas cette sévérité un peu brutale d'un Abendroth, cette sécheresse terrible qui interdit l'abandon, la grâce, le rêve. M. von Benda nous rappelle, non seulement par le choix de son répertoire, par son goût des classiques, mais aussi un peu par sa silhouette, l’inoubliable Walter Straram, qui dirigeait jadis de si beaux concerts de chambre au Théâtre des Champs- 122 MIHAIL SEBASTIAN Élysées à Paris. Il dirige avec le même sens de la poésie et de l Intimité. Que dire du programme de ce premier concert? Excepté la sérénade de Dvorak, gentille mais d'une inspiration par trop facile, on ne nous présenta que des pièces de la plus pure, de la plus royale région musicale: un concerto de Hàndel, la Symphonie „La Chasse” de Haydn et la Symphonie en sol mineur de Mozart. Un tel programme, un tel dirigeur, un tel orchestre - n'est-ce pas suffisant pour classer le concert du 17 mars parmi nos meilleurs souvenirs de musique? DE MAURIAC À MALRAUX Nous ne connaissons pas encore le texte du manifeste lancé dimanche à Paris en faveur de l'union et signé par un grand nombre d'écrivains sans distinction de parti et d'opinion politique. Nous ne le connaissons pas, mais le résumé laconique communiqué par l'Agence Rador nous donne quand même la possibilité de comprendre l 'importance de ce manifeste. Il faut que l'idée de l'union nationale soit assez profonde en France, pour qu'elle réunisse les adhésions des écrivains les plus différents comme idéologie, comme formation intellectuelle, comme attitude, de l'extrême droite à l'extrême gauche, de Mauriac à Malraux, de Louis Gillet à Louis Aragon, PUBLICISTICĂ 123 du royaliste Bernanos au radical Jules Romains, tous ceux qui par leurs écrits ont jusqu 'à présent défendu les positions les plus opposées se réunissent dans le même effort d'entente française. Ceci ne comporte sans doute aucun renoncement intellectuel. Il va sans dire que Mauriac reste le même catholique de droite que nous connaissons; il va sans dire que Malraux reste le même marxiste et le même révolutionnaire. Mais leurs idées politiques, si différentes qu 'elles soient, ne peuvent les empêcher de voir le danger imminent qui menace tout un ordre de valeurs humaines, dont la France a toujours été la gardienne et dont la sauvegarde restera toujours son premier devoir spirituel et politique. On avait lancé, à Paris, lors de la dernière crise de gouvernement, une formule suggestive qui résumait en quelque sorte F effort vers Funion nationale. De Thorez à Louis Marin! C'est une formule courageuse, mais qui avait le défaut de donner à ce projet d'union un sens strictement politique, Le manifeste adressé au pays des écrivains nous propose une formule dont la force est de placer le problème de l 'union pas sur le plan tellement étroit de la vie politique, mais sur le plan de la culture française, ce qui veut dire sur le plan de la vie nationale, dans ce qu 'elle a de plus profond, de plus durable. De Mauriac à Malraux! C'est un trait d'union qui traverse toute la sensibilité française, si dramatiquement partagée, et pourtant, au-delà de toute division idéologique, si admirablement unitaire. 124 MIHAIL SEBASTIAN M. Thorez ne représente qu ’un parti, M. Marin ne représente qu’un groupe parlementaire, et leur union, bien que désirable, ne serait qu’un accord entre les bureaux et leurs organisations politiques. Malraux est par contre le représentant d’une France qui rend à l ’idée de révolution un sens vivant et créateur; Mauriac le représentant d’une autre France pour qui la tradition et l ’ordre ne se confondent pas avec la mort et la vieillesse. Une autre France? L’expression est fausse. Il ne s’agit que d’une seule France, la même, l’éternelle, une seule France, dont les multiples visages expriment sa variété, sans trahir son unité. Attendons avec confiance les fruits de ce manifeste. Soyons convaincus qu’il ne sera pas un simple geste platonique, sans aucune conséquence réelle. Car n ’oublions pas, la France est un pays où la parole a toujours été une force. UN NOUVEAU GRAND MEAULNES? L ’éditeur parisien Rieder est en train de nous rendre un mauvais service. Il paraît décidé de lancer le roman de M. Petre Bellu La parole est à la défense, qu ’il vient de faire traduire en français, comme une œuvre représentative de la littérature roumaine. Personne ne peut empêcher Rieder d’éditer un mauvais roman. Personne ne peut l’empêcher non plus de faire une publicité exagérée afin d’imposer un tel roman. Il ne risque que la bonne renommée de sa PUBLICISTICĂ 125 maison et, comme il en est le maître, il peut la risquer. Mais M. Rieder veut faire de M. Petre Bellu un grand écrivain roumain, et c’est surtout à ce titre qu’il le présente aux lecteurs français. Malheureusement, le mouvement littéraire roumain est complètement inconnu à l’étranger. Nos grands écrivains ne sont pas lus, nos grandes œuvres ne sont pas traduites. Ni la critique étrangère, ni -encore moins - le public étranger ne sont renseignés en ce qui concerne notre littérature. M. Petre Bellu peut donc fort bien se présenter à Paris comme représentant de toute une littérature ignorée, sans que personne ait la possibilité de remarquer son imposture. La parole est à la défense est un pauvre livre, dont la médiocrité rend inutile tout commentaire, toute objection. On ne discute pas un tel livre. On le rejette tout simplement. Histoire primaire dénuée de toute vérité humaine, mélodrame naïf, écrite dans un style de fausse violence, qui ne réussit pas de masquer la platitude de la „pensée” (si uni tel mot peut être employé décemment pour un tel livre), La parole est à la défense reste au-dessous de tout jugement critique. Aussi, chez nous, ce lamentable roman fut publié par un éditeur douteux, dans une obscure collection bon marché, et il est resté à la périphérie de notre vie littéraire. Une imprudence généreuse de Panait Istrati a valu à M. Petre Bellu une préface écrasante par excès d’éloges. Notre cher Istrati, malade, usé, guetté par la mort (et en effet, il mourut quelques jours plus tard), voyait dans ce livre, ni plus ni moins, qu’un 126 MIHAIL SEBASTIAN nouveau Grand Meaulnes. C'était la chose la plus extravagante qu 'on aurait pu dire sur ce livre de M. Bellu, qui nous évoquait plutôt Georges Olivet et qui faisait absolument insoutenable la moindre comparaison avec Alain-Fournier. La générosité amicale de Panait Istrati pouvait fort bien se permettre une telle erreur. Mais M. Rieder a-t-il le droit de la répéter? A-t-il surtout le droit d'en faire usage? Ne craint-il pas que le lecteur s 'aperçoive, dès les premières pages, de la force grossière dont il est la victime? Tout cela nous serait parfaitement indifférent s'il s 'agissait seulement du prestige de M. Rieder et de la célébrité de M. Bellu. Mais on veut entraîner dans cette mauvaise affaire la bonne renommée de toute notre littérature, qui jusqu 'à présent n 'a pas eu la chance d'être connue à l'étranger, mais au moins n 'a-t-elle pas eu la malchance d'être mal connue. L 'indifférence est encore préférable à une telle „propagande ". Il faut que le lecteur français soit prévenu. DEUXIÈME CONCERT DE CHAMBRE DE LA PHILHARMONIQUE DE BERLIN. WILHELM KEMPFF. GEORGES GEORGESCO Le second concert donné par la Philharmonique de Berlin, le 12 mars, nous a fait revivre les émotions du premier concert, dont nous avons déjà parlé dans notre précédente chronique. PUBLICISTICĂ 127 Nous avons essayé de définir la semaine passée les qualités techniques du petit orchestre dirigé par M. Hans von Benda et nous n'avons pas l'intention de répéter maintenant cet examen. Il suffît de dire que le second concert a pleinement confirmé notre satisfaction. Nous avons retrouvé la même prévision, la même sûreté, la même maîtrise. Nous avons de nouveau constaté et admiré la bonne qualité des instruments et surtout la clarté transparente des cordes, qui dans la suite pour orchestre de Corelli nous a valu une exécution merveilleuse, d'une précision métallique et en même temps d'une souplesse de soie. On voudrait avoir un disque qui puisse fixer et maintenir ce petit chef-d'œuvre d'exactitude d'un manque de sensibilité musicale. Nous ne dirons par la même chose pour le Concerto pour violon et orchestre en ré majeur de Mozart, la pièce de beaucoup la plus belle du programme, mais dont l'exécution nous a déçus. Ce n 'est pas M. von Benda qui est responsable de cette légère déception. Deux jours plus tôt, en dirigeant la Symphonie en sol mineur, il s 'était montré un excellent interprète de Mozart. Si le Concerto en ré majeur ne nous a pas donné la même satisfaction, ce fut à cause du soliste. M. Erich Rôhn est un violoniste qui ne dépasse pas les problèmes strictement techniques de son instrument. Est-ce à cause de sa jeunesse (car M. Rôhn est en effet très jeune)? Est-ce à cause d'un manque de sensibilité musicale? Ce qui est certain c 'est que ce Concerto en ré majeur, dont certaines pages sont de la plus suave, de la plus douce inspiration mozartienne (quelle pureté, 128 MIHAIL SEBASTIAN quelle tristesse spirituelle dans l'Adagio!), fut joué samedi soir avec une pointe exagérée de froideur, pour ne pas dire de sécheresse. Par contre, les Danses antiques de Respighi et la cinquième symphonie de Schubert eurent le bonheur d'être jouées avec la même vivacité souriante, le même délicieux esprit qui font le charme de l'orchestre berlinois, si peu prussien dans sa délicatesse. * De retour à Bucarest, après une tournée dans les capitales de l'Europe, M. Georges Georgesco fut salué avant-hier soir par un public nombreux, qui voulut probablement lui témoigner ainsi sa reconnaissance, pour les services que ce dirigeur vient de rendre à la bonne renommée du pays, en récoltant des succès très honorables à Rome, à Paris, à Berlin et à Budapest. Espérons que ce voyage a donné à M. Georgesco la possibilité de prendre contact avec le mouvement musical étranger, avec les jeunes milieux de la musique européenne, avec les nouveaux compositeurs et les nouvelles œuvres, qui depuis quelque temps ont changé le paysage artistique du continent. A Rome et à Paris, M. Georgesco a eu l'occasion de se rendre compte de l'effervescence créatrice qui domine dans ces deux centres, l'activité musicale actuelle. Rien qu 'en lisant, dans les journaux français et italiens, les programmes des concerts symphoniques, nous pouvons constater, d'après le grand nombre des premières auditions, PUBLICISTICĂ 129 quel renouvellement et quel effort de jeunesse marque la vie musicale d'aujourd'hui. M. Georgesco a eu la chance de pouvoir connaître personnellement cette atmosphère de stimulation et de jeunesse. Comme il ne manque ni de générosité, ni de curiosité intellectuelle, espérons qu'il voudra bien imprimer à l'activité de la Philharmonique de Bucarest quelque chose du rythme vivant qu'il a constaté ailleurs. Il est grand temps qu 'un souffle nouveau anime le répertoire vieilli de la Philharmonique et fasse revivre la foi de l'orchestre et la confiance du public. Pour commencer, le choix du programme que M. Georgesco dirigea ce jeudi ne fut pas trop heureux. Après ce long voyage à travers l'Europe, le directeur général de la Philharmonique, au lieu de nous présenter une des découvertes qu 'il a certainement faites pendant son absence, se contenta de recourir à son vieux répertoire et de diriger deux de ses pièces les plus familières: le poème symphonique Don Juan de Richard Strauss et la première symphonie de Brahms. L'orchestre les a exécutées comme d'habitude, correctement; le public les a entendues comme d'habitude, avec résignation. La seule consolation offerte par le programme de la soirée, ce fut le Concerto pour piano et orchestre de Schumann, joué par notre vieille connaissance M. Wilhelm Kempff. Le voilà de nouveau parmi nous ce pianiste, dont la tenue pittoresque, les gestes trop expressifs, le regard malicieux, la mimique exagérée et légèrement eabotine ne réussissent pas de nous faire oublier son 130 MIHAIL SEBASTIAN remarquable sens musical, son lyrisme admirable, sa sincérité de poète, M. Kempjf n 'a pas la vigueur d'un Backhaus, il n 'a non plus la fermeté d'un Rubinstein, mais il est un musicien trop sensible, trop fin, pour ne pas dépasser toute imprécision technique. Il a joué le concerto de Schumann avec une aisance, une grâce, une finesse, qui répondaient parfaitement à la beauté de l'œuvre. KREUTZBERG Faut-il que le succès soit enivrant pour qu 'un artiste de la valeur de Kreutzberg cède à son appel? Ce grand danseur nous fait l'impression de vouloir conquérir à tout prix le public - et à cette fin, il n 'hésite pas de lui faire certaines concessions regrettables. Nous avons remarqué l 'année passée déjà, lors du premier récital donné par M. Kreutzberg, qu 'il y avait dans sa danse un côté burlesque mi-fantaisiste, mi-satyrique. C'est le côté que généralement le public comprend mieux, parce qu 'il comprend toujours mieux la caricature, et parce qu 'il préfère toujours ce qui le fait rire à ce qui l'oblige de penser. Il faut qu 'un artiste ait du courage et peut-être même de l'héroïsme, pour qu'il refuse l'adhésion de son public et pour qu 'il résiste à la puissante pression morale de ses applaudissements. Ce courage, M. Harald Kreutzberg ne l'a pas ou ne veut pas l 'avoir. Puisque le public préfère les éléments d'humour de sa PUBLICISTICĂ 131 danse, Vartiste insiste et souligne ces éléments. Aussi le programme du récital donné hier soir au Théâtre Regina Maria fut dominé par les pièces faciles et divertissantes. Par sympathie ou peut-être par mépris pour le goût du public, le danseur lui offre ce qu 'il y a de plus ,, cocasse ” dans son répertoire. Nous n'avons pourtant pas le droit de nous méprendre. Kreutzberg reste un très grand artiste et un admirable poète, même dans ses danses les plus faciles. Cette facilité est trompeuse. Le public qui s 'amuse à regarder les farces de Till Eulenspiegel ne reconnaît peut-être pas dans cette étonnante silhouette de clown un personnage du vieux Bruegel. Ce diable boiteux, ce vagabond facétieux, Kreutzberg le réalise avec une variété expressive, avec une intelligence dramatique extraordinaire. Il paraît réellement détaché d'un tableau de Bruegel, ce qui donne à l 'apparente grossièreté comique de la danse une signification de grand art. Hélas! pour flatter le goût du public qui ne voyait que la pantomime et la force, M. Kreutzberg s'est vu obligé de finir cette danse avec un „ Quatsch " final, qui provoqua naturellement la gaieté de la salle, mais qui compromit en même temps le style de la danse lui donnant avec brutalité un air inutilement trivial. Remarquons que ce final n 'existait pas l’année passée et déplorons ce changement inattendu. M. Kreutzberg paye cher ses triomphes, s'il est décidé de les obtenir à ce prix-là. Nous le disons avec le plus grand regret, car nous considérons ce danseur un très grand artiste, qui n 'a pas le droit de renoncer à l 'orgueil de son art. 132 MIHAIL SEBASTIAN DOUĂ DUZINI DE TRANDAFIRI Cronicarul teatral care îşi scrie cronica 24 ore după spectacol e de invidiat. La această scurtă depărtare, seara de teatru din ajun merită oboseala unui articol. O premieră este cel puţin un fapt de actualitate şi, măcar cu acest titlu, poate fi consemnată într-o rubrică de ziar a doua zi după ce a avut loc. A doua zi, da. Dar treizeci de zile mai târziu? E un exces de memorie pe care puţine spectacole îl merită şi pe care - mai ales - puţine îl suportă. O cronică dramatică lunară este în mod fatal injustă. Ea e obligată să aibe exigenţe deplasate. Ea se serveşte de o unitate de măsură ce depăşeşte ambiţiile teatrului nostru care, trăind de la zi la zi, de azi pe mîine, nu poate fi judecat de la lună la lună. Fără de voia noastră, prin simplul fapt că prezenta cronică apare lunar, suntem obligaţi să căutăm într-un spectacol de teatru elementele sale destul de durabile, destul de rezistente, pentru a putea intra într-un examen critic recapitulativ. Cronica noastră are un caracter obligatoriu de bilanţ, de socoteală lunară, şi acest lucru constituie prin sine însuşi o nedreptate. îi cerem prea mult teatrului nostru, judecându-1 eu criterii mensuale. îi cerem mai mult decât ne poate da. Ii cerem un suflu mai larg decât respiraţia sa normală îi permite să aibă. Poate de aceea, privind înapoi spre ceea ce teatrul bucureştean ne-a oferit de la ultima noastră PUBLICISTICĂ 133 cronică până la cea de faţă, totul ni se pare atât de derizoriu. Au fost cinci premiere. La ultima {Răzbunarea lui Demostene), n-am fost, căci ar fi trebuit pentru aceasta să renunţăm la un concert, şi e o renunţare pe care nu o vom consimţi niciodată teatrului. Dar celelalte patru ajung pentru a schiţa activitatea teatrală a lunii trecute. Seri mai mult sau mai puţin amuzante, nici una din aceste premiere nu întrece limitele unui spectacol obişnuit. Nici o piesă remarcabilă, nici un efort regizoral interesant, nici o mare creaţie actoricească, nimic în sfârşit care să ridice o clipă măcar teatrul dincolo de cenuşia lui existenţă. Dacă vă plimbaţi prin expoziţiile de pictură, veţi găsi un nume nou, o culoare neaşteptată, un desen surprinzător. Dacă intraţi într-o librărie, veţi descoperi o carte, sau cel puţin un vers, care să aducă în această nouă primăvară, un elan, o emoţie. Dacă vă duceţi la concerte, veţi afla o primă audiţie, un solist, un dirijor, ceva, în sfârşit, care să vă răscumpere timpul şi să vă răsplătească aşteptarea. Singur teatrul trenează cu vechile lui deprinderi, undeva, la periferia artei. Două duzini de trandafiri, comedia pe care o joacă d. Iancovescu la Teatrul Modem, este un perfect exemplu de piesă făcută din nimic. Pornind de la un simplu incident de farsă (un buchet de flori destinat unei femei, este primit de altă femeie), autorul construieşte cu mare virtuozitate trei acte foarte bine susţinute. 134 MIHAIL SEBASTIAN E un adevărat tur de forţă. (De altfel inferioritatea intelectuală a teatrului în genere, este tocmai faptul că trăieşte din „tururi de forţă”). Deşi italian, d. Aldo de Benedetti, autor descoperit, impus şi remaniat la noi de d. Iancovescu, are o adevărată uşurinţă pariziană de a conduce cu viociune şi intimitate un dialog. Foarte ingenios, d-sa ştie să dea unei teme tipic bulevardiere, un aspect de „problemă psihologică”. în fond comedia sa nu este altceva decât o piesă de triunghi, în care însă - printr-o abilitate într-adevăr amuzantă - rolul bărbatului şi rolul amantului, sunt jucate de aceeaşi persoană. Este la mijloc un fel de pirandelism de gradul al doilea, un pirandelism care are bunul gust de a nu-şi lua prea în serios propria lui „profunzime”. E o glumă bine făcută, dovedind multă dexteritate şi o dispoziţie naturală, nesilită pentru jocul replicei. E un scheci scris şi jucat spiritual. Dar cât de sărac trebuie să fie teatrul, sau cât de facil, pentru ca atâta lucru să fie de ajuns! RĂMÂNEM PRIETENI Citisem mai de mult piesa d-lui Henri Jeanson, Amis comme avant (în traducere românească Rămânem prieteni), şi observasem încă de la lectură, pe de o parte, subtilităţile ei de detaliu, pe de altă parte, ezitările ei de construcţie. PUBLICISTICĂ 135 Era o piesă de teatru rău făcută, dar excelent scrisă. Multă fineţe în trăsăturile mici, o delicată înţelegere a oamenilor, un suflu de poezie ce trecea prin acţiunea cam greoaie, cam împiedicată a dramei. Totul se mişca greu în linii mari, dar era salvat prin delicateţa nuanţelor. Pe scenă s-a întâmplat ceea ce se întâmplă aproape totdeauna: spectacolul a ucis nuanţele şi a îngroşat erorile. Teatrul e un instrument care nu înregistrează decât ceea ce este apăsat, excesiv, categoric. Jumătăţile de ton, jumătăţile de lumină îi scapă. E o artă de procedee sumare, violent sugestive. Sub focul reflectoarelor, nuanţele se şterg, devin palide, pier. Din piesa d-lui Jeanson, spectacolul realizat la Teatrul Liber a subliniat mai ales ceea ce se cheamă „momentele tari”. în actul al doilea este o puternică scenă de conflict, în actul al treilea o scenă de aceeaşi putere. Amândouă sunt scrise în cel mai vechi stil Bataille-Bemstein. gunt scene de lovitură, care se termină invariabil, ca un mic match de box, cu o victorie şi o înfrângere. Totul e palpitant şi fals - adică teatral. Aici, regizorul a apăsat cât a putut pedala, exagerând greşeala textului. în schimb, actul prim, care este un act de atmosferă, nu unul de lovitură, un act de observaţie minuţioasă şi discretă (cel puţin în măsura în care teatrul poate fi discret), acest act prim a fost cu totul sacrificat. Când nu poate opera cu culori vii şi trăsături nete, când trebuie mai mult să sugereze, decât să exprime, spectacolul devine 136 MIHAIL SEBASTIAN cenuşiu şi amorf. S-ar zice că între inexpresiv şi strigător, altă posibilitate nu este. GLUMELE DESTINULUI Dacă cu resursele literare de care dispune, d. I. C. Aslan, în loc să scrie o piesă, ar fi scris un roman, e de la sine înţeles că d-sa n-ar fi putut să reţină nici un moment atenţia criticii. Literatura românească a depăşit din fericire de mult nivelul unei opere ca Glumele destinului. Teatrul românesc în schimb se află încă la această etapă. Orice judecată critică despre inocenta farsă jucată la Studio, ar fi exagerată. Să spunem cel mult că atâta timp cât teatrul nostru mai are nevoie de asemenea piese, e totuşi preferabil să i le ceară d-lui Aslan, decât să le împrumute de la d-nii Amold şi Bach. Publicul de la premieră a râs şi a aplaudat zgomotos. E oare acelaşi public pentru care scrie Tudor Arghezi, Liviu Rebreanu şi Camil Petrescu? întrebarea e mai melanconică decât s-ar putea crede. Să fie oare teatrul într-adevăr un lucru atât de inferior, încât tot ceea ce este exigenţă elementară în orice altă artă, devine aici ideal nerealizabil? Succesele în teatru sunt mecanice, previzibile, automate. Când pe un colonel ramolit îl cheamă Termopile, şi când pe nevastă-sa o cheamă Olimpia, când această cucoană Olimpia îl ţine la papuc pe PUBLICISTICĂ 137 domnul Termopile - e absolut sigur că publicul va râde. Siguranţa unui asemenea procedeu este desigur umilitoare, dar şi primejdioasă. E foarte greu ca un autor, care are la îndemână asemenea efecte cu rezultat verificat, să nu uzeze de ele. Dacă acest autor e d. Aslan, nu avem nimic de obiectat, dar se întâmplă uneori ca scriitori dintre cei mai talentaţi să cadă victime acestor procedee uşoare. E greu să găseşti o comedie originală în care să nu-şi facă apariţia acelaşi invariabil cuplu comic: o cucoană voluntară şi un bărbat ramolit, la papuc. Când acum doi ani, am aplaudat la Teatrul Naţional, admirabila Veste Bună a d-lui Mircea Ştefanescu, a trebuit totuşi să regretăm că nici d-sa nu se dispensa de acest prea uşor procedeu. Poate că asta face parte din fatalităţile teatrului. Poate o anumită lipsă voluntară de gust este strict indispensabilă în această materie. Jules Renard nota odată în teribilul său jurnal: „Oui, le goût que j'ai d'une certaine médiocrité me servira au théâtre”. MADAME SANS GÊNE „Madame Sans Gêne” a fost jucată prima oară în anul în care apăreau primele versuri ale lui Mallarmé. In acelaşi moment, muzica franceză îl avea pe Debussy, pictura pe Renoir şi Manet, romanul pe 138 MIHAIL SEBASTIAN Huysmans. Tot ce le putea opune mai bun teatrul era... Victorien Sardou. Vedeţi? A fost aproape totdeauna între teatru şi celelalte arte un grav decalaj. Nu e greu de spus de ce. Teatrul e prea aproape de public, pentru a îndrăzni să nu-i placă. Iar pentru a-i plăcea, e gata să recurgă la orice. Cu această remarcă prealabilă, să observăm totuşi că Madame Sans Gêne rezistă încă, după 45 de ani. Sardou nu e nici poet, nici psiholog, nici artist: e însă un om de meserie şi ştie să scrie teatru cu antren, cu vivacitate, dar şi cu stăpânire. Piesa sa e o bună maşinărie, care funcţionează perfect. Fiecare efect trece rampa şi ajunge la public. E o piesă din familia Labiche, Meilhac şi Halévy, mărci de teatru solide, la care un repertoriu dezorientat poate reveni oricând, cu încredere. Renunţăm a face observaţii speciale pentru interpreţii fiecăruia din spectacolele de care ne-am ocupat mai sus. O remarcă de ordin general ajunge. Teatrul se joacă la noi cu multă tragere de inimă, dar nediferenţiat, fără nuanţe, fără preciziune. Succese actoriceşti demne de luat în seamă există, dar ele sunt individuale, risipite şi, de cele mai multe ori, nesusţinute de la un capăt la altul al unui rol. De curând, am ascultat la Filarmonică o simfonie de Haydn, dirijată de d. Massini. Viorile nu aveau transparenţă, violoncelele erau parcă noduroase, oboiul era surd. Fiecare din executanţi îşi citea conştiincios notele din faţă, dar Haydn nu era nicăieri. Cam aşa se joacă teatru... PUBLICISTICĂ 139 APRÈS L’ANSCHLUSS La brusque disparition politique de VAutriche n ’est plus à l ’ordre du jour C ’est un événement déjà inactuel On n’en parle presque plus. Regardez la nouvelle carte l’Europe - dernière édition, mars 1938 - et il vous sera difficile de discerner dans le Grand Reich la trace des frontières qui viennent d’être anéanties. Politiquement, les choses se sont passées avec une rapidité extrême. Il reste à savoir si le procès historique de l’Anschluss en sera plus lent, plus difficile et plus délicat dans les autres domaines que celui de la politique. Si l’on croit, si l’on peut croire, que l ’existence d’un pays n ’est qu ’une simple abstraction, alors il n y a aucune difficulté de le voir aboli, du jour au lendemain. Mais si cette existence a un sens plus profond, si les forces qui font vivre un pays ne sont pas des simples conventions et si elles répondent à quelque chose d’organique et d’intime, la disparition d’un État n’est pas moins incompréhensible que l ’idée même de la mort. Ceux qui croient que l’histoire est régie uniquement par ses forces matérielles et mécaniques n ’auront sans doute aucune peine à comprendre que L Autriche soit disparue, dès qu’elle a perdu ses frontières. Mais si l’on refuse de croire que l’histoire est une simple succession d’accidents plus ou moins durables, si on estime que la marche de l ’histoire a un sens, si on croit que l’enchaînement des événements 140 MIHAIL SEBASTIAN n ’est pas complètement aveugle, si on distingue enfin dans l’histoire humaine un certain esprit, le dernier drame qui s ’est passé au centre de l ’Europe devient moins simple. L’Autriche a perdu se frontières. A-t-elle perdu en même temps son individualité morale ? A-t-elle définitivement perdu son propre génie? Personne ne peut nier qu’il y a toujours eu, non seulement en Europe, mais au sein même de la communauté allemande, un visage distinct de l’Autriche. Ce ne furent ni son prestige politique, ni sa force militaire, ni ses possibilités économiques, qui firent que l’Autriche pût garder à travers les siècles son individualité. Au-delà de tous ces éléments matériels de son histoire, il y a toujours eu un esprit autrichien, une sensibilité, un style, qui constituent un chapitre spécial dans la culture européenne. Cette Autriche ne gardera-t-elle pas ses traits particuliers, sa vocation particulière, dans l’ensemble du Reich? Souhaitons-le pour la diversité de l’esprit allemand et pour la richesse spirituelle du monde. BACH INTERPRÉTÉ PAR WILHELMKEMPFF. UN FESTIVAL BRAHMS À LA PHILHARMONIQUE. GINETTE NEVEU Un grand artiste est un législateur. Il vous impose sa vérité. Il vous oblige de voir les choses selon sa façon, de les concevoir, de les sentir, et il vous interdit d’imaginer toute autre possibilité. PUBLICISTICĂ 141 M. Kempff nous a-t-il présenté, dans son récital du 26 mars, le vrai visage, le seul visage de Jéan Sébastien Bach? Je me le demande à présent en écrivant cette chronique; je ne me le demandais pas samedi passé, pendant le concert. Tout y était clair, simple, d'une tranquille beauté, qui rendait impossible le moindre doute, la moindre hésitation. Un seul Bach était possible: celui que M. Kempff nous offrait, comme s'il nous eût offert l'évidence même. Et pourtant, sa manière de jouer est tellement différente de la manière d'un Gieseking ou d'un Backhaus, qui eux aussi nous ont tant de fois donné la certitude de nous révéler le véritable style de la musique de Bach. Où est la vérité? Dans l'apparente froideur de Gieseking? Dans la sévérité de Backhaus? Dans la finesse souriante de Kempff? Qui peut le dire? Le jeu de Kempff a une certaine nonchalance qui peut paraître en principe impropre pour saisir et exprimer le style d'une pièce de Bach. Aussi j'avoue que ce ne fut pas sans une légère crainte que j 'avais attendu son dernier récital, entièrement dédie au grand maître. Mais la nonchalance de Kempff est trompeuse. Ce pianiste, qui nous donne toujours Timpression d'improviser, n'a pas oublié son métier d'organiste. Il a une fermeté qui dépasse de beaucoup ses petits jeux amusants, son goût pour les détails, pour les ornements, pour les „petits riens ". Quand il le veut, son jeu devient grave, sans rien perdre de sa luminosité, sans rien perdre de sa poésie intime. 142 MIHAIL SEBASTIAN Si on osait faire une objection (mais a-t-on le droit de la faire, quand il s’agit d’un tel artiste?), on dirait peut-être que M. Kempjf joue quand même avec un peu trop d’intimité, une musique qui exige un certain éloignement objectif Enesco ou Casais nous donnent toujours, quand ils jouent du Bach, un sentiment de détachement personnel, qui ne réduit aucunement l’émotion et la rend au contraire plus grave, plus profonde. Ce détachement, cette distance rigoureuse entre l ’interprète et l’œuvre, nous ne les trouvons pas chez M. Kempjf. Peut-on le lui reprocher? Certes, non. La noblesse de son art ne fait pas de doute. Nous ne pouvons qu ’accepter avec soumission, avec reconnaissance ce nouveau visage de la musique, qui se défend aussi bien que l’autre. Le programme du récital de M. Kempjf donnait à la soirée du 26 mars le caractère d’un grand événement musical. Ce fut une des plus belles séances de musique qu ’on nous a données à Bucarest. A la Toccata et à la Fugue en sol mineur, aux deux préludes et fugues inscrits dans la première partie du programme, M. Kempjf ajouta une aubade et une gavotte de la suite anglaise. La seconde partie du programme nous apporta les admirables Variations Goldberg, œuvre si sûrement exécutée, que sa simple présence dans le programme d’un concert suffit pour en faire un événement. * Le mois de mars aura été la saison de Brahms. Après la première symphonie dirigée l’autre jeudi par M. Georgesco, en voici la troisième dirigée avant-hier PUBLICISTICĂ 143 soir par M. Perlea. Comme Mlle Ginette Neveu, la soliste de la soirée, devait jouer le Concerto pour violon et orchestre du même compositeur, rien de plus facile que d'ajouter deux ouvertures (7’Ouverture Tragique et /’Ouverture Académique^ et d'organiser ainsi un „festival Brahms ". Même si on n 'est pas un partisan absolu de Brahms, on ne doit pas regretter cet excès. Les programmes de la Philharmonique pèchent le plus souvent par manque de cohésion. On y voit, réunies dans le cadre du même concert, les plus disparates, les moins compatibles. Il est de beaucoup préférable que le programme d'un concert ait une ligne directrice, un sens précis, un style unitaire. M. Perlea dirige Brahms avec amour. Si d'habitude il est plutôt froid et méticuleux, quand il dirigé une œuvre de Brahms, il y met une conviction, un élan, une force qui réussissent d'animer l'orchestre et de conquérir l'auditoire. Que cette troisième symphonie exécutée ce jeudi fut loin de la première symphonie dirigée la semaine passée, avec tant de fatigue, avec si peu d'expression, avec une /■...y1 indifférence! Mais la grande surprise de la soirée, c 'est Mlle Ginette Neveu qui nous la procura. Elle joua le Concerto pour violon de Brahms d'une façon absolument remarquable. L'archet de cette jeune violoniste française est d'une sûreté étonnante. Mais sa maîtrise technique est dépassée par sa sensibilité musicale, si riche, si spontanée, si généreuse, qu 'elle réussit d'égaler le souvenir des meilleurs violonistes, 1 în text apare, probabil dintr-o greşeală de tipar, „simor-”. 144 MIHAIL SEBASTIAN que nous avons entendus interpréter le même concerto. D'un lyrique vibrant, d'une fraîcheur qui nous charme, d'une émotion qui se communique directement au public, le talent de Mlle Ginette Neveu nous donne le droit de saluer cette jeune violoniste, non pas comme une promesse que le temps pourra ou non confirmer, mais comme une artiste destinée dès à présent à la plus pure et à la plus noble carrière musicale. BOB BULGARU Son nom était peu connu, son œuvre l'était encore moins. Ce jeune peintre est mort avant d'avoir pu nous transmettre son message. Qu 'il ait eu un message personnel à faire valoir, ceux qui l 'ont connu n'ont pas le droit d'en douter. A son âge, il n'avait pas encore réussi d'organiser une exposition. Il travaillait beaucoup, mais il n'était pas pressé de montrer les fruits de ce travail. Je crois qu 'il y avait dans ce refus un signe plutôt de confiance que de timidité. Bob Bulgaru avait le sentiment de pouvoir attendre. Sa jeunesse, sa santé lui donnaient ce droit. Il est mort, hélas!, de la façon la plus atroce, d'une terrible maladie dont rien ne trahissait la sourde présence, dans ce robuste jeune homme qui gardait je ne sais quelle tranquillité physique, un peu lourde, de PUBLICISTICĂ 145 beau paysan. Il paraît que ses amis sont décidés de réunir les tableaux et les dessins de Bob Bulgaru et d'organiser une exposition de son œuvre. Est-il quelque chose de plus poignant que le livre posthume d'un jeune poète, que l'exposition posthume d'un jeune peintre? Il faut y lire, il faut y déchiffrer le message mystérieux de la mort. Je ne connais que deux ou trois tableaux de Bulgaru, mais, par contre, j'ai eu l 'occasion de mieux connaître ses dessins. Il avait une préférence marquée pour le portrait. Cette préférence exprimait, je crois, une certaine joie de connaître les gens, une grande force de sympathie humaine, qui cherchait dans un visage, dans un regard, un signe d'amitié, une preuve de solidarité. Le dessin de Bulgaru était d'une apparente simplicité, qui ne le rendait pas moins sensible, ni moins délicat. Une certaine précision minutieuse, qui marquait les nuances et les détails, nous laissait reconnaître ses grands dons d'observateur. Son dessin était clair, décidé, juste, très ferme, mais il ne manquait nullement de finesse. Sans doute, ce ne sont pas ces dessins épars qui nous feront comprendre toutes les qualités de Bulgaru. L'exposition qu'on prépare nous aidera mieux à connaître son talent, sa sensibilité, ses émouvants projets d'avenir que la mort a pour toujours éteints. Dans une génération de jeunes gens pressés, hardis, agités - cette génération des „ moins de trente ans”, si turbulente, si impatiente de vaincre et de s affirmer - Bob Bulgaru était d'une étonnante modestie. 146 MIHAIL SEBASTIAN Presque tous ses camarades d'âge - peintres, écrivains, journalistes - montraient une sorte d'impatience juvénile, sympathique, mais un peu trop agressive, de publier, d'exposer, de se faire valoir. Bob Bulgaru n 'avait pas cette hâte d'arriver. Il aimait son métier qu'il voulait conquérir avant de conquérir le succès. Il attendait avec une parfaite modestie, avec une calme confiance N'est-il pas douloureux de savoir maintenant que cette attente c 'était l'attente de la mort? ADRIAN MANIU Le grand prix national de littérature, qu'on vient de décerner à M. Adrian Maniu, n'est autre chose que le juste couronnement d'une carrière littéraire très riche et pourtant très modeste. Poète, auteur dramatique, nouvelliste, critique d'art, journaliste, cet écrivain n'a pas encore gagné dans la conscience du grand public la place qui lui est due. Par contre, la critique littéraire a toujours affirmé la valeur exceptionnelle de son œuvre. Si cette œuvre n 'a pas réussi de se faire mieux connaître, si les livres de M. Maniu n'ont jamais eu le privilège des gros tirages ni celui de la bruyante publicité, c'est parce qu'elle a partagé l'inévitable sort de la poésie. Même dans ses pièces de théâtre, même dans ses livres de prose, dans ses nouvelles et dans ses PUBLICISTICĂ 147 essais critiques, M. Maniu est resté avant tout un poète. Il y a quelque chose de solitaire et d'orgueilleux dans sa tenue littéraire, dont la sévérité de style marque au fond une idée très haute de l 'art et de l'artiste. A ses débuts, M. Adrian Maniu fut un poète d'avant-garde. Ses premiers poèmes apportèrent avant la guerre un accent nouveau, qui rompait avec toutes les tranquilles habitudes littéraires de l'époque. Une ironie amère (qui venait peut-être un peu de Laforgue) déroutait le lecteur de ces vers dont la tristesse et la grâce étaient parfois brusquement brisées par une sorte de grimace volontaire, exprimée par l'image la plus brusque, par la liberté de style la plus inattendue. Poésie étrange, qui réprimait ses propres élans lyriques, qui fuyait sa propre sincérité, qui craignait les effusions sentimentales et leur opposait un sourire méfiant, la poésie de M. Maniu fut considérée au début comme une des manifestations les plus hermétiques de ce qu 'on nommait dans le temps, avec un terme abusif, le „symbolisme" roumain. Mais ce symboliste était destiné à devenir un des poètes les plus attachés à la tradition, un des écrivains les plus sensibles au génie de la race et à l *esprit du folklore. Le premier livre publié par M. Adrian Maniu après la guerre avait un titre plein de signification, comme un aveu, comme une profession de foi: Auprès de la terre (Lângâ pàmânt/ C'est en effet un véritable retour à la terre " qu 'on pouvait déchiffrer dans les nouveaux poèmes de M. Maniu: une grande simplicité 148 MIHAIL SEBASTIAN de style, un renouvellement d'inspiration, devenue plus grave et plus sereine, un sens naturel du paysage, un sentiment profond du mystère de la terre, de sa fécondité, de ses saisons, de ses miracles. Ce livre fut décisif pour l'orientation de M. Maniu et pour la direction ultérieure de son œuvre. Rien ne rappellera plus ses débuts. Le symboliste d'autrefois sera désormais un traditionaliste convaincu. Il écrira pour le théâtre un beau poème dramatique, d'inspiration folklorique (Lqs loups d’airain,) et il écrira, un peu plus tard, un livre de poésie dédié aux beautés de la terre roumaine (Mon pays/ et ces deux ouvrages donneront à la nouvelle orientation littéraire de M. Maniu une valeur de position idéologique. Au service de cette œuvre, si variée, si complexe, un grand talent littéraire, un admirable sens de la langue et de ses ressources, une sensibilité nuancée et personnelle, furent constamment les qualités du poète qui vient d'être couronné. LE RÉCITAL GINETTE NEVEU. BACKHAUS ET LA PHILHARMONIQUE SOUS LA DIRECTION DE GEORGES GEORGESCO Après avoir joué avec beaucoup de conviction et beaucoup d'élan, comme soliste de la Philharmonique, le Concerto pour violon et orchestre de Brahms, dont nous avons déjà parlé dans notre chronique précédente, Mlle Ginette Neveu aborda deux jours plus tard, au PUBLICISTICĂ 149 cours du récital organisé le 2 avril, à la Salle Dalles, par VInstitut Français des Hautes Etudes, un programme assez différent, qui lui donnait la possibilité de faire valoir la souplesse et la variété de son talent. Ce qui avait été frappant dans l 'interprétation du concerto de Brahms, ce fut la chaleur, le lyrisme, la poésie, dont cette jeune violoniste avait joué une œuvre qui rien que par ses difficultés d'ordre technique aurait pu F intimider. Passant de Brahms à Bach et à Mozart, Mlle Ginette Neveu nous montre un autre visage de son talent. Sans rien perdre de sa délicate sensibilité musicale, la jeune interprète sut jouer avec la sobriété nécessaire une Chaconne de Bach, qui était si loin du romantisme expansif et un peu trop „ chantant " du concerto de Brahms. Sans aucune raideur, mais avec une précision et une retenue remarquables, Mlles Neveu marqua ce difficile passage d'un style à l'autre. Si la jeunesse ne se trouve pas dans son „climat" le plus favorable quand il s'agit de Bach, elle redevient une qualité irremplaçable, dès que nous passons de Bach à Mozart. Ni la maîtrise technique, ni l'expérience, ni la virtuosité ne peuvent remplacer la fraîcheur de sentiment, l'ingénuité, la grâce naturelle qu 'ilfaut avoir pour bien jouer Mozart. Cette ingénuité Mlle Ginette Neveu la possède tout naturellement, sans effort, sans recherche. C'est la qualité émouvante de cette jeune artiste dont le bel avenir musical ne fait pas de doute. * M. Wilhelm Backhaus succède à M. Kempff trop peu de temps après le départ de celui-ci pour 150 MIHAIL SEBASTIAN qu 'une comparaison entre ces deux pianistes allemands ne s'impose d'elle-même. Il est vain d'opposer une manière de jouer à une autre manière; il est vain de refuser une conception musicale au nom d'une conception différente. Dès que la qualité d'un artiste dépasse un certain niveau, toute manière de comprendre et d'interpréter la musique est légitime. On peut lui accorder ou non son adhésion: on n 'a pas le droit de la contester. Nous ne nous servirons donc pas de M. Backhaus pour „réfuter " M. Kempff. Nous voulons tout simplement nous servir de la coïncidence qui les a fait venir presque en même temps à Bucarest, afin de mieux définir les traits distinctifs de ces deux pianistes. Nous avons souvent eu l 'occasion de remarquer la nuance d'improvisation du jeu de M. Kempff. Ce jeu est tellement léger, tellement libre, qu'il paraît éluder le texte. Il nous fait l'impression de broder plus ou moins en marge de l'œuvre interprétée, dont il se détache avec je ne sais quelle insouciance spirituelle. Par contre, le jeu de M. Backhaus est plutôt dépouillé. Sa simplicité est presque linéaire. On ne retrouve plus le sourire ironique de M. Kempff, ni la cordialité communicative de son jeu. On sent tout de suite, dès les premiers accords, qu 'on est entré dans un pays musical plus grave, plus solennel qui ne vous interdit peut-être pas le rêve, mais vous invite avant tout à la méditation. M. Backhaus nous aide à comprendre l 'idée de rigueur comme principe PUBLICISTICĂ 151 supérieur d'art. Son jeu est vraiment rigoureux, mais non pas seulement du point de vue de la technique et de la précision, mais aussi du point de vue de l 'esprit. À la rigueur de la technique correspond une austérité spirituelle de la conception musicale. Ce qui est miraculeux chez cet artiste c 'est que l'austérité de son jeu n'entraîne aucune froideur. Il n 'a pas sans doute le mouvement expansif de Kempff, il n'a pas la „volubilité" de Kempff, mais ceci ne l'empêche pas de nous émouvoir. La sensibilité de Bakhaus est plus virile, ses émotions sont moins manifestes, son accent lyrique est plus retenu, plus intérieur. Il est poète à force de ne pas vouloir le paraître. Plus il est sobre, plus son émotion nous paraît vraie. Rien ne trouble sa solitude devant le piano. Nous avons assez souvent entendu le Concerto en mi bémol majeur de Beethoven (Kempff lui-même l'a joué deux fois à Bucarest), mais il nous fut difficile avant-hier soir d'évoquer nos souvenirs: la présence de Backhaus les dépassait, en nous imposant une interprétation d'une simplicité et d'une profondeur égales. Sous la direction de M. Georges Georgesco, la Philharmonique a eu la tâche d'accompagner le soliste et elle l'a fait avec une discrétion et une intelligence qu 'il faut louer sans réserve. Le risque des œuvres trop souvent jouées c 'est d'arriver à une sorte de cliché mécanique, qui exclut toute nuance, toute expressivité vivante. Ce fut justement tant de fois le cas de ce cinquième concerto pour piano, et ce fut également d'innombrables fois le 152 MIHAIL SEBASTIAN cas de la cinquième symphonie, qu 'on nous donnait souvent avec un manque de couleur, avec une indifférence écrasante d'ennui et d'inutilité. Rendons à M. Georgesco la justice de reconnaître qu'il a mis par contre, au cours de ce dernier concert symphonique, une foi et une conviction, qu 'il a réussi de transmettre à l 'orchestre et de communiquer au public, de telle sorte que la présence de Beethoven fut réelle pendant toute la soirée. Y a-t-il un plus grand éloge possible? LA PASSION SELON SAINT MATTHIEU Il y avait un temps où la grandeur de cette œuvre nous intimidait. Nulle part la musique de Jean Sebastien Bach ne nous semblait plus grave, plus sévère, plus solennelle. Nous avions le sentiment de franchir, dès les premières mesures, la porte d'une immense cathédrale. On s'y perdait. On n 'osait pas lever la tête. L 'architecture de l'œuvre nous semblait écrasante de grandeur. Nous étions émus, mais notre émotion ne se permettait aucun élan, aucune intimité. Il n'y avait pas d'obscurité sous cette immense voûte sonore, mais sa clarté même nous confirmait le sentiment d'un accueil sévère. Ce ne fut que bien plus tard, après avoir entendu des nombreuses fois l'admirable Passion, qu 'elle commença de nous laisser voir et comprendre ses trésors de grâce et de tendresse. PUBLICISTICĂ 153 Qu ’elle est douce la lumière qui baigne cette œuvre! Passée par je ne sais quels mystérieux vitraux, elle arrive jusqu ’à nous légère, filtrée, spirituelle, attendrie, caressante. Ce qui nous paraissait au premier abord sévère devient avec le temps amical et souriant. La détresse de certains accents, le désespoir de certains accords s ’adoucissent et se transforment dans une mélancolie céleste qui vous console et vous apporte la paix, le calme et une tristesse pleine de sérénité. Plus on connaît la Passion selon saint Matthieu de Bach, plus on Vaime, sans la crainte admirative qu ’on éprouve au commencement, mais avec un sentiment progressif de ferveur, de confiance et -peut-on le dire? - de familiarité. C’est peut-être la même expérience qu’on éprouve à connaître la cathédrale de Chartre. On est d’abord aveuglé par la grandeur du monument, par le prestige de son passé, par la fierté naturelle de son architecture, par la gravité de ses pierres, par le silence des nombreux siècles, qui y sont incorporés? Mais si on l ’approche, si on la regarde de près, on a la révélation de toute la poésie, de toute l ’émotion qui se cachent sous le moindre détail, sous la dernière petite pierre. Nous avons entendu mardi soir à l’Athénée Roumain, une exécution assez mauvaise de la Passion. Nous essayerons peut-être de noter dans notre prochaine chronique musicale les insuffisances de cette exécution. Mais malgré tous ses défauts, et malgré toutes nos réserves, ce concert n ’a pas réussi de compromettre l’inaltérable beauté d’une œuvre qui 154 MIHAIL SEBASTIAN reste sans doute parmi les plus nobles et les plus grandes créations de l ’esprit humain. DESPRE INIMI CICATRIZATE CU PRILEJUL UNEI TRADUCERI Sunt unele cărţi - foarte puţine - la care ţin cu oarecare intoleranţă. De obicei, gustul meu literar este mai mult conciliant. Nu vreau să-l impun cu tot dinadinsul nimănui. Nu caut în literatură partizani. Totuşi, pentru anumiţi autori, pentru anumite opere, mă simt angajat personal, nu numai cu o adeziune critică, oarecum detaşată, dar cu acea pasiune puternică, puţin încăpăţânată, ce ne face să transmitem mai departe, în jurul nostru, cunoaşterea lucrurilor pe care le iubim. Dintre aceste cărţi, face parte romanul d-lui Blecher, Inimi cicatrizate. Venit după un debut literar uluitor, pe care toată lumea îl înregistrase cu atât mai entuziast, cu cât era neaşteptat, acest nou roman nu a izbutit, mi se pare, să menţină toate aprobările pe care le câştigase d. Blecher cu întâmplări în irealitatea imediată. Nu vorbim despre marele public. El a luat cunoştinţă de existenţa literară a noului scriitor, tocmai prin aceste Inimi cicatrizate, care fiind un roman propriu-zis, avea mai multe şanse de difuziune decât un jurnal intim, cum erau întâmplările. Critica însă a fost cu romanul d-lui Blecher mai ezitantă, mai nesigură. Câteva rezerve au fost formulate în scris, cu PUBLICISTICĂ 155 moderaţie de unii şi cu nu ştiu ce iritare agresivă de alţii. Există în publicistica noastră câţiva franctirori nervoşi, care trag cu puşca lor critică. Ba de la o fereastră, ba de la alta. A-i numi ar fi prea mult. E de ajuns să spunem că nici unul din aceste gloanţe oarbe, trase fără răspundere, la nimereală, n-a lovit cartea, care era cu totul în afară de orizontul ţintaşilor. Dincolo de aceste jocuri polemice, fără consecinţă şi pe care, din singurătatea lui, autorul trebuie să le fi privit cu îngăduinţă, nu rămâne mai puţin impresia că acest roman a deşteptat anumite rezistenţe care, chiar dacă n-au ajuns să se precizeze critic, sunt de luat în seamă, prin simplul fapt că există. Succesul brusc al d-lui Blecher a fost îngrijorător. Un scriitor de valoarea sa are dreptul la mai multă neînţelegere. Când cineva aduce de la primele pagini un nou mesaj, o nouă simţire, o mare dramă, nimic nu este mai just decât să nu fie înţeles. In bună ordine prima carte a d-lui Blecher ar fi trebuit să fie ori complect nebăgată în seamă, ori violent atacată. Printr-o eroare, printr-o inexplicabilă expresie, această carte a cucerit dimpotrivă numeroase aprobări - atât de numeroase încât îi contraziceau caracterul ei de jurnal al unei singurătăţi, jurnal destinat parcă să fie citit în taină de câţiva oameni care să nu-1 uite. D. Blecher a plătit, la al doilea volum, rapida victorie a celui dintâi. Prudenţele critice, scepticismul care nu se lasă „epatat”, blazarea s-au deşteptat cu 156 MIHAIL SEBASTIAN întârziere, pentru a compensa excesul primelor entuziasme. Mi se pare cu totul şcolăresc să comparăm Inimi cicatrizate cu întâmplări în irealitatea imediată şi să ne întrebăm care din cele două cărţi e superioară celeilalte. Asemenea jocuri sunt fără adevăr, fără interes şi fără concludenţă. E adevărat că întâmplările aveau de partea lor surpriza de a ne descoperi din primul moment un scriitor de resurse extraordinare. Este de asemeni adevărat că Inimi cicatrizate ne găseau preveniţi şi că lectura noastră nu mai putea să ne procure sentimentul de descoperire, pe care ni-1 comunicase întâiul volum. Totuşi, la a doua sa carte, scriitorul se dovedea capabil nu numai de a păstra intacte primele sale calităţi (printre care, în primul rând, trebuie notată o rară ascuţime de sensibilitate), dar de a pătrunde în alte zone sufleteşti, mai grave, mai complexe, şi de a ni le face cunoscute cu o preciziune analitică extremă. Aceeaşi poezie amară a vieţii, aceeaşi oboseală tragică, acelaşi humor făcut din elemente ingenue şi groteşti, acelaşi realism minuţios contrastând cu acelaşi simţ al fantasticului şi al visului - toate marile calităţi iniţiale se găseau în Inimi cicatrizate. Cred doar că li se adăuga de astă dată un efort mai strâns de organizare a materialului, o mai mare stăpânire a mijloacelor de expresie şi o mai sigură conştiinţă de artă. întâmplările revelaseră o sensibilitate. Inimile cicatrizate ne dădeau un scriitor. Vreau prin aceasta să spun că prima carte putea fi un act de confesiune, în timp ce a doua carte era un act de creaţie. PUBLICISTICĂ 157 Nu voi repeta aici tot ce am scris la apariţia romanului. Nu am îndoieli asupra destinelor acestei opere şi sunt convins că o aşteaptă de aici încolo mari victorii. Cea mai modestă dintre aceste victorii, dar nu şi cea mai puţin mişcătoare, este recenta traducere a romanului d-lui Blecher în idiş. Modestă, pentru că o asemenea traducere nu poate introduce o operă în circuitul literar european. Mişcătoare însă, pentru că deschide cărţii un drum spre o lume sensibilă, spre o largă categorie de cetitori pasionaţi. Nu ştiu şi nici nu am posibilitatea să controlez în ce măsură traducătorul a păstrat în versiunea sa, calităţile de stil ale originalului. Scrisul lui Blecher este în acelaşi timp viguros şi bogat, sever şi totuşi plin de culoare, incisiv şi vibrant de emoţie. Rareori o mai mare sobrietate de expresie s-a aliat cu mai puternice accente tragice. O traducere, în genere, poate găsi echivalentul unui text atât de nuanţat? Şi nu există dificultăţi sporite pentru o traducere în idiş? Oricare ar fi răspunsul la aceste întrebări, şi chiar dacă romanul ar fi pierdut în traducere preciziunea şi bogăţia lui de stil, Inimi cicatrizate e o prea mare operă ca să nu reziste unei asemenea experienţe. Sunt convins că publicul cetitor, căruia i se adresează cartea recent tradusă, va confirma sentimentul nostru de a ne găsi în faţa unei opere cu destin excepţional. Undeva, în Polonia sau în Statele Unite, la capătul unui drum ce merge în plin ghetou, un cetitor 158 MIHAIL SEBASTIAN necunoscut şi altfel inaccesibil, va primi sfâşietorul mesaj al lui M. Blecher. LE RÉCITAL BACKHAUS. LA PASSION SELON SAINT MATTHIEU. LA PHILHARMONIQUE DIRIGÉE PAR OSWALD KABASTA Nous avons assez amplement parlé dans notre chronique précédente de M. Wilhelm Backhaus et de son jeu, et nous ne répéterons donc pas les remarques déjà faites à Voccasion de son premier concert. Contentons-nous d’observer que le récital de cet éminent pianiste confirma notre admiration initiale. Grand interprète de Beethoven, qu’il joue avec une simplicité et une puissance émouvante par sa dignité et sa maîtrise, Backhaus est également admirable quand il aborde Bach. Le Concerto italien fut joué samedi soir sans l’éclat mozartien qu’on pourrait peut-être mettre en valeur dans cette œuvre, mais avec un sens très précis de la forme et du relief de ce concerto, construit avec tant de perfection et pourtant avec tant de légèreté. Deux sonates de Beethoven (op. 31, nr. 2 et op. 101x) nous firent retrouver l’accent d’émotion retenue, dont Backhaus avait marqué, deux jours plus tôt, le Concerto en mi bémol pour piano et orchestre. Les variations de Brahms sur un thème de Paganini s ’adressent plutôt au virtuose qu ’au musicien. Le public, généralement sensible à toute 1 1 în text „op. 34 şi op. 103”. PUBLICISTICĂ 159 virtuosité, applaudit avec une sympathie spéciale l 'exécution de cette œuvre. La dernière partie du programme était réservée à Chopin. Nous ne croyons pas que le style de M. Backhaus soit spécialement indiqué pour Chopin. La sobriété naturelle de son jeu ne convient pas à la souplesse féminine des études, des nocturnes et des polonaises. Un peu de froideur, pour ne pas dire un peu de rigidité, se fait alors sentir dans le jeu de l 'artiste. * Nous avons beaucoup d'estime pour M. Victor Bickerich, l'organiste de l'Église Noire de Braşov. C'est un musicien qui aime son métier et qui lui consacre non seulement son travail, mais - ce qui est plus rare - sa foi. Il a réussi d'organiser à Braşov une vie musicale régulière et active. Un petit orchestre, et un chœur, tous les deux composés pour la plus grande partie par les amateurs de musique de Braşov, donnant à M. Bickerich la possibilité de faire exécuter dans cette ville de province, qui est un petit centre artistique, certaines œuvres musicales que les dirigeurs de Bucarest n 'osent pas aborder, bien qu 'ils aient à leur disposition des possibilités matérielles considérablement supérieures. Après une longue activité qui se cachait modestement à Braşov, M. Bickerich s 'est décidé de faire la connaissance du public de Bucarest. Il y a trois ans, il nous présenta pour la première fois la Passion selon saint Matthieu de Jean Sébastien Bach et depuis il n 'a pas cessé de diriger chaque printemps 160 MIHAIL SEBASTIAN ce magnifique chef-d'œuvre, auquel il ajouta d'ailleurs en 1936 la Passion selon saint Jean. L'entreprise est très courageuse, puisqu'elle comporte des grands risques. M. Bickerich aime trop la musique pour ne pas se rendre compte de l'insuffisance des moyens techniques dont il dispose. Les éléments qu 'il peut utiliser sont trop inégaux, trop disparates, trop peu disciplinés, pour donner un ensemble cohérent, capable d'exécuter convenablement une œuvre de l'importance et de l'ampleur des grands oratorios de Bach. L 'Orchestre Radio a beaucoup de bonne volonté, mais il est loin de pouvoir exécuter avec justesse une œuvre de Bach - à moins que ce soit sous l'empire d'une baguette exceptionnelle. Le chœur de Braşov n'a pas les ressources vocales dignes d'un choral de Bach et il ne possède surtout pas le style exigé par un tel choral. Quant aux solistes, ils ont des qualités méritoires, mais ils sont eux aussi écrasés par la difficulté de la tâche et par la pénible insuffisance de l'ensemble. Ajoutons que l'absence de l'orgue, suppléée par un harmonium, donne à tout cet ensemble un air de pauvreté, un manque de grandeur, qui contredisent d'une façon absolue le caractère solennel de l'œuvre. Ceci ne diminue pas les mérites personnels de M. Bickerich et de ses collaborateurs. Leur effort est émouvant, justement parce qu'il doit résoudre tant d'obstacles, tant de difficultés. * Nommé récemment chef de l'Orchestre Symphonique de Munich M. Oswald Kabasta arrive PUBLICISTICĂ 161 pourtant de Vienne, où il avait été des nombreuses années, jusqu’à l’Anschluss, un des dirigeurs les plus connus de la Philharmonique viennoise. Son départ de la capitale de l’Autriche pour la capitale de la Bavière ne manque pas de certaine mélancolie. Un voyageur anglais, Burneyx, écrivait en 1772 ces lignes qu’on ne peut relire aujourd’hui sans un léger sourire: „A la vérité, cette ville de Vienne est si riche en compositeurs et renferme en ses murs un si grand nombre de musiciens d’un mérite supérieur, qu’il n ’est que juste de reconnaître en elle, parmi toutes les cités allemandes, la capitale de la musique, aussi bien que celle du pouvoir impérial”. Après avoir depuis longtemps cessé d’être „la capitale du pouvoir impérial”, Vienne cesse maintenant d’être „la capitale de la musique”, dernière gloire qui lui restait. Le départ de M. Kabasta est symbolique. Il nous est difficile de nous rendre compte d’une façon exacte de la manière et du style de ce dirigeur. Le programme du concert symphonique qu ’il dirigea avant-hier soir à l’Athénée ne nous permit pas de saisir la personnalité de M. Kabasta. La septième symphonie de Beethoven nous donna l'impression d’avoir été dirigée avec je ne sais quel excès de sévérité, qui allait jusqu ’à la sécheresse. Les transitions trop brusques, les mouvements trop marqués nous laissèrent le sentiment d’une exécution un peu mécanique, un peu forcée. Par contre, si Cité par Wyzewa et Saint-Foix dans le second tome de leur Mozart (éditions Desalée de Brouwer) p. 40. 162 MIHAIL SEBASTIAN curieux que cela puisse paraître, / Iberia de Debussy fut dirigée avec plus de nuances, avec plus de souplesse. Quant au poème de Richard Strauss, Till Eulenspiegel, il ne nous fit pas oublier Vinterprétation de Georges Georgesco, plus spirituelle, moins lourde et ayant je ne sais quelle insouciance persiflante, pleine de charme et de fantaisie. LE SOUVENIR DE PANAITISTRATI Le monument qu ’on vient d’ériger sur la tombe de Panait Istrati est une très belle œuvre de Mme Militza Petrasco. Elle a réussi de surprendre et de fixer dans la pierre ce que le visage du grand écrivain avait de plus émouvant: je ne sais quel air de douleur et de pitié virile. Trois ans se sont écoulés depuis la mort de Panait Istrati et son souvenir commence enfin de gagner le calme qui avait toujours fait défaut à cet être tourmenté, à cet esprit inconstant et agité. Istrati avait eu la dernière malchance de mourir engagé dans une sorte de bataille politique qui ne lui allait pas du tout et qui irritait à la fois ses anciens amis et ses anciens adversaires. Pourquoi T avait-il fait? Par générosité, par insouciance, par manque de calcul, par enfantillage, par tout ce qui l ’a toujours engagé dans les grandes fautes généreuses et puériles. Cette dernière imprudence lui avait valu Tinimitié de la droite et de la gauche et PUBLICISTICĂ 163 Vincompréhension de tout le monde. Ce vagabond qui comprenait tant de choses, rien que par son cœur douloureux et fraternel, avait pourtant l’art de ne pas se faire comprendre. La tristesse provoquée par sa disparition n’avait pas abouti, il y a trois ans, de couvrir les ressentiments politiques. On continuait de polémiser avec sa tombe, on refusait d’oublier l’adversaire. Telle est la stupide brutalité de la passion politique. Mais on se rend compte maintenant, après ces trois ans qui se sont écoulés, on se rend enfin compte combien toutes ces querelles avaient peu d’importance, combien elles étaient superficielles et fausses. Tout est oublié et il n ’y qu ’une seule chose qui reste: l’œuvre admirable de l’écrivain, le souvenir émouvant de sa vie pathétique. Relire Panait Istrati n’est pas pour nous un acte de piété: c ’est une joie. On le trouve si vivant, si chaleureux, si pénétré du miracle de la vie, si inquiet et en même temps si enthousiaste. Cet homme qui a tellement souffert, cet homme qui a connu la misère et la révolte, la faim et la solitude, nous aide pourtant à avoir confiance dans la vie. Ses pages les plus mélancoliques, ses cris les plus déchirants ont quand même quelque chose de robuste et de lumineux. Il y a dans les livres de Panait Istrati tant de soleil, une si grande richesse de couleurs, un goût si âpre et si jeune de vivre, de respirer de regarder, d’aimer. Au-delà de toute fatigue, au-delà de toute détresse, au-delr de tout scepticisme, Istrati reste un homme qui aime la vie, et qui nous invite à l ’aimer. 164 MIHAIL SEBASTIAN Une paresse d'oriental et une inquiétude de vagabond' une sérénité de paysan et une imagination agitée de marin, / 'amour de la terre et le démon du départ, tout nous paraît contradictoire et déroutant de ce grand cœur, dans cette admirable sensibilité. Son message incomparable, sa voix unique, son regard chargé de compassion et d'amour, nous les retrouvons après ces trois ans, dans ces livres plus purs, plus simples et plus graves. SUZANNE VALADON Je regardais l'année passée, à Paris, au Petit Palais, les toiles de Suzanne Valadon, à l'exposition des „Maîtres de l'Art Indépendant", et j'étais frappé par leur jeunesse, par leur fraîcheur. On aurait pu difficilement croire que l'auteur de ces tableaux était une petite vieille de soixante-dix ans. Le dessin était ferme, la couleur était pleine de lumière. Une douce tendresse baignait ses portraits, ses nus, ses natures mortes, ses fleurs. Il n y avait que douze toiles, appartenant à des époques très différentes, depuis 1909 à 1928. Des tableaux plus anciens et aussi des tableaux plus récents on en rencontrait parfois, assez rarement, chez les marchands de tableaux, Rue la Boëtie et Rue de la Seine. Mais, vieux ou récents, tous les tableaux de Suzanne Valadon avaient la même clarté souriante, un peu mélancolique, d'une mélancolie sans détresse, sans désespoir. On y lisait la simple joie de peindre et PUBLICISTICĂ 165 je ne sais quelle douceur, comme une caresse de la couleur. J'apprends maintenant la mort de Suzanne Valadon, et cette nouvelle donne au souvenir des toiles, que j 'avais si longuement contemplées pas plus tard qu'au mois d'octobre de l'année passée, la tristesse d'un dernier adieu. On connaît très peu chez nous le nom et l'œuvre de Suzanne Valadon. On les connaît si peu, que sa mort ne fut même pas enregistrée par nos journaux. On a peut-être estimé que la disparition de cette grande artiste n 'était pas un événement assez important pour mériter une dépêche de presse. Suzanne Valadon fut pourtant un grand peintre et un être rare. Son œuvre est belle, mais sa vie fut admirable. Quelle existence héroïque, quel exemple de courage, d'amour et de dévouement dans la longue vie de cette vieille qui vient de nous quitter. Sa biographie était résumée dans le catalogue de la dernière exposition avec une simplicité qui rendait encore plus puissante et plus miraculeuse, la grande aventure vécue par cette femme. Permettez-moi de transcrire cette courte note biographique. Sa concision est plus éloquente que n 'importe quel récit. „Suzane Valadon. Peintre et graveur, née à Limoges en 1867. Expose à la Nationale en 1894, au Salon d'Automne à partir de 1909 et aux Indépendants depuis 1912. D'abord acrobate, tombe du haut d'un trapèze et doit abandonner l'acrobatie. Devient modèle de Puvis de Chavannes et de Renoir. Se lie avec Lautrec et Degas. S'adonne alors entièrement à la peinture. Mère du peintre Utrillo. " 166 MIHAIL SEBASTIAN N’y a-t-il pas un véritable roman dans ces quelques lignes? Toute une époque, déjà légendaire, avec tout ce qu ’elle a eu de plus pittoresque, de plus généreux et de plus humain, se retrouve dans l’ardente jeunesse de Suzanne Valadon, dans son héroïque vagabondage à travers plusieurs métiers, dans la terrible aventure qui l’avait jadis menée du cirque Molier à la peinture. Ce qui est troublant c’est de constater combien l’œuvre de Suzanne Valadon est restée calme et pure, malgré sa vie inquiète, malgré son existence agitée, malgré l’aventure toujours renouvelée qui fut sa destinée. Une atmosphère d’intimité paisible, de poésie modeste et de simplicité domine sa peinture. Ce qu ’elle a créé de plus tumultueux ce ne fut pas son œuvre d’artiste, mais son œuvre de femme et de mère. On dirait que tout son esprit d’aventure, qu’on chercherait vainement dans ses tableaux, s ’est réfugié dans son fils, ce magnifique et émouvant Maurice Utrillo, dont la peinture est si poignante, et la vie si peu „régulière”, si on la considère du point de vue de la morale courante. Ce ne sera pas le moindre titre de gloire de Suzanne Valadon, le bonheur d’avoir eu un tel fils, dont le génie a ajouté à la sensibilité artistique de notre temps certains traits sans doute uniques. ALBERT WOLFF La présence de M. Albert Wolff à Bucarest est un événement que nos amateurs de musique saluent PUBLICISTICĂ 167 avec une cordialité spéciale. Ce n 'est pas seulement la joie d'avoir parmi nous un éminent musicien: c'est en même temps le sentiment de pouvoir saluer en lui le messager d'une culture qui nous est chère, le représentant d'une vie musicale qui nous a toujours émus par sa noblesse et par sa générosité. M. Albert Woljf est le directeur des Concerts Lamoureux — et il n'est pas besoin de souligner l'importance de cette fonction qui le place au cœur même de l 'activité musicale française et européenne. En contact direct avec ce qu'il y a de plus vivant dans le mouvement actuel de la musique, M. Woljf a toujours su établir et maintenir le trait d'union entre les modernes les plus hardis et les classiques les plus sévères, avec cet art, qui est une aptitude spécifiquement française, de réunir dans une synthèse harmonieuse les directives les plus diverses, les tendances les plus opposées. Ce qui nous paraît le don le plus précieux de ce dirigeur, c 'est notamment cet alliage de courage et de sagesse, qui lui donne la possibilité d'aborder la musique la plus avancée, sans jamais perdre pourtant le contact avec les classiques, qui constituent toujours le point d'appui de son répertoire. M. Woljf est un dirigeur qui donne à son public un sentiment de sécurité. Avec un tel guide, on s'engage sur un chemin qui ne vous prive sans doute pas de toute surprise, mais qui, en tout cas, ne vous fait courir aucun risque. On est certain, dès le point de départ, que tout a été d'avance vérifié et que le moindre détail a été contrôlé par un regard qui n 'aime pas l 'improvisation. 168 MIHAIL SEBASTIAN M. Albert Wolff dirige avec fermeté, mais sans aucune raideur C'est toujours une admirable qualité française, celle de pouvoir allier la vigueur à la grâce. C'est le secret de la prose française, c'est peut-être le secret de toute la culture française. Il est vrai que la manière habituelle de M. Wolff comporte je ne sais quel manque volontaire d'éclat. L'exécution d'une œuvre dirigée par ce chef d'orchestre est d'une parfaite solidité technique, mais elle nous fait l'impression de manquer un peu de couleur. Nous le disons sans aucune nuance de reproche, car la force et la clarté d'une construction musicale ne peuvent être conquises que par certains sacrifices. Ces sacrifices, M. Wolff les consent, afin d'assurer aux œuvres qu'il dirige une plus grande clarté, une plus grande précision de contour. Il est possible que cette manière de diriger n 'arrive pas toujours à nous émouvoir, mais ce qui est certain c 'est qu 'elle nous instruit. M. Albert Wolff est un dirigeur instructif. Il est tellement clair, qu 'il nous rend évident le moindre détail. Il nous fait la lecture de l'œuvre, une lecture minutieuse et exacte. C'est comme s'il nous expliquait, phrase par phrase, une symphonie, un concerto, une ouverture. Fréquenter avec certaine régularité les Concerts Lamoureux, avoir la chance de pouvoir suivre quelque temps l'activité de M. Wolff, c 'est une des meilleures façons d'être initié à la musique. Voilà pourquoi nous saluons M. Albert Wolff comme un véritable maître: un artiste et un professeur. PUBLICISTICĂ 169 DEBUTURI ÎN REVISTA FUNDAŢIILOR REGALE Trei din cărţile de proză ale acestui an, înainte de a fi tipărite în volum, au fost semnalate editurilor, criticii şi publicului cititor, de „Revista Fundaţiilor Regale”. Importante fragmente au apărut mai întâi în paginile revistei, marcând astfel cu autoritate trei debuturi, pe care timpul s-a grăbit să le ratifice. E vorba de romanul d-nei Cella Serghi, Pânza de păianjen , de jurnalul de captivitate al d-lui G. Banea, Zile de lazaret2 şi de romanul d-lui Mircea Gesticone Războiul micului Tristan . Dacă adăugăm acestor trei volume şi romanul d-rei Lucia Demetrius, Marea fuga , pentru dublul motiv că de o parte, autoarea, dacă astăzi nu mai este o debutantă, şi-a făcut totuşi pe vremuri debutul tot în R.F.R. (1 septemvrie 1934, Anul I, Nr. IX), iar de altă parte, fragmente din noul său roman au apărut, de asemeni, în aceste pagini, atunci contribuţia revistei, la activitatea acestui an literar, deschide un întreg capitol, care merită să fie cercetat în mod special. De altfel cele patru nume citate mai sus nu sunt singurele pe care „Revista Fundaţiilor Regale” le-a „descoperit” - cum se spune cu un termen obişnuit, dar care îşi capătă aici deplinul lui sens. Se găsesc în colecţia revistei câteva debuturi de proză, la fel de 1 1 Editura Universala, Alcalay & Co. 3 Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”. Editura Cultura Naţională. Editura Naţionala, Ciornei. 170 MIHAIL SEBASTIAN interesante, chiar dacă ele n-au trecut încă până astăzi proba volumului tipărit. Nu ştim dacă cititorii au reţinut la timp numele d-lui Aurel Lambrino, autor a două admirabile schiţe, ce par a fi fragmente de roman, şi de asemeni nu ştim dacă au reţinut numele d-lui N. Aloman, care nu mai departe decât în numărul trecut, publica o nuvelă de foarte concisă notaţie psihologică, după ce cu doi ani înainte ne surprinsese cu o bucată de proză, ce nu avea nimic din ezitările unui debut. Iată, aşadar, şase scriitori noi în sensul cel mai strict al cuvântului, cărora „Revista Fundaţiilor Regale” le-a dat o identitate literară, acordându-le de la început autoritatea sa critică. Veţi conveni că un debut, în asemenea condiţii, presupune mai mult decât o „încercare”. El nu cere numai simple indicaţii de talent, care pot fi suficiente pentru un debut curent, ci anumită definire de personalitate, anumită precizare a posibilităţilor de expresie. O mare revistă de cultură nu e făcută pentru a „încuraja” (cum se spune în mod obişnuit) pe începători. Rolul ei este să ateste şi să confirme. Aptitudinile literare confuze, nesigure, dibuitoare se vor clarifica într-un sector publicistic mai puţin exigent, mai puţin responsabil şi, numai când vor depăşi stadiul experienţelor preliminare, numai când vor reuşi să se definească îndeajuns, vor putea să bată la porţile mari ale literaturii. Debutanţii pe care i-a înfăţişat, în decursul celor cinci ani de apariţie, „Revista Fundaţiilor Regale” au reuşit să prezinte de la primele lor pagini, PUBLICISTICĂ 171 asigurarea că ne aflăm nu numai în faţa unor mari promisiuni, dar mai ales în faţa unor vocaţii literare diferenţiate. Acest lucru îl spunea, în cuvântul său de explicaţie redacţională, d. Camil Petrescu, la începutul acestui an (R.F.R., Anul V, Nr. 1, 1 ianuarie 1938). „N-a ezitat {revista n. r.) să publice nici chiar proză şi versuri de scriitori strict debutanţi, deşi rostul unei asemenea masive publicaţii nu ar fi poate să încerce riscurile unor experienţe. E drept că, în cazul acestor scriitori debutanţi, e vorba de însuşiri absolut excepţionale, ce anunţă cariere strălucite, dacă sensul iniţial va fi păstrat”. In ce ne priveşte, avem convingerea că acest „sens iniţial” nu va fi trădat şi că deci încercând astăzi să schiţăm calităţile acestui contingent de noi scriitori, pe care îi datorăm „revistei Fundaţiilor Regale”, nu riscăm a fi dezminţiţi de activitatea lor viitoare. Sunt printre aceşti debutanţi, câţiva pentru care nota de faţă este cu totul insuficientă şi care impun de pe acum o cercetare specială. Este cazul d-lui G. Banea, al cărui volum a fost remarcat de întreaga critică şi despre care ne rezervăm dreptul să revenim într-un articol apropiat. Pentru moment, să observăm doar că ceea ce dă jurnalului de captivitate al d-lui Banea excepţionala sa valoare de document nu este numai materialul său (oameni, peisaje, lucruri...), ci, cel puţin în egală măsură, sinceritatea şi stăpânirea cu care acest material este expus. 172 MIHAIL SEBASTIAN D. Banea a publicat în R.F.R. două mari capitole de cărţi: Fragment (Anul IV, Nr. 7, 1 Iulie 1937) şi Prin spitale, la Razgrad (Anul V, Nr. 3, 1 martie 1938). Era şi atâta de ajuns, pentru a pune în evidenţă interesul patetic al acestui jurnal, dar şi calităţile de prozator ale memorialistului. D. Banea scrie cu simplicitate, cu o proză liniară, nudă, fără ornamente, dar nu fără nuanţe. Rareori se poate întâlni o mai totală lipsă de artificiu literar. Ai impresia că e o relatare directă de fapte, făcută cu singura grijă de a fi clară şi exactă. Dar acest fel de a scrie cu preciziune şi modestie nu scade cu nimic intensitatea povestirii. Faptele expuse lapidar, fără efuziune, fără lamentare, devin cu atât mai dramatice. Nu e de loc greu să simţi dincolo de această proză măsurată, un suflet zbuciumat, o mare suferinţă, o conştiinţă care îşi pune cu vocea scăzută, cu un surâs de resemnare întrebările cele mai grave despre viaţă şi despre moarte. Şi peste toate acestea, trece un spirit ironic, maliţios, care încearcă să atenueze, încearcă să uite. Un amestec de intimitate şi detaşare dă paginilor d-lui Banea un sens de mesaj personal, dar şi o valoare de document obiectiv. Pentru amândouă aceste calităţi, intrarea d-sale în literatură ni se pare fericită. Nici pentru d-na Cella Serghi, autoarea romanului Pânza de păianjen, nota de faţă nu poate fi decât o prea sumară şi provizorie schiţă. Cartea d-sale impune criticului răspunderi mai mari decât cele pe PUBLICISTICĂ 173 care Ie comportă o grăbită recomandare. Este incontestabil o „operă”, în sensul cel mai greu al acestui cuvânt. De obicei, un debut - chiar şi un debut strălucit - are un anumit grad de inconsistenţă: calităţi încă nefixate, lipsă de organizare, mari inegalităţi. Nimic din toate acestea nu i se pot reproşa d-nei Cella Serghi. Romanul său este de o mare bogăţie şi diversitate epică (ceea ce este poate explicabil prin proverbiala nevoie a debutanţilor de „a spune tot”), dar e, în acelaşi timp, o carte unitară, scrisă cu un suflu egal, care nu cedează şi nu oboseşte, o carte organizată ferm, ceea ce nu se mai explică decât prin instinctul artistic sigur al autoarei. Sunt unele încântătoare cărţi, scrise, oarecum, la întâmplare. Cartea d-nei Serghi nu este dintre ele. Dimpotrivă, totul arată în opera sa că excepţionale daruri de sensibilitate şi expresie au fost aici dominate şi călăuzite de o voinţă proprie de a crea, peste orice improvizaţie, peste orice diletantism. în „Revista Fundaţiilor Regale”, d-na Cella Serghi a publicat două fragmente foarte deosebite ca mediu, căci o prezentau pe eroina sa la mari distanţe de viaţă: Cele dintâi nedumeriri (R.F.R., Anul IV, Nr. 4, 1 aprilie 1937) şi Petre Barbu (R.F.R., Anul IV, Nr. 9, 1 septemvrie 1937). Totuşi, din ambele fragmente, se puteau desluşi aceleaşi calităţi: un dar de observaţie minuţioasă, exactă, notată pregnant, cu o rară putere de a da viaţă şi relief ultimului detaliu, iar, în al doilea rând, un simţ de poezie care trece dincolo de spectacolul imediat al vieţii şi proiectează o lumină emoţionantă peste cele mai derizorii fapte, gesturi sau lucruri. Din 174 MIHAIL SEBASTIAN întâmplări mărunte, scrise cu înşelătoarea neglijenţă a naturaleţei, din mici incidente povestite cu nu ştiu ce misterioasă frivolitate feminină, se degajă în fond un sentiment de mare tristeţe, care merge până pe pragul lacrimilor şi se opreşte acolo, din discreţie, din pudoare, din voinţa de a-şi salva totuşi singurătatea. Pentru a nu utiliza alte capitole decât cele tipărite în R.F.R. şi pentru a nu anticipa astfel asupra cronicii, pe care ne socotim îndatoraţi a o scrie despre acest roman, să amintim doar admirabila evocare a Mangaliei, din capitolul Petre Barbu, bogăţia de coloare şi lumină în care se desenează această mică lume orientală şi marină, cu un farmec local pe care pictura nu l-a surprins în totul, dar pe care literatura, prin condeiul acestei debutante, ni-1 transmite intact. E o bucată de antologie, ea singură suficientă pentru a defini un scriitor. D. Mircea Gesticone este, se pare, cel mai tânăr dintre prozatorii despre care vorbim. Totuşi, debutul său a fost nu o pagină timidă de încercare, ci un act de deciziune şi poate de temeritate: un roman de 450 de pagini. „Revista Fundaţiilor Regale” a avut astfel putinţa să prezinte cititorilor săi, în patru numere consecutive (Anul IV, Nr. 8, 9, 10 şi 11), un romancier. Războiul micului Tristan este un roman de aventură, o povestire de dragoste şi un reportaj, tustrele îmbinate în chip fericit, de un autor inteligent, care nu pierde nici una din calităţile tinereţii -spontaneitate, curaj, vioiciune, humor natural - dar nu PUBLICISTICĂ 175 are nici unul din defectele ei literare: confuzie, lirism greoi, prolixitate. D. Gesticone scrie cu o peniţă subţire, vivace, sigură. Notaţia sa e ironică, lipsită însă de agresivitate şi cu anumite puncte de melancolie graţioasă, care îl fereşte pe autor de a fi prea rău în juvenila sa voie bună. Ceea ce e remarcabil în cartea acestui tânăr scriitor, este siguranţa cu care ştie să ducă în mai multe direcţii, pe mai multe planuri, o acţiune care, chiar în cele mai îndrăzneţe lovituri ale sale, rămâne plauzibilă, ba chiar convingătoare. Totul se petrece într-un Bucureşti de război, evocat nu numai cu humor şi emoţie, dar, în acelaşi timp cu o grijă de exactitate ce se verifică în cele mai simple detalii. De altfel tocmai previziunea decorului, veracitatea atmosferei dau acţiunii extravagante pe care o conduce d. Gesticone aerul ei convingător şi natural. Atâta tact, atâta uşurinţă de mişcare, un simţ aşa de firesc al situaţiilor, o degajare perfectă în scris şi ţinută, e greu să realizeze un scriitor, dacă nu le are înnăscute. D. Gesticone nu poate întâmpina în literatură decât o singură primejdie: propria sa facilitate. Dar bunul său gust, seriozitatea pe care ne-a dovedit-o de la început, îl vor apăra. Nu vom vorbi nici despre d-ra Lucia Demetrius. Am facut-o pe larg, într-un articol mai vechi1, dedicat admirabilei sale cărţi de debut Tinereţe. Vom mai avea probabil prilejul de a reveni 1 Notă la un roman feminin, R.F.R., Anul III, Nr. 5, 1 mai 1935. 176 MIHAIL SEBASTIAN asupra literaturii d-sale, când va fi să vorbim despre recent apăruta Mare Fugă. Vom sublinia, în schimb, pentru că este mai în cadrul acestei note, apariţia d-lor Aurel Lambrino şi N. Aloman, care până azi nu ne-au dat încă posibilitatea să le verificăm, pe întinderea unei cărţi întregi, chemarea literară, dar care ne-au convins prin bucăţile fragmentare publicate în revistă, că această chemare nu poate fi în nici un caz pusă la îndoială. D. Lambrino a semnat pentru prima oară, în numărul din iulie 1935 (anul II, nr. 7), o bucată de proză Sorana, în care un lirism excesiv, neclar, puţin retoric, contrasta cu o notaţie incisivă, de o vigoare cu totul neobişnuită. O avalanşă de imagini surprinzătoare descoperea în acele pagini un fel personal de a privi lumea, de a înregistra senzaţiile, de a transmite gândurile. Amestec de solilocviu şi povestire, scrisul d-lui Lambrino avea ceva de jurnal intim şi de roman, cu schimbări subite de ton, cu treceri scurte de la o serie de gânduri la altă serie, ca şi cum un nevăzut comutator le-ar fi intervertit mereu ordinea. Accente de emoţie şi accente de sarcasm, un elan liric, fără îndoială puternic, întrerupt de o grimasă, care pe neaşteptate ne duce spre caricatură, nu ştiu ce deliberată plăcere de a scandaliza, nu ştiu ce naivă bucurie de a deruta, totul arată în d. Lambrino bogate resurse, insuficient orientate, insuficient stăpânite. Imaginile sale au abundenţa primelor pagini de pe vremuri ale d-lui Ionel Teodoreanu şi nu greşesc spunând că surpriza de a le cunoaşte este egală PUBLICISTICĂ 177 bucuriei pe care, cu atâţia ani în urmă, ne-o provocase scriitorul ieşean. în plus, d. Lambrino adaugă acestei ingeniozităţi de stil, o acuitate senzorială pe care scrisul său o înregistrează cu foarte fine nuanţe. Aceleaşi calităţi, le-am regăsit mai târziu în fragmentul Putrezind (R.F.R., anul IV, nr. 1, 1 ianuarie 1937). La o distanţă de aproape doi ani, tânărul autor nu-şi pierduse nici una din sclipitoarele sale calităţi iniţiale, dar nici nu-şi atenua anumite naivităţi de atitudine literară. E anumită frondă modernistă, în care se complace d. Lambrino, şi, desigur, greşeşte. Semnificativ, de exemplu, gustul d-sale, la urma urmelor nevinovaţ, deşi cu intenţii provocatoare, de a-şi adnota propriul său text, cu diverse reflecţii tipărite în notă, în jurul paginilor, dând astfel o nuanţă de persiflaj, pe care o suspectăm de a fi un simplu procedeu mecanic. Ne luăm libertatea de a recunoaşte în aceste procedee de stil, semnele unei vârste literare, nu ale unei concepţii definitive de artă. Vârsta va trece, dar talentul d-lui Lambrino se va despărţi de ea fără pagubă, căci oarecare disciplină nu-i va lua scrisului său nimic din tot ce are propriu şi autentic. în comparaţie cu d. Lambrino, d. N. Aloman nu aduce un la fel de puternic accent personal. Mai puţin liric, mai înclinat spre observaţie, d-sa nu are izbucnirea d-lui Lambrino, ritmul său precipitat, vocabularul pitoresc, sintaxa îndrăzneaţă, care ne intrigă, ne cuceresc şi ne îngrijorează în aceeaşi măsură. D. Aloman scrie just, cumpătat, sigur, nu fără 178 MIHAIL SEBASTIAN o undă de emoţie (mai ales în Spitalul, R.F.R., decembrie 1936) şi nici fără anumite aptitudini de satiră, ba chiar de şarjă caricaturală, cum a dovedit în Pascanaud, nuvela publicată luna trecută. Dar acest scris temperat, acest scris cuminte nu-1 împiedică pe autor să vadă lucrurile şi să le surprindă trăsăturile vii, expresive. Nuvelele sale ne înfăţişează o sumă de figuri secundare, foarte sugestiv creionate şi contribuind să dea personajului central, perspective de roman, mai largi decât ar permite în mod obişnuit dimensiunile nuvelei. între cele două bucăţi pe care le-a publicat în „Revista Fundaţiilor Regale”, sunt atât de nete deosebiri de atmosferă, de mediu, de preocupare, şi ele reprezintă două peisaje psihologice atât de diferite, încât posibilităţile d-lui Aloman ni se par apreciabil de variate. Ele îl îndreptăţesc pe autor să treacă la experienţa romanului, pentru care îl indică scrisul său matur şi dens. STUDIOUL TEATRULUI NAŢIONAL: COBAIUL, PIESĂ ÎN 3 ACTE DE THEODOR SCORŢESCU Nu ştiam că înainte de Cobaiul, d. Theodor Scorţescu mai scrisese teatru. Credeam că premiera de la „Studio” este prima d-sale încercare în acest domeniu - şi o aşteptam cu o sinceră curiozitate, în care intra în egală măsură, simpatie şi încredere. Citisem de acest autor o carte de neuitat, un mic roman apărut în 1930, {Popi editura Cultura PUBLICISTICĂ 179 Naţională), care fusese o lectură de-a dreptul încântătoare. Bun gust, fineţe, măsură, graţie, un admirabil aliaj de emoţie şi ironie, nu ştiu ce înfiorare senzuală străbătând o povestire luminoasă, totul era remarcabil în acea carte, scrisă just, nuanţat şi cu o rară naturaleţă. Puţinele personaje ale romanului -care era mai mult o nuvelă decât un roman - erau schiţate sumar, în câteva trăsături, dar atât de precise, încât se decupau net pe fondul albastru al peisajului marin ce le servea drept cadru. întreaga povestire era scrisă animat, fără lungimi, fără ezitări. Rapiditatea incidentelor îi dădea ceva dramatic prin ritm, prin siguranţă. Totul era liniar ca într-un scenariu. Nu mi se părea greu de recunoscut în Popi, anumite aptitudini pentru teatru. Darul de a expune direct faptele, fără insistenţă, fără prolixitate, ba chiar cu anumită conciziune, care sugerează, în loc să explice arată în d. Scorţescu un autor cu resurse naturale pentru scenă. Ceva de vodevil era de altfel şi în fermecătoarea carte din 1930. Aşteptam deci Cobaiul, nu numai cu credinţa că va confirma strălucitele calităţi ale scriitorului, dar şi cu speranţa că, prin schimbare de cadru, le va da noi posibilităţi de mişcare şi de expresie. Cu atât mai mult, cu cât, după o tăcere de câţiva ani, d. Scorţescu îşi făcuse nu de mult reintrarea în literatură, publicând în Revista Fundaţiilor Regale (anul V, nr. 3, 1 martie 1938), un admirabil fragment de roman în care regăseam un prozator şi un psiholog egal de stăpâni pe arta lor. Să o spunem fără ocol: Cobaiul nu este o operă demnă de condeiul care a scris Popi şi Concina 180 MIHAIL SEBASTIAN prădată. Nimic din piesa d-lui Scorţescu nu suportă amintirea paginilor sale de roman. Când fiecare din cuvintele sale arată de obicei o atentă grijă de adevăr, când ultimul adjectiv reprezintă în scrisul său o nuanţă bine măsurată, e inexplicabil cum, scriind o piesă de teatru, autorul intră cu atâta imprudentă în plin artificiu şi cade cu atâta uşurinţă victima proastei literaturi. Cobaiul este o piesă făcută din două serii de probleme ce pot fi uşor desfăcute şi izolate. E în primul rând în această piesă o dramă de iubire, care se joacă în triunghi între un bărbat dezorientat, ezitând între o femeie pasionată până la viciu şi o tânără fată drăguţă, dar neînsemnată. Crezând că o iubeşte pe tânăra fată, eroul va înţelege în cele din urmă că destinul îl întoarce totuşi spre femeia părăsită. Pasiunea e mai puternică decât inocenţa. E surprinzător că d. Scorţescu, autor de obicei ironic şi prevenit, se angajează într-o asemenea dramă fatală. E şi mai surprinzător că odată angajat pe acest drum, îl parcurge până Ia capăt, neştiind să evite niciunul din poncifele subiectului. Femeia fatală este declamatorie, cinică, melodramatică, plină de gesturi, plină de exclamaţii. Nu lipseşte nici clasica scenă din actul al doilea, când cele două femei se înfruntă, pentru a-şi disputa bărbatul iubit. Castitatea jignită şi patima dezlănţuită stau faţă în faţă ca în cele mai tipice melodrame. Dar în afară de acest conflict, piesa d-lui Scorţescu mai urmăreşte un altul, care se dezbate nu între eroii propriu-zişi ai dramei, ci între doi PUBLICISTICĂ 181 „raisonneuri”. Sunt doi autori dramatici, care în căutare de subiect pentru piesele lor, urmăresc, în calitate de observatori, jocul eroilor principali, sperând să poată dobândi astfel unul, material pentru o dramă, celălalt, material pentru o comedie. Ei vor interveni în mersul evenimentelor, le vor comenta şi vor trage concluzii pe marginea lor. Eroii centrali fiind doar nişte simpli „cobai” pentru o experienţă literară. Artificială prin ea însăşi, drama d-lui Scorţescu este agravată de naivitatea acestui procedeu care ni s-ar părea o penibilă caricatură pirandeliană, dacă nu ne-ar aminti mai de aproape o piesă a d-lui Ion Minulescu, la fel de naivă ca „problemă”, dar scrisă cu mai mult scepticism şi cu o mai puţin funestă dispoziţie de a filozofa. Mă gândesc la Manechinul sentimental, care şi el ne prezenta un autor în căutare de subiect - cu inevitabilele reflecţiuni asupra raporturilor dintre adevăr şi ficţiune, viaţă şi literatură etc., etc. Piesa d-lui Minulescu era însă în parte salvată de elementele ei de farsă: se vedea bine că nici d-sa nu lua prea în serios lucrurile. Câtă vreme un autor râde odată cu publicul, situaţia nu este definitiv compromisă. D. Scorţescu a jucat însă, cu prea multă gravitate, un joc pueril. E cu atât mai păcat, cu cât altă dată ne dovedise că are humor. Cobaiul nu trebuie totuşi să-l determine pe d. Scorţescu a părăsi teatrul. Se pare - am aflat-o mai târziu - că d-sa a mai scris în trecut două piese, jucate la teatrul Naţional din Iaşi, nu cu mai mult noroc decât piesa de la Studio. E desigur regretabil, dar nu este şi nici nu trebuie să fie descurajator. Convingerea 182 MIHAIL SEBASTIAN noastră e că puţini scriitori au mai fericite dispoziţii pentru teatru, decât autorul lui Popi. Eleganţa, detaşarea, ironia discretă, desenul lapidar şi decis, cu care d. Scorţescu a schiţat pe vremuri acea delicioasă povetire ateniană, pot desigur să fie regăsite şi utilizate pentru scenă. Pentru aceasta, scriitorul va trebui însă să renunţe la temele de psihologie artificială, la problemele mai mult pretenţioase decât mari, mai mult false decât profunde, şi să se întoarcă la simplicitatea cu care debutul său literar a marcat în 1930 o frumoasă victorie. Ceea ce este fundamental greşit în teatrul d-lui Scorţescu este punctul de plecare. Cobaiul, a fost pus în scenă de d. N. Kiriţescu. Pentru a doua oară în decursul acestei stagiuni, Teatrul Naţional a făcut apel la cineva din afara cadrelor sale. în principiu, măsura este excelentă. Teatrul este un domeniu în care, mai mult ca oriunde, obişnuinţele, clişeele, tiparele, gata făcute, procedeele mecanice, sunt greu de urnit. Inerţia lor este ucigătoare. Nu e rău ca, din când în când, să pătrundă în această lume închisă, un om care să poată arunca o privire nouă asupra atâtor lucruri vechi. Nenorocirea teatrului sunt specialiştii. Mai multă libertate, mai multă îndrăzneală, mai multă imaginaţie, nu-i va aduce teatrului decât cineva care nu este „om de meserie”, şi care poate, deci, călca fără efort „legile” scenei, triste prejudecăţi şi poncife, transmise de la actor la actor, de la generaţie la generaţie. PUBLICISTICĂ 183 Pe vremea în care lucra la punerea în scenă a piesei sale, Suflete tari, d. Camil Petrescu a declarat că principalul său obiectiv este de a „deteatraliza” interpretarea. Formula a surprins, a intrigat şi a fost primită cu oarecare indignare. Ea lovea însă just şi indica un proces de revizuiri, pe care teatrul actual e obligat să şi-l impună, dacă vrea să rămână în limitele artei. Nu de dragul paradoxului, spunem că salvarea scenei nu poate veni decât de dincolo de scenă. In lumina acestor gânduri, încercarea d-lui Kiriţescu ne-a interesat, şi tot în lumina lor, ne-a dezamăgit. D-sa s-a dovedit mai „teatralizant” decât orice regizor obişnuit. Nu-i vom reproşa erorile tehnice: personaje care intră şi ies pe aceeaşi uşă, fără să se întâlnească, flagrante inexactităţi de decor, sau costum. Ele fac parte din meseria măruntă a regiei şi, cu puţină silinţă, se pot remedia. Mai grave, în experienţa d-lui Kiriţescu, sunt erorile de atmosferă, de ton, de interpretare propriu-zisă. Că se înşală asupra unui detaliu de decor nu este important, dar că se înşală asupra accentelor, pe care le dă textului, este într-adevăr regretabil. Piesa d-lui Scorţescu era prin ea însăşi artificială - dar artificiile i-au fost agravate de jocul actorilor. Abuzul de. atitudini, excesul de voce dublau tiradele, subliniau apăsat intenţiile. Niciodată nu s-a vorbit pe scenă cu mai mulţi bemoli, cu mai mulţi dieji. Nu putem atribui actorilor răspunderea acestor excese. D. Kiriţescu dispunea de o echipă ascultătoare 184 MIHAIL SEBASTIAN şi care în alte împrejurări s-a dovedit sensibilă la o indicaţie justă. D-ra Elvira Godeanu joacă teatru cu un devotament, cu o convingere şi cu o supunere, ce nu aşteaptă decât să fie bine orientate, pentru a se realiza. D. Valentineanu a fost victima dublă a unui rol fals şi a unei regii exagerate. Este acelaşi actor care, în Medicul în dilemă, sau în Ca înainte, mai bine ca înainte, izbutise lucruri cu totul excepţionale. Ceea ce ne dă încă o dată dreptul să afirmăm că teatrul suferă în primul rând de o criză de direcţie critică. TEATRUL COMOEDIA: IONESCU G. MĂRIA, COMEDIE ÎN 3 ACTE DE FODOR LASZLO, LOCALIZATĂ DE TUDOR MUŞATESCU ŞI SICĂ ALEXANDRESCU Teatrul revine foarte adesea la vechile lui succese, pe care, după o trecere de timp, le poate utiliza din nou cu anumite schimbări. Comedia lui Fodor Laszlo nu este în fond, decât o nouă ediţie a Institutorilor Iui Otto Emst, bătrâna glorioasă comedie dinainte de război. Totul se regăseşte aici: decorul, mediul, tipurile, atmosfera, conflictul. Dacă ţin bine minte, subiectul din Institutorii, era neînţelegerea dintre profesorii tineri şi cei bătrâni, dintre spiritul generos al celor dintâi şi spiritul tipicar al celorlalţi. O pedagogie plină de iubire şi înţelegere PUBLICISTICĂ 185 era în luptă cu o pedagogie făcută numai din rutină, severitate şi prostie. Pe aceeaşi schemă, Fodor Laszlo reuşeşte să scrie trei acte mai mult decât abile, în care siguranţa scenică a unui bun meseriaş de teatru, nu exclude anumite accente de emoţie, ba chiar de poezie. Ce e surprinzător în piesa aceasta nu este nici pitorescul tipurilor prezentate, nici varietatea lor. Şcoala, ca şi cazarma, este creatoare de tipuri. Orice mediu care presupune o viaţă de obiceiuri uniforme, creează în mod firesc gesturi tipice, expresii tipice, atitudini tipice; într-un birou de minister, într-o cancelarie de şcoală, pitorescul creşte în mod natural. Sunt medii de teatru predestinate. Ele îşi au limbajul lor propriu, moravuri distincte, superstiţii şi ticuri specifice. E un material care nu aşteaptă decât punerea în scenă, pentru a deveni dintr-o comedie zilnică, o comedie de teatru. Piesa lui Fodor Laszlo e populată de o întreagă serie de figuri amuzante, care erau oarecum „incluse” în decorul cancelariei. Era de ajuns ca autorul să se decidă a scrie o comedie şcolară, pentru ca această varietate de tipuri să-i fie impusă prin datele înseşi ale subiectului. Prin urmare, nu elementele de strictă comedie - fie ele cât de reuşite - merită a fi remarcate în această piesă. Mai surprinzătoare, sunt uşoarele acorduri de poezie care se desluşesc dincolo de schema casnică a celor trei acte. Unele replici sunt de o subtilitate ce întrece nivelul curent al genului. Se înţelege că, în totul, piesa nu este mai mult decât agreabilă. Ea nu-şi pierde acel dozaj de 186 MIHAIL SEBASTIAN caricatură şi duioşie ce face caracterul repertoriului vienez şi budapestan care a păstrat măcar atâta lucru de pe urma operetei defuncte. E o alternanţă de sentimentalism şi comedie, prea sigură pe efectele sale ca să nu fie facilă. Să ne amintim că dramele şcoalei, conflictul dintre elevi şi profesori, spiritul de teroare al pedagogiei, au dat literaturii câteva cărţi, cu mult mai grave şi mai adânci decât plăcuta piesă de la Teatrul Comoedia. Să ne amintim cel puţin de admirabilul roman al lui Friederich Tolberg, Bacalaureatul elevului Gerber, de care - mai e nevoie să o spunem? - Fodor Laszlo e foarte departe. Dar, e un drum pe care nu vrem să ne lăsăm angajaţi - căci ar trebui să vorbim despre Roger Martin du Gard (primul volum din Les Thibault, nu este şi el în parte, un roman al şcolii?), ar trebui să vorbim despre André Gide şi despre atâtea lucruri în penibilă disproporţie cu micile jocuri ale teatrului. Dacă piesa ce se joacă la Teatrul Comoedia este numai agreabilă, în schimb spectacolul este excelent. E păcat că programul nu indică numele regizorului, căci nu vedem prea des pe scenele noastre, o interpretare care să aibă atât de mult simţul ansamblului. Aproape toate tipurile au fost realizate fericit - nu totdeauna fără şarjă, dar în orice caz fără prost gust. Câţiva din interpreţi au avut ceea ce se cheamă „succese personale”, (d. Cazaban, d-ra Nora Piacentini), dar, fără a deplasa nici un moment greutatea spectacolului de pe linia lui de ansamblu. PUBLICISTICĂ 187 Este, ceea ce am preţuit mai mult în această reprezentaţie de teatru, care nici prin text, nici prin regie, nici prin interpretare nu poate fi un „eveniment”, (căci nu pune, sper, nici actorilor, nici directorului de scenă, nici publicului probleme excepţionale), dar care ne-a încântat prin imaginea ei unitară, prin tonul ei de justeţe. Nici o stridenţă de joc, de voce sau de gest în trei acte - e foarte mult, când ne-am obişnuit să-i cerem teatrului atât de puţin. D-ra Leny Caler a îmbrăcat încă o dată şorţul de şcolăriţă, în care nu mai departe decât anul trecut a repurtat un mare succes, pe care personal l-am regretat. Vocaţia şi posibilităţile de artă ale acestei actriţe sunt cu mult dincolo de repertoriul pe care îl alege sau îl suportă, dar în orice caz îl joacă. Când foarte rar are norocul de a primi un rol pe măsura talentului său, atunci ceea ce izbuteşte este admirabil. Nu vom uita niciodată epilogul din Cum vă place al lui Shakespeare, spus de Leny Caler. Din fericire, şcolăriţa din piesa lui Laszlo nu este încă una din „fetele teribile”, pe care publicul le-a aplaudat de atâtea ori. în orice caz, d-ra Leny Caler, nu o astfel de elevă ingenuă a vrut să joace de astă dată. Fără niciunul din gesturile de bravură, care intră în jocul său obişnuit, fără acea volubilitate nervoasă, plină de gesturi, zâmbete şi încruntări, care a creat aproape un „stil de ingenuă”, d-ra Leny Caler a jucat cu o simplicitate şi cu o emoţie, mai puternice decât orice exces teatral. Sunt în jocul său o sumă de lucruri imitabile şi într-adevăr nu o dată se întâmplă să găsim în glasul sau în ţinuta altor actori, gesturi şi 188 MIHAIL SEBASTIAN intonaţii, a căror sursă e lesne de identificat. Ceea ce însă nu se imită este sensibilitatea adevărată, emoţia, şi nu ştiu ce uşurinţă naturală care e poezia ingenuităţii. LA FRANCE, NOUVELLE PATRIE DE LA MUSIQUE Est-il vrai que Bruno Walter a T intention d'organiser à Versailles, à partir de cet été, le festival annuel que les événements politiques rendent dorénavant impossible à Salzbourg? La nouvelle n 'a pas été encore confirmée, mais elle a toutes les chances d'être vraie. Un Salzbourg sans Toscanini et sans Bruno Walter est un Salzbourg déchu. Nulle propagande officielle ne saura compenser l 'irréparable perte artistique que les célèbres Festspiele viennent de subir. L'ombre errante de Mozart quittera la petite cité épiscopale, dont Toscanini et Bruno Walter avaient fait une capitale de la musique: elle retrouvera peut-être la paix et la lumière dans les jardins de Versailles, qui eux aussi ont quelque chose de mozartien, dans leur grâce légère et spirituelle. Ne voyons pas un simple accident dans ces circonstances qui déplacent le centre mozartien de Salzbourg à Versailles. Ce n'est peut-être que le dénouement final d'une évolution plus lente, grâce à laquelle la France est devenue progressivement, PUBLICISTICĂ 189 depuis le début du siècle, la nouvelle patrie de la musique. L'Allemagne, qui a gardé durant presque deux siècles ce noble privilège, qu'elle avait d'ailleurs hérité de l'Italie, a commencé de le perdre après la magnifique et épuisante période Wagner. Son dernier grand compositeur fut Richard Strauss. Mais peut-on comparer Strauss à Claude Debussy? On vient de commémorer les vingt ans qui se sont écoulés depuis la mort de Debussy, mais il me semble que parmi les éloges qu'on a écrits à cette occasion on a omis le plus grand, le plus essentiel: l'apparition de Claude Debussy marque le commencement d'une véritable,hégémonie'' musicale française. L'histoire de la musique voit se déplacer à partir de ce moment son centre de gravité. La France est devenue la patrie actuelle de la musique non seulement par ses ressources, par sa contribution strictement nationale et par l 'admirable ligne de compositeurs, si inspirés et si originaux, dont elle nous a fait un merveilleux don, depuis Debussy et César Franck à Ravel et Fauré, depuis Chausson et Duparc à Darius Milhaud et Poulenc. Ce que la France a su offrir à la musique de plus précieux et de plus déterminant, dans les derniers trente ou quarante ans, ce fut un climat favorable à la création, un climat spirituel si généreux, si accueillant, si riche, que, sans aucun effort, il a réussi d'attirer les esprits les plus divers, les tempéraments les plus contradictoires, les tendances les plus différentes. On ne pourra jamais ignorer ce que la France représenta (et ce qu'elle continue d'ailleurs de 190 MIHAIL SEBASTIAN représenter) pour Igor Stravinsky. Ce grand musicien est à tel point lié à la France, par son œuvre et par son évolution, qu'il est impossible de ne pas le considérer, d'un certain point de vue, un musicien français. Les Ballets russes furent à leur temps non seulement une admirable découverte, mais surtout le point de départ d'un nouvel art, dont l'éclosion fut protégée et animée par la France. L'Europe faisait à la fois la découverte de Diaghilev, de Nijinski et de Stravinsky. Faut-il remarquer l'importance de cette découverte? C'était une nouvelle époque qui commençait pour la danse et pour la musique. Ce rayonnement de la France, qui la rendait capable d'une part d'attirer les grands créateurs et de leur offrir un milieu propice à leur développement, et d'autre part de diffuser dans toute l'Europe leurs œuvres et de les imposer à la conscience artistique du monde entier, ce rayonnement n'a plus cessé d'exercer sa double et bienfaisante influence. Paris est devenu en matière de musique le cœur sensible de l'Europe. C'est la cité qui offre à toute vocation artistique véritable la chance d'être reconnue, la possibilité de s'accomplir. Toute grande œuvre musicale moderne passe d'abord par Paris et ce n'est que par cette route qu'elle accède à la gloire\ Stravinsky fut le premier et le plus illustre des compositeurs russes adoptés par la France; il ne fut pas le dernier. Serge Prokofiev lui succéda et, comme 1 1 în text „glaive”. PUBLICISTICĂ 191 pour maintenir une tradition déjà établie, le jeune Igor Markevitch continue l 'exemple de ses aînés. Ce qui se passa pour les compositeurs russes se répéta tout naturellement pour les musiciens des autres nations, qui trouvèrent à Paris un foyer stimulateur. Pour se faire connaître dans tous les centres musicaux de VEurope, la nouvelle école espagnole (Manuel de F alla, Granados etc.) ne dut-elle pas d'abord traverser la France et conquérir l'attention de Paris? Pour devenir le compositeur renommé qu 'il est à juste titre d'ailleurs, le Suisse Arthur Honegger ne quitta-t-il pas son pays et ne dut-il pas se soumettre à l'attraction irrésistible de Paris? Véritable patrie de la musique, la France fait maintenant la loi en cette matière. Elle y met d'ailleurs une curiosité intellectuelle et une générosité qui ne connaissent pas de parti pris. Elle accueille avec la même sympathie le polonais Karol Szymanowski, le tchèque Bohuslav Martinù et, après avoir beaucoup fait pour la notoriété de Respighi, elle donne à la jeune école italienne la possibilité de franchir les frontières du pays. Un Casella, un Vittorio Rieti se trouvent à Paris comme chez eux. Quant à nous, ce que nous devons en matière de musique à la France dépasse le cadre d'une simple chronique. Le problème de la collaboration musicale franco-roumaine, peut fournir la matière d'une longue et minutieuse étude critique. Ne parlons pas de Georges Enesco, dont la gloire la France veut la partager avec nous. Le maître a souvent avoué son amour pour le pays où il 192 MIHAIL SEBASTIAN a fait jouer en première audition son œuvre capitale, le magnifique Œdipe, que Paris accueillit Vannée passée avec tant d’émotion. Ne parlons donc pas de Georges Enesco, puisqu ’il est inutile, mais rappelons brièvement la sympathie que la France a vouée à la jeune école musicale roumaine et la notoriété dont jouissent dans les milieux français les œuvres de Golestan, de Filip Lazar et de Mihalovici. Dans un seul autre domaine, on peut trouver une comparaison pour l ’extraordinaire force d’attraction exercée actuellement par la France en matière de musique: dans le domaine de la peinture. En effet, elle a su accueillir l’espagnol Picasso, les Italiens Modigliani et Chirico, le roumain Pascin et elle en a fait des peintres français, des grands peintres européens. La peinture et la musique modernes n’ont pas d’autre centre plus vivant, plus fertile et plus riche. Versailles peut donc réclamer légitimement l ’héritage de Salzbourg. LA TÉTRALOGIE JOUÉE PAR LA TROUPE DE FRANCFORT Les spectacles donnés par l ’Opéra de Francfort à Bucarest dépassent de beaucoup l’importance d’un événement théâtral ordinaire. C’est un effort artistique qu ’il faut applaudir non seulement pour sa valeur musicale, mais en même temps pour sa parfaite réussite technique. PUBLICISTICĂ 193 Monter la Tétralogie de Richard Wagner est une tâche qui comporte des difficultés matérielles et des responsabilités artistiques très lourdes. Ces difficultés et ces responsabilités sont encore plus graves quand il s'agit de travailler sur une scène étrangère, avec laquelle on n 'a pas le temps de se familiariser et qui ne vous offre pas un cadre technique suffisant. Ce que la troupe de Francfort a réussi de réaliser en quelques jours à Bucarest touche au miracle. Rien ne trahit dans ses spectacles l'improvisation, la hâte, le départ. Tout est d'une précision, d'un équilibre et d'une sûreté qui pourraient vous faire croire que cet ensemble de chanteurs, instrumentistes et décorateurs se trouve dans sa propre maison. Le spectacle vous fait l'impression d'avoir été entièrement construit sur notre scène, une scène qui paraît brusquement plus large, plus profonde. Nous avions attendu la troupe de Francfort avec une réelle sympathie, mais avec la conviction qu 'elle nous donnera quelques spectacles honnêtes et corrects, sans pouvoir dépasser le niveau d'un théâtre de province allemande. Il faut le dire sans aucune réserve et avec l'enthousiasme le plus sincère: notre légère méfiance fut vaincue dès le premier spectacle et elle fut remplacée par une admiration que chaque nouvelle représentation ne fît que progresser. Est-ce bien la troupe d'un théâtre de province cet ensemble si riche, si divers, si puissant? Peut-on parler d'un théâtre de seconde classe, quand il est capable de rendre avec une telle pureté de style l 'œuvre centrale de Wagner? 194 MIHAIL SEBASTIAN Évidemment, ceux qui ont eu la chance de voir et d'entendre la Tétralogie à Bayreuth ont des souvenirs qu 'on ne peut ni égaler, ni effacer. Il y a certaines hauteurs uniques et il serait injuste d'en faire un critère général. Ce qui fait la valeur de la troupe de Francfort ce ne sont pas les succès personnels de ses acteurs. Je ne crois pas qu'il se trouve parmi eux une grande vedette, un nom célèbre. Ce sont des chanteurs de bonne qualité et des artistes qui connaissent parfaitement leur métier, mais leur mérite principal c 'est de ne pas chercher un triomphe personnel et de savoir se soumettre à un admirable esprit d'ensemble. Ce qui compte c 'est le résultat commun, la réalisation objective du spectacle et à ce but chaque soliste collabore avec une modestie, un effacement volontaire, un manque de cabotinage, un dévouement admirables. L 'Opéra dé Francfort possède une bonne équipe qui fait la preuve d'avoir longuement travaillé dans la plus pure tradition wagnérienne. La Tétralogie, dirigée par Franz Konwitschny et chantée par Henny Trundt, Res Fischer, Clara Ebers, Jean Stern, Albert Seibert, Hellmut Schweebs, nous laisse une impression de grandeur et de force. C'est avec un respect absolu pour l'œuvre de Wagner, avec une compréhension parfaite de son esprit que la troupe de Francfort a réalisé les quatre épisodes de l 'épopée wagnérienne. Il serait juste de citer ici non seulement les noms des protagonistes, mais avec la même reconnaissance les noms de tous ceux qui ont PUBLICISTICĂ 195 collaboré à cette noble tâche, jusqu’au dernier des chanteurs, jusqu ’au dernier des instrumentistes, jusqu’au dernier des techniciens, car l’orchestre, les chœurs, la mise en scène, les décors, tout fut réalisé avec la même précision, avec la même abnégation artistique. Nous avons assisté à une grande fête musicale et nous en garderons un souvenir reconnaissant. UN FESTIVAL MA URICE RA VEL DIRIGÉ PAR M. ALBERT WOLFF. LE CHEVALIER À LA ROSE DE RICHARD STRA USS, A VEC L ’ENSEMBLE DE FRANCFORT Après une grande semaine wagnérienne, y a-t-il quelque chose de plus reposant que d’entendre un bon concert Ravel? On quitte les sombres et pathétiques sommets de la Tétralogie, on quitte son atmosphère lourde, orageuse et violente, pour entrer dans un climat serein et léger. Quelle aisance naturelle, quel charme! Jamais Ravel ne nous sembla plus clair, son esprit plus nuancé, son langage musical plus fin. Comme nous sommes loin de la terrible grandeur wagnérienne, de ses grands cris tragiques, de ses gestes, de ses grandes attitudes! Nous voici dans un pays de clarté, dans un monde musical harmonieux, plein d’une lumière qui ne nous aveugle pas avec des brusques éclairs déchirant les ténèbres et qui donne 196 MIHAIL SEBASTIAN par contre aux choses la douce transparence de l 'aube et du crépuscule. Jamais la musique de Ravel ne nous parut plus sensible et sa réputation de froideur cérébrale, plus injuste. Evidemment, c'est un musicien qui n'aime pas les élans trop manifestes, les abandons trop lyriques. Un peu de pudeur, un peu d'ironie, je ne sais quel détachement souriant l'empêchent de devenir pathétique. Il n'a aucun rhétorisme, il ne veut pas être éloquent, il ne se laisse pas entraîner et il ne cherche non plus de nous entraîner. Dans les moments les plus aigus de son œuvre, dans les phrases les plus puissantes, dans le rythme le plus éblouissant, on le sent maître de soi-même, on le sent n'excluant jamais chez lui la clairvoyance. Il nous semble parfois plutôt intelligent qu 'inspiré. Il n 'a pas l'abondance mélodique et la richesse d'une inspiration facile, mais il sait mettre en valeur la moindre phrase, il sait tirer tous les secrets, exploiter toutes les ressources, toutes les nuances d'une idée. Il nous fait penser à Toulouse-Lautrec, ce peintre merveilleux, dont la couleur était pauvre, mais dont le dessin était si pénétrant, si vif, si nerveux qu 'il aboutissait de rendre un étrange éclat à la couleur la plus éteinte. L'écriture de Ravel réussit le même miracle. D'une simple phrase mélodique, qui n'a rien d'étonnant en elle-même, cette écriture merveilleuse sait construire une œuvre de la puissance du célèbre Boléro. Parfois il ne lui faut même pas une phrase entière. Quatre notes sont suffisantes pour nourrir l'admirable Prélude à la nuit qui nous introduit dans PUBLICISTICĂ 197 la Rhapsodie espagnole. Et puisqu 'il s 'agit de cette rhapsodie, il convient de remarquer que le style dépouillé, le dessin linéaire de Ravel ne Vempêchent pas d'écrire les pages dynamiques, rutilantes de la Feria. Ils ne l'empêchent non plus de faire de la délicieuse Valse un tableau si éclatant, si sensuel, si évocateur Soyons reconnaissants à M. Albert Wolff d'avoir consacré tout le programme du concert qu'il dirigea jeudi soir à l'Athénée Roumain à la mémoire de Maurice Ravel. Soyons-lui reconnaissants de nous avoir offert ce qu'il y a de plus beau dans l'œuvre symphonique du compositeur français et surtout de nous avoir fait entendre quelques pièces trop rarement jouées chez nous. En effet, si on peut rencontrer assez souvent dans nos programmes de concert la Rhapsodie espagnole, La Valse, la Pavane pour une infante défunte et surtout le Boléro, il est bien plus rare d'y trouver Ma mère l’Oye et Le tombeau de Couperin. M. Albert Wolff a dirigé tout ce programme avec une délicatesse et une fermeté admirables. Nous avons déjà essayé de tracer dans un article précédent la personnalité de M. Wolff et de définir ses qualités de musicien. Nous ne répéterons pas les remarques déjà faites. Il suffit d'observer que le concert de jeudi soir a confirmé notre admiration et notre joie de saluer en M. Albert Wolff un dirigeur de grande classe et un noble messager de la musique française. Avant de nous quitter, l'Opéra de Francfort a ténu à nous offrir un spectacle moins solennel que les quatre graves soirées de la Tétralogie. Nous 198 MIHAIL SEBASTIAN entendîmes donc mercredi soir Le Chevalier à la rose de Richard Strauss, ce qui nous fit constater que la troupe de Francfort n 'est pas seulement une excellente équipe wagnérienne, mais qu 'elle est capable d'aborder avec le même talent, avec la même discipline d'ensemble une œuvre d'un esprit et d'un style entièrement différents. Egalement douée pour l'opéra comique et pour la tragédie musicale, la troupe de Francfort a réalisé un Chevalier à la rose d'une surprenante grâce et d'une légèreté viennoise, qu 'on n 'aurait pas soupçonnées aux interprètes de Brunhilde et de Hagen. En changeant de climat musical, les acteurs ont changé de manière et de style. La tragique et passionnée Brunhilde est devenue une charmante Maréchale, pleine d'esprit, de sagesse souriante, de résignation ironique. Il faut féliciter Mme Henny Trundt pour cette extraordinaire transformation. Elle est une bonne cantatrice, mais elle est surtout une actrice de premier ordre. Si ses ressources vocales sont inégales, son talent dramatique par contre est exceptionnel. La même surprenante facilité de changer de style et d'expression doit être remarquée pour M. Hellmut Schweebs, qui après avoir été mardi soir un sombre et farouche Hagen, fut vingt-quatre heures plus tard un Baron Ochs auf Lerchenau plein de vulgarité cordiale et joyeuse. D’ailleurs, toute la troupe contribua à donner au spectacle son rythme comique, sa verve rayonnante. Perdue dans cet ensemble parfait, Mme Nella Dimitriu, qui remplaça au dernier moment Mme Res Fischer, supporta bravement la difficulté de sa tâche. PUBLICISTICĂ 199 Le spectacle fut dirigé par M. Bertil Wetzelberger, nouvelle connaissance pour le public de Bucarest, déjà familiarisé avec M. Franz Konwitschny qui avait dirigé la Tétralogie. LA PEINTURE ROUMAINE VUE PAR UN GRAND CRITIQUE EUROPÉEN Le dernier numéro de la revue littéraire „Gândirea” („La Pensée”) nous apporte un important article de M. Lionello Venturi sur Vœuvre et la personnalité du peintre roumain Pâtraçco. M. Venturi est un critique de grande autorité, dont le nom est connu dans tous les milieux artistiques de T Europe et dont V œuvre est partout considérée comme une contribution essentielle à l 'histoire et à la critique des beaux-arts. En ce qui nous concerne, nous ne connaissons que la version française de son ouvrage sur Cézanne, ce qui est déjà suffisant pour se rendre compte de sa compétence technique et de son esprit pénétrant et sensible, mais ce qui est loin de résumer la variété de ses études, la richesse de son érudition, la souplesse de sa sensibilité artistique, capable de comprendre avec la même générosité les époques les plus différentes, les styles les plus divers. M. Al. Busuioceanu nous rend le service de nous offrir, dans le même numéro de la revue roumaine, de très utiles renseignements concernant F activité de M. Venturi et une liste complète de ses 200 MIHAIL SEBASTIAN ouvrages, parus en italien, en français et en anglais. On comprend donc facilement Vimportance que peut avoir pour un artiste roumain et pour l'art roumain en général un jugement signé par un tel critique. Son prestige personnel et l 'autorité de ses opinions rendent à ce jugement la valeur d'une découverte. La „rencontre " de M. Lionello Venturi avec la peinture de Pâtraçco est assez récente et probablement assez incomplète. Le grand critique italien avoue avoir regardé pour la première fois les toiles de notre peintre cet automne, à l 'Exposition de Paris. Ceci ne l'a pourtant pas empêché de saisir du premier moment la signification de Pâtraçco, les secrets de son œuvre, la vigoureuse empreinte personnelle de son style. Ce que M. Venturi nous dit sur la peinture de l'artiste est d'une vérité et d'une clairvoyance que seule une longue intimité avec l'œuvre serait capable de nous donner. Le regard du critique se dirige avec une sûreté étonnante vers l'essentiel et il sait surprendre à travers tous les détails d'une œuvre, ou signification centrale. Il faut lire cet article, que nous n'osons ni résumer, ni trahir par quelques citations, inévitablement insuffisantes. Il faut le lire d'une part pour tout ce qu'il nous apprend sur l'œuvre d'un de nos plus grands peintres contemporains, et d'autre part parce qu 'il nous oblige de réfléchir à la destinée de l 'art roumain au-delà de nos frontières. Faut-il qu 'un accident heureux mette M. Venturi en contact avec les tableaux de Pâtraçco, pour que nous ayons la chance d'obtenir un tel article? Faut-il nous abandonner à la volonté du PUBLICISTICĂ 201 hasard, pour que nous fassions nos artistes plus connus à Vétranger? Et ne vaut-il pas bien mieux que nous tâchions par contre de provoquer de telles „rencontres", de les chercher, de les rendre possibles? [LA FIN DE LA SAISON MUSICALE] La saison musicale est close. Elle l 'était déjà, il y a un mois, vers le 15 avril, mais par un heureux hasard, dont je ne sais pas s 'il faut rendre responsables les dirigeants officiels de notre vie musicale, nous eûmes Linoubliable visite de F Opéra de Francfort, ce qui donna à cette saison musicale médiocre, qui avait traîné pendant quelques mois avec une terrible paresse et une profonde indifférence, l 'occasion de mourir en beauté. Mais la chance, vraiment exceptionnelle, d'avoir entendu la Tétralogie de Wagner, réalisée avec la dignité artistique que nous avons signalée, ne change rien à la chose: nous voilà privés désormais de tout concert, de tout événement musical, si modeste qu 'il puisse être. La seule „ consolation " qui nous est encore offerte c'est de pouvoir entendre à F Opéra Roumain du... Puccini. Ce n'est pas beaucoup! Nous sommes obligés de déplorer cette stupide tradition (mais c'en est une? les choses se sont-elles toujours passées ainsi?) qui interrompt brusquement en plein printemps toute activité musicale. 202 MIHAIL SEBASTIAN Remarquez que dans aucun autre domaine artistique le travail n’est encore interrompu. Les théâtres continuent d’annoncer des nouvelles premières, les expositions de peinture se succèdent avec régularité et quant à la saison littéraire elle connaît, comme toujours au mois de mai, une nouvelle vague d’activité, que les éditeurs et les libraires préparent avec un effort d’énergie et que le public attend avec une curiosité pleine de sympathie. Nous aurons prochainement la pittoresque et vivante „semaine du livre”, qui donne tant de mouvement et de jeunesse à la vie de notre Capitale. Seule la musique déclare sa fatigue et renonce, avec je ne sais quelle lassitude, de poursuivre un programme, qui n’a même pas l’excuse d’avoir été jusqu ’à présent trop riche. Ce qui est encore plus incompréhensible, c ’est que ces vacances prématurées sont prises à une époque particulièrement favorable à toute manifestation artistique. On vient en effet d’inaugurer le „mois de Bucarest", ce mois festif qui appelle et attire tant de monde vers la capitale du pays et qui donne r cette grande ville un nouvel éclat. Mais le „mois de Bucarest” n’a pas seulement une signification commerciale, ce ne sont pas seulement les ressources économiques de la ville qui sont mises en valeur. Par contre, tout indique la volonté de rendre à cette fête annuelle une diversité d’expression qui n ’a pas le droit d’ignorer ce qu’il y a de plus noble et de plus pur dans la vie d’une grande cité moderne. Si les Roumains sont invités à venir connaître leur Capitale, si on leur accorde une quantité de PUBLICISTICĂ 203 réductions et de facilités pour te voyage et le séjour, si on veut établir et maintenir pendant ce mois un contact plus direct, plus vivant, avec la province, ce n'est pas afin de présenter uniquement un Bucarest industriel, commercial, administratif etc., mais un centre complet de la vie nationale, résumée dans ce qu'elle a de plus divers, de plus profond, de plus propre. Peut-on exclure, de ce tableau général de la ville de Bucarest, le chapitre de l'activité artistique? Le théâtre, les beaux-arts, la musique, la littérature n'ont pas la même importance que le commerce et l'industrie quand il s'agit de définir le visage d'une cité européenne? S'il y a pendant l'année une époque qui exige un supplément d'effort et d'activité dans tous les domaines, c'est justement pendant ce „mois de Bucarest'', dont le but principal est de donner à la Capitale du pays un caractère symbolique et représentatif. N'est-il pas étrange de choisir justement ce mois pour interrompre la saison musicale et pour mettre fin à toute une activité artistique? Il nous est impossible de comprendre quelles sont les raisons qui ont déterminé nos institutions musicales (et notamment la Philharmonique qui occupe une place dominante dans la musique roumaine) d'abandonner avec une telle hâte le travail. La mission de la Philharmonique aurait été d'organiser par contre une série de concerts, assez variés comme programme, assez accessibles comme prix, afin de renouveler son public habituel et d'attirer dans les salles de concert des nouveaux 204 MIHAIL SEBASTIAN auditeurs, moins blasés, moins fatigués, moM indifférents que ceux qui applaudissent sans conviction, pendant l'année, un orchestre qui n 'a pas la foi. LUCIENDUBECH Je ne sais pas si M. Lucien Dubech se trouve pour la première fois chez nous. Nous avons le sentiment de pouvoir saluer en lui une vieille connaissance et, s 'il voulait bien nous laisser le dire, un vieil ami. Nous le lisons depuis de nombreuses années et ses chroniques hebdomadaires nous ont familiarisés avec son esprit pénétrant, ironique, légèrement bourru. M. Dubech est un critique sévère, mais sa sévérité a de l'esprit. C'est une sévérité qui ne craint pas le sourire. Le théâtre contemporain n'a pas un critique plus avisé et plus juste, un guide plus renseigné, un observateur plus rigoureux. Auteur d'une histoire du théâtre, dont les cinq tomes constituent une œuvre capitale, d'une richesse documentaire unique, M. Lucien Dubech apporte dans ses articles non seulement une grande sûreté de goût, mais en même temps une admirable culture, qui lui donne une perspective élargie du paysage théâtral. Un spectacle n'est pas pour ce critique un simple accident de théâtre, plus ou moins heureux, mais un élément qu 'il faut placer et juger dans l'ensemble des tendances, PUBLICISTICĂ 205 des directions et des idées qui forment la vie générale de cet art. A une époque où malheureusement le théâtre, écrasé par la concurrence du cinéma, qu'il essaie vainement d'imiter, renonce à sa dignité intellectuelle et se trouve prêt à consentir n 'importe quelle facilité, n'importe quelle bassesse, quelques rares critiques, dont M. Lucien Dubech est un des premiers, s'efforcent de maintenir, avec une juste sévérité, le commandement esthétique d'un art trop noble et trop ancien, pour succomber maintenant sous une vague générale de vulgarité. La critique de M. Dubech refuse tout compromis, toute confusion. Homme de droite, il ne fait intervenir pourtant dans son jugement aucun critère politique. Il n 'a pas de parti-pris „ idéologique ”, il n 'est pas, en matière artistique, ni de gauche, ni de droite, ses chroniques ne se laissent nullement influencer par les points de vue étrangers au théâtre. C'est un exemple d'objectivité et surtout un exemple de moralité intellectuelle, car il est en effet si difficile de résister de nos jours à la terrible pression politique, qui déforme tout et qui fait les plus stupides ravages dans le monde des idées, dans le monde de l'art et généralement dans le monde de la culture. M. Dubech ne manque certainement pas de passion dans la profession de ses opinions et de ses principes politiques, mais il est avant tout un homme de culture et il sait bien que rien n 'est plus dangereux que de les faire intervenir dans l 'ordre de l'Esprit. 206 MIHAIL SEBASTIAN LES GRANDS PRIX LITTÉRAIRES DE L ANNÉE Le prix national de poésie pour Tannée courante vient d'être décerné à M. Al. Th. Stamatiad; celui de prose (nouvelle et roman) à M. Alexandre Cazaban. Il paraît que les débats de la commission chargée d'élire les deux lauréats aient été particulièrement vifs et que le résultat n 'a été obtenu qu 'à la fin d'une longue délibération, durant laquelle les chances des divers candidats furent assez discutées. Notamment pour le prix de poésie, il n 'a pas fallu moins de trois scrutins pour réaliser la majorité nécessaire. Encore cette majorité ne fut-elle obtenue que grâce à la voix du président. Mgr. Colan, ministre de l'Éducation Nationale et des Beaux-Arts. Si nous rappelons les conditions difficiles dans lesquelles MM. Stamatiad et Cazaban ont conquis les deux prix, ce n'est que pour souligner le caractère sévère de la compétition, dont ils sont cette année les vainqueurs. Il est probable que le combat électoral qui eut lieu au sein de la commission aura un certain écho dans la presse et l'opinion littéraire. Il est probable que certaines résistances d'ordre critique, manifestées au cours de cette délibération, seront renouvelées dans les commentaires suscités inévitablement par cet événement littéraire. Mais ceci ne pourra nullement mettre en doute la justesse de cette double élection qu 'il faut considérer avant tout par rapport à la signification initiale des prix accordés. PUBLICISTICĂ 207 N*oublions pas en effet que le prix national de littérature n'est pas une simple distinction qu'on accorde pour un beau livre ou pour un grand succès littéraire. Ce n 'est pas un prix, c 'est plutôt le couronnement d'une activité littéraire, considérée dans son ensemble, le couronnement d'une vie consacrée aux livres, à l'amour des lettres et à l'amour intolérance littéraire, que ce ne sont pas uniquement des raisons d'ordre critique, mais en quelque sorte des raisons d'ordre éthique qui décident de la manière dont on décerne ces grands prix. On peut aimer ou ne pas aimer la poésie de M. Stamatiad. Personnellement, j'avoue ne pas être un de ses admirateurs. Mais peut-on ne pas se laisser émouvoir par le dévouement dont cet écrivain s'est consacré depuis tant d'années au travail littéraire? Peut-on ne pas reconnaître qu 'il y a quelque chose de noble dans la ferveur, dans la passion, dans la naïve et sincère intolérance littéraire, que ce poète - mi-symboliste, mi-parnassien - a toujours vouées à ses propres œuvres, à ses propres écrits? Il n'a vécu que pour cela; il ne vivra jamais que pour cela. Trente ans de dévouement littéraire, trente ans de rêves parfois déçus, d'espoirs parfois inutiles trouvent aujourd'hui une consolation, une récompense. Quant à M. Alexandre Cazaban, le grand prix qu'il vient d'acquérir est la juste reconnaissance d'une venue, assez méconnue par la critique, mais à laquelle les lecteurs ont accordé quelques fois une large audience. M. Cazaban est un prosateur puissant, un observateur clairvoyant et ironique. Le 208 MIHAIL SEBASTIAN public qui aime simplifier ses jugements littéraires ne voit en M. Cazaban qu 'un humoriste. „Humoriste" il l'est, sans doute, et même un de nos meilleurs, à condition de rendre à ce mot non pas sa signification courante et injuste de facilité comique, mais toute sa valeur d'art. Car M. Cazaban est, malgré l'apparente facilité de ses écrits, un psychologue, un artiste, un grand conteur. „ PLA CE RÉSER VÉE POUR LA GRANDE FRESQUE"... Il Il paraît que la fresque inaugurée hier soir à l'Athénéee Roumain est une très belle œuvre. Ceux qui l'ont vue nous assurent que l'auteur, M. Costin Petresco, a réussi de lui donner cet air de grandeur et de simplicité qui est la loi principale d'un monument public. J'avoue pourtant que j'ai un vague sentiment de crainte et que j'hésite encore de visiter l'Athénée, qui doit se trouver sensiblement changé depuis hier soir. Je savais sans doute fort bien qu'en principe cette énorme „place réservée pour la grande fresque " n 'était que provisoire et qu 'elle devait un jour disparaître. Je savais fort bien que cette immense page murale n 'était qu 'une longue attente qui devait un jour prendre fin. Mais une attente qui dure un demi-siècle devient quelque chose de permanent et de familier. Ne trouviez-vous pas que les grandes lettres PUBLICISTICĂ 209 de cette longue inscription „provisoire” faisaient en quelque sorte partie de Vimage de notre Athénée? Elles avaient depuis longtemps cessé d’être une „inscription ” proprement dite et elles étaient devenues avec le temps une sorte de décoration intérieure de la salle. Je crois que depuis 1888 elles avaient perdu leur sens initial: „Place réservée pour la grande fresque Quand on aime une ville, on l’aime avec ce qu ’elle a de moins brillant, de plus vieux. On l ’aime pour ses habitudes, pour ses négligences, pour son air d’intimité un peu insouciante. Permettez-moi donc d’avouer que je pense avec un peu de mélancolie à cette vieille inscription qui est à jamais disparue. C’était une image qui faisait partie de nos plus anciens souvenirs. Je crois qu ’elle était assez belle et que ses grandes lettres d’or avaient je ne sais quelle sévérité décorative dans le cadre académique, solennel, pompeux de la grande salle. Mais belle ou laide, elle était tellement associée à ces murs, à ce bâtiment et, ce qui est plus important encore, à notre mémoire, que nous avons maintenant de la peine à l’imaginer absente. Il y aura désormais quelque chose de profondément changé dans la vieille image de l’Athénée et nous aurons quelque temps l’impression d’y être légèrement dépaysés. Qu ’il nous soit donc permis, avant de regarder la „grande fresque” réalisée après cinquante ans d’attente, qu’il nous soit permis de fermer un instant les yeux et d’évoquer une dernière fois la modeste, la vieille, et la familière „place réservée pour la grande fresque”... 210 MIHAIL SEBASTIAN NOTĂ DESPRE BALCIC Cunoscătorii mai vechi ai Balcicului deplâng valul de civilizaţie care s-a abătut asupra lui în ultimii ani. Ei privesc cu dezolare cum fostul orăşel dobrogean, care semăna pe vremuri, şi de altfel nici azi n-a încetat cu totul să semene, cu un prăpădit sat asiatic, se pregăteşte să devină cu timpul port, oraş, staţiune balneară. Fiecare nouă victorie a civilizaţiei pe teritoriul acestui golf li se pare un atentat împotriva adevăratului lor Balcic. Lumina electrică, digul, farul, toate au fost primite cu strângere de inimă. Cât despre vilele albe, care nu încetează să apară de la an la an pe dealurile de cretă, altădată pustii, nu e una care să nu provoace ostilitate. Ce se va întâmpla când va fi gata hotelul Oficiului de Turism sau când se va face şoseaua de la Constanţa sau când, în sfârşit - nelegiuire supremă! -se va prelungi până aici o linie ferată? Vechii „balcicieni” preferă să nu se gândească la aceste catastrofe. Singurul lor protest este o ridicare consternată din umeri, ca în faţa cataclismelor, pe care le suporţi fără să le înţelegi. De pe acum, ei caută la extremităţile golfului, ţinta posibilă a unor viitoare retrageri. „Nu mai e de trăit în Balcic”, se spune în mod obişnuit, în fiecare vară. Privirea mută spre coasta goală de la Hilalgi şi Sacalî, sau spre stâncile de la Surtuchioi. E o privire de ameninţare: nu este una de despărţire. Nimeni nu pleacă pentru totdeauna de aici. Iubirea pentru Balcic are ceva intolerant şi superstiţios. Ea nu suferă nici o schimbare şi nu PUBLICISTICĂ 211 acceptă nici o iniţiativă. Lucrurile trebuie să rămână în vechea lor mizerie, în vechea lor părăsire. S-ar spune că poezia locului este pe jumătate făcută din praf şi sărăcie. Trebuie să recunoaştem că acest fel maniac de a iubi Balcicul, această spaimă de înnoire, acest refuz al civilizaţiei, nu sunt simple capricii. E adevărat că ele nu au altă putere decât a unei rezistenţe sentimentale, dar nu e mai puţin adevărat că ele reprezintă un gest instinctiv de apărare a unor frumuseţi ce se pierd. Vilele modeme ce s-au ridicat în ultimii zece ani sunt, fiecare în parte, foarte frumoase. Toate la un loc însă, au ajuns să modifice peisajul. Este în aceste cuburi şi paralelipipede albe, ceva care contrazice linia leneşă a dealurilor Balcicului. Se vede atât de bine că aceste case nu au crescut, ci că au fost aduse. Ele nu aderă cu peisajul. Ai impresia că sunt simple construcţii demontabile, şi nu te-ar mira să le vezi dispărând la sfârşitul sezonului. O asemenea vilă nu e desigur lipsită de graţie. Liniile ei drepte, terasele largi, ferestrele făcute parcă pentru a chema soarele, totul este evocator de vacanţă. Dar e ceva artificial în aceste siluete rectilinii, care îşi seamănă atât de mult, încât par a fi făcute în serie, pe un singur tip. Ele au ceva mecanic, uniform, standardizat - şi nu e nimic în lume (nici florile, nici perdelele şi obloanele de colori diferite, nici porumbeii care se agită pe terase), nu e nimic în stare să le dea mai multă intimitate, un obraz propriu, acel aer de singurătate gânditoare ce poate face dintr-o casă o fiinţă vie. 212 MIHAIL SEBASTIAN Balticul are prea multă viaţă proprie şi o coloare locală prea specifică, pentru ca să suporte aceste clădiri uniforme. Cât sunt ele de frumoase pe plaja inexpresivă de la Eforie! Acolo aerul lor provizoriu, de joc demontabil, este intr-adevăr graţios. Totul pare o mică cetate efemeră, ca un decor de cinematograf, instalat pentru o lună sau două, până ce se va termina filmarea exterioarelor. Artificiile nu numai că nu sunt surprinzătoare la Eforie, dar au, dimpotrivă, nu ştiu ce humor. Suntem într-o mică lume convenţională de carton şi pânză, pe care sfârşitul lui septemvrie o va şterge de pe suprafaţa nisipului. Până atunci, un jazz, un joc de ruletă, un bar de noapte, menţin lângă vuietul valurilor, o atmosferă artificială de studio. La Balcic, natura e prea gravă, pentru a primi fără jignire, asemenea jocuri. Ele devin degradante aici, unde un răsărit sau un apus de soare n-a încetat să fie o mare dramă solemnă pe care o priveşti în tăcere. „Civilizaţia” nu pune în primejdie numai peisajul Balticului, ci şi viaţa de neglijenţă pe care iubitorii lui s-au obişnuit s-o ducă aici. A fi neglijent, a fi desculţ, a fi mai mult despuiat, decât îmbrăcat, este la Balcic nu atât un semn de nepăsare, cât o tacită lege socială. Dacă în altă parte există un snobism al confortului, aici există un nu mai puţin puternic snobism al lipsei de confort. Face parte din farmecul Balticului, a locui într-o casă fără lumină electrică, a nu avea apă curgătoare, a fi PUBLICISTICĂ 213 prost servit la masă, a primi scrisorile cu mare întârziere, a nu ceti ziare. Este reversul absolut al unei vieţi de mare hotel, dar nu intră poate mai puţină mondenitate în această lipsă aparentă de eleganţă şi prejudecăţi. Oamenii sunt destul de copilăroşi pentru a găsi exact aceleaşi satisfacţii de vanitate şi într-un frac bine purtat într-un mare salon, şi într-un trening prăpădit, îmbrăcat la Balcic. Legile de modă, de eleganţă, de bună cuviinţă, sunt în amândouă cazurile la fel de stricte. Sublimul e o comedie ce se poate juca la toate nivelurile de viaţă. Să distingem însă comedia socială a Balcicului de poezia lui reală. Că e oarecare doză de snobism sau cel puţin de copilărie în îndârjirea cu care familiarii Balcictifui ar voi să-l apere împotriva civilizaţiei, e foarte posibil. Totuşi această atitudine a lor, cât ar fi de maniacă, nu este în totul greşită. Ea porneşte de la o intuiţie justă. Balcicul nu se poate moderniza decât prin desfigurare. Un Balcic canalizat, pietruit, bine luminat, cu şosea comodă, cu gară, cu hotel confortabil, cu cazino, cu sală de dans va fi un mic paradis pierdut. E greu de spus, dar trebuie să avem curajul de a o face: Balcicul adevărat este cel murdar. Mizeria face parte din splendoarea lui. Dacă ar trebui să spun, numai în câteva cuvinte, secretul Balcicului, m-aş gândi, în primul rând, la turburătorul său amestec de sărăcie şi grandoare: o mare mizerie cu ceva împărătesc în ea. E 214 MIHAIL SEBASTIAN o mizerie care nu cere milă. Marea dă nobleţe pietrelor şi zdrenţelor. Când încerc să evoc de departe Balcicul, mă gândesc la nenorocita cârciumă a lui Cara Miti. E acolo, în fundul prăvăliei, o uşă de scânduri îngustă, decolorată, murdară, de parcă ar fi o uşă de magazie părăsită. Când se deschide însă, în cadrul ei apare un miraculos peisaj de Golgotă, pe care, departe, îl îmblânzeşte albastrul intens al mării. Contrastul e atât de violent, încât uimirea rămâne mereu aceeaşi. Niciodată nu te vei obişnui cu gândul că uşa lui Cara Miti ascunde acest miracol. De câte ori cineva, ieşind sau intrând, o deschide, te aştepţi să găseşti dincolo de acest prag un maidan oarecare de periferie. în locul lui, apare însă acelaşi dreptunghi de vis, imobilizat într-o mare lumină. Mi se pare că e tot Balcicul în această deschidere de uşă... Frumuseţi glorioase sunt aici vecine cu cele mai lamentabile zdrenţe, dar această vecinătate nu are nimic ofensător, nimic degradant. Puţină glorie, puţin orgoliu, străluceşte în ultima privire, în ultima fiinţă. E un zâmbet de resemnare, de indiferenţă, de melancolie, care se mai poate descifra în ochii cei mai şterşi, în privirea cea mai absentă. Nici dansul micilor ţigănci, care te înconjoară în tătărime cântând „caracâz” şi cerşind un leu într-o teribilă larmă de strigăte şi gesturi, nici acest dans care ar voi să fie obscen, nu reuşeşte să-şi piardă urmele lui de mândrie, de graţie. Un ban de aramă, o brăţară de tinichea, o cârpă colorată, purtate cu o inconştientă cochetărie senzuală, te ajută să recunoşti uneori între PUBLICISTICĂ 215 aceste dansatoare de zece ani, o mică principesă cu degetele fine. Balcicul poartă fără ostentaţie, ba chiar cu lene, cu nepăsare, asemenea minuni, care n-au conştiinţa de a fi excepţionale şi se pierd în soare şi în praf. Mi se pare că aşa-zisa „bogăţie de colori” a Balcicului, pe care toată lumea o laudă, este o falsă bogăţie. Pictorii au descoperit Balcicul, dar tot ei au răspândit anumite prejudecăţi care, cu timpul, au căpătat prea mult prestigiu, ca să mai poată fi revăzut, între aceste prejudecăţi, cea mai bine fixată este tocmai ceea ce se numeşte printr-un consens general, „bogăţia de colori” de la Balcic. Peisajul balcician este, dimpotrivă, un peisaj ars, alb, fără exuberanţă. Este un pământ tragic şi pare, la prima vedere, un pământ sterp. Vegetaţia nu se vede decât mai târziu şi, în orice caz, nu ea face nota dominantă a locului. Vorbim desigur despre Balcicul propriu zis, nu despre întreaga regiune, care, într-adevăr, este uimitor de diversă. Nu mă gândesc nicidecum la viile care încep la Hilalgi şi se termină abia la Ecrene, nici la inexplicabila vale a Batovei, cu vegetaţia ei generoasă, şi nici măcar la coasta râpoasă de la Sartuchioi, care îşi răscumpără sterilitatea cu o paletă complexă de colori în care un pământ feruginos aprinde fantastice focuri metalice. în toată această regiune, să-i păstrăm Balcicului singurătatea sa. Mai ales să nu repetăm grosolana eroare, pe care un afiş de propagandă o facea mai de mult vorbindu-se despre „Nissa Orientului”. 216 MIHAIL SEBASTIAN Nu, Balcicul nu are nimic mediteranean. Fiinţa lui adevărată nu este în cei câţiva smochini, care provoacă stupoarea admirativă a excursioniştilor. Ceea ce îi dă un suflet propriu şi o sfâşietoare poezie, este, dimpotrivă, asprimea pământului său, relieful chinuit al dealurilor, albul nemilos al acelor pereţi de var şi lut ars, pe care te miri că nu găseşti urma flăcărilor ce s-au stins. Lumina Balcicului este violentă, copleşitoare, fără umbră, fără odihnă. Numai vecinătatea mării reuşeşte s-o înduplece. Puţină oboseală, puţină tandreţe nu capătă această lumină decât în ceasurile de seară. Atunci colorile se deschid, iar încremenirea dealurilor devine mai puţin austeră. Peisaj sărac, peisaj grav, peisaj împietrit, de unde îşi ia Balcicul înşelătoarea lui gamă de colori? Poate tocmai din acest fond cenuşiu-ars, care dă prin contrast o intensitate dublă mării, iar colorilor o aprindere nouă. Ele nu pot acoperi însă Balcicul pustiu, calcaros şi - oricât de bine l-ai cunoaşte, oricât de familiar ţi-ar fi - mereu halucinant. încerc să-mi imaginez Balcicul aşa cum trebuie să fi fost el înainte de venirea primilor pictori, în momentul în care îşi ignora încă frumuseţea. încerc să văd Balcicul de la 1913, necântat de poeţi, nevizitat de pictori, nemodificat de arhitecţi, Balcicul necunoscut, zdrenţuit, somnolent, adormit în soare şi mizerie, jumătate balcanic, jumătate asiatic. Ceva din această toropeală, care încă nu s-a dezmeticit, a mai rămas şi astăzi în cartierele de sus, PUBLICISTICĂ 217 în cafenele, pe străzi, în port, totul chemând parcă la bine, la nemişcare, la reverie. în această lume somnoroasă, care se legăna cu două-trei cântece turceşti ce se mai cântă şi azi, fără să-şi fi pierdut tristeţea visătoare, în această lume de Orient decăzut şi împăcat, ce gălăgioasă trebuie să fi fost intrarea noastră, a europenilor! Cred că nici azi în cartierul turcesc şi. în tătărime, oamenii n-au înţeles bine ce s-a petrecut sub ochii lor. Sunt încă buimăciţi de somnul din care i-am trezit. Lucruri care pentru ei n-au avut niciodată nici un preţ, au căpătat deodată o valoare fabuloasă. Pe o tinichea ruginită, pe un vas spart, pe un şal învechit, noii veniţi ofereau sume fantastice de 20, 50, 80 de lei. Ei găseau frumuseţe, farmec şi poezie unor cioburi, unor zdrenţe, care deveneau brusc obiecte de artă, după ce zeci de ani fuseseră nenorocite nimicuri. La Balcic a apărut atunci cea mai dezorientată bursă a valorilor. Tinichele, cârpe şi sticle colorate, pe care geniul naiv al tinerelor turcoaice le purta cu inconştienţă, erau cumpărate de noii veniţi cu preţuri ameţitoare. Banul care nu fusese probabil niciodată o noţiune limpede în mahalalele Balcicului, devenea acum ceva misterios, nedefinit, capabil de cele mai absurde salturi, de cele mai neaşteptate căderi. Un economist care ar studia indicele preţurilor la Balcic, ar avea în faţa lui o agitată diagramă, în care ar trebui să citească uluială, curiozitate, spaimă şi nesfârşit de multă copilărie. Poate insă că dincolo de această agitaţie pitorească, ceea ce rămâne mai puternic şi mai durabil, este tot lenea, tot indiferenţa. 218 MIHAIL SEBASTIAN Priviţi bătrânele turcoaice, îmbrăcate în negru, pironite în prag, sau la fântână, sau undeva pe o coastă de deal, păzind o nevăzută turmă. Trec ore întregi, fără să facă un gest, fără să-şi schimbe privirea aţintită mai puţin spre mare, cât spre cine ştie ce depărtată fantomă. Veacurile vor veni şi vor trece, dar parcă nemişcarea aceasta nu se va clinti. Balcicul nu a fost pentru noi o cucerire teritorială. El a fost mai mult o descoperire de ordin sufletesc. Balcicul adaugă ceva sensibilităţii româneşti şi, la rândul său, capătă noi înţelesuri şi noi valori mulţumită acestei sensibilităţi, fără de care ar fi rămas în veci punct geografic. Destinul a vrut să-i înscrie numele pe harta poeziei şi a picturii. In cultura românească este un mic capitol distinct care poartă numele lui. Dacă s-ar putea întruni într-o expoziţie colectivă toate pânzele de inspiraţie balciciană (şi e un lucru care ar trebui făcut cândva...), s-ar vedea lămurit câte viziuni diferite a îmbogăţit şi stimulat Balcicul, pretexte pentru câte călătorii interioare a oferit. Materialul plastic pe care l-a cucerit pictura românească, din momentul în care primii noştri pictori au descins în această regiune, este inepuizabil. De douăzeci de ani încoace, aproape că nu este expoziţie, care să nu aibe un panou de tablouri dedicat Balcicului. „Motivele” pe care el le propune artistului sunt puţine şi par monotone, dar pe aceste sărace motive câteva generaţii de pictori au lucrat şi continuă PUBLICISTICĂ 219 să lucreze, cu o surprinzătoare varietate de atitudini personale în faţa aceluiaşi peisaj. Nu ştiu însă dacă picturii îi este dat să ne transmită altceva decât fragmente din această lume închisă, care este Balcicul. Spectacolul pictural, ce se joacă în amfiteatrul de lut ars al golfului, nu este decât un singur element al unei drame mult mai complexe. Pictorii trădează puţin Balcicul, când îl reduc la un simplu joc de lumină şi coloare. Cred că scriitorii, care încep şi ei să descindă spre mare, sunt destinaţi să ne dea un Balcic mai întreg, mai bogat, care fără să-şi piardă vraja peisajului, să ne reveleze şi poezia misterioaselor fiinţe ce trăiesc acolo. Un roman de curând apărut - Pânza de păianjen de d-na Cella Serghi - ne-a dăruit un Balcic de o frumuseţe, o diversitate şi o putere emoţională, pe care mi se pare că Balcicul nu le-a avut niciodată în pictură. LA O NOUĂ DIRECŢIE A TEATRULUI NAŢIONAL în momentul în care scriu aceste rânduri, nu se cunoaşte încă numele noului director al Teatrului Naţional. E cu atât mai bine. Ne vom putea astfel adresa nu persoanei menite să preia succesiunea recent deschisă, ci funcţiunii însăşi. Nou director pentru noi însemnează nu nou titular, ci nouă direcţie. Expresia este de altfel greşită. Teatrul Naţional n-a avut de multă vreme direcţie. Mi se pare că de la 220 MIHAIL SEBASTIAN Alexandru Davilla şi Pompiliu Eliade, conducătorii acestei instituţii n-au mai fost propriu-zis directori, ci numai administratori. Spun acest lucru, fără sentimentul de a fi nepios faţă de memoria lui Paul Prodan, a cărui moarte de om tânăr am deplâns-o sincer. A fost un bun gospodar, un om cumpănit, un spirit ponderat, fără mari îndrăsneli, dar şi fără mari erori. Singura sa greşeală - greşeală de principiu - a fost de a crede că funcţiunea sa este în primul rând de ordin administrativ. Prin aceasta, Paul Prodan reducea importanţa propriului său post, îi limita orizontul, îl minimaliza. Printr-o modestie rău plasată, direcţia Teatrului Naţional şi-a pierdut caracterul de post central în cultura românească şi a devenit cu timpul un fel de mică regie autonomă - cum este de exemplu „Cassa Muncii C. F. R.”. Trebuie să recunoaştem că acest fel limitat de a înţelege o direcţie de Teatru Naţional, nu i se datorează exclusiv lui Paul Prodan. El nu a făcut decât să continue cu un surplus de modestie temperamentală, o stare de lucruri de mult instaurată acolo. Nu numai lungul directorat al răsposatului Mavrodi, dar toată conducerea de la război încoace a stabilit în Teatru o mentalitate de serviciu administrativ. Problemele specifice de teatru, problemele de cultură şi de artă, i-au fost lăsate pe planul al doilea, ba chiar foarte adesea complet nesocotite, singura preocupare permanentă privind mecanismul juridic, bugetar şi administrativ al instituţiei. Când acest mecanism era pus la punct, când el funcţiona fără accident şi fără deficit, titularul postului îşi considera misiunea îndeplinită. Este PUBLICISTICĂ 221 în firea oricărui organ birocratic să uite obiectivele pentru care a fost creat şi să considere propria sa existenţă drept unic scop. Orice administraţie îşi creează false probleme, pe care Ie rezolvă, transformându-le apoi - printr-un abil sofism - în obiective principale. în 20 de ani, condus aşa cum a fost, Teatrul Naţional a uitat că funcţiunea sa este de a crea o literatură dramatică originală, de a menţine vii operele noastre clasice, de a păstra contactul cu marea literatură universală, de a creşte generaţii noi de actori, de a face din prima noastră scenă punctul de întâlnire al scrisului românesc cu plastica şi muzica românească, în sfârşit, de a întreţine în existenţa teatrului un climat de cultură. A uitat toate aceste obligaţii care fac parte din esenţa lui, din structura, din raţiunea lui de a fi - şi şi-a redus întreaga existenţă la elementarul „bun mers” al ruajului său tehnic, întocmai ca un dinam care funcţionează de unul singur, în vid, deşi rostul său este de a pune în mişcare o întreagă uzină. Teatrul Naţional trebuie să fie redat culturii româneşti. El trebuie să-şi asume din nou funcţiunile de la care de bună-voie s-a demis. E momentul să se înţeleagă că această instituţie nu trăieşte pentru a realiza anual previziunile unui capitol bugetar. Cifra încasărilor sale nu poate fi nici un obiectiv, nici un criteriu. Sunt bugete înfloritoare care se plătesc cu inexorabile deficite de ordin intelectual. Un director de Teatru Naţional nu este răspunzător numai faţă de înalta Curte de Conturi. Există alte instanţe de control, al căror verdict este mai grav, chiar dacă se pronunţă mai târziu şi chiar dacă nu se consemnează în niciun dosar oficial. 222 MIHAIL SEBASTIAN Am mai observat şi altă dată: între teatrul nostru de astăzi şi celelalte arte (literatură, plastică, muzică), este o deosebire de nivel care echivalează cu scoaterea teatrului din cultură. Fără a relua aici o întreagă serie de exemple, pe care cu oarecare amploare le-am expus, altă dată, în altă parte1, e de ajuns să observăm că de la război încoace scena românească nu numai că nu a dat nimic echivalent marelor opere create în roman şi poezie, dar nu a participat nici prin efort, nici prin tendinţă, nici prin atmosferă generală, la dezbaterile de idei, la bogăţia şi diversitatea de preocupări care a însufleţit celelalte domenii ale culturii noastre actuale. In timp ce în roman, în eseu, în poezie, am asistat la o schimbare radicală de tehnică şi de stil, teatrul a rămas străin de această mişcare înnoitoare, în aşa măsură încât se poate spune că de la un moment anumit, el nu a mai avut niciun punct de contact cu gândirea, cu arta şi cu sensibilitatea timpului nostru, de care nu s-a apropiat şi din care s-ar zice că nu face efectiv parte. „Teatrul cu punţile tăiate”, am scris odată şi îmi permit să repet formula care mi se pare de două ori exactă, căci drumurile teatrului sunt tăiate şi spre lucruri şi spre oameni. Nicio idee nouă n-a pătruns de multă vreme în această obosită artă, niciun om nou n-a bătut de multă vreme la această poartă veche. 1 Banca H. sau despre o atitudine critică în teatru (5 articole în „Rampa” din septembrie 1935). Notă despre literatura dramatică („Revista Fundaţiilor Regale”, septembrie 1936). Notă tot despre literatura dramatică („Revista Fundaţiilor Regale”, noiembrie 1936). PUBLICISTICĂ 223 Să nu reluăm aici un proces prea mare, spre a fi dezbătut în întregul lui. Să facem însă cea mai simplă dintre constatări: gândiţi-vă ce ne-a dat teatrul nostru în decursul stagiunii ce se încheie şi puneţi alături tot ceea ce, în acelaşi răstimp ne-a dat literatura. Când în roman apare o carte de dimensiunile şi greutatea operei d-lui G. Călinescu. Romanul Otiliei, (sic) teatrul ni-1 oferă pe Ion al Văduvei. Când în poezie, un tânăr cu totul necunoscut, d. Emil Botta aduce cu întâiul său volum, întunecatul April, un extraordinar mesaj liric ce ne permite să recunoaştem de la primele acorduri un poet, teatrul ne dă Glumele destinului, ale d-lui Aslan. Când în mai puţin de un an, câteva nume noi de romancieri şi poeţi (Cella Serghi, Gh. Banea, Mircea Gesticone), izbutesc să afirme de la început incontestabila lor vocaţie literară, teatrul nu izbuteşte nu numai să cheme niciun condei nou, dar nici măcar să şi le păstreze pe cele vechi. în decursul unei stagiuni care presupune o considerabilă cheltuială de timp, de muncă, de bani, de oameni şi de material, care este singurul moment de artă realizat pe scenele noastre? Unul singur - şi poate tot ar fi de ajuns să scuze, dacă nu să justifice, atâta vreme pierdută, atâtea aşteptări căzute. Unde este, nu zic piesa pe care să ne-o fi revelat această stagiune, dar unde este cel puţin experienţa de regie pe care să o fi încercat, unde este marea încercare actoricească pe care să o fi făcut posibilă, unde este noua viziune decorativă pe care să ne-o fi propus? Dacă există răspunderi, ele nu îi pot reveni decât Teatrului Naţional. El e presupus a constitui conştiinţa de sine a teatrului nostru; el e obligat a 224 MIHAIL SEBASTIAN exercita prin simpla sa existenţă, controlul critic al întregii vieţi de teatru şi poate că nu e exagerat să spunem, al întregii noastre vieţi de cultură. Teatrul poate fi punctul de întâlnire, de fuziune, de clarificare a tuturor tendinţelor şi posibilităţilor de sensibilitate şi gândire ce se manifestă în felurite domenii de expresie, dar care îşi pot găsi în teatru conştiinţa unităţii lor de stil. Noul director va găsi, se pare, la Teatrul Naţional, o gospodărie prosperă, o deplină securitate materială a instituţiei, un mecanism administrativ fără cursur. Dacă va considera că misiunea sa exclusivă este de a menţine toate acestea în bună stare, ca şi cum ele ar constitui valori în sine, atunci Teatrul Naţional îşi va fi căpătat încă un bun administrator, în seria aproape tradiţională a foştilor conducători. Dar dacă va avea curajul să-şi pună deschis problema funcţiunii ce îi revine Teatrului Naţional în ansamblul unei culturi, atunci e posibil să intrăm nu numai într-o nouă direcţie, dar poate într-o nouă epocă. Cuvântul nu mi se pare excesiv. UN MOMENT REPREZENTATIV DE TEATRU Am văzut cu mare întârziere, la una din ultimele ei reprezentaţii, Actriţa, piesă ce s-a jucat cu mare succes, în decursul întregei stagiuni, la Studioul Teatrului Naţional. PUBLICISTICĂ 225 Se înţelege, e prea târziu pentru o cronică şi de altfel nici nu ar fi mare lucru de spus despre această melodramă, pe care publicul din capitală şi provincie a ratificat-o cu lacrimile lui. Dar este în acest spectacol un moment care defineşte un întreg stil teatral. E o adevărată scenă documentară. Ea indică în acelaşi timp şi o concepţie de regie şi o tehnică actoricească şi o mentalitate de public. în puţine cuvinte, iată despre ce e vorba. O mare actriţă are o fiică tânără, pe care, în parte din iubire, în parte din gelozie, voieşte s-o împiedice a deveni şi ea, la rândul ei actriţă. Tânăra fată, pentru a obţine consimţimântul refuzat, o imploră pe mama ei s-o asculte cum recită un monolog dintr-o piesă de Knut Hamsun, pentru a-şi da seama dacă are sau nu talent. Dacă da, va face teatru; dacă nu, va renunţa. Mama acceptă (mai ales că monologul acesta a fost pe vremuri unul din marile ei triumfuri personale), iar fata recită monologul. „Nu e rău”, spune marea actriţă, după ce şi-a ascultat ca la un examen fiica. „Nu e rău, dar acuma ascultă-mă cum spun eu acelaşi monolog, şi vei înţelege ce înseamnă o actriţă”. Zis şi făcut. Mama recită la rândul ei lunga tiradă, dar cu aşa de mare artă, încât fiica izbucneşte în plâns, copleşită de emoţie şi cade la picioarele mamei actriţe, exclamând: „da, mamă, acum văd bine că nu am talent”. Cortina cade şi cu aceasta se termină actul al doilea. Ce se întâmplă mai târziu nu are nicio importanţă. Dar mica scenă pe care v-am povestit-o, 226 MIHAIL SEBASTIAN este în schimb plină de tâlc. Fără voia autorului, fără voia regizorului şi poate chiar fără voia interpretelor, ea ne prezintă două maniere de a înţelege teatrul, şi scoate din confruntarea lor o concluzie care valorează cât un simbol. Pe actriţa-mamă o joacă d-na Marioara Voiculescu. Pe fiica ei, o joacă d-na Marietta Deculescu. Amândouă spun acelaşi text, dar într-un fel, aşa de diferit, încât cuvintele - deşi sunt aceleaşi cuvinte - îşi pierd sensul, se modifică, devin absolut altceva. Nu este numai distanţa dintre două temperamente dramatice deosebite, este prăpastia dintre două limbi străine. S-ar zice că cele două interprete vorbeau nu numai cu alte accente, dar cu alt vocabular, cu altă sintexă Textul în sine este lipsit de interes. E un adevărat „monolog de examen”, în care gradaţiile de ton se acumulează ca gamele în exerciţiile de pian. Nici nu se poate visa ceva mai declamator şi mai teatral. Tot monologul e făcut din arpegii scriitoare. îmi iau libertatea de a-1 transcrie, cel puţin în măsura în care l-am putut nota la spectacol. Se va înţelege astfel şi mai bine, jocul celor două interprete: „Aşadar tânără, frumoasă, iubită de toţi şi liberă, mai ales liberă... Te-am dorit, te-am iubit, te-am ales... Pentru tine am respins pe cei din rasa mea, din ţara mea, mi-am nesocotit prietenii, am îndepărtat pe cei cărora le eram dragă, pe toţi ai mei... Pentru tine, în jurul meu, am făcut un gol imens, am rămas singură, în faţa ta, a ta, amanta ta, sclava ta... Şi m-ai trădat, m-ai părăsit, într-o seară, ca un hoţ, fără să-mi spui nimic, fără un cuvânt... Ai plecat. Mi-ai adus PUBLICISTICĂ 227 această jignire. Mi-ai pricinuit această durere. Mi-ai făcut acest dar... Şi te iubeam... şi te iubeam. Te-am iubit, chiar după ce ai plecat, fără să-mi dau seama, din instinct. Am fost mereu a ta, cu inima, cu gândul. Te-am urmat, te-am căutat, te-am găsit în sfârşit... Mizerabile! Mizerabile! Până acum te-am iertat. Am uitat tot. Aceasta însă n-o voi îndura... n-o voi îndura... n-o voi putea îndura”. D-na Deculescu joacă întreaga scenă cu o mare simplicitate: aproape fără gesturi, fără ridicări de voce, fără lacrimi. Acolo unde textul este cu totul melodramatic („Mizerabile! Mizerabile!”), nu ştiu ce intensitate intimă de emoţie îi permite acestei tinere interprete să evite strigătul. Totul este spus de la început până la sfârşit cu o sinceritate convinsă şi convingătoare. Nimic exterior, nimic apăsat, nimic excesiv. Da, dar „asta nu este teatru”. Nu aşa se joacă teatru. D-ra Marietta Deculescu se înşală. Sinceritatea jocului său este o eroare. Adevărul emoţiei sale este inutil. I-o spune autorul, i-o spune regizorul, i-o spune partenera şi i-o spune în sfârşit publicul, Dacă d-ra Deculescu vrea să afle cum se joacă teatru, atunci să ia aminte la d-na Voiculescu. Va învăţa de la d-sa cum să plângă, cum să strige, cum să se bată cu pumnii în piept, cum să desfacă mari braţele, cum să se despletească şi cum să se lamenteze. Lecţia este completă. Intr-adevăr, când îi vine rândul mamei actriţe de a repeta tirada, d-na Voiculescu se instalează într-un fotoliu, începe să-şi frângă mâinile, şă-şi crispeze figura, să-şi închidă, ochii, să-şi umfle toracele. 228 MIHAIL SEBASTIAN După această preliminară „punere în nervi”, monologul este declamat patetic, într-o adevărată explozie vocală, cu gâfâieli, suspine şi ţipete, ce ridică brusc textul cu cinci tonuri mai sus de portativul său normai. „Asta da, teatrul”, pare să zică cu satisfacţie toată lumea, de la directorul de scenă până la ultimul spectator. Căci într-adevăr, ce e absurd în această scenă, este caracterul ei demonstrativ. Ni se oferă două versiuni actoriceşti ale aceluiaşi moment dramatic şi suntem invitaţi să dezaprobăm jocul simplu şi natural al primei actriţe, pentru a aproba furtunos jocul fals, exagerat şi factice al celei de a doua. Este o întreagă mentalitate de teatru în această experienţă, un întreg program, o întreagă şcoală in această exhibiţie. Se înţelege, nu-i vom face nicio vină d-nei Voiculescu. D-sa e o comediană cu prea bogate resurse, pentru ca un singur rol să ne dea dreptul de a emite judecăţi globale. Nu interpretarea d-sale ni s-a părut regretabilă în cadrul piesei de care vorbim, ci sensul reprezentativ pe care această interpretare îl capătă. Era mai mult şi mai grav decât o compoziţie bună sau rea: era o recomandare, un exemplu, un stil oficial. Jocul d-nei Voiculescu nu angaja numai talentul d-sale, ci punea în cauză o concepţie de teatru, prin excesele unui temperament de tragediană, facea o lege de scenă. Această lege promovează poncifele de joc, artificiile de gest şi voce, pentru a descuraja glasul timid - şi care se aude, la teatru, din ce în ce mai rar -al sensibilităţii adevărate. PUBLICISTICĂ 229 M. M1HAIL JORA, LAURÉAT DU PRIX HAMANGIU Décidément, nous sommes dans la saison des prix. Chaque jour nous apporte de nouveaux lauréats. Après les deux prix nationaux de littérature, après les prix de la Société des Écrivains, après ceux du Théâtre National, après le prix national pour les beaux-arts (que le peintre Marius Bunesco vient d’obtenir, juste récompense d’un talent original et puissant, et d’une noble vie dédiée passionnément à la peinture), voici une dernière grande distinction que les milieux artistiques de chez nous enregistreront sans doute avec une satisfaction unanime. L’Académie Roumaine a accordé en effet le prix musical Hamangiu à M. Mihail Jora, pour sa Symphonie en do mineur, exécutée, comme vous le savez, en première audition cette année. C’est un événement qui dépasse de beaucoup le niveau courant des petits faits-divers qui se passent ordinairement dans la république des artistes et qui ont plus de pittoresque que d’importance. C’est un véritable événement et pour une fois ce mot n ’est pas déplacé. D ’habitude - pourquoi ne pas le dire? - les scrutins de l’Académie n’ont pas l’adhésion de l'opinion publique, qui leur reproche peut-être de ne pas être en contact avec l’actualité vivante et de se maintenir dans une sorte de refus obstiné de la jeunesse. Il y a partout - car toutes les Académies se ressemblent - un malentendu permanent entre l’esprit académique, qui est l’esprit officiel, et le sentiment public, qui est plutôt fraudeur et généreux. Voyez les 230 MIHAIL SEBASTIAN âpres disputes provoquées par chaque nouvelle élection à l’Académie Française... Mais le choix que notre Académie vient de faire, en accordant un de ses plus grands prix, à la symphonie de M. Jora, est un geste dont la justesse critique rend impossible toute objection. Le prestige de ce prix est renforcé par la valeur artistique de l’œuvre couronnée et par la valeur personnelle du lauréat. Nous avons souvent eu l’occasion de nous occuper dans nos chroniques musicales de l’activité si riche et si variée de M Jora. Dirigeur, compositeur, critique musical, professeur, il est un grand animateur non seulement de la musique roumaine mais de la culture roumaine en général, car sa formation intellectuelle, son goût artistique, sa généreuse curiosité pour toutes les manifestations de l ’esprit le rendent sensible et attentif dans tous les domaines de la culture. Il aime sans doute son métier et sa vocation, mais ce métier et cette vocation ne l’enferment pas dans leur horizon exclusif: la poésie, la pensée, les beaux arts sont pour ce musicien des contrées familières. Quant à la Symphonie en do majeur, qui a donné à l’Académie l’occasion de décerner avec une admirable clairvoyance critique son grand prix de musique, c ’est une œuvre qui par sa construction et par son esprit définit parfaitement l’art de M. Jora. Dirigée pour la première fois au mois de décembre 1937 par Georges Enesco et reprise deux mois plus tard par l’auteur même, en cours d’un concert qu’il dirigea à la Philharmonique, cette symphonie nous a PUBLICISTICĂ 231 déjà donné la possibilité d’observer son heureux alliage d’inspiration musicale et de clarté technique, sa poésie intime et sa sûreté formelle, son lyrisme et son équilibre, sa délicatesse de sensibilité et sa précision d’écriture. Le prix qui honore une telle œuvre est lui-même honoré à son tour. UN JEUNE ÉCRIVAIN EST MORT Pourquoi n’ai-je pas le courage de dire: un grand écrivain? Dès les premières pages de ce livre étonnant et inoubliable qui fut un livre de début (ces întâmplări în realitatea imediata qu ’il m ’est bien difficile de traduire en français, car je me demande si Les aventures dans l’irréalité immédiate rendent le sens exact du titre), dès les premières pages, lues il y a trois ans, nous avons eu le sentiment de nous trouver devant un message exceptionnel II y avait quelque chose d’unique dans ce petit livre douloureux, qui nous révélait tout un monde de souffrance, d’inquiétude, de désespoir et qui gardait pourtant je ne sais quelle ingénuité enfantine, je ne sais quel sourire vaincu par la vie. Le nom de l ’auteur était complètement inconnu et il l’est d’ailleurs resté, car à l’exception de quelques lecteurs passionnés, personne ne savait qui était ce M. Blecher, qu ’on n ’avait jamais rencontré dans le monde littéraire. Un peu plus tard, on apprit vaguement qu ’il habitait une petite ville de Moldavie et qu’il y était depuis des nombreuses années grièvement malade. 232 MIHAIL SEBASTIAN Son second livre, Les cœurs cicatrisés, paru en 1936, suscita un plus grand intérêt, car cette fois-ci c 'était un roman et malgré son indéniable caractère de confession personnelle, il était d'une force épique et d'une sûreté de composition qui nous laissaient clairement comprendre, dans la vocation littéraire de Blecher, non seulement un grand drame intime, mais également une intuition d'artiste et un sens critique admirable. Rarement a-t-on écrit un livre plus déchirant, avec plus de maîtrise de soi-même, avec plus de lucidité. Il est mort à 28 ans, après une terrible vie de souffrance, après une jeunesse emprisonnée par la maladie, par la solitude, par le désespoir, par la fatigue et par le renoncement. Il est mort avec la seule joie de pouvoir enfin se reposer, oublier, dormir. La mort lui accorde son premier vrai repos. La mort le fait enfin quitter le lit, où il fut cloué depuis ses 18 ans avec ses cruels rêves éveillés, avec sa tragique pensée fiévreuse et lucide. Sa vie entière fut une longue insomnie; il dort enfin. Les deux livres que Blecher nous laisse resteront, j'en suis convaincu, dans la douloureuse famille des grandes jeunesses meurtries: la jeunesse d'Alain-Fournier, de Raymond Radiguet qui sont ses compagnons dans l 'éternité. PÉDAGOGIE ET LITTÉRATURE Le premier congrès des professeurs de langue et littérature roumaine vient d'être clos, après deux jours d'amples débats, concernant les problèmes les PUBLICISTICĂ 233 plus divers de renseignement. Nous avons suivi ces débats avec la plus grande attention, car nous sommes convaincus que Vassociation des professeurs représente un point central dans la vie nationale. La résolution votée par le congrès se termine par un appel adressé à la presse, dont les professeurs demandent lfappui et la collaboration. Il est à peine besoin de dire que cette collaboration leur est acquise. La presse ne peut refuser soi appui, dès qu 'il s 'agit d'une action d'ordre éducatif et intellectuel. Ceci ne nous empêchera pourtant pas de remarquer que certaines discussions, qui eurent lieu au sein du congrès, ont dépassé ses objectifs et peut-être ses droits. Certains orateurs ont en effet réclamé pour eux le droit d'exerciter un contrôle des œuvres littéraires, afin de les rendre plus „ morales " et moins „ dangereuses " pour les jeunes lecteurs. On a proposé même que le congrès fasse une intervention auprès de nos écrivains et qu 'il leur exige de supprimer certains passages de leurs livres. Une telle immixtion de la pédagogie dans le domaine de la création artistique est-elle possible? Et si elle l'était, ne serait-elle pas un abus et un danger? La mentalité pédagogique est vraiment étroite et bornée, si elle se reconnaît des droits supérieurs à la vie. Sa tâche est sans doute délicate et difficile, mais on ne résout pas les difficultés en refusant de les regarder loyalement et d'en accepter les conséquences. Rien de plus légitime pour le pédagogue et pour le professeur que de vouloir diriger et contrôler l’instruction de la jeunesse. Il pourra le faire par un 234 MIHAIL SEBASTIAN contact direct avec Vesprit de cette jeunesse et par une compréhension, sévère parfois, mais juste toujours, de ses besoins. Si on aime la jeunesse, on la comprend, et c 'est seulement grâce à cette compréhension qu 'on peut la diriger. Mais la pédagogie doit renoncer à se croire une police de Vesprit : elle est un jardinage, non pas un système répressif de la liberté. Ce serait trop simple si on pourrait opérer partout par voie d'interdiction, de répression et de pénalité. L'art, la poésie, l 'esprit se refusent à ces „ méthodes ". Les professeurs le savent d'ailleurs fort bien. Rendons-leur la justice de reconnaître qu'il y a eu parmi les congressistes quelques voix qui ont défendu avec fermeté la liberté de l'art contre les excès de la pédagogie. OVID DENSUSIANU La modestie de ce grand savant était émouvante. Dans un milieu agité par les vanités les plus bruyantes, par les impostures les plus brutales, Ovid Densusianu se faisait à peine remarqué. Son effacement volontaire avait quelque chose d'ironique, qui ne reprochait rien à l 'ingratitude courante et qui trouvait sa seule vengeance dans un imperceptible sourire. C 'était le sourire de la sagesse. Quelle grande solitude! Quelle belle solitude! Cet homme, qui avait été jadis un combattant, un animateur, un polémiste, un chef d'école, s'était un jour PUBLICISTICĂ 235 retiré dans un silence qui n 'était certes pas une défaite, mais qui est devenu un renoncement. Il se croyait peut-être oublié et il acceptait volontiers cet oubli, qui lui donnait au moins le calme, Véquilibre, la paix. Combien ce grand maître continuait pourtant de rester vivant dans la conscience de ses disciples, de ses lecteurs et de ses admirateurs, nous le voyons maintenant, quand nous pouvons mesurer, hélas! par son irréparable disparition, la place unique qu'il occupait dans la culture roumaine. Grand philologue, auteur de quelques œuvres monumentales, dont l 'autorité scientifique n 'a pas été diminuée par aucune des nouvelles recherches dans ce domaine, Densusianu sut toujours allier une parfaite vigueur technique et un subtil art d'exposition. Malgré leur strict caractère scientifique, ses travaux ont ouvert des horizons d'une largeur féconde pour ceux qui voulaient comprendre non seulement les problèmes de philosophie, mais l'esprit même de la langue et de la culture roumaine. Nous n'avons pas l'intention de tracer ici le rôle de Densusianu dans l'histoire de notre philosophie. Ses élèves, ses continuateurs, le feront sans doute, et le souvenir de leur maître sera perpétué non seulement par ses propres œuvres, mais aussi par les ouvrages de ses jeunes disciples qui continuent de travailler dans l'esprit qu'il leur enseigna jadis. Nous ne voulons non plus évoquer le charme du professeur, l'élégance de ses cours, l'atmosphère pleine de noblesse qui régnait pendant ses leçons - si dignes, si sereines et pourtant si passionnées. 236 MIHAIL SEBASTIAN Ce que nous voudrions souligner aujourd'hui dans l 'activité de Densusianu c 'est son côté le moins connu et qui nous est justement à cause de cette méconnaissance le plus cher: son activité littéraire. Critique littéraire, directeur de la revue „La vie nouvelle ", poète et prosateur, Densusianu a joué un rôle décisif dans l'orientation moderne de nos lettres. Il représente la défense critique du symbolisme, dans un temps où tout l'esprit de nouveauté dans l 'inspiration et tout effort de renouvellement du style rencontraient un terrible obstacle dans l'école traditionaliste. Densusianu accorda à la nouvelle littérature l'appui de sa personnalité. Ce ne fut pas une simple adhésion théorique. Densusianu n'engagea pas dans ce procès littéraire seulement une attitude critique: il y engagea son cœur, sa sensibilité, son instinct d'artiste. Ce savant était un poète. Il faut le lire, il faut le relire; il faut tirer de l'oubli ses livres de poésie et on y reconnaîtra un incontestable artiste. Que la douloureuse mort du savant nous fasse retrouver le poète. CHARLES MA URRAS À L'ACADÉMIE FRANÇAISE L'élection de M. Maurras à l'Académie Française a été reçue partout comme un événement plutôt politique que littéraire et intellectuel. La personne du grand écrivain est trop intimement liée à PUBLICISTICĂ 237 la vie politique de son pays et aux doctrines sociales de notre temps, pour qu ’on puisse séparer son œuvre de son action et de ses combats. On considère donc le scrutin de VAcadémie comme une manifestation idéologique et on veut y discerner d’autres critères que ceux de la littérature et de la philosophie. On dirait que ce n ’est pas l’écrivain, le penseur, le poète et l’artiste qui sont appelés sous la Coupole de l’Institut, mais l’homme politique, le polémiste et le combattant. A droite, on jubile comme s’il s’agissait d’une nouvelle prise de Teruel. A gauche, on s’indigne comme s’il s’agissait d’un nouveau bombardement de Canton. Sentiment de triomphe d’une part, sentiment de défaite d’autre part, personne ne veut dégager le sens intellectuel de cette élection et tout le monde considère seulement son retentissement politique. Telle est la stupide contagion politique de notre temps, telle est la ridicule et générale confusion qui règne dans le monde des idées... Les gens de droite veulent à tout prix voir dans le récent scrutin académique une adhésion. Si l’Académie élit M. Maurras, c’est qu’elle partage ses opinions. Elle fait par ce geste une confession de foi politique: elle se déclare d’extrême droite. Ceux qui font ce raisonnement oublient trop facilement que la même Académie avait élu, il y a deux ans, M. Georges Duhamel, qu’on ne pouvait nullement suspecter d’être fasciste et qu’elle avait refusé M. Claudel, malgré sa notoire position de droite. Pouvait-on conclure de cette élection et de ce refus que l’Académie était une assemblée démocratique? 238 MIHAIL SEBASTIAN La droite et la gauche n'ont pas le droit d'applaudir ou de contester l'élection de M. Maurras, en tant que droite et gauche. Leurs critères sont faux, dès qu'ils interviennent dans un débat qui regarde non pas la politique de la France, mais l'Esprit de la France. On peut partager ou non la position idéologique de Maurras; on ne peut mettre en doute sa grande valeur intellectuelle, son admirable vocation artistique, la profonde résonance française de sa voix. La France n 'est ni à droite, ni à gauche. Elle est la synthèse vivante de toutes les directions spirituelles qui la traversent, sans la diviser. La France c 'est Pascal, mais c 'est Voltaire aussi; c 'est Victor Hugo, mais c 'est Chateaubriand en même temps; c'est André Gide et c 'est également Charles Maurras. Maurras est trop vivant dans la conscience française, son influence est trop profonde (soit qu 'elle suscite une totale adhésion idéologique, soit qu'elle provoque par contre une violente opposition), sa présence est trop puissante, pour qu'une Académie qui veut représenter une image complète de la culture française puisse se dispenser de l'avoir parmi ses membres... LA FÊTE DU LIVRE On inaugurera demain matin la sixième fête annuelle du livre. Malgré la date avancée de cette PUBLICISTICĂ 239 solennité (nous sommes en pleine morte-saison littéraire...), malgré les divers retards imposés par les travaux d'organisation nous attendons quand même ce „jour du livre ", avec un sentiment de confiance et d'orgueil. C'est en effet une des plus nobles fêtes publiques, car elle est consacrée à l'esprit, à l'art, au travail intellectuel. Ce n'est que depuis 1933 qu'on a pris l'habitude de le fêter, mais ce „jour du livre", malgré son existence récente, est déjà entré dans les traditions de notre vie littéraire, dont il est devenu l'expression la plus animée. Ecrivains, éditeurs, libraires et lecteurs s'y rencontrent avec le même sentiment de curiosité, de stimulation et d'attente. C'est le jour des comptes et c'est le jour des projets. On fait le bilan des choses réalisées dans le passé et on établit les lignes générales de l'activité future. On présente les nouveaux livres, déjà parus, on engage les livres qui paraîtront dans la saison prochaine. Tout se fait dans une atmosphère de confiance et d'espoir qui nous rappelle assez bien l'atmosphère des fêtes scolaires, qui marquaient dans notre jeunesse la clôture d'une année de travail et le commencement des grandes vacances. Ce qui rend régulièrement à ce „jour du livre " un éclat et une importance extraordinaire, c'est la présence active du Souverain, qui n 'est pas un spectateur bienveillant de la fête, mais un animateur, le premier et le plus énergique animateur de cette fête, dont II fut d'ailleurs le créateur et dont II n'a jamais cessé d'être le protecteur. Les discours prononcés par le Roi, chaque année, à cette occasion, 240 MIHAIL SEBASTIAN ont toujours apporté une contribution effective et directrice dans le domaine du livre. Il n’y a pas de problème technique, commercial ou spirituel concernant le livre, qui ne soit traité dans ces discours avec toute la compétence exigée par les divers aspects de la question. Le „jour du livre” définit une véritable „politique du livre”, une véritable politique de la culture nationale, examinée et mise en œuvre par un esprit qui sait regarder très loin, sans jamais quitter le terrain des faits et des réalités. UN DISCOURS ROYAL Le discours prononcé par Sa Majesté le Roi, jeudi, à Linauguration de Lexposition du livre, trace encore une fois les grandes lignes directrices d'une politique de la culture nationale, dont le Souverain a été l 'initiateur dès le début de son règne et dont il a continué d'être le facteur essentiel. Chaque fois que le Roi parle du livre, il le fait avec une émotion visible. C'est qu'il esf un grand lecteur et qu'il voue au livre ce „profond amour” et cette „parfaite foi” dont II parlait jeudi dans Son discours. Bibliophile passionné, héritier d'une bibliothèque magnifique, qu'il n'a pas cessé d'enrichir par des nouvelles acquisitions et qu'il a maintenu au courant de la culture contemporaine, ce Roi actif, énergique, toujours présent sur les grands PUBLICISTICĂ 241 chantiers où on bâtit une nouvelle Roumanie, trouve au milieu des livres, le repos, la solitude, les heures de méditation. Il a pour les livres une amitié de grand lettré. Voyez les livres édités pour la Fondation Carol II, ces beaux livres qui portent avec tant de fierté et de discrétion le chiffre royal: on y reconnaît F œil d'un bibliophile. Mais si le Roi a toujours manifesté Sa passion pour la lecture et pour les livres, si Sa royale amitié pour les écrivains fut toujours le signe de ce même intérêt, voué aux arts et aux lettres, il n 'est pas moins vrai qu'il n'y a pas dans cette sollicitude royale seulement une haute sympathie, mais une véritable conception politique. Le discours de jeudi l'a affirmé avec une impressionnante clarté, cette clarté énergique et simple qui est la marque principale des paroles royales. Le Souverain a affirmé que le livre est dans Sa conception un instrument „dans la politique et le combat politique que Je mène pour le redressement de la nation". Il a affirmé que le livre „constitue un besoin impératif dans le développement de la Roumanie ". Il n 'a pas hésité enfin de comparer „ la défense nationale" et la „défense culturelle" et d'affirmer que dès que les problèmes de la défense nationale seront entièrement résolus, le premier problème attaqué et les premiers sacrifices consentis seront dans le domaine de la culture. On n 'a jamais peut-être donné au livre et aux écrivains un rôle plus important dans la vie d'une nation, on n 'a jamais mieux compris et plus 242 MIHAIL SEBASTIAN clairement affirmé leur fonction sociale. „Je connais l 'âme de mes écrivains et Je compte sur eux. " Ces paroles prononcées par le Roi ont la valeur d'un appel et d'un programme ANDRÉ MAUROIS L'élection de M. André Maurois à l'Académie Française ne manque peut-être pas, dans les circonstances actuelles, d'une certaine signification spéciale. Vous vous rappelez sans doute que l'auteur de La Vie de Disraeli avait déjà sollicité, il y a deux ans, un fauteuil d'immortel, qui lui fut refusé. A la surprise générale, le scrutin désigna alors un écrivain bien moins brillant, bien moins célèbre, M. Joseph de Pesquidoux, dont le nom était assez peu connu en France et presque totalement ignoré à l 'étranger. Sans rancune et avec une obstination souriante, M. Maurois se présente de nouveau devant le jury qui l'avait „recollé " en 1936 et cette fois-ci il est reçu. Que s'est-il passé dans cet intervalle pour que l'Académie change d'attitude et pour qu'elle accepte aujourd'hui ce qu'elle a refusé hier? Généralement, l'Académie aime encourager la persévérance. Elle l'a prouvé il y a deux semaines, en élisant M. Charles Maurras, qui avait été en 1922 un candidat malchanceux. On peut même dire qu'en matière d'élection académique une première défaite est une étape vers le succès. PUBLICISTICĂ 243 L'Académie a une sorte de tendresse pour les candidats qu 'elle refuse. (Ne serait-elle pas contente de pouvoir élire un jour M. Francis Jammes ou M. Paul Claudel, si les deux grands poètes voulaient bien oublier les déboires de leur première candidature ratée?) Ce qui est surprenant ce n 'est donc pas que M. Maurois soit élu, après avoir été une fois refusé, mais qu'il le soit si rapidement, à une si courte distance d'un insuccès, que personne n'a eu le temps d'oublier. Il nous semble que cette élection souligne un certain caractère actuel de l 'atmosphère intellectuelle française. Elle affirme les étroits liens qui étaient depuis longtemps établis, mais qui se sont singulièrement consolidés dans les derniers temps, entre la France et l'Angleterre, entre la culture française et la culture anglaise. M. Maurois n 'est pas seulement un connaisseur et un ami de l'Angleterre; il est un facteur agissant de la collaboration spirituelle des deux grands pays et de la compréhension mutuelle des deux grandes nations. La majeure partie de son œuvre est pénétrée par l'amour de l'Angleterre, par l'intelligence de l'esprit anglais, par une communion naturelle avec les formes les plus spécifiques de la culture britannique. Pendant la guerre mondiale, M. Maurois avait été détaché auprès de l 'armée anglaise, comme interprète. Cette fonction, il ne l'a plus quitté depuis lors, car il est toujours resté l'interprète du génie anglais en France et l'interprète de son propre pays en Angleterre. 244 MIHAIL SEBASTIAN Les héros de ses deux premiers livres furent deux inoubliables anglais, le silencieux colonel Bramble et le pittoresque Docteur O ’Grady, présentés avec une légère ironie française, mais en même temps avec une sympathie pleine d’humour. Romancier, historien, biographe, critique, traducteur, conférencier, journaliste, M. André Maurois continua depuis lors à étudier dans tous les domaines de son activité, si riche et si variée, la Grande-Bretagne, son histoire, la psychologie de son peuple, l’esprit de sa littérature, les caractères généraux de sa culture, de ses mœurs, de sa vie sociale, de ses créations artistiques. Biographe de Disraeli, de Shelley et de Byron, critique de Dickens, historien d’Edouard VII, il a présenté les divers aspects du phénomène britannique avec une rigoureuse précision documentaire, mais en même temps avec un sens spécial de la psychologie anglaise, avec un certain penchant vers la chronique, vers la petite histoire, vers l’atmosphère anecdotique de l’époque, ce qui a peut-être donné parfois à ses travaux une injuste apparence d’improvisation, mais ce qui leur a rendu le pouvoir de pénétrer dans les larges couches du public et d’y gagner des nombreuses sympathies non seulement pour l’auteur et pour son œuvre, mais surtout pour l’objet de ses études, c'est-f-dire pour cette Grande-Bretagne, étudiée avec tant de passion, expliquée avec tant d’amour. Cette activité fut couronnée par l’apparition en 1937, de l’admirable Histoire d’Angleterre, mais qui est beaucoup plus qu ’un „précis ”, car on y trouve la PUBLICISTICĂ 245 chronique des grands événements essentiels, mais on y trouve surtout, ce qui est bien plus rare, un tableau vivant de Vhistoire anglaise, une synthèse de ses grands mouvements et de ses grandes lignes directrices. Nous ne nous trompons pas en estimant que ce que l'Académie Française a voulu spécialement consacrer dans l'œuvre de M. André Maurois, ce fut notamment cet effort d'approcher intimement l'esprit d'une culture que les derniers événements rendent une fois de plus profondément liée à la destinée de l 'esprit français et de l 'esprit européen. UNE EXPOSITION DE MANUSCRITS J'ai longuement regardé les manuscrits exposés dans une vitrine spéciale à l'exposition du livre. On y trouve des pages manuscrites de presque tous nos écrivains d'aujourd'hui, des pages qui n'ont pas été écrites spécialement pour cette occasion et qui n'ont donc pas la calligraphie bien soignée d'un texte officiel. Chaque écrivain a donné une page de manuscrit, telle qu'elle se trouvait à la première rédaction, avec toutes les ratures et les taches d'encre d'une écriture qui ne se serait pas observée. Il y a de quoi réfléchir en regardant cette vitrine qui nous introduit en quelque sorte dans l intimité du travail littéraire. Généralement on considère le „talent" comme un don naturel, comme une facilité accordée par la nature, comme une 246 MIHAIL SEBASTIAN aptitude qui ne demande pas d'efforts. Une page de manuscrit nous fait voir par contre que le talent exige lui aussi du travail, qu'il n'a rien de facile et que pour le réaliser, pour le maintenir, pour le rendre vivant, il faut avant tout une terrible volonté de travailler, de ne pas céder, de résoudre avec patience d'innombrables difficultés, d'invisibles obstacles. Rien de plus émouvant que d'imaginer la solitude de l'écrivain devant son manuscrit, devant son papier blanc qui enferme dans son silence toutes les possibilités, mais ne les livre qu'en échange de l 'effort, de la peine, du labeur. „Ecrire! - disait Jules Renard dans son journal qui reste un des plus instructifs documents sur le travail littéraire - le plus difficile s'est de prendre la plume, de la tremper dans l'encre et de la tenir ferme au-dessus du papier. " Est-ce tellement difficile? Le lecteur naïf, qui s'imagine que „l'inspiration" est une sorte de personne bienveillante qui dicte au poète ses vers et au romancier ses chapitres, aura de la peine à comprendre tout l'effort et toute la ténacité qu 'il faut pour ce simple geste de „tenir la plume ferme au-dessus du papier ". Allez voir les manuscrits de nos écrivains à l'Exposition du livre. Vous aurez l'image émouvante d'un travail si délicat et si complexe, que chaque mot écrit, chaque phrase rédigée vous sembleront le résultat d'un dur combat et d'un insaisissable mystère. La chambre obscure de la création littéraire nous réserve des grandes surprises. PUBLICISTICĂ 247 MOŞTENIRE Păstrez de la Blecher două fotografii, mai multe scrisori, câteva telegrame. Le-am privit îndelung, le-am recitit, am încercat să-l regăsesc în aceste hârtii, care n-au avut timpul să devină vechi, când au devenit sfâşietoarele amintiri de azi. Nu mă pot gândi în clipa aceasta la scriitor: el ne rămâne. Ne vom întoarce mereu spre cele două cărţi pe care ni le lasă Blecher şi care vor creşte cu anii în conştiinţa noastră. Dar mă gândesc la om şi la prieten, mă gândesc la surâsul lui mutilat de durere, mă gândesc la admirabilii lui ochi albaştri, în care am citit totdeauna puţină copilărie şi aproape nici un fel de revoltă. Lângă patul lui de suferinţă, cel care strângea pumnii eram eu. Cât despre el, deschisese de mult braţele pentru ca să aştepte şi să primească moartea care în sfârşit a venit. „O să mă odihnesc, o să dorm” - îmi spunea în decemvrie, ultima oară când am fost la Roman să-l văd. Sunt cuvinte pe care mi le repet ca o mângâiere astăzi, când o moarte îndurătoare a pus capăt tragicei lui vieţi, tragicei lui insomnii. Se odihneşte, doarme ... NOTĂ DESPRE O CARTE DE CĂLĂTORIE1 Jurnal de călătorie, cartea d-lui G. M. Cantacuzino descrie totuşi mai mult un itinerar 1 Pătrar de veghe de G M. Cantacuzino. Editura Cartea Românească. 248 MIHAIL SEBASTIAN spiritual, decât unul geografic. E o carte de veghe şi de meditaţie, nu una de reportaj. în ciuda marilor distanţe străbătute, în ciuda cetăţilor lăsate mereu în urmă, călătoria consemnată în acest Pătrar de veghe este mai ales interioară. Peisajele se schimbă, oraşele apar şi pier, marile monumente şi grădini ale Orientului se succed într-o serie de imagini când luxuriante, când aspre, dar toată această bogăţie vizuală e dominată de privirea călătorului, care, dincolo de lucruri, se caută tot pe sine. „...Plecasem să cercetez, să învăţ, să cunosc” -spune el la capătul drumului (p. 314), dar se vede bine că, în socotelile finale, ceea ce cântăreşte mai greu nu sunt cercetările întreprinse şi cunoştinţele dobândite, ci o anumită experienţă intimă. în cartea d-lui Cantacuzino, accentul nu cade pe elementul documentar al călătoriei. Geografia este aici un simplu pretext. „Palmyra, Petra, Djerassha, Damasc, Bagdad, Isfahan, Persepolis trezesc în mine nu imagini, dar zone lăuntrice”... Expresia este lămuritoare pentru întreaga carte, într-adevăr avem impresia că toate aceste cetăţi nu sunt puncte de oprire într-un itinerar anumit, ci etape ale unui vis personal, momente distincte într-o meditaţie, într-un lung monolog interior. Ele nu reprezintă un punct pe o hartă, ci mai mult o stare de spirit, care primeşte pentru simplificare, un nume de oraş sau de fluviu. Filmul exterior al călătoriei se desfăşoară paralel cu filmul nevăzut al gândurilor, şi această coincidenţă ne face să confundăm uneori drumurile din afară, cu drumurile secrete ale singurătăţii. PUBLICISTICĂ 249 De câteva ori în decursul cărţii, d. Cantacuzino vorbeşte despre semnificaţia cu totul personală a etapelor sale de călătorie, adevărate „zone intime” ce se suprapun zonelor geografice. Admirabila scrisoare adresată Principesei Bibescu (p. 175-182) ne ajută să înţelegem acest lucru. Scrisă de la Isfahan, scrisoarea pare a vorbi despre oraşul asiatic, dar, în realitate, caută mai departe de zidurile lui, o stare de spirit ce nu le aparţine lor, ci călătorului. „La Isfahan mă regăseam într-o stare morală foarte apropiată celei din vara anului 1921, când reclădeam bolţile prăbuşite din Mogoşoaia. Am crezut în primele zile că o similitudine de forme va lămuri acea similitudine lăuntrică. Cu cât însă timpul trecea, cu atât îmi dădeam mai bine seama că originea nedumeririi mele nu trebuia căutată pe planul reminiscenţelor vizuale. în Isfahan n-am regăsit în mod direct nici o echivalenţă de forme cu palatul de pe Colentina. Astăzi însă, în ajunul plecării, cred că am înţeles sau cel puţin ajung să înţeleg întrucâtva de ce în primăvara asta uscată şi suferindă, regăsesc o stare de grije, de fericire şi de îndoială, pe care o cunoscusem în vara luminoasă de acum cincisprezece ani. Am regăsit o asemuire în calitatea singurătăţii.” Această ^calitate a singurătăţii”, d. Cantacuzino o explică în pagina care urmează şi pe care nu o voi reproduce, deşi este una din cele mai frumoase. Vreau doar să observ că pentru scriitorul Pătrarului de veghe, nimic esenţial nu se petrece pe „planul reminiscenţelor vizuale” şi nimic nu capătă sens decât prin lumina pe care o proiectăm noi asupra lucrurilor. 250 MIHAIL SEBASTIAN De aici vine probabil atmosfera de contemplare a întregii cărţi, liniştea ei visătoare, ritmul lent al imaginilor. D. Cantacuzino nu este un călător intrepid, şi poate nici curios, dacă cumva curiozitatea presupune grabă, agitaţie, nerăbdare. D-sa nu merge înaintea lucrurilor, nu le bruschează, nu le întreabă: cel mult le aşteaptă. „De când călătoresc sunt tare leneş. Călătoria aceasta e cu totul lipsită de eroism. Mă simt purtat din ţară în ţară, din deşert în deşert, într-un hamac. Am toată luarea aminte ca să privesc întinsele şi neomenoasele privelişti ale Asiei... Niciodată ceasurile nu s-au scurs într-o monotonie mai prielnică gândirii.” Este ceva inactual, ceva în afară de timp, în călătoria d-lui Cantacuzino. Ea refuză să vadă aspectele şi problemele urgente ale lumii pe care o străbate. In plină lume arabă - atât de neliniştită, atât de neliniştitoare, divizată de atâtea tendinţe contrarii, muncită de atâtea chemări adverse - în această lume arabă în care mocnesc surde explozii viitoare, călătorul trece indiferent la tot ce se pregăteşte sau se aşteaptă. Singurele lui întrebări se adresează propriei sale conştiinţe. Călătoria lui nu este o anchetă: e o călătorie fără dată. Cu o sută de ani în urmă, sau peste o sută de ani, d. Cantacuzino ar fi văzut aceleaşi lucruri, ar fi căutat aceleaşi răspunsuri. în cartea sa nu se găsesc informaţii. O spune răspicat: „Dar obiectivitatea nu face parte din metodele mele. Odi et amo! Nu sunt un expert economic, nu vin să cercetez nici trecutul, nici prezentul, nu încerc a stabili statistici, să emit ipoteze asupra productivităţii PUBLICISTICĂ 251 viitoare a Transiranului, să mă conving de influenţa engleză ori rusă, să aflu dacă naţionalismul persan e viabil sau nu, etc., etc., etc. Gonesc pe calea unei intuiţii. Atât!...” Ceea ce accentuează caracterul strict personal al cărţii d-lui Cantacuzino este, în afara atitudinii sale contemplative, un anumit lirism, surprinzător poate la un arhitect, deprins cu jocul formelor, cu linia lor precisă, cu realitatea lor. Ceea ce d-sa numeşte cu o foarte frumoasă expresie, „imperativul arhitectural”1, ceea ce deci în sensibilitatea sa artistică trebuie să fie ordonator, dacă nu neapărat sever, nu-1 împiedecă totuşi să aibă nu ştiu ce elan liric, nu ştiu ce înclinare naturală spre imn, spre invocaţie. Sunt unele pagini scrise nu numai cu solemnitate (e ceva grav în stilul d-lui Cantacuzino), dar chiar cu un uşor ritm retoric, care trădează într-o proză bine măsurată, nostalgia versului. Am notat în decursul lecturii, nenumărate mici poeme, care parcă ne invită să le desprindem din corpul paginii şi să le citim pentru frumuseţea lor proprie. E greu să le transcriu în acest articol, împovărat de citate, dar va fi pentru cititorul Pătrarului de veghe o bucurie în plus de a le găsi. Accentul lor solemn, cuprinderea lor largă, ca o „Niciodată imperativul arhitectural n-a fost resimţit de mine în mod mai covârşitor. Am coborât de pe coloana templului peripteriu, pentru a mă. aşeza pe ultima treaptă a teatrului. Mă simt prins într-un joc de curbe şi de secante. Cercul teatrului se taie în câmpul meu vizual cu ovalul pieţii. Umbra unei coloane e tangentă luminii unui arc. Totul se compune, se deduce, se întregeşte sau se destramă în hotarele aceluiaşi joc măiestru al armoniei, având coloanele ca actori.” (p. 75). 252 MIHAIL SEBASTIAN deschidere de braţe, ca o coborâre de trepte, dau acestei cărţi un sunet cu totul singular. Nu trebuie să se creadă totuşi că volumul d-lui Cantacuzino este exclusiv un jurnal de meditaţie intimă. Nu trebuie să se creadă că, pornit în căutarea sa, autorul a uitat cu desăvârşire să privească înjur. „Plutesc fără cârmă pe apele oboselii mele”, spune foarte frumos undeva, dar ar fi să abuzăm de această mărturisire, dacă n-am înţelege ce sigur instinct de orientare se ascunde în această „plutire fără cârmă”. Arhitect, pictor şi mai ales om de vastă cultură, călătorul acesta, care nu are curiozităţi grăbite, ştie să descifreze în contemplarea lucrurilor, mari sensuri generale, mari legi omeneşti. Este în cartea sa o bogăţie de reflecţii, de gânduri, de observaţii, de intuiţii, care la un loc reprezintă o adevărată călătorie în istorie şi în cultură. Preocupat mai mult de monologul său interior, autorul pare a le nesocoti, dar ele nu constituie mai puţin o bună parte din interesul acestei lecturi: „Când recitesc caietele mele de note, le găsesc pline de consideraţiuni generale, de ipoteze sau de constatări, care mă fac să surâd când simt ce nepăsare mă cuprinde acum pentru atâtea „păreri” (p. 314). Ei bine aceste „păreri”, pe care autorul le pune ironic între ghilemele, deschid uneori asupra lumii asiatice perspective cu totul surprinzătoare. E adevărat că d. Cantacuzino nu este un expert tehnic şi că ceea ce ne oferă d-sa este mai mult o viziune personală, decât un document obiectiv, dar punctul său de vedere ne interesează tocmai pentru că reprezintă o sensibilitate. Cum e şi normal, preocupările călătorului privesc în primul rând opu- PUBLICISTICĂ 253 nerea dintre Occident şi Orient, confruntarea Europa-Asia, distanţa dintre cele două culturi, dintre cele două spirite (dacă, printr-o extremă simplificare, se poate vorbi numai de două spirite, unul european şi altul asiatic), linia de despărţire morală între cele două continente, dar şi secreta lor comuniune sau -cum spune autorul - „transfuziunea misterioasă dintre răsăritul fabulos şi lumea mediteraneană”. Nu e incident de călătorie care să nu-i solicite d-lui Cantacuzino, un răspuns asupra diferenţelor de spirit dintre cele două lumi. Ce reprezintă moartea în Orient şi ce reprezintă ea în Occidentul nostru? Ce sens are timpul în Asia şi ce sens are în Europa? Ce rezonanţe are coloarea în sensibilitatea orientală, ce rezonanţe are muzica în această sensibilitate şi dimpotrivă care e valoarea colorii şi a muzicii în sufletul european? Acestor întrebări d. Cantacuzino le răspunde uneori cu o formulă care îmbrăţişează întreg orizontul unei probleme. „Iată prima deosebire mai însemnată pe care o văd între lumea aceasta şi cea occidentală: acolo la noi, în Europa, unde totul este precizat, viaţa e atât de voită, de excesivă, încât moartea apare ca o întrerupere de curent, un accident al cărui înţeles religiile în zadar încearcă a-1 însuşi sufletului. Aicea fiecare socoate cu dânsa1. Cimitirele se întind peste 1 Vizibil franţuzism: „chacun compte avec elle”. Este în scrisul d-lui Cantacuzino un ciudat amestec de arhaism şi de conformaţie franceză a frazei, care ne lasă pe alocuri o impresie de factice, de căutat... Acest lucru nu întunecă marile calităţi ale prozei sale, dar îi dă uneori un timbru străin, de text tradus. 254 MIHAIL SEBASTIAN tot. La fiecare răspântie dai de un locaş funerar. Morţii şi viii se întâlnesc mereu într-un ciudat prezent. Oraşele noastre, tehnica noastră, estetica noastră nu îngădue ruina şi părăsirea; Suntem o civilizaţie şlefuită, lustruită, poleită. Noi ascundem sărmanii şi bolnavii noştri, măturăm praful, scoatem moartea din mecanismul comun al vieţii şi nu suferim neîngrijirea în decorul obişnuinţelor noastre” (p. 101). Nu vi se pare că în aceste câteva rânduri, d. Cantacuzino surprinde o explicaţie centrală a Orientului? Şi nu e de preferat o asemenea intuiţie care merge de-a-dreptul spre semnificaţii, nu este ea de preferat unui spirit cercetător, care inventariază şi se îneacă în detalii, ce-1 vor împiedica prin fărâmiţarea lor, să vadă întregul? Nici d. Cantacuzino nu dispreţuieşte detaliile: dimpotrivă, le caută şi le observă, dar numai în măsura în care un fapt mic revelează sau măcar lasă să se întrevadă, o mare realitate, aşa cum printr-un minuscul ochian se pot privi feerice ţinuturi. E unul din farmecele acestei cărţi, punerea în valoare a faptelor mici. D. Cantacuzino ştie să vadă semne, acolo unde altcineva n-ar vedea decât întâmplări curente. El dă anumitor lucruri un neaşteptat coeficient, care le face larg cuprinzătoare. într-un simplu vas de lut (p. 218 - admirabilă pagină de poezie, dar şi de meditaţie), el citeşte o întreagă geometrie, o întreagă arhitectură, poate o întreagă civilizaţie. De altfel, într-un pasaj anterior, notase sumar un gând plin de consecinţe: „arhitectura e soră aici cu arta olarului”. PUBLICISTICĂ 255 Nu ştiu câtă valoare obiectivă reprezintă o asemenea afirmaţie care, desigur, nu are nimic peremtoriu şi nu se sprijină pe probe. E o fugară sugestie, pe care o cercetare tehnică ar putea-o verifica sau nu, dar care este, în orice caz, un drum deschis, un sens posibil, o direcţie indicată. Evident nu e nimic dogmatic în aceste puncte de vedere, care sunt adesea simple ipoteze, simple presupuneri, dacă nu şi mai puţin: o analogie, o metaforă. Liberi suntem să le acceptăm sau nu, iar scrisul d-lui Cantacuzino nu ne constrânge şi poate nici nu ne solicită să aderăm. Va trebui însă în orice caz să recunoaştem că e ceva seducător în acest joc de presupuneri care, plecând de la o imagine, schiţează o întreagă perspectivă de filosofie a culturii. Când în grădina iraniană, scriitorul vede un simbol al ideii orientale de timp1, nu ştiu dacă relaţia pe care o stabileşte astfel este justă, dar fără îndoială e plauzibilă şi în orice caz e de o mare lărgime de orizont. Când în unele case din Mazenderan regăseşte ceva din linia casei româneşti, nu ştiu dacă semnificaţia pe care o dă acestei asemănări nu este excesivă şi dacă nu stabileşte pe un simplu hazard o ipoteză prea îndrăzneaţă, dar ştiu că această îndrăzneală, acest exces ne ajută să medităm la fenomenul românesc, dincolo de elementele lui prea cunoscute, prea clare: „Nimeni n-a fost chinuit aici de gândul veşniciei... căci altfel ei n~ar fi iubit atât de mult grădinile. Şi ce este oare mai supus nimicirii decât o grădină într-un deşert?” (p. 153). 256 MIHAIL SEBASTIAN „Am avut întotdeauna impresia că locuinţa românească face parte dintr-o familie de forme asiatice. Acest lucru mi-a fost confirmat de-a-lungul întregii mele călătorii. Aicea găsesc chiar aceleaşi forme cu aceleaşi metode de construcţie, aceleaşi materiale, acelaşi plan... Dar fie că e vorba de hazardul unor similitudini, de rămăşiţele unor curente pre ori protoistorice reîmprospătate mai târziu de puhoiul năvălirilor, plastica artei noastre populare şi tradiţionale (care a lucrat, de altfel, întodeauna în acelaşi spirit, cel puţin până în secolul al 19-lea) îşi găseşte mereu echivalenţa în lumea arabă şi persană. Aportul oriental a fost întotdeauna mai mare decât cel occidental şi toată sensibilitatea plasticei noastre decurge mult mai mult din spiritualitatea orientală, decât din oricare alta”, (p. 244). Asemenea neaşteptate speculaţii, pornind de la observarea unui simplu detaliu, căruia i se dă putere şi generalitate de simbol, se găsesc fără număr în Pătrar de veghe. Unele din ele au o veritabilă măreţie şi viziunea lor istorică ne obligă la meditaţie. In treptele unui monument din Persepolis, autorul nu vede numai linia lor arhitectonică, ci -ducând mult mai departe sensul lucrurilor -descifrează „un program de cârmuire”, „o concepţie de Stat”. Pagina este admirabilă1. Ea îmi aminteşte 1 „Apadamana este monumentul cel mai de seamă din Persepolis. El dă scărilor întâietatea şi lasă să înţeleagă, prin verticalitatea celor câteva coloane şi potrivirea terasei, o armonie fericită în care puterea şi graţia se confundă. De n-ar fi rămas de altfel decât acele scări şi ar fi fost destul... Frumuseţea lor e izbânda proporţiei. Gândul plastic al arhitecţilor Achemanizi e uşor de ghicit: faţă de uriaşele palate, era nevoie de un contrast orizontal. Mai trebuia şi PUBLICISTICĂ 257 prin cutezanţa simbolului, ce leagă de stilul scărilor un stil al puterii politice, admirabila idee a lui Eugenio d’Ors, care stabilea un strâns raport între ideea de cupolă şi ideea de monarhie. Asemănarea nu e întâmplătoare. Am, într-adevăr credinţa, că d. Cantacuzino are foarte multe lucruri în comun cu eseiştii spanioli (Eugenio d’Ors, Jose Ortega y Gasset), care unei mari culturi artistice, unei sensibilităţi personale plină de nuanţe, adaugă un simţ aproape devinatoriu al celor mai neaşteptate raporturi dintre diferitele planuri ale unei culturi. Dar eseistul de care mai ales mi se pare că se apropie autorul Pătrarului de veghe este contele Keyserling, acest călător de vocaţie, care mai mult intuieşte decât studiază şi care nu ezită să construiască pe o impresie o ipoteză, iar pe aceasta la rândul ei să o ducă mai departe până la dimensiunile unei teorii centrale. Cartea d-lui Cantacuzino ne aminteşte Jurnalul de călătorie al unui filosof şi Analiza spectrală a Europei, lucrări în care un anumit diletantism îl dispensează pe Keyserling de documentaţie, dar nu-1 împiedică să formuleze o nesfârşită serie de sugestii şi explicaţii ingenioase, pe care un spirit mai riguros le-ar putea un element care să înfăţişeze, mărind-o, pompa regală. Aceste scări cu apărătoarele lor în zimţi, cu spaţiul lor întins şi suişul lesnicios, dau un întreg program de cârmuire, în care neînfrânata şi singura pornire a unei puteri netăgăduite, era ritmată pe cadenţa treptelor joase... Acum când s-a prăbuşit Apadamana, aceste scări înfăţişează singure, fără palat, fără rege, fără desfăşurări de parade, fără gărzi, fură purtători de daruri, fără popoare îngenunchiate, semnul unei dinastii şi măsura cu care vom putea socoti o civilizaţie, cu mistica Ql regală şi cu concepţia ei de Stat”.(p. 209-220). 258 MIHAIL SEBASTIAN dovedi sau refuza, dar n-ar fi capabil nici să le vadă, nici să le formuleze. Jocul e riscat, puţin aventuros, puţin prea degajat, dar fertil. Pe urma lui pot veni tehnicienii: e sigur că vor găsi de lucru. Varietatea temelor nu ascunde în această carte nici unitatea sa de ton, nici anumită problemă centrală, din care toate celelalte se desprind, de la începutul la sfârşitul călătoriei sale, d. Cantacuzino este preocupat de noţiunea timpului în cultura orientală. Fie că e vorba de plastică, fie că e vorba de arhitectură, de muzică, de politică, fie că e vorba de grădini, de oraşe sau de oameni, pretutindeni d-sa caută forme şi expresii ale unui timp specific Orientului, timp diferit prin calitate şi înţeles de timpul nostm european. Este o trecere insensibilă a existenţei, aproape un sentiment de imobilitate, căci clipele sunt „mărite până la oprire” (p. III). Uneori, simpla voluptate de a trăi în această atmosferă ajunge pentru a justifica un voiaj: „Am venit la Isfahan ca să mă bucur de încetineala timpului” (p. 183). Acest sentiment reprezintă probabil pentru d. Cantacuzino, hotarul esenţial dintre Occident şi Orient: „Simt însă că aici timpul înseamnă altceva decât la noi, că între noi cei febrili, munciţi până la moarte de transformări lăuntrice, voite sau nu, şi cei care trăiră aicea într-o statică linişte, se întind mări adânci de veacuri, cu alte scripturi” (p. 193). Când la sfârşitul cărţii, autorul încearcă - într-o scrisoare către d. Lucien Fabre - să degajeze PUBLICISTICĂ 259 învăţământul final al călătoriei sale, el revine tot la problema timpului. „în linii mari, pot să rezum călătoria mea în modul următor: unele civilizaţii au încercat... să statornicească sau să întoarcă timpul din cursul lui... Altele, în nepăsarea acestei scurgeri, nu opun nici o rezistenţă, nu se împotrivesc destrămării, mina sau fiinţa lor e o blândă participare la această scurgere, luând parte la mişcarea devenirii şi găsind în ea chiar substanţa lor. De aceea, artele acestor civilizaţii, operele acestor locuri sunt ca o lungă prelungire a primăverii, ca o slăvire lipsită de orgoliu, având în ele răcorosul dar de împrospătare a umilităţii... Din rezumare, în rezumare, ajung la aceste două cuvinte: umilinţă, orgoliu!” Cred că avem dreptul să citim printre aceste rânduri mai mult decât o judecată abstractă despre destinul civilizaţiilor: o mărturisire personală. Căci nu putem uita - lucru pe care l-am subliniat din capul locului: călătoria d-lui Cantacuzino este mai puţin un voiaj de studii, decât o aventură spirituală. Sunt - spune d-sa undeva - unele călătorii din care nu ne mai întoarcem cu adevărat. Aceste călătorii nu se termină decât în sufletul nostru - şi poate nici acolo. M. BLECHER în dimineaţa de 31 mai anul acesta, a murit la Roman, în vârstă de 20 de ani, după o viaţă trăită în 260 MIHAIL SEBASTIAN spitale şi sanatorii, eu amândouă picioarele îndoite şi anchilozate de la genunchi, cu şira spinării distrusă de tuberculoză, cu întreg trupul ciuruit de abcese şi fistule, cu doi ochi mari, puţin sticloşi, dilataţi de lunga lor insomnie, scriitorul M. Blecher. El lasă în urma lui două cărţi tipărite, care - nu am nicio îndoială - îi vor păstra pentru totdeauna dureroasa lui memorie. Nici Alain Foumier, nici Raymond Radiguet, nu ne-au transmis tinereţea lor pierdută, într-un mai sfâşietor mesaj. Destinul cărţilor este ca şi al oamenilor, stupid, dar nu pot crede că hazardul, uitarea, indiferenţa vor fi mai tari decât tragica frumuseţe a celor două cărţi, ce ne rămân de la Blecher. Deocamdată moartea lui a trecut aproape neobservată şi sunt ziare care n-au găsit pentru această veste, nici cele două rânduri necesare pentru o simplă informaţie, fără elogii şi fără regrete. E o moarte care n-a cântărit nici cât un fapt divers. Prima carte a lui Blecher a fost mai mult decât o lectură: a fost o întâlnire. Purta un titlu ciudat, enigmatic, puţin iritant: întâmplări din irealitatea imediată1. De la primele pagini însă, cititorul înţelegea că se află într-o lume nouă. Totul era neaşteptat în această carte: lumina, conturul obiectelor, densitatea lor, sensul lor. Un straniu amestec de preciziune şi vis, dădea imaginilor o imperioasă putere de sugestie, deşi ele pluteau de cele mai multe ori în plin absurd. „Irealitatea” nu era pentru autorul acestei cărţi o regiune depărtată, lunatecă, în afară de existenţa 1 Editura Vremea. PUBLICISTICĂ 261 zilnică. Dimpotrivă, ea era „imediată”, accesibilă, închisă în fapte, în oameni şi în obiecte curente, din care un ochi atent o putea desprinde printr-un efort de luciditate. în odaia obişnuită, în care se petrece o viaţă, dacă nu normală, cel puţin cotidiană, în lucrurile bine cunoscute, în decorul familiar, o imperceptibilă schimbare de sens ne trece dintr-odată, dincolo de pragul convenit al adevărului. „Priveam cu ochii deschişi tot ce era în jurul meu, dar obiectele îşi pierdeau sensul lor comun... Ca şi cum ar fi fost subit despachetate din hârtii subţiri şi transparente, în care ar fi stat învechite până atunci, aspectul lor devenea inefabil de nou... ele îmi apăreau din când în când jupuite până la sânge: vii, nespus de vii”. Ca printr-o mişcare de flux şi reflux, sensul ireal al lucrurilor apare şi se retrage, chemat sau gonit. „Dacă se auzea zgomot de paşi, odaia intra repede în vechiul ei aspect. Se pornea atunci între pereţii ei o scădere pe loc, o diminuare extrem de mică a exaltării ei, aproape imperceptibilă... Odaia păstra vag amintirea catastrofei, ca mirosul de pucioasă într-un loc unde s-ar fi produs o explozie. Priveam cărţile legate în dulapul cu geam Şi în imobilitatea lor remarcam, nu ştiu cum, un aer perfid de tăinuire şi complicitate. Obiectele din jurul meu nu renunţau niciodată la o atitudine secretă, păstrată cu ferocitate în imobilitatea lor severă”. 262 MIHAIL SEBASTIAN în această oscilaţie între real şi ireal, în acest unghi ce se deschide între concret şi fantastic, intră întreaga viziune a lumii, aşa cum apare în scrisul lui Blecher. Privirea lui străbate crusta lucrurilor, sparge suprafaţa izolatoare a obişnuinţelor şi descoperă o nouă viaţă fabuloasă, dincolo de vechile imagini cunoscute. Fantasticul pleacă în această carte de la elemente modeste, neînsemnate, pe care le transfigurează brusc o imaginaţie arzătoare. într-un parc de provincie, într-o sală părăsită de varieteu, într-o cameră banală, într-o curte oarecare, sunt zone de singurătate, zone de mister, de unde lumea devine stranie, peisajul fastuos, lumina schimbată. Ceea ce îl dezolează pe autorul acestei ciudate cărţi este excesul de ordine al lucrurilor, excesul lor de regularitate, lipsa lor de iniţiativă, eterna lor încremenire, pe care „puternice obiceiuri stupide” şi o „zdrobitoare educaţie raţională” ne-au învăţat să le acceptăm. „Mă zbat în realitate, ţip, implor să fiu trezit, să fiu trezit în altă viaţă, în viaţa mea adevărată... în jurul meu realitatea exactă mă trage tot mai jos, încercând să mă scufunde”. Unde e loc pentru o aventură personală, într-o lume resemnată a-şi trăi vechile ei obiceiuri, vechile ei îndatoriri monotone? Până şi în marile fenomene zilnice - într-un apus de soare, de exemplu - este ceva care îl umileşte pe acest privitor însetat de ireal. „Vara intram la matineu devreme şi ieşeam seara când începea să se înnopteze. Lumina afară era PUBLICISTICĂ 263 schimbată, ziua pe sfârşite se stingea. Constatam astfel că în absenţa mea se petrecuse în lume un fapt imens şi esenţial, ca un fel de tristă obligaţie a ei de a-şi continua mereu - prin înnoptare de pildă - munca regulată, diafană şi spectaculară. Intram astfel din nou în mijlocul unei certitudini care prin rigurozitatea ei zilnică mi se părea de o melancolie fără sfârşit. Intr-o astfel de lume, supusă celor mai teatrale efecte şi obligată în fiecare seară să reprezinte un apus de soare corect, oamenii din jurul meu apăreau ca nişte biete fiinţe de compătimit...”. Toată cartea lui Bleeher este copleşită de neliniştea unui om care vrea să evadeze din această „rigurozitate” a existenţei. Să evadeze oricum, chiar prin farsă, chiar prin simulare, chiar prin demenţă. îşi inventează situaţii absurde, pe care le trăieşte cu un efort de convingere, cu un. efort de sinceritate. Se angajează în dialoguri false, în întâmplări imaginare şi se lasă purtat de ele până dincolo de limita simulării. „Vorbeam astfel despre orice, amestecând lucrurile adevărate cu lucruri imaginare, până ce toată conversaţia căpăta un fel de independenţă aeriană, plutind detaşată de noi prin odaie, asemenea unei păsări curioase...”. A păstra aceste jocuri de imaginaţie pentru orele de singurătate, pentru momentele de reverie e prea puţin. Ele trebuie să coboare în viaţă, să intervină în mersul ordonat al faptelor, să-l modifice. Cu orice risc, şi cu un fel de nebunie deliberată (în oare intră nu ştiu ce aliaj de copilărie, de ingenuitate, de îndrăzneală, dar şi de disperare), eroul cărţii are 264 MIHAIL SEBASTIAN curajul de a-şi juca până la capăt imposibilul său joc, imposibilul său vis1. 1 „Urmăream femei necunoscute în grădină, umblînd după ele pas cu pas până se întorceau acasă la ele, unde rămâneam în faţa uşii închise, distrus, disperat. Intr-o seară, condusei o femeie până în pragul locuinţei ei. Casa avea o grădiniţă în faţă, iluminată slab de un bec electric. Cu un elan brusc, nebănuit în mine, deschisei portiţa şi mă furişai după femeie în curte. între timp ea intră în casă fără să mă observe şi rămăsei singur în mijlocul aleei. O idee ciudată îmi trecu prin cap... în mijlocul grădiniţei se afla un rond de flori. într-o clipă fui în mijlocul lui şi îngenunchind cu mina la inimă, descoperit, luai o poziţie de rugă. Iată ce vroiam: să rămân aşa cât mai mult timp, imobil, împietrit în mijlocul rondului. De mult mă chinuia dorinţa aceasta de a comite un act absurd într-un loc cu totul străin şi acum acesta îmi venise spontan, fără efort, aproape ca o bucurie. Seara zumzăia caldă în jurul meu şi în primele clipe simţii o enormă recunoştinţă faţă de mine însumi, pentru curajul de a fi luat această hotărâre. îmi propusei să stau în nemişcare completă chiar dacă nimeni nu m-ar fi gonit şi ar fi trebuit să rămîn aşa pînă a doua zi dimineaţă. încet, încet picioarele şi mîinile mi se înţepeniră şi poziţia mea căpătă o coajă interioară de nesfîrşit calm şi imobilitate. Cât timp rămăsei astfel? Deodată auzii vociferări în casă şi lumina de afară se stinse. în întuneric, simţii mai bine adierea vîntului nopţii şi izolarea în care mă găseam, în grădina unei case străine. Peste cîteva minute lumina se aprinse iar şi apoi din nou se stinse. Cineva din casă o aprindea şi o stingea, pentru a vedea ce efect are acest lucru asupra mea, Continuai să rămân nemişcat, decis să înfrunt experienţe mai grave decât jocul cu lumina. Păstram mîna dusă la piept şi genunchiul în pământ. Uşa se deschise şi cineva ieşi în grădiniţă, în timp ce o voce groasă din casă striga: „Lasă-1, lasă-1 în pace, se va duce singur”. Femeia pe care o urmărisem veni lîngă mine. Era acum într-un halat de casă, cu părul despletit şi în papuci. Se uită în ochii mei şi PUBLICISTICĂ 265 Citiţi fragmentul, pe care l-am transcris în notă (prea lung pentru a-1 fi citat în chiar corpul articolului, dar prea semnificativ, pentru a nu-1 prezenta în întregime cititorului) şi veţi surprinde aici un accent de exaltare lucidă, un amestec de exasperare şi curiozitate, care dau unui joc de copil, o intensitate de dramă. Eroul din Întîmplări... îmi aminteşte un cuvânt al lui Cocteau, în aparenţă enigmatic, dar în realitate foarte clar, şi care (aşa cum am arătat altă dată, într-o cronică despre Portaits souvenirs) e o cheie în opera lui: suis un mensonge qui dit toujours la verite”. Poate că până la un punct şi eroul lui Blecher simulează, poate că în mod conştient şi el îşi joacă anumite farse, dar sunt farse în care se lasă prins şi care devin vii, sincere, adevărate. Nu vom putea niciodată spune câtă cruzime şi câtă inocenţă intră în acest joc. Este jocul tragic din Les enfants terribles. N-aş vrea să se dea acestei aproprieri un caracter de influenţă literară. Anumite reminiscenţe de lectură se pot desigur observa în prima carte a lui M. Blecher, dar ele sunt cu totul secundare faţă profundul şi gravul ei sunet propriu. în chiar fragmentul citat, în afară de Cocteau, mai e poate ceva din Gide („actul absurd” de care e vorba, nefiind şi el decât un act gratuit, în sensul lui Gide). în altă parte - p. 183-184 - se poate remarca o precisă timp de câteva secunde nu zise nimic. Râmaserăm amîndoi tăcuţi. Intr-un sfârşit, îmi puse mâna pe umăr şi spuse blând. «Hai... acum s-a terminat», ca şi cum ar fi vrut să mă facă să înţeleg că pricepuse gestul meu şi că rămăsese câtva timp tăcută, tocmai pentru a-1 lăsa să se desăvârşească în felul lui.” {întâmplări..., p. 117-119). 266 MIHAIL SEBASTIAN reminiscenţă din Marcel Proust, iar în numeroase locuri din André Breton şi în genere din suprarealiştii francezi, pentru care Blecher avea desigur nu o adeziune teoretică (scrisul lui fiind mult mai organizat şi mai responsabil), dar o vizibilă simpatie literară1. Toate aceste potriviri literare sunt însă de simplu detaliu. Cartea lui Blecher nu le este tributară. Ea îşi păstrează un caracter de unicitate, pe care nu-1 datorează nimănui. Până şi în extravaganţele ei, până şi în paginile ei cele mai derutante, este un violent accent de dramă proprie, trăită nu cu amintiri de lectură, ci cu răspunderi personale, cu o inimă sfâşiată de nelinişte, cu o inteligenţă chinuită de întrebări. E o carte stranie, care îţi lasă un sentiment de teroare, o carte fără odihnă, o carte fără repaos. Unele pagini sunt stridente, unele viziuni sunt haotice. Totul e crispat, totul e într-o permanentă tensiune nervoasă. E foarte greu să iubeşti o astfel de carte: mi se pare însă imposibil să nu recunoşti că strigătul ei vine dintr-o adevărată conştiinţă tragică. Un fel de lirism al disperării, un fel de întunecată poezie a morţii, străbate acest lung monolog intim, fără să-i dea însă nici un accent de lamentaţie, nici unul de pierdere. 1 Poate că şi titlul cărţii - acea „irealitate imediată” - este tot o sugestie suprarealistă. „Ireal” pentru Blecher nu se depărtează prea mult de ceea ce trebue să însemne „suprareal” pentru Breton. Notez în treacăt că ceea ce îl mai apropia pe Blecher de suprarealişti, era gustul său pentru desen. Ii plăcea să deseneze - şi o facea cu o silinţă şi bucurie de copil. Ii plăcea să coloreze, eu culori aprinse, vii, într-adins exagerate. Desenul lui era ingenios, liber, cu subiecte de cele mai multe ori absurde, dar totdeauna cu ceva sincer şi convins în această puerilă absurditate. PUBLICISTICĂ 267 Sunt pagini halucinante în cartea lui Blecher: pagini confuze însă nu sunt. Cu o claritate implacabilă, cu o rară conciziune de expresie, cu o forţă plastică ce dă imaginilor relief şi densitate, el transcrie visul lui treaz şi ni-1 comunică într-un mod imperios. Sensibilitatea acestui om este exasperată, dar forţa lui de expresie este limpede, conştientă, stăpânită. E o sensibilitate de om jupuit, care simte totul cu o intensitate atroce, căci cele mai simple, cele mai neutre fapte răspund adânc în sângele şi în nervii lui. Spectacolul lumii devine poate grotesc, monstruos, în orice caz disproporţionat, dar în plin coşmar nimeni n-ar putea să-şi urmărească straniile lui viziuni cu atâta preciziune. Cât e de monstruos desenul, cât sunt de violente şi totuşi nuanţate culorile! In anumite pagini, fantasticul e făcut din elemente simple, descriptive1. Ca, de pildă, în acest admirabil, exact şi disperat tablou: „Când ajunsei în piaţă, oamenii descărcau came pentru barăcile măcelarilor. Duceau în braţe jumătăţi de vite roşii şi vinete, umede de sînge, înalte şi superbe ca nişte prinţese moarte. In aer mirosea cald a came şi urină; măcelarii atârnau fiecare vită cu capul în jos, cu privirile globuloase şi negre, îndreptate spre podea. Ele se înşirau acum pe pereţii albi de porţelan ca nişte sculpturi roşii tăiate în cea mai variată şi fragedă materie, cu reflexul apos şi irizat al mătăsurilor şi limpezimea turbure a gelatinei. în marginea burţii deschise spânzura dantela muşchilor şi şiragurilor grele ale mărgelelor de grăsime. Măcelarii băgau mâinile lor roşii înăuntru şi scoteau măruntaie de preţ, pe care le aşezau pe masă: obiecte de came şi de sînge rotunde, late, elastice şi ealde. Carnea proaspătă strălucea catifelată ea petalele unor trandafiri monstruoşi, hipertrofiaţi. Zorile se făcură albastre ca oţelul: dimineaţa rece cânta cu un sunet profund de orgă. Caii de la căruţe priveau oamenii prin ochii lor veşnic mlăcrămaţi; o iapă dete drumul pe caldarîm unui şuvoi fierbinte de 268 MIHAIL SEBASTIAN Niciun detaliu n-ar putea fi recuzat, fiecare nuanţă e verificabilă, dar în ansamblu lucrurile devin halucinante, ireale. O asemenea carte nu poate fi judecată cu măsura comună. E prea limpede că aici nu e vorba de literatură, de talent, de inspiraţie, ci de cineva care îşi joacă propria lui viaţă, şi care trăieşte până la cenuşă „bizara aventură de a fi om”. Nu e o carte, este un strigăt venit dintr-o mare singurătate, o chemare pe care o primeşti sau o refuzi, dar pe care n-o uiţi. Grotescă şi fascinantă, unind nu ştiu ce scrâşnet amar cu un surâs mutilat de melancolie, cartea lui Blecher este o călătorie în ţinuturile cele mai secrete ale inimii omeneşti. E un act dramatic de confesiune, care depăşeşte şi anulează literatura. Rezerve de stil, obiecţii de gust, criterii de judecată literară, totul e prea puţin, prea derizoriu, prea impropriu pentru a înţelege şi judeca un astfel de mesaj. L-am cunoscut pe Blecher, câteva luni după ce citisem întâmplările în irealitatea imediată. O scrisoare a lui mă cheamă la Roman, şi într-adevăr într-o duminică de octombrie 1936, am intrat pentru întâia oară în casa albă de la marginea oraşului, unde de doi ani se refugiase, într-o deplină singurătate, urină. în balta pe alocuri înspumată, pe alocuri clară, cerul se oglindea adânc şi negru. Totul deveni îndepărtat şi dezolant. Era dimineaţă; oamenii descărcau came; vântul mă pătrundea sub haine; dârdâiam de frig şi nesomn; în ce fel de lume trăiam?” {întâmplări...,, p. 107-108). PUBLICISTICĂ 269 decis să pună capăt lungii lui pribegii prin spitale, şi să aştepte acolo moartea. în chiar acea noapte am citit manuscrisul Inimilor cicatrizate, pe care a doua zi îl luam cu mine la Bucureşti şi care o lună mai târziu apărea în volum1. Nu vreau să vorbesc aici despre Blecher, despre neuitata lui privire, despre vocea lui puţin surdă, foarte rar aburită de lacrimi neplânse, nu vreau să vorbesc încă despre admirabila mândrie cu care îşi trăia ultimele zile ale unei vieţi de infern, nici despre copilăria cu care mai ştia să râdă (un râs amar, dar bun, învăluitor...), nu vreau să cedez atâtor amintiri, atâtor imagini pe care moartea lui le deşteaptă şi le cheamă. Poate mai târziu, când se vor depărta... Deocamdată nu e vorba aici decât de cărţile lui, spre care m-am întors din nevoia de a-1 regăsi pe el, şi care încă o dată (la a câta lectură?) mi-au confirmat convingerea că ne aflăm în faţa unei opere, cu totul în afară de serie. Întîmplările... nu sunt propriu-zis o operă literară, ci un act de eliberare, ca orice confesiune. Cartea aceasta sparge o singurătate, cum ar deschide o fereastră. Inimi cicatrizate este dimpotrivă o carte organizată, pe care a scris-o un om tragic, dar a supravegheat-o un artist conştient de arta lui. Scrisă la persoana a treia, cu stăpânire, fără efuziuni, cu o desăvârşită stricteţe în notaţii, fără lirism direct, fără înduioşare, cu o nesfârşită discreţie, dar şi cu o perfectă preciziune, cartea nu-şi pierde Editura Universală Alcalay. 270 MIHAIL SEBASTIAN semnificaţia ei personală, dar nu încetează a fi un roman, adică o creaţie obiectivă, matură, bine încheiată. Din întâmplări... nu se detaşa decât un singur om, un singur erou, tulburător, dramatic, straniu, care închidea în febra lui un şir de fantome. Toate celelalte apariţii sunt acolo nesigure, nediferenţiate, stinse în prea marea umbră a eroului central. în Inimi cicatrizate nu este figură cât de trecătoare care să nu aibe individualitate. Cel din urmă personaj, chiar dacă nu e decât schiţat, chiar dacă nu e construit decât din câteva indicaţii, este totuşi realizat. Varietatea eroilor, pitorescul lor propriu, limbajul lor diferenţiat şi mai ales teribila dramă pe care o trăiesc în comun, fiecare însă cu reacţiuni distincte, - toate acestea arată în Blecher un romancier. De la solilocviul patetic al primei cărţi, el trece aici la o adevărată creaţie. Fără să repet lucruri pe care le-am scris la apariţia romanului, şi mai ales fără să insist, trebuie să remarc că deşi acţiunea lui se petrece într-un mediu de spital, deşi eroii sunt aproape toţi bolnavi, agonici sau infirmi, accentul grav nu cade pe suferinţa fizică, ci pe o dramă morală. Inimi cicatrizate e un roman al singurătăţii. „Când cineva - spune un erou al lui Blecher -a fost scos odată din viaţă şi a avut timpul şi calmul necesar ca să-şi puie o singură întrebare esenţială cu privire la dânsa - una singură - rămâne otrăvit pentru totdeauna... Desigur lumea continuă să existe, dar cineva a şters cu un burete de pe lucruri importanţa lor...”. PUBLICISTICĂ 271 Această frază mi se pune definitorie pentru întreaga carte, care îşi ridică întrebările ei esenţiale în cu totul altă zonă decât aceea a torturii fizice. Blecher, vorbeşte despre boală, nici cu oroare, nici cu milă, nici cu revoltă. Suferinţa, el o priveşte liniştit, cu atenţie, ca pe un fenomen detaşat de el. Este un fel de luciditate chirurgicală în atitudinea lui faţă de durere. Când descrie o operaţie, o face minuţios, atent la ultima fibră nervoasă, cu o fineţe implacabilă de sensibilitate, dar fără tânguire, fără spaimă. Este în cartea aceasta o familiaritate cu durerea şi cu moartea, care duce până aprope de indiferenţă1. 1 Pentru a fi un erou, pentru a ajunge la un ţel, continuă Quitonce cu o uşoară oboseală în voce, trebuie o anumită energie şi o anumită voinţă pentru înfrângerea unui mare număr de dificultăţi. Ei bine, orice bolnav dispune de. aceasta. în timp de un an de zile un bolnav desfăşoară exact atîta energie şi voinţă cîtă trebuie pentru a cuceri un imperiu... Atât doar că le consumă în pură pierdere. Iată de ce bolnavii pot fi numiţi cel mult nişte eroi negativi. Fiecare din noi este un «cel ce n-a fost Cezar», deşi a îndeplinit toate condiţiunile pentru a fi. înţelegi! A conţine toate elementele componente ale unui Cezar şi a fi... un bolnav. E forma suprem ironică a eroismului.... ...Peste două săptămâni sau o lună... va trebui să fiu din nou operat. Va fi a douăsprezecea operaţie în viaţa mea... mi s-au tăiat degete putrede, bucăjţi de craniu. Uite cicatricele aici... şi dincolo... şi aici. Ei bine dacă mi-ar mai trebui pe lîngă toate şi eroism ca să suport această nouă probă, m-aş sinucide... n-aş rezista... Şi totuşi o vei suporta, spuse Emanuel. Desigur ... desigur... însă „dincolo de eroism... nici cu curaj .., nici cu speranţă... cu nimic. Păstrez pentru operaţie sentimentul absolut neutru pe care îl am când beau un pahar de apă... nici curaj, nici laşitate ... beau un pahar de apă, atâta tot. (Inimi cicatrizate, p. 90-91). 272 MIHAIL SEBASTIAN Drama este mai departe de masa de operaţie, dincolo de ceea ce se chiamă „patul de suferinţă”, în tortura morală a singurătăţii şi în spectacolul pustiu al vieţii, privită de cineva care a fost scos din ea. Dacă sunt în această carte eroi cu inima complet cicatrizată, („...inimile bolnavilor au primit în viaţă atâtea lovituri de cuţit încât s-au transformat în ţesut cicatrizat... insensibile la frig... la cald... şi la durere...”), personajul principal al romanului - tulburătorul Emanuel - îşi păstrează în schimb resurse nealterate de sensibilitate, pe care dezastrul le-a adâncit, le-a făcut mai complexe, şi de atâtea ori mai tragice, dar nu le-a luat anumită mirare în faţa existenţii, anumită inocenţă, o ultimă libertate de a primi chemările vieţii şi de a le răspunde cu un salut, cu o nostalgie, poate, uneori, foarte rar, cu o speranţă. Este în acest sumbru roman un episod de iubire şi chiar dacă sfârşitul ei lasă un suprem gest de cenuşă, sunt unele momente care au o simplicitate de emoţie şi o linişte intimă, cu totul pacificatoare. Solange, fata cu „nume mlădios şi argintiu” aduce în infernul Iui Emanuel, un suflu de sănătate şi de viaţă normală. „O atrăgea spre dânsul şi o săruta pe păr. îşi rezema capul de ea şi îi aspira parfumul cald, femenin, de lavandă. Era un animal tot atât de splendid ca şi calul lui, la care ţinea mai mult decât la orice şi i-o spunea: — Eşti tot atât de frumoasă ca şi Blanchette... Iapa auzindu-şi numele întorcea capul. Era un animal de rasă normandă, cu părul aspru în smocuri la PUBLICISTICĂ 273 copite, cu o coamă scurtă şi dură ca o perie. Emanuel nu-i vedea, de la locul lui, decât crupa puternică, dar o striga pe nume şi atunci răsucea capul privindu-1 cu ochi mari melancolici de om plictisit care cere o ţigară (şi era regretabil că nu fumează, ar fi fost atât de natural pentru un cal să ţie o pipă între dinţi). Emanuel îi trimitea prin Solange bucăţi de zahăr şi Blanchette le apuca cu buzele ei lătăreţe şi negre, adulmecând palma întinsă. — Eşti tot atât de frumoasă ca şi dânsa... ai o crupă tot atât de lată şi de admirabilă, spunea el Solangei... — Şi pe cine iubeşti mai mult? întrebă Solange. — Vă iubesc pe amândouă la fel... — Şi noi tot aşa, răspunse Solange, accentuînd pe acest „noi”, care o solidariza animaliceşte cu Blanchette”.1 E aici un sentiment al naturii, al simplicităţii, pe care îl regăsim şi în alte momente ale romanului, acolo unde e vorba de plante, de ploaie, de schimbarea anotimpurilor, de miracolul repetat al apusurilor de soare, şi în toate aceste mici tablouri calme este o poezie şi o bogăţie de colori, care vibrează încă dincolo de ţesutul cicatrizat al inimii. Am suprimat din acest citat o frază, care, reprodusă într-un fragment, ar putea să pară „riscată”, dar care în carte e de o perfectă puritate. Sunt în scrisul lui Bleeher, multe notaţii senzuale, unele foarte virulente, dar nu e nici o obscenitate. Unui °m care a trăit în carnea şi sângele lui, până dincolo de orice limită, toate durerile, ar fi stupid să-i cerem false pudori. în flacăra unei mari suferinţi, nu e posibilă nicio trivialitate. 274 MIHAIL SEBASTIAN Desigur aceste clare acorduri de poezie nu pot schimba atmosfera întunecată şi tensiunea nervoasă a întregului roman, dar ele îi dau pe alocuri scrisului incisiv al lui Blecher, o emoţie nouă, iar sufletului aprig ce se torturează în aceste pagini, nu trecător moment de odihnă. Moartea venită înainte de 30 ani, nu l-a lăsat să realizeze întreaga operă, pe care tânărul acesta o purta ca pe un blestem, dar şi ca pe o chemare. în singurătatea lui, Blecher, găsise de pus vieţii întrebări, pe care graba noastră de oameni valizi nu are nici timpul, nici curajul să le privească în faţă. Nimeni nu va putea redeschide vreodată lumea misterioasă, pe care o închide astăzi, într-o veşnică tăcere, condeiul căzut din mâinile lui. Nu ştiu ce manuscrise au rămas la Roman şi nu ştiu în ce măsură ultimele luni i-au dat, înainte de moarte, răgazul să le pună in ordine. în primăvara 1937, când se credea în agonie, a distrus optzeci de pagini dintr’un roman început (şi din care îmi citise admirabile fragmente, după ce îmi schiţase întregul scenariu al vieţii). Revenit dintr-o criză, care părea să fie ultima, reînviat oarecum printr-un nou miracol -toată viaţa lui a fost o serie de agonii şi reîntoarceri -a avut încă o dată curajul să reînceapă o nouă carte, eu totul alta decât aceea pe care o distrusese puţin înainte. în decemvrie trecut, când am fost ultima oară la Roman, erau scrise din această carte peste o sută de pagini. Ce s-a făcut cu ele! Au fost duse până la capăt? Au fost dimpotrivă arse, în momentul în care moartea se apropiase din nou? Gândul că ar putea lăsa în urma lui o operă neterminată, îi era intolerabil. PUBLICISTICĂ 275 Blecher duce cu el, dincolo de, mormânt, cărţi pe care a visat să le scrie, secrete pe care el singur le-ar fi putut destăinui. Din momentul în care a avut conştiinţa şi a marei sale vocaţii de scriitor, dar şi a neiertătoarei sale morţi, din acel moment a ştiut desigur că nu-i va fi iertat să spună tot. Şi de aceea, cu intensitatea pe care o dă sentimentul sfârşitului, cu paloarea concentrată a ultimelor cuvinte - irevocabil ultime - a scris aceste două cărţi pe care le păstrăm, convinşi că suntem încă departe de a le fi descifrat în totul. TEATRUL COMOEDIA: BARZA, 3 ACTE, DE ANDRÉ BIRABEAU Nivelul artistic al repertoriului nostru este aşa de scăzut, încât reprezentarea unei piese de André Birabeau e considerată drept un act de curaj. E drept că Dame Nature (Barza, în traducerea d-lor Muşatescu şi Alexandrescu), e o piesă fără vulgaritate - ceea ce în industria teatrului e rar, iar pentru gustul publicului e riscat. Cele trei acte ale comediei sunt scrise în bună-voie, cu vervă, pe alocuri cu o delicată emoţie. Nu e mai mult decât suficient pentru un spectacol subţire: în comparaţie însă cu ceea ce se face în mod obişnuit la noi, e enorm. D. Sică Alexandrescu trebuie să aibă sentimentul puţin speriat de a se fi angajat într-o experienţă de teatru”. Iată ce devin la Bucureşti piesele pariziene de serie! 276 MIHAIL SEBASTIAN Poate că Dame Nature nu e totuşi o piesă tipică de serie. Birabeau. e un producător de teatru (adică un autor care furnizează regulat lucrări pe măsura cererii), dar în chiar producţia sa, piesa recent jucată la noi reprezintă un moment norocos, aş spune un moment de inspiraţie, dacă un astfel de accident i se poate întâmpla unui erou meseriaş de teatru, care contează mai puţin pe „inspiraţie” şi mai mult pe câteva solide şi sigure procedee scenice. Birabeau ştie să facă teatru. Din orice pretext, el poate extrage material de scenă, şi pe cea mai săracă idee poate construi un act care să stea perfect în picioare şi care să se susţină de la prima la ultima replică nu prin interesul propriu al temei, cât printr-o succesiune continuă de mici incidente, de mici lovituri utile. E o virtuozitate care poate suplini şi emoţia - şi humorul şi adevărul - mai ales adevărul. Graţie ei se pot construi piese în serie, ca nişte maşini de teatru ce funcţionează admirabil timp de trei acte, ca şi cum ar fi puse în mişcare de un resort mic întors pe o distanţă de două ore. O piesă de Birabeau te intrigă. Ai vrea s-o demontezi ca pe un ceasornic. Ai vrea să-i verifici arcurile şi rotiţele, care se angrenează atât de precis şi se mişcă cu atâta siguranţă. La lăsarea ultimă a cortinei, eşti puţin intrigat ca după o şedinţă reuşită de prestidigitaţie. Ai vrea să revezi lucrurile, în speranţa că de astă dată vei izbuti să surprinzi „trucul” care le animă şi te păcăleşte. Puţină admiraţie şi puţină ciudă intră în încântarea ta de spectator. în Dame Nature, abilitatea tehnică a autorului este perfectă, dar de astă dată piesa are ceva mai mult PUBLICISTICĂ 277 decât un bun mecanism de orologiu. Birabeau a plecat de la o idee fericită şi a ştiut s-o pună magistral în scenă, dar ideea sa (ceea ce nu i se întâmplă totdeauna) are aici atâta ingenuitate, atâta graţie, încât, dincolo de trucurile omului de meserie, rămâne până la urmă în aceste trei acte o undă de emoţie şi de tinereţe. E o comedie de iubire şi totuşi nu este o comedie frivolă. Eroii acestui umor - el de 14 ani, ea de 16 - au atâta inocenţă, încât n-ar fi exagerat să vedem în povestea lor un nou Daphnis şi o nouă Chloe, parizieni şi contemporani, dar care în decorul oraşului de azi nu sunt mai puţin bucolici decât străvechiul cuplu. Primul act e fermecător, tocmai pentru tot ce e neaşteptat în apariţia acestui licean de 14 ani, care va fi în curând tată, şi a acestei tinere mame, care acceptă cu candoare gravul miracol al maternităţii. Punctul de plecare este fericit şi e atât de bogat în implicaţii şi consecinţe comice, încât, pe mâna unui om de teatru ca Birabeau, se poate spune că piesa e gata înainte chiar de a fi scrisă. De altfel, autorul şi-a dat foarte bine seama de sunetul nou pe care-1 aduce într-un spectacol de teatru, extrema tinereţe a eroilor săi - şi nu a lăsat din mână acest „••• imaginea (foarte imperfectă) care mi se pare cea mai bună... este poate aceea a unui telescop îndreptat asupra timpului, căci telescopul face să apară stele, ce sunt invizibile cu ochiul liber, iar cu am încercat... să fac să apară, în conştiinţă, fenomene inconştiente care, complet uitate, sunt uneori situate prea departe, în trecut”. (Corr Gén., p. 114-115). 382 MIHAIL SEBASTIAN Compoziţia mea este învăluită şi cu atât mai puţin repede perceptibilă, cu cât se dezvoltă pe o scară largă...; dar pentru a vedea cât este ea de riguroasă, nu am decât să-mi aduc aminte o critică a d-voastră, neîntemeiată după părerea mea, în care dezaprobaţi anumite scene turburi şi inutile din Swann. Dacă cumva era vorba de o anumită scenă între două tinere fete1... ea era într-adevăr „inutilă” în primul volum. Dar amintirea ei este baza tomurilor IV şi V... Suprimând-o, n-aş fi schimbat mare lucru din primul volum, dar în schimb aş fi făcut să cadă, prin solidaritatea părţilor, două volume întregi, cărora această scenă le este piatra unghiulară...”1 2 Când Julien Benda publică şi el în „Le Figaro” un articol despre lipsa de compoziţie a romanului, reproş care - deşi nu cunoaştem articolul - trebuie să fi fost foarte sever, întrucât venea de la iubitorul de ordine şi măsură, ce scrisese ,Jlelphegor”, Proust protestează din nou, într-o scrisoare adresată unui prieten comun: „... greşeala sa... este de a-şi imagina că eu scriu fără plan, mergând la nimereală, în timp ce eu nu am decât o singură grije, care este compoziţia. Dar pentru că am avut nefericirea să încep cartea mea cu «Eu» şi pentru că n-am mai putut s-o schimb, rămân „subiectiv” in aeternum. Dacă în loc de asta aş fi început„Roger Beauclerc ocupând un pavilion, etc.”, aş fi fost clasat «obiectiv»”.3 1 Desigur scena dintre domnişoara Vinteuil şi prietena sa, din Du côté de chez Swann, vol. I, p. 231-137. 2 Corr. Gén., vol. III, p. 64-70. 3 Ibid, p. 278. PUBLICISTICĂ 383 Unul din primii critici care au înţeles cât e de complexă şi de sigură tehnica de romancier a lui Marcel Proust, a fost d. Benjamin Crémieux, care, după câteva prime ezitări, a afirmat cu fermitate sensul arhitectonic al operei1. Proust îi mulţumea călduros pentru acest lucru: „Vă mulţumesc că asemuiţi cartea mea cu un oraş... Se ignorează prea mult într-adevăr faptul că volumele mele sunt o construcţie, dar cu o deschidere de compas atât de largă, încât compoziţia lor riguroasă, pentru care am sacrificat totul, este greu de discernât. Nu se va putea nega acest lucru, decât atunci când ultima pagină din Temps retrouvé (scrisă înainte de restul cărţii), se va închide exact peste prima pagină din SwanrT * 2 în privinţa aceasta, Proust nu se înşela. Toate afirmaţiile şi protestele sale erau inutile şi insuficiente. în artă, ca şi în drept, mărturisirile nu au totdeauna valoare probantă. Ceea ce spune un artist este mai puţin convingător şi esenţial decât ceea ce realizează. Până când întreaga operă n-a fost dată tiparului, până când marile linii de ansamblu nu s-au putut desprinde singure din cele 4000 de pagini de roman, până când perfecta lor unitate n-a izbutit să domine materialul la început inform, silinţa lui Proust de a-şi apăra şi impune viziunea sa de ordine şi echilibru era pe cât de îndârjită, pe atât de inutilă. A se vedea în privinţa aceasta capitolul V din cartea d-lui Crémieux: Du côté de Marcel Proust, p. 65-94. 2 Ibid, p. 159. 384 MIHAIL SEBASTIAN Ar fi greu să se mai susţină astăzi că A la recherche du temps perdu este o operă haotică. Geografia ei e complexă, dar ordonată. Călătoria în lumea lui Proust este încă grea pentru începători, dar e clară şi organizată pentru cine cunoaşte drumurile. Aceste drumuri se adună şi se despart, se ramifică şi se fasciculizează după legile armonioase ce comandă pe o hartă, adunarea şi despărţirea fluviilor. Problema arhitecturii proustiene este definitiv clarificată şi, în privinţa aceasta, corespondenţa ne-a dat documente admirabile asupra lucidităţii cu care romancierul şi-a stăpânit şi ţinut sub control întreaga lucrare. Mai greu de revizuit şi mai persistente sunt prejudecăţile asupra stilului său. Marcel Proust are încă reputaţia de a fi un prozator confuz, greoi, pierdut într-o sintaxă arbitrară şi într-un vocabular abuziv, ornamental, prolix. Obiecţiile de grămătic iritat cu care Paul Souday întâmpina în 1913 apariţia lui Du côté de chez Swann, n-au fost nici până azi defintiv înlăturate. Nu este în căderea cercetării de faţă, să studieze stilul lui Proust. O vom putea face cândva, într-un studiu consacrat romanului său, nu corespondenţei. Pentru moment ne interesează mai mult să arătăm ce atitudine ia Marcel Proust faţă de problemele de stil şi de limbă. Ele ocupă în scrisori un loc important şi, dacă n-ar fi decât acest lucru, şi încă reputaţia sa de prozator neglijent ar fi contrazisă de fapte. Crescut în intimitatea marilor clasici, Marcel Proust are un cult pasionat al limbii franceze şi al PUBLICISTICĂ 385 secretelor ei. Se ştie că înainte de a se angaja în scrierea romanului, a publicat o serie de strălucite pastişe, în care a reconstituit, cu un dar excepţional de mimetism stilistic, pagini întregi de Saint-Simon, Balzac, Renan, Sainte-Beuve, etc. Pastişa lui Proust nu este un mod de expresie satirică. Nu elementul de parodie îl interesează (deşi humorul lui natural l-ar fi putut înclina într-acolo), ci mai mult mijlocul de a comunica direct cu spiritul şi cu expresia unui mare autor. El nu pastişează dinafară, utilizând mecanic anumite trăsături tipice, care prin simplă repetare duc la caricatură, ci încearcă în prealabil să pătrundă în intimitatea unei opere şi de acolo, din centrul ei, să-şi însuşească nu tiparele uşor de copiat, ci resorturile ascunse care fac să se mişte şi să trăiască întreaga operă. „Tehnica” pastişelor sale este admirabil explicată într-o scrisoare, în care Proust arată cum l-a pastişat pe Renan, silindu-se să nu facă apel la expresiile lui familiare - ceea ce ar fi fost prea uşor şi prea mecanic - ci să dea unor cuvinte noi, sensul şi valoarea pe care le-ar fi dat-o Renan.1 „Mi-am potrivit metronomul meu interior, după ritmul său”, spune Proust în această scrisoare, definindu-şi astfel întreaga lui artă de pastişor. Când cineva este în această măsură preocupat de stilul maeştrilor şi de secretele expresiei, e greu de crezut că va trata cu nepăsare sau cu neglijenţă propriul său stil. Chestiunile de sintaxă şi de vocabular, Proust Ic urmăreşte cu un fel de grijă maniacă de 1 Corr. Gén., vol. IV, p. 229-230. 386 MIHAIL SEBASTIAN corectitudine. El, care nu cruţă nici un elogiu când e vorba despre scrierile prietenilor săi, şi nu se sfieşte să le acorde cele mai copleşitoare laude, devine în schimb intransigent, ba chiar sâcâitor, asupra micilor dificultăţi de gramatică. Lui Jacques Emile Blanche îi trimite o scrisoare specială, pentru a-i atrage atenţia asupra unei expresii incorecte dintr-un manuscris al său: „îmi aduc deodată aminte că am uitat să-ţi semnalez (ceea ce de altfel este din partea mea un purism exagerat) un en care nu este poate cu totul corect”.1 Chestiunea este de ordin prea strict gramatical, pentru ca să reproducem întreaga scrisoare, dar e de ajuns să spunem că Proust o discută minuţios, că citează în sprijinul lui pe Musset, pe Baudelaire, pe Hugo - şi că face un adevărat examen al funcţiunii pronumelui en. Lui Robert Dreyfus îi explică într-un lung post-scriptum de ce o construcţie anumită cu si-donc nu poate fi acceptată: „Nu am, se înţelege, nici o ostilitate împotriva cuvântului donc\ Găsesc însă că aici, precedat de si, nu este prea franţuzeşte. Desigur si-donc e francez şi ar fi mai armonios. Dar greşeala (scuză-mă că insist asupra acestui fleac) constă în faptul că donc este o concluzie şi că fraza ta este, dimpotrivă, anunţarea unui lucru ce va urma... Dar faptul că fraza ta începe cu acest si, care se referă la a doua jumătate, face ca donc să lovească Corn Gen., voi. III, p. 126. i PUBLICISTICĂ 387 întregul şi este ca un fel de mais-donc, ceea ce însemnează două contradicţii. Iartă-mă”.1 Asemenea observaţii mărunte de profesor de gramatică sunt numeroase în corespondenţa lui Proust, mai ales în scrisorile adresate prietenilor săi scriitori2. Un mare respect pentru puritatea limbii, îl face atent asupra tuturor chestiunilor de vocabular şi sintaxă3, fără însă a face din aceste preocupări legea primă a scrisului său. „Stilul pentru scriitor, ca şi pentru pictor este o chestiune nu de tehnică, ci de viziune”, notează el într-un loc4, restabilind astfel ierarhia justă între artă şi gramatică. E o distincţie pe care o face în termeni şi mai precişi, într-o scrisoare către J. E. Blanche: „...greşelile de gramatică n-au întunecat desigur niciodată un stil frumos, dar e mai bine oricum să le evităm. în acest articol din „Figaro” unele greşeli fac ca frazele să fie obscure... în ce mă priveşte nu ţin nici o socoteală de lucrurile acestea în aprecierea unui stil şi după părerea mea, numai printr-o neînţelegere absolută... s-ar putea crede că puritatea de stil are vreun raport cu absenţa de greşeli. Absenţa de greşeli este o calitate pur subalternă, deloc estetică. Totuşi mi se pare mai elegant să se şteargă aceste pete neînsemnate”.5 ' Corn Gén., vol. IV, p. 222-223. 3 Vezi Lettres à Georges de Lauris, p. 764. Charlus spune undeva, fiind poate în această împrejurare purtătorul de cuvânt al autorului, - ceea ce i se întâmplă adesea: „Am onorat totdeauna pe cei ce apără gramatica sau logica. Cincizeci de ani mai târziu, îţi dai seama că ei ne-au scăpat de jnari primejdii”. Le Temps Retrouvé, vol. II, p. 140. , Ibid, p. 48. 388 MIHAIL SEBASTIAN Printr-un paradox, care nu este singurul în destinul literar al lui Marcel Proust, scriitorul acesta scrupulos, sever cu sine însuşi, pasionat de misterele limbii, urmărind în limbajul tuturor eroilor săi variaţiile de vocabular şi de accent, de la o provincie la alta, de la o categorie socială la alta, scriitorul acesta pentru care limba franceză, de la vorbirea ţărănească până la argoul parizian, este un miracol viu, reînnoit în scrisul său cu toată savoarea şi bogăţia lui infinită, a trebuit să suporte învinuirea de a fi un prozator confuz şi prolix. Sintaxa sa complexă, fraza ramificată, plină de propoziţiuni incidente, care copleşesc uneori suportul fragil al unui subiect despărţit de predicatul său, printr-o pagină de paranteze şi propoziţiuni relative, sintaxa aceasta părea la prima citire, dezordonată, monstruoasă şi în orice caz obositoare1. Există în orice cultură o poliţie gramaticală, exercitată cu intoleranţă de belferi, care sunt nişte meseriaşi foarte utili în treburile lor, dar îşi pierd cu totul capul, când păşesc în domeniul artei. Această poliţie nu putea să nu fie alarmată de fenomenul proustian, care zguduie atâtea vechi obişnuinţe. Limba franceză era în primejdie! „Această idee că este o limbă franceză, existând în afară de scriitori, şi care trebuie protejată, este nemaipomenită. Fiecare scriitor e obligat să-şi formeze limba sa, după cum fiecare violonist e obligat să-şi formeze sunetul” său. Şi între sunetul cutărui violonist mediocru şi sunetul (pentru aceeaşi notă) al lui Thibaut, există un infinit mic, care e o 1 «Lire Proust est une tâche et presque une profession...» (André Germain). PUBLICISTICĂ 389 întreagă lume. Nu vreau să spun că-mi plac scriitorii originali, care scriu prost. Prefer - şi poate că e o slăbiciune - pe cei care scriu bine. Dar ei nu încep să scrie bine decât cu condiţia de a fi originali, de a-şi face ei înşişi limba lor. Corectitudinea, perfecţiunea stilului există, dar dincolo de originalitate, după ce a străbătut faptele, nu dincoace de ea. Singurul fel de a apăra limba, este să o ataci, da, doamnă Straus! Pentru că unitatea ei nu e făcută decât din contrarii neutralizate, dintr-o imobilitate aparentă, care ascunde o viaţă vertiginoasă şi perpetuă. Căci nu „rezişti”, nu faci bună figură, faţă de scriitorii de altădată, decât cu condiţia de a fi încercat să scrii cu totul altfel decât ei. Şi când vrei să aperi limba franceză, în realitate, scrii exact contrariul francezei clasice. Exemplu: revoluţionarii Rousseau, Hugo, Flaubert, Maeterlink «rezistă» lângă Bossuet... Vai, doamnă Straus, nu există certitudini, nici măcar gramaticale. Şi nu e oare mai bine aşa? Pentru că, în felul acesta, chiar şi o formă gramaticală poate să devină frumoasă, de vreme ce nu poate fi frumos decât ceea ce poate purta semnul alegerii noastre, al gustului nostru, al incertitudinii, al dorinţei, al slăbiciunii noastre”.1 Spărgând câteva tipare gata făcute, nesocotind false reguli de stil, având curajul de a impune cititorului un scris dificil, plin de rezistenţe şi obstacole, mare poet şi mare prozator, în luptă deschisă cu manualele de şcoală, Marcel Proust era în proza franceză un revoluţionar, care tocmai prin «M. Francis Jammes m’avait ardemment prié de l’ôter de mon livre». Corr. Gén., vol. III, p. 68. 390 MIHAIL SEBASTIAN îndrăznelile sale sintactice rămânea pe cea mai pură linie a tradiţiei. Scrisoarea pe care am citat-o mai sus, este mai mult decât o justificare personală: e un manifest pentru o nouă „apărare şi ilustrare a limbii franceze”. Marcel Proust cunoştea foarte bine, în momentul în care îşi trimitea la tipar opera, toate riscurile pe care avea să le suporte. Riscuri de ordin literar, de ordin social şi - mai grave decât toate -riscuri de ordin moral. Avusese curajul să se ocupe, fără nici un fel de ipocrizie, de regiunile cele mai întunecate ale iubirii şi ale viciului - dar acum, când opera sa urma să fie dată publicităţii, ştia câte prejudecăţi va avea de biruit sau de suportat, şi mai ales ştia ce val de neînţelegeri va provoca. Nimeni nu era mai puţin pregătit - prin educaţie, prin sensibilitate, prin rezistenţă fizică - să suporte un mare scandal public. Spre acest scandal, Proust mergea totuşi cu ochii deschişi, conştient că arta sa e dincolo de morală, şi că orice problemă de morală nu poate fi rezolvată de un artist, decât prin însuşi actul de creaţie, care arde tot şi purifică tot. Pentru a evita orice surpriză, scriitorul îi previne pe editori, pe prieteni, pe critici, de caracterul delicat al subiectelor pe care le tratează. De nenumărate ori, vorbeşte în scrisori despre tot ceea ce este prea îndrăzneţ, prea supărător în opera sa. „Inconvenanf\ ba chiar „