Coordonatorul colecţiei: acad. MARIUS SALA ACADEMIA ROMÂNĂ INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN - AL. ROSETTP ETYMOLOGICA 25 VIRGIL NESTORESCU DIN VIAŢA CUVINTELOR ROMÂNEŞTI Editura Academiei Române Bucureşti, 2006 Copyright © Editura Academiei Române, 2006. Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate editurii. Adresa: EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE Calea 13 Septembrie nr. 13, sector 5, 050117, Bucureşti, România, Tel. 4021-318 8146, 4021-318 8106 Fax: 4021-318 2444 E-mail: edacadOear. ro Internet: http: //www.ear. ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României NESTORESCU, VIRGIL Din viaţa cuvintelor româneşti / Virgil Nestorescu. -Bucureşti: Editura Academiei Române, 2006 ISBN (10) 973-27-1413-1; ISBN (13)978-973-27-1413-3 811.135.1*373.6 EDITAT CU SPRIJINUL AUTORITĂŢII NAŢIONALE PENTRU CERCETARE ŞTIINŢIFICĂ Redactor: Adriana GRECU Tehnoredactor: Luiza DOBRIN Coperta: Maria CĂLIN Bun de tipar: 16.XI.2006. Format: 16/54x84 Coli de tipar: 12,75 C.Z. pentru biblioteci mari: 459-54 C.Z. pentru biblioteci mici: 459 Imprimat în România INTRODUCERE în lucrarea de faţă, autorul îşi propune să urmărească viaţa unor cuvinte româneşti pe multiple planuri, analizând pe de o parte modul în care s-au născut în interiorul limbii române sau pe ce căi au apărut ca împrumuturi, iar pe de altă parte, soarta cuvintelor noastre, pătrunse din diverse straturi lexicale în unele limbi slave înconjurătoare, precum şi în limba slavonă folosită în redactarea vechilor documente istorice şi în redactarea unor texte literare. îmbogăţirea lexicului românesc de-a lungul timpului se datorează în bună măsură mijloacelor proprii de formare a cuvintelor, iar aceasta constituie o problemă majoră a etimologiei interne, asupra căreia ne-am concentrat eforturile în cursul cercetărilor noastre. Astfel, primul studiu este închinat compunerii şi derivării în limba veche, având la bază material extras din acte de cancelarie emise în ţările române între secolele al XlV-Iea şi al XVI-lea, care reprezintă o arhivă de fapte insuficient cercetate, de multe ori antedatate în comparaţie cu primele scrieri în româneşte. Şi în notele etimologice care îl urmează găsim implicate chestiuni de etimologie internă, alături de cercetarea pe calea împrumutului din alte limbi cu care româna a venit în contact în cursul istoriei sale. Referitor la etimologia directă, credem şi noi că pentru lini ba română este important să ştim, în stadiul actual al cercetărilor etimologice, din ce limbă avem împrumutul, „indiferent de originea acestuia în limba respectivă” (Sala, Introducere, p. 60). Nu punem la îndoială serviciile aduse de 5 metoda etimologiei indirecte, dar dificultăţile de aplicare a ei sunt mari, la fel ca şi pericolele ce apar în rezolvarea pe planuri succesive, în timp şi spaţiu, a originii cuvântului studiat până la izvorul primar. O dovadă în acest sens o constituie recenzia inclusă în volum, privitoare la tratamentul cuvintelor româneşti în dicţionarul etimologic al limbii bulgare (cf. BER VI), în care se menţionează întâi sursa indirectă, estompându-se rolul limbii din care a fost împrumutat direct cuvântul şi reducând-o pe aceasta la un soi de intermediar, când de fapt ea este elementul viu care a stat la baza împrumutului. Raporturile lingvistice româno-bulgare, cărora le-am acordat mai multă atenţie în ultimii ani, ca urmare a colaborării cu colegii de Ia Institutul de Limbă Bulgară din Sofia, în cadrul unei teme comune privind relaţiile interbalcanice, sunt reflectate şi în această carte prin câteva note etimologice privitoare la elemente lexicale provenite din limba română şi într-o încercare de a urmări în planul frazeologiei bulgare contribuţia unor cuvinte împrumutate din limba română. O parte a acestora reprezintă completări la studii mai vechi şi au rezultat în urma adâncirii cercetărilor începute de mai multă vreme. Subsumate tot problemelor de etimologie dar şi de cercetare a relaţiilor lingvistice ale românilor trăitori în mediul slav sunt şi articolele tratând toponimele şi antroponimele folosite în graiurile românilor timoceni din Bulgaria, culese în urma unor anchete dialectale întreprinse în zona Vidinului. Unele din articolele republicate sunt parţial revizuite, iar altele ce cuprindeau în versiunea iniţială citate şi exemple în slavonă sunt redactate acum cu vechiul material ilustrativ redat în majoritatea cazurilor în alfabet latin, pentru a uşura înţelegerea întregului text de către cei nefamiliarizaţi cu scrierea chirilică. în încheiere, mulţumim călduros dlui acad. Marius Sala pentru sprijinul acordat în tipărirea acestei cărţi, iar colegului şi prietenului dr. Alexandru Mareş, care ne-a furnizat cu bunăvoinţă informaţii privind limba vechilor scrieri româneşti şi ne-a ajutat la redactarea finală printr-o serie de observaţii judicioase, îi suntem adânc recunoscători. 6 ABREVIERI BIBLIOGRAFICE ADDB ALR SN Arhiva DTR Avram, Contribuţii Avram, Probleme Balk. Ez. Bărbuţ BD BER BNM Bogdan, Doc. Şt. Bogdan, Rel. Borza BTR Arhiva Dicţionarului dialectal al limbii bulgare, aflată Ia Institutul de Limbă Bulgară din Sofia. Atlasul lingvistic român, serie nouă [material cules de E. Petrovici], Bucureşti, voi. I—II, 1956, voi. III, 1961; voi. IV, 1965; voi. V, 1966; voi. VI, 1969; voi. VII, 1972. Arhiva Dicţionarului toponimic al României. Andrei Avram, Contribuţii etimologice, Bucureşti, 1997. Andrei Avram, Probleme de etimologie, Bucureşti, 2000. Ba.ilKaHcito e3HK03Hamie, Sofia, 1959-Dorina Bărbuţ, Dicţionar de grai oltenesc, Craiova, 1990. Bb/irapcica Alia a cktoa ornx. FIpoy'iBaHiiJi n Ma repiiaah, Sofia, 1962— Bix irapcH eniMoJiorH'ieHpeiihhk, Sofia, 1971-Nikolai II. Ikonomov, Ba.ircaHcica Hapoaii a MbApocr; Sofia, 1968. I. Bogdan, Documentele lui Ştefan cel Mare, I şi II, Bucureşti, 1913. I. Bogdan, Documente privitoare la relaţiile Ţării Româneşti cu Braşovul şi cu Ţara Ungurească în sec. XV şi XVI, voi. I, Bucureşti, 1905. Al. Borza, Dicţionar etnobotanic, cuprinzând denumirile populare româneşti şi în alte limbi ale plantelor din România, [Bucureşti], 1968. BbArapcicH TbAKOBeH permut, ed. a Il-a, Sofia, 1963. 7 Bucuţa, Românii dintre Vidin şi Timoc CADE Capidan Cat. CDER Cihac Codex St. Conev Cost., Doc. mold. DA DBR DDA DDRF DERS DEX DGR Em. Bucuţa, Românii dintre Vidin şi Timoc. Cu un adaus de documente, folklor, fotografii, hărţi, Bucureşti, 1923. Dicţionarul enciclopedic ilustrat „ Cartea Româneasca*. Partea I: Dicţionarul limbii române din trecut şi de astăzi de I.-Aurel Candrea. Partea II: Dicţionarul istoric şi geografic universal de Gh. Adamescu, Bucureşti, 1926-1931. Th. Capidan, Raporturile lingvistice slavo-române, DR III (1922-23), p. 129-238. Un catastih de scule de la 1508-1509. Alejandro Cioranesco, Diccionario etimologico rumano, La Laguna, 1958-1966. A. de Cihac, Dictionnaire d'etymologie dacoromâne. I. Elements latins compares avec Ies autres langues romanes. II. Elements slaves, magyares, turcs, grecs-moderne et albannais, Francfort s/M - Berlin - Bucureşti, 1870, 1879. Codex Sturdzanus, Studiu filologic, studiu lingvistic, ediţie de text şi indice de cuvinte de Gheorghe Chivu, Bucureşti, 1993. B. Conev, Mcropiar Ha ăTx/irapcrcmj e3HK, voi. II, Sofia, 1934 (sub red. lui St. Mladenov). M. Costâchescu, Documente moldoveneşti înainte de Ştefan cel Mare, I şi II, Iaşi, 1931-1932. Dicţionarul limbii române, publicat de Academia Română, A-De şi F-Lojniţă, Bucureşti, 1913-1949. Tiberiu Iovan, Dicţionar bulgar-român, Bucureşti, 1994. Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân general şi etimologic. Dictionnaire aroumain (macedo-roumain) general et etymologique [Bucureşti], 1963. F. Dame, Nouveau dictionnaire roumain-franqais, Voi. I-IV, Bucureşti, 1893-1895. Dicţionarul elementelor româneşti din documentele slavo-române (1374-1600% Bucureşti, 1981. Dicţionarul explicativ al limbii române, ediţia a Il-a, Bucureşti, 1986. Academia Republicii Socialiste România, Dicţionar german-român [Coordonare şi revizie Mihai Isbăşescu şi Maria Iliescu], Bucureşti, 1966. DLRV DLLRV DLR DM DR DRH DTRO ENC. ROM. ESUM FC I FC II Filipova-Bajrova Gămulescu, Elementele = G. Mihăilă, Dicţionar al limbii române vechi (sfârşitul sec. X - începutul sec. XV), Bucureşti, 1974. = Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina Zgraon, Dicţionarul limbii române literare vechi (1640-1780). Termeni regionali, Bucureşti, 1987. = Academia Română, Dicţionarul limbii române (DLR). Serie nouă, Bucureşti, 1965- = Academia Republicii Populare Române, Institutul de Lingvistică din Bucureşti, Dicţionarul limbii române moderne, [Bucureşti], 1958. = „Dacoromania”, Cluj, 1921-1949. = Documenta Romaniae historica, A, Moldova, voi. I (1384-1448), Bucureşti, 1975; voi. II (1449-1486), Bucureşti, 1976; voi. III (1487-1504), Bucureşti, 1980; Documenta Romaniae historica B. Ţara Românească, voi. I (1247-1500), Bucureşti, 1986; voi. II (1501-1525), Bucureşti, 1972; voi. III (1526-1535), Bucureşti, 1975; voi. VI (1566-1570), Bucureşti, 1985; voi. VII (1571-1575), Bucureşti, 1988; voi. VIII (1576-1580), Bucureşti, 1996; voi. XI (1593-1600), Bucureşti, 1975. = Dicţionarul toponimic al României. Oltenia, Craiova, 1993- = C. Diaconovich, Enciclopedia română, I—III, Sibiu, 1898-1904. = Etiimo.ioruiihhh caobhhk yKpaîHCbKoii mobh, Kiev, I (1982), II (1985), III (1989). = Institutul de Lingvistică din Bucureşti, Formarea cuvintelor în limba română, Volumul I, Compunerea, de Fulvia Ciobanu şi Finuţa Hasan [Redactori responsabili Al. Graur şi Mioara Avram, Bucureşti], 1970. = Institutul de Lingvistică din Bucureşti, Formarea cuvintelor în limba română, Volumul al Il-Iea, Prefixele, de Mioara Avram et al. [Redactori responsabili: Al. Graur şi Mioara Avram, Bucureşti], 1978. M. Filipova-Bajrova, l'pv^KU 3aeMKii a c-bopeMenniui 6'h.ieapcicu ejim, Sofia, 1969. Dorin Gămulescu, Elementele de origine sârbo-croată ale vocabularului dacoromân. Elementi 9 Gerov Gerov, Supl. Ghib. Sur. Gl. Munt. Glosele Bogdan Graur, Etim. lordache, Mărturii etno lingvistice Iordan, Top. rom. învăţăturile lui Neagoe JIRSpr Kozak LB Let. Putna1 srpsko-hrvatskog porekla u dakorumunskom recniku, Bucureşti, Panâevo, 1974. = Najden Gerov, Pe'mmc na Obinipc/cbAi jnbfic, Plovdiv, I—III, 1895-1904. = Najden Gerov, /lonKiHernie na ăbirapciovi pe*rmtK or H. repoB, de T. PanCev, Plovdiv, 1908. = Gh. Ghibănescu, Surete şi izvoade, voi. I-XXIV, Iaşi, 1906-1930. ^ Glosar dialectal. Muntenia de (p Maria Marin, Iulia Mărgărit, Bucureşti, 1999. = Texte româneşti din secolul al XVI-lea. Ediţii critice de Emanuela Buză, Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Ion Gheţie, Alexandra Roman-Moraru, Florentina Zgraon. Coord. Ion Gheţie, [Bucureşti], 1982. = AI. Graur, Etimologii româneşti, Bucureşti, 1963. = Gh. lordache, Mărturii etnolingvistice despre vechimea meseriilor populare româneşti, Craiova, 1980. = Iorgu Iordan, Toponimia românească, Bucureşti, 1963. = învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie. Text ales şi stabilit de Florica Moisil şi Dan Zamfirescu. Cu o nouă traducere a originalului slavon de G. Mihăilă. Studiu introductiv şi note Dan Zamfirescu şi G. Mihăilă, Bucureşti, 1970. = Jahresbericht des Instituts fur rumânische Sprache (Rumânisches-Seminar), Leipzig, hrsg. G. Weigand, 1894-1921. = A. Kozak, Die Inschrifien aus der Bukovina, I, Viena, 1903. = Lesicon romanesc-latinesc-unguresc-nemţesc, care de mai mulţi autori, în cursul a trideci şi mai multor ani s-au lucrat, seu: Lexicon valachico-latino-hungarico-germanicum quod a pluribus auctoribus decursu triginta et amplius annorum elaboratum est, Budae, 1825. = Letopiseţul de la Putna nr. I (1359 [1352J-1526), în Cronicile slavo-române din sec. XV-XVI, publicate de Ion Bogdan, ediţie revăzută şi adăugită de P. P. Panaitescu, Bucureşti, 1959. 10 LM LR MBBR MDA Miklosich Mikov Mladenov, ETR Mladenov, Govorăt Nestorescu, Românii timoceni Nestorescu, Elemente NŞDU Osman-Zavera, Raporturi Pajură, Lexicon RBE RFBR RBR RJAZU Robciuc = A. T. Laurian şi I. C. Massim, Dicţionarul limbei romane, I-III, 1873-1877. „Limba română”, Bucureşti, 1952- MnrepmAH 3a OhArapenii GoTami'ieH pevHirn, sub redacţia lui B. Ahtarov, Sofia, 1939. Micul dicţionar academic, I-IV, Bucureşti, 2001-2003. Fr. Miklosich, Lexicon palaeslovenico-graeco-latinum, Wien, 1862-1865. V. Mikov, npoii3xo4 h 3HaireHne na imeHara Ha HamiîTe rpajoBe, eeAa, penii, nAamiHii n Mecra, Sofia, 1943. Stepan Mladenov, Etu mo a o ni iiecKn n npaBoniiceN pe iiHiin Ha 6bArapenHX nmmoBeN e3iiK, Sofia, 1941. Maxim SI. Mladenov, roBopbr Ha Hobo CeAo, Biuhncko, Sofia, 1969. Virgil Nestorescu, Românii timoceni din Bulgaria, Bucureşti, 1996. Virgil Nestorescu, Contacte lingvistice interbalcanice. Elemente româneşti în limba bulgară, Bucureşti, 2002. [Noul Şăineanu, Dicţionar universal =] Lazăr Şăineanu, Dicţionar universal al limbii române, ediţie revăzută şi adăugită de Alexandra Dobrescu, loan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu şi Victoria Zăstroiu, [Iaşi], 1995-1996. Maria Osman-Zavera, Raporturi lingvistice româno-bulgare. Cuvinte de origine română în graiurile limbii bulgare, Bucureşti, 2002. C. Pajură, Lexicon oltenesc, Tumu-Severin, 1925. Pe'iHirK Ha GbArapcKHx e3HK, BAH, Sofia, 1975- St. Kaldieva-Zaharieva, PvMhiicno - 6hArapenii (ppa3eoAoriienpewim, BAH, Sofia, 1997. PyMbHcno - ăbArapcmi pevmm, întocmit de dr. Ivan Penakov, Zeljasko Rajnev, Georgi PaunCev, sub red. acad. St. Romanski şi St. Ilcev, Sofia, 1962. Rjecnik hrvatskoga iii srpskoga jezika. Na svet izdaje Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, Zagreb, 1880. Ion Robciuc, Raporturile româno-ucrainene. I. Elemente româneşti în ucraineană, Bucureşti, 1996. 11 Rosetti, ILR Rosetti, ILR RROD = Al. Rosetti, Istoria limbii române, De la origini până la începutul secolului al XVIII-lea, Bucureşti, 1986. = Peiihhk Ha pejKH, ocrapeAn h jnaAeicrHH jyMii b AHTepaTypara hh ot XIX h XX Berc, sub red. lui St. IlCev, Sofia, 1974. Russu, Elemente = LI. Russu, Elemente autohtone în limba română. Substratul comun româno-albanez, Bucureşti, 1970. Sala, Introducere = Marius Sala, Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, 1999. Sala, Aventurile = Marius Sala, Aventurile unor cuvinte româneşti, Bucureşti, 2005. SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti, 1950-. SCO = „Studii şi cercetări de onomastică”, Craiova, 1995- Scriban = A. Scriban, Dicţionaru limbii româneşti (etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provineializme), Ediţiunea întâia, Iaşi, 1939. SDEM = N. Raevski, M. Gabinski, Scurt dicţionar etimologic al limbii moldoveneşti, Chişinău, 1978. Skok = P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga srpskoga jezika, Zagreb, 1971- ŞDU = Lazăr Şăineanu, Dicţionarul universal al limbei române. Revăzut şi adăogit la Ediţia a Vl-a, [Craiova], [1929]. Ştef. = Alexandru Ştefulescu, Documente slavo-române relative la Gorj, Târgu-Jiu, 1905. Tamâs = L. Tamâs, Etymologisch-historisch Worterbuch der ungarischen Elemente im rumânischen (unter Berucksichtigung der Mundartworter), Budapesta, 1966. TDR = Tratat de dialectologie românească, coord. V. Rusu, Craiova, 1984. TDRG1 = H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Worterbuch, TDRG* Bucureşti, 1895-1925. = H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Worterbuch, 2 uberarbeitete und ergănzte Auflage von Paul Miron, I—III, Wiesbaden, 1986-1989. Tocii. = Gr. Tocilescu, 534 documente istorice slavo-române din Ţara Românească şi Moldova privitoare la legăturile cu Ardealul (1346-1603),Viena -Bucureşti, 1931. 12 Udrescu Vasmer Vătămanu Vârtosu = D. Udrescu, Glosar dialectal Argeş, Bucureşti, 1967. = Max Vasmer, Russisches etymologisches Worterbuch, I—III, Heidelberg, 1953-1958. = Nicolae Vătămanu, Alaltăieri, ieri, astăzi, Editura „Viafa medicală românească”, Bucureşti, 2006. = Emil Vârtosu, Paleografia româno-chirilică. Bucureşti, 1968. ABREVIERI a. = an ac. = acuzativ acc. = accent adj. = adjectiv adv. = adverb alb. = albanez antrop. = antroponim ar. = aromân arg. = argotic art. = articol Ban. = Banat bg- = bulgăresc Bot. = botanică cca = circa ceh. = limba cehă cf. = confer col. = colectiv comp. = compară dat. = dativ der. = derivat(e) dial. = dialectal Dobr. = Dobrogea engl. = englez et. nec. = etimologie necunoscută expr. = expresie; expresiv f. = feminin fam. = familiar fig- = figurat fr. = francez germ. = german 14 germ. med. = germana medie germ. săs. = germana săsească gr- = grecesc h. = harta ibid. = ibidem inf. - infinitiv interj. = interjecţie iron. = ironic it. = italian înv. = învechit lat. = latinesc lit. = literar livr. = livresc Ioc. = locuţiune m. = masculin magh. = maghiar megl. = meglenoromân Mold. = Moldova Munt. = Muntenia n. = neutru neh. = nehotărât ngr. = neogrec NP = nume propriu obs. = observaţie Olt. = Oltenia onom. = onomatopee op. cit. = opera citata P- = pagina p. ext. = prin extensie peior. = peiorativ pl. = plural pol. = polonez pop. = popular pref. = prefix prep. = prepoziţie prob. = probabil pron. = pronume protosl. = protoslavă refl. = reflexiv rcg. = regional rom. = românesc (dacoromânesc) rus. = rusesc s. = substantiv sb. = sârbesc 15 sl. = slav slov. = sloven suf. = sufix tc. = turcesc top. = toponim Trans. = Transilvania tranz. = tranzitiv TR = Ţara Românească ucr. = ucrainean v (la umărul unei cifre) = verso V. = vezi v. (înaintea unei limbi) = veche var. = variantă vb. = verb ASPECTE ALE FORMĂRII CUVINTELOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ VECHE (SEC. XIV-XVI) Studiul se bazează pe datele furnizate de documentele slavo-române (sec. XIV-XVI). Prima parte se referă la compunere şi prefixare, iar a doua la sufixe şi alte mijloace derivative. Faptele aduse în discuţie constau mai ales în predatarea unor tipuri sau exemple, în corectarea unor atestări, precum şi în precizări asupra unor aspecte ale formării cuvintelor pentru care nu dispunem în lucrările existente de informaţii suficiente cu privire la stadiile vechi de dezvoltare a limbii române. Exemplele cu care se susţin diferitele tipuri de compuse provin în majoritate din domeniul onomasticii. In schimb numeroase cuvinte comune vor servi la ilustrarea unor tipuri de derivate cu sufixe în ultima parte a studiului. * Elementele de limbă română din actele de cancelarie, cronici sau inscripţii în slavonă din perioada anterioară apariţiei textelor scrise în limba română sunt cu mult mai numeroase şi mai bogate în semnificaţii pentru istoria limbii decât se cunoaşte până în prezent. Cercetările consacrate reflectării limbii române în documentele slavone nu au semnalat fenomenul în toată amploarea sa, fie pentru că s-au referit la o anumită perioadă 17 istorică, fie pentru că au avut ca scop numai să consemneze cuvintele ca material lexical. Perioada pe care o avem în vedere în cele ce urmează este cuprinsă între sfârşitul secolului al XIV-lea şi sfârşitul secolului al XVI-lea. Am considerat necesar să prelungim cercetarea şi după anul 1521, de când este cunoscut primul document scris în limba română, deoarece de la această dată până la tipărirea primelor texte româneşti şi chiar mult timp după aceea actele de cancelarie, prin caracterul lor cel mai adesea laic, furnizează extrem de preţioase mărturii asupra limbii române, care nu pot fi găsite în alte izvoare contemporane1. Pentru ilustrarea temei pe care o studiem am ales tot ceea ce ne oferă ca informaţie lingvistică documentele excerptate. Natura aparte a textelor (acte de donaţii, scrisori particulare, tranzacţii având drept scop vinderea şi cumpărarea de sate, moşii, loturi de pământ mai mici etc.) explică prezenţa masivă a elementelor româneşti introduse de dieci şi grămătici în limba slavonă folosită în redactarea documentelor. O mare parte a acestor cuvinte româneşti o reprezintă toponimele sau antroponimele, care, prin forţa lucrurilor, trebuiau redate aidoma şi care, rareori, erau supuse unui proces de traducere sau calchiere (în special în documentele de redacţie moldovenească). Este adevărat că numărul de cuvinte comune este mai mic, dar şi ele ne pot dezvălui suficiente informaţii privind modalităţile de formare a cuvintelor în limba română din perioada veche. Excerptarea materialului s-a făcut după originalul documentelor, respectându-se întocmai grafia, intervenind rareori prin adăugiri de litere sau întregiri de cuvinte. Numai atunci când nu a fost posibilă lecţiunea textului original sau când acesta nu mai există, am recurs la ediţiile cunoscute, caz în care transcrierea nu ne aparţine. Adoptând această modalitate de 1 Acest principiu de lucru i-a călăuzit pe autorii Dicţionarului elementelor româneşti din documentele slavo-romăne (1374-1600), elaborat de sectorul de slavistică al Institutului de Lingvistică din Bucureşti. Materialul folosit de noi provine în cea mai mare parte din arhiva acestei lucrări. 18 lucru am avut în vedere că faptele de limbă înregistrate cât mai fidel vor putea fi folosite pentru studii referitoare Ia grafie. Numele proprii care apar în mare măsură în studiul nostru constituie principala sursă de informaţii pentru elucidarea problemelor pe care le urmărim. Ni se pare inutil să subliniem cfi toponimele şi antroponimele având la bază apelative au fost în primul rând cuvinte folosite în vorbire. De aceea, atunci când se poate stabili în mod cert o relaţie între un nume propriu şi un apelativ nu trebuie să avem îndoială asupra preexistenţei celui din urmă. De la această premisă am pornit în organizarea faptelor ce vor fi prezentate şi pentru a se obţine o imagine reală a stărilor de lucruri vom menţiona sfera de întrebuinţare a numelor analizate, mai ales atunci când unul şi acelaşi cuvânt ţine de diferite niveluri ale limbii. COMPUNEREA Materialul lingvistic din acest capitol provine în exclusivitate din domeniul onomasticii şi, din punct de vedere gramatical, priveşte numai compunerea substantivelor. Dacă numele de persoană nu ne-au ridicat probleme dificile privind interpretarea lor ca formaţii compuse, în schimb diversele denumiri topice pe care le vom întâlni mai jos ne-au oferit cu destulă zgârcenie trăsături clare, capabile să le distingă de aşa-zisele construcţii sintactice stabile. Deşi nu avem siguranţa că în toate situaţiile cuvintele compuse pe care le analizăm merită o astfel de tratare, am adoptat totuşi punctul de vedere după care asemenea formaţii nu pot fi neglijate din sfera cercetării, „tocmai datorită faptului că nu există motive certe pentru a Ie socoti grupuri sintactice şi nu cuvinte compuse”2. Ne-a servit drept criteriu de bază unitatea semantică a acestor construcţii, întrucât valoarea lor de termeni compuşi rezultă numai din ansamblul elementelor care le alcătuiesc, nu din suma înţelesurilor acestora. 2FC, I, p. 17. 19 Aparţinând în majoritate microtoponimiei, aceste denumiri prezintă un mare interes pentru istoria limbii române, atât pentru mărturiile pe care le aduc privind legăturile lor cu limba comună, de la care izvorăsc, cât şi pentru stabilirea vechimii procedeelor de compunere pe care le reflectă. Vom ordona formaţiile compuse după structura lor morfologică3. 1. SUBSTANTIV + ADJECTIV Procedeul de formare a compuselor pe această cale este întâlnit la nume de persoane şi, mai ales, la nume de locuri: a) în antroponimie4: Barbă Albă TR, 1 XII 1592; arbă Jamâră M, 11 III 1446 şi Barbă Geamâră M, 8 XII 1554; Barbă Lată ŢR, 15 II 1590; Bou Roşiu ŢR, 13 VIII 1596 (DRH XI nr. 193); Brânză Veache ŢR, 4 IX 1574; Cur Jos ŢR, 11 V 1573; Cur Negru ŢR, 6 VI 1570; Limba Dulce M, 4 VI 1453; (în formă slavizată) Limbadulcevici M, 19 IX 1436; Obraz Lat JR, 19IV 1525. Adăugăm aici şi compusul Bună Masă ŢR, 14 VII 1520, în care, spre deosebire de cele dinainte, adjectivul este antepus. b) In toponimie5: Copaciul Singur ŢR, 23 IV 1582; Corbii Ciungi ŢR, 8 I 1580; Crângul Mare ŢR, 30 X 1577; (sat) Cur } Exemplele, în ordine alfabetică, redau forma din originalul textului slavon, cu următoarele excepţii: slovele suprascrise au fost coborâte în rând fără a fi menţionate cu paranteze; grafiile cu omisiuni de litere au fost întregite; slovele ilizibile sau degradate sunt reproduse şi marcate prin paranteze unghiulare. Indicaţii privind natura obiectului desemnat de toponim vom da numai în cazul satelor, râurilor, munţilor şi al formelor de relief importante. Celelalte nume compuse, fără o astfel de specificare, sunt incluse în categoria generală loc. 4 în FC, I, p. 89, pentru antroponimie se citează exemple de acest tip abia din secolul al XVII-lea. 5 Pentru formaţii toponimice în FC, I, p. 89, se citează exemplele Scoreul cel Bătrân (1391) şi Vale Largă (1428), mai vechi decât cele date de noi, dar documentele folosite nu sunt originale: primul, inserat în DRH, I, cu nr. 15, este o traducere latină din sec. XIX a originalului slavon pierdut, iar al doilea este o copie slavă târzie (DRH, I, p. 120). 20 Sec M, 15 V 137; (sat) Cur Sus, V 1583; (munte) Florile Albe ŢR, 4 VI 1506 (DRH II, nr. 44); Lac Puturos M, 5 III 1493; Lacul Geamăn ŢR, 9 I 1596; Lacurele Gemene ŢR, 27 V 1583; Laculov Rătundu (cu genitiv slavizat) ŢR, 9 I 1576; Lacul Ţărmuros ŢR, 5 V <1583>; Lacul Gol ŢR, 17 I 1588; Livezile Boereşti ŢR, 5 V <1583>; Măgurile Deşirate ŢR, 24 VII 1595; Măgura Surpată ŢR, 6 IX 1598; Piscul Cărn ŢR, 22 VII 1594; Piscul Lungu ŢR, 18 I 1578; Piscul Scurtu ŢR, 14 I 1570; Salcie Roşie ŢR, 15 VII 1578; (sat) Vale Seacă M, 20 VI 1453; (pârâu şi sat) Valea Bună ŢR, 3 VIII 1514; Valea Rrea ŢR, 8 IX 1510. Menţionăm separat numele muntelui Câmpulungeanul ŢR, 24 IV <1526—1528> (DRH III, nr. 11), derivat al compusului *Câmpulung, pentru care nu avem altă atestare. La această categorie de compuse materialul avut la dispoziţie ne oferă unele construcţii hibride ale toponimelor româneşti, în care adjectivul determinat este slav: a) Adjectivul este postpus, ca în limba română: Groapa Velika „Groapa Mare” ŢR, 9 VI 1580; (na) Mocerli Cista „(Ia) Mocirla Curată” M, 6 VIII 1583; Valea Zla „Valea Rea” ŢR, 29 X 1517 (o altă formă a toponimului citat mai sus); Puţul Zilezov „Puţul de Fier” ŢR, 12 XII 1579. b) Adjectivul este antepus, păstrând deci regulile topicii slave: Vel Crângul „Crângul Mare” ŢR, 7 VIII 1590 (acelaşi toponim menţionat anterior, dar cu adjectivul vel-, formă prescurtată a lui veliki, care a devenit, mai târziu, element de compunere, cu acelaşi sens „mare”, în formarea numelor de dregători), Veliki Grindul „Grindul Mare” ŢR, 10 XI 1579; (pârâu) Suhij Căţel „Căţelul Sec” M, 15 IX 1575; (munte) Golema Stâna „Stâna Mare” ŢR, VII 1451. 2. SUBSTANTIV + SUBSTANTIV ÎN GENITIV După datele pe care le cuprind textele cercetate, formaţiile având această structură sunt cele mai numeroase şi aparţin domeniului toponimiei. Ele reprezintă denumiri de locuri, al 21 căror prim termen este cel mai frecvent un entopic, iar al doilea este un substantiv în genitiv fie nume propriu indicând posesorul (o persoană, un grup de persoane, un sat), fie nume comun. în cel din urmă caz ambele elemente componente sunt cuvinte ale limbii comune {Piscul Fagului, Poala Viei etc.), dar valoarea lor de nume compuse apare numai dacă sunt considerate împreună, deoarece numai astfel au capacitate de identificare a obiectului pe care îl desemnează. Modelul acesta este şi în zilele noastre deosebit de productiv în microtoponimie6. în această categorie vor intra, alături de structurile amintite, şi cele în care al doilea element are o formă „slavizată”. a) Substantiv + substantiv în genitiv cu articolul postpus Iată o parte dintre cele mai interesante exemple extrase din textele documentelor slavone din sec. XV-XVI: Brazi Muereei M, 9 I 1600; Coasta Ogrăziei ŢR, 15 IV 1577; Colnicul Priboiului ŢR, 26 XI 1579; Cornul Malului ŢR, 26 VI 1576; (munte) Cracul Scurtelor ŢR, 9 VI 1520; Cuibul Vulturului ŢR, 8 IV 1556; Curmătura Fagilor şi Curmătura Socilor ŢR, 4 XII 1576; Dealul Cireşului ŢR, 23 IV 1579; (munte) Dosul Mogăi TR, 10 1519; Drumul Marmurelui ŢR, 29 IV 1569; Dâmbrava Nisipului ŢR, 22 VII 1535; Faţa Copăcelului ŢR, 27 VIII 1582; Fruntea Mlăcilor ŢR, 19 VII 1587; Furca Petrei şi Furca Stăneştilor ŢR, 19 VII 1558; Fântâna Bărbuşei ŢR, 4 V 1556; Gâlma Mălinişului şi Gâlma Păiuşului ŢR, 29 IV 1533; Gârla Flămândzilor M, 15 VIII 1448; Gruiul Poenei 29 VII 1579; Lacul Porcului, ŢR, 1 VIII 1496; Lacul Cailor ŢR, 8 I 1580; Lunca Lupilor ŢR, 9 I 1566; Mal