Coperta colecției: Mircea R î b i n s c h i BUCUREȘTI, 1973 ION MARIN SADOVEANU ISTORIA UNIVERSALĂ A DRAMEI Șl TEATRULUI Voi. II TEXT ALES, STABILIT, NOTE Șl PREFAȚĂ DE I. OPRIȘAN EDITURA EMINESCU Teatrul veacului al XVIII-lea [PEISAJUL DRAMATIC ȘI TEATRAL AL] VEACUL [UI] AL XVIII-LEA Dacă epoca și veacul precedent (adică veacul al XVII-lea) le-am desemnat printr-un dramatism intens, veacul acesta, de care ne ocupăm aci, veacul al XVIII-lea este prin excelență veacul teatral, veacul care cunoaște fel de fel de forme : unele se desfac, altele apar. Regula celor trei unități din ce în ce se face mai puțin simțită în construcția pieselor. Tragedia so- lemnă tinde să moară, dispare încetul cu încetul și apare un gen nou : drama, teoretizată de Diderot. Apare și un alt gen care se confundă cu această dramă pînă la un punct dat, co- media larmoiantă — vom vedea în ce împrejurări și cum — și, în sfârșit, apare marea, faimoasa dramaturgie de la sfîrșitul acestui veac și piesele protestatare, mari piese romantice cu un solid conținut social. Nu trebuie uitat că veacul începe cu Voltaire în Franța și urmează cu Marivaux — de care ne vom ocupa acum — cu Beaumarchais și cu Regnarid ; în Anglia, cu Sheridan ; în Olanda, cu Halberg : în Italia, cu Goldoni ; în Germania, cu Lessing și sf'îrșește cu Schiller și Goethe : [e] un veac care începe cu Brutus al lui Voltaire și sfîrșește cu Faust a 'lui Goethe. Vedem dar ce enormă bogăție de aspecte, cîte probleme, în cîte feluri ideile — care scutură întreaga opinie a acestui veac — se răsfrîng în teatru, în dramaturgie și mai cu seamă în tehnica acestei arte. De aceea va trebui să privim veacul 7 acesta — Settecento italian, cum îl numeau ei, sau veacul Ro- cocoului, care vine după Baroc — în trei aspecte ale sale, și de fiecare din aceste aspecte să legăm cîte o personalitate crea- toare de teatru. Primul aspect al acestui veac, al Rococoului, veacul al XVHI-lea, este aspectul bine cunoscut de grație, de melan- colie, de.decadență ; e un veac bătrîn, un veac care, spre deo- sebire de veacul precedent — care avea tonalitate majoră și bărbătească — e efeminat. Veacul acesta, al XVIII-lea, în istoria culturii, corespunde foarte bine, după multe milenii, cu un alt veac, [cu] veacul al XHI-lea înaintea erei noastre — [din] * acea splendidă civi- lizație mykeniano-cretană, iarăși dominat de femeie, în care toată subțirimea vieții era purtată pînă la exces de această stă- pînire a femeii, care însă, acolo, în altă formă decît cea de aci, merge pînă la structurarea statului în instituția matriarhatului. Deci un veac bătrîn. de culoare degradată. Nimeni nu um- blă în haine sumbre, de catifea : toata lumea umblă în mă- tase ; culorile sînt splendide, dar sînt culorile toamnei, culorile frunzei moarte. A dispărut Fallonge, marea perucă leonină a veacului al XVII-lea. A apărut așa-numita crapaud, peruca mică și albă, pudrată, care unește sexele și v.îrstele : femei, băr- bați, tineri, toți poartă acest crapaud, care dă un stil de obo- seală (întregului veac. Pasărea ornamentală a veacului este păunul cu splendida [lui] coadă ca o paletă de culori. Recuzita veacului este leagănul, este Pescar polette. Nu există pictură a lui Watteau, de individualizare de personaje, cum este L'embarqueinent pour Cythere. care să nu cuprindă acest leagăn esențial, necesar sti- lului și vieții veacului al XVIII-lea. Este veacul care cunoaște și bucuria unor noi ingrediente. Este veacul ciocolatei. Toată lumea bea ciocolată. Ciocolata creează case, ca și cafeaua, de desfacere a acestor ingrediente. Apar cafenelele, în special în acea Veneție din veacul al XVIII-lea, unde au rămas și pînă azi. Goldoni — de care ne vom ocupa aci — are una din cele mai bune piese ale lui Bottega del caffe (Cafeneaua), în care strînge cu acel geniu realist, pe care l-a avut întotdeauna, as- pecte de frescă dramatică din cafeneaua veacului al XVIII-lea. în veacul al XVIII-lea apar industrii delicate, care sînt legate de femeie sau care apar la sugestia femeii. Apare în * în textul de bază : .,în“. 8 Franța industria porțelanului. Faimosul Sevres apare la sugestia doamnei de Pompadur, iar în Anglia, faimoasele porțelanuri de la Worcester acum încep să se fabrice. Toată lumea înne- bunește după această pastă translucidă, fină, sonoră, din care se fac toate ustensilele pentru o recepție în intimitate. Palatele nu mai sînt palatele mari de la Versailles. Palatele devin mici, intime. Se cheamă „Trianon“, „Potsdam“, sau pe numele care se [vor] * caracteristice ; se cheamă Mon bijou, Mon repos ș.a.m.d. — [nume] care indica tonalitatea veacului sau ce caută respectivul proprietar, care e mai întotdeauna un cap încoro- nat. în palatele acestea nu este nici o pompă, nici o osten- tație, nici o atitudine majoră în viață, ci tocmai vătuirea do- moală și calmă. în același timp, aspectul grațios al veacului se unește cu un lucru caracteristic pentru stilul de viață și pentru partea socială. -Este veacul marilor escroci, [al] marilor aventurieri, veacul lui Casanova, al lui Beaumarchais, care nu a fost lipsit de acest stil de viață ; e veacul lui Cagliostro, al tuturor tau- maturgilor, al tuturor cartomancilor, al tuturor misticilor de- gradați, de miîna a doua, în care se crede sau nu se crede ; este veacul care creează genuri speciale în teatru : este veacul care creează genul de joc de societate a[l] lui Carmontelle. pictor, gravor și autor dramatic francez de proverbe, care aveau să facă o carieră mare, mai tîrziu, în plin romantism, pe la 1830, sub mîna lui Musset. Genul acesta tipic francez al proverbului mussetist pleacă din veacul al XVIII-lea și este întrebuințat de Carmontelle. din inițiativa salonului. Este creația acestui veac îmbătrînit. Genul se leagă tipic de acest veac cu opera lui Marivaux, care este figura de care ne apropiem acum. Provincial venit la Paris ca să-și caute o situație, [Marivaux] se însoară, rămîne văduv la 32 de ani. Se povestește că la 17 ani a avut o tristă întîmplare de dragoste și de atunci păs- trează o rezervă specială, misoghinică față de contactul cu fe- meile și o atenție și mai specială în cercetarea sufletului lor. Marivaux face o carieră destul de grea. Veșnic e lipsit de bani. Spre sfîrșitul vieții e consolat și ales la Academie, ceea ce nu-1 împiedică să ducă mai departe lipsa de bani. Și o * în textul de bază : ..se vreau". 9 domnișoară bătrînă, domnișoara Saint Jean, vine să-i conso- leze bătrînețea. Iată .în cîteva cuvinte viața Iui Marivaux, .închisă, întune- cată, care nu corespunde deloc cu sprinteneala și, mai ales, cu soarele care se cuprinde în operele lui. Opera lui Marivaux nu vorbește de marii aristocrați, de Curte, ci de o altă clasă, ceva mai decăzută, de categoria a doua, de o burghezie mai ridicată. Aci se plasează opera lui Marivaux. Evident că din punct de vedere social nu are nici un răsunet. Tot ce se întîmplă sub strălucirea din veacul al XVIII-lea, adică frămîntările ideilor generoase și restituirea demnității și a unei noi poziții a omului de mai jos, foarte protestatar — a lumii de jos, care trăia foarte rău sub restul de feudalism — nu se simte deloc în toată opera lui Marivaux. Centrul acestei opere este dominat de eterna problemă — rea- lizată sub fel de fel de fețe — și anume problema dragostei. Am putea spune că toată opera lui Marivaux este o luptă care se dă între amor și amor propriu. Dacă dimensiunile ar fi fost altele, am putea spune că e o luptă care se dă între forțele propulsive ale vieții, care reac- ționează asupra unui individ și simțul lui de conservare. Dar firește, nu astea sînt dimensiunile operii lui Marivaux și, atunci, rămînem la prima poziție schițată mai sus, adică amoul și amo- rul propriu. Marivaux spune undeva, caracterizînd propria iui operă : „Pîndesc acest neam omenesc în ascunzișurile unde se poate piti amorul, atunci cînd îi este frică să se arate și fiecare din comediile mele are ca subiect îndeletnicirea de a-1 scoate din cuibul în care s-a ascuns“. In adevăr, aceasta este tema permanentă a teatrului lui Marivaux, iar figurile sînt ca răsfrîngeri în oglinzi ; aceleași fi- guri de femei și de bărbați multiplicate la infinit și posedate, aureolate de aceeași pasiune și de aceeași îndeletnicire. Voltaire spune, la un moment dat, despre Marivaux că este un om care a cunoscut toate potecile sufletului omenesc, dar a ignorat drumul cel mare. * O femeie foarte deșteaptă din acest veac al XVIII-lea a spus despre Marivaux. și cred că este ca- racteristic și pentru conținut și pentru temă și pentru tehnică : * „E un om care cunoaște toate potecile inimii omenești, dar nu cunoaște drumul cel mare“ (Arhiva I. M. Sadoveanu. mapa XI, varia 5) (n.e.). 10 „Marivaux mă obosește pentru că mă pune să fac zeci de leghe pe un simplu pătrățel de parchet“. în adevăr, revenirea aceasta permanentă pe sinuozități, pe meandre, a aceleiași probleme, a dragostei, care se apără și a amorului propriu, care apără dragostea, dacă n-ar fi inventi- vitatea puternică a lui Marivaux, ar fi, incontestabil, de o mare monotonie. Dintre operele lui Marivaux cităm în primul rînd Les Fausses confidences. Știu că e mai cunoscută Le jeu de Vamour et du hasard, dar cred că e mai tipică Les Fausses confidences, pentru că jocul acesta, care s-a chemat mai tîrziu „marivaudage“ 3 se vede mai precis și mai clar aci. E vorba de o văduvă, pe nu- mele ei Araminte, de un compețitor, care se cheamă Dorante și de un servitor, care se cheamă Dubois. Mai este un plat per- sonaj, Arlequin, o veche rămășiță din Commedia dell’Arte, care, în economia acestui trio, nu are o deosebită importanță. Araminte se apără. Dorante vrea s-o cucerească și toată po- vestea nu e decît o poveste de urmărire de-a baba oarba, în jurul unui aceluiași sentiment, nelipsit, în toată țesătura deli- cată și în păienjenișul acesta, nelipsit totuși de o anumită bru- talitate. Dar cînd stăpîna este aproape învinsă, Dubois nu se sfiește să spună : „El maintenant, assomez-la, parcequ elle est evanouie^. (Și acuma dă-i la cap, pentru că e amețită.) Este o replică brutală, care distonează și cade ciudat în această scenă. Totuși, acestea sînt legăturile reale ale marivaudajului, care îți dă posibilitatea să campezi piesa pe scenă. Nu numai atît : Marivaux este un precursor. Marele mo- nolog al lui Figaro de mai tîrziu, al lui Beaumarchais, nu este inventat cu totul de autorul Bărbierului din Sevilla. îl găsim la Marivaux. Și tot la acest Marivaux — care este exponatul acestui aspect grațios, melancolic și decadent al veacului al XVIII-lea — apare de foarte timpuriu totuși un rol și o poziție a unui rol, pe care nu au avut-o înaintașii săi — care ne apropie în felul acesta de categoria a doua de scriitori ai veacului al XVIII-lea pe care o vom vedea de îndată — apare rolul marnei confidente. La predecesorii lui Marivaux, care sînt clasicii veacului al XVII-lea, și în special la Moliere, cunoașteți poziția părin- ților față de înclinările copiilor. S-a putut vorbi, și pe drept cuvînt, la un moment dat, la Moliere, de părtinirea tinerilor de către Moliere și prezentarea în lumini sumbre și aspre a 11 bătrînilor față de inițiativa celor tineri, pe care Moliere îi iubește, îi apără și-i prezintă în culori avantajoase. Pentru prima oară, deci, apare în literatura franceză a acestui veac bătrânul alături de cel tînăr, în rolul mamei, mai întotdeauna confidentă, ceea ce — încă de la începutul vea- cului al XVIII-lea, și în această societate — dă teatrului un climat moral-sentimcntal. Deodată pătrundem într-un fel de plăcere, de intimitate, a familiei, într-un fel de dulceață a fa- miliei burgheze (coborînd în jos), care își găsește plăcerea ei tocmai în această coeziune dintre membrii ei apropiați : între mamă și fiică. Este o piatră pe care, nu numai în teatrul, care va veni în veacul al XVIII-lea, dar în întregul stil de viață al veacului al XVIII-lea, o așază, cel dintîi. Marivaux. Al doilea aspect al acestui veac grațios este aspectul fră- mântărilor de idei ale scriitorilor celor noi, enciclopediști — sîntem în veacul iluminismului —, frământări care duc la altă prețuire, la altă așezare a omului. Incontestabil, în veacul al XVII-lea și la clasici, omul a fost denunțat ca fiind rău. Veacul al XVIII-lea aduce marea noutate a omului bun ; afirmarea că omul nu este rău prin esență, ci este bun. De unde pornește chestiunea ? în forma unei idei precise, o știm cu toții, de la Rousseau, care se așază ca înainte-mer- gător al romantismului cu această idee a sa și cu reîntoarcerea la natură, la dragostea pentru natură. însă ne găsim acum, înainte de Rousseau, într-un fel de preromantism. De unde vine această idee, care se naște odată cu veacul al XVIII-lea, aproape cu totul nouă, cu totul umană, cu totul largă, cu totul binefăcătoare, a omului bun față de omul privit de departe, cu strictețe și răceală, ca un om rău în veacul pre- cedent ? Nu se poate spune precis de unde. Cred totuși că ar fi cineva, un moralist, un filozof francez, în care se poate depista pentru prima dată ideea aceasta a omului bun. Și acesta ar fi, prin contrast, tocmai acel bolnav, chinuit, neajutorat, părăsit și urmărit de societatea lui, Vauvenargues. El e cel dintîi care a afirmat lucrul acesta că omul e bun și această idee a făcut o carieră enormă, mai ales în teatru. Cînd ea s-a răsfrânt pe scenă, a transformat genul marii comedii aspre și puțin in- umane. [Dej unde pînă acum scopul marii comedii era să te facă să rîzi, de acum încolo scopul acestei comedii, transfor- 12 mată de idcea nouă, este de a te înduioșa, ca să iei parte, cu tot ce ai bun în tine, la rătăcirea pentru o clipă a omului bun, dar care se reîntoarce — pentru că esența lui este bună — la formele lui adînc stimabile și umane pe care le va lua. Aceasta va fi de acum încolo preocuparea comediei celei noi, care pentru această înduioșare de inimă, pentru această afectivizare a publicului, se va chema comedia larmoiantă (comedia în- lăcrămată), care te face să plîngi. Este prototipul noului gen pe care-1 aduce stratificarea lentă și neprecisă, care nu izbuc- nește, a Marii revoluții franceze, stratificarea aceasta socială a unei burghezii care începe să crească din ce în ce și care își cerc drepturile sale și într-o concepție nouă de viață și în răsfrîngerea acestei noi concepții de viață în teatru și în dra- maturgie. Marele pontif al acestei concepții dramatice a fost Diderot, care a lăsat, întrucît privește teatrul, faimosul paradox al co- medianului, iar întrucît privește dogma dramatică, a lăsat acest punct esențial că tragedia burgheză trebuie să-și găsească cli- matul ; tragedia burgheză, care va fi, desigur, nu tragedia cea veche, ci o tragedie nouă, tocmai aceea pe care o prevestise prin mama confidentă Marivaux, de care am vorbit mai sus. în al doilea rînd, caracterele nu mai trebuie să aibă înfă- țișarea universală. Adică, ce însemnează lucrul acesta ? însem- nează că un personaj, pe scenă, nu mai trebuie să se prezinte cu răsunetul universal al unui sentiment bloc, cum ar fi dra- gostea, ura — cum era în tragedia elină sau în tragedia fran- ceză din veacul al XVII-lea —, ci omul trebuie să resimtă la dimensiunile lui sociale, spune Diderot. Un negustor trebuie să resimtă la registrul posibilităților lui. Deci, negustorul trebuie să reacționeze ca negustor și la ură și răzbunare, durere, iubire. în sfîrșit, a treia problemă care se pune — deosebit de im- portantă și actuală și azi, pentru că privește pe toți oamenii de teatru — Diderot spune că de textul omului care a scris, al poetului, trebuie legată nu numai vorba ca interpret, ci trebuie legat și gestul ; adică completează arta actorului, pe care o pre- zintă cu toate posibilitățile ei, [prezintă] cuvîntul legat de gest, și afirmă că numai în forma aceasta completă și dualistă arta actorului se poate realiza și poate transpune textul [așa cum a] intenționat autor [ul ]* pe scenă. * In textul de bază : ..textul intenționat de autor“. 13 Apare deci un nou gen de literatură în acest veac al XVIII-lea : această comedie larmoiantă, care se confundă la un moment dat cu drama burgheză ea însăși. în sfîrșit, să mergem mai la adînc3 la acest clocot social, de care vorbeam mai sus. adică la poziția protestatară și să vedem cine este exponentul acestei poziții protestatare în dramă. Exponentul este, fără îndoială, Beaumarchais, acest Beaumar- chais pe care l-am denunțat încă de la început ca făcînd parte din familia îndoielnică a aventurierilor din veacul al XVIII-lea. Și nu am afirmat lucruri mult prea inexacte. Beaumarchais era fiul unui ceasornicar din Paris. A în- cercat la început să facă meseria tatălui său. Era trimis cu pendule și ceasornice în dreapta și în stînga. Inventiv, pe so- coteală proprie, născoci un inel cu un ceas minuscul, pe care l-a dus la Curte, unde ducea [...] pendulele și ceasornicele pe care i le dădea tatăl său. Cineva văzu acest inel cu cea- sornic. Fiind întrebat cine l-a făcut, Beaumarchais a răspuns că el. A intrat la Curte și a început să aibă toate favorurile acestei Curți, în acest Paris al lui Ludovic al XV-lea. Și încetul cu încetul, fiind foarte priceput, abil și talentat, a ajuns să fie profesorul de muzică al fiicelor lui Ludovic al XV-lea. La Curte era așa de indispensabil că, la un moment dat, dintr-un tablou care reprezenta pe fiicele lui Ludovic al XV-lea, lipsind Beaumarchais, tabloul a fost repudiat și aruncat la o parte de întreaga Curte. în această calitate este trimis la Londra să copieze niște libelle împotriva Curții franceze. Apoi se duce pînă în Spania, ca să ceară socoteală unui cavaler, Clavigo, însurat cu una din surorile lui. Restabilește acolo liniștea casnică a surorii sale. Are un conflict cu cavalerul Clavigo și această poveste este culeasă de Goethe și transcrisă în piesa sa Clavigo. Călătorește în toate părțile, în Italia etc. și ajunge pînă la Viena, unde reușește să facă să fie întemnițat. Scăpînd de acolo, se întoarce în Franța și își începe cariera de autor dra- matic. Cariera lui începe cu două comedii larmoiante? care au cunoscut căderea încă de la început, pentru ca de la 1775, data Bărbierului din Sevilla, și pînă la 1784, data Nunții lui Figaro, să cunoască cel mai răsunător succes dintre toți autorii veacu- lui al XVIII-lea. 14 Trebuie să mai adăugăm că e neîncetat agitat și neîncetat apărător al drepturilor altora, atunci cînd printre drepturile acestea se găsea și dreptul său pe care să-1 apere. Este inven- tatorul drepturilor de autor și al primei societăți a autorilor dramatici, pe care i-a adunat tocmai ca să revendice drepturile pe care le avea grație operelor lor. în felul acesta Beaumarchais, care cunoaște întreaga societate a veacului al XVIII-lea, se face ecoul și răsunetul celor de jos în acest sfîrșit de feuda- lism. unde mîna aspră a unei tradiții mai degrabă decît a unei răutăți se mai face încă simțită. Dealtminteri. toată povestea din Nunta lui Figaro, cu dreptul primei nopți, pe care-1 reclamă contele de Almaviva asupra lui Suzane — le droit de pucelage —, asupra fetelor născute pe pămînturile lui, precum și protestul lui Figaro — care nu este altcineva decît Beaumarchais — toată povestea aceasta este, incontestabil, așezarea cea mai precisă și cea mai violentă a unui pretext împotriva societății de atunci, care face mai curînd sau mai târziu să izbucnească Marea revoluție fran- ceză burgheză de la sfârșitul veacului. Pe drept cuvînt, Ludovic al XVI-lea, asupra căruia se in- sista să lase să se joace piesa La Foile Journee sau Nunta lui Figaro *, a răspuns : „Dacă vreți să se joace piesa aceasta, tre- buie să deschid și porțile Bastiliei, pentru că echivalează cu același lucru“. Ludovic al XVLlea — care era cam molatic și fără inițiativă de felul lui — văzuse bine, pentru că revoluția franceză porpriu-zisă începe în aprilie 1784, adică la premiera acestei Nunți a lui Figaro. în momentul în care mîna regelui a fost forțată, nu numai de burghezie, nu numai de lumea de jos — piesa circulase și era cunoscută pe sub mînă — dar chiar de aristocrație, chiar de regina Maria-Antoaneta, revo- luția cea mare începe, grație acestei piese protestatare și di- namitarde, care se cheamă Nunta lui Figaro. Ea se deosebește de Bărbierul din Sevilla, pentru că are o acțiune inventată, nouă, pe cînd Bărbierul din Sevilla mai are încă o veche acțiune luată din comediile lui Moliere și din comedia italiană : vechiul tutore bătrîn, care vrea să se însoare cu pupila lui, și care este tras pe sfoară de profesorul de mu- zică. în Bărbierul din Sevilla mai stăruie încă acest grup din vechile piese. * Le Mariage de Figaro ou la Foile Journee (n.e.). 15 Nunta lui Figaro este inventată din toate modelele pe care le avea la îndemînă — sociale și protestatare — acest Beau- marchais. Calitățile ei sînt enorme. Sînt calități de fond, de stil, de caractere, de personaje și mai cu seamă — ceea ce face să nu îmbătrînească — calități de replică. L-aș așeza pe Beau- marchais, tocmai pentru calitatea replicii scînteietoare, alături de Oscar Wilde. [...] Dar mai este încă ceva. După cum apăruse la Marivaux o noutate în acea mamă confidentă, de care am vorbit, apare și aci o noutate interesantă, care este exponentul tipic al vea- cului și anume Cherubin. Cherubin cred că este cel mai in- teresant personaj din Nunta- lui Figaro. Dacă Beaumarchais s-a transcris pe el în Figaro, cu siguranță că în aceeași mă- sură s-a transcris pe el și în Cherubin. Beaumarchais a fost Cherubin toată adolescența lui, la palatul de la Versailles, unde fusese crescut și adulat. E un fel de sexualitate enervantă, un fel de ferment pigmentat ușor pe care îl aduce pe scenă acest Cherubin. cînd fată, cînd băiat, cînd cu pantaloni, cînd cu panglici, cînd ascuns în fustele contesei, cînd ascuns chiar de Suzane. [...] Este o primăvară masculină, care înmugurește, care agită întreaga lume feminină, care nu a putut fi culeasă de autor decît din atmosfera aceasta a veacului al XVIII-lea, cum a cules-o Beaumarchais și a închis-o în acest personaj unic în literatura dramatică. [...] Dacă aceasta este schița veacului al XVIII-lea francez, din punct de vedere teatral, rămîne să completăm ceea ce am spus cu o figură, tot așa de strălucită pentru acest veac al XVIII-lea realist, care însă vine din altă țară și anume din Italia. Italia nu putea să nu fie influențată de toată mișcarea franceză, de toată părăsirea solemnității tragediei și coborîrea înspre realismul direct, spre comedia larmoiantă, despre care am vorbit, și? mai cu seamă, înspre acest Beaumarchais strălu- cit, care era pe vîrful piramidei noului teatru francez din vea- cul al XVIII-lea. Trebuia să înceapă și în Italia un stil de literatură nou și acesta a început cu cineva pe care toată lumea civilizată îl comemorează pentru 250 de ani de la nașterea lui, și anume cu Carlo Goldoni. Venețianul Carlo Goldoni, născut la 1707, deci exact acum 250 de ani *, avea să fie o figură impresionantă prin * Conferința a fost ținută în 1957 (n.e.). 16 lupta pe care avea s-o ducă și la el acasă și la Paris pentru teatrul cel nou, pentru teatrul realist. înainte însă de a vorbi de Goldoni, cîteva cuvinte despre această Veneție a Rococoului. Nicăieri acest veac nu a bătut mai în plin decît la Veneția. Veneția Recocoului a fost stră- lucită și decadentă în același timp și cineva din afară de lumea italiană, care ne poate da totuși informații foarte precise despre această Veneție a fost chiar domnul consilier lohann Kaspar Goethe, tatăl poetului. Acest jurist solemn și sever, domnul Goethe de la Frankfurt pe Main, vine aci să facă o călătorie de informații cam pe la 1740. El scrie două-trei scrisori unui prieten, în care descrie cu destul talent și culoare viața venețiană de la această epocă. Deși sîntem în plin Rococo, la jumătatea veacului al XVIII-lea. Goethe descrie învălmășeala continuă, carnavalul continuu din această Veneție, oameni permanent mascați și ziua și seara. Se spune : „bună ziua, mască”, în loc de „bună ziua, cutare sau cutare”. Localurile de joc, cluburile, locurile de perdiție erau pline de oameni în permanență. Fiecare club, unde se pierdeau averi întregi, avea anexe săli de bal deschise ziua și noaptea. Bătrînul Goethe notează lucrul acesta undeva. Ceea ce era mai interesant erau vorbitoarele — les parloirs — mă- năstirilor, care-și luaseră și ele stilul veacului. Abații aveau le crap aud, peruca albă și pudrată, și „vorbitoarele” acestea (unde veneau surorile închise în mănăstire), [care] nu mai erau sim- ple vorbitoare de luare de contact cu membrii familiei din afară, ci erau adevărate locuri de petrecere, doar că nu se dansa; însă se serveau fel de fel de mîncăr[ur]i și băuturi și se sta pînă tîrziu noaptea. Vedeți, deci, o licență enormă, uriașă și generală, întinsă peste toată această Veneție care, mai degrabă, poate, decît tot restul Europei, decade în acest veac al XVIII-lea. La Veneția, între alte pasiuni mari — jocul de cărți, în primul rînd, balurile ș.'a.m.d. — teatrul ține un loc de frunte. Erau 18 teatre, care se inauguraseră de-a lungul veacului al XVIII-lea. Fiecare dintre teatrele venețiene era construit pe lîngă o parohie. De aceea teatrele venețiene poartă numele bisericilor : „San Luca”, „San Giovanni”, „San Paolo”... Sînt teatre bine cunoscute de venețienii din această epocă, care erau pe lîngă bisericile respective. închinate sfinților patroni. 17 In această Veneție încîntătoare, dar degradată, apare Gol- doni. El face mai întîi meseria de avocat. O face puțin. Se duce la Padova, se instruiește în științele juridice. Intîlnește pe faimosul Medebac, care este un director de trupă și se unește cu el. începe a peregrina cu. această trupă de comedianți ; se apropie din ce în ce mai mult de teatru. Simte că vocația lui nu este juridică, ci teatrală și rămîne permanent să fie autor dramatic pînă cînd, nemaiputîndu-se împăca cu propriii săi concetățeni, este silit să se expatrieze. Pleacă, la Paris, inten- ționează să ia direcția teatrului italian din capitala Franței. Constată cu regret că Parisul ține la vechiul teatru italian, iar nu la noul teatru realist, pe care-1 aduce Goldoni și, cu durere în suflet, se reîntoarce iarăși în Italia, ea pe urmă să se reîntoarcă la Paris și să moară acolo, la 1793. Pentru călătorul, care se va duce în insula unde este Notre Dame din Paris, marea catedrală pariziană, în spatele catedra- lei, alături, în tufa de liliac care se găsește acolo, va descoperi cu surprindere, nu mare, dar frumos sculptat, un bust al lui Carlo Goldoni, acest mare scriitor italian, mort la Paris, și amintirii căruia parizienii și admiratorii săi de acolo i-au în- chinat acest bust. Este o dovadă de interpenetrație perma- nentă între aceste două foarte mari culturi : franceză și ita- liană. Dar care a fost poziția pe care s-a așezat încă de la început Goldoni la Veneția cu privire la teatru ? A fost aceea a unui strict realist. El scrie undeva : „Tot ce urmăresc în construcția comediilor mele tinde să nu deformeze întru nimic modelul care îl am : natura". Nu se poate o poziție mai strict realistă decît această afirmare. Mai departe are un autoportret, pe care tre- buie să-1 reamintesc și care dă temperamentul omului, care dublează în același timp pe scriitor : „Poziția mea sufletească este identică cu poziția mea trupească : îndur și căldura și fri- gul și nici nu las mînia să mă aprindă, nici bucuria să mă îmbete". Va să zică, mai degrabă temperamentul unui spectator decît temperamentul unui actor sau al unui animator. Și totuși a fost un foarte mare animator. Ce rămăsese la Veneția din vechiul teatru pe carc-1 avusese [orașul] ? Rămăsese urme din vechea Commedia dell’Arte. Urme, firește. împotriva acestor urme din Commedia dell’Arte pornește Goldoni, încă de la început, o luptă împotriva măști- 18 lor. a dărîmării acestor măști, deși el însuși la început folosește țipi fissi (tipuri fixe) din Commedia dell’Arte în alcătuirea pieselor sale pînă se eliberează din ce în ce, folosind mai de- parte numai poziția strict realistă a farsei italiene. în speță venețiene și populare, pe care o găsește, pe care o ia și o pre- lucrează și pe care o duce pe urmă pînă la cea mai înaltă mă- iestrie a sa. [Goldoni] este [un] scriitor enciclopedist, care ne lasă o enormă frescă a lumii venețiene și [a] lumii italiene contem- porane — o lume văzută cu ochi reali, nu o lume imaginativă, nu o lume grotescă și nici o lume aleasă, cum vrea mai tîrziu potrivnicul său Carlo Gozzi. Și pentru aceasta, în primul rînd, și pentru că a folosit drama populară venețiană, pentru că a scris foarte mult în dialectul venețian, pentru această situație direct realistă a sa — care ne aduce ca document pînă azi viața venețiană și italiană, în afară de măiestrie și în afară de tot ce s-a priceput să facă (caractere și acțiuni pe scenă) — rămîne mare Goldoni. înaintea lui, un abate, abatele Chiari, a încercat această trecere spre noua literatură dramatică, un abate care în aceeași măsură folosea și forma veche și forma nouă. Dar marele potrivnic al lui Goldoni — pentru că a dat o luptă mare în Veneția veacului al XVIII-lea pe acest tărîm teatral — a fost acela pe care l-am pomenit, și anume Carlo Gozzi, aristocrat, conservator, [situat] pe o poziție socială complet opusă poziției lui Goldoni, care tocmai mergea pe un larg democratism prin poporul venețian, de la care se inspira și de la versurile căruia culegea toate motivele sale. Carlo Gozzi, conservativ, aristocrat, apăra din răsputeri ve- chea Commedia dell’Arte, apăra măștile pe care nu le voia dispărute, mai cu seamă sub această presiune și ofensivă a lui Goldoni. De aci un nou gen, unic poate în literatura dramatică, un gen creat de Gozzi, nu fără talent — lucruri care și azi se mai pot juca, vizibil transformate — și anume genul fabulei, în care apar fel de fel de animale, în care e o fantezie descătu- șată, în genul Visul unei nopți de vară a lui Shakespeare, și care aduce pe scenă arbori care vorbesc, flori, minerale, animale, între aceste piese citez mai ales faimosul Re Cervo (Regele cerb) și o lucrare din depărtările exotice. Gozzi este autorul acelei Regine Turandot cu tema chinezească, care a fost [prelu- 19 erată] * în limba germană de Schiller și care pe nrmă a intrat în toată literatura europeană modernă. Fără îndoială, fie cu Slugă la doi stăpîni, fie cu acea Ca- fenea (Bottega del eaffe) — pentru care în mod special am slăbiciune, pentru că reprezintă toată Veneția — fie că ar fi ceea ce cunoaștem cu toții, acea izbutită Hangița, care se re- prezintă aproape de toate teatrele europene, Goldoni e tot atît de valabil. El a scris și două piese istorice deosebit de interesante pen- tru că amîndouă se preocupă de scriitori. Una este Torquato Tasso, iar cealaltă este închinată vieții marelui său patron — asupra căruia a avut toată viața ochii ațintiți și pe care a ținut să-1 imite, neajungînd, firește, pînă la dimensiunile lui •— și anume lui Moliere. Intr-o Veneție de vară nimic nu poate fi mai încântător decît să asiști în aer liber la un spectacol goldonian, așa cum mi s-a întîmplat, adeseori, să asist. Casele care mărginesc piața sînt chiar culisele, o mică improvizație în fund, pe marginea canalului, pe unde urcă actorii, iar mersul obișnuit și traficul obișnuit al gondolelor pe canal sau canaletele din spate nu va face altceva decît să adauge în mod fericit la sugestia acestui decor viu și atît de autentic pentru acela care l-a creat în acest mod. Și dacă mai ai norocul ca o lună plină și roșiatică să iasă de dincolo de silueta Veneției și să lumineze în mod cu totul natural, în afară de proiectoarele puse, această scenă din Bottega del eaffe sau din La Locandiera, incontestabil că spec- tacolul are ceva dintr-o feerie pe care niciodată nu-ți mai vine să o părăsești decît cu un imens regret, mai mare regret decît în toate celelalte spectacole, de aer liber, fie că acesta ar fi [la] Ronne, la Frankfurt pe Main, fie în arenele de la Verona, fie în castelul sforzzesc, unde să auzi Aida lui Verdi. Evident că acest teatru .în aer liber nu se potrivește mai bine, nu este mai aproape de inima spectatorului ca la Veneția goldoniană, care a rămas goldoniană și pînă azi. Am încheiat aspectul teatrului european în veacul al XVIII-lea, evident aspect foarte rodnic. Ați văzut care sînt semințele aruncate și' din care va crește tot mai mult stimu- In textul de bază : „introdusă^. 20 lent : fie realismul german cu Kleist în mijloc, fie splendidul veac al XlX-lea, al romantismului, mergînd pînă în veacul al XX-lea^ unde personalități enorme vor deține primul loc. Acest veac al XVIII-lea, în grația lui, în stilul, în obo- seala lui, păstrează totuși ceva amar, ceva tragic dedesubt, care se răsfrînge nu numai în piesele teatrale ca atare dar în genul pe care l-am văzut și care păstrează încă și pînă azi, sub mîna lui Beaumarchais, dar mai ales a lui Goldoni, nu numai strălucite realizări artistice, ci documente adinei ome- nești, care, fără îndoială, ne emoționează. [MARIVAUX] [...] In literatura franceză dramatică numele Iui Marivaux se leagă strîns și pe 'drept cuvint de oricare celebritate a scenei. Teatrul său, făcut din sensibilitate, din infinită și grațioasă in- ventivitate. prezintă formula cea mai subțire de stări de suflet, urcată și legată oarecum de aparatul mai robust al scenei, prin remarcabile abilități tehnice. Din treizeci și ceva de piese pe care Marivaux le-a lăsat după el se poate deduce că teatrul său este și imens de ușor, dar și cumplit de complicat. E ușor, pentru că permanent în oricare din aceste piese intriga este aceeași : două perechi care se complică la infinit pentru ca în cele din urmă totul ■— în această luptă a dragostei — să se sfîrșească cu bine. Complicat, pentru că dra- gostea însăși găsește în propria ei substanță atîtea piedici încît șerpuiește prin speranțe și năruiri, care sînt succesiv tot atîtea mișcări dramatice, dînd o configurație uimitoare a fantaziei și cunoașterii. Atît de întortochiat este acest drum al dragostei sub mîna lui Marivaux, încît Voltaire însuși a fost impresionat și, cu un termen impropriu, a spus că Marivaux arc multă meta- fizică în comedia lui. Această „metafizică" voltairiană socot că ar fi mai propriu denumită „psihologism", Marivaux fiind un adînc cunoscător de oameni și un pasionat al experiențelor de laborator pe care îl ducea cu sine neîncetat. Hotărît, teatrul lui Marivaux este un teatru al dragostei în înțelesul că el plasează, în chiar centrul operei sale, acest sen- 22 timem, făcîndu-1 să iradieze pînă în cele mai mici cute su- fletești ale personajelor, polarizînd tot materialul în jurul său. Dar care este dragostea descrisă de pana ascuțită a acestui scriitor, ascuțită și delicată, care are ceva dintr-un tempera- ment femenin ? Să fie oare pasiunea însăși ? Nu ! E un anu- mit răstimp al dragostei întrebuințat de Marivaux și anume zorii ei, începutul, forma nebuloasă fără o precipitare precisa. S-a spus și cu drept cuvînt că Marivaux isprăvește acolo unde începe Racine. Marele pictor al pasiunii inimii omenești, Ra- cine, l-a influențat și marele merit al lui Marivaux a fost trans- punerea temelor din tragediile raciniene în tipare sufletești ce și-au făcut loc în comediile sale. Firește că peste toate aceste lucruri, plutește permanent o atmosferă de grațios și o inten- ție 'de jos, care vin să se asocieze operei lui Marivaux din ca- racteristicile epocii în care această operă a fost scrisă. Intr-un timp de cinism și libertinaj — ce erau formele vieții de toate zilele ale unui materialism obsedant — dragostea nu putea să fie nici un imens ideal eliberat în azur, dar nici o flacără de purpură și o inimă de sînge, cum era în marile epoci de convingeri fundamentale, cum ar fi, de pildă, Barocul. Deci, nu o senzualitate, ci o senzorialitate, nu o pasiune, ci o senti- mentalitate, iată arsenalul acestor oameni din Rococo, la care Marivaux adaugă speciala sa înclinare dc autoanaliză, de aten- ție psihologică, de obiectivitate și de gust de descriere. în acest înțeles Marivaux reprezintă mai mult decît o operă de teatru izbutită, reprezintă o încrucișare de drumuri sfîrșind cu el o lume dărîmată de prea mult raționalism și de secătuiri de idealuri și prevestindu-se prin el o lume ce-și caută elibe- rarea și din surpriza unui necunoscut permanent cercetat în ea însăși, dar și din emfaza unor surprize personale de proprie căutare ce privește oarecum și romantismul și o atitudine mo- dernă. O încercare, piesa anunțată de Teatrul Național, cuprinde în ea toate aceste mari calități ale lui Marivaux și peste ele, în plus, acea grație a epocii în stil și acea putere de a ține atenția încordată, dăruită de un mînuitor foarte abil al teh- nicii dramatice. [...] [BEAUMARCHAIS] Viața și opera lui Beaumarchais ar putea fi considerate ca rezumînd în ele caracterele esențiale ale dramei însăși, așa cum ne-am deprins astăzi s-o înțelegem : o eliberare socială, și o se- veră construcție intelectuală în același timp. Monarhia era în vremea aceea o casă de păianjen cu un centru absolut, Beaumarchais s-a complăcut o viață întreagă să rupă sau să încurce firele sociale, riscîndu-și în iureșele aces- tea, prin arabescurile severe ale epocii, propriile sale aripi. Pe cont propriu și în miniatură, el a realizat revoluția cu mult înaintea anilor sîngeroși. E un preludiu. Prin atitudini e un ro- mantic. Succesul cel mare l-a desprins din cuiul înalt de unde, după anumite rituri clasice, urma să cadă numai pe frunți laborioase, cu Memoriile sale. Dar pentru un echilibru, pentru o reabili- tare de care simțea atîta nevoie în viața sa aventuroasă, care l-a mînat în anumite clipe pînă la marginea situațiilor ris- cante, el simțea că acest succes trebuie să circule cît mai intens prin societatea turburată de viața lui, simțea că opera trebuie să-i atragă simpatiile — prima formă, nevinovată în aparență — sub care o întreagă așezare socială își anunță prefacerile. în- găduind și aplaudînd germenul dezagregării sale. Trecînd suc- cesul acesta asupra pieselor, Beaumarchais c cel dintîi luptător al Revoluției franceze, care reușește să smulgă, la lumina rampei, monarhiei ultimilor Ludovici propriul ei verdict de acuzare. 24 Arta sa, clin drame, o moștenește de la înaintași, Moliere în primul rînd, neuitînd însă și învățăturile mai noi ale lui Di- derot. De la el, Beaumarchais știe și, urmîndu-1, realizează o egalizare o condițiilor sociale, pe scenă. Burghezia înainte de a-și cîștiga un drept la existență prin căderea Bastiliei, dobîn- dește acest drept prin teatrul lui Beumarchais. Atît Bărbierul din Sevilla cît și Nunta lui Figaro, de mai tîrziu — pentru a nu vorbi decît de cele mai cunoscute și mai realizate piese ale sale — populează insule noi în lumea eroilor teatrului fran- cez de la acea epocă. Fabulele, însă, sînt aproape vechi. De dincolo de Moliere, din comedia italiană, Beaumarchais împrumută teme prelucrate de nenumărate ori cum ar fi, în primul rînd, aceea din Bărbie- rul din Sevilla : tutorele bătrîn și avar, doctorul Bartholo, care se îndrăgostește de propria sa pupilă, Rozina. Sufletele și conflictele sînt însă noi. Dacă Bartholo rămîne încă prins în vechile tipare — în afară de cîteva considerații generale ale criticii vremii sale, elemente neorganizate totuși în creația care ni-1 înfățișează, Rozina, psihologicește însemnează pasul făcut înainte de Beaumarchais, închizînd în rolul său pe femeie, așa cum o evoluase veacul al XVIII-lea : superficială, prefăcută, puțintică la minte, cochetă și — latură pe care o capătă hotărît tocmai în Nunta lui Figaro — femeia frămîntată de o anumită sexualitate, atît de bine ascunsă sub formula „galanteriei". Această sexualitate e una din problemele importante de psi- hologie la Beaumarchais. Din ea se creează — toată problema, tratîndu-se numai în Nunta lui Figaro, abia anunțîndu-se în Bărbierul din Sevilla — un personaj caracteristic : [...] pajul Cherubin. Luate împreună, cele două lucrări prezintă foarte accentuată antiteza aceasta între bătrînețe, doctorul Bartholo, deoparte, și tinerețe, Cherubin de cealaltă, cei doi poli între care evoluează omenirea mijlocie și normală, aș spune, în această eternă temă a dragostei care se desfășoară în teatrul lui Beaumarchais. Aceasta pentru perechile înlănțuite, pățaniile și psiholo- gia lor. Rămîne însă un tip în afară de această viață, deși parțial și el i se angrenează o dată : e Figaro. Și el are o ascendență impunătoare dacă nu totdeauna onorabilă. Strămoșii îi trăiau în comedia latină, și caiafele in- ventive ale teatrului italian și molieresc i-au lăsat drept moște- nire mai mult decît o latură a spiritului. Dar și cu Figaro, Beaumarchais trece dincolo de patrimo- niul găsit. Figaro nu mai'e un sclav inteligent, capul brațului’ solemn și puternic al stăpînului său, dar sclav. El e descătușat, din punct de vedere social. întreprinde meserii pe propriul său cont : trăiește din versuri și brici. Dacă-i dă o mînă de ajutor unui nobil tot atît de dezarmat și de lipsit de invenție și ini- țiativă, ca și stăpînii lui Scapin, de pildă — Contele de Al- maviva — apoi Figaro face lucrul acesta numai dintr-un fel de generoasă dezinteresare, dintr-un fel de mijeală de umanitate, pusa în mișcare, în primul rînd de înduioșarea pe care o simte că se revarsă și asupra lui din sentimentul cardinal al teatrului lui Beaumarchais : dragostea. Pe latura aceasta a rosturilor sociale independente, suport însă de ideologie mult mai abstractizat, trebuie căutată și creația lui don Bazilio. Construcția comediilor lui Beaumarchais e ingenioasă și, prin determinismul fiecărui amănunt, severă. Bărbierul din Sevilla este însă încercarea unei mîini nu îndeajuns de sigure, care va ști să tragă liniile precise, desăvîrșind genul, mai tîrziu, în Nunta lui Figaro, [...] NUNTA LUI FIGARO In plin veac al XVIII-lea și totuși la sute de kilometri de- parte de pastoralele fadaserii de rigoare ’ Dimpotrivă — o piesa încărcată de viață, ca un boschet care a scăpat de foar- fecele grădinarilor din Versailles : puțin sălbatec, un caier cu crengi de spini prin crengi de flori, îmbrățișînd însă și silueta șue și prețioasă a unui pavilion de dragoste. După Bărbierul..., mai cumpănit, mai sfios, cu influențele mult mai dozate dar și mai dezvăluite, Nunta lui Figaro rupe zăgazurile. în cupa unui vin generos, Beaumarchais își înmoaie sufletul — întocmai ca în figurile unui poet de ospăț antic, unde se proslăvea un botez, în amfora cu Phalern, lui Eros, ținut de aripioare... Și băutura capătă un gust subtil și amar... Căci Nunta... e un cîntec al dragostei, străbătut de o senzuali- tate turburătoare. Aceasta e nota fundamentală. In cuprinsul ei sînt însă și stăruitoare analize — noi pentru vremea lor — magistral con- duse : gîndiți-vă numai, din acest punct de vedere, la pajul Cherubin. E acolo o „deșteptare a primăverii44, zorile unei vieți noi : a simțurilor, întocmai ca la Wedekind. Deosebirile sînt numai ale epocilor respective, după care variază la infinit și viețile erotice : Cherubin se pregătește pentru o carieră de „libertin44 ; copiii lui Wedekind, pentru una morbidă — care e și a noastră. Dar contesa ? Urmăriți-o în pasiunea ei pentru 27 panglica furată de [la] paj : o îngrijește și o poartă în sîn — izvor continuu al unui dulce fior ! Dar sărutările-viaticuri ; dar cîntecul mîinilor ? Și Nunta... nu e numai atît. Ea e și o revoltă. Față de cele cîteva epigrame sfioase, strecurate în Bărbierul..., scaunul ju- decăților ținut de Almaviva și monologul lui Figaro, din actul din urmă, sînt ca o alarmă față de cîteva șoapte în taină. Astfel se poate lămuri șirul lung de șicane făcut de regi- mul vechii Frânte împotriva reprezentării ei. Astfel, cuvintele lui Ludovic al XVI-lea împotriva Mariei-Antoinetta — care trecuse de partea lui Beaumarchais — ,,E înspăimîntător ! a strigat regele cînd i s-a citit manuscrisul. Reprezintarea acestei piese ar fi o groaznică inconsecvență, dacă nu vreți ca mai întîi să dărîmăm Bastilia“. Nunta... merge înaintea Marii revoluții franceze. Din cîte semănau enciclopediștii, ea și-a închegat fronda. Aceasta pentru tiparele ei. Conținutul, însă, e iarăși sulletul lui Beau- marchais, ceva mai mult chiar : experiența, viața lui întreagă. Succesul ei răsunător, cînd, în sfîrșit, a fost reprezentată, prin absorbirea ei totală de gustul unei epoci, cere ca Beaumarchais să nu fie sărit niciodată din tovărășia celor care au făurit anul 1789 ’ Tema favorită. împrumutată comediei italiene, prin Molicre mai ales, ușor de recunoscut încă — deși ca valori noi pe alocurea — din partea întîia a dipticului : Bărbierul...., dispare din partea a doua : Nunta lui Figaro. Ba chiar caracterul specific al personajului central — Fi- garo — se atenuează puțin, rezumîndu-se într-un monolog. Din nebuniile valetului inventiv și inteligent — nepotul molierescului Scapin — au mai rămas abia cîteva fărîme :în rolul său. In schimb însă „nebunia^ s-a revărsat pe întreaga piesă — ceea ce îi și dă ritmul aceila neasemuit —, transiformînd fiecare perso- naj — chiar pe conte — într-un fel de nebun (fourbe). Fiecare face sau contribuie la o farsă. Ceea ce te îneîntă în fața acestei piese, în afară de ascuți- mea pătrunderii sufletelor, de unde și dobîndește o valoare universală, e cascada aceea continuă, îmbelșugată, monstruoasă, aproape de invenție. Te sufocă, te copleșește ! Sînt ramuri și rămurele stufoase de acțiune ce cresc pe aceeași tulpină. Ne- 28 calculate, aruncate ca ușoare sărituri de-a lungul greutăților ivite în piesă, par, toate, adevărate minuni, ale unui mare zeu al scenei. Și cred că e locul să reamintim, sub această latură, că tot teatrul francez — specific francez : înlănțuirea strînsă, pre- cipitată și vie a unui eveniment — de azi și de ieri își are izvoarele .în opera lui Beaumarchais. De la el vin Dumas, Scribe, Sardou, de Flers, Bernard, Verneuil... Coroana crește, ceea ce nu împiedică unele eflorescențe extreme să fie serbede. Ma gîndesc la anumite algebre scenice din tehnica de azi, care cred că pot ține locul invenției. [...] Teatrul venețian TEATRUL VENEȚIAN [..,j [în ce privește teatrul venețian] sînt trei mari bucăți pe care trebuie să le închidem pe una în cealaltă, după mă- rime, pentru că una colorează și cuprinde pe cealaltă. Este, în primul rînd, veacul [...] al XVIII-lea. Rococoul : este. în al doilea rînd. cetatea, Veneția și este, în al treilea rînd. Goldoni. inima veacului său. Deci va trebui să vorbim în linii mari despre veacul al XVIII-lea, să vorbim puțin de Veneția si apoi de Goldoni. A.cest veac al XVIII-lea, sau Rococoul, cum s-a numit în istoria culturii, este un veac care nu este altceva decît prelun- girea Barocului, cel puțin în formă, schimbîndu-se în sensibili- tate si în cuprins considerabil. Acest apus de Baroc, care este Rococoul, este un fenomen pur continental. Anglia, cu o bur- ghezie mult mai devreme așezată, cu o burghezie sănătos înșu- rubară în realitate, nu a cunoscut Rococoul, în înțelesul acesta de ușuratic, de fantezie, de lipsă de ordonanță în viața socială, care reprezentau toate la un loc acest Rococo. Dacă Barocul veacului al XVII-lea a fost un veac tragic, dar construit în monumental, Rococoul este un veac atomizam, care fărâmițează, micșorează. De aci predilecția veacului al XVIII-lea pentru mărunțișuri, pentru detalii, pentru miniaturi. Țineți minte palatele Barocului și, în special, Versailles-uh Versailles-ul acela mare, răsunător, plin de poleială, monu- mental. Ei bine, palate de acestea nu se mai construiesc în 33 Rococo. Acum totul devine intim, mic. Palatele ce se afecțio- nează sînt cu totul reduse ca proporție, iar denumirile lor ca Mon rcpos, Sanssouci reprezintă o evadare în acest veac bătrîn. Veacul acesta este un veac bătrîn și el este dominat — și tre- buie reținut lucrul acesta —, de femeie. Femeia iese iarăși atotstăpînitoare la suprafață, mai mult chiar ca în Renaștere. Dacă ar fi să facem un scurt istoric al influenței femeii în toate veacurile, în Renaștere. în acel individualism care iese la suprafață, femeia capătă o egalitate individuală și sufletească aproape egală cu a bărbatului : vine Barocul care, iarăși, aruncă femeia într-o penumbră, din care numai cîteva personaje femi- nine ies la suprafață, ca regina Cristina și [Isabella] Andreini, o frumoasă comediană a Commediei dell’Arte, care a murit la 1604 la Lyon ; cită vreme veacul al XVIII-lea, Rococoui este categoric dominat de femeie, fie că femeia stăpînește — cum este cazul în Rusia, unde mai mult de 60 de ani de domnie se împart între două femei Ecaterina cea Mare [și Elisabeta Pe- trovna] iar în Austria Maria Tereza —, iar dacă nu stăpînește direct, stăpînește indirect, pentru că este epoca marilor favo- rite. Femeia dă acestui veac o nuanță de intim, în opus cu noțiunea de gol și fastidios din Baroc. [...] Dacă lumea din Baroc caută să se distreze din cauza unui sentiment tragic și al unui pesimism pe care-1 poartă în ea, lumea Rococoului continuă linia distracției, nu însă pentru că are un sentiment tragic în ea, ci pur și simplu pentru că se plictisește. Nimeni nu s-a plictisit mai grozav și nu i-a fost nimănui mai frică de plictiseală decît omului veacului al XVIII-lea. Contra acestei plictiseli se inventează jocuri ușoare, ca să treacă timpul. Din aceste jocuri a ieșit și un gen teatral, care a fost reluat de cineva în veacul romantic, este genul prover- bului dramatic. Proverbul dramatic este inventat de Carmontelle și reluat de Alfred de Musset, scris cu talentul său și pus în aceste jocuri inconsistente. Acest joc, care ține, în parte, loc de orice, merge mai departe și organizează teatrul pretutindeni. Nu există o epocă mai tea- tromană decît această epocă a veacului al XVIII-lea. Gîndi- ți-vă la începuturile copilăriei lui Goethe ! El a dobîndit mania teatrului din copilărie, de la Frankfurt pe Main, sub influența unui ofițer francez din armata de ocupație, a căpitanului 34 Thorane. De la el capătă Goethe un teatru de păpuși și. îm- preună cu sora lui, Garolina, îl instalează în ușa casei din Frankfurt pe Main. De aci această pecete a teatralității lui Goethe, care ^e păstrează în toată viața lui și se păstrează așa de mult, încît la Weimar scrie o poezie în care arată cum toată lumea de lunea și pînă duminica nu face decît să se distreze. Lunea în cutare loc, marțea la cutare bal ș.a.m.d., tot timpul se petrece în aglomerații, în reuniuni și la teatru, dar mai ales la teatru. Aceasta este, în linii mari, caracteristica Rococoului, a aces- tui veac în care s-a petrecut așa de bine, încît un refugiat francez de după Revoluție scria în memoriile sale că niciodată omenirea nu a petrecut mai bine ca în ultimii zece ani dinain- tea Revoluției franceze. Era o nepăsare, era o inconștiență •— acesta este, cuvîntul —, care se risipea numai în aceste fu- tilități ale vieții, numai la baluri și în special în teatru. Dacă aceasta era tonalitatea generală a veacului, exista în acest veac o cetate care era exponentul perfect al acestei tonalități și cetatea aceasta era Veneția : Veneția veacului al XVIII-lea, o Veneție mult diminuată din ceea ce a fost cîndva. [...] Incontestabil, că fiecare din noi, cînd ne ducem la Veneția, sîntem supărați de mecanizarea vehiculelor de apă — care în- locuiesc din ce în ce mai mult gondolele —, de acele vaporete și direttisimi, care nici nu mai fac stații, ci trec direct de la gară la Piața San Marco. Toate acestea ne supără. Iar noi nu chemăm nimic din vechea și glorioasa viață a Veneției, ci chemăm acea agreabilă stare de visare, tocmai această epocă de Rococo, o lume anonimă, mascată, un oraș plin de costume de Commedia dell’Arte, plină de domino-uri și măști : această lume cîntată de toți poeții de pretutindeni — dacă nu ar fi să amintesc decît pe Verlaine —, femeile cu voaluri, care se duc la rendez-vous oriunde : în piața publică, la senat, la palat, la biserică sau la mănăstire. Aceasta este Veneția veacului al XVIII-lea : cu un cuvînt o frivolitate extremă care atrăgea in- contestabil, cum atrăgea Parisul, înainte de război, lumea bur- gheză a veacului al XlX-lea. Orice om care vroia să petreacă bine și avea timp și bani se ducea la Veneția, întocmai cum americanii se duceau și se mai duc la Paris. Din cauza aceasta Veneția era descrisă într-o mulțime de scrisori ale călătorilor. Unul dintre cei mai importanți este chiar tatăl lui Goethe, Johann Kaspar Goethe, consilierul tăcut, 35 aspru și sever. care pe la 1740 vine la Veneția. Are o corespon- dență amplă cu un prieten din Germania căruia-i * descrie fastul balurilor, concertelor și spectacolelor din Veneția și [-i] arată cum numai pentru trei scuzi omul poate intra într-o pensiune aristocrată unde poate mînca, dansa, bea lichioruri; face curte la femei și mai poate juca și cărți. Nicăieri nu se jucau cărți ca la Veneția. Veneția era un fel de tripou al Europei. Nimeni nu se ocupa [de altceva] decît [de] chestiunea modului cum trebuie să întrebuințeze un om, mai agreabil, timpul său. Veți vedea din rîndurile pe care le voi citi, cum chiar diplomații acreditați pe lingă această Veneție — care, .num după ce pierduse Creta, nu mai avea splendoarea de odinioară, iar Meditcrana nu [mai] era brăzdată în lung și [-n] lat de gale- rele venețiene — cum chiar diplomații acreditați pe lingă această cetate se ocupau de lucruri care astăzi nu ar prea cadra cu atribuțiile lor. Iată ce scria la 1744 domnul Montaigne, ambasadorul Franței, către ministrul său de afaceri străine, în legătura cu preocuparea principală a lumii întregi din Veneția, pasionată de ce se petrecea prin teatre, de angajamentele cutărei balerine^ de ruperea sau neexecutarea contractului din partea acelei ba- lerine etc. Este vorba de faimoasa balerină Barberina : „Afa- cerea cu Barberina tot nu s-a sfîrșit. Fetița asta are capul tot atît de ușurel ca și piciorul. După ce ne-a făgăduit, mie și domnului ambasador al Spaniei, că se va ține de angajament [și nu s-a ținut, ambasadorul Spaniei] s-a dus la domnul mi- nistru al regelui Prusiei să-i ceară ca el să prezinte un memoriu Senatului Venețian, ca acesta să o constrîngă să-și respecte an- gajamentul. Și domnul rezident și reprezentant al regelui Un- gariei a trimis la Barberina, ca fiind supusă a regmei Ungariei, pentru a o hotărî să-și țină angajamentul, dorind, fără îndoială, să fie agreabil prin aceasta regelui Prusiei. Apoi, pe de altă parte, amestecați fiind direct în această afacere și doi englezi, membri ai parlamentului englez, Senatul Venețian va putea fi pus în greu impas, dacă ar dori să ia vreo hotărîre.“ Era vorba de angajamentul miei balerine. Și în jurul acestei balerine se organizează în veacul al XVIII-lea o adevarată Societate a Națiunilor, în care ambasadorii Spumei, Franței, in textul uc baza : ..și care'b 36 Prusiei, acreditatul reginei Ungariei încep să facă [o] amplă corespondență diplomatică, rapoarte scrise etc. despre angaja- mentul sau ruperea angajamentului acestei balerine la un teatru. Acesta este spiritul epocii și mai ales acesta este spiritul Ve- neției. In Veneția veacului al XVIII-lea este un fel de nivelare socială : o nivelare socială adusă tocmai din cauza acestei manii de a petrece și de a se travesti. Masca era decretată legitimă de Senatul Venețian. Toată lumea umbla mascată și chiar re- prezentantul Papei umbla mascat, iar atunci cînd era recunoscut în Piața San Marco, după atributele hainei sale și lumea înge- nunchea înaintea lui, el dădea binecuvîntarea tot mascat. Exista un singur personaj în Veneția veacului al XVIII-lea „Sior MascheraT Nu exista nobil, gondolier, soldat, nimic ; exista ,,masca" care umbla peste tot. în tribunal se intra mascat, iar avocații pledează mascaț[i] în procesele lor. în Consiliul Ve- nețian se intra mascat și consiliul se ține cu oameni mase ați. Mascat se intra în biserică, în mănăstire, peste tot. Peste tot era un fel de ușurătate, de superficialitate, de neorganizat, și mai cu seamă un fel de licență imensă de moravuri, o lipsă de personalitate și o completă iresponsabilitate, sub masca aceasta permanentă. Cam aceasta este Veneția veacului al XVIII-lea în care vede lumina zilei, la 25 februarie 1707, Carlo Goldoni, care avea să însemneze atît de mult pentru teatrul italian și lite- ratura italiană în genere. Goldoni arc o statuie în Veneția într-o piațetă denumită după, numele lui și are un teatru care poartă numele lui. în acea statuie Goldoni este reprezentat sub forma unui om cu bastonul în mînă și pălăria în cap, care se plimbă. Nu știu dacă sculptorul a cunoscut viața lui, dar nu există statuie mai simbolic construită ca această statuie, pentru că, realmente, Goldoni în viața și opera lui nu a fost decît un om care s-a plimbat, un om superficial ca tot veacul lui, un om cu mare putere de observație și de o extraordinară facilitate de tran- scriere a tot ceea ce vede, însă un călător permanent, un om care nu s-a fixat niciodată în viața lui. Astfel se arată el singur în acele minunate memorii pe care le-a scris la bătrînețe, după ce s-a fixat de 30 de ani la Paris, unde a murit Ia 1793. 37 Desprind din această viață închisă în memoriile lui. partea de la început, ca să vedem ritmul și tonul acestei vieți atît de interesante. Carlo Goldoni se naște ca fiul unui doctor oarecum nobil dar scăpătat, tot atît de vagabond ca și fiul său. După cîțiva ani de la nașterea lui, tatăl său pleacă la Roma. Se fixează aci dar uită să aibă grija fiului său. Mai tîrziu face cunoștință cu o familie nobilă de la Perugia, numită Antinori și se mută și el la Perugia. aproape de patria lui Sf. Francisc de Assisi. Se gîndește acum și la fiul lui și trimite după el. Carlo Gol- doni are 11—12 ani. Primul episod de care își amintește el din viața lui este acest voiaj pe care îl descrie. Copilul acesta care a trăit la Veneția și nu a văzut în viața lui un cal, ca să treacă peste Apenini este legat de un cal și ținut legat patru zile. La Perugia, Carlo [stă] * în casa acestor Antinori. In această casă se juca teatru, ca în toate casele nobile din acea vreme. Astfel a debutat [el], într-o asemenea piesă, pe scenă (Perugia făcînd parte din statul papal, unde era interzis femeilor să se urce pe scenă. [...] rolurile de femei erau jucate de copii — după cum în Japonia erau jucate tot de bărbați). Astfel a jucat Carlo [Goldoni] prima oară pe scenă. între timp moare Antinori și bătrînul Goldoni pleacă la Chioggia. Pe Carlo îl lasă la Rimini, într-o pensiune a benedictinilor ca să învețe logica. Pentru prima oară aici îl zgîndără demonul teatrului și părăsește această pensiune severă și? în tovărășia unei trupe de teatru ambulant — cum sînt și astăzi atîtea în Italia — pleacă într-o corabie spre Veneția. Descrierea acestei călătorii este o minune, fiind însă cam lungă, o povestesc în cîteva cu- vinte. Trupa se compunea din 12 actori și 12 actrițe, mai mulți mașiniști, un director de scenă, pictor etc., la care se mai adăuga cîini, pisici, maimuțe, papagali, păsări, cutii de pălării mari, în care să intre penele atunci la modă. Cu un cuvînt — cum spune Goldoni — era o adevărată corabie a lui Noe. Corabia aceasta mai era plină de fructe, zarzavaturi, lemne, cărbuni etc. Aceasta era prima călătorie a lui Goldoni în tovă- rășia unor cabotini. în mijlocul mării, Carlo se joacă cu o pisicuță foarte rară, închisă într-un coșuleț aurit și o scapă ; probabil o pisicuță siameză. Pisicuță fuge sus pe catarg și nu vrea să se dea jos. * în textul de bază : ,,este“. 38 Carlo are imprudența să se urce și el pe catarg și pisicuța neștiind ce face sare în mare și se îneacă. Cine cunoaște teatrul și actrițele din totdeauna, -de acum două mii de ani. de astăzi și pe cele care vor fi peste două mii de ani. știe ce a urmat : criză de nervi, leșin, lacrimi etc. etc. Toată lumea nu știe ce să facă — corăbierii nu erau obișnuiți cu asemenea ieșiri — pînă cînd vine directorul trupei Florindo dei Maccheroni și o calmează pe primadonna în cinci minute, pentru că știe, ca orice director, cum trebuie să procedeze. Aceasta este prima experiență a lui Carlo Goldoni cu lumea de teatru. în fine, ajunge la Veneția, nu tocmai spre bucuria tatălui său. Rămîne aici foarte puțin și pleacă, datorită influ- enței unui cardinal, unchi al tatălui său, și intră la un fel de quasi-călugărie (la un fel de ucenicie de abate) — seminar teologic s-ar spune astăzi — la Pavia. Era un predestinat și nu avea în el nimic nici de matematician, nici de logician, nici de filozof, astfel că a trecut numai prin această școală, prin acest seminar, care era sub directa autoritate a papei. Alicul Goldoni avea 14 ani și era foarte frumos îmbrăcat, după moda timpului. în uniforma acestui seminar : într-o sutană neagră, cu o coleretă, iar pe braț avînd brodate triara papală și dheile lui Sfîntu Petru încrucișate. însă acest seminar, ca orice școală și orice mînăstire din veacul al XVIII-lea. era un seminar foarte vesel, unde se făcea scrimă, se dansa, se scriau bilețele galante și se juca mult cărți. Acești abați mici sînt primiți în casele din Pavia și probabil că purtarea lor nu era tocmai corectă, căci în curînd. după două luni, ușile caselor s-au închis înaintea lor. Goldoni face atunci prima boacănă. Indignat de acest lucru se hotărăște să scrie o satiră împotriva cucoanelor din Pavia. Și astfel scrie prima sa piesă care se cheamă II Colosso, în care, împreună cu toți colegii lui construiește următorul subiect : un artist lucrează la o considerabilă statuie. La această statuie, însă, nu vrea să puie așezarea figurei și a trupului după model atenian, ci vrea să împrumute nasul de la unul, urechea de la altul, gura de? la un al treilea etc... Persoanele de la care îm- prumută aceste organe sînt cucoanele din Pavia și atunci, fi- rește, că alege nasul cel mai marc, gura cea mai urîtă etc. Toate sînt însă numite cu numele lor. Astfel că satira aceasta nu este decît un groaznic pamflet, care dă naștere la o turbu- rarc imensă în tot orașul, pentru că satira aceasta a fost trasă 39 :n mai multe foi. Rezultatul este că micul nostru Goldoni este trimis la tatăl său, la Veneția. [De aici, Goldoni] este trimis să învețe dreptul la Udine, ceea ce, lui, iarăși, nu-i place. Pleacă la Udine la un mare avocat. Udine pe vremea aceea era a[l] austriecilor. Aici Gol- doni se plictisește grozav. La Udine face el cunoștință cu un pahar special numit „glo-gloCi, compus din mai multe sfere de sticlă, care merg micșorîndu-se în sus și care comunică între ele prin fel de fel de canaluri. Lichidul, cînd se bea din acest pahar, trece prin aceste globuri, iar bulele de aer care trec prin aceste canaluri dau un anumit sunet. Austriecii din Udine aveau prostul gust ca să facă această muzica de lichid, bînd mai mulți în același timp și obținînd astfel un fel de gîlgîit în cinstea împăratului lor, ceea ce nu-1 amuza deloc pe micul Goldoni. Aici scrie pentru prima oară 36 de sonete foarte interesante care îi dau un început de vogă literară la Udine. Știința lui de carte juridică este aproximativă. Reușește totuși și ia o diplomă și se întoarce la Veneția. De aici înainte nu-1 mai urmăresc atît de amănunțit, mă mulțumesc să mă opresc la cîteva stații din viața lui. La Veneția pledează chiar un proces, dar nu face multă avocatură. La 1732 începe să scrie niște almanahuri, romane, nuvele și în curînd se vădește a fi un deosebit scriitor de teatru și este angajat ca poet de teatru, de trupa în care director este Me- debac [...] Stă la această trupă pînă la 1752, cînd trece la un alt teatru și se angajează tot ca poet pînă la 1763, cînd pleacă la Paris, unde rămîne pînă la sfîrșitul vieții lui și moare la 6 februarie 1793, cînd, cu o zi mai înainte, la 5 februarie, Joseph Mărie Chenier, în plină Convențiune, declară că un străin, un om de mare merit — care pe vremea vechiului re- gim primea 4000 livre pe an — abia își duce zilele astăzi și că este o cinste pentru Revoluție să nu-i taie acestui bătrîn pensia de 4000 livre. Și obține servirea mai departe a acestei rente de 4000 livre. Acest fapt se întîmplă la 5 februarie, iar a doua zi bătrînul Goldoni moare. [...] La Veneția Goldoni aduce ceva nou. Ce anume ? Ce era teatrul italian înaintea lui Goldoni ? De la Renaștere încoace teatrul italian abia dacă era ceva deosebit teatrului actual. După Renaștere imediat, un nepot al lui Michelangelo 40 scrie cîteva comedii foarte interesante cu privire la obiceiurile populației de la Florența. După el urmează alte cîteva nume dintre care enumerăm pe : Gigli^ Nelli etc. care însă nu sînt așa de importanți. în acest timp s-a creat o producție specială a sufletului, geniului și pămîntului italian, acea Commedie dell’Arte, acea ..Commedie dell’improvisto“, o comedie fără text, doar cu cîteva puncte mari stabilite, lăsînd în seama actorului să elaboreze, să inventeze în fața spectatorului, dacă nu acțiunea, cel puțin subiectul. [E] o comedie care vine din obiceiurile populare ; ceea ce și face ca la o analiză mai amănunțită a acestei come- dii [să] vezi cum figurile importante ale comediei din megalion- ul grecesc, trec prin mimusul alexandrin și [...] comedia latină, vin de-a lungul vremii și străbat sub diferite forme în aceste tipuri fixe care sînt Brighella și celelalte figuri ale comediei italiene. împotriva acestei comedii italiene, care dădea viață acestor tipuri fixe, incontestabil puțin maleabile la observația vieții, care se schimba și atunci ca totdeauna, se ridică Goldoni. Goldoni era tipul omului din veacul al XVIII-lea, incult, neadîncit, superficial, debonard, iubind petrecerile foarte mult și neavînd nici un gînd serios în cap. Singurul gînd aplicat serios și sever, pe care l-a avut Goldoni, a fost acest gînd de a transforma teatrul italian, de a rupe tradiția acestei Commedii dell’Arte și [de a] reîncep [e] * o comedie a observațiilor directe, o comedie de notație a vieții de toate zilele. Sub acest aspect nu există ceva mai bogat, mai desfătător decît opera lui Goldoni ! Este o imensă „comedie umană" dacă vreți, a Veneției, această operă, cu toată culoarea, cu toată diversitatea, cu toată fantezia, cu toată tonalitatea, cu tot rit- mul, cu toată atmosfera atît de complicată, atît de bogată și atît de plină de divertismente, a unei Veneții din veacul al XVIII-lea. Toate acestea sînt vii, închise în cartonul celor 40 de volume care alcătuiesc teatrul lui Goldoni. O lume observată direct, pe baza unui puternic realism. Acestea sînt caracteris- ticile operei lui Goldoni. O observație directă, realistă și o transcriere tot atît de realistă, printr-un dialog viu, scurt, bun de scenă, foarte colorat și stropit de viața de toate zilele. Nu există personaj — de la senator și duce, pînă la gondolier și * în textul de bază : „să reînceapă". 41 vînzătorul de semințe și ciocolată și pînă la aventurier — nu există personaj din Veneția care să nu treacă prin opera lui Goldoni, iar facilitatea de scris a lui Goldoni este cu adevărat ceva miraculos. Poate numai Lope de Vega să-l întreacă pe Goldoni în cantitatea imensă de piese pe care le-a scris și în facilitatea cu care le-a scris. Goldoni cînd ajunge la Paris și i se acordă două luni ca să scrie o pisă spune : „aici este o viață admirabilă, mă odihnesc o lună și jumătate și scriu în două săptămîni trei piese“ — pen- tru că la Veneția scria adesea în trei zile o pisă în trei acte. Ca să vă dau o idee asupra felului cum lucra Goldoni. tre- buie să citesc cîteva scurte notații din memoriile lui : „Ies din casă. Mă duc să mă distrez și să mă plimb în Piața San Marco. Mă uit în jurul meu dacă nu cumva vreo mască sau vreun măscărici nu-mi va putea da un subiect pentru o comedie sau o farsă. Cînd. deodată, sub arcadele Orologiului îmi atrage atenția un om și îmi și dă subiectul pe care îl căutam. E un armean bătrîn. zdrențuros, murdar, cu o barbă lungă, care bate străzile Veneției, vînzînd fructe uscate din țara lui. pe care le numește ^bagigi, Omul acesta, pe care oricine-1 întîlnește ori- unde, și pe care eu însumi îl voi mai fi întîlnit de multe ori, era atît de cunoscut și de disprețuit, încît cînd vrei să-ți bați joc de o fată care umblă să se mărite i-1 propui de soț pe Abagigi. Nu mi-a trebuit mai mult. M-am întors alergînd acasă, mă închid în cabinetul meu de lucru și urzesc o comedie populară intitulată : I PettegolezzL.P [Memorii, II]. Iată cum scrie Goldoni. Acesta este un exemplu. Al doilea exemplu : Medebac. direc- torul lui. într-o zi după reprezentație — cum era sfîrșit de carnaval, și la Veneția, anul se socotea după carnaval -.......-. în- sărcinează pe un artist să anunțe publicul venețian că Goldoni își ia obligația ca pînă la anul viitor să scrie nici mai mult, nici mai puțin de 16 piese. Goldoni, cînd afla de această pro- misiune făcută de directorul lui, oricît era de facil la scris, s-a simțit puțin stingherit de această promisiune grea. Un prieten vine imediat și îi dă ideea să citească un roman oarecare și din el să scoată o piesă de teatru. Goldoni însă, nu uitați, era un tip comod și nu prea mare cititor și atunci, decît să citească un roman și apoi să scoată din el o piesă, a găsit că este mai ușor să inventeze el un roman și apoi o piesă. 42 Iată ce spune el : „După acest rămășag mă întorc acasă, foarte aprins, și încep deodată și o piesă și un roman, fără să am subiect nici pentru unul nici pentru celălalt. Și îmi spun eu însumi : va trebui multă acțiune, lucruri surprinzătoare și miraculoase, să stîrnească și interes și comic și patetic, iar o eroină va putea să intereseze mai mult decît un erou. Dar de unde s-o iau ? Să vedem ! Să luăm mai întîi o necunoscută ca protagonistă. Și în consecință scriu pe coala de hîrtie din fața mea : Necunoscuta. Actul întîi. Scena I. Dar femeia asta trebuie să aibă un nume. Hai s-o botezăm Rosaura. Dar n-o să vină singură doar, să dea primele indicații despre subiectul piesei. Nu, desigur. Ăsta e defectul comediilor celor vechi. Hai s-o fa- cem să intre. Cu cine ? Cu Florinda, da cu Florinda. Deci avem pe Rosaura și pe Florinda. Iată cum am început comedia mea Necunoscuta și cum am continuat, clădind un vast edificiu, fără să știu unde am să ies, dacă lucrez la un templu, sau doar la un hambar". Aceasta este metoda de lucru a lui Goldoni, din care a ieșit cantitatea aceea de piese de multe ori spumoase, amu- zante, dar incontestabil neadîncite. S-a vorbit așa de mult despre Goldoni în critică și s-a făcut o apropiere între Goldoni și Moliere. Este o mare nedrep- tate ce se face lui Moliere. Nici pe departe, din punctul de ve- dere al adîncimii, Goldoni nu poate fi apropiat de Moliere. Goldoni are ca aport însemnat că la un moment dat creează Italiei o comedie, superficială, ușoară, în care, ca într-o scoică, se închide și se păstrează toate figurile Veneției veacului al XVIII-lea — dar atît. Marile lipsuri ale lui Goldoni sînt tocmai superficialitatea, neadîncirea, nerăbdarea de a întîrzia prea mult asupra unui subiect, pentru că Goldoni — și în viață și în literatură — este un trecător : niciodată nu-și dă osteneala ca să intre prea mult și să adîncească subiectul său. Goldoni trăiește pînă la 1760, stăpînind Veneția. La 1760 se ridică împotriva lui o gazetă venețiană, Osservatore, condusă de Gasparc Gozzi — fratele lui Carlo Gozzi — Gaspare, care era un gazetar de talent și frate cu acela care [...] va fi duș- manul și potrivnicul în lupta estetica și de teatru a lui Goldoni. Carlo Gozzi este tocmai opusul lui Goldoni. Dacă Goldoni este un om jovial^ superficial, căruia îi place să trăiască, ca 43 oricare om din veacul al XVIII-lea. dimpotrivă. Carlo Gozzi este un om trist, singuratec, un mizantrop, un domn lung, slă- bănog, îmbătrînit și înăcrit înainte de vreme, sărac, care tăgă- duiește nu numai contemporaneitatea sa, nu numai stilul vea- cului său — făgăduia nu numai teatrul italian, venețian, al veacului său, sau, respectiv, teatrul lui Goldoni —, dar tăgădui a toată importanța epocii sale ; făgăduia pe enciclopedist], făgă- duia tot ce venea din afară și se lega printr-un sentiment pu- ternic de formele vechi de cultură italiană. [Pe] de o parte această fire acră, tristă, a lui Gozzi îl făcea să evadeze din sine, să nu iubească clipa de fața ; și această evadare o căuta tot- deauna în lucruri care nu aveau nici o contingență cu realitatea ; întotdeauna într-o fantezie imensă și descătușată. Deci de o parte un paseism puternic, de altă parte o imensă fantezie face pe Gozzi să fie complet opus temperamental și fizic lui Goldoni și teatrului său. împotriva teatrului faptelor al lui Goldoni, teatrul lui Gozzi este teatrul fabulelor, care aduce pe scenă lucruri de dincolo de realitate ; aduce pe scenă vrăji, miracole, imagini și lucruri de dincolo de lumea europeană — de nu ar fi să vă reamintesc decît un singur subiect, cu siguranță cunoscut dumneavoastră, mai cu seamă în formă de operă : T urând ot> o poveste chine- zească, [creată] * de Gozzi. Procedeul lui Gozzi este inversul procedeului lui Goldoni. El se reîntoarce la personajele fixe și la procedeele mecanice ale Commediei dell’Arte. Se dă o luptă pe viață și pe moarte între Gozzi și Goldoni. Cînd moare Gozzi — născut la 1723, mort la 1806 —, este îm- brățișat cu entuziasm (el și opera lui) de romantica germană, care vede în el un om tot atît de dăruit cît era și Shakespeare, prin cantitatea aceasta de material fantezist, pe earc[-!| colo- rează, [îl] arunca și [-1] organizează în piesele lui. ‘ Lucrul este cam exagerat, dar in orice caz personajul ră- mîne deosebit de interesant ca viață și nu știu dacă nu ar fi interesant ca personajul acesta sa fie plasat în centrul unui roman, sau a[l] unei piese, care să redea în același timp și * în textul, de bază : „organizată4’. 44 culoarea și viața Veneției clin acea epocă și tragedia intimă a lui cu Carlo Goldoni. Cu aceasta privire de orizont pe care nu am putut apăsa prea mult mina, pentru că materialul însuși refuză, închei spu- nînd că în această Veneție a veacului al XVIII-lea, atît Gol- doni cît și Gozzi — deși aduc opere nu prea adînci și nu prea temeinice din punctul de vedere al unei valabilități eterne lite- rare — totuși dau un aspect organizat al literaturii dramatice italiene de o parte și a geniului și spiritului nalian în general, de alia parte. PRINCIPESA TURANDOT DE CARLO GOZZI Italienizantă poveste chinezească ! De două ori fard și o dată mască : actorul nu se ascunde de public, și actorul nu e chinez și nici nu vrea să fie. E din Bergam sau din Bolognia, după împrejurări și tîlc, cu nasul lui, cu ciocul lui, cu haina lui. în fiecare cută. în fiecare vorbă, în fiecare gest au dospit spirite de generații. Astfel, cu strămoși venerabili și din ce în ce mai încărcați și de amar, și de șolti- cării și de înțelepciune, apropiindu-se de el, fie că ar fi Pulcinella, fie că ar fi Căpitanul, fie chiar Doctorul că ar fi. actorul, coșciugul lui vesel și mobil mai degrabă — tipul — se încheie și se precizează. Cu atributele lui îndeobște recunoscute, cores- punzînd mai întotdeauna unei caracteristice trăsături, prostie, lene, lăcomie, tipul scenic devine monedă curentă, general va- labilă, care circulă. E ca un peisaj : cu un element îl sugerezi. Formal, cea mai rigidă formă de înfățișare scenică a unui tip teatral și totuși pionii care permit cele mai largi fantezii. Viața ascunsă în măștile acestea convenționale are dreptul să țîșnească prin toți porii : și evenimentele ei, și cuvintele ei nu cunosc nici un răgaz. E improvizarea spumoasă, fantezistă din spatele parapetelor tipizate. E teatrul epocilor de efervescență, fără subțirimi, fără pro- blematică, teatrul care stă la antipodul dramelor — tragedii vroite, ale lui Seneca, de pildă, abia de depănat de un singur lector. 46 E Commedia dell’Arte ! în ea se îmbracă Principesa Turandot a lui Carlo Gozzi. Povestea e veche și chinezească, fiindcă trebuie să fie așa. De la Sfinxul [din] * Oedip, trecînd pretutindeni prin fol- clor, vei găsi trei șarade și o minte ageră care să le dezlege. Adeseori ele au un tîlc ascuns cosmofonic ; alteori sînt cheile unei misterioase inițieri. Comedia italienească nu are nici timp nici mijloace să exprime așa ceva. Ea ia lupta — pentru că luptă trebuie să fie ca să ne intereseze — între enigmă și cel ce va trebui să o dezlege. Dansează, inven't[eaz]ă, urzește în jurul ei, omoară vremea și atît. Nici un mister, nici o undă nepămîntească. Rîsul ei e luciu, conștient, satiric și social. Nici un iureș, nici o amețire. Punțile cu misterele îmbătătoare și delirante sînt tăiate. Nu e nimic mai mult decît ți se arată. Sîmburele de teatru latin, vechi și popular. Povestea e scurtă și săracă în evenimente. Arabescul gestului și al situației va umple totul. Și pentru că sînt multe frînturi de întîmplări neașteptate, arsenalul lor va spori considerabil. Astfel recuzita va fi foarte bogată : nu vor lipsi creioane, tăblițe, iatagane de lemn, umbrele, scufițe, mustăți, peruci, bărbi, o vastă masă de prestidigitator plină de lucruri curioase la început care îți inspiră neîncredere și respect, nerecunoscîndu-le de în- dată întrebuințarea. Recuzita e impresionantă ca loja fraților Fratellini — auten- ticii strănepoți, întru toate, ai Commediei dell’Arte. Decorul unic : răspîntia de străzi mărginite de case, moște- nire inteligent păstrată din decorul Renașterii. Pentru scene care nu cer cufundări în adîncul sufletului, ci numai întîmplări și iarăși întîmplări, nici nu se putea alege ceva mai bun ! întreaga lume stă deschisă acelui care are libertățile să aducă pe cine vrea, de oriunde ar dori, să-i descurce o situație, prin străzile ce se întretaie. Bătaie, omor, dragoste, urmărire, surprin- dere, orice, lesne se poate întîmpla în decorul acesta unic și clasic de răscruci. [...] * în textul de bază : ,,lui“. 47 Teatrul german pînă la clasicism TEATRUL GERMAN PÎNĂ LA CLASICISM Realismul teatral, care merge cu observația lui directă, des- prinsă din viața înconjurătoare, de la începutul teatrului și pînă azi, se poate exemplifica prin texte foarte îndepărtate în timp. Astfel, un mimiamb al lui Herohdas din Cos poate să stea alături de un Fastnachtspiel al lui Hans Sachs din veacul al XVMea. Hans Sachs și Fastjiachtspiel — nu însemnează încă începu- turile îndepărtate ale teatrului german. începuturile acestea se confundă cu întreaga dramă medievală europeană, prezidată atunci de o biserică atotstăpînitoare. Mai mult : această cate- gorie specială de Fastnachtspiel e premersă de o altă formă, care în veacul al XlV-lea poate să ia numele de dramă fol- clori [că] * sau dramă magică, făcută din cultul aceluiași vechi zeu al vegetației, acele Wildeleute, acele cîntece, acele jocuri, mimări ale anotimpurilor care vin, sau ale marilor probleme de existență ale omului : viața și moartea. Reluate după două veacuri, aceste Fastnachtspiele, de acest meșteșugar cizmar și poet din Nurnberg, în veacul al XVI-lea, ele se adaugă tocmai cu această observație realistă, și, firește, cu o anumită poziție față de contemporaneitatea lui, Hans Sachs * In textul ele bază : „folcloristică''. 51 era contemporan cu Reforma și un admirator al lui Luther, despre care spunea că este : ,.Dic niirenbergische Nachtigall Die jctzt mari libret liberali," Erau cele două versuri cu care se închina geniului și omului care conducea spiritualitatea germană de atunci : iui Luther. în același timp era o poziție politică, aș spune. în Fastnachtspie- le- [le] lui Hans Sachs țăranul este prezentat totdeauna în cu- lori negative. în aceeași poziție pe care o avea și Luther atunci, la 1525, în timpul răscoalelor țărănești mai cu seamă din sudul Germaniei și în timpul reacțiunii brutale și sălbatice a feudali- lor. care au înecat în sînge aceste răscoale. Dar Hans Sachs nu reprezintă începutul teatrului german, care se așează mult mai tîrziu decît în celelalte țări. Alte țări avuseseră încă de mult mari scriitori de teatru : Anglia pe Shakespeare ; Spania pe Lope de Vega și pe Cal- deron : Franța pe Corneille, Racine, Moliere : Italia cunoscuse arta scriitorului unită cu arta actorului : Commedia dell’Arte. Germania nu a avut și nu a putut să aibă lucrul acesta, pentru că Germania nu a avut nici măcar unitatea, nu poli- tică, dar nici unitatea spirituală, pe care a avut-o Italia la un moment dat în veacul al XVI-lea. Germania vine tîrziu la viața de teatru, abia în veacul al XVI-lea. care este în- semnat în treacăt de Hans Sachs. însă adevărata manifestare teatrală vine în veacul următor, al XVII-lea. Mai este o cauză fundamentală pentru care Germania a stat așa de departe și a venit așa de tîrziu la cultura de teatru : este acel nefast război de 30 de ani, care a pustiit Germania de la un capăt la celălalt. Toate războaiele sînt adevărate erori... toate războaiele sînt nefaste..., dar se pare că cel mai vitreg dintre toate a fost războiul acesta de 30 de ani care a început la 1618 și a ținut pînă la 1649, deci în plin Baroc. Războiul acesta de 30 de ani a început, pare-se, sub i.deea unei limpeziri, a unui conflict religios. Se punea întrebarea : ..fi-wa Germania în totalitatea ei catolică, sau fi-va protestantă”. A fost numai un început. Războiul se putea sfîrși. după un an sau după cinci ani. după, pacea de la Praga. Nu s-a sfîrșit, pentru că era în stilul vieții, în deprinderile conducă- torilor, în ambițiile personale, în certurile de succesiune la 52 tron, stupide, era o deprindere care a prelungit războiul acesta timp de 30 de ani. Niciodată o țară nu a fost mai pustiita, mai sleită, mai secătuită în rezervele ei de oameni și materiale ca Germania în timpul acestor 30 de ani. Cine vrea să aibă o imagine apropiată a acestor devastări ale acestui război imposibil să citească — dacă va apărea într-o traducere românească sau franceză, presupunînd că e mai greu de citit pentru noi în limba de origine — cartea, acel Simpli- cissimus al lui Grimmelshausen. romanul întâmplărilor îngrozi- toare din timpul războiului de 30 de ani. Conflictul religios a fost doar un prilej. încetul cu încetul s-au încurcat în acest război toți prinții reformați ai Germa- niei, Suediei, Danemarcei. Poloniei. Italiei. Franței, a fost un război european general. Ca să subliniez încă o dată că inte- rese diferite minau și antrenau războiul acesta, ajunge să spun că un împărat foarte catolic, cum era Ferdinand al II-lea al Austriei, nu se sfia să mobilizeze pe Wallenstein, un aventu- rier astrolog, care nu credea decît în astrologie, deci era de- parte de biserica romano-catolică și de cruce, împotriva lui Gustav Adolf al Suediei, protestant. La fel, regele Suediei era împiedicat de regele Danemarcei, care era de aceeași con- fesiune, să se năpustească asupra Europei, iar cînd, mai tîrziu, războiul a fost dus în Palatinat, deci în preajma Franței, car- dinalii de atunci, Richelieu și Mazarin, supuși curiei romane, nu se sfiesc cîtuși de puțin, pentru scopurile lor politice, să folosească pe prinții germani reformați și calvini, în bună parte, pentru a lupta cu ei împotriva imperiului austriac, care era catolic ca și Franța catolică de atunci. Era o tulburare gene- rală și numai sub acest pretext inițial. în această situație, Germania cu greu putea sa crească și să ajungă la o stare culturală mai înfloritoare. Școlile chiar se suprimaseră. Cultura era inexistentă. Un fel de bestialitate a moravurilor cuprinsese toată lumea. Totuși, în această situație vin influențe din toate părțile. în veacul al XVII-lea, la începutul lui, influențe reformatoare, democratice dinspre An- glia, influențe aristocratice, dinspre Franța și Italia, .se între- taie în această problemă a teatrului german, care se urzea și creștea. Și ca rezultat avem o acțiune foarte importantă și anume aceea a ruperii totale a fenomenului teatral de feno- 53 menul dramă, adică a manifestării actorului pe baza unui text conceput de poet. Drama germană ca atare nu apare decît foarte tîrziu, în veacul al XVIII-lea, și, dacă numele acesta se poate da unei creații, apoi firește că prima oară se poate da creațiilor lui Lessing. La începutul veacului al XVII-lea, teatrul e cel care pre- merge drama, și teatrul, mai ales sub influența hotărîtoare a trupelor de turneu engleze. în Germania și astăzi. în toate istoriile teatrului și în toate cărțile de critică teatrală, se sub- liniază îndeosebi influența aceasta a englezilor, care începe foarte de timpuriu, la 1570, deci într-o epocă preshakespea- riană, cu texte circulante, și merge pînă la mijlocul veacului al XVII-lea. Sînt trupe de actori englezi care trec marea și vin întîi să poposească în Danemarca, în Olanda și apoi trec în Germania și bat felurite orașe. Firește că nu cei mai buni actori englezi părăseau teatrele lor din Londra, ca să vină pe continent, ci trupele acestea sînt compuse din actori de mîna a doua sau a treia. Ceea ce joacă acești actori este, în adevăr, de plîns. Joacă niște biete texte dintr-o dramă preshakespeariană, iar în momentul în care trec peste Canal și aduc în Germania drama shakespeariană însăși și o încetățenesc, [o joacă] nu în forma ei adevărată, ci în forma unei tematici împrumutate, adaptate, și în care personajul de încheietură și de trecere — pentru că trupele engleze joacă în limba engleză, cu totul neînțeleasă de publicul german [...] — era clovnul, vechiul clovn și bufon al iui Shakespeare, care se transformă într-un fel de personaj popu- lar cu numele de Pickelhering și care face tranziția între clov- nul shakespearian și viitorul Hans Udurst, care era adevărat, autentic pentru folclor. în teatrul pe care avea să-1 servească mai tîrziu, la Viena, celebrul comedian Strolitzki. Va să zică [asistăm la] o categorică influență din partea acestor trupe engleze, cărora li s-au asociat foarte de curînd studenții germani din diferite universități — și ei nu de mîna întîi, ci mai mult studenți repetenți, lăsați de multe ori în același an și care își găseau totuși un debușeu spre această practică teatrală lăudabilă, a existenței. Ei însă aveau să aducă două lucruri importante : 1) circularea textelor engleze — în cele din urmă shakespeariene — într-o limbă din ce în ce mai 54 accesibilă pentru publicul german, cu adaosuri germane, pe ici pe colo, și în al doilea rînd, formarea unui public de teatru. Aceasta a căzut în sarcina acestor turnee engleze foarte importante de la începutul veacului al XVII-lea. La 1660 apare, în sfîrșit, și o trupă germană alcătuită de un fost student în teologie de la Halle, pe numele lui Johan- nes Velten, care își organizează o trupă foarte mediocră. Aceasta joacă un repertoriu pe aceeași tematică ca trupele engleze de turneu și în care, pentru prima oară în Germania, apare fe- meia pe scenă, deci după 1660. Pînă la data aceasta în tru- pele engleze, la înjghebările acelea, rolurile feminine erau ținute de bărbați. A’elten întrebuințează texte străine [deoarece] nu era destul de priceput să inventeze, ca Hans Sachs, o anumită literatură pentru folosul trupei sale. însă nu numai textele engleze — și aci se fixează un lucru asupra căruia trebuie să stăruim — Lei și] texte franceze. [Astfel] începe literatura franceză să aibă mare influență asupra teatrului și literaturii germane. Care sînt aceste texte franceze ? [Sînt] texte chiar din trage- dia franceză, începînd cu Corneille. Iată cum începem, prin această întrebuințare de către Velten a textelor franceze, să avem o ridicare de nivel în manifestarea trupelor germane. Ridicarea aceasta de nivel a durat însă foarte puțin. Pen- tru foarte scurt timp [teatrul] a izbutit să lege cele două pă- turi de public : un public compus din aristocrați, din cei de sus, cu pătura populară. Lucrul se desface în preajma anu- lui 1670. odată cu moartea lui Velten. Teatrul se rupe de dramă. Drama nu se creează decît peste cinci ani, cînd apare un scriitor talentat, un teoretician al dramei, un oarecare Opitz. care teoretizează de data aceasta, întocmai ca francezii, cu cele trei reguli ale unității și cu toate împrumuturile ideo- logice și de practică ale tragediei franceze, pentru Germania. Firește că lucrul rămîne străin de practica trupelor ambu- lante și de înțelegerea publicului. în ciuda unui scriitor aproxi- mativ dramatic — un scriitor din Niirnberg, Ayrer — drama nu se formase încă, pentru ca la sfîrșitul Barocului, adică [la sfîrșitul] veacul [ui] al XVII-lea să aibă totuși un personaj destul de important, [pe] Gryphius. Ca să vedem influența vechiului mimus, putem pune ală- turi un text din Plaut, din Commedia dell'Arte și un text al acestui Gryphius. cum ar fi. de pildă, un pasai din Hombilicri- 55 [o] comedie brodată pe aceeași poveste a lui miles gloriosus, soldatul fanfaron, care ajunge pînă la acest Baroc, în personajul lui Gryphius. Iată cum se închide în felul acesta, cu mici manifestări de teatru și dramă ba, ceva mai mult, și de doctrină teatrală (ale lui Opitz) veacul al XVII-lea și începe odată cu veacul al XVIII-lea, care, realmente, este marele veac de teatru ger- man. lupta împotriva mimusului. Veacul se încheie cu „Sturm und Drang“ și cu manifestările viitorilor clasici : Goethe și Schiller. Cu scriitorii din ,,Sturm und Drang“ se continuă mai departe teoria lui Opitz la începutul veacului al XVIII-lea. Și acel care o continuă este un profesoraș, un oarecare Gott- sched, un naționalist care teoretizează — începuse veacul iluminismului —, un dogmatic, care admite întru totul cele trei reguli ale tragediei franceze și care se ridică cu o adevă- rată cruciadă împotriva mimusului în persoana lui Arlechin. Ce importanță are acest Arlechin nu numai în cadrul per- sonajelor din Commedia dell’Arte, ci și ca un personaj gene- ral, reprezentînd mimusul peste epoci, am descris altădată. Gottsched reușește la 1737 să-și asocieze pe conducătoarea unei trupe, pe o femeie binecunoscută, o actriță, Neuberina, care vrea să curețe teatrul german — într-un entuziasm umanistic — de resturile triviale și populare, care veneau, aduse de mi- musul robust și puternic, din toate părțile. Și atunci, la Leipzig (Lipsea), în 1737, în fața porții ce- tății, într-o piață publică, a avut loc această ciudată cere- monie oficiată de Gottsched și Neuberina. în efigie, Arlechi- nul, ca simbol al mimusului etern, a fost ars și distrus pentru a nu rămîne în teatru decît genul solemn al tragediei fran- ceze, de import în Germania, de peste granița de vest. Firește că această procedare a lui Gottsched era o proce- dare de birou, de cabinet, care nu avea nimic comun cu viața însăși, cu pulsația puternică a vieții, care a bătut întotdeauna în toate veacurile și pretutindeni în teatru, adusă de acest mi- mus realist, mai ales de această stare a omului de jos, care se observă pe el însuși și care observă în jurul lui. Firește, nu a avut un rezultat prea mare și o însemn nu- mai ca o reformă încercată în istoria teatrului german, pen- tru că acela care avea să vină după Gottsched, la mijlocul vea- cului al XVIII-lea, și care avea să fie foarte important pentru 56 cultura teatrală germană, Lessing, în faimoasa lui carte Dra- maturgia de la Hambar g, avea să se ridice în apărarea acestui mimus și să înfiereze practica de la Leipzig a lui Gottsched. lată-ne ajunși la acest personaj de prim plan, de mari dimensiuni, în cultura teatrală germană, care se cheamă Lessing — filozof, om cu o viață zbuciumată, filolog, autor dramatic și dogmatist teatral — care ocupă centrul veacului al XVIII-lea german. Pentru cunoașterea lui, ca autor dramatic, trebuiesc citate cîteva din piesele pe care le-a scris : Minna von Barnhelm, Nat han cler Weise} și Emilia Galotti. Ceea ce e important la Lessing este altceva ; este doctrina sa teatrală. De unde Gott- sched — pe linia lui Opitz, de mai sus — împrumută fără nici un control și caută să încetățenească în Germania tragedia franceză cu întreaga ei doctrină uscată și înțepenită, Lessing se ridică împotriva acestei tragedii franceze. Lessing, în această acțiune a lui, seamănă colosal de mult cu Diderot. Se așează unul lîngă celălalt ; amîndoi sînt porniți împotriva tragediei franceze și a regulilor înțepenite și încremenite. Amîndoi doresc această dramă burgheză larmoiantă, pe care am pomenit-o odată cu Diderot, însă Lessing îl depășește pe criticul și scriitorul francez printr-un adaos în plus — foarte însemnat pentru cultura teatrală europeană în general și în special pentru cul- tura teatrală germană — și anume [Lessing depășește] reco- mandarea raționaliștilor din veacul iluminismului cu o apăsare specială și cu o îneîntare specială pentru Shakespeare. Sha- kespeare fusese compromis și criticat aspru de Voltaire. Linia acestor critici ale lui Shakespeare nu încetează cu Voltaire. Lui Voltaire i se adaugă Bernard Shaw și Lev Tolstoi. Dintre toți, acela care surprinde și mîhnește poate este Lev Tolstoi pentru că dintre toți, singurul care stă alături de dimensiunile shakespeariene, prin vasta, adînca și cuprinzătoarea lui creație este tocmai acest Tolstoi ; și pe noi, cei mici, care privim spre acești doi uriași, ne impresionează oarecum mîhnitor in- toleranța unuia din ei față de celălalt. Dar avea să vină peste această poziție contrară lui Sha- kespeare, de-a lungul veacurilor, poziția afirmativă, poziția de exaltare shakespeariana, care avea să înceapă în veacul al XVIII-lea german și se va continua pînă în romantica fran- ceză, unde va urma cu Victor Hugo, dar mai ales cu acel înne- bunit de Shakespeare, care se cheamă Hector Berlioz. 57 Va să zică Lessing afirmă pentru prima oară geniul shakes- pearian în plin iluminism pentru oamenii raționaliști clin vea- cul al sXVIÎI-lea, ceea ce nu este puțin, ceea ce este un mare, [un] foarte mare moment. El este acela care pune cel dintîi o problemă care avea să fie reluată mai tîrziu de preromantica din „Sturm und Drang“ și anume problema genialității. Lessing însă prevedea și deschidea o poartă spre timpul ce avea să vină — timpul preromantic din „Sturm und Drang“ —, însă se păstrează în poziția lui, fiind pînă la sfîrșit raționalist. El încheie veacul acesta al iluminismului în Germania și po- ziția lui este următoarea. El spune : geniul n-are nevoie de reguli, cum sînt regulile din tragedia franceză. Dacă poate să scrie, geniul — pentru a-și ajunge scopul său — își face el singur regulile sale. Este o poziție a lui Lessing față de ge- nialitate, poziție care avea să fie schimbată imediat, mai tîrziu cu cîteva decenii, de Hamann, dar mai ales de Herder. care avea să reia problema genialității și avea să spună : „Geniu este acel care își face el singur regulile, pentru o creație tea- trală, care se compară cu însăși naturaA Lipsește de la Herder acel element pe care-1 avea Lessing în definiția genialității, adică realizarea scopului urmărit. Această finalitate adusă definiției de genialitate, la Lessing. îl precizează pe acesta ca pe un om al veacului [al] XVIII-lea. care nu poate să renunțe totuși la finalitatea în artă, nu poate să re- nunțe mai cu seamă la ideea artei moralizatoare și a artei cu valoare socială. Dealtminteri, întreaga sa producție perso- nală a fost apropiată, de un critic foarte abil și foarte inteli- gent, de a lui Ibsen. Este adevărat că Lessing, ca și Ibsen, are construcția ma- sivă și precisă în toate lucrările. Și Lessing. ca și Ibsen. este scriitor cu mesaj special, cu mesaj social și un mesaj mai ales de viață morală, ceea ce Ibsen este pe de-a-ntregul. în felul acesta Ibsen apare, mai tîrziu cu un veac, ca învățăcel și pe urmele lui Lessing. însă atît putem deosebi la Lessing în mersul evoluției teatrului german, la mijlocul, deci, al vea- cului al XVIII-lea ; această afirmare a genialității, dar cu o finalitate oarecare. Și iată că Lessing nici nu a murit bine și apare altă gene- rație de scriitori, însumată, la data aceasta, în acea mișcare preromantică, care vine înaintea clasicismului german — pen- 58 tru că romantica în plin urmează la începutul veacului al XlX-lea — acei scriitori din așa-zisul „Sturm und Drang”. „Sturm und Drang” construiește pe o platformă și o pozi- ție de idei. Un scriitor englez Young împrumută ideea aceasta continentului. De la acest Young a împrumutat [-o], în Germania, Hamann, marele „mag al Nordului”, cum a fost numit, și apostol, sau acei foarte mare scriitor multiplu, care a fost Herder, care aduce pentru prima oară la suprafață pu- terea folclorului ales din toate părțile și care oferă teoria aceasta antiraționalistă și antiiluministă și anume că genialitatea este un lucru de instinct, spontan, al scriitorului individual sau al poporului în legătură cu folclorul pe care-1 aduce și care depă- șește orice limite, orice încadrare și orice reguli. Deci, pe baza acestei noi învățături a lui Herder, nu mai este la modă și pe primul plan filozofia raționalistă sau gîndi- toare. care ticluiește lumea în concepte și judecăți, ci scriitorul creator, care, din instinct sau din intuiția lui profundă, scoate toate valorile de limbă, de creație, valorile acestea monumen- tale, pe care le așează față în față cu natura însăși. Primul scriitor pe care-1 întîlnesc cei noi. porniți pe această cale, din „Sturm und Drang” — mișcarea își ia titlul de la o piesă a unui dramaturg din acea epocă, Klinger, o piesă intitulată așa. de unde vine numele întregii mișcări — primul personaj și de mari dimensiuni pe care-1 întîlnesc este Shakes- peare. lată-ne cu acest „Sturm und Drang” în fața unei ido- latrii shakespeariene care se desfășoară în formă sublimă și în care se găsește în același timp un germene de explicare și de înțelegere a aceluia care, în Germania, a condus această generație de „Sturm und Drang” și a ridicat-o prin geniul său la o înălțime foarte mare, și anume acel Goethe tînăr din „Sturm und Drang”. în materie de teatru, acest „Sturm und Drang” irumpe în vechea tragedie franceză, îi dă ultima lovitură și îi așează în față pe Shakcspeare. zeul atotereator și atotputernic, zeul tutu- ror libertăților și mai cu seamă zeul creației spontane, intuitive, a omului de geniu din propria sa substanță. Textul cel mai interesant în această chestiune, în cultul shakespearian, din „Sturm und Drang”, ni-1 dă, evident, Goethe. Este un text mai lung. Dar înainte de acesta iată cîteva versuri tot de Goethe, în care se poate vedea în ce fel marele poet de la Weimar asociază admirația lui pentru Shakcspeare cu 59 dragostea fierbinte pentru o femeie, care a avut un rol edu- cator în viața lui, doamna von Stein. Cînd Goethe, după primul lui succes cu Gotz von Berii- chingen în dramă, și după primul său roman strălucit, [Die Leiden des Jungen] Werthers, a întîlnit pe doamna von Stein — o doamnă care trăia în umbra castelului princiar de la Weimar, o doamnă înțeleaptă, cultivată, mamă a 7 copii, soția căpitanului von Stein, care era comandantul grajdurilor prin- ciare, doamnă care nu putea să sufere și mai cu seamă să accepte dragostea pătimașă a tînărului Goethe, care era un vulcan la epoca aceea, care se manifesta în felul acesta des- pletit și dezordonat — Goethe, care era încă în marea lui admi- rație pentru Shakespeare, unește pe această doamnă și pe Sha- kespeare într-o singură poezie : „Einer Einzigen angehoren, Einen Einzigen verehren, Wie vereint es Herz und Sinn ! Lida ! Gliick der năchsten Năhe, William ! Stern der schbnsten Hohe, Euch verdank ich was ich bin E' adică : ,,A mărturisi pe unul singur, Ce armonios unesc aceste două lucruri Și inima și mintea. Lida — e numele sub care se adresează doamnei von Stein — norocul cel mai apropiat William, steaua celei mai splendide înălțimi, Vouă vă datoresc tot ce sînt." Goethe avea această manie de prezentare epigramatică. La un moment dat vrea să înfățișeze ceea ce este el, și se înfăți- șează cu acele versuri : ..Von Vater hab’ ich die Statur Von Mutter die frohe Natur". (De la tatăl meu este ființa mea fizică, iar de la mama toată spontaneitatea, toată, veselia, toată exuberanța mea creatoare.} Dar, în afară de acest text avem un alt text mai impor- tant pentru cultul shakespearian al lui Goethe și anume textul acesta pe care La scris la invitația lui Herder, care orbise și 60 [care era destinat] pentru [a fi citit Ia] o prăznuire solemnă a lui Shakcspeare în Germania în clanul, în cercul tinerilor scriitori din „Sturm und Drang‘‘ : „Shakcspeare, prietenul meu, dacă ai mai fi printre noi, nicăieri n-aș putea trăi decît lîngă tine. Cu cît drag aș înde- plini rolul lui Pilade, dacă tu ai fi Oreste, mai cu drag chiar decît pe acel al unui mare preot în templul de la Delphi... Teatrul lui Shakespeare este un ochean, în care, de privești, vezi istoria lumii treeîndu-ți prin fața ochilor în icoane legate între ele de nevăzutul fir al timpului. Construcțiile lui, pentru a ne rosti în stil obișnuit, nu sînt construcții ci toate aceste creații se învîrtesc în jurul unui punct tăinuit (pe care nu l-a văzut și nu l-a izolat pînă acum nici un filosof) în care se în- tretaie și se întîlnesc particularitățile intime ale ființei noastre, cu libertatea noastră de a voi, și, în același timp, cu necondi- ționatul mers al întregii creații. Dar gustul nostru stricat ne orbește într-atît, îneît avem aproape nevoie de o nouă creație pentru a ne elibera de aceste bezne. Mulți francezi și germani molipsiți de o asemenea boală, ba chiar și Wieland, de puțină glorie s-au acoperit în această împrejurare, ba chiar și în altele. Voltaire, care ,s-a legat cîndva să sfărîme toate majestățile, s-a purtat și aci ca un Thersit adevărat. Dacă aș fi un Ulysse, i-aș învineți spatele sub sceptrul meu. Pe cei mai mulți dintre acești domni îi supără caracterele] din creația lui Shakespeare Iar eu strig. Natura însăși, însăși natura și nimic nu c atît de aproape de natură ca oamenii lui Shakespeare ! Vreau aer, aer, ca să pot vorbi. El se întrece cu Prometeu. Trăsătură cu trăsătură își înalță și el făpturile în mărime uriașă. Aceasta e cauza că nu-i mai recunoaștem pe frații noștri. Apoi îi însuflețește cu puterea duhului său și vorbește din toți și mai degrabă se vede între făpturile lui o rudenie. Și să mai îndrăznească veacul nostru să vorbească despre ■creații ca ale naturii însăși ! De unde le-am putea lua noi, care din tinerețe ne știm sclivisiți și poleiți, iar pe alții îi vedem la fel ? De multe ori mi-e rușine în fața lui Shakespeare, căci primul meu gînd este : aci. eu aș fi făcut în alt fel. Și atunci trebuie să recunosc că nu sînt decît un biet păcătos, ca din opera lui Shakespeare natura însăși vorbește și că toți oamenii croiri de mine nu sînt decît niște bă.șici de săpun. Goethe.'" 61 lata admirația neprecupețită a lui Goethe pentru Shakes- peare, așezată în momentul acesta tulbure de revoluție artistica și culturală, care se cheamă „Sturm und DrangT Dintre dramaturgii acestui „Sturm und Drang“ au fost cîteva nume importante. A fost Klinger și mai ales Lenz. Cu ei a pornit la drum și Goethe. Dar cîtă diferență între unul și ceilalți ! Și diferența aceasta se vede din două foarte scurte texte, ale aceluiași Goethe ; la distanță de un an. Prima lucrare dramatică de mari dimensiuni a lui Goethe este Gotz von Berlichingen, scrisă la 1772 în gustul lui „Sturm und Drang“, adică în gustul de realism direct, brutal, de fraza simplă, uscată, care aruncă de la ea orice intenție de baroc verbal, orice intenție de adaos, de surplus, de zorzoane. Iată în această versiune de la 1772, sfîrșitul actului al IV-lea, cînd Gotz moare și pronunță cuvintele : „Duceți-mă sub copacul acesta pentru ca să pot, înainte de a muri, să-mi umplu încă o dată pieptul cu aerul libertății pe care o iubesc atît de mult !“ — versiune în care versul era simplu, uscat, aproape de proces verbal, în gustul poeților primi din „Sturm und Drang“ și mai ales în gustul acelui Lenz, de care Goethe, la începuturile sale, [este] atît de aproape ; text însă, care nu mai tîrziu decît peste un an, în 1773, cînd Goethe îl reia pe Gotz... și da o nouă versiune a aceluiași pasaj, [...] se prezintă [astfel] : „Dumnezeule atotputernice ! Ce bine îi e omului sub cerul tău ! Cît se simte de liber ! Toți copacii sînt înmuguriți și lumea întreagă nădăjduiește. Dar rădăcinile îmi sînt tăiate și puterile mele se pleacă înspre mormîntA Versul uscat, sec, de la început, s-a schimbat într-un vers melodios. Ideea a rămas aceeași, însă e mult adîncită, e mult lărgită. Diferența între aceste două texte e diferența pe care Goethe o face într-un an, și se depărtează de Lenz. Și dife- rența între el și Lenz în timp de un an e diferența între aceste două texte. A vrut oare Goethe să înzorzoneze numai textul ? Firește că nu ! Aci e cu totul alt proces, procesul intim, și astfel putem urmări procesul intim al credinței lui Goethe, și mai cu seamă așezarea lui în alt fel decît ceilalți în această perioadă de tinerețe revoluționară, în idei și artă, în „Sturm und DrangT Goethe s-a adîncit, s-a îmbogățit, a primit din el însuși valori pe care ceilalți nu le-au primit. Și atunci, dacă aceasta 62 constatare făcută pe textele de mai sus o legăm de o frază din aceeași prezentare a lui Shakespeare, și anume de [fraza] * ace [a] sta : „toate aceste creații se învîrtesc în jurul unui punct tăinuit (pe care nu l-a văzut și nu l-a izolat pînă acum nici un filosof) în care se întretaie și se întîlnesc particularitățile intime ale ființei noastre, cu libertatea noastră de a voi și, în același timp, cu necondiționatul succes al întregii creații", avem cheia acestui Goethe și a temperamentului și creației goetheene, care avea să fie de-a lungul întregii vieți însă care și-a căpătat ființa încă de aci. Ceea ce a fost întotdeauna caracteristic în Goethe, a fost că puterea cu care a apărut și a izbucnit în viață nu s-a stins niciodată : aceeași intensitate de simțire pe care Goethe a avut-o în Gotz von Berlichingen sau în alte opere de început, o găsim și în operele de sfîrșit de viață. Faimoasa Elegie de la Marienbad, scrisă la 1832, după re- fuzul Ulrikei de a fi soția sa, scrisă pe hîrtie, pe manșetă, într-o caleașcă în care călătorea de la Marienbad pînă la Wei- mar, păstrează aceeași intensitate, aceeași dogoare de senti- ment ca și în tinerețe. Omul interior nu îmbătrînește [cu toate] ** că între aceste două distanțe intervine nu numai edu- catoarea, D-na von Stein, dar și autoeducația pe care Goethe și-a făcut-o. Goethe s-a șlefuit neîncetat, a lucrat pe el însuși. Goethe ajunge pînă la perfecțiunea din Torquato Tasso și din Jfigenia [în Taurida]. Numai cu această șlefuire permanentă, dar fără să piardă nimic din intensitatea sentimentelor sale din „Sturm und Drang" poziția revoluționară a lui Goethe nu este ca a lui Klinger sau Lenz, care să se satisfacă prin ea însăși, adică poziția revo- luționară pentru poziția revoluționară. Goethe prin aceasta urmărește o realizare, o înfăptuire. Și aceste două texte, pe care le-am arătat, acel punct inefabil de la centrul ființei pe care îl deslușește în Shakespeare, în care se întretaie ființa și toate drumurile de creație, ni-1 dă pe Goethe din „Sturm und Drang", în epoca aceasta — numită atît de bine — de titanism al lui Goethe. în această epocă, din punct de vedere dramatic, [Goethe] mai scrie niște fragmente neisprăvite, un Mahomet, un Pro- * în textul de bază : „versul". ** în textul de bază : „se întîmplă". 63 met eu, un Christ și, foarte important, un Faust. Primul, Urfaust. E așa de autentic și stabil Goethe în ceea ce scrie în mo- mentul acesta. în 1777, încît atunci cînd îl reia pe Faust, partea I-îi, ia bucata scrisă în tinerețe și o înglobează lui Faust, ceea ce însemnează că el însuși s-a declarat valabil în acest frag- ment din tinerețe. Aceste fragmente dau măsura cea mai justă a lui Goethe clin „Sturm und Drang“ și anume poziția aceasta titanică, des- lușită în două atitudini : 1) în apropiere [a] de tematicile aces- tea uriașe — Mahomet, Christ, Prometeu, Faust, — și în al doilea rînd, 2) în așezarea lui față de întreaga natură. Goethe se considera ca un centru al naturii și crea în jurul său un adevărat univers al proiecțiilor sale interioare și adîncite. Așa s-a adîncit între cele două texte din Gotz von Berlichingen. Și acest centru, pe care-1 ocupă Goethe în con- strucția elastică și atotrăsunătoare din jurul său. la dimensiu- nile unei naturi întregi, era așa de bine așezat încît se sensibili- zează cu toată mișcarea care se petrece în acest univers. în acest fel așezat de Goethe. Așa apare Goethe în tinerețe și mai tîrziu în dramă și lirică ; îl poți realiza și găsi întreg în fiecare moment exprimat în operele sale : fiecare moment exprimat nu este un moment detașat de ființa lui, rupt de opera lui. ci fiecare parte [este] permanent integrată felului său de a vedea, de a simți și mai cu seamă de a transcrie. [Faptul acesta se străvede admirabil] într-un asemenea fragment, — mi se pare [din] Prometeu, [în] aceste versuri : ,.Ce puteți voi oare ? Puteți voi oare să-mi ghemuiți în palma Nesfîrșitul cerului și pămîntuhu ? Puteți voi oare să mă rupeți pe mine însumi ? Puteți voi oare să mă întindeți ca să cuprind o lume întreagă ?“ Toate lucrurile acestea Goethe le simte și le realizează cu pro- pria lui, uriașa și neîntrecuta [lui] personalitate creatoare. Acesta este Goethe din „Sturm und DrangT Cu aceste daruri pe care le-am schițat, cu aceste trăsă- turi ale unei enorme personalități se poate spune că începe o literatură, o adevărată mare literatură, marea literatură ger- mană. 64 Alături de Goethe a fost o personalitate tot atît de puter- nică, prietenul de mai tîrziu de la Weimar, omul care îm- preună cu el alcătuiește clasicismul propriu-zis german. Acesta este Schiller, cu totul alt temperament. Schiller, cînd a venit la Weimar și l-a cunoscut pe Goethe, nu s-a împrietenit numaidecît cu el. Temperamentele lor erau opuse. El scrie unui prieten atunci : „Aci se botanizează și sq mineralizează”. Goethe, pasionat toată viața lui, cum a fost și de plastică, dar și de științele naturale, a umblat prin pădurile din jurul Weimarului cu ciocanul și cu sacul ; a strîns minerale, plante, a cercetat în laborator și în sălile de disecție, de la Weimar, cadavre. E un fel de om din înalta Renaștere, dar [dintr-o] Re- naștere de altă categorie, [dintr-o] Renaștere amestecată cu raționalism și iluminism. Toate formele de cultură se întretaie în acest Goethe, pe care Schiller nu-1 suporta. Schiller era un temperament diferit : om de discuție, de teorie infinită, aș putea spune. Nu vreau să trivializez întru nimic marea figură a lui Schiller. Dacă ar fi să-l încadrez în stilul modern, [Schiller] ar fi om de cafenea, departe de omul acesta, de așezarea dinamică, care a fost Goethe. însă, firește, aceste două genii nu puteau, încetul cu în- cetul, sa nu se apropie unul de celălalt și, mai ales, nu se putem în cele din urmă, ca Goethe — în afară de cealaltă lucrare a lui Schiller, pe care a jucat-o în teatrul de la Wei- mar — să nu admire lucrarea măiastră a lui Schiller, Wallen- stein. care este tocmai miezul acelui război de 30 de ani. Deaitmiteri, Schiller a fost un neîntrecut istoric. Și azi se găsește multă desfătare în legătură cu studiile lui istorice și tocmai în studiul acela închinat războiului de 30 de ani. Schiller, deci, era un alt temperament decît Goethe. Opera lui e construită pe un alt plan, conform temperamentului său, pe un plan mai mult moral și social de revoltă socială, nu pe planul cosmogonic de creație universală a lui Goethe. Pe Schil- ler nu-1 găsești în fiecare vers și în fiecare poezie prezent cu întreaga sa creație și cu întreaga sa sensibilitate, ca pe Goethe. Schiller servește ideea. A fost filozof. A avut un anumit patos, aș putea spune, mai cu seamă la unele piese de început, o anumită retorică. Primele piese ale lui Schiller au fost Hoții și Kabale und Liebe (sau Intrigă și iubire), fiind construite pe această retorică, 65 pe această revoltă socială. Kabale und Liebe este scrisă îm- potriva fostului său protector, prințul Karl Eugen, care l-a eliminat din universitate, unde învăța meseria de medic și de unde fugise ca să-și joace prima sa piesă, care avea ca prim titlu : In Tyrannos, iar ca subtitlu : Hoții. Deci la această epocă Schiller este — mai mult decît Goethe — un revoluționar. Goethe revoluționează ideea, forma de artă, forma de a simți. Revoluționarea problemelor sociale aparține lui Schiller, acest al doilea mare pilon din „Sturm und Drang“, care, la acea epocă, mergea mină în mînă cu Goethe, dar avea să se întîlnească mult mai tîrziu cu el. Teatrul clasic german TEATRUL CLASIC GERMAN Problemele teatrului german, în plin clasicism, reprezintă — atît din punct de vedere teatral propriu-zis, cît și din punct de vedere al dramei — două mari nume : Goethe și Schiller. Spațiul pe care-1 am aici este cu totul insuficient pentru a putea pune toate problemele care se ridică, pentru a între- prinde toate analizele, pentru a cerceta toate operele, mai cu seamă dacă la aceste probleme se adaugă încă o perspectivă care interesează, anume teatrul național de la Weimar, condus de Goethe și. în bună parte, de Schiller ; deci cariera de direc- tor de teatru a lui Goethe. toate tribulațiile și toate izbînzile lui. Aceste două nume sînt strîns legate. Călătorul care ar în- treprinde și azi o călătorie în acest liniștit Weimar — peste care războaiele, din fericire, n-au trecut cu prăpădul lor, peste care liniștea stă încă așternută și, odată cu ca, toată vechea fală a micului, dar marelui oraș al clasicismului german — va regăsi această pereche de amici, pe Goethe și pe Schiller, pre- tutindeni în amintirile, nu numai ale poporului german, dar ale lumii întregi. [...] Nu totdeauna această prietenie a fost așa de strînsă. Două temperamente deosebite [...] erau greu de acordat de la în- ceput : temperamentul lui Schiller mult mai irump tiv — acela al scriitorului care a creat în literatura universală opera cea mai tipică pentru lauda libertății, văzută, transformată din tinerețe pînă la maturitate, așa cum vom arăta mai de aproape 69 aci —, alături de care personalitatea cealaltă, a Iui Goethe, în afară de temperamentul măestru, unic, a adaos și o tot atît de înaltă înțelepciune de viață individuală. Toate lucrurile acestea stau alături acum și au stat ală- turi pînă la moartea lui Schiller, la 1805. Dar nu a fost așa la început. O dovadă că nu a fost așa este și un surprinzător text — scurt altminteri — din scrisoarea pe care Schiller a scris-o la 1789, adică cu vreo zece ani înainte de a se stabili definitiv la Weimar (el a venit de la Jena, unde avea o catedră de istorie), poetului Korner, despre prima impresie pe care i-a fă- cut-o marele poet, așezat în gloria lui, care era Goethe. Iată ce spune Schiller : „A mă apropia de Goethe mi-ar pricinui o mare nefericire. Nici pentru cei din jurul său el nu are un moment de dăruire, nu-1 poți prinde de nicăieri... El a născut în mine un ciudat amestec de ură și dragoste, un simțămînt care seamănă foarte mult cu ceea ce trebuie să fi simțit Brutus și Cassius pentru Cezar. Bucuros vreau să mă fac cunoscut ție în adevărata mea lumină. Vezi tu, omul acesta, acest Goethe, mi-a ieșit în cale și îmi tot aduce aminte că soarta n-a fost binevoitoare cu mine. Ce ușor aceeași soartă i-a servit geniului său, și cum trebuie eu să lupt pînă și în clipa de față !‘k Intr-adevăr, condiții sociale deosebite, o glorie care a venit mai greu la Schiller decît la Goethe, se punea de-a curmezișul acestei prietenii care întîrzia, dar care pînă în cele din urmă, s-a legat. Goethe vine la Weimar în 1774, Schiller — la 1799. Asta nu înseamnă că între ei prietenia nu fusese legată, că cunoștința, cel puțin, și admirația reciprocă nu începuse să se stabilească. înainte de a se arăta paralelismul acestor două opere uriașe care se creează prin influența reciprocă de la unul la celă- lalt. cred că ar fi util să cunoaștem puțin viața de teatru și teatrul de la Weimar, care, incontestabil, că la acea epocă conta ca unul din cele mai importante teatre din Germania și în evoluția istorică a teatrului german (pornită de la Hamburg, poposită în acest clasicism german la Weimar și abia mai tîrziu, prin Iffland, prin Teatrul Național de la Berlin, găsindu-și o așezare temeinică pentru întreaga lume germană). întrucît îl privește pe Goethe, pasiunea lui cea mare în viață a fost teatrul. Atît în Dichtung und Wahrheit (Poezie și adevăr), cît și în alte scrieri, el marchează și notează aminti- 70 iile de teatru încă din copilărie și din tinerețe : vorbește despre teatrul de păpuși, pe care i l-a dăruit bunica sa dinspre mamă, Textor ; vorbește apoi de acele reprezentații pe care le-a văzut la teatrul francez cu tragedia franceză a veacului al XVII-lea și al XVIII-lea (deci Racine și Voltaire) în ținutul Frankfurt- ului pe Main, unde era la el acasă și unde căpitanul Tho- rane — care era găzduit în casa părinților săi — îi înlesnește să intre și să vadă teatrul. Această pasiune de teatru, Goethe o aduce în 1774 cu el la Weimar alături de alte pasiuni tinerești. Cum se petrecea la Weimar la 1774 — cînd tînărul Goethe, mai mare numai cu 8 ani decît viitorul său mare protector, Karl August [de] Saxa Weimar, [vine aici] — aflăm chiar dintr-o poezie a lui Goethe intitulată : Cei veseli (sau petrecă- reți) din Weimar. Poezia poartă titlul în germană Die Lustigen v/m Weimar. Goethe înșiră pe rînd, ce întreprinde în fiecare zi acest grup de oameni tineri — „luni, marți, miercuri, joi, vineri, sîmbătă‘\ pentru ca pe urmă, duminica, s-o ia d'a capo — și încheie cu această ultimă strofă pe care o citesc în limba germană și pe care o voi traduce apoi, în care este lumina fi- nală, aș spune, focul de artificii, de bucurie al castei tinereți exuberante în mijlocul căreia se găsea Goethe : ..Und so schlingt ununterbrochen Immer sich der Freudenkreis Durch die ziveiundfunfzig Wochen, Wenn man's recht zu fuhren weis. Spiel und Tanz. Gesprăch, Theater. Sie erfrisch.cn un ser Bl ut. Last den Wienern ihren Prater : Weimar. Jena, da ist's gut.“ Adică : „Și așa se urinează neîntrerupt Cercul acestor bucurii Timp de 52 de săptămîni — (cit ține anul) Dacă știi să le folosești cu adevărat : Joc și dans, conversații și teatru, Totul ne reîmprospătează sufletul și sîngele, Să lăsăm vienezilor Praterul lor : Este foarte bine la Weimar și la Jena.“ 71 în preocuparea aceasta tinerească de petreceri în centru sta teatrul. Problema este interesantă nu numai din punctul de vedere ce va deveni acest teatru mai tîrziu, în concepția și con- ducerea lui Goethe, dar, mai [este] interesantă, și sub alt aspect, sub aspectul care o deranja așa de profund, la epoca aceasta, dezmățul acesta tineresc, pe doamna Charlotte von Stein, viitoa- rea iubire a lui Goethe — mai în vîrstă decît el, mamă a cîțiva copii, soția unui demnitar de la curte — de care Goethe se în- flăcărase cu mare pasiune, [dar] pe care doamna von Stein îl detesta tocmai din cauza acestui dezmăț din „Sturm und Drang“, neintrînd mai ales în disciplina mondenă, de la curte, și socială. Această doamnă von Stein avea să aibă un rol deosebit de important [și anume pe acela] de educatoare a lui Goethe. [...] Se vedea mai încolo — cînd ne vom ocupa de Ifigenia în Taurida și Torquato Tasso — că două personaje feminine, Ifigenia și Eleonora d’Este, au tocmai acest rol im- portant, covîrșitor, de educatoare, de potoli [toa] re a tuturor turbulențelor, [a] tuturor lucrurilor nesociabile, fie la Thoas, regele barbar din Taurida, fie la acest alt poet (tot atît de turbulent la vremea lui), care se cheamă Torquato Tasso, pe care — după mărturisirea lui către Eckermann — Goethe și l-a luat ca model. Dar să ne întoarcem la problemele de teatru de la Wei- mar, în această lume turbulentă, în care teatrul trebuia să-și găsească un loc și nu putea, pentru că ducesa Amalia, mama lui Karl August, deși iubea teatrul, deși avea legătur [i] cu Ham- burgul, unde trona Lessing — deși diferite trupe de la Hamburg veneau în turneu la Weimar —, nu putea să creeze un teatru, pentru că palatul cel vechi arsese la 1774. Deci, cu un an înainte de stabilirea lui Goethe la Weimar, nu mai exista sală de teatru. De aceea, trupă nefiind. sală nefiind, toată lumea s-a apucat să facă amatorism de teatru ; toată lumea, în frunte cu Karl August, a început să joace teatru. Juca August de Saxa-Weimar, juca fratele său Constantin, juca Schroder, juca Goethe, juca toată lumea bună de la Weimar. Se juca în aer liber, într-o sală de bal (care se numea pe atunci Redutensaal) și încetul cu încetul a început să se înfiripeze gustul de teatru. Pînă în cele din urmă Karl August hotărăște să creeze un teatru la Weimar — care și ia ființă la 1791 — și în care un 72 tehnician deosebit, pe numele lui Nieding, avea să organizeze toată tehnicitatea scenei. Goethe a rămas toată viața cu mare admirație pentru acest Nieding, și una din cele mai frumoase poezii ale Iui a scris-o la moartea lui Nieding. Deci Nieding tehnician, Goethe conducător amator, tra- ducător, actor, punător în scenă — [această situației se găsește pînă ce edificiul este gata, în 1791, cînd prințul de Saxa- Wcimar, Karl August, îl numește pe Goethe director al acestui teatru. Această carieră de director de teatru avea să țină 25—26 de ani, pînă în 1817, cînd avea să sfîrșească lamentabil, tocmai din cauza acestui cap încoronat, care, împotriva mare- lui Goethe, avea să [-și] exercite toate toanele și toate trăsnăile sale. Ce a făcut Goethe ca să organizeze teatrul acesta o simplu. A căutat la început să cheme regizori. Două nume de actori circulau atunci în Germania ; erau Schroder și Iffland. Iffland a venit la început, a organizat, a stat puțin și a plecat. Goethe, Ia rîndul său, a organizat trupa cît a putut mai bine. După aceea a venit Schroder. un mare actor, improvizator, un realist. Insă foarte c.urînd s-a iscat o divergență între concepția de teatru a lui Goethe și concepția lui Schroder. Schroder era un actor realist, adică cu mijloace simple, reale, concentrate, psi- hologice, omenești ; Goethe, dimpotrivă — e foarte curios — a cultivat, la teatrul din Weimar, stilul solemn și pompos. [El] cerea ca actorii să știe perfect rolurile : cerea ca tehnicitatea propriu-zisă a spectacolului, în actor, să fie dusa la perfec- țiune : cerea o dicțiune tot atît de perfectă, însă dorea ca versurile să fie spuse cam în genul Comediei Franceze, cam în genul romanticii și clasicismului francez, care exercita o in- fluență puternică, nu numai asupra literaturii, dar și asupra concepției lui de teatru. El cerea interpretarea aceasta solemnă — cum se spune în limba germană : Opemhajt — puțin în genul operei și operetei : actorul să se apropie cît mai mult de rampă și de cușca sufleurului și să debiteze oarecum arti- ficios rolul lui. Acesta este stilul pe care l-a practicat Goethe și asupra căruia căzuse de acord cu Schiller, fiindcă acesta fusese numit codirector la Weimar. Anecdote și povești sînt multe cu privire la viața acestui teatru. Se pare că dintre acești doi directori de scenă — Goethe si Schiller — cel mai blînd, mai îngăduitor, era Schiller. Goethe 73 era aspru, era distant. Cel puțin din schița pe care am dat-o la început și din portretul făcut de Schiller se răsfrînge per- manent aceasta în relațiile lui cu oamenii și mai cu scamă cu actorii pe care-i conducea. Este celebră povestea cu privire la un spectacol dat la tea- trul din Weimar cu o piesă a lui Shakespeare, Macbet/i, în pre- lucrarea și în traducerea lui Schiller. Rolul lui Macbeth îl juca un actor de mare importanță, pe prim plan, Vohs. Goethe asista la repetiție. La un moment dat oprește repetiția și spune. în gura mare, să fie auzit de toată lumea, chemînd și pe regi- zori : „Suspend repetiția pentru că domnul Vohs nu știe rolul ; vreau să afle toată lumea că domnul Vohs nu știe rolul ; și acest lucru să se știe pînă la mașiniști și pînă la cei mai mici lucrători din teatruV După această frază aspră, Goethe părăsește localul. S-a repetat, s-a jucat, și piesa a avut un enorm succes. Primul care a alergat pe scenă a fost Schiller, care asistase la scena de la repetiție și care, în șvăbeasca lui, pe care o vorbea înainte, îl caută pe Vohs : ist der Vohs ?(< — și cînd îl găsește, îl ia în brațe, îl sărută și spune : „Reprezentația a fost extraordinară ; acest Vohs nu prea a spus el aproape nici unul din versurile pe care le-am scris eu, dar a fost colosal“. Aceasta dovedește marea bunăvoință a lui Schiller, alta în con- ducerea teatrului, decît a lui Goethe. Schiller știa totuși să fie și el aspru și asemenea asprime s-a întîmplat cu Tancred al lui Voltaire, în care un alt actor nu reușea să se dezbare de obiceiul de a da din cap și, mai cu seamă, de a da prin aer cu mîinile. (Ba, Goethe chiar voia să i le lege de trup.) Și în așa hal l-a enervat chiar pe Schiller lucrul acesta, încît, la un moment dat — Goethe fiind în sală — se urcă pe scenă și spune : „Ține-ți mîinile acasă și vorbește natural că-1 plictisești pe Goethe, și de data aceasta Goethe are dreptate !“ Iată lucruri foarte pitorești care se întîmplau în acest teatru de la Weimar, condus deopotrivă de Goethe și de Schiller. Și lucrul acesta e de remarcat, pentru că are o legătură im- portantă cu literatura propriu-zisă, și a lui Goethe și a lui Schiller, mai ales cu literatura din epoca clasică și anume [cu] pierderea influenței shakespeariene și la Goethe și la Schiller. Am arătat altă dată în ce pasiune trăia Goethe — ca toți romanticii și „Sturmunddrăngerii“ de la epoca aceea — pen- 74 tru Shakespeare : Schiller la fel. Acum Goethe se depărtează și intră mai mult în sfera de acțiune a tragediei franceze. Se depărtează așa de mult. îneît în același spectacol cu Mac- beth, mai sus pomenit. în faimoasa scenă a portarului — o scenă scrisă oarecum riscat, o scenă scrisă cu brutalitate, cu directă expresie, care e frecventă de multe ori în Shakespeare •— și care pe Goethe și pe Schiller i-a ofensat, aceștia nu au găsit ceva mai bun de făcut decît să estropieze textul lui Sha- kespeare, să-l scoată din făgașul lui în adevăr shakespearian și să înlocuiască această scenă de brutalitate cu un cor pe care-1 improvizează. La fel vor pune un cor în locul scenei cu care se deschide Romeo și Julieta : cearta și lupta între servitorii celor două familii în sfadă. Iată acum influența în teatru, ca și în literatură, a unei alte țări — care de data aceasta este Franța — influența prin Voltaire, mai ales. Această influență merge așa de departe, îneît în viitoarele tragedii goetheene, adică [în] cele două mari tragedii : Torquato Tasso și Ifigenia în Taurida, tehnica pro- priu-zisă va fi tehnica tragediei franceze. întrucît privește pe Schiller, influența aceasta vine pe calea unui director de teatru de la Mannheim, Dalberg, unde Schiller lucrase ca secretar literar al acestui teatru. Și la Mannheim se trăia pe influență franceză. Plăcea foarte mult tragedia franceză și atunci ,.deșucherea“ shakespeariană frapa și nu era pe pla- cul celor de la Mannheim. Cu această nouă zestre de influență franceză. Schiller vine la Weimar. unde nu e greu să se aso- cieze lui Goethe, care era tocmai pe această linie clasică. Pentru a sfîrși cu acest capitol al teatrului de la Weimar, voi adăuga cîteva lucruri — care nu sînt vesele, nu numai pri- vind pe Goethe în sine, dar privind în general o anumită men- talitate, o anumită structură — [voi vorbi] de [spre] mecenați. Legătura lui Goethe cu Karl August — am schițat-o în cîteva cuvinte mai sus — era veche, era din tinerețe și a rămas pînă la moartea lui Goethe. Erau oameni care își spuneau „tu“ unul altuia. Goethe era ministrul lui Karl August și acesta nu putea să-i refuze nimic lui Goethe, care făcea aproape parte din familia princiară și în momentul cînd a murit trupul i-a fost adăpostit în cavoul familiei princiare, unde este și astăzi. Totuși acest prinț, ca toți prinții, nu s-a ferit să-și arate toanele și, mai ales, dictatoriala lui atitudine față de marele 75 Goethe — care dăduse atîta strălucire ducatului său —} atunci cînd a fost vorba să intre în conflict (de aci i s-a tras și re- nunțarea la directoratul teatrului) cu o actriță, anume Caro- lina Jagerman, frumoasă, bună cîntăreață și bună actriță, și prietena lui Karl August. Goethe a avut mult de suferit, zeci de ani, de pe urma acestei actrițe capricioase, aproape nebună, destul de puțin inteligentă — cu tot darul ei de cîntăreață și de bună actriță — și care vr[oi]a să stăpînească realmente tea- trul din Weimar, unde Goethe avea dificultăți să țină linia nobilă a unei arte strălucite la teatrul de curte creat de ei. Conflictele au fost foarte dese. Un conflict cu un tenor, îi citez ca să vedeți asprimea lui Karl August, care era acolo. In același teatru era și teatru de dramă și de operă și de ope- retă. Goethe era director peste întreaga instituție și tenorul adusese un certificat medical prin care să dovedească că este în imposibilitate să cînte, fiind indispus. Lucrul acesta o su- pără pe actriță, care fusese între timp făcută baroneasă și i se dăruise și o moșie. Ea spuse : „dacă nu poate să cînte cîinele, cel puțin să latre'*. Goethe ia apărarea tenorului. Karl August nu vrea să asculte pe Goethe și dă tenorului arest 15 zile acasă, îi oprește leafa pe două luni și, ceva mai mult, îl obligă să părăsească ducatul de Saxa Weimar pe timp de o săptămînă, adică pur și simplu [îl exilează] *. Singurul lucru pe care a reușit Goethe să-1 facă, indignat de această întîmplare din propriul său teatru, a fost să prelungească ter- menul de la o săptămînă la o lună. Tenorul a plecat. Goethe a demisionat. I s-a respins de- misia. Lucrurile s-au împăcat. Goethe a fost desărcinat de par- tea lirică a teatrului, rămînînd numai cu partea dramatică. Lucrul a mers așa cîțiva ani pînă la moartea lui Schiller — a cărui colaborare prețioasă o pierduse teatrul din Weimar — și, în sfîrșit, la 1817, vine marea criză de pe urma căreia Goethe a trebuit să plece. Oricît de ridicol ar părea, el a trebuit să părăsească direcția teatrului de la Weimar, după 26 de ani, din pricina unui cîine, pentru că în lipsa lui, [fiind plecat] la Jena, după sugestia actriței, se pusese o piesă franceză fără nici o valoare, în care rolul principal îl avea un cățel. Cînd Goethe află de lucrul acesta, se în- toarce La Weimar, protestează violent și își dă demisia, la * In textul de bază : „exihiL. 76 care prințul Karl August răspunde a doua zi într-o formă deosebit de solemnă, de cancelarie medievală aproape, și prin care anunță că îi primește demisia. In felul acesta, cu această tristă, ridicolă și grotească întîmplare se sfîrșește di- rectoratul de la teatrul din Weimar al lui Goethe ; directorat strălucit, care a însemnat un teatru de mare artă în Germa- nia, după Hamburg : a însemnat teatrul în care au avut loc premierele pieselor rămase permanente în clasicismul german și universal pînă azi : Maria Stuart, Torquato Tasso, Wallen- stein, Ifigenia... și altele. Dar trăsnăile feudalismului erau enorme și Goethe a fost unul care a trebuit să le plătească. Și acum, să trecem la operele propriu-zise și paralele, cum am anunțat de la început, ale acestor doi mari scriitori, Schil- ler și Goethe, în epoca lor clasicizantă. I-am schițat și pe unul și pe celălalt în faza lor de ti- nerețe, de început, adică în epoca încadrată de ..Sturm und Drang“, unde Goethe însemnează mai ales Werther, în ro- man, Gotz... în dramă și Urfaust, la început, și pe urmă Faust, partea I-îi. Schiller însemnează cele trei bucăți de mare sen- zație și de debut : Hoții, Conjurația lui Fiesco și Kaballe und Liebe (Intrigă și iubire). întrucît privește pe Schiller, un hiat profund se stabilește în opera lui între aceste trei bucăți de început și restul operei ; [operă de început] care este scrisă nu la Weimar, ci înainte de Weimar, la Jena, însă sub influența lui Goethe, pe de o parte, dar mai ales sub influența adîncirii studiilor istorice — el scrisese Istoria războiului de 30 de ani — și în special adîncirii filozofiei lui Kant. Altă concepție despre libertate își face loc la Schiller. El este permanent scriitorul care — spre deosebire de Goethe — a stat pe poziția aceasta luptătoare pentru libertate. Peste tot, în toată opera lui, avem tema aceasta, însă schimbată și în adîncime și în concepțiile ei. de la prima parte la a doua parte a operei. [...] In spe- cial, mă gîndesc la Hoții și Intrigă și iubire, pentru că sînt piese care afirmă libertatea socială. Dealtminteri, Schiller — încă în prefața piesei Hoții — spune el însuși, că folosește scena ca o tribună de pe care [se străduie] să arunce idei generoase, idei de libertate socială. Lucrul acesta îl face și cu Hoții și cu Intrigă și iubire, și cu Fiesco... Aci avem încă pe acei negri și crunți intriganți, și mai ales pe Wurm și pe 77 Moor, personajele acestea groaznice și întunecate pe care Schiller le păstrează ca o contrapondere de întuneric a ideilor luminoase și care, fără îndoială, le primea ca o sugestie din Shakespeare, pe care îl adora la această epocă. Mă gîndesc, în special, la acel Richard al III-lea, pe care toți debutanții cei mari s-au gîndit să-l imite, pînă la Ibsen, care și el îl imită pe Shakespeare, după Richard. al III-lea. După aceste trei piese, vine prima piesă, care inaugurează noua creație schilleriană și anume Don Carlos. Cu totul alta este poziția lui Posa, de pildă, în Don Carlos. E o luptă pen- tru libertate, dar o luptă [mult mai interesantă]. Toți eroii în -lupta pentru libertate pe plan social din primele piese au un interes personal, fie de dragoste, fie de apartenență de familie. Posa, pentru prima oară, se [...] ridic [ă] deasupra tu- turor acestor interese directe și personale și afirmă o nouă concepție a libertății : concepție pe care Schiller avea s-o continue în toată marea lui producție și care avea să culmi- neze — trecînd prin Maria Stuart — mai ales în Wallcnstein și să se încheie cu acel Wilhelm Teii și mai tîrziu în frag- mentul Demetrios ([despre] impostorul de la curtea țarilor). Schiller și-a luat note foarte precise din istoria Rusiei, note ce se găseau pe masa lui de lucru, la 1805. pentru această tragedie, pe care nu a reușit s-o termine. Va să zică o nouă concepție despre libertate, care începe cu Don Carlos. Care este această concepție despre libertate ? Libertatea nu mai este o dorință de a scăpa din cătușele unui personaj feudal sau [ale] unor stări de lucruri. Libertatea se adîncește. Schiller pledează pentru o libertate a conștiin- ței, a inimii omului ; o libertate față de el însuși, o libertate pe care s-o dobîndească după un control adîncit și trecut prin propria lui rațiune. Tragismul, în ultimele piese ale lui Schiller — piese cla- sice, de data aceasta — reiese din conflictul acestei libertăți adîncite, individuale, care vrea să-și afirme întreaga mobi- lizare a ființei, în contrazicere cu stările exterioare, care nu-i dau îngăduința să se afirme. De pildă, Wallenstein — care este eroul marii tragedii din partea a doua — de data aceasta este victima stărilor prin care trece, iar nicidecum acela care impune aceste stări. 78 Este o subtilă deosebire, care însă dă o tonalitate com- plet alta producției finale a -lui Schiller și tragediei schille- riene, în general, de la Don Carlos în sus. Cam acesta ar fi aspectul tragediei clasice a lui Schiller așezat pe această poziție de libertate. Alta este înfățișarea aceleiași producții clasice la Goethe. Producția lui ar cuprinde mai puține piese de teatru și s-ar putea rezuma la trei : la cele două [piese] despre care am vorbit, cele clasicizante și ca [conținut și ca] formă : Torquato Tasso și Ifigenia și. în sfîrșit, acel minunat și încîntător Faust, partea a Il-a, în care Goethe găsește nu numai expresia unei înalte idei de afirmare, dar, ceva mai mult, găsește un nou gen. un gen dramatic. Vom vedea de îndată cum și în ce fel. Cele două piese, Ifigenia și Torquato Tasso, amîndouă au cam aceeași distribuție numerică : 5 persoane și într-o parte, 5 și în alta. în două cuvinte, subiectele. Ifigenia, care a trebuit să fie jertfită de Agamemnon, nu a fost jertfită, a fost răpită de Diana și dusă undeva pe țăr- mul barbaresc, la regele Thoas. Această Ifigenia, întocmai ca și Leonora d’Este, ca și doamna von Stein în viața lui Goethe, la Weimar, este civilizatoare. Ele sînt femei care aduc măsura, civilizarea, temperarea, echilibrul ființelor asupra cărora lu- crează. Aci, Ifigenia aduce această temperare asupra regelui barbar Thoas și fundează un cult al Dianei, zeița care a scă- pat-o pe acest țărm îndepărtat al Tauridei. Thoas vrea să o ia de soție, Ifigenia refuză pentru că [i-i] * dor de țara ei și vrea să se întoarcă. Thoas, care își îmblînzise moravurile, și ale lui și ale țării sale, tocmai sub influența acestei educatoare, care era Ifigenia — se vede ce platformă morală înaltă dă Goethe acestei tragedii — rupe această tradiție de blîndețe și hotărăște că primii oameni arun- cați de furtună pe țărmul patriei sale vor fi jertfiți, ca și mai înainte. întîmplarea face ca acești doi oameni să fie Oreste și Pilade ; Oreste, fratele Ifigeniei și al Electrei. Ifigenia fu- sese răpită de Diana înainte ca Agamemnon să por- nească la Troia, deci înainte ca el să se întoarcă de la Troia și să se întîmple toată tragedia pe care a dezvoltat-o Eschil în Orestia (adică asasinarea lui Agamemnon de către soția lui * în textul de bază : „îi e“. 79 și a acesteia de către fiul său, Oreste ; [Oreste] care pleacă apoi cu Electra — partea din Chestia cu Eumenidele — pînă la Atena). Oreste recunoaște pe sora sa, Ifigenia, și îi poves- tește tot acest fragment pe care ea nu-1 cunoaște și cîteșitrei, Oreste, Pilade și Ifigenia se hotărăsc să fugă și să se întoarcă în țara lor. în momentul cînd să fugă, ei renunță la planul lor, re- nunță și regele Thoas să se căsătorească cu Ifigenia și totul recade într-o stare de îmblînzire, de surdinare cu care se sfîr- șește această splendidă tragedie Ifigenia în Taurii a. [în ce privește] Torquato Tasso, Goethe, la un moment dat. întrebat : „ce ai vrut să spui în Torquato Tasso ?f‘ — îi răspunde lui Eckermann : „ce am vrut să spun ? Nimic. M-am descris pe mine în Torquato TassoT Evident, era un adevăr și un neadevăr în răspunsul lui Goethe. Era adevăr, pentru că el a descris în această piesa ceva din tribulațiile lui la Curtea din Weimar, unele dintre marile tribulații le-am văzut mai sus, în calitatea lui de direc- tor de teatru, tribulații de care orice om este tributar la o curte princiară, cînd depinde de toanele unui om așa-zis în- coronat. Evident, Torquato Tasso nu este aidoma cu modelul, pentru că modelul a trăit în altă lume, la Ferrara. Aci, mai dăinuiau încă, în acest spirit de Renaștere, vechile obiceiuri curente ale Renașterii, vechile otrăviri, asasinate, violența pe care Curtea de la Weimar, cu toate vicleniile și intrigile ei, nu le-a cunoscut. Era o curte de iluminism mult mai trans- formată, mult mai subțiată : totuși durerea resimțită de Goethe, jignirile suferite, erau aproape la fel. Ceea ce este însă adaos în Torquato Tasso fața de Ifige- nia... — în afară de rolul de educatoare, care îi revine de data aceasta Leonorei d’Este — este conflictul violent între poetul Torquato Tasso și între Antonio, ministrul ; adică [între] omul de vis pe de o parte, poetul, și omul de acțiune de cealaltă parte. Goethe le însumează pe amîndouă și, cum se va, vedea, în a doua parte a Iui Faust, în alt text., idealul lui Goethe de mare înțelepciune și de practica acestei înțelepciuni a fost de a le îmbina pe amîndouă perfect și de a le armoniza. Homun- culus al lui Goethe, din partea a doua a lui Faust, spiritul 80 acela ridicol și subțiratic — care trăiește într-o retortă, și care nu poate să iasă din această retortă, pentru că e numai duh și nu are trup și deci nu poate fi operant, avînd numai o parte a ființei (duhul, nu și trupul) — acest Homunculus este atotstăpînitor pentru concepția echilibrată a lui Goethe, care merge mînă în mînă cu natura, cu tot ceea ce a creat natura echilibrat în cele două părți puse în om. însă în con- flictul dintre Torquato Tasso și Antonio este tocmai sfîșie- rea aceasta, violența pe care a vrut s-o trateze și a căutat s-o facă dramatică prin ieșirea pe care Torquato Tasso o are împotriva lui Antonio, prin gelozia lui Antonio, prin măsurile luate împotriva lui Torquato Tasso de către ducele d’Este, prin intervenția Leonorei d’Este și prin această potolire, ca și în Ifigenia..., a conflictului ridicat foarte sus pe plan moral. Torquato Tasso a lui Goethe servește un gînd, o problemă, care, în ciuda afirmării lui, îl preocupă pe Goethe și care n-are nimic de-a face cu Torquato Tasso. Dealtminteri, chiar el spune și subliniază : „Adevăratul Torquato Tasso era un personaj patologic^. Cine a întîrziat cîndva la Roma pe mun- tele Gianicolo, în această mănăstire a sfîntului Onofrei, unde s-a sfîrșit, nebun, adevăratul Torquato Tasso și unde se mai găsesc urmele acestei stări îngrozitoare a poetului lui Geru- salemme liberata, poate să-și dea seama că nu e nimic din patologia personajului real în nervozitatea de creator și in- telectual pe care o păstrează Torquato Tasso al lui Goethe. Iată, deci, aceste doua opere care reprezintă singure cla- sicismul german la Goethe, prin tema de viață, de înțelep- ciune, prin tema morală pe care o pune, dar și prin con- strucția care — cum spuneam mai sus — stă sub influența tragediei franceze cinci acte ; actul trei, axa simetrică pentru al doilea și al patrulea ; pentru primul și al cincilea ; aceeași dezvoltare sumară ; aceeași sobrietate : aceeași puținătate de distribuție ; aceeași adîncire și, mai ales, prelucrare de către Goethe a unei metode de lucru, care vine foarte de departe în literatura universală — tocmai de la Euripide și trece prin tragedia franceză (în special prin Racine) și ajunge în Ifi- genia..., în Torquato Tasso și, în cele din urmă, rămîne în lite- ratura germană a lui Rîchard Wagner, în special în Maeștrii cintăreți... (în Hans Sachs și în Eva) — și anume poziție de (5 — Istoria universali a dramei și teatrului voi. II — c. 1/J577 81 a adînci psihologic suferința și chinul omenesc. Undeva în Torquato Tasso Goethe are chiar un vers care spune că: „Și dacă-un om în chinuri amuțește Un zeu mi-a dat în dar să spun ce sufăr“. Această pasiune, această analiză, împotriva căreia s-au ri- dicat cei vechi, această [amănunțire] * tragică și dureroasă a analizei sufletești la Euripide a fost preluată de Racine și este pusă de Goethe, după modelul francez, și merge pînă la Richard Wagner, care o folosește și el. Este o filiație a ace- leiași teme, care se ține permanent nouă, vie, în literatura universală, crescînd această necesitate de adîncire, de adevăr și de cunoaștere sufletească a individului înfățișat de scriitor. După aceste două tragedii3 să ne apropiem, în sfîrșit, de Faust, partea a doua. în general, Faust, partea a Il-a, nu se joacă pe scenă decît în Germania. Eu cel puțin n-am văzut-o nicăieri aiurea. Evident, este un lucru greu de realizat, pen- tru că Goethe folosește formulele realiste. Ce nu se întretaie ca idei în acest Faust, partea a H-a ? ! De la coborîrea lui Faust la manii subpămînteni, adică la celulele primitive și germinative ale vieții, de la episodul clasicizant al Helenei și acel Homunculus, de care vorbeam adineauri, și pînă la Philemon și Baucis, pe care îi vedem în actul al V-lea3 peste tot se întretaie probleme din actualitate, din contemporaneita- tea lui Goethe, probleme economice cu probleme teologice, cu probleme metafizice. Dar clin tot acest Faust, partea a Il-a, fără îndoială cel mai frumos lucru care ar putea să se joace ca un lucru de sine stătător este actul al V-lea care începe cu această stăpînire a lui Faust asupra unui țărm de mare, un fel de Olanda, care îi fusese dat în stăpînire. Pe acest țărm de mare, Faust, încă servit de sluga sa, Mefisto — cu care făcuse pact la începutul prologului din partea I-îi — cere să fie înlăturată coliba celor doi bătrînh Philemon și Baucis, făgăduindu-le că în altă parte a țării le va da un loc mai bun și un palat. Bătrînii țin la coliba lor și atunci din indiferentismul oamenilor și al lui Faust, din zeul diabolic al cohortelor mefistofelice, se in- cendiază coliba lui Philemon și Baucis. O mare durere, o mare nenorocire îi cuprinde pe acești doi bătrîni, care cad iarăși ca o * în textul de bază : „amenințare". 82 povară pe seama lui Faust, peste atîtea poveri (dacă n-ar fi decît să amintim asasinarea lui Valentin, fratele Margaretei din partea I-îi). Ceea ce este de mare frumusețe aci este fragmentul lui Lynceus, păzitorul turnului. Goethe îl pune să povestească ce se întîmplă și cum a ars această colibă a lui Philemon și Baucis. Undeva Goethe spune că pentru el cunoașterea, în pri- mul rînd, este vizuală. Goethe era un vizual, avea o acuitate colosală pentru formă și pentru culoare și nu se putea ca să nu pună undeva în opera lui acest mare cîntec de mulțumire și. în același timp, această mare descriere a bucuriei de vi- zualitate, bucuria ochiului, bucuria de a vedea. Această bucu- rie o pune în acest Lynceus, al cărui cîntec este așa de fru- mos. după cum pedeapsa cea mai cruntă dată lui Faust este orbirea, adică ridicarea funcției de a vedea. înainte de a muri. Faust orbește (în partea a Il-a) și își pierde această sublimă funcțiune, după Goethe, de a vedea. Dar, ascultați acest fragment al lui Lynceus, care este de toată frumusețea și. în adevăr, redat cu prospețime și culoare deosebită de Lu- cian Bdaga : ,,Născut în lumină, Privirii menit, Pe turnuri de pază Iubesc ce-am iubit. Și lumea îmi place. Văd totul în zare Văd lună și stele, Păduri, căprioare, Și-n toate zăresc Eterna podoabă. Mă bucur, n-am grabă. Voi, ochi fericiți Și limpezi nespus. Voi multe văzurăți ! Și tot ce e sus Și tot ce e jos, Oricum ar fi fost, Rămîne frumos/' * * Jehann Wolfgang Goethe. Faust, II. traducere de Lucian Blaga, E.P.L.,’ Buc., 1962, p. 339—340' (n.e.). 83 Mai departe [Goethe] descrie incendiul. Și din dărîmăturile [provocate] din cauza acestui incendiu, răsar patru personaje — însă abstracte — care se cheamă : Lipsa, Vina, Nevoia și Grija. . Iată-1 pe Goethe căzînd aci aproape într-o tehnică de mo- ralitate medievală, în care urcă pe scenă personaje abstracte, însărcinîndu-le pe fiecare cu cîte o idee, însă puterea aceasta de dialog, puterea de prezentare este așa de mare, efectul scenic dat de Goethe este așa de cotropitor, încît cred că este una din paginile cele mai emoționante din literatura drama- tică, nu numai a lui Goethe, nu numai germana, dar din lite- ratura dramatică universală : „(Vin patru femei cărunte) INT1IA : Sînt Lipsa, așa mă numesc. A DOUA: Eu sînt Vina. A TREIA : Eu Grija. A PATRA: Nevoia sint eu. CITEȘITRELE: închisă e ușa, nu putem intra. Stă-n casă aci un bogat. N-am intra. LIPSA : In umbră atunci mă prefac VINA : Mă prefac în nimic. NEVOIA : Nu vrea să mă vadă-un obraz răsfățat. GRIJA : Surori, surioare, intra nu puteți nicidecum. Dar Grija, prin gaura cheii, își face un drumN * Și Grija, intră și Grija are un dialog lung cu Faust. cu- tremurător ; și Grija îl frînge pe Faust, pînă cînd, în sfîrșit, * Johann Wolfgang Goethe, Faust, II, ediția citată, p. 343 -344 (n.e.). 84 din blestemul pe care i-1 dă Grija, orbește. Și atunci, Faust, acest orb exterior, cu privirea numai interioară, are acea vi- ziune unică și tinălă, care nu este numai a lui Faust, 'ci este și a lui Goethe de la 1831, adică a lui Goethe din ajunul de a încheia întreaga operă și din ajun de a părăsi lumea aceasta, la 1832 ; acel splendid fragment în care Faust cheamă toate forțele omenești să lucreze, să dreneze, să asaneze toate mlaș- tinile, pentru a face canale, pentru a face tot lucruri con- structive pentru oamenii nesfîrșiți de pretutindeni. Acest personaj distant și puțin rece, simțit astfel de Schil- ler, cum am arătat la începutul acestei conferințe, simțit per- manent la fel de unii din contemporanii lui, își revarsă în acest Faust, partea a II-a, toată căldura, toată generozitatea inimii sale, care nu încetează niciodată. Lucrul acesta tre- buie reținut : Goethe, la 82 de ani, [este] pe aceleași coor- donate sufletești, pe aceleași intensități pe care le-a avut ia 25 de ani. Dacă marile lui intensități, acele forțe propulsive ale vieții, nu reușesc să facă, am spune noi, buclucuri, nu reușesc să-i răstoarne viata, este că înțelepciunea goetheeană a lucrat și a frînat neîncetat asupra lor, dar aceasta nu înseninează că au dispărut. Goethe resimte cu aceeași putere toate pornirile, toata intensitatea de sentiment și toată generozitatea pentru întreaga omenire și aceste generozități se revarsă în această parte finală, pentru ca, în cele din urmă, în finalul din Faust, partea, a II-a. îngerii care coboară să încheie [cu] acest vers atotîncheietor și atotjustificator și pentru viața lui Goethe și pentru orice viață care s-a străduit cîndva și anume : „Salvat de rău e duhul Ce-a străbătut văzduhul, Cine cu zel s-a străduit, Poate să fie mîntuit.“ * Aceasta este suprema învățătură. Va să zică, acțiunea, nu inacțiunea, acțiunea pusă în slujba tuturor, pentru serviciul tuturor. Acesta este în cele din urmă mesajul lui Goethe de la Weimar, domolit de vasta lui înțelepciune. * Joharm Wolfgang Goethe, Faust, II, ed. cit., p. 370 (n.e.). 85 Și pentru a dovedi că este așa. voi încheia acest capitol cu un alt registru decît cel dramatic, și anume registrul liric, citînd numai două strofe, care arată că pînă la poezia scrisă la 1832, poziția aceasta rămîne fermă în Goethe, adică pe de o parte ispite de a se lăsa clătinat de toată intensitatea sentimentelor pe care, bătrîn, le simte ca un tînăr. și. pe de altă parte, înțelepciunea de a le domoli. Este vorba aci de faimoasa Elegie de la Marienbad, scrisă la 1832, adică în timpul ultimei și marii pasiuni a lui Goethe pentru domnișoara Ulrike von Lavetzov, de care îl desparte aproape o jumătate de veac de vîrstă. După ce vin fel de fel de strofe, care arată durerea pe care i-o produce dragostea aceasta, care nu are nici o ieșire și nici o scăpare, găsim cîteva strofe intercalate, care sînt împletirea permanentei înțelep- ciuni goetheene în acest tumult pasional pe care Goethe îl întîmpină în întâlnirea de la Marienbad. Iată o intervenție a acestei înțelepciuni : „Dar nu-ți rămîne lumea ? Pe stînci oare Nu trec iar umbrele în sfinte-alaiuri ? Nu se mai coace holda ? Zîmbitoare, Nu merg pe lîngă ape, crengi și plaiuri ? Și nu se-nalță tot ce dă măsură Printre făpturi și-i fără de făptură ?“ * Se vede prezența permanentă, apelul pe care Goethe îl face la natură, la creație, la echilibrul ei, unde este singurul mare adevăr. Altă strofă de înțelepciune : „De-aceea fă ca mine și trăiește Această clipă ! Alung-orice-amînare, Aține-i calea-n viață și-o cinstește, Iubind și-nfăptuind a ta chemare. Din tine-n lume-o frăgezime frînge : Și nimeni și nimic nu te va-nfrînge !“ * Elegia de la Marienbad, în românește de I. M. Sadoveanu, în România literară, an. I, nr. 5, 19 martie 1932, p. 1 (n.e.). 86 ȘL în sfîrșit, a treia strofă : Lăsați-mă, tovarăși buni de cale, Aci-ntre stînci și mușchi și mîl de ploaie. ’Nainte ! Lumea-n drumurile sale Vă e deschisă, cerul se-ncovoaie. S-o iscodiți ; și strîngeți în ierbare Secretul ei trudit în descifrare.“ Iată[-1] pe Goethe. omul de știință, filosof. înțelept, poet și, mai ales, trăitor. îmbinîndu-se definitiv în această mare și splendidă strofă finală. Johann Wolfgang Goethe FAUST, PARTEA A II-A [...] Cu conferința de astăzi, Faust, partea a doua, în ci- clul anunțat de Poeme dramatice^ ajung la cel mai auten- tic subiect. într-adevăr, acest Faust, partea a II-a, reprezintă și se încadrează perfect în toate datele și în definiția pe care [...] am fixat-o [...] pentru aceste poeme dramatice. Pentru ca să fie însă bine înțeles, acest Faust, partea a doua, care este foarte greu va trebui să-mi iau din par- tea I-îi și din blocul acesta masiv care reprezintă pe Faust întreg, în întreaga creație goetheeană elementele necesare. De aceea, înainte de a degaja o idee faustiană, care își face loc numai în a treia perioadă — veți vedea îndată ce însemnează aceste perioade — înainte de a degaja această idee, trebuie să prezint pe Faust ca. un bloc total, în creația lui Goethe. Acest Faust reprezintă în viața, și mai cu seamă în laborioasa muncă a lui Goethe, un lucru unic. A lucrat Goethe în epoci diferite la acest bloc de Faust, care, nu uitați, cuprinde aproape 60 de ani din viața lui — din anii Strass- burg-ului, pînă în anii tîrzii ai Weimar-ului ; Faust, partea a II-a. este sfîrșit de Goethe abia cu 10—11 luni înainte de moartea lui, e sfîrșit la 1832. Acest bloc imens se împarte în patru epoci. Prima epocă am putea-o denumi : epoca de la Frankfurt. Epoca de la Frankfurt, firește, cu toate influențele, cu toate străduințele 91 călătoriilor și educației lui Goethe, fie la Sesenheim. fie la Strassburg. xAceastă epocă se încadrează [ca] * dată, cam între anii 1774—1776. A doua epocă ar fi epoca italienească. Epoca aceasta este după voiajul în Italia, deci pe la 1789 — voiajul ține doi ani. de la 1786—1788 — deci după ce se reîntoarce la Wei- mar și își stratifică toate impresiile și toate epurările călăto- riei în Italia mai ales. A treia epocă este epoca .schilleriană ; este epoca în care Goethe suferă influența lui Schiller ; este epoca de la 1790—1797. La 1790 se confundă această a treia epocă, schil- leriană, cu apariția primului Faust, a primului fragment din Faust pe care îl publică Goethe. In sfîrșit, a patra epocă, epoca bătrîneții, care merge de pe la 1825 și pînă la moarte, 1832. Este epoca pură, a de- săvîrșirii lui Faust, aceasta epocă, a lui Faust, partea a Il-a. Ideea faustiană propriu-zisă își face apariția după influența lui Schiller, după epoca a treia, după ce se stratificase, încă de la început, în fragmentul de la 1790, în Faust partea I-îi. [...] De aci își fac loc acele idei faustiene de care am vorbit. Ce este această idee faustiană, veți vedea mai tîrziu, cînd vom degaja din Faust, partea a Il-a, înțelepciunea bătrîneții lui Goethe, înțelepciunea de artă și viață în același timp, care este și înțelepciunea de artă și, mai cu seamă, înțelepciunea artei de a trăi. în care acest titan a fost așa de desăvîrșit. Pentru ca să mă întorc acum precis la partea I-îi, din care vreau să-mi culeg elemente pentru a desăvîrși și lumina partea a Il-a, trebuie să ne oprim puțin la epoca de la Strass- burg, de la 1777, și aci să căutăm pe Goethe în ceea ce a realizat și, mai ales, în ceea ce el s-a cristalizat ca persona- litate. Știți că Goethe venea la Strassburg după începuturile lui de la Leipzig. Era un om, încă, de plin Rococo : era un om care învățase pasiunea teatrală a Rococoului, cu care pornise de la Frankfurt, sub influența ofițerului francez Thorane (care era găzduit în casa părintească). La Leipzig nu se precizase încă puterile sale de creație ; imită clasicismul francez și caută să facă cît mai bine în această formă. Cînd ajunge la Strassburg, >e întîlnește cu Herder și intră definitiv7 în ceea ce * în textul de bază : „în“. 92 se cheamă „titan istmul lui Goethe“ din epoca „Sturm und Drang“ de la Strassburg. Ce însemnează acest „titanism goetheeanu\ în care se creează toată opera goetheeană, toate fragmentele celebre, care corespund aproape cu o autobiografie ? Acest „titanism goetheean“ nu este altceva decîit o cu- noștință de oameni, o conștiință a puterilor sale creatoare, o instalare — dacă vreți să întrebuințez acest termen — a lui Goethe, în centrul acestei puteri, față în față cu Natura atot- creatoare însăși, tinzînd să imite și să ajungă la înălțimea acestei proprii naturi. Aceasta este concepția romantică a „titanismului goetheean“ de la Strassburg. Atunci, din acest „titanism goetheean“ se creează frag- mentele limpe[zi] și, mai ales, acest Faust, partea I-îi, care, la această epocă nici măcar nu este Faust, partea I-îi, cu desăvîrșire închegat — care cuprinde vestita poveste de dra- goste a Margaretei și a lui Faust —, ci este altceva, este un fragment preliminar ; este ceea ce se cheamă Urfaust, este, primul Faust, Faust-ui tinereții, care corespunde acestei epoci de titanizare a lui Goethe, acestei epoci de anarhizare totală, de pătrundere anarhică pe baza unui singur lucru — și lucrul acesta trebuie reținut — a acelei dorinți, [a] acelei tendințe de a se cufunda și de a ajunge în nesfîrșit. Acest gust titanic de a pătrunde și a lua contact cu ne- sfîrșitul naturii însăși, pe care vrea să o imite, pe care vrea să o corecteze și să o prelucreze artistic într-un bloc, pe care să[-l] * așeze față în față cu această natură. Acesta este tita- nismul Urfaust-vkui lui Goethe, la care, mai tîrziu, se vor adăuga toate adăugirile celelalte, ale primului fragment de la 1790. Ceea ce este important în această epocă, este procesul forțelor acestei personalități care se cheamă Goethe. Aceste forțe se precizează în formele următoare. Mai întîi o forță vulcanică, irump ti vă, aș spune : forța aceasta titanică pe care ați văzut-o în cîteva cuvinte ce este și ce însemnează. Dacă această forță de „Sturm und Drang“, de tinerețe — antisocială, cu preferință de goticism păgîn [...] ar fi rămas, azi nu l-am fi avut pe Goethe în tot echilibrul și în toată splendoarea lui. * în textul de bază : ..să o“. 93 Atunci? această forță s-a corectat printr-o altă forță a cărei tendință o avem semnalată încă în anii tîrzii ai Strass- burg-ului ; care însă se va preciza, din ce în ce, în preajma lui 1778—1780, cînd Goethe pleacă și se stabilește definitiv la Weimar. Această a doua forță, care corectează pe prima, este o intuiție. în primul rînd, de salvare a propriei sale personalități. Acestei intenții de salvare i se datorează, în viața lui Goethe o felonie, un act de lașitate, prima fugă din fața vieții. Acestei intuiții de salvare a lui Goethe i se datorează acea tragedie dintre el și fata pastorului de la Sesenheim, Frederika. După ce era logodit cu această Frederika, în plină fericire, care trebuia să vină pentru Frederika și pentru el, Goethe își dă seama că această încătușare într-o fericire domestică, burgheză, l-ar da la fund ca creator, și atunci, fără să dea nici o expli- cație, fără să spună nici un cuvînt Frederikăi, Goethe fuge tocmai în acel Weimar, de unde venise căpitanul Knebel ca să-1 ia. Această felonie este mai tîrziu (din punct de vedere mo- ral) transcrisă de Goethe în partea I-îi din Faust, dar mai cu seamă în acea piesă, care face un cadru special acestei trădări goetheene față de Frederika, și care nu este alt [a] * decît Clavigo. Va să zică această grijă de salvare a puterii creatoare este a doua forță corectivă, minoră, ce e adevărat, care nu-1 va părăsi niciodată pe Goethe. în sfîrșit, avem a treia forță permanentă, educatoare : este grija cu care Goethe își cunoaște puterile. își cunoaște puterile într-o perfecțiune și într-o devenire din ce în ce mai mare ; și această grijă va găsi sprijinul în primul rînd la Weimar în doi factori : este însăși educația și rigoarea Curții de la Wei- mar, care va lua și va strînge pe acest barbar în chingile edu- cației 'de la Curte și, în al doilea rînd, este acea femeie, acea frigidă femeie, de care toată lumea vorbește cu groază, sub raportul acesta, care a biruit în relațiile ei cu viața și care este educatoarea lui [Goethe], doamna von Stein. Doamnei von Stein îi datorește Goethe acea salvare permanentă : forțele ei niciodată nu au descrescut (nici una din ele !). Și dacă Goethe, mai tîrziu, cînd pleacă în Italia și se întoarce, își găsește tot echilibru și, mai cu seamă, dacă Goethe, mai tîrziu, găsește * în textul de bază : ,,altul“. 94 o înțelepciune pe care o răsfrînge complet și total în acest Faust. partea a Il-a, nu cred că e posibil să concepem pe acest Goethe destitanizat pînă la 1832 nici o clipă ! Goethe nu și-a pierdut vulcanica sa tendință de a cunoaște, de a asuma și exprima viața, [manifestată] încă din anii Strassburg-ului, nici o clipă. Nu a făcut altceva decît să o echi- libreze. Aceasta este marea învățătură a vieții goetheene. Acest foc lăuntric, acest vulcan sufletesc permanent, pe care Goethe l-a trăit o viață întreagă, o viață lungă, și pe care a știut să clădească noi valori de creație, și din care a găsit totuși un echilibru — un astfel de echilibru, încît socot că pentru acela care vrea să-și perfecteze propria lui voință și sufletul, nu este pedagog mai formidabil ca Goethe. Și este pedagog hotărît și direct influențător, acest Goethe, asupra noastră, pentru că nu are formule seci, găunoase, ci permanente, de-a lungul tuturor vremurilor, ce se creează în înțelepciunea, opera și viața lui. Este permanent în această viață și operă, la fund, printr-un fel de transparență, dogoarea aceea neîncetată, acea pasiune goetheeană, care nu-1 părăsește niciodată. Și de aceea învățătura [sa] are substanță și are priză, pentru că nu este un cod de maniere sociale, sau un cod de atitudine intelec- tuală, ci este viața vie în toată opera și viața lui Goethe. De aceea Goethe va fi totdeauna cel mai mare pedagog al omenirii. înainte de a trece la [Faust], partea a Il-a, care ne intere- sează și în a cărei analiză trebuie să intrăm pas cu pas, și pe care trebuie să o povestesc — pentru că îmi închipui că este mai puțin cunoscută în fabulația ei de către dumneavoastră —, trebuie mai întîi să precizez încă un lucru. Acest lucru vi-1 reamintesc sub forma unui vers cu care se încheie partea a IDa, și în care cred că este [concentrată] întreaga înțe- lepciune a lui Goethe, nu numai pentru [Faust], partea a Il-a, dar pentru întreaga lui viață și operă, care se răsfrînge direct în acest Faust (care cuprinde 60 de ani, de la Ur- faust și pînă la sfîrșitul părții a Il-a). Acest vers este : Alles Vergăngliche — Ist nur ein Gleichnis (Tot ce e trecător e numai un simbol). Aceasta este suprema învățătură, suprema înțelepciune goetheeană la care el va ajunge trecînd prin toată experiența părții a doua. Și această călătorie prin tot acest Alles Vergăngliche o vom face împreună. Intre partea I-îi și partea a Il-a sînt două versuri care se așează și rup primul Faust de cel de al doilea. Sînt două 95 versuri care se așează nu în evoluția textului, ci spiritual. Aceste două versuri sînt : WiUst du ins Unendliche Schreiten Geh nur im Endlichen nach allen Seiten ! (Dacă vrei să pășești în infinit, calcă în finit în toate direc- țiile). Este înțelepciunea așezată și antipodică din Faust, partea a Il-a, față de anarhia de „Sturm und Drang“ din Faust, partea I-îi. încă de la început, ca să fim bine înțeleși în deosebirile dintre aceste două părți, voi face cîteva preciziuni. De unde Faust, partea I-îi, cu tot fragmentul dragostei lui Faust pentru Margareta, nu este altceva decît o tragedie umană — care poate fi sesizată, în pasiunea eroilor, pînă la un punct — Faust, partea a Il-a, nu este altceva decît un mister al evoluției. E un mister în care abstracția domnește; este un mister în care întreaga evoluție de gîndire și de sim- țire a lui Goethe pătrunde cu experiența de zeci de ani și se oglindește. A doua deosebire dintre Faust, partea I-îi, și partea a Il-a este că tot spațiul în care se petrece acțiunea din Faust, partea a Il-a, este un spațiu obiectiv, adică un spațiu creat de Goethe, pentru ca în el să evoluționeze toate gîndirile concretizate în diferitele abstracțiuni ale lui. Nu mai este spațiul subiectiv din partea I-îi care se degaja din sentimen- tele și din necesitățile de evoluție materială a personajelor, cum ar fi fost Valentin, Marta, Margareta sau Faust, care erau încă în carne și oase în partea I-îi. Vedeți, deci, o a doua diferență totală între Faust partea I-îi și Faust, partea a Il-a. A treia diferență. De unde Faust și Mefisto, în partea I-îi aveau substanță, cum v-am spus, în partea a Il-a, acești Faust si Mefisto nu sînt altceva decît proiecții ale lui Goethe. Goethe vorbește în acest Faust, partea a Il-a, pe două glasuri : un glas este al lui Faust, al doilea este glasul lui Mefisto. Sîntem, deci, din punct de vedere tehnic, dramatic, foarte departe de o piesă de teatru. Cum am spus de la început, sîntem în plin poem dramatic, în plină construcție arbitrară, lirică, în care numai ideile și sentimentele autorului își găsesc o realizare și o anumită transparență. 96 Intrucît privește pe Mefisto și funcția lui Mefisto în această parte a II-a, este foarte interesant să v-o subliniez de la început. Acest Mefisto ia glasul lui Goethe de cîte ori Faust tace în partea a II-a. Acest Mefisto nu mai este un diavol, care vine printr-o lentă evoluție din lumea medievală. Acest Mefisto este mai mult partea de criticism a lui Goethe. față de toată existența și experiența lui de viață. Și veți vedea că de cîte ori Faust dispare, sau de cîte ori glasul lui se dă la fund, din cauza evenimentelor întîmplate în această parte a II-a, de atîtea ori iese la suprafață acest Mefisto, cu criticismul lui acerb și as- cuțit. care nu este altceva decît criticismul lui Goethe. Și acum să vă dau cîteva elemente de simplificare. Trebuie sa spun că această parte a II-a are un fragment central și acest fragment centra:! este în actul al III-lea, fragment cen- tral. care a fost, dealtfel, [creat] * înainte de toate celelalte acte I. II, IV și V. Acest fragment central este episodul He- lenei, episodul acelei zeități, acelei eroine din Antichitate, pe care o rîvnește și o dorește Faust. Față de acest fragment cen- tral se echilibrează armonic și sintetic toată construcția lui Goethe. în același timp, trebuie să știți, că pe acest Faust, partea a II-a, cad trei accente importante din experiența vieții goetheene. în primul rînd accentul din actul I : experiența socială. De unde Faust, partea I-îi, era completamente antisocial, din cauza acestui Goethe de „Sturm und Drang“, anarhic, răzvrătit, care vrea, să răstoarne totul și mai ales ordinea socială — pentru a da liber curs acelei personalități titanice în centrul căreia se află —, Faust, partea a II-a, dimpotrivă (Goethe a trecut în epoca Weimar-ului, a trecut Italia, doamna von Stein). Faust, partea a II-a, reprezintă în primul rînd, tocmai această expe- riență socială, pe care o apropie, și în care Goethe înțelege să se încadreze : nu numai el, dar toți acei care vor să facă o experiență de viață. Al doilea accent din acest Faust, partea a II-a, este accen- tul descoperirii, de către Faust, în sfîrșit, a frumuseții pure, a frumuseții lumii grecești — frumusețe care este interpretată tocmai în acest fragment central care este fragmentul Helenei. * în textul de bază : ,,emis“. 97 în sfîrșit, al treilea accent, care cade pe acest Faust, este । accentul actului al IVdea — este lucrul care nu l-a părăsit niciodată pe Goethe — este munca, efortul sfînt și binecuvântat al muncii de fiecare zi, căreia Goethe i s-a dedat, de fiecare zi, de fiecare oră, cu tot sufletul său. Aceeași activitate, fie că e vorba de Faust, fie că este vorba de poezie, fie în edi- tate de ministru, cînd asista la recrutarea soldaților pentru micul stat al Weimar-ului. Munca, acest efort cotidian, este cinstit aici de Goethe așa cum se cuvine, în acest act al IV-lea, ca al treilea accent. După ce v-am dat acest cadru generali, să ne apropiem de acest Faust, partea a Il-a, și să-1 analizăm, rînd pe rînd, act cu act, pentru ca să vedeți ce este și ce ar fi trebuit să fie, din punct de vedere tehnic, ca acest poem dramatic să fie o și mai desăvîrșită piesă de teatru. Faust, partea a Il-a, începe cu un prolog, care are ca decor o regiune îneîntătoare, — spune Goethe. Faust este singur în această regiune îneîntătoare și trebuie să-și găsească o viață nouă. Timpul a trecut. Știți că Faust, cînd evadează din închisoarea Margaretei, la sfîrșitul părții I-îi5 este un om completamente dărîmat, sfîrșit. Trebuia reînviat, readus la viață pentru ca cu el să înceapă Goethe o nouă piesă, un nou poem dramatic, în care el să se exprime liber. Și atunci Goethe, care este un om înțelept, mai cu seamă în contact cu știința naturală, știe și crede mai ales în reorganizarea omului, biologic, în timp ; omuil [gîndea Goethe] se reface cu cît timpul trece. Atunci, Faust acesta este un om după un timp, deci cu forțe sporite, un om care poate fi chemat la o viață nouă. In acest fragment, Goethe dă drumul celui mai frumos lirism goetheean din cîte a scris vreodată. Și acest lirism îl aduce la cunoștința lui Faust printr-un duh al văz- duhului, care nu este altcineva decît Ariei. Acest Ariei, aici, este un fel de închinare tardivă a lui Goethe bătrîn, este un fel de recunoaștere, o poliță de recunoaștere, pe care Goethe o plătește marelui său maestru, lui Shakespeare. Este același Ariei care apare în Furtuna lui Shakespeare, un spirit aerian, pe care îl reia Goethe și îl aduce aici. Dar nu este suficient ca Faust să se fi refăcut : Faust acesta trebuie să intre în contact cu această lume nouă. Acest contact începe cu un cîntec, în care se integrează Faust, cîn- tecul acestei lumi noi create, care va fi lumea însăși a lui 98 Faust, partea a II-a ; este cîntecul răsăritului de soare care,, în același timp îl încîntă pe Faust, îi dă puteri magice și îl orbește. Ascultați acest răsărit de soare și vedeți cu cîtă pu- tere îl cufundă Goethe pe Faust în această putere a naturii atotrenăscătoare : „Privește-n zare uriașe piscuri Acum vestesc în lumi solemna oră, Menite-au fost ca înaintea noastră Să guste din cereasca auroră. Acum spre ale Alpilor poiene. Lumină nouă, caldă-naintează încet, încet pătrunde pretutindeni. Acum e-aici. Și aurita-i rază, Mă face să mă-ntorc orbit de ca... Așa e, cînd speranța neînfrîntă Aprinsă de supremul vieții dor La porțile-mplinirii larg deschise Tumultoasă trece pragul lor.“ Acesta este prologul în care Faust este completamente chemat la viață, completamente renăscut. Actul I din Faust, partea a ILa, se petrece la curtea împăratului, unde Faust și cu Mefisto vin să asiste la fel de fel de petreceri. Trebuie să știți că aici se răsfrînge experiența de curtean a lui Goethe și, în același timp, amărăciunea ci. Acest act I-îi, care desăvîrșește curtea împăratului și deci îm- perecherea socială a lui Goethe bătrîn cu viața socială, că- reia i se integrează, are un fragment central — și aci atingem firul central al construcției din opera lui Goethe — un frag- ment care este un fel de preludiu [al evocării vieții de la] * curtea împăratului, după cum iot actul II este un preludiu al actului al III- partea a II-a, dar pentru întreaga viață și operă goetheeană că tot ce e tre- cător nu-i decît un simbol. Deci a nu se confunda cu aderențe în material, ci, din toată lumea înconjurătoare, a face numai imagini ; a le transpune, a te juca cu ele, ca să-ți rămînă lucrul acesta imponderabil : echilibrul în viață și artă. Friedrich Schiller FRIEDRICH SCHILLER [•••] Evident că Weimar [-ui] este și are să rămînă întot- deauna o cetate de teatru. Goethe este patronul, Goethe este figura pe care o întîlnim pretutindeni. Firește că nu se poate umbri o figură ca a lui Beethoven (și mult mai tîrziu și Liszt își are locul lui în acest Weimar), dar în afară de acest Goethe, aproape tot așa de mare cît el, pentru ultimii ani ai vieții pe- trecuți aici. în afară de cei veniți mai înainte, Friedrich Schiller trebuie considerat în aceeași măsură, poate, ca patronul acestui nuc și mare orășel german. Weimar-ul l-am revăzut și eu de curînd [...] și l-am regăsit același oraș liniștit, turburat poate de clacsoanele automobilelor care nu cadrează prea mult cu el, însă în care plutește amin- tirea aceasta puternică a celor două mari spirite. Ar avea Weimar-ul un drum — aș spune, al păcii, al glo- riei, și al prieteniei — drumul celor doi, cei foarte mari, Goethe și Schiller, un drum care pornește din fața Teatrului Național german din Weimar — unde statuia lor stă pe un soclu înalt și numele [li] se împletesc într-o veșnică și cordială prietenie — un drum care trece prin fața casei ace [le] ia galbene, cu per- vazuri cafenii, cu un singur cat, care este casa lui Schiller — în care a și murit —. cotește la dreapta, trece prin fața vechiului han, pe lingă casa lui Goethe, care se ridică, iarăși, în toată strălucirea ei [...] și ajunge la ac dl cimitir orășenesc care, as- tăzi, este în mijlocul orașului, înconjurat de blocuri și de case 113 de locuit, cimitirul clasic al literaturii germane, aș putea să spun, în care nu s-a mai îngropat nimeni de pe la 1880. Un singur mormînt mai nou am găsit în cimitirul acesta, un mor- mînt de vreo doi ani, acela al dirijorului și conducătorului de orchestră Abendroth, acesta fiind singurul mormînt nou. Cimitirul este o dumbravă în pantă, cu conifere. Aici, în dreapta, este toată familia lui Goethe, strînsă pînă la 1880. Iar în fund, într-un mausoleu de un gust foarte îndoielnic, capela mortuară a prinților de Saxa-Weimar. Am revăzut această capelă mortuară acum — și aici voiam să ajung — altfel decît o văzusem altă dată. Altă dată în acest cavou jos, erau în mijloc așezate monumentalele sarcofage de zinc, așa cum am văzut și la Capucinii din Franța, pentru Maria Tereza și alți împărați. Aici, cel mai mare dintre sicrie este aceia al lui Karl August, principe de Saxa-Weimar, prie- tenul lui Schiller și Goethe. Foarte modest [e], lîngă scară, aproape sub scară, [erau] două sicrie de palisandru roșcat pe care scria cu litere de bronz : pe unul : „Goethe“, pe altul : „SchillerA Cînd le-am revăzut acum, așezarea era cu totul alta, și ea indica o mentalitate nouă. [...] Aici s-a sfîrșit viața lui Schiller. Aici, pentru totdeauna Schil- ler, alături de Goethe, va dormi somnul acesta al cinstei și al gloriei. Viața lui însă a început în altă parte, tot atît de pasio- na [n]tă ca și opera sa, pentru că în cei 46 de ani de existență nu se poate desprinde una de cealaltă. Schiller a fost, în con- cepția lui de om care își trăiește viața — nu numai de scrii- tor — un adevărat sfînt, un tată exemplu, un soț exemplar, în afară de gornistul acela glorios al ideilor celor mai frumoase pentru libertate, de totdeauna. Dar, înainte de a ne întoarce să vedem unde a început viața lui Schiller și cum s-a scurs această viață, cred că s-ar cuveni să aruncăm o ochire generală asupra Germaniei și dinaintea lui Schililer, și din timpul lui Schiller, pentru ca, în felul acesta, să ne putem da seama, dintr-un relief puternic, asupra valorii și mai mari pe care o capătă creația, lupta și opera lui Schiller în general. [...] Reamintiți-vă, vă rog, ce era Germania la acea epocă, în 1750. Era, între granițele ei din nord pînă la răsărit, ca o enormă placă de marmoră care ar fi căzut la pămînt și s-ar 114 fi spart în 300 de țăndări. Aceste 300 de țăndări erau duca- tele. principatele, regatele în care se împărțea Germania, peste voința poporului german de pretutindeni. Sîntem în secolul XVIII. Cu începere din secolul XVI, evident. Germania fusese martora și avusese momente generoase de revoltă, ca să nu mai pomenim decît de revolta țăranilor din preajma lui 1525, în care Luther are marele merit de a tra- duce Biblia, deși a avut scăderea, trecînd de partea principilor, împotriva țăranilor. Este epoca, revoltelor țărănești împotriva principilor conducători, fiind masacrați și revoltele fiind înă- bușite însă. Un scriitor german contemporan * a închinat o piesă de teatru intitulată Sărma?iul Konrad [...] acestei revolte țărănești de la 1525. Mai tîrziu a urmat altă callamitate. marea calamitate care a masacrat și a stins numele germanilor pentru multă vreme, războiul de 30 de ani. între 1618 și 1648 : război care l-a atras pe Schiller și ca istoric și ca dramaturg : război care l-a atras, mai aproape de timpul nostru, pe un alt scriitor german, pe Bertolt Brecht — și veți vedea deosebirea războiului de 30 de ani în piesa lui Brecht și în piesa lui Schiller —- război care ne-a lăsat acel element luminos din literatura germană. Simpli- cissimus ; război care a fost o nenorocire. însă din care principii si împărații au ieșit iarăși înviorați. Există o stare de marasm general, pe care dealtmmteri o sublinia și Engels, o stare de sărăcire. Marile căi de comunicație care treceau — înainte de des- coperirea mărilor din apus — prin mijlocul Germanici și fruc- tificau cu comerț, cu manufacturi Germania aceasta medievală, sau cu artizanat — dispăruseră. împărații deveneau iarăși foarte puternici, iar principii își făceau de cap. [...] în cadrul acestui „iluminism german“ curînd își face loc o altă mișcare literară, de data aceasta care avea să traverseze tinerețea lui Goethe și a lui Schililer. Această mișcare a purtat numele de ,.Sturm und DrangA Aceasta este o rebeliune lite- rară în cuprinsul iluminismului, care luptă violent împotriva tuturor resturilor și trecutului feudal și care încearcă de a des- prinde din toate cătușele acestea vechi și ruginite ale unei so- cietăți care trebuie aruncate la coș, individualități și personali- tăți. * Fridrich Wolff : Der Arme Konrad (n.e.). 115 în acest „Sturm und Drang“ și-a găsit loc și Goethe și Schiller, cu operele lor cele mai răsunătoare de tinerețe. [Miș- cării] '■ „Sturm und Drang“ i se datorează Werther, Gotz von Berlichingen —- opera mare, de mare răsunet, a lui Goethe. din tinerețe — după cum aceluiași moment „Sturm und Drang“ îi corespunde și prima mare operă a lui Schiller, care se cheamă Hoții. După această ochire generală, după această punere la înde- mîna dumneavoastră a unui material de care avem nevoie pentru ti putea urmări mai bine viața și opera lui Schiller, să ne apropiem de această viață. Schiller se naște la 20 noiembrie 1759 la Marbach. Marbach este un fel de tîrgușor în Wiirtemberg. Este interesant de arun- cat o privire asupra acestui Wiirtemberg care nu se deosebea de celelalte state germane prin tiranie cu nimic. Wiirtemberg este stăpînit la epoca aceasta de frumosul prinț Karl Eugen, un prinț despre care Schiller are cuvinte obiective și arată că omul era destul de cultivat, însă în aceeași măsură stricat, depravat și lacom. Ce se putea petrece sub stăpînirea lui Karl Eugen în Wiirtembergul acesta (un stătuleț german de circa 500 000 de locuitori), era de neînchipuit ! Acest Karl Eugen a rămas celebru prin închirierea și vîn- zarea supușilor săi. El își închiria și vindea supușii la diferiți ofițeri străini (englezi, francezi, olandezi), pentru luptele colo- niale, pe bani, pîine și grîu. De exemplu 6 000 de oameni cos- tau nici mai mult, nici mai puțin de 350 000 livre. Personajul acesta nu apare, dar stă în umbră și este prezentat ca per- sonajul cel mai violent din Kabale und Liebe. Acest Karl Eugen — un detracat, schimbîndu-și metresele de diferite naționalități, fie engleze, fie franceze — își cheltuia toți banii pe bijuterii, cu o anumită trenă pentru aceste me- trese. [în] perioada în care Schiller își dă seama și poate vedea 'lucrul acesta, favorita [prințului] era o oarecare contesă de Oppenheim, care nu este alta decît [Lady Milford] ** din Kabale unei Liebe și care aici apare în primul plan aii acțiunii. în acest mediu s-a născut Schiller, dintr-o familie nevoiașă. Acest Schiller, cît și Goethe, au avut meseriași în familie. * în textul de bază : ..LuiA ** în textul de bază : „miladyL 116 Goethe. clin partea mamei, avea o quasinoblețe frankfurtiană, iar din partea tatălui o origine meseriașă, pe cînd bunicul lui Schiller din partea mamei era brutar. Familia era nevoiașă, tatăl, Kaspar Schiller [a fost] doctor-felcer de regiment. Tatăl dorise [ca Friedrich] să facă teologia, cînd era foarte mic. însă prințul Karl Eugen — al cărui medic de regiment, într-unul din regimentele sale, era tatăl [lui] Schiller — a dat [ordin] * acestuia să-i aducă copilul, care avea vreo 14 ani, la acea școală experimentală pe care o fondase, la castelul său de lîngă Ludwigsburg, care se chema „Soli- tude“. [...] Așa că în acest castel de lîngă Ludwigsburg, „Solitu-de^, [și-] a început școala [...] Schiller. Pe urmă s-a mutat la ceea ce s-a numit mai tîrziu Academia Militară din Stuttgart. Ce putea să fie existența în Academia Militară de la Stuttgart, era de neînchipuit ! Aici Schiller a început să stu- dieze dreptul, pe urmă l-a părăsit și a făcut medicina. Schiller a fost doctor practicant și opt ani de zile a trăit în această cazarmă, în care se învăța oarecare, carte, însă în care se mer- gea la dormitor, la mîncare, peste tot, cu plutonul, cu com- pania, cu regimentul, și așa mai departe. Evident că această atmosferă și tot ce se auzea pe soco- teala lui Karl Eugen nu putea să nu formeze o anumită men- talitate de revoltă în Academia Militară. Un grup de poeți în fruntea căruia se găsea Schiller și un profesor progresist, care le aducea cărți din afară, au început, să-și dea seama de ce însemnează viața umanistă. Operele care au influențat colosal pe Schiller în această epocă au fost operele lui Shakespeare. Mai ales o mare in- fluență a avut-o asupra lui Schiller Jean Jacques Rousseau. Jean Jacques Rousseau a fost acela care a spart gheața aceasta a rezistenței pe care elevul Schiller o mai opunea față de el însuși și l-a făcut să scrie în școală, la Stuttgart, în ilegalitate, cum s-ar spune, Hoții săi. Evident că nu putea să fie vorba, ca acești Hoții să fie jucați în ținutul Ludwigsburgului ! Atunci Hoții, au găsit loc la teatrul [din] ** Mannheim. unde premiera a avut loc la 13 ianuarie 1782. In 1780, Schiller, care, după opt ani, ieșise * în textul cie bază : ,.vorbău. * în textul de bază : ,.de la“. 117 medic, fugise de la Stuttgart și se refugiase Ia Mannheim, [unde] stă puțin în Palatinat și trăiește acest mare eveniment : premiera Hoților. Se pare că a fost o nebunie. Veneau oamenii în care, înnop- tau pe străzi, numai ca să poată ajunge la un spectacol din Hoții. Directorul de teatru, un om destul de dornic de succese, avînd în trupa lui și pe un mare actor, Iffland. a încercat, la un moment dat, să-1 fixeze pe Schiller. Dar locul i s-a părut prea primejdios și atunci Schiller este găzduit de o doamnă, von Wolzogen, [la Bauerbach] unde stă doi ani, [după care] se reîntoarce și, în 1784, este angajat ca poet al teatrului, totuși, din Mannheim. în timpul acesta au loc premierele celorlalte două piese, Fiesco și Kabale und Liebe. Iată prima parte a dramaturgiei schilleriene, cele trei piese de început. S-ar cuveni să aruncăm o privire asupra lor și să formulăm o judecată. Aceste trei piese cuprind în ele un patos schillerian — patos, care, dealtfel, nu o să-.l mai părăsească pe poet niciodată ’— dar în același timp cuprind și o violență cumplită. Schiller se luptă cu personajele „negative^, cum am spune noi astăzi, cu o patimă, ca și cînd ar avea ceva de descurcat ■cu ele, personal. Și această luptă [...] trece de la Hoții în Kabale und Liebe. Cînd ajunge la a patra piesă, care l-a costat aproape patru ani de muncă, Don Carlos, veți vedea că lucrurile se schimbă, se schimbă felul de a se exprima. După trei piese în proză, vine a patra piesă în versuri — și [numai] în versuri avea să scrie de acum încolo. Este prima piesă pe un fundal istoric. în Don Carlos dispare nu patosul, ci dispare această violență de care vorbeam adineauri, această ură a lui Schiller împotriva ticăloșiilor : die Bose, marii ticăloși dispar aici. Nu mai găsim nici un rol de tipul lui Franz Moor, nu mai găsim nici un actor de tipul lui Gianetino, și nici de tipul lui Wurm din Kabale und Liebe. Lucrurile acestea dispar. [To- tul] * se ridică pe un plan mai mare. în locul ducelui de Alba vine marchizul de Posa, care avea să lumineze dintr-o dată acest minunat Don Carlos. * In textul de bază : „totusD. 118 După ce am formulat această judecată asupra primei părți a dramaturgiei lui Schiller, să ne întoarcem și să mai formulăm o serie de judecăți asupra celeilalte părți a operei dramatice. Schiller, după un an petrecut la Mannheim, se vede pe drumuri și este cules la Leipzig și la Dresda de bunul său prie- ten, Korner, tatăl lui Theodor Korner, poetul libertății ger- mane. Korner îl culege. Și azi, cînd cobori la Dresda, și vii cu automobilul, și treci Elba, este pe dreapta o căsuță mică, gal- benă, unde însoțitorul german, cu multă mîndrie, îți atrage atenția că acolo a sfîrșit Schiller piesa Don Carlos. [Schiller] lucrează la Dresda pe Don Carlos și în decem- brie 1787 îi citește primul act lui Karl August de Saxa-Weimar, care îi dă imediat o utilitate. [Prințul] întîrzie însă [să-1 ia definitiv pe lîngă curtea sa]. Petrece un an la Weimar. Duce o viață grea. A făcut gaze- tărie, a scos reviste. Spre deosebire de Goethe, a avut o viață penibilă în ceea ce privește cîștigul bănesc. A fost întotdeauna fără bani, a fost întotdeauna în căutare de lucru. Ii scrie lui [Korner] * de multe ori, chiar în 1797, cînd are catedra de istorie de la Jena, că „muncesc pentru bani, scriu pentru bani“. Lucrul acesta îl pomenește pînă în 1799 cînd face cunoștința lui Goethe și la .1799—1800, odată cu Wallenstein. se mută definitiv la Weimer. Aici își capătă un fel de colaborare alături de Goethe. Aici trăiește în climatul Weimar-ului și moare în 1805 de o ftizie generalizată care îl răpune. Din „Sturm unei Drang“ și din epoca lui, firește ca Schiller a cules o predispoziție spre acel idealism cît mai înalt, evadarea din realitate. Insă odată cu acest idealism înalt al lui Schiller care mai tîrziu La dus la anumite limite — cînd s-a dedicat cu totul filozofici kantiene — [se face simțită și] ** robustețea realistă a lui Schiller. Cu această robustețe realistă, cu această luptă, cu această vio- lență. cu această putere de a purta un steag permanent, care nu i-a căzut niciodată clin mină. Schiller realizează partea cea mai pozitivă, cea mai valabilă și cea mai sănătoasă a operei sale, în ciuda celorlalte părți mai caduce — așa cum vom vedea la sfîr- șitul acestei conferințe, cînd vom face bilanțul definitiv. în textul de bază : ..Karl4'. în textul de bază : ,,este“. 119 Și pentru că sîntem în plină productivitate schilleriană, să vorbim două cuvinte despre acest Don Carlos. Don Carlos a fost proiectată ca o piesă domestică, aș spune, adică o piesă care să desfășoare o tragedie de dragoste între Elisabeta Franței și Don Filip al II-lea, regele Spaniei, și Don Carlos. fiul re- gelui Spaniei. Elisabeta Franței este logodită cu Don Carlos, dar acestuia i-a luat-o tatăl său. Aici trebuia să se petreacă întreaga tragedie. însă Schiller începe să aibă preocupări isto- rice încă de pe acum. Și atunci, studiile acestea istorice îi îm- bogățesc subiectul. Și de unde tragedia era limitată, de data aceasta mica tragedie umană care pune în mișcare totuși sen- timente omenești, se proiectează pe un vast fundal politic, acest fundal politic fiind alcătuit mai ales din politica retrogradă a lui Filip al II-lea, regele Spaniei, care făcuse din Inchiziție una din cele mai înfricoșătoare torturi și înfiorătoarea putere cu care stăpînea Spania. Dealtfel, scena cu marele inchizitor din Don Carlos este una din cele mai zguduitoare și [mai] acu- zatoare scene din cîte a scris Schiller vreodată. Don Carlos acesta aduce însă și o figură luminoasă, pe aceea a marchizului de Posa. Acesta este un călător, este un umanist, un om care vine din lumea largă și încearcă să-1 aducă pe calea cea bună pe Filip al II-lea. Don Carlos crede că cu ajutorul acestui bun prieten va putea schimba pe tatăl său, dar se înșeală, fiindcă în această chestiune cel care apare ca un utopist este Schiller, Schiller care crede că poate să schimbe atmosfera și pe rege prin acest generos marchiz din Posa, care aduce (mai ales atunci) o veste în legătură cu pro- blema arzătoare a Țărilor de Jos, care erau ocupate de către Spania. Evident că greșeala aceasta, să-i spunem ideologică, de a gîndi utopic a lui Schiller, din Don Carlos. de la Don Carlos [încolo] nu o vom mai vedea. în toate piesele celelalte — și în special în cele două piese de hotar care sînt : Wallenstein și Wilhelm Teii — peste tot, aceste probleme sociale și politice, precum și istorice, se re- zolvă de popor, se rezolvă de mulțime, se rezolvă de țărani, nu se mai rezolvă și nu mai pot fi încredințate unui singur individ, cum [sînt] încredințat [e] * marchizului de Posa în Don Carlos. * în textul de bază : „este încredințată^ 120 Firește, nu pot să analizez fiecare piesă în parte. lată-ne ajunși pe linia aceasta a dramaturgiei schilleriene la o mare răscruce care este Wallenstein. W allenstein este piesa națională germană, piesă care este așa cum este și grație lui Goethe. Goethe l-a supravegheat pe Schiller. Goethe îi reproșa — veți vedea mai în amănunt în scurta analiză pe care o vom face mai tîrziu — că plutește în universal, că atunci cînd lucrează vine de la universal la par- ticular, și că nu face ceea ce face el... Erau într-adevăr două temperamente diferite. îi spunea adică sa pornească de la par- ticular, adică de la obiectul real pe care îl are reprezentat în fața lui. Totdeauna această subliniere ti lui Schiller este legată în opera sa de patosul grandilocvent — un fel de alunecare ne- sigură peste anumite forme și peste anumiți oameni, și peste anumite situații — pentru că Schiller era tocmai (conform teo- riei lui de mai tîrziu) un poet sentimental, un poet idealist, pe cită vreme Goethe era un poet naiv (tot în concepția lui Schil- ler), adică un poet realist. în acest W allenstein care, după cum știți și dumneavoastră, este o trilogie : Tabăra lui Wallenstein, Picolomini, Moartea lui W allenstein, Schiller își spune un anumit punct de vedere. Gînd am fost în Germania, la Leipzig, am avut prilejul fericit să văd întreaga trilogie într-o seară. Spectacolul a în- ceput pe la orele cinci și jumătate și a sfîrșit la douăsprezece și jumătate noaptea. A fost o îneîntare, și foarte bine jucată. [...] Istoricul Schiller, cînd scrie Istoria războiului de 30 de ani, îl pune pe prim plan pe regele Suediei, pe Gustav Adolf : dramaturgul Schiller, cînd scrie Wallenstein, îl pune în prim plan pe Wallenstein. De ce ? Pentru că acest Wallenstein, în cursul acțiunii, în piesă, va întoarce armele împotriva împăra- tului Sfîntului Imperiu Roman, dorind în felul acesta o reală unitate a Germaniei. De aceea Wallenstein și astăzi, prin acest înțeles pe care dramaturgul Schiller l-a dat personajului, rămîne piesa na- țională a Germaniei, rămîne piesa de primă gîndire despre unitatea Germaniei. După Wallenstein urmează cealaltă piesă, scrisă la fel de echilibrat, în care, iarăși, apare poporul, poporul elvețian de data aceasta, Wilhelm Teii, popor compus din pescari, vînă- tori, muncitori. 121 Cu aceasta se încheie marea carieră de dramaturg a lui Schiller, rămînînd un fragment interesant pe masa lui de scris, din acel Demetrius, candidat la tronul țarilor, și pentru care își culesese material. înainte de a trece mai departe, o recapitulare a activității de dramaturg a lui Schiller. începe cu Hoții la Mann- heim. [...] Și aici încă un lucru de semnalat : o conferință a lui care consideră scena ca pe o instituție moralizatoare a pu- blicului, scena ca o propagatoare de morală și de întărire a for- țelor sufletești și spirituale ale publicului. De aici trecem la cele trei piese, Don Carlos, Wallenstein, Maria Stuart, pînă la Wilhelm Teii. în felul acesta se încheie cariera lui Schiller. însă trebuie adăugat un lucru : [activitatea lui] Schiller, om de teatru. Schiller, ca om de teatru, a trăit vreo șase ani în casa lui Goethe. Goethe îl propusese la un moment dat director al teatrului din Weimar. Karl August nu a permis însă. Și atunci Goethe și l-a alăturat pe Schiller ca pe un adjunct în condu- cerea teatrului din Weimar. Există o lucrare memorialistică foarte interesantă a unui actor de la teatrul din Weimar de atunci, pe numele lui Ge- nast, care tocmai ne descrie temperamentele deosebite și felul de a lucra deosebit în teatru al lui Goethe și al lui Schiller. Schiller a mărturisit foarte des în corespondența lui cu Goethe că perfecțiunea lui dramatică de la sfîrșitul carierei se datorește [acestor] an[i] * de practică teatrală. îi trebuia această practică teatrală, îi trebuia să se controleze în crea- țiile sale cu ce se petrece pe scenă, și în același timp lua și parte la conducerea teatrului, pentru ca să creeze acel stil de teatru weimarez al Clasicismului german care a fost numai la Weimar și care a fost neimitabil nicăieri, nici la Berlin — care era stilul emfatic, stilul recitativ. Goethe ținea la lucrul acesta și odată cu el și Schiller. Actorul venea în fața sufleoru- lui și. cu patos, cu o dicție inimitabilă [trebuia] să-și spună ro- lul, lăsînd în seama gesturilor și în seama acțiunii cît mai puțin. La acest stil a contribuit considerabil și Schiller. în ceea ce privește temperamentul de conducător. Genast observă că era mult mai blînd Schiller decît Goethe. Goethe de multe ori * în textul de bază : ..acestui an‘:. 122 era foarte aspru. Schiller, dimpotrivă, era blînd și căuta să împace lucrurile. Este de datoria noastră — cum am anunțat și la început — cît de puțin să insistăm totuși și să indicăm dacă nu altceva, măcar celălalt aspect al activității lui [Schiller], Un alt aspect, dintre cele mai interesante, este istoricul Schiller. Schiller s-a improvizat istoric și, evident, că izvoare istorice nu a avut la îndemînă, în schimb tematicile pe care le-a ales sînt interesante. Gîndiți-vă că sînt numai tematici de revoluții, de mișcări populare : prăbușirea Țărilor de Jos, războiul de 30 de ani, mișcările în Franța sub Henric al IV-lea. Felul de a scrie istorie este felul încîntător și azi, foarte plăcut la lectură, cum este Istoria războiului de 30 de ani; este felul încîntător care a rămas moștenire marilor istorici germani de după Schiller, cum a fost Ranke sau Mommsen. în afară de istorie și tot pe linie de istorie a fost și ciclul Baladelor. Schiller a scris acele minunate balade, din care face parte cîntecul scris încă la Leipzig, Cîntecul bucuriei, din care Beethoven și-a luat textul pentru grandiosul său cor din Sim- fonia a IX-a. încă cîteva cuvinte, mai înainte de încheiere, și anume despre relațiile lui Schiller cu Goethe. Există un text de la 23 august 1794 al lui Schiller către Goethe și care spune așa : „Și cu privire la multe lucruri pe care nu le puteam limpezi în mine, contactul cu spiritul dumitale — căci așa trebuie să-1 numesc — impresia totală a ideilor dumitale asupra mea, a aprins o nebănuită scînteie în mine...“ Conlucrarea aceasta ne-a rămas în urme de corespondență, ne-a rămas în urme de colaborare intimă... Goethe spune : „Schiller m-a readus la poezia pe care o părăsisem de foarte multă vremeu. Colaborarea precisă a fost în acele Xenii, această lucrare în formă epigramatică trimisă în lume de Goethe și Schiller, părinții clasicismului german — care nu vroiau să imite în mod fidel clasicismul grecesc și [vroiau] * să culeagă numai forme pentru noul conținut german — trimisă în lume [a] de atunci, ca un reproș, și care a stîrnit multe și violente împo- triviri împotriva acestor mari clasici. [...] * In textul de bază : „vrea“. 123 HOȚII „Teatrul. în seara aceea, semăna cu o casă de nebuni : pri- viri care fulgerau ; pumni care se înălțau : picioare care tro- poteau ; răcnete care umpleau de larmă întreaga încăpere. Oameni străini cădeau unii în brațele celorlalți ; femeile năvă- leau spre ieșiri și una chiar căzu leșinată. Era o uriașă și ne- țărmurită eliberare, ca aceea care întovărășește răsăritul unei noi creații din cețurile haotice.u Iată ce povestește un martor ocular, Pichler, în Cronicile Curții și ale Teatrului Național din Mannheim, cu privire la premiera Hoților lui Schiller. Era în ziua de duminică 13 la- nuar 1782. Autorul era un copilandru. Despre piesă mersese vestea, așa ca deși spectacolul începea la ora cinci, de la unu toată lumea era înghesuită și nimeni nu se mai putea mișca în sală. Toate orășelele învecinate : Heidelberg, Darmstadt, Frank- furt, Worms au alergat la Mannheim să ia parte la această reprezentație care aprindea ca pe o torță toate sforțările și idealurile unei întregi epoci, și care avea să însemne o dată hotărîtoare nu numai în literatura dramatică germană, dar și în cea universală. Libertatea era flamura și visul tuturor : și cu cît întîrzia să se arate, cu atît germenul acesta virulent, care trăia în ve- chile forme ale vieții le rodea mai adînc cu otrava lui. Astfel că, atunci cînd apare — și în Hoții se înalță ca un cîntec imens —, răstoarnă orbește tot ce întîlnește în calea sa, trecînd 124 cu mult dincolo de așezările sociale, și zdruncinînd cu iureșul sau, inconștient și dintr-o singură bucată, pînă și așezămin- tele cutumiare. Schiller lucrează cu această absurdă și nelimi- tată putere și el. Nu numai legea, dar morala însăși e întrecută și refăcută de Karl de Moor. Bătrînul Moor are doi fii : pe Karl și pe Franz. Gel dintîi — cel mai în vîrstă — e departe de tatăl sau și înzestrat de natură cu toate calitățile. Cel de al doilea locuiește în casa părintească și e uitat cu totul de ur- sitoarele darnice. Nu-i rămîne altă armă, în viață, decît vi- cleșugul, și pe aceasta o mînuiește cu istețime. Franz pizmuiește lotul fratelui său și dorește să-1 alunge cu totul din dragostea batrînului Moor. începe, deci, intriga și izbutește. Karl, la primirea unei scri- sori presupusă din partea tatălui său — scrisoare prin care este hulit și hărțuit stăruitor de teoriile și propunerile îndrăznețe ale lui Spiegelberg, un tovarăș de viață studențească — se hotărăște : rupe toate legămintele cu societatea și pornește să haiducească. (Acesta e dealtfel echivalentul — și la Schiller mai ales — al termenului german Răuber. Nu înțelegem de ce s-a păstrat și acum vechiul, inexpresivul și astăzi, pejorativul titlu Hoții}. Franz însă construiește mai departe. Travestind un credincios, pe Hermann, el pune să i se aducă vestea bătrînului Moor că fiul său Karl a murit în lupta de lîngă Praga. Bătrînul cade în nesimțire. Cum nu se sfîrșește însă cu el, a fost doar un leșin iar nu moartea dorită de Franz, acesta, tot prin interme- diul lui Hermann, își închide tatăl într-un turn unde trebuie să piară, el dîndu-1 mort și luîndu-i succesiunea, în locul fra- telui său dispărut. Karl ajunge, grație calităților sale, marele și vestitul hai- duc, de care vorbește o lume întreagă. Singură să-i mai păs- treze amintirea și dragostea a rămas Amalia, verișoara lui, din inima căreia Franz vrea să-1 smulgă întrebuințînd orice mijloc, de la vorbă bună pînă la teroare. Karl, într-un drum pe care-1 face înspre casă, află de cele întîmplate și de gîndurile vrăjmașe ale lui Franz. în pădure descoperă și turnul în care e închis tatăl său și îl eliberează. Trimite de îndată o poteră să i-1 aducă pe Franz, mort sau viu. Setea de răzbunare îl arde. Dar Franz se omoară mai înainte ca să cadă în mîinile haiducilor. Bătrînul Moor află și el în urmă de nelegiuita îndeletnicire a fiului său Karl si moare. Singură, Amalia îi rămîne alături haiducului Karl. Dar 125 el e legat prin jurămînt de tovarășii săi din codru. Nu-i poate părăsi pentru a-și căuta aiurea fericirea. După dorința ei, o omoară pe Amalia, iar el pleacă să se predea autorităților. Poate mijloacele naive de construcție ale Hoților^ și mai ales în prima parte a piesei ; poate culoarea și argumentul isto- ric, de eliberare și iureș din preromantica germană au pledat și au accentuat peste măsură antiteza dintre Karl și Franz. E adevărat că drama [din] „Sturm und Drang“ suferă o co- vîrșitoare influență a dramei engleze și în special a cellei sha- kespeariene (și aceasta printr-un vechi și lent proces de în- rîurire, datorat în primul rînd trupelor de comedieni englezi, care mai bine de un veac au alimentat publicul german cu teatru de dincolo de Canal). De asemeni, ca ideologie gene- rală a epocii, și Germania, și mai ales Germania centrelor universitare, deci a tineretului, era pregătită pentru ideile mari și generoase, în special pentru ideea de libertate, care se pre- găteau de scriitorii francezi ai veacului al XVIII-lea. In spe- cial Rousseau, cu filozofia lui idilică, se resimte în opera aceasta de tinerețe a lui Schiller, care, prin eroul său principal, eroul ideologiei lui, reface o morală, mai bună, mai dreaptă la adăpostul inspirator al codrilor. Toate acestea se îmbină în tragedia familiei [lui] * Moor. însă nici Karl nu e numai frumusețe și ideal, după cum nici Franz nu e numai demonism. Un comentator, Bulthaupt, a vrut să deplaseze argumentarea, lăsînd în picioare pe eroi, ca pe două puteri extreme și anta- goniste, răsărite, în conflict, pe baza unei vechi instituții de drept : majoratul, care, e adevărat, se poate urmări în țesă- tura tragediei lui Schiller. Majoratul este dreptul exclusiv la succesiune al primului născut. împotriva acestei nelegiuite in- stituții se ridică. Franz, instituție care vine, pe lîngă natura care l-a deformat, să mărească, blestemul existenței sale. Cred că e greșit să cercetăm conflictul pe un același plan pe care s-ar afla de la început cei doi frați. Izvorul e Karl cu temperamentul său impetuos și anarhic. în jurul său, pen- tru a-i desfășura acțiunile, după cum dorea Schiller, se orga- nizează restul, și în primul rînd Franz. Tragedia pornește de la idee, de la atmosferă, al cărei purtător de steag e Karl. Franz — realizat după un model mare. Richard al III-lea al lui Shakespeare, în monoloagele-autodescrieri mai ales — e * în textul de bază : ,,de“. 126 necesitat de Karl, care atrage toată măsura, toată dozarea efec- telor din întreaga piesă. Tema nu e o apă care se taie în două de botul unei luntre, ci un șuvoi torențial — cel mai de seamă haiduc. Tot de la Shakespeare a învățat Schiller tehnica acțiunii duble pe care o mînuiește cu o îndemînare uimitoare, pentru un începător, încleștînd-o în scene de un zguduitor tragic. Regăsirea bătrînului Moor, de către Karl, în pădure, și or- chestrarea acestui motiv în sufletul haiducului, în sînul haidu- cilor și în natură, e de o mare frumusețe și prevestește neîn- doios cariera de teoretician strălucit și [de și] mai strălucit poet dramatic a lui Schiller. [...] Heinrich von Kleist și realismul german HEINRICH VON KLEIST ȘI REALISMUL GERMAN La un sfert de veac după manifestările revoluționare din tinerețe ale lui Goethe, după acel „Sturm und Drang“ în care el a jucat un rol important și căruia îi datorește multe opere, a apărut în literatura germană, în preajma anului 1800, o generație de scriitori mari, pe care istoria literară a botezat-o „generația romantică^. Aceasta venea din aproape aceleași izvoare ca „Sturm und Drang“ — care, la început, cuprinsese pe Schiller și Goethe — adică din aceeași ideologie a lui Herder, din aceeași rupere totală cu iluminismul veacului al XVIII-lea, din aceeași aplecare asupra cercetării și trăirii fără frîu a tuturor sentimentelor, și dintr-o vastă recuzită romantică (ce caracterizează romantismul de pretutindeni, dar în special pe cel german), anume pesimismul și misticismul, fiind foarte aproape de biserica romano-catolică și de catolicism. Nucleul clasic alcătuit din [Sdhiller] * mai ales, împreună cu Goethe de la Weimar, era înconjurat de această mișcare ca o insulă de apele unui șuvoi care venea din Shakespeare, ocolea insula și mergea mai departe în romantica germană. Acestei generații îi aparține — cronologic cel puțin — Heinrich von Kleist, ciudat scriitor, dificil, în sensul pătrun- derii și tălmăcirii lui. dar mai cu seamă ca explicare a unei vieți tumultuoase. * In textul de bază : ,.Shakespeare“. 131 Este interesant — și capătă un relief deosebit — Kleist, mai ales cînd este apropiat de acel Goethe al maturității. Aceste două temperamente sînt cu desăvîrșire opuse. Goethe este omul clasicizant, omul care și-a găsit echilibrul nu numai în operă, dar și în acea viață de mare înțelept, cum a fost totdeauna, pe cîtă vreme Kleist rămîne antipodul său. Kleist face parte, prin viața sa, din generația de romantici. Ră- mîne să vedem ce valori are să dea sfărîmata lui viață operei sale. Apropierea de Goethe nu este nesemnificativă. Marele poet de la Weimar nu l-a iubit niciodată pe Kleist, cum nu l-a iubit niciodată pe Heine. Dealtminteri, aceste două tempera- mente revoluționare — Heine și Kleist, Heine mai mult decît Kleist — au avut totdeauna o atitudine de frondă față de bă- trînul înțelept de la Weimar. Goethe depășise epoca titanică și tumultuoasă. E o mare deosebire între epoca romantică din tinerețea lui Goethe și ro- mantismul lui Kleist. Romantismul lui Goethe a fost mai mult un titanism ; romantismul lui Kleist — în viață, nu în operă — a fost o turburare a apelor, o enormă confuzie în orientare, o confuzie a sentimentelor în continuu zig-zag între pesimism și optimism, cu o curbă care merge descrescînd. De unde Goethe, tînărul, începe cu pesimismul — Werther fiind expo- nentul și eroul întregii W eltschmerz al durerii umane — [după care] merge ascendent și își găsește echilibrul, Kleist merge invers, descendent : de la optimism la pesimism. Aceste două temperamente nu se puteau suferi. De aceea, aproape permanent, Goethe, poate nici cu înțelegerea prea aplecată pentru lucrurile noi, are zîmbete pentru îndrăznețele opere ale lui Kleist, dintre care nu a acceptat decît una sin- gură — cu destulă șovăire — și anume Urciorul sfărîmat. Kleist se caracterizează prin această curbă descendentă a vieții lui, care începe cu manifestări de optimism tineresc și merge pînă la sinucidere ; se caracterizează printr-o hipersen- sibilitate romantică și printr-o imposibilitate de redresare față de loviturile primite de la viață. Existența lui Kleist e ca o gingașă înflorire peste care zăpezile vieții — așa cum cad și pe viețile noastre — nu se mai ridică niciodată și usucă și putrezesc locul pe care au căzut. De aceea, această viață ex- trem de turbure și dezechilibrată are repercusiuni asupra ope- 132 rei sale. înainte de a trece la analiza ei, o schiță sumară a vieții lui Kleist folosește. Heinrich von Kleist s-a născut la 1777 în orașul Frank- furt pe Oder, dintr-o familie de juncheri prusaci, ofițeri în armata lui Friedrich al II-lea. Se spune că în timpul războiu- lui de șapte ani cel puțin cincizeci de oameni cu numele acesta și cu diferite grade, toți din spița Kleist, ar fi murit în bă- tălie. El însuși și-a pierdut tatăl dar nu în luptă. Rămas de tînăr fără tată și fără mamă, Kleist este cres- cut de niște rude în familia tatălui, în sentimentul hipertrofiat de atașament față de o soră a lui vitregă, Ulrike, ființa cea mai apropiată de el, căreia el îi trimite cele cîteva rînduri spăimîntător de tragice, înainte de a se sinucide, în ziua de 21 noiembrie 1811, la Wansee, lîngă Berlin, aproape de Pot- sdam. Deci, o viață de numai 34 de ani, o viață turburată și aproape ireală, într-un zbucium interior, o viață făcută și con- diționat de temperamentul lui Kleist dar și de împrejurări exterioare — obiective, am putea spune. Să nu se uite că acest Kleist trăiește în epoca izbucnirii Marii revoluții fran- ceze. Va să zică, sensibilitatea lui umanistică, cu toate că ieșea dintr-un mediu reacționar — de ofițeri juncheri prusaci — simpatizase cu această mișcare pentru ca, peste puțin timp, să vadă pe tiranul Napoleon jugu'lînd revoluția, ca să apuce pe calea care duce la profit personal, să înceapă șirul de răz- boaie împotriva țărilor germanice și să le supună, iar Kleist — caracterizat printr-un mare și cald patriotism german — să reacționeze ca om, ca scriitor și ca ofițer. Dacă a existat cineva în lumea germană care să deteste francamente pe francezi și, mai ales, pe Napoleon, acela a fost Kleist. într-o scrisoare adresată logodnicii lui, Wilhelmine von Zenge. dintr-o călătorie la Paris, capitala Franței este de- scrisă înspăimîntător, fie că în bună parte e realitate în această descriere, fie că, în cele mai multe cazuri, numai zvonuri. Din fel de fel de exemple, pe care le dă, se vede profunda anti- patie a lui Kleist pentru vecinii de peste Rin ai țării. Crescut acasă, educat acasă, nu la școală, dintr-un fel de prejudecată de castă, e lesne de înțeles că ia 18 ani [Kleist] trebuie să ia cariera tuturor strămoșilor săi. Intră, prin urmare, 133 într-un regiment de gardă la Potsdam, face campania Rinului, la 1793, ia parte la împresurarea cetății Mainz și se întoarce în garnizoană la Potsdam. Temperamentul eruptiv al ‘lui Kleist — și totuși foarte sen- sibil la dreptățile și nedreptățile sociale — nu poate să mai suporte climatul armatei germane de la acea epocă, armata care era tot aceea de pe timpul lui Friedrich al II-lea, în care se înjura, se bătea, se schingiuia. Era o adevărată insti- tuție de creștere a animalelor inferioare, nu de oameni, această armată. Kleist demisionează, dorind să-și caute o slujbă în admini- strația prusacă. Intre timp se logodise cu fata colonelului său de regiment, Wilhelmine von Zenge, care nu-1 iubea pe el, ci pe fratele lui. în acea explozie de viață, neștiind bine în- cotro să o ia, Kleist propune logodnicei sale să plece cu el în lume. Wilhelmine refuză, logodna se rupe și Kleist pleacă pentru puțină vreme în Franța, întovărășit de Ulrike. La în- toarcere se oprește în Elveția, stă în casa unui prieten, scriito- rul Zschokke, unde intervine un pariu între acesta, Wieland — fiul poetului cu același nume de la Weimar — și Kleist, avînd drept obiect [realizarea] ce [lei] mai izbutit [e] oper[e] lite- rare * inspirată de o litografie din camera lui Zschokke. Era o gravură franceză înfățișînd o femeie care venea înaintea ju- decătorului cu un urcior spart. Acesta este izvorul de inspirație al piesei Urciorul sfarîmat, Zschokke se obligase să scrie o satiră cu acest subiect, Wieland o povestire și Kleist o piesă de teatru, care a și cîștigat rămășagul. Dintre cele trei scrieri rezultate, singura care mai dăinuiește și astăzi, cu o valoare deosebită, este această piesă de teatru. Kleist se reîntoarce în Germania și trăiește o viață din ce în ce mai neliniștită. Trece pe la Weimar, [unde-1] cunoaște pe Goethe. Ultimii ani și-i petrece între Dresda și Berlin. Pesi- mismul său progresează cu pași mari. în cele din urmă, după o serie de opere remarcabile, Kleist se sinucide în tovărășia unei necunoscute. E] căutase pe cineva care să moară împreună cu el și găsise pe această doamnă care era bolnavă de o boală incurabilă. * în textul de bază : „obiect cea mai izbutită operă literară^. 134 Este impresionantă mărturia hangiței de la Zum Neuen Krug (un han de lîngă Potsdam), în care [se] povestește cum au venit cei doi tineri și cum au făcut pregătirile sinuciderii. Kleist și doamna Vogel sosiseră într-o caleaș-că particulară, căreia i-au dat drumul și au cerut fiecare aparte [cîte] o ca- meră. Era în ziua de 20 noiembrie a anului 1811. Ei au petre- cut toată noaptea, fiecare în camera lui, scriind scrisori. A doua zi de dimineață, foarte veseli amîndoi, au spus hangiței să le aducă prînzul dincolo de marginea lacului, fiindcă de acolo pot să privească peisajul. Hangița le-a făgăduit și ei au plecat cu un coșuleț acoperit în care erau, probabil, cele două pistoale cu care voiau să se sinucidă. Tinerii s-au instalat pe marginea lacului și au trimis un servitor la Berlin să ducă scrisorile de înștiințare a morții și de adio domnului Vogel, soțul doamnei, și Ulrikei, sora lui Kleist. Tinerii au dansat tot timpul, în- trebînd pe hangiu din ce în ce mai stăruitor dacă, după pă- rerea lui, omul trimis cu scrisorile va fi ajuns la Berlin. în clipa cînd li s-a spus „da“ de către hangița care le adusese cafeaua foarte puternică, poruncită special de Kleist, ei au so- cotit că momentul acțiunii sosise. Pe cînd femeia se întorcea de la ei — abia făcuse cîțiva pași — a auzit o detunătură. Nu a dat nici o atenție, crezînd că se trage în păsări. După puțin a auzit a doua detunătură. Ceva mai tîrziu a găsit-o pe doamna Vogel cu inima străpunsă de un glonte care ieșise prin spate. Kleist își trăsese în gură și glontele ieșise prin spatele capului. Așa s-a petrecut sinuciderea lui Kleist, pe care el o anun- țase surorii lui. Ulrike, prin următoarea scrisoare : „Nu pot să mor — așa vesel și mulțumit cum sînt acum — fără a mă împăca cu toată lumea și înaintea tuturor, cu tine, scumpa mea Ulrike... Ai făcut pentru mine, pentru a mă salva, nu numai tot ce a stat în puterile unei surori, ci ale unui om. Adevărul este că nimic pe lume nu mi-ar mai putea fi de folos. Și acum rămîi cu bine ! Și facă Cerul ca la moartea ta să-ți fie hărăzită măcar [o parte] din bucuria și negrăita vese- lie. care îmi sînt date mie, acum. Aceasta este urarea mea cea mai adîncă pe care pot să ți-o fac. în dimineața morții mele, Heinrich al tău. 21 noiembrie 1811“. 135 Iată cum s-a sfîrșit scurta viață a lui Kleist, rămînînd în urma sa o operă foarte însemnată. Contemporanii nu l-au iubit pe Kleist și nu i-au prețuit opera. Totuși, unii au avut și altă părere. Acela care, cel din- ții, notează lucrul acesta, cu admirație pentru Kleist, este bă- trînul poet Wieland, tatăl [scriitorului Wieland] *, din Elveția, într-o scrisoare adresată, în 1804, prietenului său, doctorul We- dekind de la Mainz — care îl căutase într-o boală grea pe Kleist — cu privire la prima ori a doua lucrare dramatică a acestuia, o piesă din care nu a rămas decît un fragment. E vorba de Robert Guiskard, după numele unui prinț al nor- man[z]ilor, din a cărui viață voia să facă o piesă de teatru. Iată ce scria Wieland : „Și trebuie să-ți mărturisesc că am fost uimit, și nu cred să exagerez, cînd îți afirm că dacă spi- ritele lui Eschil, Sofocle și Shakespeare s-ar fi unit pentru a crea o tragedie ar fi dat — dacă îmi e îngăduit să judec în- tregul după un fragment — Moartea normandului Guiskard, pe care mi-a cetit-o Kleist. Din acea clipă am văzut limpede că tînărul Kleist s-a născut cu menirea să umple marele gol din literatura noastră dramatică, neîmplinit, după părerea mea, nici chiar de Schiller și Goethe. De aceea, lesne îți vei putea închipui cîte insistențe am depus pe lîngă el pentru desăvîr- șirea operei. S-a arătat foarte bucuros de impresia lăsată asu- pra mea și mi-a făgăduit că va lucra“. Wieland atinge aici un punct cardinal din ceea ce ne preo- cupă : valoarea enormă a lui Kleist în dramaturgia germană și depășirea acestei dramaturgii germane, care să se apropie de Shakespeare, de către acest dezechilibrat tînăr care părăsește viața la 34 de ani. Pentru a înțelege mai bine acest lucru, e nevoie să schițăm foarte iute un tablou al acestei dramaturgii germane, spre de- osebire de celelalte dramaturgii. Sistemele de dramaturgie care au creat operele cele mari de-a lungul ultimelor patru [secole] : ** sistemul englez, spa- niol, francez — erau sisteme naționale, adică scriitorii reprezen- tau la un moment dat comunitatea în toate trăsăturile și aspi- rațiile ei : Renașterea engleză [în care] omul este în primul plan : iată-1 pe Shakespeare ; viața închisă a Barocului spa- * In -textul! de bază : „celui“. ** în textul de bază : „decenii‘c. 136 niol, între biserică și tron : iată-1 pe Lope de Vega, iată-1 pe Calderon : stilul francez, stil de Curte, dar cu iz de libertate și de frondă, al veacului al XVII-lea : iată-i pe clasicii fran- cezi în mijlocul cărora cel mai activ și mai viu e genialul Moliere. Nimic din toate acestea în Germania, care, cu sfărîmarea ei politică, nu a izbutit să-și găsească unitatea națională decît foarte tîrziu, ceea ce a împiedicat [afirmarea] stilul [ui] acesta al teatrului și al dramei naționale. Unitate politică nu a avut nici Italia, dar această țară a reușit, nu printr-un stil literar, ci printr-unul teatral — mă gîndesc la Commedia dell’Arte — să aibă un fel de unitate artistică înainte de [a o avea pe] cea națională, realizată de Cavour, în secolul al XlX-lea. De la Gryphius, scriitorul de Baroc german, pînă la Kleist, toate marile nume care au defilat prin literatura germană nu au fost decît nume izolate, nume de personalități ale căror opere erau ieșite din propriile lor preocupări [și] nu din mas?i poporului care nu a putut să dea pe exponentul ei dramatic. Lessing este un dramaturg foarte puțin reliefat și marcat ca atare. El e mai mult un moralist pentru care piesa de teatru servește mai degrabă drept catedră de la care își propovădu- iește ideile. Schiller cade într-o epocă de „Sturm und Drang“ și se de- săvîrșește în clasicismul de la Weimar. El lasă opere definitive, dar nu este un autentic dramaturg, pentru că la fundul operei schilleriene se găsește patosul retoric, o pledoarie pentru ideile care, cercetate bine, stau în afară de însăși structura intimă a dramei, așa cum trebuie să fie totdeauna și cum se vede la Shakespeare. Goethe urmează același drum. El se realizează la început într-o formă quasidramatică, în acel Gotz von Berlicklngen și apoi în prima parte a lui Faust, pentru ca la sfîrșit, în partea a doua a acestei tragedii, să cadă într-o filozofie pre- zentată cînd epic, cînd liric, fără să reprezinte, la un moment dat, structura, nucleul, celula dramatică reprezentativă a ger- manismului. Această mare funcție avea să o îndeplinească Heinrich von Kleist. Contemporanii lui nu și-au dat bine seama de lucrul acesta. Abia în perspectiva anilor, pe la mijlocul veacului al XlX-lea, începe să se precizeze clar poziția lui Kleist. Cel dintîi care o subliniază este marele dramaturg german Friedrich 137 Hebbel. El dă alarma descoperirii acestui mare și unic începător de dramă autentică germană, care este Kleist. în această dra- mă germană va trebui să ne plimbăm puțin și să analizăm, în toate ciudățeniile și contrazicerile ei, opera kleistiană. Cu ce venea Kleist să se realizeze ca scriitor ? Cu o doc- trină ? Nu, venea cu un temperament dezechilibrat, iar roman- ticii germani — mai ales aceia cu care avusese contact : Schle- gel și Tieck — n-au putut să realizeze nimic dramatic, ci doar ceva liric, cîte ceva epic și foarte mult critic, dar mai cu seamă ca traducători. Schlegel și Tieck sînt marii traducători valabili ai lui Shakespeare și ai lui Calderon pînă astăzi. Kleist izbutește să creeze drama germană valabilă, prin temperamentul său, care, depărtat de romantism, atunci cînd începe să-și scrie opera are întoarceri la viața însăși de care romanticii se depărtau, adică, prin poziția ferm realistă față de unele valori ale vieții, pe care le ia și cu ajutorul cărora încadrează dramatic și autentic opera pe care vrea să o facă. Acest realism al lui Kleist stă mai clar și mai precis decît în celelalte piese în Urciorul sfărîmat, dînd un caracter intim dramatic pe care nu l-a avut nici un scriitor german pînă la el. Opera lui Kleist este destul de bogată și începe cu piesa Familia Schroffenstein (semănînd cu Romeo și JuUeta), cu fragmentul din Robert Guiskard și cu o serie întreagă de lu- crări din care vom desprinde cîteva, cu ajutorul cărora vom pune în lumină caracteristicile și felul de a lucra al lui Kleist. în acest scop, cred că prima piesă care trebuia pomenită și analizată este Amphitryomd. Kleist a pornit să scrie această piesă de la traducerea pe care se apucase să o facă [după] * comedia cu același nume a lui Moliere. Apropierea de scriito- rul francez dă un deosebit relief personalității lui Kleist. Amphitryonul lui Moliere este poate una dintre cele mai frumoase piese ale acestuia. Marele clasic francez a căutat aici o formă deosebită, de înaltă poetică, ce-i sta la îndemînă, pă- răsind de multe ori alexandrinul pentru stanțe armonioase, cu versul rupt, apropiindu-se în felul acesta de prozodia și eleganța stilului din veacul al XVII-lea francez, mai ales de La Fon- taine, unul dintre cei mai mari scriitori francezi ai acelui timp. Apucîndu-se să traducă Amphitryonul, Kleist părăsește stan- țele, înlătură eleganța molierescă în formă și folosește ende- In textul de bază : „de pe“. 138 casilabul iambic, pe care, dealtfel, îl va folosi în toate operele sale proprii. Pînă la actul II, scena IV, traducerea merge fidel. De la mijlocul actului II Kleist părăsește total pe Moliere, făcînd în continuare operă pur kleistiană, printr-o interpretare cu to- tul personală a acestui subiect. Amphitryonul lui Moliere și Amphitryonul lui Kleist sînt două piese total deosebite prin tonalitatea, temperamentul și valorile pe care fiecare scriitor le-a pus în aceste piese. Iată subiectul piesei. Jupiter se hotărăște să înșele pe soțul Alcmenei și se în- fățișează acesteia sub chipul bărbatului ei. De aci un joc în- treg de cunoașteri și recunoașteri, un joc mergînd spre co- media lui Moliere, păstrîndu-și o trăsătură caracteristică pen- tru Alcmena. în piesa lui Moliere, femeia nu știe niciodată cînd este soțul ei și cînd e Jupiter, ci rămîne în desăvîrșita neștiință a acestui lucru. Spectatorul vede însă. De aci valoarea deosebită a lui Kleist care pătrunde în psihologia Alcmenei, dîndu-i posibilitatea să vadă că ea este obiectul unui joc in- fernal. Prin binecunoscuta metodă kleistiană, acest joc se mar- chează cu cîteva lucruri rele. In bună măsură, Kleist a folosit pentru teatrul său stări în care conștiința ființei omenești este turburată sau anihilată : visul, miracolul sau chiar somnambu'lismul. Astfel, în Amphi- tryonul pune miracolul, în Penthesilea visul, iar în Prințul de Hamburg : somnambulismul. Legătura dintre realitate și personajele care sînt turburate prin jocul dublu se face prin cîteva lucruri materiale care ră- mîn în mîna acestor personaje, pentru ca ele să poată să-și dea seama că n-a fost vis, miracol ori somnambulism. Alcmena are dovada că n-a fost soțul ei, fiindcă pe centura bărbatului, în loc să fie gravat un A, este gravat /. Acest J o dezorientează total, ea cade într-o turburare adîncă și situația de comedie din Amphitryonul lui Moliere se transformă la Kleist într-o adevărată tragedie de conștiință, în acel teatru nevăzut, care — bine a spus Goethe — îl afecționează Kleist, preocupat să creeze un teatru în care lucrurile esențiale se petrec nu în faptele care defilează în fața spectatorilor, pe scenă, ci din- colo, în psihologia personajelor. Aș adăuga peste aceasta epitetul goetheean că teatrul lui Kleist este un teatru al reacțiunilor neașteptate — în fața că- 139 rora spectatorul rămîne uimit — reacțiuni care par arbitrare (și de aci a decurs multă vreme neînțelegerea operei lui Kleist), dar care sînt justificate de legile intime ale psihologici perso- najelor, dînd un peisaj de turburare dureroasă, sufletească, umană. A doua piesă — foarte importantă și ea — în opera k’leisti- ană este Penthesilea, aceea care l-a indignat în cea mai mare măsură pe Goethe. Cînd i-a fost adusă, a exclamat : „Este o piesă barbară !“ într-adevăr, cruditatea psihologiei, mai ales în final, este de o barbarie nebănuită. Piesa este totuși profund impresionantă. Nu se poate juca, pentru că îi trebuie o mare interpretă care să aibă toată gama posibilităților, de la tragicul Medeei, de pildă, pînă la can- doarea Julietei. La noi s-a făcut o încercare, jucîndu-se între cele două războaie. xA fost pusă în scenă de Soare Z. Soare, în interpretarea Marioarei Voiculescu, dar nu a prins, tocmai prin ciudățeniile ei și, poate, prin defectuozitatea prezentării pe scenă rulantă a unui decor foarte interesant dealtfel, care putea să dea diferite aspecte, dar nu remedia neînțelegerea profundă a jocului ireal. Penthesilea este regina amazoanelor, a unor femei care, ca și ea, călăresc. Ele sînt un fel de „pendant“ sudic al Wal- kiriilor nordice și au venit în tabăra de la Troia, fără să țină parte nimănui. Se luptă cu grecii, ca și cu troienii. Fac pri- zonieri greci și troieni și se retrag din cînd în cînd. Achile, eroul grec, se hotărăște să dea o luptă personală cu această regină a amazoanelor. La un moment dat, e gata să o ucidă, însă o cruță. Penthesilea cade la picioarele lui în- tr-un quasileșin din care trece în somn adînc și cînd se deș- teaptă are impresia că Achile este prizonierul ei (nu ea, cum de fapt era), fiindcă nu-și amintește ce s-a petrecut în timpul visului. Crezîndu-se cea mai puternică, ea povestește lui Achile peregrinările amazoanelor și ținta lor. Pe malurile răsăritene ale Mării Negre, puțin mai spre nord, asupra unui vechi popor scit au năvălit hoarde dușmane de la sud și au nimicit pe toți bărbații, nelăsînd decît femeile. Acestea s-au constituit într-un popor de femei și și-au zis ama- zoane, pentru că și-au tăiat sînul drept, ca să poată trage mai bine cu arcul și să nu fie împiedicate în poftele războinice. 140 Ele au pornit, invers [de cum au pornit] * pe vremuri romanii, în răpirea sabinelor, să-și răpească soții. în tabăra greco-troiană ele nu fac decît să intervină cînd într-o parte, cînd în cealaltă și să răpească pe bărbații de care au nevoie pentru ca neamul să nu li se stingă. în credința că a învins, Penthesilea vrea să plece, luînd pe Achile ca sclav. Acesta îi amintește atunci că ea este sclava lui. O furie cumplită o cuprinde pe regină, care totuși [îl] iubește pe Achile. Jocul acesta de trecere de la furie la duioșie, de la dra- goste la ură, joc al ambelor personaje, dar mai cu seamă al Penthesileei, creează acel teatru nevăzut despre care am po- menit mai sus, acel teatru al reacțiunilor neașteptate și spon- tane, care dau fond dramatic teatrului kleistian. în cele din urmă, Penthesilea, dezolată că pierde partida, își cheamă toată hoarda de amazoane, care vin cu elefanți și cu cîini, se reped asupra lui Achile și acesta este sfîșiat de cîini. După sîngeroasa faptă — dîndu-și seama cît l-a iubit pe Achile — Penthesilea se stinge de durere. Se vede, prin urmare, același mecanism și în Amphitryonul și aici, dar, mai cu seamă, se vede lucrul acesta într-o altă piesă reprezentativă a lui Kleist, în Prințul de Hamburg. Acțiunea se petrece într-un castel din Brandemburg, pe vremea războiului cu suedezii, înainte de faimoasa luptă de la Fehrbellin. Prințul de Hamburg, comandantul unui detașament de cavalerie, stă și visează în grădina castelului și din visul acesta, influențat de lumina lunii, trece într-o stare apropiată de somnambulism. Atunci intră electorul de Brandemburg în- tovărășit de prințesa Natalia de Orania, care vor să-i joace o farsă. Prințesa se pretează la jocul acesta și după aceea pleacă, dar își uită mănușile. Același amănunt material face și aici legătura cu realita- tea. în Amphitryonul era litera de la centiron ; aici este mă- nușa, pentru ca personajul să-și dea seama că nu a fost vis. Urmează un joc, de data asta mai adus pe planul realităților și al faptelor, un joc bine echilibrat, care face din Prințul de Hamburg una dintre piesele cele mai strălucite ale lui Kleist. Din cauza stării sale, prințul nu a putut să ia seama bine la toate ordinele care s-au dat și atacă împotriva dispozițiuni- * în textul de bază : ,,ca“. 141 lor., însă iese victorios. Totuși faptul nu i se iartă de către electorul de Brandemburg și prințul este adus înaintea consiliu- lui de război, judecat și condamnat la moarte pentru că nu a ascultat ordinul. în cele din urmă, oscilînd între onoare și iubire, totul se sfîrșește cu bine și Natalia de Orania cade în brațele prințului, care este grațiat. Piesa este alcătuită dintr-un tumult, din trecerea neobiș- nuită de la o stare sufletească la alta a personajelor. Aceasta este dramaturgia lui Kleist. Cum izbutește să o realizeze scenic este foarte ușor de urmărit. Autorul întrebuin- țează procedeul „spargeri?4 sentimentelor și spargerii dialogu- lui. La un moment dat, sentimentele dintr-o scenă sînt între- rupte printr-un șir de mici replici, care aruncă la periferia in- teresului aceste sentimente, pentru ca pe urmă, în scenele care urmează, materialul prezentat să fie strîns la un loc și să dea o adîncime și o suprafață mai mare sentimentelor prin acele scene robuste care creează drama kleistiană. în Urciorul sfărîmat sînt [frecvente] asemenea scene și ase- menea alternări de spargeri de replici, cu scene robuste de un relief deosebit. Unul dintre marii profesori de teatru, lulius Bab, care a fost mulți ani dramaturgul teatrului din Berlin, scrie undeva că nu există autor mai greu de jucat decît Kleist, tocmai din cauza acestor spargeri de situație, de replici frînte. Este un fel de mecanism de horlogerie fină, care trebuie păstrat de di- rectorul de scenă și de actori în toată precizia lui. într-o scenă tumultuoasă, de pildă, nu 'trebuie să iasă un vacarm, o pastă amorfă, în care replicile să se transforme în- tr-un mormăit, ori într-un guițat, ori într-un țipăt. Nu ! Fie- care replică trebuie să rămînă distinctă, cu valoarea ei emo- țională și emotivă. Trebuie găsit ritmul potrivit în care să se desfășoare jocul actorilor, ceea ce nu se poate face decît după laborioase și îndelungi repetiții. Procedeul acesta nu lipsește nici din Urciorul sjărîmat, una dintre cele mai realiste și mai reușite comedii din lite- ratura germană. Sînt în această piesă două, trei „spărturi4' de o dificultate enormă. Urciorul sfărîmat a fost acceptată de Goethe, fiind piesa cea mai apropiată, poate, de gustul lui, și jucată la teatrul din 142 Weimar, pe care îl conducea. Piesa este de un realism brutal, însă și de culori încîntătoare, cu multe lucruri crude înăuntru. Goethe avea un stil solemn și își învăța trupa să vină în fața .cuștii sufleorului să debiteze rolurile cam în genul operei. El a fost izbit de acest stil, a cărui autenticitate de mare creație a simțit-o în același timp și, pentru a face piesa mai inteligi- bilă, a împărțit-o în acte. într-adevăr, Urciorul sfărîmat este o piesă dintr-un singur act, cu toate că are 2050 versuri. O piesă mijlocie de Shakes- peare are cam 3000 de versuri ; ceea ce înseamnă că actul lui Kleist face mai mult decît jumătate [de] piesă. I s-a părut lui Goethe că e mult prea lung și de aceea l-a tăiat prin două lăsări de cortină, nenorocind piesa, fiindcă tocmai unitatea strînsă, care trebuia servită ritmului (pentru ca spectatorii să nu simtă lungimea) făcea posibilă reprezentarea piesei. A fost una dintre cele mai memorabile căderi. Un martor ocular scrie că pînă și un funcționar din administrația ducelui Karl August de [Saxa-] Weimar îndrăznise să fluiere piesa. Ducele, care asista la spectacolul în avanscenă, ar fi scos capul din lojă și ar fi spus : „Cine este îndrăznețul care în prezența soției mele fluieră acest spectacol ?“ Omul a fost prins și nu i s-a dat drumul decît după cîteva zile de închisoare. Goethe, înștiințat de această întîmplare, ar fi spus : „Omul a avut dreptate. Dacă eu nu eram legat de funcția și de atri- buțiile mele, aș fi fluierat bucuros în locul lui. în așa hal mă plictisea piesa“. îl plictisea din cauza lui, nu a lui Kleist. Această cădere, la 1808, în cel mai strălucit centru al culturii germane de pe vremea aceea, nu va fi contribuit puțin la în- durerarea și prăbușirea lui Kleist. Urciorul sfărîmat este o piesă polițistă. Judecătorul Adam, libidinos, se aprinde după țărăncuța Eva și într-o seară îndrăz- nește să întreprindă o mică aventură galantă și pătrunde în camera fetei. Eva era iubită de Rupprecht, un băiat care toc- mai atunci urma să o viziteze. El vine pînă la ușa [de] la in- trare, vede un individ, vrea să pună mîna pe el și acesta sare pe fereastră, sparge un urcior și cade pe niște hățiș în care i se agață peruca, dovadă că acela care o purta este însuși judecătorul Adam. 143 Piesa nu este altceva decît reclamația doamnei Martha, mama Evei, căreia aceasta, nevoind să-i spună cine a spart ur- ciorul. îi dă să înțeleagă că l-a s-part iubitul ei Rupprecht. Acesta tăgăduiește și de aci o serie de cercetări întreprinse de judecătorul Adam pentru a afla pe făptaș. Situația de aci amintește de o altă piesă din alt registru al marii literaturi universale : Oedip a lui Sofocle, ceea ce văzuse și Kleist care spune undeva că „Oedip este în registrul tragic, ceea ce aici este în registrul comic“. Intr-adevăr, Oedip, în afară de întreaga problemă adine umană și de substratul religios pe care îl are tragedia greacă, în fond — s-a spus cu impietate cîndva, dar s-a spus bine — este o piesă polițistă, fiindcă eroul nu face altceva decît să caute pe omorîtorul predecesorului său, care este tot el. Adică, în aceeași persoană sînt întrunite două personaje, vinovatul și judecătorul. Kleist a vrut să dea o deosebită importanță materialului său dramatic. El nu s-a gîndit să apropie piesa de tragedia lui Sofocle, ci să dea o rezonanță numelor: pe judecător îl cheamă : Adam, pe fată.Eva, după numele celei dintîi perechi de oameni. Aici însă păcatul este inversat, nu-1 inițiază Eva, ci Adam. Iată ce probleme pune intelectualul Kleist, chiar într-o piesă țărănească, în care nu trebuie să ne abținem de a vedea si o critică a stărilor din Prusia feudală. Cu toate că acțiunea este .plasată în Olanda, într-un sat din apropiere de Utrecht, în realitate, toate ticăloșiile judecătorilor sînt proprii adminis- trației prusace din timpul lui Kleist, pe care acest juncăr prusac, ieșit dintr-o castă retrogradă, și fost ofițer în armată, nu se poate împiedica să nu le constate cu simțul său robust, realist și să nu le satirizeze. Am făcut un tur de orizont al operei lui Kleist și am în- cercat să dau o explicație mecanismului tehnicii de creație a acestei opere. în încheiere — nu-mi rămîne decît să adaug că, în afară de dramaturgie, Kleist a cultivat cu succes și povesti- rea. Au rămas de la el multe lucrări în acest gen, între care cele mai însemnate Michael Kohlhaas, Marchiza de O., Cutre- murul din Chili și Logodnica lui St. Domingo. Cine se apleacă 144 asupra textului german va simți fiorul unei plăceri deosebite... citind paginile acestui scriitor. Kleist a fost un. mare stilist, un scriitor de strînsă econo- mie, însă încîntător. [El este] aproape — în povestiri — un Caragiale al nosau drep- tul la denumirea de poeți în înțelesul vechi de „creatori“. Fi- rește, și el aparține unui anumit moment din cultura germană și încadrarea aceasta o vom încerca aci ; dar peste epoca sa, el a descifrat, pentru o viitorime ce nu va avea sfîrșit, valori .necunoscute de suflet și de gînd, născocind pentru nevoile sale de exprimare chiar un instrument nou : drama muzicală. E bine să precizăm încă de la început această noțiune, în cuprin- sul pe care însuși Wagner i l-a dat, subliniind în felul acesta rolul covîrșitor pe care el și l-a luat față de această creație, rol ce depășește cu mult pe acela al unui muzician. Prin opera sa, Richard Wagner a schimbat sensul unei cul- turi, încercînd să lege de gravitatea >și adîncimea unor altor concepții, șubredul său veac. Punctul de plecare în reforma ar- tistică întreprinsă, pentru necesitățile idealurilor și personalității lui Richard Wagner, nu se găsește în muzica de scenă a unui anumit fel de spectacole, cunoscute sub numele de operă. Nu muzica aceasta a vroit s-o primenească Wagner, ci genul însuși. Problemele ce se puneau veneau dinspre cellalt teatru, al cuvîn- tului, al dramei, deci din ținutul scriitorului. în drama germană se întrezărea de mult o posibilitate a sporirii în efect prin muzică, a cuvîntului rostit de la o limită peste care cuvîntul nu putea trece. Schiller, în notele preli- 193 minare la a sa Mireasă din Messina, se gîndește la cor, în forma antică. E.T.A. Hoffmann numește muzica un izvor nesecat în posibilități de exprimare ; Kleist are aproape același gînd, iar Jean Paul scria în noiembrie 1813 — șase luni după nașterea lui Wagner — că un zeu dă darul scriitorului cu dreapta, pe al compozitorului cu stînga, dar că oamenii aceștia stau atît de departe unul de cellalt, și se întreba cînd va veni ziua în care ei se vor contopi într-un singur creator ? Firește, romantica germană — o mișcare atît de mult atrasă de muzică — a cunoscut preocupări și cîteva realizări minore în acest sens, de unificare într-un sens restrîns însă a compozi- torului cu scriitorul. Lortzing, de pildă, își scria singur textul pentru muzica operelor sale, dar aceasta nu înseamnă că o matcă organică și necesară le-a zămislit pe amîndouă. In opere, textul și muzica mergeau ca și mai înainte, para- lel, unul lîngă cellalt, nu se topeau unul în cellalt, pentru ca împreună cu gestul și mimica adaose, ritmate, să facă un singur instrument de exprimare, adus la un maxim de intensitate, după cum a fost gîndul și dorința lui Richard Wagner. Eroarea cea mare a operei, o semnalează el însuși spunînd că „mijlocul de exprimare, adică muzica, a ajuns scop ; pe cită vreme ținta însăși a exprimării, adică drama, a ajuns mijloc. Aci stă toată problema. Ce este această dramă, astfel dorită ?“ Ca și tragedia elină, ca și ?to-ul liric japonez, drama muzi- cală wagneriană, văzută dinspre creatorul ei, este forma cea mai perfectă și mai înaltă de -a descifra și exprima lumea in- tuită extatic și muzical. Omul, așezat în fața creațiunii și a destinului său, se frământă în neliniști, în întrebări, temător, nerăbdător. în călătoria cercetărilor și a cunoașterii, a agoni- sirii și ,a plăsmuirii celei noi, întîlnește drumuri de o capilaritate extremă care nu îngăduie trecerea densității cuvîntului tălmă- citor. Sunetul înflorește însă și vibrează acolo unde s-a trun- chiat cuvîntul. Și albia aceasta cosmică, temelie viitoarelor clă- diri, sunetele o pot păstra ca pe o imagine adîncă și intensă pentru înțelegerea noastră sufletească. Văzută din partea spectatorului-auditor. drama muzicală este -instrumentul de evadare colectivă din clipa de față, din- colo de o limită, [nejîngăduită simplei drame a cuvîntului. Prin imensitatea proporțiilor ei de bază, ea nu va întârzia, odată realizată, să îndeplinească și o importantă funcție socială și religioasă. Aceștia este cazul și al tragediei eline și al nd-ului 194 japonez, iar la Wagner ea dă gîndul artei adinei și largi popu- lare, cu stăruitoare preocupare educativă pe 'de o parte, și a trecerii dintr-un păgînism plin de ecouri pînă într-un creștinism de Ev Mediu, pînă la Parsifal, pe de alta. în cuprinsul deli- mitării dramatice, al temei, trunchiul săvîrșirilor îl va clădi tot cuvîntul, dar cuvîntul străbătut neîncetat de seva muzicii. Iar coroana va purta frunze în care cu greu vei putea desluși fina țesătură a aceluiași cuvînt de substanța sonoră care îl va duce pînă la nebănuite vibrări. în felul acesta, în drama wagneriană, ca și în tragedia elină, ca și în no-ul japonez, muzica nu apar- ține exclusiv unui om de specialitate care s-ar numi compozitor. Ea face parte din atributele poetului în sensul mare de creator și descifrător a'l enigmelor universale. E lesne de înțeles că un temperament ca all lui Richard Wagner cînd dăruia și impunea veacului său burghez o artă ce-1 depășea, nu putea fi uni'linear. într-adevăr, pentru a rea- minti aci bogata viață în visuri, decepții și izbînzi a marelui creator, vom spune că acel ce a scris Tetralogia și Tristan... a fost neîncetat sfîșiat de tragice dualisme. Pe transformarea ideo- logiei lui sociale ce evoluează de la stînga spre dreapta, se su- prapune, în aceeași mișcare, schimbarea ideilor sale filozofice. De 'la Ludvig Feuerbach, interpretul antropologic al religiei și precursorul materialismului istoric, pînă la Arthur Schopen- hauer, cu pesimismul său ascetic, Richard Wagner încearcă și dă conținut formulelor contrarii, din care poziția sa definitivă stă pe o zonă incertă. Chiar desprins de Feuerbach, Wagner nu părăsește climatul materialismului, legat fiind de învățătura nietzscheană a „supraomuluicc, care, în ultimă analiză, repau- zează pe Darwin. Iar întrucît privește disciplina de renunțare budistă-scho- penhaueriană, temperamentul llui Wagner nu a putut-o realiza niciodată complet. Filozofia lui Schopenhauer, chiar europeni- zată, cu un adaos de stoicism roman, e un refugiu, un auster climat de mănăstire. El nu putea să convină senzualismului wagnerian. De aceea dorul metafizic de topire într-o liniște de Nirvana, la Wagner, e mai puțin o eliberare și mai mult o lim- pezire a patimilor și a dragostei pentru femeie, prin care fe- meie abia vine adevărata eliberare. Senta, Elsa, Kundry și mai ales Isolda, toate îndeplinesc aceeași funcție. Singură Eva, din Maeștrii cîntăreți... se deosebește prin psihologia specială a lui Hans Sachs, care este făcută din resemnare. 195 Renunțarea wagneriană, deci, e mai mult renunțarea ro- mantică decît cea schopenhaueriană. între senzualism și spiri- tualism, între elenism și nazarenism, temperamentul lui Wagner a oscilat neîncetat. în cuprinsul literaturii germane, de pe la mijlocul veacului trecut, Richard Wagner ni se înfățișează, alcătuind o grupă distinctă, cu Friederich Hebbel și Wilhelm Iordan. Deși acești trei scriitori trăiesc izolați atît între ei, cît și de contempora- neitatea lor, un anumit aer de familie îi leagă. Mai întîi e preocuparea unui același material pe care l-au prelucrat cîte trei, și anume legenda Nibelungilor. Apoi, și lucrul acesta îl apropie mai mult pe saxonul Wagner de prusianul Iordan, o înclinare pătimașă pentru popor îi face să .năzuiască a găsi o formulă educativă pentru marele mase, prin puterea unei arte exclusive, adîncite de un gînd filozofic și mai ales îndepărtată de arta și atmosfera veacului lor. Materialul romanticei, și anume ciclul legendelor nordice, simțămîntul și basmul pădurii, sînt reluate de Wagner, sporite și îmbogățite. Personalitatea lui creatoare exprimîndu-se deopo- trivă și în cuvînt și în muzică dă o aspră tensiune acestor rea- lizări, în tonul bărbătesc al unei Germanii de Nord, care con- trazicea sensibilitatea contemporanilor săi. Solemnul și festivul wagnerian, înfățișînd mai mult o artă de puternic Baroc, erau dezobișnuite nu numai epocii lor de apariție dar și unui anumit stil clasic german de temperanță și măsură în care se recunoștea urma lui Goethe. Totuși alături de Goethe se așează Wagner cu una din lucrările sale și anume Maeștrii cîntăreți... Resemnarea lui Hans Sachs — care, după cum am văzut, dă o deosebită valoare figurii feminine din piesă — este în- cordarea omului ce se depășește pe el însuși .înfrînîndu-se. Pen- tru prima oară idealul moral al clasicismului german, fixat de arta vieții, arătată de uriașul de la Weimar, poposește în mult zbuciumata operă de patimi și înalte năzuințe, a lui Wagner. Dealtminteri Maeștrii cîntăreți... duc, pînă sub mîna crea- torului lor, și un fir nou de dramă psihologică, de chin și ana- liză sufletească, ce vine, prin tragedia de maturitate a aceluiași Goethe, din lumea tragediei franceze, raciniene. Arta complexă a lui Richard Wagner, deși romantică prin material, barocă prin tipare, în construcția ei tehnică, pentru scenă, afecționează îndeosebi clasicismul. Tăietura întregii teme în trei părți, cu ridicări și coborâri organizate în jurul unui ax 196 principal, arată înclinarea pe care poetul a avut-o întotdeauna pentru stilul marei arte franceze, de teatru. Pentru că alături de poet, de filozof și muzician, Richard Wagner a fost un foarte dăruit și abil om de teatru. în acordarea textului cu muzica, pe de o parte, și cu săvîrșirile scenice pe de alta, el întrebuințează o 'limba robustă, tare, aducînd în versul său forma aliterației, uzitată dealtminteri și de Iordan, fluentă și totuși hotărîtaare pentru fixarea sentimentelor, care cer o expresie concentrată, fugind de orice retorică. Din organizarea dramei wagneriene era firesc — și Nietzsche o prevăzuse — că se va ivi un nou stil actoricesc. Cîntecul cere mai mult timp decît rostirea. De aci și un nou fel de a trata în gesturi, mai solemne, mai largi, hieratice, întregul material. Pentru interpretarea operelor sale Wagner avea nevoie să creeze o nouă lume de actori, care să fie și cîntăreți în același timp, și care să se poată dezbăra de precipitarea și naturalismul cu care îi obișnuise deprinderea teatrului vorbit, sau patosul neorganizat al unei simple muzici de operă. Astfel gîndită și organizată, drama muzicală apare din vi- ziunea genială a unui mare creator la o epocă în care nimic nu era pregătit pentru acceptarea ei, ba dimpotrivă. Drama wagne- riană cerea, ca toate creațiile înalte cu caracter religios și ră- sunet adînc social, din milenara istorie a teatrului, o cultură închisă, adică o colectivitate de consens unanim și de o aceeași sensibilitate cu privire la marile probleme pe care le pune exis- tența și lumea înconjurătoare. Astfel era organizată lumea elină în care s-a născut tragedia ; astfel lumea catolică spaniolă de la începutul veacului al XVII-lea pentru ca să primească și comediile tăiate în jornade ale lui Lope de Vega și Calderon, dar și acele auto-sacramentale creștine ; astfel e încă organizată în structura ei tradiționalistă o anumită clasă, feudală și reli- gioasă a Japoniei, pentru a întreține nd-ul liric, drama muzicală a Orientului îndepărtat. .Se cere, pentru împărtășirea unei ase- menea creații, un public mai degrabă pios, decît curios. Do- rința aceasta a fost și a lui Wagner, care a cerut — dar nu s-a putut respecta — ca Parsifal să nu se reprezinte nicăieri în afară de teatrul său de la Bayreuth. Drama aceasta, după cum am mai spus, instrument de evadare metafizică și colectivă din clipa de față, pretutindeni în elementele ei, e aceeași. Obișnuit ea întrebuințează un material legendar și mitologic, cunoscut și de o circulație bine stabilită în comunitatea căreia i se reînfă- 197 țișează. Interpretarea și tratarea au doc în cuprinsul unui climat religios, iar substanța ei însăși e muzica. Variind după epoci și public, e întovărășită 'de toată seria de creații spațiale ale inter- preților, de la dans pînă la săvîrșirile gesturilor actoricești, care rămm însă totdeauna, prin solemnul lor, deasupra tratării dra- mei vorbite. De-a lungul anilor și a lumii, Wagner neîncetat a adunat și va chema mereu comunitatea sa, în jurul operei care [...] stă ca izvor al celor m.ai înalte și nobile bucurii, apropiate de noi. Henrik Ibsen REALIȘTII VEACULUI XIX. IBSEN Ibsen este, fără îndoială, una din personalitățile cele mai complexe. Cînd a apărut și cînd a ținut toate scenele europene, în a doua jumătate a veacului al nouăsprezecelea, prin ideologia lui, a fost solicitat de diferite grupări și de diferite ideologii sociale sau politice. Anarhiștii spuneau că e anarhist ; socialiștii de atunci spuneau că e socialist, iar individualiștii — că e in- dividualist. Firește, se găsesc felurite trăsături în această personalitate complexă, dar ceea ce rămîne în fond e că Ibsen .a .fost un mare creator de oameni, un mare poet, dublat de un moralist și de un educator. Opera lui Ibsen este o înaltă pledoarie pentru mai bine, pentru un mai bine care să se simtă cristalizat în toate vîrstele, în cele două sexe, în libertatea femeii și, mai cu seamă, într-o mai bună orânduire socială decît aceea care era la sfîrșitul veacului trecut. ■Sub raportul aceștia, de înalt moralist, mai mult decît poet, seamănă Ibsen uneori cu altă 'figură, tot atît de mare, din altă literatură, anume cu Lev Tolstoi. Dealtminteri, trăsătura mora- listă și puțin didactică este caracteristică literaturilor noi, iar literaturile norvegiană și rusă clasică sînt, în cronologia litera- turilor europene, relativ noi. înainte de a spune cîteva cuvinte despre viața lui Ibsen și înainte de a arăta cîteva aspecte din opera lui, cred ca este 201 necesar să amintesc ce era Norvegia acum o sută de ani. adică pe la 1850, cînd tînărul Ibsen, în vîrstă de 20-22 de ani, pe vremea aceea, apare și începe să acționeze. Norvegia — o țară cu întindere destulă, cu locuri pitorești, cu acele fiorduri îneîntătoare. pe care Ibsen te face să le simți fără să le vezi, din simplele replici ori dialoguri ale actorilor — era o țară cu populație relativ redusă, însă o țară înaintată, încă de la 1830 o lege hotărîse că toată lumea trebuie să știe carte. Nu exista nici un analfabet. Și în cele mai îndepărtate cătune ale Norvegiei, dacă te-ai fi dus, ai fi găsit — în afară, evident, de Biblie — cîteva cărți norvegiene și poate chiar și străine, traduse în limba norvegiană. Din punct de vedere social și politic, țara se împărțea în cîteva straturi. Stratul cel mai subțire era cel intelectual, din care avea să facă parte, mai tîrziu, Ibsen. Era, apoi, o pătură a bogaților armatori, apoi o pătură de cîțiva funcționari săraci, iar marea majoritate a populației era alcătuită din ceilalți ță- rani sau bonderi : țărani liberi, știutori de carte, stăpîni pe pă- mînturile lor și pe ființa lor, acei bonderi la care se referă Engels (cîndva). cînd spune că se simte că Norvegia este țara acestor bonderi liberi, care acționează cum acționează, ceea ce mar fi făcut, desigur, strănepoții unor filistini germani. în această stare de lucruri — care mergea spre un progres continuu — se naște Ibsen la Skien într-un orășel de 11 800 locuitori, la 1828. Primii ani ai vieții sale îi petrece foarte li- niștit. Tatăl său era armatorul Knud Ibsen. De la ascendenții săi, în vinele scriitorului se amestecă sînge norvegian, danez, scoțian și german. Primele impresii pe care Ie are Ibsen din copilăria Iui sînt deosebit de interesante și sînt menite să ne dea cheia de înțe- legere a acestei personalități aspre și închise, dar. în același timp, generoasă și deschisă spre mari și înalte idealuri. Casa în care locuia familia Ibsen — scrie scriitorul mai tîrziu — era într-o piață unde se afla o biserică. Pe dreapta, primăria cu pescăriile în subsolurile ei ; pe stînga, un balamuc. Nici un fir de iarbă, nici un pom. în acest decor de piatră, crește micul Ibsen, care asociază acestui peisaj permanent o întîmplare dureroasă, pe care el nu o uită. în turnul bisericii era un paznic de noapte care striga orele. Acesta era întovărășit întotdeauna, cînd cobora treptele turnului, de un cîine negru cu ochii roșii. într-o noapte de Anul Nou, 202 cînd paznicul s-a dus să bată orele 12, anunțînd Anul cel nou, a căzut peste pălimar, s-a prăbușit și s-a sfărîmat pe treptele bisericii, unde a fost găsit mort a doua zi dimineața de oamenii care se duceau la biserică să asculte leturghia. în turn nu mai era decît clinele cel negru cu ochii roșii urlînd. Este impresio- nantă, și tragică povestea pe care micul Ibsen o înregistrează și nu o va uita toată viața. Cînd Ibsen avea 8 ani, tatăl său dădu faliment și familia este obligată să se mute undeva, la o fermă, unde copilul stă pînă la vîrsta de 16 ani, trăind o viață .închisă. Găsește acolo un pod plin de cărți și se dedă unei lecturi intense în limbile norvegiană, daneză și engleză, pe care le învățase. Dorește să-și facă o carieră. Vrea să ajungă pictor. Nu iz- butește, și se duce la Grimstad, unde intră ucenic de farmacie. Aici îl prinde anul .revoluției 1848. Veștile revoluționare de pe continent îl încîntă. înflăcărat, simțindu-se alături de răsculați, scrie frumoasa odă către poporul maghiar, împotriva dinastiei habsburgice. Prima încercare de teatru, Catilina, o lace Ibsen tot în această epocă. Este o piesă care s-a tipărit mult mai tîrziu, tră- gîndu-se numai în 300 de exemplare. Este o piesă care s-a jucat și a căzut, o piesă pe care, în ediția completă, tipărită cu ocazia împlinirii vîrstei de 35 de ani, Ibsen o reia ca pe o amintire duioasă din propria sa viață și operă. La Grimstad stă Ibsen doi ani. Probabil că din spatele tej- ghelei unde fabrica pilulele și siropurile va fi observat multe și mulți oameni. După aceea trece la Christiania, începînd ca- riera de om de teatru. Lucrează cîtva timp în această calitate și după doi ani o întîlnire neașteptată cu un personaj care avea să fie consemnat în cea mai importantă operă a lui Ibsen, în Peer Gynt, îl face să treacă la Bergen. Este vorba de Ole Bull, virtuos al viorii, care, la epoca aceea, uimise Europa și America. Strînsese o avere însemnată. Era un fantasc, după cum, în fond, fantasc era Peer Gynt, cum tot fantasc era și Ibsen, ca orice norvegian și, în general, ca orice om al Nordului. Plin de fantasc și de închipuire, trăind dincolo de realitate, Ole Bull visa să cumpere, în Tunisia, un enorm ținut pe care să-1 boteze, după numele său, Oleania. Ca să se vadă pînă în ce punct i-a stat lui Ibsen ca model acest Ole Bull, este destul să amintim că în a doua parte a piesei, Peer Gynt, eroul, se 203 duce în America și vrea să întemeieze o țară care să-i poarte numele : Gyntania. Ole Bull dă banii trebuitori ca să se înființeze Teatrul Na- țional norvegian la Bergen și-l convinge pe Ibsen să ia locul de director de scenă, dramaturg și de autor în același timp. Con- tractul prevedea că la fiecare 2 'februarie Ibsen era obligat să dea o piesă nouă. Poate că nu a dat în fiecare an, dar o serie întreagă de piese istorice sînt scrise în această epocă. Aici se înscriu piesele : [Doamna] înger din Ostrât, Expe- diția de la Nord și Pretendenții coroanei, în care se simte foarte puternic influența lui Shakespeare. în Expediția de la Nord este un personaj Gunnar, care, prezentat aspru și demo- nic, face să se simtă influența lui Richard III al lui Shakespeare. Important este că în această operă, adică de la 1852 pînă la 1864 — cînd se expatriază și pleacă într-un exil voluntar în Italia și Germania — Ibsen se -formează ca om de teatru, avînd ca învățători, în ceea ce privește tehnica teatrală, pe dramaturgii francezi. Mă gîndesc la Sardou, Scribe, Dumas-fils, Emile Au- gier. Pe vremea aceea Literatura franceză de teatru nu excela prin profunzime, dar autorii dramatici francezi ajunseseră la o perfectă cunoaștere a tehnicii teatrale. însuși Ibsen recunoaște acest lucru, adăugind că sînt multe de învățat de la ei. De- altfel, publicul îi prețuia tocmai fiindcă dădeau piese foarte bine făcute. La 1864 Ibsen izbutește să se facă atît de urît în țara sa, încît simte nevoia să se expatrieze. Antipatia 'față de el avea un început mai vechi, încă de pe la 1862, cînd a scris prima lui piesa de actualitate, intitulată Comedia dragostei, în care pre- zenta dragostea ca o libertate de a alege si de a asocia un om cu altul, ceea ce indispunea concepția retrogradă a concetățe- nilor săi. El însuși recunoaște că în afară de soția lui, nu-1 mai iubea nimeni în Norvegia. Mai era și o cauză politică, care îl hotărîse să plece. La 1864 se dezlănțuise războiul pentru Schleswig-Holstein între Da- nemarca și Prusia. Era un rapt politic al 'țărilor germanice din trupul micii Danemarce. Cîndva, Danemarca fusese asociată sub aceeași coroană cu Norvegia. Limba daneză fusese oficială. Cele două popoare, norvegian și danez, se socoteau înrudite. Ibsen se revoltă împotriva acestui rapt germanic și denunță lașitatea norvegiană, care nu a sărit în ajutorul poporului frate 204 danez să-1 apere. Prin aceasta el creează și o indispoziție de ordin politic împotriva sa. Așadar, la 1864 Ibsen pleacă și se stabilește la Roma. Acolo [vor fi scrise] între anii 1864—1867 cele două mari creații de mare poezie ale lui Ibsen, care stau ca două cariatide la intra- rea operei marelui scriitor norvegian. Cele două mari creații sînt Brand și Peer Gynt. Vom stărui puțin asupra fiecăreia, ele fiind de o deosebită importanță. Brand a cunoscut mai întîi o versiune în proză. înainte de a ajunge în versuri. Acest poem este interesant pentru că pola- rizează și descarcă într-un anumit ifel mînia cumplită a lui Ibsen. După cum apare din corespondența sa, din mărturiile con- temporanilor și cum ne apare <și din operă, scriitorul norvegian nu era un om facil, un om blînd. Dimpotrivă, era dîrz, aspru, sălbatec. în rarele momente cînd rîdea parcă rînjea. Cînd a plecat din țara sa, Ibsen era într-o stare de cum- plită mînie împotriva tuturor. în timp ce lucra la poemul său. Brand, a scris criticului danez Brandes o scrisoare în care îi spunea : „Iată ce mi s-a întâmplat cu Brand : Am la Roma, pe masa de scris, o halbă de bere goală răsturnată cu gura în jos. Sub halba de bere este închis un scorpion. De cîteva zile tînjea. Atunci am ridicat halba și i-am .aruncat un miez de pîine moale. Scorpionul s-a repezit, l-a înțepat ou acul, inoculîndu-i tot veninul ce avea în rezervă. Și, ca prin minune, după asta, scorpionul s-a înviorat. Nu au, oare, legile naturale aceleași valori și aceleași funcțiuni în registrul moral și sufletesc ?“ Pen- tru ca tot el [să] adaug[e] : „Funcțiunea care a avut-o pentru scorpion miezul de pîine, o are pentru mine acest Brand, în care mă descarc de toată mînia și de toate otrăvurile pe care le-am strîns în mine de cîțiva ani în Norvegia". Brand are un personaj central. E un pastor. Nu se preci- zează religia pe care o slujește. Probabil religia norvegienilor. E un om alcătuit dintr-o singură bucată, a cărui lozincă este : „totul sau nimic !". Este un om care pentru o idee, pen- tru un ideal, pe care-1 dorește cît mai înalt, calcă în picioare orice sentiment, oricît ar fi de duios. Una din pildele cele mai mișcătoare este atitudinea lui Brand față de propria sa mamă, femeie bogată, zgîrcită, care în textul de bază : „vom întîlni“. 205 și-a strîns averea din cămătărie și alte afaceri necurate. în ultimdle clipe ale vieții a trimis ipe cineva 'la fiul ei, Brand, preotul, cerîndu-i s-o asiste, adică s-o împărtășească. Brand îi trimite răspuns : „Vin, dacă-mi dai toată averea înainte de a muri, ca să fac cu ea ce voi găsi de cuviință, în realizarea înaltelor mele idealuri omenești și sociale^. * Femeia răspunde : „nu“. Și Brand refuză să se ducă să dea asistență propriei sale mame. Altă scenă cutremurătoare este aceea de la începutul ac- tului aii IV-lea. Brand, care avusese un copil, mort în fragedă vîrstă, stă cu soția lui într-o colibă, pierdută undeva pe ghețurile înalte ale Norvegiei bătute de vînt. -Singura consolare a soției lui Brand, după pierderea .fiului ei iubit, sînt cîteva 'scutece pe care le-a păstrat și pe care le mîngîie mereu. în această scenă, pe cînd Brand stă tăcut și întunecat, se deschide ușa și intră o cerșetoare în zdrențe, care întinde mîna spre nevasta lui Brand, spunîndu-i : „Tu. femeie bogată, ai scu- tece pentru un copil care nu mai există. Eu, sărmana, nu am scutece pentru un copil care tăiește.“ ** Soția lui Brand vrea să apere scutecele, dar el i le smulge cu sălbăticie și le dă femeii sărace care le cere. în cele din urmă soția lui [Brand] moare și Brand rămîne singur. începe să se întrevadă ideea .ibseniană a singurătății. Este pedepsită singurătatea și mai cu seamă încăpățînarea gi- gantică, inumană a lui Brand. Acesta, după un șir de încercări, se prăbușește cu o avalanșă care-1 aruncă în fundul fiordului. Seamănă .întrucîtva sfîrșitul său cu finalul lui Prometeu de Eschil, în care eroul, sub trăsnetul lui Zeus, se prăbușește în ocean. Dacă Brand este mînia personală a lui Ibsen, dacă este un mare poem dramatic, care se construiește, pentru ca să înțe- legem mai bine, aș spune, vertical — ceea ce urmează după el este tot un poem dramatic, fiindcă Peer Gynt este un lung mo- nolog, în afară de [Aase], mama lui, și de Solveig. logodnica lui, toată 'lumea de proiecțiuni în care stă de vorbă fantezia lui Peer Gynt, nu sînt personaje reale. în acest Peer Cynt, spre deosebire de Brand, găsim nu mînia, ci ifantezia personală a lui Ibsen, dar asociată, subliniată de *, ** Autorul rezumă conținutul episoadelor din piesă (me.). 206 acea fantasmagorie, care este o trăsătură fundamentală a po- porului norvegian, tot atît de fantasc. Și Peer Gynt, a cărui primă parte este închinată fanteziei, iar a doua unor realizări realiste. în afară de faptul că reprezintă trecerea scurtă de la romantism la realism — prima parte fiind romantică, iar a doua realistă — dar le încheagă într-o singură lucrare și de aceea Peer Gynt este reprezentativ pentru sufletuâ și literatura norvegiană, în ce privește trăsătura aceasta fundamentală a poporului norvegian, care aduce odată cu el, într-un perfect echilibru, fantasmagoria cea mai despletită — cea mai deșu- chiată, aș putea spune — față de simțul mai robust al reali- tăților, cu care se îmbină în acest suflet, după cum a demon- strat Ibsen. Peer Gynt începe cu o replică. în colibă bătrîna Aase, mama lui Peer Gynt, cînd se deschide ușa și intră fiul ei, spune : „Peer, tu minți“, acesta este semnul sub care se desfășoară întreaga piesă : minciuna. Peer Gynt este un mare mincinos. .Dar nu un mincinos meschin, mărunt, ci — aș spune — un mincinos al fantascului, al plăsmuirilor, un mitoman căruia îi place să trăiască în această permanentă minciună. Minciunile lui Peer Gynt se deosebeau de minciuna so- cială care stă la baza uneia dintre cele mai reprezentative piese sociale ale lui Ibsen : Rața sălbatecă. Acolo este minciuna amară cu pesimista concluzie că numai minciuna este posibila, ca un via tic, în viața oamenilor. Pe cîtă vreme, la Peer Gynt este minciuna constructivă, creatoare de mare poezie. Pe cînd Brand se construiește vertical, Peer Gynt este o revărsare în- tinsă. în care stau cuprinse o mulțime de probleme, de la epi- sodull cu sania trasă de cerb, din partea întîi. pînă la episoa- dele din Maroc, în partea a doua. Acestea sînt cele două mari poeme dramatice ale lui Ibsen, care stau ca două cariatide la intrarea operei sale. Sîntem la 1867. Aveau să se înt-împle evenimente care să zguduie continentul : războiul ifranco-german și Comuna pari- ziană, lîngă care a stat, ideologicește, marele dramaturg norve- gian. Scrisorile lui din vremea aceea arată o adîncă înțelegere pentru această mișcare. Ceva mai mult, ele sînt un fel de pre- legeri pentru timpurile care vor veni, prelegeri în care anunță schimbarea totală a societății din punct de vedere estetic, poli- tic, social și religios. 207 Piesa care face legătura între aceste două poeme dramatice și care are .funcția de verigă, întocmai cum Comedia dragostei a avut funcția de a face legătura între piesele istorice și cele două poeme, este o piesă pe care a scris-o la Munchen, în 1869 : Liga tinerimii. Această piesă — cred că trebuie să amintesc — a pus pro- blema asemănării ei atît de apropiate de Scrisoarea pierdută a lui Caragiale. Liga tinerimii a fost scrisă cam cu douăzeci de ani înaintea Scrisorii pierdute. Problema aceasta m-a pasionat și am făcut, pentru a lămuri, toate investigațiile necesare acolo unde trebuiesc, adică la contemporani de-ai lui Caragiale și, în speciali, la Paul Zarifopol care fusese un intim al său și care cunoaște toată mișcarea gîndurilor lui Caragiale și sursele sale de inspirație. Caragiale nu cunoștea decît foarte puțin teatrul lui Ibsen. Văzuse ceva de acest autor mai tîrziu, la Berlin. în orice caz această piesă, Liga tinerimii, care se juca rar și care era veche, nu o cunoștea, așa că posibilitatea de a fi fost influențat nu există. Este cutremurătoare mișcarea acestui avocat din Liga tine- rimii, care seamănă leit cu Cațavencu și cu cîteva caractere din Scrisoarea pierdută, datorită mediului, lumii care era la fel. Inspirația este aproape aceeași, ceea ce dovedește că opera de artă este culeasă de autor din ambianța înconjurătoare, că opera și nu autorul este produsul unui climat, al unei societăți, al unui moment în care a trăit. între aceste două țări — Nor- vegia și România din timpul lui Caragiale, care erau încă neîn- chegate și nu aveau o tradiție mare din punct de vedere po- litic —, exista oarecare asemănare, care s-a răsfrînt în această izbitoare potrivire de texte și de personaje între Liga tinerimii și Scrisoarea pierdută. După 1870, Ibsen își schimbă locul de exil și trece în Ger- mania. Aici are să producă marile lui piese sociale. între 1872—1877, rînd pe .rînd, vin cele patru piese sociale, care se pot împărți în două grupe deosebite, după cum sînt problemele tratate: 1) Un dușman al poporului 2) Stîlpii societății 3) Nora și 4) Strigoii. Nora și Strigoii expun problemele femeii. Sînt problemele care arată voința lui Ibsen de a lămuri odată pentru totdeauna libertatea femeii care era constrînsă în societatea europeană de atunci. Ibsen scrie precis : ,,Femeia este astăzi încă sclavă. Ea 208 trăiește în mijlocul unor legi făcute de bărbați. Dacă ar avea, să se ducă 'la judecată, s-ar prezenta în fața unui tribunal făcut de bărbați. Mentalitatea de bărbat domnește peste tot. Și ea. este incapabilă să înțeleagă toată senzitivitatea sufletului fe- meiesc și mai cu seamă toate drepturile după care rîvnește el.t£ Nora este femeia ajunsă pînă la punctul unei personalități explozive care, la un moment dat, tăgăduind și soț și tată și copil, își părăsește căminul pentru o libertate pe care o vrea sieși și sexului ei. Strigoii pune problema eredității prin personajul Oswald,. băiatul doamnei Alving, și pune problema femeii în același timp. S-a spus că do [am] na Alving este o Noră care nu pleacă, nu-și părăsește căminul. Iată, deci, cum se cuplează aceste două piese — Nora și Strigoii — alcătuind acel grup al pieselor care pun problema, personalității femeii și a libertății ei. Celelalte două piese — Stîlpii societății, dar mai ales Un dușman al poporului — pun pe individ în conflict cu societatea, căreia aparțin [e]. Nu e locul să expun conținutul celor două piese. Cîteva. cuvinte numai despre Un dușman al poporului. E vorba de un medic balneolog, angajat într-o stațiune foarte reputată pentru apele sale, dar pe care acesta le bănuiește a fi nocive. Trimite o probă pentru anaJliză unui laborator și răspunsul îi confirmă bănuiala : apele sînt otrăvitoare, în loc să facă bine, fac rău. Atunci doctorul acesta, care este un Brand în felul său (de- altfel toată opera lui Ibsen e făcută numai din Brandzi maî mult sau mai puțin afirmați, din Brandzi care ajung pînă la explozia finală, din etomanie), doctorul acesta, cercetător de adevăr, se pune în conflict cu toată municipalitatea micului oraș în fruntea căruia stă, în calitate de primar, propriul său frate, și vrea să meargă pînă !la sfîrșit, încihizînd stabilimentul do ape, deoarece — spune el — pentru vreo 3-4 ani, pînă se va construi o nouă conductă, această măsură este necesară — pentru sănătatea morală a celor ce o iau și pentru sănătatea trupească a vizitatorilor. Oamenii din consiliu se gîndesc însă la pierderile bănești ce vor avea în fiecare sezon de băi și la cît va costa noua insta- lație. Ei sînt mai bucuroși să arunce jerftă pe cei care vin să-și caute sănătatea, decît să arunce parale pentru soluția doctorului. 209' Conflictul ajunge în adunarea publică. Doctorul este huiduit în plină adunare. Publicul este atras de partea primarului și ad- ministrației sale. Doctorul, declarat dușman al poporului, se retrage în mica Iui familie. Sfîrșitul piesei ilasă să se întrevadă zorile unei lumi mai bune. Acestea sînt cele patru piese mari — le-aș spune piese de șoc — din opera lui Ibsen, care ocupă centrul problemelor so- ciale. In afară de ele există încă una, despre care trebuie să mă ocup aici puțin, fiindcă o socot centrală în întreaga operă ibseniană. Am spus cîndva că fiecare scriitor — mai cu seamă dacă e foarte marc — are în opera sa o realizare care să-1 repre- zinte pe de-a-ntregul în toate posibilitățile și în toată gama sa •de creație. Mă gîndesc la Shakespeare și Hamlet, la Bernard Shaw .și Major Barbara. Cu siguranță că la Ibsen piesa centrală care reprezintă toată personalitatea și toate posibilitățile sale, de la poet pînă la moralist și educator, este Rața sălbatecă. Bătrînul Ekdal — rolul cu cea mai multă poezie din piesă — fost locotenent, a fost amestecat, cîndva, într-o afacere necu- rată în care îl tîrîse prietenul său, bătrînul Werle. Mai abil, Werle a știut să scape. Mai inabil, Ekdal a intrat în pușcărie, a ispășit pedeapsa și acum trăiește pe lîngă fiul său, care, prin bunăvoința lui Werle, a ajuns fotograf. Bătrînul Werle, industriaș armator, și-a chinuit totdeauna soția prin aventurile sale galante cu guvernantele din casă. Pe una din acestea, pe Gina, după ce a trăit cu ea, a măritat-o chiar cu băiatul lui Ekdal. Fiul lui Werle, Gregers, care trăiește undeva în munți și coboară din cînd în cînd să^și vadă familia, este un etoman, un tip ibsenian, un mic Brand, care rîvnește la puritatea absolută. El cunoaște fostele relații dintre tatăl său și Gina. Dorind să facă lumină și să aducă fericire — pentru că fericire, după concepția lui, nu poate fi decît în puritate și înaltă morală — el se apucă să destăinuiască acest secret prietenului său Ekdal, fotograful. Acesta este copleșit. Se hotărăște să-și părăsească familia : pe soția lui, Gina, și pe fiica sa Edvige care îl adoră și pe care o iubește. Dar omul nu are substanța unui adevărat Brand în el. Fo- tograful se întoarce acasă pentru a nu o mai părăsi. Va să zică are numai manifestările exterioare ale unui erou, dorința de a 210 fi un om superior, moral. Nu are granitul interior. Pe cînd îi face pregătirile de plecare, soția sa Gina — jumătate simțin- du-se vinovată și jumătate dorind să nu-și piardă căsnicia — caută să-i dea mai multe soluții. El le respinge pe toate, dar asta nu-1 împiedică să mănînce cu multă pdftă o scrumbie și o bucată de brînză cu unt. Povestea are un sfîrșit tragic. Fetița Edvige ;ar vrea să-1 convingă pe tatăl ei să rămînă, iar Werle îi pune la înde- mînă o idee : „Sacrifi-că-te ! Jertfește rața sălbatecă. Tatăl tău va vedea atunci cît ții la el și-l vei reține în mijlocul familiei*'. Ce este această rață sălbatecă ? Oamenii trăiesc într-un ate- lier de fotografiat, iar sus, în pod, este o încăpere unde se păs- trează toți pomii uscați de la Crăciun, unde se găsesc : găini,, iepuri de casă. etc. și unde bătrînul locotenent, tatăl fotogra- fului, se mai duce și face cîte-o vînătoare ridicolă, decăzută (el care a fost cîndva un vînător adevărat de fiare), împușcînd. acum iepuri de casă și găini. E o poezie tristă și amară pe care mîna de mare artist a lui Ibsen a știut să o pună în această piesă. Fata vrea să împuște chiar ea rața sălbatecă și se împușcă, într-o replică finală doctorul Relling spune : „Eu nu cred într-un accident. Ea s-a împușcat în loc să împuște rața săl- batecă". Această piesă, cu concluzia ei adîncă și amară are din Ibsen totul în ea ; are acest brandism, pe oare autorul îl pune în. Werle : are scepticism, în doctorul Relling, are îndoiala pe care Ibsen a pus-o în Ekdal. Este o piesă de la care pleci cu un gust de cenușă în gură.. Tot ce avea să vină după ea avea să fie din ce în ce mai sub- țiat ca posibilitate teatrală, ca posibilitate de zguduire a so- cietății — cum au fost cele patru piese de care am pomenit — pînă la 1899. cînd Ibsen își încheie activitatea. El moare la 1906. Cîteva cuvinte se cuvine să spun despre tehnica teatrală a lui Ibsen — am pomenit-o în treacăt mai sus — pe oare el, așa cum însuși recunoaște, a învățat-o de la maeștrii teatrului francez. Dacă Ibsen ar fi folosit această tehnică teatrală, așa cum o deprinsese de la Augier și Dumas-fiul, ea ar fi fost inoperantă pentru materialul serios și grav pe care acest mare dramaturg îl avea de pus în piesele sale, material greu ca plumbul, care 211 ar fi spart osatura mult prea slabă a dramaturgiei franceze de pe acea vreme. Tot ce se întîmplă într-o piesă ibseniană, după Peer Gynt — vorbesc de piesele sociale — este stabilit și așezat înainte de începerea piesei. Este ca un motor pe care îl simțim în altă parte, de unde își trimite valurile lui de vibrații și de acțiune. înainte de începerea piesei. în Nora, se întîmplă chestiunea cu pralinele. înainte de începerea piesei, în Strigoii, se întîmplă toată povestea cu moartea tatălui Lui Alving. în Dușmanul poporului, înainte de începerea piesei docto- rul Stockmann a trimis probe de apă, cerînd laboratorului să-i trimită rezultatul analizei. Primirea acestui rezultat dezlănțuie acțiunea piesei. Iată, așadar, o adevărată metodă de teatru pe care Ibsen a dus-o la o măiestrie neîntrecută, la strălucire. Asistăm la desfacerea unui nod, la dezlegarea unei -probleme. Nu sîntem puși să trecem prin toate premisele și sinuozitățile problemei care antecedează. Situația ne-o comunică prin cîteva replici puse foarte precis, personajele. După ce aflăm ceea ce a fost înainte de ridicarea cortinei, asistăm la deznodămînt. Aceasta este abila și înalta tehnică dramatică a lui Ibsen. Despre așa-zisul simbolism al marelui scriitor de la nord nu sînt multe de spus. Ibsen nu și-a construit piesele în chip sim- bolist, în înțelesul dat curent cuvîntului „simbolism", adică acela de a înlocui lucrurile reale din viață cu anumite semne cărora să li se dea anumite valori, ca un fel de alfabet pentru ■expunerea textului, semne în care cititorul ori spectatorul să ghicească intenția scriitorului prin această transparență sim- bolică. Ibsen nu a .făcut acest lucru. El s-a păstrat, mai cu seamă în partea a doua a activității sale de scriitor dramatic, pe o poziție de realism ferm. însă a dat pe ici-colo, cîteva „chei" de înțelegere, cîteva precizări care să caracterizeze în același timp și personajele și atmosfera întreagă a piesei. Aceste „chei" sînt uneori materiale, uneori imateriale. Ma- teriale sînt pralinele Norei, care caracterizează acest personaj în copilărie, care comentează, în același timp mediul, buna stare, lepădarea de sine a Norei, în .fuga ei. Materiale sînt pistoalele Heddei Gabler, moștenite de la tatăl ei. Materială, într-un anu- mit sens, este rața sălbatecă, reprezentând jertfa necesară pen- tru ca să se îmbuneze tatăl ei (și abia nu se îmbunează). Dar 212 mai sînt și lucruri imateriale, cum ar fi, ele pildă, viziunea fi- nali ă din Femeia mării, cum ar fi caii albi din Rosmersholm,. care apar în fundul lacului și deasupra lacului. Acestea nu sînt simboluri, ci „chei“ prin care cititorul și spectatorul e ajutat să înțeleagă piesa și mai cu seamă perso- najul principal. Dealtminteri, Ibsen are și aci o tehnică ciudată care merge în adînc, arătînd fel de fel de sinuozități pe măsură ce înaintăm în profunzimile acțiunii... La Ibsen totul este în- văluit în mai multe văluri, care se desfac unul după cellalt, pe măsură ce înaintăm în cunoașterea, adîncirea și identificarea, noastră cu piesa pe care o avem (înainte. Cît privește natura la Ibsen, ea nu stă pe primul plan, dar poetul Ibsen nu este lipsit de sentimentul naturii. Cred că Ibsen poate fi asociat, din acest punct de vedere, unui alt mare scriitor de la nord, Thomas Mann, care mărturisea — lucrul este valabil și pentru Ibsen — că la el natura este sau oceanul sau ghe- țarul, adică giganticul. Natura intermediară — pădurea, pajiș- tea, cîmpia — natura agreabilă — nu are ce căuta. La Ibsen, natura monumentală este prezentă mai ales prin marea artă și abilitate a sa. Mai toate piesele din epoca celor sociale sînt piese de interior, nici una de exterior. Totuși, cum se isimte dincolo de pereții de pînză natura aceasta la Ibsen ! Cum simți ce se petrece dincolo ! Am spus altădată că numai scriitori foarte mari pot să facă lucrul acesta în teatru și am amintit pe Caragiale, în a cărui Noapte furtunoasă simți atît de bine maidanul și Bucu- reștii de la 1880, dar mai cu seamă pe Moliere, care, in Avarul, te face să simți atît de bine Parisul din veacul al șaptespreze- celea cu bîlciul, iarmarocul, Pont Neuf, cu tot pitorescul ce străbate prin perspectivele vremii. Ibsen poseda acest mare dar. Ca încheiere, cîteva cuvinte despre ceea ce ar putea fi me- sajul lui Ibsen. Mesajul acestei opere aspre, cu multe aspecte, ale acestei personalități tăiate ca din granit, să fie oare un mesaj de tris- tețe și de pesimism, așa cum se încheie Rața sălbatecă? Nu cred. Tocmai prin tristețea lui, prin ferocitatea, prin aplecarea pe care o folosește de a ne prezenta personaje brandiene, începînd cu Brand însuși — personaje totdeauna falimentare, prezentate ca atare de el — cred că ne împinge la o judecată, prin a contraria, din care trebuie să deducem un lucru netras, ca o concluzie precisă, de Ibsen, dar pe care noi o tragem, anume 213 că idealul lui Ibsen este idealul echilibrului, un ideal de așe- zare pașnică și echilibrată a omului, între dorinți, între năzuințe, între sentimente în încadrarea socială. Tocmai această dezechilibrare gigantică pe care ne-o pre- zintă permanent în toată opera sa, ne împinge să socotim că însuși Ibsen, care a fost un mare iubitor de om, printr-un pro- cedeu de argumentare a contraria deduce că idealul adevărat uman este idealul de echilibru. Dealtfel, ceea ce ne rămîne din acest mare scriitor — această rîvnă, (această putere care a cutremurat societatea euro- peană în a doua jumătate a secolului al nouăsprezecelea — stă scris în piatră la căpătîiul său. La Oslo, pe mormîntul lui Ibsen se înalță un obelisc de granit cenușiu pe care, jos, stă scris : „Henrik Ibsen“ și dede- subt săpat în granit, un ciocan, care este nu simbolul dar poate cheia asprei personalități și asprei opere a lui Ibsen, care merge cu curaj pînă la fundul lucrurilor, pentru ca să scoată întîi dintr-o mare, gigantică, exagerare, apoi dintr-o moderație caldă, umană, poetică — un om nou, un om mai bun. NORA SAU O CASĂ DE PĂPUȘI Toată opera ibseniană se poate desface în mănunchiuri de piese, în așa fel încît fiecare grup să deservească o idee. Iată, de pildă : problema religioasă e pusă în cele două piese : Brand și Împărat și Galilean ; marile conflicte /împletite din violența celor două sexe deopotrivă e dramatizată în Pretendenta la Co- roană și Expediția nordică. Problema vieții de familie coboară pe scenă, cu Rața sălbatică, Strigoii și Nora. Iar femeii, des- prinse de amalgamul familiei, mai puțin personalitate și mai mult complex, țesătură ciudată, cu suflet avîntat, pătat însă pe alocurea de însuși sexul ei. îi creează Ibsen și-i închină un fel de prelungire a grupului de piese familiale, pe Hedda Gabler. în afară de Hjbrdis însîngerata, figură de Niebelungi — din piesele lui istorice — Hedda Gabler, Rebecca West și Nora, sînt cele mai caracteristice figuri feminine din opera lui. Cînd, de ce și cine a creat un fel de obicei al pămîntului, la noi. ca să se amputeze pe afișe titlul complet dat de Ibsen piesei sale, n-aș putea spune ?! Un lucru e însă sigur : tăierea necontrolată a subtitlului O casă de păpuși n-a adus nici un serviciu Norei. Colaborarea aceasta negativă cu Ibsen și de multe ori cu Shakespeare, e o rămășiță, sub altă formă, din -furia localizărilor de odinioară. Să nu se creadă că e o simplă șicană pe care o încercăm aci ; subtitlul acesta luminează toată piesa. Pe semnificația lui, 215 unul dintre comentatorii lui Ibsen, d-1 Georg Groddeck * a în- cercat o nouă interpretare a Novei. Și ceea ce e mai curios e că tocmai Ia Teatrul nostru Național — se pare — s-a admis un ritm în joc, în sensul interpretării lui Groddeck. Deci o interpretare — care nu e nici cea mai bună, nici cea mai apropiată de spiritul textului — care nu s-ar putea baza, la rigoare, decît pe un 'singur element, ca la Groddeck, pe subtitlu, și această interpretare lipsită tocmai de acel ele- ment, care singur ar putea-o justifica oarecum ! Problema e aceasta (pusă de comentatorul mai sus citat) : e Nora o tragedie sau o comedie ? Și după vreo cincizeci de pagini de comentarii, se ajunge la concluzia : Nora e o comedie. E comedia-visului. Nora e o mare creatoare, e o poetă care a pierdut orice contact cu realitatea. Toată viața ei e o țesă- tură fictivă a sufletului, o absență totală și continuă din mij- locia cotidiană, e o proiecție în afară de ființa ei. Pînă la cele mai migăloase operații ale analizei, totul se leagă și coincide. Nora minte, minte grozav, dar cum ar minți poetul : crezînd în minciună, de îndată ce s-a zămislit în creie- rul ei. Nora e o vrăjitoare. Ea creează aprioric rolurile celor- lalți : al soțului, al d-rului Rang. Pe Helmer și l-a făcut erou ; în realitate e un biet om. Cînd îl pune la încercare totul se spulberă ca cenușa. Un vis care se năruie ? Nu-i nimic ; altul îi va lua locul : visul libertății, plecarea. în căsnicia Norei nu există nici o nenorocire reală. Totul este dărîmat și reclădit de ea, pînă și finalul. E o fîșie de viață privită foarte de sus ; de aceea gesturile și cuvintele apar oarecum comice. Casă de pă- puși ? Da. Totul e puțin automatizat **. Deci o comedie, o co- medie de caracter, firește. Iată interpretarea lui Groddeck. In realitate Nora face parte — integrată în toată opera, lui Ibsen — din ciclul mare alcătuit din dramele personalității. Chiar alături de ea, Nora are un frate : pe doctor. Amândoi duc pe umerii lor povara grea a eredităților, a mediului, a pro- miscuităților. Amîndoi ajung cu încetul la eliberare. Pentru martiriul fizic al doctorului nu există decît una singură : moar- tea ; pentru Nora, sfărîmarea tuturor lanțurilor sociale și na- turale. Nora e izbucnirea unei personalități. A fost păpușa ta- tălui ei ; apoi a trecut în mîinile soțului, care a iubit-o și a * Tragodie oder Kombdie vor Georg Groddeck f i.aj. ** în textul de bază : „autonomizat". 216 ținut-o ca pe o păpușă. Încetul cu încetul, surd, s-au adunat toate apele sub liniștea aceasta aparentă pînă ce, în sfîrșit, au spart zăgazul. Nu trebuie înțeleasă Nora ca o piesă de propa- gandă feministă, ci ca un pas înainte spre o cît mai largă uma- nitate. După cum avea să spună mai tîrziu Otto Weininger că pînă azi toate tratatele cuprind numai psihologia bărbaților, tot așa și Ibsen a văzut că toată alcătuirea socială e ifăcută de bărbați pentru ei ; că există încă în libertățile noastre de su- prafață un gineceu, împletit din legi și moravuri. Iată de ce a împărtășit cu misterul mare al transfigurării morale pe o fe- meie, pe Nora. Astfel înțeleasă piesa — și numai așa e cuprinsă de toată atmosfera ibseniană — e departe de a fi o simplă comedie de caracter. HEDDA GABLER „Femeile sînt adevărații stîlpi ai societății../4 Prin fraza aceasta, pe care Ibsen a împrumutat-o cîndva unuia dintre per- sonajele sale, se vădește una din problemele ce l-a preocupat întotdeauna. Fără să fie un „feminist44 în înțelesul obișnuit al cuvîntului (și lucrul acesta l-am subliniat și cînd am vorbit de Nora), Ibsen are un ideal, cu privire la rolul femeii, în ra- portul dintre cele două sexe, ideal pe care nu l-a părăsit nici- odată : prietenia, tovărășia bună și conștientă între bărbat și femeie. E firesc ca această idee să se subordoneze, să se coordoneze totuși unui complex care se cheamă opera lui ; și mai ales ne- pierzînd din vedere satira ibseniană — în înțelesul cel mai grav și adînc al cuvîntului — e și mai firesc — cum s-a întîm- plat dealtfel — ca femeia, sub mîna tuturor neîndurărilor, să ajungă adeseori să fie chinuită și deformată pînă la cele mai monstruoase și respingătoare înfățișări. Pe hotarul acesta extrem, cunosc două suflete feminine, în opera lui Ibsen, care sînt aproape gemene : sînt Rebecca West și Hedda Gabler. Rebecca din Rosmersholm se deosebește de Hedda, prin fap- tul izolării sale. In pustnicia ei, cu Rosmer, sălbăticia, instinctele de pasăre de pradă nu mai au frîu. Hedda e dimpotrivă, tre- cută printr-o disciplină socială, care i-a pus o surdină pe toate pornirile ei aprige. în ultima analiză, deosebirea dintre cele 218 două femei ar fi o lașitate pe care Hedda o are în (plus față de Rebecca, 'lașitate care o apropie de un alt personaj ibsenian, masculin și grandilocvent : bărbatul Norei, Thorwald Helmer, care, și el, avea groază de scandal (B. Litzmann). •Cu materialul acesta al unei analize neîndurate, căreia i se adaugă și satira „fetei răsărite“ — care e Hedda — răsărită ca ambiții și veleități, Ibsen a creat o tragedie al cărei centru cred — împreună cu Emil Reich — e în sentimentul unei si- tuații intermediare din viața femeii — sentiment adus pe scenă numai de Hebell în Maria Magdalena, înainte de Ibsen cu Hedda Gabler și anume : psihologia femeii în drum spre maternitate. Fata generalului Gabler, Hedda, într-o așteptare prelungită a viitorului ei soț, într-o zi, cînd răbdarea părea a nu mai fi de nici un folos — Eilert Ldvborg, o minte strălucită, omul sin- gur pentru care Hedda a simțit cîndva dragostea dezorganizîn- du-se într-o viață deșucheată și fără nici o perspectivă — Hedda Gabler se hotărăște să devie doamna Tesman. Acest Jorgen Tesman, soțul, docent universitar, specialist laborios și mediocru la o catedră de istoria civilizațiilor, îi face cadru soției sale dintr-o întreagă lume mediocră, ca și e'l, lume în care fata ge- neralului se înăbușe. Aci stau lucrurile cînd Eilert Ldvborg — pescuit de în- tîmplare și regenerat de prietenia drăgăstoasă a unei femeiuști : Thea Elvsted — coboară din munți — unde sub stăruințele blînde ale Theei se regăsise și crease o operă de neîntrecută va- loare — coboară în capitală (Gristiania) pe care vine s-o cuce- rească, cu geniul său reclădit. în căsnicia lui Tesman, numai el, Jorgen, devenise soțul Heddei ; ea nu reușise încă să-i devină soție, nici din punct de vedere social, nici sufletesc. Vestea revenirii în viața orașului, cu sorți de izbîndă, a lui Lovborg, peste nemulțumirile existenței sale mediocre, o face pe Hedda să-și ridice capul. în urmă, află și de Thea și de tot rolul pe care l-a jucat și îl joacă încă pe lîngă regeneratul Eilert, care în lupta cu Tesman, dacă ar vrea, ar putea ieși învingător. ■Și Hedda vede greșeala de a se fi căsătorit cu Tesman ; încătușată, nemaiștiind cum să-și reîntoarcă pașii, se răzbună pe toți cei din jurul său. E o încercare deznădăjduită de a se dez- rădăcina, fie chiar dacă totul se va nărui în jur, din lumea lui Tesman. 219 Dar rămîne un lucru cu neputință de înlăturat : copilul care va veni, copilul iui Tesman. Sentimentul îndeobște dulce pentru oricare altă femeie, sentimentul înainte-mergător mater- nității, pentru Hedda e un izvor de chin și de dezgust. Pe el se desfășoară tragedia ; pe el se aplică, în același timp, cele mai geniale invenții ibseniene, în caracterizarea unui personaj. Toate vechile trăsături de caracter ale Heddei se grupează, .se intensifică, iajungînd pînă la o serie de gesturi rămase unice aproape : smulgerea părului Theei, de pildă. Tema aparentă, succesiunea de fapte, în care se poate ur- mări tragedia interioară, e adăugată ca o cutie de rezonanță : e falsa maternitate a Theei pentru copilul spiritual al lui Lovborg. Tragedia se rotește în jurul unui copil numai conceput, care nu există, și căruia îi ține locul în tema aceasta mare a mater- nității, un manuscris. Acțiunea Heddei fiind pusă în mișcare de un sentiment, pe care l-am văzut, pentru înțelegerea lui, pen- tru nivelarea planurilor pe care se va desfășura conflictul, cîteși- patru personajele : Hedda, Tesman, Thea și Lovborg trebuiau puse pe aceeași treaptă de intensitate de sentiment. Toți tre- buiau legați prin dragostea unică și puternică a creațiunii, fizice sau intelectuale. Astfel armonizate pentru acțiune, raporturile, procedeele ori- bile ale Heddei, au cîmp liber. Urând copilul ei nenăscut, ea urmărește distrugerea copi- lului Theei, căreia i se datorește opera lui Lovborg. Goana Heddei după manuscris, arderea iui, dobândește astfel aceeași însemnătate și putere de emoție pentru spectatori, ca și pen- tru credincioșii de odinioară ai unui cult, arderea pe rug a unei imagini imateriale. E o magie completă, pe care Ibsen a rea- lizat-o printr-o neasemuită mînuire a tehnicei și a psihologiei personajelor. După distrugerea laturei interpretative a temei, arderea ma- nuscrisului, firește, cauza inițială a conflictului tot n-a dispărut : copilul lui Tesman. Completa desfășurare tragică se va împlini prin suprimarea și a acestei cauze, odată cu dispariția generatoarei conflictului, prin sinuciderea Heddei. PEER GYNT Ca 'cetățile medievale — care cereau un inel de apă în jurul zidurilor lor [...] — sufletul, cînd ia cunoștință de făptura lui luminoasă, scrie în jurul său un cerc magic, tăind astfel formele și viața. E o claustrare în, și, din promiscuitatea con- temporaneității, oricare ar .fi ea, pe care o cunosc toți cei care s-au întîlnit în calea lor cu demonul personalității. Cercul acesta e taina armurii romantice ; cu schele înalte sau prăpăstii hăui- toare. El își întovărășește pretutindeni eroul și stăpînul... Noblețea și durerea fiecăruia dintre noi se măsoară după zona de absund pe care o purtăm în jurul nostru, prin viață. Sînt oameni care n-o cunosc și simt în jurul lor direct contac- tul continuu vîscos și îmbăiat al formelor ; sînt alții, dimpo- trivă, care au învățat tirania izolării, pentru care se întinde pustiul acesta ide vrajă, în jur, cît bate ochiul. Dintre aceștia face parte Peer Gynt. Brand și împăratul Iulian îi sînt frați în matca ibseniană, și cu toții — frați de soartă cu Don Quijote ! Romantica timpurie, în Germania, iavea o temă favorită : ironia. Tiîrzia romantică europeană reia prin Ibsen acest motiv cu Peer Gynt. E un proces de dezvoltare al unei aceleiași idei. Nu trebuie să uităm însă și vechea ei veste, care de cum so- sește e uriaș : Cervantes. Ibsen închide epoca modernă, Cer- vantes Evul Mediu ; Ibsen sfîrșește o ideologie, Cervantes o stare socială. 221 Peste tot însă : și în trilogia ibseniană (Peer Gynt, Brand și împărat și Galilean) în frunte cu Peer Gynt, și în Don Quijote, aceeași temă : conviețuirea omului cu absurdul său. Alții făuresc opere cu acest absurd neluminîndu-1, întrebuințîndu-'l ca putere subconștientă, ca mijloc. Aci dimpotrivă el e scopul, lumina întreagă îl cuprinde. Prin aceasta, operele de ironie romantică sînt autobiografice. Deci iată ideea centrală : omul cuprins de dorul singularizării., de demonul personalității, în luptă cu pu- terile ascunse ale sufletului său, primejdioase ca formulele de magie neagră, menite să întindă pînza izolării între el și lume. înfăptuirea acestei idei, va rămîne cu atît mai aproape de o valoare universală, de o sinteză a dramei personalității (pie- sele sociale ale lui Ibsen sînt numai fragmente pe același motiv), cu cît va 'fi mai puțin purtată de o experiență imediat contro- labilă. Ibsen a știut lucrul acesta și ca și Goethe pentru Faust, el își alege o poveste pentru prelucrare. Folclorul norvegian cunoaște basmul flăcăiandrului Peer Gynt și al mamei Aase, după cum cunoaște și pe Femeia în verde, și pe Bătrînuil din Dovre, și spiridușii-troli. Ca și Shakespeare, Ibsen adaugă aces- tui material fantastic, local, figuri legendare de autoritate uni- versală, din izvoare mitologice : alături de trol, Sfinxul, după cum Oberon și Hecate stau la Shakespeare alături de vrăjitoa- rele celtice. Libertățile poetului sînt dumnezeiești cînd din ele naște o lume nouă ! în afară de alegerea fabulei, rămîne găsirea tiparului. Li- ric ? Ibsen a fost în tinerețe — lăsînd în urmă-i și o culegere de poeme — dar de mult a fost cucerit de dramă. Ca și sculp- torul — adevărat poet dramatic — el avea nevoie de volume, neputînd crea în suprafețe și în culoare. Forma vie, gestul legat de cuvînt le cerea și Peer Gynt. Drama își deschidea porțile, în spatele cărora se întindea ținutul ei cu legi severe. Firește că o luptă ducea cu el și Peer Gynt, dar o luptă coborîtă din idee. înfăptuirea ei dramatică ar fi fost fără îndo- ială grea dar nu cu neputință pentru un atît de mare tehnician ca Ibsen. Și nu din teamă a ocolit el drama propriu-zisă, ci dintr-un simț sigur care l-a făcut să aleagă cea mai nimerită și scînteietoare formă pentru plăsmuirea sa : poemul dramatic. Variantă a dramei, poemul dramatic cunoaște alte pro- cedee. Să stăruim puțin asupra lor. Ca și o anumită lirică înrudită de aproape cu el, acest poem în formă dialogată corespunde unor anumite necesități. Scopul : 222 nici o impresie fragmentară, ci una totală, care să apropie cît mai mult sentimentul fundamental, adine. Lirica despre care vorbeam, la un pas numai de retorică și totuși atît de deosebită de ea prin puterea neobișnuită de re- petire a ideii, a frazei, a cuvîntuilui chiar (sfîntul Augustin, Paul Claudel, Ch. Peguy, C. Spitteler) vrea o frumusețe totală, făcută ica marea din mii de valuri care se aseamănă toate între ele, dar fiecare, descăroînd o putere nouă, sapă tot mai adine făgașul în oare imaginea finală ia o strălucire întreagă, necunos- cută, nebănuită în fragment, uriașă. E o tehnică întîrzietoare, aproape statică, forma încetinită de conținut. E forma cea mai puțin obișnuită ca fiind cea mai greu de simțit. Cuvîntul își pierde din netezimea conturului său și aduce, prin repetire numai, oîte o notă, foarte rar aceeași. Apoi cuvintele se alătură unul de celălalt, nesocotind vreo legătură logică, folosindu-se numai de penumbrele reacțiilor lor asupra noastră. Cu această lirică Claudel și Peguy și-au construit dramele lor. Și totuși ea are o corespondență : poemul dramatic. Ceea ce pentru lirică sînt elementele sale, idee, frază și în forma cea mai redusă, cuvîntul, pentru el e scena, fragmentul de acțiune (e vorba, firește, de poemul dramatic cu necesități organice, ca la Ibsen, iar nu de titulatura vagă și aproximativă a diferitelor bucăți de versuri distribuite cu sau fără de rost la mai multe personaje, așa după cum se obișnuiește adeseori). Și el vrea aceleași repetiri, aceleași teme reluate : în Peer Gynt : Femeia în verde, tînără apoi bătnînă ; Sfinxul și Coloana lui Memnon (tăiat în reprezentarea de la noi) ; Omul slab (Moartea) și Turnătorul de nasturi (solul morții). Și el șterge dramatismul direct al faptelor și aduce numai ecoul dramatic din alte registre. Și el vrea frumusețea totală a ideii pe care o duce cu sine. Și el e sub legile întîrzietoare față de dramă, în- cetinit de conținutul său. Iată forma acestei minunate plăsmuiri Peer Gynt. Interpretarea acestui vis — numai Peer și Solveig, sfînta lui iubită, trăiesc cu adevărat — va căuta totdeauna și pretutindeni să se ferească de realism. Piesa cere în decor și în suflet linii lungi și alunecătoare, de vis polar, precum și rumene forme de pîrgă, cînd cade pînă la brîul pămîntu'lui. Peer Gynt e o lume : cu țări întregi, cu vremi și bune și rele, și, mai ales, cu multe vieți. FEMEIA MĂRII Realizare strălucită din seria operelor tîrzii, Femeia mării închide în ea nu numai o singură problemă interesantă, cu pri- vire la imboldul creației, la izvorul de inspirație, și la măiestrita dozare și echilibrare ale unor materiale din cele mai greu de prins, ci continuă, ideologic, pe adevăratul Ibsen, mare crainic al libertății individuale ; libertate pentru care poposise mai dinainte, fie în Nora, fie, mai de icurînd, în Rosmersholm. Temperamental romantic, în înțelesul cel mai cuprinzător și adînc al cuvîntului, vizitat neîncetat de tendința unei evadări din el și din lume, dincolo de tipare, de legi și de forme, Ibsen își strunește și proporționează de-a lungul carierei sale toate păcatele formale care ar fi putut decurge dintr-o asemenea în- clinare, neizbutind totuși să se frîngă fundamental, lăsînd «astfel să apară pretutindeni, într-una sau într-alta din fațetele perso- nalității sale, dorul acesta romantic, liric, moral, ideologic sau pur și simplu descriptiv, după cum îi îngăduie economia dife- ritelor sale lucrări. La epoca la care se încheagă în mintea lui Femeia marii — între 1885 și 1887 — se adaugă în Ibsen, în afară de obiș- nuitele sale frămîntări asupra problemei personalității, încă două puteri care îl turbură. Cea dintîi e dorul de mare și vraja ei. Cu o copilărie petrecută pe fiord, pribeagul Ibsen al matu- rității continentale se simte în epoca aceasta năpădit de un dor de mare căruia nu i se poate opune — ca toți aceia, dealtfel, în care marea, cu imensa ei putere, a intrat adînc în pasta 224 moale a sufletului, în cei dintîi ani emotivi de viață. Astfel mînat de o puternică amintire și chemare a mării — a mării lui, de nord, înconjurată de o întreagă mitologie, de un îmbel- șugat folclor din care rupsese încă pentru a-și popula cîndva Peer Gynt-\A său — poetul pornește înspre nord, nu ajunge însă pînă în Norvegia, ci poposește în lutlanda, la Săby, unde, lacom, se dedă vreme îndelungată visărilor sale. Acestui mare cuprins romantic, acestei crize, i se mai adaugă o a doua putere, o preocupare tot atît de serioasă, izvorîtă din lecturile științifice ale lui Ibsen. Se dezvăluiau, în vremea aceea, o mulțime de cercetări în psihologie și psihiatrie, se încercau ipoteze din cele mai ispititoare, ba ceva mai mult, chiar pe tărîmul științelor exacte, în biologie, de pildă, se făceau desco- periri importante în embriologie și ereditate. Dacă cei mai mulți simt binefacerile unui progres științific, abia aplicat și, inconștient, marea frumusețe creatoare din ști- ință, alături de creatorul disciplinei sale, un poet [o] poate simți singur în adevărata ei formalitate. E ca o putere din afară — ca natura sau ca muzica — stîrnind, punînd în mișcare uzina aceea complicată și interioară de asociații și construcții. E ca o mare bucurie, ca o cuprinzătoare generozitate care invită și trage după ea, pe un alt plan, o altă creație. Și în efervescența aceasta se găsea Ibsen atunci. Iată, deci, cele trei puteri : romantica mării, a științei și pa- sionata problematică a personalității, care se ofereau stăruitor ca materiale de construcție lui Ibsen pentru o operă nouă, care cereau să fie armonizate, dozate și mai alles strîns și economic însuflețite pentru scenă. în opera gata construită aceste trei imbolduri se pot urmări clar, ba ceva mai mult și mai interesant, încheieturile dintre aceste fragmente. Ceea ce e remarcabil, e felul cum Ibsen a știut să urzească totul creînd, astfel, o bucată armonică și mai ales — e mai mult decît sigur că tot astfel i s-a pus și lui pro- blema — imaginînd o înlănțuire logică de evenimente mai înde- părtate sau mai apropiate, care să decurgă unele din altele și să lase impresia unei lumi organice, cu determinismul ei, acolo unde în realitate nu au fost decît trei bucăți destul de disparate. In acest scop Ellida, eroina, femeia mării, este dăruită cu tot dorul și lirismul lui Ibsen pentru întinsul vrăjit al apelor. Dezrădăcinată ca și el din larg, și aruncată pe un fund de fiord, cu apa moartă și putredă, Ellida tînjește în căsătoria ei 225 cu doctorul Wangel, ca un albatros cu aripile tăiate. Turbure, de trei ani. deznădejdea ei își recapătă o criză sub ochii noștri, prin povestirea unui naufragiu La care a luat parte, de către sculptorul Lyngstrand. Deodată se dezvelește marele mister, se sparge ca o fereastră prin care intră o pîclă groasă plină de re- zonanțe. de ecouri, de chemări, de fantome. Lăptosul și nepre- cisul dorului se conturează într-un om și un eveniment și ia o formă acută : străinul și moartea copilului. Străinul e un pilot american, care a trecut pe aci, înainte de a se mărita Ellida. Cu el ea s-a logodit aproape mistic, aruncînd inelele în mare. El — ea simte deodată, identificîn- dud în povestea lui Lyngstrand — ia proporții de demon, de simbol, de putere de dincolo de lumea aceasta, de voce care o cheamă. în copilul mort, al ei și al lui Wangel, ea între- zărise obsesia străinului : ochii copilului aveau ceva din mare ; ca și marea ei își schimbau culoarea. Toată această nevroză a Ellidei, care duce o acțiune șer- puită, economicoasă, atrăgătoare, se construiește nelămurit între fantezie și elemente precise din științele mai mult sau mai puțin romantice, poate numai din ipotezele lor, care își făceau loc la epoca aceea. Iată a doua treaptă, a doua influență care își face loc, abil împletită ca material. Dar străinul sosește. Deși o găsește măritată, el totuși îi propune să vină cu el și pentru ca să se hotărască în completă libertate a cugetului ei, iată [cum procedează] : „WANGEL : Și acum ce mai vrei ? Nu îți închipui, oare, că mi-o vei putea lua cu sila ?! Iarăși voința d-tale ? STRĂINUL : Nu. La ce-ar mai folosi ? Dacă Ellida ar vroi să mă urmeze, lucrul acesta nu s-ar putea întîmplă decît din libera ei voință. ELLIDA : Libera voință ! WANGEL : Cum poate să-ți treacă așa ceva prin minte ?! ELLIDA (pe gînduri) : Libera voință !“ Notele astea de libertate îi rămîn în suflet și pe buze Ellidei, ca o frîntură dintr-un mare cîntec. .Simți cum ele îi străbat în minte, cu încetineala dîrză a ideilor menite să dărîme totul, cum o cuprind, cum nu-i vor mai da drumul. Iată locul precis unde vine să se lege a treia preocupare ibseniană, în Femeia mării : problemele permanente pe care și le pune autorul cu privire la izbucnirea personalității. în fața opoziției iui Wangel, conflictul se încordează, crește pînă la 226 punctul culminant al crizei : „ELLIDA : Niciodată libera mea hotarîre nu mi-o vei putea zădărnici, nici tu și nimenea de pe suprafața pământului ! îmi vei putea interzice de a mă duce cu el, de a-1 urma — în cazul în care eu m-aș fi hotărît pentru lucrul acesta. Mă poți reține cu forța, împotriva voinței mele, asta poți s-o faci. Dar nu mă poți împiedica de a-1 alege pe el — de a face alegerea aceasta în adîncul inimii mele, de a-1 alege pe el și nu pe tine, dacă aș vroi și ar trebui să aleg...“ Iată iarăși cîntecul cel mare de libertate individuală care revine sub mîna lui Ibsen. Acestei izbucniri nu i se mai poate opune Wangel și Ellida alege și hotărăște să plece cu Străinul. Dar de îndată ce a ifuncționat iarăși angrenajul acesta rugi- nit al ființei ei, voința, liber și nesilit exprimată, zarea se nete- zește și vraja cade. Străinul se deznourează și rămîne pentru Ellida un călător fără farmec, fără atracție. Femeia mării își recapătă echilibrul sufletesc din jocul liber al voinței sale, ro- mantica se desprinde de ea, și rămîne o ființă înălțată și recîș- tigată, prin libertate. Suflul larg de poezie, care bate din această piesă, întovă- rășit de adînca lui îngemănare cu sufletul omenesc, în care e adine săpat și animat pînă în cele mai ascunse cute, face din Femeia mării o operă savantă dar vie din plina maturitate ibseniană. August Strindberg [AUGUST STRINDBERG] [...] Ocupîndu-mă de poemele dramatice pe care le-am exa- minat [...] am întrebuințat fel de fel de termeni. Am vorbit, la un moment dat, despre hermetismul acestor poeme di^ma- tice, am vorbit despre formule [le] abstracte, atît ale lui Shakespeare, la sfîrșitul vieții lui, cît și ale lui Goethe și Ib- sen. [...] Din toate acestea rămînea un alt cuvînt, care în mod nece- sar trebuia să-1 desprind, cînd vorbeam de tehnica acestor poeme dramatice, și cred că niciodată nu este mai folositor, deci, mai util și precis, să desprind acest cuvînt — cînd vorbesc de poeme dramatice — decît astăzi, cînd vorbesc despre acest Spre Da- masc al lui Strindberg ; anume, să numesc toată acea țesătură de ireal în care toate personajele își pierd conturul lor precis și devin fantastice, și anume în vis. Visul este aceea ce inundează toată contextura, tot mate- rialul acestor poeme dramatice în general și în special acest poem dramatic, de care ne ocupăm astăzi, Spre Damasc, a[l] lui August Strindberg. Visul acesta mai întotdeauna — a fost încă de mult degajat în critica germană — a avut o valoare subiectivă, lirică și, întrucît accentul cade pe Strindberg, indiferent de opera pe care o realizează — fie epică, fie dramatică — materialul prim, pe care el îl întrebuințează, este totdeauna un material de auto- biografie. De la începutul operei sale și pînă la sfîrșit, fie în 231 dramă, în nuvelă, memorialistică, Strindberg nu face altceva decît să întrebuințeze experiența vieții sale — ceea ce a suferit : fie de la soție, fie de la marnă, fie de la tată, fie de la prie- teni, ce a suferit de la editori și ce rău a făcut el oamenilor dimprejurul lui. Toate acestea sînt consemnate în memoria sa, apoi revărsate autobiografic, într-o formă epică sau dramatică, în toată opera strindbergiană. Va să zică la el, mai mult ca la oricare altul, se poate vorbi de această valoare subiectivă a visului și, în aceiași timp, de o valoare lirică a visului, pentru că este totdeauna o tendință, atunci cînd vorbești de tine, să te emoționezi și, indiferent de forma îmbrățișată, fie forma dramatică, fie cea epică — care cere mai multă obiectivitate — totdeauna scapă [pri] ntre de- gete această mărturisire lirică, dacă la fundul materialului în- trebuințat este un material de autobiografie. Și, pentru că am precizat caracterul acesta general al operei lui Strindberg, și, pentru că încetul cu încetul ne apropiem de ceea ce interesează, îmi îngădui [...], foarte pe scurt, să pun cîteva date, preciziuni, fără de care nu se poate înțelege acest Spre Damasc. [...] Este așa de încărcată, așa de centrală opera aceasta Spre Damasc în viața și opera lui Strindberg, încît ar fi imposibil să vorbesc despre el, fără să reîmprospătez memoriei dumneavoastră ceva și din viața și din opera lui Strindberg. în primul rînd să-1 schițăm pe Strindberg în datele per- sonalității sale. Era un om dăruit, prin nașterea sa, cu o acuitate, o ascu- țime specială a tuturor simțurilor sale. Din acest punct de ve- dere era un barbar, nu avea nimic din patima căpătată de omul trăit într-un mediu civilizat, în care, încetul cu încetul, simțurile se tocesc și ajung la un randament aproximativ. Totul era exagerat în aces-t Strindberg și văzul și auzul și mirosul, așa încît toate senzațiile lumii din afară — care intrau pe calea simțurilor în sufletul lui — căpătau o amploare, o dezvoltare imensă, uriașă, enervantă, intolerabilă și insupor- tabilă de multe ori. De aci, permanenta iritabilitate, perma- nenta isterie în care trăia acest Strindberg, din cauza ascuțimii simțurilor, din cauza organizării sale biologice, din cauza aces- tei senzualități excesive, care era congenital [ă] la el. Paralel cu această ascuțime a simțurilor, trebuie să remar- căm o altă acuitate : un foarte viu simț moral, un simț moral 232 și al dreptăți^ care se dezvoltase încă în mica sa personalitate, din copilărie. Deci cîteva cuvinte despre copilăria lui. Știți cu toții — este consemnat dealtfel, și într-un roman — că Strindberg era fiul unei mezalianțe, întrucît îl privea pe tatăl său. Tatăl său era un aristocrat, care a trăit cu o servi- toare și, din acest concubinaj, — pentru că foarte tîrziu a fost legiuit — s-au născut trei copii. Ultimul băiat — pentru că mai erau și fete — era August Strindberg ; un copil născut atunci cînd părinții doreau mai puțin să se nască acest copil. Situația familială excesiv de grea ; o neînțelegere permanentă între tatăl și mama lui, din cauza deosebirii de grad social dintre ei și, mai ales, a unei situații financiare — ca și în familia lui Ibsen [...], un faliment al tatălui, o deconfitură completă din punct de vedere material, care făcea ca întreaga familie să su- fere îngrozitor. Dealtfel, amintirile din copilărie — consemnate mai tîrziu cu 20—30 de ani — ne înfățișează copilăria lui Strindberg ca un tablou cenușiu, plin de chinuri, în care, în primul rînd, în casa părintească, se suferea de foame. Este primul sentiment cu care intră în viață Strindberg : foamea. Foamea si lipsa. Pre- tutindeni lipsa de bani. Este sărăcia, care nu-1 va părăsi nici- odată. Și, în acest centru — care se cheamă Spre Damasc, în formulare dramatică, și cu reversul celălalt, epic, care este Infernul — se simte această lipsă permanentă de bani. Toata viața lui, Strindberg a dus-o greu și nu a avut parale și toată viața lui s-a văitat de această lipsă. în casa părintească însă mai este ceva, care crește odată cu Strindberg și cu formația personalității sale : este un senti- ment de frică. Strindberg nu va scăpa, toată viața lui, de acest sentiment de groază, de anxiozitate, de om care așteaptă să-i vină ceva neplăcut, nu [se] știe de unde, și care trăiește în această groază și în fiecare clipă se așteaptă (permanent se ■așteaptă), ca de la nevastă, copil, servitoare, prieteni, să-i vină lovitura. De aci, da sfîrșitul vieții sale, și mai înainte — pe la 40—42 de ani — acea manie a persecuției de care suferea și din care ieșea o violentă ură împotriva femeii. Pen- tru că. la un moment dat, tot capitalul de bunătate și de dra- goste, Strindberg îl depozitează, firește, foarte naiv, într-o fe- meie. Și Strindberg totdeauna este decepționat și. nu numai că este decepționat, dar bănuiește intențiile și toată atitudinea femeii. Și această bănuială nu vine decît din această anxiozi- 233 tate pe care a luat-o încă din copilărie și, mai cu seamă, din această manie a persecuției. Toată copilăria lui, Strindberg și-o amintește în jurul unei mese familiare, deasupra căreia arde [a] o lampă și unde se tăcea totdeauna. Nimeni nu vorbea. Și cînd în plină noapte se auzea prin mahala — pentru că, casa lor era în mahala — se auzea un țipăt, atunci mama lui Strindberg zicea copilului : „nu e nimic important, e cineva care se îneacă“. Micul Strind- berg era cuprins de fiori. în această atmosferă a crescut și s-a dezvoltat în el, în- cetul cu încetul, atitudinea precisă, cerînd, înainte de toate, dreptate socială și integrîndu-se, prin această cerere, în primul său vis. Este foarte interesant să precizez această primă fază de activitate a lui Strindberg (care merge pînă la 1890), pen- tru că — și aici este o altă caracteristică a personalității lui — ceea ce îl caracterizează permanent pe Strindberg este imposi- bilitatea de a ține — și în viața și în opera lui — o linie de mijloc. Strindberg niciodată nu a știut ce va să zică acea „mediocritate aurită“, sănătoasă, burgheză, care dă o oarecare soliditate și siguranță și care îi lipsea [de] * mic copil. Strind- berg a fost totdeauna sau foarte jos, tăvălit prin noroi și vrînd să fie tăvălit, sau în aspirații înalte, tinzînd spre soare și făcînd popasuri destul de reușite în această [zonă apropiată de] soare. Toată viața și tragedia lui este o imensă balansare între da și nu, o imensă balansare între negru și alb, între culori opuse ; deci o viață de [adevărat] ** romantic. Această imensă balansare își găsește finalul ei cel mai pre- cis, tocmai la mijlocul vieții, adică în preajma anilor 1890—1900, în cei zece ani de criză, în care Strindberg trece din prima sa fază de activitate, naturalistă, în faza a doua, după 1900, în care tăgăduiește tot ce a făcut înainte de 1900 și, mai ales, tot ce a .realizat în prima sa formație. Strindberg este un scriitor naturalist, realist, de concepție socială socialistă și, mai cu seamă — ca o concepție de viață generală — crezînd numai într-un determinism și un materia- lism precis. Firește, deci [Strindberg] intră în sfera de acțiune a lui Darwin și Haeckel ; crede într-o evoluție materială a omenirii, nu are nici un fel de prevestire mistică și, tot ceea * în textul de bază : ,,ca“. în textul de bază : „plin". 234 ce construiește în această primă fază a existenței sale, din punct de vedere al teatrului — pentru că aceasta ne interesează — construiește pe acea precisă formulă materialistă. Gîndiți-vă la Tatăl și, mai ales, la Domnișoara lulia, care este scrisă pe la 1888, și care este perfect construită pe cele mai bune date naturaliste. Nu există un lucru în această Domnișoara lulia, care — oricît de bizar ni s-ar părea —, care să nu fie mai dinainte calculat, plănuit, drămuit de Strindberg, într-o deter- minare precisă de formulă naturalistă. Este adevărat că în această Domnișoară lulia, cine vrea — nu văzînd-o pe scena, ci citind-o — ar putea să descopere, -încă de pe la 1888. anu- mite lucruri foarte subțiri, anumite fire, care vor determina mișcarea, din sufletul lui Strindberg, de pe la 1895. Anume, va vedea în prefața acestei Domnișoare lulia, că deși Strind- berg aglomerează acolo argumente de ordin fiziologic, argu- mente precise — care să determine tragedia din sufletul dom- nișoarei lulia — totuși este acolo un lucru, care a fost obser- vat pentru prima oară de criticul german Bab, și acest lucru este tocmai așezarea acțiunii Domnișoarei lulia în acea noapte de Sfîntul Ion de Vară, care este o noapte magică în lumea folclorului nordic. Strindberg — care cunoștea toată valoarea aceasta magică a nopții de Sfîntul Ion de Vară, pentru tot cuprinsul popoarelor nordice — și mai cu seamă germanice — punea toată greutatea, toată legitimarea acțiunii și mai cu seamă a atitudinii domnișoarei lulia pe influența acestei nopți a Sfîntuilui Ion de Vară — în care, se spune că nimeni nu este stăpîn pe el, că sub influențe magice, ireale, .toată ființa omenească se desface, puteri nebănuite ies de la fundul ființei umane și acționează fără ca omul să poată fi responsabil. încă de aci [...] acest accident apare ca un fel de prevestire a ceea ce va fi mai tîrziu [creația lui Strindberg]. Strindberg, în această situație, se întîlnește cu prima sa nevastă. Este interesant să ne ocupăm și de căsătoriile lui, pentru că ele au o răsfrîngere și în opera lui. Prima lui soție este actriță suedeză Sizi von Essen. Această căsătorie, prima, a durat ceva mai mult ca celelalte și era fă- cută cam de la egal ila egal. Sizi v[on] Essen era o intelec- tuală și de aceeași v.îrstă cu Strindberg. în cele din urmă însă, violența bărbatului și, mai cu seamă, peregrinările lui și per- manenta lipsă de bani — care nu îngăduia soției să-și urmeze 235 vocația ei, teatrul — au fost hotărîtoare și au dus da despăr- țirea ei de Strindberg. Strindberg scrie unui prieten, în preajma anilor 1884—1885, o scrisoare în care spune : „l-am scris doamnei Strindberg două scrisori : într-una o dau dracului și în a doua o rog să vie acasă. Nu este nici o contrazicere. Așa am trăit opt ani. Dacă nu vine, o dau dracului ; iar dacă vine, o dau de două ori dracului.“ în sfîrșit. ea [...] a venit și a dat-o de două ori dracului. în urmă s-a desfăcut această primă căsătorie. Strindberg trece printr-o grea situație, nu-și găsește locul din cauza aces- tei prime căsătorii. Sîntem în preajma anului 1890—1891 și Strindberg, înainte de a părăsi Suedia, se întoarce cu fața de la vechea lui formulă naturalistă. Este un -lucru foarte intere- sant de urmărit — care, iarăși, a fost relevat de curînd de un critic — că din toate formulele întrebuințate de un scriitor în operele sale (fie dramatice, fie epice), formula de la care scriitorul se întoarce mai cu dezgust, după ce i-a consumat va- loarea și a realizat o operă în cuprinsul ei. este totdeauna formula naturalistă. Un scriitor care a trecut prin formula naturalistă — care tăgăduiește formula naturalistă, ca să treacă la altceva, mai tîrziu — părăsește cu dezgust această formulă de fotografiere, de reproducere exactă a vieții. Cam acesta este și resentimentul și cazul lui Strindberg. cînd, în preajma anului 1890—1891, părăsește și naturalismul și Suedia și (sub influența unui bun prieten, Ola Hansson, care îi procură și bani, ce nu avea Strindberg niciodată) pleacă deocamdată în lungul său voiaj de 4—5 ani în Europa : voiaj care se supra- pune perfect pe marea criză de trecere de la prima fază, la a doua — criză care se acoperă, din punctul de vedere al crea- ției, cu două lucrări : în epic — cu acel Infern ; iar în dramă — cu Spre Damasc, de care ne ocupăm. Strindberg trece în Germania și este acceptat de un în- treg cerc de personalități, la Bei4in. La Berlin. Strindberg tră- iește în cercul JZammerspiele“} Gerhart Hauptmann rămîne cel mai mare și valoros dramaturg german ale ultimelor decenii ale veacului trecut. A realizat, alături de o vastă operă de romancier, ală- turi de poezii lirice și eseuri, zeci deț piese de un puternic realism, valabile și astăzi. Priveam într-un antract, la ^Kammerspieleccbustul de bronz al poetului, dominînd în seninătatea lui goetheeană foaie- rul teatrului, și-mi reamintem luptele violente în care s-au călit operele și numele lui, lupte cu nimic mai puțin impor- tante pentru istoria culturii decît cele date la începutul ace- luiași veac, în Franța, în bătălia romantismului, pentru Victor Hugo. Cariera de dramaturg a lui Gerhart Hauptmann a început Ia sfîrșitul celui de al optulea deceniu, în cadrul acelei ves- tite „Freie Buhne“, care trebuie reamintită aici în cîteva cu- vinte nu numai ca făcînd parte organic din viața și opera 297 dramaturgului, ci și ca unul din elementele fundamentale ale revoluției teatrale europene de la sfîrșitul veacului al XlX-lea — statornicind naturalismul german atît în literatura dramatică cît și în teatru. îndemnați de exemplul lui Antoine, la Paris, s-au găsit în primăvara anului 1889, la Berlin, o seamă de in- telectuali care au luat inițiativa reînnoirii teatrului berlinez în spiritul și cerințele vremii. Au fost zece la număr, printre care ziariștii cu mari rosturi politice de mai tîrziu : Maximilian Harden și Theodor Wolff. Apoi Otto Brahm, directorul de mai tîrziu de la „Deutsches TheaterC{ și Schlenther, înfocați ibse- nianiști, juristul Paul Jonas, editorul vestit S. Fischer și alții. După îndelungi discuții s-a fixat scopul asociației : crearea unui cerc teatral cu spectacole limitate, a cărui direcție a fost încredințată lui Brahm. Cercul avea o atitudine protestatară, nu numai față de arta de atunci — puternic impregnată de romantism — dar mai ales față de cenzură și măsurile poli- țienești pe care autoritățile wilhelmiene le luau arbitrar împo- triva oricărei manifestații artistice mai îndrăznețe. Activitatea cercului „Freie Buhne