RESTITUIRI Serie îngrijită de Mircea Zaciu OCCISIO GREGORII IN MOLDAVIA YODAE TRAGEDICE EXPRESSA (Uciderea lui Grigore Vodă în Moldova expusă în formă de piesă de teatru) Ediţie îngrijită, stadiu introductiv şi note de LUCIAN DRIMBA EDITURA DACIA CLUJ-NAPOCA, 1983 r 4 ii o^'5 Coperta seriei da VASILfi POP SIJLAGHI STUDIU INTRODUCTIV Cu toatei că este semnalată existenta, încă din secolul al XVII-lea, a traducerii în româneşte a prologului unei piese teatrale1, începuturile teatrului propriu-zis la noi trebuie fixate pe la mijlocul veacului al XVIII-lea, cind au avut loc cele dintîi spectacole cu adevărat teatrale — indiferent de cine au fost date, pentru cine şi în ce limbă — şi de cînd datează cele mai vechi texte dramatice originale şi traduse în româneşte. Că au existat în acel secol şi în cele anterioare, reprezentaţii ale panglicarilor, ghiduşilor, pehlivanilor, soitarilor, e adevărat; dar nu este mai puţin adevărat că ele nu formează un spectacol teatral propriu-zis. Nici literatura dramatică tradusă sau originală în limba română nu coboară dincolo de mijlocul secolului al XVIII-lea, decît incidental; cele mai vechi texte dramatice cunoscute pînă acum — in marea lor majoritate traduceri — datează abia din a doua jumătate a acelui secol. Veacul acela a fost bogat în traduceri de tot felul 1 Este vorba de fapt de traducerea prologului piesei Erofili de Gheorghe Hortatzis, făcută de mitropolitul Do-softei. Semnalarea traducerii şi identificarea autorului îi aparţin lui Al. Elian, Dosoftei, poet laic, „Contemporanul", nr. 21 (1071) din 26 mai 1967. Cu mult înainte de apariţia articolului, P. P. Panaitescu în începuturile şi biruinţa scrisului în limba română, 1965, p. 208, ştiind despre descoperirile lui Al. Elian, pe care îl şi citează de altfel, afirmă că „Dosoftei, autorul Psaltirii în versuri, în româneşte, a tradus din greceşte tragedia Erofile de Gheorghe Hortatzis, folosind iarăşi versificaţia românească11. şi din toate genurile literare, mai puţin din genul dramatic. dar nici traducerile operelor dramatice nu erau, se pare, destinate reprezentării pe scenă, ci lecturii. Fără să avem pretenţia că oferim o listă exhaustivă a traducerilor româneşti ale pieselor teatrale, vom înşira în cele ce urmează piesele care au fost deja descoperite şi semnalate, sau chiar studiate de către diferiţi cercetători şi despre care avem pînă acum ştiinţă. în treacăt vom aminti că literatura dramatică originală din secolul al XVIII-lea este slab reprezentată: în afara dramei populare, Vicleimul, a cărei existenţă este atestată încă din secolul anterior, şi complementul ei Jocul păpuşilor, sînt înregistrate: Judecata vlădicii, Comedia pastorală, şi Occisio Gregorii in Moldavia Vodae tragedice expressa. Mai întîi se impune amintirea spectacolelor şi pieselor în limba greacă. Şi aceasta pentru două motive: întîi, fiindcă cele mai vechi manuscrise de piese teatrale sînt cele în limba greacă, iar primele traduceri româneşti din literatura dramatică franceză sau italiană s-au făcut de cete mai multe ori de pe intermediare greceşti; al doilea, pentru că prin piesele şi spectacolele greceşti s-a contribuit în largă măsură la formarea şi dezvoltarea gustului pentru teatru la români2. 2 N. Iorga, Locul românilor în dezvoltarea vieţii sufleteşti a popoarelor romanice, „Revista istorică14, V <1919), nr. 6—7, p. 124, crede că piesele şi reprezentaţiile greceşti ar fi putut duce la dezvoltarea teatrului în limba română dacă nu intervenea strivirea fiscală. Ion Horia Răduleseu, Teatrul francez în Muntenia în prima jumătate a secolului al XlX-lea, Sibiu, 1943, p. 1, nota 1 atribuie în mod greşit lui N. Iorga afirmaţia că „se juca uneori teatru şi în limba română, alături de cea greacă". Iată textual ce spune N. Iorga în loc. cit,: „La noi începuturi de teatru cu personagii contemporane, dar în greceşte, se întâlnesc în aceeaşi Domnie brîncovenealscă. Să nu fi intervenit strivirea fiscală din epoca fanariotă, ele ar fi dus, desigur, 6 Cele mai vechi spectacole teatrale, ocazionale, în limba greacă sînt menţionate pe la sfârşitul secolului al XVII-lea, iar prima piesă despre care avem informaţii, dar nu se păstrează, este o comedie tendenţioasă, datând din aceeaşi perioadă, scrisă în 1680 de egumenuii mănăstirii Sf. Sava din Bucureşti şi poartă titlul Grajdul3 4. în epoca următoare, pe vremea domniilor fanariote, se scriu numeroase comedii satirice inspirate din viaţa de la curtea domnească. în fondul de manuscrise greceşti al Bibliotecii Academiei H. S. România se păstrează două piese de teatru, una tradusă şi alta originallă, aparţinând secolului al XVIII-tea. Manuscrisul miscelaneu aflat sub nr. 807 încorporează traducerea făcută în anul 1758, a unei piese de teatru de Metastasio: Recunoaşterea Semiramidei. Dramă a lui Me-tastasie Romanul, tradusă din italieneşte în limba aceasta de Anastasie Sugduri din Ianina la 1758*. Aceasta este socotită de către unii cercetători ai operei metastasiene ca una din primele traduceri greceşti din Metastasio5 şi ea dovedeşte că dramaturgul italian a fost cunoscut de timpuriu în ţara noastră. După asemenea traduceri greceşti se la un teatru în limba românească. Aşa, sub aceşti fanarioţi chiar, scene din viaţa de la Curte vor forma subiectul unor comedii, mai ales satirice, mai tîrziu". 3 Ion Hori a Rădulescu, op. cit. Autorul culege informaţia din opera lui Rudolf Nicolai, Geschichte der neu-griechischen Literatur, Beipzig, 1876, p. 75. Felul în care I. Horia Rădulescu relatează lucrurile ne-ar putea face să credem că a existat o bogată literatură dramatică în limba greacă şi un mare număr de „spectacole ocazionale^ în aceeaşi limbă, încă de pe la sfîrsitul secolului al XVII-lea. 4 C. Litzica, Catalogul manuscriptelor greceşti, Bucureşti, 1909, p. 528. 5 Ramiro Ortiz, Per la storia della cultura italiana in Rumania, 1916, p. 257. vor fi făcut şi primele traduceri în limba română din opera ilui Metastasio. A doua piesă, păstrată In acelaşi fond de manuscrise sub mr. 228(60)e, nu mai este o traducere ci o operă originală. Ea se intitulează Alexandru Vodă cel ticălos şi este o „comedie compusă de un anonim la anul 1758“. Mai vechi decît acestea sînt însă două traduceri din piesele lui Moliere, şi anume: VEtourdi şi Sganarelle, pe cane le tălmăcea în 1741, de pe un intermediar în limba italiană, Ioan Hali, din ordinul domnitorului Ioan Constantin Nicolaie Mavrocordat6 7. Cu siguranţă că acestea nu au fost singurele piese de teatru în limba greacă ce au circulat la noi în secolul al XVIII-ilea şi, probabil, nu sînt nici singurele ce se păstrează. în orice caz, existenţa spectacolelor şi a pieselor greceşti amintite nu prezintă interes şi importanţă numai pentru cunoaşterea mişcării teatrale de la noi, ci şi pentru istoria teatrului grecesc, deoarece, „pînă ia izbucnirea revoluţiei din 1821, grecii n-au avut teatru în tara lor de baştină"8. 6 C. Litzica, op. cit., p. 113; Istoria teatrului în România, voi. I, 1965, p. 249, nota 3, o aminteşte cu titlul Alexandru vodă cel fără conştiinţă, citind pe N. Iorga, Istoria literaturii româneşti în secolul al XVIII-lea„ voi. II, 1901, p. 76 şi pe Marcu Beza, Urme romârieşti în răsăritul ortodox, Bucureşti, 1937, p. 126—132. 7 Ariadna Camariano, Spiritul revoluţionar francez şi Voltaire în limba greacă şi română, Bucureşti, 1946, p. 123, nota 2. Probabil că traducerea era destinată lecturii. Dar patru decenii mai tîrziu, domnitorul Mihail Şuţu, „făcea să se reprezinte La curtea sa «comedii italliene»", deoarece le prefera pe acestea „vechilor reprezentaţii de curte". — N. Iorga, Istoria literaturii româneşti în secolul al XVIII-lea, II, 1901, p. 27 şi 35. 8 Ion Horia Rădulescu, Teatrul francez în Muntenia în prima jumătate a secolului al XlX-lea, Sibiu, 1943, p. 1, nota 3, 4. Autorul foloseşte informaţiile lui Le Fermanli, Du Un alt scriitor francez cunoscut, citit şi apreciat mult în secolul al XVIII-lea de grecii din ţara noastră şi de aiurea, ca şi de alte (popoare, a fost Voltaire. Din opera acestuia se traduce mult şi destul de timpuriu; dar din piesele sale dramatice se traduce — un număr considerabil, de altfel — abia în secolul al XlX-lea, cele mai vechi traduceri cunoscute pînă acum nedepăşind primii ani ai acestui secol. De pildă, La cafe ou I’Ecossaise de Vol'taire este tradusă de Gheorghe Cavacos în 1806 sub titlul Scoţiană. Din acelaşi an datează şi traducerea tragediei lui Racine Alexandre le grande9. Nu numai pentru grecii din ţara noastră, dar şi pentru români, Metastasio a fost, în secolul al XVIII-lea, cel mai apreciat scriitor italian. Multele opere traduse în româneşte, precum şi numărul mare de traducători şi admiratori dovedesc cu prisosinţă că opera acestuia a fost cunoscută şi mult gustată fie direct în original, fie prin traduceri făcute de pe la sfîrşitul secolului loc la data de 18.11.1978 în cadrul „Săptămînii teatrului scurt", în regia artistului emerit Ton Olteanu. 29 notaţii este demnă de reţinut mai ales datarea manuscrisului după indicaţia amintită care, îritr-adevăr, ne conduce spre această concluzie, după cum se va putea vedea puţin mai departe. Dar merită să fie reţinută şi afirmaţia că autorul piesei este S. Vulcan, cu toate că nicăieri în manuscris nu este menţionat acest lucru şi nici vreo altă mărturie documentară contemporană nu atestă faptul. In schimb calificarea piesei ea dramă, considerată în întregimea ei, nu poate fi acceptată, decît doar în cazul cînd termenul este folosit cu sens generic de operă dramatică, iar nu în accepţiunea lui particulară de specie a genului dramatic. Aproape toţi cunoscătorii şi cercetătorii ulteriori ai piesei relatează cam aceleaşi lucruri despre volumul manuscrisului şi despre datarea lui, fie conducîndu-se după informaţiile furnizate de N. Densuşianu, cunoscute direct sau prin intermediu, fie independent de acestea. Nu sînt însă unanim de acord în ceea ce priveşte autorul sau autorii piesei şi nici în privinţa speciei dramatice. Mai categoric în ce priveşte specia piesei decît N. Densuşianu, a cărui lucrare o cunoaşte şi o pune la contribuţie, D. C. Ollănescu afirmă că Occisio... este o tragedie61 al cărei autor a rămas necunoscut; dar într-o notă spune, citind greşit cuvintele lui N. Densuşianu: „Dl. Densuşianu [...] presupune — fără a-i arăta autorul — că este copiată de mîna Episcopului Samuil Vulcan". De fapt, s-a văzut, Densuşianu nu „presupune [...] că este copiată" de S. Vulcan, ci afirmă că e scrisă de acesta. N. Iorga o numea comedie. Privind-o cu mai multă înţelegere, prin raportarea ei la piesele teatrale ale şcolarilor din imperiul austriac şi la specia commediei dell’arte, şi discutînd mai nuanţat lucrurile, Gbbl Lâszlo o încadra ca specie dramei şcolare, practicată în colegii în vederea reprezentării ei în timpul 61 Loc. cit. — nota serbărilor carnavaleşti, şi avind influenţe din partea comediilor dell’arte. Al. Ciorănescu este mai drastic în aprecierile asupra piesei: textul compunerii, aşa cum se înfăţişează el în manuscris, nu reprezintă propriu-zis o piesă finită, ci mai degrabă „un scenariu, o canava" pe care se poate improviza ca-n commedia dell’arte, dar nu crede într-o posibilă influenţă din partea acesteia din urmă asupra piesei româneşti; el consideră că avem de-a face cu o parodie, „o farsă fără scrupule şi neruşinată" sau cu un spectacol de carnaval, o „piesă de bilei". Pentru D. Popovici, Occisio este o „comedie burlescă şi trivială", iar lui Şt. Mărcuş i se pare „mai mult o îmşirare de scene". I. Maissoff, urmîndu-1 îndeaproape pe Al. Ciorănescu, o numeşte şi el parodie, farsă, spectacol de carnaval, Bufonadă sau farsă e calificată de Istoria teatrului în. România. Iar D. H. Mazilu este de părere că structura acestei piese „este cea a încropirilor facile pe care Barocul le împrumutase din inepuizabila tradiţie a comediei dell’arte". Cînd şi unde a fost alcătuită această compunere? Stabilirea, cu oarecare aproximaţie, a momentului şi a mediului în care a fost scrisă piesa este mult uşurată de datele pe care ni le furnizează unele informaţii cuprinse în text precum şi anumite indicaţii de regie ale autorului. Pe baza lor şi a datelor de istorie literară pe care le deţinem pînă în prezent e adevărat că nu se poate stabili cu precizie nici anul cînd şi nici locul unde a fost .scrisă piesa; dar ele ajută la determinarea perioadei în care trebuie plasată scrierea ei şi la mediul în care unma să fie reprezentată. Acţiunea piesei se desfăşoară pe două planuri: unul serios, grav prin natura faptelor de viaţă prezentate, altul buf şi burlesc Partea gravă relatează despre uciderea mişelească de către turci a domnitorului Grigore III Ghica petrecuta la 12 octombrie 1777. Prin urmare, piesa a fost scrisă după această memorabilă zi, dar nu mai tîrziu de 29 noiembrie 1780, data stingerii din viaţă a Măriei Tereza, pentru că autorul indică la un moment dat ca la sfîr.şitul piesei să fie aclamate numele Măriei Thereza, al lui losif II şi al lui Grigore Maior. Or, se ştie că Maria Thereza, care îl asociase pe losif II la conducerea treburilor imperiului prin 1765, a murit la data mai sus amintită; iar Gr. Maior era în anii aceia episcop al Făgăraşului. Rezultă că Occisio a fost creată între 12 octombrie 1777 şi 29 noiembrie 1780. Dar cînd? Sau măcar, de care din cei doi termeni limită se apropie mai mult momentul scrierii piesei? Pentru a răspunde întrebării, trebuie să avem în primul rînd în vedere natura acestei compuneri care dovedeşte că piesa a fost destinată unor petreceri mai neîngrădite care aveau loc în timpul carnavalului (,,fărşangului“); ea putea fi însă scrisă pentru un carnaval de după 1777, ceea ce nu exclude nicidecum posibilitatea de a fi fost concepută la sfîrşitul aceluiaşi an, imediat după comiterea omorului, pentru carnavalul din 1778, după cum tot atît de bine se poate accepta şi alternativa de a fi fo&t scrisă mai tîrziu, pentru carnavalul din 1779 sau chiar pentru cel din 1780. Dar pentru că în prolog se face precizarea, că „lucrul groaznic, de temutu s-a întîmplat într-un trecut apropiat, — „Acum tocma nu de demult44 — sîntem îndemnaţi să credem că piesa a fost creată mai degrabă pentru carnavalul din 1778. Că a fost destinată reprezentării şi nu numai lecturii, credem că în privinţa aceasta nu pot să existe îndoieli. Pentru că altfel nu s-ar justifica, de exemplu, prezenţa unor indicaţii scenice foarte sumare pentru anumite completări sau improvizaţii de text, ori cele care privesc scenele pantomimice; dar mai ales nu şi-ar găsi justificarea într-un text de teatru destinat lecturii, iar nu reprezentării într-un spectacol, acel îndemn de a se striga la sfîrşit „să trăiască Maria Thereza, losif şi Grigore Maior". Desigur, o ase- 32 menea indicaţie, cu astfel ide îndemn nu se obişnuieşte a se adresa lectorilor, ci interpreţilor şi, eventual, prin intermediul lor, spectatorilor. Dar cine erau interpreţii şi cine era publicul spectator pe care îl avea în vedere autorul piesei? Deisigur că publicul spectator era constituit în primul rînd din elevi, dar şi din alţi oameni dornici de a petrece în timpul carnavalului, iar interpreţii urmau să fie tot şcolari. Şi pentru că mai multe date conţinute în textul propriu-zis şi în indicaţiile de regie ne vorbesc despre Blaj, este mai mult ca sigur că piesa urma să fie interpretată de învăţăceii şcolilor din acel oraş, mai degrabă decît de elevii români de la alte şcoli din Transilvania. Datele pe care le avem în vedere sînt următoarele: în primul rînd amintirea râului Târnava, pe ale cărui maluri este situat Blajul, după cum se ştie, şi a localităţii Mănărade, aflată în apropierea acelui oraş; apoi pomenirea Sfântului Sobor de la Mitropolie şi a numelui lui Gr. Maior, ,pe atunci episcop al Blajului şi adevărat „patron* al şcolilor blăjene, ne îndrumă spre acelaşi oraş transilvănean ca mediu căruia îi era destinată reprezentarea pieŞei. Nu ştim însă dacă a ajuns să fie interpretată atunci în faţa publicului sau nu. în orice caz, deocamdată nu există nici o mărturie documentară contemporană care să ateste reprezentarea ei; şi lipsind dovada faptului, firesc -este 6ă nu se susţină categoric sau să se respingă tot atit de hotă-rît existenţa unui spectacol cu Occisio, atunci, ci doar să se formuleze ipoteze plauzibile. Şi cu toate acestea, nu s-au formulat numai ipoteze, ci s-au făcut uneori afirmaţii categorice. Gdbl L. spune că nu putem şti dacă a fost jucată sau nu, iar dacă eventual a fost jucată, atun'ci locul unde s-a reprezentat este Blajul, afirmaţii la care subscriem. Al. Ciorănescu în mai multe părţi ale articolului său vorbeşte, e adevărat că destul de ambiguu, despre un spectacol cu Occisio. I. Maissoff presupune „că textul a fost ju- 3 — Ucidaraa lui Grigore Vodă 33 cat“62 63 *. Autorul sau autorii care se ocupă de piesa aceasta în Istoria teatrului în România par să dispună de dovezi peremptorii în privinţa reprezentării ei în cadrul unui spectacol teatral din moment ce afirmă atît de categoric că „lucrarea dovedeşte existenţa unui spectacol românesc în Transilvania pe la 1780“C3. Numai că oricine poate obiecta cu deplină îndreptăţire că simpla existenţă a unui text dramatic nu implică în mod necesar şi existenţa unui spectacol cu acea piesă04. Simţind parcă nevoia să sublinieze aserţiunea ca pe un adevăr de netăgăduit, mai departe reprezentarea piesei este aşezată energic sub semnul indubitabilului, dar tot în formă enunţiativă, ca un fapt de ila sine înţeles ce nu mai are nevoie de nici o argumentare: „Este sigur că spectacolul, care nu va fi fost nici primul şi nici ultimul într-un mediu în care exista o tradiţie teatrală în 62 I. Massoff, op. cil., p. 126. — într-un loc (p. 66) ne informează că „cei care s-au ocupat de istoria teatrului din Transilvania au emis părerea că manuscrisul anonim [...] intitulat Occisio Gregorii Moldaviae [sic!] [...] ar fi constituit de asemenea un spectacol organizat în cadrul teatrului de colegiuDar cine sînt emiţătorii acestei păreri nu ni se spune, iar din bibliografia capitolului respectiv nu putem afla şi nici măcar bănui. în altă parte, părerea nu mai e atribuită altora, ci pur şi simplu este afirmată: de două ori ca probabilitate („folosit probabil în cadrul spectacolelor de colegiu44 (p. 123); „s-ar putea ca acest text să fi constituit unul din primele spectacole de teatru românesc în Transilvania anului 1780“ (p. 125). 63 Op. cit., p. 248. G4 Mărturisim că nu ne putem dumiri ce anume a îndreptăţit o astfel de afirmaţie şi ce logică este în contextul în care sînt încadrate rlndurile pe care le-am desprins: „Dincolo de valoarea sa dramatică discutabilă, lucrarea dovedeşte existenţa unui spectacol românesc în Transilvania pe la 1780. Din acest punct de vedere Occisio Gregorii este pînă acum o primă şi unică apariţie în literatura românească veche“. — Op. cit., p. 248. 34 •Şcoală, a avut loc"65. Acel mediu cu tradiţie teatrală este, fireşte, Blajul, iar timpul reprezentării ar fi fost în vremea păstoririi episcopului Grigore Maior. Şi Dan Simoneseu afirmă că -piesa a fost „alcătuită şi jucată între anii 1778— 1780 de tinerii şcolari din Blaj, în colegiu"66. Mai circumspectă şi mai realistă, L. Protopopescu vorbeşte numai de „intenţia de a fi reprezentată" care a stat la baza scrierii acestei piese67 şi pe care o dovedesc indicaţiile de regie. Nu este exclusă posibilitatea să existe undeva o atestare documentară a reprezentării piesei pe care cercetări viitoare să o descopere şi să o aducă la lumina cunoaşterii. Dar ceea ce este cert este că în momentul de faţă nu putem şti cu siguranţă — şi, prin urmare, nici nu se poate afirma — dacă, unde şi cînd anume s-a reprezentat Occisio. Şi acum problema cea mai importantă, dar şi cea mai delicată şi mai dificilă: cine este autorul acestei piese? S-au emis cîteva ipoteze şi s^au făcut unele afirmaţii de-a lungul sutei de ani ce s-a scurs de la întlia semnalare a ei. Osteneala de a stabili paternitatea asupra piesei este pe deplin justificată. Numai că aproape de fiecare dată cînd a fost adusă în cimpul discuţiei problema autorului s-au făcut doar afirmaţii fără să se încerce dovedirea temeiurilor şi a justeţei lor. S-a văzut că N. Densuşianu a afirmat că a fost scrisă de S. Vulcan. Pe ce se va fi întemeiat el făcînd aceasta afirmaţie? Va fi ştiut ceva, concret şi sigur, sau e o simplă 65 Loc. cit. 66 Cronici şi povestiri româneşti versificate (Sec. XVII— XVIII). Studiu şi ediţie critică de Dan Simonescu, Bucureşti, Ed. Academiei R.S.R., 1967, p. 175. 67 Autoarea susţine că manuscrisul nu reprezintă textul original şi autograf al autorului, ci este doar „o copie incompletă". Dar faptele pe care le invocă nu ni se par deloc edificatoare (vezi op. cit., p. 54). N. A. Ursu (ari. cil.) respinge această afirmaţie cu probe concludente. 35 supoziţie? E greu de spus. S-ar putea admite posibilitatea ca să li ajuns la această concluzie în urma examinării comparative a grafiei manuscrisului piesei în discuţie cu gralia altor manuscrise care în mod neîndoielnic aparţin lui S. Vulcan, deşi ne vine greu să credem că ar fi făcut o asemenea operaţie. Cu toate că a cunoscut această afirmaţie, pe care — în mod surprinzător — o deformează, D. C. Ollănescu feerie că autorul este necunoscut, S. Vulcan fiind doar cel ce a copiat textul. Golbl L. crede că piesa â fost compusă de „vreun profesor de la seminarul din Blaj". Al. Ciorănescu nu se arată nici un moment interesat să afle sau să stabilească cine este, cine ar putea fi autorul acestei producţii atît de interesante pentru noi. In fechimb Şt. Măr-cuş, pasionatul cercetător al istoriei teatrului românesc din Ardeal şi Banat, care dă dovada unei bogate informaţii, dar se fereşte aproape sistematic de indicarea sursei şi 6e hazardează nu de puţine ori în formularea unor afirmaţii categorice, nesprijinite documentar, afirmă despre Occisio... că „face impresia că a fost creată de oarecare prefect de studii sau profesor al Seminarului român-unit din Oradea, [...] pentru tinerii români din seminar44. Afirmând acestea, el se sprijinea, probabil, pe faptul că piesa a fost păstrată şi găsită în Biblioteca episcopiei unite din Oradea, unde — potrivit aserţiunii lui ii. Vulcan — ar fi provenit idin biblioteca personală a episcopului cărturar S. Vulcan, dt şi pe faptul că şi elevii de la seminarul român-unit orădean puteau să creeze şi să reprezinte o asemenea producţie dramatică, mai ales că aveau exemplul unei bogate activităţi teatrale în limba latină a elevilor din şcoala iezuiţilor din Oradea. Şi se ştie că (prin desfiinţarea ordinului iezuiţilor, Sn 1773, localul şcolii acestora — în care se afla o sală destinată festivităţilor şcolare, numită theatrum — trece în proprietatea greco-catolicilor. Intr-adevăr, dacă le avem pe toate acestea în vedere, dar dacă nu ţinem seama de un alt in- 36 diciu, care e de natură să infirme posibilitatea formulării unei atari prezumţii, afirmaţia făicută ţde Şt. Mărcuş ar putea dobîndi caracter de valabilitate. Dar să reamintim cursul evenimentelor. In iunie 1777 se întemeiază la Oradea cea de-a doua episcopie a românilor greco ^catolici din Transilvania, independentă de cea romano-catolică, şi o dată cu aceasta* episcopul ei, Moise Dragoş, ales încă din 1775 ca sufragan al episcopului romano-catolic al Oradiei, este consacrat ca episcop deplin şi independent de cel romano-catolic. Omorîrea domnitorului moldovean s-a petrecut pe la începutul Iul octombrie, iar relatarea evenimentului se face într-un timp relativ nu prea îndepărtat de acel moment: prologul piesei ne asigură că trista întâmplare s-a petrecut „acum tocma nu de mult", prin urmare, după cum am mai spus, piesa a fost scrisă cel mai devreme în ultimele luni ale anului 1777 şi în primele trei sferturi ale anului următor, probabil chiar pentru carnavalul din toamna anului 1778. Dar în acel timp Oradea nu mai aparţinea administrativ de episcopia din Blaj şi, prin urmare, e greu de crezut că numele episcopului iblăjan, Grigore Maior, ar fi putut fi aclamat de elevii orădeni, cînd firesc era să se dea toată cinstea cuvenită episcopului orădean Moise Dragoş, care deţinea această demnitate de ciţiva ani. Dacă s-ar admite totuşi că piesa ar fi fost scriisă de un profesor sau prefect de studii orădean, care ar fi beneficiat într-un fel sau altul de bunăvoinţa sau de binefacerile patronului şcolilor blăjene, ar apare fel mod justificat întrebarea: de ce sfert amintite toponimice legate de Blaj şi nu, cum ar fi normal, altele legate de Oradea? Pentru noi este evident că piesa nu a fost scrisă în oraşul de pe Crişul Repede sau, mai exact, pentru a fi reprezentată in acest oraş ci în orăşelul de pe Tîrnavă sau într-un alt centru in care exista tradiţia unui asemenea gen de creaţii» dar de către cineva legat într-un fel oarecare de valorosul centru al culturi! româneşti transilvănene. Pentru Blaj, spuneam, pledează pomenirea în textul piesei a localităţii Mănărade şi a rîului Tlrnava68; apoi prezenţa numelui episcopului"Grigore Maior, demn continuator al luptei lui Inochentie Micu şi mare binefăcător al tineretului studios, este cît se poate de firească într-un mediu de şcolari români ca Blajul; nu trebuie de asemenea să uităm că înainte cu 22 de ani, pe cînd era profesor şi director de şcoală, Gr. Maior a fost implicat în memorabila şi îndrăzneaţă ispravă a şcolarilor blăjeni — Comoedia ambulatoria ălumnorum (1755). In paginile introductive la ediţia din 1963 a piesei Occi-sio... combăteam aproximativ în termenii aceştia aserţiunea lui Şt. Mărcuş şi îmi exprimam .părerea că „piesa a fost scrisă fără îndoială la Blaj", considerînd ca foarte plauzibilă ipoteza lui Gobl L. că ar fi opera unui profesor din acel oraş. Cîţiva ani mai tîrziu, în 1967, Lucia Pro'topo-pescu69 înclina să creadă că piesa ar fi putut fi concepută în mediul studenţilor români care studiau la Viena, de către unul sau mai mulţi autori, „fie la Barbareum, fie în Transilvania". „Autorul sau autorii — spunea mai departe cercetătoarea — porneau din mediul rural transilvănean" şi adăuga că trebuie avuţi în vedere, între aceştia, „cu deosebire I. Budai Deleanu şi Samuil Vulcan, fire veselă şi comunicativă"; autoarea crede că, oricum, piesa în discuţie „nu poate fi izolată de experienţa literară a Ţiganiadei“, de care o apropie numeroase elemente70. Ipoteza era, orice 68 Mai apare şi numele localităţii Turnu Roşu, situată mai aproape de Blaj decît de Oradea, de pildă. Celelalte două toponime amintite în text — Zagrabie şi Curitău — nu le-am putut identifica; ele ar putea să fie creaţii ale autorului. 69 Op. cit., p. 54 ş.u. 70 Op. cit., p. 56. — In replică, M. Vaida crede că „tematica lucrării" şi „tonul ei minor" „exclud evident" posibilitatea ca I. Budai Deleanu să fie autorul piesei. „Ţiga- 38 s-ar spune, ispitiioare. Mergînd pe calea deschisă de L. Protopopescu, care era dispusă să-l considere pe T. Budai Oeleanu fie singurul autor, fie coautor, fie doar martor al elaborării piesei, am încercat, într-o comunicare din 1970, să aduc argumente în favoarea ipotezei ademenitoare care vedea în autorul Ţiganiadei pe autorul lui Occisio, Ipoteza era timid formulată pentru că ne dădeam seama de fragilitatea argumentelor pe care le puteam invoca şi eram convinşi de faptul că era „îndrăzneaţă şi riscantă41. Astfel stînd lucrurile, renunţăm la ea neavînd nici acum mai multe şi nici mai convingătoare argumente; or, cele atunci prezentate nu ni se par — cum nu ni s-au părut nici atunci — suficient de convingătoare. în schimb ne menţinem părerea că „piesa a fost scrisă de către un tînăr provenit din mediul blăjean". Dar cine este sau cine poate fi acel tînăr? La această întrebare a dat, nu de mult, un răspuns N. A. Ursu71. Distinsul filolog şi istoric literar ieşan, care a adus atît de multe clarificări, contribuţii şi identificări privind opere şi autori din literatura română veche şi modernă, afirmă cu toată convingerea că autorul piesei Occisio... este Samuil Vulcan. In stabilirea paternităţii lui S. Vulcan asupra acestei piese, N. A. Ursu se bazează mai întîi pe comparaţia grafiei textului piesei cu grafia altor două manuscrise autografe ale lui S. Vulcan, care îi permite să stabilească identitatea lor şi să conchidă că toate trei textele niada nu putea fi scrisă de autorul execrabilei Occisio Gregorii..., această „erezie literară". în schimb, e posibilă participarea autorului Ţiganiadei, ca unul din alumnii Bar-bareumului, care au colaborat din plin la această creaţie colectivă, compusă în glumă, acolo unde apar eroi ţigani şi personaje ca Pipirig Iştoc sau Bucur". Motivarea nu ni se pare deloc convingătoare. 71 Vezi articolul citat în nota 26. tu fost scrise de aceeaşi mînă; apoi, „pentru a putea conchide că Occisio Gregarii Vodae este nu numai scrisă, în manuscrisul respectiv, ci şi alcătuită ide Samuil Vulcan*, întreprinde un examen a1 limbii celor trei texte, ajungând la constatarea că „limba din Occisio este identică cu limba manuscriselor de mai târziu ale lui Samuil Vulcan” şi că „toate (particularităţile de limbă — n.n.) la un loc apar atât în Occisio cît şi în manuscrisul respectiv al Iul Samuil Vulcan” cu care s-a făcut comparaţia (Tractatul despre vindecarea morburilor). Vestea uciderii prin viclenie de către turci a domnitorului moldovean Grigore Ghica s-a răspîndit repede în toate trei provinciile româneşti, iar ecoul pe care -l-a avut în rlndul românilor de pretutindeni, a fost foarte puternic. Tragica întâmplare petrecută la Iaşi în acel început de octombrie 1777 a devenit curînd după consumarea ei subiectul unor cronici rimate, mai cu seamă în Moldova şi în Muntenia. Cu cîteva decenii în urmă, Emil Turdeanu a cercetat intr-un studiu temeinic cum s-a reflectat evenimentul in cîteva cronici rimate72, iar mai recent Dan Simo-nescu a publicat o foarte bună ediţie critică de Cronici şi povestiri româneşti versificate (sec* XVII—XVIIJ73, însoţită de un foarte bun studiu introductic. Nu vom urmări cum s-a oglindit abominabila faptă în cronicile rimate ale vremii, deoarece nu intră în aria preocupărilor noastre momentane şi, mai ales, pentru că au făcut-o cu pertinenţă şi 72 Emiil Turdeanu, Contribuţii la studiul cronicilor rimate, „Cercetări literare", II (1936), p. 1—26. 73 Bucureşti, Ed. Academiei R.S.R., 1967. — O bogată bibliografie privitoare la uciderea lui Grigore Ghica — izvoare narative contemporane, ediţii şi (studii —, la p. 178—179. competenţă cei doi cercetători menţionaţi. Von aminti insă că şi în Transilvania întîmplarea a găsit oglindire literară la puţină vreme după petrecerea ei. Dar trebuie să ne grăbim să precizăm două lucruri: mai întîi că spre deosebire de cele două ţări româneşti de . dincolo de Carpaţi, în Transilvania uciderea mişelească a domnitorului moldovean nu a fost prezentată într-o cronică rimată, ci într-o interesantă compunere dramatică, ce este pînă acum cea dintîi piesă de teatru originală românească 'ce se cunoaşte şi se păstrează integral: Occisio Gregarii... în al doilea rlnd, se cuvine să precizăm că, în timp ce în cronicile rimate fapta odioasă este relatată cu toată gravitatea, în piesa transilvană ea are o expunere relativ sumară, expediată chiar, constituind mai degrabă un pretext pentru unele divagaţii In cadrul unei creaţii. dramatice de aspect eterogen, compozit, specifică unui anumit gen de spectacol. In afara acestei piese pe care o cunoscuse şi despre care vorbise în 1901, dar despre care se vede că nu^şi mai aducea aminte după mai puţin de un sfert de veac, N. Iorga a descoperit, într-un manuscris miscelaneu din Satu-Mare, Verşul lui Vodă Grigorie. Publicîndu4 în 1922 în „Revista istorică*74, marele învăţat îl însoţea de o notă în care îşi exprima părerea că „acest naiv prolog* provine din Moldova şi că a fost scris ,pe la 1800*. De fapt, „acest naiv prolog", cum SI intuieşte şi îl numeşte marele istoric, fără să facă însă nici o legătură cu un text anume, nu este altceva decît o reproducere aproximativă — cu modificarea unor cuvinte şi cu dteva omisiuni de versuri — a ,praeam-b uium"-ului piesei Occisio. O lectură paralelă a celor două texte ne poate conduce cu uşurinţă gpre concluzia că Verşul din manuscrisul sătmărean este o transcriere din memorie 74 N. Iorga, Un ctntec ardelenesc nou, „Revista istorică44, Vim (1922), nr. 10-42, p. 161—179. a prologului piesei de care ne ocupăm, pro'og pe care l-a cunoscut într-un fel sau altul cel ce l-a notat, ceva mai tîrziu. Acum tocmai nu de mult Groaznic lucru s-au făcut în Moldova s-au timpi at Perire ca de împărat Loc vestitu şi oraşul Să numeşte, să ştiţi, laşul. Ghica-Vodă Grigorie, Domn mare-n diregătorie, Vrînd a sta lingă credinţă Şi neamului mîntuinţă, Cu vicleşug l-au chemat, Tirăneşte s-au tăiat, De Başa turcească. O, amară prăpădire, Că însuşi merge la peire. Că turcii să năpădiră, Că [cei] doi să porniră Şi capul i-1 tăi ară Şi din viaţă îl scoasă afară. Că, pînă vom arăta, Faceţi bine a asculta Şi, de-am greşit cu ceva, Faceţi bine a ierta. Cum se poate observa dintr-o comparare cu prologul piesei Occisio, Verşul lui Vodă Grigorie conţine doar 23 de versuri faţă de 28 cîte are prblogul, precum şi cîteva modificări de cuvinte sau inversiuni ale lor75. 73 Oarecare similitudine între , prologul piesei şi unele părţi ale cronicii rimate cuprinsă în ms. nr. 2150 (în ediţia Principalul motiv al Uciderii mişelesti a domnitorului Grigore Ghica de către turci la 12 octombrie 1777 l-a constituit „vina44 lui de a fi protestat împotriva ciuntirii Moldovei prin răpirea samavolnică a părţii ei nordice, a Bucovinei, de către austrieci; acest „furt neruşinat", cum îl numeşte pe drept şi cu indignare un istoric, s-a făcut în înţelegere cu Turcia, care răsplătea în felul acesta Austria pentru sprijinul acordat în războiul turco—rus. Aspectul acesta al lucrurilor nu este relatat în piesă şi nici nu putea fi spus direct într-o operă scrisă în Transilvania, aflată sub stăpînire habsburgică. Totuşi în prologul piesei se menţionează răspicat că Gr. Ghica a fost omorît pentru că a vrut „a sta ilîngă credinţă / Şi neamului mîntuinţă44, iar în prima scenă a piesei domnitorul însuşi se confesează în acelaşi sens: „Ziua şi noaptea gîndesc şi priveghez pentru întemeierea credinţii şi a neamului românesc sentinţă44. Motiv suficient, acesta, să îndreptăţească dezvoltarea lui într^o dramă. Dar felul în care autorul înţelege să-l trateze în cele trei „scene44 dezamăgeşte pe cel ce ar fi dorit să găsească o expunere adecvată dramatismului situaţiei. Şi cu atît mai mare e decepţia cu cît, pe de o parte, prologul ne citată a lui D. Simonescu, la p. 188 ş.u.) există, mai ales în ce priveşte prezenţa unor cuvinte. Citim acolo: în toată lumea s-au vestit Că nu s-au mai pomenit Acest lucru însemnat Mult groaznic şi minunat. Sau: Şi să-l piarză tiraneşte Ou taină şi făr de veste Dintr-acel scaun din Iaşi, Tocma dintr-al său oraş. pregăteşte pentru aşa ceva prin prezentarea intr-o tonâ-iltate gravă a unei situaţii plină de dramatism şi cu dez-nodămînt tragic, iar, pe de altă parte, între scene apar aşa-numitele „intermedii* care nu au în general şi aparent legătură cu subiectul dramei propriu-zise, ba chiar sînt lin discordanţă cu el, datorită conţinutului lor adesea vulgar. Structura piesei este următoarea: un prolog, trei scene precedate şi urmate de unul sau mai multe intermedii, o predică în ţigăneşte şi în româneşte, cîteva cîntece în diferite limbi (română, latină, maghiară; un cîntec urma să fie în germană, dar n-a fost scris) şi un testament bachic completat cu preceptele beţivului. Prologul — scris în versuri care trădează pe alocuri influenţă folclorică — anunţă spectatorii, întocmai ca în piesele commediei dell’arte, ale evului mediu sau ale celui clasic, subiectul dramei ce urmează să fie înfăţişată pentru eventualele greşeli ce s-au strecurat, deoarece totul a fost făcut în pripă. După acest prolog şi înaintea primei scene are loc în-tîiul intermezzo, în cadrul căruia se prezintă dansul a cinci soldaţi turci. El va fi fost introdus pentru a sugera prezenţa turcilor cu prevestirea unei uneflJtiri diabolice ce se pune la cale. Scena întîi se desfăşoară probabil într-o încăpere a palatului domnesc, poate chiar în sala de .consiliu; autorul nu dă nici o indicaţie în sensul acesta, ci notează doar că, la ridicarea cortinei, vodă stă la masă împreună cu doi sfetnici ai săi şi cu secretarul alături, iar doi ostaşi fac de pază. Domnul ie comunică sfetnicilor hotărîrea pe oare a luat-o, să se alieze în ascuns cu Austria şi cu Rusia împotriva Turciei, şi le cere părerea. Unul dintre dregători, Vasiile, se arată a fi de acord, motivînd, printr-o vorbire figurată, că „mai vestită-i cetatea cu doao turnuri dedt cu unul" şi că „necredinciosului nu trebuie să avem nici o credinţă44, înţelegînd desigur prin necredincios pe sultanul turcesc. Dar cuvintele lui, cum se poate vedea şi din continuare, sînt echivoce: necredinciosul poate fi şi turcul, dar poate fi şi Grigore, care calcă prin actul plănuit supunerea jurată turcului. Cel de-al doilea sfetnic, Simion, nu e mai puţin diplomat ca primul: la început se opune părerii domnitorului, spunînd că celor mai mari, chiar necredincioşi fiind, li se cuvine supunere şi ascultare, din moment ce „Dumnezeu ni i-au lăsat poruncitori"; iar un împărat, chiar dacă e păgîn, nu poate fi omorît, motivînd, în spiritul ideii iluministe a dreptului natural al individului ş'i al ginţilor, că „aceasta să împotriveşte legilor neamurilor44. — Dar, după ce Grigore i-o retează, impunîndu-şi voinţa („Numai aşa să fie cum am zis44) şi poruncind să se scrie „cărţi" şi să li se trimită daruri celor două ţări, hotă-rîrea neclintită a domnului îl face să se domolească: nu are nimic împotrivă să se acţioneze în sensul celor plănuite, dar să se facă totul pe ascuns, ea să nu se afle ceva. Discuţia celor trei este întreruptă de „intervenţia celui de alături44, adică a secretarului, cum reiese clar din indicaţia de regie. Dar apare aici un nonsens, căci secretarul anunţă moartea neaşteptată a secretarului. El îl previne pe domnul său că, datorită acestei împrejurări, pe care o interpretează ca o prevestire nenorocită, „Nu-i bine să se înceapă, ca să nu aibă sfîrşit jalnic". înfuriat că secretarul îi anunţă o asemenea nenorcire „numai aşă, din senin44, fără menajamente, ceea ce ar putea să pricinuiască domnilor „multe grabnice fboale, precum şi gutta", îi spune că va cerceta el însuşi cursul stelelor „ca un matematic" (ceea ce înseamnă: ca un astrolog) şi îşi va angaja un alt secretar, iar pe el îl alungă dintre slujitorii săi, poruncindu-i: „Ţipă hainele jos şi te du la porci". Dacă pînă aici autorul nu a dezminţit sobrietatea în tratarea pe care o impunea subiectul anunţat prin titlu şi în prolog, ajuns în momentul acesta, buna impresie anterioară este ştirbită, aşteptările ne sînt înşelate. Grigore vodă nu mai este domnul sobru frămîntat de marile interese ale ţării, ci este un om vulgar în expresie; autorul îşi şarjează personajul, punîndu-1 să rostească cuvinte cu forme corupte („îţi voi da o ţiră de comendaţie pe hîrtie; aceea încă să o conţipăluieşti tu“) şi cuvinte triviale („şi apoi o voi scîrnăvi eu"). După această conversaţie, intervine un intermediu, fără text scris de autor, putînd conţine o pantomimă sau o scenă vorbită în care se lăsa interpreţilor libertatea de a improviza o conversaţie şi în care — potrivit indicaţiilor de regie — apare un ţigan ţinînd un orologiu din ceapă (!) „ale cărui mişcări circulare sînt de la sine şi care cresc mereu". După ce ţiganul astrolog discută ceva cu un altul, „ca din încredinţarea domnitorului Grigore vodă, care are în Moldova astfel de astrologi, prezice prin ciur un viitor prosper". Scena aceasta va fi fost ilariantă; şi efectul ei comic va fi fost sporit, desigur, de a se va fi pus în legătură cu mărturisirea lui Grigore că va cerceta el cursul stelelor ca un matematic. Oricum, este limpede că echivocul nu i-a fost deloc străin autorului. Urmează o scenă mai puţin semnificativă: angajarea unui secretar în locul celui de curînd decedat. Solicitantul pentru postul devenit vacant îşi prezintă cererea, scrisă în latineşte, într-un limbaj grosier pe alocuri, vădind o surprinzătoare lipsă de respect faţă de domnul Moldovei. După un început decent în care se adresează cu obişnuita formulă de politeţe („Excellentissime et Humanissime Domine, Ge-nerose Princeps Valachiae"), cererea se desfăşoară în cuvinte batjocoritoare la adresa domnului, care definesc şi calitatea solicitantului („Doamne, pentru mine nicidecum şi în orice loc foarte puţin demn de s'timă [...]. Căci în timp ce, cu primejdie, beau vin cu paharul şi stau in circiuma excelenţei voastre, generos principe, ca un monstru foarte beţiv, eu trăiesc aproape cum trăiesc împreună clinii în piaţă"). Deşi redactată în termeni atît de jignitori, cererea este totuşi apreciată admirativ de Grigore vodă, care îi atrage atenţia că pentru a fi secretar trebuie să ştie latineşte, nemţeşte, ungureşte... în total opt limbi. Verificarea cunoaşterii acestora este făcută priutr-o întrebare formulată în limba respectivă, după care urmează răspunsul solicitantului în aceeaşi limbă. De remarcat că această paradă de cunoştinţe plurilingve este notată aproximativ şi cu evidente greşeli, ceea ce demonstrează necunoaşterea lor de către autorul piesei. In urma verificării făcute, vodă îşi arată din nou admiraţia pentru cunoaşterea petiţionarului în cuvinte turceşti: „Afferim, masalla44 (Bravo, minunat!), apoi îi cere să-i prezinte recomandarea („dară dreptăţi ai?“) pe care o citeşte şi constată că pretendentul la „se-cretărăşie44 e un om de nimic şi un beţiv, cum se recomandase de altfel şi în cerere, şi că cel ce iscăleşte recomandarea este cîrciumar. Concluzia domnului este favorabilă petiţionarului („Bune dreptăţi ai [...]. Pentru aceea eu încă te pui secretar ium"). După care îi solicită să presteze un jurămînt de credinţă, care, conţinînd şi unele cuvinte obscene, este fără un sens anume şi în forma rostirilor magice. Şi ou aceasta se sfîrşeş'te prima scenă. In intermediul ce urmează, se înfăţişează o şezătoare populară cu peţirea unei fete. La şezătoare sînt la început doar trei persoane, care fac o cunună: fata, Neaga, mama ei, Horholina, şi tatăl ei. Din cîntecul pe care îl cîntă mama fetei şi care are aspectul unui descîntec, se poate deduce că a fost aşteptat să vină la şezătoare şi „Bucur cei voinic14, care „de-ar fi venit / Noi l-am fi cinstit / Cu părasă în masă", — părasa în masă, fiind „Neaga cea frumoasă44. Probabil că tatăl nu se prea arată interesat de 47 soarta fetei, căci, după ce Neaga anunţă că vin petitorii, Horholina îi spune soţului cu ciudă şi cu învinovăţire: „Urască-te lumea, bărbate, că tu tot cu fati-le (= iemnuşe de aprins) şi cu pipa în dinţi udean sprâncenate ne-ai făcut*. Intră peţitorii — Bucur şi starostele. întrebaţi de gazdă ce caută, starostele îşi începe vorbirea cu cuvintele obişnuite la începutul oraţiilor de nuntă. Dar în continuare, în loc de cunoscuta legendă a feciorului de împărat ce urmăreşte la vînătoare o căprioară, se relatează o mai puţin obişnuită poveste — existentă totuşi în folclorul nostru — despre crearea femeii nu din coasta lui Adaan, ci din coada dine-lui care furase coasta pusă la uscat. Oricum, prezentarea unei şezători populare, descîntecul de măriit, oraţia şi întreaga scenă a peţitului, din această parte, ca şi alte cî-teva elemente de credinţă populară ce apar în continuare, înseamnă întîia pătrundere a folclorului românesc în ţesătura unei opere literare cuiite destinată scenei. Scena peţitului esite de un grotesc accentuat. Aici ca şi în altă parte se dă libertate interpreţilor să improvizeze. Cum s-a observat, trebuie să ne închipuim ică cei doi peţitori s-au înţeles dinaintea sosirii cum să procedeze: starostele să-l laude mereu şi cit anai mult pe candidatul la însurătoare, în cuvinte meşteşugit alese, ba chiar să exagereze în laude, iar cîmd pretendentul Bucur se va lăuda, starostele să intervină în acelaşi sens, al supralicitărilor. Ceea ce, fireşte, sitîrneşte rîsul. întrebaţi de gazdă ce fel de oameni sînt şi de unde, istarostele răspunde: „Acesta îi feliu de cel mai bun cordovan din Curitău. Nemiş de să-mînţă; are loc şi după casă, -unde pentru treabă să iasă. Care are plug cu şase boi, acela-i gazdă. Acesta-i aşa (monstrat dig. etc. etc.): cine are car, cine are moara sa etc. etc“ Ultimele două replici pot fi prelungite oricît după imaginaţia şi puterea de improvizare a interpretului în sensul exagerării cu laudele. Gelos oarecum pe priceperea starostelui de a lăuda, Bucur vrea să-şi arate şi el destoinicia in privinţa aceasta; dar intervenţia sa ni-1 arată cît este de necioplit, în opoziţie cu recomandarea pe care i-a făcut-o starostele că este „nemiş de viţă de sămînţăw: „Bucur: Lasă să peţesc şi eu acum, numai cît tu înmulţeşti vorba cu 3—4 părţi. Dară oare pociu scupi de la masă afară pe uşe, că ştii că departe am scupit pă cale. Starostele: Poţi, dară arată-ţi viteşugul. Bucur: Numai tocmeală să fie; nu vă îndoiţi de mine, că am ciurdă de boi etc. Starostele: Ce zici? Ce 3^-4? Starostele, potrivit înţelegerii prealabile, intervine cu amplificarea lucrurilor şi, cînd Bucur, vrînd să-i tempereze elanul, tuşeşte ca să-i atragă atenţia, starostele neînţelegînd semnificaţie gestului continuă maşinal în acelaşi sens: „Bucur: Coho, coho, Aşe tuşesc de ieri. Starostele: Ce de ieri, bade? etc. Gazda este gata spre înţelegere, dar cum acest contract nu se poate face decît în tîrg, le spune: „Daţi credinţa şi veniţi mîine în târg că om da". în sfîrşit Bucur îşi arată „viteşugul" de a putea să scuipe „de la masă afară pe uşe": o face scuipînd în farfurie, fapt ce atrage apostrofarea din partea starostelui: „Porcule, cinste ca aceasta păţesc eu cu tine?" „Şi se spoiesc cu lapteat se notează în indicaţia de regie. O asemenea scenă plină de grotesc putea să constituie desigur o mare delectare pentru spectatori. După aceasta, ni se .prezintă un tîrg, unde mai marele pieţii prezintă la licitaţie pe fata lui Pipirig Iştoc, care nu este alta decît Neaga din scena anterioară. Căci peţitorul intervine: „Eu am credinţat, cel din Curitău", adăugind hotă-rîrea: „Nici n-oi mai lăsa să o schimbaţi prin tîrg ou vreo vacă". Cam la acest scăzut nivel se realizează comicul în toate părţile bufe ale piesei. 4 — Uciderea lui Grigore Vodă 49 Un nou intermediu, înfăţişează acelaşi cadru, în care acelaşi mai marele pieţii vine cu foc şi cu instrumente de tortură. Era iar o scenă mută în care s-ar fi făcut probabil nişte scamatorii. Scena a doua este foarte scurtă. Cei doi sfetnici al lui Grigore, veniţi la împăratul turcesc, divulgă acestuia hotă-rîrea domnului lor, arătîndu-i cele două ,,cărţi44 adresate Rusiei şi Austriei. Ca urmare, împăratul îl trimite pe vizirul său cu poruncă să-l sugrume pe Grigore şi să-i aducă doar capul celui omorît. Urmează alte două intermedii. în primul apar doi ţigănuşi care .sparg ulei, apoi scena se termină şi este ucis un stup de albine. S-ar putea ca acest intermezzo să conţină anticipativ o aluzie la ceea ce urma să se prezinte în scena a treia, dacă prin cei doi copii de ţigan trebuie să înţelegem că se face aluzie la cei doi sfetnici trădători — Simion şi Vasile — iar prin stup pe domnitorul care a acţionat în sensul intereselor ţării. Cel de-al doilea intermezzo aduce în scenă un medic la care vin pentru consult trei bolnavi: unul pe care îl doare o măsea şi căruia îi umple gura cu făină; altuia, pe care îl doare stomacul, îi scoate un pui, iar celui de-al treilea îi dă mai întîi să bea lapte din piuliţă, pentru ca apoi să-i scoată păsări din cap. După această nostimă scenă de scamatorie, reapar ţigănuşii care dansează, unul din ei stră-duindu-se să-i învioreze pe ceilalţi. Scena a treia cuprinde 6 tablouri. în primul, Paşa — care nu este altul decît vizirul credincios al sultanului din scena anterioară — se sfătuieşte cu consilierii săi cum să-l prindă pe Grigore şi hotărăsc să-i consulte pe sfetnicii domnului. Aceştia îi sugerează că cei mai uşor şi mai sigur mod ar fi să-l omoare în timp ce domnul se va afla la plimbare în pădure; „Iară aşă dă nu să va lovi bine — sugerează sfetnicul Vasile — te vei face înălţie ta beteag şi-ţi va veni acasă în mînă şi-l pot pe altă uşă năpădi că- Tabloul al doilea se petrece în pădure, unde vodă se află la plimbare. Paşa îi luminează o scrisoare din partea sultanului, prin care acesta îl întăreşte în scaun ca răsplată pentru că l-a slujit cu credinţă. Grigore răsuflă parcă uşurat văzînd că nu e vorba de vreo veste rea, precum se zvonise si bănuise, dar are totuşi o rezervă, o îndoială: „O, cum zboară de curînd vestea rea! Eu auzeam că mă caută împăratul spre moarte, iar el îmi lungeşte viaţa, cinstindu-mă. însă, totuşi, prea mare dragoste de la un împărat!" Paşa pleacă rostind cuvintele: „Să ne întîlnim bucuroşi şi să ne despărţim sîngeoşi“. Al treilea tablou înfăţişează o încăpere în care, pe un pat, paşa se preface că zace bolnav. Un medic, trimiis de Grigore vodă să-l invite pe solul Porţii la prînz, aflînd că paşa e bolnav îi ia pulsul şi constată că nu are nimic. Paşa îl ameninţă cu moartea de-1 va trăda şi-4 trimite împreună cu nişte ostaşi să-i spună domnului că e bolnav şi că-1 pofteşte la el să-i vadă. Tabloul următor: medicul îi transmite lui Grigore mesajul paşei. Domnul se grăbeşte să meargă şi îşi desface sabia, motivînd că la bolnavi nu se merge cu sabia ca să nu se sperie. Ajungînd la paşă, acesta îi dă să citească o scrisoare în care se spune să i se ia viaţa fără a i se cerceta vina. După care paşa face semn şi doi soldaţi se reped la Grigore, dar acesta îi răpune; apoi alţi soldaţi se năpustesc asupra lui şi-l sugrumă. Din nou scena se închide şi la redeschidere elste aşezat Grigore într-un sicriu, iar paşa convoacă pe toţi sfetnicii şi rînduieşte pe cel mai mare dintre ei, pe Vasile, în locul domnului pînă la numirea definitivă din partea Porţii a altui domnitor. Cu aceasta se consumă partea aşa zicînd gravă a piesei, „drama" propriu-zisă pe care o avea în vedere titlul. Dar expunerea ei este foarte sumar făcută, de parcă nu aceasta 51 ar fi fost în prim-planul atenţiei autorului; întreg felul cum se desfăşoară ca şi modul cum sînt expuse unele momente şi personaje lasă impresia că drama sângeroasă nu e decît un pretext pentru desfăşurarea liberă a părţilor comice, carnavaleşti. Situaţia nu e nici pe departe neobişnuită în preocupările teatrale spectaculare din mediul şcolar al epocii. E vorba de mediul şcolar maghiar care oferă astfel de exemple la care s-a făcut referinţă, pretextele fiind luate din evenimente imediate sau din istoria mai apropiată ori mai îndepărtată. Aşa spre exemplu este atestată reprezentarea de către elevii liceului piariştilor din Nyitra, la 6 septembrie 1722, a unei piefee al cărei personaj principal se numea Istvân Vajda, care nu era, mai mult ca sigur, decît Ştefan cel Mare, domnul Moldovei. Ceea ce urmează deznodământului dramei sînt plângeri, predici, bocete, cîntece, toate legate într-un fel sau altul de subiectul dramei. Mai întîi, soţia celui ucis îl deplânge pe acesta în versuri — ungureşti; 'bocetul ei e însoţit de imprecaţii la adresa ucigaşilor, care în traducere românească ar suna cam astfel: O, voi turci fără milă! Draci pămînteni «cu ceaima [turban] Dumnezeu să vă bată, Cadă cerul peste voi! Stîmiţi-vă focuri cereşti, Izbiţi voi, tunete, Şi-i ardeţi pe turci, Dacă numai aşa s-au putut îndura! După aceasta se rosteşte „o predică41 fără să se precizeze de către cine; predica a precedată de o parodie a rugăciunii Tatăl nostru, în ţigăneşte, şi urmată de un cîn'tec în aceeaşi limbă, ceea ce ar putea constitui un indiciu că vorbitorul este un ţigan; în sprijinul acestei presupuneri ar putea fi invocat şi faptul că la un moment dat se spune: „Vedeţi eu cumu-s de fericit dacă îmi trage cu aripile răcoare neagra cioară, oare pă cei negri cu aripile să umbrească [...]“ Urmează recitativul unui cioban care în versuri româneşti destul de reuşite mărturiseşte că s-a aflat în serviciul lui Grigore vodă din care a fost alungat pentru că i-a vestit moartea şi de-atunci păzeşte oile, fiind mai fericit în noua condiţie de viaţă. Ar dori să-şi amintească „nişte împodobite cuvinte" prin care să-l ierte şi să-i cînte. în cîntecul pe care-1 execută în continuare, ciobanul exaltă plăcerile vieţii pastorale, în ibuna tradiţie a pastoralelor atît de mult cultivate în veacul al XViIII-lea şi care vorbesc cu încîntare despre traiul bucolic. Starea de exultanţă este exprimată în versuri latineşti şi ungureşti, astfel că după fiecare strofă în latină urmează o strofă în maghiară ce prezintă într-o traducere aproximativă conţinutul anterioarei. Ar fi urmat ca soţia 'lui Grigore să execute un dîntec german, dar cîntecul n-a mai fost scris, după care un ostaş o leagă, apostrofînd-o: „Pentru nemţie au perit şi bărbatul tău şi tu cînţi nemţeşte". Apare Baehus care „cheamă şase copii de isex diferit, cu amfore în mîini", şi se execută în ungureşte un cîntec bachic. După citirea unui spiritual testament al lui Baehus, îngropat apoi, şi după un dans turcesc întrerupt de apariţia dracului, se citesc legile unui beţiv şi intră în scenă cei doi sfetnici ai lui Grigore vodă şi medicul, „căutîndu-şi al patrulea soţ, pe Iuda, pe care îl găsesc spînzurînd caraghios, în timp ce sînt răpiţi de un demon aprins". După cum se poate vedea chiar şi din această expunere a conţinutului, alături de prezentarea întîmplării dramatice în cadrul celor trei scene ale piesei şi de comentariile sau aluziile din cîntecele, bocetele şi vorbirile în diferite limbi, apar şi cîteva „scene mute" în cadrul unor intermedii, cum sînt numite în piesă, a căror desfăşurare pantomimică este indicată sumar de autor. Ele nu au legătură directă cu subiectul principal, cu partea serioasă, gravă a piesei în care se vorbeşte de prinderea prin viclenie şi uciderea mişe-lească a domnitorului moldovean. Dar au fost introduse pentru că erau în consonanţă cu atmosfera de veselie a carnavalului, denumit în piesă, cu un termen regional de origină maghiară, fărşang. Prin urmare, compunerea aceasta dramatică are două planuri distincte: unul grav, cuprinzînd expunerea întâmplării dramatice şi comentarea ei, altul lateral, străin de subiectul principal, avînd un pronunţat caracter burlesc. Intermediile cuprindeau fie un dans, fie măscări, fie scamatorii, fie o şezătoare populară sau un bîlci. Ceea ce dă piesei un aspect compozit, o structură barocă. Să mai adăugăm la acestea şi libertatea ce li se dădea interpreţilor de a completa o replică sau de a improviza un text sau o scenă întreagă, întocmai ca în producţiile commediei dell’arte. Datorită tuturor acestor aspecte care-i dau o înfăţişare neobişnuită, unii cunoscători ai piesei au fost îndemnaţi să o considere ca un produs ciudat, ca o adevărată „curiozitate literară" şi să-i conteste orice valoare literară. Dar este într-adevăr Occisio o ciudăţenie, o curiozitate sau o monstruozitate literară? Nicidecum. Ea poate apărea astfel doar pentru un lector neprevenit, pentru oricine nesocoteşte împrejurarea că ea este de fapt o compunere de tip baroc. Căci barocul a creat el însuşi „ciudăţenii", surprize din cele mai neaşteptate. Ne întîmpină adesea în creaţiile de acest fel situaţii de natură să stupefieze; de pildă, amestecul dintre o situaţie gravă şi una burlescă, dintre serios şi grotesc, dintre tragic şi comic, dintre decenţă şi trivialitate. Aşa cum vorbirea serioasă şi decentă este întreruptă pe neaşteptate de o exprimare sar jantă şi obscenă, bunăoară, ca în chiar conversaţia dintre Grigore 54 vodă şi Petiţionar din s-rena I, — tot astfel firul grav al expunerii motivului fundamental este întrerupt de momente din cele mai neaşteptate şi contrariante care ar putea fi — sau sînt — de natură să jeneze bunul simţ, ori chiar să scandalizeze. în această ordine să amintim că Al. Ci oră-nescu socotea că felul în care e prezentat Grigore Ghica •constituie o adevărată impietate faţă de voievodul moldovean. Dar dacă nu se ignoră că asemenea modalităţi de prezentare erau obişnuite în unele creaţii dramatice 'de esenţă sau numai de influenţă barocă din secolele al XVII-lea şl al XVIII-lea, nu-şi mai găseşte justificare întrebarea: ce caută, într-o prezentare a unei împrejurări zguduitoare prin dramatismul ei, elemente burleşti sau de bufonerie, cuvinte triviale sau gesturi indecente, scene de scamatorie sau de măscării, de acrobaţie sau de dans grotesc? Occisio este, de fapt, o astfel de producţie dramatică de tip baroc, creată în genul commediei dell’arte şi obişnuită în teatrul şcolar din veacul al XVIII-lea din Austria, Ungaria şi Transilvania, destinată a fi reprezentată în cadrul serbărilor carnavaleşti. Cu o asemenea ocazie, nu se obişnuia şi nimeni nu se aştepta să se prezinte un spectacol grav, de la un capăt la altul, cu subiect serios şi pretenţios. Se cerea, dimpotrivă, un spect a col -d i vert ismen t, în care faptul de viaţă contemporană să constituie mai degrabă un punct de plecare, un pretext, şi din care să nu lipsească scene de jonglerie şi scamatorie, măscăriile etc., ba chiar gesturi necuviincioase şi cuvinte triviale. Cerinţelor unui astfel de spectacol s-a străduit să le răspundă autorul lui Occisio, Scriind o piesă de o Structură identică sau măcar asemănătoare eu a acelor jucate în cadrul teatrului şcolar cu ocazia „fărşangului". De unde se poate deduce că nu-i erau străine compunerile de această natură. Ba se poate spune că-i erau chiar familiare. Şi se putea familiariza cu ele 55 acolo unde ele constituiau o practică obişnuită, acolo unde aveau o oarecare tradiţie: In .şcolile din Transilvania sau în instituţiile superioare din Viena. Căci la Barbareum, de exemplu, spune Lucia Protopopescu, studenţilor li se dădea să alcătuiască astfel de opere dramatice de o structură compozită, din care nu trebuia să lipsească nici poliglosia, ca un exerciţiu de iniţiere în diferite limbi. Folosirea poli-glosiei nu este determinată de varietatea naţională a spectatorilor, cum afirmă Gobl L., căci atunci s-ar cere răspuns la întrebarea: pentru cine se cîntă sau se vorbeşte latineşte sau ţigăneşte?; nu izvorăşte nici numai din dorinţa Ide a lă'sa personajele să vorbească în limba lor, căci, iarăşi, firesc se naşte o întrebare: de ce soţia lui Grigore cîntă ungureşte şi trebuia să cînte şi nemţeşte, iar Ciobanul cîntă latineşte şi ungureşte? Credem că folosirea unor expresii, replici ori pasaje întregi în alte limbi putea constitui o dovadă de virtuozitate dar mai ales era în spiritul acelor compuneri care urmăreau să delecteze, apel-î-nid şl la asemenea mijloc prin folosirea plurilingvismului şi prin stîlcirea cuvintelor, fie cu intenţie, fie din necunoaşterea limbilor la care se apelează. Ekte evident că autorul piesei Occisio nu cunoştea bine sau nu cunoştea deloc franceza, germana, turca, ţigăneasca de ex. Iar cuvintele, expresiile sau propoziţiile pe care le-a folosit în text le va fi transcris după ureche, într-o grafie care i se va fi părut că redă, sau că poate reda, forma pe care a auzit-o de la un cunoscător şi a reţinut-o. De altfel nici ortografia maghiară nu-i este pe deplin familiară şi faptul este dovedit de multele abateri de ia formele corecte de scriere, după cum limba textelor scrise în maghiară este greoaie, regională, incorectă uneori, iar versificaţia urmează mai degrabă modelul prozodic al poeziei populare româneşti decît al celei maghiare. în baza unor asemenea considerente, am fi ispitiţi să vedem în autorul piesei un fost elev al unor şcoli transilvănene sau un fost student la Viena, oricum un intelectual, de origină de prin părţile Blajului sau aflat temporar în oraşul de pe Tîmavă. Avînd în vedere că este o piesă de teatru şcolar, cu o structură specifică aceistui gen şi cu elemente care amintesc de commedia deliTarte, dar fără să fie cu adevărat de această natură; că este o creaţie de tip baroc, obişnuită în acea epocă şi în anumite medii; că se înscrie, prin urmare, în contextul teatral şcolar al vremii. Occisio nu mai poate şi nu trebuie să fie socotită ca o curiozitate literară, ca o ciudăţenie şi, cu atît mai puţin, ca o monstruozitate sau ca o producţie execrabilă eltc.,pentru timpul şi mediul în care s-a născut; ea poate apărea ca atare doar pentru cei ce nu ţin seama de existenţa unui astfel de gen teatral, sau pentru gusturile noastre şi în legătură cu 'speciile dramatice actuale ori cu care sîntem mai familiarizaţi. Sînt în piesă detalii de a căror cunoaştere autorul nu a fost străin. De exemplu, ştie că a fost trimis din partea Porţii un capugiu (pe care el îl numeşte paşă) cu misiunea să-l sugrume pe Grigore; ştie că trimisul porţii s-a prefăcut bolnav ca să-l poată atrage pe Grigore în cursă; sau ştie că voievodul a fost sfătuit să nu meargă singur la întîl-nirea cu paşa — în piesă: să-şl ia măsuri de prevedere, adică să nu plece neînanmat; şitie de asemenea că domnitorul îmoldovean a fost sugrumat cu un laţ. La aceste informaţii, pe care autorul dovedeşte că le are, să mai adăugăm şi faptul că el a văzut corect cauzele şi împrejurările omorului: Grigore a vegheat neobosit „pentru a neamului românesc mîntuinţăw, opunîndu-se vînzării încheiate de Poartă, şi a fost victima unei trădări din partea sfetnicilor săi. Apoi, el este conştient de motivul adevărat al sfârşitului atît de tragic al lui Grigore Ghica. Prezenfându4, chiar şi în forme atît de reduse, autorul dovedeşte că îşi dă seama că nu e vorba doar de moartea unui domn oarecare, pentru un motiv oarecare, ci de o suprimare pusă la cale din interese contrare intereselor vitale ale ţării şi poporului său. Fiind cauzată de dîrzenia cu care s-a opus lezării intereselor Moldovei de către cele două mari puteri prin răpirea Bucovinei, moartea lui Grigore Ghica capătă în felul acesta aspect şi semnificaţie de simbol, ea devenind în credinţa autorului o adevărată dramă naţională. Este iarăşi posibil ca în persoana unuia dintre sfetnicii trădători — sfetnicul Vasile din piesă, făcut domn în locul celui suprimat — să-l fi vizat chiar pe dragomanul A. Moruzzi, care rîvnea la tron, pe care l-a şi ocupat după uciderea lui Grigore Ghica. Aceste detalii atestate documentar, deci adevăruri istorice, i-au servit autorului ca nucleu pentru desfăşurarea liniei (principale a acţiunii din partea gravă a piesei. E adevărat că altele nu au fost respectate întocmai pentru motive lesne de înţeles. Aşa este spre exemplu faptul că domnul moldovean nu a căutat o alianţă şi cu Austria, ci numai cu Rusia împotriva „turcescului împărat“, că doar Austria fusese cea care a ştirbit integritatea ţării Moldovei prin răpirea părţii ei nordice. Dar dacă e trecută şi Austria ca prezumtivă aliată a Moldovei poate fi pentru motivul că se avea în vedere necesitatea unei alianţe a ţărilor creştine împotriva păgînilor turci, pe de o parte, iar pe de altă parte, nu e greu să ne dăm seama că într-o piesă scrisă şi destinată a fi prezentată într-un loc aflat sub dominaţia austriacă nu numai că nu se puteau spune lucrurilor direct pe nume dar se impunea chiar uneori recurgerea la mistificări. Exprimarea voalată şi aluzivă era chemată şi ea în ajutor: după ce soţia celui ucis l-ar fi bocit în nemţeşte, soldaţii o prind şi o leagă reproşîndu-i: „pentru nemţie au perit şi bărbatul tău şi tu cînţi nemţeşte". Ceea ce poate sugera că Grigore a fost ucis pentru că a vrut să se unească 58 cu Austria într-ascuns, dar poate în acelaşi 'timp să sugereze faptul real de a se fi opus răpirii samavolnice a Bucovinei de către austrieci în înţelegere cu turcii. De altfel, să menţionăm că realitatea istorică, respectată în datele ei esenţiale, nu este comentată direct de către autor în cadrul ţesăturii acţiunii din partea gravă a piesei; totul este trecut în plan alegoric şi aceasta pentru motive diverse; în primul rînd pentru că o impunea situaţia: întîmplarea s-a petrecut foarte recent, iar autorul relatării ei se afla în Transilvania dominată de habsburgi şi tot acolo urma să fie prezentată publicului; în al doilea rînd, chiar genul scrierii, genul spectacolului pretindea o trecere foarte mobilă şi abilă de la un plan la altul, de la o modalitate de spunere la alta. Adevărurile grave pot fi comunicate şi în forme hazlii, realitatea poate fi divulgată şi sub aparenţa celei mai nevinovate şi străine de ea relatări, important fiind ca alegoria utilizată şi ambiguitatea vorbirii să fie investite cu puterea sugestiei. Avînd aerul că relatează nimicuri lipsite de sens sau de importanţă, autorul face aluzie la situaţii reale petrecute, pe care nu se sfieşte să le judece şi din care nu se dă în lături să scoată învăţături morale, prezentate uneori sub formă de sentinţe. Autorul are grijă să nu stăruie asupra unui fapt, ci trece repede de la serios la grotesc, de la un aspect al lucrurilor la altul. Aceasta se observă chiar şi în cadrul aceleiaşi scene sau chiar în cadrul unei replici. Uneori personajele nu sînt numite sau, mai exact, nu-şi divulgă identitatea; dar ea poate fi stabilită fără prea mare greutate. Ciobanul care preamăreşte în versurile unui cîntec frumuseţea vieţii pastorale nu este altul decît slujbaşul alungat de la curte şi trimis la porci; cel care ţine o „predicaţie" şi cîntă ţigăneşte, nenumit defel în piesă, este rezoneurul piesei, iar pretendentul la „secretărăşia“ domnească este cel ce va deveni autorul testamentului bachic, şi tot pe acesta trebuie 50 să-l recunoaştem în cel ce cîntă, In versuri ungureşti, cîn-tecul baehic, căci din cererea pe care şi-o prezintă în scris aflăm că e un beţiv monstruos care-şi petrece viaţa In cîrciumi. Nu poate apoi scăjpa atenţiei exprimarea, am zice, foarte diplomatică, echivocă, sau cea pronunţat aluzivă. Ne gîn-dim, de exemplu, la felul cum îi vorbeşte stăpînului său sfetnicul Simion. Iar cel ce ţine predica în ţigăneşte şi româneşte face evident aluzie la cele petrecute în capitala Moldovei, cu 6copui de a atrage atenţia asupra unor învăţături ce se pot desprinde din întâmplarea înfăţişată: „Nici nu-i bună casa cu două uşi, nici nu-i bună cu una. Nu-i bună cu una, că, dacă te strîmtoresc, n-ai încătrău să te spăSeşti; nu-i bună cu două, că văzurăţi cum năpădiră turcii pe una pe Grigore şi îl sugrumară. Da cumu-i bine dară?“ Soluţia e relatată simplu („îi bine să lăcuiască omul în şură cu patru iguri, ca viind frica să poată da în toate lături [le] **), dar şi cu apel la o frumoasă metaforă („de va veni cineva într-acoace să fac fîşt încoace, să mă îmbrac cu uşa pă dincătrău oi vrea11). însă vorbitorul se opreşte din speculaţii, lăsînd gîndul suspendat, nedus pînă la capăt şi trece într-un cu totul alt registru, creînd un fel de paranteză cu intenţie glumeaţă, la nivelul potenţialului său creator: „Dară Grigorie Ghica au ştiut nimica. Şi aceasta este că aşă-i pă carele Duhul Sfînt cu aripile umbreşte. Vedeţi eu curnu-s de fericit dacă îmi trage cu aripile răcoare neagra cioară, care pă cei negri cu aripile să umbrească şi cu clonţu să-i scobească. Aceasta-i întîia parte; a doua nu fuge de aceasta departe**. Pentru ca apoi să revină şi să-şi continuie gîndul moralizator. Vorbirea lui parabolică se construieşte pe datele oferite de înţelepciunea străveche exprimată paremiologic: „Nu-i bine omul să bage mîna în gura lupului 6ă scoată osul cu carele să îneacă**, aplicat acest proverb la situaţia care a înlesnit săvîrşirea mârşăviei: „Aşh şi Grigorie vodă de nu să ve face fălceriu, rămînea om de cinste şi boieriu. Ci aşă, văzurăţi, muri cel sănătos şi rămase cel betegos". După care urmează o vorbire figurată: „Bine-i a mînca şi păsat, ce cu acesta încă mulţi s-au înecat, carii nu l-au mestecat*4; iar cuvîntul cu multiple sensuri „aduc“ îl ajută să treacă, folosindu-se de echivoc, din nou în registrul comic: „dintr-acestea vedeţi, ascultători, ce vreau să aduc. Eu vreau să aduc un car de lemne din pădure cu Grigorie [...]“ Prezenţa paremiologiei, a unor obiceiuri şi credinţe populare apare uneori în ms. un ier care diferă de ierul care redă pe i, ceea ce ar putea să indice o pronunţare dură, nu muiată, a lor (deci: ostaş, top, pop, astăz, îm pentru ostaşi, topi, popi, astăzi, îmi), iar alteori nu apare nici un semn după ele; în asemenea cazuri am redat diferenţiat, fără să unificăm scrierea, — deci: laş — Iaşi etc. 7. Unele cuvinte, latineşti sau româneşti, scrise în ms. cu majuscule în cuprinsul propoziţiei (Vodă, Sicritarius, Basa, Sedet; Noştri, Vodă, Domn) au fost transcrise cu iniţiale mici. 8. Grupul qu, care apare scris peste tot scris qv, l-am transcris qu: qui, que, quod. 9. In multe cazuri -que este redat printr-o ligatură; am transcris consecvent -que (de ex. denique). 10. Cuvintele domn, dumneavoastră, Dumnezeu, sfînt, de obicei abreviate în ms., le-am transcris în forma lor normală, fără indicarea literelor lijpsă. 11. In unele cuvinte latineşti abreviate, literele care lipsesc le-am scris între paranteze drepte: imper[ator], hosples], conciî[iarius] etc. 12. O lecţiune nesigură sau o completare probabilă este urmată de (?): dispară pă uşe (?), cap[itali (?)], oi [vorbi (?)]. 13. Literele şi cuvintele lipsă în ms. şi introduse de noi sînt scrise între paranteze drepte: Bucu[r], 12 apos-tol[i], eu încă oi [vorbi]. 14. Punctuaţia textului ne apiarţine. 15. Aranjarea în versuri a unor texte scrise continuativ în ms. ne aparţine de asemenea; la locul potrivit se face menţiunea cuvenită. în note. 16. In textele latine şl maghiare am restabilit formele ortografice şi gramaticale corecte, indicînd în note formele care apar în ms. 17. Indicaţiile de regie, scrise în latină, sînt culese cu cursive, numele personajelor cu căpităl-uţe, iar scenele cu capitale. * In Anexe prezentăm alte patru texte, după cum urmează: 1. Prologul la piesa Erofili, transcris întocmai după: Do-softei, Opere, I. Versuri, ediţie critică de N. A. Ursu, Bucureşti, Ed. Minerva, 1978. 2. Judecata vlădicii, după textul cuprins în ms. M 34 din Biblioteca Institutului de lingvistică din Cluj-Napoca, respectând normele indicate anterior, cu privire la transcrierea lui Occisio. 3. Raportul lui Atanasie Rednic privitor la organizarea si desfăşurarea spectacolului teatral şcolar de la Blaj din 1755—1756 îl dăm în textul original latinesc publicat de Z. Pîclişan şi în traducerea Irinei Oasan-Frangn. 4. Informaţia comunicată de Fr. Sulzer despre reprezentarea, pe la 1780, a unei „comedii pastorale1', o dăm în germană (cu transcriere din alfabet gotic în alfabet latin) şi în traducere română. Ţin să mulţumesc şi pe această cale tuturor celor care m-au sprijinit înhvun fel sau altul în alcătuirea prezentei ediţii, îndeosebi filologilor N. A. Ursu şi VI. Drimba. 5 — Uciderea lui Grigore Vodă Piesa Occisio Gregorii in Moldavia Vodae trage-dice expressa se păstrează în original, în autograful autorului — nu în copie, cum afirmă L. Protopo-pescu — în manuscrisul cu cota M. rom. 471 din Biblioteca Academiei R.S.R. — Filiala Cluj-Napoca, fondul Oradea. Pînă în 1950 el se aflase în Biblioteca Episcopiei greco-catolice din Oradea, fiind con-servat într-o cămaşă de hîrtie groasă obişnuită de ambalat, pe care fusese aplicată o etichetă purtînd nr. 103, cota pe care o avusese în fondul de manuscrise al numitei biblioteci orădene. Pe contrapagina primei coperte, în stînga jos, cineva a scris cu creion negru: Ciudăţenie literară. Azi manuscrisul este legat în coperţi de carton. Manuscrisul are dimensiunile 42X13,5 cm şi cuprinde 14 file, dintre care ultimele două au rămas nescrise, goale. Propriu-zis, pe fila 14r fuseseră scrise în partea de sus cîteva rînduri, poate două, din care nu se mai văd decît cîteva litere în 'partea stingă (A... duet), deoarece hîrtia a fost ruptă. Cuprinzînd trei caiete — primul de 10 file cusute la mijloc, al doilea şi al treilea de cîte două file —, manuscrisul nu a fost paginat de autor, ci, ulterior, de o altă mină, cu creion albastru. Textul este scris cu cerneală neagră-maronie, azi uşor decolorată, de o singură persoană, cu excepţia a trei rînduri scrise, probabil, de o altă mină, cu cer- neală neagră: două pe f. Sv şi unul pe f. 5r. Scrisul este destul de îngrijit, dar prezintă şi ştersătun făcute de autor, precum şi cîteva cuvinte adăugate tot de el deasupra rîndurilor sau, o dată, lateral şi pe altă pagină. Grafia textelor româneşti, turceşti şi ţigăneşti este cu litere cirilice, iar grafia textelor latine, a indicaţiilor de regie în limba latină şi a textelor în limba maghiară este cu litere latine. O copie a manuscrisului, făcută de Iuliu Tudu-cescu în 1898, se păstrează în Biblioteca Academiei R.S.R., sub cota A. 564 (fost ms. rom. 1275). Textul piesei a fost publicat întîia oară în 1963, în „Limbă şi literatură“, voi. VII, p. 366—392, însoţit de un studiu introductiv (p. 359—366), note, glosar şi traduceri (p. 392—398). Ediţia prezentă reproduce textul din manuscrisul original, în transcriere interpretativă, într-o formă îmbunătăţită faţă de cea din 1963, în care se găsesc cîteva lecţiuni nesigure sau eronate. OCCISIO GREGORII IN MOLDAVIA VODAE TRAGEDICE EXPRESSA1 Scenae mutae 1. Occiduntur milites 2. Oppromitur Vodă 3. Strangulatur 4. Turris 5. Tr[a]gedia2 OCCISIO GREGORII VODAE IN MOLDAVIA TRAGEDICE EXPRESSA (Uciderea lui Grigore Vodă în Moldova expusă în formă de piesă de teatru) Praeambulum3 1. Acum tocma nu de demult Lucru groaznic, de temut, în Moldova s-au tîmplat Perire ca de împărat; Locu-i vestit şi oraşi, Să numeşte, să ştiţi, Iaşi, Cu primejde şi ostaşi. 2. Ghica voievod Grigorie, Domn în mare dregătorie, Vrînd a sta lingă credinţă Şi neamului mîntuinţă, Cu vicleşug s-au chiemat, Tirăn£şte s-au tăiat, De başa turcesc legat 3. O, amară prăpădire, însuş merge la perire! Că argintul l-au zăbovit Şi cu capu s-au plătit; Că turcii îl năpădiră, Măcar că doi ei căzură, Şi viiaţa îi luară. 4. Care pănă vom erăta, Faceţ bine a asculta Şi de-om greşi, a ierta, Toate bine a îndrepta. Că tîrziu toţi ne-am sculat, Fără gînd ne-am apucat; Iată, dară, am şi lucrat. întermedium* Saltus quinque latronum, qui ad sybiltum tertium exeunt. Clauditur scena finito5. Scena l~maQ (Vodă Gregorius cum duobus consiliariis sedet in mensa. Secretarius a latere, duo milites excubias agunt1.) Gregorius După ce preamarele Dumnezău s-au milostivit şi pre mine întru acest scaon de deregătorie a domni şi ocîrmui ţara cu voi deîmpreună m-au voit, dă-ruindu-mă8 cu înţelepciune şi multe alte daruri, carele alţi ai noştri trecuţi pănă acum nu le-au avut, zioa şi noaptea gîndesc şi privighez pentru întemeierea9 credinţii şi a neamului rumânesc scutinţă. Deci eu am socotit ca, lăsînd noi de o parte poruncile turcescului împărat sultan Soliman10, pă supt ascuns să ne unim cu Austrie nemţească şi Rusiia muscăcească, că acăste mari împărăţii stînd lingă noi, ce vom gîndi de dînsul şi mîni-alaltă11 îi vom călca pe cap. Dară voi, sfetnicii miei, la aceasta ce ziceţ? Ştiu că şi mai dinainte îmi cunoaşteţi gîndul şi acum încă nu-i de spăsănie12 a plini multă vreme13, ca să nu-i crească urechile şi să ne zboare cuvintele. Vasilie sfetnic Să să scrie cărţi într-amîndoao locurile cu degrabă. Nu-i de lipsă mult a sfătui. Mai vestită-i cetatea cu doao turnuri decît cu unul. Dară încă Dum- 71 nezău cel mare îl pentru noi, a căruia credinţă şi14 apărăm şi pentru a cui neam stăm. Infideli nulla fidelitas15. Necredinciosului nu trebuie să avem nici o credinţă. Simion sfetnic Eu gîndesc că şi celor necredincioşi ai noştri mai mari trebuie să le fim supus şi ascultători întru toate, deacă10 Dumnezău ni i-au lăsat poruncitori. Nici nu să poate cineva, împărat fiind17, omorî, măcar şi păgîn de-ar fi, fără de lege, că aceasta să împotriveşte lejilor18 neamurilor. Gregorius Numai ase să fie cum am zis. Cărţ să să scrie şi, ca să arătăm dragostea noastră şi cu daruri din afară, o sută de pungi de bani să trimitem şi alte lucruri scumpe, şi să dăm ştire Rusiei că pastă trei Juni să ne aştepte la sine. Simion Să fie dară, nu-m bănuiesc19, numai cît pă supt mînă20, să nu să ştie lucrurile. Vasilie Toate le vom face, că şi noao ne place. Interlocutio lateranei21 In veci să trăieşti, chir Grigorie vodă! Ceas rău, nenorocit! Veste slabă! Doară ceriul împrotiva noastră ş-au întors cursuşul22? Muri spătariuP3, sau se-cretariuşul, şi tocma acuma-i lucru mai mare. Doară nu-i bine să să înceapă, ca să nu aibă sfîrşit jelnic24. 72 Gregorius Cap mare de paie! De cînd eşti pă lingă mine şi de la atăta înţelepciune n-ai putut băga minte în cap, ca să nu vesteşti numai aşe, din senin, lucruri ca acestea de supărare? Şti că pă25 domni multe grabnice boale, precum şi gutta26, îi loveşte de multe ori dintru veşti ca aceste. Şi vremea pă ceri, adecă cursuşul stelelor, ca un matematic o voi cerca27 eu şi secretariuş îmi voi băga. Tu de-aci înainte mai mult să nu-mi fii slujitori. Ţipă28 hainele jos şi te du la porci! Plată nu-ţi dau, că ţi-o luaş acuma; to-tuş, de te vei duce pă lingă vreun solgăbirău29, îţi voi da o ţiră30 de comendaţie31 pă hîrtie; aceea încă să o conţipăluieşti32 tu şi apoi o voi scîrnăvi33 eu, sau iscăli, era să zic. Clauditur34 Intermedium Zingarus habens horologium ex caepa, cujus circuli sunt ex se et quod eterna crescit, postquam cum altero verbis de his disceptatur velut ex mandato Principis Vodae Gregorii, qui tales habet in Molda-via mathematicos, per cribrum caepta prospera ju-tura praedicit35. Clauditur Aperitur scena et sedent suo ordine36. Huszaro37 Prea înălţate Doamne şi înălţat sfat, un venit [de| departe cere audenţie38. 73 Gregorius Pax intrantibus, salus exeuntibus39! Să între, numa să aducă veste bună. Instans40 Salva facies et mensa Excelsi Principis Vodae!41 Gregorius Quid vis?42 Instans Şi eu sînt nemiş43. Gregonus Hodorog prost! I[n]stans Ba eu nu-s om prost. Gregorius Ce-ţi lipseşte? Instans Secretărăşiia44 îm trăbuieşte; rogu-mă iştanţie45 îm citeşte. (Et dat instantiam46.) Gregorius Citeşte-ţi-o tu şi tituluşu47. Instans (Legit titulum inăorsaturn, deinde incipit:4S) 74 fisscellentissîme et humanissime Domine Generose Princeps49 Valachiae D[omi]ne mihi haud quoquam et ubique minime observadissime (?)r>0 lunato pede insto, et confugio ad Charibdam et Scyllam gratia-rum Esscellentiae Vestrae Vode, dedignetur me acci-pere secretarium, et hic est instantia. Dum enim cum poculo bibo vinum et maneo in popina Esscellentiae Vestrae et Gen[er]osae Principis51 ebriosi-ssimum monstrum, ego penes quam in platea convi-vantur canes52. Gregorius Bună iştanţie ai făcut53. Dară aici ca să fii secre-tariuş, trebuie să ştii nemţeşte, ungureşte, greceşte, ruseşte, frînţoz^şte, ţigăneşte, turceşte, tătăreşte. Zi că ştiu54. Contaics? Instans Conih. Gregorius Tuţ magy[arul]? Instans Ptudod. Gregorius Cala ma romeca xevris? Instans Xevro. Gregorius Po ruschi znaeşi? Instans Znaiu. Gregorius Parie on frâneze? Instans Uj monsso. Ze pariam avat servis55. Gregorius Zane romaneş? Instans Zanau. Gregorius Turcsa bileorsin sen? Instans Ebet, effendi, bilirim. Gregorius Peki mazaşia biliriş? Instans Ei bilirim50. 76 Gregorius Afferim masalla57, multe ai învăţat! Dara dreptăţi58 ai? Instans Am. (Et porrigit59.J Gregorius Văz acuma din toate că eşti mare sicritariuş. Dară şti60 ce-i scris aici? Aici îi scris aşe; că n-ai nimica, nu te temi de nime, nici nu dai nimărui nimica, nu ceară de la tine nime nimica. Cine-ţi va da, el va vedea cum îndărăpt va căpăta. Destul că bea şi joca în făgădău61, şti bine. Carte încă şti can62 pă departe. De loc eşti din Zagrabie, unde-s păduti63 cu mie, şi de la Turnu Roşu, unde umblă dracu cu coşu. Bune dreptăţi ai. Pecete[a] îi cu ceară moale can galbînă. Cine să iscăleşte cu mîna îi făgădari64. Pentru aceea eu încă te pui sicritarium65, şi iacătă dintîie dată să expeduluieşti60 cărţile ac&ste şi bani la Austriia şi Rusiia. Dară ca să fii credincios, dintîie vei jura. (Ponit manum supra pennam vultu-risQ1.) Pă noao ţări, pă trei mîncări, pă zioa de ieri; pă spatele vîntului, pă fata juriului68, pă coada măgariului; pă ciuma pădurii, pă apa vinerii, pă spuma Dunării; pă picioare de porc ce eşti, cli coaste, cu şold cu tot, perire-ai tu tot; pă oală* pă boală* pă pistoale, să să pişe toţi in iele69; pă lunei, pă macavei, pă marţoilea cu fasolea, pă miercurata vinerata, înclonţata, care mîncă pe tata; pă acest condei ca să piei, că-i de vultur, scobiţ-ar în cur; pă lup, pă urs, pă sîtă, pe fus şi pă toţi cei dacă vei fi credincios70. Aşe zioa de astăz să te bată!71 [.înstans] Io, secretarius, face-voi toate, chir vodă, în veci şă trăieşti. Ispolao ti despote72. Clauditur • Intermcdium Fit sezetoare vulgo, ubi sedent duae feminae73 et vir jaciens jasces74. Horholinae cantion Cine n-au venit, (repetitur)16 Cine n-au venit Sara în şezătoare, Sara în şezătoare, Dumnezău nu-1 scoale De mîni, de picioare. Scuture-1 frigurile, Urască-1 toate fetele, Trămure-1 babdiţele77 Pă supt toate scaunele. Numai n-au venit Salman siminic, Bucur cel voinic. Bl de-ar fi venit, Noi l-am fi cinstit Cu părasă78 în masă, Neaga cea frumoasă. Ciunguţ79 rătezat, Bucur însurat; Rătită pălită80, Neaga învălită81; Coadă de lopată Horholină fără fată. Plînge, nici prea Paie-ţ82 bine că te ia!83 Nundat filiola84 Mamă, vin peţitorii! Horholină Urască-te lumea, bărbate, că tu tot cu fatile85 şi cu pipa în dinţi, udean86 sprîncenate ne-ai făcut. (Prod intrant81.) 79 Staroştea Strînşte în gînşte89, Noroc în raţe. Hospes90 Să vă facem voao cîmaţe. Ce căutaţi dumneavoastră? Star[osteăJ. Noi ce umblăm, ce căutăm? Cătră dumneavoastră cuvîntul să ni4 dăm! Pă unde am umblat, Pă unde n-am umblat, La dumneavoastră ne-am îndreptat, Cum că aicea ar fi o zînă, Să ne fie noao supt cunună! Şi ca să încep de la capăt. Nici noi nu sîntem mai buni decît Adam, carele ş-au dat coasta să-i facă Dumnezău soţie. Dumnezău o au pus să să uşte91 şi, viind92 un cîne, o au apucat; apoi Dumnezău93 aler-gînd după cîne, i-au luat coada şi au zis lui Adam: vrea dintr-aceea să-i facă soţie? [Adam] au zis că vrea şi din coada cîinelui. Apoi sînt 12 apostoli94, dintre cari unul au fost Iuda. Cine ştie de va fi feţişoara dumilorvoastre95 Iuda cu punga: noi bine ne-am uspăta. Sînt iarăş şapte taine. Una-i căsătorie pă lăge, adică cu fuga păstă pîrloage96. Caru măre97 cu doi boi şi voi amîndoi. Pentru acăste zic: iacătă fecior zdravîn, cîrlig de gras, galbîn de roşu; de vă place dimilorvoastre, să facem tocmeală, căz om da98 şi adaus, de va plăti99 mai mult. Cum te cheamă, draga badii? Nyaga10°. (R[espondet]) Nyaga. Idem101 Bine, bine, fătu-meu. Tu nu sui bucuros în tilea-gă?102 Nyaga Ba sui, zău, eu. Hospes Noi aşe împodobit vorbi nu ştim, că sîntem mai încoace cu vro 2—3 zile decît Adam; nici după coada cînelui n-am alergat, nici după vorbă înfrumsă-ţată103 nu mi-am bătut iastă104 săcure. Ştiu atăta că fata noastră nu-i de măritat şi nu om da într-acest an. Nyaga Ba eu îs de măritat şi m-oi duce, că cîţi m-au cerut pănă acuma, m-au cerut tot de la pîrlas105, beşi-m-aş în nas, nu m-au cerut de la părinţi, beşi-m-aş în dinţi. Hospes Ba că deacă-i aşe, măcar astăz dispară pă uşe (?)HI°. 6 — Uciderea lui Grigore Vodă 81 Ilorholină Ce, că şi eu încă oi [vorbi (?)]107. Ce zici aşe degrabă că nu-i de măritat? Mai bine ai zice să vie şi mîni şi poimîni. Taci tu, Nyago, fătu-meu, că te voi mărita eu. Nyaga Poţi acuma şi tu, că-i ruşine, mamă de cine, că-s bătrînă ca şi tine. Hospes Ce fe-li de oameni sînteţi şi de unde? Staro[stea] Acesta108 îi feliu de cel mai bun cordovan109 din Curitău. Nemiş de viţă de sămînţă; are loc şi după casă, unde pentru treabă să iasă. Care are110 plug cu şase boi, aceila-i gazdă111. Acesta-i aşe (monstrat dig etc. etc.112). Cine are car, cine are moara sa (etc.). Bucur procus113 Lasă să peţesc şi eu acuma, numai cit tu înmulţeşti vorba cu 3—4 părţ. Dară oare poci scupi114 de la masă afară pe uşe, că şti cit departe am scupit pă cale. Star [oştea] Poţi. Dară arată-ţi viteişugul115. Bucur Numai tocmeală să fie; nu vă îndoiţi de mine, că am ciurdă116 de boi (etc.). Star [oştea] Ce zici? Ce 3—4? Bucu[r] Coho, coho. Ase tuşesc de ieri. Star [oştea] Ce de ieri, bade? (etc.). Hospes Daţi credinţa117. Viniţi mini în tîrg că om da118. Şi, pune, fătu-meu Nyagă, de prînz. (Dat procus fas[c]iam (?) et illa fusum. Inter comedendum, in-te[r]rogat star [oştea].119) [Starostea] Cu cine vorbeşti? Nyaga Cu curu (etc.). Bucur Fugi, draga badii, din uşe, să scopesc120 afară. Nyaga Scup&şte dumneata121 în casă! Bucur Ba nu, că eu tot afară din casă scuipes[c]. (Spuit in patena122). Staros[ted] Porcule, cinste ca aceasta păţăsc eu cu tine? (Et se inficiunt lacte123 J Clauditur scena. Fiunt nundinae124 Vâsărbirâ (clamat125) Tot omul să tacă, să asculte şi să ia în minte că cine va lua pe fata lui Pipirig Iştoc din gaură, îi va da z&stre vro 2—3 asprişori126, vro 2—3 rîmători127, un împingalău şi un tragalău128, 2 coarne de plug, o behehea129 şi o căţea şi o[a]recîţi hîs-fîs în gaură cu o ţinghili-minghiili130. Procus Eu, măi, eu o am credinţat, cel din Curitău. Nici n-oi mai lăsa să o ştimbaţi131 prin tîrg cu vreo vacă132. Intermedium Văsărbiro, Interea redit quis emet lac, ulna tanti et tanti vendo, donec omnes aspergit133. Clauditur Intermedium 2 Idem Văsărbiro. Venit cum igne et tormenta emit-tit134. Clauditur Scena 2-da131 (Sedet Turca cum suis in mensa, turcice loquen-tes. Fumigant et ludunt alea. Quatuor milites ex-cubant. Verba sunt alea136.) [Primus]137 Oinase bacalum138. Alter139 Debre140. 3 [Tertius]141 Ianvaş, ian vas, janum. Halala, malala!142 Miles143 (Turcice auden144.j Ceari143. Sfetnicii vodii cer146 audeanţă. Imper[ator]141 Să să sloboadă! Concil[iarius] Vodae Vasilie148 împărate, în veci să trăieşti! Lucruri mari avem de grăit, pentru carele din Moldova, din laş, tocma aici în Ţăligrad am călătorit. Grigorie Ghica voievod, pe carele l-ai înălţat, şi cu mari daruri l-ai dăruit, Domn peste Moldova i-ai întemeiat, lucru fără de lege şi vinderea ţării socoteşte; ba încă şi isprăveşte, că s-au şi unit cu Austria nemţască şi Rusie muscă-cească împrotiva înălţiii-tale şi altele multe face, carele, cercîndu-să149, lesne să vor găsi. Imperator N-aţi avut ce călători aş6 departe. Nu crez eu acestea de Grigorie. Grigorie îi om înţălept, slugă bună şi credincioasă. Voi îi pizmuiţi domnia şi umblaţi după ea. Simion Nu ne trebuie mai bune mărturii să îndireptăm150 ce am zis, decît mîna lui: aici sînt cărţile care le-au scris la împăraţii streini. (Et porrigit unam episto-lam vel utramq[ue], Imperat[oris] unam uni, aliam alii consiliar[oru]m151). Consil[iarius] Gab[rielus] (legit:152) Ioan Grigorie Alexandru Ghica voivod al Moldovei în laş. împărăţie rîmlenească şi a toată lumea stăpînă biruinţă de pă toţi împăraţii îi poftesc153. Urîtu-m-am154 a mai purta jugul vicleanului sultan Soliman155 turc. Priim&şte-mă supt a ta stăpînire şi mă întăreşte. Ţie mă supui şi daruri din afară îţi trimit, o sută de pungi de bani paripi156 şi haine scumpe etc. etc. Dat în laş 1777 septemvrie 1. Consi[liarius] 2-dus (legit 2-dam151) împărăţie muscăcească, Dumnezău împrotiva turcului să te întărească. Plecăciune de la mine. împrotiva vicleanului158 turc, cum să-l învingi, multe am de-a spune. Acuma primeşte daruri şi păstă 3 luni mă aşteaptă la tine acasă. Dat în laş, anul, zioa ca în cea dintâi159. 86 Imperator Adevărat, a lui îi mina, şi vorba eu încă cunosc. ViziriuH mieu credincios N.N. să nu te apuce noaptea, du-te cu cătane şi în preumblare sau fieştecum, îl zugrumă pă Grigorie. Nici la mine nu-1 lăsa, să nu-mi vază faţa160, nici ochii miei să nu vază numai capul lui. Intermediiim Duo pueri zingarici qui dein16 oleum162. Clauditur Alveare occidituv163. Claudfitur] Interm[edium] 2-dum16i Medicus sedet in mensa, adducitur infirmus cui molaris165 dolet; implet os fciriita. 2~do in linteaxmi-ne, cui venter dolet, excipit pullum. 3-tio in tar-goncza cui 1-mo lac ex mo jar, dein aves ex căpiţe. Servami habet mano (?)1G0. Saltant pueri zingarici, quos evirare unus nitit-que167. Clauditur. Scena 3-tia168 (Apparet in mensa Pasa cum consiliariis et mili-tibus. Turcice~multa loquuntur169.) 37 Paşa Ce om face? Cum om prinde noi pe Grigorie vodă?170 că acela-i om ascuţit la minte. încă de nu ne-ar omorî el pre noi, că are mulţime de oameni. Consil[iarius] 1 Să ne ducem acasă pă el, că alese cătane171 sînt acestea. Anna sanna sitinhim, domuzu Avradînă si-tinhim ghiaru172. Cons[iliarius] 2 Ba nu, c-are mulţime multă, li grijit el şi s-au temut de aceasta; dară mînăm după sfetnicii lui şi ne vor învăţa. Paşa Vie fără întîrzîâre! Vasilie Să trăiască viteazul! (et dat pecuniam.113). Cu puţină cinste ne arătăm. Paşa Să trăiţi! Bune-s toate... dară ştiţi ce? Simion Gata sîntem spre poruncă. Paşa Aduceţi-vă aminte ce cărţi ne-aţ arătat despre Grigorie, prin carele s-au unit cu Austrie şi Rusie. Eu sînt viziriul, adecă de la împărăţie credincios trimis să-l pierz şi adevărat şi voi vedeţ că vrădni-cu-i de moarte. Dară cum socotiţi c-ar putea fi aceasta? Simion Să va duce acuş la preumblare174 în pădure şi atunci foarte bine va fi. Vasilie Iară aşe de nu să va lovi bine, te vei face înălţie ta beteag şi-ţ va veni acasă în mînă şi-l pot pe altă uşă năpădi cătanele şi omorî, cît nici de veste să nu prindă. Paşa Mergeţ dară acasă să nu vă priceapă nime, şi în ce-ţ putea să ne mai ajutaţ cu sfatul şi cu lucrarea175. Clauditur scena. Turcae per unam partem, Vodă per aliam con-veniunt176. Paşa Effendi sabanîs hoerolla, tenîm başaş hoeraflla177. Vodă Acîve pasam178. Paşa Am venit să te văz şi bună veste să-ţ aduc. Împăratul nostru [se] milostiveşte şi mai mare întru acest scaun de vozi te întăreşte. lani vez şi cet&şte* (Dat epistolam Paşa'19.) Gregorius (legit:lS0) Sultan Soliman181 a toată lumea împărat, a celor de pre pămînt şi celor de supt pămînt, dar şi turcească bla[go]slovenie. Ştiu şi am ştiut, niciodată nu m-am îndoit cum te-ai purtat şi cu cîtă dreptate de mult ai slujit şi credinţă ai avut cătră această împărăţie. Drept aceea, nu mă rabdă dragostea ca să nu te laud şi mai tare întăresc întru acea domnie. Prin solul mieu primeşte dară bucuros. Dat Ţăli-grad septemvrie. Idem. O, cum zboară de curînd vestea rea! Eu auzeam că mă caută împăratul spre moarte, iară el îmi lungeşte viiaţa, cinstindu-mă. însă, totuş, prea mare dragoste de la un împărat! De vei avea şi altăceva182 poruncă de isprăvit cu mine, acasă mă vei cerca, vitejie ta, că aici sînt în preumblare. P[aşa] Să ne tîlnim bucuroş şi [să ne] despărţim sîngi-oş183. Clauditur scena Affertur lectus et pasa jacet. Miles excubat184. Miles Cere trimisul vodii aud£[n]ţie185 să între. Paşa Să între! Medicus ponit manus in pectore suo186: Sabanîs haeralla, effendim187. Delungată viiaţă înâlţiii tale! Paşa Hojghăldi188! Nu-i prea îndelungată; văz că-s aproape de moarte. Medicus Domnul chir Grigorie vodă te pofteşte la prînz. Dară dacă-i aşe, cum că ţi[-i] rău, fiind eu borbil189, te voi ajuta în ce oi putea. Iani să văz pulzuşu190. (Capit manum et videns dicit:)191 Nimica nu ţi[-i], ca şi mie. Paşa, uitîndu-se urît: Boc hieme192! Acest cuvînt din gura ta să nu iasă, că capul tău, viiaţa, viţa -şi sămînţa de aici din laş să taie, să topesc şi să stîng. Ce te du cu aceşte că-tane îndărăpt şi spune lui Grigorie să vie la mine că-s beteag pă moarte şi pă acestea pă toate joară193: va'llaah billeaah Hristos effendi icin sizea de om-riumi emint etim194. Clauditur scena. Affertur lectus. Stat vodă cum suis, interea adve-niunt medicus et 2 turciei milites195. Medicus Paşa îi beteag foarte rău şi m-au trimis cu limbă de moarte să vii pănă la dînsul. Gregorius Să mergem dară şi să lăsăm toate. (Et gladium enodat.J196 Simion Nu dezlega sabia! Gregorius La betegi nu să mere197 cu sabie să să sparie198. Clauditur scena. Adfertur lectus suo locom. Miles Effendim lacherdi etmea, giumrunci vardir200. Paşa Ghelssîn!201 Vodă Effendim, sabanîs hoerolla202 şi îndelungată viiaţă! Paşa Hojghăldi203. De nu mi-ar fi can204 greaţă, dară totuş cu cîtă greaţă, în mîna mea eşti şi atăta-i de a ta viiaţă. Ţine şi cetâşte, că minten205 isprăvesc ce mi să porunceşte. Gregorius „Tot sfatul împărăţiii turceşti. Stîngă-i-să lui Grigorie lumina; nu cerca vina. Ieie-să viiaţa, prindă-să toată viţa, puie-să în gît aţa. Dat în Ţăligrad“. (Tune facit signum pasa et accurrunt duo turciei milites quos decutit Gregorius206 qui clamant: amaân; dein pasa acclamat plures ex scena et assurgit solus iugulantes zona207.) Clauditur scena. Postea ponitur sepulc[ro] et cap[ulo (?)]&* Pasa (convocat omnes cons[iliarios] et dicit:200) De-am făcut rău, iacătă-mă şi eu, tăiaţi-mă şi pă mine şi îm[i] puneţi capul ilîngă a[l] lui. Ci mai aşteptaţi, ca să plinesc porunca desăvîrşit. Cine-i mai mare aici între voi? (Silent omnes et metuunt210.) Nu vă temereţi că n-am poruncă să tai mai pă mulţi, ci pă cineva în locul acestuie ocîrmuitori ţării trebuie să rînduiesc211. Vasilie Nevrednicie mea. Paşa Fii dară tu Domn ţării şi slugă împăratului credincioasă, nu ca Grigorie. Fii pănă la altă orînduială şi pentru aceea nu te jor, ci numai să te rădice şi toţ vodă să te cunoască. (Elevatur ter212) 93 Clauditur scena. Postea uxor ipsius deflet ipsum213. Cantio uxoris Gregorii214 1. Tehât toled elmaradtam215 Es toled mâr elhagyattam Edes târsam Gergelyem Erted szakad kette szlvem. 2. Nem, de nem meg csalânak, S a kegyetlen halâlnak Ataladtâk eltedet, Kiknek te sok jot tettel 3. 0 mire jutott âltem, Ha ezekre jutott ferjem. Hogy toled el kell vâlnom, S ily bânatban meg szakadnom. 4. 0 jaj siraimas napjaim, Sok buval telve orâim, Kinek hagytad târsadat, Kire bxztad ârvâdat. 5. 0 kegyetlen torokok, Csalmâs foldi ordogok, Verjen Isten benneteket, 7 Rajta szakasszatok egek. 6. Mennybol tiizek gerjedjetek, Mennydorgesek sulgetek, Torokoket egessetek, Ha csak Igy konyordltek 7. Bar benminket el ne vinnăk, Oly nagyon nem busulnek, De hogy minket is elvisznek S orokke rabsâgban tesznek. 8. Holtig gyotrom szlvemet, Gyâszban vegzem ăltemet, Mert ferjemtol elpârtoltam, S pogânyok kez£n maradtam. Clauditur scena Apponitur cathedra et fit taliter praedicatio:216 Amero Dado londro Efiri szfinczi pekinau avelki împărăţie avelki voe sarsaro norocir sarsaro priopuf, smaro, mandro onki pururea dimiaghis Ertimi sala-himi amaro greşiţi niki nu gîrma da ispavi sirimanchi lina solistimani217. Nici nu-i bună casa cu 2 uşi, nici nu-i bună cu una. Nu-i bună cu una, că, deacă te strîmtoresc, n-ai încătrău218 să te spăsăşti219; nu-i bună cu 2, că văzu-răţi cum năpădiră turcii de pă una pă Grigorie şi îl sugrumară220. Da cumu-i bine dară? li bine să iă-cuiască omul în şură cu patru guri, ca viind frica să poată da în toate laturi[le]. Vedeţi, eu deacă-s om înţelept şi cu pielm221 în cap ce [.. .]222 mi-am căutat, ca de va veni cineva dintr-acoace223, să fac fîşt încoace, să mă îmbrac cu uşe pă dincătrău224 oi vrea. Dară Grigorie Ghica au ştiut nimica. Şi aceasta ieste că aşe-i pă carele Duhul Sfînt cu aripile umbreşte. Vedeţi eu cumu-s de fericit deacă îmi trage cu aripile răcoare neagră cioară, care pă cei negri cu aripile să umbrească şi cu dlonţu să-i scobească. Aceasta-i întîie parte; a doa nu fuge de aceasta departe. Nu-i bine omul să bage mina în gura lupului să scoaţă osul cu carele să îneacă. Lupu săracu ve umbla225 bine de vă mînca226 pureelu şi nebotezat. Dară aşe supt moară s-au aflat pă măgariu încă dintîie îl pot-copi227, da228 departe falca îi sări. Aşă şi Grigorie vodă, de nu să ve face229 fălceri230, rămînea om de cinste şi boiări. Ci aşă, văzurăţi, muri cel sănătos şi rămasă cel betegos231. Bine-i a mînca şi păsat, ce cu acesta încă mulţi s-au înecat, carii nu l-au mestecat; dintr-acăstea vedeţi, ascultători, ce vreau să aduc. Eu vreau să aduc un car de lemne din pădure cu Grigorie ce umbla acolo a vîna, unde nu4 putu başa să-l piarză. Dară făcîndu-să beteag232, îi află başa bun leac. Mai multe nu vă spui, că îi lungă vrăme şi scurt fărşangul233. După predicaţie234 cînt, apoi gat235. Cantio zingarica236 Caijas moro, caijas mo, cheme jau Andro ves. Socheres moro codo? Te cu de lam siriclo. Dedam Andro, Baro raşai so chere? Bar o raşai co tecza ciriclo. Slava ledvleşeschi iiaiu fiiurchi iiaiu so duhos raiasti milosarma aminosi237. Clauditur scena. Effertur cathedra. Intrat opilio et dicit versus238 O pili o239 Şi eu am fost învăţat Husariu viteaz, lăudat La Grigorie mare Vodă Care turcii îl tăiară. Dară de cînd m-au ţipat, Că i-am vestit moarte în sat, Tot oile am păzit Şi încă-s mai fericit. O, minune cum muri, Din viiaţă pristăvi;240 De mi-aş aduce aminte De nişte împodobite cuvinte Să-l iert şi să-i cînt mai pre urmă, Apoi să mă duc la draga de turmă. Cantio opilionis241 Siquis vivit jucundus, Ego sane Pitirus: Vivo ruri, sum in silvis, Iter monstrans oviculis In praeruptis montium, Inter aquas fontium. Ha gyonyorlisegesen El valaki, en frissen Elek juhăsz a mezoben242, Nyâjam legelven az crdoben, Az hegyek havasiban, S az vizek forrâsiban. Or tu solis instanţe, Radios jam le van te, Agmen meum producendo, Ad pascua promovendo, Calco gramen humidum Rore coeli medidum. Midon a nap felvirrad, Sugari val felhasad, Juhaimat legelore 7 — Uciderea lui Grigore Vodă 97 ÎCivezetven a rnezorâ^ Harmatos fuvon jârok, Zold pâzsiton setâlok* Cibus qui me satîat Jejunium refocil'lat, Splendidis mensis Abbatum, Vel cum epulis magnatum, Ut ambire debeam Quia ducit ambiam. Mely etok meleglt Ehsegemben eleglt. Nem cserelnek az urakkal, Se nagy suvegu papokkal. Asztalom fel nem vâltom, Jobb nekem, azt mondthatom. Filomellas cantantes, Turturesque gementes Exhilarantes cor meum QV^s audire est jucundum Stultus velit Hasque ndlit cernere. Fulemuile zengeset, Gyerliceknek nyegeset, Hallgatom kik vidâmltjâk, Szivemet is nyitjâk, Bolond, aki restelli Hallgatni, s nem kedvelni. Sceptrum regis non opto: Satius est quod porto Agmen meum pastorale. Re thronis vade. Ad proprios penates Congeremus jam oves. Kirâlyok koronâjat, Nem klvânom pâleâjât. Tobb a pâsztori bot annâl 7 Kirâlyi biradalmânâl, Na juhaim setâljunk S az akolban ott hâljunk. Corpus caniş tuetur, Nullum sane veretur; Agmen curat, hostem fugat, Dormienti invigilat. O, fortuna damnatum Et a diis optatum! Kuvasz orzi testemet, Nem felthetem eltemet, Mely mellettem vadra csatâz, Ha aluszom ream vigyâz, Ilyen a boldog elet, Akit az Isten szeret. Egreditur aperta scena et iterum Gregarii uxor egre-ditur et cănit243. Cantio germanica244 Finita cantione245 [Cîntecul nu a fost scris — n.ed.] Miles Pentru Nemţie au perit şi bărbatul tău, şi tu cînţi nemţeşte. Doară gîndeşti că-i scăpa ca feciorii tău?! (et ligatur)24G. 99 Claud[itur] Bachus egreditur solus primo, dein247 evocat sex proles diverşi sexus, in manibus cum amphoris2iS. Cantio249 1. Bacchus iinnepe eljott250 S izes kolbâsz megsult, A veres gomboc megfott, Nekunk oromet tott. 2. Nosza tehât unnepit, Bacchusnak vig napjait Ily formân tlszteljiik, Kik udvezulni akarunk. 3. Egyiink mlg meghasadunk, Teljen torkig beliink, Igyunk mlg megfuîladunk, Mlg bor lesz a verunk. 4. Czuczi hurjât pengetni Egyet kettot fordulni. Pofân felvâllra menni, Joi ustokben kapni. 5. Egy ket kupa bort venni S frissen fedhajtani, Ez a legnagyobb mi dolgunk £s hogy Bacchuszt tlszteljiik. 6. Na edesim, tăncoljunk, Vlgan legyunk amlg eliink. Most ennek az ideje, Nem majd tovâbb nagy bojtben. 7. Ha meghalunk is dudolunk £s Bacchuszt mi tiszteljiik; Csak legyen eleg borunk, Neki mindâg eneklunk. 8. Batăr dracu razime-ş, Cu noi gardu ingrădească-ş. Eu nici pic nu-mi bănuiesc251, Numai să beau pănă trăiesc. 9. Că şi sufletul mi l-aş bea, Destul vin de n-aş avea. Nu mă uit la Dumnezău, Că dracu-i fărtatu mieu. 10. Adjâl bort te Mariskâm Mert iires mâr a kancsom. Cserdi te is purde uram Hadd jarjam Czuczi fiam. Mariska (R[espondet]) Nincs apâm arra252. Bachus Jojjon etc. etc. Lâtom meg kedl halnom253, et facit attestatum scrîbens supra dodeum ex poculo, cum vulgo lopo254. Sequitur testamentum in alia pagina quo finito intumulatur et pulsant doleum post saltus turcicus 101 «TTV et dein suspenduntur venit draco255. Leguntur leges, post has prodeunt consiliarii vodae et medicus quar-tum sibi socium ludam quaerentes et inveniunt sale se suspendendo cum rapiuntur a Demone ignito. Denique clamatur vivat Maria Th[ere]z[ia], Jo-seph[us] et Greg[orius] Major256. Testamentum Bachi257 In numele fărşangului, raiului şi vinului celui duilce şi celui cu pelin, să zicem toţi amin. Vrînd ase Dumnezău cel din tău, pă carele cinstesc eu, ca după această lume să mă mute, deacă nu-i mai mult vin în bute şi să mă ducă în rai cu dibolii258 şi în tău cu îngerii, unde să auz ocheche-ocheche vai şi de viiaţa me. Iacătă, dară, fiilor şi cari mă cinstiţi tuturor, vă las în scris testamînt, supt păcat şi jurămînt, ca toate ale mele aşa să le daţi precum mint&n259 vă învăţi: foalele260 mieu, care-i sufletul mieu, îl mîncaţi şi în pomana me vă uspătaţi. Iară de-d veţi împărţi mai la mulţi va prisosi; faceţi dară din maţe cărnaţe, din cele, mărunte 1Q2 îa ceteră264 coarde, din vine strune, din măruntăi tăieţăi, din plămîne bucate bune şi în rînză262 puneţi brînză. Cel ficat meargă nemestecat; din peliţa [de] lingă plămînă facă-ş cele jingaşe263 mănuşi în mînă, din peliţa de burdof264 facă-ş căiţă265 cu ţof;266 din măduha267 în ea băgată, facă-ş, carii capul cicilesc268, pomadă şi sopon269 de Anglia; cărora le sclipeşte pielea cu acesta să vor spăla, tare foarte or lumina. Picioarăle lăsaţi să le ducă cioarăle, doară le vor duce pă dealu cu viile să poată bea cu feriile270. După aceea le vet aduce în făgădău la mujice271, jucăuşii să le caute, prin tot locul să le poarte. Capul mieu fie sămn la făgădău, ochii vază cetera, urechile [audă] sfada. Nasu fie la buţi tolceri272 grumazu î»l las să bea cine-i colceri;27ă gura fie uşe de şură, doară va veni vîntui de pă strugur[i] de mură. Păru las la cei copoşi274 deasupra de frunte, dar mă tem că la toţ nu va ajunge, că nu l-or lăsa din curte. Am doi fraţi de-a jeminea275, împărţască-mi mintea mea, lumineze-mi la mormînt că strălucesc pre pămînt; hainele mele toate le împărţască mănăstirea cu soarte, numai cit să facă pentru mine moţi că-i cu barbă un pa'laclonţi276. Gînlanul277 mieu cel preabun de unde ies cîntări şi hori, fetelor în şezători. Fiii miei vii, să nu vă însuraţi, de n-ăţi avea ce să beţi. Fiicelor, să nu vă măritaţi, de nu v-or cere oameni beţi. Apoi nu beţi din părău de nu va cură278 de la făgădău, sau din dealu viilor să să vază spuma strugurilor; mai pă urmă de toate, nu vă depărtaţi de cetate. Fiul mieu Puţi, tu pre eştealalţi279 îi poartă tot pe la pivniţi încărcate cu buţi, şi unde-i vedea sămn capul mieu, bagă-te şi plînge, că acolo au perit şi tatăl tău. Aceasta voi mai proroci: că şi voi toţi de această boală, ce crep eu, veţ peri, că-i beteşug firesc de care eu nu poci să trăiesc. 104 Una mai ascultaţi: canele de voi nu le depărtaţi. Luaţi piildă de pă mine, că eu nici acum nu teşteluiesc280 cana la nime; doară undeva o voi mai putea umplea, ca să-mi ud odată guşea. Cu un cuvînt, ca să gat, că cana ,şi pă fund au săcat popilor toţi şi mireni, tisturilor281 şi ţăreni, bătrînilor cu tineri, bărbaţilor cu muieri, pentru că uspăţul282 dintr-un om nu să face toţi din toate să mînînce şi ţineţi bine năravul mieu ca să vă veseliţi cu a fărşangului Dumnezău. Pă mine mă îngropaţi fără popă, mă astupaţi în ţintirimu făgădăului, în cripta hordăului;283 nici să mă dezgropaţi pănă n-or veni alţi cărnaţi. Aş& Dumnezău să vă ajute şi această goală bute284. Amin. Vai, mori că n-am vin! Din cîte aţi auzit pănă acum, pă scurt de aceste legi^să vă ţineţi şi întîie aşe să credeţi. 1. Că mai înainte de noi au făcut Dumnezău făr-şangul şi pentr-aceea nu fărşangu îi pentru noi, ci noi pentru fărşang. 2. Cum că în împărăţie fîrşangului sînt tot clătite2'"5 şi paşte. 9. Cum că în ceriu acela286 are cunună mai mare care au sărit în joc mai tare. Cum că acolo n-are nici un înţălept la ce merge. Acestea pînă aici trebuie să le credeţi, iară carele vin să le faceţi. 11. Toţi să roage pă Dumnezăul veacului acestuia ca să fie toţi oamenii ca şi noi, cu coarne. 16. Aşe să numere toţi fîrşangul, cit 12 luni intr-un an să fie de fîrşang, celelalte de bucate. 7. Cine nu va face joc şi bal1, de-ar fi cit de slab în oraş, umplă-i-se ocolu de vite287, ca să nu poată umbla nimica. 17. Cine nu va mînca în toată zioa cinci feliuri de bucate, adecă: scorneică288, mămăligă, coleaşe289, tocană şi cucuşe290 şi nu va găuri lingura cu care mîncă lapte sau nu va întinge291 în chisăliţă292, n-au avut293 parte de fîrşang. a Zăcesprăzece. Deacă nu-i bine cu nime a te sfădi, cum dracului te vei împrotivi? a Doaozăci şi zece294. Care va trece peste Tîrnavă şi nu să va duce pe la cap sau va trece pă dinainte de om bătrîn, acela n-are ce căuta în sat, că i-i295 de grabă şi n-a putea şedea mult. a Treizăci şi zece. Cui î[i] va ieşi înainte popă, sau cu ulcioarele goale, şi nu-i va ieşi ţigan, să poate întoarce îndărăpt că nu va fi norocos. a Treizăci şi zecesprăzece. Care nu va da în tot anul măcar un măriaş296 la ţigane goale să-şi cate norocul, acela nu ştie297 ce-i plăteşte viiaţa. a Treizăci şi doaozăci pă zece şi o jumătate. Cine face leşie marţi seara opăreşte pă marţolea pă cap, care apoi ia păru de la unul ca acela. â Patru cu de trei ori298 zeci299. Carii vinerea coc, o pun cu curu pă foc; carii cos vinerea o împung pre ea300. De două ori patruzeci301. Cu un cuvînt: luni îi Lunei, marţi îi Macavei, miercuri om merge la tîrg, joi om tîrgui, vineri om veni, sîmbătă302 om durmi, duminecă om lucra, de-a lucra şi popa. a O sută. Să apropie sfîntul post. Cei ce s-au căsătorit în fănşang, să se apropie la S. Săbor la Mitropolie pentru despărţanie, a O sută şi o jumătate. Aşişderea care va303 ajunge iepurele după ce să va însura, sau căruie nu să va vedea304 prin urechi, să să desparţă ca cel ce nu ştie ce-i însuratu. a O jumătate de 16 sute. Carii pănă acum nu s-au însurat şi carele nu s-au măritat, foarte bine au lucrat, că podul de la Mănăradea305 nu s-ar fi gătat. Să mai care dară butuci, că mai este306 ceva de lucrat. a Noao sute noaozăci şi noao307. Cine nu va sili pe toţi cei ce nu s-au însurat sau nu s-au măritat, acela încă lăsare de post n-au lăsat. Drept aceea, slobozenie a-i sili va avea308 totdeauna cînd va vrea. a O mie. Ase să credeţi mie, că acestea toate-s adevărate tot de pe dracu luate. ANEXE EROFILI (Dramă în 5 acte de Gheorghios Chortatzis) Prologul Traducerea românească a prologului la drama Erofili, făcută de Dosoftei, nu se păstrează în autograful traducătorului, ci într-o copie tîrzie, din 1732, în ms. rom. 3456 (f. 365 r — 369 v) din Biblioteca Academiei R.S.R. Meritul de a fi atras atenţia asupra acestei importante traduceri şi de a fi dovedit că autorul ei este mitropolitul Dosoftei îi revine lui Al. Elian, care a identificat şi opera căreia îi aparţine prologul. Intîia oară într-o comunicare prezentată în cadrul Societăţii de ştiinţe filologice — filiala Bucureşti, în 1964, iar apoi într-un articol publicat în „Contem-poranul“ nr. 21 (1071) din 26 mai 1967 cu titlul Dosoftei, poet laic, Al. Elian a semnalat existenţa, între textele rămase necunoscute de la marele cărturar moldovean din veacul al XVII-lea, şi a traducerii prologului la drama Erofili, operă a scriitorului cre-tan Gheorghios Chortatzis, scrisă la începutul aceluiaşi secol. Al. Elian apreciază că traducerea s-a făcut în jurul anului 1690. In cadrul articolului, citat mai sus, sînt reproduse şi 54 de versuri din totalul de 154 versuri cît cuprinde în traducerea românească întreg prologul. Acesta e urmat de o rezumativă prezentare în proză a subiectului dramei, făcută de traducător, semn că el citise întreaga piesă; dar prezentarea rezumativă ar putea constitui şi o dovadă că Dosoftei nu avea intenţia să tălmăcească toată piesa, ci doar prologul, rostit de un personaj simbolic, Moartea, pentru că el aduce tema străveche fortuna labilis (cu rădăcini în plîngerea Eclesiastului), însoţită de motivul ubi sunt? Textul integral al traducerii dosofteiene a fost editat pînă acum de două ori. In nr. 3 din 1972 al revistei „Manuscriptumu, Ro-dica Iovan o publică într-o transcriere transliterată, iar Romulus Vulpescu dă, paralel, o „transcriere modernizată" (p. 32—41). Editoarea adaugă o Notă asupra ediţiei şi observaţii de limbă, iar „modernizatorul“ textului dă cîteva lămuriri privind „Modernizarea44 vechilor texte de limbă românească? Ediţia este prefaţată de Dan Simonescu: Dosoftei — traducător din dramaturgia cretană (p. 28—30). Cea de-a doua editare o datorăm lui N. A. Ursu, care oferă o transcriere interpretativă şi o lectură corectă a textului, în: Dosoftei, Opere. I Versuri, Bucureşti, Ed. Minerva, 1978, p. 377—380 (textul în versuri) şi 487 (rezumatul în proză făcut de Dosoftei). Ediţia de faţă reproduce textul stabilit şi transcris de N. A. Ursu. [PROLOGUL TRAGEDIEI „EROFILI"! Sălbatică-s, fieratică, întunecată-n faţă, Iar coasa care-m ţii amină1, ciolane mi-s cu greaţă. Cu fulgere, cu tunete, din iad de la prăpaste Mă sloboziră de-am ieşit să fac lumii năpaste. 109 Şi cine-s eu, fără de spus a mă cunoaşte poate, Că de pre chip ştiută sînt prin ţările prin toate. Dară totuş im este-n gînd să-m fac şi eu pre vrere, Ca să v-arăt cine sînt eu şi ce mi-i în putere. Eu sînt aceea, caut acmu, ce mă toţ văd cu ură, Oarbă-s, nemilostivnică, surdă şi fără gură. Că eu pre domnii, pre-mpăraţ, boieri şi pre vlădicii, Bogaţii şi puternicii, ţăranii şi calicii, Şi toţ bătrînii, tinerii, mari şi mici depreună2, Şi pre-nţălepţîi şi-nvăţaţ, şi ceata cea nebună, Cu steje3-i tai în coasa mea şi-i trag cu neagra moarte, Şi-n floarea tinereţilor eu dintr-a vieţii soarte Stricu-i şi răsîpăscu-le nume, cinste şi slavă, Pre fraţii şi prietinii desparţ fără zăbavă. Pre cei sirepi4 îi domolesc şi le premenesc5 gîndul, Dîrjîile6, mîndriile pre gios ile culc de-a rîndul. Şi-ncătro îmi voi arunca ochii cu grea mînie, Oraşe, satele să stîng, nu cată să rămîie. Şi toate ţările să tem, şi Ţara de Moldovă, Unde doi oameni să tîllnesc de mine [îs] fac vorbă. Unde-s a elinilor împăraţii, chesarii, Ş-a Rîmului avguşti, bogaţ, puternicii şi tarii? înţălepciunea unde li-i şi mintea lor cea plină, Slava, scriptura ş-armele vestiţii dintr-Aţină? Lui Alexandru Machedon unde i-i vitejia? Unde-i cinstea chesarilor, puterea şi dîrjia Cu care ei au biruit de-au stăpînit pre lume Şi s-au vestitu-să supt ceri, lăţindu-ş aii său nume? Toţ sînt de coasa mea tăiaţ, de mine sînt stricate Cetăţ, oraşe,-mpărăţii, şi-n ţărnă sînt uitate. Unde li-i a haldeilor scriptura haldeiască7, Ce gîndiia fără de moarte în lume să trăiască? Şi pentr-aceea siliia scriind toate războaie, Ce şi ei încăş au perit de vînt şi de pohoaie. 110 Unde-i averea cea multă, mărirea cea vestită Aceii ţări ce gîndiia c-a sta fără de smîntă8, A Seramidei, spuneţi-mi, unde-s şi cei măiestri, Mari şi-nţălepţi, şi mare crai? Că-s toţ acmu pedestri, Niceş să văd, că-s în pămînt de zac ciolane goale, Numele lor şi slava lor topite-ntr-al mieu foaie9. De-aceasta cîţ cu meşterşug din mintea lor ie pare Că-ş vor afla încătrova de coasa mea scăpare, Nebuni sînt, fără minte sînt, cîţ stau să şuvăiască10 De moarte şi^ş pun gîndul tot mai mult să-mbogăţască. Că avuţia tuturor, viaţa cu sănătate, Vremea le duce la fir şi-t şi rămîn de-s uitate. Spuneţi-mi, carii ş-au zidit mari cetăţ bogătaşe, Sînt vrunii de-aciia bogătaş să-ş trăiască-n sălaşe?11 Tumul cel mare a lui Nevrud aciia ce-1 făcură Şi cei cu piramide mari de-atunce să trecură. Că să trudiră cu zădar, averea le rămasă, Numele lor acel vestit s-au stins dintr-a lor casă. Să gîndiia că vor trăi şi nu-i va strica moartea, Acmu li-i trupul în mormînt şi-n iad le este soartea. Dar-aomu ce-aş mai povesti din izvoade12 bătrîne, Ce sînt departe de la noi, la cele ţări. streine. Spuneţi-mi astăzi unde vă-s prietinii şi fraţii, Unde vă sînt acei iubiţ, aleşii şi giuraţii, Unde vă-s cei împodobiţi, ce ieşiia la giocuri, Ce mirosiia la strîmtori, cu dragoste şi moscuri13, Unde sînt cei cu buzele de miere undătoare14, De putea face nopţile să verse strălucoare?15 Toţ fără gură lăcuiesc în gropi, li s-au stins graiul, Fără de soare, supt pămînt, la-ntunerec li-i traiul. 111 Şi preste toate cîte-am zis, toţ staţ cu mine-n poară16, Nime nu-ş bagă-n mintea sa iadul ce-a să-i umoară. Ce cum ar hi lumea a lor, legată cu urlce17, Aşe n-au saţiu de nemic, tot caută să mănînce. Amar de ei, becisnicii, că nu caută să-ş vază Cum li să scurtă zilele, anii să-mpuţinează. Alaltăieri, şi cea de ieri, şi zilele ce vine Nu văd că nu să mai tîlnesc să-i custe18 pre lung bine. Că-n clipitura ochilor tot omul s-a schimba-să, Fără de milă-n coasa mea va fi tăiat din casă. Frîmseţea nu-i va folosi, că eu nu caut în faţă, Nice mi-i milă de mişei19, nici de bogaţ [am] greaţă20. Nu pot scăpa ciia ce fug nice la plai de munte, Că nechemată mărg ila toţ, întru şi pre la nunte, Cosăsc mirese şi pre miri, nuntaşii de la nunte Le schimb şi bucuriile în plins şi-n lacrămi multe. Lăutele, cobuzele, la veselii de giocuri, Cu bocete le primenesc, de plîng în toate locuri. Peliţa albă, rumănă, şi faţa mîngîioasă De vîrsta de cea tînără o fac de-i viermănoasă. Şi pieptul) acel dezmierdat, dragostea şi dulceaţă, îl fac de este împuţit, de ţi-i de dînsu! greaţă. Case, răgule21,-mpărăţii şi lumi, precum să cade, Cu dereptate Dumnezău de pre pămînt le rade. Iară voi astăzi staţ încă şi fiţ fără de frică, Carii v-aţ prilej it pre-acici nu vă temeţ nemică, Că acmu Domnul m-au trimis nu să vă fac scădere; Părinţilor, cuconilor, fiţ toţ cu mîngîiere! Scrisă vă este celor buni să trăiţ lungă viaţă, Şi-n ceri pre lingă Dumnezău să-i prăviţ svînta faţă. 112 Acmu mi-am treabă ce-am venit ia casa la cea naltă, Vestită-n multe fericiune22 şi-n frumoasă poiată23, Şi pănă-n zuă să umor pre-mpărat şi pre hiică, Să i să curme slava iui, să hie-ntr-o nimică. Pentru greşele ce-au făcut pre mina mea să cază, Şi numele lui cel vestit din lume să să rază. Şi un viteaz ce-i de rod bun, singur ca o mlădiţă, împărăţia răsturnînd, nu-1 las de rămăşiţă. Aceasta m-au minat să fac Domnul cu dereptate. Că fără plată nu lasă nice o strîmbătate. Ş-acmu cu toţii v-aşteptaţ, cu inima amară, Cu lacrămi să vă vîrtejiţ24 cătră a voastră ţară. Vă zic, la ţărî-vă drep’ ce nu sînteţ, cum vi-i gîndul, în Memfis, ce ia Eghipet pămînt călcaţ în rîndul, Ascultaţi-mă, memfieni, vestiţ şi-n slăvit nume Pentr-ale voastre piramizi ce să văd multă lume, Unde pre-acii ce v-aţ aflat de v-au dăruit Domnul, Izvodul25 bun să vă luaţ, pre cit puteţ, tot omul. De patima lui Filogon foarte să v-aveţ teamă, Strîmbătatea, pre cit puteţ, urîţ fără de samă. Părăsiţ strîmbătăţile, nu asupriţ săracii, Nu despoiereţ pre mişei, nu faceţ cum fac dracii. Căutaţ, că sînteţ învăţaţi, lumea-i înşălătoare Şi fără veste să petrec oamenii de supt soare. De nuntă şi de veselii împăratul gătează Şi-ş giuruieşte26 cu năroc zile bune să-ş vază, Şi pre dîns topsăc27 şi cu foc asupră-i să lucrează, Nişte copile tinere cu moarte vor să-d piarză. încă şi ceia împăraţ ce stăpînesc în lume Puterea mea toţ o cunosc şi ştiu şi de-a mieu nume Cine din lume va gîndi cu meşterşug să fugă, Să scape de la coasa mea, să custe viaţă lungă, 8 — Uciderea Iui Grigore Vodă 113 Nimică nu-i va folosi averea cea cu slavă, Că eu pre toţ cu coasa mea agiung fără zăbavă. Şi cele ce le apucaţ le pierdeţ şi de-amînă, Cele ce strîngeţ şi zidiţ să răsîpăsc în tină. Ca scînteile ce să sting slava voastră să trece, Vă să răşchiră28 numele de soare, de vînt rece. Si ca scrisoarea pre năsîp, pre margine de mare, Şi ca spume de pre pospai29 să trec, şi-ncă mai tare. "Oară vă las, că eu prăvăsc pre hatmanul să iasă, Cu repede, cu grea moarte în iad să-i aflu casă. * Şi pre-mpăratul Filogon, de-a sa nesocotinţă, Ce nu vru cătră fiică-sa să-ntoarcă cu priinţă30, Că nice-ntăi, nice apoi n-au făcut socoteailă Spre Panaret, fii31 de-mpărat, ce4 pierdu cu sminteală. Şi cinstea casii ş-au pierdut pentru nesocotinţa, Şi viaţa sa ş-a hiică-sa pierdu cu nepriinţa. Aşe periră tutetrei, ginerele şi hiică, Ierofiila ghizdava32, tatăl, în clipă mică. Socrul tăia pre ginere, fiică-sa pentru mire S-au umorît, şi tatăl ei, tustrei într-o perire. De-acii tot omul pre pămînt tot ceas să socotească Să slujască lui Dumnezău şi bine să gîndească, Cu priinţă de-aproapelui, şi-n curată nedejde Să să roage lui Dumnezău să scape de primejde. Aceste versuri sînt pentru Filogon, împăratul di Eghipet, carele murindu-i împărăteasa i-au rămas o hiică, Ierofiila, pre numele maică-sa. Şi o creştea tatăi său, aştiptîndu-i nărocul şi avînd dese războaie şi neodihnă de doi domni puternici di la Africa. Crescînd pre un cucon nemerit33 de împărat şi ne- 114 ştiut, şi fiind din împăraţii Africăi, care perisă, ş-acel cucon să amistuisă34 neştiut, nemerit la Filogon şi crescut. Şi deprins cu războaiele, stătu hatman la Filogon pentru vitejia lui. Şi băte de înfrîn-gea pre toţi. Şi stătu păci lui Filogon de cătră toţ pentru vitejie lui Panaret. Şi crescîndu-i hiică-sa de măritat, o peţiia 2 tinerei crai. Iar Ierofili cu hatmanul Panaret, ficiorul de împărat neştiut, cu taină era amîndoi împreunaţi şi dragi. Şi oblicind35 bătrî-nul, nu vru să-i ierte, ce umoară pre ginere, şi fii-că-sa să giunghe deasupra mortului. Iar pre împăraţii! mamca36 hiică-sa şi cu roabele l-au dat gios din polimar37 şi l-au umorît, că venisă să-ş vază moarte hiică-sa. SPECTACOLUL DIN 1755/56 Despre îndrăzneaţă încercare a elevilor blăjeni de a prezenta un spectacol teatral în Sebeşul Săsesc, Vinţul de Jos, Alba Iulia, Cut şi în alte localităţi, ne informează scrisoarea-raport a canonicului Ata-nasie Rednic, datînd din 11 ianuarie 1756, adresată episcopului Petru Pavel Aaron. Documentul original, redactat în limba latină, de o evident inestimabilă valoare pentru istoria teatrului romanesc, se păstrează în Biblioteca Academiei R.S.R. Filiala Cluj, Fond Blaj nr. 169. Cum se vede, provenienţa lui este din arhivele blăjene. Textul integral al acestui preţios document a fost publicat întîia oară de Z. Pîclişanu, Documente privitoare la istoria şcoalelor din Blaj, „Revista arhivelor, Bucureşti, voi. II (1928—1929), p. 430—432. Totuşi, cei ce s-au ocupat de începuturile teatrului românesc după această dată nu au cunoscut textul original în manuscris şi nici publicarea lui de către Z. Pîclişanu; aproape fără excepţie, ei s-au condus după prezentarea, de altfel fidelă şi pitorească, pe care a făcut-o Al. Lupeanu Melin, în „