Coperta de Damian Petrescu NICOLAE I0RGA Istoria literaturilor romanice în dezvoltarea © SI legăturile lor EDIȚIE ÎNGRIJITĂ, NOTE ȘI PREFAȚĂ DE ALEXANDRU DUȚU Volumul II EPO (pînă la 1600) "'V. «w București • 1968 Editura pentru Literatură Universală I. începuturile Renașterii (umanismului) pe teritoriul francez în această atmosferă începe acea mișcare a spiritelor în care germanii osebesc un umanism, de limbă latină, de o Renaissance de limbă italiană, pe cînd francezii vorbesc de această „renaissance“ numai, iar italienii de un rinascimento. Să lăsăm la o parte toate închipuirile și fabulele despre o Renaștere care află, adine ascunse supt pămînt, de frica barbarilor, manuscripte latine, pînă atunci necunoscute, dar cuprinzînd mai toată moștenirea literară a Romei, și care capătă de la pribegii greci, fugari de frica și de scîrba turci- lor, opere clasice de care pînă atunci n-avuse nici o știință și pe care totuși imediat ajunge a le ceti și a le putea inter- preta. De fapt, barbarii, cari nu credeau că se poate trăi fără Imperiu, aveau numai ambiția de a-i sprijini, la rîn- dul lor, sacrul chivot, iar înaintea bisericilor și mănăstirilor, care erau și școli, și muzee, și biblioteci, ei se opreau cu adîncă reverență. Iar grecii, paraziți de profesie, au chemat, au ospătat, au ajutat și au servit pe turci, și la italieni ei nu puteau găsi o mai bună răsplată decît la Curtea sultanilor, iar Veneția, Genova aveau, în Creta, în Pera și aiurea, su- puși greci și cetățeni așezați pe pămîntul grecesc al „Imperiu- lui Romaniei“, și pentru asemenea supuși exista o întreagă ierarhie ortodoxă, o școală în legătură cu dînsa și, alături de cîntăreții populari, logofeți de limbă grecească scriau — ca și în Cipru — cronica dominațiilor latine1. Fără a mai 1 înainte de MSziâres scrie, în același secol, povestiri istorice în limba franceză despre Cipru cancelariul italian al insulei, Philippe de Novare (4-c. 1263). 6 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pomeni de coloniile grecești și albaneze din Sudul Italiei, cu tot ce cuprindeau și ce puteau da. Cercetarea atentă și nepărtenitoare a faptelor ne va arăta alte lucruri decît acelea pe care le-am aștepta, în momentul cînd purității stilului latin Apusul îi dă o mai mare însemnătate, supt influența unor modele antice mai larg cetite de toată lumea.a în tot decursul evului mediu limba aceasta latină fusese, nu numai limba culturii superioare, dar a culturii în genere, pînă la aceea care se căpăta în umbra bisericilor, la lecția de catehism, ori în așa-numitele humi- lesscholae. Latina era limba Bisericii, a tuturor cancelariilor, a întregului învățămînt și, nu mai puțin, a comunicațiilor internaționale. De la Carol cel Mare, cu Academia lui pa- latină, ai cării membri, de sînge german, purtau nume clasi- ce, pînă în veacul al XlV-lea niciodată n-a scăzut interesul pentru această limbă indispensabilă. Studiile de teologie, de filosofie erau imposibile, în starea de atunci a dialectelor vulgare, fără dînsa. Dacă Orderic Vital, cronicar francez de supt stăpînirea Angliei, e de părere — odată — că „vor- bele lui Dumnezeu nu pot fi silite a urma regulele cuvîntului uman“, papa Grigorie al VH-lea, marele papă Grigorie, se ridică, în a doua jumătate a veacului al Xl-lea, contra „con- ruperii latinității (conruptio latinitatis). Universitățile re- fuză cereri care li se fac într-un stil prea mult amestecat cu elemente din limbile nouă. Cînd se pornesc, în Italia, studiile de drept roman, civil, cu toată împotrivirea papilor1, texte într-o formă din cele mai bune stau în fața studenților cari, neapărat, se îndreaptă după ele în comentariile lor. Și în Franța, la Orleans, pe jumătate în latinește se fac studiile de drept2. Se obiectează că precursorii Renașterii au găsit — în Italia chiar, care se dă ca leagăn al mișcării, manuscripte 1 La 1139, la 1163. La 1219 Honoriu al III-lea face ca această materie să fie scoasă și din programul înaltei școli din Paris; Leclerc, op. cit., I, pp. 309 — 10. La 1199 papa interzice întrebuințarea limbii franceze pentru înveșmîntarea Scrip- turii; ibid., p. 437. 2 Ibid., p. 509. ÎNCEPUTURILE RENAȘTERII PE TERITORIUL ERANCEZ antice din cele mai prețioase, părăsite într-un colț de mănă- stire, supt o groasă pătură de praf, în primejdie de a fi nimi- cite sau prefăcute în cîntecele de închinăciune, în foițe pen- tru școlari, în acte de indulgență, prin mina călugărilor ne- știutori. Astfel la Monte-Cassino, la Grotta-Ferrata, cu „libri putres et conscissi“, în 1431, și aiurea. Mărturii ca a lui Boccaccio, mare lăudător și dușman, prin imitație ca și prin temperament, al călugărilor, nu sunt nici probante și nu pot avea nici un caracter general1. Oricum, Petrarca găsea în Franța și în ținuturile vecine opere antice, scrisorile lui Cicerone, cartea, apoi pierdută, a acestuia de Gloria, în condiții mai puțin rușinoase pentru mănăstirile apusene de la sfîrșitul veacului al XlV-lea. Aici niciodată nu fusese, cu toată înflorirea literaturii vulgare, mai multă iubire și înțelegere pentru scrisul vremilor cla- sice. Cu dreptate a putut spune un cercetător modern cele ce urmează despre sensul cel adevărat, nu cel care vine din- tr-o exagerare de sine însuși a umaniștilor în Italia, pe care-1 poate avea terminul de Renaștere: „Acest cuvînt, prea ușor întrebuințat de Renaștere a literelor n-ar putea să se aplice literelor latine; ele n-au înviat pentru că nu muriseră“2. O țară care avea Universitatea din Paris și Curtea de la Avignon a papiior, cu tot ceea ce strîngeau ele din creștină- tatea apuseană întreagă, nu putea să neglijeze asemenea stu- dii. Ea trebuia chiar să caute a păstra oarecare puritate limbii latine medievale care împrumuta altor suflete o altă sintaxă și care, uitînd unele din cuvintele ei îndătinate, lua altele de la limbile vulgare, amenințînd să se desfacă într-un nou rînd de vorbiri naționale — căci să nu uităm că latina evului mediu e o limbă vorbită, o limbă în evolu- ție, o limbă vie. Trebuia ca Franța să caute a păstra vechea unitate a scrisului latin pentru că altfel el n-ar fi putut înde- plini acea misiune de universală mijlocire pe care la Univer- 1 Monnier, Le Quattrocento, I, pp. 112—6. ’ Ce mot, trop Ugărement employă, de Renaissance desleltres ne saurait s’appliquer aux lettres latines; elles n’ont point ressuscitS parce qu’ellesn'Staient point mortes (Leclerc, op. cit., I, p. 355). 8 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sitate o cereau interesele științei și în alte părți, în alte do- menii interesele Bisericii papale și ale politicii regelui. Acest rege reprezintă însuși marea cultură medievală prin Curtea lui, la alcătuirea căreia a folosit poate exemplul regalității castilane a lui Alfons al X-lea, prin tot ce se lega de această Curte, unde împăratul din Casa de Luxem- burg, Carol al IV-lea, venea, după studii făcute la universi- tate, ca să-și însușească anume practice sociale, anume „ ma- niere“ înainte de a-și reface după moda franceză, în atîtea privințe, Boemia lui. Acel care a strîns înaintea oricărui stăpînitor — și mult înaintea tiranilor sau „principilor poporului44 din orașele italiene, — o bibliotecă, o librărie, în turnul palatului său, avea încredințarea că prestigiul însuși al coroanei sale e legat de ocrotirea mișcării literare, de îndemnarea și reține- rea ei în Franța. „Clericii, cari au înțelepciunea, nu se pot onora îndestul, și, cît timp înțelepciunea va fi onorată în acest regat, el va urma să prospereze și, cînd va fi izgonită, el va decădea441. Un șir întreg de cărturari, împrumutînd uneori cărțile din comoara regelui și primind de la dînsul pensii și răsplătiri în bani, se ocupă a preface în limba fran- ceză, pentru folosul unei societăți întregi, ceea ce pînă atunci fusese numai în latinește. Tradiția era chiar mai veche. Supt fiii și urmașii lui Filip cel Frumos, Filip de Vitry interpretează pe Ovidiu, care continua să-și aibă prietenii; traducerea aceasta a „Me- tamorfozelor44 îi e cerută viitorului episcop de Meaux de către regina Ioana de Burgundia2, văduva lui Filip cel Lung. Ducele de Burgundia însuși ia cu 500 de livre un manuscript din Tit-Liviu3, și îndată Pierre Bercheure sau Bressuire, autorul unor lucrări latine proprii, ca Reductorium și Cos- mographia, îl și preface, pentru regele loan chiar, în limba 1 Les clercs, qui ont sapiance, l’on ne peut trop honorer, et, tant que sapiance sera honoree en ce royaume, il continuera ă prosp6ritâ, et, quand dSboutăe y sera, ddcherra. 8 Pentru o formă în proză, de Chrătien de Gouais, vd. Leclerc, op. cit., I, p. 499. 3 Ibid., p. 216. ÎNCEPUTURILE RENAȘTERII PE TERITORIUL FRANCEZ 0 franceză1, dînd astfel, cum s-a spus, și lui Froissart un model pentru discursurile lui explicative ale faptelor. La 1336 încă se comenta Pliniu cel bătrîn2 (în latinește). înainte de a se ajunge la traduceri, un Nicolas Triveth interpreta, nu numai pe Ovidiu, pe Tit-Liviu, și pe Valeriu-Maxim, cetit pe atunci cu multă plăcere3, dar și pe luvenal și pe Seneca4. Acum Raoul de Presles dă, pentru 4.000 de franci în aur pe an, în limba franceză Cetatea lui Dumnezeu, vestita operă a Sfîntului Augustin, așa de mult întrebuințată în tot evul mediu. După Tit-Liviu vine rîndul să se prefacă în limba vulgară Vegețiu, întrebuințînd și o mai veche ver- siune, și Valeriu-Maxim, — acesta prin ostenelile lui Simon de Hesdin; Salustiu, Suetoniu vor sta în curînd la îndemîna acelor mireni, acelor femei care nu cetesc latinește. Jacques Bachaut se apropie de Seneca, așezat de oamenii acelei epoci mai-mai lîngă Părinții Bisericii. Operele lui Aristo- tel, de mult trecute prin arabi în limba latină, sunt traduse acum în franțuzește de Evrard de Conți, medicul lui Carol al V-lea, și de o mai mare personalitate literară, Nicole Oresme, care ajunge episcop de Lisieux (lui i se datorește cartea despre Politice, cea despre Economice, cea despre Cer și Lume, pe cînd Evrard luase Problemele^). Retorica aristotelică era comentată de Jean de Jandun, și despre Politică se făceau cursuri6. Fără a mai vorbi de lucrări latine răsărite în evul mediu chiar, ca Speculum al lui Vincent de Beauvais, tradus de Jean de Vignay, — care scrie și pentru loan, ducele de Normandia, un Jeu des eschecs moralise —, pentru aceeași regină Ioana. 1 Ibid., pp. 431, 512-3. 3 Ibid., p. 431. 3 Vd. Philippe de Mezi^res, p. 26. 4 Leclerc, op. cit., I, pp. 430 — 1. * Vd. și Leclerc, op. cit., I, pp. 198 — 9, 447 — 8. O nouă Istorie a Troiitusese tălmăcită încă din 1262 de Jean de Flixecourt după un text latin aflător la Pierre de Corbie (ibid., pp. 499 — 500). • Ibid., pp. 503, 506. O bulă cu privire la doctrina Iui Aristotel în 1366, ibid., p. 502. 10 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICII în ce privește literatura grecească, în biblioteca lui Jean de Berri, fratele regelui Carol al V-lea, nu lipsea cîte un manuscript în elinește, pe care autorul catalogului, încur- cat, nu știe în ce chip să-l însemne1. Predicatori, dominicani, care-și aveau de la 1232 încă o Casă la Constantinopol, fla- manzi, englezi, germani, traduc pe Platon — din care s-a avut întîi Timon și apoi Phedon — , pe Proclu2. La Pavia chiar se traduce în limba latină, la 1380, de viitorul papă Alexandru al V-lea, de loc din Candia și grec de naștere, cîteva lucrări grecești3. E, de altfel, vremea cînd lucrări la- tine trec, prin aceiași dominicani, în grecește, cînd romane cavalerești (al Troii, Apoloniu din Tir, Erotocrift, Pierre et Maguelonne, Florimont, Meliadus, Beltrandin) sunt pri- mite în această formă de cetitorii Orientului, cînd în Moreia urmașilor lui Villehardouin și Guillaume de Champlitte se scriu cronici pentru latini în limba franceză ca și în cea grecească5; un călugăr italian, Varlaam, va fi în cea dintîi jumătate a veacului al XlV-lea, ca un mijlocitor între Apus și Răsărit? Statul francez se resimte îndată. La Bercheure, la Oresme s-au semnalat expresii împrumutate din latinește. Cris- tina de Pisan, care a tradus, în parte, pe Frontinus, scrie acum într-un stil pe care e apăsată puternic pecetea antichi- tății, cu larga ei perioadă complicată, așa cum rezultase din- tr-o îndelungată evoluție a frazei: Guillebert de Metz, care descrie Parisul din acest timp, nu uită a pomeni de „damoi- selle Christine de Pisan, care dicta tot felul de învățături și felurite tratate în limba latină și în limba franceză“6. 1 Un grand livre ancien escript en grec; ibid., p. 354. ’ Ibid., pp. 425 — 6. 1 Ibid. O traducere latină din Sextus Empiricus în același secol al XH-lea; ibid., p. 355. 4 După ^racles de Gautier d’Arras. Cf. Renan, op. cit., pp. 39 — 40. 6 Muntaner spune că se vorbea în această Moree la 1328 „franțuzește ca la Paris" (exi beli frances corn en Paris). Un Colegiu grec la Paris, Leclerc, op. cit., II, p. 38. Petru de Abano care învață la Constantinopol și la Paris, ibid., p. 61. La 1458 va avea aici o catedră Grigore Tiphernas; ibid., I, p. 426. • Damoiselle Christine de Pisan, qui dictoit toutes mani6res de doctrines et divers traitSs en latin et en franțois. ÎNCEPUTURILE RENAȘTERII PE TERITORIUL FRANCEZ H Machaut, mai puțin învățat, pomenește și el, care se socoate între „li poetes", pe Orfeu și Euridicea, pe lupiter și Proser- pina. Alain Chartier se sprijină pe Seneca. Nume grecești poate se întîlnesc și în Renart le contrefait. Dar acesta e mediul în care Petrarca a trăit, a crescut aproape, lîngă această Universitate, pe care o numește „nu- trix studiorum", în contact cu acea Curte a lui loancel Bun, la care a fost ca ambasador milanez1. Manuscriptele lui latine sunt aflate la Langres, Lyon, Paris, Liege (1329)2. A fost încoronat poet și la Paris. Cunoaște pe Oresme, pe Philippe de Vitry, pe Philippe de Mezieres, pe Berchoire (în 1342 la Avignon, la Vaucluse în 1361). Una din cele mai însemnate lucrări ale lui în limba latină, De remediis utrius- que fortunae e tradusă chiar în limba franceză, din ordinul lui Carol al V-lea și cu plată de la acesta, de un cleric de la Sainte Chapelle din Paris, Jean Dendin3. Regele-i face și lui un dar, la 1378, pentru aceasta4. în regele Petru al Ciprului, cu care se întîlnește, el admiră cavalerismul fran- cez cel nou, într-una din cele mai strălucite figuri reprezin- tative ale lui5. Stilul său „modern", opus celui „vechi"6, oricît de supe- rior prin calitățile de asimilare, reproducere și adaptare ale scriitorului de rasă, e totuși al veacului său, și scriitorii francezi contemporani, cînd scriu în latinește, nu sunt ne- vrednici să-i fie comparați. Aceleași cetiri cu ale acestora7 — pe Homer îl are, dar nu-1 înțelege — îi îngăduie a po- meni numele acelor scriitori pe cari i-am întîlnit întîia oară în compilațiile spaniole din veacul al XlII-lea. Acel care e așa de mîndru de scrisul lui stăruitor, la ceas de zi și la ceas 1 Vd. voi. i. 2 Cf. Leclerc, op. cit., I, p. 356. 3 Cf. Nolhac, Pâtrarque et rhumanisme, Paris, 1907, 2 voi. 4 Leclerc, op. cit., II, p. 89. 6 La Curtea înaintașului acestuia, Henric al II-lea de Lusignan, se cetea Lancelot și Tristan. 6 Stil de’moderni, sermon prisco; Son. XXXII. 7 Citează și pe Eniu, Terentiu și Quintilian, pe Plotin și Porfiriu, pe Epicur și Zenon; Triumphus famae, III; cf. Son. 153 — 4. 12 ISTORIA literaturilor romanice de noapte1, și care proclamă că nemurirea se poate căpăta nu- mai prin ocupațiile, lăudate, cum am văzut, și de Carol al V-lea, ale învățaților: ... II vostro studio e quello Che fă per f ama gli uomini immortali2 — nu are, în operele sale de moralizare filosofică, — De vita solitaria, de otio religiosorum, de republica optime adminis- tranda — ca și în cele de istorie, — Rerum memorandum libri IV, Vitae virorum illustrium —, nimic ce ar fi străin de veacul în care trăiește și de locul undeseaflă. Citind tra- tatul lui Varro despre zei3, el se îndreaptă, ca orice evlavios cetățean al evului mediu, după Sfîntul Augustin4, și lîngă războiul civil al romanilor în Tesalia pune pe Saul și pe David în luptă cu Goliat5. A-și numi prietenii Socrate, Olimpiu, Simonide, Leliu nu înseamnă a-și schimba sufletul: nume antice purtau, cu cinci veacuri în urmă, și zdravenii ger- mani din jurul lui Carol cel Mare. Iar în Boccaccio, pe care-1 atingem lăturalnic, tratatele despre numele munților, lacurilor, rîurilor, mărilor — des- tinat mai mult travestirii stilistice pentru cine vrea să scrie latinește —, anecdotele, adesea în nota Decameronului, din culegerile sale despre oamenii iluștri și femeile vestite6 nu do- vedesc mai mult decît cutare „cîntec bucolic“ (bucolicum car- men decît cadrul mitologic din „Admetul“ italian (Ameto), că în el ar fi pătruns ceva din binecuvîntatul spirit al antichității. Oricum, nu de la acest trivial amuseur, scriindu-și poveș- tile „interesante^ în latinește sau în italienește, după cum se adresa unor joviali clerici sau unor tolerante și șugubețe femei, era să plece îndemnul însuși către Renașterea italiană, 1 Ep. familiares, XXI, 12. a Son. 83. 8 Gli Dei di Varro; Triumphus Cupidinis, I. 4 Son. 32. 6 Son. 36. Eroine antice lîngă Laura, Son. 222. Acumulare de amintiri clasice, Son. 27, 33, 34, 196. • De mantium, lacuum, fluviorum, stagnorum et marium nominibus; De casibus virorum et feminarum illustrium; De Claris mulieribus. ÎNCEPUTURILE RENAȘTERII PE TERITORIUL FRANCEZ 13 care totuși de la el era să-și ieie, potrivit cu moravurile timpu- lui^ nota. Așa, despărțit de Italia cum este, așa artificial și „profe- sionist“, cum trebuie, fără îndoială, să-l recunoaștem, Pe- trarca nu e despărțit sufletește de poporul său, deși acesta nu-i dă decît unealta armonioasă a poeziei sale, pe care cu atîta dragoste el o numește „toscana sa“, il mio tosco1. îi e dor de acel „dulce aer toscan al nașterii sale“, il mio națio dolce aere tosco2, în care nu era să-și trăiască decît tîr- ziu zilele. Și se citează și astăzi formula Italiei, cum a vă- zut-o el pe pămînt și cum a dorit-o în domeniul realităților politice: cu Apeninii la mijloc, între cele două mări și Alpi: ...il bel paese Ch’Appenin parte e’l Mar circonda e l’Alpe3. Dar, în deosebire de Dante, care, avînd același ideal de unitate, dacă nu și de independență, chema din răsputeri pe Henric de Luxemburg să vie la Florența și credea că o coaliție a unora dintre ghelfi cu ghibelinii ar putea pune o sigură ordine italiană unitară supt aripile vulturului împă- rătesc, Petrarca, superior întru aceasta aceluia decît care e mai prejos supt atîtea raporturi, așteaptă Italia nouă numai de la ea însăși, și anume de la amintirile ei. întocmai pre- cum, după înverșunata luptă pentru neatîrnare, după legă- turile cu creștinătatea ungurească, germană, polonă, rusească, poporul nostru, prin reprezintanții săi din veacul alXVIII-lea, clericii ardeleni, cerea mîntuirea de la Roma străbună, pe care în pagini de istorie o aminteau, și prin regulele lor de gramatică și de stil căutau să o imite.c Acum, cîntărețul de la Avignon, secretariul papilor pri- begi vede o Italie nesimțitoare pentru durerile ei, „bătrînă, leneșă si înceată“: * > Italia che suoi guai non par che senta, Vecchia, oziosa e lenta.4 1 Triumphus Morțiș. 1 Son. 161. 1 Son. 114. 4 Canzone, XI. 14 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE El vede „femei în lacrimi, mulțimi fără arme, tineri, bă- trîni obosiți, cărora li-e urît dedînșiiși de zădarnica viață, călugări negri, suri, albi, cu alte cete chinuite și slăbănoage, biată nație înspăimîntată, arătînd mii de răni“, și-i aude strîgînd: „Doamne Dumnezeul nostru, ajută-ne, ajută-ne“: Le donne lagrimose, e’l vulgo inerme, Della tenera etate, e i vecchi stanchi, Ch’hanno se in odio e la soverchia vita; E i neri fraticelli, e i bigi, e i bianchi, Con l’altre schiere travagliate e’nferme Gridan: o signor nostro, aita, aita. E la povera gente sbigottita Ti scopre le sue plaghe a miile, a miile.1 Dar „aspectul acestei țări“ rămîne „sacru“2. Stau încă „vechile ziduri de care se teme lumea și le iubește și tremură44 — ancor teme ed ama e trema'l mondo — , amintind vremuri trecute; se văd „pietrele în care au fost închise rămășițele acelor cari nu vor fi fără faimă44 3. Acești oameni au fost cei dinții pe lume și au lăsat o moște- nire care nu poate fi decît a italienilor — toți romani, chiar și „lombarzii44 lui Dante —, direcți și curați coboritori, cari au făcut ca Roma, de fapt, să nu moară niciodată. Și astfel acești italieni-romani sunt cel dinții neam de pe lume. Doc- torii Bisericii, maeștrii dreptului canonic și dreptului civil, cei mai mari oratori latini aparțin Italiei; cunoștințele de tot felul, propagate de literele latine chiar, acea latinitate de care Galia e așa de mindră, totul vine de aici, nu de aiurea, aici totul s-a desăvîrșit. Și astăzi încă graiul italian întrece în elocvență pe celelalte, — Itala reliquas superat facundia linguas. 1 Ibid. * Son. 52. • E i sassi dove fur chiuse le membre Di ta’che nou saranno senza fama. (Canzone XI.) ÎNCEPUTURILE RENAȘTERII PE TERITORIUL FRANCEZ 15 Și, în vestita lui Odă către Italia1, — „locul ce l-a atins întîi, cuibul în care așa de dulce si el a fost hrănit, țara în care se încrede, maica bună, blîndă, care-i acopere terna la amîndoi părinții“2 —, Petrarca-și trage concluziile poli- tice actuale. Mariu a bătut pe teutonii de odinioară, Cezar a învins pe Ariovist. Trăiește încă „sîngele latin nobil“ — latin sangue gentile — , „fierul nostru e la îndemînă“. De ce ar mai zăcea supt stăpînire străină „a noastre cîmpii așa de mîndre“ — i noștri doici campi — , „cea mai frumoasă parte a lumii“ — del mondo la piu bella parte? Ce fac pe aici străinile spade? De ce pajiște verzi De sîngele barbar să se zugrăvească?3 Sufletul cel vechi în inimi italiene doar nu este mort încă,4 strigă el. Deci afară cu „minciuna bavareză^, il bava- rico inganno, afară cu „furia germană“, la tedesca rabbia! Alpii să rămîie, după voia însăși a naturii, hotar de țară! Dar Italia nu-i dădea decît cavaleri de turneuri, ca Orso dell’Anguillara5, nobili din Campagna luptînd între ei, Co- lonna cu Orsini6, tirani ca Pandolfo Malatesta7. Odată nu- mai un romantic ambițios, un visător fără simț de realitate, un următor al doctrinei nouă romane. Cola di Rienzo, în- cercă în Roma fără de papă să facă o republică menită a fi, 1 Traducere în broșura noastră Din mijlocul luptei, Iași, 1918, p. 44 și urm.^ 2 ...II mio nido Ove nudrito fui si dolcemente... Non 6 questa la patria in ch’io mi fido, Madre benigna e pia, Che copre l’uno e l’altro mio parente? 8 Che fan qui tante pellegrine spade, perch^’l verde terreno Del barbarico sangue si dipigna? (Canzone XVI.) 4 Che l’antico val ore Nell’italici cor non 6 ancor morto. (Ibid.) 6 Son. 77. El duce la Capitoliu, în ziua de 8 April 1341, pe poet. • Son. 82; Canzone 22. 7 Son. 83. 16 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE din clipa chiar a proclamării sale, doamna lumii. El se înalță între „trunchiurile noi ce nu pot înfloriul, și poetul salută pe „cavalerul pe care Italia toată-1 onorează și care mai mult la altul gîndește decît la el însuși“: Un cavalier ch’Italia tutta onora, Pensoso piu d’altrui che di se stesso2. Cînd însă răscoala căzu și șeful ei plăti cu viața, nu mai era alt mijloc de refacere și înălțare decît cartea latină a Ro- mei. Dac-ar fi știut s-o întrebuințeze contemporanii lui Pe- trarca le Și dacă, mai ales, ar fi simțit ca dînsul, fie și numai trecător, nevoia idealului de romanitate italiană modernă8. 1 Accioch^ di lei sterpi Le molii piante che fiorir non sanno. (Canzone VI.) ■ Ibid. • Pentru cronologie, Henry Cochin, La chronologie du Ganzoniere de P6trar~ que^ Note a. Asemenea medieviștilor contemporani, lorga refuză să accepte integral teza lui Jacob Burckhardt privitoare la rolul Renașterii în istoria civilizației europene. La începutul cap. III, el revine asupra însemnătății evului mediu în „civilizația umană, care fără el n-ar fi ce este astăzi“, punînd în evidență totodată elementul cel mai pregnant al Renașterii, afirmarea capacităților „individuale41. în același timp, menționînd funcția pe care „translația44 culturii gre- cești a avut-o în formarea spiritului renascentist („translație44 despre care vorbește și Stolnicul Constantin Cantacuzino), savantul o limi- tează, în contradicție cu istoricii care acordau acesteia un rol preporr derent; accentul este pus pe „dezvoltarea44 literaturilor romanice, pe factorii sociali și politici. Pentru precizarea locului opiniei lui lorga vd. antologia lui Karl H. Dannenfeldt, în care este pusă în lumină confruntarea modernă de păreri: The Renaissance. Medieval or Modern, Boston, D.C. Heath, 1959 (Problems in European Civilization). Noi date despre apelul umaniștilor la cultura greacă și interpretări sugestive la Paul Oskar Kristeller, Studies in Renaissance Thought and Letters, Roma, 1956 (Storia e letteratura, 54). b. Celebru pentru polemicile purtate împotriva isihasmului bizantin, ce a jucat un rol atît de important în spiritualitatea răsări- teană, călugărul Barlaam a devenit mai tîrziu episcop de Gieraci și susținător al papalității. împotriva opiniilor sale tipărea Dositei al Ierusalimului o carte masivă la Iași în 1698. Amănunte despre acest personaj care a contribuit la difuzarea culturii bizantine în Apus la H.G. Beck, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich, Munchen, 1959. 2 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 18 NOTE (CAPITOLUL I) c. Paralelism remarcabil din domeniul cercetărilor ce se între prind azi de istoricii mentalității, anume al „reprezentărilor colec- tive“: Roma ca simbol la umaniștii italieni și la iluminiștii români. Temă pe care savantul o schițează, semnalînd-o, după obiceiul său, cercetătorilor ce-i pășeau pe urme. d. De format mic, cu o hîrtie care suge cerneala, volumul editat de lorga cuprinde traduceri de versuri din diverși scriitori străini (Mărie Bizet, Rudyard Kipling, Froissart, W. Hauff, W. Young etc.). Oda avea să fie republicată cu un mult mai bogat grupaj de traduceri în cuprinzătorul volum: Din opera poetică a lui N. lorga, Craiova, Ramuri, 1921. Alăturat numeroaselor traduceri apărute aiurea, acest volum arată cît de temeinic a pătruns savantul în intimitatea operelor analizate și prezentate în sinteza de față. e. în timp ce, în ultimile pagini ale volumului I, lorga a insistat asupra spiritului medieval din creația lui Petrarca, aci el scoate în evidență aspectele înnoitoare din poezia acestuia. Procedînd astfel, autorul sugerează că formele și conceptele vechi nu au fost părăsite brusc și că între cultura medievală și Renaștere sînt numeroase punți de legătură. Cu concluzii identice încheie J. Huizinga cartea sa Le declin du Moyen Age, trad. fr., Paris, Payot, 1967. Despre tranziția de la „modul de simțire medieval la cel umanist“, în opera lui Petrarca, vorbește Giulio Vallese în comprehensiva sa carte Studi da Dante ad Erasmo, Napoli, A. Morra, 1966. II Lupta pentru unitatea Bisericii: „Imitația lui Isus Hristos" Mișcarea de prefacere în vulgară a literaturii clasice la- tine, cu tot ce putea să rezulte dintr-însa, se oprește către sfîr- șitul veacului al XlV-lea, cînd, totodată, se vede că nu va ieși o mai bogată literatură nouă din curentul cavaleresc al Războiului de o sută de ani, și că mișcarea revoluționară s-a apropiat de sfîrșit fără ca, precum Carol al V-lea ar fi dorit-o, să se producă o literatură de Curte. Silințele cugetătorilor și scriitorilor se îndreaptă în ade- văr, întru cît privește Franța, și, în general, națiile romanice, în altă direcție. E vorba, de la 1380 încolo, să se refacă uni- tatea și să se reformeze moravurile Bisericii. Căci, oricît s-ar fi dezvoltat, o dată cu literaturile în limba vulgară, și o conștiință națională, oricît întrebuin- țarea acestui grai al poporului, socotit ca roman, romanzo în Franța, în Spania, ar fi adus un instinct, evident, de co- munitate romanică, opusă vieții popoarelor germanice, nu dispăruse convingerea, hrănită prin carte, prin școală, prin slujba bisericească, prin întrebuințarea limbii latine, prin existența autorității Papei și a împăratului, că totuși, peste hotarele pe care le trecea cavalerul de limbă franceză din Anglia cînd venea să se lupte cu tovarășul său de grai, de spirit, de ocupație, cavalerul din Franța, și peste care Carol al IV-lea, împăratul, moștenitorul drepturilor asupra rega- tului de Arles, asupra „orașului de Imperiu“, Lyon, venea la Paris să vadă pe ruda sade aproape,regele Carol alV-lea, că peste aceste hotare există comunitatea, indestructibilă 20 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE și care trebuia întărită, și nu distrusă, a Bisericii lui Hristos. Și orice atingea această Biserică, umilirea ei, dihoniile ei, nevoia ei de a deveni iarăși mare și puternică, atingea pe fiecare din membrii acestei societăți medievale, care vădise, de un timp, criticilor ei atîtea grele metehne. Pentru a le îndrepta se întrebuințează diferite mijloace. Autoritatea regelui Franciei, care suie pe rug pe Cavalerii Templieri, cu însuși Marele-Maestru în frunte. Satira vio- lentă a unei nouă literaturi. Toate însă rămăseseră în zădar. Pentru prefacerea fericită care se dorise, trebuia altceva: completa refacere a spiritului însuși al epocei. Și aceasta era cu putință numai prin reforma Bisericii, care cuprindea într- însa toate domeniile, răzlețe astăzi, ale științei, literaturii, artei, moralității private și publice.0 Această Biserică decăzuse enorm în ultimele timpuri. Ar greși cine ar adopta calificativul medieval, venit din partea nemulțămiților și opozanților, al unei „captivități babilo- nice“, care ține de la așezarea noului Papă, din mila regelui Franciei, Clement al V-lea, la Avignon pînă la întoarcerea, după vreo șaptezeci de ani, cu Grigorie al Xl-lea, a papalității la Roma. Nimic din ce se cuprinde în chiar corespon- dența, deplin păstrată, a papilor nu ni arată că prin schim- barea de locuință ar fi scăpat ceva, în această epocă de auto- rități neteritoriale, din autoritatea tradițională a șefilor Bisericii, cari păstrau aceleași drepturi. Dar, cînd, la moar- tea în Roma a lui Grigorie, o samă din cardinali aleseră acolo, pe Urban al Vl-lea, în timp ce cardinalii rămași la Avi- gnon — căci călătoria la Roma nu fusese o strămutare defi- nitivă, — dădeau glasurile lor lui Clement al VH-lea, shisma care se produse astfel și pe care nici o putere lumească nu putu s-o înlăture — Apusul romanic mergînd cu Papa fran- cez, iarcel germanic, și cu Anglia, dușmană a regelui din Paris, ținîndu-se de clerul roman —, aduse o mare pierdere de pres- tigiu instituție care pînă atunci se considera, continua să se considere, nu numai ca întîia în creștinătate, dar si ca forma necesară, cu neputință de schimbat, a unității creștine. „IMITAȚIA LUI ISUS HRISTOSB ȘI UNITATEA BISERICII 21 încă de la început, într-una din operele sale franceze, Songe du vieil pelerin, Philippe de Mezieres, cancelarul Cipru- lui, cerea, după ce înfățișase, într-o formă „alegorică44, îm- prumutată din Roman de la Rose, cu „virtuțile44 personifi- cate în „doamne“, neajunsurile, de multe feluri, ale societă- ții contemporane, așa cum le văzuse și Jean de Meung, să se ajungă la marea reformă mîntuitoare prin îndreptarea Bi- sericii. Și, fiindcă în spiritul timpului era ce numim noi: democrație, trebuia ca „reforma44 să se facă, nu din propria inițiativă a celor doi papi, neconciliabili, ori a unuia din doi, mai simțitor la compromiterea Bisericii prin scandalul din fiecare zi, ci prin acel Conciliu general, a cărui necesitate scriitorul picard o punea alături cu a cruciatei, a „pasagiului genera?1? Dar Mezieres era și intimul regelui Carol al V-lea, pentru care se pare a fi scris Songe du Vergier. El era în legătură cu noul Ordin, de umilință, de smerenie, de închinare devo- tată, al celestinilor, cari se puneau în relație cu blîndul papă Celestin, ales fără voia lui într-o situație pe care se grăbi s-o lase. Celestinii aveau casa lor în Paris, și fostul cancelar al Ciprului ceru să fie îngropat acolo în formele cele mai mo- deste, obișnuite pentru săraci. In legătură cu celestinii ca și cu Mezieres însuși era însă un tînăr cleric, canonic la Paris, cu predispoziții mistice, care-și sfîrși răpede viața în mijlocul unor devoțiuni asce- tice, ruda regală care era Petru de Luxemburg. Și, lăudînd pe acest „fericit“, autorul Visului bătrînului pelerin vorbește în cuvinte de mare stimă și de un alt prieten, fruntaș al clerului francez din acest timp, Pierre d’Ailly (de Alliaco)1. „Vulturul Bisericii41, viitorul episcop de Puy și de Cam- brai și cardinal (n. Compiegne în 1350), fusese unul dintre cei mai călduroși sprijinitori ai papei francez de la Avi- gnon. Sfătuitor laic al regelui, Mezieres l-a putut întîlni dese- ori la Curtea lui Carol al V-lea. Lucrările lui latine, mai ales despre această reformă a Bisericii, se deosebesc prin podoabe de stil ca și prin energia cu care a urmat în discuțiile de doc- 1 Philippe de Mdztires et la croisade au XIV-6 sticle, pp. 439 și urm. 22 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE trină ale timpului direcția nominalismului; ele i-au făcut un nume și în literatura evului mediu. Dar rolul lui cel mare e că a cîștigat pentru cauza reformei acel puternic corp internațio- nal care era Universitatea din Paris, funcționînd în calitate de cancelar al ei la 1389. între urmașii lui în această demnitate este și Mathieu —- Nicolas de Clemengis sau de Clamanges, care ocupa aceste funcțiuni încă în 1395 și care, secretar al lui Benedict al XlII-lea, redactor al bulei contra regelui Franciei Carol al Vl-lea, s-a ocupat și el, într-o serie de tratate, de „starea de conrupție în Biserică“, de „simonie“ și de „anate“ pînă după 1431, cînd se afla încă în viață. Dar, înainte de dînsul, Universitatea fusese condusă, pe la 1392, cînd luase doctoratul în teologie, de un alt ilustru francez de la sfîrșitul veacului al XlV-lea, Jean Gerson (14 decembrie 1363 — 12 iulie 1429), autorul operei „de refor- matione theologiae“ și al celei despre „unitatea ecleziastică4*. Cel mai însemnat din toată această ceată de apărători ai ideii Consiliului general, la a cărui neizbîndă, în Conciliile din Pisa (1409) și Constanța (1411), asistă cu nespusă durere, fu acest Gerson, care e una din luminile Bisericii în vremea sa. Mișcarea întreagă are un caracter romanic. Oricum, pre- zența papalității la Avignon a trebuit să aducă relații mai strînse ale poporului francez, și în ce privește pe șefii săi intelectuali, cu această biserică oarecum găzduită și ocro- tită de dînsul. Am văzut ce legături aveau și mai departe cu dînsa, pînă și la strămutarea lor în Avignon la Curia ponti- ficală, unii italieni ca Petrarca, deși el îndemna din răspu- teri pe șefii catolicismului să se întoarcă în rezidența lor glorioasă, plină de atîtea amintiri, Roma. Contra shismei se ridicau și spanioli, ca Pero Lopez de Ayala (1398 și 1403). între papii avignonezi se găsește, de altfel, un Pedro de Luna (Benedict al XlII-lea), aragonez de naștere, partizan al lui Henric de Trastamara, — ocrotitul francezilor, spri- jinitorul lui Bertrand de Guesclin —, și acela care, în scrie- rea sa în limba vulgară, Consolașiones de la vida humana, scrie aceste rînduri, într-o notă care amintește pe Sfîntul „IMITAȚIA LUI ISUS HRISTOS" ȘI UNITATEA BISERICII 23 Francisc și pe care o vom întîlni într-o operă de o mult mai mare însemnătate și răspîndire: „Binecuvîntat sufletul acela a cărui umilință smerește trufia altuia, a cărui răbdare îm- pacă mînia, a căruia supunere în taină pedepsește tirania al- tuia, a căruia rîvnă trezește moliciunea altuia"1. In schimb, participarea germanilor la această polemică și propagandă, pînă la adunarea sinoadelor canonice de la Constanța și Basel e cu mult mai puțin însemnată. Dietrich de Niem, care scrie „de schismate", e un tip de sec și rece scolastic medieval, fără originalitate și fără pasiune; Nico- lae din Kues (Cusanus, cu numele său de familie Kreps) (1401 — 1464), e, în afară de scrierile sale despre „concordanța cato- lică" și „adevărul catolic" și de legația sa la Constantinopol, un matematic cu interesante vederi de viitor. Iar Toma de Kempis (aceasta e locul său de naștere, porecla latină fiind Malleolus, adică Hămmerlein, Hămmerchen) (1380—1471), e, în mănăstirea sa de la Rin unde funcționează și ca subprior, un simplu copist de manuscripte. Și, totuși, el e prezintat ca autorul faimoasei cărți Imi- tația lui Isus Hristos, pentru că pe un manuscript al ei se spune că a fost făcută cu „mîinile lui", designarea cea mai evidentă a prescriitorului, a caligrafului mîndru de condeiul său, — și atît. De această mare operă, în care, sub o formă de o încîntă- toare simplicitate, ca aceea a Evangheliei, se cuprinde atîta din sufletul epocii — și, cum vom vedea, din sufletul ro- manic al epocii — e locul să ne ocupăm aici2. Admirabila carte, care conține o parte despre datoriile călugărului, o a doua despre ale celor cari se gîndescla viața lor sufletească (ad interna trahentes), o a treia dînd o convor- bire între credincios și Mîntuitorul și o a patra, în aceeași formă dialogată, o lămurire a „tainei altarului" (de sacra- mento altaris), e scrisă, evident, pentru mănăstire. Se laudă viața monastică3: „o cît de plăcut și dulce lucru este să vezi 1 Amador de los Rfos, op. cit, V., p. 238. 1 Cf. Ullmann, Reformatoren vor der Reformation; Uber den Verfasșer der Schrift „De Imitatione Christi", ’ I, 17. 24 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE frați călduroși și credincioși, bine învățați și disciplinați !“* „Chilia necontenită îndulcește, și numai cea rău păzită că- șunează scîrbă.“2 „Prebenda“ de care se vorbește ca răsplată a ostenelilor e cea bisericească medievală3. Cînd trăia autorul, evident un cleric? Scrisă într-un ton senin, absolut impersonal, cu voință înlăturînd orice poate fi local, contemporan, individual, cartea nu oferă ușor mij- loace de datare, fie și măcar cît de aproximativ. Totuși am observat mențiunea ciumei — ne gîndim la cea din 1348 — ca una din cauzele obișnuite ale morții oamenilor4. Intre călugării contemporani apar „cartusienii și cistercie- nii“ pe lîngă „monahii și călugărițele de deosebit ordin“5, dar nu și celestinii. Cînd natura e opusă Grației, această Natură „care e aplecată la creațiuni, la grija cărnii proprii, la zădărnicii și vorbe de clacă (discursus)“6, pare a veni de-a dreptul din Roman de la Rose al lui Jean de Meung. Curente din critica vremii se întîlnesc adesea. Astfel cînd se dă îndemnul de a nu mai clasifica după rang și merite pe sfinți, specializîndu-le serviciile ce pot să aducă7, ori cînd se sfătuiește a nu se face pelerinagii zădarnice, datoritor doar „curiozității oamenilor și noutății lucrurilor nemaivă- zute“8. Se împarte sfatul de a nu căuta în Scriptură altceva decît Cuvîntul lui Dumnezeu însuși. „Să nu-mi vorbească mie Moise, ori cutare dintre Profeți, ci tu, Doamne Dumne- zeule, mai curînd vorbește-mi inspirător și luminător al tuturor profeților, căci tu singur fără ei poți pe deplin să mă umpli de har, iar ei fără tine nimic nu vor isprăvi.“9 De re- 1 Quam iucundum et dulce est videre fervidos et devotos fratres, bene mori- geratos et disciplinatos (I, 25). 8 Cella continuata dulcescit et male custodita taedium generat, I, 20. 8 III, 3. 4 Alius igne, aliuc ferro, alius peste, alius latrociniis interiit; I, 23. • Et diversae religionis monachos et moniales; I, 25. • Natura înclinat ad creaturas, ad carnem propriam, ad vanitates et discur- sus; III, 54. 7 III, 58. 8 Curiositas hominum et novitas invisorum; IV, 1. 9 Non loquatur mihi Moyses aut aliquis ex prophetis, sed tu potius loquere, Domine Deus, inspirator et illuminator omnium prophetarum; quia tu solus sine eis potes me perfecte imbuere, illi autem sine te nihil proficient, III, 2. „IMITAȚIA LUI ISUS HRISTOS“ Șl UNITATEA BISERICII 25 gele — deci nu e un supus al împăratului — și de Papa se vorbește ca de oameni supuși la aceleași fatalități ca și ceilalți oameni.1 Preoțimii i se fixează numai funcțiunile stabilite de ritual, lăsînd dincolo de ele cel mai larg cîmp comunicației directe a credincioșilor cu Dumnezeu2. O dată e vorba și de „scandalurile din popor“ și de „desfrîul de la ospețe“3. Autorii citați afară de Scriptură, sunt Ovidiu (1) și Sf. Francisc.4 Deoarece s-a cetit „Gersen“ în loc de Gerson pe unul din manuscriptele cu însemnarea „Incipit liber magistri loan- nis Gerson“, erudiții italieni au căutat să găsească un autor cu acest nume în Italia de Nord. Unele din barbarismele scriitorului ar trimete la o origine italiană: baiulator, baiu- lans, bassari (bacciare), spatiare (andar a spasso), subtilis (sottile)5; sunt însă și altele pe baza cărora s-ar putea susți- nea proveniența franceză: acediosi, gulosi (de la accide, gou- le), — fără a pomeni atîtea expresii, fără colorit național, care se par a fi specifice scriitorului6; germanismele lipsesc cu totul. Și trebuie să se țină samă că limba latină a evului mediu primea cuvintele ei nouă din mai mult decît un izvor. Inspirația e însă a unui om care a suferit și prin suferință a ajuns să nu mai prețuiască rang, știință, învățătură, ta- lent, să nu se bucure de prieteni, să nu se sature de plăcerile muncii sale însuși. „Nu discuta“, strigă el, „operele Celui Prea înalt.“7 „Mi-e scîrbă adesea să tot cetesc și să tot ascult/48 „Na umbla niciodată după numele științei... Voim să înțelegem și să discutăm acolo unde e de nevoie numai să trecem... Orice 1 Nemo est in mundo sine aliqua tribulatione vel angustia, quamvis rex sit vel Papa, I, 22. 2 IV, 5, 11. 8 Scandala in populo... Dissolutio in conviviis, I, 4. 4 I, 13; III, 50: Nain quantum unusquisque sit in oculis tuis, tantum est et non amplius, ait humilis S. Franciscus. 8 II, 11, 12, 20; III, 46. • In custodia (I, 10), edomatio (I, 18), circuitio (I, 20), timoratior (II, 10), inmmortuus (II, 11), imniortificatus (IV, 7), animaequior (III, 57). Cuvinte pre- tențioase grecești: paraclitus, III, 5; gazopbylacium, IV, 11. 7 Noii discutere opera Altissimi, III, 4. 8 Taedet me saepe multa legere et audire, I, 3. 26 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Scriptură Sfîntă trebuie să se cetească în spiritul în care a fost făcută/'1 Ce-i pasă scriitorului de „literalii de știință și de cleri- cii învățați"2, de azi ori de pe vremuri! Ce sunt „toți acești domni și magistri pe cari i-ai cunoscut bine cînd încă trăiau și înfloreau la învățătură!"3 Cum nu e nimic bogăția, nici onorurile, nici plăcerile, așa nimic nu e a ști Biblia pe de rost și „spusele filosofilor" (philosophorum dicta)1. „Știința fără frica lui Dumnezeu ce folosește", striga el. „Mai bun e desigur umilul țăran care servește lui Dumnezeu decît tru- fașul filosof, care, fără de grijă de sine, privește rosturile ceru- lui... Odihnește-te de multul dor de a ști!... Multe cuvinte nu satură sufletul... Nu te mîndri cu nici un meșteșug și cu nici o știință... Să știi că mult mai multe sunt cele ce nu le știi... Placă-ți a nu ști și a fi socotit drept nimic."5 E, într-un cuvînt — și pentru întîia oară — tăgăduirea acelei științi a argumentului, acelui silogism scolastic cu care evul mediu se mîndrea mai mult decît cu orice crease. Și întreba- rea este dacă acest mare curaj putea să-1 aibă cineva care nu-i cunoștea toate tainele, dacă astfel putea să vorbească sme- ritul caligraf Thomasa Kempis mai curînd decît Gerson, fos- tul elev al Colegiului de Navara, studentul în arte și în teo- logie, doctorul, cancelariul?0 Lumea nu-i zice nimic autorului anonim, în toate rela- țiile pe care poate să le ofere cuiva. Să rabde pe alții, dar în lucrurile lor să nu se amestece. „Cei ce azi sunt cu tine, mîine pot să-ți stea împotrivă și vice-versa; adesea ca vîntul se 1 Omnis Scriptura sacra eo spiritu debet legi quo facta est... Volumus intel- ligere et discutere ubi simpliater esset transeundum... Nec unquam velit habere nomen scientiae, I, 5. 2 Scientia litterati atque studioși clerici, III, 32. 3 Omnes illi domini et magistri, quos bene novisti dum adhuc viverent et studiis florerent, I, 5. 4 I, 1. 6 Scientia sine timore Dei quid importat! Melior est profecto humilis rus- ticus qui Deo servit quam superbus philosophus qui, se neglecto, cursum coeP considerat... Quiesce a nimio sciendi desiderio... Multa verba non satiant ani- mum... Noii extolli de ulla arte vel scientia. Scito quia sunt multo plura quae nescis... Amo nesciri et pro nihilo reputari. I, 2. — Aiurea înștiințează contra momirii Sirenelor, III, 27. ,,IMITAȚIA LUI ISUS HRISTOS" ȘI UNITATEA BISERICII 2? întoarce omul/1 „Dar, adauge el, să nu pui mare temei pe cineestepent.ru tine sau contra ta; ci caută și vezi ca Dum- nezeu să fie cu tine în orice lucru-1 faci.“2 „Și să nu-ți pese dacă te va lăsa un prieten, știind că trebuie totuși ca toți la urma urmei să ne despărțim unul de altul/3 „Cine înăuntrul lui e bine așezat și orînduit nu se îngrijește de minunatele și stricatele purtări ale oamenilor/14 Căci, „dacă bagi de samă la ce ești întru tine înăuntru, nu-ți vei face grijă ce vorbesc de tine oamenii“5. „Ce ești, aceea ești; nici nu poți a te zice mai mare decît ești supt ochii lui Dumnezeu/46 într-un cuvînt desfacerea complectă de tot ce e pe pă- mînt, de „cele ce sunt menite pieirii și datorite făpturi/7. „Părăsește toate, și toate le vei afla/48 Oricum, oamenii, cei simpli și buni măcar9, pot fi iubiți numai pentru Isus, iar Isus pentru el însuși10. Și iubirea lui e singura cuvenită iubire. Contemplația Mîntuitorului — nu e vorba de Dumnezeu supt acel ipostaz nici de Maica Domnului, nici de sfinți și sfinte — e singurul rost, singurul scop, singura bucurie a vieții, munca neputînd fi alta decît mijlocul de a se umplea clipele între două momente din aceas- tă supremă și desăvîrșită fericire11. Sărac12, umil, răbdă- 1 Qui hodie tecum sunt cras contrariare possunt, et e converse; saepe ut aura vertuntur, II, 1. 2 Non magni pendas quis pro te vel contra te sit; sed hoc age et cura ut Deus tecum sit in omni re quam facis; II, 2. Cf. III, 46: Sed qui cor intus non habet, nec Deum prae oculis, faciliter verbo movetur vituperationis/ 3 Nec graviter feras cum ab amico derelictus fueris, sciens quoniam opor- tet nos omnes tandem ab invicem separări, II, 19. 4 Qui intus bene dispositus est et ordinatus non curat mirabiles et perversos hominum gestus, II, 1. 6 Si attendis quid apud te sis intus, non curabis quid de te loquantur homines, II, 6. 8 Quod es hoc es; nec maior dici vales quam, Deo teste, es, II, 6. 7 Idee cnim pauci inveniuntur contemplativi quia pauci sciunt se a perituris et creaturis ad plenum sequestrarc, III, 31. 8 Dimitte omnia et invenies omnia, III, 33. 9 I, 8. 10 Diligentur omnia propter lesum, Icsum autem propter se ipsum, II, 8. 11 III, 51. 12 I, 7. 28 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tor1, purtîndu-și crucea, de care nicăiri nu poate scăpa, decît doar ca să afle alta mai grea2, biruind greutățile — căci „aceia mai mult folosesc în virtuți cari se trudesc a birui mai mult lucrurile care le sunt grele și protivnice“3, — cre- dinciosul va urma pe Isus. Dar pînă la capăt, căci „mulți il urmează pînă la frîngerea pînii, și puțini pînă la băutura paharului patimilor144. Acel care scrie astfel n-avea alegere decît între această confundare în Dumnezeu prin necontenita atingere spiritu- ală cu dînsul și între îngrozitoarea priveliște a morții în păcate, de care se zguduie și sufletul simțitor al lui Philippe de Mezieres: „Va veni odată un ceas cînd va înceta toată munca și tot zbuciumul.445 „Azi este omul, și mîne nu se mai vede, și, cînd va fi perit dinaintea ochilor, și amintirea lui pere din minte.446 Așa se va isprăvi „mizeria ce este a trăi pe pă- mînt“: vere miseria est vivere super terram.1 Chinuit suflet a trebuit să fie acela care vorbea astfel! Și, dacă nu se pot presupune asemenea suferințe pașnicului copist german de la Rin, Thomas de Kempis, cancelariul Uni- versității din Paris dusese o viață care putea să lase în suflet o asemenea sămînță. Copil de sătean, de la Rhetel, lîngă Reims, într-o casă sărmană cu doisprezece copii. învață din mila ctitorilor unui Colegiu. Se aruncă în luptă pentru curățirea și unificarea Bisericii cu un zel nemărgenit, și ajunge să vadă, la alegerea lui Alexandru al V-lea, trei papi în loc de doi, pentru ca, și peste alegerea lui Martin al V-lea, schisma să continuie, otrăvită, înverșunată. Plecat de acasă 1 Humilis tui cognitio, I, 3. Non reputes te aliquid profecisse nisi omnibus nferiorem te esse sentias, I, 2. Qui melius scit pati, maiorem tenebit pacem, II, 3.® » II, 12. • Enimvero illi maxime prae ceteris in virtutibus proficiunt qui ea quae sibi magis gravia et contraria sunt, virilius vincere nituntur, I, 25. * Multi lesum sequuntur usque ad fractionem panis, sed pauci usque ad bibendum calicem passionis, II, 11. 8 Venit una hora quando cessabit omnis labor et tumultus, III, 43. • Hodie homo est et cras non comparet. Cum autem sublatus fuerit ab oculis, etiam cito transit a mente, I, 23. ' I, 22. „IMITAȚIA LUI ISUS HRISTOS" ȘI UNITATEA BISERICII 29 cu un crez de iubire, el se vede prins într-o luptă turbată pe care în anume momente o luminează flăcări roșii de rug, ca acelea care mistuie trupul mucenicului boem loan Huss. De la sinodul general, care nu și-a atins ținta, ci a crescut vrajba — ce ruine în sufletul visătorului care de la această adunare aștepta toată mîntuirea 1 — , el nu se poate întoarce măcar acasă. Căci ducele de Burgundia, al cărui preot de casă fusese, s-a pătat de sîngele rudei sale, Ludovic de Orleans. Va merge deci prin Bavaria, prin Tirol, prin preajma Vie- nei, ca un pribeag care se ferește de ai săi, de aceia chiar de cari a stat mai departe. Cînd, în sfîrșit, revine la Paris, el caută, pe lîngă fratele său, priorul celestinilor, liniștea în această mănăstire a celei mai adînci smerenii, unde se pre- făceau în pulbere rămășițele lui Philippe de Mezieres, umi- lul entuziast. Acel care se încercase și în mistere — ceea ce ar explica dialogurile din partea a treia și a patra a Imitației1 — lasă de o parte grija discuțiilor de dogmă și de drept2 și se îndreaptă cu o nesfîrșită iubire de părinte către copii, pe cari, ca Mîntuitorul, vrea să-i atragă la sine. Și el scrie atunci De parvulis ad Christum trahendis. în această stare a cugetului îl găsi moartea la 12 iulie 1429. Iubirea pentru Isus e, spune acest imn al desperării care isprăvește mîngîindu-se mai presus de orice e omenesc3 — și poate că întîiul titlu să fi fost Consolationes internae, de unde titlul traducerii franceze contemporane: Uinternelle Consolation^ — singura iubire care se cuvine. „Iubirea s-a născut de la Dumnezeu, și nu poate să se odihnească, mai presus de toate cele create, decît tot în Dumnezeu/ Dar această iubire e o adevărată iubire ca acestea de pe pămînt. Isus e „iubitul" cel gelos, care nu îngăduie un concurent, „ci singur vrea să aibă inima ta și să se sălășluiască în- 1 Cf. Onesime Le Roy, tâtude sur Ies mysteres et sur divers ms. de Gerson; Fiang^re, tâloge historique du chancelier Gerson, Paris, 1838. 2 De potestate ecclesiastica; De fallibilitate Papae. Cf. lohannis Gersonii doc- tori s opera omnia, 1576. 8 Quidquid Deus non est nihil est, et pro nihilo computari iubeț, III, 32. 4 Cf. „interior consolatio", I, 25. 30 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tr-însa ca un rege în scaunul său însuși"1. Aceste legături ale celui nevăzut presupun „cercetare deasă cu omul din lăuntru, dulce sfătuire, plăcută mîngîiere, multă pace, familiaritate strașnic de uimitoare"2. „Așteaptă-mă, așteaptă", spune Domnul, „voi veni și te voi îngriji. Cînd te crezi mai departe de mine, adesea mai aproape sunt."3 Recunoaștem nota din Chretien de Troyes, din Roman de la Rose, din marele strigăt de iubire care străbate veacul de mijloc și care vine să se stingă, în fericirea atinsă-n sfîr- șit de sufletul extatic, la picioarele lui Isus. 1 Dilectus tuus talis est naturae, ut alienum non velit admittere, sed solus vuit cor tuum habere et tanquam rex in proprio throno ședere, II, 7. 2 Frequens illi visitatio cum homine interno, dulcis sermocinatio, grata consolatio, multa pax, familiaritas stupenda nimis, II, 1. ’ Expecta me, expecto; veniam et curabo te... Quando tu putas te elonga- tum a me, saepe sum propinquior, III, 30. Note a. Afirmație demnă de a fi reținută, lupta pentru reformarea bisericii e întrevăzută ca o necesitate de reformare a culturii, care, în această epocă, păstra în centrul ei instituția bisericii; atacurile, ca și apărările de nuanță teologică acoperă întreaga arie a activității spirituale, „toate domeniile“ patronate de biserică mai înainte de afirmarea laicismului. b. Discutată de laici și de clerici, reformarea bisericii trebuia rezolvată în cadrul unui Conciliu general, mai puțin datorită unui „spirit al timpului... democrației44, cît datorită faptului că problemele esențiale și generale ale bisericii se rezolvau în cadrul instituției tradiționale care era sinodul. Este de reținut însă că, în afara rezol- vării problemei ce revenea sinodului, discutarea ei se generalizase, criza bisericii fiind evidentă tuturor cărturarilor. c. Paternitatea operei, atribuită lui JeanGerson, delegat al regelui Franței și al Universității din Paris la Conciliul de la Constanța din 1414, lui Jean Gersen, stareț la Vercelli, și lui Thomas ă Kempis, nu a fost definitiv rezolvată. Merită a fi menționată și opinia că Thomas ă Kempis ar fi întocmit o culegere de maxime și îndrumări provenite din cercul „Fraților cu viața comună44, al cărui inițiator fusese Gerard de Groote, aparținînd, la rîndul său, curentului mistic renan ce por- nise de la Meister Eckhart, înglobînd pe Ruysbroeck, Tauler, Suso. d. III, 46: Dar cel care nu are inimă înlăuntrul său, nici pe Dum- nezeu în fața ochilor, cu ușurință e mișcat de cuvîntul tulburării. e. O umilă cunoaștere a ta însuți [e o cale mai sigură la Dumne- zeu, decît o căutare adîncă a învățăturii], 1,3; Nu gîndi că ai făcut vreun progres de nu te simți a fi inferior tuturor, II, 2 [nu: I, 2], Cel care mai bine știe să sufere, mai mult se va ține în pace, II, 3. III Umaniștii italieni Aceeași mișcare de pe urma căreia Franța a avut numai o literatură în limba națională mai îngrijită decît pînă acum, mai bogată în idei și mai complicată ca formă, produse în ceea ce se poate numi, doar pentru ușurința de vorbire, Ita- lia, o literatură în limba latină, cu totul străină, pînă la un timp măcar și în cea mai mare parte a regiunilor, de viața națională, — literatura umaniștilor. Ea se înfățișează de obicei și ca rezultatul unei revolte contra evului mediu care se sfîrșea, retrăgîndu-și umbra dea- să de deasupra sufletului omenesc pentru ca razele clare ale antichității să pătrundă în sufletul omenesc, întunecat și rece, luminîndu-1 și încălzindu-1. Pe de altă parte, după o lungă robie,| în care individualitatea omenească a fost cu totul oprită de a se manifesta, iată că deodată lanțurile cad și fiecare uzează și abuzează de dreptul său, de a fi ce este în adevăr, de a se manifesta individual. S-a văzut însă ce elemente prețioase a dat evul mediu civilizației umane, care fără el n-ar fi ce este astăzi. Și nu o dată s-au semnalat îndrăznelile spiritului medieval care, în atacurile sale, nu cruța nimic, mergînd pînă la ultimele margeni ale negației. Iar veacul al XV-lea, al regalităților absolute care se ridică, pe cînd în deosebitele părți ale Italiei rolul lor îl iau, temporar, „tiranii", nu e fără îndoială vre- mea cînd libertatea omenească să fi fost mai mult respectată. Un pamflet, un cîntec, un refren de stradă erau ținute UMANIȘTII ITALIENI 33 în samă și puteau să aducă pentru vinovat o aspră pe- deapsă1. Alte lucruri trebuie să se țină în samă pentru a înțelege de ce în acel secol al XV-lea două generații succesive au dat literatura în limbă latină, mărgenită la anume domenii și stăpînită de un singur spirit, cu care vom face cunoștință în acest capitol. în Franța, ale cării împrejurări literare și culturale le-am cercetat pînă acum, scriitorii sunt episcopi, clerici de Curte, dregători, cavaleri trăind pe lîngă un principe luptător, pe lîngă un rege sau un baron viteaz și cavaleresc. Aventurierul savant e o foarte rară excepție, și, cînd îl întîlnim excepțio- nal, el se află în umbra Universității din Paris, participiu d măcar la spiritul comun al studențimii internaționale de acolo. Iar scrisul lor e, ca subiect și tendință, sau hotărît de rege sau lăsat la propria lor alegere, după aplecările și gusturile lor. în deosebitele orașe și ,,tiranii“ italiene — din care lă- săm la o parte Neapolul, care e hispano-italian mai mult decît italian în adevăr, — caracterul acestor scriitori e altul. Din atîtea școli înalte, care s-au înmulțit foarte mult în vea- cul al XlV-lea — la Fermo (1303), la Roma și Perugia (1307) — toate trei fundații ale papilor, Bonifaciu alVIII-leași chiar francezul Clement al V-lea, — la Pisa (1339), la Flo- rența (1348; reorganizare la 1413), la Siena (1355), la Pavia (1369), în sfîrșit la Lucea și la Piacenza (1397) — ies, după studii de drept, ca la Bologna, sau de alte materii, atîția oameni inteligență, cu tot mai largă cunoaștere de antichi- tate clasică latină, cari se adaugă la aceea, și mai mulți, cari s-au format ca autodidacți fără frecventarea vreunei școli. Și ei nu află Curtea care să-i primească, instituția care să le deschidă o carieră. Ci viața lor e o continuă aventură, fiecare căutîndu-și norocul, fără a crede vreodată, cît de bine să fi nemerit, că și-a găsit o situație definitivă, de care o 1 Cf. Gidel, Nouvelles 6tudes sur la lilttrature grecque moderne, Paris, 1878, Versuri grecești se întîlnesc și în Dittamondo al lui Fazio (III, 23). 3 — Istoria literaturilor romanice, vpl. ii 34 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE excesivă ambiție — în sensul pe care Petrarca-1 făcea să se prevadă — să se poată mulțămi. Orașul lor de naștere l-au părăsit pentru a nu se întoarce poate niciodată într-însul. Leone Battista Alberti, pictorul, arhitectul, matematicianul, emulul lui Vitruviu, autorul vestitei cărți De re aedificatoria, e de loc din Genova, unde s-a născut la 1404, dar el își petrecuse vremea la Bologna, la Roma, la Ferrara, la Florența, unde după planurile lui se face fațada de la Santa Maria Novella și palatul Ru- cellai, la Rimini, unde i se dă sarcina de a ridica biserica Sfîntului Francisc. Moare la Roma în 1472, servind pe papa. Lorenzo Valla, născut la Roma în 1405, pleacă de acolo la 1430 și, înainte de a se întoarce, petrece optsprezece ani la Milan, la Pavia, ba chiar și la Neapole.Enea Silviu de’Pic- colomini, care ajunge papă ca Piu al II-lea, e un sienez, de familie nobilă, născut la 1405, dar viața și-o face în lungul și largul Europei, pînă să ajungă, ca un omagiu adus erudi- ției și inteligenței, dar nu și moralității sale, la cîrja Sfîntu- lui Petru: istețul om al Renașterii, elegant, limbut și cinic, se poartă pe la Florența și în celelalte orașe italiene, ca și în Savoia, în Boemia, în Olanda, în Norvegia, în Scoția și Anglia, în Boemia, în Basel, în Frankfurt etc. Dacă Leonardo Bruni, zis Aretinul (n. 1369), după patria sa părăsită, petrece un timp la Florența, fiind îngropat, cu pompa înmormîntării regale, la biserica Santa Croce, el și-a făcut școala și la Ra- venna, a stat, de la 1405, la Roma, a întovărășit la Conciliul ecumenic pe Papa loan al XXIII-lea. Poggio Bracciolini, născut la Valdarno în 1380, servește întîi pe episcopul de Bari, apoi pe șapte papi în șir, ajungînd numai la 1453 secretar al Florenței, în slujba căreia se stinge la 1459. Doar situația sa în nobleță toscană dacă reține aici pe acel Pico dclla Mirandola, care avea destule bogății pentru ca, în dorința sa de „jute“ filosofice, în loc să cutreiere lumea, să poftească pe oricine voia să rupă o lanță cu dînsul, asupra oricărui subiect, să vie să-l cerceteze pe dînsul, care se oferea a plăti cheltuielile drumului și ale întreținerii. De altmintrelea, ce poate însemna. în acest moment al dezvoltării istorice italiene, patria? UMANIȘTII ITALIENI 35 Veneția e o piață de comerț pe care n-o înnobilează încă o idealitate: cum, înainte de aceasta, prosperitatea ei nu însemnase prea mult pentru cultura italiană, așa și în veacul cînd Petrarca, pentru a mulțămi de buna găzduire, pune baze- le unei biblioteci pe lîngă biserica Sfîntului Marcu, ea nu se pregătește de loc pentru un rol mare în mișcarea ce pornise; cunoscătorii de grecește din Orient, cari cunoșteau acest colț de pămînt italian mai bine decît oricare altul, avîndu-și aici biserica și comunitatea, nu se simt atrași să rămîie la Vene- ția pentru a începe o activitate de învățători pe care nu le-o cere nimeni în locul unde atîția știau această limbă a lor din activitatea de negustori în Orient sau din îndeplinirea de funcțiuni în Creta sau în altă colonie orientală. Un Lauro Querini, cu lecțiile lui despre Aristotel, cu discursurile lui, ori cei trei Barbaro, Francesco, Zaccaria și Ermolao, nu se pot compara cu acei oameni, de un mult mai mare merit, cari împodobesc prin operele lor celelalte cetăți libere sau reședințe princiare ale Italiei din secolul al XV-lea. Milanul Visconților ajunge pe la jumătatea veacului al XV-lea posesiunea unui simplu uzurpator, fiu de țăran și soldat cu noroc, Filippo Sforza, capabil de a supune ușor unui jug aspru orașul care de atîta timp asculta fără murmur de Visconți, edificatorii domului și ai Certosei din Pavia — datorite lui Gian Galeazzo, tatăl Valentinei deOrleans,— și răbdase neomeniile fără exemplu ale ducelui Filippo Maria, cu care se stinge dinastia cea veche. Aici nu putea fi cineva decît omul principelui, ori — nimic. Iar, alături, Genova primește, cere pe rînd stăpînirea franceză, ocrotirea marchizului de Montferrat, suzeranitatea milaneză. Florența, preocupată de interese materiale și de plăceri tot mai multe și mai rafinate, a început respectînd banul și mintea bancherului Cosimo de’Medici pentru ca, în altă gene- rație, să ajungă absolut la dispoziția voiosului, zâmbitoru- lui, cheltuitorului Lorenzo, fiul lui Cosimo, care, imitînd, în așa de mic, dar cu mai multă ambiție încă, pe August, adună în mîna lui toate magistraturile pentru ca nimic să nu se miște fără voința lui. într-un oraș de o sută de mii de 3* 36 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE oameni, drepturi au doar trei mii1. Vechile lupte de partide, care făcuseră nenorocirea lui Dante ca om, și mărimea, puterea lui ca poet, s-au stins; ghelfi și ghibelini se întîl- nesc la aceleași ospețe, în aceleași „giostre“, la aceleași danturi. împăratul a pierdut drumul Italiei, Papa e chemat la judecată înaintea creștinătății; Franța nu se gîndește încă la expediția italiană pe care maitîrziu i-o vor impune împrejurările. Cine domină sunt, supt sceptrul împletit cu flori ai Medicișilor, femeile frumoase, care nu se sperie de cuvinte tari, cavalerii Decameronului: aceiași oameni cari se sfîșiaseră atîta pentru ideale politice se adună acum ca să admire capodoperele unei strălucite arte, ai cărei reprezin- tanți de frunte se nasc toți prin ultimul sfert al secolului al XlV-lea: Gentile da Fabriano pe la 1370, Ghiberti la 1378, Brunelleschi la 1377, Masolino la 1374, Donatello la 1386 și fră Angelico din Fiesole la 13872. Ce mai rămîne decît Roma, unde de la 1378 s-a ales un papă care, dacă ar putea cîrmui în liniște, nu s-ar deosebi de ceilalți „tirani“, cum o face, supt Nicolae al V-lea, supt Sixt al IV-lea, supt Alexandru Borgia și Leon al X-lea din Casa de’ Medici, îndată ce Biserica i se supune iarăși în- treagă, ca și cele mici centre, ca Ferrara marchizilor de Este, în care „principii“ sunt înșiși creatorii bunei stări și ai stră- lucirii culturale și artistice? De la un patron la altul, de la un stăpîn la alt stăpîn, poeții erudiți, erudiții poeți, filosofii retori și retorii filo- sofi circulă, totdeauna lingușitori, totdeauna necredincioși, fără convingeri, fără scrupul, gata de orice numai să fie bine plătiți, socotind ca țară a lor aceea unde au fost îmbrăți- șați mai bine cu mîini mai darnice. Fără amintiri de acasă, fără iubire sau mîndrie de familiei fără respect de tradiție, de care, dimpotrivă, își rîd, Bruni, atacînd pe Dante (tradus în latinește de Colluccio Salutati, secretar pontifical, sau de Matteo Ronto, într-un timp cînd 1 Monn r1', op. cit... I. p. 9. 3 Umaniștii tratează, pe acești artiști ca pe niște simpli meșteri: vd. Monnier, Le QuattroceTito, II, pp. 225 și urm. în schimb, nonatello face re lercmia Trofclvl u trăsăturile lui Fcrgio, iU(L> I, p. 155. UMANIȘTII ITALIENI 3} Petrarca prefăcea în aceeași limbă Griselda lui Boccaccio), pentru că are un rău stil latin și fiindcă a dat în Divina Corn- media noțiuni greșite despre eroii antichității0; fără pasi- uni politice, ce sunt în stare să spuie nerușinat lucruri înain- tea cărora și cel mai clevetitor om din alt loc și din alt timp s-ar fi oprit cu groază. „Mă tem" spune Poggio, într-una din elegantele lui Epistole, „ca nu cumva această Italie a noas- tră să se sfîșie, întîi de ai noștri, apoi de barbari, cari se vor întări prin slăbiciunea noastră. Dar la acestea să se gîn- dească aceia cari au mai mult interes. Eu mă voi ținea de literatura mea. U1 „Trăiască cine învinge", vivo chi vince, se va auzi strigîndu-se italienește în alt unghi al peninsulei2. Valla va discuta „dacă trebuie să mori pentru alții" (an moriendumpro aliis), ca să isprăvească declarînd solemn că e o mare prostie și, atacînd pe papi, cu „donația lui Constan- tin" cu tot6 — cum, de altfel, se luptă și cu Aristotel, cu Cicerone, cu Boețiu, acest om bătăios — el enunță liniștit propoziții ca aceea că „mai mare bun îmi e viața mea decît a tuturora" — maius boniun est mea vita quam universorum —, că ideile de moralitate casnică n-au mai multă valoare decît li-o acordă Boccaccio3, etc. Enea Silviu va spune tatălui său, strașnic „cocoș“ și el pe vremuri —, îi va spune pentru a-și măguli fiul nașterea unui copil natural4. Nu „individualism" sau „libertate", nu beția unei vremi nouă, ci numai dezrădăcinare, vagabondaj, dezorientare și destrăbălare...0 Acești oameni n-au decît un singur respect: al antichității clasice, din operele căreia și-au făcut modele pentru scrisul lor. De ea vorbesc, cu dînsa se mîndresc, ei înțeleg să-i samene. Poggio, urmînd exemplul lui Petrarca, a găsit poate scriitori latini pînă atunci necunoscuți tuturora, pe Silius, pe Valerius Flaccus (Argonauticele), pe Amian Marcehn, pe 1 Vercor ne haec nostra Italia dilaceretur primum a nostris, deinde a barba- ris, qui per infirmitatem nostram valebunt, sed haec illi cogitcnt quorum magis interest. Ego litteras sequor; Epistola?., V, 4. 2 Giovanni di Castro, La storia nella poesia popolare milanese, p. 85. 3 Monnier, Le Qualtrocento, I, pp. 276 și urm. 4 Scis qualis tu gallus fueris. At nec ego castratus sum. neque ex frigidorum numero; Opera, ed. din 1571, p. 511. 98 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Asconius Pedianus; i s-a atribuit fără drept și dezgroparea lui Quintilian1. G. Merula (Merlani) (1430—94), din Alessan- dria lombardă, va edita pe Marțial și Pliniu, pe Virgil și Plaut. Vitruviu, Lucrețiu, Columella încep a fi pomeniți și întrebuințați. Antichitatea elenică ajunge a fi prețuită. Nu vin grecii de la sine, fugind din țări cucerite2, ci ei sunt chemați din regiunile lor, care n-au suferit încă luarea în stăpînire de către păgîni. Arghiropulo, înainte de a fi cetățean de onoare al Florenței, se oprește la Padova, ca și Dimitrie Chalkokon- dylas3, singurii cari sunt reținuți un timp, în posesiunile venețiene; la Milan și la Neapole află ocupație Constantin Lascaris, mort la Messina,pe cînd ruda sa Janus, întîi client al Medicisilor, la Florența, după ce a mers în Franța lui Carol al VUI-lea, într-un tîrziu își va alege ca locuință Roma4; Ge- mistios Plethon e îngropat la Rimini; la Pisa lucrează în 1435 Teodor Gaza din Salonic. Manuil Chrysoloras se suie în mijlocul aplauzelor pe catedra lui din Florența, unde-1 ascultă Leonardo Bruni și Poggio, care i-a făcut lauda la moarterf, Andronic Kallistos va ajunge pînă în Anglia5. Un elev al lui Plethon, tînărul trapezuntin Visarion (n. 1403), va ajunge cu vremea unul dintre cei mai însemnați șefi ai cle- rului italian din veacul al XV-lea: cardinalul Bessarion, în- trebuințat în silințile de unire a Bisericii Răsăritului cu acea Romă pontificală pe care el ajunsese a o servi6. Un alt trapezuntin, Gheorghe, era profesor de grecește la Milan în 1475. Și atîția italieni de naștere se inițiază răpede în cunoștința acesteilalte limbi clasice, pe care Petrarca spunea limpede că mai n-o cunoaște, pe cînd Boccaccio pretindea că el poate desluși ceva. Gasparino și Guiniforte de’ Barzizii se laudă la Milan cu această nouă știință; am văzut pe Aurispa din 1 Vd. Leclerc, op. cit., I, p. 355 ; cf. Monnier, op. cit., I, pp. 118 — 9. 2 Vd. mai sus. 3 Vd. asupra lui Tommasini, Vita e opere di Niccold Machiavelli, II, p. 202, nota 3. 4 Vd. Vast, De vita et operibus lani Lascaris, Paris, 1878. 5 Monnier, op. cit., II, p. 17. Cf. Gass, Gennadius und Pletho, Breslau, 1844. 6 Cf. Henri Vasl, Le cardinal Bessarion, Paris, 1878. Vd. mai ales pi'. 62.75. UMANIȘTII ITALIENI 39 Sicilia aducînd manuscripte constantinopolitane; Guarino din Verona va merge la Constantinopol în 1403 — 8, tot ca ne- gustor, și acolo elevul lui Gasparino de’ Barzizii, Francisc Filelfo (din Tolentino, n. 1398; familia e florentină1), se va însura, la 1420, cu Teodora, fiica lui Chrysoloras, profesînd apoi limba greacă la Bologna, Florența și Milan. Cea dinții gramatică grecească apare în tipar la 1476: a lui Constantin Lascaris. înainte de Homer se tipăresc Fabu- lele lui Esop și idilele lui Teocrit; Isocrat, poeții Antolo- giei, Lucian, Aristotel, Hesiod, istoricii, teatrul, Pindar, Demostene și Plutarh urmează. In sfîrșit de la retorică se va trece lafilosofie, și, la Flo- rența, Marsil Ficinus (+ 1499) va întemeia, combătînd pe Aristotel, Academia platonică2, în care se va căuta și alt sens pentru religia creștină (De christiana religione-, cf. Theo- logia platonica). Și în acest timp, după Buondelmonti, care descrisese insulele Arhipelagului cum erau, Chiriac din Ancona (1391 — 1455) cutreiera Răsăritul după inscripții și alte urme antice. Călătorii obișnuiți nu se puteau opri de a nota ceea ce în aceste locuri orientale era în vreo legătură cu vremile gre- cești și romanei Această antichitate avuse însă un sens, pe care acești oameni, incapabili de a deosebi epocele pe o vreme cînd haina contemporană îmbrăca în pictură pe sfinți și martiri ca și pe eroii tuturor vremurilor și toate scenele se așezau în ace- lași mediu influențat de „livezile" și rîulețele poeziei alego- rice, erau în neputință de a-1 înțelege, chiar dacă — și nu era cazul — ar fi voit să-1 afle. între toate realitățile de atunci și literatură era cea mai strînsă relație, o corespondență perfectă, — scrisul, ca și arta, nefăcînd altceva decît să in- terpreteze după norme care și ele, departe de a fi eterne, aparțineau unui suflet de mult dispărut, întreg mediul reli- 1 Vd. Legrand, Dix lettres de Philelphe. 2 Vd. și Monnier, op. cit., II, 50, no. 1, pp. 75 și urm., 83 și urm. 8 Vd. articolul meu Un Viaggio alia Tana, în „Nuovo Archivio Veneto“, pe 1896. 40 îS'tokl LITtekÂTUâÎLOk ROMANIC^ gios, social și politic. Unitatea tuturor manifestărilor vieții în aceste vremi de armonie fusese perfectă. Din tot acest sens, umaniștii nu luau nimic. Patria pe care n-o mai aveau în afară nu și-o puteau deci găsi nici înlăun- tru. Rămînea cunoștința unei forme pe caien-o întrebuințau, de regulă, pentru nevoile lor sufletești, neexistente, ci o ți- neau la îndemîna cui comanda, cui plătea. Afară de mici tratate de filosofie vagă, de erudiție fără originalitate, asemenea cu ale lui Petrarca și Boccaccio, — despre voluptate, despre liberul arbitru, despre nesigu- ranța soartei etc. —, ei vor sta deci, ca unealtă de cîrmuire, ca mijloc de a-și stabili puterea lor și a urmașilor, la dispo- ziția „tiranilor^ italieni. Cornazzano ciuta în De re militari pe condotier. Pentru a face plăcere stăpînului se proslăvesc toate însușirile ca și toate actele vieții lui, ale rudelor lui, ale Curții care-1 încunjuară, pînă la femeile asupra cărora s-a plecat milostiv ochiul aceluia care, acum, a ajuns să dispuie de totul. O întreagă literatură poetică, lirică și epică, se desfășură astfel. Lăsînd la o parte deocamdată mediul, deo- sebit, de la Neapole, Filelfo face pentru Francesco Sforza o Sforziadă, precum Veggio, secretarul papei Eugeniu al IV-lea, încercase, între altele, a crește cu un cînt Eneida, și Basinius din Paima fabricase Hesperide și Argonautice. Flavio Biondo, întrebuințînd și izvoare medievale, scria la Roma, pe care o înfățișa și supt raportul restaurării și supt raportul „triumfului“ (Roma Instaurata, Roma Trium- phans), Decade ca ale lui Tit-Liviu, rămîind ca Viețile Papi- lor să le scrie Platina, unul din membrii unei „Academii11 romane de opoziție, hrăniți cu ideile lui Petrarca și Cola di Rienzo, cari isprăviră însă, descoperiți, cu închisoarea sau cu exilul: astfel acel florentinFilippo de’ Buonaccorsi, prefă- cut în Callimachus Experiens, care mersese în Polonia să descrie cu îngrijire lupta de la Varna, clades varnensis1. în Veneția, undeLorenzo de’Monaci dăduse încă din veacul al XlV-lea, ca și Rafael de’Caresini, o cronică latină, pe lîngă Caroldo și alți cronicari în limba vulgară, în dialect, 1 Alpi, ca Bonfiniu, n apoi etan, trec în Ungaria lui Matiaș Corvinul. Umaniștii italieni 4î dogii trecători n-au dinastii de impus admirației și respec- tului public. Dar la Milan, Merula scrie istoria Visconților pe lîngă atacul turcesc la Scutari (Bellum scodrense). Iar la Florența, unde Poggio își redacta cu dragoste glumele (Fa- cetiae), Leonardo Bruni compunea, alături cu alte ocu- pații, istoria contemporană a cetății ocrotite de Mediciși (De temporibus suis; Historiae florentiae). încaltea la Nea- pole, cum vom vedea, o întreagă literatură n-are alt scop. De această literatură, care duce și la cea spaniolă con- temporană, e locul să ne ocupăm acuma înainte de a trece la alte literaturi, în adevăr vii.e Note a. Despre acest moment de reacție față de înnoirea culturală pe care o reprezentase compunerea în limba vorbită a Divinei Comedii, aprecieri asemănătoare și la Daniele Mattalia, Dante Alighieri, în Classici italiani nella storia della critica, voi. I, Firenze, 1956, pp. 4 și 24. b. Revine lui Lorenzo Valla meritul de a fi demonstrat că „dona- tio Constantini*4 — darul pe care împăratul Constantin l-ar fi făcut papei Silvestru I, anume stăpînirea Romei, în momentul în care a mutat capitala imperiului la Bizanț — era o simplă legendă. Această „donație44, pentru care Dante îl acuza pe împărat în Inf., XIX, 115 — 117, justifica intervențiile papalității în chestiunile de ordin teritorial și temporal, în problemele politice italiene, în special. c. „Știi ce cocoș ai fost. Dar nici eu nu sînt castrat și nici dintre cei frigizi.44 Se regăsește în judecata lui lorga, aci ca și în alte locuri, spiritul unei etici grave, intransigente cu abaterile ce dezvăluie o oare- care „ușurătate44, trăsătură caracteristică moralei țăranului român și care revine în paginile multor clasici ai literaturii noastre (într-o problemă asemănătoare, în comentariul dantesc al lui Coșbuc, care refuză să conceapă posibilitatea sodomiei în cetățile italiene). înfond, spiritul de frondă al lui Valla, Bruni, Beccarelli, Gui Francisco Brac- ciolini Poggio (care a păstrat funcția de secretar apostolic sub șapte pontifi) manifestă apariția umanismului păgîn, anticreștin, în Renaș- terea italiană. Este ceea ce lorga semnalează cu deplină justețe în paragraful următor. Note (capitolul iii) 43 d. Aparținînd unei mișcări umaniste în curs de afirmare, cărturarii bizantini menționați sînt atrași de Italia, unde erudiția lor e căutată. Despre aceștia interpretări mai noi la Ilerbert Hunger, Byzantinische Geisteswelt, Baden-Baden, Hollc Verlag, 1958 și Basile Tatakis, La philosophie byzantine, Paris, P.U.F., 1959. Manuel Chrysoloras men- ționează în celebra sa scrisoare despre „vechea și noua Romă“ și pe românii care vin în marea cetate italiană — vd. nota noastră din „Revue des etudes sud-est europeennes“, Buc., 1965, 3 — 4. e. Lipsită de audiență în păturile largi (și de aceea puțin „vie“, după aprecierea autorului), literatura aceasta e deschisă spre noi și mai largi orizonturi. E de menționat faptul că numeroși cărturari se interesează acum de Sud-estul european și de români, în special, ca Flavio Biondo, Enea Silvio Piccolomini (vd. Ș. Papacostea, Les Roumains et la conscience de leur românite au Moyen Age, „Revue Roumaine d’Histoire“, Buc., 1965, 1); Bonfinius va deveni o sursă de căpetenie a cronicarilor români. IV Literatura spaniolă a veacului al XV-lea în regatul sudic al ha! iei, în multe privinți așa de puțin italian, dar cel mai puternic din peninsulă și pentru că legă- turile sale se întind peste margenile ei, — fiind de fapt numai una dm părțile Imperiului catalan de la sfîrșitul evu- lui mediu, în care intră și Ar agerul și toate insulele dintre coasta Cataloniei și aceea a Italiei, — literatura din epoca umanismului are, cum am spus, un caracter deosebit. Alfons Magnanimul întrece cu mult, prin îngrijită lui creștere de-acasă, ca și prin originea-i regală străveche, pe un fiu de țăran, ridicat pe aripile unui neașteptat noroc și păstrînd și după ce și-a atins suprema țintă, asprimea clasei sale, ca Francesco Sforza. Acela care, un moment, în timpul grelei lupte pentru tronul napoletan, fusese bătut și prins de cel din urmă dintre Visconți, Filippo Maria, care-1 liberează în curînd, fermecat de personalitatea lui superioară, fără a-i cere un preț de răscumpărare, a ținut să nu-1 întreacă, în iubirea pentru antichitate, parveniții de la Milan. Cînd ajunge a intra acolo, în Milan, el o face cu o pompă ca a Cezarilor de odinioară, Virtuțile încunjurîndu-i carul de triumf.1 în legăturile sale cu Veneția, și în vederea alcă- tuirii unei pretențioase, dar zădarnice Ligi italiene contra puterii otomane, el aduce de acolo școlari cerchezi, foarte căutați atuncea, și, manuscripte latine2. Pentru un manu- script latin el s-ar fi împăcat cu Florența, ori cel puțin 1 Amador de los Rîos, op. cit., VI, pp. 380 și urm. * Ibid., p. 391, n. 2. LITERATURA SPANIOLĂ A VEACULUI AL XV-LEA 45 această trăsătură de caracter i-a putut fi atribuită de un scri- itor care voia să-l înalțe și a cărui operă a trecut supt ochii regelui însuși. La Curtea lui, — cel dintîi caz după al Iui Petrarca — Francisc Filelfo e încununat poet. între alți florentini pe cari-i adună la sine, după tradiția lăsată de Angevinii francezi, Poggio traduce, din ordin, latinește Ciro- pedia1. Gheorghe din Trapezunt, adăpostit la Neapole, închină stăpînului unele din lucrările lui2. Lui Gianozzo Manetti i se pare, venind aici, în cea mai strălucitoare capitală italiană, că vede înviind Curtea lui August3. Pe lîngă atîțiacari scriu, în legătură cu acest patron, despre fap- tele lui, doi scriitori latini ai epocii se țin statornic de dînsul; loan Pontanus, din Umbria (n. 1426), autor de tratate și de dialoguri, și scriitorul scandalosului Hermaphroditus, An- ton Beccadello din Palermo — care face parte din stă- pînirile lui Alfons —, pe care contemporanii, cari-i cetesc opera de istorie glorificatoare, îl cunosc supt numele de Antonius Panormita. Și se creează astfel în Sud o tradiție li- terară care, peste domnia lui Ferrante (Ferdinand), fiul natu- ral, adulterin, și urmașul lui Alfons — pe vremea căruia din Neapole pleacă, pe lîngă Beatricea, soția regelui Matiaș Cor- vinul, umaniști pentru depărtata Ungarie, — se continuă și în veacul al XVI-lea cu un Sannazar, un Vida, întrebuin- țînd pentru opere în stil virgilian subiecte creștine. Dacă supt această pojghiță latină nu se mișcă destul de puternic viața italiană — care la Florența va ajunge în curînd să domine, ca și la Veneția și aiurea4 —, în jurul regelui se păs- trează atmosfera de Curte spaniolă. Carvajal, care, într-o se- ranilla pomenește că ar fi întîlnitprinToscana, „între Siena și Florența", o femeie cu „cap de romană, aspect de portugheză, aer de castilană și veșmînt de sieneză“, caracterizează fără să vrea foarte bine această atmosferă în care umanismul ita- lian de limbă latină nu poate înlătura moda catalană și scrisul italian, la care ține, deopotrivă, acest rege din „Ausq- 1 Ibid., p. 385 n. 2. ’ Ibid., p. 384, n. 3. ’ Muratori, Scriptores, XX, p. 550. 4 Vd. și Am ador de los Rips, op. cit.. VI, p. 487. 46 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nia"1. Pe cînd funcționari aragonezi scriu în catalana cea mai pură, fără vreun amestec de latinește sau de italienește, socotelile unui stăpîn de strictă chibzuială bănească, is- toria domniei lui o alcătuiesc și catalanii Pere Tomich și Gabriel Turrel; poetul Ferrer cîntă în același grai pe acela care, „triumfător^, e „mai mult ca orice prinț din țară, din lumea toată, la dreapta și la stînga“2. Cîntăreții ca Pere Tor- rella se întîlnesc între curtenii spanioli ai stăpînului3. Această literatură spaniolă, care din ce în ce mai mult de- vine exclusiv castilană, și pentru motivele care se vor vedea mai la vale, nu va da opere mari, de adevărată originalitate, în acest secol. Influențe străine o vor străbate puternic, ameste- cîndu-se între ele fără a se justifica și, dacă umanismul, a cărui înfățișare aici vom arăta-o, nu înlătură, ca în Italia, o limbă care e a unui Stat, sau, măcar, pînă ce, prin unirea Castiliei cu Aragonul, acest Stat unic se înjgheabă oarecum, limba unei dinastii stăpînind în toate trele regatele, el nu pro- voacă ivirea unor opere de poezie nouă, izvorîte din însăși viața unei societăți cu o pecete națională totuși așa de pro- nunțată. Curentul francez, produs în circumstanțele arătate, nu dăinuiește mult. Regalitățile iberice se închid acasă la ele, afară de larga poartă deschisă spre Italia prin stăpînirea regelui Martin în Sicilia singură și a lui Alfons, apoi, în regatul întreg al celor Două Sicilii. Dinastia franceză de Champagne, a vechiului don Teobaldo (Thibaut), amestecată cu sîngele regal al lui Filip cel Frumos, încetează la moartea regelui Carol al 111-lea, a cărui moștenire trece la un prinț aragonez, din sîngele castilan al Trastamarilor, Juan al II-lea. S-a dus vremea cînd un conte de Foix spera 1 Așa spune, plîngîndu-i moartea, un poet din Castilia. 2 O, triunfat, pus agucs bona sort. Car jamay fo princep n’este terra Tan fort, potent, nin rcy tan victorios, Tan valent, prous de faina, glorios, Per tot lo mon a nian drela e esquerra. Cf. și ibid., VII, p. 41, n. 2. 3 Cf. ibid., VI, pp. 399 — 400, 476 — 477. LITERATURA SPANIOLA A VEACULUI AL XV-LEA 47 să poată domni în Aragon. Acuma în acest Aragon, în Castilia se trăiește o meschină viață ferită de străinătate și preocupată de intrigile Curților — influența covîrșitoare în Aragon a conetabilului Ălvaro de Luna, lupta regelui Juan al Il-lea contra fiului său din întîia căsătorie, don Carlos de Viana, slăbiciunea omonimului rege al Castiliei, aventura reginei lui Henric al IV-lea cu Beltrân de la Cueva, șansele de moștenire ale principesei pe care lumea o numește batjocoritor la Beltraneja, proclamarea infantului Alonso, fratele regelui etc. Spania e acum cu totul de o parte, și Franța lui Carol al Vl-lea și Carol al VILlea, prinsă în răz- boiul cu Anglia, Franța lui Ludovic al XLlea, ocupată a zdrobi feudalitatea în folosul regalității absolute, nu e în stare să reia cu sila relațiile pe care Spania însăși le lasă a cădea. Rareori cîte un spaniol face, acum, drumuri mai depăr- tate dincolo de Pirinei, ca — afară de șeful de bandă Rodrig de Villandrado — Pero Nino, marinarul care, pe lîngă călătorii în Levant, în Cornwall, în insulele Jersey și Guernesey, merge în Normandia, la Paris, la ducele de Orleans, se împrietenește cu Arnaut de Trie etc.1, ori ca extraordinarul meșter de silogisme și cunoscător de limbi Fernăn de Cordova, în 14452. Mai tîrziu un istoric de frunte al epocei, Diego de Valera, care ajunge și pînă la Liibeck, cu o misiune la regina Danemarcei, cercetează și Franța, unde va veni și Pulgar, istoricul „regilor catolici“. Romanele cavalerești, de inspirație franceză, de subiecte franco-engleze, continuă însă a face plăcerea cetitorilor spani- oli. La sfîrșitul veacului pe lîngă cele cunoscute, Lancelot, Fior et Blanchefleur, Tristan, Olivier, întîlnim și altele: Vespasian, Boberto el Diâbolo, Tirante el Blanco, citat și de Cervantes, cu aventurile lui, inspirate de epopeea catalană, și prin Constantinopol, Serpio Lucelo etc.3. Afară de acestea însă, doar supt Juan al Il-lea de Castilia dacă dăm peste vreo traducere din limba franceză, ca Arbre des batailles*, 1 Amador de los Rios, op. cil., VI, pp. 233 — 4. 2 Morel-Fatio, Eludes sur VEspagne, pp, ]3 si urm, 8 Ibid., VII, pp. 376 și urm. 4 Ibid., VI, pp. 45, 48 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dar Sudul francez, prin imitatorii săi catalani, cari, încă din veacul al XlV-lea, învie poezia provențală, cu aceleași note fundamentale, cu aceeași grijă neasămănată a formei și într-o limbă vocalică aspră, ale cării iuți silabe intră ușor în toate ritmclc săltărețe și fugare, inspiră o întreagă literatură, continuînd pe acea de Curte, semnalată și mai înainte. Supt Juan al II-lea, un personaj înrudit cu Casa regală ea însăși, Enrique de Villena (1384—1434), Mare Maestru al Ordinului de Calatrava, scria, pe lîngă Muncile lui Hercule (Los trabajos de Hercules), un manual ca acelea provențale din al XlII-lea veac despre meșteșugul, care nu poate greși în mina oricui, a facerii versurilor de „gaya sciencia", Arte de trobar, „arta de a fi trubadur". Și, după dînsul, Pero Guillen de Segovia e socotit ca „Marele Trubadur“ al domniei lui Henric al IV-lea. Nu așa de răspîndită — provocînd, ca aceasta, toată literatura măruntă a timpului și, chiar cu alte subiecte, stăpînind totuși forma — dar puternică, bogată în producții de imitație, datorite și celor mai însemnați scriitori ai timpu- lui, e, din vasta influență italiană, aceea care, cu alegoriile ei, cu viziunile și călătoriile prin altă lume, supt condu- cerea vreunui vestit călăuz, cu amintirile sale istorice și notele sale satirice, vine de la Dante. De „lo Dant historial“ vorbește și catalanul Ausias March ( + 1458), care, de altfel, se inspiră și din provențali, pomenind pe Arnald Daniel, și citează pe clasici și pe Lancelot. în cutare din versurile lui despre incapacitatea de îndestulare a lucrurilor pămîntești: Si com aquell qui per sa’ nfinitat No pot esser de res finit content1, se aude parcă armonia gravă a florentinului. în aceeași notă, Alfonso de la Torre, sfătuitorul lui Carlos de Viana, scrie o Vision delectable, o „desfătătoare Vedenie". Diego de Burgos, supt Henric al IV-lea, face pe 1 Cf. și invocația către Moarte: O mort qui eș de molto maes medicina; LITERATURA SPANIOLĂ A VEACULUI AL XV-LEA 49 Dante cel condus de Virgiliu să conducă el acuma, acolo, la Burgos, pe un alt poet doritor de a ști tainele lumilor necu- noscute (Triunfo delmarques). Școala alegorică o reprezintă și, pe la jumătatea veacului, Fernân Perez de Guzmăn, cu încoronarea celor patru virtuți1, în versurile la moartea mar- chizului de Santillana, Gomez Maurique înfățișează șapte virtuți și Poezia, pe care o îndreaptă la bătrînul poet Guzmăn de care am pomenit acuma chiar. Aceste procedee se întîm- pină și la scriitorii mai tîrzii, ca Alonso de Palencia, cu „morala“ lui acoperită de alegorie, în „lupta lupilor cu cînii“ și în „strategia lui Onosandru“, ca și Teresa de Cartâgena, biata călugăriță bolnavă și surdă, în Arboledade lesEnfermos, ori la don Juan de Padilla, cînd prezintă, Sfîntul Pavel luînd rolul călăuzitor al lui Virgil, Triumfurile Apostolilor (Triunfos de los Apostoles), la Diego Guillen, cînd povestește o coborîre la Iaduri2. Cu viziuni, cu figuri alegorice, cu cele șapte cercuri ale Iadului lucrează și unul din marii scriitori ai veacului, Juan de Mena (1411 — 1456), care fusese și pe la Roma, în celebrul său Labirinto sau „cele trei sute“ (Las trescientos), și ritmul lui Dante răsună în strofe ca aceea care înfățișează astfel pe morții căzuți la pămînt cu osînda lor săpată-n frunte: Cayd por tierra gran gente infinita Que avia en la fronte cadacual escrita El nombre e la suerte por onde pasava3... Inițiat în doctrina alegorică era și marchizul de Santillana (don înigo Lopez de Mendoza, + 1458), autorul multor opere, care l-au pus în fruntea scriitorilor epocei sale4: în Comedieta de Ponșa întîlnim, cu prilejul înfrîngerii regelui Alfons, vechile mașini ale viziunii și aparițiunilor (Fortuna). Mult mai largă, generalizată ca și influența provențală, e aceea a lui Petrarca, a cărui operă lirică nu e, de altmințerea, 1 Vd. Amador de los Rios, op. cit., VI, pp. 79 și urm. 8 Ibid., VII, pp. 277 și urm. 8 O traducere completă a lui Dante, de Villegas, după cererea Juanei de Aragdn, se publică la 1515. 4 A scris și un manual al trubadurilor și, după vechea datină, proverbe. 4 — Istoria literaturii romanice, voi. II 50 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE supt atîtea raporturi, decît o continuare a cîntecului tru- badurilor. Numărul „cîntecelor“ e nesfîrșit, toate de o mare perfecție de formă și adesea de o nulitate sau de o banalitate a fondului desăvîrșită, pe care încearcă a o salva cea mai obscură dintre artificiozități. După Canzoniere al cîntărețului de la Avignon se alcătuiesc atîtea Cancionere spaniole: al lui fray Inigo Lopez de Mendoza, de ex.,allui Juandel Encina, care dă și Triumful lui Amor — pe lîngă Testamentul și Spovedania aceluiași și — Triumful Faimei (Triumful Apostolilor, mai sus notat, vădește în titlu aceeași înrîurire^. In Profesion, Escala și Castillo de Amor ale celui mai bine înzestrat dintre acești lirici, Jorge Manrique, se vede aceeași silință către același model. Evreul botezat Juan Alfonso de Baena, din Cordoba, dă cel mai bogat și mai răspîndit dintre aceste Cancioneros și terminul ajunsese așa de curent, încît i se zicea așa și Psaltirii lui David: „Canșionero que Salterio se llamaul. Trebuie să pomenim și o influență a lui Boccaccio^ nu- velistul de la Curtea aragonică a Neapolei. Pentru femei, ca și contra femeilor, după dînsul fac culegeri de scurte povestiri ușoare, în care, în orice caz, se găsește o absolută bună-cuviință, potrivit nobilului și severului spirit spaniol, Juan Rodriguez de la Camera (Triunfo de las donas, cu cadru dantesc), Alonso de Cartâgena (Libro de las mujeresilustres)^ Martin Alonso de Cordoba, profesor la Salamanca (Vergel de nobles doncellas), conetabilul atotputernic al Aragonului chiar, Alvaro de Luna (Libro de las virtuosas y clares muj eres), ba încă și un călugăr, fray Francisco de Ximenez, catalan (Libro de las donas)2. După Corbaccio al italianului, un alt „arhipreot“ ca acel de Hita, cu aceeași vervă și vulgaritate de spirit, Alfonso Martlnez deTalavera, alcătuiește, din elemente proprii, un Corbacho al său tot așa de veninos ca și celălalt. Din Boccaccio s-a tradus, de altfel, și Ninfalul lui Admet și Decameronul, Fiametta (Femeile ilustre, din latinește, numai 1 Ibid., VI, p. 141, n. 1. 8 Alfonso Martlnez de Toledo, „arhipreotul din Talavera“, scrie o Reproba- c,i6n del amor mundano la 1438. LITERATURA SPANIOLA A VEACULUI AL XV-LEA 51 supt regina Isabela, ca un omagiu acesteia), cum s-au tradus lucrările latine ale lui Petrarca și cîte ceva din Aurispa, din Leonardo Bruni1, din Poggio. Pe Boccaccio marchizul de San- tillana îl face să apară ca al treilea personaj, lîngă două re- gine spaniole, în viziunea din Comedieta de Ponșa. între aceste deosebite curente se întinde influența litera- turii clasice, care aici ca și în Franța, nu se copiază, ci se traduce și se întrebuințează ca mijloc de îmbogățire a stilului și ca model de imitat. După exemplul lui Carol al V-lea al Franciei, ca și după cel, mai depărtat, al marelui rege iberic Alfons, regalitatea, care, acum, e castilană și în Aragon și în Navarra, pregătind astfel unitatea ce se va realiza pe urmă prin căsătoria Isa- belei cu Ferdinand Catolicul, îndeamnă din toate puterile, ea, care e reprezintată aproape numai de prinți poeți, la această operă, din care-și face cea mai mare glorie. Așa face organizatorul de „jute“ poetice, Juan al II-lea de Castilia, crescut în doctrina cea nouă, orator, scriitor de versuri, muzicant, pasionat cetitor al operelor de istorie. Așa face soția sa, dona Maria. Intre sprijinitori se numără și don Enrique de Aragon, care traduce Eneida, în vremea cînd se preface în limba castilană și Divina Commedia?. Tot așa și infantul aragonez cu tragică soartă don Carlos. Sancho al IV-lea face să se dea o versiune din Seneca3. Eduard de Portugalia arată gusturi asămănătoare. Navara își are și ea traducătorii (Noyo Urries). Retorica lui Cicerone, De Inventione, De Senectute ale aceluiași, operele lui Salustiu, lui Tit-Liviu, lui Valeriu Maxim, se împărtă- șesc de aceeași favoare în Spania. Dintre poeți, se tălmăcesc Virgiliu, Lucan4, Metamorfozele lui Ovidiu; dintre istorici, Orosiu, Frontin, Cezar. Din latină trece în spaniolă Isagoge a lui Aristotel5. Juan de Mena va da o vulgarizare a Iliadei^, 1 Amador de los Rios, op. cit., VI, pp. 39 — 40. 3 Amador de los Rios, loc. cit., p. 31, n. 1. ’ Traduce însuși Fernân Perez de Guzmân, ca și Fernân Diaz de Toledo. « Ibid., p. 21. 6 Ibid., p. 35, n. 1. “ Ibid., p. 35. 52 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cerută și viitorului cardinal Pero Gonzâlez (e vorba și de Odiseea). Astfel, pe lîngă literatura medievală (Sf. Isidor, Sf. Bernard, lacob de Voragine, St. Toma de Aquino, Petrus Alphonsus) și pe lîngă cîte ceva din umaniștii contem- porani, partea cea mai iubită din scriitori antici se află în acest românce spaniol. Marchizul de Santillana, imitînd, va înfățișa zădărnicia lumii într-un dialog celebru dintre înțeleptul Bias și Fortuna, iar istoricii doresc toți să samene în discursuri cu Tit-Liviu. Pe acești umaniști și mișcarea lor îi puteau cunoaște, de altfel, spaniolii și prin legături personale cu Italia contem- porană. încă din veacul al XlV-lea Pedro Gomez de Albornoz, arhiepiscop de Sevilla, învață la Bologna și întemeiază acolo — ceea ce e mai important — un Colegiu spaniol1. Nepotul său Gil Albornoz administrează Statele Bisericii. Un spaniol din Casa nobilă de Luna ajunge, cum am văzut, papa Benedict al XlV-lea. Episcopul de Burgos, don Alonso de Cartâgena, a cărui parte în opera de traduceri e impor- tantă2, petrece între 1434 și 1440 în Italia, unde se împriete- nește cu Leonardo Bruni, „un filosofo e orador grande de Italia“. Alfonso de Palencia stă în Italia pe lîngă cardinalul Bessarion și învață la Gheorghe de Trapezunt; la întors, el strînge cea dintîi bibliotecă (libreria) importantă, și al- cătuiește cel dintîi dicționar al limbii latine ca și al celei vulgare (Vocabulario en latin y românce). Din partea lui, Antonio de Nebrija (n. 1444) va scrie, după un drum în Italia, în care a cunoscut pe Poliziano3, o gramatică latină, una castilană și un nou Vocabulario^. Lasfîrșitul veacului abia umaniștii inșii vor veni in Spania: Petru Martin de Angleria (4- la Grenada în 1526) și Lucio 1 E și scriitor, alcătuind un Libro de la justicia de la vida espiritual et per- fec^ion de la Eglesia militante. 3 I se datorește versiunea lui De senectute a lui Cicerone, a lui Seneca, și o interpretare a Eticei lui Aristotel. 3 Relații cu acesta are și profesorul de origine portugheză, dar întrebuințat la Salamanca, Arias Barbosa. 4 Un Invencionario redactează Alfons de Toledo. LITERATURA SPANIOLĂ A VEACULUI AL XV-LEA 53 Marineo, sicilian (4- 1530). Și la Curtea regilor catolici, cari nu fură pentru aceasta mai puțin populari fără fățărnicie, se introduce creșterea în limba latină, Isabela avînd pe lîngă ea și o femeie capabilă de a purta — regina însăși are scrisori încîntătoare în spaniolește — corespondența în această limbă. Și acuma vor apărea în limba vulgară Caesar, Iustin, Apian, Herodian, Plutarh, Heliodor, Boețiu, Plaut, Virgiliu, luvenal, Galen, Quint-Curțiu; se vor culege (și de Nebrija) inscripții romane etc. Aici însă limba latină, cum am mai arătat, nu e îndum- nezeită. Nimeni nu se gîndește a-i jertfi graiul poporului, în accentele căruia s-a făcut opera de recucerire, pe care tocmai stau s-o mîntuie Ferdinand Catolicul și Isabela, și care, apoi, constituie elementul moral însuși în jurul căruia noua regalitate iberică va căuta să adune întregimea poporului spaniol, — Portugalia chiar, dacă n-ar fi reținut-o opera ei specială, a descoperirilor maritime, apropiindu-se politic de Castilia, unde a fost proclamat ca rege, de un puternic partid, stăpînitorul din Lisabona. Și în stilul de Curte al vechii Castilii compune don Pedro de Portugalia și coneta- bilul de sînge regal Pedro. „Limba maternă și înțeleasă de toți, nu împodobită de flori și metaforele lui Tuliu^, e lăudată și de bătrînul Perez de Guzmân. Această limbă cîștigă, dacă nu o mai mare bogăție de vocabular, acesta fiind covîrșitor într-o limbă formată din atîtea altele, măcar o lărgime de formă cu totul superioară în operele de proză ale timpului. Ele și formează partea cea mai originală din literatura timpului, cu toată faima care încunjuară unele produse poetice, foarte des tipărite și traduse în limbi străine, ca destul de banalele CopZasale lui Jorge Manrique (1440 — 79), asemenea cu melancolicele plîngeri ale lui Rutebeuf și Villon, dar fără naiva favoare și sălbateca energie a acestora. Căci poeții doar de amestecă în versiunile lor acuzații contra favoriților, jălanii asupra decăderii Spaniei contemporane — pe care toți o simt — , declamații — ca la Guzmân și la 1 En lengua materna y liana, no muy honrada de flores y melâforas de Tulio. 54 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE conetabilul portughez1 — asupra nedreptății rangurilor spri- jinite pe naștere. Gomez Manrique, sprijinitor al Isabelei, deci critic al despoticului guvern supt Henric al IV-lea, va ținea de rău pe regii cari petrec, ca și pe cei cari, căutînd de alte lucruri, nu-și fac datoria de conducători ai țării lor: Que, quando los $iegos guian, Guay de los que van detrâs. (Cind călăuza-i oarbă, De cei din urmă, vai!). Și Juan Alvârez Gato strigă aceluiași Henric al IV-lea: Uită-te, uită-te, rege preaorb. (Mira, mira, rey muy ciego.) Nu vor lipsi nici atacuri contra icoanelor care în sine n-au nici o putere și servesc numai — cum ziceau și iconoclaștii din Bizanț — pentru amintire sufletelor simple2. Dar aici se oprește îndreptarea pe care înțeleg a o da so- cietății. Ei știu, în adevăr, ca Gomez Manrique, că „o Curte fără cavaleri e ca mîini fără mănuși“: Las cortes sin caballeros Son como mănos sin guantes. Iar cei de jos trebuie să-și caute de sudori și de boi, „lăsînd armele și legile nobililor și doctorilor^: Venid por vuestros sudores, Curando de vuestros bueyes; Dexad las armas e leyes A fidalgos e dottores3 1 Todos somos fijos del priinero padre... Todos avCmos a Eva por madre... Todos tenemos bien flaco cimento. Todos seremos en breve so tierra ( Menosprccio del mundo).a 8 Amador de los Rios, op. cit., VI, p. 294. Același scriitor, Madregal, spune: „cosa muerta 6 sin sentido"^. în Lamentacion, Santillana însuși deplînge suferin- țele țării. 3 Atacuri personale nu sunt rare. Santillana le consacră opera sa Doctrinaț de privadoș. LITERATURA SPANIOLĂ A VEACULUI AL XV-LEA 55 Jorge Manrique, amestecat în toată viața politică a timpului, va cădea în lupta cu portughezii ’ la 1479, cu versurile în sîn, dar aceste versuri n-au nimic din acea realitate care singură poate da și duioșia și puterea. E un caz izolat acela al anonimului poem Copios de Mingo Revulgo, în care acest personaj de fantasie, cu unul de aceeași samă cu dînsul, Gil Arribato, vorbește despre suferințele claselor de jos din partea „lupilor de pradă“. „Simbria ce li-o dăm e ca pînea ce se aruncă la cîni: cu durere se mănîncă; vai de noi cari o plătim“: Lo soldado que le damos E aun el pan de los mastines; Comesele con ruines: i Guay de nos, que la pagamos ! în ce privește lucrările istorice, afară doar de sicilianul Marineus (De rebus memorabilibus Hispaniae), de opera lui Antonio de Nebrija despre Ferdinand și Isabela și de bio- grafia pe care i-o alcătui cardinalului Ximenez Ălvar Go- mez Castro de Toledo1, nu vom găsi nici un alt scriitor care să întrebuințeze exclusiv limba latină. Alfons de Palencia are lucrări despre sinonime, o Auxoxuvop.axLa după Batraho- miomahia grecească, un tratat despre „perfecțiunea triumfu- lui militar“, o biografie latină a lui Alfons de Toledo și descrierea, tot latină, a locuitorilor din Insulele Canare, pe lîngă imitațiile geografice după Boccaccio; în sfîrșit este și traducătorul lui Plutarh și editorul lui losephus; Dar în literatura spaniolă e pomenit ca autor al celor zece cărți despre vechimea spaniolilor, și el pregătea o altă scriere despre dominația romană în peninsula iberică2. A scris latinește Decade, ca ale lui Tit-Liviu, despre epoca sa, și avea de gînd, cu aceiași „lumină a latinității, luz de la latinidad, să trateze și istoria maurilor din Grenada. Dar i se atribuie și o cronică în limba vulgară. 1 Vd. Ranke, Geschichtsschreiber, pp. 115 și urm. * Antigiiedad de la gente espanola, con prop6șito de exp licăr en oțros diez el imperio (ie loș Romapos en Espang, 56 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE E adevărat că nu e în această Spanie, confuză încă, atîta suflet cît ar trebui ca să cînte izbînda de la Grenada — lăsată în sama italianului scriind latinește Paulus Pom- pilius, — ori descoperirea supt steagul catalan al lumii nouă. Contemporani spanioli dau numai cîntece (Hernando de Ri- vera), panegirice (Diego Guillen de Ăvila). Dar cronica trăiește. Cînd se alipește de un singur personaj (Pedro Nino, conetabilul de Iranzo) ea dă glas spiritului de partid (Ălvaro Garcia de Santa Maria și Fernân Perez de Guzmân, Diego Enriquez Castillo și Palencia, Diego Rodri- guez de Almela, Gonzalo de Santa Maria și, mai ales, cu Claros Varones, și Cronica de los reyes catolicos, Pulgar). Dar, într-un stil imitat după al celor vechi — Almela scrie un Valerio de las historias după Valeriu Maxim — , scri- itorii observă acea rezervă, acea discreție care face parte din temperamentul național. Atacul fățiș, vehement ca al pro- feților din Scripturi, se întîlnește numai la predicatori, un Fernando de Talavera ori un Pedro Gonzâlez de Mendoza. încercări de a face să intre poezia poporului în scrisul de pastorală medievală al cărturarilor se făcuseră. Se laudă astfel Văcărița de laFinojosa a lui Santillana, șitotdincînte- cul popular, villancico (de la oillano, țăran), se inspiră ace- lași în bucata — destul de obscură, trebuie s-o recunoaș- tem — a cării traducere urmează: Pe căi împodobite Cu flori și trandafiri Văd trei doamne subțiri Care se cer iubite. Spre-a nu fi zăbovite, La ele mă îndrept, Iar una-mi spune drept în versuri potrivite: Cit e lumea de mare LITERATURA SPANIOLA A VEACULUI AL XV-LEA 57 Ca să le văd mai bine Ce bune-s de iubit, Supt ramuri m-am pitit, Supt ramurile pline, Și, iată, alta vine, Cu-așa de-adînc suspin, Să cînte-un cîntec plin De tot ce se cuvine: De e amorezată, Cum doarme biata fată? Să nu li cad în rost N-am mers mai înainte Spre cele ce au fost Cîntînd așa fierbinte, Ci alta, tot cuminte, A spus: boieri cinstiți, De vreți să m-auziți, Un cîntec am în minte: Fie greș ala lui în plata Domnului! Și, cînd au isprăvit Acestea ce vă zic, Pornii nemulțămit, Nealegînd nimic, Și, ca unui amic, Mi-au spus: Noi ce cătăm Nu ești, dar să cîntăm Și nu era de mine Aceea ce-a trecut,— Cum eu am priceput. De aiurea era să vie adevărata literatură spaniolă. Farse erau obișnuite pe atunci1. Potrivit și cu vechile recoman- dații ale regelui Alfons al X-lea, misterele religioase se 1 Amador de los Rios, op. cit., VII, pp. 476 și urm. 58 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE înfățișau publicului romanic cu mai mult simț pentru pompă. Juan del Encina dăduse o înaltă valoare de stil dialogului din el. Dar, în legătură cu tradiția arhipreotu- lui din Hita, cel mai minunat dialog popular, plin de nou- tate, de vervă, de bogăție, apare în Celestina (Calisto și Melibea), „nuvela“ publicată la 1499 de Fernando de Rojas, care scoate în lumină din nou tipul mijlocitoarei de dra- goste, „Trotaconventos“ de odinioară.0 Astfel răzbătea viața populară în literatură ca s-o învie și să-i dea o valoare universală. Note a. Toți sîntem fii ai primului tată... Toți avem pe Eva drept mamă... Toți avem prea slabă temelie. Toți vom fi în scurt timp sub pămînt. b. Lucru mort și fără simțire. c. Opera atribuită lui Fernando de Rojas se bucură azi de o sporită atenție din partea hispaniștilor, prețioase contribuții datorin- du-i-se Măriei Roșa Linda de Malkiel (La originalidad artisticade la Celestina, Buenos Aires, 1962; Two Spanish Masterpieces: The Book of Good Looe and The Celestina, Urbana, The University of Illinois Press, 1961). Aprecieri interesante și la George Călinescu, Impresii asupra literaturii spaniole, Buc., E.L.U., 1965, pp. 131 și urm. Date despre traducerile versiunii luiFlorian în română (și de Const. Negruzzi) în Echos ibâriques et hispano-amâricains en Roumanie de G. Baiculescu, Al. Duțu și D. Sassu, Buc., 1957, p. 70. V Lirica și romanul de aventură ale Renașterii italiene în timpul cînd curentul dominant al timpului ca și condițiile date ale mediului cereau neapărat în Italia o literatură latină, după Virgiliu, după Cicerone, după Tit- Liviu, în teatru după Plaut și Terențiu și un cerc restrîns de fini cunoscători, inițiați și în grecește, ba chiar în ebraică, în „haldaică“, își arătau mulțămirea pentru pas- tișele cele mai exacte și imitațiile cele mai reușite, orașele și Curțile italiene, cu mulțimea lor de curteni, de burghezi, de femei — tot mai multe1, cărora li plăcea să cetească, — reclamau altă literatură. în cea dintîi jumătate a veacului al XV-lea, cît a du- rat furia de latinește, această literatură pentru un public obișnuit, inferior, rareori și pentru o trecătoare distracție intimă a celor mari, nu face decît să repete ce spuseseră acei inițiatori din secolul precedent cari se întîmplaseră a fi și niște maeștri ce cu greu se puteau atinge, necum întrece. Dante însuși pare a răsări din mormîntul său. Poema lui se interpretează la Florența, la Pisa, la Veneția, la Pia- cenza, dar nu supt raportul literar și estetic, ci numai în folosul teologilor și filosofilor, pentru a se găsi taina ce se credea că se ascunde într-însa. De altfel nici nu se face vreo încercare aici — ca în Spania, unde-1 cetește, obișnuit, și cîte un prinț, cum e don Juan de Navarra2 — de a se al- cătui vreo lucrare asămănătoare. Pe cînd se caută a se da o 1 Monnier, op. cit., I, pp. G9—70. ’ Amador de los Rios, op. cit., VI, p. 378. LIRICA $1 ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 61 formă latină Divinei Comedii, un Matteo Palmieri se apucă, pe la jumătatea veacului, să înfățișeze o alegorie didactică în opera sa, obscură, Cittă di vita, care a fost oprită, se zice, din motive de dogmă. Un comentator al marelui floren- tin, Giovanni Gherardi, de loc din Prato, care trăia pe la 1420, scrie Philomena și Paradiso degli Alberti, în care nu se poate descoperi o notă dantescă lămurită. Moartea se coboară la Iad și la Rai în Giardino sau Pruneto — iarăși livada 1 —- al lui Marino Zonata din Gampobasso; Ptolomeu, vestitul matematic și geograf, e călăuzul în alte lumi al lui Fran- cisc Berlinghieri. Cînd se cîntă „mărul din frumoasa li- vadă“ (II porno del bel fioretto al lui Domenico da Prato) ori cele șapte virtuți (de același Gherardi), influența lui Dante e netăgăduită1. Petrarca nu putea să fie răpede uitat. De fapt îl cetește toată lumea, și atîția se iau după dînsul, dînd însă numai contrafaceri palide pe care moda nu le poate impune, nici menținea. Cme-și aduce aminte astăzi de Buonaccorso de Montemagno (mort în 1429) și de mult mai cunoscutul Giusto de’ Conți (mort în 1449), ale cărui versuri, ca La bella mano, ar merita, se spune, încă a fi cetite! Exceptînd cîte o lucrare excepțională, ca Della famiglia a lui Alberti, imitată după Xenofont, Boccaccio e însă acela care domină, prin imitatorii săi imediați, un Sacchetti, în luptă cu călugării și cu babele epocei sale, un Masuccio, cu mult inferior2, pentru ca apoi un șir de povestitori cu subiecte asămănătoare, cu același stil și aceleași scopuri de distracție cu orice preț, chiar cu al bunei-cuviințe, să continuie școala — o adevărată școală — pînă tîrziu că- tre jumătatea veacului următor: un Giraldi, care-și inti- tulează culegerea, imitînd și amestecul grecesc din titlu: Ecatommiti (O sută de povești), un Maricondo (Tre Gior- nate) un Sabadino, cu Poretanele lui, un Straparola, cu „cele treisprezece nopți plăcute“ (Tredici piacevoli notti), un Bandello și Parabosco, de o mai largă și mai temeinică 1 Vd. și Viziunea lui Zenone Zenoni. Pentru toate, Monnier, op. cit., II, pp. 258 și urm.; pp. 283—285 și de Sanctis, Storia della leit, italiana, I, p. 351. 8 Cf. Fii. Foresti, Della defensione delle donne, ed. Zambini, Bologna, 1876. 62 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE reputație, un Molza, un Lando și un Lasca, un Erizzo și un Sperone Speroni. între imitatori e și cetitorul asiduu Enea Silviu, Papa Piu al Il-lea, care dă o comedie, Cyn- thia, și un roman, Eurial, în aceeași notă, — în vremea cînd evlavia lui Feo Belcari dăruia poporului curat „Vieți de Sfinți44. Cu dreptul a putut spune un istoric mai recent al literaturii italiene: „Petrarchismul era o poezie de tran- ziție, care în acest secol e un tot așa de curios anacronism ca și imitația lui Virgiliu și a lui Cicerone. Dar Decame- ronul purta chiar în sînul său toată această literatură; el era germenele care a produs pe Sacchetti, pe Puici, pe Lo- renzo (de’ Medici), pe Berni, pe Ariosto și pe toți ceilalți441, — pe aceia de cari ne vom ocupa îndată. Era și în alt gen o tradiție pe care secolul al XV-lea n-a vrut s-o părăsească, fără ca, iarăși, urmarea ei să pro- ducă o mai însemnată dezvoltare literară. De la Dino Com- pagni și de la cei trei Villani, dintre cari începătorul, Giovanni, cunoscuse pe Virgil și Salustiu, pe Lucan și Tit- Liviu, pe Valeriu Maxim și Orosiu, de la urmașii lor, Do- nato Velluti, Buoninsegni, Morelli2, burghezul din Florența, adesea total lipsit de orizont și ocupîndu-se numai de „fap- tele diverse44 ale orașului și de interesul său în ele, era deprins a face însemnări de cronică locală, — și aceea ce se spune despre Florența, și în acest sens, privește de fapt Italia întreagă. Astfel scrie un Goro Dati, între florentini chiar, apoi un Guido și Nero Gapponi, un Giovanni Cavalcanti, un Buoninsegni, un Minerbetto, un Bernardo Ruccellai, un Buonaccorso Pitti. Astfel de lucrări în limba vulgară, dar cu o perspectivă totdeauna mai largă, potrivit cu viața Statului însuși, oferă în tot acest timp Veneția. Republica aristocratică, avînd 1 II petrarchismo era una poesia di transizione, che in questo secolo 6 un cosi strano anacronisme come l’imitazione di Virgilio e di Cicerone. Ma il Decamerone portava giâ, ne’suoi fianchi tutta questa letteratura, era il germe che produsse il Sacchetti, il Puici, il Lorenzo, il Berni, l’Ariosto e tutti gli altri (De Sanctis, op. cit., I, p. 440). a Matteo Palmieri face tranziția la umaniști scriind latinește. LIRICA $1 ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 63 supt ascultarea Signoriei o populație vioaie, inteligentă, harnică, jucînd ea însăși un rol stăpînitor în numeroasele ei colonii, era mai mult decît alte formațiuni politice stă- pînită de neastîmpărata viață spirituală a plebeilor acestora. Pe cînd toscana, fără schimbare, se impune pretutindeni, aici dialectul venețian, cu prescurtările și grațioasele lui îndulciri, cu drăgălășia lui fluidă și sprintenă, se impune literaturii. Cronicile de la sfîrșitul evului mediu, ale func- ționarilor ca și ale familiilor nobile, Carolda, Dolfina, Zancaruola, Zena, se alcătuiesc în acest limbaj, pe care-1 știu toți și care fiecăruia îi face plăcere. Cel dintîi, Marino Sanudo, de la începutul veacului al XIY-lea, dăduse în latinește sfaturi pentru cine ar voi să întreprindă o nouă cruciată; cel de-al doilea scrie în dialect Viața dogilor, cu amestec de scrisori oficiale, care au și ele aceeași înfățișare, și, cînd acest secretar venețian începe a rezuma și transcrie —spre marele folos al istoriei — actele primite în cancela- riile Republicii, în celebrele sale Diarii, cuprinzînd o așa de imensă materie, dialectul are cinstea de a înveșmînta și această operă monumentală. Exista și o poezie populară venețiană, probabil în le- gături cu Orientul, — Bizanțul cu Balcanii —, care, în mare parte, s-a pierdut. Ea era de un blînd caracter roman- tic, cîntînd cu patimă iubiri, mai curînd ușoare. Cu acea frăție la muncă, la întreprindere și la luptă între patri- cian și plebeu care deosebește viața venețiană, nu e de mi- rare că, într-un timp cînd aiurea clasele de sus se izolau în altă literatură decît cea vulgară, oameni aparținînd celor mai mari familii din cetate și ocupînd cele mai înalte dem- nități se unesc în acest cîntec de închinare către iubită cu gondolierii, hamalii și meșterii. Așa face Leonardo Giustiniani (1388—1446), a cărui manieră a fost imitată în numeroasele bucăți de lirică amo- roasă care după el se chiamă giustinianee. Totul, fond și formă, tablou, simțire, ritm elastic, din strambotti și can- zonette, rimă, vin de la popor, — ca în această admirabilă bucată în care copila de la fereastră „cu mîna supt bărbie“, 64 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE se face a se juca, distrată, cu un copil pe care-1 săruta pe cînd, cu ochii la cel ce trece, „îl privește cochet — sj rîde“: Talora tieni la mano sotto la gola Tanto pietosamente, Poi prendi un putto in brazo qualche volta E bacii dolcemente, E poi, vezzosamente, Tu me riguardi e ridi1. Tot așa cînd, vorbind iubitei, el îi arată că e singura pe care „o speră și o vrea“, precum ea, de nu-1 vede o zi, îl caută cu ochii în gloată ori îi spune că a zugrăvit-o pe o hîrtiuță, parcă ar fi fost o sfîntă a lui Dumnezeu: Io t’d dipinta in s’una carticella, Come se fusti una santa di Dio2. Cu mult mai potrivit părea mediul în Florența. Aici cîntecele satirice erau obișnuite și povestirea populară nu se mai isprăvea, la bărbierul Burchiello, care a și scris, sau la alții de sama lui, în această cetate, unde, cum nu se po- menește la Veneția, un aprig spirit de critică, de opozi- ție, formează atmosfera vieții publice. Aici limba poporului află un sprijin în acela pe care Cosma de’ Medici l-a lăsat moștenitor al puterii și influ- enței sale, atotputernic în cele mai modeste forme ale unei patriarcale democrații. Lorenzo, pe care poeții reprezintanți ai umanismului, cari, punînd numele lui în latinește, îi zic Laurens, îl încunjură cu complimentele și lingușirile lor 1 Ed. B. Wiese, Bologna, 1883. « Vd. și: Sapi per certo che tu sola sei Quella che bramo e quella ch’io vorrei. Se stavi un giorno che non mi vedevi Con li occhi mi cercavi fră la gente... Ediții din sec. al XV-lea f. an („Questi strambotti scrisse de sua mano in proposito di ciascaduno amatore il nobile messer Leonardo Giustiniano"), 1482 („II fiore delle elegantissime cancionette del — 1500, 1612. Cf. și Ancona, op. cit., pp. 543 și urm.° LIRICA ȘI ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 65 și-i țin la îndemînă din belșug toate comorile antichității clasice, așa de bine cunoscute lui însuși, de le are, oricînd, în vîrful condeiului, nu face prin ocrotirea dată limbii italiene un act de „democrat4*1, ci, pe lîngă că satisface unei adevărate nevoi intime a sufletului său, aduce astfel un datorit omagiu acelui grai prin care Florența căpătase un loc așa de înalt în noua viață culturală a Italiei întregi2. „Pentru aceste motive4*, scrie el la capătul unei mici expuneri doveditoare, „nimeni nu mă poate mustra că am scris în acea limbă în care sunt născut și hrănit.4*3 Omul care-și întrebuința vremea lăsată liberă de afacerile Statului cutreierînd cu prietenii încunjupimile minunate ale Florenței, unde se dezvolta, în mijlocul păcii asigurate cu istețime de acești Mediciși cu puternicul prestigiu, o puter- nică viață rurală, bucuroasă de cîntece proprii și de alte cîntece, venite din Neapole și din Sicilia4, caută uneori subiecte acolo. El, care s-a încercat în lucrări după tradi- ție, cu Selva di amore, Ambra, Vita nuova, amintind pe Dante, Simposia, titlu platonician, sau Beoni, satiră contemporană, ori cu Capitoli, cu Orazioni, cu descrieri de serbări, din acele multe circenses pe care le dădea iubiților săi florentini, cu norme de sport (Caccia col falcone), a cîntat ca oamenii din popor ai Toscanei pe cutare frumoasă de sat, la Nencia, pentru ca unul din mulții „familiari**, cu petrecerea, cu mîncarea, ba chiar și cu locuința la Mediciși, în casa pri- mitoare, cu fresce de Benozzo Gozzoli, să-i răspundă prin- tr-un cîntec asămănător despre la Becca. Așa fac și cei de pe lîngă dînsul, — frații Puici, de cari se va vorbi mai departe, și acel băiat de țăran din Monte- pulciano, care, intrat în serviciul casei pentru a se cultiva pe el și a-i distra pe dînșii, își zice Angelo Poliziano* (1454— 94). Traducător al Iliadei, autor al unei comedii întru toate 1 Ancona, op. cit., p. 147. • Și Cristoforo Landino declarase că toscana sa nu e în urma limbii latine înseși. * E per queste medesime ragioni nessuno mi pud riprendere s’io hdscritto in quella Ingua nella quale son nato e nutrito. 4 Vd. cartea, de atîtea ori citată, a lui d’Ancona. ? Vd. Poliziano, Stanze, Orfeo e rime, ed. Giosud Carducci, 1863. 5 — Istoria litoralurilor romanice, voi. II 66 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE alcătuită după modelele antice, Orfeo, cîntăreț al specta- colelor date de Mediciși și pe care le desface în măestrite episoade așa cum un meșter desface subiectul în registrele unui basorelief sau ale unei porți de biserică, Poliziano a încercat să se inspire din acele strambotti populare, care, venind din Sud, cîștigau tot mai mulți prieteni și prelu- crători în lumea cultă. In cîte o „canzone a ballo“, el a cîntat pe iubită ca pe o „floare de bunătate și de bunăcu- viință“ (fior di bontă e d'onestă), declarînd-o fără încun- jur cea mai frumoasă din tot orașul: Tu so’piu bella donna Che sia in questa cittâ... A înfățișat și el pe cîte una din multele trecătoare iu- bite cu „verzi nestimate pe frunte“ ori răsărind la fereastră, cochetă1. Dar această poezie, cîtă se face la Florența, cîtă se face la Neapole (cu Serafino dell’Aqua, cu catalanul Cariteo- Gereth2 și alții) n-are nici putere, nici dăinuire. Lipsește adînca simțire și grația fină a modelului, lipsește spon- taneitatea inspirației, legătura misterioasă cu toată firea dimprejur, corespondența între mișcările sufletului și ac- tele vieții eterne a naturii; lipsește frăgezimea, accentul, spiritul; iar, în formă, lipsește elasticitatea, surprinderea cezurii care corespunde palpitației înseși a pieptului ome- nesc pe care simțirile-1 umflă și-l apasă. De aceea genul va fi părăsit. între scrisele latine, un Sannazzaro, cîntăreț întîmplător — ca și Vida,mai exclusiv latinizant,— al amintirilor legii creștine, va da în Arca- dia lui priveliști liniștite și adormitoare de eclogă antică. Dar, în jumătatea dintîi a veacului al XVI-lea, cînd un Pietro Bembo, cu artificialitățile lui ușoare, într-o limbă ea însăși artificială, tronează, cînd se sună clopotele în orașul unde, vine insignificantul Bernardo Accolti ca să-și 1 Di verdi genune s’incappella ...Si mostra allo sportel vezzosa... Pentru strambotti ale lui Puici, Ancona, op. cit., p. 155, nota 2. 2 Le rime del Chariteo, ed. Percopo, Napoli, 1892. LIRICA ȘI ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 67 cetească poeziile, sonetul, așa de potrivit pentru a strînge o idee nouă și o adîncă simțire, dar capabil, prin impre- sionanta lui scurtime, prin răpedca lui înaintare, totuși solemnă, care duce la expresia ce fulgeră, și de a înlocui orice idee și orice sentiment, ajunse forma obișnuită pentru scriitorii cărora li se cere numai știință și inteligență și cari nici nu caută să deie altceva. Cîntecul popular de toate felurile urma însă și după această neizbîndă a încercării, nesincere, de a-1 face să pătrundă în literatura cultă. Ca și mai înainte, pelerinii cîntau așa-numitele laudi ale sfinților, puse la modă de mișcarea franciscană; înaintea bisericilor sau în locuri anume stabilite se dădeau reprezintații după tradiția „mistere- lor“ medievale, pe care le imita un Cavalia1, cîte un sfătos predicator,ca Bernardino de Siena, căruia-i va urma aprinsa elocvență, înăbușită numai pe rug, a lui Girolamo Sa- vonarola, amestecă toate genurile de inspirație, în dis- cursuri care povestesc, care lămuresc, care îndeamnă, care amenință, care glumesc și rîd2. Dar admirația mulțimii e atunci mai adîncă,participarea e mai intensă, cînd un reci- tator popular, un „cantastoria“ se ivește la un colț de stradă ori într-o piață ca să cînte ceea ce, de multă vreme, în toată Italia, se cunoaște ca „materia di Francia“, ca „subiect francez“, — isprăvile lui Carol cel Mare și ale lui Roland — aici Orlando — împotriva necredincioșilor3. Literatura se apropiase de această „materia“ pentru a face din ea povestiri tot pentru popor, care-și au și pînă astăzi cetitorii. Andrea de Barbarino (născut c. 1374) re- dactează astfel, la începutul veacului al XV-lea, faimoasa carte Reali di Francia. Tot cam atunci apar și alte prelu- crări asămănătoare — în stilul lui „Guerrino il meschino“, — la Spagna (di Sostegno deVZanobi), Buovo d' Antona, 1 Cf. d’Ancona, Origine del teatro italiano, Torino, 1891 și W. Greizenach Geschichte des neueren Dramas, Hal le, 1893. 2 Le prediche vulgari [di S. Bernardino de Siena, dette nella piazza del Campo l’anno 1487, ed. Luciano Banclii, Siena, 1880. 8 Vd. și Monnier, op. cit., II, pp. 155 șUurm. 6* 68 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Regina Ancroia, la Trebisonda, I fioretli de' Paladini, Ciriffo Calvaneo (al lui Luca Puici) etc.1 în cercul lui Lorenzo de’ Medici se găsea „interesantă și acest gen de literatură a poporului, ca și strambottul sici- lian, și, ca și acesta, „materia di Francia“ a trebuit deci să fie imitată, pentru distracție, în glumă, în batjocură, fără nici un gînd — firește — de a fi săvîrșit astfel un lucru așa de mare, de a fi adus să înainteze literatura, care era, cum am văzut, mai ales cronica, tratatul, poezia de limbă la- tină. Așa s-a ajuns la sarcina, dată lui Luigi Puici (1432— 87), de a scrie o bucată epică despre eroii vechii epopei franceze. Omul, un canonic doritor de viață liniștită și mulțu- mită în umbra unei case bogate, supt ocrotirea unei puteri politice, n-avea nici un program și nu urmărea nici o țintă, îi era a rîde și voia să facă și pe alții să rîdă. Figurile iu- bite ale cîntecului francez din evul mediu se prefac supt condeiul lui în simple caricaturi, și în triviale caricaturi, pe care nu le salvează măcar spiritul. Roland e doar riva- lul invidios al lui Ganelon trădătorul; Carol cel Mare, un moșneag fără hotărîre și autoritate, Rinaldo, el însuși un căutător de aventuri. Eroii ciclului din Maiența, princesele sarasine iubite de cruciați, dar părăsite de dînșii pentru dezrobirea de lege, se cufundă în hohotele de rîs ale acelu- iași ridicul. Apar, alături de ei și de ele, vrednici tovarăși, urmași de alt neam și de altă credință, enormi și ridiculi, bătăioși și meniți înfrîngerii: Passavante, Alabastru, Mar- gutte țărănoiul, Malagigi și acela care fără alt motiv decît a pregăti încă o surprindere publicului, dă numele opere i: M organ te.2 Ei se bat așa, îneît nimeni nu trebuie să se sperie în ce privește soarta lor. Vor trăi și după cumplita încăierare, iar, dacă va trebui ca poetul să le puie capăt zilelor, aceasta se va întîmpla tot printr-un neprevăzut menit să dezmor- țească frunțile: unul crapă pentru că a văzut o maimuță 1 Cf. de Sanctis, op. cit., I, p. 395 și Val. Sclimidt, Ueber die ilalienischen Ileldengedichte aus dem Sagenkreise Kurl des Grossen, Berlin, 1820. a Mai tîrziu numai s-a zis bucalii: Morganle Magqiore. LIRICA ȘI ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 69 caraghioasă, altul pentru că — parodia lui Ahile — un crap l-a mușcat de călcîi. Cu toate că apar draci ca Astarotte făcînd teorii de cos- mografie și filosofic, nici un tip, nici o scenă n-au în ele un element de adevărat interes uman, de emotivitate reală. Nicăiri o judecată dreaptă, o idee nobilă, ca acelea care se impun și autorului de parodii cînd are un suflet. Totul, pînă la religia pe care cei mai mulți în această epocă o cruță, dacă n-o urmează, trece prin această gură spurcată. Sfîntul Petru se trudește „de-i asudă barba și părul“: Sicche la barba gli sudava e’i pelo; Dumnezeu Tatăl știe totul, dar Fiul, firește, nu: Colui che tutto fe sa il tutto solo, E non să ogni cosa il suo figliuolo1. Iar crezul lui Puici, care, credincios urmaș al lui Boccaccio, înfățișează mănăstirile ca simple locuri de mîncare, de bău- tură și de petrecere, e al „vinului bun“, al tortei dulci, al ficatului gras de gîscă, amestecând cu dînsele în batjo- cură Treimea Dumnezeiască. Crezul lui îl spun aceste ver- suri caracteristice, care în Florența de la sfîrșitul veacului al XV-lea nu pot să mire: Ma sopra tutto nel buon vino ho fede, E credo che sie salvo chi gli crede. E credo nella torta e nel tortello: L’una e madre e Faltro e il suo figliuolo; II vero pater nostro e il fegatello, E possono esser tre e duc ed uno solo E diriva dai fegato almen quello.2 Mai tîrziu aceste trivialități vor fi reluate, pentru a li se da un caracter și mai dezmățat, de Berni. Deocam- dată un alt poet, il Bello, zis Orbul (il Ciecco), înfăți- șează, în Mambreano al lui, pe același Rinaldo, pe 1 XXV, 136. • XVIII, 115-6? 70 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Bradamante, eroina sarasină, pe Carandina, princesa răsări- teană care așteaptă pe bunii cavaleri din Apus. Acestălalt cîntăreț al „materiei“ franceze scrie pentru una din acele mici Curți care răsar în veacul al XlV-lea pentru a-și păstra însemnătatea în al XV-lea și al XVI-lea, Curtea familiei Gonzaga de la Mantova. Nu departe de acolo, la Ferrara, în marginea Lombardiei, în frumosul castel păstrat și pînă astăzi, cu crenelele sale medievale și podurile atîrnate, se succedează principii din familia Este: Obizzo, Niccold, găzduitorul de o clipă al sinodului pentru unirea Bisericilor, care trece apoi la Florența, și urmașii, rudele lor, cum e cardinalul Ipolit de Este,o însemnată perso- nalitate din cea dintîi jumătate a secolului al XVI-lea. Cunoscînd sau ba ce lucrează la Florența un om pentru care n-ar fi putut să aibă nici o stimă, în acest cerc al „Este- silor“, căruia nu era dator să-i aducă lingușiri, scrie Matteo Maria Boiardo, conte de Scandiano (+1494). Nici aici subiectul, unul singur, dezvoltîndu-se de la un cînt la altul, dînd viață poemului întreg, nu există. Se trece de la o aventură la alta, înfățișîndu-se în Orlando innamorato o mare parte din scenele și acțiunile pe care le cuprinde numai ciclul lui Carol cel Mare, la care se referă poetul, citind cu o prefăcută preciziune de erudit pe Tur- pin1, dar și ciclul breton. Și acesta fiind bogat în minuni, ele dau mijlocul de a se lungi necontenit o povestire, care nu știm pînă unde ar fi mers, căci lucrarea a rămas neis- prăvită prin moartea nobilului de la Scandiano. Va fi vorba deci, pe lîngă rătăcirile luptătoare ale lui Roland și Renaud, în legătură cu farmecele Angelicăi, fiica regelui Galafron — născocită aceasta de Boiardo —, de vrăjile lui Merlin bătrînul, de fîntîna de iubire, de sulița fermecată, de cutare inel care, pus în gură, scapă de primejdie pe cine întrebuințează acest neobișnuit mijloc, de zina Morgana, de Garamanții „Alexandriei44 și de regele lor, de magul Atlante. Se adaugă și unele personaje nouă, cum e Rodo- 1 „Mettendo lo Turpin, lo metto anch’io“, va zice apoi Ariosto (cf. Qrlando urioso, XXII, G2: Turpin sottrasse U canto" T LIRICA ȘI ROMÂNUL RENAȘTERII ITALIENE n monte, ale cărui „rodomontade“ au trecut în limbajul curent, ca Ferragus, ca Astolf etc. Deși se înfățișează Garol cel Mare tot așa de caricatural ca și în Puici, intervenind cu bățul în mînă și rupînd țeasta la vreo treizeci dintre cei ce fac tulburări în apropierea lui, Dando gran bastonate a questo e quello, Ch’a piu di trenta ne ruppe la testa, expunerea e de la un capăt la altul serioasă, așa cum o cerea publicul. Se adaugă elemente de orientare geografică stră- ine cu totul, firește, legendelor franceze. Regele Galafron, tatăl Angelicăi, e din China, din „Catai“ al lui Marco Polo, „GhitaiuF de pînă astăzi al rușilor; lui Argail, fratele fru- moasei iubite a lui Rinaldo, i se dă un nume străin potrivit cu obîrșia lui asiatică; este un rege al Tatariei, Agrican, și un rege al Africei — care e „Auffrique“ a evului mediu, Africa genovezilor, Mehedia de pe coastă —, Gradasso și acolo apare și Biserta; se vorbește de un „pod al Morții“ pe Tanais, unde abia-și isprăvise rostul vechea Tană a venețienilor; Marfisa, altă eroină, vine din India. Dacă bărbații n-au figuri deosebite, repetînd pînă la nesfîrșit tipul cavalerului, femeile se deosebesc prin nobleță lor, — ceea ce e în contrast cu moștenirea, acceptată pînă atunci mai de toți, a lui Boccaccio. Și, în sfîrșit, ici și colo transpare, cît de puțin, reali- tatea, — acea realitate ce se apropia cu Carol al VUI-lea al Franciei, venit să reclame în Neapole moștenirea Ange- vinilor. Boiardo arată, că în clipa cînd el cîntă, „vede Italia întreagă în flăcări și foc, de pe urma acestor Gali, cari cu o mare furie vin să ruineze nu știu ce locuri“: Mentre ch’io canto, ahime, Dio redentorc, Veggio l’Italia tutta a flamma e a foco Per questi Galii, che, con gran furore, Vengon per ruinar non sd che loco. Capitolul ar trebui, neapărat, să se oprească aici, dacă această năvălire ar fi chemat la un simț mai puternic al realității, nu numai pe acei predicatori, pe acei oameni po- ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE litici și pe acei istorici de operele cărora ne vom ocupa atunci cînd la toate popoarele romanice se va arăta cugetarea nouă a epocei care văzu născîndu-se și ajungînd răpede la domi- nație diplomația, ci și pe poeți. Dar aceasta nu se întîmplă. Ei rămîn în tradiția lor și în ce privește subiectele, și în ce privește inspirația, și în ce privește forma. „II roi di Franza“, care află, în Milan și aiurea, principi cari-1 sprijină, după ce l-au chemat, apare în cîntecele populare1. Subiectele de epopee franceze nu sunt de loc anti- patice după toată opera de cucerire a lui Carol al VUI-lea și a lui Ludovic al XH-lea, ci, dimpotrivă, cîștigă, pare-că, mai mult interes printr-o realitate de același fel, care se în- tinde cîțiva ani, stăpinitoare și poruncitoare, asupra peninsulei. Astfel, cînd un nou curtean al Casei de Este, dar fără nobleță și fără proprietățile de pămînt, fără trecerea chiar la stăpîni2, ale lui Boiardo, al cărui exemplu-1 îndeamnă și a cărui operă „terminată" de alții, vrea s-o continue, Ludo- vico Ariosto (1474—1533) —forma numelui e lombardă, față de Luigi al florentinilor, împrumutat de la franceză — , voiește, după încercări în limba latină, după ușoare comedii (Cassaria, Suppositi), să alcătuiască, la rîndul său, o epo- pee, — el care s-a gîndit, se spune, la vreun subiect din răz- boiul de o sută de ani —, tot Orlando-\ răsare înainte. în Orlando innamorato din 1516, acest emisar-curier al Curții din Ferrara, acest biet „guvernator" în grupul de sate de la Garfagnana, de unde e originar, acest lingușitor al cui îl plătește, pînă la papa din neamul Medicișilor, Leon al X-lea, care, primindu-1 la Roma, îl sărută, dar nu~l și ajută, nu-și propune să adauge legendelor pregătite și întregite 1 Ancona, op. cil., p. 69. 2 De aceea atacă violent pe „curtezanii gentili pentru că știu să imite pe măgari" și alte dobitoace: E son chiamato cortigian gentili Perche sanno imitar l’asino e’l ciacco (XXXV, 21). Ei sunt „leneși și josnici, buni numai să-și umple burta": ...Inerti e vili, Nati solo ad empir di cibo il sacco (XXXVI, 21). LîR-ÎC $1 ROMANUL renașterii italiene 53 de alții o nouă idee, să le dea o nouă interpretare. Dacă in- tenția sa e aceea să laude Casa de Este — deși aceasta nu i s-â cerut prea mult, de stăpînii cari voiau de la el servicii de dregător, nu complimente de poet —\ dacă Ruggiero, stră- bunul familiei Quel Ruggier chc fu di voi E de’ voștri avi illustri ii cappo vecchio, e adevăratul erou în pețirea lui după războinica Bradamante, el nu voiește, de fapt, decît să înfățișeze, în vechile forme tra- gice ale cavaleriei acum isprăvite, apucăturile, isprăvile și petrecerile societății contemporane2: Le donne, i cavalier, l’arme, gli amori, Le cortesie, l’audici imprese... Cu slaba legătură, apărînd sporadic, a unui asediu împo- triva Parisului apărat de Carol cel Mare3, — localitățile din Franța, sunt bine prinse4, dar și cele din Orient, ca Damas- cul, ca Berbaria, Egiptul, al cărui Sudan c arătat ca dom- nind, ceea ce ajută la fixarea datei cînd s-a scris opera5, — se dă, ori de e vorba de uciderea lui Agramante păgînul în lupta cu Orlando, ori de iubirea trădătoarei Angelica pen- tru Medoro, ori de blăstămățiile lui Sacripante (de unde fran- cezul: Sacripant), rege al Tingitanei, cunoscută acum prin expedițiile în Africa ale lui Carol Quintui, ori dacă furia ero- ului aparent îl duce din Franța în Spania, din Spania în Africa, ori de se trezesc amintiri bizantine pentru a se pre- zintă împăratul Leon fiul Copron imului în luptă la Belgrad 1 Pe cardinalul de Este, Ipolit, îl laudă în atîtea locuri; vd. de p. III, 56: Ippolito ch’a prose, a verși, a rime, Dară materia eterna in ogni idioma. Cf. XLI, 65 și urm. Isabela de Ferrara e lăudată în XLI, 84. Drumul în Ungaria, XLVI, 86 — 7: cf. 136. 2 Cf. Pio Rajna, Le fonii delUOrlando furioso, ricerche esludi, Florența, 1900. 3 Ruga lui, XVI. 4 Cf. IX, 15 — 6; XVI, 24, 30 (porțile Parisului); XXVII, 128: Aigues Mortes. 6 XV, 61-3; XVII, 74, 136 urm.; XIX, 46, 48, 54, 64 urm., 100; XXaIH, 99, 103 și urm., 106. 24 1STORI LITERATURILOR ROMANICE cu bulgarii, și Teodora împărăteasa1, scopul nu e decît să se arăte viața în ceea ce lupta poate să aibă mai dramatic, iubirea mai voluptos, ceremoniile societății mai pompos și mai impunător. în cele patruzeci de cînturi nu e, de fapt, decît un imn către acel larg trai strălucitor pe care Curțile italiene de la începutul veacului al XVI-lea îl duc sau ar voi să-l ducă, și mai deplin și mai întreg, cu și mai multe farmece și aventuri. Nu o dată farmecul îl face, în cîntec ca și în viață, trecerea răpede a „doi ochi și un păr frumos“t due vaghi occhi e una bella treccia2, și cu ce bucurie se schi- țează între lupte „femeile frumoase aruncînd din loje asupra celor ce luptă în jute flori roșii și galbene, pe cînd ei, în sunetul orihalcilor, fac să se ridice în salturi și să se învîrtă în cerc caii“: Le vaghe donne gettano dai palchi Sopra i giostranti fior vermigli e gialli, Mentre essi fanno, a suon degli oricalchi, Levare a salti ed aggirar cavalli3. Pentru a se depăna așa de lung firul unei povestiri de închipuire, care mai venea și după ce înaintașii recoltaseră bogat în același cîmp, trebuia să se adauge la capitalul vechiului cîntec medieval și la al mitologiei celtice, cu mi- nunile ei de multe feluri. Vom vedea deci în Orlando furioso, reminiscențe, cu dibăcie întrebuințate, ale uzatei alegorii franceze și italiene, aducîndu-se înainte: Pace, Carită, Umiltă și protivnicele lor, Avarizia și celelalte cîte le știm. Tăcerea, Somnul, Lenea, caracterizate cu artă, joacă, launmoment, un rol în acțiune. Discordia apare cu o figură distinctă4. Imaginația poetului însuși, afară de necontenita variație a unor scene care au de fapt aceeași bază, creează cîteva sim- 1 XLIV, 12, 52 și urm., 80 și urm. E vorba și de “Ungiardo“ — loan Huny- adi — și de „marele Matiaș Corvinul“, XLIV, 102; XIV, 3. 8 XII, II. 8 XVII, 81. 4 XIV, 84; XXIV, 114. LIRICA ȘI ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 75 patice tipuri femeiești nouă, ca Gioconda, Doralice, Isa- bela1. Dacă se ia de la Dante înfățișarea acelor cari au fost în locurile unde ei s-ar putea pune după moarte2, dacă se înșiră pictorii, artiștii vremii, cu un arhanghel, Michelan- gelo, în frunte3, caracterizările vii ale acestora lipsesc, împreună cu experiența, informația istorică și pasiunea politică a poetului însuși. Și, afară de rare excepții, natura e aceeași, — a lui Guillaume de Lorris, în Roman de la Rose\ Vaghi boschetti di soavi allori Di palme e di amenissime mortelle, Cedri ed aranci ch’avean frutti e fiori4. Ori, în alt pasagiu, trandafirii roșii, crini albi, în vîntul călduț, iepuri sălbateci și domestici, cerbi „cu fruntea albă, mîndră“: Fra le purpuree rose e i bianchi gigli Che lepid’aura freschi ognora serba Șicuri si vedeau lepri e conigli E cervi con la fronte alta e superba5. O dată numai se deosebește printr-o fragedă frumuseță nouă priveliștea cu păsările adormite în căldură, pe cînd greierul de cîmp face să răsune întreg văzduhul între cer, munți și mare: Stassi cheto ogni augello all’ombra molie; Sol la cicala col nojoso metro Fra i densi râmi del franzuto stelo Le valii e i monli assorda, e’l mare, e’l cielo6. 1 în cîte un loc se atacă statornicia femeiL r (XXI, 22; XXVI, 138), pentru a reveni însă pe urmă (XXXVII, început). Lauda Lucreției Borgia „frumoasă și unește, XLI. 83. 2 Profeții, XIII, 59 și urm., XXXIV, 34, 66 și urm. 3 XXXIII, 2; XXXV. 4 VI, 21.c 6 VI, 22. “ VIII, 20. îăTORl LITERATURILOR ROMANICE Ca să se ajute, Ariosto a recurs la lecturile sale. împru- muturile din Virgil1, sunt numeroase. Cînd cetim: Bestemmiando fuggi l’alma sdegnosa Che fu si altera al mondo e si orgogliosa, se trezește în minte notația aspră și energică a poetului latin. Vitaque cum genitu fugit indignata sub umbras.d Și această recunoaștere e posibilă într-o sumedenie de cazuri. Necunoașterea prin sine a lumii, care cere luptă pentru a-și vădi secretele, slăbește și puterea comparațiilor pe care, tot după exemplul lui Dante, Ariosto caută a le pre- săra cît de des. Vom regăsi și pe cele din natură: copacul trăsnit și boii morți lîngă bietul plugar, rămas „zăpăcit și prostit“ — stordito e stupido oratore2, — și alte amănunte din viața rurală, ca alegerea țăranului, la întreceri, după postavul roșu: E piu leggier correa per la forcsta Ch’al palio rosso il villan mezzo ignudo8, ca munca la zăgaz și cinele care se gudură la stăpîn după o lipsă a acestuia: Come intorno al padrone il can saltella Ciie si a due giorni o tre lontano4, ori cel ce se dă la hoț5. Va fi și cîte un exemplu din viața ani- malelor: cocoarele fugind înaintea șoimului —- piu che gru falcone —G, zborul lung al acelorași cocoare7, uliul smul- gînd puiul lîngă cloșcă8, vulpea auzind pe puiul de vultur 1 O traducere a lui încă din 1430. 8 I, 65. 8 I, 11. 4 I, 75. 6 XX, 139. 8 I, 77. Cf. XXV, 12; XXVI, 17. 7 II, 49. 8 II, 39. LIRICA ȘI ROMANUL. .RENAȘTERII ITALIENE 77 cc țipă în cuib1, bourul fugind de săgeți „la Ruși sau Lit- vani“2, floarea ruptă lăsată de plug în urma lui: Come purpureo fior languendo morc Che’l vomore al passar tagliato lassa3. Viața de familie va da cîte o scenă de vădită origine dan- tescă: maica găsindu-și copilul ce-1 credea mort, și „mult suspinase și plînsese după el“, pînă-1 vede acum, și rămîne și bucuroasă și uimită: Non mai con tanto gaudio o stupor tanto Levd gli ochi al figliuolo alcuna madre Ch’avca per tanto sospirato e pianto4. Personale sunt doar asămănările cu spaniolul meșter să arunce la jocuri cu bățul (la canna)5 ori focul pus minelor în război6. Dar energia descoperirii personale lipsește ca și fulgerul sentimentului. Suntem în lumile ireale pe care le creează conștient arta fără a se putea înălța vreodată, cu toate meș- teșugurile ei, la infinita varietate a lucrurilor pe care le dă natura și viața. Dar de aceasta nu se preocupă Ariosto, care, de fapt, n-are un ideal superior celui al lui Puici, către viața căruia, în sărăcia și desconsiderarea lui, ar rîvni. De năvălirea franceză îi pasă, firește7, dar el va afla laude, cu sau fără amestecul intereselor, decisive, ale Casei de Este, pentru generalul în serviciul Franciei care e Tri- vulzio — il buon Trivulzio veglio* —, pentru regii francezi nă- vălitori și mai ales pentru cavalerescul Francisc, venit cu „mînie dreaptă și generoasă^9, pentru Carol Quintul, „cel 2 XI, 59. 8 XVIII, 153. 4 I, 65. 8 XIII, 27. 8 XXVII, 24. 7 Quando Ia gallica face, Per tutto avră la bcila Italia accesa (II, 49). 8 XIV, prolog. 8 Giusto c generoso sdegno; XXVI. 44 — 7. 78 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mai înțelept împărat și mai drept după August", și acela supt care omenirea toată se va strînge ca supt un singur păstor1. Dar poetul deplînge „Italia care doarme beată și nu-i pasă că s-a făcut roabă cînd unui neam, cînd altuia ce i-a fost supus odată": Dormi, Italia imbriaca, o non ti pesa Ch’ora di questa gente, ora di quella Che giă serva ti fii, sei fatta ancelia2. Pot fi cruțați de peire și moarte, de „mormîntul deschis" doar acei cari vin în Italia pentru a-i reda — liniștea3: Come hă da acquistar vittoria e onore Qualor di Italia la dicesa prenda Incontro ogni altro barbaro furore, Cosi, se avvien che a danneggiando scenda Per porle il giogo e farsene signore, Comprenda, dico, rendasi ben certo Ch’oltre a quei monti avră il sepolcro aperto/ „Lupi", „lupi turbați" sunt astfel acești străini, veniți din „pădurile ultramontane" pentru a întrece prin măcelu- rile ce provoacă tot ce a lăsat mai grozav antichitatea; pedepsiți astfel pentru păcatele lor, italienii se vor ridica și ei cîndva pentru a-și răstoarce prădînd pe prădători, poate mai „rău" ca dînșii: Or Dio consente che noi siam puniti Da popoli di noi forse peggiori. Tempo verră che a depredar lor liti Andremo noi, se mai sarem migliori4. 1 Sotto il piu saggio Imperatore e giusto Che sia stato o sară dopo Augusto E vuol che sotto a questo Imperatore Solo un ovile sia, solo un pastorc (XV, 23 — 6). 2 XVII, 6. 3 XXXIII, 7 urm. Cf. ibid., 12, 20-2, 37, 43. Svițerii sunt deci „quei vil- lani brutti", uriții aceia de țărani. Vd. și XXXIV, 1 și urm. 4 XVII, 4-5. LIRICA ȘI ROMANUL RENAȘTERII ITALIENE 79 Mai bine, deocamdată, creștinii dezbinați s-ar uni ca să scoată din locurile Patimilor dumnezeiești pe „cînii“ ce și-au făcut acolo sălașul și să alunge pe turci de la Cons- tantinopol și din larga parte din lume ce au1. E acolo loc și pentru svițeri și pentru germani; spaniolii să atace Africa; Papa, „marele Leon“, să conducă2. Dar de obicei, ca și celui care lucrează cu colorile ori cu bronzul și marmura, îi ajunge poetului ce a putut smulge, cu un subiect oarecare, indiferent în sine, materialului. Concepția lui e aceeași ca a lui Michelangelo cînd își ciocă- nește ca în marmură sonetele, de o frumuseță crudă și adesea chiar sinceră. Și, știind bine cît de mult o poate face, el declară că mai presus de curteni, înlocuitori ai oamenilor de ispravă3, sunt scriitorii, gli scriitori, rari ca lebedele: Son come i cigni anco i poeți rari4. Astfel de scriitori — s-ar fi înscris Dante în asemenea breaslă? — continuă și după Ariosto cu aceste subiecte, în Trionfi di Carlo Magno, Francesco de’ Lodovici intro- duce, pe la 1500, vechea noastră cunoștință, Natura perso- nificată. Girolamo Folengo scrie un Orlandino. De la Lodo- vico Dolce avem Le prime imprese di Orlando, începuturile luptătoare ale eroului. O Angelica innamorata e legată de numele lui Brusantini5. Trissino, încercînd o Italia liberata da' Goți, nu găsește cetitori și el își blăstamă ceasul cînd c-a hotărît a scrie altceva decît despre Orlando: Sia maledetta l’ora e il giorno quando: Presi la penna c non cantai Orlando. i XVII, 73-5. 2 XVII, 77-9. 8 Che vivono a Ie corti e chetti sono Piu grati assai che’l virtuoso el buono. G-Ii scrittori amo, e fd il debito mio. 4 XXXV, 23. Cf. și atacul contra „domnilor zgîrciți. cari Iasă a cerși sacrele talente": Che lascian mendicare i sacri ingegni (ibid.). Vd. și 24 și urm. E „un timo trist cînd curtoazia și-a închis porțile" (il tempo triste, quando la cortesia chiuse ha le porte). Lista talentelor contemporane (și cu grecii Lascaris, Musurus): XLVI, 10-7. B De Sanctis, op. cit., I, pp. 430 — 1. 80 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE încă din 1491 era un Trojano. Alamanni scrie un Girone, o Avarchide (travestire a Iliadei în legătură cu luarea ora- șului Bourges), Bernardo Tasso un Amadigi, după modelul spaniol. Pînă ce, acest subiect și celelalte fiind total stoarse, fără ca puterea individualității „scriitorului*4 să poată înlo- cui ce lipsește, vom ajunge la poemele „macaronice“, latino- italiene, și la acelea care cîntau smochinul, lungimea nasu- lui, tipării, gelatina și ciuma... Toate literaturile artificiale, oricît talent s-ar cheltui, chiar de oameni cari scriu în cea mai armonioasă limbă, mîntuie așa, fără a fî început cum trebuie. Note a. Știu cu siguranță că ești singura pe care o doresc și o voiesc... De stai o zi fără să mă vezi mă cauți cu ochii prin mulțime. (Aceste poezioare le-a scris cu mina sa, în intenția unui fieștecine dori- tor de ele, nobilul messer Leonardo Giustiniano.) Lucrarea lui D’Ancona pe care o citează lorga este Studi sulla poesia popolare; în anexa ediției a 2-a (Livorno, 1906), Alessandro D’Ancona (celebru și ca exeget dantesc) a publicat Strambotti ale lui Leonardo Giustiniano, pe care le editase pentru prima oară în „Giornale di Filologia romanza“, 1879, nr. 5. b. Dar mai presus de toate cred în vinul bun Și cred că se mîntuie cel care-1 crede. Și cred în turtă și în clătite: Una e mama, cealaltă e fiu-său; Tatăl nostru adevărat e drobul Și pot fi trei ori doi ori unul singur, Și descinde din ficat cel puțin acela. c. Frumoase boschete de lauri suavi, Cu palmieri și cu mirt, Cedrii și portocali cu fructe și-n floare. d. Blestemînd fugi sufletul disprețuitor Ce fu atît de trufaș în lume și-atît de orgolios. Versul citat din Virgiliu se regăsește în două locuri în Eneida: în ,6 — Istoria literaturii romanice» voi. II 82 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cartea XI, v. 83 (unde e narată moartea Camiliei) și în cartea XII, v. 952, cu care se încheie istorisirea înfrîngerii și morții lui Turnus (primul vers, în traducerea lui Eugen Lovinescu: „sufletul mîhnit îi zbură cu un geamăt printre umbre“). e. Precum are de dobîndit victorie și glorie Cînd ar lua apărarea Italiei împotriva oricărei alte furii barbare, Așa, de s-o întîmpla să coboare spre stricăciune Spre a-i pune jugul și domn ca să se facă, Să înțeleagă, zic, și sigur poate să fie, Că dincolo de cei munți mormînt deschis îl are. VI Poezia franceză a veacului al X V-lea în cursul veacului al XV-lea, pînă la războaiele italiene întreprinse de Carol al VHI-lea și Ludovic al XH-lea, Franța duce o viață de izolare care se va oglindi și în literatura ei din acest timp, și în această izolare, care cuprinde o grea luptă de înlăturare a străinului, ceea ce însamnă nu numai o izgonire a englezului, dar și o despleticire din legătura, de atîtea ori seculară, a evului mediu, toate stratele populare, pînă acum osebite, se amestecă în acea supremă încordare ce pregătește unitatea politică pe singurele baze naționale. Literatura din această vreme va fi deci și exclusiv, absolut franceză și, totodată, o notă hotărît populară o va străbate, înviorînd-o. De cînd Carol al Vl-lea și-a închis Curtea și și-a isprăvit viața, de cînd Dauphinul rătăcitor umblă dintr-un colț al țării în altul, biet „roi de Bourges“, pe care-1 încunjură cîțiva bastarzi, căci marile familii au perit în mlădițele lor legi- time, o samă de legiști și clerici, cîțiva credincioși prieteni ai nenorocirii, legăturile cu străinătatea au încetat, afară doar de bandele străine, rămășițe ale „Marilor Companii^, succe- sori ai englezului John Hawkwood — Acuto al italienilor, — tovarăși ai spaniolului Rodrig de Villandrado, care vor continua să prade țara și să-i nimicească puțina avere rămasă, pînă ce, în apropierea anului 1450, li se va face, de viitorul Ludovic al Xl-lea, un drum în străinătate ca să distrugă pe acești periculoși vagabonzi ai războiului fără de capăt. Nu mai sunt necontenitele relații cu Milanul: ducele Ludovic de 84 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Orleans a fost ucis, soția lui, Valentina Visconti, i-a urmat în mormînt, cel mai capabil din fiii lor, acela care-și supravie- țuiește frații, Carol, prins în lupta de la Azincourt, e ținut cincisprezece ani într-o temniță onorabilă dincolo de Canal, în regatul de Neapole nu se va duce „moștenitorul“ reginei Ioana a Il-a, „regele“ Rene, care, așezat în Provența lui, cu dumbrăvile de măslini, de lămîi și portocali, în sunetul greie- rilor înnebuniți de soare, se gîndește la tablourile, la cînte- cele și la poeziile lui; Giovanni di Calabria, fiul lui Rene, va disputa în zădar stăpînirea lui Ferrante, bastardul, de origine și de fire italiană, al lui Alfons Magnanimul. în ce privește Spania, regatele de aici trăiesc, fără luptă, pentru sine, precum, cu luptă, Franța trăiește tot pentru sine. De la nordul Pirineilor nu se caută legătura cu viața, de altfel vioaie și din ce în ce mai pasionată de lumină, care se dezvoltă în aceastălaltă peninsulă vecină. Adăpostul legitimității franceze e în Nord, unde, de altfel, pînă să se gîndească, într-un tîrziu, la anexarea Provenței, o așteaptă altă luptă, pentru Bretania, încă adînc armoricană, celtică, pe care, printr-o căsătorie, o va cîștiga Carol al VUI-lea, și pentru provinciile flamande ale Casei de Burgundia, stinsă, în ce privește pe bărbați, prin moartea în luptă a lui Carol Cutezătorul, — provincii care pentru același rege Carol, care visează de Neapole, de Constantinopol, de Ierusalim, vor rămînea pierdute. Astfel numai două cărți spaniole vor fi traduse în tot acest veac franțuzește, și acestea numai întîmplător: Trium- ful damelor, a lui Juan Rodriguez de la Cămara, prefăcut de un portughez venit în Burgundia cu mama lui Filip cel Bun, și Tratatul despre nobilime al lui lacob Diego Valera1. Și cele două nații, care-și stătuseră altădată, măcar prin legătura Provenței pline de viață cu Catalonia autonomă, așa de aproape, ajung a se cunoaște așa de puțin, încît trecînd mun- ții, istoriograful regal Robert Gaguin află numai lucruri de uimit sau de criticat, ca unele ce sunt cu totul deosebite de cele franceze, și cu mult inferioare: fructe fără zamă și gust, 1 Morel Fatio, op. cit., pp. 23 și urm. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 85 pămînt pietros și nisipos, drumuri nespus de rele, hanuri în care, după datina Orientului, călătorii își aduc și mîncarea și așternutul, o nație care nu poate opune nimic aventuroasei vitejii a galilor vechi, nici cavalerismului unui du Gues- clin și care, în locul nobilului de situație independentă, pre- zintă prea adeseori pe un biet nenorocit foarte trufaș, a cărui avere întreagă, de străveche moștenire, poate ff in- ventariată în cîteva rînduri1. în asemenea condiții, cînd nu mai e o Curte regală, cînd castelele nobililor nu mai sunt așa de primitoare ca pe vre- muri, cînd nici vorbă nu poate fi de cercuri orășenești, ca în centrele de viață italiană, se cultivă doar tradiția croni- cilor, care, ca și la Froissart, — rămas modelul —, sunt alcă- tuite de persoane ce-și întrebuințează o parte din vreme pen- tru a face, ca și acela, versuri, de o nuanță „curtenească14, pline de figuri, de alegorii, de podoabe convenționale. Astfel Georges Châtelain, din Gând (1404—74), care, de altfel, a văzut și Spania, înainte de a se fixa definitv la Curtea burgundă, compune, pe lîngă istoria domniei ducelui său și biografia unui Jacques de Lalain, o Recollecion des mer- oeilles advenues en son temps, în care, afară de puține ele- mente de un stil mai nou, totul e ca la autorii de povestiri din secolul precedent. Cronicarul va mai scrie însă o sumă de poeme Temple de la ruine d'aucuns nobles malheureux, Instruc- tions des jeunes princes, și, mai ales, într-un gen care e al Renașterii, începătoare și &ici,Epitaphes d'Hectoretd'Achille. Și opera lui de povestitor o urmează acel care a trecut în proză Roman de la Rose și a cîntat alt „templu“, al lui Marte, dînd și, ca Villena spaniolul, un manual de poezie, Art de rimer, canonicul Jean Molinet (1507), care a pus în scris, din punct de vedere antiregal (e născut în Boulonnais), întîm- plările de la 1474 la 1504. Romanul de imaginație e adesea alegoric. Nu s-a tipărit încă acela care înfățișează pe regele Modus și pe regina Ratio, 1 Martene et Durând, Thesaurus novus anecdotorum, I, 1833 și urm. Cf.Mo- rel Fatio, loc. cit. O legătură ar putea fi și în modesta Curte, odată mai pronun- țat semispaniolă, a contelui de Foix. Pentru contele Gaston Pt^bus scrie în 138.7 Gace de la Bigne un tratat despre vînătoare. 86 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE care a fost odată înțeleaptă, filosofica Raison a lui Jean de Meung. Iar Antoine de la Sale (1398—1462), curtean pro- vențal, apoi burgund, care numai la capăt nemerește lîngă rege, Ludovic al Xl-lea, în loc să se piardă pe cărările de aventură ale lui Amadis de Galia, își ia ca erou pe un glumeț și neastîmpărat cavaler al epocei, amorezat și bătăios, „Roland“ și el ca rudele sale din Italia, în Histoire etplaisante chronique du petit Jehan de Saintre et de la jeune dame des Belles Cou- sines. Meschinet, breton, cîntînd pentru ultima ducesă din vechea seminție, ajunsă regină a lui Carol al VUI-lea, alcă- tuiește o carte de învățătură ca Lunette des princes, în 1493, iar un anonim vorbește în 1499, după tradițiile, cu îngrijire păstrate, din Roman de la Rose, de Jardin de plaisance et fleur de rhetorique. Singurul prozator în adevăr viu din acest timp e Alain Chartier, care, în al său Quadriloge invectif, găsește accente, acum cunoscute nouă, de atac violent contra celor ce fac să sufere peste măsură bietul popor de jos. îl va înfățișa deci pe acesta plîngîndu-se că „toată munca lui hrănește pe mișei și pe leneși“, cari „îl prigonesc cu foame și sabie“: „ei tră- iesc din mine, și eu mor prin ei“. „Totul e pradă dacă nu apără spada și sabia“, într-un război ce nu e decît „o hoție privată, o prădăciune părăsită“. De fapt, în luptele ce se poartă între două puteri politice, pentru amîndouă e un singur dușman: el, poporul „sărman și plin de dureri“ (chetif doloreux)1. Lucruri care vor fi repetate în cuvinte de elocvență înflăcă- rată la Statele generale, de un limbaj așa de liber, din 1484, aducînd obiecțiile, ce se pot închipui, ale Ordinelor privi- legiate. Ceea ce se poate socoti însă ca absolut remarcabil prin frăgezime, noutate, energie, prin strînsa legătură cu popo- 1 Le labeur de mes mains nourrist Ies lasches et Ies oyseux, et ilz me persâ- cutent de faim et de glaive... Uz vivent de moy et je meur par eulx... Tout est proye ce que l’espee et le glaive ne deffend... Que appe!6-je guerre? Ce n’est pas guerre qui en ce royaulme se mainne. C’est une priv^e roberie, ung larrecin haban- donnâ. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 87 rul care dă din sătucul loren Domremy pe Jeanne D’Arc pentru a libera Franța, e poezia. De nici o poezie din Europa mai mult decît de aceasta nu se poate spune mai cu dreptate ceea ce afirmă un cunos- cător ca Gaston Paris cînd scrie: „în adevăr, această vreme, nu numai în Franța, ci în cele mai multe țări ale Europei a văzut cea mai bogată înflorire a cîntecului popular^1. încă de la Curtea lui Carol al V-lea, alături cu deosebite curente venite din altă direcție, se întîlnește, limpede și puternică, influența populară, — oricare ar fi izvorul, poate cărturăresc, dar de sigur în mai slabă măsură de cum se poate admite aceasta pentru Italia, al acestei poezii populare înseși. Eustache Deschamps (de fapt, Morel, cca. 1340—1415), care nu e nici un sărac cleric de Universitate, nici un vagabond prădalnic și bătăuș nici — ca Olivier Basselin, ale cărui poe- zii, fundamental prefăcute, sunt „culese“ abia două veacuri mai tîrziu, cunoscutele vaux-de-vire —, un vier de la țară, ci un dregător regal, scutar, huissier d'armes, baliv la Senlis, avîndu-și culcușul pe lîngă fiecare din rudele regale și o casă de țară pentru a-i primi, e într-o parte a operei lui un luptă- tor pentru dreptul poporului de jos obijduit, ca și Jean de Meung, dar cu o preciziune și cu o orientare care lipsesc ve- chiului poet2. Acel care, și în alte bucăți, găsește aspra, triviala expresie populară3, înfierează pe cei cari, „ca să-și umple sacuP, lasă „poporul să cerșească40. „Totul e luat în silă de puternici40, fără dreptate, fără lege, care a mu- rit, fără adevăr, care lipsește, domnind Minciuna... „Lupii 1 C’est en effet cette epoque qui, non seulement en France, mais dans plu- sieurs pays de l’Europe, a vu la plus riche eclosion de la podsie populaire. Cf. Le roux de Lincy, Recueil de chants historiques franțais, Paris, 1841; Eug. Rolland, Recueil de chansons populaires, Paris, 1883 — 7; Tiersot, Melodies populaires des promncesde France, Paris, 1895; Chants de la viciile France, Paris, 1904; Cr. Paris, Chansons du XV-e siecle; Weckerlin, Fchos des temps passes, Paris, f.d.; Chansons populaires des pays de France, Paris, 1903; G-abriel Vicaire, Poesie populaire; La Chanson franțaise du XV-e au XX-e siecle. 2 El scrie, în 1392, și o Art de dictier. 3 Veuls-tu faire loups inocens Et que Ies eufs soient velus?... L’en feroit bien, c’est tout, si conclus: Tu bas bieu I’eaue d’un pilet, a 88 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cei mari, cari se îmbuibă zilnic“ fac „să piară de foame ne- vinovații"1. Nimic nu-i e mai sfînt decît „grăuntele, grîul“, care e „sîngele și osul cui a arat pămîntul, sărmanii al căror suflet strigă răzbunare la Dumnezeu“, împotriva tuturor celor cari au făcut așa și a celor cari țin partea acestora: . ..G’est le grain, c’est le blee, Le sang, Ies os, qui ont la terre aree, Des povres gens, dont leur esperit crie Vengence, 6 Dieu! V6 ă la seignourie, Aux conseilliers et aux menants ce bac Et ă tous ceuls qui tiennent leur pârtie. Această amărăciune se întîlnește într-un și mai înalt grad, — însuflețind, afară de unele bucăți comandate și fabricate în silă, o întreagă operă scurtă, dar energică pînă la insulta cea mai cinică și lablăstămul cel mai desperat— , în sufletul chinuit, prin circumstanțele unei copilării fără tată, cu o biată mamă săracă și simplă: Femme je suis pouvrette et ancienne, Qui riens ne spay; onque lettre no leuz,6 cu un unchi preot, care-1 crește în umbra Sorbonei, cu o tovă- rășie de stricați, cari-1 duc pe drumuri de rătăcire și-1 înve- ninează, al lui Francois Villon2. 1 Par ce convient que le peuple rnendic, Car nulz ne tent fors qu’â emplir son sac. Tout est ravi par force des puissans. Est la terre des hommes gouvern^e Selon raison? Non pas, Loy est perie. Vdritd fault, regner voy Menterie, Et Ies plus grans se noient en ce lac. Si fault de faim perir Ies innoccns Dont Ies grans loups font cliacun jour ventr^e Qui amassent â milliers et ă cens Les faulx trdsors. Vd. Oeuvres completes d’Eustache Deschamps, ed.Queux de St.-Hilaire, Paris, 1878. 3 Cf., pe lîngă cartea lui G-aston Paris, observațiile lui Maurice Wilmotte, în ^tudes critiques sur la tradition en France, Paris, 1909, pp. 151 și urm. Autorul semnalează ecouri din vechea poezie medievală și din proverbe. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 89 De fapt acesta nu e măcar numele cel adevărat al lui Frangois de Montcorbier, zis des Loges, născut către 1432, care-și luă gradele universitare, în 1449, în 1452 (ca maitre es arts)^ dar nu ajunse, cu toată dorința lui, a fi un om de treabă, bun școlar, căpătîndu-și, departe de prietenia seducă- torilor săi, vorbăreți, glumeți, plăcuți, — si bien chantans, si bien parlans, si plaisans en faiz et en diz — , „un adăpost și un așternut moale": He Dieu, si j’eusse estudie Au temps de ma jeunesse foile Et ă bonnes moeurs dedie, J’eusse maison et couche molie! Mais quoy? Je fuyois rescolle, Comme fait le mauvais enfant... En escrivant ceste parole A peu que le cceur ne me fent.c Tovărășia acelor studenți de cea mai stricată viață îl duce la crimă: ucide pe un preot. Aruncat în temniță, scapă, dar peste puțin va fura, cu acei coquillards, tezaurul Facul- tății de Teologie din Colegiul de Navarra. Un timp, va duce o viață de vagabond nenorocit, pe care mila unui Charles d’Orleans, unui Jean de Bourbon dacă-1 mai oploșește. Din ce în ce mai mult, el cunoaște toate m izeriile vieții și, cînd înfățișează Crăciunul, în care „lupii trăiesc din vîntul viforului": Sur la Noel, morte saison, Que Ies loups se vivent de vent Et qu’on se tient en sa maison Pour le frimas, preș du tison,d vorbesc durerile rătăcirilor lui fără scop. E „trist, falit, mai negru ca mura; n-are bani, venit, avere": Triste, failly, plus noir que meure, Qui n’ay n’escus, rente, n’avoir; gustul de joc i-a venit, de goală ce-i e burta: Car la dance vient de la pance. 90 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE E un „biet școlăraș44, — ung povre petit escollier —, bietul Villon, — le povre Villon. E vițios, iubitor de circiume, de casele unde cunoaște toate femeile pierdute, pe care le va și cînta anume, într-un limbaj pe care l-ar putea înțelege nu- mai cei cari le cercetează: Qui ne m’entent n’a suivy Ies bordeaux, și uneori, — ca prietenilor Iui goi, cari „nu văd plinea decît la fereastră041, — i-i foame. Și — „nevoia face pe oameni să apuce și foamea pe lup să iasă din codru44: Necessite fait gens mesprendre Et faim saillir le loup du bois. Deci va face încă un păcat. Episcopul de Orleans îl va arunca din nou în temniță. Pedeapsa cu moarte va fi rostită asu- pră-i. Va aștepta ceasul cînd funia i se strînge de gît2. Regele însă, căruia-i va dori, între altele, doisprezece copii, îl va scoate din colțul de întunerec și umezeală de la Meung pe Loire (1463). în asemenea stare, la treizeci de ani, hoț, ucigaș, acoperit de noroiul vieții și stropit de sînge, „adăpat cu toate rușinile44 — En l’an trentiesme de mon aage Que toutes mes hontes j’euz bues, nenorocitul, care e un mare poet, cîntă, după gluma în- tîiului său „testament44, în care mai avea cui să lase, inima lui „palidă, vrednică de milă, moartă și înghețată44 3, și scrie opera lui cea mai însemnată, haos de cuvinte de argot 1 ...Mendient tous nus Et pain ne voient qu’aux fenestres. 2 în limbagiul lui trivial, cînd Sțaura mon col que mon cui poise/ 3 Je laisse mon cuer enchasse Palie, piteux, mort et transy: Elle m’a ce mal pourchasse, Mais Dieu luy en face mercy. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 91 hoțesc și de termini de școală1, de citații de autori2, de blăs- tăme, de insulte, de strigăte deșănțate, de obscene bat- jocuri, de cavalerești omagii, prezintate delicat ca o floare rară, și de accente ale celei mai adinei și mai zguduitoare dureri omenești, — Testamentul cel Mare, Supt ochi are încă priveliștea spînzuraților, între caria stat o clipă să se așeze: bătuți de ploi, uscati de soare, mîn- cați de păsările cerului, „mai rău ca un degetar“: La pluyc nous a debues et laves Et le soleil desseches et noircis; Pios, corbcaulx, nous ont Ies yeux caves Et arrache la barbe et Ies sourcils. Plus becquetes d’oiseaulz que des ă couldre/ Și atunci toată mizeria umană, toată condiția de schimbare și decădere a trupului nostru i se năzare, se grămădește asu- pra lui, îl apasă, îl copleșește, spînzurați atîrnînd din juru-i, vagabonzi flămînzi și degerați, bătrîne, care nu plac nimă- nui, „căci cui îi place de o maimuță bătrînă“: Tousjours viei cinge est desplaisant, și care, frumoasele de odinioară, stau acum cinchite la un biet foc de vreascuri „abia aprins și stîns îndată^: . ..pauvres vieilles sottes, Assises bas, ă croupetons, Tout en un tas comme pelotes, A petit feu de chenevotes, Tost allumees, tost estaintesA Sărăcia lui ajunge acum a-1 bucura, sărăcia din naștere, și tot așa și puțina însemnătate a neamului pe mormintele 1 Estimative, prospective, similative, formative, sensitive. 2 Aristotel, Averoes, Vegețiu, Valeriu Maxim, lîngă Roman de la Rose și Alexandria. Citațiile lui de nume istorice sunt pline de încurcături voite și de născocire. în ele găsim însă pe Jeanne D’Arc, pe Alfons de Aragon, pe ducele de Bourbon, pe du Guesclin, „Clacquin, le bon Breton", pe Delfin și ducele de Alen- Qon, pe Wenzel (Lancelot...) de Boemia și pe Petru de Lusignan, „le roy de Chip- pre, de renon“. 92 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cui — ierte-i Domnul pe toți! — „nu sunt cununi, nici sceptre": Pauvre je suis d^s ma jeunesse, De pauvre et de petite extrace. Pauvrete tous nous suyt et trace: Sur Ies tombeaulx de mes ancestres, Les ames desquels Dieu embrasse: On n’y voyt couronnes ne sceptres. „Fiu de înger" nu e, diadema de stele-i lipsește — Si ne suis, bien le considere, Fils d’ange, portant dyad^me D’estoylle, ne d’autre sydere... Și e mai bine așa decît bogat, în toată pompa averilor, pentru a zăcea pe urmă supt piatra împodobită: Mieulx vaut vivre soubz gros bureaux, Pauvre, qu’avoir este seigncur Et pourrir soubz riches tombeaux? Supt tăișul morții i se arată toată această omenire chinu- ită: Tout comme soubz morte! couteh " Și în acest gînd al morții se cufundă cu voluptate, cu o voluptate caracteristică evului mediu, dar nu pentru a trece la contrastul vieții de dincolo, pe care virtuțile aju- tate de mila Iui Dumnezeu o pot face senină, fericită în veșnicia ei, ci pentru a se opri îndelung la ororile acesteia, pentru a scormoni, îmbătîndu-se de putreziciune, în zdren- țele ei ce nu se mai pot recunoaște? îi vede putrezind pe toți, pe „maeștrii de petiții" (mais- tres des requestes), pe cei de la Camera banilor regali (Cham- bre aux demers), ale căror capete se adună în gropnițe: Quant je considere ces testes Entassees en ces charniers..., POEZIA FRANCEZĂ A VEACULUI AL XV-LEA 93 pe bogății cei „dulce și fraged hrăniți, cu smîntînă și orez" și „ale căror oase tot praf se fac": Seigneurs ou dames, Souef et tendrement nourriz De cresme fromentee ou riz, — Leur os sont declinez en pouldre. îi e milă și de trupul femeiesc, „fraged, neted, dulce, scump." Corps feminin qui tant es tendre, Poly, souef, et prGcieulx, și care se va pierde în același groaznic haos, ori de ar fi Berta din legendă, Beatrix, Alis ale cîntecelor, Ioana D’Arc, sau „regina albă ca un crin, cu glas de sirenă“, duse toate ca zăpezile de pe vremuri: La reyne Blanche comme lys Qui chantait ă voix de sirene Mais ou sont Ies neiges d’antan La capăt, pentru toți, pentru toate, chinul „morții în durere", al răsuflării ce se curmă, al fierii ce crapă, al sudo- rilor agoniei: Quiconque meurt, meurt ă douleur: Telle qu’il perd vent et haleine, Son fiel se creve sur son coeur, Puis sue, — Dieu s?ait quelle sueurl1 Și taina vieții tot nedezlegată rămîne, căci totul se poate cunoaște, dar un lucru nu —, pe sine însuși: Je congnois la faute des Boesmes, Je congnois le povoir de Romme: Je congnois tout, fors que moy mesmes.m Dar alături de acest glas al tuturor rușinilor și durerilor, în aceeași viață tradițională, adînc populară, se aud altele a căror caracteristică e duioșia, o duioșie ce se revarsă, de o potrivă — ca într-o laude franciscană —, asupra naturii 94 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cu vijeliile și împăciuirile ei, asupra sărăciei omenești în luptă cu nevoile și însemnînd printr-un zimbet biruința ei întîmplătoare, asupra împrejurărilor propriei noastre vieți. Astfel dacă un Marțial de Paris sau d’Auvergne vede numai plăcerea de a zăcea pe iarbă între flori — ceea ce ar fi și răsplata muncitorului la cîmp —, după tradiția lui Guillaume de Lorris1, Gristina de Pisan va arăta în cea mai înduioșată formă simplă cît de „singurică“, seulete, a ră- mas după plecarea din viață a prietenului, a soțului: „sin- gurică“ oriunde, „singurică“ și la ușa, la fereastra ei: Seulete suy et seulete vueil estre, Seulete m’a mon doulz ami laissiee; Seulete suy ă huis ou ă fenestre, Seulete suy en un anglet unciee... Dar este un poet a cărui viață întreagă (1391 —1465) pare a fi fost menită numai ca să adune în natură, în viața tutu- rora, în însăși viața lui de prinț nenorocit, de exilat, de întemnițat de-a lungul întregii lui tinerețe (—1440) numai ceea ce putea să deie prilej celei mai curate și mai dulci poezii, în care, într-o formă de frăgezimea florilor, este și simțire adevărată, și milă pentru cei mici, și modestie per- sonală și spirit2. Iată-1 vestind, cu toate artificiile unei forme pe care o întrebuințează cu o supremă eleganță, ridicarea „mantiei de vînt, de frig, de ploaie“ a iernii, ca „să se îmbrace totul în horbote de soare strălucitor, limpede și frumos“, ca să cînte 1 II n’est tel plaisir Que d’estre et gesir Parmy ces beaulx champs... Mais pour noz labeurs Nous avons sans cesse Les beaulx prez et fleurs. 2 Operele lui au fost editate de Champollion-Figeac în 1842 și de Charles H6ricaut în 1874. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 95 păsările în legea lor, ca orice vietate să se închine prin stri- gătul său primăverii, pe cînd picături de argint curg pe ape: La temps a laissie son manteau De vent, de froidure et de pluye Et s’est vestu de broderye, De soleil luisant, cler et beau. 11 n’y a beste ne oiseau Qu’en son jargon ne chante ou crye: Le temps a laissie son manteau De vent, de froidure et de pluye. Riviere, fontaine et ruisseau Portent en livree jolye Gouttes d’argent, d’orfevrerie. Chascun s’abille de nouveau: Le temps a laissie son manteau.71 Vara-și trimete, ca un mare domn mîndru, furierii; ea întinde coroane de flori și verdeață „de-a lungul țării“, și inimile n-au voie să mai tînjească: plece unde văd cu ochii, toți, căci iarna nu mai rămîne, o dată ce furierii noului Domn au venit să-i gătească lăcașul: Les fourriers d’este sont venus Pour appareiller son logis Et ont fait tendre son tappis De fleurs et de verdure tissuz. En estendant tappis veluz De vert herbe par le paîs, Les fourriers d’este sont venus Pour appareiller son logis. Cuers d’ennuy pieșâ, morfonduz, Dieu mercy, sont sains et jolis: Ales-vous-en, prenez paîs, Yver, ne vous demourez plus: Les fourriers d’este sont venus.0 96 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ! ~ Pe străzi trece micul negustor, vînzător de toate cele în panerașul lui: atîta are, și nu mai mult: cei pretențioși să-1 ierte; poetul-prinț îi iese în cale, și iată-1 arătîndu-și mulțămita sărăcie muncitoare, dar nu în multe cuvinte, căci „el cîștigă ban cu ban, ceea ce nu e tocmai comoara Veneției44, și azi e zi de lucru, și vremea se duce: Petit mercier, petit pannier 1 Pourtant, si je n’ay marchandise, Qui soit du tout ă votre guise, Ne blasmez pour ce mon mestier: Je gagne denier ă denier. C’est loings du Tresor de Venise: Petit mercier, petit pannier I Pourtant, si je n’ay marchandise, etc. Et, tandis qu’il est jour ouvrier, Le temps pers, quant ă vous devise. Je voys parfaire mon emprise Et parmy Ies rues crier: Petit mercier, petit pannier IP Poeziile de iubire ale lui Charles d’Orleans, care cunoaște perfect scolastica amoroasă a epocei sale, cu tot ce trecea ca moștenire din secolul al XlV-lea de la un poet la altul, sunt multe. Cîte una se desface din celelalte prin fineța extraordinară a simțirii, ca aceea care spune celei iubite că, dintre „cîte sunt de-o parte a Mării și de alta44, nici una nu e asemenea cu dînsa, „Vis e numai să te gîndești44 ; și cuple- tul se încheie, așa de gingaș: „Doamne ce bine e să te uiți la dînsa44: Par de^â, ne delă la Mer Ne s^ay dame, ne demoiselle Qui soit en tous biens parfois telle: C’est un songe que d’y penser: Dieu ! Qu’il la fait bon regarder I1 1 Cf. în Ohansons citate mai sus, aceste frumoase versuri populare: Amours s’en vont Comme fait la ros6e.r POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 97 Odată zvonul ieșise că fostul prizonier din Anglia, soțul de odinioară al văduvei regelui englez asasinat, Ricard al II-lea, a murit acolo, lăsînd o moștenire pe care era s-o ieie, pentru a fi rege al Franciei, Ludovic al XH-lea, fiul din a doua căsătorie. Și Charles d’Orleans se grăbește a scrie că „șoricelul e încă în viață“ și nimeni, deci nu trebuie să se cernească pentru pierderea lui, ci, mai curînd, să se îmbrace cu postavul cenușiu, oare e și mai ieftin: Si fais ă toutes gens scavoir Qu’encore est vive la souris: Nul ne porte pour moy le noir — On vent meillieur marchie drap gris —: Or tiengne chascun pour tout voir Qu’encore est vive la souris. Și această duioșie, de notă populară, pătrunde în același timp și în alte domenii. Pe lîngă autorii de farse, dintre cari unul ajunge a da un model al genului, remarcabil prin siguranța și precizia unui mlădios dialog, în piesa lui Maitre Patelin1, iar altuli, cu „soties“ ale lui, e vestitul Pierre Gringoire2, confraț i Patimilor Domnului (confreres de la Passiori), cari dădeau reprezintații încă din 1398, căpătînd îndată, la 1402, un privilegiu regal, găsesc în Arnoul Greban, canonic la Mans pe la 1450, un adevărat și adînc poet. El dă plîngerilor la cruce ale Maicii Domnu- lui o vibrație nouă, cînd ea se îndreaptă către „dulcele ei copil“ pentru a-i spune că „a trăi fără dînsul nu-i va fi decît durere“, că el e „dreptul, sîngele, firea însăși a ei“3, că, „e tot al ei“, că, „dacă trupul lui atîrnăîn această cruce 1 Cf. Recueil de farces, soties et moralitâs du XV-e sitele, publiccs par P.L. Jacob, Paris, 1876. ’ Vd. Jeu du prince dessots et de Mere Soite, Fantaisies de Mere Sotte. O notă dramatică ar fi, mai curînd, și în Plaidoyer (și Enqutte) d'entre la Simple et la Ruste de Goquillard (sfîrșitul veacului al XV-lea). Cf. de același Debat des dames et des armes. 3 Mon filz, mon filz, ă vous veil obvier, Mon doulz enffant, mon beneur^ loyer. Vivre sans vous ne me sera qn< dr.rb Tant eetez mien... 98 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE trufașă, sufletul maicii atîrnă și el de mila lui, că nu e pe dînsul o singură rană, cît de rea, pe care ea să n-o simtă“: Si ton corps pend en ceste croix haultaine, Mon ame y pend par pitie qui m’y mâine, Et n’as sur toy plaie, tant soi grevaine, Que je ne sente... că e mai bine împreună să moară, — mourons tout ung. Și, întorcîndu-se către mulțime, ea-i strigă, mustrătoare, că i-a pregătit „durere fără păreche“: O mon peuple! douleur m’est preparee Qui ă douleur n’est jamais comparee1. Ce săracă e în fața acestei literaturi cea engleză după Chaucer! Și mai ales cît de mult atîrnă ea de literatura franceză trecută, și în general de literaturile germanice, într-o epocă în care, pînă după 1450, nu era hotărîtă chestia dacă Anglia nu va redeveni prin însăși victoria ei o Franță cu spiritul și, pe urmă, războiul dintre Dinastia de York și cea de Lancaster, al celor două Roze, împiedecă orice conso- lidare a lucrurilor în această Anglie pe care rezultatul războiului străin o lăsase despoiată de provinciile ei fran- ceze ! Lipsa pînă la Tudori a unei Curți regale în deplinul înțeles al cuvîntului, influența pe care a avut-o Margareta de Anjou, soția franceză a lui Henric al Vl-lea și tutuoarea regatului, apărătoarea drepturilor fiului ei, — mama lui Henric însuși fusese Ecaterina de Franța, fiica lui Carol al Vl-lea —, a fost și ea, de sigur, una din cauzele acestei rătăciri ale unor spirite care, de altfel, în cea mai mare parte sunt destul de mediocre. Supt Eduard al IV-lea se scrie încă în limba franceză, de Bernard Andre2. Dintre cei doi urmăritori ai lui Chaucer, 1 Le myst^e de la Passion de Notre Dame d'Arnoul Greban, ed. G. Paris et Gaston Raynaud, Paris, 1878. Cf. Miracle de Nostre Dame de Berthe, femme du roy Pepin, ed. Francisque Michel, 1839; Mir ac Ies de Notre Dame, par G. Paris et Ulysse Robert, 1880. Un Jean de Venette scrie pentru popor un cîntec al celor Trei Marii. 1 John Kay, poet la Curtea lui Eduard al IV-lea, scrie latinește. POEZIA FRANCEZA A VEACULUI AL XV-LEA 99 Occleve și John Lydgate, cel dinții e un om de slabe însușiri (a scris un de Regimine Principum după exemplul romanic de la începutul veacului al XlV-lea), celalt, mai vioi, care a fost și pe la Paris, „imită mai curînd, adesea într-un chip cu totul servil si ca si cum Chaucer nici n-ar fi scris vreodată, pe marii poeți romanici ai veacul al XIV-lea“. Una din scri- erile lui poartă titlul francez de Pur le roy, alta e o prefacere a „romanului Troii“ (Troy Book), o a treia, Falls of prince, e imitația, prin francezi, a lui Boccaccio. Introducătorul tipografiei în Anglia, William Caxton, și el autorul unei Istorii troiane (Recuyell of the histories of Troy), ca și al unor Spuse ale filosofilot' (Dictsof philoso- phers), corespunzătoare culegerilor analoage din Spania, a imitat pe Raoul Lefevre (1471). Creatorul prozei engleze, sir Thomas Malcore sau Malory, adună pe aceiași vreme legen- dele celtice care serviseră lui Chretien de Troyes, într-o operă care se cheamă, răspicat, în franțuzește, Le (sic) mort d^Arthur. O femeie necunoscută lucrează bucata poetică Floarea și frunza (The flowerand the leaf) după Dit du vergier al lui Machault și după Deschamps. Un Thomas Clanvowe, în Cucul și privighetoarea, dă o viziune din luna lui mai, văzută prin ochi ca ai lui Guillaume de Lorris, ca și în Visul lui Chaucer; un lacob l-iu, regele Scoției, cel închis optsprezece ani de englezi — aproape ca și Charles d’Orleans — și îndrăgit de Jeanne de Beaufort, franco-engleza, merge pe aceleași urme, în King's Quair. în 1506, la Stephen Hawes, care scrie Petreceri ale plăcerii (Passetymeof Pleasure), vom întîlni personificări din Roman de la Rose, în cadrul cetății cunoscute și în fața primejdiei uriașului, și rolul cel mare îl ține figura care se cheamă în limba lui Lorris: Graunde Amour. La John Skelton, în zilele lui Henric Tudor, „laurul“ lui âinGarlande ofLaurell vine din sudul Franciei, unde Petrarca a căpătat inspirația vieții sale întregi, și episcopul de Dunkeld, Douglas, care, de altfel, traduce pe Ovidiu și Virgiliu și face drumul la Paris, are Înaintea 7* 100 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ochilor aceleași modele cînd scrie Palatul onoarei (Palice ofhonour). Testamentul papagalului (of Papyngo) al scoți- anului David Lyndsay, ca și Court of Love a „Philogenetu- lui“ din 1550 nu se desfac din acest curent, care, ca la Alexan- der Barclay, traducătorul lui Aeneas Sylvius ca și al lui Sebastian Brandt (Narrenschiff), se hrănește uneori din izvoare care aparțin Italiei celei nouă, de unde, în același moment, vin ca învățători un Linacre, un Colet. La 1520, mai era destul interes, în Anglia absolutistă, pentru romanul cavaleresc, ca să se traducă în întregime Huon de Bordeaux și Froissart. Mișcarea națională de la sfîrșitul veacului al XlV-lea se stinge pe încetul. La 1455 episcopul Pecock combate pe Wycliffe, tot mai uitat. în felul lollarzilor scrie decj Lydgate în London Lickpenny. John Capgrave alcătu- iește o cronică engleză pînă la 1417, dar stilul mai viu tre_ buie să-1 caute cineva în cunoscutele Scrisori ale lui Paston.s O inspirație proprie, de vechiu caracter celtic, fără nimic germanic, vine din Scoția. Din sălbateca Scoție rece și pustie, în care văile răsună de cîntecul isprăvilor făcute de înaintași, regi ca și haiduci. Astfel acel Robin Hood, mare meșter la arc, căpitan iubit de tovarășii săi, neîntrecut în- șelător al celor ce vreau să-l prindă și găzduitor prin șire- tlic al regelui însuși în tabăra unde așa de bine se mănîncă, se bea, se cîntă, dar, altfel, în necontenita-i pîndă de pradă ca să aibă ce da la săraci, primind filosofic și orice lovi- turi din partea calicilor cu bîta noduroasă sau a altor drumeți mai incomozi. Vom avea deci Cronici scoțiene în versuri, ca a lui Andrew Wyntoun, biografii poetice ale regilor, ca, după exemplul poemei închinate lui Bruce, aceea în care Henric cel Orb (Blind Harry) prezintă pățaniile lui William Wal- lace. Robert Henryson (n. 1425 ? —1506), notar și instructor, traducător de fabule, care-și alege ca subiect și pe Orfeu, pe Euridicea, pe Cresida, cîntă în acest ton rustic pe „fetița ^OfiZÎA FRANCEZĂ A VEACULUI AL XV-LEA 101 oacheșă ca aluna" (Nutbrown Maid) și pe Robinși Makyne, Și în sfîrșit tot scoțian, supus aceleiași înviorătoare influen- țe, e acel William Dunbar (c. 1460 — c. 1530), care a călă- torit prin Picardia, Paris, Spania, Olanda, Norvegia ca să se inițieze, și care s-ar părea a fi știut poezia lui Villon înainte de a scrie „testamente", „danțuri ale păcatelor", alegorii ca în Roman de la Rose. Această influență celtică nu stă însă împotriva celei romanice, ci se combină în chipul cel mai fericit cu dînsa, reținînd Anglia în cercul cugetării și simțirii franceze și italiene. Note a. Vrei să faci lupii fără de răutate Și ca ouăle să fie cu păr? E simplu de făcut și ăsta-i sfatul: Bați bine urina unei rațe sălbatice. b. Sînt femeie sărmană și bătrînă Care nimic nu știe; nici o literă n-am citit. c. Redăm în traducerea lui Romulus Vulpescu versurile din Le Testament (Diata mare în Opurile magistrului Fr. 7., Buc., Edit. Tineretului, 1958, p. 53): Vai, dac-aș fi-nvățat, Părinte, în tinerețea mea zurbavă, Și pilde bune-mi sta nainte, Aveam culcuș mai de ispravă. Dar ce? trecui fără zăbavă Prin școală, tot trăgînd la fit... Scriind cea de mai sus voroavă, De jale duhul mi-i zdrobit. d. In mort răstimp, de spre Crăciun, Cînd lupii crivățul mănîncă, Și-acas’ te-aciui la focul bun Căci viforele se-nverșun’ ... (Lăsată zisă adiata mică, p. 29) ROTE (CAPITOLUL VI) 163 e. Tetrastihul ce l-au întocmit Villon cînd au fost el osîndit la moarte (Quatrain), p. 136: Eu sînt Franțoys, deci mă-ntristez, Plod din Paris, lîngă Pontoise. Primi-va gîtu-n ștreang, dovezi Cît trage curul, — pe cît crez. f. Lăutu-ne-a cu apele ei ploaia Și soarele ne-au ars uscatul leș, Ne-au scos din găuri ochii, corbul, gaia, Și capul, smult de păr, rămase pleș. Ciupit ca degetarii, de țărci sure. (Epitaf, pp. 139—140) g. Ca niște biete babe proaste, Pe vine stînd și strînse-n ceată La focul de puzderii, roată... Foc iute-aprins, stîns iute, vai! (Jelania prea frumoasei armuriere, p. 69) h. Eu, din născare, sînt calic, De viță proastă, fără vază. La toți ne-a fost nevoia piază. Pe groapa bunilor mei (sus Le aivă Domnu’ duhu-n pază!) Nici schiptre nici coroane nu-s. De înger, știu că nu-s fiastru, Corună deci, pe cap nu port, De stele nici de alt vreun astru. Trăiește, din șiac fă-ți straiuri: Decît domn să fi fost, să zaci Subt lespezi scumpe-n putregaiuri! (Diata mare, pp. 56—57J i. Tema de un deosebit interes pe care o semnalează lorga pare a fi reluată în baroc, și istoricul ei, cît și difuzarea în toate creațiile artistic^, se impune ca o problemă demnă de a fi elucidată. Sugestii 104 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE la Alberto Tenenti, II senso della morte e Vamore della oița nel Rinas* cimento, Roma, Einaudi, 1957. k. Dar Blanca-Doamna, crin în floare, Ce îngîna cu viers de zînă? Dar unde-i neaua de mai an? (Baladă a doamnelor din vremea de odinioară, p. 59) l. L-i moartea din durere toarsă. Cui duh și boare-și pierde-afară, Și fierea-n inimă-i se varsă. Din trupu-i ce sudoare-i stoarsă1 (Diata mare, p. 58) m. Cunosc greșala celor din Boemia Cunosc puterea Romei Cunosc tot, doar pe mine nu ( Ba lada z ise lor măr un te). n. Vremea și-a lăsat mantia De vînt, frig și ploaie Și s-a îmbrăcat în țesătură De soare lucitor, limpede, frumos. Nu-i animal sau pasăre Care pe limba sa să nu cînte sau strige: Vremea și-a lăsat mantia De vînt, frig și ploaie Rîu, izvor și pîrîu Poartă în livrea frumoasă Stropi de argint, de nestemate. Fiecare din nou se gătește: Vremea și-a lăsat mantia ei. o. Trimișii verii au sosit Pentru a-i găti lăcașul Și-au așezat covorul ei Din flori și din ierburi țesut. NOT® (CAPITOLUL VI) 105 Întinzînd covorul flocos De iarbă verde peste țară, Trimișii verii au sosit Pentru a-i găti lăcașul. Inimile ce-au tînjit din plictis Stnt, slavă Domnului, tefere și nesluțite î Hai du-te, cată-ți alt loc, Iarnă, nu mai rămînea aci: Trimișii verii au sosit. p. Mic negustor cu coșul mic! Dar dacă nu am marfă Care să vă fie pe plac Nu defăimați meseria mea: Cîștigul meu e ban cu ban, Departe-i de tezaurul Veneției: Mic negustor cu coșul mic! Dar dacă nu am marfă etc. Iar cînd e zi lucrătoare Timpul se duce, pe cînd vă vorbește, Eu văd lucrul meu încheindu-se Și pe străzi strigîndu-se: Mic negustor cu coșul mic! r. Iubirile se duc Așa cum piere rouă. s. Cunoscutul istoric al literaturii engleze, Arthur Compton Rickett, apreciază, în același sens, opera lui Caxton și scrierea lui Sir Thomas Malory, care a dat unitate variatelor legende arthuriene, făcîndu-le accesibile, într-un stil ales, publicului care nu ar fi putut altfel să le regăsească întrunite. Ifor Evans (Histoire de la litterature anglaise, p. 154) consideră, în schimb, că „în anumite privințe, se poate spune că traducerea lui Froissart de către Lord Berners (1520) a marcat începutul prozei moderne în Anglia", afirmație ce nu alte- rează observația lui lorga privitoare la modelele romanice ale pro- zatorilor englezi. De corectat: Court of Love sec. XV; London Lic- kpenny nu e al lui Lydgate; Scrisorile familiei Paston —Paston Letters. Vtt Poezia franceză a secolului al XVI-lea O nouă epocă începe pentru poezia franceză în momentul cînd războaiele pentru posesiunea Nordului și Sudului italian ocupă armele regilor Carol al VUI-lea, Ludovic al Xll-lea și Francisc L A crede că această epocă nouă, deosebindu-se prin adop- tarea formelor metrice ale antichității — cu părăsirea, mai mult sau mai puțin deplină, a vechilor forme medievale, totuși așa de sprintene și de grațioase — , prin încercarea de cuvinte nouă, prin forțarea — cel puțin față de o sintaxă mai recentă, dacă nu față de acea a timpurilor mai adînci din veacul de mijloc — a sintaxei obișnuite pentru ca vor- bele să se poată pleca necesităților noului metru, ca și prin unele elemente ale fondului poetic însuși, că această epocă nouă, zicem, se deschide din cauza războaielor italiene, din cauza contactului, necontenit și adine, cu Italia, pe care ele o mijlocesc, ar fi o greșeală. De fapt, după „Renașterea^ pe care, înainte de marea mișcare italiană, am constat-o în Franța lui Carol al V-lea, curentul, oprit, un timp, de luptele pentru alcătuirea re- gatului francez modern, e contrariat apoi, firește, de natura puțin prielnică pentru mecenatism a regelui Ludovic al Xl-lea, cu devoțiunea lui naivă în mijlocul trădărilor și actelor de cruzime, cu frica lui de oricine are un nume și e încunjurat de o faimă, cu superstiția lui crasă față de toți vrăjitorii și înșelătorii și cu plăcerea de a trăi în mijlocul bărbierilor și a spionilor celor mai josnici, ca Olivier le Daim. Un P6EZÎA FâAfiCEZ A §ECâLVtVî ĂL XVI-LE jo5 astfel de stăpînitor nu va urma exemplul de largă viață socială pompoasă al principilor italieni din acest timp, cu cari are, de altfel, preocupat de scopurile sale interne, destul de puține relații, fără multă însemnătate. Dar aceasta nu va împiedeca lucrurile de a merge și de la sine, fără acel spor, fără acea grăbire pe care i-ar da-o îndemnul venit de sus. Universitatea din Paris nu mai joacă, pe departe, rolul ei de odinioară. Studenți din toate țările Apusului nu se mai strîng ca să asculte lecții făcute, în cetatea academică auto- nomă, de profesori a căror știință expusă în limba latină universală n-are vreun caracter național. Cînd, după grelele și tristele zile în care Parisul, rînd pe rînd al „Bourguigno- nilor“, al „Armagnacilor“, al bandei de plebei care asculta pe Caboche, despărțindu-se de legitimul moștenitor Carol al VH-lea pentru a primi regalitatea de uzurpație silnică a englezilor, lecțiile reîncep în vechea Capitală a spiritului european de-a lungul evului mediu, înaltul așezămînt de cultură servește mai mult regatul Franciei, osebit acum de tovărășia engleză, desfăcut din unitatea morală a evului mediu și trăind din ce în ce mai mult pentru sine. Se predă, ca și mai înainte, ce e în legătură cu teologia. Dar aceasta nu înseamnă că, alături cu aceia cari privesc limba latină — de rea contrafacere tîrzie — ca un mijloc pentru a înfățișa silogismele apărătoare ale dogmelor, nu există alții pentru cari altă limbă latină, revăzută pe cele mai bune izvoare, purificată, îmbogățită din materiale neglijate și uitate, era însăși un scop, iar, supt raportul mijlocirii, servea ca să deschidă, nu tainele unei mai noi religii, ci cunoștințile unei vechi filosofii. Universitatea prigonea pe cei cari aveau această concepție, dăunătoare exclusivismului creștin medieval și chiar, prin cuprinsul unor scrieri, ca Analele lui Tacit, de curînd descoperite, la Corvey, în Westfalia, amenințătoare pentru starea de lucruri politică, sprijinită pe autoritatea necontrolată a monarhilor. Dar spiritul cel nou era destul de tare ca să reziste la aceste persecuții ale unui vechi corp iremediabil atins de decădere. 108 iStOtU LITfcilAtUHlLOtl ftOMANÎCt Astfel, pe o vreme cînd un Gringoire (c. 1470—-c. 1540) mai cîntă „castele de muncă" (Château de labeur), „castele de iubire" (Château d'amour), „abuzurile și înșelările (feintes) lumii", un Guillaume Fichet făcea lecții privi- toare la reforma limbii latine, creind, ca profesor par- ticular, „liber", o mulțime de ucenici — Tardif, Montjou, Gaguin. Acest învățător de stil bun clasic, născut în Savoia, politicește italiană, deși de limbă franceză, avea, de altfel și conștiință personală și profesională pe care am întîlnit-o și la Ariosto cînd vorbește de „scrittori" ai lui; el va inter- veni pe lîngă ducele de Savoia pentru cineva care nu e altul decît vestitul cardinal Bessarion. Și unul din elevii lui Fichet va fi Gaguin (+ 1501), pomenit și mai sus, clericul, profesorul de drept și de teologie, care traduce (cu fitienne deLaigues)peCaesar ca și un tratat de Pico della Mirandola, editează pe Lucan, prezintă lui Ludovic al XLlea însuși cel dintîi dicționar latin redactat în Franța (Glossarium latinum), în același timp cînd, în latinește, începe istoria Franciei de la fabulosul Faramund pentru ca să ajungă la 1491. Reprezintant vestit al acestui spirit e Guillaume Budă, pe care contemporanii și urmașii l-au numit de obicei Bu- daeus (n. Paris, 1467). Acest fiu de burghez bogat, care face dreptul la Orleans, întîlnește în Paris un profesor liber de grecește, cel dintîi care, înainte de lanus Lascaris, vine în regat, și învață de la acest Hermonim de Sparta elemen- tele elenice, pe care le va expune apoi în Comentariile sale. Revăzînd Pandectele și întregimea vechiului drept roman, examinînd, într-una din cele mai vechi lucrări de arheologie numismatică, începuturile și dezvoltarea monedei romane (De Asse), el e prezintat de cardinalul de Rochefort la Curtea unui rege tînăr, care poate nu știa să scrie latinește, Carol al VlII-lea, și ajunge, pe rînd, secretariul lui Ludovic al XH-lea și păstrătorul cărților lui Francisc Li. Se ocupă de trecerea elenismului la creștinism (de transitu hellenismi ad christianismum) ca și, într-o lucrare franceză, de creșterea prinților (Institut ion d'un prince). POEZIA FRANCEZĂ A SECOLULUI AL XVI-LEA 10$ în același timp, Claude Seyssel, savoiard, scrie Lou- enges du roy Louis XII, apoi La grant monarchie de France (1519)1, alături cu studii clasice, tălmăcind pe Xenofont, tradus în latină, după cererea lui, de lanus Lascaris2, pe Iustin și Apian, pe Trog Pompeiu și Eusebiu, și Le Maire de Belges (n. 1473) dă Trois livres d’illustration de laGaule Belgique, în care titlul chiar arată iubirea curentă pentru numele și formele antichității. Nu trebuie, prin urmare, să meargă oștile lui Carol al VUI-lea, cu tînărul Cezar francez în frunte, la Asti, la Florența, la Neapole, unde cuceritorul fără vărsare de sînge își face intrarea purtînd pe cap, în așteptarea liberării Con- stant inopolului, coroana împărătească închisă și în mînă globul pămîntului, pentru ca Franța să știe ce-i poate da trecutul roman și grecesc al omenirii. Nu trebuia drumul italian măcar pentru ca societatea franceză să intre în con- tact cu cercurile literare ale Italiei nouă, scriind opere de un alt spirit în toscana lui Dante, Petrarca și Boccaccio. La Lyon era o colonie întreagă de italieni, și, cînd, în a doua jumătate a secolului al XVI-lea, o parte dintre fran- cezi va ataca pe „italianca14 Ecaterina de Medicis pentru ex- cesele sîngeroase ale catolicismului, unul de aici, Paolo Minio, va lua (1577) apărarea începătorului însuși al doc- trinei blăstămate, Machiavelli3. Donato Acciajuoli, din Flo- rența, va dedica zgîrcitului Ludovic al Xl-lea, care, în ura lui de aventuri, introdusese totuși în calendariu pe Carol cel Mare, Viața acestuia, și se punea în legătură cu 1 fimile Picot, Les Franțais italianisants au XVI-e siecle. Paris, 1906, I, pp. 1 și urm. Seyssel ajunge episcop de Marsilia. 1 în sens medieval scriu încă Monstrelet și Nicole Gilles: acesta coboară, de altfel, ca și scriitorii din secolul al XlV-lea, pe francezi din Francus, dar pe acesta din lupiter; vd. Ranke, Zur Kritik neuerer Geschichtsschreiber, Lipsea — Berlin, 1824, pp. 151-2. în Vergier d’Honneur (de de la Vigne și Desrey), supt Carol al VUI-lea, apar alegoriile lui M^zidres din Songe du vieil pelerin — Ranke, op. cit., p. 183. • Tommasini, Vita escrittidi Niccold Machiavelli, I, Florența, 1878, p. 123, nota 2. Pentru atacurile contra reginei, Complainte de France (1568), în Recueil de pariez fran^oisee, V, pp. 46 și urm. Cf. Buser, Die Beriehungen der Mediceer an Franhreich. 110 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Carol și cu Franța începuturile Florenței celei cu florile de crin în stemă. Pentru mulți din Italia aceste legende îndrep- tățeau prezența lui Carol al VUI-lea pe pămîntul italian, ca „liberator44 după tradițiile străbunului1. Poeți ca Maurice Sceve și Heroet nu caută pe Petrarca în Italia2. Francisc I va începe insă, de fapt, o nouă eră. El nu e numai un aventurier pelerin dincolo de Alpi, pînă la strîm- toarea Siciliei, ca tînărul Carol, nici, ca Ludovic al XH-lea, un moștenitor al Milanului — ca duce de Orleans, cobo- rîtor, prin Carol de Orleans, din Valentina Visconti, — care vine să-și ia în stăpînire dreptul lui. Dacă a avut Neapole, Milanul, cucerit de el la Marignano, i-a aparținut, cu sau fără împotrivire și întrerupere, ani de zile; între această țară de cucerire și vechea Franță relațiile au fost necontenite. Genova asculta și de acest stăpînitor francez ca și de Carol al Vl-lea; Florența și-o cîștigase prin curte- nirea lui Lorenzino de’Medici, duce de Urbino, pe care-1 primește în Statele sale, unde-i dă feude, pe care-1 însoară cu o principesă franceză, Madeleine de Boulogne, rudă cu străbunul rege al Ierusalimului, cîntat în epopeile medie- vale3, și a cărui fată cu această franceză, rămasă orfană, la cîteva săptămîni după naștere, și după tată și după mamă, Ecaterina, e măritată, la vîrsta ei de patrusprezece ani abia, cu fiul și moștenitorul său, viitorul Henric al II-lea. Și să nu uităm că frumosul, elegantul, întreprinză- torul și risipitorul principe, care se omoară prin aventurile lui politice și, nu mai puțin, prin celelalte, e fiul princesei savoiarde, care pînă la sfîrșit vrea să știe să placă, Louise de Savoie, și că, după neamul părintelui său, de Angou- lâme, el e un fel de nepot al lui Charles d’Orleans, un fel de strănepot al Valentinei Visconti. Dacă soția lui, buna regină Claude, semi-bretonă prin mamă, fiica lui Ludovic al XH-lea, e de vechiu sînge francez — al Visconților nu-i 1 Tommasini, op. cit., I, p. 407 nota 2; cf. ibid., p. 121, și de Beume, în Brantdme, care pune în legătură pe Medicisi chiar cu Brennus Galul și cu Carol cel Mare. Liberarea cu ajutorul acestuia a Italiei de goți o cînlă, de altfel, în epo- peea lui citată, Trissino. 1 Versuri italiene în Franța, Fmile Picot, op. cit., I, pp. 28 și urm. * O soră a ei ia pe ducele d’Albany în Marea Britanie. POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 111 lipsea însă nici ei —, fiica acesteia și a lui Francisc, Re- nee, măritată cu ducele de Ferrara, Ercole, la 1528, va fi acolo o protectoare a francezilor în exil1 și va contribui și ea la această tovărășie romanică între francezii și italienii din epoca Renașterii. Francisc are deci o Curte — nu numai din cauza femei- lor frumoase și elegante pe care necontenit vrea să le aibă lîngă dînsul (așa va face și fiul său, amantul Dianei de Poi- tiers), dar și pentru că așa se cuvine unui principe din această epocă a luminilor. El însuși, ca și acei principi ai Ita- liei, modele pentru dînsul, făcînd să se ridice castele nouă și întrebuințînd pentru împodobirea lor pe meșterii cei mai vestiți de dincolo de Alpi, un Lionardo da Vinci, un Pri- maticcio, un Benvenuto Cellini, precum la Curtea nouă, a Franciei vor trece, supt el și urmașii săi, Bandello nuve- listul — petrecînd ani întregi acolo —, Luigi Alamanni, poetul didactic al Cultivației, Simeoni și alții, se face, ca și Lorenzo de’ Medici, cu care se înrudește acum casa lui, scriitor și protector al învățăturilor. Avem de la el un cîntec în care, înaintea lui Hristos. răstignit, mai mare decît toți prinții și regii, el mulțămește pentru că „n-a fost uitat“ și i s-au dat „cucerire, copii, apărare, putere“2, și diamantul lui scrijela pe vitralii ver- suri despre nestatornicia femeilor pe care, trăind cum trăia, a avut dese prilejuri s-o încerce3. După recomandația lui Bude și a lui Lascaris, ajutați în stăruințile lor de clericii de la Curte chiar, cari, în chip 1 Clement Marot, Jean Fran^ois du Soleil (Emile Picot, op. cit., I, p. 3$ și urm.). 1 C’est vous, Seigneur, pendant en ceste croix, Qui montr^s bien que, clou£ et ly£, Vous command^s aux princes et aux roys, L'humble haussant, le fier humiliă. Et je, ton serf. Seigneur, l’ay supplid: Tu m’as ouy selon mon seul espoir, En me donnant, ne m’ayant oubly^, Conqueste, enffans et defance et pouvoir. a ■ Souvent famme varie: Bien fol qui s’y fie. 112 ISTORIA LITERATURILOR R6MANICE firesc, ar fi trebuit să susție Universitatea tradițională contra spiritului de inovație care depărta de religie, re- gele se gîndește încă de pe la 1518 să întemeieze o școală independentă, nesupusă vreunei corporații savante și ne- aducînd in zestrea ei vreo tradiție cu îndatoririle ei, o școală în care „lectorii regali44 — căci ea trebuie să facă parte din- tre „instrumentele de domnie44 ale regalității — să fie im- puși numai de talentul, știința, notorietatea lor, și nici numărul catedrelor să nu fie definit, nici perpetuarea lor să nu se facă în afară de existența unor forțe eminente care ar putea să le ocupe. La 24 mart 1529 se deschidea astfel, numai pentru nevoile sufletești ale Regatului și supt un titlu care, cu toată învățătura latină, greacă, ebraică, siriană, arabă ce trebuia să găzduiască acest lăcaș de filolo- gie, era luat din limba vulgară, College de France, ai cărui profesori fură francezi ca Danâs, Toussaint, evrei ca „le Canosse44, italieni ca Guidacerio, spanioli ca Poblacion, și de la predica largă și liberă a căreia — opusă lecțiilor, acum supuse unor stricte norme, ale Universității — s-au inspirat erudiți de valoarea lui Jacques Amyot, precep- torul lui Carol al IX-lea, fiul lui Henric al II-lea și al Eca- terinei de Medicis. Mai tîrziu, supt fiii florentinei, se vor propune și uneori și realiza trecător mai multe Academii, de poezie, de muzică, asemenea cu acelea care, pornind de la Academia lui Marsil Ficino, de la cea din Roma, împo- dobeau acum deosebitele orașe ale Italiei. Dar, și in afară de această școală nouă ca și înainte de dînsa, cercetători dezinteresați, pe cari-i îndeamnă numai o nesfîrșită curiozitate științifică, lucrează pe drumurile umaniștilor italieni, dar fără degradantul cerșit, fără demo- ralizatoarea curtenire și concesiile de conștiință ale aces- tora. Ei aparțin solidei burghezii franceze, care ea a creat, pentru interesele ei, materiale și morale, monarhia abso- lută. Unii sunt cultivatori ai „muzei a zecea44, tiparul, o artă așa de prețuită, încît trecerea In Svițera a literelor grecești turnate de unul din Estienne era considerată ca o pierdere pentru țară. Acești Estienne, cari au adus neprețuite ser- ?8£2I  âE^âtutirl Ât SJVI-lSa 113 vicii filologiei clasice, formează o adevărată dinastie. De la Henric I și Francisc I, se va trece la Robert, cel știutor de trei limbi vechi, care publică, între cele 383 de cărți ale lui, și vestitul dicționariu Thesaurus linguae latinae (1532, apoi 1536 și 1543)1. După acest faimos erudit, alt Henric, alt Robert, alt Francisc, un Carol care merge în Germania, în Italia și dă un nou dicționar „istoric și poetic“. Mai vestit ca toți cei ce au fost și vor fi din acest neam, e Hen- ric II Estienne, elevul lui Danes pentrujlimba greacă, traducătorul în latinește al lui Anacreon aflat în Italia, editorul a 162 de opere, în mare parte rare, tipograful, în exilul său, al Fuggerilor, bogății bancheri din Augs- burg2, și în sfîrșit, acela care, scriind viața Ecaterinei de Medicis, publică, orînduit științific, original, după rădăcini, Thesaurus graecae linguae. Tradiția lor, a tuturora, e urmată apoi de Robert al II-lea, Francisc al II-lea, Robert și Henric al II-lea, de Paul și de Anton (+ 1674). Un Christophe Plantin (1514—89), colaborator al Tesau- rului limbii germane și autor de dialoguri franco-flamande, va edita Biblia poliglotă, va strămuta la Anvers, cum unii dintre Estienne au făcut-o în mijlocul bănuielilor și pri- gonirilor religioase, la Geneva, taina tiparului glorios al Franciei. Un învățat ca Turndbe (1512—65), începător și el al unei întregi familii de umaniști, va consimți să con- ducă Imprimeria Regală. Jean de Tournes căutase carieră în Italia8. Alții dintre acești umaniști sunt numai profesori. Sca- liger, bastardul unui Bordoni (n.c. 1484), vine ca medic în Franța în tovărășia episcopului de Agen și face a i se da scrisori de nobleță supt numele de „Jules-Cesar Lescalle de Bordonis“ (fiul său, losif-Just, va înlocui pe lustus Lipsius la Leyda). Alciatus predă dreptul la Bourges și scrie De verborum significatione. fîtienne Dolet, care, pentru cît știe el și pentru cită ignoranță atribuie altora, 1 De la el și un Dictionnaire historique, o Maison rustique, 1 Cf. și Principum monitrix Musa, Bâie, 1590. • Emile Plcot, op. cit., I, pp. 162 și urm. Acolo și librarul francez Guillaume Roville, ibid.t pp. 183 și urm. 8 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 114 istoria literaturilor ăomanice a isprăvit, pradă a calomniatorilor, pe rugul din piața Parisului la 1546, face și el ca un oficiu de profesor liber, scriindu-și „comentariile1* și „formulele1* latine ori tradu- cind pe Platon și Tusculanele ori Scrisorile lui Cicerone. J. Daurat (+ 1588), poet latin (Poematia, Sibyllina ora- cula), învață pe pajii regelui. Nicolas Goulu, traducătorul lui Callimah (1530—601), ginere al lui Daurat — și soția lui scrie — va lăsa fii umaniști. Genebrard, elev al „Co- legiului**, arhiepiscop de Aix, a dat însuși lecții de gre- cește la școala lui Francisc I, în același timp cînd publica întîile mari lucrări de filologie evreiască (de la 1567 îna- inte). Ilustrul Casaubon, ginere al lui Henri Estienne, născut în Geneva, profesor și la Montpellier, mort în Anglia și îngropat la Westminster (1614), ia loc între acești învă- țați ai Franciei secolului al XVI-lea, care ar mai putea po- meni pe cei doi de Sainte-Marthe și pe atîția alții. Ei nu caută, ca precursorii lor italieni, să iasă din domeniul erudiției ca să alcătuiască o literatură în limba nobilă, menită a înlocui pe cea în limba poporului. Operele lor literare în latinește sunt rare. Nu lipsesc însă recomandații din par- tea lor cu privire la stilul francez. Dolet (cu Des Periers) tipărește Commentaires sur la langue latine (1536) în limba comună, Guillaume Gueroult, tipograf și medic (+ d. 1569)1, scrie versuri franceze. Henri Estienne cel mare publică ast- fel un Nouveau frangais, iar Daurat crede că lucrul de că- petenie, mai presus decît lupta pentru patria însăși, e „să te lupți pentru limba patriei**. A scrie în această limbă e însă o sarcină care se lasă altora. 1 Las tant maiheureuse je suis Que mon malheur dire ne puis Sinon qu’il est sans espârancc. Son Dieu possddoit par cr^ance: En cette foi vive il est mort. Je crie par bois et par plaine, Au ciel et terre me complaine: A rien fors â mon deuii ne pensei POEZIA FRANCEZA a secolului al XVI-LEA 115 0 îndeplinește Curtea. Prinții din ea. Am văzut ce vioi și spontaneu era scrisul lui Francisc I însuși. Sora sa, Mar- gareta, ducesă de Alen^on, regină de Navarra (1492—1549), perfectă cunoscătoare a limbii italiene, scrie versuri pen- tru boala și moartea fratelui ei, unele duioase, și ea lasă acel Heptameron, după Decameronul lui Boccaccio, pe care-1 publică după moartea ei un închinător (Marguerites de la Marguerite des princesses), — fără a mai pomeni un Mi- roirde Vâmepecheresse, comedii, farse etc.1 La modesta Curte unde se retrage Renee, în castelul din Montargis (1560—75)2 ca și la Curtea Ecaterinei de Medicis, franceză de pe mamă, care învățase foarte răpede limba noii sale patrii, se adu- nau toți cei cari puteau să arăte un oarecare talent de so- cietate. Deocamdată însă aceștia erau puțini și de origine pu- țin strălucitoare. Cum ținea Curtea din Ferrarape unAriosto — și mai rău decît atîta, — Curtea Franciei, supt noua dinastie de Valois-Angouleme, consideră și sprijină cea dintîi generație a poeților timpului. Dacă le Maire de Bel- ges, autorul Templului Onoarei și al Virtuții, cîntă cu oare- care libertate, pe lîngă altă Margaretă, Margareta de Aus- tria, sora lui Carol Quintul și avînd, ca și acesta, sîngele burgund, sîngele francez al lui loan cel Bun, un Mellin de Saint-Gelais (născut tocmai la Angouleme, în 1491, mort la Paris în 1558; studii în Italia, traducător al lui Trissino: Sofonisba), e întrebuințat ca „aumonier“ al Delfinului și ca bibliotecar la Fontainebleau. Asemenea va fi fost situa- ția fratelui său Octavian, care traduce Odiseia și Eneida. Un valet de chambre regal, Bordeau, se înseamnă între poe- ții timpului. Olivier de Magny (c. 1530—61) e secretar, un „maître d’hotel“ al lui Francisc I, apoi, după o petrecere pe lîngă ambasadorul francez la Roma, secretar regal. Nicolas le Breton începe învățînd italienește pe Margareta 1 Relațiile ei cu Italia, Emile Picot, op. cit., I, pp. 41 și urm. Ea scrie și în italienește, ibid., pp. 47 și urm. 1 Vd. Bartolommeo Fontana, Renata di Francia, duchessa di Ferrara, anni 1537-1560, Roma, 1893. 8* 116 îâtottiA LitfchA’ftikîLOk ROMAtitd^ fiica lui Francisc P. Bonaventure Des Periers e în serviciul Margaretei, înainte de a se sinucide (1544) din lipsa de rost. Și tot „valet de chambre“, pe lîngă Margareta de Navarra, pe lîngă regele însuși — în suita căruia a fost prins la Pavia — este cel mai însemnat dintre poeții timpului, Clement Marot (c. 1495—1544), care, bănuit de legături cu ereticii, va merge la Ferrara, unde-1 primește ducesa Renee, la Veneția, la Geneva, capitala „Statului" calvin, la Turin, unde, între străini, moare2. în această situație poezia nu poate îndrăzni prea mult, și aripile ei n-au avînturi ambițioase. Totuși se dau, încă în genul vechi, păstrînd formele îndătinate, lucruri drăgă- lașe. Mellin de Saint-Gelais încearcă epigrame ca aceea, uneori energică, împotriva invidiosului, căruia-i dorește să meargă, cerșind pîinea lui, în țările străine, singur, inca- pabil de a se înțelege, ori să stea în ploaie supt strașină, înaintea ușii ce s-ar deschide3. Marot, un mare om al vremii sale, care știe că, așa sărac și umil cum e, toată lumea, po- por și nobilime, își șoptește la trecerea lui: „Iată Clement", Riche ne suis, certes, je le confesse, Bien pourtant et nourri noblement, Mais je suis leu du peuple et gentillesse, Por tout le monde, et dict-on: c’est Clement*, * Vinile Picot, op. cit., I, p. 276 și urm. 1 Tatăl său, Jean Marot, fusese secretar al Anei de Bretania — tot domes- ticitate — și apoi valet al lui Francisc I. ■ Je prie ă Dieu, le roy du Paradis, Que mendiant vostre pain alliez querre, Seul, inconnu et en estrange terre, Non entendu par signes ni par ditz. Je prie ă Dieu que vous puissiez attendre Qu'on ouvre rhuis une nuit toute entidre, Tant en pourpoint dessous une goutttere, Et que l’huis ă vous ne veuille entendre. 4 Și adausul: Mais tu ne pcux estre ce que je suis, Ce que tu es un chascun le peult estre.c POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 117 va vorbi, ca Villon, de tinereța lui nebună, ca a rîndunelii care zboară: Sur le printemps de ma jeuncsse foile, Je ressemblais rhirondelle qui voie Puis Qâ, puis lă, de primăvara și vara lui, „sărite pe fereastră11: Mon beau printemps et mon este Ont fait le saut par la fenestrc. Ca și un Charles d’Orleans, el va înțelege viața ce se mișcă în cîmpul frămîntat de germinii lui mai: Voulentiers en ce moys icy La terre mue et renouvelle: Maintz amoureux en font ainsi1. El va regreta „vremea cea bună veche“ — le bon vieulx temps —, cînd „cineva vorbea numai inimii" — seulement au cceur on se prenoit. Dar, încolo, va ridica laude regelui, „iubitor al celor nouă Muze, căruia științile îi sunt impuse", care e „mai încunjurat de cinste ca Marte", care e „mai rege decît cine a fost vreo dată încununat"2. Va repeta rău- tățile lui Jean de Meung despre femei, în special cele din Paris, „cu cercetare": Saulve Thonneur d’elles et leurs maris. Și el va întrebuința tot spiritul, toată grația, toată iste- țimea și mlădierea sa —- între un Templu al lui Cupidon, un Dialog de amorezați — ca să arate cum l-a prădat cine știe ce „valet Gascon mîncăcios, bețiv și strașnic min- cinos, mirosind de o poștă a spînzurătoare, dar altfel cel 1 Chant de May et de verlu. & * O roy amoureux des neuf Muses, Roy en qui sont les Sciences infuses, Roy plus que Marș d’honneur environn^, Roy le plus' oy qui fQt onc couronn6. 118 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mai bun băiat din lume441, care a luat tot, „uitînd doar să-și ia ziua bună44: N’oublie rien fors qu’ă me dire adieu. Deci un Împrumut îi trebuie, unul de la rege, — și el va plăti banii la termin, „cînd toată lumea va fi mulțămită44: Quand on verra tout le monde content, sau, adauge el lingușitor, cînd faima regelui însuși va înceta: Ou, si voulez ă payer ce sera Quand vostre los et renom cessera. Pînă atunci el are ca garanți pe cei doi mari prinți loreni... Traducerile din Psalmi pe care le poate face un om cu această viață, cu aceste legături și dependențe, pot fi lim- pezi și curgătoare, dar ele nu vor avea înțelepciunea une- ori aprigă a originalului. Poeții „valeți44 și cei asemenea cu dînșii nu erau tot- deauna mulțămiți cu soarta lor. Gueroult știe că favorizați sunt numai cei mari, iar cei mici „adesea desprețuiți, pînă să-i facă a muri de rușine442. Și Magny vorbește de păharul stricat, de vorba cumva greșită ca să se uite și cele mai lungi state ale celei mai credincioase slujbe3. Jean de la Taille rîde de „curtezanul retras44 și loachim de Bellay în- fățișează batjocuritor pe modelul italian însuși al acestuia, întorcînd tot aceleași riposte Messer non, Messer si, E cosi, 1 Gourmand, ivrongne et asseură menteur, Sentant le hart de cent pas â la ronde, Au demourant le meilleur fils du monde. * Par quoy appert que des grands on tient compte Et, mal faisans, qu’ils sont favoris(5s; Mais Ies petits sont toujours mespris^s, Et Ies fait-on souvent mourir de honte. Același spune, în fabula sa Le lyon, le loup et Vasne, că munca dă dreptul la pîine: ...Car celuy qui travaille Par juste droict doit avoir ă manger. • Continuez longtemps pour quelque bien acquerre A le servir ainsi; puis cassez quelque verre Ou faillez d’un seul mot: vous perdez vostre espoir. POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 119 Son servitor și „ascunzînd sărăcia supt o bună aparență", în timp ce „domnește pe fiecare cu o sărutare de mină"1. Dar Curtea începea, după moartea lui Henric al II-lea, cînd o conducea tactul văduvei regine Ecaterina, să atragă prin seratele, balurile, reprezintațiile ei de teatru după moda italiană în colțul provinciilor, în ceasul cît se odihneau ar- mele, totdeauna la îndemînă, fiii seniorilor săraci visau prin castelele cu înalte ziduri și cu ferești înguste, pline de umbrele trecutului la acest voios Paris de lumină, la sălile străbătute de danțuri ale Louvrului. Și, chiar de n-ar fi fost această atracție a petrecerilor, a favorurilor și onoru- rilor ce se acordau, în lupte de partide, în grija regalității de a-și forma un partid al ei, așa de larg favoriților, pînă la răsfățații mignons, și în haine femeiești, ca și șeful lor, regele, ai lui Henric al III-lea, era acolo la Paris învățătura cea nouă, care ducea la erudiție, la poezie, la ceea ce și fără situație socială putea să facă reputația cuiva, scoțîn- du-1 din obscura sărăcie de acasă. Și, astfel, după poeții de Curte, și alături cu erudiții de tipografie și de catedră, vor răsări la Paris pe la 1550 tineri nobili de provincie cari luară asupra lor continuarea tra- dițiilor literare, în această atmosferă de studii care îneca, parcă, și zvonul sărbătorilor. Ronsard, cu origine de la Dunăre^, „din dosul Ungariei", cu figura lungăreață de caracter străin, e dintr-un destul de vechi neam în Vendomois, unde se naște la 1524 (mort la Roma în 1585). Deși paj al Delfinului, al lui Carol, fiul lui Francisc I, apoi al lui lacob Stuart, deși învățător, pentru poezie, al lui Carol al IX-lea, regele care va ajunge la fatalitatea „nopții Sf. Bartolomei" și care, înainte de aceasta, așa de cuminte și de modest, închina versuri maes- trului său, Ronsard rămîne omul liber: va călători pe sama lui în Scoția, Flandra, Germania, Roma, va avea în caste- lul lui odihna lui. Baletele, mascaradele, cartelele pe care 1 Seigneuriser chacun d’un baisement de main Et, suivant la fațon du cou tisan romain, Cacher sa pauvre1^ d’une brave apparence.6 120 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE le scrie pentru regalul lui elev le dă de la el, nu i se cer, nu i se impun prin datoria lui. El se prezintă pe sine ca „unul ale cărui versuri lumea le cîntă, care niciodată în viața lui n-a fost ars de patima de a cîștiga onorurile ma- rilor seniori14: D’un de qui l’univers Chante les vers, Qui oncques en sa vie Ne fut hant6 d*envie D’acquerir les honneurs Des grands seigneurs. Alt membru al „brigadei“, al „Pleiadei44, pe care o for- mează acești tineri, Jean-Antoine deBaif (1522 — 89), e fiul bastard, născut la Veneția, al unui consilier de Parlament și abate făcînd parte din nobilimea judecătorească. Crescut de Daurat, el e amicul lui Ronsard, propunătorul Acade- miei de poezie și de muzică, și regele-1 vizitează acasă la el. loachim du Bellay (1523—C0)1 are trei veri de mare situa- ție politică, dintre cari unul e cardinal și, după studiu la Paris, el a petrecut un timp lîngă acesta. Pontus de Thiard (1521—605), de nobleță provincială, e un cleric cu situație independentă. Etienne Jodelle (1532—73), autorul de tragedii antice, cîntă nunta lui Carol al IX-lea, dar acest senior nu e dregător al Curții regelui. !* • f Jurisconsult e și Robert Garnier (1534—90). Amadis Jamyn, ucenicul lui Ronsard, e secretar al Camerei. Phi- lippe Desportes (1546—1606) e abate și canonic. De Bartas (1544—90 sau 91), unul dintre gentilomii hughenoți, prie- ten al lui Henric al IV-lea, scrie Săptăminile sale în mijlo- cul ocupațiilor diplomației. Guy de Pibrac (1529—84) e consilier la Parlamentul din Paris. Passerat (1534—1602), elevul lui Cujas, marele profesor de drept, comentează pe liricii Romei la Collăge de France. Vauquelin de la Fres- noye (1536—1606 sau 1608) e advocat, locotenent general, 1 Oeuvres franțaises, ed. Marty-Laveaux, 1866—7; Oeuvres choisies, ed. L. Becq de Fouquâres, Paris, 1876. Altă bibliografie In Picot, op. cit., I, p. 289, nota 1. POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 121 prezident. Advocat e și Gilles Durant (1550—1615). Consi- lier la Paris și Grenoble, secretar al lui Henric al IlI-Iea, abate supt Henric al Vl-lea, aumonier al Măriei de Medicis, Jean Bertaut (1552—1611), ajunge episcop de Seez. Un singur burghez, fiu de spițer, Antoine de Montchrestien (1575—1621), dar el e mare industriaș, teoretician al „economiei politice" și nobilitat. Femeile care fac literatură, Catherine de Roches, Louise Labe, au averi și țin un fel de saloane pentru scrii- torii timpului. Am spus că acești oameni trăiesc, în afară de o Curte care nu e încă destul de puternică pentru a stăpîni sufletele, în atmosfera erudiției care, în limba antichității latine, vor- bește de antichitate. Ronsard intitulează operele lui: Ode, Imnuri, Ecloge și poeme, Elegii, Discursuri. Desportes lasă Elegii, pe lîngă Cîntece, și Bergeries ale lui nu sunt decît Bucolice latine-grecești. De la du Bellay avem Vers lyriques și Antichități romane, pe lîngă Ode, de la du Baîf Mime, Răpirea Europei. Gueroult prezintă o Descriptionphilosophale de la nature des animaux în versuri. Thiard se ocupă de „efe- meridele sferei a opta", în latinește, și el a lăsat un Discours philosophique. DesPăriers, care intitulează, pretențios, Cymba- lum mundi una din operele lui, traduce Lysias al lui Platon și, în versuri, Andriana lui Terențiu. Jacques Pelletier cu- tează a se atinge de Odiseea. Lui Florent Chrestien i se dato- rește o versiune din Aristofan. Lui du Baîf traduceri ca a Antigonei lui Sofocle, a Eunucului lui Terențiu, imitarea lui Milesgloriosus a lui Plaut. Iliada, Odiseea se încearcă și de Jamyn1. Alte opere de prefacere în limba franceză s-au po- menit mai sus. Metrul antic se riscă de du Baîf și în ce nu poate fi primit de spiritul unei limbi moderne, cuvinte la- tine se îmbulzesc violent; altele, se creează după obiceiul latin: fuitif, soupireux, ivoirin, accomparer, lineature, se con- crier, rithmassi, pourprin; legături de cuvinte: jette-clarti, chasse-ordure, donne-âme, dilie-souci2, apar și dispar în această 1 Și romanul tîrziu grecesc Teogen ți Haricleia, ca și bizantinul Zonaras, e prefăcut in limba franceză, de Jean de Maumont; vd. Pi cot, op. cit., I, pp. 53 și urm., 237 și urm. Nicolas de Herberay traduce pe Flavius losephus. • Vd. Ferd. Brunot. Hietoire de la langue frangaiee. 122 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE limbă provizorie căreia Ronsard, în Abrege de VArt poetique, și tot el, probabil, supt iscălitura lui du Bellay, în Deferise et illustration de la langue frangaise (1549), caută a-i da o nouă constituție, pe care o vom cerceta mai departe în sensul ei cel adevărat1. Influența înfloritoarei literaturi .italiene, de o așa de perfectă formă și de o inspirație în general așa de nesinceră, nu lipsește. Cînd Clement Marot încearcă avîntul epic cîntînd lagărul de la Attigny, se simte influența epicilor de peste Alpi. Mellin de Saint-Gelais traduce Sofonisba lui Trissino și ceva din Orlando furioso2. Du Bellay închină versuri unei iubite tot așa de imaginare ca a lui Petrarca, Olive. Atîția scriu Amours, Regrets, Bellay ca și Ronsard, și nota petrarchizantă nu poate lipsi din ele. Erreurs amou- reuses a lui Pontus de Thiard, cu cîntarea Pasiteei, sunt în aceiași notă, și versul italian care servește ca model pare a se recunoaște în l’aspect benin de mon etoile blonde.£ Tot așa ca și la du Bellay, versul cu iubirea „ideii“ celei iubite: l’idâe qu’en ce monde j’adore. Petrarca e, de altfel, tradus de Vasquin Philieul la 15553. Pînă și lînceda literatură a lingușitorului Aretino află un traducător în Jean de Vauselles4. 1 în parte, lucrarea e tradusă după Speroni; vd. P. Viley, Les sources ita- liennes de la „Defense" etc., Paris, 1908. * Oeuvres compl&tes de Mellin de Sainct*Gelais, ed. Prosper Blanchemain, 1873. 1 Picot, op. cit., II, pp. 44 și urm. 4 Ibid., I, p. 136 și urm. Jean-Pierre de Mesmes dă o „gramatică italiană" la 1548—9. E însuși un poet — și astronom. Discuții despre Boccaccio, ibid., II, pp. 19 și urm. Claude de Putoux, Claude Turrin, cîntă iubite și scene venețiene, ibid., pp. 49 și urm. Traduceri din Boccaccio, Bandello etc., de Franțois de Belleforest, ibid., pp. 91 și urm. Ariosto de Jean de Boissi^res (1580), ibid., p. 189. Relațiile Iul Aretino cu FranQois Perrot și Frangois de la Salle, ibid., pp. 332 șl urm.; II, pp. 1—2. POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 123 Dar peste tot ce era împrumutat, imitat și influențat ieșea la iveală o netăgăduită, puternică și gingașă, origi- nalitate. Din castelele lor de-acasă unii dintre acești poeți aduceau un adine sentiment pentru natură, în mijlocul căreia trăiseră tinereța lor și căreia, mai tîrziu, îi cereau ceasuri de odihnă și de mîngîiere. Ronsard, în mîndria lui de poet, de cel mai mare poet al timpului în țara sa și poate mai departe, vede cum, după o mie de ani, cineva, uimit de frumuseța versurilor sale, va merge să vadă lîngă Loir „cîmpul cel mic“ unde s-a născut scriitorul cel mare: Quelqu’un aprâs mii ans, de mes vers estonne, Voudra dedans mon Loir comme en Permesse boire Et, voyant mon pays, ă peine voudra croire Que d’un si petit champ tel poete soit ne1. în Bocage Royal și aiurea închinarea lui către puterile cele mari ce însuflețesc totul răsare în versuri pe care un mai slab cunoscător, un mai nou și mai ușuratec prieten nu le-ar fi putut găsi. Cînd pădurarii taie copacii din luncă, i se pare că vede curgînd sîngele nimfelor ascunse supt scoarță, și el prevede acum pădurea, „casa cea înaltă a păsărilor11, pustie; „cerbul singuratec și căprioarele sprintene nu vor mai paște în umbra ei și coama cea verde nu va mai rupe lu- mina soarelui verii“; cuțitul plugului va intra în pămîntul de unde se vor fi smuls rădăcinile: Ne vois-tu pas le sang qui degoutte ă force Des nymphes qui vivoient dessous la dure escorce? Forest, haute maison des oiseaux bocagers, Plus le cerf solitaire et les chevreulx legers 1 Cf. și aiurea, în ce privește acest sentiment al însemnătății sale: L’honneur sans plus du vert laurier m’agr6e: Par luy je hay le vulgaire odieux. VoiU pourquoy Euterpe la sacr^e M*a ;de mortel, fait compagnon des dieux. 124 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ne paistront sous ton ombre, et ta verte crintere Plus du soleil d’estâ ne rompra la lumidre. Tu sentiras le soc, le coutre et la charrue... Va înșira furnicile roșii, cuiburile de păsări, căptușeala de mușchi a iubiților lui arbori; va povesti, într-o comparație, cum plugarii uită uneori să înlăture subțirele hîrzob în care atîrnă sămînța omizilor care vor mișca, neastîmpărate și lacome, primăvara1; va zări nimfele jucînd „lîngă sălașul lor“, în fundul unei văi, supt luna plină: Ainsi tousjours la lune claire Voye ă mi-nuict au fond d’un val Les nymphes prds de ton repaire A miile bonds mener le bal. Și, pentru veșnica lui odihnă, acest credincios al liberei naturi va înlătura gîndul marmurii grele pentru a cere „să-l umbrească pomul veșnic verde“, să-1 înfășure iedera, să-1 împodobească via: Je dâfens qu’on ne rompe Le marbre pour la pompe De vouloir mon tombeau Bastir plus beau. Mais bien je veux qu’un arbre M’ombrage au lieu d’un marbre, Arbre qui soit couvert Tousjours de vert. De moy puisse la terre Engendrer un lierre, M’embrassant en maint tour Tout ă l’entour. 1 Comme laboureurs dont les mains inutiles Laissent pendre l’hyver un toufeau de chenilles Dans une fueille seiche au falste d’un pommier. ^âiizi franceză A ăfcddttJttji ÂL 3cvi-l$â 128 Et la vigne tortisse, Mon sepulchre embellisse, Faisant de toutes pars Un ombre espars. Și el face să i se ureze, de trecători, stropirea de noapte cu rouă, acoperirea cu veșmîntul ierbii veșnice și îngînarea cu vuietul veșnic al apei: La douce mauve tombe Ă jamais sur sa tombe Et Fhumeur que produit En may la nuit. Tout ă l’entour l’emmure L’herbe et l’eau qui murmure: L’un tousjours verdoyant, L’autre ondoyant.» Din acele vechi lăcașuri în mijlocul unei lumi care nu se schimbă, în datini și cîntece, poeții aduc vechi arii pe care nu le vor uita ușor și o întreagă concepție de care sufletul lor nu se va putea desface niciodată. Dacă, în mani- festul din 1549, recomandîndu-se formele poetice ale anti- chității, se oropsesc „balade, rondeaux, virelais și alte băcănii de acestea"1, inspirația trecutului e, dimpotrivă, recoman- dată. „Alege-mi“, spune opusculul, „în istoria noastră vre- unul din acele frumoase vechi poeme franceze, ca un Lan- celot, un Tristan sau altul, și fă să renască din ele în lume o admirabilă sau o laborioasă Eneidă"2. • De aici ideea, fără noroc, a Franciadei. Pînă atunci concepția unui Charles d’Orleans cu privire la iubire, la sensul vieții, ba chiar aceea, mai aspră, dar totuși duioasă, a unui Villon, reapare, în cea mai bună formă tradițională, la acela din care critica mai tîrzie a vrut să facă un copia- 1 Ballades, rondeaux, virelais et autres gpiceries. 1 Choisis-moi dans nostre histoire quelqu’un de ces beaux po^mes franțais, comme un Lancelot, un Tristan ou autre, et fais-en renaître au monde une admira- ble ou une laborieuse J nâide. 126 istoria literaturilor romanice tor artificial a cărui „muză în franțuzește vorbea grecește și latinește411. îndemnul lui e, ca la acești înaintași, cît și ca la bătrî- nul latin Horațiu, să „se culeagă tinereța“: Cueillez, cueillez vostre jeunesse Și la el apar, ca la poetul spînzurătorii ori, într-un moment, și la Petrarca, bătrînele stînd la foc, și el spune iubitei lui: Vous serez au foyer une viciile accroupie... Lîngă foc, la luminare, „foarte bătrînă, sporovăind și țesînd“, va spune, cîntîndu-i versurile cu uimire: „Ron- sard mă slăvea atunci cînd eram frumoasă44: Quand vous serez bien viciile le soir, ă la chandelle, Assise auprds du feu, dSvisant et filant, Direz chantant mes vers en vous esmerveillant: Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle2... Pe Casandra, în acest ton bătrînesc, o va prezintă „vorbind singură cu sine, amăgindu-se de propriul ei gînd, cu capul puțin plecat în jos, departe de lume și de dînsul44: Quand je te voy discourant ă part toy, Toute amusee avecques ta pensee, Un peu la teste en contrebas baissee, Te retirant du vulgaire et de moy; Măriei, Elenei le va spune cum viața lui întreagă atîrnă de iubirea Iui, și celei dintîi îi va da asigurarea că „e fericit 1 Sa Muse en franțais parlait grec et latin. 1 Cf. aiurea aceste frumoase versuri: ...Vos beautâz, bien qu’elles soient fleuries, En peu de temps seront toutes flStries Et, comme fleurs, păriront toutes soudain.^ poezia franceză a secolului al xvî-lea 127 de răul ce primește pentru că o iubește de o sută de ori cît pe sine“: Voilă comment pour toi, Mărie, Je traîne ma ch&tive vie, Heureux du mal que je reșoi Pour t’aimer cent fois plus que moi. Tot astfel du Bellay1 va cîntă pe „vînturătorul de grîu“ (le vanneur de ble), dorind de sătișorul lui în mijlocul ele- gantei Italii, de „son petit Lyre“ și de Loira: Quand revoiray-je, h&las, de mon petit village Fumer la cheminSe?... Moartea-i apare, a lui și a prietenilor, ca a lebedelor care în iazul dintre ierburile nouă își plîng într-un cîntec ultim sfîrșitul: Comme on voit quelquefois, quand la mort les appelle, Arrengez flanc ă flanc parmy l’herbe nouvelle Bien loing sur un estang trois cygnes lamenter. Baîf va cîntă, ca prizonierul în Anglia al Războiului de o sută de ani, trecerea de la iarnă la „grațioasa primă- vară“2, și el va scormoni în diminutivele sale populare pen- tru a înfățișa întrecerea, „juta“ picăturilor ce cad: Jouster les gouttes rondelettes, Qui, de Feau tumbant de sus, Se faisoient deja grosselettes. Ca și Ronsard, în sfîrșit, va chema la iubire fata care tre- buie să știe că tinereța ei trece o dată cu florile: Fille, viens la rose cueillir, Tandis que sa fleur est nouvelle: Souviens-toy qu’il te faut vieillir Et que tu flâtriras comme elle.i 1 Pentru el, și Wilmotte, op. cit., pp. 179 și urm. • Un jour, quand de l’yver l’enuieuse froidure. S’atiedist, faisant place au printemps gracieux. El publică la 1573 o colecție de versuri cu bătrînescul titlu de Passe-Temps. iSfdiliA LiÎEhATtrHiLdk hdiiAfiidi Am pomenit de „bergerie" a lui Belleau, care a mai lă- sat, pe lîngă pretențioase „schimburi de pietre scumpe141, și „mici născociri" (Petites inventions), din care se desfac versuri ca acestea două despre îmbălsămarea aerului și pămîntului de „un seceriș de miresme și de flori": Une moisson de senteurs et de fleurs Enbausmant l’air et la terre... Des Păriers are „cîntece de la culesul viilor" (Chant des vendanges)\ și el știe ce coloare, asemenea, au zorile și trandafirii: Un mesme taint avoient l’aube et les roses. Magistratul Pibrac cîntă „plăcerile vieții de la țară"3. Advocatul de la Fresnaye știe să spuie despre nopțile fru- moase cînd, la lumina luminării, ciobanii „zic poveștile bătrîne și Lisa coace castane-n spuză": Plus que le jour la nuit nous sera belle, * Et nos bergers, ă la claire chandelle, Des contes vieux, en teillant, conteront: Lise tandis nous cuira des châtaignes. Din vechea tradiție va veni și sarea din fabulele lui Gueroult, uneori cu o notă originală, ca atunci cînd e vorba de paiele din încălțămintea stăpînului său pe care a cutezat să le mănînce măgarul, cea mai criminală dintre fiare4. Spiritul burghezului din Franța secolului al XVI-lea are, mai mult decît imitația poeților fataliști ai antichi- tății latine, cu Horațiu în frunte, partea sa în tălmăcirea resignată sau plină de o înfiorare tainică a vieții omenești. 1 Nouveaux dchanges de pierres prdcieuses (1573). » O alta din culegerile lui e Nouvelles râcrdations et joyeux devie (1558). • Plaisirs de la vie rustique (1576). 4 Comment! La paille aux souliers demeurăe De son selgneur manger ă belles dents?! Et, si le pied eust est6 U-dedans, Sa tendre cher eust est6 devor6e.m POEZIA FRANCEZA A SECOLULUI AL XVI-LEA 129 Pentru Ronsard e vorba de a juca un rol pe scena lumii, „intr-un veșmînt potrivit cu vremea și cu vrîsta fiecăruia“: Sur l’eschaffaut mondain jouant mon personnage D’un habit convenable aux temps et ă mon âge. Și va pleca din acest joc, în care mîinile sunt legate de „ne- biruita soartă411, „sătul de hime“, ca de la capătul unei lungi și obositoare mese de nuntă sau de la un prînz de Curte unde altul e gata a-i lua locul: Je m’en vais saoul du monde, ainsi qu’un convive S’en va saoul du banquet de quelque mărie, Ou du festin d’un roy, sans renfrongner sa face, Si un autre apres luy se saisist de sa place. Și amintindu-și de vechea comparație a epicului roman, el va spune că, „fără a-și pierde firea, și-a purtat torța44 și-o lasă altuia, liniștit, după legea naturii: J’ai couru mon flambeau sans me donner esmoy, Le baillant ă quelqu’un s’il recourt apres moy: II ne faut s’en fascher: c’est la loy de nature. „Mici ființe vii44 — petits animaux —, oamenii se nasc și pier ca bășicele spumei: Qu’ainsi que bulles d’eaux tu creves et consommes. Forma s-a pierdut, trecătoare: materia, veșnică, rămîne: La matidre demeure et la forme se perd. O notă de mister se adauge la du Bellay, cînd arată traiul omenesc întreg ca rătăcirea fără voie „pe marginea necunoscută a unui țerm straniu44: Nous consummons nostre age Sur le bord incognu d’un estrange rivage. 1 L’invincible destin lui enchaisne Ies mains. 9 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 130 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE „Ce vezi din om“, spune Pibrac, „nu e omul, ci temnița care-1 închide, mormîntul care-1 îngroapă, șubredul pat un- de-și doarme un scurt somn“: Ce que tu vois de l’homme n’est pas l’homme: C’est la prison oh il est enserrâ, C’est le tombeau oh il est enterre, Le lict branlant oii il dort un court somme. Deci, adauge el, nu e altă normă decît aceea de „a te folosi de bunurile vieții fără a le dori“ și de „a nu dori moartea, dar nici a te teme de ea“: User des biens et ne les dâsirer, Ni souhaiter la mort et ni la craindre. „S-o aștepți la tine acasă foarte liniștit44, cu „spiritul liber și tare judecată44, aceasta o cere demnitatea ființei tale, răspunde alt magistrat, și față de copleșitoarele pu- teri necunoscute ale naturii: Conserver l’esprit libre et le jugement fort C’est attendre chez soi bien doucement la mort. Dar în acest timp Franța vuia de zgomotul armelor; o luptă înverșunată, în care se cheltuia toată puterea îngrămă- dită a curtenilor și nobililor, cari nu mai erau chemați de regele lor pentru războiul cuceririi și măcar al gloriei în străinătate, devasta regatul; totul, pînă și soarta unei dinas- tii care nu mai era respectată, stătea în joc, cînd hughenotul protestant se ridica în numele libertății de cult și cu gîndul autonomiei religioase, primejdioasă pentru unitatea politică, iar catolicul opunea mercenarului german chemat de peste Rin, crudului reître mîncău, bețiv și brutal, bandele spa- niole ale ginerelui Ecaterinei de Medicis, Filip al Il-lea. Realitatea veacului trecu vijelioasă pe lîngă această îngrijită poezie, în care era totuși atîta traducere, transcrip- ție și imitație. Și ea trebuie să fie judecată, nu după micile meșteșuguri ca pentru viața de toate zilele, ci după atitu- dinea ei față de marile întrebări ale vieții naționale. POEZIA FRANCEZĂ A SECOLULUI AL XVI-LEA 131 Aceste întrebări au smuls lui Ronsard, în Discours sur Ies miseres du temps (1562) și în Remonstrances aux peuples de France (1563), accente de o energie cum n-o poate arăta poezia contemporană a Italiei. Acel care a găsit versul vibrant de fericire al celor ce mor pentru țară: Heureux celui qui meurt pour garder sa patrie, strigă că de plumb sau de lemn ar trebui să fie, dacă, francez prin naștere, n-ar spune urmașilor toată durerea de care e plină Franța: Madame, je serois ou du plomb ou du bois, Si moy, que la Nature a fait naistre Franțois, Aux races â venir je ne contois la peine Et l’extreme malheur dont nostre France est pleine. Contra calvinilor se ridică hotărît: ei au început. Focul cu care ard, prada cu care risipesc bogățiile țării, uciderile, trădarea față de rege, întreabă el, acestea sunt oare sensul „Bisericilor reformate“? „Isus pe care-1 mărturisiți aici e nu- mai pe buze, și nu din inimă; el nu făcea așa.“ în locul lui, ei au doar „un Hristos cu pistoalele-n brîu, negru de fum, cu coif în cap și, în mină, cu o cuțitoaie, roșie de sînge omenesc14: Eh quoy? brusler maisons, pilier et brigander, Tuer, assassiner, par force commander, N’obâir plus aux rois, amasser des armdes, Appelez-vous cela: Eglises râformdes? J6sus, que seulement vous confessez, icy De bouche, et non de coeur, ne faisoit pas ainsi. Un Christ empisto!6, tout noirci de fumee, Portant un morion en teste et, dans la main, Un large coutelas rouge de sang humain. Și el caricaturează pe predicatorul bărbos, cu fruntea în- crețită și ochiul furios, nepieptănat, palid, care, cu Sfîntul Pavel în gură, preface Scriptura în jucărie pentru femei și 9* 132 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE copii, momind tineri cari, ca dînsul, Ronsard, odinioară, au fost prinși, dar s-au pocăit: ...Barbe longue et la front De rides laboure, l’oeil farouche et profond, Les cheveaux mal peignes, le sourcy qui s’avale, Le maintien refrongne, le visage tout pasle. Avoir S. Paul en bouche et le prendre â la lettre, Aux femmes, aux enfants l’Evangile permettre. J’ay autrefois gouste, quand j’estois jeune d’âge Du miel empoisonne de vostre doux breuvage. In mijlocul acestei nemernice si’îșieri, străinul intră în casă, germanul de la Rin, „care-i insultă apa bînd-o“, și Anglia profită în dauna „acestei sărace țări“: L’autre jour, en pensant que ceste pauvre terre S’en alloit (6 malheur !) la proye d’Angleterre Et que ses propres fils amenoient l’estranger Qui boit les eaux du Rhin, â fin de l’outrager... Și, reproducînd însăși cuvintele maestrului școlii celei nouă de poezie, Passerat, el va înfățișa pe acești germani „păsări străine“ — estourneaux estrangers ~ mîncînd și bînd, pe cînd Franța se pierde. Dar ne găsim astfel în domeniul acestei realități care chibzuiește și luptă, și trebuie să i se găsească originile, ca unei nouă forme a gîndirii omenești. Moțe a. Tu, Doamne, răstignit pe această cruce Arăți prea bine că, în cuie și legat, Poruncești principilor și regilor, Ridicînd pe umil, smerind pe cel mîndru. Iar eu, sluga ta, Doamne, te-am rugat: M-ai ascultat după a mea nădejde, Dăruindu-mi, fără să mă uiți, Cucerire, copii, apărare, putere. b. Atîta de nefericită sînt Că nu pot povesti durerea-mi, Ci doar că n-a lăsat nici o speranță Pe Domnul îl avea cu-ncredințare, Și a murit cu asemenea credință vie. Prin crîng și pe cîmpie strig Cerului și țărînii al meu bocet: Mi-e gîndul doar la jalea mea. c. Dar tu nu poți să fii ce-s eu, Iar ce ești tu, oricine poate. d. Cu bună voie în această lună Pămîntul se schimbă și se înnoiește: Mulți îndrăgostiți fac la fel. 134 IS^OtnA Litfc&ÂTURÎLOii ROMANIC# e. Făcînd pe fiecare domn, sărutîndu-i mîna, Și, după pilda curtezanului roman, Ascunzînd sărăcia sub bravă purtare. f. lorga reia aci mult comentatele la noi versuri ale lui Ronsard („care se credea de origine română" — cf. Fredăric Boyer în introducerea la monografia apărută în colecția „Poâtes d’hier et d’aujourd’hui", editată de Pierre Seghers, 1958, p. 18). Aceste versuri au fost redate ca motto de Vasile Alecsandri la Banul Mărăcina, la sfîrșit adăugînd nota: „Mărăcină în limba franceză se zice ronce, din cuvîntul ronce derivă numele Ronsard". Amănunte în ediția: Vasile Alecsandri, Opere, text stabilit de G. C. Nicolescu și G. Rădulescu-Dulgheru, voi. I, Buc., Edit. Academiei, 1965, pp. 489 — 496. g. înfățișarea dulce a stelei mele blonde. h. Onoarea mă acceptă și fără laur verde Printr-însa urăsc vulgul cel respingător. Iată de ce Euterpe cea sfințită M-a făcut părtaș zeilor, încă muritor fiind. i. Vă interzic să sfărmați marmura, cu gîndul deșert, de a-mi clădi un mormînt mai frumos. Ci mai curînd doresc ca un arbore să mă umbrească în locul marmorei, un arbore care să fie întotdeauna verde. Fie ca pămîntul să odrăslească din mine o iederă care să mă înfășure de mai multe ori, de jur împrejur. Și vița împletindu-se să-mi înfrumusețeze mormîntul, risipind umbra ei în toate părțile. Să-i acopere mormîntul dulcea izmă și rourirea nopților de mai. De jur împrejur, să-1 înconjure iarba și apa ce murmură; una mereu înverzind, cealaltă unduind. k. Versurile celebre, citate în text, fac parte din Les Amours d'H&lene. Traducerea versurilor din notă: Frumusețile voastre, deși sînt în floare, In curînd toate se vor veșteji, Și ca florile, deodată vor pieri. Versurile citate cuprind o greșală de transcriere, care la rîndul ei a provocat o traducere eronată: cea care va regreta la bătrînețe, că a respins dragostea poetului va sta atunci „lîngă foc, depănînd și tor- cînd" (dăvidant et filant) și nu „sporovăind" (devisant). NOTE (CAPITOLUL Vîft l. Vino, fată, să culegi trandafirul Cît timp floarea-i proaspătă: Amintește-ți că vei îmbătrîni Și te vei veșteji ca aceea. m. Cum! Să mănînce paiul Rămas în încălțămintea stăpînului său! De era cumva și piciorul înăuntru Carnea-i delicată i-ar fi fost devorată. vin Proza italiană a veacului al XVI-lea: Machiavelli Scriitorii în proză ai veacului al XVI-lea în țările roma- nice au un caracter de realitate contemporană care lipsește poeților. Ei vorbesc de lucruri pe care le știu, de lucruri pe care le-au văzut și, cei mai puternici dintre dînșii, de lu- cruri la care au gîndit, căutînd cheia unor întrebări nouă ca pentru vremurile nouă în care trăiesc. Aceste întrebări privesc viața societăților omenești, temeliile și condițiile vieții fiecărui organism politic, fie- cărui Stat, și acelea în care se stabilesc și se mențin legăturile dintre State. Toate aceste probleme stau înaintea povesti- torilor istorici și a gînditorilor politici — adesea aceleași persoane — și cer un răspuns neapărat pentru ca lumea de la sfîrșitul evului mediu să poată ieși dintr-o uriașă ruină, dintr-un haos, care-i pare fără exemplu și cu totul nesuferit. Pînă atunci umanitatea cultă din centrul și din Apusul Europei se închipuise trăind în organismul unitar, sprijinit pe credință, al Bisericii lui Hristos. Dar de la o bucată de vreme o campanie energică, trivială adeseori, fusese dusă împotriva celor cari reprezintau conducerea Bisericii, și lumea nu era încă în stare să deosebească între o idee, un principiu, o concepție și acei cari le reprezintă. Lucrul în- suși urmă în risipire pe cel ce vorbea obișnuit în numele lui și care căuta firește să atragă asupră-și cît mai mult din acela. Se ajunsese la „darea în judecată“ a Papalității, la șirul de sinoade umilitor pentru „șeful creștinității“, la cuvîntările de învinuire, la înveninarea și complicarea unui conflict, PROZA ITALIANA A VRACULUI AL XVLLLA : MACHÎAVELtI unei „shisme“ pe care bunăvoințile care încurcau mai mult voiseră mai sincer s-o închidă. în aceste împrejurări am văzut cum spiritele cele mai nobile printre credincioși cău- tau o comunicație directă, intimă și entuziastă, avînd nota unei iubiri mistice, cu divinitatea, cu blîndul Mîntui- tor: preotul, călugărul nu mai erau de nevoie în acest caz. Biserica se prăbuși astfel, și cu dînsa dreptul, cu sancțiune dincolo de margenile scurtei și șubredei noastre vieți, pe care ea îl impusese atîta timp. Puteri fără drept stăteau acum față în față, și ele-și atri- buiau chemarea de a preface lumea în direcția intereselor și pînă la margenea puterilor lor. Aceste interese erau însă fără număr, și nu era nici un criteriu pentru cumpănirea puterilor, datoare astfel — în afară de ispitele ce le mînau tot înainte, pe atîtea drumuri — să se încerce necontenit în conflicte. S-ar fi ajuns la un război veșnic, în care omenirea s-ar fi îngropat cu întreaga ei moștenire și cu toate speranțele ca și cu toate păcatele ei. Pentru a-1 împiedeca, pentru a-1 face inutil anulînd o intrigă, prevenind o lovitură prin pregătirea altei lovituri, ținînd în fiecare moment pe bazele sigure ale unei profunde observații de toate zilele contabilitatea exactă a unor forțe care ajungeau deci și fără ciocnirea, altfel indispen- sabilă, să se compare, se organiză diplomația, care prefăcuse pe vechii redactori de convenții și tratate, pe prezintatorii de instrucții și apărătorii de pretenții în niște spioni tot- deauna veghetori, viind adesea pe la Curți ori prezidînd per- manent în mijlocul lor. Și în această lume diplomatică toate exercițiile posibile ale rațiunii omenești se urmau zilnic pen- tru a se face descoperiri, pentru a se opri sau a se prepara acțiuni politice. Atîtea pagini de o mare importanță fac parte, nu din cărți, ci din corespondențe diplomatice, și atîtea din aceste cores- pondențe n-au văzut nici pînă astăzi — așa s-au păstrat de multe într-o vreme cînd mai oricine avea putința și deprin- derea scrisului — lumina tiparului. Cîte unul însă le-a pre- lucrat în expunerea lui proprie ori după a celorlalți, prie- teni și cunoscuți, ori principi cari doreau să se scrie despre împrejurările lor. Cutare altul, mai bine înzestrat, încerca, istoăiA U'rfcAAtfuRiLOR romanice stăruitor și naiv, să găsească esența faptelor, „măduva lor“, și s-o puie în precepte, făcînd din ele, dacă se poate, de nu un cod, măcar un îndreptariu cu garanții de succes. Unde s-au început a se bate aceste nouă cărări? Com- mines francezul, contemporan și povestitor al lui Ludovic al Xl-lea, anterior cu cîteva decenii lui Machiavelli, secretar florentin încă din vremea cînd Carol al VIII-lea trecu mun- ții în fruntea frumoaselor lui trupe. Cronicarul francez a și fost tradus în italienește, dar mai tîrziu; nimic nu arată ca florentinul să fi întrebuințat pe acest predecesor, mai medie- val, mai religios, dar cu aceeași ascuțită vedere în stările prezentului, în psihologia contemporanilor. De fapt nimeni nu poate reclama prioritatea într-un timp cînd pretutin- denea, supt impresia acelorași ruine și acelorași sforțări pentru a Ie înlocui, sufletul omenesc se prefăcea în același chip. E sigur însă că, în momentul cînd era modernă mijea înaintea lui Commines, Italia și orașul care în ea avea con- ducerea spirituală, Florența, încercau încă o soluție pe căile vechi politice, în legătură cu Biserica oamenilor, supt po- runcile lui Dumnezeu a toate hotărîtorul. Un întreg șir de clerici fanatici luptă pentru reforma mo- ravurilor, din care trebuie să iasă o nouă viață politică, în același timp cînd predicatorii populari distrau audito- riul lor cu vorbe groase, cu aluzii înțelese de oricine, cu fabule și povestiri care nu erau departe de ale lui Boccaccio, dușmanul călugărim ii. Avem astfel, spre jumătatea veacului al XV-lea pe Sf. loan de Capistrano, originar din Sudul Italiei, mare predi- cator cu efecte fulgerătoare, împotriva luxului contemporan, făcînd să se adune bogății întregi la picioarele lui, și care, pornind în cruciată spre Orient, tîrăște după dînsul mii de ostași din mulțime, incapabili de a înțelege măcar ce li se spune, dar gata să moară pentru Hristos apărînd Belgradul, — cum s-a și făcut, noul Petru Ermitul căzînd de oboseală la cîțiva pași de locul isprăvilor sale de războinic fără arme1. Apoi Savonarola se ridică, fratele Girolamo, — nu un abruz- 1 Cf. și Voigt, tn „Historische Zeitschrift", X, p. 32. ££6ZA ITALIANĂ a VeJACULUI ÂL kVl-LEA : machiavElli 13$ zez focos din regatul de Neapole, ci un originar din Ferrara (n. 1452). De un entuziasm fără margeni, capabil de fanatis- mul cel mai făcător de minuni, el apare la Florența, fără frică și incoruptibil, cu toate făgăduielile și darurile marelui Lorenzo, și din mănăstirea Sfîntului Marcu, al cării prior fusese numit, el pune în mișcare orașul întreg —, un oraș de popolani cu spiritul critic, mai aplecați spre cuplete de stradă decît spre scene de beție religioasă —, și-l înnebunește. Lumea credea, de fapt, va spune Machiavelli, că acest „om extraordinar441 vorbește cu Dumnezeu și profetizează după revoluțiile cerurilor. La moartea lui Lorenzo, supt stăpînirea fiului său Petru, el ajunge un dictator terorist, care ține înain- tea credincioșilor săi icoana pedepselor de pe pămînt și a răsplătirilor din ceruri. Cu tânguitorii săi — i piagnoni — după dînsul, el face să se arunce în foc, nu numai podoabe, după exemplul fratelui Giovanni, ci și operele poetice, de la Dante pînă la Boccaccio, care smulseseră atenția socie- tății de la cele dumnezeiești pentru a o reținea asupra aces- tor nimicnicii. „Triumful crucii44 e formula lui, și supt acest titlu i s-au adunat scrierile latine și în limba vulgară, des- tul de mediocre2. Celor ce-i stau împotrivă, legați de putere, de petreceri, de plăceri, el le strigă trivial: „Vor veni băr- bierii cari vor rade Italia pînă la os44, numai să fie „oamenii mai buni443. Favoarea populară, cîștigată prin mijloace extraordinare, se pierde la cel dintîi capriciu care tulbură inima mulți- milor. Călugărul care învinuia pe alții de cele mai grele păcate fu el însuși învinuit de cel mai grav pentru cine purta haina lui de dominican, și astfel el fu ars în piața publică la 23 mai 1498. „Dacă a fost un om bun44, va spune alt istoric al Florenței, Guicciardini, „am văzut în vremurile noastre un mare profet; iar, de a fost un om rău, un om foarte mare444. 1 Decadele, I, XI. 1 Triumphus Cruciș, 6 voi., Leyda, 1633. Cf. Pasquale Villari, Vita di Giro- amo Savonarola; Luotto, II vero Savonarola, Florența, 1897. • Verranno i bărbieri, che raderanno l'Italia insino alle ossa... Gli uomini diventeranno mlgliori. 4 Se lui fh buono, abblamo veduto a’ tempi noștri un grande profeto; se fh cattivo, un’uomo grandissimo. 14o ISTORI LITERATURILOR RoMaNICE Astfel de experiențe nu se repetă. La 1502 Florența, după cîteva alte convulsii, intra supt blinda îndreptare republi- cană a lui Pier Soderini, ales gonfalonier pe viață, ceea ce va însemna pe zece ani doar, pînă la întoarcerea Medicisi- lor supt ocrotirea străinilor cari băciuiesc în Italia. Afară de Veneția singură, tot restul peninsulei — papa ca și alții — ascultă, pe rînd, de francezi și de spanioli. Dumnezeu nu mai vorbește cu nimeni. Orice încredere în marile minuni neprevăzute a dispărut. Fiecare socoate, se chibzuiește, cu grija interesului său personal, carieră, faimă, avere. Străi- nul e pentru aceasta un factor ca oricare altul. Aventurile, cînd se vor încerca, vor cădea răpede. O normalitate leneșă, stearpă, umilă a cuprins viața politică, din care răsar indi- vidualități avînd toate însușirile afară de a demnității personale și de a patriotismului, mai larg sau mai îngust.a în acest moment, cînd, la Florența, lucrase ca precursor Bernardo Ruccellai1, trudit și el să înțeleagă, și mulțămit cu atîta: că înțelesese, apare Niccolo Machiavelli, — nu pen- tru a expune, a povesti, a scrie, ci, îndeplinind, pe lîngă secretariatul său florentin, de paisprezece ani, și funcții literare care-1 silesc a face capodopere, pentru a căuta să găsească, în sforțările unei superioare inteligențe și chiar în chinurile unei conștiinți mult mai delicate de cum se crede, taina vremii sale. Fiul unui jurisconsult și al unei femei — deosebit de inte- ligente, se spune, — din familia Nelli2. Nici o pregătire de- osebită. Polo Giovio, umanistul cu meșteșugită frază cla- sică, a putut să spuie că acest notar precis fără eleganță și fără pretenții, de altfel, înțelegea rău limba latină însăși. Totuși fusese un fel de „notariu“ pe lîngă traducătorul lui Dioscoride, Marcello Virgilio, profesor de limbi clasice. De tînăr îl prinde Cancelaria a doua florentină și, cu trimeteri la Cesare Borgia, tiranul Romagnei, în Franța la cardinalul de Amboise, și aiurea, îl reține, cum am spus-o, paisprezece ani. întoarcerea Medicisilor îi zdrobește o carieră în care, 1 în De bello italico. Vd. și analiza din Gervinus, Kleine Schriften, I. 1 Născut în mai 1469, moare la 22 iunie 1527. PROZA ITALIANĂ A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 144 de altfel, cum era, n-ar fi putut merge prea departe. E acum, pe mulți ani, la țară, acolo unde va și muri, încă destul de tînăr, la San Casciano, cu nevasta, cu copiii, cu țăranii asemenea cărora se îmbracă, cu cari joacă vechi jocuri lo- cale, cu călătorii ce se opresc, aducînd știri de discutat la ospătărie. Seara, în haine de lux, pentru a face cinste autorilor săi, el cetește. Cunoaște pe Xenofont, Ciropedia, Despre Tira- nie1 ; știe, deși nu după textul grecesc, ce se cuprinde în Po- libiu, cercetătorul de cauze al antichității greco-romane2. Citează pe Quint-Curțiu și pe Tacit, de curînd descoperit3. Nu-i e necunoscut Plutarh, tradus ca și Diogeniu Laerțiu în aceiași vreme4, ba va pomeni odată și de Herodian. ,,Poli- tica^ lui Aristotel, așa de larg răspindită in toate țările roma- nice, ii dă, nu numai maxime pe care le va copia5, dar însuși îndemnul către considerațiile care l-au făcut celebru. Dar opera asupra căreia se oprește îndelung, căutînd în ea explica- ții și pentru problemele italiene, e Tit-Liviu6, asupra Deca- delor căruia va scrie un întreg comentariu, dedicîndu-1 la doi dintre prietenii lui. Asemenea opere obișnuiește el — cum spune cu privire la vestitul său tratat Principele, intitu- lat întîi, în intenția lui, De principatibus — să le întrebe pentru a căpăta de la bunătatea lor un răspuns7 la problemele care, necontenit, îi frămîntau mintea. A aflat multe în dregătoria lui de secretar; cunoaște Franța8; a fost prin Germania renană, unde se pare a fi gă- sit — cu toți principii rivali pe cari însă-i oprește de a se 1 „Discursurile", II, 2, 13. ■ Vd. Tommasini, Vita ed opere di N. Machiavelli, II, p. 165, n. 2. O tra- ducere a lui o dăduse Niccold Paretti. * Discursuri, II, 10; III, 19. Descoperitorul e italianul Angiolo Arcimboldo. 4 Tommasini, op. cit., II, p. 301. 4 Ranke a dovedit-o, în Geschichtsschreiber. Vegețiu, care a servit, pe rînd, pentru Speculum al lui Vincent de Beauvais, pentru Siete Partidas, pentru lucra- rea Iui Egidio Romano și pentru Arbre des batailles (Vd. Tommasini, op. cit., II, p. 224) nu mai e aici izvor preferat. • Cf. Tommasini, II, pp. 150 — 1. 7 „Domandoli della ragione dello loro azioni", spune el într-o scrisoare, „,Q quelli, per loro umanitâ, mi rispondono"; Vd. ibid., II’, p. 87. • Cf. ce spune despre francezi și război în Discursuri, III, 36. 142 ISTORIA LITERATURILOR ROMANIC® încăiera — o vagă influență a împăratului — liniște și mul- țămire, siguranța de străini, virtuți private și calități în viața publică1. Dar Machiavelli, mai la urmă un personaj destul de modest în viața cetății sale și cu atît mai mult în viața întregii Italii, nu se socoate de loc — deosebindu-se astfel de pretențioșii oameni ai Renașterii, în toate țările, — ca un geniu avînd în cîteva formule secretul succeselor po- litice și destăinuirea mijloacelor ^prin care cineva poate să ajungă și să se menție. Dacă are o ambiție, ea e de ordin curat literar, poetic. Admira pe Orlando furioso și se credea în stare, cînd se apucă să scrie Asino d^oro — un poem —, Decennali ~ poezii de mărturisire politică — o lucrare asămănătoare, poate su- perioară. A făcut nuvele după modelul lui Boccaccio, pre- zintînd isprăvile dracului Belfagor, și, ca unul care a cetit pe Plaut2 ca și pe acel Boccaccio și are spiritul impudic al burgheziei florentine, el țese pe o temă scabroasă comedia Mandragola, de care a rîs cu haz și Papa Leon al X-lea. Au mai rămas de la el cîntece de carnaval, Carnascialeschi, „capitole". într-un oraș unde tradiția de a scrie istoria cetățenească și pe alături cea italiană nu încetase de la Dino Compagni încoace3, Machiavelli nu pornește de la sine să comunice rezultatul îndelungatelor sale studii politice, Întîmplarea, că- lătorii întreprinse prin hazard, îl fac să se ocupe de trecutul orașului Lucea, să descurce sensul unei figuri istorice ca a tiranului medival Castruccio Castracani (Sommario della cittă di Lucea, Vita di Castruccio), Tratatul despre arta răz- boiului (Arte della guerra) îi e cerut, ca și acela, pe care-1 do- rește Papa Leon, despre reforma Florenței (Sopra il refor- mar lo stato di Firenze), problemă pe care n-a pus-o el, ci împrejurările. Am văzut cum s-a apucat să scrie Principele; deși la început el spune că 9aiurea a scris despre republice, comentariile asupra guvernului republican, pe care le pre- zintă — deși e vorba, atîta, de lucruri grecești și contempo- 1 Ibid., 19. Cf. I, 55 și Principe, X (asedii grele în Germania). * Pentru descoperirea lui Plaut, vd. Tommasini, loc, cit,, pp, 370 și urm. ■ Vd. mai sus. PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 143 rane — ca simple comentarii, ca „discursuri" asupra Deca- delor lui Tit-Liviu, pomenesc tratatul despre monarhia de cucerire și uzurpare1. Nu se gîndea să tipărească niciuna din aceste opere.2 Istoria florentină e alcătuită din ordin, și pen- tru scrierea ei se servea o pensiune. E sigur că în modesta mărturisire a rezultatelor la care ajunsese cugetarea lui el nu se gîndește să distrugă, să pro- voace, să sfideze, și încă mai puțin să pervertească publicul, măgulind interesele vreunui puternic, vreunei familii ca a Medicisilor. In zădar caută unii critici italieni să vadă în el un ad- versar principal al creștinismului, ca unul ce trăia într-un timp de predomnire a spiritului antic și în acela cînd Pom- ponazzo ducea război fățiș contra ideii de nemurire. Ce nu-i place lui, e numai Biserica: ei îi atribuie nenorocirile Ita- liei; s-a substituit Imperiului roman fără a putea să-1 înlo- cuiască, a împiedecat pe alții de a îndeplini opere de care însăși era incapabilă, a deschis prin necontenitele discordii ce le-a provocat, atît francezilor, cît și spaniolilor, porțile Italiei; ea a conrupt măduva Italiei nouă.8 Dar atît. Să nu ne înșele unghiul de utilitate publică supt care vede cele religioase în antichitate, cînd fără zei nu s-ar fi acceptat legile4, ca și în timpul prezent, cînd, cu minunile ei, religia supune poporul la poruncile cei se dau și sprijină singură stă- pînirea fără arme a principilor eclesiastici6. Cînd el spune că Moise nu poate fi supus unei explicări istorice, ca unul ce e „numai îndeplinitor al ordinelor lui Dumnezeu"6, nu înțelege a face vreo ironie. S-ar putea oare aceasta la un om care crede în preziceri, fie și „nu știu de unde"7, care afirmă că fenomene naturale neobișnuite precedă marile evenimente și care e gata a recunoaște „cauzele superioare, la care spiritul omenesc 1 II, 1; III, 43. • Cf. Tommasini, op. cit., II, p. 139. • Discursuri, I, 12; II, 12. Sf. Dominic și Francisc abia au scăpat-o, în decă- derea ei, de o totală peire; III, 1. 4 Ibid., I, 11. * Principele, II; Discursuri, I, 12. 4 Principele, 6. ’ Discursuri, I, 56. 144 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nu se poate ridica", adăugind: „Dumnezeu le ridică și le ține, și omul care s-ar apuca să discute despre ele ar fi vinovat de prezumție și de cutezanță"1? El nu e contra creștinismului, preferindu-i viguroasele religii ale antichității, înaintea cărora pleacă fruntea cu atîta resemnare, căci e convins că în această lipsă de vigoare e numai păcatul, josnicia celor ce au interpretat astfel sensul noii religii2. Și, recomandînd călduros a se păstra datoria ru- găciunii, mîngîierea ajutorului dumnezeiesc, el vrea numai să nu se puie în nădejdea unor minuni nemeritate, și care deci se poate întîmpla să nu vie, soarta unei societăți în- tregi. Iată, în adevăr, ce spune în chiar Decenalele lui: Căci am crezut și însumi că e venin de moarte în c măta cu banii, că vina cărnilor Ca biciu pe fața lumii sortită-i să se poarte Și că orice mărire își are-al ei izvor în facerea de bn:e, în rugă și-nfrînare Și că puterea este ca o urmare- lor. Dar cine poate gîndul s-afunde și mai tare Pricepe că aceea nu poate sfărîma, Cum binele n-ajunge pentru întemeiare. Iluzia că Domnul va da minunea sa îndată ce la dînsul genunchii ai să-i pleci E-n stare-orice Domnie și Stat a sfărîma. E bine rugăciunea la El să meargă-n veci, Și sunt nebuni aceia ce se trudesc să strice A’ neamului deprinderi pentru cuvinte seci. Din datinele noastre se nasc, așa aș zice, Morala și unirea: cu ele-odat-aștept Noroc și feric:re voioasă și pe-aice. 1 Principele, XT. • La viitA degH uomini che anno interpretate la nostra religione secondo Tozio, e non secondo la virtO; Discursuri. II. 2. P&02A ITALIANĂ A VEACULUI AL ^Vi-LE : MACHIAVELLI 145 Dar nimeni să nu fie așa de neînțelept, Cînd casa lui aproape-i să cadă-n vofa sorții, S-aștepte ca să-i vie minunea ca un drept, Căci îl va prinde-n aspra cădere trînta morții. Iar, în Principe, revenind asupra intervenției suprana- turale pe care o admit unii în desfășurarea faptelor omenești, el nu primește nici hotărîrea lor directă prin Dumnezeu, nici aceea, în sens antic, prin Noroc, — un simplu torent trecător, — „așa ca toată prudența să nu poată nici opri, nici orîndui soarta lor“, — căci aceasta ar suprima liberul arbitru1. Cu acest liber arbitru, cu silogismul, desfășurat sau inherent, al rațiunii, cu puterile pe care după această ra- țiune omul le pregătește pentru scopurile lui, cu tensiunea per- manentă ce rezultă din acest exercițiu și pe care el o numește virtu, virtute, posibilitate de a se lupta, de a izbuti, de a atinge ținta, — cu acestea vrea el să înțeleagă și să miște istoria omenirii, în afară de Dumnezeu și de zei, cari-și au locurile lor, de unde se supraveghează, se judecă poate, dar nu se conduce. Și în aceasta se vede omul care nu s-a desfăcut încă din evul mediu. De fapt istoria omenirii are în cea mai mare parte originile sale în instinctul popoarelor, cu subconștientul individului: atîtea lucruri prea mici pentru a fi observate sau prea mari pentru a fi înțelese hotărăsc în afară de fac- torii văzuți și studiați mersul evenimentelor din care ea se alcătuiește, direcția curentelor în care aceste evenimente se confundă; structura fizică, plină de insondabile taine, are un rost mai mare de cum suntem dispuși a-1 admite, și corpul social ca și cel individual are predispozițiile, capriciile și bolile sale; în sfîrșit vechile civilizații ca și tot evul mediu sunt scăldate într-o atmosferă religioasă fără care, cum nimic n-a existat, nimic nu s-ar putea desluși de noi. Dar Machiavelli, care, ca și timpul său, a părăsit o cauză unică, voința lui Dumnezeu, vrea să aibă, imediat, în locul ei o altă cauză unică, de o acțiune tot așa de generală și 1 Principele, XXV. Norocul e, spune el, puterea, și Cerul alege însuși pentru astfel de oameni șefi destoinici. Vd. Discursurile, I, 23; II, 1, 30. 10 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 146 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de infailibilă: această virtu umană. Considerînd tot ce e ne- rațional ca simplă prefăcătorie1, el fixează principiul, dogma nouă că „oamenii se nasc, trăiesc și mor după aceleași legi02. Dacă anticii ne dau norme prin operele lor de artă, învățături prin rețetele lor medicale, de ce n-ar fi ei și supt raportul politicei aceiași dascăli fără greșeală?3 Ceea ce, de altfel, — în drama, ce se dezvoltă necontenit în sufletul cugetătorului — nu-1 va împiedica, pe dînsul să spuie că oamenii sunt supuși aplecării lor și cred în „iluzia că aceleași mijloace biruiesc oricînd"4, și să releveze că tradiția trăiește dintr-o generație în alta, făcînd solidari pe oameni5, — evident dincolo de atingerile rațiunii. Deși nu e un luptător pentru idealul său, omul rațiunii poate fi, față de durerile timpului său și ale țării sale, ale neamului său, un sentimental, ba chiar se pare că de la starea nenorocită a Italiei și a italienilor, în orice caz și de la dînsa, pleacă toate considerațiile lui filosofice, toată truda ela- borării lor. O profundă mizerie, infamia și rușinea, „iată ce a dat Italiei timpul de față"6. Ea a fost „străbătută din fuga calului de Carol, prădată de Ludovic, siluită de Ferdinand și batjocorită de svițeri". Astfel ajunge a fi „un cîmp fără zăgaz și fără apărare". „Lombardia e jăfuită, Regatul (de Neapole) și Toscana stoarse de dăjdi."7 Se poate spune că „e mai sclavă decît evreii, mai slugă decît la perși, mai risi- pită decît atenienii, — fără cap, fără rînduială, bătută, despoiată, sfîșiată, călcată în picioarele cailor și suferind orice distrugere". Așa fiind, „rămasă ca fără de viață, ea așteaptă pe cine ar putea fi acela care să-i lecuiască rănile... Uite-o cum se 1 Ca în ce privește pe auguri, pe aruspici, peste rezultatele cărora ar fi trecut totdeauna politica Romei; Discursuri, I, 14. • Ibid., prefața și I, 11. • Ibid., I, 1. • Ibid., III, 9. • Ibid., III, 43. • Discursuri, II, prefața. 7 II fine della loro visita £ stato che Italia & stata corsa da Carlo, predata da Luigi, forzata da Ferrando e vituperata da Svizzeri... Una campagna senza argini e senza ripari. Sacchi di Lombardia, capitazioni e taglie del Reame e di Toscana... PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 147 roagă lui Dumnezeu să-i trimeată pe cineva care s-o răscum- pere din aceste cruzimi și obrăznicii. Uite-o cum e întreagă gata și aplecată să urmeze un steag, numai să fie omul care să-1 ridice141. Și ce spune pentru Florența lui, crede pentru lumea în- treagă, pentru oricine e învins, cucerit, apăsat. „Orice pre- cauțiune s-ar lua, orice lucru s-ar face, dacă nu se dizolvă Statul, dacă nu se împrăștie locuitorii, ei se vor vedea, la cel dintîi prilej, amintindu-și, invocînd libertatea lor, ins- tituțiile lor pierdute și silindu-se â le recăpăta.442 „E tot așa de greu și periculos să voiești a face liber un neam care vrea să trăiască rob, pe cît e să voiești a face rob un popor care vrea să trăiască liber.44 Dator e fiecare a gîndi așa. „Cred că cel mai mare bine ce se poate face și cel mai plăcut lui Dumnezeu e acela ce se face patriei.443 Binele acesta însă nu se poate face decît prin luptînd. Și astfel la datoria acestei virtuți duce și durerea pen- tru umilința patriei ca și considerațiile generale asupra mo- tivului unic de unde ar putea veni toate acțiunile omenești. Să se dea o luptă, căci altfel nu e scăpare! Războiul e totdeauna drept cînd e necesar, și armele sunt sacre cînd ele sunt unica resursă a celor apăsați4. Să nu se preocupe nici de tratatele ce li s-au smuls. „Nu poate fi ignonimie să nu observi făgăduielile impuse cu sila; și totdeauna făgăduielile silnice, cînd interesează 1 Piti schiava che li Ebrei, piti serva ch'a Perși, piti dispersa che li Ateniesi, — senza capo, senz’ordine, battuta, spogliata, lacera, corsa ed avesse sopportato di ogni sorte rovina... Rimasa come senza vita, aspetta qual possa essere quello che sâni le sue ferite e ponga fine ai sacchi di Lombardia, a le taglie del Reame e di Toscana e la guerisca di quelle sue piaghe, giă per lungo tempo infistolite. Vedasi come la prega Dio che mandi qualcuno che la redima da queste crudeltâ ed insolenze. Vedasi ancora tutto pronta e disposta al seguire una bandiera, purchă sia uno che la pigli. 1 Principele, V. Recomandați! de demnitate In înfrîngere, Discursurile, III, 31. Respectul popoarelor pentru tradiție, ibid., I, 25. 3 Io credo che il maggior onore che possono aver gli uomini sia quello che volontariamente 6 dalia patria loro concesso; credo che il maggiore bene che si aceia e il pih grato a Dio sia quello che si fă alia patria (Reformazione). 4 Principele, 26. 10* 148 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE lucrul public, se vor rupe fără ca rușinea să atingă pe cine le-a rupt, îndată ce forța care le menținea a încetat dea fi.“ Italienii, spune el aiurea, ar putea face acest război, „în Italia nu lipsește materie pentru a se introduce orice formă... Oglindiți-vă în duele și în adunările celor puțini, cît de mult italienii sunt superiori în putere, în dibăcie, în talent; dar, cum se ajunge la oștire, nu mai apar așa.“ Altfel, „nu se pot avea soldați mai credincioși, nici mai adevărați, nici mai buni", — și pentru a răsturna această „stăpînire barbară împuțită"1. Trebuie însă o bună rînduială, căci „buna rînduială face norocul cel bun, și din norocul cel bun s-au născut is- prăvile fericite ale interprinderilor“2, și trebuie o armată. Dar o armată proprie, nu una de mercenari, — căci așa s-a pierdut Roma prin goți, Bizanțul prin turci, așa a slă- bit Veneția prin condottieri și Franța prin svițeri; așa, prin acești soldați de profesie, cari se cruță, a ajuns Italia să nu poată opune nimic lui Carol al VlII-lea3 — și una de auxiliari, „cari-ți apasă pe spate, te strîng sau te calcă pe spinare"4. O astfel de armată se cere însă condusă. Și cine o poate face? Prin această întrebare Machiavelli poate trece de la con- siderații de oportunitate italiană actuală la speculațiile sale asupra celui mai bun guvern. Nu poate fi vorba de o aristocrație care ar îndrepta o așa de tristă stare de lucruri. „Nobili se cheamă aceia cari trăiesc fără ocupație, din veniturile posesiunilor lor, din belșug, 1 In Italia non manca materia da introdurvi ogni forma... Specchiatevi ne’duelli e ne’congressi de’pochi, quanto gl’Italiani sieno superiori con la forza, con la destrezza, con l’ingegno. Ma, come si viene agii eserciti, non comparis- cono... Non si pud avere nd piti fidi, nd piti veri, nd migliori soldati... A ognuno puzza questo barbaro domin io; cf. Tommasini, op. cit., I, 122. • I buoni ordini fanno buona fortuna, e della buona fortuna nacquero i feliei successi delle imprese. • Principele, XII, XIII; Discursurile, II, 10, 20. Cf. tratatul despre arta militară. 4 Guardati con arme tue, perd che l’arme d’altri o ti pesano, o ti stringono, o ti cascan di dosso. PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 449 fără să aibă vreo grijă de cultura pămîntului sau de vreo altă trudă necesară pentru a trăi." în Veneția nobilii negus- tori, trăind în mijlocul poporului n-au acest caracter. Asu- pra acestui sistem politic nici nu face a se vorbi mai mult1. Regimul popular îi place lui Machiavelli în sine. Anti- chitatea i-1 prezintă curat; păcat că luliu Caesar i-a pus capăt !2 Prin aceasta a păgubit și Florența o dată Statul, avînd tot ce-i trebuie, al liberilor „toscani", etruscii, și apoi s-a deprins cu servitutea Imperiului pînă într-atîta, încît două sute de ani s-a zbătut să fie o adevărată republică, de sine stătătoare8, fără să ajungă la aceasta. Republica oferă o posibilitate inde- finită de progres4; ea e statornică și credincioasă; cetățenii ei se pot convinge cu vorba, nu cu arma, ca principele5; ea nu e expusă la hazardul care în principate poate aduce ruina la capătul a două domnii slabe6. Pînă și partidele societă- ții republicane, acuzațiile publice sunt necesare fiindcă dau putință patimilor, care ar distruge, să se cheltuiască7. Dar republica nu corespunde decît unor condiții date. „Cine vrea să fundeze o republică, s-o așeze unde domnește ori poate domni o mare egalitate și, din contra, să fundeze un principat unde neegalitatea există."8 Și mai ales ea nu poate dura decît dacă stricăciunea a pătruns și în masa po- porului9. Dar acesta e cazul Florenței lui. Spre o schimbare de regim, cu privire la care-1 întrebase pe Machiavelli și papa Leon al X-lea însuși, odinioară messer Giovanni de’ Medici, ar duce și spectacolul avantajelor pe care în vecinătate, — deși conrupte și conrupătoare, — le căpătaseră prin monarhie celelalte națiuni romanice. „Și, 1 Gentiluomini sono chiamati quelli che oziosi vivono de’ proventi delle loro posaessioni abbondantemente, senz’aver alcuna altra necessaria fatica a vi vere. ■ Discursurile, I, 10. • Ibid., I, 16, 49, 55. 4 Ibid., II, 2. • Ibid., I, 59. • Ibid., I, 19. ’ Ibid., I, 7. • Discursurile, I, 55. • Ibid" I, 17. 150 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în adevăr, nu există unire și fericire decît pentru Statele su- puse unui Guvern unic sau unui singur prinț, cum Franța și Spania prezintă exemplul/11 Se laudă, de altfel, și direct regele aragonez Ferdinand2. Și-l îndeamnă exemple italiene, ale prinților indigeni, Francesco Sforza și atîția alții dintre stăpînitorii nelegitimi ai Italiei, de cari vorbește și Commines: Cesare Borgia, care ar fi izbutit cînd avea acum toată Romagna și pătrunsese și în Toscana, dacă, precum însuși spunea, nu i s-ar fiîntîmplat singurul lucru ce nu prevăzuse, să fie bolnav de moarte în ceasul chiar al morții tatălui său, papa Alexandru;3 ambiția fericită a papei Leon4, a urmașului său, luliu al II-lea5, silin- țile acelui Lorenzino de’ Medici, căruia-i dedică Principele, și care, duce de Urbino, susținut de Franța, avea o foame de pămînturi care s-ar fi săturat, spun contemporanii, numai cu lumea întreagă6. E vorba de a se face un prinț nou7, prin cucerire, prin im- punere, dacă nu prin crimă, — ceea ce și lui îi face scîrbă (ca în cazul lui Agatocle Sicilianul). In împrejurările date, el trebuie să întîmpine mari dificultăți. Și iată-1 pe Machia- velli codificîndu-le și dînd obiectiv, pe baza realității con- temporane, coroborată cu spectacolele istoriei grecești, cum o putea el cunoaște și înțelege, mijloacele de apărare, — ex- puse așa cum o face un armurier, firește, nu un spadasin. Căci nici Lorenzino n-ar fi cutezat să îndeplinească o parte din acest program care cuprinde, cu adevărat, paragrafe teribile. Prințul, spune acel care nu era un spirit dogmatic, ci se silea să ajungă la o dogmă definitivă, „nu poate să observe toate acele lucruri pentru care oamenii se socot a fi buni"8. 1 Ibid., i, 12. 1 Cf. Principele, XVIII, XXI. Regele romanilor Maximilian i se pare lui Machiavelli și fără statornicie la cuvînt; ibid., XXIII. • Principele, VII. 4 Ibid., XI. • Ibid. • Tommasini, op. cit., pp. 131 — 2, 132, nota 5. ’ Ceea ce observă bine Gervinus, în Kleine Schriflen, I. • Non pud osservare tutte quelle cose ver le quali gli uomini sonotenuti buoni. PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 151 Defectele-i pot servi, calitățile pot să-i strice. „Cum sunt unele calități care par a fi virtuți și care ar face ruina prin- cipelui, tot așa sunt altele care par vicii și din care poate totuși rezulta păstrarea și buna stare a sa.al Astfel nerecunoștința ajută mult pe acela care-a ajuns să puie mina pe domnie2. Cruzimile pot fi folositoare dacă se fac toate deodată, evitîndu-se priveliștea odioasă a celui care ține zilnic sabia în mină3; binefacerile, dimpotrivă, să se facă pe încetul și așa încît să nu pară a fi fost impuse4. îna- intașul învins trebuie distrus cu toată familia lui, — sin- gurul mijloc prin care se poate înlătura neîncetata lui compe- tiție5. îndeobște „principelui îi este de nevoie să știe a fi bine și bestie și om“, „să îmbrace și piele de vulpe și de leu“: „cei ce stau numai pe punctul de vedere al leului nu se pricep44: a un principe e necessario pertanto saper ben usare la bestia e Vuomo... — Pigliar la volpe e illeone... — Coloro che stanno semplicemente in sul leone non se intendono*. Toate acestea însă fiindcă așa impun împrejurările cui orea să reușească în mediul ce-i este dat. Dincolo de aceste ce- rinți ale necesității este, firește, o lume morală, care însă, supt raportul de care e vorba, nu importă. Căci e așa de departe între felul cum se trăiește și acela cum s-ar cădea să se tră- iască, încît, neștiind decît pe acesta din urmă, înveți mai curînd a te ruina decît a te păstra, și acela care vrea în toate și pretutindeni să se arăte om de bine nu poate să nu piară în mijlocul atîtor răi. Trebuie deci ca un prinț care vrea să se menție să învețe a nu fi totdeauna bun și a întrebuința binele ori răul după nevoie7. In genere acestui om fără simț istoric într-o societate care nu crede că e necesar să-1 aibă i se pare că oamenii au 1 Principele, XVI. Se si considera ben tutto, si troveră qualche cosa che parerâ virtti e, seguendola, sarebbe la rovina sua, e qualcun’altra che parră vizio e, seguendola, ne risulta la securitâ ed il ben essere suo. * Discursurile, I, 28. • Principele, XIX. Discursurile, I, 45. 4 Principele, VIII. 4 Discursurile, III. Cf. și ibid., I, 3 • Principele, XVIII. ’ Principele, XV. 152 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mai multe aplecări către rău1. Toată lumea e vulg — nel mondo non e senon volgo2 —, și, în acest „vulg“, toți oamenii sunt răi, afară numai cînd se prefac3. „Se poate, în adevăr, spune, în genere, despre oameni că sunt ingrați, nestatornici, ascunși, fricoși înaintea primejdiilor și lacomi de cîștig.“4 Doar „cînd e vorba de viața și de averea lor, ei nu sunt cu totul proști.“5 E adevărat însă că teoreticianului care combină ultimele rezultate ale propriei sale observații și cugetări cu interesele aceluia care i-a cerut o consultație îi mijește înainte părerea — menită a-i răsturna tot eșafodajul logic — că normele date de dînsul nu sunt pentru totdeauna6. în același sens e și această propoziție care îndreaptă spre cercetarea prealabilă, decisivă, a mediului istoric, că „un prinț e părăsit sau neno- rocit după cum purtarea lui se află ori nu se află conformă cu timpul cînd domnește^1. De altminterea el își dă samă măcar trecător că fiecare societate trebuie condusă și corectată conform cu principiul existenței sale*. Spre lauda cugetătorului florentin e și aceea că, în ipocri- zia unei epoce de tranziție, el cere atitudini limpezi. Se poate răul ca și binele, dar nu ceva la mijloc între ele9. Nenorocirea e adesea că oamenii nu știu să fie, nici cu totul virtuoși, nici criminali cu totul.10 Statele înseși se pierd prin nehotărîri, căci, în caz de neutralitate, în chibzuirea rezultatelor con- flictului, neutrul rămîne fără apărare de amîndouă părțile. Tărăgănirile n-aduc nici un folos cînd trebuie un gest energic, fie și plin de risc. „Un Guvern nu trebuie să se razime pe aceea că nu va lua decît deciziuni foarte sigure; ci trebuie dim- 1 Discursuri le, I, 9. • Principele, XVIII. B Discursurile, I, 3. * Principele, XVII. • Discursuri le, III, 6. • Principele, XXV. ’ Ibid. 8 Discursuri le, III, 1. 8 Discursurile, I, 26. 10 Discursurile, I, 30. PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 153 potrivă, să te gîndești că nu sunt lucruri în care să nu se afle vreo nesiguranță/1 îndreptări către bunătate — îndată ce e posibilă, cum el, vădit, o dorește, — nu lipsesc nici în Principe, nici în Dis- cursuri. Dacă e mai sigur să fie domnul mai mult temut de- cît iubit2, e preferabil să fie temut decît urît3. El trebuie să caute chiar a nu stîrni ura4. A ridica fortărețe în mijlocul supușilor e o provocare fără folos: Sforza a greșit ridicîn- du-și puternicul castel în mijlocul Milanului, care astfel își dă samă că a intrat în sclăvie, — părere pe care o exprimă de repetate ori5. „Cea mai bună fortăreață pe care un prinț o poate avea“, spune el, în tratatul său cel mult admirat și incriminat, „e iubirea popoarelor sale/6 în genere, „calea cea mai sigură e să cauți a cîștiga afecția poporului4*7. Această sinceritate francă față de cugetarea sa însăși, această nobilă sforțare de a înțelege, această dorință de bine care se smulge și din constatarea celor mai odioase din nece- sitățile timpului fac meritul cel mare al scrisului lui Machia- velli. Și pe lîngă aceasta trebuie să se adauge acea grămadă de observații juste8, acea răpede vedere netedă care face din cea dintîi carte a Istoriei florentine o încercare, unică în acest timp, de a stabili bazele unei istorii universale după căderea Imperiului roman? Un asemenea model putea să îndemne, dar nu să și îngă- duie o adevărată imitație. De ea nici nu putea fi vorba la contemporanul, într-o situație mult superioară, al lui Ma- chiavelli, istoricul Italiei moderne, Francesco Guicciardini. Ranke9 a arătat foarte bine în ce greșeli cade acest om învă- 1 Principele, XXI. • Principele, XVIII. • Principele, XVII. * Discursurile, III, 6. 6 Cf. Discursurile, II, 24; Principele, XX. * Ibid. ’ Discursurile, I, 16. 8 Vd. despre conspirații Discursurile, III, 6; despre asediile la romani, ibid., II, 32; despre libertatea ce trebuie dată generalilor comandanți, ibid, II, 33; despre legătura dintre armatele de operație și cetăți, ibid-, II, 24; considera- țiile militare, ibid., II, 16 și urm. ’ Geschichtsschreiber, pp. 3 și urm. 154 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE țat, doctor în drept, prieten al Medicisilor, după ce plecase de lîngă Ferdinand Catolicul, șef de oaste contra briganzi- lor din Romagna, guvernator la Modena și de Reggio, loco- tenent-general al papei Clement al VH-lea, care visa de un Stat deosebit și de o încuscrire cu Ferdinand, Marele- Duce de Toscana. Informația și-o ia din Ruccellai, din Capella (Capra)1 și de aiurea, fără critică. Orînduirea se face pe ani și pe luni; legătura reiese din înlănțuirea unui fapt cu altul, fără idei generale. împodobita haină istorică — mult admirată — obosește și dezgustă. Un Nardi, un Nerli, scriind numai istoria Florenței, sunt mai simpatici în cugetarea și forma lor, și mai siguri la întrebuințare2. O notă filosofică mai pronunțată va da Benedetto Varchi, scriind istoria cetății sale de naștere între 1527 și 1538. Florența va avea, de altfel, scriitori istorici mai mărunți, cari sunt simpli povestitori, ca Scipione Ammirato, pe cînd unul din marii săi artiști va dicta, în cel mai interesant stil natural, de meșter, povestea vieții sale: Benvenuto Cellini. Pe cînd Milanul și Neapolea n-au adevărați istorici, scrii- tori cari sunt numai oameni ai Renașterii scriu analele vene- țiene și romane, genoveze, pontificale. Lucrarea lui Pietro Bembo, apărută la 1551, nu e, desigur, cu toată originea auto- rului, care a scris și vestitele dialoguri despre limba vulgară și a fost unul din marii oameni ai timpului său, în acel spirit venețian, care se pare a fi perit cu notițele exacte ale lui Marino Sanudo. După Platina, istoricul papilor din veacul al XV-Iea, înfățișați cu gravitatea antică și solemnitatea oficială, un lacob Volaterranus, un Ștefan Infessura, un Burcard, un Paris de’ Grassi înseamnă cu indiferență, — „ziarele" lor cores- punzînd acelui al lui Sanudo, cu deosebire că acesta dă fapte controlate după acte scrise, pe cînd aceștia ascultă și la uși ca să audă scandalurile, — evenimentele ce se urmează zilnic în Roma pompoasă, iubitoare de arte, dar conruptă. 1 Commentarii de rebus gestis pro restilutione Francisci ducis medio lanensis. ■ Cel dintîi scrie o Storia della cittă di Fiorenza; cellalt Commentarii de fatti civili occorsi dentro alia cittă di Firenze (1215—1537). Asupra ambilor, vd. Ranke, loc. cit., p. 79 și urm.c PROZA ITALIANA A VEACULUI AL XVI-LEA : MACHIAVELLI 155 Bonfadio și Uberto Foglietta continuă pentru istoria Geno- vei pe vechiul Stella. Medicul Paolo Giovio (Paulus lovius), care a petrecut nu mai puțin de treizeci și șapte de ani Ia Curtea pontificală, de unde privirea i se putea întinde pînă departe în Orient, urmărind, de pildă, la 1538, campania contra Moldovei a Sultanului Soliman, poate fi așezat între acești istorici ai Romei lui Leon al X-lea, luliu al II-lea și Clement al VH-lea. Foarte bine informat, el scrie o sumedenie de opere într-un perfect stil latin, pe baza unei informații și bogate și sigure, ba chiar cu oarecare spirit de critică și independență de ju- decată1. El nu se sfieste însă a spune că e de vînzare: „stau liniș- tit, căci nu m-a năimit nimeni“, sto in ocio quia nemo me conducit, spune el odată. Și, după ce încă de la 1529 Casti- glione redactase vestita sa lucrare 11 Cortigiano, Pietro Are- tino, pe dreptate numit flagellum principum, „biciul celor mari“, autor de comedii bine primite și, mai ales, de celebre scrisori, capabil, altminterea, de orice fabricație literară, va înjosi proza italiană, căreia-i dă, desigur, naturaleță și vioi- ciune, făcînd dintr-însa purtătoarea de nimicuri elegante ori prezintatoarea de cereri din partea aceluia care, încunjurîn- du-se de tot ce amintea — portrete, statui, medalii — propria sa glorie, se lăuda că f^ima lui a răzbit pînă în India și în Persia. Spiritul lui Machiavelli trăiește acum doar în acele admi- rabile rapoarte făcute de ambasadorii venețieni în toate părțile lumii către adunarea de oameni cuminți și experienți care era Senatul lor. într-un stil convențional, fără pretenții de ori- ginalitate și fără putința de a o dezvolta, aceste „relazioni“, care, ca și Principele, nu erau menite a fi publicate, sunt cele mai însemnate opere de literatură istorico-politică a vea- cului. Unele scrisori de nuncii și legați, ca ale cardinalului Bentivoglio, care, de altfel, au fost și tipărite, au aceeași valoare. Povestitorii Conciliului, interminabil, de la Trento, 1 Historiarum sui temporis libri XXXV (1494—1547); Vitae virorum illus- trium; Elogia virorum bellica virtute illustrium; De vitis Imperatorum Turcarum; Degli imperi del mondo cognito. 156 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE oficiosul Pallavicini, rebelul fră Paolo Sarpi, care a încer- cat, de altfel, în Veneția, o întreagă agitație constituțio- nală și era să cadă victima unui atentat, au mai puțin din agerul spirit al florentinului. Iar urmașul cel mai autentic al lui Guicciardini, un om fără nație, care poartă, în legătură cu orașul spaniol Avila, de unde pretindea că e originar, numele de Davila, petrece mai toată viața lui în Franța și, scriind istoria războaielor religioase, de acolo și de aiurea, el reprezintă un alt tip, acela al scriitorului, într-o limbă ajunsă internațională, asupra unor subiecte care aparțin mai multor națiuni. Un Giambat- tista Adriani va urma aceiași direcție. El trebuie pus deci în legătură cu noua universalitate, cu noua colaborație umană care, prin luptă, se pregătește pentru a găsi pacea numai în aceste domenii ale literelor. Note a. Date utile privitoare la epoca, viața și opera lui Machiavelli, cu indicații bibliografice mai noi (referiri de primă importanță la studiile lui Antonio Gramsci), în introducerea și aparatul critic al Ninei Fa^on la Principele, Buc., Edit. Științifică, 1960. b. O confruntare a opiniilor privitoare la caracterul și însemnă- tatea operei marelui florentin în culegerea de studii publicată de De Lamar Jensen: Machiavelli, Cynic, Patriot or Political Scientist?, Boston, D.G. Heath, 1965 (unde se regăsesc extrase din operele care au combătut Principele, scrise de Innocent Gentillet și Frederic cel Mare, ca și din exegezele datorate lui B. Croce, F. Chabod, E. Cas- sirer, J. Maritain ș.a.). c. Lucrarea la care apelează aci frecvent lorga este opera publi- cată în 1824 și care e apreciată ca deosebit de importantă pentru în- țelegerea concepției marelui istoric german: Zur Kritik neuerer Ges- chichtsschreiber. IX Proza franceză în secolul al XVI-lea: Commines și Rabelais înainte de Machiavelli, — pe care l-a cunoscut destul de curînd, pe care l-a atacat vehement în timpul războaielor religioase, văzîndu-se spiritul lui în fiece acțiune vicleană și crudă a Ecaterinei de Medicis, fiica lui Lorenzino, căruia i se dedicase Principele, — Franța avuse în Ludovic al Xl-lea, întregitorul prin orice mijloace „înțelepte44 al regatului său, un „principe44 după sufletul Renașterii, iar în Philippe de Commines, seniorul de Argenton, nu un prevestitor, un codi- ficator prealabil al acestui principe, ci un simplu înfățișă- tor simpatic al acestuia, unul care-i împărtășea principiile și-i înțelegea metodele. Un nobil din Flandra, din aceleași locuri unde răsărise cronicarul Jean de Wavrin ca să povestească isprăvile făcute în Orient de vărul său Valerand, ca și înseși împrejurările contemporane din provincia sa de naștere și din părțile vecine. La nouăsprezece ani, în 1464, intră la Curtea conte- lui de Charolais, viitorul duce „temerar44, cutezător al Burgun- diei. Peste opt ani trece în serviciul regelui Ludovic, după ce fusese în oștiri care luptaseră contra acestuia. O trădare, și chiar pentru motive de interes personal, căci noul său stăpîn i-a dat un ajutor spre a cumpăra Argen- ton, o pensie anuală foarte însemnată, venituri ale Coroanei — și principatul de Talmont—, posesiuni, dregătorii, în- tre altele aceea de seneșal în Poitou? De sigur că nu, oricît de simțitor ar fi fost acest „cuminte44 pentru darurile ce-i dă- dea cellalt „cuminte44, care, după însăși mărturisirea cronica- PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-LEA : COMMINES 159 ^rului, nu se lăsa pînă nu punea mina pe omul care-i trebuia • jpentru scopurile lui1. Commines ar fi putut chiar să facă deosebirea între duce și rege în ce privește legăturile unuia și altuia, coborîtori din același străbun, cu necesitățile de viață ale Statului francez ?are trebuia, cu orice preț, în circumstanțele date, să ajungă, și neîntîrziat, la unitatea lui politică2. Cu originea lui por- tugheză după mamă, cu focul iberic care-1 îndemna la necon- tenite aventuri, cu o Curte în care pajii din Portugalia se întîlneau cu medicii din Spania8, cu situația lui față de Im- periu, așteptînd o coroană regală de la bătrînul Cezar Fre- deric al III-lea, cu ambițiile lui în Alsacia ca și în Provența pe care voia s-o desfacă definitiv de rege4, cu tradiționala alianță engleză — a fost vorba ca fiica lui unică să ia pe fratele reginei Angliei5, — cu amestecul lui peste Rin — aceeași Mărie de Burgundia a fost pețită și de prințul de Cleves6, — Carol putea să împiedece monarhia absolută de a se stabili în Franța, dar nici n-o putea înlocui el însuși, nici n-avea cu ce și cu cine s-o înlocuiască. Aceasta în afară de spiritul nefrancez al omului care se apucă de multe fără so- coteală și care nu era de părerea scriitorului nostru că și în cele mai drepte și mai bune lucruri elementul mai prețios ste totuși măsura7. După ce, timp îndelungat, peste zece ani, a trăit într-o astfel de intimitate cu Ludovic încît îi împărțea camara și ospățul8, îl ajuta și-l mîngîia în zilele bolii care-1 împie- deca de a vorbi, de a ceti, de a conduce în adevăr afacerile Statului, putînd da numai iluzia că ele n-au ieșit cu totul x El și dormea cu regele; ed. Chantelauze (M&noires de Philippe de Cam- mynes. Paris, 1881, p. 445). Ludovic îl vizitează la el, la Argenton, p. 455. • Cf. A. Longnon, De la formation de l’unitd franțaise, Paris, 1904. • Ibid., p. 353. Regele Portugaliei însuși în Franța, ibid., pp. 336 și urm. 4 Ibid., p. 308. 4 Ibid., p. 421. • Ibid., p. 423. 7 Ibid., p. 171: „la moitiS d’Europe ne l’eust sceu contenter". Apoi „eslire le moyen chemyn... Moins se soucier et moins se travailler, et entreprendre molns de choses" (p. 499, VI, 12). Despre moartea lui Carol, ibid., p. 345 și urm. • Cf. ibid., p. 171: „II n'avolt point assez de sens, n’y de malice, pour con- duite ces entreprises“. a 160 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE din mina lui, Gommines se vede disgrațiat la moartea re b lului său ocrotitor1. Nu se miră de aceasta — știind ș * legături avea cu dușmanii regentei Ana de Beaujeu, cu du de Orleans și alți rîvnitori de putere, și el înseamnă liniștit, că „după moartea unor așa de mari și de pute prinți schimbările sunt mari și unii au pagube, alții tig“2. Osîndit la temniță pentru trădare (1488), încb cuștile de fier, moștenire teribilă a lui Ludovic, din I astfel, ,,gustă“ și el3, istețul bătrîn iese peste cîteva lu întrebuințat la negociații ca acelea de la Senlis, și reia t observațiilor spiritului său străbătător. Dezaprobă ideea campaniei din Italia, aruncînd răi* derea ei asupra unui Brișonnet, unui fîtienne de Vers, servește în cursul ei. De la Asti el părăsește pe Car< VUI-lea pentru a nu-1 mai întîlni decît în ceasul luptei < Fornuovo, cînd cavaleria franceză-și rupe o cale de înt i cere contra forțelor coalizate ale Italiei, așa de răpede c > rită, corsa, cum zicea Machiavelli, de dînsul. în acest ti petrece la Veneția, — precum supt Ludovic petrecuse la 1 rența, un an de zile, atunci cînd primi pentru rege și on giul orașului Genova4. Pretinde a fi aflat și comunicat t tul, deși alte izvoare afirmă că întoarcerea politică a S gnoriei l-a uimit cu desăvîrșire6. Supt Ludovic al XH-lea, cu toată politica italiană c acestuia și cu toate relațiile pe care Commines și le creas< în peninsulă, ba chiar cu toate vechile relații trădătoare din tre el și ducele de Orleans, favoritul de pe vremuri trăiește în părăsire pînă la moartea sa, în 1509. Gommines nu simțea nevoia de a scrie, prins cum a fost, pînă la sfîrșit, în intrigi și negociații. Nici n-a fost cine să-i ceară, cum se va cere lui Machiavelli, operă de învăță 1 Cf. ibid., p. 2, 34. t Aprăs le decez de si grans ct puissans princes, lesmutations sont grandes, et y ont les ungz pertes et les autres gaing. • P. 482. 4 Ibid., p. 445. A cunoscut și pe Savonarola, care-i pare: „bon homme“ (VIII, 3); cf. VIII, 26: „Sa vie estoit la plus belle du monde, ainsi qu’il se povoit veoir." 4 Cf. ibid., VIII, 18, cu observațiile lui Ranke, Geschichtsschreiber, pp. 162—3' PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : COMMINES 161 ^ră și îndrumare politică acelui care se lăuda că a văzut cunoscut cea mai mare parte din Europa1, și că a avut U^ai mult ca oricine în Franța relații directe sau indirecte, 5. prinții2. Dacă și-a pus în scris amintirile despre Ludovic sî^I-lea, pentru ca apoi să urmeze, în altă formă decît aceea istoriei explicate și încărcate cu excursuri, memoriile pre expediția italiană, aceasta se datorește numai dorin- de a fi informat a unui prelat, episcopul de Vienne, care a să scrie o istorie latină a acelei domnii. Și acest prelat, jelo Catto, era un italian. ‘Commines știa numai puțin latinește. Cetirea lui era ^te mărgenită și nici măcar adîncă. însuși se prezintă ,om necărturar“3, deși recomandă prinților să caute prin țile de istorie ca să vadă acolo „marile fraude și înșe- %mi și călcări de jurămînt pe care unii dintre cei vechi jle-au făcut între sine“4, căci, apoi, „în trei luni“ o carte * mai multe cunoștinți decît cercetarea directă a douăzeci i? oameni5. r Va scrie, spune însuși, o lucrare de adevăr, fără să se ;,?îndească a împărți laude interesate6. Vrea doar să se știe, fără părtenire, ce a fost, dar, bineînțeles, nu dă o cronică obișnuită, ca acelea de pînă atunci. „Deci nu mă gîndesc că dobitoace nici oameni simpli își vor petrece să cetească 1 Je cuyde avoir veu et congneu la meilieur part d’Europe. • Si ay-je eu autant de congnoissance de grans princes etautant decommuni- cation avec eulx, que nul homme qui ait est£ en France demon temps, tant de ceulx qui ont regne en ce royaulme que en Bretagne et en ces parties de Flandre, en Allemaigne, Angleterre, Espaigne, Portugal et Italie, tant seigneurs tempo- relz que spirituelz, que de plusieurs dont je n’ay eu la veue, mais congnoissance par Communications de leurs ambassades, par lettres et par leurs instructions; pp. 2-3. b • Parlant comme homme non lettr6; p. 393. * Est grant advantage aux prii ces d’avoir veu des hystories en leur jeune aage, dsquelles se voy. nt largement de telles assembl^es et de grans fraudes et tromperies et parjuremens que aucuns des anciens ont fait Ies ungs vers Ies autres; p. 116. * Plus se veoit de choses en ung seul livre en trois moys que n’en sauroient veoir â l’oeil vingt hommes de rang vivans l’ung apr^ș Pi 118. • Sans avoir regard aux louenges; p. 363, XI — Istoria literaturilor romanice, yoL II 162 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE aceste Memorii, ci prinți și oameni de la Curte vor găsi în ele bune înștiințări după părerea mea.144 Căci și lui îi trebuie, dacă nu o teorie complectă, măcar o explicație generală a evenimentelor, plecînd de la un prin- cipiu. S-ar părea — și atîția s-au înșelat — că acest principiu ar putea fi Dumnezeu. Răspingînd „soarta44 imitatorilor antichității2, el vorbește de judecata lui „Dumnezeu443, de „tronuri împărțite în cer444, de supuși corespunzători dați prințului și invers5, de „mila și norocul ce vin de la Dumne- zeu446, și, pe de altă parte, de pedepsele celor cari au uitat de el încrezîndu-se prea mult în sine7. Așa au pățit vechii evrei, englezii, burgunzii, toți cei cu cari „Dumnezeu s-a ostenit a le face bine448. Deși voia dumnezeiască se îngrijește ca fiecare țară să aibă ca un „imbold44 (aiguillon) un dușman permanent lîngă dînsa — Scoția pentru Anglia, Portugalia, maurii Grenadei pentru Spania etc.9 — și astfel pe burgunzi și pe englezi i-a întrebuințat ca să ție gata de luptă puterea franceză, Com- mines crede că descopere o deosebită iubire a lui Dumnezeu pentru acest regat10. El a scăpat de toate primejdiile și pen- tru că e lucru firesc — cum o dovedesc englezii izgoniți 1 Aussi fais mon compte que bestes ne simples gens ne s’amuseront point â lire ces Memoires, mais princes ou gens de Cour y trouveroient de bons adver- tissemens, ă mon advis; p. 201. — De aceea și formula „vous entendez..., con- cluezM; p. 165. Cf. unele titluri ca Discours aucunement hors du propos prin- cipal, p. 358. ’ Est cy fortune? C’est vray jugement de Dieu; p. 411. • Ibid. * De telles choses le partaige s’en faict au ciel; p. 22. • p. 347. • L’on ne doibt trop estimer de soy, par especial ung grant prince, mais doibt congnoistre que les graces et bonnes fortunes viennent de Dieu; p. 34. ’ Mon advis est que il ne se faict pas que par disposition divine; car, quant les princes ou royaulmes ont est£ en longues prospâriUs et richesses et ilz ont mescongnoissances dont procc>de telle grace, Dieu leur dresse ung cnnemy ennemye dont nul ne se doubteroit; p. 47-c • Dieu fut las de leur bien faire; p. 22. Cf. pentru Burgundia și pp. 15, („Dieu qui ordonne de tel mistere"). • pp. 391 și urm. Dieu, qui tous joijrș a $7^6 cp royaulrqe; p. 236. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : COMMINES 163 peste mare, francezii scoși din Italia, unde rămîn mormin- tele înaintașilor1 — ca din orice mare război să iasă orice țară tot a locuitorilor ei: ă la longue il n'est nulle des grandes guerres dont le pays, â la fin, ne demoure aux paysans. Și aceasta pentru că iubire ca a lor pentru pămîntul acela nu se află la străin2, și nici — ca în cazul Măriei de Burgun- dia, măritată cu Maximilian de Austria, — cei din țară nu pot iubi pe cel mai amabil și simpatic străin ca pe cine în mijlocul lor s-a născut3. Dar, o dată spuse acestea pentru a se asigura de critică, pentru a-și liniști conștiința stăpînită de tradiție, omul, care știe ca și Machiavelli că omenirea e plină de răutăți, că e trădătoare și rea4, caută care sunt motivele omenești, iar ca împăcare cu supravegherea divină e teoria că omul „trebuie să facă și el ce poate și ce datorește, recunoscînd că aceasta e una din îndeplinirile operelor pe care Dumnezeu le-a poruncit"5. „Suntem", spune el, „slăbiți de orice credință și loialitate unii față de alții, și n-aș putea spune prin ce legătură s-ar putea asigura oamenii unii de alții, și mai ales cei mari, cari sunt destul de aplecați să facă pe voia lor fără să se mai uite la alta"6. Situația de fapt, pe care o constată expe- 1 N’y est memoyre d’eulx que pour les sepultures de leurs predccesseurs; p. 427-8. ■ Ilz n’ont ramour au pays que ont ceulx qui en sont nez (ibid.). Cf. Est bien grant inconvenient â ung pays quant il fault qu’il quidre seignenr de paîs estrange; p. 431. • Elle estoit trfts honneste dame et liberalle et bien vollue de ses subjects, et luy portoient plus de reverence et de crainte que â son mary; aussi elle estoit dame du pays; p. 432. Cf. aceeași expresie la p. 456. e 4 J’ay veu et sceu faire tant de tromperies et mauvaistiez; p. 201. Cf. p. 413: la mauvestte des hommes. • Combien que ung chascun y do? faire ce qu’il fault et ce qu’il doit et recognoistre que c’est ung des accompltssemens des oeuvres que Dieu a commend^ aucunes foys par petites movettcs et occasions, et en donnant la victoire aucunes foys â ung et aucunes foys â l’aultre; p. 24. • Nous sommes affoiblis de tonte foy et loyaultă les ungs envers les autres, et ne scauroye dire par quel lien on se puisse asseurer les ungz des autres, et par especial des grans, qui sont așez enclins â leur voulent^ sans regarder aultre raison: p. 117. — Lumea opuși conștiinței. Cf. p. 198: „qui aura le prouffit en aura l’lxuu- eur“.1) 11* 164 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE riența acestui flamand înainte ca ea să fie constatată de expe- riența în aceleași domenii, ceva mai tîrziu, a florentinului, spune că principalul e să ajungi, să birui, să cîștigi, căci cinstea vine de la sine: ceulx qui gaignent en ont tousjours Vhonneur1. Nevoia e inspiratoarea regilor2; frica, paza bună sunt neprețuite3; orice se începe să fie bine socotit4; acțiu- nile războiului să fie susținute prin dese trimiteri de diplo- mați, decît cari nu pot fi mai buni spioni5 etc. De fapt, „cine e mai cuminte, acela cîștigă“ les plus sages gaignent toujours*. „Cu toate celelalte lucruri prielnice pentru a face cuceriri, dacă nu este cumințenia cea foarte mare, res- tul nu valorează nimic“: avec Ies autres choses propices ă faire conquestes, si le tres grant sens n^y est, tout le demourant n’est riens7. Cumințenia e astfel datoria prințului, singurul prin care opera istoriei se poale îndeplini. Ceea ce nu înseamnă că isto- ricul-cugetător ar fi dispus să-l primească oricum să fie el. Nu, ci-1 vom vedea arătînd că relele vin de la cei mari8, cei mici necăutînd decît liniște, că oștile lor pradă și necinstesc, de să-și păzească fiecare foarte bine femeile și fetele9. Sunt prinți nebuni (folz), și e greu — spune Commines, amintin- du-și de cușca de fier, — să trăiești supt dînșii10. Sunt prin- 1 p. 346. * p. 71. • p. 184. ‘ p. 363. 8 Vous ne scauriez envoyer espie si bonne, ne si seu re, ne qui eust si bien l’oeil de veoir et d’entendre... Et est de croire que ung saige prince met tousjours peyne d'avoir quelques amy ou amys avec pârtie adverse. On pourra dire que vostre ennemy en sera plus orgueilleux. II ne m’en chault, aussi sauray-je plus de ses nouvelles; p. 198.^ Solii dușmani să fie răpede scoși; pp. 196 — 7. — Să se evite întrevederile directe cu alt prinț, de unde iese gelosie; pp. 123 — 6. • p. 198. 7 p. 172. Și pentru aceeași liniște a conștiinței se adauge: „et croy qu'il peut que ceia viengne de la grace de Dieu“.h 8 Les plus grans maulx viennent voluntiers des plus fors, car Ies foibles ne chcrchent que patience; p. 402. 8 Et, si le bon homme a femme ou fiile qui soit belle, il ne fera que saige de la bien garder; V, 18. 10 J’aymeroye iqieulx tousjours vivre soubz les saiges que soubz les folz; p. 83.1 PROZA FRANCEZĂ ÎN SEC. al tfVÎ-LEA : COMMlrtEâ 165 cipi părtenitori, de unde vine apoi peirea țării1. Sunt unii cari cred că autoritatea se moștenește2, cari, ca și curtenii lor3, nu vreau să învețe nimic și trimet pentru orice hotă- rîre la sfetnicii lor, iar ei se iau din nou cu petrecerile4. „Și să credeți41, afirmă el deschis, „că Dumnezeu n-a așezat rost de rege nici de alt prinț ca să fie exercitat de dobitoace44. Regele e pedepsit de Dumnezeu pentru păcatele ce ar face5. Pe lumea aceasta, el poate să înfrîneze Parlamentul lui — brider cette court de Parlemenf, dar datinile e ținut să le observe. 11 înșeală cine-i spune că are drept să ridice orice taxe asupra supușilor săi7. Adunarea periodică a Statelor generale, propusă de cele din 1483, ar fi de folos8. Și, mai la urmă, nu e țară „unde lucrul public să fie mai bine tratat și unde să domnească mai puțină silă asupra poporului, unde să nu fie clădiri dărîmate, nici distruse prin război, ca Anglia449. Dar, „cînd la un prinț virtutea și bunele condiții întrec vițiile, el e vrednic de laudă mare4410. Și acesta e „bunul lui stăpîn44, „cel mai înțelept întru a ieși dintr-un pas greșit, la vreme de nenorocire4411, „unul din cei mai cuminți oameni 1 Partialitd en leurs maisons, car de lă ce feu court par la province; p. 47. * Comme si auctoritd estoit leur hâritage; V, 20 (p. 406). ’ De nulle lettre ils n’ont congnoissance [se un] sage homme on ne leur met ă l’entour. Ils ont des gouverneurs ă qui on parle de leurs affaires; â eulx riens; p. 62.k 4 Ceux qui par vayne gloire dirent: Je ne suis point clerc; je laissefaire ă mon Conseil, et puis, sans assigner autre raison, s’en vont â leurs esbaz; p. 117. Și adauge: de ar fi fost mai bine crescuți ca tineri —, cum n-a fost Carol al VUI-lea —, „leurs raisons seroient autres".1 • pp. 139, 173, 403 (II, 19); VI, 11. • p. 449. 7 p. 399. • pp. 399 și urm. • Selon mon advis, entre toutes les seigneuries du monde dont j’ay cong- noissance, oh la eboșe publique est myeulx traict^e, ou regne moins deviolence sur le peuple, oh il n’y a nulz ediffice abatus ne desmeulis pour guerre, c’est Angleterre; V, 19. 10 A Dieu seul appartient la perfection. Mais, quant en ung prince la vertu et bonnes conditions precedent les vices, il est digne de grant louenge; p. 2. “ Le plus sage pour soy tirer d’un mauvais pas, en temps d’adversit^; p. 58 și urm. 166 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE și din cei mai subtili cari au stăpînit în vremea lui1, — în- tr-un cuvînt „cel mai cuminte, mai darnic și mai virtuos în toate lucrurile442. Dar cu acest „virtuos", cu acest meșter în „virtu", am ajuns la cărarea pe care cu mai multă stăruință, pentru ca să ajungă mai departe, o va bate Machiavelli? Tipărită în parte la 1523 încă, lucrarea lui Commines — a lui Angelo Catto n-a fost răspîndită și poate nici scrisă vreodată — n-a putut să exercite în Franța influența pe care au exercitat-o în Italia lucrările de o cugetare mai desfășurată ale secretariului Florenței. Un mare avînt de cavalerie, în sensul lui Carol al Vl-lea, începe, îndată după moartea „regelui înțelept44, „nebunul44 Carol al VUI-lea. Pe Ludovic al XH-Iea, neastîmpăratul duce de Orleans de pe vremuri, îl „cumințește44 doar întrucîtva vrîsta, deși el con- tinuă încercările pentru a da Coroanei franceze o parte din Italia. Și îndată Francisc I, care avea să domnească mult, dă modei aventuroase a noii cavalerii cea mai mare strălu- cire a ei. Vom avea deci memoriile celor cari întovărășesc pe regi în călătoriile lor de cuceritori. în temnița lui de prizonier, Villeneufve va spune ce a întîmpinat atunci cînd, între călă- reții noului „Carol cel Mare44, el își îndeplinea datoria față de steagul cuceririi și-și făcea, pe alături, și plăcerea lui. Supt Francisc I, Fleuranges, pe care hazardurile unei vieți tul- burate îl duc și în Germania, scrie din alt loc de poprire, de la fîcluse (Sluys), istoria campaniei italiene în cursul căreia a fost prins la Pavia. „Loialul servitor44 al lui Bayard, „cava- lerul fără teamă și pată44, înfățișează contemporanilor acest neîntrecut model, într-un stil în care ar voi să amestece ceva din opera, pe care o admiră, a unui Jean de Meung. Jean du 1 Un des plus saiges hommes et des plus subtilz qui ait regn£ en son temps; p. 362. ‘ Plus saige, plus liberal, plus vertueux en toutes choses; p. 473. Cf. carac- terizări și la pp. 454 („il estoit maistre avec lequel il falloit charrier droit"), 50 („je luy repute ă louenge de n’avoir us6 d’autre vengeance"). Tot în calitate de „cuminte" apare și tatăl lui Ludovic, Carol al Vll-lea; p. 22 („ce saige roy"). • Observațiile juste sunt multe; despre prinții uzurpatori ai Italiei, despre neputința de luptă unitară și succes a unei coaliții; p. 8 etc. PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-LEA : COMMINES 167 Bellay, Guillaume du Bellay scriu memoriile lor de diplo- mați. La mijloc între acești oameni naivi și între scriitorii stă- pîniți de spiritul Renașterii e Jean Bouchet, biograful lui la Tremoîlle (1527), scriitor aproape ilegibil prin fraza lui încurcată, pline de zorzoane antice. în locul lor va fi apoi o inspirație rodnică, venind din aceleași izvoare, în scrisul istoric al lui Paulus Aemilius, apoi al lui Arnauld Leferron sau Ferronus, din Bordeaux, a cărui lucrare, asemenea cu a lui Giovio, e contemporană cu a acestuia. Critica izvoarelor, desprețul puerilităților, exemplele antice, discursurile ca ale lui Tit-Liviu apar la acesta1. Iar mijloacele vechii isto- riografii se vor găsi reunite toate în larga expunere, absolut obiectivă a lui Thuanus, prezidentul de Thon. în fața societății culte franceze se ridică astfel tot mai puternic, în cea dintîi jumătate a veacului al XVI-lea, mo- delele antichității, pe care și mai înainte ea o cunoscuse, dar fără a-și da sama pînă acum că în ea este de căutat și altceva decît forma — , spiritul însuși. A imita forma era lucru ușor; singurul bun-simț, cînd exista, ajungea pentru a fixa hotarele și a decide măsura. Cînd era vorba însă de a se căuta o inspirație, acela care, în acest timp, urmărea altceva decît înțelegerea și comentarea textului, se găsea înaintea atîtor glasuri, și fiecare vorbea în altfel. Antichitatea grecească nu samănă cu cea romană, și în fiecare din aceste două mari împărțiri erau atîtea note felurite! Ce se putea dobîndi din amestecul tuturor acestor idei, din confundarea tuturor acestor direcții nu putea să aibă aproape nici o valoare. Pentru a se face alegerea se cerea un fin spirit critic, și aceia cari abia ieșiseră din evul mediu nu puteau să-1 aibă dintr-o dată. Decalchiarea și imitarea exterioară, grosolană, li ajungea. Antichitatea aceasta, a cării cunoștință se adăugia și se diversifica prin fiecare din multele publicații latine și grecești, din multele comentarii și traduceri care apar ne- contenit prin îngrijirea celor mai buni oameni din acest timp, 1 Cf. Ranke, Geschichtsschreibert p. 167. 168 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE putea, sau să fie luată în întregime, fără nici o critică, dar și fără nici o adevărată îmbogățire a spiritului nou, sau să fie considerată numai ca un simplu mijloc de izbăvire din tira- niile și opresiunile medievale, rămînind ca dincolo de ruina lor fiecare să vadă, după temperamentul său, vagul spectacol de „libertate" al unei lumi care nu începuse încă a se alcătui. Așa a făcut, în ciuda trecutului, care i se pare ridicul și grosolan, și fără nici o încercare de a da contururi netede de realitate viitorului, Rabelais, în opera sa informă, pen- tru o lume care părăsise forma sa fără a ști cum să afle alte, în opera sa haotică și caricaturală într-o vreme care nu-și dădea samă ea însăși cît haos și cîtă caricatură se află într-însa, în opera a cării caracterizare deplină e imposibilă într-o stare de lucruri ele înseși necaracterizate1. S-a văzut într-însa o ultimă expresie, cînd ironică și cînd dezmățată, a evului mediu, — și este de sigur mult ev mediu acolo — ; s-a văzut schițarea unui program pentru timpurile moderne care se deschideau și, dacă, de fapt, cu toată aparența, acest program lipsește — fiindcă autorul acestei imense „farse“ nici nu l-a dorit în adevăr, nici nu s-a străduit a-1 stabili — , scrierile lui sunt, într-o instinctivă pornire spre altă viață, ca o fereastră deschisă asupra unei atmosfere morale nouă. Dar mai mult decît pecetea medie- vală și mai mult decît gîcirea, mijirea umanității moderne este acolo criza însăși a momentului, exprimată crud și dur, de un om fără chemare și fără răspundere, pe care nu-1 reține nici o educație metodică, nici un veșmînt de cleric purtat cu convingere și cu grija propriei demnități, nici o situație socială care să-1 domine, nici o doctrină la care să ție, nici un crez pe care să și-l fi format. E omul ieșit din ce i se pare a fi o temniță și care stă la răscruce între atîtea drumuri, rîzînd de cei cari au pornit pe dînsele tot cu vechiul pas greoi al galerianului deprins a-și tîrî piciorul și care el, nevroind să șchioapete ca dînșii, nu face nici un pas înainte, — orice l-ar aștepta pentru seară, — mulțămit că vede în mintea lui o perspectivă nesfîrșită, cu atît mai frumoasă, cu cît e mai vagă. 1 Vd. și Thuasne, Rtudes sur Rabelais. PROZA FRANCEZĂ ÎN SEC. AL XVI-LEA : RABELAÎS 169 Pentru a înțelege cum a putut fi așa, cîteva știri — din cele puține care se desfac clar din legendă — despre acest om, extraordinar de singular — și pentru că ordinea nu era nici între datoriile sale, nici între nevoile spiritului său. N-are familie. Un tată cu oarecare cultură specială, ju- risconsult. O mamă pe care n-o cunoaște. Copilul, care nu vorbește niciodată de părinții săi, crește între străini, acolo, în colțul de Touraine care La văzut născîndu-se, la o dată pe care unii o precizează la 1483 și pe care alții ar voi s-o stră- mute tocmai la 1495.w „Binecuvîntata Touraine", va spune el, — benoiste Touraine.,. Și, în puținele schițe de realitate care răsar din învălmășeala unor exagerații desfrînate, el prezintă Chi- non, „orașul mic, cu nume mare, clădit pe stîncă veche, sus la pădure, lîngă rîul Vienne“: Petite viile, grand renom, Assise sus pierre ancienne Au pied de la Vierme1. Aici va cunoaște însă acela care n-a urmat vreo școală și n-a avut vreun învățător, n-a isprăvit vreun curs de lecții urmate, bogăția uriașă a cuvîntului popular, desprețuit, uitat mai tîrziu, aruncat în hambarul de lucruri prisoselnice, în ghevghirul0 dialectelor; aici va culege, dacă nu cîntecele, de altminterea cunoscute lui2, care să poată înduioșa un su- flet cu totul ferit de asemenea ispite, proverbele pe care la prilejuri cuvenite le samănă și uneori le îngrămădește pentru a-și atinge obișnuitul scop de grotească exhibiție. Trece, încă foarte tînăr, la mănăstirea de franciscani din Fontenay3, locuită de oameni cari, de mult acum depărtați de apostolica sărăcie, de cerșitoarele rătăciri ale celor dintîi 1 Am lăsat versul întîi cu nota lui de trivialitate.71 * Chansons de Poictou, dites par un fallot de St. Messant ou un grand bais- Jand de Parthenay-le-Vieil; V, 33. Cîntăreți de noels, IV, vechi prolog. Glcitori, III, 25. Simpatie pentru Villon, II, 30; IV, 13, 69. Satirii din „Basoche", Br^ve D ^claration. „Le Dieu de la Passion de Saulmur“; III, 3. • Mențiunea bîlciului de la Fontenay-en-Niort, III, 13. 170 PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : COMMINES timpuri, n-au adus în loc nici gustul învățăturii, nici plăce- rea lucrului literar, a ocupațiilor artistice. Ce învață e de la dînsul, prin cărțile găsite la întîmplare și cercetate cu o nesfîrșită rîvnă, care însă, oricît de harnică, oricît de devo- tată, nu e în stare a merge pînă în miezul, care e de altmin- terea indiferent acestui ucenic de o speță particulară, al lucrurilor pe care, în latinește, în grecește, — și ce mîndru e de adînca știință a acestei limbi! — ajunge a le ceti.în această vreme și-a format, ajutat de o memorie așa de cuprin- zătoare îneît e aproape monstruoasă, comoara sa de cunoș- tinți clasice, care, conținînd și opere rare de un caracter spe- cial, profesional, e fără exemplu pînă atunci, oricît s-ar ad- mite că unele citații nu vin de-a dreptul de Ia izvor, ci in- direct, prin compilațiile și studiile erudiților contemporani1. Cît privește cunoștințile celelalte, ne e îngăduit a crede că lecțiile de ebraică și siriană luate la Roma de la episcopul de Cara-Hamid2 n-au făcut din el un orientalist, și, cu toate cuvintele germane ce împrăștie, cu toate discursurile itali- ene, spaniole, olandeze, daneze etc.3, că nu era un poliglot în materie de limbi moderne. Cu călugării nu s-a împăcat, deși judecata lui, osînda la pîne și apă, amenințarea cu moartea fac parte din legenda mincinoasă care s-a prins de acest om cu legendarele min- ciuni. Trebuie să-i părăsească la întîiul prilej potrivit pe acești desprețuitori ai cărții grecești, periculoase pentru suflet. A făcut-o, cu ajutorul lui Geoffroy d’Estissac, episcop de Maillezais, care-1 mută într-o abație de benedictini, unde, de altfel, nu va petrece prea multă vreme, căci la 1530, în Montpellier, la Facultatea de medicină, el se pregătea pentru altă profesie, pe care, nici pe aceasta, nu o va exercita, — așa fiind temperamentul omului care nu se ține de nimic și pe care nimic nu poate să-1 ție. 1 Vd. Jean Plattard, L’oeuvre de Rabelais, Paris, 1910. • „L’evesque de Caramith, celuy qui en Rome feut mon precepteur en langue arabique“; Br^ve Dâclaration de la sfîrșit. • Cuvîntarea lui Panurge, II, 9. Cf. pe „Her Trippa", III, 25; „Her der Tyfel" prefața la V; „enig, ewig“, în Br^ve Declaration de la urmă. „Langue turque et sclav onicque", ibid., a.v. „musaphy“ (termen din tratatele Sultanilor); „scla- vonicque", IV, 25. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : RABELAIS 171 E cu totul greșit să se creadă că de aici, din mănăstirea prigonirilor îndurate de dînsul, ar fi cules tipuri pentru opera sa: un Janotus de Bragmardo, călugărul pedant și mărginit, un Jean des Entcmmcures, călugăiul vioi, vesel, bun petrecător, bun luptător cu brațul, potrivit pentru altă viață decît a acestor spelunci medievale. Ura lăcașurilor monahale n-avea nevoie s-o culeagă Rabelais din propria lui experiență: ea era în aer; de două veacuri se scria necon- tenit contra tagmei, vinovată de toate păcatele, și, chiar îna- inte ca vîntul de ură al calvinismului și luteranismului să răstoarne fără osebire zidurile seculare în care fusese și atîta sfințenie și atîta lumină, școala lui Boccaccio, trecînd prin epicii burlești, de la Puici înainte, înfățișa mănăstirea ca un loc de mîncare, de băutură, de lene și de petrecere. La autorul lui Morgante a cărui operă pare în adevăr s-o fi știut Rabelais —- unul dintre viteji află în Pirenei un bătă- ios lăcaș în care Jean des Entommeurcs s-ar fi găsit ca acasă la dînsul. Pe la 1530, Rabelais intră în atingere cu oamenii Renaș- terii. El, care citează, dintre italienii mai vechi, pe un Valla și Pontanus, pe un Albert și Ariosto1, pe Volaterranus și Giovio, va sta în relații strînse, uneori de oarecare prietenie, cu cardinalul du Bellay, marele său protector, cu care va merge și la Roma — un drum care, prin semnalarea cută- ror amănunte italiene, va lăsa urme în operă2 — , cu Cle- ment Marot, cu Hugues Salel, care-i va da versuri pentru cărțile sale, cu Heroet, cu Des Perriers, cu Dolet3, cu Jean Bouchet — , un moment chiar cu Calvin. O mai strînsă legătură se păstrează între el și Andre Tiraqueau, membru al Parlamentului, pe care-n deosebi îl va lăuda4. 1 V, 31. Vd. Thuasne, Etudes sur Rabelais. 1 Vd. IV, 58 (lacoba Rodogina din 1515, ventrilocă); IV, II (Florența cu palatul Strozzi și grădina zoologică); Br^ve Dăclaration (obeliscul din Roma), scrisorile din 1535 — 6. Cf. fmile Picot, op. cit., I, pp. 95 și urm. (p itru călătorii); Heulhard, Rabelais: ses voyages en Italie, son exil ă Metz, 1891. Mențiunea lui Hermolaus Barbarus, III, 25. Cf. și V, 10 (cc i se arată la Florența și Roma); I, 31 („deschicquetd comme la cornette d’un Albanois“). • Cf. Rich. Copley Christie, Etienne Dolet. ‘Prefața către cetitori la cartea a IV-a. 172 istoria literaturilor ROMANICE Entuziasmul acestora, în felul lor, pentru antichitate nu-1 împărtășește vădit mai mult decît acela pentru silogismul miraculos, deși-i place lui, editorul lui Galien și Hipocrat, să-și arăte cunoștințile lui în acest domeniu1, nu fără o notă de ironie pentru aceia cari cred că se pot scuti de orice dacă Ie au și le amestecă oriunde, indiferent dacă se potrivesc or ba. Numele greceșt i pe care le va da unora dintre eroii paro- diei sale — Ponccrates, Picrochole, Panurge ș.a. — să nu ne înșele. De sigur că nu poate suferi — ca și creatorii Co- legiului lui Francisc I, vechea Universitate de teologie, cu „panteologica“ ei2, cu magnilocvența stupidă a oratorilor solemni3, cu amestecul de cuvinte vulgare în țesătura dcslî- nată a unei limbi latine fără accent și fără distincție, pe care și Gaguinp o ironizase4. Interes are pentru viața studen- țească însăși, pe care o înseamnă la deosebite școli înalte ale țării, dar nu și pentru învățătură, încă mai puțin pentru sistem. Cum critică un învățămînt inferior sprijinit pe bi- ciul său5, tot așa i se pare că acest învățămînt superior dă cunoștinți zădarnice și false, nepotrivite cu vremea. împru- mutînd de la o scriere contemporană discursul studentului limousin, el prezintă în tot ridiculul său acest limbagiu macaronic, asămănător cu acela în care un poet italian con- temporan și-a scris opera întreagă6. Dar acela care vorbește de „Acropolea Atenei sacră Palladei“7, se scîrbește de ori- ce exagerare, și el n-are decît despreț pentru noua limbă pre- 1 Vd. în cartea V, 19 — 25 ce spune Dame Quintessence et EnUlăchie. • III, 2. • III, 3. 4 Plattard, op. cit., p. 77. • în acest sens scrisese, de altfel, Erasm însuși (De pueris statim ac libera - Uter instituendis, 1529), Claude Baduel (De collegio et universitate nemausensi, Lyon, 1540), loachim Fortius (Stark) (Ratio studii, c. 1550). • De l’alme, inclyte et cdl^bre academie que l’on vocite Lutâce... Nous transfretons la Sequane au dilucule et crepuscule, nous d^ambulons par les com- pites et quadrivies de l’urbe, nous despumons la verbocination latiale et, comme verisimiles amorabonds, captons la benevolence de l’omnjjuge, omniforme et omnigene sexe feminin; II, 6r • Pentru original (Champ Fleury al lui Geoffroy Tory, 1529), vd. Plattard, op. cit., pp. 158—9. 7 Acropolis en Athânes, sacrSe â Pallas; V, 33. PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-LEA : RABELAIS 173 tențioasă, ca vocabular și sintaxă, care hotărît că nu poate să rămlie, pentru „limbagiul diabolic41 (quelque langaige diabo- lique), pentru cei cari — aluzie nedreaptă la Ronsard, care, din partea lui, nu l-a cruțat — „nu fac decît să stîlcească limba latină și cred că pindarizează astfel, și i se pare cută- ruia în adevăr că e vreun mare orator în franțuzește, pentru că desprețuiește felul obișnuit de a vorbi441. Și el caută în vocabularul lui fără fund pentru a califica pe acești saltim- banci, meșteșugitori de fier vechi pe care-1 scurtează, „re- vînzători de vechi vorbe latine, mucede și nesigure; limba noastră de rînd nu e așa de josnică, așa de umilă, așa de sărăcăcioasă și vrednică de despreț cît îi acordă ei valoare442. Deși spune modest, în prefața ultimei sale cărți, — care, de altfel, a ieșit revăzută, se spune, de Henri Estienne, — că, între „lebedele44 timpului, „atîția eleganți poeți și oratori elocvenți44, ca un Marot, Saint-Gelais, Salel, Mar- gareta de Franța, „non allegable sans insigne prefation d’honneurs44, și alții ale căror nume n-au sens pentru noi, el se închipuie numai ca o biată gîscă șuierînd în legea ei3, Rabelais se simte foarte bine: dacă nu superior, cel puțin de altă esență decît dînșii: real prin cunoștințile de viață pe care le poate adăugi la tot ce i-au spus cărțile. Cunoaște țara lui, cum dovedesc atîtea note locale, din viața chiar a poporului, pînă la practicile vrăjitoarei4 și la femeile care spală rufele la moara lui Bazacle lîngă Tou- 1 Ne fait que escorcher le latin et cuide ainsi pindariser et luy semble bien qu’il est quelque grand orateur en francois parce qu’il dedaigne l’usage commun de parler; II, 6. ’ Cantonifiques batteleurs de mati^res cent et cent fois grobekss, rappetis- seurs de veilles ferrailles latines, revendeurs de vieux mots latins, tous moisis et inccrtains, que nostre langue vulgaire n’est tant viile, tant indigente et â mes- priser qu’ils l’estiment. Cf. Plattard, op. cit., pp. 56 — 7. „Fouetteur de petits enfants“; IV, 29, 48; cf. 21: unul de la Coll^ge de Mon- tagu. • Ay neantmoins esleu gazouiller et sifler, oye, comme dit le proverbe, entre les cygnes, plustpPt que d’estre entre de gențils poețeș etfaconds ora-» teurs... estimă. * III. 117. 174 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE louse1. Cunoaște împrejurările timpului, ca unul care vorbește de „vestita fabulă și comedie tragică" a războaielor de care sufere Franța2, cu lupta de la Marignano3 și descoperirile portughezilor, ba chiar ale compatriotului său, Alain Car- tier, în Canada4. Față de atacurile și planurile lui Carol Quintul, el e contra repetărilor anahronice ale isprăvilor lui „Hercul, Alexandru, Hannibal, Scipione și Caesar: vitejia de odată e azi furt și silă". A lua o țară, a aduce colonii îi pare ideia unui suflet tiranic ; numai „dreptatea și buna iubire a poporului" poate folosi la ceva; „lucrurile rău cîștigate nu ajung la al treilea moștenitor"5. Cu acest capital și cu această direcție, Rabelais n-avea lucruri însemnate de povestit, n-avea un sistem de prezintat, nu era îndemnat de nimeni să scrie. Opera lui, despre care spune că a scris-o în treacăt, fără greutate și fără a-i da im- portanță6 — nu de frică întîile cărți poartă pseudonimul Alcofribas Nasier—,e pur întîmplătoare și fără tendință. Cetise poate pe Aristofan în original; oricum, la 1529 încă apar Vespile traduse de Jean Vernon7. Cu atîta tot n-ar fi scris. Dar, într-o vreme cînd se ceteau cu pasiune vechile romane medievale ieșite acum în tipar, în mai multe edi- ții: Robert le Diable, Huon de Bordeaux, Fierabras, Amadis, 1 V, 31. Cf. și IV, 34 (poduri), IV, 38 (moaștele Sf. Rigom£ în Poitou), IV, 51 (circiuma lui Guillot la Amiens), IV, 64 (sihastrul de la Lormont), Brbve Dtclaration (farurile de la Rochelle și Aigues Mortes, unde a fost la o solemnă ocazie), V, 1 (clopotele de la Paris, Tours, Gergeau, Nantes), V, 26 (drumurile pe Rhdne, la Bourges, la Pdronne etc.), V, 30 (animalele ce i s-au arătat la Limoges, la Lyon). Cf. Plattard, op. cit., p. 32. 1 „Ceste insigne fable et tragicque comedie"; prefața cărții IV. » IV, 41. 4 IV, prefața și cap. 1. Cartier apare cu alți călători, armeanul Haiton, Marco Polo, în V, 31. 8 Comme a estd l’opinion erron^e de certains espritz tyrannicques, ă leur dam et deshonneur... Sa vertu est apparue en la victoire et conqueste; sa justice apparoistra en ce que, par la voluntd et bonne affcction du peuple, donneraloix, publiera edictz, establira religions, fera droict ă chascun... Car les choses mal acquises mal deperissent... Des choses mal acquises, le tiers hoir ne jouira; III, 1. Franța fericită pînă la moartea lui Guillaume du Bellay (1543), IV, 26. • Prefața la Gargantua. ’ Guespes attiques traduites du grec d’Aristophane, insigne pamassien. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : RABELAIS 175 Renaud de Montauban^ Perceforest, Jason, Freres Aymon, cînd Orlando Furioso era în mîinile tuturora1, cineva, de un spirit inferior spiritului care trebuia încă, îndată, să prelucreze aceeași fabulă, un anonim dă la iveală la 1532 — poate și mai înainte —, așa-numita Chronique gargantuine, grandes et inestimables Chroniques du grant et enorme geant Gargan- tua, în care, nu fără legătură cu Arthur și Merlin, povestește isprăvile, pe la olandezi, irlandezi și aiurea, ale uriașului, care, existînd de mult în tradițiile populare din anumite pro- vincii, căpăta o înfățișare potrivită cu ce spuneau în operele lor, larg răspîndite, poeții italieni. Un spirit ca al lui Rabelais nu se putea gîndi la o prefacere cît de puțin serioasă2, în mijlocul exagerărilor, pe care le-ar fi chemat subiectul însuși și pe care enorma lui inspirație era în stare să le deie, a acestei fabule. ÎI vedem atribuind, pe lumea cealaltă — unde pare a-și bate joc de genul literar al viziunilor dantești3 — rosturi ca acestea celor mai celebri eroi ai legendelor medievale: frații Aymon scot măsele, Huon de Bordeaux bate doage, Lancelot jupoaie cai morți, Godefroy de Bouillon îndeplinește o foarte puțin nobilă meserie, iar Morgante, Morgante însuși al lui Puici, gătește bere în butoaie4. Subiectul Cronicei gargantuine nu era dispus să-I trateze cu mai multă simpatie pentru el însuși. De fapt, Rabelais ia un basm curent de uriaș pentru a împleti pe linia lui, pe care o va învîrti în tot. felul de să nu mai poată fi urmărită, nu cugetări și proiecte, ci glume de tot felul, în cea mai mare parte groase și unele de o inimita- bilă trivialitate: critica negațiunii sale față de trecut și de prezent. Va ști să învie pe bătrînul Crai cu gura nesățioasă 1 Cf. Inventaire de Jacques le Gros, în „Memoires de la socidtd historique de Paris", XXIII, p. 296 (listă, de romane din 1533). Vd. și prefața la cartea III și cartea V; Gargantua, 27; II, 30. Și Eneida fusese prefăcută în roman încă de la 1481 și tipărită. Cf. Plattard, op. cit., pp. 6 — 7, 9 — 10. O tapițerie cu faptele lui Abile, la Rabelais, IV, 4. 1 A la composition de ce livre seigneurial je ne perdiz ne emploiay oncques plus ny aultre temps que celuy qui estoit estably â prendrs Ul^rețectign corpo- relle, spavoir est beuvant et mangeant? • Cf. Pantagruel, 30. ♦ II, 30. 176 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Grandgousier, pe Gargantua, fiul ce-i samănă,pe Pantagruel, a cărui limbă poate acoperi singură o armată întreagă1, pre- cum clopotele de la Notre Dame din Paris erau numai bune casăatîrne la gîtul catîrului tatălui său, pe Picrochole, duș- manul monarhiei lor — botezat după Thomas Morus, din Anglia, în Utopia—, pe bunul Panurge, cu socotelile lui care iese totdeauna strîmb, pe dascălul Ponocrate, pe filoso- ful Trouillogan2 etc.; își va sumete o clipă mîinile pentru o luptă ca acelea din Ariosto, va înșira popasurile unui drum — caricatură după Marco Polo — la insulele advocaților3, chats fourres, croqueminauds, la a strîngătorilor de biruri, apodeftes, la a preot imii și călugărimii, — cardingauz, evesques- gaux, papingaux, — la Insula Clopotelor — Sonnante (Roma4), la insula Tapinois, la insula des Papefigues, la insula Felinarelor — des Lanternes (Conciliul de la Trento), — pînă ce drumul se închide la „oracolul Gărăfii sfinte“ (de la dive Bouteille), un Lorento al bețivilor. Dar toate acestea nu înseamnă cîtuși de puțin că se pasionează pentru un subiect pe care-1 va lăsa necontenit să se tîrască, pe care chiar uneori îl va uita cu totul. Nu trebuie să se creadă însă că în ceea ce e singurul său scop, batjocuritoarea critică supt formele alegoriei, el are îndrăz- neli dogmatice ca ale marilor negatori și novatori. El, călu- gărul de odinioară, care cere de la Roma să i se ierte vagabon- dajul, canonicul de laSaint-Maur, parohul de laMeudon, lîngă castelul unui patron — moare după ce părăsise și acest loc, la 9 April 1553 —, crede în puterea rugăciunii către acea sferă intelectuală din care pretutindeni e centrul și nicăiri cir- cumferința, și pe care o numim Dumnezeu5. Crede că „toate sufletele înțelegătoare sunt scutite de foarfecile Parcei Atro- » II, 32. • II, 36. ’ Cf. „Vieux inastins... veaulx de disme" etc.; II, 10 f < în cartea a V-a, refăcută însă de Henri Estienne. • Allez, amys, en protection de cette sphăre intelectuelle de laquelle en touta lieux est le centre et n’a en Heu auscun cicopference, quepous appellona Dieu; V, 47. PROZA FRANCEZĂ IN SEC. AL ^Vî-LE : ĂABELAiS 175 pos; toate nemuritoare: îngeri, demoni și oameni"1. Admite chiar minuni la moartea patronului său, seniorul de Lan- gey2. Dacă rîde de pelerinajul cu caracter de idolatrie la moaștele sfinților, specializat fiecare pentru un anume fel de boli; dacă anumite culturi i se par absurde3, se pare că el nu vrea să evacueze, ca alții, Olimpul creștin. îi e urît de călugări4, din tradiție ca și din experiență — și atît. Peste glumele acoperitoare el va numi o dată fățiș „abuzu- rile Curții romane"5, al cării „papuc făcător de minuni" — mirifique pantophle — nu-i impune și ale cării indulgențe nu-1 împacă în cuget mai mult decît pe Luther. Din papii Bonifaciu al VUI-lea, Nicolae al V-lea, Alexandru Borgia, Sixt, luliu al Il-lea va face în altă lume reparatori de oale, vînzători de hîrtie, prinzători de guzgani, lecuitori de boli rușinoase, iar din cel din urmă un simplu plăcintar „dezbră- cat de barba lui teribilă"6. Decretalele, clementinele papei de laAvignon sunt atacate cu ultima violență7, ca și războa- iele provocate de politica pontificală8. Dar această operă, apărută pe rînd, carte de carte, supt numele de Gargantua sau de Pantagruel, alături de cîteva „almanahuri" glumețe, de la 1533 la 1552, nu e menită a duce o luptă. Critica adusă populației ușuratece din Paris, care ascultă mai curînd pe un șarlatan de răscruce decît pe 1 Je croy que toutes ames intellectives sont exemptes des cizeaux de Atropos. Toutes sont immortelles: anges, demons et hommes; IV, 27. • IV, 27. • Rîde și de fabulosul Saint Graal: „une flasque de sang grdal, eboșe divine et ă peu de gens cogneue"; V, 10. 4 „Hideuse, morveuse, catarrheuse, vermolue cagotaille"; prefața laV. „Capharderie et silele gotique“; ibid, Cf. apucăturile unuia, II, 16: Et quand il se trouvoit en compagnie dequelques bonnes dames, il lesmettoit sur le propos de llngerie et leur mettoit le main au sein, demandant: cet ouvrage est-il de Flan- dres ou de Hainault?u • Abus de la Cour romaine; V, li. • II, 30: „crieur de petits pastds, mais il ne portoit plus sa grande et bou grisque barbe“. 7 IV, 45, 48, 50, 52 — 3. O ediție din elementine ieșise în 1520 (Plattard, op. cit., p. 120). 8 L’empire christlan estant en paix et silence, eulx seulz guerre faire felonne et trescruelle (ibid., 50).v Cf. Scbneegans, Gesch. der grotesken Satire, 12 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 178 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE un predicator evangelic1, mențiunea indignată a faptului că „nu de azi oamenii cari au ajuns la credința evangelică sunt prigoniți142, n-are o importanță deosebită. Calvin, care se sprijinea pe acest distrugător prin rîs, nu-și punea bine încrederea; atacat pe furiș, el a trebuit să răspundă violent printr-unul din pamfletele sale latine. Nota anti-papală din cartea a IV-a și mai ales din a V-a, apărută după moartea autorului, cu pomenirea persecuțiilor contra „rebelilor, ere- ticilor, protestanților desperați, cari nu admit sfințenia aces- tui Dumnezeu sfîntul pe pămînt443, cu semnalarea faptului că „în Germania se dărîmă mănăstirile și se dezbracă de rasă călugării444 arată mai mult decît o influență, o refacere în alt spirit decît al lui Rabelais5. Cîteva cuvinte despre mizeria claselor de jos nu angajează mai mult pe cugetător6. Prin programul, mai mult decît pe jumătate glumeț, pe care Ponocrate îl alege pentru creșterea lui Gargantua — și despre care pedagogia modernă a vorbit desigur prea mult7 —, ca și prin soluția fantastică a abației Theleme (06Ă7)p.a, voie), fără zid, fără clopote, fără ceasuri de rugă- ciuni, fără ceasornic și fără rugăciuni chiar, în care nu se primesc, în locul vechilor schilozi și idioți, decît oameni tineri, frumoși, deștepți, avînd voie să plece cînd poftesc și liberi de a se întovărăși cu femeile ce stau lîngă dînșii8, el nu caută altceva decît să spuie omenirii că i se poate des- chide un alt viitor: de „înțelepciune plăcută44, „emanci- pîndu-se de prostie veche"9. 1 In IV, 8, se vorbește de predicatorii Olivier Maillard și Jean Bourgeois. • Ce n’est de maintenant que Ies gens reduicts ă lacr&ince evangelique sont persecutăs; I, 58. • Les rebelles, hereticques, protestans desesperâz, non obăissans â Ia sainc- tet6 de ce bon Dieu en terre; IV, 50. 4 En Germanie l’on demolit rnonasteres et defroque-on les moines; V, 27. 4 Cf. și P. Stapfer, Rabelais. • Prefața către cetitori, IV, despre „francs-goutiers et Jacques Bons-Hom- mes“; III, 45 — 8: „travaille vilain, travaille“ i se strigă țăranului. ’ Cf. prefața lucrării, din 1871, a lui Arnstădt. 8 Cap. 52 și urm. • „Participans de ceste sagesse advenante et emancipăs de l’antique folie”; prefața la cartea a V-a. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA : RABELAIS 179 Acest gen era însă prea personal ca să poată fi conti- nuat, — dacă măcar era nevoie de mai mult ca o carte pen- tru a-1 reprezintă1. Contrafacerile care apar încă din 1533 și contra cărora Rabelais se apără prin solemne privilegii regale sunt idioate. Lucrări independente, ca ale lui Noel du Faîl (Contes d'Eutrapel, Baliverneries), ca ale lui Jean Bouchet (Serees din 1584), ale lui Beroalde de Verville, pînă la contele de Caylus și la Cyrano de Bergerac, se mențin mai mult prin cîteva note de realitate socială decît prin bizareria trivială. 1 Traduceri engleze la 1574 poate, sigur 1592 — 4. Cf. și Shakespeare, A Vou like itt III, 2.w 12* Note a. Nu avea îndeajuns simț și nici răutate pentru a putea conduce aceste acțiuni. b. Că într-adevăr am avut atîta cunoștință cu mari principi și atîtea împreună vorbiri cu ei, cît nici un alt om care a fost în Franța, în vremea mea, atît dintre cei care au domnit în acest regat, cît și în Bretania și în aceste părți ale Flandrei, în Germania, Anglia, Spania» Portugalia și Italia, atît seniori lumești, cît și duhovnicești, iar pe mulți nu i-am văzut la chip, ci am avut cunoștință prin vorbiri cu trimeșii lor, prin epistole și prin mesagiile lor. c. Părerea mea este că aceasta nu se întîmplă decît după hotărîrea divină; căci, atunci cînd prinții sau regatele s-au aflat mult timp în prosperitate și bogăție și nu au cunoscut de unde vine asemenea har, Dumnezeu le aduce înainte un dușman sau dușmancă de care nimeni nu se mai îndoiește. d. Interesant e faptul că atenția lui lorga e reținută de pasajul acesta: „Tare nepotrivit lucru e pentru o țară atunci cînd trebuie să-și caute domn în țară străină". e. Era o doamnă mult cinstită și darnică și tare îndrăgită de supușii ei, și o cinsteau și se purtau cu temere cu dînsa mai mult decît cu soțul ei, de era doamna țării. f. Cine va avea cîștigul, va avea cinstea. g. Nu ați putea trimite iscoadă atît de bună, atît de sigură și nici care să aibă ochi atît de bun ca să vadă și să asculte... Este de crezut că un prinț înțelept se străduiește întotdeauna să aibă cîțiva NOTE (CAPITOLUL IX) 181 prieteni sau prietene în partea adversă. S-ar putea spune că dușmanul vostru s-ar mîndri cu asta. Nu-mi pasă, voi ști astfel mai mult despre el. h. Și cred că e cu putință să vină aceasta din harul lui Dumnezeu. i, Aș dori mai mult să trăiesc deapururi sub cei înțelepți, decît sub cei nebuni. k. De nici o scrisoare nu au cunoștință de nu se află vreun om înțelept în preajma lor. Au sfetnici cu care se poate vorbi despre tre- bile lor, iar cu ei nimic. I, Cei care din slavă deșartă zic: Nu sînt cărturar; să facă treaba Sfatul meu și, apoi, fără a mai da altă lămurire, se duc la desfătările lor... altele ar fi fost mințile lor. m. Data nașterii neprecizată este așezată, în general, în ultimul deceniu al secolului XV, în jurul anului 1494. Vd. și introducerea lui Pierre Jourda la Ocuvres completes, Paris, Garnier, 1962. n. Versurile sînt din cartea V, cap. 35, intitulat: „Cum am coborît sub pămînt pentru a intra în templul Garafei și cum Chinon este primul oraș din lume“: Chinon, deux foys, trois foys Chinon Petite viile, grand renon, Assise sur pierre ancicnne Au hault le boys, au pied vienne. o. Ghevghir sau gherghir este „un fel de beci sau cameră boltită (cu obloane de fier la ușă și la ferestre) în care, pe vremuri, se ascundeau obiectele mai de preț din casă, spre a fi păzite de incendiu sau de jafuri" — Dicționarul limbii române, Buc., 1934, tom II, Partea I,p. 254, unde se indică, printre autorii care au folosit cuvîntul, și Kogălniceanu, Letopisețe. p. „Dar de un sfert de secol, numărul spiritelor ostile rutinei din tnvățămîntul scolastic creștea fără încetare. Încă de la sfîrșitul secolu- lui XV, Robert Gaguin găsea, în a sa Ars versificator ia, că latina lui Theodulus, Alain de Lille, din Facet și din Floretus era de o puritate mediocră. El își bătea joc de latina studenților din timpul său care nu mai reușeau să înțeleagă scrierile lui Duns Scot", afirmă Jean Plat* tard, op, cit., p. 77. 182 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE r. De la hrănitoarea, renumita și celebra academie ce se cheamă Luteția. Ne transportăm peste Sequana la lucirea zilei și la crepuscul, ambulăm pe încrucișerile și răspîntiile urbei, desplămînim verbiajul lațial și, ca veridici amorezi, captăm bunăvoința omnijudecătorului, omniformului și omnigenului sex feminin. O probă de franc-latin comparabilă acelui frananglais despre care se vorbește astăzi. s. La compunerea acestei cărți senioriale nu am pierdut și folosit nici o clipă în plus decît răstimpul stabilit pentru o refacere corporală, adică pentru băut și mîncat. t. Pantagruel judecă „echitabil o controversă uimitor de obscură și dificilă", recomandînd să fie ascultate părțile în proces și să nu se mai facă apel la opiniile faimoșilor juriști care nu erau, de fapt, decît niște „bătrîni dulăi... viței îngrășați pentru bir". u. Fățarnici hidoși, morvoși, loviți de catar și viermănoși. — Gîndurile negre din secolul gotic. — Și cînd se afla în compania unor doamne alese, aducea vorba despre lenjerie și le punea mîna pe sîn, întrebînd: lucrătura aceasta e de Flandra sau de Hainaut? p. împărăția creștină fiind în pace și liniște, ei singuri mai purtau război hain și foarte crud. w. în scena II, actul III, Celia răspunde la potopul de întrebări al Rozalindei că ar trebui să-i împrumute „gura lui Gargantua". Sir Thomas Urquhart a tradus primele trei cărți în engleză și ele au fost publicate în 1653, 1693. Proza franceză în secolul al XVI-lea: Calvin și Montaigne Față de Italia, care-și dă samă că unirea ei supt un singur stăpînitor e imposibilă, că va trebui să păstreze for- mele ei medievale și că pentru mult timp va trebui să facă loc și străinului pe care numai alt străin îl poate împiedeca în expansiunea cuceririi și dominației lui, față de alte țări vecine, în care supt o formă oarecare se ajunge la o definitivă stabilire de raporturi pentru epoca modernă, Franța rămîre încă neașezată pînă la Henric al IV-lea, deci pînă Ia sfîrșitul acestui secol. Ludovic al XLlea, prin victoria armelor și mai ales a istețimii, a „cuminției“ lui politice, a rezolvit problema politică franceză numai în ce privește antagonismul, de ordine materială, dintre feudalitate, mai ales puternica feudalitate apanagistă, și dintre regalitatea absolută. Așeză- mintelele-a creat el, — și Commines spune că spre sfîrșitul vieții lui regele voia să le complecteze esențial. Dar spiritul care trebuia ca să susție aceste așezăminte, acela lipsea încă. Evul mediu, cu tendințele și prejudecățile Iui, nu-1 putea desface ușor din influențele contrazicătoare ale antichității greco-romane, căreia noua epocă a Renașterii i se închina. De aici, în setea tuturor de a înțelege, de a împăca sau de a osebi definitiv, de a căpăta o orientare și de a putea pune ca bază cugetării lor și operei de prefacere dorite o siguranță, toate aceste scrieri care nu par să aparție acele- iași generații, toate aceste suflete care nu arată pecetea acelorași discipline, 184 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Cum Commines, totuși și un om din secolul al XVI-lea, nu samănă de loc cu Rabelais, mai nou dcar cu vreo două- zeci-treizeci de ani, tot așa ei nu vor sămăna cu asprimea rigidă a lui Calvin, cu zimbitorul simț de relativitate și de provizorat care distinge peMontaigne, — acela neavînd, cum se vede, nici o asămănare cu acesta. loan Calvin, fiul dogarului din Noyon (născut la 10 iu- lie 1509), școlarul sărac al Colegiilor din Paris, studentul în drept din vechiul centru de la Orleans și de la noua școală, frecventată și de străini, de germani (Wolmcr ș.a.), de la Bourges, a lui Alciat, comentatorul la Paris al lui Se- neca, exilatul pentru ideile pe care le-a sugerat prietei ului său rectorul, spre a găsi un adăpost la primitoarea Curte a Margaretei de Franța la Nerac, este un mare credincios, un mărturisitor de crez unic, un puternic constructor pe bazele nezguduite ale principiilor sale. încă de la 27 de ani el scrie imensa lui lucrare Institu- ția christiana, pe care el însuși și alții au tradus-o în limba franceză pentru a servi ca îndreptar calviniștilor, reforma- ților, hughenoților lui. Aici a spus ce avea să spuie, și aici va rămînea; tot ce va scrie pe urmă sunt numai lucrări de apărare în jurul acestei formidabile cetăți de dogmă nouă substituită vechii dogme, numai contraatacuri la atacurile îndreptate în contra ei. Această carte este el întreg, în singura parte din personalitatea lui pe care pune preț și de care voiește ca lumea să ție samă; produsul marii lui sforțări de a înțelege și de a clădi pentru vecie. Om cunoscător al teologiei medievale, dar și al noii comori de învățătură umaniste, creștin ferm în convingerile lui, dar sincer și inteligent admirator al scriselor greco- latine, înviate, publicate, studiate, copiate supt ochii săi, el caută să dea creștinismului, cum ieșise din evul mediu, în barbara formă erudită a Sumei lui Toma de Aquino sau în reveria fără punct de sprijin a Imitației lui Hristos^ o arhitectură filosofică de linii și de proporții clasice. Pe cînd alții se opresc uimiți, covîrșiți de respect înaintea amestecu- lui de ziduri din toate vremurile, de la granitul revelat, PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-LEA ; CALVIN 185 de la cărămida tare a Apostolilor, pînă la podoabele Sfin- ților Părinți și la tencuielile ușoare, la cîrpelile nefolositoare și fără gust ale ultimelor timpuri, adăugind doar, pentru o frumuseță fără unitate, o fațadă, un șir de coloane, — ca darul arhitectonic al Renașterii la Sf. Petru din Rcma, înaintea vechiului Vatican învălmășit în medievalii atca lui —, el are curajul unic de a dărîma, de a înlătura, sacri- ficînd adausuri și împodobiri, pentru a lăsa zidul primitiv în simpla lui severitate și a-1 întrebuința apoi ca miez sa- cru pentru o clădire și mai veche. Un venerabil altar de creștinătate primitivă va fi astfel încunjurat de păreții și stîlpii unui templu după toate cerințele artei clasice. Pentru aceasta va răsfoi răbdător tot ce s-a scris și va opri numai ce trebuie să rămîie. Elementele păstrate se vor lega prin scoabele de fier ale celui mai strict silogism. Și o în- treagă carte la început va fi întrebuințată pentru ca păgînii înșii să fie aduși în sprijinul creștinismului re foi m at. Astfel edificiul, neavînd nimic de prisos, nu va înfățișa nici o lipsă, chiar față de cei mai pretențioși dintre oamenii altei epoce, cari nu consimțeau să rămîie creștini, și nu de formă, ci adevărat, cu toată convingerea sufletului lor, decît dacă vechea credință capătă toate elementele trebuitoare unei nouă clădiri de filosofie religioasă. Această operă nu e și fără anume note medievale. Avem înaintea noastră un puternic dialectician, un ncmerit utili- zator al silogismului, care, însă, aici nu lucrează pentru sine, pentru plăcerea de a dovedi ce este în stare să dărîme și ce este în stare să fundeze, ci pentru a contribui la alcătu- irea unui corp de doctrină care cuprinde în el însuși condi- țiile existenței sale. Și avem și un spirit doritor de unitate — ca în veacul de mijloc —, incapabil să despartă Biserica dogmei de Biserica vieții sociale și politice a omenirii. El le vede pe amîndouă deodată, și-i par inseparabile prin însăși necesitatea lucrurilor. Astfel Instituția sa este și o Constituție. Ar fi vrut bucuros s-o aplice Franciei și, prin ea, peste ea, lumii întregi. înțele- gea nu să creeze un partid, să provoace o luptă, un război civil, să aducă o separație în omenire, ci să unească pe toți 186 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în „reforma“ sa, reformă, nu credință nouă, al cării adevăr i se pare așa de evident. Neizbutind în țara sa însăși, el trece în Elveția, după legăturile cu îndrăznețul Michel Servet: întîi la Bâle-Basel, în 1534, apoi Ia Geneva, de unde va pleca peste cîtva timp, aflîndu-și un nou sălaș la Strasbourg, pentru a reveni apoi în 1541. Aici și-a pus în aplicare, luptînd cu o societate dornică de plăceri și de petreceri, cu un întreg partid de libertini, programul de regenerare socială și politică. Acel care dedi- case lucrarea sa lui Francisc I, în care nu putea să prevadă pe prigonitorul de mai tîrziu al eterodoxilor din posesiunile sale, nu este contra monarhiei cînd o găsește în calea lui, dar el n-ar fi ales-o, așa cum era, tradițională, de vechi sis- tem, medievală în atîtea privinți. „Republica sfinților44 din Anglia veacului al XVI-lea, influențată ea însăși de Scoția unde, prin Knox, reforma pătrunsese încă de la început, nu e decît ultima și definitiva formă la care trebuia să se ajungă prin convulsiunile interne provocate de doctrina lui Calvin. Cu atîta însă chestia noii organizări nu se putea consi- dera ca rezolvită pentru toți. Atîția după reformatorul din Geneva își vor pune și ei probleme, din marea și fireasca do- rință de-a ajunge la nivelul antichității îndumnezeite, și părerile lor, privite întîi cu acea simpatică curiozitate la care avea dreptul să se aștepte orice răscolitor de probleme pornite din clasicismul înviat, vor ajunge pe urmă, cînd lupta va izbucni între catolici și reformați, un îndemn la dezlănțuirea și mai puternică a pasiunilor, un strigăt de luptă, un crez al războiului civil. Astfel Pierre de la Ramee sau, pe latinește, Ramus (1515 —72), fiul unui nobil de pe la Liege, căzut în sărăcie și ajuns a se hrăni din fabricarea cărbunilor din Picardia, el însuși cioban în cei dintîi ani ai unei tinerețe zbuciumate, care-1 duce, ca pe Calvin, la Colegiile din Paris, unde îndeplinește rosturi de servitor, se inspiră din Platon, din Xenofont, pen- tru a combate teoriile lui Aristotel; ca profesor la Presles, într-o retragere trecătoare, ca și la Paris, el se ocupa pe la PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CALVIN 187 1560 cu îndrăznețe planuri de reformă, care-1 duc și în tabăra protestantă a lui Conde, pînă ce cade și el jertfă a ucigașilor din „noaptea Sfîntului Bartolomeu“. De la Jean Bodin (1530 —96), magistrat, asociat al „Ligei“ catolice, avem vestitul tratat „despre Republică44 (Les six Liores de la Republique; 1577, 1584), apărut în latinește ca și în limba vulgară, care rezolva chestia formelor de guvern în discuție, sprijinind monarhia pe o superioritate necondiționată (1530)1. La Boe- tie, mort tînăr, de pe urma oboselilor sale de război intern, a scris pagini înflăcărate contra acelui „unul singur44 (de aici al doilea titlu de Contfun al opusculului său De la seroitude volontaire), care-și atribuie dreptul de acere orică- rui cetățean averea și chiar viața lui în războaie pentru care voința lui n-a fost întrebată2. Aceste lucrări sunt mai mult pe alături de literatură. Calvin, un puternic spirit, avea în stilul său siguranță și preciziune, dar niciodată expresia nu caută a fi puternică prin ea însăși, niciodată nu se încearcă a trezi un sentiment, — ceea ce se părea indiferent, dacă nu chiar stricător, acelui care ar fi făcut bucuros creștinismul său de raționalism dogmatic fără Hristos însuși. Limba vulgară-i trebuie aces- tui aprig prooroc lucrînd cu formule filosofice inexorabile numai pentru a se face înțeles, a pătrunde și a domina. De aceea se va indigna și contra partizanilor rugăciunii neîn- țelese și ai slujbei latine în biserici3. Limba în sine n-are pentru dînsul nici un înțeles: cu cît mai puțini termini și mai limpezi în abstracția lor, cu atîta mai bine! Restul e jucărie, și Calvin a fost — în deosebire de țăranul saxon Luther, totdeauna un om de temperament, lăsîndu-se ade- 1 Același scrie Methodus ad facilem historiae cognitionem (1566). Vd. P.P. Ne- gulescu, Filosofia Renașterii, II, București, 1914, pp. 157 și urm. Pentru Ramus, același, ibid., I, pp. 161 și urm. 1 Asupra lui Montaigne ar fi avut influență după Villey (op. cit), și Dialo- gurile lui Jacques Tabureau, din Mans. • Dire qu’on puisse prier sans rien entendre c’est une grande mocquerie; ț’a est£ une trop grande imprudence ă ceux qui ont introduit la langue latine dans les Sglises. 188 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sea dus de curentele vremii, — unul care nu s-a jucat nici- odată. Dimpotrivă, cu jocul, cu tot ce poate fi mai liber, mai firesc și, în același timp, tocmai de aceea mai plin de un adine înțeles, va isprăvi cugetarea, prin sărituri caprici- oase, stăpînite însă de cel mai sigur instinct, a lui Montaigne1. Data aceasta, avem a face, dacă nu cu un curtean, — căci castelanul de la Montaigne, care a primit la el pe regele Na- varrei, viitorul Henric al IV-lea, și i-a dat o vînătoare de două zile, n-a petrecut mult niciodată la o Curte ale cării moravuri, supt Henric al III-lea mai ales, nu le putea ad- mite, — măcar cu un nobil, oricît i-ar fi fost cumpărat cas- telul din cîștigul în afaceri. Un nobil din părțile, odinioară engleze, de lîngă Bordeaux, un „gascon“2, pentiu care le franțais est mon perigourdin3. Familia ar fi fost, după soco- tința lui de origine insulară4, deși cercetările n-au putut găsi pe acel Eyquem venit din Anglia, și numele ar părea mai curînd basc5. Tatăl, un frumos, sprinten, puternic luptător din toată inima, călător de plăcere, destul de tîrziu însurat, preocupat de clădiri, de proiecte economice, autor al unui jurnal, e un tip al omului din aceste părți6. Ia pe Antoinette de Louppes, ceea ce înseamnă Lopez, al cării bunic era evreu spaniol botezat și frații acestuia făceau comerț în tovărășie la Bordeaux chiar, la Toulon, la Londra și Anvers. Din această căsătorie, pe lîngă frați7 și surori, se naște, la 1 Cf. Joseph de Zangroniz, Montaigne, Amyot et Saliat, Etude sur les sources des Essais de Montaigne.a ’ Je suis Gascon; Essais, II, 8. • II, 17. 4 Les miens se sont autresfois surnominez Eyquem, sumom qui touchc encore unc maison cognue en Angleterre; II, 6. * Cf. Paul Bonnefon, Montaigne, rhomme et roeuvre, Bordeaux, 1893; Strowski, Montaigne. • Cf. Essais, I, 34; II, 8, 17; III, 19. Mai ales I, 2: tr^s advenant et par nature â l’usage des dames. ’ Pentru căpitanul St. Martin, I, 19; pentru d'Arsac, I, 30; pentru de la Brousse, II, 5. Pentru sora care știa grecește, notița la ed. I/emerre, V, pp. XVIII -XIX. PROZA FRANCEZĂ ÎN SEC. AL XVl-LEA : MONTAIGNE 189 28 februar 15331, copilul care va da lumii în Essais cel din- tîi fior al spiritului modern, amestecînd vioiciunea de spre tată cu simțul de realitate, de măsură, cu inteligența abstrac- țiilor caracteristice, și în aceste locuri, și în acest veac, pentru rasa lui Baruch Spinoza. Un corp slab, un sistem nervos impresionabil2. Tatăl îl crește la sat, în condițiile țăranilor, — „ca să-1 lege cu po- porul și cu acea treaptă de oameni care are nevoie de ajuto- rul nostru“3. I se dă la întoarcerea acasă ca preceptor un german ca să învețe numai latinește; limba țării sale o va deprinde mai tîrziu4. E așezat la un Colegiu din Bordeaux, unde între colegi se află și vestitul poet scoțian Buchanan5. Intră în viață cu deplina cunoaștere a limbii obișnuite a în- vățaților — în care a făcut și versuri6, — mai tîrziu com- pune și sonete de iubire franceze, după moda lui Petrarca7 —, dar fără știință de grecește, deși citează uneori versuri din poeții elenici, ca și de aritmetică, de medicină8. La 1568, după dorința tatălui, traduce o întinsă lucrare a teologului Sebonde9. La moartea acestuia — mama a trăit mai mult ca dîn- sul —, el nu începe o carieră. La 1580, după ce începuse acum a scrie, de aproape zece ani, face drumul său italian, > I, 19. • Je scay combien ahanne la mienne, en compagnie d’un corps si tendre, si sensible, qui se laisse si fort aller sur elle; I, 25. » Me dressant â la plus basse et commune fațon de vivre... Son humeur visoit encore ă une autre fin: de me rallier avec le peuple et cette condition d’hommes qui a besoin de nostre ayde, et estimoit que je fusse tenu de regarder plustost ver celuy qui me tend les bras que vers celuy qui me tourne le dos. Et fut cette raison pourquoy aussi il me donna ă tenir sur les fons â des personnes de la plus abjecte fortune, pour m’y obliger et attacher; III, 13b. ‘ I, 25. * Ibid. • III, 5. Cf. III, 2: le langage latin m’est comme naturel; je l’entens mieux que le francois. » Și în notița citată. Una pentru „la Bel le Cordi^re", poate din Lyon, Louise Labbă; ibid., p. 99, nota 1. • Quant au grec, duquel je n’ay quasi du tout point d’intelligence; I, 25. Cf. I, 23; II, 17. V d. dispalia familiei pentru medicină, II, 37. • In Essais, ed. citată, la voi. IV, pp. 291 și urm. 190 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE însemnîndu-și, într-un Jurnal de note uneori naive, popasu- rile: la Florența, la Roma, unde e făcut cetățean1, la Vene- ția, care-i pute, la Lucea, Pisa, Loreto, întoreîndu-se prin Pavia, Milan și Turin. în mijlocul ultimei faze din luptele de religie, care nu-1 puteau pasiona și cărora, deși bun catolic, practicând2, nu le acordă nici o îndreptățire, el nu joacă vreun rol important3. Găzduitorul din 1584 al regelui Navarrei e prins la Paris în 1588 pentru cîteva ceasuri de „căpitanii poporului14, ligiș- tii4. A fost, puțin timp, primar al orașului Bordeaux. Ce-i fusese însă mai drag pînă atunci rămîne și de-acum înainte: cărțile din biblioteca sa, „mare ca pentru un sat“5. Bolnav de mult, ultimele zile i le îndulcește — deși însurat și pă- rinte — prietenia sufletească pentru d-ra de Gournay, „fii- ca lui de alianță41, scrie el la cincizeci și cinci de ani, „una din cele mai bune părți din ființa mea însăși“, „decît care nu vede altceva pe lume“6. Ea-i va publica în ultima ediție, după moartea lui, în 1592, acele Essais, care, încă de la întîia lor apariție fragmentară, la 1580, îl făcuseră celebru. Această celebritate n-o datorește nici uneia din calită- țile care impuneau acestui timp, nici erudiției, nici unei noi forme a certitudinii și credinței, nici pasiunii pe care ar fi adus-o în frămîntările timpului. „Știința44 evului mediu l-a umplut totdeauna de groază: silogismele ei în baralipton, „ergotismele44 ei îl dezgustă și-1 indignează pentru că fac rebarbativă filosofia, în ea însăși un lucru așa de „vesel, voios, bucuros, mai că aș zice: nebunatec, predicînd tot sărbătoare și vreme bună447. A 1 Vd. Picot, op. cit., II, pp. 201 și urm. Cf. Essais, I, 25, 55; II, 11 (execu- ția hoțului Catena la Roma); III, 9 (diploma romană; februar 1581). • Pierre Villey, Les sources de V&oolution de Montaigne, II, Paris, 1908, pp. 326 și urm. (cf. Essais, I, 56). * Membrul de Parlament de provincie critică legile fără dreptate; I, 24. 4 Notița citată, pp. CXXXVII-VIII, CXLVIII. • Ma librairie, qui est des belles entre les librairies de village, II, 17; cf. III, 3. • Ma fille d’alliance..., comme l’une des meilleures parties de mon propre estre. Je ne regarde plus qu’elle au monde; II, 17. 1 11 n’est rien plus gay, plus gaillard, plus enjoud et a peu que je ne dis: follastre. Elle ne presche que feste et bon temps; I, 25. PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-TuEA : MONTAIGNE 191 cunoscut atîția meșteri și plugari mai cuminți decît un rec- tor și cu cari ar dori el să samene mai mult1. In știința Colegiilor de sistem mai nou nu crede mai mult. Atîția se îndobitocesc în ele2. Tendința lor practică-1 dezgustă3. Dar și mai mult formalismul, care plachează cunoștințile în minte4, care dă definiții gramaticale în loc de virtuți mo- rale5, care face din grecește și latinește, nu îndemnări spre a se ajunge la înțelepciune și bunătate, ci un pretențios su- rogat în locul acestora6 și răpește drepturile ei marii învă- țătoare, „maica Natura“7. Același spirit critic, exprimat franc, de cineva care se laudă că n-a mințit, că i-i silă de minciună, că nu poate minți, il face să întindă aceiași admirație fără rezervă asupra repre- zintanților antichității, în care nu caută, — ceea ce ajunsese așa de ușor prin Adagii, Apoftegme, Antologii, de la Erasm încoace8, titluri, nume, cazuri, anecdote din acelea cu adu- narea cărora a început opera lui în cea dintîi redacție9, ci „sufletele mari ale celor mai bune secole4410 „naturile fru- moase și puternice4411, oamenii cu cari ca să mergi alături îți trebuie șale tari12. 1 J’ay veu en mon temps cent artisans, cent laboureurs plus sages et plus heureux que des recteurs de l’Universitâ, et lesquels j’aimerois mieux ressembler; II, 12. * J’ay ouy ten ir â gens d’entendement que ces Coll&ges oti on les envoie, de quoy ils ont foison, les abrutissent; I, 25. 8 Nostre estude en France n’ayant... autre but que le proufit; I, 24. 4 Ou nous les placque en la mâmoire toutes emprenn^es comme des oracles; I, 25. 8 Nous sțavons decliner vertu, si nous ne sțavons l’aymer; II, 17. Și antichi- tatea are „vaines humeurs“ ale ei (ibid.). Nous nous enquerons volontiers: scait-il du grec, ou du latin?... Mais s’il est devenu plus meilleur ou plus advisS, c’estoit le principal, et c’est ce qui demeure arri6n$; I, 24.c • Son latin et son grec l’ont rendu plus sot et presomptueux qu’il n’estoit party de la maison; I. 7 Nostre m^re Nature; I, 25. 8 Villey, op. cit., I. • Ibid., passim. 10 II pratiquera (elevul) par le moyen des histoires ces grandes âmes des meil- leurs sidcles; Essais, I, 25. 11 Natures belles et fortes, I, 24. 18 II faut avoir les reins bien fermes pour entreprendre de marcher front ă front avec ces gens-lâ; I, 25. 192 îStORÎA LITERATURILOR ROMANICE Dacă față de contemporani e larg în simpatiile sale, fă- cînd din La Boetie cel dintîi om al timpului său1, din Amyot, traducătorul „naiv și de grai pur“ al lui Plutarh, „descoperi- torul“ acestuia, un învățător al tuturora2 și așezînd în stima lui alături pe Daurat, pe Teodor de Beze, ucenicul lui Calvin, pe cancelarul de l’Hospital cu nobilele îndemnuri morale, pe necunoscutul Mondore, pe Ronsard și du Bellay și pe res- pectatul Adrian Turnebe3, dacă și Froissart și Commines se împărtășesc de considerația marelui prozator4 și Machiavelli de a finului cugetător5, față de cei vechi el stabilește dis- tincții cu totul nouă și îndrăznețe. La Cicerone constată „lun- gimi de pregătire", care fac să se piardă ceasuri întregi în mijlocul retoricei lui pompoase6. Artificiile, „subtilitățile gramaticale", „ingenioasa țesătură de cuvinte și de argumen- tații"7 nu-1 încîntă. Și în dialogurile lui Platon va găsi că anume întorsături meșteșugite, anume cochete ambagii preliminare ale unei așa de pure cugetări stau în calea cui merge drept spre ideie și ar voi expresia ei adecvată, formula ei definitivă, fără zăbavă8. Salustiu i se pare, cu toată prețuirea generală, um- flat și van pe lingă scurtimea discretă a lui Caesar9. Chiar în- tre Plutarh, pe care-1 înfățișează ca pe acela care l-a scos din noroi — du bourbier — și între Seneca, de la care în primele timpuri a luat așa de mult, ca fapte, ca stil, ca idei, încît s-a crezut că s-ar putea stabili o întîie fază stoică în „filoso- fia" celui care s-a jurat că n-are nici una, deosebirea se face. Seneca e mai puțin hotărît, mai schimbător, — plus ondo- 1 Le plus grand homme, ă mon advis, de nostre siăcle; voi. IV, pp. 294, 299; cf. I, 27. * La naivei et puret<5 de langage; II, 4. * II, 17. Turnăbe e „le plus grand homme qui fust il y a mii ans"; I, 24. 8 II, 25, 34. • II, 17. Cf. II, 10, unde e și Guicciardini. • Longueurs d’appret... La plus part du temps je n’y treuve que du vent; II, 10. 7 Les subtilitez grammairiennes, ny l’ingenieuse contexture de parolles et d’argumentations; ibid. 8 Trainans... edouffans par trop sa mati&re..., longues interlocutions vaines et preparatoires; II, 10 8 Ibid. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-lea : MONTAIGNE 193 yant et divers1. Entuziast de poezie, care-1 „zguduie44 — me fiert d'une plus vive secousse, — fără să-i închidă perspectiva, căci și mai departe el vede încă pămînt —- je voy encore du paîs au delă2 —, îi place și Horațiu și Virgiliu, și Lucan, și Catul, și Plaut, și Terențiu, și chiar vechiul Lucrețiu, al cărui admirabil poem despre natură n-a influențat îndeajuns pe acest exclusiv închinător al naturii3; pe Ovidiu, le bon Ovide, învățat în școală4, îl așează numai între cei de cari poți face haz, les simplementplaisans, cu Boccaccio, cu Ariosto, cu Rabelais, cu Jean Second, autorul poemului latin al Sărutărilor^. Dar Plaut cel rud nu trebuie confundat cu delicatul Terențiu. O singură trăsătură din Iliada face cît Eneida toată6, căreia el îi preferă Georgicele și, cît privește imitația modernă, glumeață, burlescă a vechii epopei, el are despre „zburătăcelile și săriturile ca din cracă în cracă44 ale povestirii din Orlando furioso aceeași rea ideie ca și des- pre fantasticele ridicări spaniole și petrarchiste7. Desprețul lui e nesfîrșit — am văzut-o — pentru cine nu știe decît să îngenunche, neștiutor, pe pragul templului, unde, dacă a venit, nu știe să se întoarcă aducînd cu sine ceva din comoara înțelepciunii, sau, pentru a întrebuința chiar comparațiile sale, pentru cine, căutînd foc la vecini, îl Iasă a se stinge înainte de a-i încălzi vatra. în lături cu acești „falși literați, savanți de batjocură, cărora li-a dat un cio- can în cap44, — lettres feints, SQavanteaux..., ausquels les lettres ont donne un coup de marteau, comme on dit*. > Ibid. • I, 25. • I, 36; III, 5. 4 I, 25. * II, 10. Și Aretino apare: II, 5, ca și Annibale Caro: I, 39. Heptameronul reginei de Navarra e „un gentil libre pour son estoffe"; II, 11. De romanele medie- vale nici nu vrea s-audă; nu le-a cetit, cum nici comediile italiene; I, 25. • II, 36. 7 Fantastiques elevations espagnoles et petrarchistes... Voleter et sauteler de conte en conte comme de branche en branche; II, 10. Cf. și I, 25. Torquato Tasso e citat o singură dată: III, 11. • I, 24. — El condamnă pe cine confundă pe cei doi Scipioni; II, 17. 13 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 194 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Să se caute realitatea, prin cunoștința de oameni și cetiri din cărțile cu „substanță solidă"1, — și Montaigne a avut destule și bune2 —, prin călătorii bine alese și bine făcute3, sau lecturi care le-ar înlocui —, căci se vede uneori, din mila Naturii, care vrea să dea astfel și o învățătură, cum se pot naște la popoare „mai puțin cultivate prin meșteșug produc- ții de spirit care înving cele mai artistice producții"4. Dar înainte de toate trebuie să recurgem la noi înșine. „Oricît am putea fi de învățați din știința altuia, cel puțin nu putem fi înțelepți decît din însăși înțelepciunea noastră"5, decît din elementele pe care ni le dă propria noas- tră ființă, cercetate fără nici o ideie preconcepută, fără nici o prejudecată de sistem, prin limpedea expunere a ce se găsește în sufletul neprefăcut și neconstrîns. Afară de aceasta e, desi- gur, o lume întreagă care nu atîrnă de noi și nu e pentru înțelegerea noastră, și, aici, Montaigne va face un larg loc credinței religioase, pe care, cum o spune însuși, cum o dove- dește în jurnalul său de călătorie, n-a părăsit-o niciodată. Peste „aceste omenești și zădarnice discuții", spune el, se găsește „autoritatea voinței dumnezeiești", „înțelepciunea divină", „providența Iui Dumnezeu"6, pe care, în neorînduie- 1 Nous sommes tous creux et vuides: ce n’est pas de vent et de voix que nous avons â nous remplir; il nous faut de la substance plus solide â nous reparer; II, 16. • Langey (I, 16), du Bellay (I, 24), Amyot (I, 23), Margareta de Franța (cf. 24: „une fiile, la premiere de nos princesses**), d-na d’Estissac (II, 8), Diane de Folx (I, 25), d-na de Duras (II, 37), — pe lîngă Tum^be și la Bo^tie, al cărui sfîrșit antic l-a descris într-o admirabilă scrisoare. • Nu pentru a constata „la richesse des calessons de la signora Lina*; I, 26. Cf. I, 16. * Nature, pour montrer qu’il n’y a rien du sauvage en ce qu’elle conduit, faict naistre souvent ă nations moins cultiv€es par art des productions d’esprit qui luittent les plus artistes productions; I, 24. * Quand bien nous pourrions estre sțavans du scavoir d’autruy, au moins sages ne pouvons-nous estre que de nostre propre sagesse; I, 24. Cf. ibid.: Nous slavona dire: Ciceron dit ainsi; voilă les meurs de Platou: ce sont les mots mesmes d’Aristote. Mais nous, que disons-nous nous-mesmes? Que faisons-nous? Que jugeons-nous?e • Mon cathedrant c’est l’autorit6 de la volont6 divine, qui nous r^gle sans contredit et qui a son rang au-dessus de ces humaines et vaines contestations; II, 8. Cf. I, 122: „sapience divine**, „providence divine.* PROZA FRANCEZĂ IN SEC. AL XVI-lea : MONTAIGNE I95 Iile ei, trebuie „s-o judecăm numai cu multă socoteală", ca una ce n-are a face cu acele „evenimente, în care singure avem o competență"1. Pot pricepe numai cei cari „în chip extraordinar sunt luminați de favoarea divină"; altfel, fiind lucruri dincolo de rațiune, și cele mai bune spirite se îmbată. Codificatorii cad în ceea ce scriitorul îndrăznește a numi fățiș: „grosolana impostură a religiilor"2. Căci, bineînțeles, cre- dința lui nu se suie pe rug pentru o dogmă sau alta, știind bine că „a face să se frigă omul de viu înseamnă a pune mare preț pe conjecturile sale"3. Restul, știința de sine însuși, aparține însă, pe deplin, omului. „Cel mai mare lucru pe lume e să știi a fi al tău"; „eu mă tot învîrt în mine însumi", spune el4. Dar nu se capătă astfel mai mult decît prin studiul teo- riilor, al „marilor și lungilor altercații" vane5, prin exerci- țiul sterp al „frumoasei rațiuni omenești amestecîndu-se în toate ca să stăpînească și să condamne"6, prin examinarea cazurilor pe care le prezintă istoria pentru a fi crezute, prin aflarea moravurilor pe care călătorii le-au descoperit la alte popoare, în alte țări, nu se capătă, zic, o siguranță. Acel care s-a trudit să dea un frumos veșmînt francez lucrării de dogma- tism sprijinit pe silogisme a lui Raymond de Sebonde7, și-a însemnat răbdător toate contrazicerile, toate nepotrivirile cu hotărîtoarea realitate pentru ca, în așa-numita lui Apologie, scrisă la jumătatea dezvoltării sufletești înfățișate în Es- sais, să dovedească, și împotriva datinei medievale și împo- triva „inovațiilor" lui Luther și a „ateismelor" lui de Bâze8, 1 II faut sobrement se mesler et juger des ordonnances divincs; I, 31. * Je laisse ă part la grossUre imposture des religions de quoy tant de grandes nations et tant de suffisants personages se sont veuz enyvrez; car, cette pârtie estant borș de nos raisons humaines, il est plus excusable de s’y perdre â qui n’y est extraordinairement esclairâ par faveur divine; I, 22/ • C’est mettre ses conjectures â bien băut prix que d’en faire cuire un bomme tout vif. 4 La plus grande chose du monde c’est de scavoir estre ă soy; I, 38; moy je me roulle en moy-mesme; II, 17. • Propres seulement â l’exercice de nostre esprit; III, 9. • La belle raison humaine s’ingerant partout de maistriser et commander. ’ Formează bucata 12 din partea a Il-a. • „Nouvelletft de Luther*; „atbeisme de Theodorus*. Pe Calvin îl evită. 13* 196 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ca și contra filosofilor antichității, în al căror stoicism nu crede, dar nu pentru a îmbrățișa aceeași doctrină sceptică, nesiguranța oricării siguranțe, relativitatea oricării concluzii absolute. Prezumpția certitudinii, ceea ce numește el cui- der, trebuie să se înlăture ca „întîia bază a tiraniei duhului său“, ca izvor al „maimuțăriilor reciproce" cu care ne hră- nim fără a ne nutri1. Căci noi înșine, singurul lucru care există pentru noi2, nu suntem unici față de noi înșine, neavînd logică și coherență în manifestările noastre. Niște biete „zdrențe" — des lopins — , și atît. „E tot atîta deosebire de la noi la noi, cîtă și de la noi la alții."3 „Nu suntem niciodată la noi; suntem din- colo."4 Valurile, cînd furioase, cînd blînde, ne duc după voia lor, adaugă Montaigne, dezvoltînd o comparație a lui Seneca5. A „controla" aceste vădiri, așa de deosebite, a reuni aceste momente, așa de diverse, a confunda aceste trăsături, ade- vărate numai pentru momentul cînd au fost prinse, de parcă „nu fac parte din aceiași prăvălie", e o zădarnică trudă a teoreticianului6. „Credința în siguranță e o dovadă de nebunie și de extremă nesiguranță."7 1 Abbatons ce cuider, premier fondement de la tyrannie du maling esprit... Nous nous entretenons de singeries reciproques; II, 12. a Et l’opinion qui desdaigne nostre vie, elle est ridicule. Car enfin c’est nostre estre, nostre tout; II, 3. ’ Nous sommes tous des lopins... Et se trouve autint de difference de nous â nous-mesmes que de nous ă autruy; III, 1. 4 Nous ne sommes jamais chez nous; nous sommes toujours au-delâ; I, 3. Cf. I, 1: Certes c’est une subiect merveilleusement vain, divers et ondoyant que rhomme; il est malaisfi d’y fonder jugement constant et uniforme/ • Nous n’allons pas, on nous emporte, comme les choses qui flottent, ore doucement, ores avecques violence, selon que l’eau est ireuse ou bonasse; II,. 1 • II y a quelque apparence de faire jugement d’un homme par les plus com- muns traicts de sa vie; mais, veu la naturelle instabilii de nos moeurs et opi- nions, il m’a semblfi souvent que les bons autheurs mesmes ont tort de s’opiniastrer ă former de nous une constante et solide contexture. Ceux qui s’exercent ă contre- foller les actions humaines ne se trouvent en aucune pârtie si empeschez qu’â les r'apiesser et mettre ă mesme lustre: car elles se contredisent communfiment de si estrange facon qu’il semble impossible qu’elles soient parties de infime boutique; II, 1. Cf. I, 10.* ’ La persuasion de la certitude est un certain tesmoignage de folie et d’incer- titude extreme; II, 12; ed. cit., p. 292. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-lea : MONTAIGNE 197 Totuși, o dată ce este, viața trebuie trăită; ea se cere a fi trăită1. Și întrebarea este: cum? Iar, lîngă aceasta, pare a se strecura alta: oare în felul chiar cum o trăim nu se află gîcirea, singura posibilă, a sensului ei? Viața poate fi trăită pentru folosul ce am avea de la dînsa, dar acest folos e trecător; un folos durabil se găsește în ceea ce, după antici, Montaigne numește Vhonneste și care nu e decît piața morală a omului, îndreptată către un scop vrednic de dînsa2. Nu spirit deci, setea de a cunoaște și de a nemeri3, nu „fațadă“ în afară, ci adevărat cuprins al celor din lăuntru4. Știința care folosește — celelalte strică — e numai a bună- tății5. Pentru aceasta să se înlăture din suflet orice viții hîde, orice prefăcătorie, orice aplecare de a înșela, orice ispită spre minciună, orice tristeță, „proastă și urîtă“ — sot et pilain ornement^ orice exagerare și „extravaganță“7, — într-un cuvînt orice tulburare. Și aceea a morții, De moarte va vorbi pe larg, ca unul care nu s-a temut de dînsa, ci a așteptat-o — în anii lui de boală, începuți curînd —, gata de plecare, — botte et prest â partir8, Viața e totdeauna aceeași; ziua dintîi ca toate ce- lelalte; „nu e altă lumină, nici altă noapte“9; anotimpurile unui an cuprind tot ce poate da un veac. „Cum alții ți-au făcut loc, nu împiedeca pe cei ce ți se grăbesc în urmă/410 1 Mon meslier et mon art c’est vivre; II, 6. • L’utile est de beaucoup moins aimable que l’honneste. L’honneste est stable et permanent. L’utile se perd et eschappe facilement; II, 8. ’ C’est un outrageux glaive â son possesseur mesme que l’esprit â qui ne <*ait s’en armer ordonnSment et discrettement; II, 12; ed. cit., p. 318.^ 4 Ce n’est pas pour la montre que nostre ame doit jouer son rolle; c’est chez nous au dedans, oh nuls yeux ne donnent que les nostres; II, 16. 6 Toute autre science est dommageable â celuy qui n’a la science de la bonte; I, 24. • I, 2. ’ I, 12, 19, 22, 29; II, 17; III, 1. • Jamais homme ne se d^fia tant de sa vie, jamais homme ne feit moins d’estat de sa dur£e; I, 19. • II n’y a point d’autre lumidre, ny d’autre nuit; I, 19. 10 Faictes place aux autres, comme d’autres nous l’ont faicte; ibid. 19# ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE „Nu răpi vieții nimic prin viața ta însăți.441 „Moartea ta e una din piesele ordinii universului.44 „Mai mult ori mai puțin în viața noastră, dacă o comparăm cu veșnicia sau măcar cu durata munților, rîurilor, stelelor, arborilor și chiar a unor animale, nu e mai puțin ridicul... Aceeași trecere pe care ai făcut-o de la moarte la viață, fără patimi și fără tea- mă, refă-o de la viață la moarte.442 El însuși are să meargă hotărît și demn, ridicîndu-se, spune Pasquier, într-un ultim gest de rugăciune, cînd preotul ridica potirul. Pentru atîta și-a scris cartea, începută întîi ca o culegere de sentințe care-i plac, din cărți8. Altfel nici n-ar fi pus mîna pe condei, căci scrisul zădarnic, „semn al unui veac destră- bălat44, mijloc de a „se afla în treabă44, îl dezgustă4. A vrut să vorbească și după moarte cu prietenii și rudele, și atît5. De aceea va spune tot ce vrea, fără sfială; și, în ce privește forma, va desprețui „frumusețile împrumutate44 (beautez empruntees) și se va exprima simplu, familiar și sincer6. Vreun gînd de a se rezolvi chestiile politice curente, nu-1 are. E același caz ca și pentru chestiunile pe care le rezervă religiei; cum acceptă și „imposturile44 credinței admise, așa e gata a primi și tirania ordinii stabilite. De o parte ca și de alta, neputința sufletului omenesc de a înțelege deplin pentru a putea schimba cu folos. Consensul timpurilor ca și 1 Tout ce que vous vives vous le desrobds â la vie: c’est â ses dcspens; I, 19. * Le plus et le moins en la nostre, si nous la comparons ă l’eternitâ ou en- cores & la durde des montaignes, des rivi^res, des estoilles, des arbres et mesures d’aucuns animaux, n’est pas moins ridicule... Le mesme passage que vousfistes de la mort â la vie, sans passion et sans frayeur, relaitcs-le de la vie â la mort... Vostre mort est une des pieces de l’ordre de l‘tinivers; c’est une plece de la vie du monde; I, 19. ’ Je m’en vay escornifflant, par-cy, par-lă, des livres les sentences qui me plaisent; I, 24. 4 L’escrivaillerie semble estre quelque symptome d’un siccle desbordd... Cet embesoingnement oisif; III, 9. 6 Je l’ay voud â la commoditd particuli&re de mes parens et amis: ă ce que m’ayant perdu (ce qu’ils ont ă faire bien tost), ils y puissent retrouver aucuns traits de mes conditions et hume urs; Prefața. Pentru motivele care l-au făcut s-o tipărească, II, 187 6 Ibid. Cf. III, 5. îndreptările necontenite arată numai îngrijire, iar cuvîn- tul tare e pentru el o necesitate de temperament. Pentru cum se descrie vd. d. ex., I, 25. PROZA FRANCEZA ÎN SEC. AL XVI-lea : MONTAIGNE 199 eficacitatea momentului țin deci locul argumentelor ce ar sprijini rațional o concepție. „Rațiunea privată n-are decît o jurisdicție privată.111 „Societatea publică", spune el aiurea, „n-are ce face cu gîndirile noastre."2 Acela care a deslușit așa de bine în Apologia lui Sebonde tainele instinctului îl recunoaște și în mijlocul societăților, la care legile și dati- nile au trecut în subconștient, alcătuind acolo o formidabilă forță, pe care o poți numi altfel, dar n-o poți devia din calea ei fatală. Omul nu se poate suci fără a-1 zdrobi. „Nu că ar fi părerea mea numai, dar acesta e adevărul: că politica ex- celentă și cea mai bună e pentru fiecare nație aceea supt care lea s-a menținut". E nebunie să încerci a schimba. Căci „a te apuca să refaci o așa de mare mașină, și să-i schimbi teme- iile e să faci ca aceia cari voiesc să îndrepte defectele parti- culare printr-o confuzie universală. Păstrarea Statelor e lucru care, de bună samă, întrece inteligența noastră"3. O îndreptare generală nu se poate: le monde est inepte â se gaurir*. Deși Guvernul prin popor (domination populaire) e mai „natural" și mai „echitabil"6, totuși orice rege are drept la ascultare, — oricare ar fi părerea personală ce s-ar avea despre valoarea lui ca om6. în ce privește Franța, „în această 1 La raison privde n’a qu’une jurisdiction privtîe, I, 22; cf.: je ne me suis proposd aucune fin que domestique et privăe; Prefața la I. * lua soci6tă publique n’a que faire de nos penstSes; I, 22. 8 Nous ne pouvons guăre les tordrc de leur ply accoustumtS que nous ne rompons tout... Non par opinion, mais par vSrită, l’excellente et meilleure police est â chacune nation celle soubs laquelle s’est maintenue... Je tiens pourtant que d’aller desirant le commandement de peu en un Estat populaire, ou en la monar- chie, une autre sorte de gouvernement, c’est vice et folie... D’entreprendre â refondre une si grande machine et en changer les fondements c’est ă faire â ceux qui veulent amender des deffauts particuliers par une confusion universelle... La conservat ion des Estats est chose qui vraysemblablement surpasse nostre intelligence; III, 9. Cf. III, 1. Combaterea lui Machiavelli, II, 17. 4 III, 9. 6 I, 3. 8 Nous devons la subicction et obeissance cgalement â tous rois, car elle regarde leur Office. Mais restimation non plus que raffection nous ne la devons qu’i leur vertu; I, 3. 200 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ceartă de care ea e tulburată acum prin războaiele civile, cea mai bună și mai sănătoasă hotărîre este fără îndoială aceea care păstrează și legea și cîrmuirea cea veche a țării"1* Cine tulbură, mișcă apele pentru alții2. Cel mult neajunsuri speciale, care jignesc morala sau delicateța, trebuie îndreptate3. Acestea spuse, de altminterea, nu ca de cineva din învăl- mășeală, cu sîngele mișcat de luptă, cu ochii umeziți de plîns, de unul care să fi fost chinuit în sufletul său de soarta, care se dezbătea, a țării și a neamului său. El are în față nu- mai omul, nevoile lui, suferințile lui, mijlocul cum se poate odihni într-o voluptate onestă. încolo, „socoate pe toți oame- nii ca pe compatrioții săi și îmbrățișează pe un polon ca și pe un francez, puind această legătură naturală în urma celei universale și comune"4. Și, de altfel, Franța e pentru el Parisul; prin el este francez: „gloria Franciei și una din cele mai nobile podoabe ale lumii" e acest Paris, de care „Dum- nezeu să depărteze gîlcevile noastre"5. Așa credea acela care a fost calificat de „raționalist", deși, dînd atacul său, nu puternic, dar stăruitor, străbătător, dis- trugător, contra tuturor eșafodajelor, simultane sau suc- cesive, ale rațiunii, el o înfățișa, într-una din acele puternice 1 En ce desbat par lequel la France est ă pr^sent agitâe de guerres civiles, le meilleur et le plus sain party est sans doubte celuy qui maintient et lareligion et la police ancienne du pays; II, 19. * Le fruict du trouble ne demeurc guere â celuy qui l’a esmeu; il bat et brouille l’eaue pour d’autres pescheurs; I, 23. Războaiele civile îi parcă puteau fi și mai aprige; I, 25. • Contra justiției plătite (I, 22), contra torturii (II, 27). Pentru cenzură, I, 56. 4 J'estime tous les hommes mes compatriotes et embrasse un Polonois comme un Franțois, postposant cette lyaison naționale â l’universelle et com- mune; III, 9. 5 Je ne suis Franțois que par cette grande citâ... La gloire de la France, et l’un des plus nobles omemens du monde. Dieu en chasse loing nos divisions; ibidem. PROZA FRANCEZA IN SEC. AL XVI-lea : MONTAIGNE 201 formule concrete care fac farmecul scrisului său, ca „un vas cu două torți, care se poate apuca și la stînga și la dreapta"1. Un astfel de scriitor nu poate avea ucenici. Acela pe care istoricii literari l-au apropiat de dînsul, autorul opus- culelor despre înțelepciune (Trăite de la Sagesse) și „cele trei adevăruri" (Trois Verites; 1594), Charon (1541—1603), e un dogmatic spirit sec, fără vreun talent de scriitor. Curentul cel mare al cercetărilor erudite ca și al compila- țiilor istorice trece pe lîngă opera lui Montaigne. fitienne Pasquier (1529—1615), în Recherches de la France, deși con- tra influenței clerului care trebuia să facă din Franța prada spaniolilor și din Paris cetățuia Ligei, e un apărător al Uni- versității și al Parlamentului, un partizan al științei vizi- bile prin citații latine, un prieten al noii școli de stil, care pune pe Ronsard lîngă Virgil2. Și tot pe lîngă el trec aceia cari reprezintă, în fraze de furioasă declamație ori într-un stil de o liniște împrumutată antichității, interesele partidelor care se ciocnesc. Astfel în broșuri ca Tocsin contre les massacreurs după noaptea Sfîntului Bartolomeu, în expunerea scurtă, vie a aprigului Montluc (1501 — 1577), asupra Comentariilor cărora n-a su- flat spiritul de înaltă discreție al lui Caesar, în capitolele de construcție mai grea ale lui Agrippa d’Aubigne (1552— 1630), care a făcut și studii de grecește, de evreiește și a în- trebuințat și versul — un vers greoi fără luciri — pentru a înfățișa, în Les Tragiques, mizeriile timpului. Autorii Satirei Menipee — cu titlul împrumutat de la vechiul filo- sof Menip —, Pierre Pithou, Florent Chrestien, Jean Pas- serat și Gilles Durant, aceștia doi ca poeți —, cari expun bat- 1 La raison est un pot ă deux anses, qu’on peut saisir ă gauche et â dextre. Cf. Charles Simond, Montaigne, în col. „Les Prosateurs illustres franțais et £tran- gers“ (la p. IV se spune că în călătoria lui avuse de gînd a vizita și „Polonia, Vala- hia și Grecia"). Aici, p. XV, și o bibliografie. * întîia jumătate a veacului încă dăduse Analele Acvitaniei ale lui Jean Bouchet (1524) și Istoria Imperiului Roman pînă la Carol Quintul a lui Gu^roult, lucrări de aceeași erudiție îndătinată. 202 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE jocurii partidul cardinalului de Lorena, care e pentru ei „Ca- rol al X-lea“, și al Spaniei, au un suflet pe care Montaigne nu l-ar fi vrut. Nici autorii de Memorii, Cheverny și alții, n-au de la Montaigne decît doar ușurința cu care-și prezintă punctul lor de vedere personal. Deocamdată, largul orizont pe care-1 deschisese Montai- gne asupra imensităților oceanului misterios ce înconjură existența noastră n-ajungea spiritelor îndîrjite și încrezute. Ele preferau trecătoarele învălmășeli de pe țerm sau se avîn- tau pe luntrea de pescari a rațiunii, în credința că aceste nemărgenite ape se pot trece. Note a. Privitor la această problemă vd. și Michael Metchies, Zitat und Zitierkunst in Montaigne’s Essais, Geneve-Paris, 1966 (Kolner Romanistische Arbeiten, 37). b. ...Obișnuindu-mă cu cel mai simplu și mai comun gen de via- ță... Intenția lui mai urmărea un scop: de a mă apropia de popor și de această categorie de oameni care are nevoie de ajutorul nostru, apreciind că eram mai curînd ținut să mă uit la cel care-mi întinde brațele, decît la cel care-mi întoarce spatele. Și pentru această pri- cină, deasemenea, m-a dat să fiu ținut în fața cristelniței de persoane de cea mai joasă situație, pentru a mă obliga și a mă lega de ei. c. Știm să declinăm virtutea, dar nu știm să o iubim. Ne place să no interesăm: știe grecește, ori știe latinește?... Dar dacă a devenit mai bun sau mai priceput, aceasta era principalul și este ceea ce ră- mîne pe urmă. d. Montaigne argumentează, în acest capitol consacrat educa- ției copiilor că vizitarea țărilor străine nu poate avea drept scop de a face un număr anumit de pași, de a copia „lenjeria luxoasă de corp a doamnei Livia“ (probabil o dansatoare celebră), ci de a observa obi- ceiurile popoarelor și de a ne „freca și șlefui capetele noastre cu ale celorlalți44. e. Știm să zicem: Ciceron a spus așa; iată obiceiurile lui Platou; sînt înseși cuvintele lui Aristotel. Dar noi, ce avem noi de spus? Noi ce facem? Cum judecăm noi? 204 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE f. Las de o parte grosolana impostură a religiilor cu care au fost văzute îmbătîndu-se atîtea mari națiuni și atît de importante per- sonagii, căci această parte fiind în afara rațiunilor noastre umane, îi e mai curînd lesne să se piardă celui care nu e luminat în chip extraordinar de favoarea divină. g. Desigur că omul e un subiect minunat de van, de divers și de unduitor; e lucru turburător de a fixa asupră-i o judecată con- stantă și uniformă. h. Noi nu mergem noi înșine, ci sîntem pur tați ca lucrurile ce plutesc, acum mai lin, acum mai violent, după cum e apa, furioasă sau liniștită. La sfîrșitul capitolului se regăsește citat din Seneca, Epistole, 120: Magnam rem pută unum hominem agere (Gîndește-te că e foarte dificil să fii mereu același om). i. Există o aparență de rațiune în judecata făcută asupra unui om pornind de la trăsăturile cele mai comune ale vieții sale; dar, ținînd seama de nestatornicia firească a obiceiurilor și părerilor noastre, am avut adeseori impresia că înșiși autorii buni greșesc atunci cînd se încăpățînează să formeze din noi un context stabil și solid. Cei care în- cearcă să controleze acțiunile umane, nu se află nicăieri mai încurcați, decît atunci cînd voiesc să le îmbine din nou și să le prezinte sub aceeași lumină; căci ele se contrazic de obicei atît de straniu, încît pare imposibil ca să fie părți din aceeași prăvălie. k. Spiritul celui care nu știe să se înarmeze cu ordine și discreție este o sabie primejdioasa pentru însuși posesorul lui. I. Am dedicat-o desfătării intime ci rudelor și prietenilor mei; pentru ca, după ce voi fi dispărut (ceea ce ei înșiși vor face curînd), să poată regăsi într-însa cîteva trăsături din împrejurările vieții mele și ale felului meu de a fi. în cartea II, cap. 18, Montaigne va mărturisi că nu și-a scris eseurile pentru „a înălța o statuie de așezat la încrucișeri de drumuri, într-o biserică sau într-o piață“, ci deoarece compunînd cartea, aceasta La compus pe el. XI Proza spaniolă în secolul al XVI-lea. Cervantes în veacul al XVI-lea, prin descoperirea Americei supt bandiera Castiliei, prin păstrarea și întinderea posesiunilor spaniole în Italia de Sud și de Nord, prin căpătarea situației imperiale în Germania de acel nepot de fiu al lui Frederic al IlI-lea care era în același timp și nepotul de fiică al regilor catolici, Carol I, devenit astfel Carol Quintul, Spania cea nouă, unită, fără concurență sau amenințare maură între hotarele sale, ajunge Statul hotărîtor în Europa și în lume. Aceeași putere stăpînește în Madrid, în Neapole, în Milan, în Bruxel- les și în porturile olandeze, ca și în vechile capitale ameri- cane din Mexic și din Peru; armatele spaniole ca și banul spaniol sprijină ambiția noului Cezar, care, și ca următorul împăraților conducători de cruciată, dar și ca moștenitorul regilor iberici, adversari din secol în secol ai maurilor, atacă pe corsarii din Africa de Nord și stabilește acolo străjile sale. Spiritul rămîne, firește, în Germania cel medieval, ne- național; elementele naționale sunt aceleași ca în trecut, cu vechile dinastii locale în frunte, dar, de cîte ori e vorba de o acțiune mai grea, cu un scop mai înalt, a noului Cezar, de atîtea ori forțele se cer Spaniei, care nu-și poate pierde cu totul socotelile. Spania aceasta, deprinsă cu viața ei izolată din veacul al XV-lea, rezistă întîi la încercarea de a-i da glorie cu prețul tuturor puterilor sale. Comunele castilane se revoltară, Aragonul, Gatalonia își aduseră aminte de drepturile lor fa- ță de Coroană. Cu vremea însă ispita fu mai puternică de- 206 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cit această pornire de instinctivă rezistență, care fu, de alt- minterea, răpede zdrobită prin ajutorul forței militare, tot- deauna sigură: Carol I nu fu numit de la o vreme drot Carol Quintul, și spaniolii se mîndriră cu imperialul „August44 care era regele lor. Rolul acesta de istorie universală nu încetă în momentul cînd, Ia capătul puterilor și mai ales al speranțelor și iluziilor sale, Cezarul își împărți rolurile multiple între fratele Fer- dinand, din care făcuse un rege al Ungariei și Boemiei, apoi un rege al romanilor, și între fiul Filip, care avu coroana Spaniei, deși numele său, de amintire dinastică, era al lui Filip de Austria și al aceleia cari-1 numiseră și pe acesta, ducii de același nume ai Burgundiei, din sîngele lui Filip de Valois, al lui Filip August. O dată ce Statul Habsburgilor funcționează unitar timp de cîteva decenii, legătura nu se putea rupe așa de ușor; rămăsese și o conștiință comună, și o deprindere de acțiune unică, și interese indisolubil ames- tecate. De la ultimul ofițer, de la cel mai însemnat dintre diplomați pînă la noul rege era o stare de spirit ambițioasă, năvălitoare, ce nu se putea înlătura prin accidentul împăr- țirii unui stat multiplu care în părerea atîtora trebuia să rămîie însă nedesfăcut. Și astfel Filip al II-lea fu, în fața mai slabului Ferdinand, unchiul său, care, pe lîngă aceasta, era mai sărac și n-avea forțe militare supuse oricînd ordinelor sale, adevăratul Cezar. Și mai departe armele Spaniei sunară în Germania, și mai departe banul său umblă acolo, și mai departe, în atîtea chestii, cuvîntul hotărîtor fu al diplomaților spanioli rezi- dind la Viena și la Praga. Cum lupta între catolicism și doctrinele răscoalei urma, pretutindeni, și cum Carol legase strîns interesele habsburgice de cele catolice, aceasta dădea un necontenit prilej de inter- venție. în numele ideii romane, al celei bisericești, dar și cu ceva din cealaltă lăture a ei, se încheie pentru curățirea de erezie a Angliei căsătoria lui Filip cu Maria Tudor, și în numele primatului pontifical și a unității Bisericii creș- tine invinciMe armada, flota „nebiruită44 a Spaniei, atacă re- gatul Marii Britanii, Supt același pretexv, cu aceeași deviză PROZA SPANIOLA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 207 se făcu apoi și intervenția în Franța, pe vremea Ligei cato- lice din Paris, și numai instinctivei rezistențe, mai presus de orice crez religios, a poporului francez i sedatorește că ginerele Ecaterinei de Medicis n-a păstrat dincoace de Pirinei te- renul pe care i-1 dăduseră dezbinările franceze. Și, fără anu- me accidente ale diplomației, fără anume noroace ale arma- telor, cine știe de nu i-ar fi fost dat Spaniei lui Filip să rea- lizeze o mai vasta unitate romanică în Vestul Europei, pentru care unitate atîtea din condițiile date existau acuma! Orice întemeiere de puternic Imperiu aduce cu sine o bogată și vioaie istoriografie. Așa s-a întîmplat încă din vea- cul al XV-lea cu turcii, de o rasă de sigur inferioară și fără nici o pregătire culturală, fără nici o tradiție literară proprie. Cu atît mai mult cu un popor ca acel spaniol, care, preocupat totdeauna de programul său istoric, în care credea și pen- tru care trăia, avuse de la regele Alfons pînă la Ferdinand și Isabela o serie neîntreruptă de istorici, cei din al XV-lea veac fiind superiori chiar acelora din alte țări, romanice și neromanice, și care, în acest timp, după ce, mai ales, con- curența altor dialecte încetase, își formase un stil istoric în- dătinat, avînd un singur defect: acela că în formele lui îngri- jite, îndreptate și îmbogățite supt influența modelelor clasice, era incapabil de orice dezvoltare și originalitate, ca unul ce se deosebise de limba poporului pînă într-atîta îneît nu-i mai putea face împrumuturi. Astfel secretarii regilor din secolul al XVI-lea, ambasa- dorii întrebuințați de dînșii și alte personalități scriu, sau istoria unei părți din opera acestei fericite regalități — în Indii, în Germania, în Anglia —, sau istoria spaniolă pe un număr de ani, sau și istoria lumii în legătură cu aceasta. Istoriografia italiană, de la care aceastălaltă avuse atîta folos, ajută, prin tot ce putea să adauge la vechea tradiție spaniolă. De la pamfletul politic francez, de la opusculul de filosofie luptătoare al teoreticienilor războiului civil, un Mariana va lua germenii unei doctrine despre margenile puterii regale, care-1 va face, cîndva, să fie designat ca un îndemnător la regicidul care se și săvîrșise acolo, în Franța. 208 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Se părea astfel că povestitorii spanioli, a căror atenție se îndreaptă asupra lumii întregi, împrumută mișcării literare de pretutindeni elementele trebuitoare pentru a țese un veșmînt potrivit cu un așa de mare și de măreț subiect. în apropierea anului 1550, după ce împrejurările provo- cate de ambiția lui Carol Quintul ajung a-și da concluziile, care se mențin, apar deci o sumă de lucrări de un mare inte- res pentru cunoașterea timpului. După documente oficiale, ca și Zurita și Argensola, despre cari se va vorbi mai departe, scrie despre Carol Quintul (Vida y hechos del emperador Carlos V) fray Prudencio deSandoval, episcop de Pampeluna, o compilație cu multe sorginți1. Un fost ambasador al îm- păratului pe lîngă Curtea papală pentru pregătirea Consiliu- lui din Trento, don Luis de Ăvila y Zuniga, întrebuințat apoi și în Germania, dă o lucrare asupra războiului civil din această țară (Comentario de laguerra de Alemania, 1546—7), care va fi tradus și în limbile latină și franceză. Același descrie expediția lui Carol Quintul în Africa, — acea expe- diție de vaste orizonturi a cării punere în scenă a fost de o pompă neînchipuită, un pictor fiind însărcinat să însemne cu creionul episoadele ei, cum se vede din cartoanele păs- trate acum la Biblioteca Imperială din Viena. Floriân de Ocampo (+ 1578) scrie, aproape totodată, o simplă Cronică generală a Spaniei (de la 1544 înainte), și un Esteban de Gari- bay va duce mai departe (pînă la 1566) narațiunea. Raza de interes e mai vastă decît la toți aceștia în lucră- rile lui Antonio de Herrera y Tordesillas (1549—1625), se- cretar al viceregelui de Neapole și istoriograf oficial pentru Castilia ca și pentru Indii, care a fost și secretar de stat supt Filip al II-lea. I se datorește o Historia de las Indias (1601— —1615), o expunere a împrejurărilor din Italia, din Franța, pentru deosebite bucăți devreme, o Istorie a Portugaliei și a ultimilor patruzeci și patru de ani în Scoția și în Anglia, pe lîngă o Istorie a lumii de la 1554 la 1598. Juan Gines de Sepulveda, care scrie numai latinește, un erudit care poartă și lupte pentru catolicism, contra tuturor dușmanilor lui, și justifică sălbatecul tratament, înfierat de J Ranke, Geschichtsschreiber, pp. 130 — 2. PROZA SPANIOLĂ IN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 209 cutare cleric, martor ocular, al indienilor din America, înfă- țișează, din ordin, cariera imperială a lui Carol Quintul, „împărat și rege al Spaniilor“, de la 1536 la 1563, întrebuin- țînd dintre cei de acasă pe Ăvila și Salazar (vd. mai departe), precum și declarațiile stăpînului său și ale miniștrilor, ale generalilor1. Pedro de Mejia va lua ca subiect toată „istoria Cezarilor“, la 1541. Juan de Mariana (n.1537) a fost cel mai mare istoric spa- niol. Autor al vestitului opuscula pe care l-am cercetat și al cărui scop era să ridice Biserica mai presus de orice concu- rență, supuind pe rege unor regule politice care nu puteau atinge pe reprezintanții ei, acest- iezuit care trecu, pe rînd, prin Roma, prin Sicilia, prin Paris, unde studie teologia Sfîntului Toma de Aquino, pentru a se întoarce definitiv acasă numai în 1575, își alcătui marea lui operă de istorie după principii de critică atentă, de răbdătoare și migăloasă întrebuințare a izvoarelor. El e astfel nou și original, oricît de mult ar fi transcris de la predecesori dintre cei mai noi, de la Zurita, autorul Analelor Ar afonului, și al istoriei lui Ferdinand Catolicul (Historia del rey don Hernando el Cato- lico , 1579), la Argensola, continuatorul acestuia (1516— 1520), însemnat și prin aceea că întrebuințează, pentru în- tîia dată, ca izvor sigur, documentul2. De la aceste povestiri, care prezintă faptele fără interpre- tarea interioară, sentimentală a lor, cu o completă indiferență față de subiect, afară numai cînd Mariana critică apucăturile rele ale unui suveran sau papă ori cînd Sepulveda observă că „Statele nu sunt făcute pentru folosul regilor, ci pentru fericirea și înlesnirea popoarelor supuse“3, trebuie să se treacă neapărat la altele care dau și nota morală. a subiectului: ideile, sentimentele scriitorului însuși. Cu atît mai mult, cu cît în toată această vreme filosof ia morală a predicatorilor și autorilor de dialoguri, de discuții 1 Ibid. pp. 119 și urm. 2 Ibid., pp. 53 și urm. 3 Regna non ad regum utilitatem, scd ad subiectorum populorum felicita- tcm et commoditatem instituta esse — la Ranke, op. cil., p. 120. 14 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 210 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE abstracte lucrează necontenit, lăsîndu-ne, în legătură cu nume dintre care nici unul nu este cu adevărat mare, o în- treagă literatură, care și astăzi, mulțămind curiozitatea isto- ricului literar și înfățișînd pagini interesante pentru cer- cetătorii stilului în dezvoltarea sa, servesc încă, în deosebite culegeri de bucăți alese, pentru scopuri de edificare religi- oasă. Cam în același timp scriu don Francisco de Villalobos, secretarul celor trei regi din al XV-lea veac și cunoscător de multe țări, traducător al Amphitryonului lui Plaut, Trata- tul despre cele trei mari (Tratado de las tres grandes), „glosa asupra cîntării morții“, dialogurile, amestecînd și o critică a oștii franceze, ai cării 40.000 de soldați noi-nouți nu-i par că ar putea să se distingă pe vreun cîmp de luptă; Pedro Mejia, însemnat și mai sus, care publică la 1541 Colocvii sau dialoguri, autorul unui tratat curios despre „ortografie44, Alejo Venegas del Busto, care, în opusculul său din 1538, tradus și în italienește, Agonia del trdnsito de la muerte, tratează problema înaintea căreia, fără soluție, dar cu atît mai multă bărbăție, se oprise Montaigne. Alt Mejia, Luis, protonotariu, iscălind Labricio Portundo, alcătuiește, și după de la Torre, un Apologo de la ociosidad y el trabajo (1546). Antonio Perez (n.1539), vestitul secretar regal a cărui fugă de la Curte și rătăcirile în Europa au ceva din neprevă- zutul unui roman de aventuri, și Pedro de Rua, profesor, cu- prind aceleași discuții în forma îngrijită a unor scrisori, ca, odinioară, acelea, latine, ale lui Pedro Martir de Angleria, pe cînd Juan de Ăvila (n.c. 1500), Juan de la Cruz (n.1542) și mai ales celebrul fray Luis de Granada (n.1504), domini- canul cu elocvența admirată, întrebuințează forma oratoriei de amvon pentru a trata aceleași vagi generalități de morală. Mai cunoscut — și mai demn de a fi cunoscut — între toți e Fernân Perez de Oliva, din Cordova, unde se naște pe la 1497, care continuă la Paris și în Roma lui Leon al X-lea, apoi la Paris din nou, trei ani, studii începute la Salamanca, ajungînd astfel preceptorul lui Filip al Il-lea. Traducătorul lui Plaut, al Electrei și Hecubei, compune încă un dialog, al „demnității44 — mai bine al rostului — „omu- PROZA SPANIOLA IN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 211 lui“, care i-a făcut reputația. Și după dînsul se îndreaptă un fost student de la Toledo, purtat și prin Flandra și prieten al lui Hernân Cortes, Francisco Cervantes y Salazar (n.1521). La toți aceștia în zădar s-ar căuta idei, dar mai ales r.u s-ar putea găsi o convingere, o credință, o mărturisire unică, ieșind din cadrul obișnuitelor protestări religioase, care nu cer nici o nouă muncă a minții. Dacă în dialogul lui Oliva unul din interlocutori va arăta zădărnicia și răutatea vieții, toate relele care răsar supt raza rațiunii, caracterul trecător al unui adevăr relativ, fatala „ignorare a lucrurilor omenești cu care trăim puținele zile ale vieții noastre ca acela care în somn își trece timpul durerii luiul, dacă el notează osînda omenească a muncii, fuga răpede a vrîstelor, momirea gloriei, pînă ce „morminte care nu sunt mai deosebite ca pietrele ce le acopăr“, îi închid pe toți2, și, în schimb, celălalt vorbitor va apăra bunătatea vieții prin aceea că e un dar al lui Dumne- zeu, că Fiul lui s-a jertfit pentru oameni, că avem ajutorul științei, plăcerea artei, recompensa muncii, scriitorul ispră- vește rezervîndu-și părerea. Dar din toate aceste argumentări rămîne preocuparea sensului vieții. Și ea se simte în unele opere de povestire, în legătură cu catastrofe mari contemporane. Astfel e cazul cu Diego Hurtado de Mendoza, o rudă a marchizului de Santillana, un elev al lui PedroMârtir, care învață apoi la Salamanca limbile latină și greacă, dreptul și filosofia, pentru a fi apoi în Italia ambasador la Veneția, prieten cu Aldo Manuzio, reprezintant al regelui său la Siena, la Franța, la Roma, unde e și gonfalonier, și, întors după lupta de la Saint-Quentin, se ceartă cu Curtea, rămîind de- parte de dînsa pînă-n ajunul merții sale, la 1575. Alegîn- du-și ca subiect, nu numai din curiozitatea sa proprie și din dorința de a lămuri pe alții, lupta cu urmașii, creștinați, renegați, revoltați, ai maurilor de odinioară, asa-numiții 1 El mayor bien que tenemos es la ignorancia de las cosas humanas, Con la cual vivimos los pocos dias que duramos, como quien en sueno pasa el tiempo de su dolor... Agora pues vengan esos sabios, osos que suelen tanto cnsnlzar al ânimo del hombre: digan nos agora, do pudieron ellos hallar bien alguno entre tantos maies.b 2 Los cuerpos en la sepultura no son duerenles de las piedras que los cubren. 14* 212 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Moriscos, el, care se născuse în Granada, unde tatăl său fusese guvernator, el care vorbea limba arabilor și-i iubea, va da prigonirilor îndreptate contra acestor urmăriți fără dreptate, contra acestor luptători fără noroc — e martor și actor al războiului însuși — un accent de pasiune pe care, nu numai istoriografia spaniolă, dar nici una din Europa n-o avuse pînă atunci. De la această povestire reală, plină de atîta viață venită din subiectul însuși și din afară de dînsul, se putea trece ușor la o povestire de imaginație în legătura cu faptele istorice date, pe care se sprijină și caută oarecum a le interpreta. Astfel prin condeiul lui Gines Peres de Hita, și el unul din actorii dramei cu moriscii, în Historia de las guerras civiles de Granada, care se prezintă, la 1595, ca simpla prefacere în spaniolește a unei scrieri arabe, datorită lui Aben Hamin, Spania dă cel dinții roman istoric. Alături cu acest gen de povestire istorică era și altul, de pură imaginație, care se desfăcuse din cunoașterea eclo- gei, bucolicei celor vechi și a imitațiilor ce se făcuseră în lite- ratura contemporană a Italiei. Cu Diana sa, Jorge de Mon- temayor, născut în Portugalia și purtat prin Țările de Jos și Italia, parcă ar fi căutat moartea pe care încă foarte tînăr o află într-un duel, la 1561. Cîștigă o mare faimă, — o faimă așa de mare, încît cartea lui a găsit imediat, după obiceiul timpului, continuatori: pe Alonso Perez și pe Gas- par Gil Polo; s-a pretins chiar că Diana n-ar fi străină de Gentilomii din Verona ai lui Shakespeare.c Dar era și o altă tradiție narativă in literatura spaniolă. Nota de observație populară, dură, crudă, hazlie, dar nu zimbitoare, critică, dar nu cu tendința de a îndrepta, din Ce- lestina plăcuse, și ea nu se putea uita. într-un timp cînd Cur- tea și tot ce se ținea de oficialitate avea un caracter universal, ținîndu-se în același timp de rosturile atîtor țări reunite supt același sceptru, cînd o Curte spaniolă după vechile tradiții nu mai exista, ci suveranul se pierdea prin străinătăți ca „Augustul“, sau, ca Filip al II-lea, se izola în imensitatea tristă a unui mormînt pentru cei vii ca Escurialul, avînd ca PROZA SPANIOLĂ IN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 213 singură distracție și mîngîiere acel cîntec al privighetorilor în grădinile improvizate, despre care el, Filip, vorbește fiicei sale, guvernatoarea Țărilor de Jos, cînd, în sfîrșit, neizbînda mișcării comuneros-ilor contra lui Carol Quintul adusese ruine vieții burgheze, numai aceste strate populare puteau să dea un subiect și o inspirație, coloare și viață, — fie și numai pen- tru a rîde de ele, de mizeria lor fizică și morală. în Lazarillo de Tormes, care s-a atribuit fără cuvînt pomposului Mendoza, dar al cărui adevărat autor nu s-a putut găsi, în această colecție de anecdote înfățișînd far- sele grosolane, triviale ale unui șoltic spaniol, din speța pe care Murillo, marele pictor religios, dar și popular, al epocei imediat următoare, îl zugrăvește hrănindu-se la un colț de stradă ori curățindu-și cămășuțele de păduchi, este, ori de înșelatul e un cerșetor orb, ori un preot zgîrcit, o adevărată epopee comică a foamei/ Și, în Spania stoarsă, de atîta glorie în serviciul altora, această realitate era destul de răspîndită, pînă și la nobilii fără avere și ocupație, la hidalgii pierind de sărăcie prin căsuțele lor din tîrgușoare și sate, pentru ca scrierea să fi ajuns populară și pentru ca alții să se îndemne a publica lu- crări în același gen. De aceea îndată ce Henrique de Luna, așezat în Paris, continuă pe Lazarillo, un mic slujbaș de la Curte, Mateo Alemân (n. 1547; mort în Mexic), va da Aventuros y vida de Guzmăn de Alfarache, din care o a doua parte se tipărește abia la 1608. Și uitam Laud,a Asinului de Pedro Mejia, după exemple ca al lui Erasm. Alemân avea ca prieten pe un soldat rănit pe care că- lugării trinitari și familia lui, culegînd cu greutate, timp îndelungat, ultimii ei bani, îl scoseseră din robia corsa- rilor Barbariei, de la cari, prin cele mai istețe combinații și prin cele mai energice tentative, nu izbutise însuși a scăpa. Acest sărman, mîndru doar de rănile sale1, începuse înainte de grelele lui încercări, pe vremea cînd învăța încă sau îndeplinea pe lîngă un Acquaviva la Roma funcțiunile, totuși destul de umilitoare, ale unui valet de cameră, o carieră lite- 1 Vd. Prefața la partea a Il-a din Don Quijote și II, 1, 214 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE rară, publicînd Filina și Galatea, imitații după Diana lui Montemayor. Era Miguel de Cervantes Saavedra (n. oc- tombrie 1547), al cărui nume trebuia să se așeze între cele mai ilustre ale literaturii mondiale printr-o altă operă, de o popularitate fără margeni la oameni de toate vrîstele, de toate gradele de cultură și din toate țările. Omul n-avea totuși, propriu-vorbind, o ambiție literară, îi era numai să trăiască, și nu cele patruzeci și patru de găini și pui, plus un cocoș al soției lui, erau să-1 ajute la aceasta, iar ce ajutor, fără o funcție statornică, îi venea de la un duce de Lemos, de la un arhiepiscop de Toledo nu-1 împiedeca, în 1606 încă, în preajma morții, să se creadă unul din oamenii cei mai strîmtorați1. Știe bine proverbul popular, pe care-1 reproduce, că numai în biserică, în negoțul pe mare ori pe lîngă rege — căci „mai mult face o fărîmătură de la rege decît o simbrie de la un senior^2 — poate să-și capete cineva o avere — și el nu alesese sau nu fusese în stare să aibă nici una din aceste trei situații. Respectul lui pentru toți cei mari, ale căror fapte le cunoștea3, nu-1 făcuse să capete un rost pe lume mai mult decît serviciile sale militare, nu numai la Lepanto, la Navarino, în Sicilia, pînă la căderea în teribila robie, dar și în Portugalia și pînă în Insulele Azore. Iar cît cetise — și cunoaște pe Cae- sar, pe Terențiu4,pe Ptolomeiu, vorbește de Piramși Tisbe* — și cît văzuse, în Italia, a cării limbă o cunoștea6, ale cării monumente, ca Panteonul7, le vizitase, a cării literatură, cu Marco Polo, de la care ia cunoștința fabulosului Extrem Orient, Taprobana, Cataya etc.8, cu Orlando Furioso al lui 1 Vd. Prefața la partea a doua din Don Quijole. 3 Iglesia o mar o casa real. Și: Mâs vale migaja de rey que merced de senor; ibid., I, 39. 8 Ibid., I, 13. 4 II, 23. • II, 19. Cf. I, 47. 8 Vd. II, 24, 25. 7 II, 8. Cf. II, 10. 8 I, 38, 47 (și Ura fabulosului „Preot Ioan“); vorbește și de brahmani, magi, gimnosofiști din aceleași locuri răsăritene; I, 47, PROZA SPANIOLA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 215 Ariosto1, cu Boiardo2, o cetise, n-ajungea ca să-1 facă a trece între învățații cari se plătesc pentru învățătura lor. Era un suflet care încercase suferința fără a fi răsplătit pentru dînsa, un suflet bun, adînc amărît de o tristă ex- periență a vieții. Iluzia de tinereță a soldatului, voios, setos de aventuri, doritor de luptă nouă, cheltuitor de bani cu nepăsare3, dispăruse. în locul unor frumoase lupte, el găsise acolo, în Orientul turcesc, doar „spăimîntătoarea fu- rie a acelor îndrăgite instrumente ale artileriei“, al căror inventator ar trebui să fie în Iad4. „Cu această diabolică invenție“, spune el prin gura, care nu glumește totdeauna, a lui don Quijote, „un infam și furios braț ia viața unui vi- teaz cavaler“5, prin cine știe ce glonț rătăcit. Dacă la Le- panto s-a dovedit că se poate învinge turcul, „a cărui tru- fie și superbie a fost zguduită“6 păcatele creștinilor fac, la Navarino, să nu se poată trage folos din victorie7. Dacă însă Goletta e pierdută, el vede în aceasta un bine, ca una care, numai pentru a se păstra cucerirea lui Carol Quintul, sugea vlaga însăși a Spaniei8. în captivitate își dădea samă că vitejia lui desprețuitoare de moarte făcuse „lucruri care vor rămînea în amintirea acelor neamuri mulți ani de zile, ca să-și capete acea libertate^9 pe care o socoate apoi ca su- 1 II, 1. Pomenește și imitațiile spaniole după Pastor fido și Aminta; II, 62. ’ I, 6. 8 I, 39. 4 I, 38. La espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de artil- leria. • Su diabdlica invencidn con Ia qual did causa que un infame y cobarde brazo quite la vida a un valoroso caballero. 8 Quedd el orgullo y soberbia otomana quebrantada; I, 39. ’ Ibid. 8 Aquella oficina y capa de maldades, y aquclla gomia o csponja y polilla de la infinidad de dineros que alli sin provecho se gastaban, sin serv ir de otra cosa que de conservar la memoria de haberla ganado la felicisima del invictisimo Carlos V, como si fuera menester para hacerla eterna; ibid.e 9 Captivul, a cărui povestire o amestecă în opera sa de căpetenie îl prezintă pe dînsul așa: „Un soldado espanol llamado Tal de Saavedra, al cual, con haber hecho cesas que quedarân en la memoria de aquellas gentes por muchos aâos, y todas por alcanzar libertad" (I, 40).f 216 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE prema mulțămire pe pămînt1. Dar toate acestea, memorialele prezintate la întoarcere, nu-i folosesc la nimic; și el se putea asămăna cu acel ostaș rănit întors din luptele cu maurii, care, gata de a improviza romanțe pe chitară, po- vestește în satul lui, lîngă fîntînă, întîmplări minunate din acele țări ale Necredincioșilor2, de unde el însuși adusese material pentru povestea „captivului" și pentru comedia Intrigile Algerului. Dar, în amărăciunea lui, Cervantes nu se putea gîndi mă- car a da o satiră a timpului său, cu atît mai puțin — cum se crede că a făcut-o în cutare pamflet menit a atrage aten- ția asupra operei lui principale — o satiră, cu nume aco- perite, a Curții. îi impune „neînvinsul" împărat, „Augustul", care umpluse lumea de faima puterii sale. Filip al Il-lea e „bunul nostru rege", — nuestro buen rey don Felipe. Ducele de Alva e el gran duque de Alba3. Caută ce poate fi mai mă- gulitor în frumoasa lui castilană pentru a lăuda pe patronul său, ducele de Lemos. Scrisese comedii, una din ele de un mare interes tragic, despre căderea Numanciei, și va mai scrie și alte comedii, nuvele (Retablo de las maravillas, La guarda cuidadosa, Los trabajos de Persiles y Sigismunda). Și între aceste încercări, cu succes sau fără, aruncă povestea lui don Quijote, cu un pompos titlu asămănător aceluia pe care Rabelais îl punea înaintea povestirii isprăvilor lui Gargantua. Ce voia, ni spune singur. Nu a da un simbol al idealis- mului dezorientat, procedînd impulsiv, cu naivitate, pen- tru ca necontenit realitatea să-1 dea jos de pe cal, să-1 bată, să-1 umple de sînge, căci sulița lui e un biet băț, viziera lui e de carton, coiful lui un lighean vechi, calul lui o gloabă, 1 No hay en la Tierra, conforme mi parecer, contento que se iguale a alcan- zar la libertad perdida; I, 39. El învățase acolo și limba de amestec obișnuită în Levant, „lengua que en toda la Berberia, y aun en Constantinopla, se liabla entre cautivos y moros, que ni es morisca, ni castellana, ni de otra nacion alguna, sino una mezcla de todas las lenguas, en la cual todos nos entendiamos; I, 41.®' Despre turci, mauri, arabi, mameluci, I, n. 21, 40; II, 1. 2 I, 51. ’ I, 39. Vorbește și de Egmont și Horn fără vrpo critică („Eguembn y Hor- PROZA SPANIOLA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 217 scutarul lui un țăran neînțelegător sau pișicher. Nu a face marea operă de satiră a spiritului uman însuși în silin- țile lui de a înfrînge o realitate care nu poate peri decît din lăuntru, prin uzura înceată a resorturilor lui, iar nu din afară, prin acțiuni răzlețe pornite dintr-un mediu grosolan și prost indiferent. Nici a rîde pe sama celui care se încumetă fără mijloacele trebuitoare de un lucru care nu se poate și care, oricum, lui nu-i este dat, și nici a ni stoarce lacrimile pentru aceste prăbușiri ale unor avînturi care sunt caraghi- oase numai atîta timp cît durează sforțarea inutilă, și nu după ce începe durerea adevărată. Aceste lucruri le-au introdus de la oi criticii raționa- liști ai veacului al XVIII-lea, dușmani ai evului mediu în toate idealele lui pînă la al „cavaleriei rătăcitoare^, ori ad- miratorii entuziaști ai romantismului cu pasiuni de exotism și însetat do mister, care, de la Schlegel încoace, au repetat această apreciere, trecută apoi între locurile comune ale istoriei literare. Nu, ci Cervantes voia numai, ca și anonimul autor al operei El Crotalon1, să facă o operă de critică literară, înlă- turind ultima formă degradată a romanului de aventuri și făcînd astfel loc propriilor sale opere de pînă atunci și acelora al căror plan îl avea în minte.h El cunoștea perfect literatura cavalerească a timpului. O înșira de mai multe ori, ca unul care o cetise, de la Ama- dis de Galia și cel de Grecia, de la Oliv ante de Laura și Flo- rismonte de Hircania2, de la cîntecele despre Roland3, la Don Belianis și la Tirante el Blanco. Pomenește prelucrări cu subiecte din ciclul lui Arthur4. îi arată, acestei literaturi, resorturile artificiale și rîde de stilul ei neîngrijit și fără gust. „N-am văzut“, spune el, „nici o carte de cavalerie care să facă un corp de povestire întreagă, cu toate părțile ei constitutive, așa îneît mijlocul să corespundă începutului 1 Cf. Bolctin de la Real Academia Eșpafiola, IV, februar 1917, p. 32 și urm, 2 I, 6 — 7. 3 I, 25. 4 L 218 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE și sfîrșitul începutului și mijlocului441; deci are cineva îna- intea sa o himeră, un monstru. Face osebiri pentru Amadis de Galia și pentru acel Tiran Alb, în care deosebește sau note de sinceritate sau altele de realitate care ar putea să salveze restul2. Alături de asemenea produse ale unei literaturi pe atît de răspîndite și de spornice, pe cît lipsite de dreptul la existență, el pune fără sfială și deosebitele povestiri în genul pastoral, Diana lui Montemayor ea însăși3, față cu care nu e cu totul lipsit de respect, ca și Pastor de Iberia, Pastor de Filida, Fortuna de amor etc. Preferă însă, evident, lucrările de poezie lirică și epică ale aceluiași timp, operele istorice, ca ale lui Luis de Âvila, care scrie despre „faptele împăratului44 (hechos del emperador), ale lui Carol Quintul4. Critica teatrului contemporan, la care vom vedea cu ce contribuise, în versuri și în proză, în stilul, înalt, al trage- diei cu subiect antic, ca și în acela, familiar, popular, al simplei comedii de moravuri, se adauge la aceea a romanului cavaleresc și a pastoralei. E contra „negustoriei de vînzare44 cu acest gen de literatură5 și cerc ca teatrul să fie „o- glinda vieții omenești, exemplu al moravurilor și icoană a adevărului446 , iar nu „oglindă de lucruri disparate, exemplu de lucruri necuviincioase și de icoane de lascivie44, fără observarea regulelor clasice, precum și pline de ana- cronisme, ofensătoare pentru morala publică și într-un cuvînt o rușine pentru Spania7. E așa de indignat constatînd aceste neajunsuri, încît ar dori cenzura de o „persoană 1 No lie visto ningun libro de caballerias que haga un cuerpo de fabula entero, con todos sus miembros, de mancra que el medio corresponda al principio y el fin al principio y al medio; I, 47. 2 Unele frumoase minuni din romane se semnalează în I, 50. 3 I, 5. 4 Vd. și capitolul 49 din cartea I, în care alătură, într-un amestec comic, lucruri reale cu lucruri închipuite, aducînd înainte „la historia de Guarino Mez- quino“ și o sumă de fapte istorice contemporane. în capitolul 47 se asamănă roma- nele de cavalerie cu „fabulele milesiene“ ale antichității. El recomandă a se ceti istoria și Scriptura; I, 49. 6 Las comedias se han hecho mercaderia vendible; I, 48. 6 Espejo de la vida humana, ejemplo de los costumbres e imagen de la verdad. 7 Espejos de disparates, ejemplos de necedades e imâgines de lascivia. PROZA SPANIOLA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 219 inteligentă și discretă, care să cerceteze toate comediile înainte de a se reprezintă441. Arătînd astfel ce trebuie răspins din scrisul timpului, își propune a da literatura nouă: alături de operele sale dra- matice, care vor fi cercetate aiurea, el are în vedere povestiri, nuvele, ca acelea care, pornind de la Boccaccio, se dezvol- taseră prin toată seria povestitorilor, a „novellierilor44 ita- lieni, versuri2, considerații literare, politice, sociale, obser- vații despre educație, despre poezie și știință, despre drep- turile limbii vulgare3. Și i se pare că ele pot fi prinse în ur- zeala unui roman care să parodieze pe cele cavalerești., întocmai precum — exemplul îi stătea înainte — Ariosto parodiase cîn- tecele decăzute ale isprăvilor cavaleriei medievale. Aceasta, și nu alta, e originea lui Don Quijote. Cu „li- niște de stil și invențiune ingenioasă44, crede el, se poate da ceva bun, în proză4. Căci „epica se poate înfățișa în proză și în vers445. Gluma nu strică niciodată naturii omenești care se descoardă printr-însa. „Nu e cu putință, în adevăr, ca arcul să fie necontenit armat, nici condiția și slăbiciunea omenească nu se pot susținea fără vreo recreație îngădui- tă446. Va fi, bine înțeles — și aici apare aceeași stare de spirit ca la Montaigne ceva fără nici o umbră de pretenție erudită, care e și zădarnică și ridicolă. Cervantes rîde de „academicii44 cari scriu prefețe, elogii, sonete pentru cărți7. H umanismul, care în acest veac n-are un rost important la spanioli, ca la vecinii lor din Franța, îi apare ca „exerciții și studii de a compune cărți care se vor tipări44, unde însă 1 Persona inteligente y discreta, que examinase todas las comedias antes que se representasen. a Vezi pe acelea așa de frumos redactate în Don Chișoi din 1840 al lui I. Ro- set, tradus după refacerea — nici așa de greșită, nici așa de falsificată în spirit, cum s-a spus — a lui Florian (ele sunt de sigur de Eliad).’ 8 II, p. 133 din ediția în 2 volume, Madrid, 18 — . 4 Apacibilidad de estil% ingeniosa invencion; I, 47. 8 La 6pica tan bien puede exhibirse en prosa como en verso; I, 47. ’ Pues no es posible que est6 continuo el arco armado, ni la condiciân y fiaqueza humana se puede sustentar sin alguna licita recreacidn; I, 48. 7 Vd, Jos Acad^micos de la Argamasilla“, după cartea a II-a, 220 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE realitatea n-are intrare1. Asemenea discuții vor fi plecînd de la una, primitivă, despre cine s-a scărpinat întîi în cap. Scrierea sa deci, simplă „invectivă contra cărților de cavalerie“2, mijloc pentru a „sfărîma autoritatea și capitalul cărților de cavalerie“, în lume și în popor3, nu se va împo- dobi cu obișnuitele mijloace de recomandație și reclamă, va fi „curată și goală“, — monda y desnuda. Vor lipsi notele, citațiile din Aristotel și Platou, din „turma de filosofi pe care o admiră cetitorii și socot pe autori ca oameni cetiți, erudiți și elocvenți“4, chiar dacă Sf. Toma de Aquino e lîngă versuri de iubire și se dă o listă de autorități de la Aristotel Ia Zoii sau Zeuxis, „deși unul a fost cîrtitor, iar celălalt pictor“5. Natura însăși se va oglindi aici, așa cum este, așa cum se manifestă, așa cum se impune. „Condeiul“, a spus el însuși, e limba sufletului — la pluma es lengua del alma*. De la început apare eroul: hidalgul slab, uscat, fantastic, otrăvit de lectura înnebunitoare a romanelor de aventură, pe care le crede un adevăr care a fost, și unul care numai prin credința și devotamentul lui ar putea să fie din nou. In lume nu mai vede decît ce coboară el într-însa pe urma îndelungatelor meditații care l-au zărghit. A dispărut na- tura, pe cei de aproape ai lui nu-i mai recunoaște. Preotul, bărbierul îi sunt de acum cu totul străini, deși i-a format odinioară societatea. Cutare fată curtenită cîndva în zădar, Aldonza Lorenzo, a devenit Dulcinea del Toboso, — „nume care după a lui părere e și muzical și exotic și semnificativ^7. 1 A la que el respondid que su profesidn era ser humanista, sus ejorciciosy cstudios componcr libros para dar a la estampa; II, 22. 2 Todo 61 es una inventiva, contra los libros de caballerias. 3 Esta nuestra escritura no mira a mas que a deshaccr la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo ticnen los libros de caballerias; Prefața. * La caterva de filosofos que admirau a los leyentes y tienen a sus autores por hombrcs leidos, eruditos y elocuenl.es; ibid. 6 Ni menos s6 qu6 autores sigo en el, para ponerles al principio, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Aristdteles y acabando en Xeno- fonte y en Zoilo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro; ibid. a II, p. 133 din ediția citată. 7 Ncmbre â su parecer mușico, y peregrino, y significațivo; T, 1. PROZA SPANIOLA IN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 221 Toboso, sătucul ei, unde codanele umblă cu picioarele goale, călări pe măgăruși, va trebui să cuprindă un palat vizibil numai undeva, intr-o depărtată negură, pentru dîn- sul. înaintea doamnei gîndurilor sale, el, ajuns un „cavaler rătăcitor44, un caballero andante, va trebui să plece genunchii, după ce va fi silit pe oricine s-o recunoască pe dînsa ca pe cea dintîi între femei, după ce în numele ei va fi ajutat pe săraci, pe nedreptățiti, pe prigoniți, după ce va fi biruit pe uriașul Caracoliambro, seniorul insulei Malindrania1, dar ieșit de-a dreptul din Boiardo și Ariosto, precum și pe alte minuni ale pustiului. Se va mira cînd i se va spune că s-a răpezit la aripile morii de vînt ori a spart butoaiele de vin ale circiumei fermecate. I se pare că altă realitate decît a lui nu poate să fie și că nu poate să nu fie realitatea lui. în jurul patimei lui de a învia un trecut pe care-1 opune ca frumos și nobil, ca singur vrednic a fi trăit unei groso- lane realități, se învîrt toti. Și bietul țăran gros și aspru pe care-1 alege scutarul său și din care un duce glumeț va face un guvernator de insulă la Barataria2, Sancho Panza, care-și lasă părăsirii, pînă în ceasul norocului care i s-a fă- găduit, pe „muierea44 lui Teresa și pe fata Sanchica și odras- lele celelalte, și cele două femei de-acasă care aleargă pe urma lui, și prietenii părăsiți cari-1 iubesc și au milă de dîn- sul, și oaspeții de la hanul unde tradiția cavaleriei rătăci- toare-i interzice de a plăti și unde Sancho e aruncat în aer de pe saltea, ca despăgubire pentru unii, ca distracție pen- tru alții, și nespălata slugă, Maritorna, al carii nume va rămînea în limbajul curent și în Franța, și toți cei cari ră- sar în cale, cavalerul Pădurii — del Bosque al Oglinzii — del Espejo —, al Lunii Albe — de la Blanca Luna3 — , al „celor trei arabi44 — de los tres Ărabes\ — și don Diego, cu bogatul lui castel5, și ducele0. 1 i, i. 2 II, 42. 3 II, 64 și urm. 4 II, 18. 6 I, 18. Vd. și Alifanfardn de „Trapobana", Pentapoiin, Garamantc; ibid. 8 II, 31, 38 și urm. 222 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dar el nu oferă o progresiune de temperament și nu e prins în desfășurarea unei acțiuni. De la cele dintîi încercări și-a dat măsura. Invenția nu poate da nimic pentru a-1 desăvîrși. 11 știm ce e de la început și mai departe suntem încredințați că nu poate merge. N-avem a face numai cu un iluzionist, ci cu chinuitul unei idei fixe, care se pierde în impulsivi- tatea exaltării lui, schițînd, pentru a recădea și însîngerat și batjocurit, crîmpeie de fapte incoherente, Autorul însuși nu ține la el neapărat. Se pare că la în- ceput intenția lui fusese de a da numai ce se cuprinde în primele capitole. Apoi cartea I s-a format prin interesul ce se trezea1. Iar a doua parte, mai întinsă, vine numai din dorința, din nevoia de a combate o contrafacere injurioasă și de a împiedeca altele, uzind, isprăvind pe erou, puindu-1 să-și facă testamentul, îngropîndu-1. De aceea se îngrămădesc de la început, povestirile inter- calate, care n-au de loc caracterul unor popasuri, mai mult sau mai puțin neglijate: Lucindo și Cardenio (1,28 și urm.), istoria lui Gonzalo Hernândez de Cordoba, nuvela curiosu- lui impenitent (I, 33 și urm.), povestea nebunului din Se- villa (11,1), viața lui Gines de Pasamente (1,22 și urm.), povestea Leandrei (I, 51), La cueva de Montesinos (11,22 și urm.). La un anume moment hanul, care e fermecat anume pentru a reținea pe turbatul luptător, e ca ospătăria lui Chau- cer, în Canterbury Tales, unde fiecare vine cu banul și cu povestirea lui. Și mai ales este minunatul mic roman al captivului, al prinsului de război din Barbaria, căruia i se coboară pe fereastă pînzele cu scrisori și bani de aur pe care le lasă frumoasa fată a maurului bogat, deprinsă cu legea creștină, cu blîndul cult al Maicei Domnului, b^a Maria, de o crescătoare, pentru ca mai tîrziu intriga de iu- bire înseilată astfel să se prefacă într-o dramatică răpire, întovărășită de blăstămele tatălui păgîn, pînă ce, peste peri- pețiile de sat ale întîlnirii cu corsarii francezi, cei doi fu- gari pot să se coboare, săraci, dar fericiți, pe coasta Spaniei mult dorite. I se observase lui Cervantes ca un defect această 1 No hay antecâmara de senor donde no se lialle un don Quijote: unos lo tornan se otros lo dej an (II, 2).k PROZA SPANIOLA ÎN SEC. AL XVI-LEA : CERVANTES 223 sălbatecă înflorire de lucruri străine1, dar el le-a menținut și în a doua parte, fiindcă așa era temperamentul lui și fe- lul de-a-și înțelege opera. Ce ține atunci această carte, nu în amănuntele, ci în tota- litatea ei, și o face admirabilă pentru toate timpuiilel Firește că nu onestitatea stilului2, nu cîteva tablouri schi- țate sumar3, ci nimic alta decît larga ei parte de realitate. Ea vine de la vechiul pamflet poetic Mingo Reoulgo, pomenit și aici, dar fără stimă4, de la Celestina, mai puțin de la romanele picaresci, care sunt contemporane și care se poartă într-o lume convențională, ceea ce se dă fiind, ca și la Boccaccio, anecdota, intriga, și nu tipul, nici chiar mediul încunjurător, natural sau social. Vom vedea astfel și aici turme pe drumurile mari ale Spaniei, păstori în păduri — mai adevărați decît ai pasto- ralelor, — societatea obișnuită din ospătăriile de drumul mare, soldații Hermandadei, cari caută pe tulburătorii de pace5. Vor trece carăle care duc regelui leii dăruiți de domnul maur din Oran, și don Quijote va face să se deschidă cușca pentru o luptă nouă, pe care, din fericire pentru el, fiara, obosită, o refuză6; dintr-o margene de sat va răsări căruța purtînd draci, îngeri, o Moarte, a „recitanților companiei îngerului rău“7. Petrecerea de la bogatul Camacho ne face să vedem danț, figuri alegorice, o veselie de nuntă8. La duce, viața luxoasă a claselor de sus se face zărită9. Dar nicăiri nu se simte cineva trăind mai mult în Spania lui Filip al II-lea, decît atunci cînd Sancho începe povestirile 1 II, 3 și urm. Cf. și p. 144. 8 Se laudă însuși că nu se află nici „una palabra deshonesta", nici un „pen- samiento menos que catdlico“; II, 2. 8 I, 11, 14. 4 Prefața la cartea Il-a. s Solo s6 que la Santa Hermandad tiene que ver con los que pelean en el campo; I, 10. 8 II, 17. 7 II, 11: „Recitantes de la compania de Angulo el Malo“, cu „auto de la corte de la Muerte“ (p. 87). 8 II, 20 și urm. * II, 29 și urm. 224 ISTORIA LITERATURILOR, ROMANICE lui cu Teresa, care, cu toate perspectivele ce se deschid so- țului prins într-o așa de rară și de nobilă întreprindere, a rămas țăranca, al cării bun simț nu se schimbă nici atunci cînd scutarul lui don Quijote e un simplu îndeplinitor al ordinelor domnului său, nici atunci cînd începe — în a doua carte — să opuie axiomelor idealiste ale acestuia în- doiala simțului său practic.1 Pentru cetitorii obișnuiți se poate ca anecdotele ridicule despre „erou“ să prevaleze; pentru cine străbate mai adine, fără să adauge de la sine ce nu este în carte, asemenea scene înseamnă ceva mai mult. * V i. ÎL 3 (pp. 36—38 și urm. Note a. Opusculul lui Mariana, De rege et regis institutione, 1598, face parte din genul literar al „oglindei principelui", ale cărui începu- turi se regăsesc în operele lui Platou, Aristotel, Xenofon, Isocrate, pentru a se dezvolta în evul mediu occidental și bizantin, pînă în seco- lul XVII, cînd capătă un caracter pedagogic. Generalități în articolul „Furstenspiegel" al lui H. Hunger din Lexikon fur Theologie und K ir che, 1960, voi. IV, 2, p. 474; amănunte privitoare la circulația acestei literaturi în cultura română în articolul nostru din „Revue des etudes sud-est europeennes", 1968, 3. b. Cel mai mare bine pe care-1 avem e ignorarea lucrurilor ome- nești, în care trăim puținele zile cît viețuim, ca cel care își trece în somn timpul durerii lui... Vină deci acum înțelepții, cei ce obișnuiesc să aducă atîtea laude puterii sufletului omenesc: și să ne spună oare unde vor găsi vreun bine între atîtea rele. c. Los siete libros de la Diana, romanul pastoral al lui Jorge de Montemayor (cca 1559), s-a bucurat de un succes rapid și răsunător, inspirînd, în Franța, VAstrte a lui H. d’Urfe. Se apreciază că opera marchează și momentul penetrării neoplatonismului Renașterii în romanul pastoral. Opera nu figurează printre sursele principale utilizate de Shake- speare, cf. Kenneth Muir, Shakespeares Sources. Comedies and Trage- dies, London, Methuen, 1957, 267 p. Se presupune, totuși, că dramatur- gul englez a cunoscut piesa The History of Felix and Philiomena, inspi- rată de romanul iberic. 15 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 226 ISTORIA LITERATURILOR, ROMANICE d. Romanul atribuit lui Diego Hurtado de Mendoza, dar fără ca paternitatea să fie unanim recunoscută, și tradus în română de Ser- darul Scarlat Barbu Tîmpeanu, în 1839, deschide seria operelor pica- rești — cf. antologia și studiul introductiv datorate lui I. Frunzetti, Isprăvile unor vintură-lume. Proză picarescă spaniolă, Buc., Edit. pt. Lit., 1961 (Bibi. pt. toți 82). e. ...cuibul acela de nemernicii, cloaca și buretele acela de necură- țenii, păduchernița aceea, care înghițea statului bani cu nemiluita, fără să slujească la altceva decît să păstreze trează oamenilor amintirea faptului că o cucerise neînfrîntul Carol Quintul, ca și cum ar fi fost nevoie ca pietrele acelea să i-o păstreze pentru a i-o face nemuritoare... f. ... un soldat spaniol, numit nu mai știu cum, parcă de Saave- dra, care, deși făcea isprăvi ce vor rămîne ani în șir în amintirea celor de pe acolo, și le făcea pe toate ca să-și redobîndească libertatea... g. ...căci nu se află pe lume, după cîte cred eu, mulțumire care să poată fi pusă alături cu redobîndirea libertății pierdute. ...pe limba folosită între mauri și robi pe întreg cuprinsul Berberiei și chiar la Constantinopole, și care nu e nici arăbească, nici castiliană, ci un amestec al tuturor limbilor, prin care ne înțeleserăm. h. Caracterizarea lui N. lorga își propune să fixeze locul romanu- lui în evoluția literaturilor romanice pe care el o urmărește, în primul rînd, subliniată fiind reflectarea autentică și magistrală a vieții în opera marelui scriitor; nu este negată semnificația general umană a capodoperei, ci e criticată exegeza seacă sau fantezistă făcută de scrii- torii iluminiști sau romantici. Privitor la „devenirea în mit a persona- jelor lui Cervantes", vd. studiul lui Cornel Mihai lonescu, Don Quijote, mit modern, „Studii de literatură universală", Buc., VIII, 1966, pp. 35—50. Caracterizarea lui lorga, totuși, prea categorică, e necesar să fie amplificată, în care scop vd. date privitoare la semnificația generală a capodoperei în studiul lui O. Drimba și în aparatul critic datorat lui I. Frunzetti la ediția română recentă a romanului (Buc., Edit. pt. Lit. Univ., 1965, 2 voi.), utilizată de noi și la redarea textelor din notele precedente. El Crotalon este o operă apreciată ca deosebit de importantă în evoluția prozei spaniole din sec. XVI, atribuită fiind lui Cristâbal de Villalon. NOTE (CAPITOLUL XI) 227 i. Don Chișot de la Mancha. a fost publicat în 1839 în „Curierul românesc44 și, în volum, în 1840. Traducătorul, I. Heliade Rădulescu, a dat o deosebit de interesantă explicație inițiativei sale în 1862 (în „Curier de ambe sexe“), afirmînd,,printre altele, că „epoca de la 1836 era epoca cavalerilor de Tristă figură4'. Interesant este și faptul că lorga folosește în textul de față expresia ce se regăsește la Heliade: „Cărțile de cavalerie44 (romanele cavalerești). j. ...Și cu atît mai puțin știu după ce autori m-am luat cînd am scris-o, ca să-i pot înșirui la început, cum face toată lumea, după literele alfabetului, începînd cu Aristotel și terminînd cu Xenofon, ori cu Zoii și cu Zeuxis, cu toate că unul era doar bîrfelnic, și celălalt pictor... k. N-ai să. găsești ușă de palat unde să nu se afle și cîte un Don Quijote; unii-1 lasă și alții-1 apucă (II, 3). XII Poezia lirică spaniolă în secolul al XVI-lea Strălucirea spaniolă din acest timp unic, pe care un Herrera o simte și pentru care, cum vom vedea vorbind de dramă, Cervantes însuși nu era de Ioc nesimțitor, n-a găsit poeți lirici pentru a o slăvi. Vechea poezie de Curte dispăruse o dată cu izolarea vieții spaniole, cu domnia regilor preocupați numai de unirea rega- telor din peninsulă, de izgonirea sau supunerea celor din urmă mauri, de asigurarea prin ocupația definitivă în rega- tul de Neapole a dominației în bazinul apusean al Mării Mediterane. Cu toate succesele sale italiene, cu toate legă- turile de familie în Europa centrală — fiica lui luînd pe Filip de Habsburg, — Ferdinand catolicul fusese un rege iberic în vechiul sens al cuvîntului, și strîns legată de țara ei rămăsese, cu toată ambiția ei cuceritoare, cu toată ne- obișnuita ei pregătire culturală, și Isabela. Curtea lor a fost deci cea din urmă care a păstrat caracterul tradițional. Cu Carol Quintul totul se schimbă. „Augustul", „nein- vincibilul împărat" e, cînd într-o parte, cînd în altă parte a întinselor sale posesiuni, cînd pe un cîmp de luptă, cînd pe altul, și mai adese ori în acel Imperiu care nu se putea împăca și supune și în cuprinsul căruia și-a cheltuit toată inteligența și energia. Astfel Curtea se desființează, — și pentru multă vreme. Filip al H-lea, cu temperamentul lui închis, rezervat, bănuitor, cu boala sufletească ereditară care-1 face să caute retragerea, tăcerea, întunerecul, nu era s-o învie. O etichetă Poezia lirică spaniola în secolul al xvi-lea 229 ale cării mai depărtate origini sunt poate arabe caută să ție pe suveran la o parte de acea nobilime în mijlocul căreia, cu un sentiment de camaraderie militară, într-un veșnic răz- boi, trăiseră vechii regi de Castilia și Aragon. Solemnitatea ei sumbră fixează, ca în Orient, atîtea popasuri pînă să se ajungă la persoana celui mai mare peste cei mari, încît el apare aproape ca invizibil. S-au dus deci întrecerile între marele cavaler care e stăpînitorul și intimii săi și favoriții săi și persoanele care-i stau împrejur; s-au dus zilele cînd un Juan al II-lea, ca și soția sa, ca și prinții din deosebitele dinastii iberice, se în- treceau a face versuri de ocazie după neschimbatele norme ale unei „arte poetice“ împrumutate după cea provențală. Se afirmă doar ca un caz rar, că împăratul Carol a tradus un poem francez al lui Olivier de la Marche, pe care l-a dat apoi unui specialist — lui Hernando de Acuna(+ 1580) — să-1 schimbe, pentru ca după îndreptări el să apară așa de prefă- cut, încît acesta l-a publicat pe numele său (El caballero determinado). Așa fiind, poezia lirică ajunge acum o îndeletnicire pentru persoane care nu locuiesc împreună, care nu se împărtășesc la aceeași viață, care nu urmăresc aceleași tendinți. Dar acești noi cîntăreți în cea mai mare parte n-au legă- turi cu clasele populare de unde ar fi putut căpăta îndrepta- rea care, de sus, li lipsea. Nu se ridică din mase o puternică viață capabilă de a înrîuri și a domina pe aceia cari sunt che- mați a transmite prin scrisul lor cunoștința vieții sufletești a unei epoce. Acești oameni răzleți, dintre cari cei mai mulți n-au vreo obîrșie distinsă și cari nu-și află locul cu oarecare independen- ță în societate, acești ocrotiți ai celor mari, trăind, ca și Cer- vantes, în umbra și din ajutoarele, din subsidiile acestora, sunt însă mai supuși decît alții influențelor venite din afară, cu prestigiul unor mai cunoscute literaturi, în plină înflorire. Italia odelor antice, a canzonelor după Petrarca, a epis- tolelor ca ale lui Horațiu, a pastoralelor ca în Georgicele lui Virgiliu, Italia sonetelor putînd cuprinde tot și nimica, e 230 ÎSTORI literaturilor romanică însă acolo pentru a da modelele. Limbile se asamănă; e, evident, chiar înainte ca Navagero, ambasador al Republicei venețiene, s-o fi spus unui prieten, burghez din Catalonia, că formele pe care le-au primit, le-au asimilat și dezvoltat italienii — și care pe urmă vor fi adopate cu atîta entuziasm și de Pleiada franceză — sunt capabile de a fi strămutate în limba spaniolă. Cînd încercarea se face și reușește, bucu- ria e atît de mare, încît o școală întreagă pornește, mîndră de asemenea rezultate, pe acest drum. Ii e cu atît mai ușor să facă așa, cu cît, dacă se poate vorbi de o influență italiană asupra vieții franceze, — litera- tură, cultură, moravuri sociale, politică —, există cu mult mai mult decît atîta în ce privește relațiile dintre Spania și Ita- lia: o adevărată viață nouă, cuprinzînd o înaintată confun- dare sufletească. Precum azi englezii își caută norocul în Indii și în alte provincii extra-europene ale Imperiului britanic, precum „Vla- hia“ hrănitoare și înavuțitoare era în amintirile, în interesele actuale ori în perspectiva oricărui grec din Constantinopol, din Epir, din insule, tot așa capitolul italian nu lipsește din viața nimărui dintre aceia cari conduc sau înrîuresc numai dezvoltarea supt toate raporturile a Spaniei secolului al XVI-lea. Neapolea, Milanul sunt tot așa de cunoscute ca și orașele de-acasă și cu mult mai mult decît Flandra, unde totuși e atîta de lucru pentru soldat, e atîta cîștig pentru diplomat, și mai ales decît acea Germanie unde, în clientela și serviciul altor Habsburgi, atîția spanioli găsiră o trecă- toare ocupație sau rostul unei vieți întregi. Erudita Franță a umaniștilor, iubitoare de teorii și bucu- roasă de a da oricării chestiuni forma unui opuscul metodic sau unei largi dezvoltări filosofice, știuse să creeze împru- mutului o formă definită, impuind anume regule, mai mult sau mai puțin observate. Spania, în care secolul al XVI-lea înseamnă producție anarhică fără vreo influență a Curții, a Universității, a vreunei școli de spirit nou, a unui cerc sau cenaclu constituit, are numai încercări individuale, fie- care căutînd, rătăcind, poticnindu-se pentru sine. poezia lirică spaniola In secolul al xvi-lea â31 De unde rezultă servilismul imitației. Era și natural ca italienii, fixați acum în forme care-i puteau dispensa de fond, să nu poată da, o dată cu perfecțiunea modelelor, și un curent de viață care lor inșilor, de mult, li lipsea. Și această clasă literară de funcționari, de căpitani de oaste, de diplo- mați, în veșnic neastîmpăr, în necontenită rătăcire, nu poate, cum se înțelege bine, să afle în sine ceea ce un Ronsard ca și prietenii Iui găseau în contactul direct cu natura învietoare și îndemnătoare. Spaniolii, deprinși a izola literatura lor, ca și alte mani- festații ale vieții lor din trecut, păstrează pînă astăzi o mare admirație pentru aceia cari, într-un stil luat gata de aiurea, cu amintirile lor istorice și mitologice, caută subiecte ce făceau parte din cercul de atenție al tuturor oamenilor Renașterii, și ei au mai puțină prețuire pentru acei poeți, neglijați adesea și în vremea lor, cari, cu o inspirație venind din realitatea populară, și-au căutat un mod de expresie personal, recurgînd doar pentru îndreptare la tradiția pro- priei lor țări. Cercetătorul străin, neinfluențat de asemenea datine și prejudecăți naționale, poate avea însă un alt criteriu și ajunge deci, oricît ar trebui să recunoască dreptul unui popor de a-și alege pe aceea în care se simte mai bine înfăți- șat, Ia o altă prețuire relativă a liricilor spanioli din acest timp. Reformatorul, acel catalan, cu numele pe jumătate arab, Juan Boscân yAImogâver, născut pe la 1490, a fost un timp și preceptorul ducelui de Alva, după o viață retrasă, în care, cum spune însuși, îi plăcea să steie la țară, cetind pe Homer și Virgiliu, pe Catul și Properțiu; traducător din Euripide, autor al unei versiuni după Hero și Leandru, el preface în spaniolește și Cortegiano al lui Castiglione, carte necesară și la el acasă. El moare la 1540. Opera lui poetică apare la un loc, după moartea lui, în 1543. Ea cuprinde bucăți în metrul ca și în tonul ce i se recomandase de Navagero. O formă corectă, dar nu și plăcută, 232 istoria LITERATURILOR, ROMANICE iar, ca idei și sentimente, ura contra „trufiei oamenilor vani- toși", contra „zgîrceniei bogaților zgîrciți": Solo quiero escusar tristes pobrezas Por no sufrir soberbias de hombres vanos, Ni de ricos estrechos estrechezas1. Căsătorit cu Ana Giron de Rebolledo, el cîntă în versuri de tot prozaice mulțămirea vieții sale casnice alături de o femeie, „început și sfîrșit al sufletului său", care „i-a dat o nouă ființă, cu atîta fericire cîtă-1 susține" „și-l face să vadă că ea-i convine și celelalte nu-i conveneau": Heme casado con una mujer Que es principio y fin del alma mia. Esta me ha dado luego un nuevo ser Con tal felicidad, que ine sostiene Llena la voluntad y el entender: Esta me hace ver que ella convicne A mi, y las o tras no me convenianb. Ca urmaș al lui se înfățișează, închinîndu-i cutare bucată din ale sale, Diego Hurtado de Mendoza însuși, istoricul, ale cărui poezii apar după moartea lui, la începutul veacu- lui al XVIII-lea. Cîntăreț al Morții Didonei, imitator al lui Horațiu și poate al poeților italieni celor mai noi: Berni, della Casa, el ia Italiei și forma de veche circulație populară a „strambottului", scriind el însuși estrambotes^ de o mediocră valoare. Ca desăvîrșitor al noilor forme, istoricii spanioli ai propriei lor literaturi prezintă pe Garcias Laso sau Garci- laso de la Vega, la care o scurtă viață de continue încurcături și rătăciri, de grații, disgrații și aventuri a împiedecat de sigur, — isprăvindu-se la treizeci de ani, — formarea unei individualități. Poezia lihicâ spaniolă în secolul ăl xvi-lea 233 Coborîtor după mamă din neamul lui Perez de Guzmăn și Santillana, fiu al unui tată într-o situație onorabilă, copilul născut la Toledo în 1503 și rămas orfan de tată la nouă ani, trece, după studii pe care le-ar fi făcut la învățatul Pedro Mârtir de Angleria, în suita lui Carol Quintul, în garda lui chiar, rămînînd credincios acestuia în timpul periculoasei mișcări a comunerosilor. Luptă în Navarra contra francezilor, pentru ca, întors în țară, să ia pe o fată de la Curtea Eleono- rei, sora lui Carol, măritată cu Francisc I. Asistă în Italia la încoronarea domnului său. Apoi, după participarea Ia răz- boaiele din Italia, merge la Paris, unde cunoaște pe Clement Marot, și în Germania. împăratul îl urmărește pentru o afacere de familie, și-l vom vedea pribegind prin acea Ger- manie (1531), unde e închis într-un castel dunărean, și căutînd apoi, prin Piemont, un refugiu la Neapole, unde, ocrotit de vicerege, e corespondentul lui Bembo. Rănit, după reprimi- rea lui în grație, la luptele de la Tunis, el ia parte la o nouă expediție imperială în Franța. La asaltul unui turn apărat îndărătnic de țărani lîngă Nisa i se aruncă un bolovan în cap, și el moare, după o agonie de douăzeci și una de zile, abia în vîrstă de treizeci și trei de ani (1536). Garcilaso e admirat pentru un mănunchi de bucăți poe- tice cuprinzînd trei ecloge, cinci canzoni, două elegii, o epis- tolă și treizeci și șapte de sonete, adunate abia în 1580. Pe alocurea forma e în adevăr deosebit de armonioasă, ca atunci cînd se îndreaptă către „ochii a căror lumină cu adevărat ar putea să facă limpede noaptea întunecoasă și să întunece soarele în miez de zi“ : Los ojos cuya lumbre bien pudiera Tornar clara la noche tenebrosa Y oscurecer el sol a mediodia. Dar, deși a cunoscut pe Carol, deși a luat parte la atîtea lupte, deși a avut prilejul de a vedea în toate ipostazele mă- reția spaniolă, el nu-și îndeplinește datoria de a cînta decît doar cînd, în treacăt, vorbește de „acei căpitani ajunși 234 ÎSTORl LITERATURILOR ROMANICE în vîrîul roatei norocului pentru cari germanii își pleacă mîn- drul gît și francezii sunt dumesniciți^. Se laudă blîndeța, dulcele sunet al cîntecelor lui Luis de Leon (1527—1591) care, călugăr augustin, cunoscător și al limbii ebraice — e osîndit la închisoare de cinci ani în Val- ladolid pentru că a îndrăznit a traduce, fără ordin și îngă- duire, Cintarea Cîntărilor, în spaniolește —, profesor îna- inte și după procesul său, de indisciplină, se numără și ca unul dintre cei mai mari cuvîntători religioși ai Spaniei, emu- lînd cu fray Luis de Granada. Scrierile lui poetice, publicate de Quevedo în 1631, cuprind bucăți mult lăudate, ca Profeția Tajului, I mortalitatea, dar numai rare ori stilul său îngrijit acopere altceva decît banalele idei curente. O dată clericul încearcă să cînte taina neștiută a lumii, care se poate descoperi numai prin moarte, și el începe cu oarecare avînt: Și cînd va fi oare să pot Eu liber zbura către cer, O Filip, departe de tot, Departe de tot de pămînt, Să văd adevărul cel sfînt? Acolo, din viață ieșit, Ajuns o lumină glorioasă, Să văd tot ce e lămurit, Ce e și ce-a fost să reiasă: Pricina lor misterioasă. Atunci voi vede eu și ce fel O mînă eternă ne puse Temeiul ființei, și el Susține, greoi element, Pe stratu-i solid de ciment. 1 ...Aquellos capitanes, En la sublime rueda colocados, Por quien los Alemanes El fiero cuello atados Y los Franceses van domesticados. POEZIA LIRICĂ SPANIOLA ÎN SECOLUL AL ^Vi-LEA 235 Pe urmă întîlnim însă elementele naivei concepții des- pre natură ale Spaniei, înapoiată supt acest raport. Cunoscători adinei ai lui Horațiu, dar incapabili de a avea conturul neted, elasticitatea și măsura lui strictă, cei doi Argensola, Lupercio și Bartolome Leonardo, cronicari, pe rînd, ai Aragonului, sunt, după calificația lui Cervantes, care le recunoaște mari merite pentru dezvoltarea limbii, fără „entuziasm, grandiozitate și fantazie“ —, și aceasta pen- tru că „se pare că niciodată n-au iubit, nici studiat nimicul. Quevedo a publicat la 1631 „Operele bacalaureatului Francisco de la Torre“: nici o știre sigură nu se poate găsi des- pre dînsul, și nimic nu localizează aceste produse corecte, dar fără originalitate, și avînt, în veacul al XVI-lea încă. Un cleric de Salamanca, purtat și prin Italia, Vicente de Espinel (1550—1624), cunoscut și prin opera lui muzicală, n-are mai multă sinceritate și spontaneitate. Am zice că nu li îngăduia genul însuși, dacă n-am avea exemplul istoricului Fernando de Herrera, de sigur un mare talent. După studii solide, care se întind și asupra matemati- celor, o dată cu compilația lui de istorie, el scrie, partici- pînd la afacerile publice, la războaiele epocei, o Luptă a giganților, un Furt al Proserpinei, un Amadis, un Laurino și Corona, ale căror titluri spun conținutul, precum și un oarecare număr de ode pe care știe, nu numai a le împodobi cu elemente luate anume, metodic, din trecut ori din mitologia clasică, dar a le și însufleți cu suflul său puternic. Acela care, în Somnul, găsea pentru a-1 înfățișa zburînd în jurul oboselii și durerii omenești cu „aripile-i frumoase“, versuri așa de armonioase ca acestea: Torn a, sabroso sueno, y tus hermosas Alas suenen ahorac, înfățișează în vijelios stil biblic biruința creștină de la Le- panto, și din aceleași pagini de energie ale Vechiului Testa- 1 Desnudos de entusiasmo, de grandiosidad, de fantasia: parece que nunca amaron ui estimaron a nadie. ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ment ia, cu prilejul mortii în Africa a regelui portughez don Sebastian, vechea comparație a cedrului din Liban, pentru a o prelucra și simplifica astfel: Așa au fost aceia, ca un cedru frumos Din muntele Liban, înveșmîntat Cu ramuri și cu frunze frumoase pînă-n vîrf Și apele-1 făcură să fie domnitor, Să crească peste arbori ce-i fură împrejur, Și se-mnulți-n mărirea lui Și crăcile-i se înmîndriră, Și, întinzîndu-și umbra, făcură cuibul lor Acele păsări toate ce le cuprinde cerul, Și fiarele aflară în trunchiu-i un culcuș, Și rnulți drumeți stătură în umbra-i odihniți: N-a fost nici în putere și nici în frumuseță Un alt copac ca dînsul de cînd e lumea lume. Dar vîrful lui cel mîndru el înălță mai sus Ca tot, și cu trufia lui el se lăudă: Nimica îi părură acelea din prejur, Și numai înălțimea lui și-o a socotit. Și de aceia Domnul în clipă-1 dărîmă, Și-1 dărui păgînilor străini, Și rădăcina lui a fost tăiată, Și-asupra lui căzură și munții prăbușiți. Iar, cînd era acuma golit de foi, pustiu, Fugiră de la dînsul cu spaimă și-aceia Ce-n umbra lui odată găsiser-adăpost: Din crengile lui rupte, atît cît a rămas, Și pasărea și fiara s-au depărtat uimite. Cu aceasta însă ne apropiem de realitatea care, împotriva convenției neschimbate, incapabilă de dezvoltare, pătrunde în această literatură înstrăinată. La unii e vorba numai de subiect. Bernardo Balbuena (1568—1627), cleric, care trece în Indii, Ia Jamaica, ispră- vindu-și zilele în Puerto Rico, cîntă Măreția Mexicană (Gran- deza Mejicana). Don Alonso de Ercilla y Zuniga (1533— POEZIA LIRICA SPANIOLA ÎN SECOLUL AL XVI-LEA 237 1594), fiul unui consilier al lui Carol al V-lea și tovarășul de copilărie al lui Filip al II-lea, pe care apoi îl va întovărăși la Londra pentru căsătoria cu Maria Tudor, se fixează în America pentru a se întoarce apoi, după o condamnare la moarte, și a trece la Curtea lui Rudolf al II-lea, împăratul german, ca unul din șambelanii săi. Araucana lui, apărută la 1569, — și lăudată și de Cervantes1, e, ca formă, o imi- tație a strofelor lui Orlando Furioso, iar, ca fond, povestea unor lupte, în sine indiferente și care nu devin interesante prin opera vreunui mare talent, dintre deosebiții șefi de tri- buri ale indienilor, înfățișați, de altfel, ca și faptele lor, cu cea mai perfectă exactitate istorică. Pablo de Cespedes (1538—1608) va scrie un epos didactic despre pictură, pe care o cunoștea și ca meșter2. Subiecte populare, in ton popular, păstrînd vechile forme populare, care corespund acelora pe care Italia le uitase pe încetul, iar Franța lui Ronsard le anatemizase solemn, le întîlnim la mai puțini poeți, cari însă pentru aceea sunt și mai interesanți. într-o vreme cînd se ceteau în popor, cu pasiune, vechile cîntece strînse în Romancero, cînd contribuții anonime, cu incidente din viața aceluiași Cid Gampeador ori cu scene din viața maură, se adăugeau necontenit la această comoară națională, nu se putea pierde nici vechiul vers, nici plăce- rea pentru adevăratul cînt popular, villancico. Această formă e întrebuințată și de Jorge de Montemayor, autorul vestitului roman pastoral Diana. O întrebuințează curent, în ale sale Obras amatorias, obras de conversacion y pastiempo, obras morales, apărute în 1546, apoi în 1573, ad- versarul hotărît al Iui Boscan, Cristobal de Gastillejo (1490 — 1556), dus de hazardurile vieții lîngă fratele lui Carol Quin- tul, Ferdinand, pe care l-a întovărășit în Germania (de la 1 Don Quijote, I, 6. 1 Și de la dramaturgul Cristobal de Viruăs s-a păstrat un poem epic, El Monserrate. Cervantes pomenește, în Don Quijote, o Austriadă. Bartolom^ Leo- nardo de Argensola alcătuiește o Conquista de las Ista# Molucas pentru ducele de Leșios. 238 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE 1528), unde se îndrăgi de Ana de Schauenburg („Xomburg“), pentru ca, după răspingerea de către dînsa și o călătorie de mîngîiere la Veneția, să-și isprăvească zilele la Viena-Neu- Rtadt, fiind și înmormîntat acolo. Acela care a tradus din Ovidiu povestea lui Piram și Tisbe, a dovedit, în hazlia discuție dintre condeiul lui și dînsul, cari-și impută reciproc insuficiențele operei literare ieșite din „colaborarea11 lor, ca și în atîtea alte bucăți, că nu numai vedea în jurul său, cu un vioi ochi atent și iubitor, dar și găsea nota absolut populară în care singură se puteau re- produce asemenea observații. Eroinele lui sunt „frumoase, deși țărance, totuși frumoase“: Hermosa, pero villana, Villana, pero hermosa. La danț ele se înfățișează în portul lor îndătinat, descris amă- nunțit de un cunoscător: Sus zapatas coloradas, Camisa blanca grosera Con las mangas apuntadas.a Se ha hecho caballeria. „COMEDIA SPANIOLA". DE LA LOPE LA CALDERON 303 prețuitor de tot ce nu e plăcere, dar și de tot ce e pentru alții o primejdie. In cale a întîlnit mormîntul de piatră, cu statuie, al lui Gonzâlez, comendatorul omorît de dînsul și pe care regele său l-a îngropat cu onoruri extraordinare. Zimbind cinic, el îl cheamă la masă pe „moșul cel cu barbă de piatră“, care nu se mai poate răzbuna împotrivă-i: <;De mi os habeis de vengar, Buen viejo, barbas de piedra? Dar „moșul“ se ține de cuvînt. La ceasul hotărît el sosește, și glumele lui Catalinon, care-1 întreabă cum e viața dincolo cu munți, cu șesuri, cu poeți răsplătiți, cu cîrciume, cu vin la gheață, nu pot decît păta, și nu rupe, sinistrul tragic al scenei. Juan: Cine-i acolo? Gonzâlez: Eu sunt. J Cine ești tu? G Cavalerul cinstit, La masă ce tu l-ai poftit J Va fi pentru-amîndoi îndestul, Și alții cu tine de vin: La toți li voi da cît ce vor. Intindă-se deci masa lor. Tu șezi... Statuia de piatră cere o convorbire între ei doi singuri, și, simulînd neînfricoșarea, don Juan face să-i plece sluga: J Plecați deci cu toții, să fiu Eu singur cu dînsul. Și poarta Să fie închisă. Acum Caut în ochi-ți: ce vrei? Umbră, fantasmă, viziune, Dacă tu suferi sau ceri Vreo mulțămire din parte-mi, Ca să te mîngîi, ci spune-mi' Că iată, cuvîntul ți-1 dau: 304 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Tot ce poruncești tu, voi face. Ești tu în Rai fericit? Ori în păcate te zbuciumi? Spune-mi, că stau de te-aștept! Glasul șoptit al celuilalt se aude acum: G * Ești cavaler și promiți Să-mi împlinești o dorință? J Am datoria să fac După onoare, căci sunt Un cavaler ca și tine. G J Mîna mi-o dă, nu te teme. Ce? Să mă tem? Eu, — spui tu? De-ar fi și Iadul aice Mîna eu încă ți-o dau. (Dă mîna) G Mîna și vorba-ți le iau. Mîne la zece voi fi Gata de cină la mine, Și te poftesc. J Și mai mult Mă socoteam că vei cere: Mîne eu oaspete-ți sunt: Unde să vin? G J G La mormînt. Singur voi merge? Noi doi. îmi împlinește cuvîntul, Cum și eu ți-1 împlinii. J G Așa cum sunt eu Tenorio, îl împlinesc. Și eu sunt UI lo a. J G Vin fără greș. Eu mi te cred. Deci adio' (Merge spre ușă.) J G 0 luminare să-ți duc. Mila din ceruri mi-o am. ,,COMEDIA SPANIOLA". DE LA LOPE LA CALDERON 305 Viul și mortul sunt cavaleri. Tenorio de-o parte, Ulloa de alta. Ei se vor întîlni de sigur, la ceasul fixat, cu toate că prin trupul vinovatului a trecut focul Iadului și gerul spai- melor celor grozave: Doamne, ajută-mă! Sunt Numai sudoare tot trupul Și pînă în măruntaie, Pînă în inimă-s rece. Mîna atunci cînd mi-a prins, Așa o căldură printr-însa Trecu de parcă-s în Iad. Ci n-am mai văzut așa flăcări! Și, cînd îi vorbeam, răsuflăm Pînă adînc în plămînu-mi Așa de sălbatec un ger, De mă simțeam în morminte. Toate sunt însă păreri: Frică-i și frica de morți Vrednică-i doar de mulțime 1 Căci de un trup nobil, viu, Plin de puteri și rațiune, Suflet în sine avînd, De nu mă tem, ce mi-i mortul? Mîine m-oi duce la el Unde mă cheamă cuvîntul Ca să se mire Sevilla De ce-a făcut un viteaz! Acum, la sorocul învoielii, don Juan orbecăie în biserică pentru a găsi mormîntul. Gonzâlez e acolo să-l întîmpine: J G Cine-i acolo? Eu sunt. Eu sunt cel mort, nu te teme 1 N-am socotit că te ții Azi de cuvînt, cînd știut E că îți faci cu toți jocul. 20 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 306 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE J Poate fricos mă socoți? G Da, căci ai și fost fricos Cînd m-ai ucis atunci noaptea. J Nu, ci-am fugit să nu știe Nimeni ce sunt; azi stau gata. Spune-mi îndată ce vrei. G Vrau să te chem la ospăț. J Fie! G Dar e nevoie Piatra de-aici s-o aburci. J O, dacă-ți trebuie, fac Stîlpii întregi să se miște! G Tu ești viteaz. J Am curaj; Simt că în mușchi-mi e vlagă. G Stăi. J Iată stau, însă unde? Doi negri aduc scaune. De departe un cîntec pierdut spune: „Dumnezeu judecă osîndele cele mari“ și: „nu e da- torie care să nu se plătească41. Gonzâlez vorbește din nou: G Mîna mi-o dă tu acuma. Nu-ți fie vreo teamă. Mi-o dă! j Ci iarăși îmi spui că mă tem? Dacă și ard, nu-i de focu-ți. G O, focul meu e nimic Pe lîngă acel ce ești vrednic. Minunile Celui de Sus Sunt, don Juan, neștiute. El vrea ca osîndele tale De mînă de mort să plătești Și, dacă îți e scris astfel, E o dreptate cerească: Precum ai făcut, să răspunzi! „COMEDIA SPANIOLĂ". DE LA LOPE LA CALDERON 307 Acum însă cavalerul, viteazul, cel fără frică dispare, și omul, bietul om, îngrozit, nu atît de moarte, cît de felul ei, se dă înapoi, cere amînări, șovăie: J Nu vreau să ard, nu mă lua: Sabia mea să te taie! însă mă zbat în zădar, Dînd loviturile-n aer. Eu fata-ți n-am înșelat Ea mă știa de-nainte. G Ce-mi pasă mie. Făcuși! J Lasă să chem un duhovnic. G Nu-i timp; tîrziu te-ai gîndit. Și el moare tremurînd: J Doamne, mă arde. Sunt mort. G Domnul din cer a voit Cum ai făcut, ai răspuns. D. Și ca puternic zugrăvitor de tipuri sociale vii, mai pre- sus de intriga în care sunt prinse: rivalități de iubire, ră- piri de fete, judecăți la Curte, osînde, se poate pune alătw i cu acel care a scris El burlador de Sevilla, Moreto. Don Agustin Moreto y Cabana e un madrilen. La 163. cunoscut ca scriitor, el ajunge la 1657 capelan, apoi rectoru* unui spital, după ce la 1654 publicase o culegere din opereh lui. Moare la 1669. Autorul unor comedii ca El desden con el desden, El Undo don Diego, merită mai ales a trăi prin splendida comedie de moravuri, cu adînc înțeles social și istoric, care e El valientc justiciero. Regele don Pedro, căruia cei de sus, stînjeniți, pedepsiți, sîngerați de dînsul, i-au zis: „Cel crud“, și care e de fapt strașnicul judecător cum îl numește titlul însuși al piese . urmărește, după o luptă biruitoare, pe fratele său, Henric de Trastamara. în cale el întîlnește acasă la el, pe moșia lui, în casa lui pe unul din acei cumpliți seniori locali, mai obișnuil > în Aragonul medieval decît în Castilia aceleiași epoce, caic 20* 308 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nu voia să știe de nimeni decît de rasa lui, de titlurile și drepturile lui, de averea și de vasalii lui, de vrednicia și de puterea lui. E don Tello, un rico hombre de aceștia, de la Alcală. Va fi primit, ca un cavaler necunoscut, la acest tiran de țară, care-i va spune, țiind întemnițată pe dona Maria, fu- rată de dînsul, după ce a părăsit pe dona Leonor1, că tot ce are „nu-i e dat de mila regelui, ci cîștigat cu sînge, în creș- terea legii, luptînd cu sulița împotriva maurilor"2. Abia da- că-1 poftește pe un „taburet" pe acest oaspete, căci oamenii de sama lui „regelui abia de-i dau scaun în casă": Ricos hombres apenas Dan sillas al rey en sus casas. De rege, de altminterea, de regină își rîde acela care nu știe altă lege decît a săbiei sale. Don Pedro se ridică pentru a-și apăra soția: „e soția lui, a regelui, și regina noastră, și pentru acel care n-ar vorbi des- pre dînsa cu decor și cuviință are acea sabie": Ya es su esposa y nuestra reina Y al que no hablare en sus partes Con decoro y con decencia, Con mi espada... „Ce mult mai ții la rege", strigă barbarul, gata, de altfel, să se și încaiere cu musafirul său3. „Da, țin" e răspunsul. Și Tello vorbește. Regele e și dînsul doar un oaspete în această casă, în care ca pe o rudă-1 primește. „Ah, ce rege era regele Alfonso! Dar acum fiul său îi pătează faptele." „îți voi scurta limba", strigă fără veste acela care s-a pre- 1 Vd. și îndemnul de „a se cîntă la sunetul plînsului său“: Cantad al son de su llanto. ■ No dadas Por merced de ningun rey, Sino con sangre ganados En aumento de la ley, De los Moros â lanzadas. a Mucho quiero al rey. „COMEDIA SPANIOLA". DE LA LOPE LA CALDERON 309 zintat numai ca un oarecare Aguilera. Și solitarul îl înfruntă aspru: „Bagă de samă ce spui, dumneata ăla, Aguilera“. Și „ăla Aguilera“ face teoria inexorabilă a drepturilor divine ale regilor, „zeități ale pămîntului“, puși de Dum- nezeu aici ca să-1 reprezinte, „cel bun ca și cel rău“: ...Los nobles Deben hablar con decencia De los reyes, porque son Las deidades de la tierra Y en ella los pone Dios, Y su imagen representa, Tanto el bueno como el ma’o. Oricît ar crede Tello că e altfel și că respectul atîrnă de consimțămîntul său, el va trebui să urmeze ordinului regal apărînd la Curte, spre a răspunde pîrilor aduse contra lui. Se indignează aici că e pus să aștepte, de regele care ce- tește o hîrtie de Stat — ^yo esperar? —; se întreabă dacă don Pedro a fost prevenit că vine la el o persoană de această calitate. „E lucru curios în casa lui“, vrea să plece. La urmă, o mănușă e lăsată să cadă pentru ca el s-o ridice și, codindu-se, e lovit. Moartea însăși l-ar aștepta — în această întîie co- medie politică în Europa, — dacă n-ar interveni alte împreju- rări, îndreptîndu-1 spre ceva mai plăcut: căsătoria cu Leo- nora. E. Comedia spaniolă însă, în generalitatea ei, nu umbla drumul greu al creațiunii de asemenea nemuritoare tipuri. Cu un don Francisco de Rojas Zorrilla (toledan, mort după 1641), — un inspirator al poetului francez Rotrou, cum Mo- reto e uneori al lui Moliere —, ea se coboară la plagiat și se încurcă în subtilitățile și rafinările, din ce în ce mai co- pilăroase și mai obscure, ale „stilului cult“, ale „gongoris- mului“. Cineva a încercat s-o oprească pe acest povîrniș. Don Juan Ruiz de Alarcon y Mendoza, care abia la 1622 debarca în Spania, e un mexican de naștere și, în administrația regală, a păstrat totdeauna (moare în 1639) legături slrînse cu India ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE unde se născuse. Străin rău primit, persecutat, acoperit de cele mai nedrepte batjocuri, el a publicat cîteva comedii pe care nu le-a recomandat publicului, ci i le-a impus, ară- tîndu-i tot desprețul său (El tejedor de Segovia, Las paredes oyen. El examen de maridos. La verdad sospechosa). I s-a atribuit meritul de a fi introdus într-un teatru de distracție noțiuni morale care nu existau în el pînă atunci. Cine cunoaște pe Guillen de Castro, cine a asistat la pedeapsa lui don Juan perind în flăcări, cine a văzut pe don Tellorăs- punzînd înaintea regelui „pedepsitor“ pentru violențele ca și pentru grobieniile lui, nu va fi de aceeași părere. De fapt, întrebuințînd și el un stil artificial — cutare e calificat de „tigru hircan și șarpe slobod“ (tigre hircano y sierpe libra), altul spune că „altar al gurii sale va fi pămîntul ce-1 calcă“ prietenul binefăcător1—, el prezintă mai mult rigide ti- puri de observatori ai cuvîntului lor, de îndeplinitori ai formelor onoarei, decît de realizatori în viața și acțiunile lor ai unui ideal de adevărată și superioară moralitate. De aceea, cînd Fernando Godoy e rugat de o femeie care nu-1 iu- bește și vrea să scape de urmărirea lui, să ascundă o legătură pe care ea ar vroi-o, el refuză a explica prin această legătură uciderea fratelui unui rival pe care l-a găsit lîngă fereștile donei Fior și care l-ar fi recunoscut. Fugind de urmăriri, întîlnește pe don Fadrique, fratele mortului, și, chiar cînd știe de ce sînge e stropit, acesta-și împlinește datoria de-a apăra pe omul care i-a cerut azil. Regele ordonă lui Fadri- que să ucidă pe Pedro de Luna, și acesta, ca să scape de această datorie, face să i se dea o comandă la hotare. Legături de onoare se împleticesc astfel cu alte datorii de onoare, —- în dauna, firește, a unității unei piese pe care o îngreuie, de altfel, lungile expuneri și discuțiile scolastice, tot mai nu- meroase în teatrul secolului al XVII-lea. Căci acest teatru nu mai e teatrul mulțimilor. Războaiele lui Carol Quintul și ale lui Filip al Il-lea, care nu atinseseră 1 Ganar amigos, I, 9: La tierra que estăis pisando Scrâ el altar de mi boca. Cf. II „COMEDIA SPANIOLĂ0. DE LA LOPE LA CALDERON 311 prea mult, cu soldații lor profesioniști, nici populația de la sate, lăsaseră orașele pline de oameni, cari, cum am văzut, își impuseseră în domeniul literar cel mai accesibil pentru ei, gustul și celor mai mari. Cu vremea însă urmașii ajung a simți uriașa risipă de energie și avere făcută de acești înaintași într-o încordare politică și militară superbă, dar storcătoare de puteri. Cuceririle încetează, Italia lîncezește, America-și mîntuie comorile acumulate de secole. Orășenii Spaniei decad pe încetul; nobilimea se preface într-o castă de funcționari; cele mai mari nume se întîlnesc în palate cu multe odăi, dar cu puțină hrană. în această ruină a unui popor un singur element trăiește: regalitatea, încunjurată de o Curte pe care aici acasă Carol n-o avuse și pe care Filip al II-lea refuzase s-o aibă. Pentru Curtea nouă, în mijlocul mizeriei generale, a lui Filip al IV-lea, va trebui să răsară și un teatru special, acela pe care-1 va da, mai ales în a doua jumătate a veacului al XVII-lea, Calderon. Note a- Pentru o anume nevoie ce pe regi nu-i iartă. Și mai mult dacă, putîndu-se bea, aurul din măruntaie ți l-aș mînca. b. Născut pe la 1584, Tirso de Molina este unul din marii drama- turgi ai epocii, remarcabil nu numai datorită unui spirit „ușor și săl- tăreț“, ci și notei reflexive din operele sale. Paternitatea tragediei men- ționate nu a fost contestată. c. Trebuie remarcat faptul că lorga redă, uneori, textele originale citate într-o traducere mult prea literală: „gusto“ e mai indicat să fie tradus prin „dorință, plăcere“. Deasemenea, cîteva pagini mai de- parte, redarea cuvîntului „caballeria“ prin „cavalerie“ („Nerușinarea în Spania s-a făcut cavalerie“) nu are darul de a lămuri sensul versului, care se referă la decăderea vechiului spirit cavaleresc ce ajunsese să acopere întreprinderile lipsite de simț etic. XVI Trei poeme epice de la sfîrșitul veacului al XVI-lea I. „Gerusalemme liberata* a lui Torquato Tasso La sfîrșitul veacului al XVI-lea, cînd, vădit, pe atîtea terenuri se pregătește o vreme nouă pentru omenire, se alcă- tuiesc trei poeme epice, care corespund, în trei națiuni, la trei stări de spirit deosebite, deși însăși prezența acestor opere, de o incontestabilă originalitate, arată acea îndreptare nouă în societățile europene. Gerusalemme liberata a lui Torquato Tasso, apărută la 1580, este ea o operă italiană, și întrucît corespunde măcar o parte din acest poem cu ceea ce înțelegem noi astăzi ca produs autentic al spiritului unui popor și ca întrupare a calităților spiritului său? Am părăsit literatura poetică italiană în momentul cînd, dacă nu-i pregătea un viitor, dînd un impuls care să poată fi urmat cu succes, Ariosto, prin Orlando furioso, îi dădea o foarte mare strălucire, o glorie care i s-a recunoscut, pe baza unor asemenea titluri, pretutindenea. Și încă acolo am arătat că, poeții ulteriori neputîndu-și găsi subiecte mai reale pentru a le trata după inspirația lor proprie, care să domine elementele de împrumut, se începe, cu o perfecțiune de formă care se afirmă tot mai mult, care e mai savant pregătită și mai de aproape cercetată, mai cu asprime su- pusă criticei, o epocă în care numai naturi cu totul ex- cepționale, smulgîndu-se din ispita și de supt disciplina mediului încunjurător, ar putea să deie opere prin care în adevăr să fie îmbogățită literatura universală. 314 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Această debilitate de suflare, această sărăcie de inspi- rație, această netedă și lucioasă execuție după toate regulele antice, clasice ale genului și după toate modelele unei vremi mai nouă, se explică prin lipsa unui popor, unei adevărate națiuni, de la realitatea căreia să plece poetul și către care să se îndrepte in cintecul său. O Italie nu există și nu vrea să existe; națiunea italiană care ar putea-o cere și da se mulțămește în împrejurările cu totul speciale de fărîmițare pe cari i le-a dat o dezvoltare istorică necontenit stăpînită de străini. Și în fiecare din aceste diviziuni politice, dintr-un motiv sau dintr-altul, lipsește acel avînt, acea voință de a crea, de a dezvolta, în toate domeniile, lucruri proprii, care e o neapărată nevoie a oricării literaturi. în formațiile politice mai importante nu mai e, de mult, în acest veac al XVI-lea, iubire pentru asemenea ocupații serioase ale spiritului. Republicele din Nord au decăzut în toate privințile: Genova, atîrnînd, prin Doria al ei și prin alte legături, de Spania, face, în completă toropeală politică, voia Cezarului iberic și a urmașului său; Veneția, căreia Sansovino prin operele lui de arhitectură și de sculptură i-a dat o nouă strălucire și pe care o împodobește talentul unor pictori ca Tiziano, Tintoretto, Veronese, Veneția care unește cele mai plăcute moravuri sociale cu farmecele abso- lut unice ale naturii sale, nu mai e tulburată, dar nici însu- flețită, de vreo patimă politică, de vreo luptă între partide; cu toate întîmplătoarele mișcări, care iau caracterul de conspi- rație contra unei influențe, spaniole și pontificale, ajunse și pînă aici, ea nu e decît luminosul și veselul, splendidul și primitorul salon al lumii europene doritoare de a petrece. Iar a treia Republică, Florența, a cării viață populară dăduse odinioară un nebiruit nerv poeziei de convingere, entuziasm și ură a lui Dante, e acum, cu toate orașele pe vremuri libere din jurul ei, substratul pentru dominația unor Mari Duci de Toscana, din Casa de Medicis, a căror ambiție, ridicată încă printr-o îndoită încuscrire cu Casa de Franța, își caută în Răsărit strălucite scopuri. TORQUATO TASSO : „IERUSALIMUL ELIBERAT" 315 Roma de plăceri artistice a lui Leon al X-lea, capabil de a pierde fără prea multe păreri de rău, în mijlocul unor preocupații de dinast în ordinea seculară și de mecenate al pictorilor, sculptorilor, arhitecților și poeților, o bună parte din imperiul său spiritual în mîna ereziilor germanice și negermanice, e înlocuită acum prin altă Romă, prin aceea care la conciliul din Trento impune o doctrină neschimbată, incapabilă de transformare, rebelă față de orice revizuire și dezvoltare, un corp de doctrină tot așa de solid și de coherent ca și al vechii teorii politice a romanității antice, și ea se ocupă acum a forma, prin Iezuiți, Teatini, Bernar- dini, frați ai Mizericordiei, călugării cei noi ai Contra-Refor- mei, pe luptătorii, în școală, în confesionale, la Curți, în diplomație, în literatură și știință și în toate relațiile sociale, ai noii concepții de catolicism militant și dominator. De ce s-ar mai vorbi de regatul Neapolei ori de provincia spaniolă a Milanului? Norme spaniole aspre sunt introduse aici, pe care le păstrează și le impune un sumbru demnitar venit, uneori, în acest loc de încredere, fără familia lui și care de sigur n-are grija să cîștige prin complimente, prin vorbe amabile, prin strălucitoare serbări o societate care-i stă la ordine din fricos respect față de marea putere politică și militară pe care el o reprezintă. Afară de rezistența lui Ferrante de San Severino, unul din marii seniori napoletani, care, luînd cu sine și pe Bernardo Tasso, tatăl poetului epopeii creștine, emigrează în Franța, stăruie la Roma și ațîță pe sultan contra rivalului la hegemonia lumii, care e tiranul din Madrid, nu se întîmpină o mai hotărîtă împotri- vire cînd introducerea Inchiziției spaniole pune frîu oricării manifestări libere a gîndului în aceste domenii italiene ale Coroanei lui Filip al II-lea. Iar puterea rivală din Nord, Piemontul, e prea feodală și prea franceză, prea medievală încă și prea străină totuși, pentru ca principi cari primesc întîmplător cu plăcere pe autorii celebri în căutarea unui nou loc de adăpostire, să li poată da și îndemn către opere de un nou caracter și de un caracter italian. Rămîn atunci, pentru cultivarea continuă a unei lite- raturi ce poate da acel prestigiu și acea faimă care numai cu 316 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE astfel de mijloace se pot găsi în domenii deosebite, Curiile cele mici, care încă în veacul al XV-lea fuseseră inițiatoare de cultură și fără care nici Boiardo, nici Ariosto, nici Bernardo Tasso (n. 1493), deși însurat și așezat la Neapole (fami- lia era însă din Bergamo), nici Alamanni, care, ce e drept, s-a fixat în Franța, unde un fiu al său a fost episcop, iar altul căpitan al gardei regale, nici atîția alții, pînă la Torquato, fiul lui Bernardo Tasso, n-ar fi dat literaturii italiene ceea ce avem de la dînșii. Aceste Curți din Ferrara, Pesaro, Urbino, Guastalla, Mantova reprezintă față de posesiunile italiene ale Habsburgilor, față de Piemontul francizant ceea ce, în al XVIII-lea veac, față de Austria habsburgică și față de Prusia cu aceleași predispoziții pen- tru Franța culturală a reprezintat micul Weimar al lui Goethe, al lui Schiller, al lui Herder și al atîtor altora. Numai cît această literatură va trebui să aibă caracterul special pe care-1 cere un mediu ușuratec și petrecător, doritor de spectacole care să nu zguduie și nici măcar să nu tulbure, de piese de ocazii cu caracter liric, în care să se prindă pentru dăinuire aspectele trecătoare ale zilei și, în sfîrșit, întîmplător, și de poeme care să se debiteze, cuprinzînd, direct sau alegoric, laude pentru cine se cuvine, bucată de bucată în cercul înțelegătorilor sau al elegantelor doamne crescute pentru a găsi plăcere în tot felul de jocuri ale spi- ritului. Vom avea astfel șirul de festivități, cu prilejul primiri- lor de oaspeți, al căsătoriilor și aniversărilor, al triumfu- rilor grupului de care se ține principele respectiv, care vor permite și audiții de muzică întovărășită de versuri — înce- puturile dramei muzicale, a operei și operetei — și adevărate piese de teatru. La 1548 italienii din Lyon serbătoriseră nunta viitorului rege Henric al II-lea printr-o reprezintație a Calandriei cardinalului Bibbiena; la 1536 pentru Carol Quintul se dăduse la Siena Amor constante; Cosma de Tos- cana n-a desprețuit niciodată asemenea distracții, și cele oferite la nunta lui cu Eleonora de Toledo ori cu frumoasa venețiană Bianca Cappello au rămas vestite; și la Mesina vedem jucîndu-se o pastorală Ja căsătoria lui don Garcia TORQUATO TASSO : „IERUSALIMUL ELIBERAT" 317 de Toledo1. Cu atît mai mult vor găsi loc asemenea reprezin- tații la micile Curți de care am vorbit: astfel Orbecche^ tragicomedia „persană" a lui Giraldi, se pune în scenă și se joacă de diletanți în casa autorului, fiind de față ducele Hercule al Il-lea de Ferrara; Attila se pregătește de același duce pentru venirea papei Paul al Il-lea. Se introduce o piesă de teatru în programul serbărilor pentru nunta lui Cesar de Este cu Virginia de’Medici. Dată întîi pentru re- gina Spaniei, ecloga dramatizată Pastor fido are reprezin- tații la Florența și la Veneția, dar și la Ferrara și Mantova. Ducele de Ferrara Alfons al Il-lea și noul „cardinal de Este" Ludovic fac să se joace înaintea lor o sumă de piese, și cu cheltuiala studenților din partea locului, „Universită degli școlari delle leggi". Marianna lui Ludovico Dolce se dă într-o casă particulară înaintea a trei sute de nobili, pentru ca apoi ducele s-o aducă pe propria lui scenă2. Să adăugim că prin alte orașe de mina a doua se imită asemenea exemple: astfel Academicienii de la Siena, cari sunt poftiți și la Roma să privească o reprezintație a Calandriei, cei din Vicenza cari, pe „Teatrul Olimpic" făcut de marele arhitect Palladio și de emulul său Scamozzi, dau un foarte cercetat specta- col, la 1585, cu Edip prefăcut în italienește3. Se înțelege ce piese pot să fie acestea. Vechile scenarii barbare, crunte ale scriitorilor latini din evul mediu, drama lui Ezzelino (Eccierinis), a lui Piccinino, de Laudivio, a luării Grenadei și a păstrării lui Ferdinand Catolicul, de Carolo Verardi, sunt cu totul uitate4. Acum se caută sau glume, fie și mai groase, ca acelea din Mandragora lui Machia- velli sau din Calandria, pomenită, a lui Bibbiena sau, mai ales și din ce în ce mai mult, bucăți imitate, imitate servil după autorii antici: Didone, a lui Alessandro Pazzi de’ Medici, Sofonisba lui Trissino, cîte un Oreste, ca al lui Rucellai, cîte o Tullia ca al lui Martelli, imitații triviale după Plaut, ca 1 Ginguenă, Histoire de la litt&raiure italienne, VI, pp. 180 — 1, 303, 458 și urm., 326 — 7, 461 și urm. 8 Ibid., pp. 69-70, 333, 399-400, 463 și urm. • Ibid., p. 100. • Ibid., pp. 53 și urm. 318 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în Cassaria, Suppositi, Negromanti, ca în farsele lui Aretino, se strecoară pe scînduri împreună cu vreo bucată cu subiec- tul luat din evul mediu (Rosmunda aceluiași Rucellai), ori chiar din vremuri mai apropiate (Lautrec al lui Francesco Mantovano), pentru un public special, „distins“. Iar poporul, mulțimea rămîne să se distreze cu vechea „comedie“ de piață și de răspîntie ori cu prefaceri din spaniolește, — între altele și povestea sinistră a Comendatorului1. Firește că pastorala trebuie să facă deliciile unei aseme- nea societăți. Acuma, pentru „publicul“ din Ferrara, Torquato Tasso a scris Aminta, pe care Guarini a căutat să i-o în- treacă, fără originalitate, fără măsură și fără gust, în Pas- tor fido. Dragostea păstorului care dă numele piesei, Aminta, către păstorița Silvia nu întîmpină reciprocitate la o li- beră și rece natură închinată Dianei. Prieteni, prietene caută să-1 ajute. El intervine cînd tocmai un satir lega pe Sil- via, goală, cu părul ei lung și frumos, de un copac. Nici ca mîntuitor dulcele cioban nu găsește recunoaștere. Aflînd că lupii au sfîșiat pe fată, el se aruncă într-o prăpastie: cu- tare vine cu vestea că l-a și văzut în bucăți acolo la fund. Dar Silvia n-a murit, sîngele pe care-1 lingeau lupii lîngă eșarpa aruncată nu era al ei. Văzînd unde poate duce patima pe bietul flăcău, ea-i face loc în inima ei. Încîntătoarea copi- lărie, în ceea ce tînărul poet numea molii verși, se mîntuie astfel. Italia toată, această Italie și altă lume care-i sămăna, s-a înebunit după dînsa. Și Aminta avea toată inspirația din antichitate2. Poe- tul care o scrisese, fiul lui Bernardo Tasso, tovarășul de rătăciri, în ultimul timp, al tatălui său, n-avusese nevoie să recurgă la acele repertorii de descripții, de comparații, de expresii energice, de expresii nobile, cu care Sperone Spe- roni spune că dascălii își pregăteau elevii de literatură pe 1 Cf. și ibid., pp. 17—18; 62; Hauvette, Histoire de la litttrature italienne, pp. 254 și urm. • Tasso a scris după aceleași norme antice o tragedie cu subiect medieval: Torrismondo. TORQUATO TASSO : „IERUSALIMUL ELIBERAT'* 319 acel timp de copiare și imitație1. Născut la Sorrento, lîngă Neapole, în 1544, el învățase așa de răpede la iezuiții de acolo, încît pentru aceștia, ca și pentru profesorii de mai tîr- ziu, din Bologna, din Padova, a rămas un obiect de uimire. La optsprezece ani, contra voinței părintelui său, el dăduse, ca o dovadă și un angajament, poemul Rinaldo, lucrat și după Ariosto, dar conform cu toate regulele codificate și proclamate de orice Academie. Lucrînd astfel, Torquato Tasso nu se gîndea mai mult decît orice spirit distins din epoca sa la adevărul pe care-1 spunea așa de bine, două veacuri mai tîrziu, un editor al „vechiului teatru italian“: „Acești scriitori n-au contemplat natura și omul în sine, ci i-au studiat în Eshil și Sofocle, cugetînd că aceste mari genii au cunoscut și exprimat carac- terele, moravurile și pasiunile omenești așa cum i se cuvine poetului tragic. Tot așa se văd, în pictură, amatori, și chiar artiști, desemnînd pe Venus și Apollon anticii fără a se gîndi nici la templul în care aceste statui au fost așezate altă- dată, nici la religia popoarelor care li oferiau închinări și victime* tot așa întîii tragici italieni puseră toată grija lor în aceea ca să urmeze scrupulos pe greci, și nu li-a venit în minte să cerceteze dacă acești vechi poeți n-au avut, compuind tragediile lor, afară de scopul poetic, care e să placă și să miște, și un alt scop, politic și moral, potrivit cu nația și vremea lor“2. într-un timp cînd Davanzati traducea pe Tacit, Nardi pe Tit-Liviu, Anguillara reproducea Metamorfozele și Annibale Caro se încerca, nu fără succes și în Retorica lui Cicerone și în Eneida lui Virgil, cînd spiritul antic fără critică, fără înțelegere mai adîncă, fără putință de a se aco- moda la nevoile timpuluidominatoatăculturacontemporanăf el urmă cu studiul adîncit al unor modele care erau pentru dînsul izvoare. 1 La De Sanctis, Letteratura italiana, II, p. 152 și urm.: „I modi loro del descrivere le cose: giorno, notte, ira, pace, odio, amore, paura, speranza, bellezza si fattamente raccolsi, che nfe parole, nâ concetto non usciva di me, che lenovelle e i sonetti loro non ne fossero esempio“.a 8 Teatro antice italiano, Livorno, 1786 — 9, la Ginguenâ, op. cit., VI, pp‘ 120-1. 320 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în teatru am văzut că aceasta este singura lui inspirație. Sonetele și celelalte bucăți lirice sunt după tradiționalele norme ale lui Petrarca. Doar în numeroasele lui scrisori dacă se vădește omul așa cum era în adevăr, urmărit, de la o bucată de vreme, de vedenii, de comete ciudate, de prigonirea unor ființi supranaturale în formă de licurici, de pisică, la lumina ochilor căreia poate măcar scrie: Se Dio vi guardi da le bastonate, Se’l ciel voi pasca e di carne e di latte, Fatemi luce a scriver questi cârmib. Astfel el mergea către marea operă a vieții sale, către poe- mul pe care se gîndea de mult să-1 deie: o Iliadă, întru toate după canoanele homerice, cu defilări de oști, cu osebiri de cete, cu strigarea la rînd a comandanților, cu discursurile de sfătuire și de provocare, — o Iliadă căreia i-ar fi adaus bucu- ros —, să i se fi lungit zilele —, și o Odiseie. Nici un contact mai intim cu natura, nici un amestec adevărat în viața timpu- lui său, nici o împărtășire la viața politică a epocei, în care tatăl său, deși poet prețuit, ba, un moment chiar, ce- lebru, avuse un rol, nici o simpatie, nici o antipatie decît acelea pe care le provocau rivalitățile literare. Nici măcar o mare iubire învietoare, căci știrile despre anume legături la Curte, povestirile despre cele trei Leonore, dintre care una ar fi fost sora ducelui, fată de o oarecare vrîstă, sonetele închinate donnei Lucrezia, altă soră a aceluiași duce1, care la vreo patruzeci de ani se întorsese acasă, cu farmece pe care poetul arată în versurile sale că știa să le aprecieze, nu înseamnă o adevărată și puternică pasiune. Astăzi nimeni nu pune în legătură „melancolia" lui, cu viziuni și halucinații, care l-a dus la Spitalul Sfintei Ane, de unde a scăpat tîrziu 1 Cosi 6 pid vago II fior poichfc le foglie Splega odorate, e’l sol nel mezzo giorno Viepld che nel mattin luce e fiammeggia. Ambele erau fetele acelei ocrotitoare a literaturii, nu numai a celei italiene, care a fost Ren^e de Franța. Despre Lucrezia, Tasso scrie: Leggole il mio libro e sono ogni giorno con lei molie ore in secretis^ TORQUATO TASSO : „IERUSALIMUL ELIBERAT' 321 ca să rătăcească pe drumurile și în orașele Italiei, cu o puter- nică patimă contrariată. în astfel de condiții își căuta Tasso subiectul epopeii serioase, autentice, cu care se simțea dator. Un avînt de aventură, o pornire către fapte extraordinare, în regiuni depărtate, o sete de vitejii frămînta vremea, nu numai în Italia. Pe cînd Franța se sfîșia în lupte interne, pe cînd Filip al II-lea urmărea un ideal imposibil de unificare a lumii supt forma religioasă și poate că și politică a catoli- cismului intransigent, după codificarea recentă a Conciliu- lui din Trento, un Nevers visa de începerea unei nouă cru- ciate: vizionari de pretutindeni elaborau planuri; iezuiții, în plină expansiune cuceritoare, asupra shismaticilor ca și asupra păgînilor, ardeau de dorința de a învia, supt condu- cerea lui Clement al VUI-lea, ca urmaș al lui Urban al II-lea, cruciata, marele act comun, de credință activă, al creș- tinătății medievale. Lupta de la Lepanto, care făcu să vi- breze așa de puternic sufletul spaniol, arătase că turcul poate fi învins; Marele-Duce de Toscana crea Ordinul Sf. Ștefan și înarma galere contra flotei otomane, și, douăzeci de ani după aceasta — un răstimp în care ideea nu dispăru un sin- gur moment din mintea scriitorilor și a oamenilor politici —, se alcătuia marea ligă în contra sultanului, din care, în aceeași iluzie și în aceeași pornire, cu aceleași speranțe, au făcut parte germani, unguri, mercenari francezi, italieni din Toscana, al căror meșteșug smulse Giurgiul Vizirului Sinan, cazaci, ardeleni de-ai lui Sigismund Bâthory, crea- tura iezuiților, moldoveni, munteni, supt ordinele lui Mi- hai Viteazul, lui Aron, lui Ștefan Răzvan. Ei toți luptară supt steagurile Crucii, în credința că Imperiul Otoman se poate dărîma și că din nou crucea ar putea răsări pe cupola Sfintei Sofii din Constantinopol, devenită Clementina în onoarea Papei. Tasso, trăind la o Curte al cării principe rîvnește la una din vacanțele dinastice din secolul al XVI-Iea, tronul po- lon, se lasă cucerit, în adevăr cucerit, de acest gînd al războiu- lui sfînt. 21 — Istoria literaturilor romanice- vel. II 322 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Că era sincer — și acesta e elementul nou pe care-1 aduce —, aceasta se vede întîi din felul cum, în Gerusalemme liberata, el atinge tot ce privește cruciata. De la început, în invocație, el se gîndește că s-ar putea o împăcare între creș- tini, „bunul popor al lui Hristos", care, „cu corăbii și pe cai, ar încerca să ieie înapoi de la tracul sălbatec marea-i pradă nedreaptă": ...S’egli avverră che in pace II buon popol di Cristo unqua si veda E con navi e cavalli al fero Trace Cerchi ritor la grande ingiusta preda.1 Această luptă va fi pur latină, căci vechea Grecie a Comne- nilor îl indignează prin aceea că s-a mulțămit a privi la fapta altora, „așteptînd capătul marilor acte", ceea ce face ca acum să fie „servă josnică" — așa cum cere dreptatea: E pur quasi a spectacolo sedesti, Lenta aspettando de’grand’atti il fine; Or, se tu se’vil serva, e il tuo servaggio (Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio2. „Regele grec", „credința greacă tuturor cunoscută", „nea- mul necredincios și avar"3 se înfățișează în scrisul său ca în mărturia revoltată a spectatorilor greutății întîii cruciate. în fruntea luptei de eliberare va sta deci papa, cel care e „piatră și sprijin a casei lui Dumnezeu, întemeiată și tare", cum se vede și din acțiunea acelui care acuma ocupă Scaunul Sfîntului Petru: Chiamano; e te che sei pietra e sostegno Della magion di Dio fondato e forte, Ove ora il nuovo successor tuo degno Di grazia e di perdono apre le porte.4 1 l. 2 Ibid. 8 „II r&malvagio grcco". Ja fede greca a chi non £ pale$e?“, „gente infida, avara" (II). 4 XI, 8 și urm. TORQUATO TASSO : ,,IERUSALIMUL ELIBERAT" 323 Sinceritatea se vede din zelul convins cu care, după sfa- turi romane, în vremea cînd din acele cercuri își lua îndrep- tarea — căci era să moară la Roma, îngrijit de cardinali prieteni, la mănăstirea Sant’Onufrio, tocmai în acel an 1595 care dă și marile victorii de la Dunăre ale cruciatei, Călugă- renii, Giurgiu —, el încearcă refacerea întregii poeme, care devine Gerusalemme Conquistata, redînd lui Urban al Il-lea un loc care-i fusese luat în forma dintîi a operei1. Pentru a fi în stare să înfățișeze realitatea necesară2 ca bază a unui poem în care obiceiul timpului, modelele date, cerințele publicului trebuiau să adauge și altceva, Tasso a făcut cercetări serioase. Va ști să spuie că de la Ierusalim la Emmaus sunt nouă ceasuri3; va putea să deie o descrip- ție întrucîtva autentică a localităților: Ierusalimul4, La- cul Asfaltit5. Cunoștințile sale îi permit să descrie Irlanda, cu „pădurile ei înalte“6, oștile grecești cu caii iuți, puțin hrăniți ca ai soldaților contemporani din cetele sultanului, Touraina franceză, cu înfățișarea bogată și terenurile îmbiel- șugate, La terra molie e lieta e dilettosa7; va amesteca reminiscențe istorice și va vorbi în treacăt de „omul din Liguria“ care „cel dintîi se va expune drumului necunoscut pe Mare“, — Columb: Un uom della Liguria avrâ ardimento All’incognito corso esporsi in prima8. 1 Vd. De Tourquati Tassi poemate quod inscribitur Gerusalemme ConqiLislata quod sit sentiendum, de A. de Grisy, teză latină la Paris, 1868. 2 Vd. cum vorbește de Arthur, ai cărui cavaleri rătăcitori „umplu de visuri paginile": ...Taccia Artu que’suoi Erranti che di sogni cmpion le carte (I). 8 II. * III, 55 și urm. • 10, 62 și urm. Vd. și izvorul subteran al Donului, „ond’esca pria la Tana“, XIV, 38. 6 Alte selve; I. 7 Ibid. 2 XIV, 31 și urm. 21* 324 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Grija cea mare și-o cheltuiește însă căutînd aiurea acele elemente ale stilului pe care ar fi trebuit să le descopere instan- taneu, în căldura creațiunii, înlăuntrul propriului său spirit. Atîtea din comparațiile lui sunt în adevăr culese din autorii vechi, ceea ce în judecata lui însă, departe de a scădea valoa- rea operei, o înalță. I s-au obiectat și neîngăduite împrumuturi din Ariosto, căruia anume prieteni îl preferau, de unde a urmat o în focată luptă, în care poetul n-a fost cruțat nici de calomnii și nici de insulte. Mai mult decît imitația propriu-zisă, la Tasso se întîlnește o influență hotărîtoare a marelui precursor în ce privește introducerea episodelor, care în părerea lui erau necesare pentru ca lucrarea să placă unei lumi doritoare de astfel de amestecuri. Și, făcînd aceasta, el nu se gîndea la un lucru: că aceea ce-i era îngăduit înaintașului într-un poem care nu pretindea să se lege într-adevăr de un eveniment isto- ric, nici să urmeze o dezvoltare logică, tot așa de puțin să înfățișeze personagii ca acelea care răsar în normalitatea de toate zilele, nu-i era îngăduit lui, care pornea de la un fapt al istoriei universale și care, cu tot respectul cuvenit unei asemenea acțiuni solidare a societăților medievale, înțelegea să facă o epopee glorificatoare în care farmecele închipuirii să nu strice, oricît ar reținea în cale pe cetitor, marea impresie morală, idealistă, la care se țintea. Autorul Ierusalimului liberat nu înțelegea că opera lui trebuie să aibă o unitate, de care Ariosto-si rîdea în voie, si, încă mai mult, că această unitate nu putea fi decît în ideea de la care faptele porneau toate și pe care orice reproducere a lor explicată trebuia s-o puie în cuvenita lumină. Astfel în poemul lui Tasso se întîlnesc fără a se confunda și chiar fără a se armoniza preocupația lucrurilor care s-au intîmplat și pe care poetul le-a cules în Gulielm de Tir, ba chiar și în romane grecești din antichitate ca Etiopicele (de unde povestirea despre Clorinda), apoi dorința de a păs- tra, în construcție ca și în ton, diapazonul solemn al epopeii celei vechi și, în sfîrșit, tendința de a introduce cîte un inter- mezzo de iubire, de aventură, de fermecătorie fără care a doua Torquato tasso : „ierusalimul eliberat» 32â zi după Orlando Furioso nu se credea că s-ar putea mulțămi cetitorii. Deci după un întîi cînt de o severă notă istorică vine, în al doilea, povestea intercalată a Sofroniei — în care unii au vrut să vadă pe Lucrezia d’Este —, și a lui Olindo, creș- tinii cari se hotărăsc a muri pentru a ispăși față de stăpînii saracini ai Ierusalimului un păcat al comunității lor reli- gioase, care altfel s-ar răzbuna asupra tuturora. Luptele încep și se urmează pentru cetatea sfîntă, cu intervenția necredin- cioșilor din Egipt. Dar în același timp facem cunoștință, nu numai cu aprigul circazian Argante, dar și cu Clorinda, fata albă a unei regine etiopiene de coloare neagră, „dar to- tuși frumoasă“. — Che bruna e si, ma il bruno il bel non toglie1 — cu Clorinda care e iubită de Tancred și pe care o așteaptă soarta de a muri într-o încleștare de noapte cu acest iubit ce-i este, în lagăr, dușman, cerîndu-i ca ultim serviciu și ultimă dovadă de iubire un botez înainte de a închide ochii; dăm cu ochii de Ismen vrăjitorul, care apăra stăpînirea pă- gînă în Ierusalim prin farmecele lui, ce vin de-a dreptul — o știm noi — de la Merlin, ca și ale magului din Damasc; asistăm la adunările dracilor, cari și ei poartă grija domina- ției musulmane. Un cînt cuprinde expunerea de idilă, re- chemînd în memorie pe Aminta, a păstorului ce s-a hotărît a-și duce viața departe de lume. Cînd, acum, în sprijinul emirului ierosolimitan, vine din pustiu Soliman, sălbatecul cavaler, și cu oștile lui de nou faraon sosește din Egiptul său Sudanul, atunci unul dintre cei mai vestiți șefi ai oștilor cruciate, Rinaldo, se lasă prins în mrejele Armidei, în cutare palat al minunilor, unde vrăjile adorm sufletul, și el va veni mai tîrziu numai ca să-și ia locul între tovarășii ce nu s-au clintit din loc și în fruntea cărora stă, solemn, impasibil, virtuos și nul, Godefroy de Bouillon. Alături de sacre vizi- uni ca a francezului Hugo, de consultații ale lui Petru Ermi- tul, ni se scot înainte tainele primejdioase ale pădurii vră- 1 XII, 21 și urm. 326 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE jite. Și, după ce Ierusalimul va fi luat, urmează luptele pre- văzute în cronică, și caracterul episodic, fragmentar se păs- trează. Cruciata apare astfel ca un pretext serios pentru jocul unei imaginații mai sărace și mai de aproape observate, precum povestea medievală franceză a lui Roland fusese un pretext pentru ca Ariosto, cu o imaginație mult mai liberă, pînă la cele mai desfrînate excursii în toate domeniile miraculosului, să îndeplinească o operă care desigur nu se poate imita decît pentru a cădea sau în monotonul imitației plate sau în ridiculul vulgar al unei simple caricaturi. Dacă se mai adaugă apoi întîmplătoarele legături cu protectorii din acel moment ai poetului, principii din Casa de Este — căci Rinaldo însuși e pentru Alfonso, pentru cardinal, pen- tru Leonora, pentru Lucrezia, un străbun1, și relații de fami- lie sunt între această dinastie ferrareză și Welf, Guelfo, șe- ful germanilor cu casele calde iarna și cu prînzurile îmbiel- șugate2 —, se înțelege și mai bine cît de puțin se poate păs- tra acea iluzie de trecut fard care poemul istoric nu poate exer- cita nici o influența asupra sufletului. Schimbările introduse în Gerusalemme Conquistata^ la care autorul ținea ca la o lu- crare de perfectă originalitate, ieșită întreagă din mintea sa și superioară cu mult celeilalte3, înlăturarea eroinelor care aduc cu vitejia lor și farmece mai cuceritoare decît armele4, nu înlătură cu desăvîrșire acest neajuns. 1 Guelfo și Casa de Este, I; descendența ei din Rinaldo, sfîrșitul cântecului X; viitorul Casei, XVII, 67 urm.; prezicerea viitorului lui Alfonso, ibid., 90 și urm. * Usa a temprar ne’caldi alberghi il verno E celebrar con lieti inviți i prandi. (Cîn:ul I.) 3 Cf. și la Grisy, op. cit., fragmente din scrisorile lui „Sono affezionatissiino al nuovo poema, o novamente riformato, comme anuovo parto del mio inteletto. Dai primo sono alieno come i padri da figli ribelli e sospetti d’esser nati d’adul- terio. Questo 6 nato de la mia mente come nacque Minerva daquella di Giove; onde gli confiderei la vita e l’animo medesimo" (Lettere, ed. Cesare Guasti, Flo- rența, 1865).d 4 Pe Erminia voia s-o călugărească. Se schimbă pînă și numele eroilor mas- culini (Argante devine Hector, Rinaldo — Ricard, Soliman — Maxențiu și Erminia — NicC*a). Nu se mai zice capitano, nici pieioso (în loc: pio), nici io ti per don etc. TORQUATO TASSO : „IERUSALIMUL ELIBERAT1' 32 7 Cu toate aceste defecte de concepție și de execuție, forma întîi a poemului a rămas, chiar după marea scădere a numă- rului cetitorilor, una din operele cele mai vestite ale litera- turii moderne. Contemporanii și ceilalți prețuitori, pînă în pragul zilelor noastre, au admirat frumuseța descripțiilor, chiar dacă știau că uneori un model clasic se poate ascunde supt ele. Astfel scena trecerii în revistă a oștirilor supt soarele care „în cîmpiile cerești înaintează necontenit și, ridicîn- du-se pe cer, bate în arme, li smulge flăcări și fulgere, tremu- rătoare și limpezi, de jignește ochii“, așa că „părea aerul aprins din toate părțile de flăcări44, ca de un foc din înăl- țime: caii nechează dîrz, fierul lovit sună, cîmpiile sunt pline de zvon: Intanto il sol, che da’ celești campi Va piu sempre avanzando e in alto ascende, L’arme percote, e ne trae fiamme e lămpi Tremuli e chiari, onde le viste offende: L’aria par di faville intorno avvampi, E quasi d’alto incendio in forma splende, E co’ fieri nitriti il suono accorda Del ferro scosso e la campagna assorda1. Răsar idilic izvoare vii în verdeață — cinto di verdi seggi lin fonte oioo —, „vîntul ce vine din nisipurile maure“2, răspîndește uscăciune și moarte. Iată o deșteptare în cîmp „cu ciripit de păsări vesele înaintea zorilor44, „murmur de rîu și de frunze44, „unda glumind cu boarea și cu florile44: Non si desto fin che garrir gli augelli, Non senti lieti, e salutar gli albori, E mormorare il fiume e gli arboscelli E con l’onda scherzar l’aura e co’fiori3. 1 I, 73. * Solo vi soffia, e par vampa di face Vento che move dell’arene maure (XIII, 56). ’ VII, 5. 328 ISTORIA literaturilor romanice Comparațiile sunt uneori fără model în scrisul celor vechi; așa, cînd se înfățișează, scurt, cînele ce mușcă piatra ce i se aruncă: Quasi mastin, che’l sasso, ond’a lui porto Fu duro colpo, infellonito afferra1, cînd se aduce înainte șarpele, degerat iarna, care-și simte din nou puterile odată cu căldura învietoare a verii: Tal fero torna alia stagione estiva Quel che parve nel gel piacevol angue2, cînd „rațele în stol, la căderea ploii, o primesc cu zvon bucu- ros de pe malul uscat și-și întind aripile la recea stropire“: Stuol d’anitre loquaci in secca riva, Con rauco mormorar lieto l’attende E spiega l’ali al freddo umor,...3 ele amintesc maniera sobră și adînc impresionantă a lui Dante care-și sapă în oțel icoanele. Cetiri nouă se simt cînd se descriu laponele, femeile de lîngă pol, care, cînd frigul încheagă apele, fac drumul lor pe gheață, lunecînd în cete: Si come soglion la, vicino al polo, S’ avvien che’l verno i fiumi agghiacci e indure Correr sul Ren le villanelle a stuolo Con Junghi strisci, e sdrucciolar secure4. In legătură cu alte datini decît ale celor vechi apare calul din „Grajduri de rege“, care Dacă la uzul de arme-1 păstrezi, Fuge și, liber la urmă pe calea cea largă, Merge-ntre turme sau la apa deprinsă, la iarbă: Freamătă coama pe gît și pe spate, 1 IX, 88 și urm. > I, 85. • XIII, 76. ‘ XIV, 34. TORQUATO TASSO : „IERUSÂLIMUL ELIBERAT» 329 Scutură gîtul înalt și puternic, și parcă De supt copita ce zboară foc ar sări, Cîmpul cînd tot îl cuprinde sonorul nechez1. Să reproducem și din vechea, buna traducere, tot fără rima octavelor îndătinate în versul italian, dar în alt ritm, a lui Eliad Rădulescu două alte asemenea pasagii, dintre care ultimul cuprinde experiența poetului însuși: Precum după o lungă, întinsă vînătoare Stătuți și triști se-ntoarnă și-abia răsuflînd cînii Ce au pierdut din urmă cu totul a lor fiară Ascunsă-n selbă deasă din șesele deschise. Și, tot în acest cînt al VH-lea, comparația pescărească de la lacul de Comacchio: Precum peștele colo, în lacul Comacchio (Unde în sinu-i leneș se vîr-a noastră Mare), De unda-ntărîtată și crudă se ascunde, Cerînd vreo scăpare în apele mai line Și vine ca de sineși acolo să se-nchiză, în temnița-ngrădită și-a se-nturna nu poate, Căci îngrădirea este cu astfel de întocmire: Deschisă la intrare, închisă la ieșire2. Nu o dată se întîlnesc, ca în vechii poeți toscani naivi, cari știau mai puțin și nu simțeau nevoie să copieze, acele cîteva cuvinte care dau imaginea. Așa, la moartea Clorindei, 1 Come destrier che dalie regie stalle, Ove all’uso dell’arme si riserba, Fugge e, libero alfin per largo caile, Vâ tră gli armenti o al fiume usato all’erba; Scherzan sul collo i crini e sulle spalle. Si scuote la cervice alta e superba, Suonano i pid nel corso e par che avvampi, Di sonori nitriti empiendo i campi. 2 Traducerea lui Eliad Rădulescu, cuprinzînd numai cîntul VII, se află în „periodul V“ al „Curierului de Ambe sexe», 1. O traducere completă, după una în proză franceză, a dat-o, la 1852, Atanasie N. Pâcleanu, Ierusalimul liberat, poemă epică în două volume, București (cu splendide planșe pe aramă, lucrate la Bielz și Danielis în București).6 330 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cînd „ea de bucurie se schimbă la față și rîse, așa că, stînd să moară veselă și vioaie, părea a spune: se deschide cerul și mă duc în pace... Astfel femeia cea frumoasă trecu din viață și pare că doarme“: Colei di gioja trasmutossi e rise, E, in atto di morir lieto e vivace, Dir parea: s’apre il cielo; io vado in pace. ...In questa forma Passa la bella dona, e par che dorma1. Ceea ce iubim însă mai mult astăzi la acest poet care nu e din vremea noastră este un element care, pe de o parte, amintește evul mediu, iar, pe de alta, vorbește inimii oame- nilor de astăzi: sentimentul zădărniciei absolute a tot ce este aici, a tot ce alcătuiește baza speranțelor unei trecătoare ființi și credința că aceleași lucruri veșnice desăvîrșite se află aiurea, mai sus, că ele ne așteaptă acolo pentru a ne mîngîia de cît le-am așteptat în zădar, de-a lungul vieții, dureros, pe pămînt. într-un splendid peisagiu se prezintă în forma vechii Cartagini dispărute fatala „moarte a cetăților11: Zace înalta Carthago; abia slabe urme Din mîndra ruină pe țerm se păstrează: Cetățile mor, și moare orice împărăție, Peste mărire și pompă zace nisip, crește iarba. Iar omul se pare că nu vrea o moarte să aibă. O, mintea noastră cu atîta nesaț și trufie l2 1 XII, 68-9. 2 Giace l’alta Cartago; appena i segni Dell’alte sue ruine il lido serba. Muojono le cittă, muojono i regni: Copre i fasti e le pompe arena ed erba; E l’uom d’esser mortal par che si sdegni. Oh, nostra mente cupida e superba! (XV, 20.) TORQUATO TASSO : ,.IERUSALIMUL ELIBERAT” 331 Și totuși atîta paște și pe om, „la apusul unei zile apuind“, cu floarea și verdeața ei, fără a se mai întoarce, însă, la alt april: Trece așa cum trece o zi apuind Floarea și toată verdeața vieții umane, Dar, cum April în alt an iarăși se-ntoarce, Ea nu-nflorește din nou, nici nu înverzește1. Aici el recomandă, în legătură cu cine vorbește și cu ve- chile sale ocupații, să se culeagă floarea la timp, iubind. Aiu- rea însă el nu se va mai gîndi la dînsa, cum nu-i va mai tre- bui nici faima, care atrage cu glas dulce, dar se confundă cu celelalte zădărnicii ale puterii noastre despre cum suntem și putem: Faima ce place cu dulcele-i sunet, O oameni trufași, și-așa mîndră pare, Ecou e și vis e, ba încă din vis ca o umbră: La fiece vînt se desface și piere2. Si mintea însăsi ce este? 9 9 O ce-i nebuna Minte ce-n aburirea norocului zburdă !3 1 Cosi trapassa al trapassar d’un giorno Della vita mortale il fiore e’l verde; Nă, perchd faccia indietro April ritorno, Si rinfiora ella mai, n£ si rinverde. (XVI, 15.) 3 La fama clie invaghisce un dolce suono, Voi, superbi mortali, e par si bella, E un’ eco, un sogno, anzi del sogno un’ombra, Cli’ad ogni vento si dilegua e sgombra. (XIV, 63.) 8 ...Oh nostra foile Mente, ch’ogn’ aura di fortuna estollel (XII, 58.) 3â2 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICĂ Și într-o figură de toată frumuseța, această minte, apro- piindu-se de adevărul absolut, pare o păsărică de noapte înaintea soarelui: ...Păsărică de noapte la soare E mintea noastră la raz-adevărului veșnic1. Căci nu numai în ce privește frumuseța fizică, Dreaptă oglindă ți-i cerul, și-n stele Poți să privești icoana-ți frumoasă2. în ultimul timp al vieții lui, după ce strecurase elemente mistice și în a doua formă a poemului său, el începuse a scrie povestea Facerii Lumii, Le sette giornate. Un critic italian căruia-i plac liniile de materialitate din Orlando furioso găsește la Tasso o slăbiciune cînd, la capătul explicațiilor acelei rațiuni, care, părăsind veșmîntul bisericesc al scolasticei, se întorsese în peplul, în toga anti- chității, stăpînind și mai departe omenirea, Tasso, ca și Mon- taigne (care l-a cercetat în suferința lui)3, găsește „un non so che“, un nu știu ce, capabil, de sigur, să explice totul, dar la pragul căruia trebuie să ne oprim cu adîncă reverență. Poetul italian îl află, amestec de milă, de spaimă, de durere, în cutare „confuză mișcare a inimii“: E un non so che confuso instilla al core Di pietă, di spavento, e di dolore4. Dar tocmai în acest nelămurit care, la dînsul ca și la cugetătorul francez, e în legătură cu partea care nu s-a expri- mat și nu se poate exprima a sufletului creator, cu izvoarele din el care n-au curs, vedem ceea ce trebuia să deie o nouă și mai înaltă inspirație scrisului modern. 1 ...augel notturno al sole ÎS nostra mente ai rai del primo Vero. (XIV, 46.) * Specchio t’6 degno il cielo; e nelle stelle Puoi riguardar le tue sembianze belle. (XVI, 22.) • „Survivant â soy-mesme, mesconnoissant et soy et ses ouvrages“ (Jurna- lul călătoriei sale din 1580).f 4 XIII, 40. Cf. De Sanctis, op. cit., II, p. 176. Note a. Francesco De Sanctis redă (Storia della lelteratura italiana, voi. II, pp. 143 — 144 în ed. B. Croce din 1912) mărturia lui Sperone Speroni, care observînd că-i „seacă vina poetică“ și-a alcătuit un dic- ționar de rime, iar într-o altă carte „adunai modurile lor de a descrie lucrurile — ziua, noaptea, mînia, pacea, ura, iubirea, teama, spe- ranța, frumusețea—în așa fel, încît nu au mai ieșit din pana mea nici un cuvînt, nici un concept, care să nu aibă drept exemplu povestii ile și sonetele lor“, ale maeștrilor (de calibrul unui Trifone Gabriele...) b. Dacă Domnul v-o păzi de ciomăgeală, Dacă cerul vă va hărăzi carne și lapte, Dați-mi lumină să scriu aceste versuri. c. Astfel e mai discretă floarea cînd frunzele Revarsă mirezme, iar soarele-n amiază Mai mult ca dimineața strălucește și arde. [Lucreției] îi citesc cartea mea și zilnic sînt împreună cu ea, ore întregi, numai noi doi. d. Am îndrăgit cu totul noul poem, sau cel refăcut din nou, ca pe un alt copil al minții mele. Mă simt înstrăinat de primul ca tatăl de fiii rebeli și suspecți de a se fi născut din adulter. Acesta s-a născut din mintea mea, precum Minerva din a lui lupiter; de aceea îi voi în- credința viața și sufletul totodată. e. Heliade Rădulescu a publicat 19 octave din cîntul VII, episo- dul Erminiei, mai întîi în periodul III (1840 — 1842), în text paralel. Fragmentul a fost reprodus întocmai de Gheorghe Asachi în „Albina 334 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE românească44, 1842, și din nou tipărit de Heliade în periodul V (1844—1846), de data aceasta precedat de o biografie a poetului italian (pp. 166 — 186). De adăugat că despre Tasso a scris și Vasile Alecsandri în „Propășirea“ (1844), precum și G. Apostolean în revista transilvană „Icoana lumei“ (1845). f. Mențiunea apare în Cartea a Il-a a Eseurilor lui Montaigne, cap. XII: „Apologie de Raimond Sebond“, în acest context: „Mai mult m-a cuprins sila, decît mila, văzîndu-1 la Ferrara într-o stare atît de jalnică, supraviețuindu-și sie însuși, neinaiștiind de sine și de ope- rele sale, care, fără girul său, dar, totuși, sub ochii lui, au fost aduse la lumină neîngrijit și incomplet44. Montaigne l-a văzut pe poet în timpul călătoriei sale în Italia din 1580; la acea dată Tasso se afla internat într-un azil, în care a stat pînă în 1586. Gînditorul francez cri- tică prima ediție de opere a poetului, publicată în două volume, în 1580-1581. XVII IL „Lusiazii^ lui Camoes în Gerusalemme liberata niciodată nu se vorbește, nici măcar atîta ca în Orlando furioso, despre Italia, despre po- porul italian, despre sentimentele ce ar fi mișcat și tendin- țele ce ar fi stăpînit societatea italiană în totalitatea ei, peste hotarele întîmplătoarelor și vremelnicelor stăpîniri. S-a văzut cît de jalnic s-a isprăvit încercarea lui Ronsard de a da Franciei o epopee națională, pentru scrierea căreia-i lipsea și o credință mai puternică decît aceea care-1 făcea să mustre la hughenoți pornirea criminală prin care se sfî- șia patria și se primejduia întreg viitorul ei. Iar în Spania .subiectele în legătură cu ce a îndeplinit și însemnat po- porul spaniol în secolul al XV-lea și al XVI-lea nu pro- voacă decît cine știe ce seci și obositoare Austriade. O epopee adevărată, tristă, cu valoare de amintitoare a tuturor vechilor isprăvi și de sfătuitoare pentru un viitor nesfîrșit, o va da numai, în legătură cu aceeași sete de aven- turi, cu aceeași patimă pentru strălucitoarele lucruri roman- tice, cu aceeași înviere a unui cavalerism îndreptat către toate scopurile evului mediu, care vine acum să aducă, alături de antichitatea înviată, partea sa în formarea sufle- tului modern, — Portugalia. Din momentul cînd, la capătul lungilor lupte cu maurii, scoși acum definitiv de pe teritoriul portughez, și al rivali- tății, degenerată și în lupte fățișe, ca aceea, definitiv libera- toare, de la Aljubarrota (1385), cu Castilia vecină, suzerana de odinioară, corăbiile regale cutezară a naviga spre necu- 336 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE noscut urmărind fantastice scopuri, atinse totuși în parte, micul regat din Vestul peninsulei iberice avuse o viață deo- sebită care trebuia să aducă la lumină și o literatură cores- punzătoare. Pe cînd Castilia și Aragonul pierd un secol în scandaluri și lupte dinastice pentru ca să ajungă, destul de tîrziu, și la împăciuirea partidelor și la fericita unire a Coroane- lor, pe cînd, după acest eveniment neprevăzut, puterile spa- niole unite reiau opera de cruciată, mult timp părăsită fată de un inamic aproape total incapabil de a rezista și în- coronează prin luarea Grenadei opera a șase veacuri, în Por- tugalia, supt regii loan I chiar, Eduard, Alfons al V-Iea, loan al II-lea, ManuiI, loan al IlI-lea, se urmează stăruitor căutarea pămînturilor nouă pentru a stabili în ele contoarele de răpede îmbogățire. De la Ceuta, luată la începutul veacu- lui al XV-lea, de la stabilirea punctului de observație mari- timă al lui loan I la Sagres, se trece la insula Madera, se ajunge la capul Bojador, pentru ca, după înconjurarea Iui, „Africanul" Alfons, cuceritorul Tangerului și unchiul său, dom Henric, să continuie și prin studii o tradiție căreia Portugalia îi va mulțămi mai tîrziu găsirea Capului de Bună Speranță, de către vasele lui Bartolomeiu Diaz (1486), ocu- parea de Alvarez Cabrai a celor dintîi puncte în America de Sud, unde se va întemeia în curînd înfloritoarea colonie a Braziliei, dar, mai ales, puțin mai înainte, sosirea la Cali- cut, pe coasta „Indiilor orientale", a lui Vasco de Gama. Și, în persoana lui Vasco de Gama, în marea lui aventură triumfătoare, în legătura cu momentul decisiv pe care îndrăz- nețul descoperitor și ostaș îl reprezintă-n dezvoltarea unei îndărătnice ofensive naționale, a vrut Camoes să cînte, — intitulînd poema sa Os Lusiadas, urmașii eroului eponim al neamului său, Luso, — toată viața materială, de încordări, de lupte, de suferinți, și toată esența morală a poporului por- tughez. Luis de Camoes n-a fost, ca Torquato Tasso, fiul unui om învățat, unui scriitor de reputație, și creșterea lui n-a „LtJSÎAZII" LUI CAMOES 33? început, cu o deosebită grijă, din cei dintîi ani ai copilăriei, precum, mai tîrziu, în această săracă mică Portugalie, fără o Curte pompoasă și strălucită, fără vreun nobil, între „baro- nii“ săi eroici, care să fi vrut și să fi putut să se încunjure de scriitori și artiști, el n-a trăit în clientela cuiva, scutit de orice atingeri cu o realitate care nu cruță adesea, în asprimile ei, pe cei mai buni dintre oameni. Tatăl său era unul din ofițerii prin vitejia cărora ajunsese a fi respectat drapelul portughez; el avea o casă în Coimbra. Luis, născut la Lisa- bona, în 1524, a făcut studii la acea Universitate din Coim- bra care singură pregătea pe învățații și cărturarii unei țări, ale cării relații, nu numai în strălucitoarea Italie depărtată, dar și cu ținuturile spaniole vecine, erau puține. El însuși soldat, a luptat la Gibraltar, pierzînd aici un ochiu. De bună voie sau pentru a ispăși cine știe ce păcate ori fatalități, de care n-a scăpat toată viața, el trece în Indiile portugheze la 1553, stînd, la Macao și aiurea, nu mai puțin de cinci ani. Purtările lui în acest exil par a fi fost destul de supuse criticei, cu toate încercările cutărui biograf din timpurile noastre de a face ca viața lui de slujbaș să corespundă în- trucîtva marelui său talent literar; ași fost tras la răspun- dere. întors în Portugalia la 1569, era să publice, peste trei ani de zile, poemul la care, cînd ici, cînd colo, lucrase o viață întreagă. La faptele cele mari ale Lusiazilor săi, el nu participase. Pe Vasco de Gama, pe Albuquerque nu-i văzuse niciodată, și nici nu-i putuse vedea. Dar mersese pe drumurile lor de ape, ajunsese la popasurile rătăcirii lor cutezătoare, găsise neamurile, cu altă înfățișare, alt grai, altă lege și alte datini, în mijlocul cărora el făcuse să fluture steagul regelui său; simțise ceva din speranțele de noroc ale acelor cari părăseau patria pentru a se avînta pe nesfîrșita întindere a mărilor pînă ieri necercetate, și, după ce trecuse prin atîtea primejdii și încercări, și el simțise amărăciunea atîtora cari, la întoar- cere, nu găsiseră decît uși închise. Dacă povestea robului său negru care ieșea zilnic în stradă să cerșească pentru stă- pînul singuratec, în zilele de la sfirșit, cînd el nu se putea hrăni din pensia puțină a unui rege cu vistieria goală, dacă 22 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 338 ISTORI LITERATURILOR ROMANICĂ acest amănunt din ultimul act al unei vieți fără noroc apar- ține legendei, e adevărată declarația lui din această epocă: „acum nu mai am suflet, nici mulțămire de nimicul. Și, cînd regele dom Sebastian va pieri în lupta sa din Maroc, dată cu forțe slabe contra coaliției triburilor maure, în ziua fatală din august 1576, el va spune cu o melancolie ne- sfîrșită: „In sfîrșit îmi voi isprăvi viața, și vor vedea toți că am fost cu atîta dragoste față de patria mea, încît nu nu- mai că m-am mulțămit să mor în ea, ci să mor cu ea“2. Se și stingea la 1580, în vrîstă de cincizeci de ani. Camoes a scris multe bucăți lirice, pe care le strînsese și într-o culegere ce s-a risipit de prieteni, rămîind un număr de sonete și alte piese, cu privire la autenticitatea cărora e cîmp pentru discuție. între autorii dramatici ai timpului trebuie a se însemna și numele lui, pentru că, în Filomedo, în Rei Seleuco, în Amfitrioni, el a știut, adoptînd limba poporu- lui, îndătinatele lui forme poetice, să răspingă de o potrivă scînteierile curtene ale lui Gil Vicente, creatorul teatru- lui portughez, și formalismul sec al literaturii dramatice decalchiate după modelele italiene. Astfel, prin varietatea și bogăția operei sale, el samănă cu Torquato Tasso, de care e așa de deosebit prin toată des- fășurarea unei vieți, în care, dacă a lipsit tragedia finală, au fost în schimb poveri îndelung purtate cu durere și indig- nare. Poemul său însă are o valoare națională și umană cu mult mai mare decît aceea la care poate pretinde Gerusalemme liberata. Aceasta se vede din chiar octavele de introducere. Nu se spune, cu o elegantă răceală, că va fi vorba de cutare „că- pitan143 cuceritor și liberator ca Godefroy de Bouillon la Ierusalim, de acțiunea lui, care vafisau va putea să fie unică, 1 Agora năo tenho espfritu nem contentamento para nada. ■ Emfim acabarai a vida, e varăo todos que ful tam affefQoado a mihna patria que năo somente me contentei de morrer n’ella, mas de morrer corn ella. • Totuși Vasco de Gama apare ca „o forte capităo que a tamanhas emprezas st offerece" (I, 44).a „LUSIAZIt" LUI CAMOEâ 339 ci se anunță cu mîndrie că un întreg popor în fapta și avîntul lui se va înălța înaintea cetitorului: ...Armele și baronii cei vestiți Cari din țermul lusitan al Apusului Prin mări ce n-au fost înainte știute Trecură pînă dincolo de Taprobana, Fără primejdii și silnice lupte, Cum nici n-ai crede că-i forța umană, Și între neamuri depărtate zidiră Regatul nou ce-atîta-1 înălțară, Precum și amintirea glorioasă A regilor ce-au întins tot mai departe Credința și puterea, și țările stricate Din Africa și Asia le-au pustiit în cale. Ba încă și pe cei ce prin viteze fapte S-au liberat de moartea ce-i pîndea, Cîntînd îi voi străbate pe deplin, De mă ajută însuși talentul mieu și arta1. Și el e sigur, cerînd nimfelor Tagului „o furie mare și so- noră41 (furia grande e sonorosa), că va putea spune un lucru 1 As armas, e os Baroes assinalados Que da occidental praia Lusitana Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda alem da Taprobana En perigos, e guerras esforțados. Mais do que promettia a forța humana, Entre gente remota edificarăm Novo reino que tanto sublimarăm. E tambem as memorias gloriosas Daquelles Reis que foram dilatando A F6, o imperio; e as terras viciosas De Africa, e de Asia, andaram devastando: E aquelles que por obras valerosas Se văo da lei da morte libertando; Cantando espalbarei por toda parte, Se a tanto me ajudar o engenbo, e arte. 22* 340 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cum nu s-a mai auzit, înălțînd „ceva care e mai presus de toi ce a cîntat muza antică^1. Va arăta deci pe Vasco plecînd de acasă, cu hotărîrea de a nu se opri pînă nu va aduce dovadă regelui său că a cres- cut puterea lui în acele locuri depărtate de peste Ocean. Va ajunge la Mozambic și se va lupta cu maurii păgîni, va aborda la Quiloa, laMombaga; cu ajutorul puterilor cerești care-1 sprijină și contra celor ce-i stau împotrivă, va trece la Melinda, intrînd în legătură și cu regele de acolo și după atîtea alte împrejurări prielnice și mai ales dușmane va atinge coasta Indiilor Orientale la Galicut. Amenințat a-și vedea corăbiile distruse de acelea ale stăpînitorului indigen, întoarse din călătoria îndătinată, el revine acasă după o odihnă de o clipă în cutare insulă minunată, răsărită anume pen- tru dînsul din valurile mării. Iar în urzeala acestei expediții se va amesteca, din gura lui Paulo da Gama, fratele lui Vasco, din gura frumoasei stăpîne inspirate a ostrovului minu- nat, din gura unui marinar în sfîrșit, tot ce trebuie pentru a se ști întregul trecut portughez, de la Luso fabulosul, de la prințul Henric (de Burgundia, întemeietorul), de-a lun- gul seriei de Alfonsi, de Sanchi, de loani, cu o exactitate ca de cronică, și tot ceea ce după descoperirea drumului la Indii era să se mai petreacă, fără a uita episodul, măgulitor pentru mîndria națională, al celor doisprezece cavaleri din Portugalia, chemați, ca vitejii cei mai străluciți și luptătorii cei mai loiali, ca să apere în Anglia cinstea doamnelor aces- tei țări, atacată de clevetirea unui răuvoitor2. Gamoes cetise pe clasici; nu arată să se fi inspirat din Homer, dar cunoștea perfect Eneida^ din care a luat atîtea comparații3. Tot așa s-a aprovizionat cu podoabele cerute 1 Cesse tudo a que a Musa entigua canta, Que outro valor mai alto se alevanta (I, 3). Cf. X, 154: ...Aqui vercis presente Cousas que junctas se acliam raramente.b 2 VI, 54 și urm. 8 Vd. în ediția Jos6 da Fonseca (Paris, 1846), la pp. 4 77, 479, 488. „LUSIAZir LUI CAMOES 341 de gustul timpului și la poeții italieni ai epocei, Alamanni (Avarchide), Bernardo Tasso (Amadigi)1. De la modelele clasice va lua portughezul toată „mașină- ria“ divină, de care simte nevoie pentru a da elemente de fan- tasie povestirii sale poetice, și, criticînd greșeala lui Tor- quato Tasso de a face ca aceste elemente, necesare în orice epopee a veacului al XVI-lea, să fie scoase din însuși subiec- tul unei solemne înfățișări de luptă și aventură eroică, el dovedește un mai fin simț decît al italianului. Descrierea lui Triton e splendidă, cînd el apare în ciudatu-i veșmînt de scoici maritime2; adunarea zeilor lui Neptun, As deosas em riquissimos estrados, Os deoses em cadeiras de crystal3, e o priveliște vrednică de pus alături cu ce a dat mai bun în acest gen epopeea antică. Apariția Venerei ocrotitoare a por- tughezilor, cum a fost și a romanilor, a lui Bacchus prigo- nitorul n-ar putea fi redate mai bine de cineva din alte tim- puri, care ar fi crezut în realitatea acestor figuri. El, Camoes, declară că nu sunt decît înălțări ale naturii umane, „baroni“ și doamne de pe vremuri4. Mai presus de asemenea simple podoabe ale epopeii sale el știe „pe cel ce a venit să mîntuie lumea“5, și va chema împrejur „paza dum- 1 Vd. ibid., pp. 454 — 5, 470, 479. Torquato Tasso laudă pe acest „buonLuigi", a cărui operă, măcar cea lirică, nu-i era necunoscută. — Un epitet chiar ca la Boiardo; vd. ibid., p. 466. — Cutare descriere a mecanismului cosmic arată că lui Camoes nu-i era necunoscută, direct sau indirect, Divina Commedia. ...a grande machina do mundo, Etherea, e elemental, que fabricada Assi foi do saber alto, e profundo, Que he sem principio, e meta limitada.c ■ VI, 16 și urm. • VI, 25,^ 4 ...Baroes que esforco e arte Divinos os fizeram, sendo humanos. Todos foram de fraca carne humana, (IX, 91.) * Aquellc que a salvar o mundo velo. (VI, 75). 342 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nezeiască, angelică, cerească, stăpînind ceruri, mare și pă- mînt, care a dat adăpost la tot Israelul în mijlocul undelor eritree, care a sprijinit pe Pavel și l-a apărat de sirtele nisi- poase și de undele releul, și versul lui se va înfiora de evla- vie cînd, la pomenirea Epifaniei va aduce pe „cei trei Crai din părțile Răsăritului veniți să caute pe Craiul cel de pu- țină stare“2. Și independența sa față de antichitate o reclamă el și în alte domenii. Subiectul lui i se pare superior celorcîntate de Virgil și de alți mari cîntăreți ai vremurilor clasice. Ce ar mai fi spus ei dacă ar fi putut vorbi de asemenea taine ale naturii cum sunt cele descoperite acuma!8 „Acele vrăji- toare, acele Circe, acei Polifemi, acele sirene ce adorm cu cîntecul lor“4, Ciconii, Calipsele, Harpiile nu prețuiesc decît așa de puțin pe lîngă adevărul „unic și curat“ care se ros- tește prin versurile lui: A verdade que eu conto nu e pura Vence toda grandiloqua escriptura !5 1 Divina G-uarda, angelica, celeste, Que os ceos, o mar e a terra senhoreas, Tu, que a todo Israel refugio dește, Por metade das aguas erythreas: Tu, que livraste Paulo, e defendeste Das syrtes arenosas e ondas feas. (VI, 81). 1 Trazia o sol o dia celebrado Em que tres rCis das partes do Oriente Foram buscar um rei de pouco nado. (V, 68). • Vejam agora os sabios na escritura Que segredos săo estes da natura. Que influiQăo de signos e de estrellas, Que estrenbezas! Que grandes calidades! 4 Fingindo magas, Circes, Polyphemos, Sirenas que co’o canto os adormețam. (V, 87-9.) • Ibid, „LUSIAZII" LUI CAMOES 343 El are deci scurtele sale comparații, impresionante ca ale vechiului poet florentin, înfățișînd „răbdătoare si blînde oițe“: Ben como paciente e manșa ovelha1, vijelii „vuind ca un taur nestăpînit“. Como touros inddmitos bramando2“. E vorba de vîntul ce ridică pînza albă: Ben como o vento leva branca vella etc. Descripții cum nu le mai cunoscuse de mult poezia în limba vulgară dau spectacole de oștire în mare: Respondem as trombetas mensageiras Pifaros sibilantes e atambores, Alferezes volteam as bandeiras Que variadas sao de muitas cores3. Florile, pentru întîiași dată, se înșiră fiecare-n însușirile ei4. Dar ceea ce e fără păreche, este acea viziune a mării în toate timpurile, supt toate aspectele, așa cum a văzut-o îndelung prin vechile navigații încete, părînd fără sfîrșit, și cum a înțeles-o, trezind admirația unui Humboldt. lat-o liniștită, cu luna ale cării „raze clare scînteie — rutilavam — peste undele de argint „neptuniene4*5, iat-o neliniștită, cu „mii de păsări ce înoată pe argintul Tetidei furioase44 — Eis mii nadantes aves pelo argento Da furiosa Thetis inquieta —6, 1 III, 131. ■ VI, 84. • IV, 27.e 4 IX, 61-2. • Da Lua os claros raios rutilavam Pelas argenteas ondas Neptuninas. (I, 58.) • IV, 49. 344 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE iată furtuna pe Ocean, în toată zguduitoarea ei măreție1, prevestită de „tristul cîntec al alcionilor de pe coastă“, — As Halcyoneas aves triste canto Junto da costa brava levant aram, Lembrando-se de seu passado pranto Que as furiosas aguas llie causaram2, pe cînd delfinii se dau la fund. Pînă ce liniștea reapare, după „vijelioasa vreme, umbra întunecată ca noaptea și vîntul șuierînd“, „speranță de liman și mîntuire“, „înlăturînd frica gîndului“ prin razele soarelui împăciuirii3. Nu lipsește nici vederea minunilor mării, acelor cousas de mar, cu luminile subite, cu „cele sfinte“, ale furtunii, cu nourii ce se ridică peste apele înalte și fumul țîșnind în sus ca un catarg, — toate înfățișări de acelea tainice pe care niciun învățat n-ar fi în stare a le lămuri4. în acest stil al noii epopei este și vioiciune, glumă, cum nu le-am întîlni aiurea. Vinul e „licoarea pe care Noe a ară- tat-o lumii“5; cînd Bacchus se duce la Neptun, poetul se miră că s-a întîmplat o dată ca „în împărăția apelor craiul vinului să meargă“6, iar, dacă soția lui Neptun își primește oaspeții rătăcitori pe Ocean într-un veșmînt așa de străve- 1 VI. 70 ți urm. 2 VI, 77.f 8 Despois de proccllosa tcmpestade, Noctura sombra e sibilante vento, Traz a manhâ serena claritade, EspcraQQa de porto e salvamento: Aparta o soi a negra oscuridade. Removendo o temor de pensamento. (IV, 1.) * Vejani agora os sabios na escriptura Que segredos săo estes de natura. (V, 22) 8 O liquor que No6 mostrata a gente. (VII, 75.) • Entre no reino d’agua o rei de vinho. (VI, 14.) „LUSIAZII" LUI CAMOES 345 ziu, nu e păcat: „că atîta bine nu e făcut să se ascundă" — que tanto bem nao e pera esconderse1. Un titlu de mîndrie e pentru Camoes că el spune lucruri adevărate. Are viziunea sigură, clară, precisă, „aproape știin- țifică“, în stare să fie întrebuințată ca material pentru stu- dii. Caracterizarea popoarelor e exactă: astfel biscainul „căruia-i lipsesc argumentele lustruite și care nu prea sufere insultele străinilor"2, negrul în „sălașul fără porți“, „spriji- nindu-se numai pe dreptatea regelui, pe apărarea lui și pe credința vecinilor"3. Se pot culege de la dînsul noțiuni pre- țioase asupra Africei „avare de bunurile lumii"4, asupra In- diei pe care, prin șederea îndelungată în contoarele ei, o cunoaște așa de bine, cu templele ei bizare, cuprinzînd „abo- minabile" chipuri de „demoni", de idoli asemenea cu lupi- ter Amon, cu lanus, cu Briareu, cu cînele Anubis, lîngă „păduri mirositoare, frumoase"5, asupra negoțului cu Meca și Suezul6. Și, alături cu aceste note de adevăr, personificări îndrăz- nețe, a Gangelui, a Indului7, a Capului de Bună Speranță însuși, devenit uriașul hîd ce închide apele, „monstrul gro- zav“ Adamastor, cu „ochii negri", pe cari-i învîrte fioros în cap, cu „glasul greu și amar“ — pesada e amara —, care în elocvența lui indignată nu uită să pomenească și pe toți geografii antici ce au vorbit de apele unde acum el se sălăș- 1 vi, 21. a A gente biscainha que carece De palidas razoes e que as injurias Muito mal dos estranhos compadecie. (IV, 11.) 5 Sem portas, confiados en seus ninhos Na justica real e defensâo E na fidelidade dos visinhos. Și apare ceata lor ca un „bando espesso e negro de cstorninhos* (X, 94). * ...dos bens do mundo avara, Inculta e toda chea de bruteza (X, 92.); ’ VII, 16 urm., 35 urm., 47 urm., 51 urm. Cf. locurile ce produc aur, VII, 11. O descripție exactă a scorbutului, V, 81 — 2. ’ IX, 2 urm. ’ IV. 74 urm. 346 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE luiește1. Pentru ca în insula pe care o vrăjește Venus, puind pe dumnezeiescul ei fiu să rănească din arc pe nimfele ce trebuie să primească pe navigatorii portughezi, să vedem „porți de aur fin, cu marchetării de sidef bogat ce se naște în scoici“2, să întîlnim pe aceste zglobii zine, cîntînd din citere, din harpe, din „flaute sonore“, pe cînd altele se fac că urmăresc vînatul în pădure3; iar Altele-n umbra, ce de soare mult Apără frunza, se primblau de-a lungul Apei, ce, suavă și liniștită, Prin pietre albe curge-n brazde vesele4. Ceea ce ține tot acest complicat eșafodagiu, acoperit de atîtea podoabe, proprii și de împrumut, e atotputernicul sentiment al unei iubiri de țară, al unei mîndrii de neam pe care l-am căuta în zădar pe acea vreme în orice literatură, „iubire de patrie niciodată pornind de la o răsplată josnică, ci mai înaltă și aproape veșnică“, întocmai ca a marilor des- coperitori înșiși: ...Amor da patria, năo movido De premio vil; mas alto, e quasi eterno6. 1 V, 40 urm., 49 urm. ’ Portas d’ouro fino e marchetadas De rico aljofar que nas conchas nace. ■ Algumas doces citharas tocavam, Algumas harpas e sonoras frautas; Outras co’os arcos de ouro se finglam Seguir os animaes que năo seguiam. (IX, 64.) 4 Outros nas sombras que das altas sestas Defendem a verdura, passeavam Ao longo d’agua que suave e queda Per alvas pedras corre a praia leda. (IX, 67.) • La început „LUSIAZII" LUI CAMOES 347 „Această casă mică lusitană" — esta pequena casa lusi- tana1 — „așa de mică parte a lumii"2, e „un pămînt care nicio- dată n-a fost supus de altul"3. în Iberia, în „Spania, cap al Europei întregi"4, ea nu se dă pe altă regiune. A fi rege aici e mai mult decît a fi împărat al lumii: E julgareis qual 6 mais excellente Se ser do mundo rei, se de tal gente5. Nici o limbă nu e mai aproape de cea latină, nici una nu cuprinde mai puțină „conrupție"6. Capitala e întîia pe lume, „și tinde a fi o nouă Romă"7. Poporul e tare și dîrz: „nici o povară nu-i cade greu, nu-1 împovărează"8. Numărul dușmanilor, slăbiciunea lor nu-i interesează cînd e vorba de o nouă ispravă: Vos, Portuguezes poucos, quanto fortes, Que o fraco poder vossro nâo pesais9. atîtea lupte le-au înfruntat și biruit cu „nici o sută de sol- dați"10. Spada li-e iute ca și gîndul11. 1 VII, 14. 1 O v6s, 6 generațâo de Luso (dijo), Que tam pequena parte sois no mundo. (VI, 2.) ’ ...terra nunca de outrem sujugada. (IV, 19.) 4 Como cabeța alli de Europa tota. (III, 17 urm.) • La început. • La lingua, na qual, quando imagina, Corn pouca corrupcăo crâ que 6 a latina. (I, 33.) 7 Facillmente das outras a primiera (III, 57); da fazer de Lisboa nova Roma (VI, 7.) • ...O invicto e forte Luso A quem nenhum trabalho pesa e aggrava. (X, 18.) • VII, 3. 10 ...Tantas batalhas sustentadas Corn muito pouco mais de cern soldados. (X, 20) Cf. III, 43. 11 Năo menos nos ingenhos que na espada (III, 14). 348 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Simt oameni adevărați, loiali; orice înșelăciune, orice trădare-i revoltă1. Fidelitatea lor e fără pată2 de-a lungul timpurilor pe care el le schițează în cartea IlI-a, în a VUI-a, în a X-a3, pentru ca toate faptele strămoșilor să răsară în- demnătoare înaintea urmașilor. Pentru poet ca și pentru în- treaga lui nație „e mai puțin să cauți a-ți ucide fratele care se ridică în contra regelui și a patriei“. que menos e querer matar o irmao quem contro o rei e a patria se alevanta4. Un asemenea popor nu poate să rămîie liniștit, într-o vreme cînd „noile invenții sălbatece de instrumente ucigașe de artilerie trebuie să-și facă asprele probe în zidurile Bizan- țului și ale Turciei“ spre a goni pe păgîni în Munții Caspici, în Sciția rece, liberînd pe supușii sultanului, greci, „traci“, armeni, georgieni5. Dacă azi creștinii se rup între ei „ca niște cîni“ — adevărata sămănătură a lui Cadmus —, „dacă Franța preacreștină“ uită moștenirea lui Carol cel Mare, lui Ludovic cel Sfînt și nu se mai gîndește la Locurile Sfînte, dacă „asprul englez“ (duro Inglez) are sabie numai pentru cei de o lege cu el, dacă germanul, în loc să lovească în „prea- superbul Otoman“, se războiește cu Biserica și împăratul, iar italianul, bogat, pierdut în desfătări, necredincios moște- 1 ...Gente verdadeira A quem mais falsidade enoja e offende. (VII, 72.) a Oh gran fidelidade portugueza De vassallo que a tanto se obrigava... (III, 41.) ...nenhum trabalho grande os tira Daquella portugueza alta excellencia De lealdade firme e obediencia. (V, 72.)* • „Os doze de Inglaterra", „Cei doisprezece din Anglia*’, cu povestea lor apar în cartea a Vl-a. 4 IV, 32. • Aquellas inven^des feras e novas De instrumentos mortaes da artilberia Ja devem de fazer as duras provas Nos muros de Byzancio e de Turquia. (VII, 12.) „ÎAJSIAZIÎ" LVÎ CAMOES 349 nirii sale, e „cufundat în mii și mii de vicii și dușman lui însuși"1, ei bine Portugalia lui Vasco de Gama e gata să dea lovitura în Maroc, pămîntul vechilor lupte2. Această cruciată a dus la peirea lui dom Sebastian și a oștirii sale, la stingerea dinastiei, la robia supt străin. Camoes ar fi putut s-o prevadă întrucîtva, ca unul care știa bolile morale de care suferea patria lui și care le spune, tare, hotărît, — căci, ce s-a observat mai puțin, poema lui are și o parte de neiertătoare critică în care amestecă pro- priile sale decepții, propria sa deznădejde. Pentru dînsul viața e luptă, și la el se găsește această expresie — trabalho por vir3. Preoții, clericii, în loc să stea acasă fără trudă, să urmeze exemplul Sfîntului Toma evan- ghelizatorul Indiilor4. Luptătorii să fie ca Vasco de Gama și „baronii, neobosiți și plini de o sfîntă încredere în puterile lor, ai descoperirii", aceia cari, „ca lei năvălitori și tauri viteji, și-au dat trupu- rile foamei și veghilor, fierului, focului, săgeților și primej- diilor, în atîtea locuri și pe atîtea țermuri sălbatece reci, în lupta cu idolatrii și maurii, în primejdii necunoscute lumii, în naufragii, spre hrană peștilor în adîncuri"5. Onoru- 1 VII, și urm. * Ou fazendo que, mais que a de Medusa, A vista vossa tema a monte Atlante, Ou rompendo nos campos de Ampelusa Os Mouros da Marrocos e Trudante. (X, 156.)^ a VI, 41.‘ 4 X, 119. c Quaes rompentes leoes e bravos touros, Dando os corpos a fomes e vigias, A ferro, a fogo, a settas e pelouros, A quentes regioes, a plagas frias, A golpes de idolâtras e de Mouros, A perigos incognitos de mundo, A naufragios, a peixes ao profundo (X, 147). Se pomenesc suferințele femeilor părăsite în mîna cafrilor (V, 47), tovarășii rămași în urmă (V, 73). Cf. III, 70. 350 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE rile, aurul cel mai curat nu dau preț omului, „ci mai bine să le merite fără a le avea decît să le aibă fără a le merita“: Porque essas honras vas, esse ouro puro, Verdadeiro valor nâo dam â gente: Melhor e nerece-los sem os ter Que possui-los sem os merecer1. în splendide versuri el rostește acest crez luptător al său, pe care nu-1 întîlnim nicăiri în libertatea timpului: Pe calea-acestor groaznice primejdii, Acestor grele munci și temeri multe Răzbesc toți cei ce sunt prieteni faimei. La cinstea fără moarte și la glorie, Și nu culcați în veci pe trunchiul cel Bătrîn al cui a fost din neamul lor voinic Și nici pe paturi aurite tologiți, Pe blăni de sobol de la muscali. Și nici mîncînd mîncări nouă și-alese, Nici cu primblări, de lene moleșiți, Nici cu plăceri variate, nesfîrșite, Slăbind ce e în piept mai generos, Și nici cu pofta cea de neînvins Ce leagă de noroc pe cei ce-o au în ei, Căci el pe nimeni nu l-ar suferi Ce-ar vrea să facă fapte de virtute. Ci să tot câți cu brațul hotărît Onoarea care-a ta să fie numai, Veghind și îmbrăcînd veșmîntul greu, Purtînd furtuni și undele furioase, Frig aspru biruind, și tot așa Cumplitul foc de soare-n cîmp deschis, Trecînd prin încercări conrupătoare, Amestecate cu-aspre suferinți. 1 IX, 93. „lusiazh" lui câmOes 351 Din nenorocire societatea contemporană a țării sale nu mai dă această priveliște. El nu se îndoiește că „sunt totuși urmași din trunchi generos și din bogată casă, cari cu obice- iuri înalte și alese sprijină nobilimea care i-a făcut, și, dacă în el lumina vechilor lor părinți nu se aprinde mai mult, ea nu se face mai mică, nici se întunecă44, dar, adauge el, „din aceștia sunt numa puțini441. Atîția pradă „poporul să- rac“ — a despir e roubar o pobre povo2. Gustul banului îi stăpînește pe toți3. Regii sunt încunjurați de lingușirea „care nu se preface în grai nou înflorit44; cei cari „datoresc sărăciei iubire dumnezeiască și poporului caritate, adesea iubesc numai bogăția, simulînd dreptatea și integritatea; din cruda tira- nie și asprime fac drept și vană severitate, legi se stabilesc în folosul regelui, iar cele în favoarea poporului său se pierd444. 1 Năo nego que ha com tudo descendentas De generoso tronco, e casa rica, Que com costumes altos e excellentes Sustentam a nobreza que Ihe fica, E, se a luz dos antiguos seus parentes, Nelles mais o valor năo clarifica, Năo falta ao menos, nem se faz escura, — Mas destas acha poucos a pintura. (VIII, 42.) ’ VII, 85. Vd. și VIII, 54. • VIII, 98. * E v6 de mundo todo os principais, Que nenhum no bem publlco imagina;... V6 que esses que frequentam os reala Pațos, por verdadeira e săa doutrina Vedem adulacăo que mal consente Mondar-se o novo trigo florecenteJ V6 que aquelles que devem â pobreza Amor divino e ao povo charidade Amam somente mandos e riqueca, Simulando justica e integridade. Da fea tyrannia e de aspereza Fazem direito e văa severidade. Leis em favor do rei se estabelecem; As em favor de povo so perecem. (IX, 27-8.) 352 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE „Limba înșelătoare a lui Ulise“ biruie față de „vitejia sin- ceră a lui Aiax“L „A fi leu între aceste oi e o slăbiciune/42 „Mor în spita- luri, pe paturi sărace, acei cari servesc de zid regelui și legii“: Morrer nos hospitaes, em pobres leitos, Os que ao rei, e â lei servem de muro !3 „în locul cununilor de lauri, trude cum n-au mai fost“.._.4 El însuși e dintre acei cari sufăr de nedreapta alcătuire a lumii stăpînite de violență și de abuz. Trist, înseamnă, în cîntul din urmă al poemei, despre a cării însemnătate avea o idee plină, că „anii lui se coboară44, că „în curînd din vară va trece în toamnă44, că „soarta-i aduce răcirea talentului44, că „decepțiile-1 duc la rîul negrului abis și al somnului din urmă44 5 . Și strigătul său din urmă pare a opri opere de care cei din timpul său nu sunt vrednici: Atît, Muză, atît, căci lira mi-i acum Cu totul descordată și vocea răgușită, 1 Isto fazem os Reis, quando embebidos N’huma apparencia branda que os contenta, Dan-os premios, de Aiace merecidos  lingua văa de Ulysses fraudulenta.k (X, 24) Cf. VIII, 55. 8 Que € fraqueza entre ovelhas ser leâo. (I, 68.) ’ X, 23. 4 Atroce dos descanpos que esperava, Das capellas de louro que me honrassem, Trabalhos nunca usados me inventarăm, Corn que em tam diro estâdo me destaram. (VII, 81.)1 • Vâm os annos descendo, e jâ do estio Ha pouco que passar atd o outono: A fortuna me faz o engenlio frio, Do qual jâ năo me jacto, nem me abono. Os desgostos me vâm levando ao rio Do negro esquecimento, e cterno sono. (X, 9.) „LUSIAZII" LUI CAMOES 353 Ce să mai cînt eu oare cînd văd că am iubit Un neam surd și cu mintea așa de împietrită? Priința cea cu care te-aprinzi și te îngîni, Nu mi-ai dat-o tu, țară, — o nu, căci ești cuprinsă De poftele murdare și de asprimea rea, Austeră, potolită și de tristeță hîdă1. 1 No mais, Musa, no mais, que a lyra tenho Destemperada, e a voz enrouquecida, E nâo de canto, mas de ver que venho Cantar a gente surda, e endurecida, O favor corn que mais se accende o engenho Non-o dâ a patria, năo, que esta mettida No gosto da cobiră, e na rudeza D’huma austera, apagada, e vil tristeza. (X, 145.) 23 — Istoria literaturilor romanice, voi. II Note a. în traducerea lui Aurel Covaci (E.L.U., 1965), pe care o utili- zăm în continuare: Viteazul Gama, care-ntotdeauna De mari primejdii ispitit se lasă. (I, 345-346). lorga citează cîntul și strofa. b. Vei vedea prezente lucruri care rar se află împreună. c. Versurile citate sînt din Clntul X, 633 — 636: Mașina lumii-ntregi ți se arată! Substanța eterală și primară, De-acel principiu nepătruns creată Ce n-are început și nici hotară. d. Stau zee — pe bogatele estrade Stau zei — pe scaunele de cristal. (VI, 195 — 196; strofa XXV.) e. Trompete sună, tobele detună, Și surle șuieră țiuitor... Stegarii toți în față se adună Cu flamuri ce sclipesc multicolor. (IV, 209 — 212.) f. Și alcionii, triste zburătoare, Cu plîns durut în cîntec stau pe coastă; își amintesc că valurile-amare Odinioară le-au fost grea năpastă. (VI, 609—612.) NOTE (CAPITOLUL XVII) 355 g. O, tu, credință portugheză mare A lui Egas, vasalul și viteazul. (III, 321 — 322.) * Dar mult călită lor statornicie Nu a strivit-o nicidecum amanul, Că-n portughezi este cu neputință Să frîngi ne-nduplecata lor credință! (V, 573 — 576.) h. Privirea ta înspaime crunt Atlasul Mai crunt decît 1-a-nspăimîntat7 Meduza! Spre mauri, în Maroc, purtîndu-ți pasul, în pulbere să-i schimbi prin Ampeluza! (X, 1233-1236.) i. Căci viața noastră, după-a mea credință, Va fi-ncleștare doar și suferință (VI, 327 — 328.) în original: Nossa vida ha de ser, segundo entendo, Que o trabalho por vir mo esta dizendo. j. Mai vede că în lume-s mari limbuții Care, uitînd de mult obștescul bine, Ba mai scot că-i pildă a virtuții Doar lingușirea fără de rușine Cu care pe monarhi îi țin în frîu, Strivind în mugur bobul pur de grîu. (IX, 209-210, 213-216.) Strofa următoare (vv. 217 — 224) este tradusă de N. lorga. k. Așa sînt regii, slava cînd i-mbată! Făcînd din faldul moleșelii scut, Cinstirea dau, de Aiax meritată, Istețului Ulise cel limbut! (X, 185 — 188.) I. Că-n loc ca truda mea s-o încunune Cu laurul pe frunte,-n veci neșters, Supusu-m-au la chinuri de nespus... O, nimfe, în ce stare m-au adus! (VII, 645—-648.) 23* XVIII III. „Fairy Queen“ a lui Spenser Anglia nu va da o epopee națională în sensul Lusiazilor, cu toate că epoca Elisabetei are triumfurile ei, ca biruința asupra „Invincibilei Armade“, descoperiri, ca ale lui Raleigh și Drake, tot ce ar fi putut să inspire un poet pentru a înfă- țișa în legături cu asemenea evenimente contemporane mărirea în trecut și rolul în viitor al unui neam. Și nici, ca Italia lui Torquato Tasso, ea nu va căuta în istoria lumii o mare acțiune comună pentru ca pe baza ei să înjghebe o povestire epică avînd caracterul Ierusalimului liberat. Cu un „patriotism“ mai puțin hotărît la o nație care era încă împărțită în două clase ce însemnau încă două rase nu se putea ajunge la o operă ca aceia a lui Camdes și cu o cultură neasămănat mai puțin armonizată și orientată decît a Italiei contemporane nu se putea „fabrica“ un produs de imitație așa de reușit în toate părțile sale ca al lui Torquato Tasso.a De la începutul veacului al XVI-lea, cu stabilirea dinas- tiei Tudorilor, Anglia intrase într-o nouă fază politică. Nu se mai puteau încerca mișcări țărănești, adînci frămîntări sociale ca acelea care puțin înainte de 1400 produseseră și o literatură populară, anglo-saxonă, care, în aspra ei simpli- citate, în mînioasa-i pornire de revoltă li corespundea. Și se încheiase, prin dispariția atîtora din vechile seminții aristocratice și prin slăbirea celorlalte în „Războiul celor Două Roze“ și cu predominarea turbulentă a celei mai „EAIRY QUEEN“  LUI SPENSER 357 agitate și mai dîrze nobilimi din Europa; supt Tudori, — Henric al VUI-lea, Maria, Elisabeta — capetele neliniștite sau numai ambițioase vor cădea pe eșafod supt securea călăului, asigurînd în acest chip sîngeros dominația stăpî- nului. Curtea începe a se forma. Nici o altă influență nu se exercită asupra ei, ca și asupra întregii vieți sociale a cla- selor de sus, decît a popoarelor romanice. Franța e aproape: de acolo a venit Maria de Lorena, din Casa de Guise, ca soție a regelui scoțian, acolo a mers pentru cîțiva ani, ca să fie regină, Maria, fiica ei și a regelui Scoției, și ea se va întoarce după moartea soțului ei, Francisc al II-lea, pentru a domni acasă, după moda franceză a Curții lui Francisc I și Henric al II-lea, cu oarecare influențe italiene care încep a se simți și care vor pune lîngă dînsa spre a o compro- mite, chipul de romantic suspinător al muzicantului Riccio; Maria Stuart a făcut și versuri franceze, pe o vreme cînd rivala și prigonitoarea ei pînă la moarte, Elisabeta, știa și latinește și grecește ,— traducînd din Euripide. Căsătoria Măriei cu Filip al II-lea a adus, oricît de rele și de rare ar fi fost relațiile dintre cei doi soți, o înrîurire a datinelor spaniole. Iar supt Elisabeta larga viață de recepții, de petreceri, de spectacole imită, evident în mai mari proporții, acea viață strălucitoare care făcea mîndria dinastiilor din principatele Italiei contemporane. Cei ce scriu sunt în cea mai mare parte nobili și, oricum, către nobilime, strînsă acum în jurul persoanei regale, se îndreaptă orice scris. Și el e supus acelorași influențe ca și această clasă ea însăși. Cultura clasică a pătruns, neapărat, și aici, mulți bărbați și femei, avînd cunoștință bună de limbile latină și greacă, deși aici nu se întîmpină nici pe departe ceva care să samene cu activitatea, necontenită așa de spornică, a marilor erudiți francezi. Și ea va provoca numeroase imitații. O Artă de retorică (Art of Rhetoric), a lui Thomas Wilson\ se publică încă din 1553. Unul din liricii cei mai însemnați ai timpului, Surrey, cearcă la 1557 o traducere — rămasă necomplectă — a lui Virgil; ceva mai tîrziu, de la 1567 §58 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE înainte, se publică o versiune a Metamorfozelor lui Ovidiu. Nicholas Udall scrie comedii după Plaut, a cărui triviali- tate plăcea mai mult decît analiza mai fină a lui Terențiu. Seneca însă domină aici ca și în Italia; se dau traduceri din el, bune ori rele, și tragediile lui, de o așa de dibace alcătuire, cu intențiile lor moralizatoare, îndeamnă la contra- facere pe un Hughes, pe un Samuel Thomas (la 1592). în povestea lui Gordobuc (1561), a războiului civil provocat de lupta între fiii bătrînului rege, Seneca e acela care a dat forma; Sackville și Norton, autorii acestei piese primite cu multă favoare, studiaseră bine modelul lor clasic. Drama- turgul George Gascoigne ( + 1577), care e și autor de satire, s-a inspirat de la greci. Calendarul Păstorilor ( Shepheards' Calender, 1579) al lui Edmund Spenser el însuși, — care, ca mai toți scriitorii timpului, își făcuse studiile de antichi- tate la una din cele două Universități, Oxford șiCambridge, organizate de la început de invidiosul de glorie Henric al VlII-lea după „Colegiul de Franța^ al rivalului său Fran- cisc 7, — această colecție de douăsprezece ecloge, în care se desfășură aspectele naturii în cele patru anotimpuri, e în bună parte o transpunere de Virgil, ca și produsele analoage din literaturile italiană și spaniolă. Influența literaturii franceze, cu toate desele legături, nu e cea covîrșitoare. Se cetește mult dincolo de Canal: Desportes, Ronsard, Montaigne, chiar Rabelais, Du Bartas; Brantome, autorul cunoscutelor biografii „galante“, e bine primit acolo. Supt Henric al VH-lea încă Skelton cîștigă faimă cu o imitație din franțuzește, Marot și Melin de Saint- Gelais înrîuresc pe Wyatt, Ronsard și Bclleau pe Lodge și Greene. Mediocrul dramaturg Garnier apare în englezește la 1549—5. Am vorbit de o versiune engleză a lui Froissart (1523); Tucidide a fost redat după traducerea lui Claude de Seyssel, iar Plutarh — la 1579— 1603 — după Jacques Amyot1. într-un timp cînd regina Elisabeta traduce o operă a Margaretei de Navarra, Du Bellay e tradus de Spenser în bucățile lui lirice2. ' 1 De TÎÎ7 North, The lioes of the Noble Grecians and Romans, și de Holland. ’ J.-J. Jusserand, Shakespeare en France sous Fancien regime. Paris, 1898, p. 59. Și o traducere a lui Pibrac. „EAlRY QUEEN“  LUÎ SPENSER 355 Din spaniolește se dăduse la 1529 o versiune a Cărții de aur de Guevarac. După Diana lui Montemayor, ca și după Sannazaro, Sidney va alcătui pentru contesa de Pembroke Arcadia lui. Iar Kyd va da la 1592 o Tragedie spaniolă. Interludes ale englezilor — ca ale lui Heywood — nu sunt fără legături cu „entremesele“ spaniole, clovnii teatrului englez sunt rude cu criadosii celui spaniol, și nu e fără importanță că acea Celestina de la care pleacă teatrul mai nou în Spania a fost prefăcută în limba engleză. în ce privește lirica engleză a secolului al XVI-lea, principalii reprezintanți ai genului în cea dintîi jumătate a lui, acel Thomas Wyatt (1503—42), care a îndeplinit și o misiune în Portugalia, și Surrey însuși (1517-47), care a stat mai mult timp în Franța — ca și Wyatt de altfel, ca și Sackville, ambasador al Elisabetei, pe cînddeBartas era reprezintantul regelui francez în Marea Britanie1 — sunt imitatori ai lui Petrarca. Un Nicholas Grimald, Grimaldi, e tovarășul lor. în Astrophel și Stella Sidney va da o lucrare în care spiritul lui Petrarca domină de la un capăt pînă la altul. Induction a lui Sackville, care a exercitat o influență și asupra lui Spenser și a lui Shakespeare însuși2, are note care par a veni din Divina Commedia, care, cum s-a văzut, a fost așa de mult copiată în Spania. Din teatrul italian al epocei — mult cetit în Anglia —, I suppositi a fost tradusă de Gascoigne. Numele italiene și spaniole,Orlando, Alphonsus, se întîlnesc în creațiunile pentru teatru ale lui Greene, și Arthur Broke a scris înainte de Shakespeare Romeo și Julieta. în Gismonda da Rimini, altă piesă engleză contempo- rană, subiectul e luat de-a dreptul din Boccaccio. Nooelierii italieni dau subiecte înainte de 1570 lui Adlington și Under- downed. Această puternică influență dă tot spiritul operei lui John Lyly (c. 1554—1606). Autorul tragediilor de caracter clasic Saphoși Phao, Endimion, a dat în vestitele lui cărți Euphues^ the Anatomy of Wit — „anatomia spiritului" ! — Euphues și Anglia sa (1578 și 1580) norme de scris și vorbire 1 Ibid., p. 5. 2 Gosse, Histoire de la litteralure anylaise. $60 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE artificială — de unde și cuvîntul de euphuism, — care, de- și ele se întîlnesc în traducerea lui Thomas North încă de la 1579, — caută a introduce în Anglia normele de rafi- nare pretențioasă care deosebesc gongorismul (estilo culto) spaniol și marinismul (concettismul) italian. în sfîrșit, Spenser a urmat forme și mode italiane în lirica sa și în acele Amoretti, în acel Epithalamion și Protha- lamion, care, în relație cu o iubire adevărată și cu nunta în care ea și-a serbat încununarea, strămută în englezește toată mitologia clasică și toate subtilitățile de dialectică sentimentală cu care în această vreme era obișnuită Italia. Cu tot titlul așa de popular englez, Colin Clouts come home aga- ine (Colin Clout s-a întors acasă) nu are alt ton decît al pasto- ralei italiene. Și, cu toate că Ariosto a fost tradus numai în‘ 1591 (de Harington), iar Gerusalemme liberata a fost mijlocită englezilor abia după 1600, epopeea italiană a servit supt atîtea raporturi învățatului Edmund Spenser pentru a scrie Regina Zinelor. De la Ariosto e construcția poemei, cu luptele de cavaleri, cu înfruntarea cutezătoare a monștrilor pentru scăparea femeii iubite, cu meșteșugurile de magie care intervin ca să ajute sau casă împiedece acțiunile omenești: păduri călătoare, peșteri de rătăcire1. De la el, de la italieni în genere, strofa, care, aici pe un ritm întrucîtva deosebit, cuprinde, nu ept, ci nouă versuri. De aici chiar tendința, care seîntîlnește și în Calendarul Păstorului — unde, ca și la spaniolii de la începutul veacului, supt nume plăsmuite se ascund per- sonagii reale, contemporane — , de a îngădui recunoașterea în figurile poeziei a personalităților de care poetul putea să aibă nevoie. Cum s-a căutat în mediul lui Tasso, de exemplu, originalul Sofroniei, tot așa s-a văzut în Duessa, în „Regina Zinelor", Elisabeta însăși, în Britomart — Leicester, etc. Vor lipsi însă comparațiile împrumutate care se desfac, se dejghioacă așa de ușor.2 1 wandering wood, error’s den etc. 3 Pentru traducerea Eneidei vd. mai sus. O parte din Iliada însăși va apărea la 1598, întreagă oema de la 1612 înainte. „frAIRY QUEEN" Ă LUI SPENSE& 361 Dar alături de atîtea curente străine se păstra o înrîurire indigenă, în legătură cu trecutul local mai mult decît cu cel național, — căci națiunea în adevăratul și marele înțeles al cuvîntului nu exista încă așa de distinctă și de consoli- dată ca să poată avea o influență unică. Teatrul a reprezintat pînă tîrziu vechile „moralități“ pe care le iscălesc, în acest secol, și scriitori ca Skelton, Heywood, pomeniți și mai sus, ca John Bale, dintre cari cei din urmă trăiesc pînă departe în a doua jumătate a secolului al XVII-lea.e Una din aceste piese, Everyman, cu priveliștea omului trădat de toată lumea, pe care-1 apără înaintea scaunului judecății veșnice numai faptele sale, impresionează și astăzi1. Un Holinshed împrospătează prin cronica sa, apărută la 1577, cunoștința trecutului englez, și un William Warner, un Samuel Daniel, un Michael Drayton prezintă pe rînd „Anglia Albionului“, „războiul civil“, „războiul baronilor^, în mari scene istorice. Cîntecele (songs), un gen cultivat și de Sidney, de Lyly, înfățișează tradiția liricei locale. Cel dintîi, în sfîrșit, se înfioară la „sunetul de trîmbiță“ al vechilor balade despre Percy și Douglas, chiar cînd le „zice“, fără artă, un biet cerșetor orb. Din vechea literatură trăia, nu numai Chaucer, a cărui acțiune asupra scrisului englez mai tîrziu n-a dispărut niciodată, dar și un Lydgate, un Stephen Hawes, cari au dat lui Spenser ideea chiar a celor douăsprezece cavaleri corespunzînd la douăsprezece virtuți, în cea mai bună tra- diție a evului mediu. La această poezie arhaică, din stilul căreia Spenser a luat așa de mult în aceeași operă, se adauge stilul nou liric din admirabila Carte de rugăciuni (Book of common prayer, 15497 al Reformei engleze și energia prozei poetice din versiunea nouă a Scripturii, dată de William Tyndale la 1525-352. Alegoria era în adevăr franceză. Istoria luptelor engleze, purtate de nobilime, aparținea unei clase care nici în această epocă nu uitase cu totul originile sale normande. Ceea ce nu era nici de peste mare, nici din viața istorică a cavaleri- 1 Rumelin, Shakespeare-Studieri, Stuttgart, 1866, p. 24. z Roger Asham ( + 1568) va scrie contra neologismelor. 362 ISTORI LITERATURILOR ROMANICĂ lor cuceritori, nu aparține decît în măsură foarte mică, fondului germanic, anglo-saxon. Sufletul e hotărît celtic. Și istoricul mai recent al literaturii engleze, vorbind de Re- gina Zinelor chiar, scrie: „Cel mai mare din toate poemele engleze de aventură romanescă e alimentat de farmecul particular celților. Pare uneori că nu e mai mult ori mai puțin decît un mobinogi întins și împodobit, un vis celtic, temperat de categorii morale și aluzii politice^1. Spenser era un fiu al Londrei. învățase la Cambridge și trăise în clientela lui Leicester și lui Sidney, dar ani întregi din viața lui îi petrecuse în Irlanda, unde-a avut rost de func- ționar și unde a strîns avere și a căpătat pămînt, la Kilcolman, în vecinătatea posesiunilor lui Raleigh. Această atmosferă celtică, folositoare prin spectacolele ei rurale, de o primitivă poezie, și pastoralelor, idilelor lui, a putut să se adauge la aceea ce avea în sine celtic, prin bătrîne moșteniri, mai orice suflet englez, cu deosebire al celor cari nu făceau parte din marea nobilime deprinsă cu căsătorii între sine. Acest spirit celtic cuprindea mai multă poezie, mai multă visare, mai mult capriciu, mai multă mistică între- vedere a realităților obscure ce nu se pot înțelege, decît spi- ritul romanic, iubitor de concret, de precis, de luminos și definitiv. El era acela care făcea pe un Sidney, în a sa Apărare a Poeziei (Apologie for poetrie, 1595, răspuns lui Gosson, Schoole of Abuse, din 1579), să proclame lucruri ca următoarele, pe care nici un spaniol sau portughez, nici un italian, — abia un francez — nu le-ar fi putut scrie: „Lumina interioară pe care orice minte o are în sine e tot așa de bună ca și o carte a filosofului^; „poetul e monarh al tuturor științelor“; poezia e acea „soartă care ține copiii de la joc și cheamă pe bătrînul din colțul vetrei“2; căci 1 Gosse, op. cit., p. 89. 2 The inward light each mind hath in itself is as good as a philosopher’s book... A fate whicli holdeth children from play and old men from the chimney corner. „i’AIRY QUEEN“  LUÎ SPENSER 363 „oamenii sunt copilăroși în cele mai bune lucruri ale lor pînă ce sunt așezați în leagănul mormintelor lorul. Și tot acest spirit dă farmec imitațiilor lirice ale lui Sidneydin literaturile, mai înaintate, dar mai veștede, ale popoarelor romanice. Așa cînd întreabă, ca orice concettist italian, luna dacă nu cumva e amorezată și ea(!): Cu ce pas trist, o lună, bolta sui! Ce tăcut treci și cu ce față pală! Cum? Poate că și-n acel loc ceresc Arcașul fără preget cearcă arcul? Sau cînd somnul e chemat în ajutorul tuturor lipsurilor si tuturor mizeriilor omenești, de același: 9 9'9 O vină, somn, o vină, tu nod de pace, Loc de odihn-a minții și durerii balsam, Celui sărac avere, robului libertate; Tu care stai de judeci între cei mari și mici, Cu scut de apărare ferește-mă de rana Săgeților ce-aruncă asupră-mi desperarea... în cele șase cărți existente din Fairy Queen (trei tipărite la 1590), prin care Spenser avea să înfățișeze ce poate face Sfințenia, Cumpătatea, Castitatea, Prietenia, Dreptatea și Curtuasia, îmbrăcate în figuri de cavaleri, se răsuflă aceiași atmosferă ideală. De la un capăt pînă la altul e ceea ce poezia poate atinge mai înalt și mai desăvîrșit, confundarea într-o expresie unică a ideii, a sentimentului, a obiectului prezin- tat direct, a alegoriei, a realității celei mai bine observate și a poeziei celei mai subtile și mai diafane. Comparația, care apropie lucrurile pentru a le face să apară mai clare, mai luminoase, nu e necesară atunci cînd toate aspectele ființei se confundă în fiecare moment și, ca să zicem așa, comparația e permanentă și imanentă. 1 „Cliildish in the best things, ti 11 they be cradled in their graves". De aceia cîștig moral poate ieși și dintr-o povestire de așa de zadarnice aventuri ca Amadis din Galici. §64 ISTORIA LITERATURILOR ROMĂNICE Nicăiri pînă atunci nu se întîlnește o mai deplină și mai adîncă cunoștință a naturii. în cîntul întîi toată pădurea răsare înaintea noastră, bradul, „ulmul sprijinitor de viță“, „plopul niciodată nejilav“, „ziditorul stejar, singur Crai al tuturor codrilor“, salcia „roasă de iubirile pierdute“, tisa mlădioasă, mira „cu dulce sîngerare în rana amară“ etc. Din aceste păduri, din aceste peșteri răsar umbre de trecut, „vechi regi și regine ce-au fost odată, întinzîndu-și sceptrele de la un țerm la altul, de la Apus la Răsărit“: ...Ancient kings and queens that had of yore Their sceptres stretch’d from east to western shore. O, cum nu se poate întoarce vremea lor: For none caii again the passed time, spune poetul în sonetele lui. Cavalerul nu e aici numai un luptător, și un luptător serios, nu în glumă, E un credincios, un devotat; viața lui e legată de datoria lui, și nimic nu-1 poate deslipi de dînsa. Iată pe acela al Crucii Roșii: Pe piept purta o cruce ca de sînge, în amintirea domnului pierdut, A cărui cauză pe scurt îi stătea scrisă, Și mort ca și în viață-1 adora, Drept credincios era în fapt și-n vorbă. Și toți sunt așa: pe lîngă ce fac, ce spun, ce arată, mai e ceva, acel non so al lui Torquato Tasso, dar necontenit pre- zent, în toate. „în inimă“, spune poetul despre eroul său, „avea vreo grijă ascunsă“: Seemed in heart some hidden care she had. Căci „sunt focuri fără fum, primejdii fără față“: Oft fire is without smoke And perii without show. „fairy queen“ a lui spenser 365 Un singur lucru e sigur însă peste toate aparențele și toate vedeniile: virtutea, o virtute desfăcută de toate contin- gențele pentru a fi eterna, suprema divinitate: „Virtutea își dă ea însăși lumina pentru ca prin întunerec să răzbată“: Virtue gives herself light through darkness for to wade. Era și o îndrumare pentru viitorul poporului englez, și el a înțeles-o. Note a. Lipsa unei epopei naționale engleze în sec. XVI e mai dificil de explicat pornindu-se doar de la considerente de ordin sociologic, cu atît mai mult cu cît e greu de susținut că „cele două clase însemnau încă două rajse“. într-un asemenea caz metoda utilizată de autor își dovedește limitele și o incursiune în istoricul formelor literare și al conceptelor estetice ar fi putut lămuri, pe de o parte, apariția mai tîrzie a epopeii în literatura engleză (ce capătă o specifică notă „bri- tanică“, atunci cînd își va face intrarea în scenă), iar, pe de altă parte, vigoarea teatrului englez al Renașterii, în cadrul căruia Shakespeare a creat piesele sale istorice, o adevărată epopee națională dramatică. b. Lucrarea demnitarului englez, Thomas Wilson, cu un titlu franțuzit: Art of Rhetorique, apare la cîțiva ani după The Art or Craft of Rhetoryke a lui Leonard Cox și ambele cărți sînt considerate a fi ecouri ale reînvierii studiilor clasice în Anglia. c. în anul 1529, Ceasornicul Domnilor apare în spaniolă; traduceri engleze se fac puțin mai tîrziu, dar între 1535 și 1586 apar 12 ediții. d. Influența aceasta e cu totul lipsită de semnificație, scriitorii englezi citați fiind doî iluștri uitați de toate istoriile literare, inclusiv de erudiții care s-au ocupat de contactele anglo-italiene (ca Mario Praz). Este de amintit, mai curînd, faptul că în Anglia circulau De- cameron-vl lui Boccaccio, II Pecorone al lui Giovanni Fiorentino, No- oellino al lui Masuccio, ca și celebrele Nooelle ale lui Matteo Bandello, NOTE (CAPITOLUL XVIII) 367 traduse din franceză de Sir Geoffrey Fenton, la 1567, și Hecatommithi ale lui Cinthio, din care a fost dramatizată o povestire de George Whetstone (Promos and Cassandra, 1578), repovestită apoi în proză de același (în Heptameron of Ciuill Discourses, 1582). Un William Adlington traduce Măgarul de aur al lui Lucius Apu- leius și-și tipărește versiunea în 1566. e. Thomas Heywood moare în 1641, iar episcopul John Bale, autorul piesei istorice King John, moare în 1563. Moralitatea ano- nimă Eoeryman, menționată mai departe, datează din secolul XV. XIX Shakespeare și literaturile romanice Deosebitele curente literare ce se formaseră pînă la sfîr- șitul veacului al XVI-lea, producînd opere prin care se începe în fiecare țară epoca modernă a scrisului ei, se re- unesc în această Anglie pentru a da marea figură complexă a lui Shakespeare. De cînd, la începutul veacului al XlX-lea, școala roman- tică germană, prin hotărîrile înnoitoare ale lui Schlegel, a înlăturat cu totul — urmînd ceea ce și mai înainte pornise Lessing — prejudecățile de „barbarie“ pe care mai ales francezii — și aceia din epoca lui Voltaire — le hrăneau față de acela care, fără îndoială, a fost cel mai mare poet al tuturor timpurilor, este o dogmă shakespeariană, o religie a lui Shakespeare de care a se atinge cineva e o pro- fanare. Cu toată critica „distrugătoare64 a lui Riimelin1 și a cîtorva altora, aderenții religiei refuză hotărît a îngădui criticei sau istoriei literare drepturile lor față de uriaș. El trebuie primit cît este, cum este și judecat după o estetică proprie, venită din el, nu aplicată asupra lui. A face altfel ar însemna, după un Hazlitt2, să se introducă obișnuita logică umană într-un domeniu de mistică armonie care n-o primește. 1 Shakespeare, Stuttgart, 1866. 2 Cf. și Edward Dowden, Shakespeare, în „Literature Primers", Londra, 1903. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 369 Istoricul literar trebuie să treacă peste aceste interdicții, ori cu cită autoritate ar fi rostite ele, pentru a-și face datoria, care e modestă și mare: aceea de a înțelege. Fără a căuta să scadă clocotitoarea putere de creațiune a unui spirit inepuizabil, care a dat lucruri de un așa de înalt caracter într-un mediu destul de neprielnic — cum era mediul spaniol pentru Lope de Vega — , fără a pretinde să-1 puie cineva alături, ca originalitate și spontaneitate, cu scriitori de un talent superior, de sigur, și de o mare știință a formei concrete, cerută de alt mediu, cari însă nu fac altceva decît să deie exact măsura lor, nu va fi cu putință a se pricepe ce reprezintă Shakespeare în literatura univer- sală fără a-1 apropia de dramaturgii francezi din secolul al XVII-lea. Și nu va însemna iarăși a împuțina valoarea acestui admirabil învietor dacă se va arăta, scuzîndu-se astfel atîtea din defectele pe care le-a avut — și încă multe —, dacă, arătîndu-se fatalitățile existenței lui, ale condițiilor lui de creațiune literară, se vor fixa, în același timp, și izvoarele de la care a plecat această creațiune, influențele străine, multiple, care au provocat teatrul lui și care au determinat atîtea din caracterele lui. Cîteva cuvinte întîi asupra acelor puncte dintr-o viață de biet actor — muncind și ca autor al pieselor pe care le juca el ori le pregătea pentru alții — care sunt stabilite prin actele autentice cu privire la dînsul1. Născut la Stratford pe Avon, în ziua de 26 april 1564. Tată sărac, dar nobil, mamă nobilă și ea, dar fără vreo legătură cu aristocrația mai înaltă — , căreia-i era rezervată și cultura intelectuală într-o țară unde nu e, ca în Franța, o clasă puternică de burghezi erudiți, cunoscători ai lite- raturilor clasice și vestiți prin lecțiile și operele lor. Nici o dovadă că ar fi urmat și el ca și cutare contemporan și tovarăș de ocupație, fiul unui simplu cizmar totuși, după școala de „gramatică^, în latinește, cursurile uneia din cele două înalte școli de filologie veche care erau Universitățile din Oxford și Cambridge. Totuși, cum vom vedea, e orientat, 1 Cartae shakespeareanae. Shakespeare Documentă, by D.H. Lambert, Lon- dra, 1904. 24 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 370 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE chiar foarte orientat în lumea romanilor și grecilor, gîcindu-i chiar spiritul. Căsătorit la 1582, e peste zece ani un vestit actor, tovarăș la una din întreprinderile de spectacole, Globe Theater; face atîta avere, cîtă să-i îngăduie a-și cumpăra o casă. Moare la 23 april 1616. S-a făcut încercarea de a se descoperi în operele lui însuși elementele unei personalități morale pe care subiecti- vul Schiller o căuta cu pasiune — și cu părere de rău n-o găsea — la acest obiectiv. De fapt, Shakespeare se deose- bește, în tot ce-a scris, de la un capăt la altul, prin extra- ordinara lui putere de a transforma, de a da un nou aspect și lucrurilor celor mai cunoscute. Iar amănuntele triviale ale vieții lui se înseamnă cînd se întîmpină, dar lipsa lor nu se simte prea mult atunci cînd hazardul nu le scoate înainte. Sunt însă unele pasagii care par să-i poată fi aplicate în special lui, ca om, în același timp cînd fac parte din ceea ce opera lui dă mai folositor pentru înnobilarea și îndemnul la cuceritoarea muncă a societății engleze contemporane. O dată, în poema sa Lucreția, scrisă la o dată care nu se poate fixa sigur, el pare că se gîndește la viața lui robită unui public incapabil de a înțelege ce era mai nou și mai adînc în scrisul său, cînd zice1: Și să nu mustre nimeni o floare ce-a perit, Ci iarna aspră mustre-o, ce floarea a ucis-o. Dorința de a se păstra sufletește curat răsare din cestelalte versuri din aceeași poemă2: Mulțimea seacă-și scaldă aripa neagră-n glod: Ea poate să dispară purtîndu-și murdăria, Dar lebăda cea albă, de va dori așa, O pat-o să rămîie pe penele-i de-argint. 1 Lucrece, 180. 2 Ibid., 14 5. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 371 Ce dă viața trebuie redat vieții înapoi; comorile se cer aruncate din nou în valul viu al vieții: Comorile ascunse rugina le mănîncă Dar aurul ce umblă va naște tot alt aur1. încercările nu trebuie evitate, suferințele își au rostul lor în desăvîrșirea însăși a existenței față de adevăratele ei scopuri: Ca frigul ce-amenință adesea primăvara Și face și mai mîndră doar bucuria ei Și pasărea o-ndeamnă să cînte și mai vesel, Așa prin suferință se-nalță orice lucru. De stînci înalte, vînturi, pirați, bănci de nisip, Se teme negustorul pîn-ce avut se-ntoarce2. Gîndurile nu valorează nimic, ele sunt „visuri“ dacă la capăt nu e fapta, spune cel mai bogat în gînduri dintre poeți: Thoughts are but dreams till their effects be tried3. Aceste cugetări și îndemnuri amintesc pe Camdes, care, și mai nedreptățit, lăsat la o parte de aceia între cari și pentru cari trăia, n-avea destule cuvinte pentru a li înve- dera virtutea activă a vieții. Note personale ar fi dispus cineva să le caute mai mult i i sonetele, destul de numeroase, pe care, ca orice poet al timpului, din orice țară, s-a simțit dator să le scrie și să le adune. Precum sonetele lui Tasso și chiar ale lui Camoes nu reprezintă partea cea mai remarcabilă a scrisului lor, ace- lași lucru se poate spune, în ciuda acelora cari li-ar recunoaște mari merite, de sonetele lui Shakespeare. E tot vechea notă a lui Petrarca, fără naivitatea ei medievală, fără sinceritatea ei relativă, fără personalitatea ei adesea bine accentuată. E scolastica de iubire, căreia-i lipsește finețea, înlocuită prin rafinare; ultimele două versuri nu corespund îndeajuns celor 1 Venus and Adonis, 128. 2 Lucrece, 48. 8 Ibid., 51. 24* 272 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE precedente și nu aruncă, în orice caz, cu destulă putere, într-o formulă, ideea care stăpînește întreaga bucată. Iar, în ce privește individualizarea simțirii, n-avem, în sonetele ce apar îndreptate către o iubită — la acest om cu gospodă- ria din tinereță —, măcar numele, fie și acela convențional, poetic, al acestei iubite. Prietenul de mulți ani al ducelui de Southampton adre- sează unele din ele unui suflet-frate. O dată vorbește fa- miliar de el însuși, Will1. Nu o dată concluzia lui e aceea că viața se transmite întreagă urmașilor din același sînge2. Pare că pentru el acesta e un refugiu înaintea morții de care se teme, de aceea care-i va acoperi oasele cu praf, — when that churl Death my bones with dust shall cover*. L Shakespeare a scris și mici poeme, Plîngerea iubitului (A Lovers complaint), Pelerinul pasionat (The passionate pilgrim) etc. Două din ele, evident înrîurite de Spenser, cel cu „adîncă gîndire“ și superior oricării critice — Spenser to me, whose deep conceit is such As, passing all conceit, needs not defence4, — au un vast cuprins: Venus și Adonis (1593) și Lucreția (1594). Avem a face însă cu adevărate drame prezintate în această formă, precum în literatura spaniolă, pe vremea povestirilor în formă de nuvelă, se înfățișase comedia Celestina. Actele se deosebesc foarte bine. în cea dintîi operă, avem la început scena în care Zeița Iubirii se ia bine pe lîngă frumosul vînă- tor care de hatîrul ei — căci nu poate iubi în adevăr — nu-și poate părăsi vînătoarea de mistreți plănuită pe a doua zi; apoi dureroasa cercetare a Venerei după acel pe care în po- vestirile ei de atoateștiutoare îl și vede mort și, în sfîrșit, jălania ei înaintea frumosului trup pe care colțul mistrețu- lui l-a spart în coastă. Trei acte, deci. în a doua, caracterul 1 Sonete, 135 — 6. 1 Și 11-12. • Sonete, 32. 4 The passionate pilgrim. în Tears of the Muses (1590), de altfel, Spenser laudă pe Shakespeare, SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 373 dramatic e și mai distinct. Tarquiniu e primit de femeia pe care vine s-o necinstească: un întîi act. Noaptea, în luptă cu sine, el pătrunde în odaia ei: al doilea. Lupta cu cinstea nobilei patriciene e cel de-al treilea. în ce ar fi al patrulea, vedem pe cea pîngărită în trup dar în suflet nu, chinuindu-se cu gîndul unei fapte de la ignominia căreia nu s-a putut sus- trage; ea cercetează o zugrăveală a patimilor Troii, cu He- cuba „privind la rănile lui Priam cu bătrînii ei ochi“: Till she despairing Hccuba behcld Staring on Priam’s wounds with her old cye1, pînă ce-și ia hotărîrea răscumpărătoare. în al cincilea ea se omoară înaintea lui Colatin, soțul ei, pe care l-a chemat pentru a i se destăinui, și piesa în formă de poemă se termină cu gîndurile și deciziunile înaintea aceleia care astfel s-a purificat. II. în ce privește adevăratul teatru al lui Shakespeare cîteva lămuriri asupra împrejurărilor în care el a ajuns să cuprindă această mare personalitate. Pe cînd în Italia reprezentațiile nu pot afla un adevărat public, la Neapolea viceregelui și la Roma papei ori chiar la Veneția petrecerilor Europei și ele au loc, prin micile re- ședinți, chiar în cuprinsul palatului, la vreun nobil, într-o clădire dăruită de un mecenate, rareori, cum am spus, într-o zidire anume făcută cu cheltuiala tuturora, în Anglia ca și în Spania teatrul se face cu banii mulțimilor și pentru mul- țimi2. în vremea de mare bogăție cînd Anglia stabilește le- găturile ei economice cu continentul, ea capătă și o puternică încredere în sine prin rolul ce ajunge, din nou, să joace în lume, prin biruința unei flote nouă asupra temutei „Armade“ spaniole, prin descoperirile unui Drake și Raleigh peste Ocean, prin situația de apărătoare a protestantismului care-i revine în marile lupte religioase de la sfîrșitul veacului al XVI-lea. Astfel, nu în mai multe orașe, ca în Spania lui Lope 1 Lucrece, 207. împrumuturile din Metamorfozele lui Ovidiu sunt după traducerea engleză a lui Golding; Stapfer, Drames et poemes, pp. 171 — 172. 2 Cf. Goadby, The England of Shakespeare, ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de Vega, ci într-unul singur, mîndru de relativa lui autono- mie, deși găzduiește pe rege, în Londra, mulțimile, străbă- tute ele înseși de suflul tragic al epocei lor, năvălesc teatrele. De la 1576 înainte, cînd începe a prospera și scena spa- niolă, ele apar și se îndesesc. The Theater al lui Burbage în 1576, The Cur tain (,,Cortina“) la 1577, The Rose („Tranda- firul“) pe la 1592, The Swan {„Lebăda^} în 1594, Globe Theatre, întreprinderea la care participă Shakespeare, în 1599, The Fortune („Norocul") în 1600, Hope Theatre („Teatrul Spe- ranței") în 1613. Și, pe lîngă acestea, teatre aparținînd unor bresle — pe cînd în celelalte se primesc de acei actori cari străbat țara și trec și peste hotare, în Franța, în Germania1 —: al „Fraților Negri" (Blackfriars) în 1600, al „Fraților Albi" (Whitefriars) în 1629, „Fenixul" (Phoenix sau Cockpit) în 1637. Toate, foarte modeste, cu scenă, cu prosceniu, cu loje pentru actori, cu coridoare și loje pentru public, cu un tu- multuos parter, cu spectatori cari interveneau în joc, — une- ori și pentru a mustra pe actori cu fapta. Cîte sacrificii nu s-au făcut de geniul lui Shakespeare acestor oameni cari nu înțelegeau să fi venit degeaba la baraca deasupra căreia ri- dicarea steagului însemna începerea petrecerii! El însuși o lasă a se înțelege cînd spune cît de puțin bune sunt și cele mai bune din bucățile ce trebuie să i se servească2. In acest teatru englez din a doua jumătate a veacului al XVI-lea strălucea un talent a cărui importanță a fost foarte mult exagerată de critica germană din ultimul timp, fă- cîndu-se din el, nu numai un meritos predecesor al lui Shake- speare, dar chiar un aspru și puternic creator avînd în scrisul lui note care lipsesc cestuilalt. E vorba de Christo- pherMarlowe, fiul de cizmar, născut în 1564, care, după stu- dii făcute la Gambridge, s-a consacrat scenei, scriind pe rînd drama Tamerlan cel mare (Tamburlaine the Great), Măcelul din Paris, Didona, Faust (The Tragicul History of 1 Jusserand. La vie erranle. 2 The best in this kind are but shadows and the worst are no worsc, if ima- gination amend them — Midsiimmer NighVs Dream, V, l.a SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 375 Dr. Faustus, 1588^, — o prelucrare după povestirea germană —, Evreul din Malta (The Jew of Malta), Eduard al II-lea, Hero și Leandru, pe lîngă tînguirea Păstorului amorezat (Passionate Shepherd), al cărui titlu amintește Pastor fido al lui Guarini. De fapt, Faust e o încercare copilărească, în care filosoful vîndut dracului, cu contract în regulă, apare ridicul, căin- du-se înaintea ucenicilor, cari nu știu cum l-ar mîngîia, și întrebîndu-se în zădar cum s-ar putea realiza învoiala; „cu- getări“ abia schițate, nesăbuite intercalări de fraze latine al- cătuiesc un ciudat amestec, din care lipsește, nu numai frumu- seța, dar și naturalul și mișcarea. Iar, ca să se vadă cum redă el situații psihologice, iată un pasagiu, adesea citat, din Hero și Leandru: El îngenunche și către dînsa se rugă cucernic; Casta Hero către el vorbi astfel, blînd: „De-aș fi sfîntul cărui se-nchină, l-aș asculta“. Și, cum spunea aceste cuvinte, se apropie de el. El tresări; ea se-nroși, fiind rușinată; După care Leandru se-nflacără și mai mult. El mîna-i atinse și, atingînd-o, ea tremură: Iubirea adînc întemeiată cu greu se desface. Acești iubiți vorbeau prin atingerea mîinii: Adevărata iubire e mută, adesea uimită ea stă. Astfel, pe cînd semne mute-arătau suflete-aprinse, Aerul cu scîntei de foc viu se stropea, Iar noaptea adînc ascunsă-n negurosu-Acheron. Capu-și ridică, și lumea jumătate Răsuflă de-acum întunerec (zi neagr-a lui Cupidon!). Același galimatias pretențios, aceeași neputință de a stabili o legătură, de a crea o dezvoltare între deosebitele notațiuni ale sentimentului, între deosebitele faze ale acțiunii. Dar publicul era pregătit astfel*, piese de acestea i se cereau lui Shakespeare1. 1 Shakespeare, care citează pe Gordobuc (What you xvill, IV, 2), asamănă pe „dracii germani" Faust (Merry Wives of Windsor, IV, 5). 376 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE III. Ce aducea el însuși? Și deocamdată în acea fază întîi — așa cum se fixează acuma, pe baza întrebuințării versului fără legături, avînd încă rima întreagă, — care cu- prinde, pe la 1591, dintre comedii Love's Labour's Lost (Munca iubirii pierdută), Gentlemen of Verona (Nobilii din Verona), The Comedy of Errors (Comedia încurcăturilor), A Midsummer nighfs dream (Visul unei nopți de vară) și, dintre „istorii“, Henric al 7Z-lea, Ricard al I II-lea, Ricard al II-lea și Regele loan. Din cunoștința antichității clasice, prin Plaut tradus în englezește — ca șiTerențiu, mai puțin înțeles și urmat —, din Menehmi (versiunea de Warner, la 1595)1, el a scos Comedia încurcăturilor, Comedy of Errors. A scos-o întreagă, cu ducele Solin din Efes, care, urmînd legea votată de popor contra siracuzanilor, pedepsește cu moartea sau cu o amendă răscumpărătoare pe orice om din Siracuza, care s-ar rătăci la el, cu Aegeon, bătrînul de acolo, care vine căutîndu-și fiii gemeni: unul pe care l-a lăsat, cu cîțiva ani în urmă, să plece din cetatea sa, cellalt pe care l-a pierdut de mult, cu soția, într-un naufragiu, apoi cu acești fii: Antifol din Efes și Antifol din Siracuza, aseme- nea și la nume ca și la făptură și la glas, și cu cei doi sclavi gemeni dați lor din copilărie, Dromion din Efes și Dromion din Siracuza, cu cele trei femei: Adriana, soția lui Antifol din Efes, Luciana, sora ei, Emilia, soția pierdută a moșnea- gului, care, de fapt preoteasă a zeilor, e aici starița unei mănăstiri cu drept de azil. își închipuie oricine ce confuzii, ce „errors“ se pot produce cînd un frate e chemat în casa celuilalt, ca soț, ca stăpîn, cînd se amorezează de sora presupusei lui soții, cînd datoriile și cererile unuia trec asu- pra celuilalt. Gîlceavă, atacuri furioase, scene de nebunie, arestări, fugă în templul salvator. Numai cînd Aegeon, cu ducele, merge la locul osîndei, cînd înăuntrul și înafara mă- 1 Stapfcr, Drames et poemes anliques, pp. 180— 1, citează și o comedie cu titlul asemănător, jucată în 1507. încă din 1550 Ralpli Roister Doister traduce Miles Gloriosus; Darmesteter, Esais de litlerature ancjlaise, p. 3, nota 1.^ SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 377 năstirii stă cîte un Antifol și cîte un Dromion, se face re- cunoașterea și bucuroasa pacificare1. Influența antichității atinge uneori, cum se va vedea și mai departe, și spiritul lui Shakespeare, și în această din- ții fază, cu toate că lui i se pare că poșta așteaptă scrisoarea Lucreției către soțul ei.2 El simte ce poate fi această lume. Tablouri păgîne, ca acelea pe care în același timp le zugră- vesc marii pictori flamanzi, ca Rubens, arată ce adîncă a fost pătrunderea unui spirit totuși așa de puțin preparat. La dînsul nu e imitația formei, ca la italieni, ca la spa- nioli, care-1 apropie de cei vechi. Pe acei cari adoptă servil această formă el îi privește zimbind. Va crea astfel figurile ridicule ale lui Nathanael din Looe's Labour^s Losty care zice zilei precedente: ^quondam day^^ și a lui Holofern dascălul, în convorbirile cărora, dacă se amestecă mențiunea lui Priscian gramaticul, se aruncă vorbe de parodie ca honorificabilitudw Cuvintele franceze nu pot fi decît obișnuite cînd avem de a face cu o societate în care moda franceză domina încă, și la Curte, și în nobilime. Ele se amestecă uneori cu cele ita- liene și cu cele spaniole. Sunt și întregi propoziții în această limbă: vechiul adagiu latin finis coronat opus e astfel redat franțuzește.4 1 Aluzii la antichitate se întîlnesc în convorbirile tuturor eroilor: Lord Say citează pe C.iesar (Henry VI, partea a 2-a, IV, 7); regina Margareta vorbește de Eol, de Ascaniu, de Didona (ibid., III, 2); Talbot c comparat cu Hercule, cu Hector (ibid., partea I, II, 2). Cf. citații ibid., partea 2-a, I, 4. Ioana d’Arc c asămănată cu Hecata (partea I, III, 2). 2 The post attends and she delivers it; Lucrece, 1333. 3 V, 1. în aceiași piesă stau alături numele lui Pompei, Alexandru, Hector, Hercule, Iuda Macabeul (V, 2). Citații întregi în latinește se întîlnesc nu o dată, și la locul lor. Astfel în Henry VI, partea a doua. 4 Cf. Henry VI, partea l-a, III, 2: Qui est lă? Paysans, pauvres gens de France; Love’s Labour’s Lost, III, 1, unde bucata de versuri se termină cu un „envoy"; ibid., V, 2: „Monsieur Jude"; Midsummer Night’s Dream, VI, 1: „Mon- sieur Cobweb, good Monsieur" — și „signor cavalcro"; „Allons, allons", zice Birou, în Loce’s Labour’s Lost, către sfîrșit. Ibid., V, 1: „sans question"; Sans crack of flaw; Sans Sans, I pray you; V, 2. în Henry VI, partea a 2-a, V, Clifford zice: La fin couronne les oeuvres. în Richard II, V, 4: „pardonnez-moi". Dromion 378 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dar se pot găsi și influențe literare franceze. Cînd, în Cei doi nobili din Verona, clovnul lui Valentin, Speed, își desfășură jocurile de cuvinte (ship șisheep), el spune „încă o încercare de acestea și o să fac și eu: baa“ ca oaia, ni amin- tim de ciobanul lui Pathelin care înaintea judecății nu poate spune altceva decît atîta. Știm că Rabelais nu era necunoscut în Anglia, unde spi- ritul lui tare, de o trivialitate fără margeni, nu putea decît să placă unor stomahuri așa de tari1. Ni se pare a recunoaște sistemul lui de a copleși pe cetitor cu îngrămădirea compara- țiilor și a expresiilor neașteptate, cînd, tot în Cei doi nobili din Verona, glumețul piesei vorbește așa: „Întîi ai învățat, ca domnul Proteus, să-ți îrîngi mîinile ca un nemulțămit, să fredonezi un cîntec de iubire ca un bot-gros, să te plimbi singur parc-ai avea ciumă, să suspini ca un școlar care și-a pierdut amorezata, să postești ca unul pus la dietă, să nu dormi ca unul care se teme de hoți, să te căinezi (to speak puling) ca un calic la Moși (Hallowmas/‘2. Sau și în acest jurămînt din Visul unei nopți din miezul verii’. Eu jur pe arcul cel mai greu — Cupidon —, Pe scumpele săgeți cu vîrf de aur, Pe nevinovăția porumbului lui Venus, Pe ce unește-n suflet, prosperînd iubiri, Și pe-acel foc ce-a consumat pe Dido, Cînd s-a văzut plecînd înșelător troianul, Pe cîte jurăminte le-au călcat bărbați, Mai multe ca acelea rostite de femei3. însuși vorbește franțuzește: „sans fable“; Comm. of Errors, IV, spre sfîrșit. Se invocă St. Denis lîngă St. Cupid; Love’s Labour’s Lost, V, 2. „Fortunaalia guerra“, ibid, V, 2. „Dom.îsella virgin, ben venuto“, în aceeași, IV2; ba chiar „Vincgia, Vinegia: Chi non ti vede non ti pregia“, pe care o dau și dramaturgii spanioli (ibid.). Versuri și proverbe italiene în Henry IV2, II, 4. Cf. ibid., III, 2. E vorba uneori de Columbine (V, 2), de danțul bergamasc, V, 1. Se vorbește în Richard II, II, 1, de imitația modei italiene (în secolul al XlV-lea). Ca o curiozitate semnalăm cuvinte olandeze, Love’s Labour’s Lost, V, 2. 1 „Veselul Rabelais", după unii; „Rabelais cel eu gura murdară", după alții; Jusserand, op. cil., p. 20, nota 1. 2 Twa Gențiemen of Verona, II, 1. 8 Midsummer Ni aht’ Dream, I, 1. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 379 În Regele Lear enumerația rabelaisiană e evidentă în calificativele pe care Kent le grămădește asupra lui Oswald1. Despre influența lui Montaigne asupra lui Shakespeare s-a scris mai mult: ea s-ar observa de la o anume dată îna- inte; un exemplar din Montaigne, purtînd iscălitura dra- maturgului englez, se păstrează încă. S-a găsit un întreg pasagiu din Montaigne la marele scriitor englez. Dar și fără a se avea aceste probe filosofia celor dintîi opere ale lui Shakespeare amintește pe a cugetătorului care a avut cel dintîi îndrăzneala să afirme zădărnicia formulelor, relati- vitatea cunoștinților, existența misterului, insondabil și ne- cesar, și varietatea temperamentelor. Această inspirație o recunoaștem cînd, în Munca iubirii e pierdută, cetim: Acei părintești zei ai stelelor din cer, Ce dau cîte un nume la fiece planetă, N-au vreun profit mai mare din nopți scînteietoare Decît cei ce-n primblare nu știu nici cum le cheamă2. Oricînd se închide calea dogmatizărilor prin afirmația că „orice om s-a născut cu simțirile sale“, every man with his affects is born3. IV. Influența cea mai puternică trebuia s-o sufere Shakes- peare, în comediile lui din întîia perioadă, din partea li- teraturii spaniole, cea mai bogată literatură dramatică din Europa și susținută de puterea, de prestigiu celui mai puter- nic stat, — o influență asemănătoare, din toate punctele de vedere, cu aceea pe care a exercitat-o mai tîrziu asupra teatrului modern de pretutindeni și tragedia franceză din ecolul al XVII-lea, și, mai ales, în prima jumătate a seco- lului al XlX-lea, vodevilul, melodrama, comedia de in- trigă a Parisului. în Anglia ea era cunoscută și prin călă- toria în această țară a dramaturgului Greene. Analiza a două din aceste comedii o va dovedi pe deplin. 1 II, 2. 2 Love’s Labour’s Lo.țl, I, 1. 3 Ibid. 380 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în Cei doi nobili din Verona, Proteus, care a iubit pe lu- lia vine la Curtea ducelui — totdeauna este un duce oa- recare, vădindu-se astfel originea italiană a întregului tea- tru din veacul al XVI-lea — pentru a-și vedea prietenul, Valentin. Acesta e amorezat de Silvia, fiica stăpînitorului, pe care Shakespeare și-l închipuie în mijlocul unei Curți ca aceea din Ferrara sau ca aceea din Urbino. Ducele ar vrea s-o deie însă după un anost curtean, Thurio, care pentru a măguli pe aceea căreia i se închină e silit a întrebuința iste- țimea și spiritul altora. Rivalitatea în dragoste strică prietenia dintre cei doi tineri. Proteus va face tot ce-i va fi cu putință ca să înlăture pe Valentin. Cel dintîi nod al încurcăturii de iubire, al unui imbroglio amoros, s-a creat astfel. întocmai ca în comedia spaniolă, unde acesta e totdeauna miezul, — cu atîta deose- bire că acolo trebuie ca pasiunea, aprinsă imediat Iacei mai înalt diapazon, să aducă luptă, luptă serioasă, cu sînge și moarte, pe cînd duelurile pentru femei — nu vechile dueluri pentru motive politice, „judecățile lui Dumnezeu“ ce se în- tîlnesc în teatrul istoric al lui Shakespeare — nu sunt aici, cu toată moda hispano-franceză, un lucru obișnuit. Proteus va pîrî pe Valentin că umbla după princesa pe care tatăl său vrea s-o deie altuia. Urmarea acestei denunțări va fi izgonirea de la Curte, exilarea cutezătorului. El se va înfunda într-o pădure, va găsi acolo o ceată de pribegi, de fuorusciti după datina italiană a evului mediu, și va fi pus, pentru vînjoșie și bravură, în fruntea lor. Iar intrigantul prin pasiune se va strecura în intimitatea lui Thurio, pe care oferă a-1 servi, cu serenade și altfel, pe lîngă Silvia, care vede, înțelege și desprețuiește pe omul ce încearcă astfel a se strecura pînă la dînsa. Pare că am ceti o piesă a lui Lope de Vega, a unui Alarcon, a unui Moreto. Și iată că lulia, aflînd ce s-a petrecut în inima iubitului ei de odinioară, aleargă la Curte. Se schimbă de haine, ia costumul de paj, se recomandă ca tînărul Sebastian, și intră în serviciul celui care a părăsit-o. Pare că am ceti o imitație engleză după Don Gil de las calzas verdes. dacă n-am ști că acesta e mai nou. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 381 în zădar cîntă Proteus, mandatar al lui Thurio, dar ser- vindu-se, de fapt, pe sine singur, supt fereștile, de tăietură cu totul meridională, spaniolă, ale iubitei. Silvia-1 mustră, de față cu ciudatul paj nou, tot așa de drăgălaș ca acel Gil. în zădar asigură suspinătorul că Valentin a murit: in- stinctul Silviei n-o înșeală. Ea roagă pe un alt curtean, sir Eglamour, care nu hră- nește nici o intenție față de dînsa, s-o ajute a trece acolo unde-și închipuie că se află Valentin, la Mantova. Pînă la plecare, lulia-Sebastian îi aduce un dar de la stăpînul ei și, primind în schimb un portret, se oprește îndelung asămănînd chipul său de părăsită cu al celei adorate. Scenele sunt dră- gălașe, pline de duioșie. Lăsînd pe Thurio, care se măgulește și mai departe în zădar, Silvia fuge, după plan. în pădure o prind hoții, cu însoțitorul ei. Valentin aleargă la zgomot, o descopere și se închină, ei înseși și norocului său. Dar iată și Proteus pe urmele fugarilor. Iată ducele. Iată lulia. Recunoașterea se face în chip firesc: împăcarea, iertarea, căsătoria. întocmai ca în teatrul spaniol, nimic nefiind lipsă, ca personagii și ca acțiune. S-ar părea că altul e subiectul în Midsummer NighVs Dream, Noi admirăm în această comedie zglobia mișcare a silfilor, grația lui Oberon, gingășia capricioasă a Titaniei, îndrăcitul spirit al lui Puck, care saltă și zboară, alintă și înșeală, încurcă și descurcă, așa cum îl vom vedea la analiza elementelor indigene, engleze ale acestui teatru așa de complex cu toată aparența lui industrială și spontanee. Ne încîntă cadrul celei mai frumoase naturi, însuflețită de cea mai rafinată poezie idealistă, de fantazia cea mai sprintenă și mai fermecătoare. Urmărim cu un interes care trece peste persoanele umane, ce par greoaie și comune, lipsite de grație și de vioiciune, gelozia regelui silfilor pentru fiul de indian cu care se distrează capriciul Grăiesei lui, „greșeala" lui Puck, care, pus să ungă ochii ei pentru a schimba o dragoste neîngăduită, face așa încît Titania se amorezează de un caraghios actor rătăcit cu trupa lui în pădure, unde 382 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE se fac repetițiile unei reprezintații de gală; rîdem de des- merdările cu care se împărtășește acesta, și asistăm în sfîrșit cu mulțămire la ridicarea farmecului, pentru ca micuțul zeu și zina micuță să se poată întoarce fericiți în mijlocul unor supuși a căror bucurie sunt. Pentru spectatorii teatrului shakespearian de prin 1590 interesul mergea aiurea: la ființele omenești prinse într-o in- trigă de iubire care nu se deosebește întru nimic de aceea pe care am cercetat-o mai sus. Teseu e„duce“ de Atena, și el se gătește de nunta lui cu frumoasa și voinica amazoană Ipolita: pentru această serbare se pregătesc acei vorbăreți și nepăsă- tori comedieni în mijlocul pădurii. în Atena lui este — cores- punzînd ducelui părinte din Cei doi nobili — un bătrîn, Aegeus, a cărui fată, Hermia, e pețită de doi prieteni, Li- sandru și Dumitru. Hermia vrea pe Lisandru, dar pe Dumi- tru-1 vrea prietena Hermiei, Elena. Condițiile obișnuite ale intrigii de comedie spaniolă sunt astfel date: tata bătrîn, iubita, cei doi rivali. Și tatăl și Teseu favorizează pe Dumitru: ori îl ia Hermia, ori va merge la călugărie, „să cînte imnuri palide la recea lună ne- rodnică“ — chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Deocamdată, cu glas meșteșugit, Lisandru cîntă la fereastra ei „versuri de meșteșugită iubire“: ... with feigning voice verses of feigning Iove. Și e ascultat. Ca și Silvia îndrăgită de Valentin, Hermia ar vrea să fugă cu Lisandru. S-ar duce la o mătușă a ei, departe de Atena, într-un loc unde legile nu sunt așa de dușmane iu- birii celei adevărate. In pădure însă — scenele de dincolo se repetă — actorii se pregătesc pentru marea lor reprezintație de gală. Poetul s-a gîndit să introducă în vechea țesătură bine cunoscută lui, direct sau indirect, a teatrului spaniol elemente nouă. Și el areideeade a introduce și unul, răsărit din propria lui închipuire, pentru a complica intriga de iubire și a aduce deslegarea ei. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 383 Cum în aceeași pădure Elena se ceartă cu Dumitru, care o răspinge brutal, Oberon are milă de cea așa de înflăcărată și necontenit răspinsă și poruncește lui Puck să ungă ochii lui Dumitru cu miraculosul preparat pentru ca, văzînd în- tîi pe Elena, să prindă iubire pentru dînsa. Dar, dacă Du- mitru e aici, el se ține de Hermia, și în alt colț își îngînă iu- birea împărtășită pe deplin aceasta și Lisandru, cari adorm pe pajiște. Puck unge ochii acestui din urmă, în loc să ungă pe ai lui Dumitru, și iată-1 pe Lisandru, la deșteptare, fer- mecat de Elena. Măgulită, adorată, ea se crede luată în batjocură. Her- mia, din partea ei, e prada celei mai mari deznădejdi: prie- tenele de odinioară se vor urî de moarte. Oberon, prins de milă, întrebuințează același mijloc de taină și pentru Du- mitru, pe care oboseala l-a trîntit jos adormit: dînd cu ochii de Elena, o iubește cum ea însăși ar fi dorit și cum nu poate crede că s-a întîmplat. Imbroglio e complect între cei doi, rivali acum pentru altă femeie, între aceasta care nu crede nici pe unul, nici pe altul, între Hermia care o acuză pentru părăsirea ei. Suntem în plinul miez al comediei spaniole. Cei doi stau să se omoare. Puck trebuie să-și strecoare glasul, imitînd pe al unuia și pe al celuilalt, ca să împiedice o ciocnire. Cînd, din nou, toți au adormit, silful atinge ochii lui Lisandru cu leacul farmecului, și totul revine la situația de la început, complicată așa de dibaci, fără un amestec de psihologie omenească, pînă aici. Totul a trecut afară de iu- birea lui Dumitru, care rămîne definitiv îndreptată, pe calea minunilor, spre Elena. Ducele nu va avea decît să apară, cu alaiul lui de vînătoare, pentru a constata și aproba, în pădurea silfilor răsar actorii, și toată lumea se gătește de serbările cele mari care vor veni, îngăduind și nunțile acestora mai mici, împăcați în sfîrșit. Ca și în Cei doi nobili din Verona, „o singură serbare, o fericire reciprocă“, dacă nu și „o singură casăul. Amănuntele teatrului spaniol, elementele lui constitu- tive nu lipsesc din această comedie engleză care-i împru- 1 One feast, one house, one mutual happiness. 3 84 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mută cadrul, scheletul, „sforile“. Cum am mai spus, criado, valetul comic, gata cu gluma lui trivială și în mijlocul celei mai cumplite tragedii, e aici clovnul —, pe care teatrul en- glez îl cunoștea încă din 1564, de la Damon și Pythias a lui Richard Sewards1. Ascultați numai pe Launce din Cei doi nobili din Verona, cînd lămurește cum a pierdut cînele des- tinat de stăpînul lui Silviei, cum a pus în loc pe unul al lui, ce-a avut să pățească de pe urma tovărășiei cu acesta și — ce-1 deosebește pe el însuși de urîtul animal2. Ori, în Comedia rătăcirilor dați atenție lui Dromion din Siracuza luat drept geamănul lui omonim din Efes și primit în bu- cătăria unde-1 încunjură de semnele celei mai autentice simpatii o bucătăreasă, pe care el o descrie ca „o adevărată lampă de grăsime, de ai putea să fugi de dînsa la lumina ei“, ca una care „ar arde cît o iarnă din Polonia“, cu zdrențele și osînza ei și, dacă ar trăi pînă la sfîrșitul lumii, ar mai sfîrîi o săptămînă, pentru ca, apoi, asămă- nînd-o cu globul pămîntului, să fixeze, după întrebare, unde sunt Irlanda, Scoția, Franța, Anglia, Indiile. „Dar Belgia, Țările de jos? O, Doamne, ci nu m-am uitat așa de jos.“3 Ba uneori eroina, eroul dă, glumind, neapăratul intermezzo comic; astfel, în Cei doi nobili din Verona, cînd lulia asistă la lăudăroșia prostului Thurio4. Ca și la spanioli, femeia nu joacă un rol mult mai mare decît acela de a produce intriga, de a fi ațîțarea pentru luptă, de a deveni răsplata învingătorului. Acela care va schița mai tîrziu nemuritoare chipuri de femei, va scrie deocamdată versuri ca acestea: Femeia adesea răspinge ce-i place mai mult: Trimete pe altul, și tot n-o lăsa: Desprețul hrănește iubirea pe urmă. Se mînie: nu e motiv ca să pleci5. 1 Darmesteter, op. cit., p. 4.c 2 IV, 4. 3 Comedy of Errors, III, 21. 4 Gentlemen of Verona, V, 1. •' Gentlemen of Verona, III, 1. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 385 Și el crede că „juvaierele mute, în felul lor tăcut, mișcă mai mult inima unei femei decît iuți cuvinte.1" Stilul comediei spaniole, perpetua ei exagerare în formule, în comparații place mai puțin marelui dramaturg englez. Defectele acestui stil, acestui fel de a fi le întrupează în persoana lui don Adriano de Armada, „Spaniolul fantastic" din Love's Laboufs Lost. Subiectul e aici mai vag. Ferdinand, rege de Navarra, a format, cu nobilii ce-1 încunjură: Biron, Longaville, Dumain, un fel de strict ordin de cavaleri — o Academie de trei ani —, care-și interzice atîtea din plăcerile vieții și, între altele, orice legătură cu femeile. Dar tocmai atunci, într-o discuție de hotare cu regele, vecin, al Franciei, vine sora lui, princesa, întovărășită de curtenii Boyet și Mar- cade, dar mai ales încunjurată de alte fete mai frumoase, Rosalina, Maria, Ecaterina. Regele, credincios statutelor zisei Academii, primește pe princesă, îi vorbește, dar n-o poate găzdui în palatul lui însuși, îndemnînd-o să se așeze într-un lagăr, în mijlocul cîm- pului unde s-a oprit. Dar acolo pe rînd, cu dînsul, regele, în frunte, toți acești „academicieni" ai izolării de frumuse- ța femeii vor veni tiptil cu cîntările lor de iubire închinate după toate normele galanteriei timpului. Și, cînd se vor re- cunoaște, cînd apoi moartea regelui Franciei va chema pe fetele frumoase în țara lor, farmecul va fi rupt, și viața va reveni în drepturile ei, pentru a peți o fericire care, cu oarecare zăbavă ca pedeapsă, va și fi acordată. Avînd pentru a-1 scoate învrelief și pe ridiculul Cos- tard, spaniolul apare ca obiect al unei copleșitoare ironii de la un capăt la altul al piesei. „A most illustrous wight", spune Biron; „om de cuvinte nouă-nouțe, fire-new, cavalerul 1 Dumb jewels often in their silent kind, More than quick words d<> move a woman’s mind (ibid,), Cînd Valentin merge la Curte, se spune — ca în Spania, unde rege și împă- rat își corespund supt Carol Quintul — : „la împăratul în Curtea regală" (I, 3). Nu trebuie să se uite nici cei cîțiva ani în cari fiica lui Ferdinand Catolicul si a Isabelei, mătușa lui Carol, Ecaterina de Aragon, a fost soția lui Henric al VIIL lea. Mai puțină influență a putut avea Filip al n-ion. c^ sot nț T’JțlQp, $5 Istoria literaturilor voh II 386 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE însuși al modei", „călătorul de modă nouă“, cu „o tarapana de fraze în creier, cum muzica trufașei (vain) lui limbi, care răpește ca o încîntătoare armonie“, „un om de complimente11, „îmi place să-1 aud mințind", adauge regele1. Vom asculta „frazele lui de taffetas, precișii termini de mătasă, iperbo- lele îngrămădite într-o căpiță întreită, afectația, figurile pedante"2. Va spune după-amiezei: „posteriorul zilei" și va vorbi de „excrementul care e mustața lui"3. Și princesa va întreba uimită: „omul ăsta se închină lui Dumnezeu? — Bironz De ce întrebi d-ta? — Princesa'. Că nu vorbește ca o făptură a lui Dumnezeu"4. în comediile sale de la început, totuși Shakespeare va cădea nu o dată, mai ales cînd face să vorbească regi, prinți, personagii de distincție, în acel euphuism, introdus și de Lyly în Anglia și pe care l-a ridiculizat în persoana „iper- bolicului" și „fantasticului" spaniol cu care am făcut cunoș- tință. Va vorbi de „marea de mărgăritare în topire pe care unii o numesc lacrimi"5, de „inima plină de necazuri ca marea de nisip"6, de „inimi întipărite cu pecetea altei ființi ca un agat"7. Eroi și eroine vor „privi la regele unui soare fru- mos", care e dragostea lor8, vor „căta la fereastra inimii celuilalt care e ochiul"9. într-o mustrare se va spune că „pămîntul ce ar săruta rochia" cutăreia, „n-ar mai da flori, 1 Love’s Labour’s Lost, I, 1. 8 Ibid., V, 2. Taffeta phrases, silken terms precise. Three-piled hyperboles, spruce affection, Figures pedantical... 8 The posteriors of this day, which the rude multitude caii the afternoon; ibid., V, 1. My excrement, my mustachio, ibid. ♦ Princ. Doth this man serve God? Biron. Why ask you? Princ. He speaks not like a man of Gods making (V, 2). 6 A sea of mei ting pearl which some caii tears. (Gentlemen of Verona, III, 1.) • Ibid., IV, 3. 7 Love’s Labour’s Lost, II, sfîrșit. • Forgazing on your beams, fair sun, being by (Comedy of Errors, III, 2). ? Behold the windîpy Qf my heart, mipeeyr Labo'ur’ș sfîrșit. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 387 în iarnă veșnică", și, într-o dramă istorică1, se socoate că douăzeci de mii de sărutări s-ar putea încerca pentru a învia pe un mort. Să cităm și acest dialog din Visul unei nopți din miezul verii: Lisandru. Cum ți-i acum, iubito? De ce așa de palidă fața? De ce așa de iute se veștejește roza? Hermia, Din lipsa ploii care pe dînsa ar cădea Din vijelia care s-ar ridica în ochi-mi. V. încă de acum trebuie să se spuie că asemenea imi- tații nu se întîlnesc și în drame sau în acele drame istorice, care, simplă colecție de scene, se numesc „histories". Aceasta pentru că, afară de lucrările lui Guillen de Castro, teatrul spaniol nici n-are adevărate drame istorice. Iar la acesta, autorul splendidelor Mocedades del Cid, subiectul e dat în- treg de legendă, pe care poetul o primește, o adoptă, o dra- matizează, iar publicul, întreg publicul, care a cetit „ro- man cerul" și care știe pe de rost părți dintr-însul, o cunoaște. Pe cînd, în necontenitul haos al teatrului englez de două veacuri încoace, nimic nu s-a putut cristaliza în jurul unor tragedii ale realității care trec prea răpede, făcînd loc altor tragedii nu mai puțin zguduitoare. Și poetul însuși, care nu dispune de răgazul trebuitor unei reacțiuni îndelung pur- tate în minte, nu poate crea nici el o dramă avînd unitate de acțiune și tendință, așa cum o cere spiritul nostru astăzi, și, astfel, cum vom vedea, el va da publicului său o serie de splendide scene, pe care el însuși, acest public, e chemat a le preface, din spiritul său chiar, în drama ce nu se alcă- tuiește de dramaturgul însuși, dar care, aceste scene, se desfac prin puterea neobișnuită a unei reacțiuni superbe ca și cum fiecare ar fi un element dramatic, independent. în scrisul lui Shakespeare însă se manifestă, încă de la început, și influențe indigene, engleze. Ele vin și de foarte departe, pînă să se ajungă la acel Marlowe, din care și un Gosse a vrut să facă, nu numai 1 King Henry VI, partea a 2-a, IIT, 2. Se menționează întregi scene întine- rite de euphuism în Henry IV, II, 4, în Cymbeline, III, 5 — deci în piese apari- nînd unei epoce de maturitate. 25* 388 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE un precursor și un deschizător de cale, un dătător de modele, dar și unul al cărui geniu ar fi fost așa de puternic încît, dacă în loc să moară într-un duel la treizeci de ani, ar fi avut norocul să trăiască atîția ani ca Shakespeare, l-ar fi întrecut pe acesta1. Din vechile legende ale ciclului lui Arthur vine astfel pomenirea reginei Guineverc2, din amintirile aceleiași lumi antice aceea a lui Pendragon, bolnav în lupta cu dușmanii3. Falstaff cîntă „when Arthur first in court and was a wor- thy king“4. „Trăiesc ca bătrînul Robin Hood“, va spune ducele pribeag din Ardeni5. Balada scoțiană, cîntînd ispră- vile lui Robin, nu i-a rămas, neapărat, necunoscută, și unul din personagiile sale va pomeni într-un jurămînt de „fratele cel gras“ pe care-1 întîmpină haiducul6. Întîlnim și mențiu- nea iubitei lui Robin Ilood, maid Marian1, și se pare că isprăvile lui Turk Gregory aparțin aceluiași ciclu8. Cîntece curente i-au atras atenția, și-l vom vede vorbind de balada Regelui și cerșitorului, de „acum trei ani“9 ori de regele Co- phetua care a îndrăgit pe fata cerșitorului.10 Falstaff eun meș- ter în balade11. Owen Glendower, șeful galic, va cînta „many an english ditty“ cu harpa îndătinată, și cu acest prilej va fi vorba și de profețiile lui Merlin12. Cînd, în Richard II, el aduce înainte și cele șapte fiole ale sîngelui sacru al regelui Eduard al III-lea13, putem cu dreptate să vedem în aceasta o reminiscență ci misticului Graal din evul mediu. 1 Op. cit., pp. 104 și urm. 2 Love’s Labour's Lost, IV, î. 3 Henry VI, partea I, ITT, 2. * Henry IV*, II, 4. Cf. Henry V, TI, 4. 6 As You Like It, I. 1. Un cîntec al Iui, în What Jon Will, IV, 2. „Odious ballads“ în Tot e bine care se sfîrșește bine, II, 1. * Gentleman of Verona, IV, 1. 7 Henry IV1, III, 3. 8 Ibid. — Și Th. Hughes dăduse, la 1587, The Misfortunes of Arthur, 8 Love’s Labour’s Lost, I, 2. 10 Romeo and Juliet, II, 1. Cf. și Henry IV*, V, 3. 11 Henry IV\ II, 2. 11 Henry IV1, III, 1. Tot acolo șl despre Hbanadmongerg“, P Richard II, I, 2. ^HAKESPEAiilî $i LiTEnATU^iLE ĂdMANlCE 3S9 Și în deosebi, și în piesele sale el a întrebuințat metrul cîntecului popular, dînd așe-numite songs1. în tonul lui Villon el slăvește trecutul, cînd, în sonetul 106, el cîntă vremile-n care ...în cronica cea din vechime Vede descrieri de prea-mîndre păreri Și frumuseța făcînd vechi, preafrumose rime, Spre lauda doamnelor moarte și-a dragilor lor cavaleri. în ce privește înțelegerea chiar a rosturilor unui poet, el împrumută ideile lui Sidney, care nu se poate spune în- deajuns cît de mult au influențat, prin talentul scriitorului ca și prin autoritatea nobilului. Astfel va scrie în Visul unei nopți de vară: Nebun, amorezat, poet Sunt una în închipuire, Căci unul vede draci cîți nu-s în Iad: Acela e nebunul; al doilea, vrăjit, Găsește frumuseța Eleni-ntr-o țigancă: Poetul, cu privire de-o fină nebunie, întoarce ochiul veșnic din ceruri spre pămînt Și din pămînt spre ceruri, Și, cum închipuirea întruchipează tot Figuri necunoscute, poetul din condei Li dă la toate forma; nimicul din văzduh își are-acum sălașul, și numele și-1 are. închipuirea tare așa-i obișnuită Încît, dacă sosește o veste de noroc, Se înțelege-o dată cu ea aducătorul, Și, dacă-n noapte unul de frică e cuprins, în fiecare tufă el a văzut și ursul2. „O, mare e puterea din cereasca poezie“, strigă el în altă piesă de tinereță3. 1 Gentlemen of Verona, IV, 2. * Midsummer Night’s Dream, V, 1. • Gentlemen of Verona, III, 1: „Aii, mucii is the forceof heave.nly poesy 390 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE VI. Stilul lui Shakespeare n-a așteptat ceea ce se nu- mește dezvoltarea talentului său de formă pentru a căpăta liniile lui deosebitoare. Aceste linii se întîlnesc de la început, și puternic trase, fiindcă avem a face cu un temperament energetic, trăind, pe lîngă aceasta, într-o epocă-n care am văzut că pretutindeni înviau vechi ideale și mulțimile, în- călzite de aceste ideale pe care le cîntau poeții, se avîntau puternic pentru a le aduce la îndeplinire. Se poate un mai puternic strigăt către ostașii cari-și părăsesc, în panică, datoria decît acesta în Henry VI, partea întîia: Ci ascultați, tovarăși: Ori lupta o reluați, Ori smulgeți de pe haina voastră leii englezi! Lăsați-vă moșia, în loc vă puneți oi: Nici oaia nu dosește așa cînd lupu-1 vede, Nici calul și nici boul, cînd văd un leopard, Precum fugiți voi astăzi de vechii voștri sclavi1. El se întărește, acest stil, prin necontenitele legături, fie și prin cele mai îndrăznețe anacronisme, de care nu-și dă sama sau cărora nu li acordă importanță, cu acea realitate contemporană în mijlocul căreia, confundat în mulțimea care muncește și petrece, rîde și strigă, trăia el însuși așa de in- tens. într-o piesă unde e vorba de Efes, de Siracuza și a cării alcătuire e după Plaut, el va vorbi de agenții justiției cari arestează pe unul din cei doi Antifoli așa cum existau în Anglia de atunci și asistau poate, spre marea distracție a ascultătorilor, la reprezintație. Obiceiurile juridice en- gleze vor apărea cu acest prilej, și vom vedea hanurile en- gleze, mesele engleze, gîlcevile și desfrînările engleze, la „Porcupine“, care nu erau necunoscute nici actorului nos- tru. în luntre, cînd se gătește de plecare, Dromion pune, pe lîngă untdelemn și balsam, aqua vitae, rachiu, iar în cetate casele sunt împodobite cu covoare turcești2. Și, aiu- rea, va fi vorba de veșminte moscovite, sau rusești, de moscoviții cei înghețați3, a doua zi după călătoria la 1 I, 5. 1 Comedy of Errors, IV, 2. ■ Love’s Labour’s Lost, V, 1—2. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 391 Arhanghelsc a lui Chancellor, apoi de ceasornice germane, necontenit în reparație1 etc. Ceea ce impune, cîștigă, covîrșește de o neasămănată plăcere în forma lui Shakespeare e însă cea mai profundă cunoștință, de la început, a naturii pe care a observat-o la țară, ca fiu de oameni săraci trăit în aer liber, mai tîr- ziu, spune legenda, și ca vînător fără permisie — grav păcat în Anglia legilor de pădure impuse de nobilimea nor- mandă bieților indigeni anglo-saxoni —, ca braconneur, ceea ce l-ar fi făcut la un anume moment din tinereță lui să părăsească pentru Londra acel Stratford pe Avon unde ar fi avut, fără îndoială, altă carieră. Această natură o admiră în cerurile ei, cu stele — Vrei să ajungi la stele, fiindcă-ți lucesc de-asupra, se va striga unui ambițios2, — în limpeziciunea bolții clare: Cu cît e mai frumoasă și limpede tăria, Cu-atîta norii cari-o străbat, par mai urîți3. Cine a descris mai bine fulgerul decît în această fulgerătoare icoană: Iute ca fulgerul în noaptea cea neagră, Care-ntr-un mers vădește și cer și pămînt Și, pînă să-i spui tu: uite la el, în fălcile-ntunerecului se și înghite4? Soarele-i robește privirile, acel soare care „cu un singur ochi toată lumea o vede“. Iată-1 răsărind: Te uită, ciocîrlia, de-odihna-i obosită, Din umeda căsuță se suie drept la cer. Trezește dimineața: din pieptu-i argintiu 1 Ibid., III, 1. ’ Gentlemen of Verona, III, 1. • Richard II, I, 1. 4 Midsummer Night’s Dream, I, 1. 392 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Se-nalță-n maiestatea lui soarele cel nou, Și ei privește lumea așa de glorios Încît vîrful de codru și culmea-n aur ard1. Și acest apus: Și, iată, obositul mîngîietor al zilei, Făcîndu-și datoria, se pierde în apus, Iar buhna, crainic nopții, strigînd, spune :-i tîrziu, Și turmele la țarcuri s-au dus, la cuiburi păsări, Și nori negri ca noaptea, oprind lumina zilei, Ne-ndeamnă la plecare și „noapte bună“ spun2. Priveliștile de lună sunt mai puține, — ca în acest așa de melodios vers din același poem: shone like the moon in wa- ter seen by night, „Lucea ca luna-n ape, văzută-n miez de noapte“3. Uneori un suflet imens, mut, paie că mișcă greoi: Cînd zile de schimbare-aproape-s, așa e: Printr-un instinct din ceruri prevăd mințile noastre Primejdia ce vine, așa precum vedem4. Sau în această prevestire, prin mijloacele ei, ale naturii: Cînd norii se vad, cuminții pun mantaua, Cînd frunza din pomi cade, și iarna a sosit, Cînd soarele apune, la noapte nu gîndim? Furtunile devreme o secetă anunță6. Poetul știe că adîncul e unde apa-i mai liniștită: smooth nins the water where the brook isdeep*. Fenomene din natură 1 Venus and Adonis, 853 — 858. a Ibid., 529-534. 3 Ibid., 492. 4 Richard III, II, 3. 4 lbid‘d 9 Henry VI2, III, 1. Shakespeare $i literaturile romanice b&3 servesc și pentru a lumina printr-o comparație trecătorul sens al gloriei: Ce-i gloria? Pe ape un cerc ce se întinde Și nu se mai oprește în dezvoltarea lui, Pînă ce în lărgirea-i se pierde în nimic1. Are un simț pentru umila viață vegetativă a naturii, care prezintă atîta farmec și pentru Spenser. Cînd e vorba de a se lua măsuri din vreme, într-o dramă istorică el scrie: Acuma-i primăvara și buruiana-i slabă, Mai las-o, și cu vremea grădina e a ei: Gospodăria-ți proastă-i va da toate în samă2. Și, la sfîrșitul lui Love^s Labour's Lost^ el va arăta ce bine știe toate florile cîmpului, albastre, albe ca argintul, galbene ca aurul, care împodobesc luncile, pe cînd păstorii își cîntă cîntecul, în mijlocul viersului de ciocîrlie, „ceasornic al plugarului^, și gemetelor turturelei. Cităm în original: When daisies pied and violets blue And lady-smocks, all silverwlutc, And cockoo-buds of yellow hue Do paint the meadows vvith delight. When shepherds pipe in oaten straws And merry larks are ploughmen’s clocks, When turtles tread and rocks and daws, And maidens bleach their summer smocks, When iciclcs hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail/ 1 Henry VI1, I, 2. 2 Ibid., partea a 2-a, III, 1. 394 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Acela care știe să reproducă în versul lui sunetul glasu- lui fiecării păsări, se întoarce nu o dată în asămuirile sale la cîntecul ciocîrliei: Mai plăcut ca la auz de păstor ciocîrlia, Cînd grîu-i verde și clopoțeii (hawthorns) răsar1. Cînd Tarquiniu intră cu gîndul rău în cămara unde doarme Lucreția, e buhna nopții care se îndreaptă spre locul unde doarme porumbița: The dove sleeps fast that this night-owl will catch2. De două ori vulturul flămînd, an empty eagle, apare: Ca vulturul flămînd, acrit de post, Ce rupe-n plisc și pene și carne și ciolane, Și-aripile le bate, în grabă sfîșiind Pîn-ce i-i plină gușa ori prada se sfîrșește3. Amintirile vînătorului se trezesc cînd prezintă ciuta ce-și caută ori își plînge puiul. De-o parte, în Venus și Adonis: Și, cum aleargă dînsa4, tufișele din cale O prind de gît, pe-alocuri sărută fața ei, Se-ncurcă în picioare, doar ar face-o să steie. Ea însă se desface din sărutarea lor, Precum o ciută care, cu uger dureros, Grăbește să-și hrănească un puiu ascuns în ramuri6. Altădată, în a doua parte din Henry VI: Asemenea cu ciuta ce merge-n sus și-n jos, Cătînd calea pe care plecat îi este puiul Și poate doar să plîngă că dragul i s-a dus6. 1 Midsummer Night’s Dream, I, 1. a Lucreția, 52. 8 Even as an empty eagle, Sharp by fast, Tires with her beak on feathers, flesh and > > i Shaking her wings, devouring all in haste, Till either gorge be stuffed or prey be gone. (Venus and Adonis, 10.) 4 Venus. 6 Venus and Adonis, 146. • Henry VD, III, 1. SHAKESPEARE $i literaturile romanice 395 Cînd zina iubirii aleargă pentru a opri pe Adonis în vînătoarea de mistreți al cării sfîrșit îl prevede, întîlnim iepuri cari, — poor Watl — se ascund și ascultă, sprijiniți pe picioarele dinapoi, triști „ca bolnavul ce aude un glas de clopot". Apoi ei se desfac și fug: Oricare spin în cale-i rupe blana, Orice umbră-1 oprește, la orice șoaptă stă1. în cale cîni pierduți își ling rănile, schiaună, urlă ori lă- trînd aleargă sîngerați2. Vînătorul de sălbătăciuni, deprins cu cei „ce-și ascultă cînii și cornul"3, știe că „vulpea nu latră cînd vrea să fure mielul"4, și călărețul descrie din experiența sa fuga calului lui Adonis, prin coama și coada căruia cîntă vîntul, um- flînd părul ce flutură ca aripi de pene: For thro’ his mane and tail the high wind sings Fanning the hairs, who wane like feather’d wings5. Nici cele mai umile gîngănii nu scapă de vederea lui. Iată melcul: Sau melcul cum se-ntîmplă, cînd coarnele-i atingi, De fuge cu durere în tainița-i de scoică Și-aice se mîngîie și stă la adăpost, Temîndu-se să iasă din casă multă vreme6. Este pentru el însă ceva și mai ușor decît zinele vechimii care trec pe iarbă de n-o îndoaie: The grass stoops not, she treads on it so light7. Sunt acei silfi pe cari i-am mai pomenit analizînd Visul unei nopți de vară. Puck poate lua toate chipurile: e cal, e 1 Venus and Adonis, 114 și urm. 2 Ibid., 152 și urm. 8 She hearkens for his hounds and for his horn, Venus and Adonis, 145. 4 The fox barks not when he would steal the Iamb, Henry VF III, 1. 4 Venus and Adonis, v. 305 — 306. • Ibid,, 173. 7 Ibid., 172. ISTORIA LÎTERAI'URiLOtl îăoMANiC^ cine, e porc, e urs fără cap, e flacără1; el care face toate poznele ispitind fetele, speriindu-le, aprinzînd pojar prin sate, înșelînd pe drumeți, pentru a rîde, luînd scaunul de supt babe, la șezători, pentru a face să se bucure codanele. Cînd zina-1 întreabă unde merge, el răspunde: Pe deal, pe văi, Prin tufiș, prin desiș, Prin ape, prin foc, Eu tot călătoresc, Mai iute ca sfera lumii. Ajut Crăiasa Zinelor Să puie rouă pe verdeață. El caută mărgăritare pentru dînsa, și Oberon îi dă să puie farmece pe ochii celor adormiți. Silful vorbește: ...îți aduci aminte Cînd stăm odinioară sus, pe un cap de mare, Și auzeam Sirena călare pe-un delfin; în cîntecu-i atîta de dulce armonie Era, încît și marea cea aspră se-mbuna Și stele călătoare cădeau nebune-n apă Ca să asculte cîntul Sirenei... Iar, cînd Titania, prin magia acelei tainice unsori, în- drăgește un actor urît, calic și grosolan, iată cum i se adre- sează, văzîndu-1 cum nu e: Mi-ești drag, și de aceea cu mine, dragă, vină: Ți-oi da atîtea zine spre a te îngriji Și scumpe juvaiere din mări îți voi aduce Și vor cîntă în ceasul cînd vei dormi pe flori. Asprimea-ți muritoare încet o voi spăla, Și vei putea prin aer să fii un spirit liber. 1 Midsummer Night'8 Dream, III, 1. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 397 Și Puck va primi acest ordin de alintătoare îngrijire, în care i se cere naturii tot ce poate da mai ales și mai gingaș: De la albine fură un fagure de miere: Din ceara lui veți face făclie pentru el, Și-o vei aprinde-n focul cel viu de licurici. Așa în pat să-1 duceți și să-1 treziți așa, Iar cu aripi de fluturi pestriți veți izgoni Luminile de lună pe ochii cari dorm1. Și în Romeo și Jalteia regina Mab, altă întrupare a na- turii de cîmp și pădure, va apărea „nu mai mare ca o piatră de agat pe degetul arătător al unui onorabil consilier co- munal“ (alderman), galopînd prin mințile amorezaților cari, atunci, „visează de iubire“, prin ale curtezanilor,cari așteaptă înaintări, prin ale advocaților, cari vreau pricini, prin ale doamnelor, „cărora li umblă gîndul lasărutări“2. Și regele Henric al IV-lea va dori mai tîrziu ca vreun „silf ce calcă noaptea11 — some night-tripping fairy3 — să fi schimbat fi- rea răsfățată a fiului său cu a altuia. Tot așa de știut îi e poetului a toate și sufletul omenesc, acel suflet care, cînd, ca al lui, creează din ce-i dă natura, samănă cu „lampa ce arde noaptea și-și uscă uleiul ca să dea lumii lumina ei“: ...the lamp that burns by night, Dries up his oii to lend the world his light4. Cu privire la om, la simțirile și dorințile lui, la lucrurile misterioase din sufletul lui, de la sentimentele nesigure ale copilului la ambiția care rîvnește tronul, tot așa de nouă e expresia poetică. Atunci cînd are de vorbit despre unele cîștiguri care nu rămîn, ele le asamănă cu cetățile luate prin foc, pe care ace- lași foc le-a și pierdut5. Odihna chinuită o apropie de aceea 1 Actul II. * I, 4. • Henry IV1, I, 1. • Venus and Adonis, 126. 5 Cw’s Labour’s Lest, I, 1, 398 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pe care-o au „ticăloșii în noaptea cînd așteaptă-n zori osînda lor“. Cînd Venus se uită la Adonis care pleacă, atitudinea ei e ca a celui de pe țerm care privește la prietenul abia plecat pe ape pînă ce valurile sălbatece nu mai îngăduie a-1 vedea și vîrfurile lor se unesc cu bolta. — In același poem uimi- rea zeiței se exprimă prin această îndoită comparație: Și, deci, stătu mirată, ca una ce-n greșeală, Lasă să cadă scumpu-i inel din mînă-n val, Ori tremurînd ca bietul drumeț în noaptea neagră A căruia lumină în codru s-a pierdut1. „Cum nici cîntec de doică nu-i place unui prunc/, așa e cea mai mare plăcere în vorbele iubirii2. Și iată, ca la vechiul Dante, comparații din lumea copi- lăriei: ...iubirea e ca un copil Care dorește orice poate să-i cadă în mînă3. Sau: Vai, vai cît de pribeagă-i nebuna lor iubire Ce ca un îndărătnic copil zgîrie doica Și-ndată, plin de rîvnă, sărută un ciomag4, într-un registru mai ridicat această icoană pentru ambiție: Și ce lacom calic, cununa s-o atingă, Ar vrea să fie jos trîntit cu sceptrul?5 Iubirea se va înfățișa deci la el altfel decît supt aspectul de voluptate materială, iute aprinsă, răpede săturată, ca 1 Venus and Adonis, 137. ’ Ibid., 163. ’ ...Iove is like a child That longs for everything that he can come by. (Gentlemen of Verona, III, 1.) 4 Fie, fie, how wayward is this foolish Iove, That, like a testy babe, will scratch the nurse And presently all humbled kiss the rod. (Gentlemen of Verona, I, 1.) • Lucretia, 31, SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 399 la poeții Sudului. Notele de extremă delicateță pe care le găsise întîi evul mediu în școala lui Chretien de Troyes se în- tîlnesc și la dînsul, care supt mai mult decît un raport e con- tinuatorul acestor poeți. Astfel cînd, în Cei doi nobili din Verona, lulia, deghizată în paj, e întrebată de rivala ei fericită cum era femeia pe care a iubit-o Proteus și pe care nu știe că o are înaintea sa, ea vorbește astfel, duios: A fost mai mîndră, doamnă, decît cum e acum, Atunci cînd cu putere stăpînu-mi o iubea. Era, în socotința-mi, frumoas-așa ca tine1. între iubire și poftă se face, în Venus și Adonis încă, o strictă deosebire: Nu o numi: iubire; iubirea a fugit La cer cînd asudata poftă i-a luat locul. lubirea-i mîngîiere ca rouă după ploaie, Dar pofta-i ca furtuna ce soarele-a ascuns; Iubirea primăvară-i ce tot verde rămîne: A poftei iarnă vine cînd vara-i la mijloc2. Și spiritul nu lipsește-n aceste străfulgerări în domeniul sufletesc: Nebunia-n nebuni n-are o not-așa de tare Ca nebunia-n cuminți, cînd mintea lor dormitează3. O moralitate trebuie să se desfacă din această cunoștință adîncă a naturii și a fenomenelor sufletești. Ea se exprimă în admirabilul adevăr etic din versul Here’s much to do with bate, but more with Iove4. (Multe poate face și ura, dar încă mai multe iubirea.) Se spune că numai în ultima fază poetul a ajuns la simțul definitiv al amărăciunii vieții; încă din aceste vremuri 1 Gentlemen of Verona, IV, 4. 1 Venus and Adonis, 133. • Love’s Labour’s Lost, V. 1. ♦ Romeo and Julietta, I,’ 400 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ale începuturilor însă, el asamănă credința oamenilor cu penele care le sufli1 și, în domeniul simțurilor, el e sigur că pofta biruie gîndurile ca buruiana griul2. Moralitatea lui Shakespeare nu este însă dogmatică, ci mistică. Acest misticism, care e în toată tradiția engleză, se razimă pe sentimentul că natură și om își corespund, că ele formează o unitate, că sunt străbătute și conduse de aceleași puteri, care se pot simți, nu analiza. în Comedy of Errors, un personagiu spune astfel: Eu pentru lume sunt un strop de apă, Ce-și caută-n ocean alt strop3. Și tot acolo se scoate acest strigăt de superbă poezie, unind frumuseța umană cu nesfîrșirea apelor: întinde pe valuri dc-argint, întinde părul de aur Și ca pe-un pat îl voiu lua spre a-mi găsi un repaus4. Iar în Venus și Adonis vedem cum spre frumuseța tînărului erou saltă peștii din ape, păsările se coboară aducîndu-i fructe, fiarele-1 „iubesc14, pînă la aceea care-1 ucide, și în chiar clipa uciderii. Iar, după ce trupul perfect zace străpunr, cu el sîngerează frunză, iarbă, flori5. în sîngele tînăr sunt, de altfel, taine ale naturii pe care nici o înțelepciune nu le poate iubi. în Love^s Laboufs Lost puternice versuri o spun: Marea cu flux și reflux va merge în veci Și cerul în veci își va arăta fața, Dar sîngele tînăr n-ascultă îndemnuri bătrîne, Și nu putem trece de ceea ce ni-a fost menirea8. i Henry VI», III, 2. a Lucreția, 41. • Comedy of Errors, I, 2. 4 Spread o’er the silver waves thy golden hairs And as a bed 1*11 take them and there lie, (III, 2.) • Venus and Adonis, 176 și urni. • IV, 3. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 401 Și astfel mergem spre tainele cele mari: a vieții, a morții, a divinității. Regele din piesa citată chiar acum vorbește solemn de moarte, care face pe oameni „moștenitori a toată veșnicia“, chemîndu-i la incomparabilul banchet al minții lămurite asupra cauzelor1. E adevărat că săgeata ei nu nemerește totdeauna, că, țintind un bătrîn, atinge un copil, că, avînd să taie o buruiană, smulge o floare — They bid thee crop a weed, tliou pluck’st a flower2, dar ea rămîne, „poruncitoare nevăzută^ (invisible comman- der), „umbra blîndă“, — genlle shadow3. Shakespeare e un credincios care nu simte nevoia de a-și spune credința în articole de crez. Fără a cunoaște pe Lu- ther, el a spus că „Dumnezeu e cetatea noastră“ — God is our fortress — prin gura lui Talbot4. Dar se va închina și zeilor, și nu din motive de pură estetică, asemenea cu ace- lea care îndeamnă pe Camoes; iată un imn către Apolon, într-un poem mitologic: O tu, zeu clar, acela ce ești al zilei ctitor, Din care-orice lumină și stea raza și-o iau, Frumoasa rază care îi face să scînteie5. Și în nici un poet religia cealaltă, neagra religie a menirilor, prevestirilor, superstițiilor, blăstămelor nu e mai puternică decît la el, care încă din Venus și Adonis scrie așa: Privește cum săraca mulțime se uimește Cînd vcde-o arătare, un semn ori o minune La care ea se uită cu ochii îngroziți, Și sufletul și-l umple de negre prevestiri6. 1 I, 1. 2 Venus and Adonis, 157 și urm. 8 Ibid. 4 Henry VI1, II, 1. B Venus and Adonis, 860 — 862. 8 Ibid., 155. 26 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 402 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și în această privință el însuși nu era prea departe — se vede bine — de această „săracă mulțime“. VII. Orînduirea obișnuită a pieselor lui Shakespeare pune la 1593 Romeo și Julieta, la 1596 Negustorul din Veneția, piese din cele mai prețuite și mai iubite ale lui. Să vedem întrucît vădesc ele acele elemente pe care am căutat a le deosebi și mai sus și întrucît pot fi privite că fac parte din faza căreia-i sunt repartizate. Romeo și Julieta nu e o piesă italiană în sensul de azi al cuvîntului, căci Shakespeare nici nu cunoștea Italia — cum o cunoșteau atîția scriitori francezi contemporani, cari, cu Montaigne în frunte, și scriau italienește —, ca pelerin sau ca negustor, nici nu învățase nimic despre ea, în școala lui de gramatică latină, și nici nu cetise despre rosturile italiene altceva decît acele povestiri ale nuveliș- tilor din care-și ia unele subiecte, recunoscute apoi de cri- ticii moderni. Numele italiene pe care le dă eroilor și eroi- nelor, Mercutio, Salanio, Bassanio etc., sunt neadmisibile pe cît sunt și de neadevărate; Jessica nu face excepție; numai, în chiar piesa de care vorbim, Romeo (de la grecul Rhomaios, Romanus; românește, după ruși, Roman) e autentic. Nici Italia nu-i plăcea în sine acelui care, în aceeași perioadă a dezvoltării sale, spune-n Richard II: Zvonuri de mode din semeața Italie, Dup-a-cării datini neamul nostru-ncet, Maimuțărind, se tîrăște în imitație rea. Și unde oare lumea arunc-o vanitate (De-ar fi ea numai nouă, fie oricît de rea) Ce nu-i bîzîie-ndată și dînsei la ureche?1 Și nici nu simțea nevoie, acela pe care-l interesa omul în misterul din lăuntru, nu în mediul material din afară, să deie acele decoruri pe care teatrul modern le îngrijește une- ori cu o așa de perfectă reproducere tehnică tocmai pentru că n-are nimic de pus înăuntru. Nicăiri nu sunt mai puține * n, b SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 403 aluzii italiene decît în această piesă a cării acțiune trebuie să se petreacă în Verona și în cutare alt punct al Italiei1. Totuși o intuiție poetică admirabilă permite acestui spirit de o uimitoare putere de creațiune din elemente une- ori așa de puține să dea, vrăjind frumusețile închipuite ale unei naturi de Miazăzi, cu pieți, cu strade zgomotoase, cu chilii de franciscani, cu cîte un camposanto, și mai ales cu grădini superbe asupra cărora plouă lumina lumii, o impresie în adevăr italiană. în Verona — acesta e subiectul — două familii se urăsc fără nici un interes, din tradiție, din obișnuința locală; numele, pocite, prefăcute în englezește, sună: Montague și Capulet. Acesta din urmă are o fată de patrusprezece ani, care, după socoteala mamei, a doicei, trebuie să se mărite, cum, se explică, fac atîtea la vrîsta ei. I s-a găsit un soț, Paris. Dar din casa dușmană a lui Montague răsare acela care iubește, care vrea să fie iubit, care izbutește să cîștige sufle- tul Julietei, Romeo. Tinerii nu și-au vorbit încă. La Capulet e un bal. Romeo se înțelege cu prietenul că- ruia i se mărturisește că, orice ar fi, va merge acolo. Și merge. E recunoscut de Tybalt, un prieten al casei, dar Capulet in- tervine ca să nu se facă zgomot între păreții lui. Romeo se poate apropia de copilă. îi vorbește: un schimb de pointes, cu totul neitaliene, absolut nepotrivite cu firea lucrurilor, cu vrîsta și situația celor ce se apropie acum întîiași dată, mi- nați de o covîrșitoare iubire: e o cochetă întrecere de spirit în jurul comparației cu pelerinul care, cu oricîtă evlavie, s-ar apropia de biserică, are totuși dreptul de a săruta sfîntul. Actul al II-lea cel mai frumos, poate chiar, simplu, cel frumos, înfățișează cea dintîi întîlnire în grădină, noaptea, pe lună. Cei doi iubiți se juruiesc unul altuia. Dar într-o cioc- nire pe stradă Mercutio e ucis de Tybalt, și acesta cade în luptă cu prietenul lui Romeo. Pe de o parte, se adauge la ura din casa lui Montague, Tybalt fiind ruda acelor din cea dintîi iar, pe de alta, ucigașul trebuie să plece în exil. * Spaniolește se citează passada, punto reversa, din limbagiul duelului (II, 4). Franțuzește se spune: Tbese pardonnez-mois, their bona (ibid.). Dar se pomenește (ibid.) și Petrarca. 404 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Julieta e silită acum să ia pe Paris. Ea cată un sprijin la călugărul Lorenzo, care cunoaște așa de bine pe Romeo. El va da un sfat, de o copilărească eficacitate, pe care spiri- tul nostru de azi îl admite foarte cu greu: va lua o băutură, și aceasta o va face asemenea cu moartea pentru un timp bine fixat, de cîteva ceasuri. Cînd se va trezi un moment, Romeo va fi acolo pentru a o lua cu sine. Se și tace. Alaiul care duce la criptă pe prea frumoasa fată tînără înșeală pe toți. Se dă de știre iubitului, dar scrisoarea se pierde. Romeo află numai moartea aceleia care e în taină soția lui. Nu se tulbură în aparență prea mult. E chiar așa? Deci vă desfidem, stele, Tu știi la casa mea: cerneală și hîrtie ! Gătește cai de poștă. Eu voiu pleca la noapte1. Va năvăli la un spițer, îi va dovedi că „legea nu-i aduce bogă- ție“, va lua de la el o otravă bine plătită. La mormîntul Ju- lietei se întîlnește cu Paris, și înainte de a muri însuși, ucide pe acesta. în clipa aceea Julieta se trezește: în fața grozavei priveliști, ea se străpunge. Lumea aleargă și rămîne uimită înaintea celor trei trupuri acolo unde știau că e unul singur și se odihnește. Călugărul se explică, se dezvinovățește. Piesa e gata. Pe lîngă această ușuratecă închipuire, contrară cerințelor logicei sentimentelor, care, nici la Romeo, nici la Julieta, nu sînt dezvoltate și urmărite în dezvoltarea lor, stilul înfă- țișează necontenite greșeli de gust, — mai multe și mai grele decît în alte comedii din întîia perioadă. Pe lîngă o țesătură care, înfățișînd curtenirea unei fete de doi rivali, lupte de stradă, morți în dueluri, amintește modelele spaniole, avem toată emfaza, toată zădărnicia pretențioasă a „stilului cult“? care aici se chiamă euphuism. Pe lîngă trivialități ca acelea cu care lady Capulet și Capulet însuși gratifică pe dulcea lor fată — a peevish seif- willed harlotry it is2 întîlnim comparații ca acestea: 1 v, i. ’ IV, 21. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 405 Buzele sunt „uși ale suflării^. Dacă Romeo, spune iubita,ar fi tăiat în bucăți care s-ar arunca în sus, s-ar umplea cerul de stele2. Sîngele curgînd în luptă e asămănat cu „fîntîni de purpură ieșind din vine“3. Cetim despre cei ce plîng: „adău- gind la nori alți nori cu plînsul lor“4. Ni se spune: „ Iubirea-i ceață ridicată cu fum de suspine“5. în mormînt, se spune des- pre Julieta, viermii îi vor fi fete în casă (chamber maids)Q. Capulet asamănă, la un anume moment, pe fata lui cu „o bar- că, o mare, un vînt“, după cum se gîndește cineva la ochi, la trup, la suspine7. Cînd ciocîrlia cîntă în grădină, se spune că acest cîntec, despărțit prin pauze, simbolizează despărțirea iubiților8. Chiar și cele mai frumoase din pasagii sunt uneori prea împovărate și pe un diapazon care supără. Așa cînd Julieta, în actul al IV-lea, la început, gîndindu-se la căsă- toria ce i se impune, vorbește astfel: O, spune-mi, mai curînd decît să iau pe Paris, Să sar de pe terasa celui turn, Să merg pe drumuri tîlhărești, ori să mă duc Unde sunt șerpi ascunși, cu urșii bagă-mă, Inchide-mă o noapte-n cimitir, Acoperită cu ciolane mucede de morți, Cu coapse și cu scăfîrlii îngălbenite, Ori zi să mă închidă-ntr-un sicriu c-un mort, Grozave lucruri, de gîndiam cu tremur. Le fac fără de frică și sfială, Ca să rămîn iubirii mele credincioasă. Ceea ce face însă puterea și frumusețea „tragicomedie?4 e mișcarea continuă care domnește într-însa de la un capăt la altul. Un cor deschide — element neobișnuit — ; altul se găsește la sfîrșitul actului I. Servitorii de la casa Capulet 1 v. 2 III, 2. 8 i, i. 4 Ibid. 6 Ibid. • V. 7 III, 5. 8 Ibid. 406 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE vorbesc în limbajul colțurilor de stradă și gangurilor din Londra. Se fac gătiri de petrecere, gătiri de nuntă, și iarăși oamenii de serviciu glumesc între ei, zgomotos și grosolan. Lady Capulet se frămîntă cu gospodăria. Lîngă Julieta ța- pănă, pe care toți o cred moartă, muzicanții cari o vor duce la mormînt schimbă reflecții de un spirit trivial. Viața populară se vădește și prin doica Julietei, al carii rol e în adevăr important, ridicîndu-se cu mult mai sus de al obișnuitei criada de la spanioli, pe cînd Mercutio, prietenul lui Romeo, nu dă mai mult decît, după tradiție, tipul con- fidentului spiritual. Cu iubirea ei pentru copila pe care a hrănit-o și crescut-o, cu grija ce-i poartă, favoiizîndu-i cu toată primejdia ei, tainica iubire, cu amintirile despre tînăra stăpînă și despre ea însăși, care se amestecă și se încurcă, ea amintește de „bunica“ din frumoasa poezie, de bătrînă psi- hologie confuză și duioasă, a lui TennysonJ Ceea ce constituie însă marea frumuseță a piesei e noctur- na de iubire, serenadele amoroase pe care le cuprind acele acte al II-lea și al III-lea care nu sunt dramatice, ci lirice, arătînd că de fapt, în cadrele artei teatrului, Shakespeare așează, intrecînd-o și copleșind-o, o sensibilitate de lirism de- licat ca și o energie creatoare fără păreche. Lumină de lună, farmec de noapte pretutindeni. Le cheamă Julieta, doritoare de a fi cu iubitul ei: ...Vină, drăguță noapte, Cuviincioasă doamnă, purtînd negru veșmînt. Ci vină, blîndă noapte, o iubitoare cu negre sprinceni Și dă-mi-1 pe Romeo... O, am cumpărat casa iubirii, Dar încă n-am cuprins-o, cu toate c-am plătit. De ea n-avui plăcere; așa urăsc eu ziua Cum i-i urîtă noaptea-n ajun de serbătoare Copilului năvalnic ce are-o haină nouă Și nu poate s-o poarte1. 1 HI, 2. gHARîîSPEAKE $î LITERATURILE ROMANICĂ 40/ Toți se închină nopții și misterelor dulci ce se ascund într-însa: Ce sunet dulce de argint fac gurile iubiților în noapte Ca muzica cea mai blîndă la urechi ce ascultă ! Sau, în muzicalitatea perfectă a originalului: How silver-sweet sounds lover’s tongues by night Like softest music to attending ears1. Și acest jurămînt: Doamnă, mă jur pe-acea fericită lună Care tivește cu-argint toți arbori-n zări2. Iar mai ales dialogul faimos al plecării: Julieta. Vrei tu să pleci? Nu e aproape încă ziua. Era privighetoarea, nu încă ciocîrlia Care-a pătruns cu glasul acum urechea ta: Ea cîntă toată noaptea în pomul de grenade. Iubitul meu, mă crede: era privighetoarea. Romeo. O nu, e ciocîrlia, crainic de dimineață, Și nu privighetoarea: privește-acele dungi Care străbat prin norii din răsărit, de colo: Au ars pînă la capăt luminile de noapte, Și ziua-n vîrf de deget pe neguri s-a ivit. Ori plec și-mi scap viața, ori stau aici și mor3. Negustorul din Veneția n-are nimic din nesiguranțele și rătăcirile de stil arătate mai sus. Dar în țesătură ei sunt mai multe acțiuni, mai multe drame, foarte slab legate între ele. i Este întîi aceea a lui Antonio, care el e negustorul. Foarte bogat și mîndru de bogăția lui, el își dă bucuros garanția prietenului său Bassanio, silit a împrumuta pentru drum, în schimb iscălește creditorului un zapis prin care acesta e îndrituit să-i ia, în caz de neplată, atîta greutate de carne, 1 ii, i. 8 II, 2. 8 III, 55 Î08 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de la inimă chiar, cită ar avea-o banii. Și vestea vine că vasele lui Antonio, de la Tripoli la Mexic, s-au înecat. Bas- sanio nu vine la scadență, Antonio nu poate plăti. I se cere plata din trupul său. Dar o intervenție neașteptată-1 scapă, dovedindu-se că același drept venețian pe care-1 invocă ad- versarul nu îngăduie unui străin ca dînsul să verse o picătură de sînge a unui cetățean — și care e mijlocul de a tăia fără să sîngere? Antonio va scăpa de pîră, și, în plus, altă veste-i vine: că nici una din corăbiile sale nu s-a înecat. A doua piesă e aceea care privește legăturile de iubire ale frumoasei, bogatei și isteței fete fără părinți care e Porția. O pețesc prinți din multe locuri: din Germania, din Franța, din Maroc. Ei trebuie să aleagă între trei casete: una de aur, alta de argint, a treia de plumb, purtînd devize: cine va găsi portretul Porției, o va lua. Unul află, în cea de argint, cu deviza: „fiecăruia ce i se cuvine“, un cap de măgar și declară, spășit, că se întoarce acum cu două. Numai Bassanio nemerește, în caseta de plumb; l-au ajutat și rugăciunile fetei, care-1 vrea de la început. Și, în sfîrșit, drama creditorului. E Shylock, evreul cel bogat, zgîrcit, amărît, răzbunător și îndărătnic și crud, în umbra căruia înflorește „păgîna cea frumoasă“, Jessica, pe care iubirea o aruncă în brațele creștinului Lorenzo, deși tatăl, care o păzește de aproape, alergînd la fiecare șoaptă, între- bînd necontenit, cu o ridiculă persistență, i-a recomandat să nu se uite la alaiurile tinerilor petrecători de pe stradă, la „nebunii creștini cu fețe văpsite“. „Eu sunt evreu“, se recomandă el, în proza care i se cuvine, versurile fiind pentru alții, în alte situații. „Și ce? N-are ochi evreul? N-are evreul mîini, organe, dimensiuni, simțuri, afecții, patimi? Hrănit cu aceeași hrană, rănit de aceleași arme, supus la aceleași boli, lecuit prin aceleași mijloace, încălzit și răcit la aceeeași iarnă și vară ca un creștin? Dacă ne piști, nu sîngerăm? Dacă ne gîdili, nurîdem? Dacă ne otră- vești, nu murim? Și, dacă ni faci rău, nu ne răzbunăm?ccl De creștini ține a se osebi în ce-i spune legea, chiar dacă ei nu i-ar face nici un rău: „Eu vreau să cumpăr cu voi, să 1 ni, i. Shakespeare $t literaturile romanice 409 vînd cu voi, să vorbesc cu voi, să mă primblu cu voi și așa mai departe, dar nu vreau să mănînc cu voi, să beau cu voi, nici să mă rog cu voiul. Cu atît mai mult Antonio, care, fiind creștin, împrumută fără dobîndă, strică, deci camăta, și apoi izgonește, batjocurește pe Shylock: Ci, dragă domnule, tu m-ai scuipat ca Vineri, M-ai ocărit în ziua care-o fi, și-o dată Mi-ai zis și cîne... Și pentru-așa binețe Să-ți împrumut acuma banii miei?2 Cînd Jessica, îmbrăcată ca paj, fuge cu iubitul ei, purtînd torța în fruntea voiosului cortegiu, furia bătrînului e la paro- xism, căci vede că fata i-a furat aurul, mărgăritarele, juva- ierele: O, fata mea! Ducații miei! O, fata mea! O pungă, două pungi de bani pecetluite ! Ducații dubli, luați de fata mea, Și juvaiere: două pietre mari și scumpe De fata mea furate... Dreptate ! Căutați, La ea sunt pietre prețioase, la ea banii îmi sunt3. Mai e mirare că-și va cere halca de carne de la acela pe care de mult îl privește cu invidie, cu ură, cu setea răzbunării? La judecată e neîndurat. în zădar i se oferă, de Bassanio, care a alergat să-și scape prietenul, o sumă mai mare: el o refuză. Are și el un capriciu, și vrea să și-1 îndeplinească. Așa stă scris în bond, în zapis, și așa să se facă. Unul din cei ce asistă la scena teribilă, deși iarăși într-un cadru naiv — căci nu acesta putea fi tribunalul Veneției, și acestea legile ei —, spune: Te rog, gîndește-te că te cerți cu un evreu. E ca și cum ai sta sus de pe mal Și-ai porunci ca fluxul să-și scadă apa lui. 1 I, 3. 8 Ibid. ’ II, 8. 410 ISTORIA literaturilor romanice E ca și cum ai zice ca brazii muntelui Să nu-și mai miște vîrful și freamăt să nu facă Atunci cînd îi frămîntă bătăile de vînt1. Jessica se surprinde cu mustrări de cuget că, avînd un așa tată, nu-1 poate iubi: Vai ce urît păcat este în mine Să simt rușine că sunt fata lui !2 Dar omul, ca reprezintant al unui vechi suflet de rasă, are, în hîzănia lui, strîmbată de schime cronice, o incontestabilă măreție. Chiar de n-ar fi însă acest superb tip, și încă piesa ar trăi prin acele elemente de lirism pe care le-am semnalat și în Romeo și Julieta. Iată cum vorbește Porția de candela că- măruței sale: Lumina care arde în cămăruța mea, Deși așa de mică, departe-aruncă raze: Așa și-o faptă bună-ntr-o lume de nimic3. Ori cînd e vorba de mulțime, Care nu prețuiește ce-i înuntru, ca lăstunul Ce-și face cuibu-n vînturi, pe zidul din afară, Acolo unde este prilejul mai la drum4. Ca și Camoes, poetul are față de societatea unei superiorități de naștere, unor cariere de Curte și unui trivial noroc, mișcări de revoltată mîndrie, care nu ni arată tocmai un tî- năr, — așa încît piesa poate fi în adevăr mai tîrzie: E bine zis și asta, căci cine poate merge Spre-a curteni norocul, și ar avea o cinste Cînd meritul lipsește? Deci nimeni nu cuteze Să poarte-o demnitate ce n-o a meritat. 1 iv, i. • II, 3. • V. • II, 9. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 411 0, dacă situații, dregătorii și grade N-ar fi din stricăciune venite, și onoarea S-ar căpăta prin fapta acelui care-o are I S-ar coperi atîția din cei cu capul gol, Ar trece supt poruncă atîți ce poruncesc! Și cîtă mojicie atunci ar fi aleasă Din cea sămînță care e dreaptă, și ce cinste S-ar ridica din praful ruinelor bătrîne Spre-a fi iar curățită!1 Dar înainte de toate, corespunzînd scenei de noapte din Romeo și Julieta, dar cu un sens filosofic și mistic care lipsește încă acolo, aceste pasagii din al cincilea act: Ce dulce luna plină pe mal se odihnește ! Noi să ne-oprim aice și să lăsăm cîntarea Să ni pătrund-auzul: tăcerea blîndă, noaptea Sunt clapele acestei duioase armonii. Jessico, stai; te uită; a cerului tărie Ce des e străbătută cu țintele de aur ! Nu este cea mai mică stea din care le vezi Să nu cînte-n mișcarea-i ca glasul unui înger, Clipind (quiring) fără-ncetare spre tineri heruvimi. Atîta armonie în suflet fără moarte ! Dar, cît purtăm veșmîntul de lut cel trecător, Ce ne cuprinde-ntr-însul, noi nu li-auzim glasul... Și Jessica vorbește cu Lorenzo asupra sensului muzicei, cu totul înafară de tot ce poate cere o piesă normală: Jessica. Nu-s veselă vreodată cînd muzica ascult. Lorenzo. Se înțelege :-n suflet tu urmărești un gînd. Privește-o herghelie sălbatecă, pribeagă De mînzi tineri ce încă n-au mai fost călăriți Și cari sar nebunii și-aleargă nechezînd, Așa cum cere-ntr-înșii un sînge-așa fierbinte; De-aud, din întîmplare, o trîmbiță ce sună, O arie de-ajunge prin aer la urechi, 1 Ibid. 412 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE îi vezi cum deodată cu toții stau opriți, Și ochiul lor de flăcări priviri sfioase are, — Și toate prin puterea cîntării. Deci poetul Făcu pe-Orfeu să miște copaci, pietre și ape, Căci nu-i pe lume lucru așa dîrz și turbat Ca muzica, în altă natură să nu-1 schimbe Cu dulcea armonie a sunetelor ei. VIII. Dramele istorice, „istoriile44 lui Shakespeare nu sunt piese în adevăratul înțeles al cuvîntului, ci o culegere de scene în care se cuprinde, după datele cuprinse în prelu- crarea de cronici pe care am pomenit-o și mai sus1, o largă par- te din istoria Angliei.11 Și anume — afară de singura dramă Henric al VUI-lea, — partea eroică din viața poporului englez în evul mediu; mai precis și decît atîta, acea parte eroică în care, pe lîngă vechea vitejie anglo-saxonă și nor- mandă, se adauge elementul de înnobilare al cavalerismului. De la loan I, cel „fără de țară44, murind în mijlocul re- voltei, pînă la Ricard al IlI-lea căzînd pe cîmpul de luptă de la Bosworth, unde Henric de Richmond îi răpește coroana, se înfățișează figuri autentic istorice și scene cărora baza istorică nu li lipsește. Dar nu trebuie să se creadă că ideea poetului- actor a fost să înfățișeze în aceeași succesiune ca aceea is- torică aceste răscoale și asasinate, aceste teribile împrejurări prin care a trecut evul mediu englez. Ga în toate, și aici ha- zardul singur a condus pe marele învietor și creator de viață. O piesă cu subiectul luat la întîmplare fiind bine primită de un public, amestecat cu puternice elemente populare, care n-avuse de unde învăța povestea neamului său și căruia nimeni pînă atunci nu i-o vrăjise pe scenă, Shake- speare s-a îndemnat a da și altele, și astfel, ntr-o serie-n care cercetările critice vădesc călcarea sigură a ordinii cro- nologice, el a prezintat, trecînd peste Henric al IlI-lea și lup- tele constituționale, precum și peste tragedia lui Eduard al II-lea — pe care însă o tratase Marlowe — și peste toată epopeea glorioasă a luptelor cu Franța, fapta și suferința, înălțarea, strălucirea și catastrofa regilor cari au fost. 1 Dar o dată (Henry VI, partea întîi, I, 2) e pomenit și Froissart. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 413 Lipsește astfel unitatea unor înteții bine fixate și urmă- rite cu stăruință. Nu e tragedia nației engleze. Și cu toate acestea în alt sens decît cel curat istoric, cu succesiunile sale cronologice, este. în adevăr, ca nicăiri aiurea, în alt teatru de pînăatunci, mulțimea încunjură și inspiră, ea hotărăște și îndeamnă pe eroi. Nu sunt aici, ca la dramaturgul de scene istorice al Spa- niei, Guillen de Castro, numai întâmplător soldați cari se aruncă la asalt scoțînd strigătele credinței lor, ci masele de toate felurile, în toate situațiile încunjură pe protagoniști: popor din oraș, revoltați din lagăre, partizani ai unuia sau ai celuilalt, curteni în vechiul înțeles feudal și apoi, în piesele din a doua perioadă, Henric al IV-lea și Henric al V-lea, și petrecătorii ghiduși și cinici, străini de orice disciplină internă și rebeli față de orice disciplină externă, ai circiu- melor și speluncelor, un Falstaff, un Poins și alții cu cari vom face cunoștință mai tîrziu. Dar este și alt element de legătură, de unitate. Cetitor frecvent și pasionat al Scripturii, al tragicului Vechi Tes- tament, cu prăbușirile lui regale, ca și al cronicelor patriei sale, dramaturgul pare că voiește să arate, alegînd regi dintre cari nu e unul care să nu fi alunecat pe treptele tronului său pentru a cădea în prăpastie, zădărnicia tuturor acestor măsuri din afară. Și în Ricard al III~lea el dă expresie aces- tui sentiment în așa de frumoasele versuri: Ci, Doamne, să stăm astfel aice, la pămînt, Și să vorbim cu jale de regii ce-au murit, Cum unii de pe tronuri căzură, alți-n luptă, Cum stafiile celor goniți de ei revin; Venin li dă soția, ori alții pier în somn, Uciși cu toții: biata cunună ce o poartă Pe tîmple muritoare un rege trecător Cuprinde Curtea Morții în ea; și-un duh ascuns își rîde de mărirea și pompa lui întreagă, îi dă doar, o clipeală, o scenă de nimic. Pentru-a domni, a face frică, a osîndi Cu ochii, și în suflet păreri trufașe varsă, De parcă acea carne ce-n jur de suflet stă 414 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ar fi o neînvinsă aramă, și așa La ceasul soartei vine c-un sfredel mititel Și zidul de cetate-1 pătrunde-adio rege ! Vă puneți pălăria în cap și nu mai rîdcți De carne și de sînge, cînd vă-nchinați la ele. Jos datini, forme, tot ce-i solemnă datorie, Căci pîn-acum cu mine numai v-ați înșelat: Mănînc și eu o pîine, și am și eu nevoi. Mă doare și pe mine, prieteni. Legat astfel, Cum de puteți să-mi spuneți că sunt un rege eu?1 Și în alte privinți o unitate de concepție domnește în toate aceste piese. Cu toate învinuirile de lipsă a propriei personali- tăți, de impenetrabilitate obiectivă, un puternic sentiment de iubire pentru Anglia însăși, cu tot ce acești „regi trecători^ îi pot adăugi, dar nu-i pot și lua, transpare pretutindeni, și el se exprimă în celebra tiradă din Ricard al II-lea2,in care, cu toată copleșirea comparațiilor, nu e numai artifi- cilitate: Acest regal tron de regi, această insulă, Acest pămînt de măreție, acest tron al lui Marte, Acest nou Eden, coltul acest de Paradis, Această fortăreață ce și-a făcut natura în contra molipsirii și-a silei de război, Această seminție ferice, cap de lume, Această piatră scumpă în marea de argint Ce este pentru fire ca un puternic zid, Ori ca movilă care îți apără castelul în contra lăcomiei celor mai slab sortiți, Blagoslovitu-acesta loc, acest pămînt, acest regat, această Anglie, Această hrănitoare, sîn plin de regi măreți, Temuți pentru-al lor sînge, faimoși pentru nobleță, Vestiți pînă departe de vatra lor prin fapte, Pentru creștină slujbă și drept cavalerism, * Richard III, ’ H, SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 415 Precum este Mormîntul, la cerbicoși-evrci, Al Mîntuirii Lumii, cu fiul Maicii blînd, Această țar-atîtor suflete scumpe, această dragă, dragă țară, Dragă în lumea-ntreagă pentru gloriosu-i nume. Anglia-i place nu supt alt aspect decît supt acela al lup- telor și încordărilor sale, care satisfac un suflet așa de ener- gic el însuși. în Henric al Vl-lea, partea întîi, un luptător de frunte, un Pretendent de tron, York însuși, strigă astfel: Și toată munca noastră să fie în zădar? Căzură deci atîția din pairii cei viteji Și căpitani atîția, și nobili, și ostași, în lupta îndelungată au fost și ei jertfiți Și-au dat ale lor trupuri pentru al țării bine, Și să-ncheiem acuma o pace de femei?1 în aceste necontenite frămîntări, în care regele cade în- vins, strivit, ucis, persoana regală rămîne totuși aceea în care se întrupează cel mai înalt drept. Nu numai eroul, ci și poetul e acela care vorbește astfel: Nici toată apa mării aspre, rele, Nu poate mirul frunții regelui să-l spele: Suflare de om pămîntean nu poate astfel Pe regele ales de Domnul să-l răstoarne2. Cei curați și loiali răsări din voia lui în rîndul întîi. Astfel Gloucester, prigonit, calomniat, osîndit, se ridică în toată mărimea cinstei și serviciilor sale pentru a spune: Dac-aș avea de douăzeci de ori atîția dușmani Și ar avea putere tot de atîtea ori, Ei n-ar putea cu toții să-mi facă vreo jignire, Loial de sunt și sincer și fără de păcat3. 1 I, 4. • Richard II, III. 0 Henry VI, partea a 2-a, II, 4. Cf. și V, 4: Eu n-am avut vreodată a face cu un drac, Decît cu voi, pătați! de poftele urjte, pe sîngele atîtor sărm^nf nevinovațl. 416 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și, cînd mulțimea nestatornică, întețită, urmărește în nenorocire, în exil pe soția lui, ducesa, cu strigătele ei de jignire, același înțelept cum mai sunt și alții, lord Nevil, lord Say , pierind nevinovați, spune: Dragă Nell, greu poate nobila-ți minte să vadă Abjecta mulțime privindu-ți în față Cu ochi invidioși, rîzînd dc rușinca-ți de azi, Iar ieri ea urma roatele mîndri-ți trăsuri, Cînd în triumf tu treceai cu dînsa pe stradă1. Mai tîrziu aceeași mulțime va apărea ca „monstrul cu multe capete, veșnic îndușmănita șovăitoare mulțime"2. Ca țesătură, aceste „istorii" au elemente împrumutate de la cunoscutele modele ale teatrului englez, piesele spaniole. Același amestec de comic și de tragic, variind, dar și profa- nînd situațiile cele mai încordate. în Henric al Vl-lea, par- tea a 2-a3, un fals orb, Simpcox, se va arăta meșter în a sări peste scaune. în Regele loan, de la început va apărea cău- tîndu-și dreptatea înaintea regelui, într-o afacere de pămînt, un nobil de la țară, care în centrul discuției se vădește a fi un bastard regal; recunoscut în această calitate, căpătînd un nou nume și o nouă situație — potrivite cu sîngele său —, el va împroșca pînă la sfîrșit lumea cu dovezile unui spirit foarte îndoielnic și va porni explicînd mamei sale motivele pentru care se simte acum de o esență superioară. în mo- mentul tragic al osîndirii ducesei de Gloucester (Henric al Vl-lea^ partea a doua4) se intercalează o scenă comică de luptă. Ioana d’Arc va deveni, în partea întîi a aceleiași pie- se, din nobila figură mistică pe care o cunoaștem, o simplă vrăjitoare căreia Delfinul îi face curte, căreia admiratorii îi promit o statuie, ba chiar o piramidă ca acelea din Egipt, purtarea oaselor în procesiune și așezarea în locul Sfîntului i Henry VI, partea a 2-a, II, 4. 8 The blunt monster with uncounted heads, The still-discordant wavering multitude. (Prologul Ia Henric al IV-lea, partea a 2-a.) • II, 1. « II, 3, SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE Denis ca protectoare a regatului, dar care știe să cheme dra- cii în ajutorul său și la moarte cere voie „să înjure puțin“ (I pry thee give me leave to curse a while) și isprăvește rene- gîndu-și tatăl pentru a reclama o misterioasă origine regală1. Venind acum la analiza însăși a pieselor, critica a pretins a recunoaște o mînă străină în Henric al Vl-lea dramă în trei părți formînd o singură desfășurare, precum e Las Moce- dades del Cid în teatrul spaniol; ba chiar așa de mult ar fi lucrat această mînă străină îneît nu se caută ce-a înădit ea la Shakespeare, ci ce a înădit Shakespeare la ce-a scris ea. Orice om de gust, va recunoaște însă că acesta e și mai mult cazul în Regele loanj Această dramă e, în adevăr, foarte naiv alcătuită2. Cea dintîi scenă se petrece în Franța, unde în lagărul englez al lui loan, venit să-și apere provinciile, apare o solie a regelui Filip-August pentru a discuta, — bătrîna regină Eleonora, mama regelui englez și fosta soție a celui francez, fiind de față. Personagiile regale și princiare se îngrămădesc: răsare și Rudolf de Austria lîngă regeleFranciei și fiul său. Gîlceavă între cei doi șefi de țară, de o parte, și între Eleonora și re- gina Constanța, de alta. Orășenii din Angers se amestecă fără rost pentru a propune căsătoria princesei Blanca. Ea se în- 1 Henry VI, partea întîi, I, 6; III, 3; V, 3 — 4. Tot acolo despre femeile care sunt „istețe ispi itoarc cu limbile lor": Tlicse women are shrcwd tempers witli tlicir tongues (I, 2.) Glume indecente despre Pucelle și Delfin: Pucellc or puzzel. dolphin or dogfish. (ibid., I, 4) * Și stilul are neadmisibile greșeli degust. loan e numit de ai lui „oceanul nostru": ...to our Ocean, to our great King John. (V, 4.) Tot așa acel galimatias din actul III, scena 4: Bind up those tresses: O, what Iove I note etc. Un ostaș spune că-1 „doare în suflet că trebuie să scoată acest metal de la coapsă spre a fi un făcător de văduve". ...O, it gricves my soul That I must draw this metal from my side To be a widow-maker. (V, 2.) 27 — Istoria literaturilor romanice, voi. n 418 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tîlnește cu prințul Ludovic, schimbă cu el jocuri de cuvinte și, după invitația lui Rudolf, cei doi tineri se și sărută. Apoi iată cardinalul Pandolf, care aduce în numele papei somația de omagiu regelui loan supt amenințarea excomunicării. Cel somat astfel rezistă, dar o răscoală se ridică împotriva tro- nului său șovăitor, și el trebuie să cedeze pentru ca Anglia lui să nu ajungă stăpînirea candidatului francez. între acestea, el moare. Moartea lui e o ispășire, pentru multe greșeli și pentru o crimă. Acea crimă dă și singura scenă adevărat și adînc emo- ționată din dramă: încercarea de a orbi pe Arthur, nepotul de frate și concurentul lui loan: Cînd i se comunică hotărîrea crudă, el întreabă: Sunt oare eu de vină că-s fiul lui Geffrey? Do sigur, nu, de sigur. Și, Doamne, cum aș vrea Să fiu fiul tău, Hubort, și-atuncea m-ai iubi'1 E bolnav, întreabă, el pe temnicer; ar vrea să si fie puțintel bolnav, ca să stea toată noaptea și să-1 vegheze. Dacă e vorba, dacă e nevoie să-i ardă ochii, ei bine s-o facă ! Numai să în- lăture pe acei străini urîți, de cari copilul se teme: Nu, ascultă, Rubert, goneștc-i înapoi Și au voi sta liniștit ca un miel, Nici să mișc, să clintesc, sa spun o vorbă, Nici să privesc la fier cu vreo durere. Gonește pe aceștia, și eu te voi ierta, De orișice durere putea-vei să-mi aduci2. Și, puțin mai în urmă, acest hotărîtor strigăt: Lasă-mi ochii, măcar ca să mă uit la tine. Rubert nu mai poate rezista. Atîta bunătate a nevinova- tului suflet îl dezarmează. El nu va face fapta grozavă: Spiritul cerului a suflat puterea fierului. ...Nu-ți voi atinge ochii Pentru toată comoara ce unchiul tău o are. 1 iv, i. 8 iv, 1» SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 419 Partea întîi din Henric al Vl-lea e ca un șir de scene pregă- titoare pentru deschiderea, rezervată părții a doua, a dramei adevărate, cum partea a treia va fi numai încheierea întregii dezvoltări. Se înfățișează evenimentele franceze de la înce- putul domniei slabului rege cu sufletul bun și șovăielnic, care aici, printr-o greșeală, care va fi corectată mai tîrziu, nu apare, conform cu istoria, ca un biet copil în leagăn, ci ca un bărbat capabil de a stăpîni. Lupta cu aceiași la Bordeaux, încercarea cutării doamne de a prinde în Talbot, principa- lul erou, puterea conducătoare a oștilor engleze, pentru ca sunînd din corn acesta să-și adune pe ai lui (imitația din baladele lui Robin Hood e evidentă). Suffolk, alt comandant dintre englezi, prinde pe Margareta de Anjou, îi declară iubirea lui și o pregătește viclean ca soție a regelui său. Doar cîte o scenă ca aceea dintre Talbot și fiul său, pe care în zădar caută a-1 feri în luptă, dacă are ceva din adevăratul element tragic1. Acest element tragic îl aduce în partea a doua puter- nicul suflet de nesățioasă pasiune al acestei Margarete, care, continuînd să iubească în taină pe Suffolk. e acum, lîngă bunul, slăbănogul, resignatul Henric al Vl-lea, regină a Angliei și mama unui fiu care ar trebui să fie moștenitorul Coroanei și la care ține în adevăr, principele de Wales, Eduard. Țara e frămîntată de urile celor mari, Warwick, ducele de York, un pretendent, cardinalul. Tutor al regelui bicisnic e ducele de Gloucester, om drept și blajin, pe care-1 înrîurește femeia adînc iubită, ducesa, „Nell, dulcea Ncll“. De la înce- put conflictul dramatic, care nu va fi însă reprezintat pînă la sfîrșit de anatagonismul, rivalitatea și lupta între aceleași persoane, se produce prin ciocnirea între aceste două ambi- ții femeiești — ca la noi între „Doamna lui Ieremia“ și soția lui Simion Movilă, cumnata ei —, regina și ducesa Margareta și „dulcea Nell“, pe care unii prieteni o și salută ca reginăfe. 1 IV, 5. Talbot, de altfel, e un om învățat, care spune că va privi cutare spectacol de nimicire ca Xeron „cîntînd dir. alăută" (I, 4). 420 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Eleonora de Gloucester e biruită. Margareta, care se plînge că soțul ei ar fi mai bun de papă decît de altceva, face ca dușmanca ei să fie exilată. Mulțimea insultă pe aceea înaintea căreia se tîrîse, și ducele, care se desparte așa de greu de tovarașa sa, va avea în curînd o soartă și mai rea. E arestat și lăsat pe mîna ucigașilor. în curînd, răzbunător, York va întoarce contra Iui Henric oastea care-i fusese dată pentru a lucra împotriva Irlandei neliniștite1. îndată War- wick va urmări — după moartea cardinalului — pe Suffolk rămas fără mijloace de apărare, îl va prinde, îl va izgoni din regat, pentru ca apoi marinarii să-l ucidă, pe țerm, la o în- cercare de întoarcere. Margareta va plînge asupra capului său. Așa se ajunge la al patrulea act. Aici Anglia populară, în plină revoltă pe care o provoacă și o întreține lipsa unei cîr~ sus, apare înaintea noastră, în sălbatecele scene [.... din care se alcătuiește mișcarea egalitară, prigonitoare pentru orice rang, orice distincție, a lui John Cade. Teribilul șef e de părere că „magistrații trebuie să fie plugari și deci noi să fim magistrati"2. Doar „Adam a fost un grădinar"3... „Gura mea", strigă el, „va fi Parlamentul Angliei."4 Cînd lord Say, nobilul, patrioticul, activul lord Say e adus înaintea rebelilor, i se fac capete de acuzație din școala de gramatică pe care a întemeiat-o — „astfel de cuvinte abo- minabile cum nu le poate suferi ureche de creștin" —, din cuvintele latinești pe care le citează — „ jos cu el, jos cu el: vorbește latinește"5 —, din tipografia, din moara de hîrtie ce a întemeiat. 1 în actul al II-lca, scena a 2-a, York va expune pe larg lui Salisbury și Warwick, într-o disertație genealogică, drepturile sale la coroană. Această lămu- rire, e firește, făcută în vederea publicului neștiutor. * Let the magistrates be labouring men, and thercfore should we be magis- trates; Henry VI, partea a 2-a, IV, 3. 8 Adam was a gardener; ibid. • Ibid., IV, 7. 8 Away with him, away with him: he speaks latin. SHAKESPEARE Șî LITERATURILE ROMANICE 421 In zădar li pomenește el de nevinovăția lui, de tot binele ce a făcut: Say. Obrazul ăsta-i palid cît pentru voi veghiai. Cade. Dă-i un pumn în ureche, și se face iar roșu. Say. De mult ce-am stat în jețu-mi să judec pe săraci, M-a prins și oboseala și-atîtea boli ce am. Cade îi făgăduiește pentru aceasta „a hemper candle“ și „ajutorul toporului“. Unul din mulțime strigă la biata vic- timă: „Ce tremuri mă?“ Și Say răspunde: „Paralizia, nu frica măface“. Iar sentința lui Cade e aceasta: „Nu, ci dă din cap la noi, parc-ar zice că suntem de-o samă. O să văd de-i va sta capul mai țapăn în prăjină ori ba. Luați-1 și tăiați-TS Față de asemenea judecători dezvinovățirea e zădarnică, și deci fără folos s-au cheltuit în apărare cuvinte ca acestea: Ci spuneți-mi un lucru în care am jignit. Cerșit-am eu avere ori cinste? Spuneți voi! Mi-s lăzile cu aur furat umplute oare? Și mă îmbrac eu oare luxos, să mă vedeți, Și cui, ca să-mi dorească moartea, i-am făcut răul?1 Dar această gloată nu este o oștire. E de ajuns să apară un trimes regal oferind iertare, și iat-o strigînd, după datini: Godsave the King! Dacă-i mustră Cade, ei vor zice: „Cu Cade mergem, cu Cade44, dar la o nouă mustrare declarația va fi: „Cu Clifford! Mergem cu regele și Clifford“. Astfel căpetenia temută de pînă atunci va fi părăsită de englezii din veacul al XV-lea, ca Tudor Vladimirescu la 1821 de pandurii săi.1 Va muri mizerabil2. Dar York vine. în zădar se sacrifică noul regent, urmaș al lui Gloucester, Somerset. Warwick, Salisbury aduc în triumf pe candidatul lor. Se va da lupta pentru tron. 1 IV, 7. 2 De relevat, această întrebare cu tîlc a lui Cade: „Poate oare acel care vor- bește cu limba unui dușman să fie un bun sfetnic ori ba?" (Can ho that speaks with the t.ongue of an cnemy be a good counsellor, or nu?), IV, 422 ISTORI LITERATURILOR ROMÂNCE Partea a treia o continuă. York a biruit. El vine la Par- lament, ocupă tronul, silește pe Henric să-1 declare urmașul său. Dar Margareta nu se lasă bătută; ea nu va fi regina unui soț fără putere și mama unui prinț fără drept. Credinciosul Clifford îi va urmări dușmanii, ca să li stingă neamul. Și astfel vom vedea înjunghiind pe nevinovatul fiu al lui York, Rutland, și, cînd tatăl însuși e prins, regina-1 mustră sus pe deal, și, cînd fierul ucigașului îl străbate, ea ține să înmoaie în sînge și arma ei. Acum Warwick proclamă rege pe cel mai mare fiu al celui mort, Eduard. în numele lui, pentru coroana lui se va purta războiul, și tînărul va birui. îl vedem așezat pe tron, isprăvind un proces al unei văduve, Elisabeta Grey, prin pețirea ei și înălțarea pe un tron menit unei princese de Franța Acum, din invidie față de înălțarea neamului acesteia, o nouă coaliție contra coroanei se formează: Warwick, care negocia nunta pe lîngă regele francez, Clarence, fratele lui Eduard, în ascuns și noul Gloucester, celălalt frate, conduc sau ațîță pe nemulțumiți. Henric, fugar, va fi prins de niște vînători, dus la Turnul Londrei, liberat de partidul reginei, restabilit, apoi gonit din nou. în ultimele frămîntări, Warwick e rănit de moarte, prințul de Wales prins și jertfit, ca Rutland odinioară. Despre lupte, în care nu o dată răsună strigăte ca acelea din actul al II-lea, a treia scenă: Atunci pămîntul udat cu-al nostru sînge... îmi voi ucide calul ca să nu pot fugi. Ce stăm noi oare-aice ca niște femei slabe Plîngîndu-ni peirea, cînd turbă dușmanul? Ce ne uităm de parcă aici e tragedie Jucată de actorii ce se prefac glumind? Ci eu stau în genunche și Domnului de sus Ii jur că niciodată nu mă voi opri Decît cînd moartea ochii îmi va închide sau îmi va sorti norocul clipeala răzbunării. Henric moare de mîna asasinilor, ca un martir, recoman- dîndu și sufletul lui Dumnezeu și cerînd iertarea lui pen- ânAKESPEAKE ȘI L1TEEATUK1LE ROMANIC^ 423 tru făptași. Biet rege de nimic, al cărui nume înseamnă piesa numai pentru că el înseamnă și perioada istorică din al cării miez ea e luată I Ce om bun și drept, caro nu știe să lucreze potrivit cu sentimentele lui 1 Leșină la vestea mor- ții lui Gloucester, al cărui cadavru se și vede cînd ușile se dau în lături1. îl plînge îndelung, pină ce Margareta-i spune: „Pe mine plînge-mă“2. Cînd i se arată capul lui York înfipt în crenelele cetătii lui, el strigă îngrozit: Oprește-ți răzbunarea, Doamne, nu-i vina mea!3 De aceea i se interzice de „partizanii11 lui a lua parte la luptă: Regina izbutește mai bine cînd lipsești4. Cînd ceasul hotărîtor vine, el se dorește mai bine mort: O, de-aș fi mort, de-ar vrea Domnul să fie-așa! Căci ce-i această lume decît năcaz și plîns I5 Ar vrea să fie un cioban care „ar duce păr alb într-un mormînt liniștit", căci ca umbra spinului și a tronului este. Și, cînd ai lui fug, Henric se roagă a fi luat și el, nu că i-ar fi teamă, dar regina lui a apucat acea cale și el nu poate să rămîie în urma ei: Zău, ia-mă și pe mine, iubite Exter, ia-mă. Nu că să stau mi-e frică, dar îmi e drag să merg Unde-i o drag reginei să meargă6... Figura lui Henric n-a suferit nici o schimbare. Cel menit muceniciei pe lume își joacă rolul după tipic. Și tot așa * III, 2. 2 Ibid. » Whithold revenge, doar God’s not my fault. (II, 2.) 4 The Queen hath best success when you arc absent (II, 3). 6 Would I were dead, if God’s good will were so, For wliuL is in this world but grief and woe? (II, 5.) 11 Ibid. 424 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE fără acțiune dramatică, fără desfășurare a propriei sale per- sonalități, fără întărirea unora din elementele ei și dispa- riția treptată a celorlalte apare, în Richard al III-lea, — pregătit de mai înainte, prin mențiunea îndușmănirii co- piilor lui York în ce privește succesiunea tatălui lor ca rege—, monstrul care va succeda palidei figuri a lui Eduard. Deocamdată el e încă numai un prinț ambițios care pîndește, hotărît a întrebuința toate mijloacele pentru a-și satisface teribila ambiție. împrejurările par a-1 îndemna în acest sens, căci mulți nobili nu sufăr răpedele noroc al rudelor reginei Elisabeta și Clarence a fost, fără motiv apa- rent, aruncat în temniță. Iată corpul regelui Henric dus la mormînt de lady Ann, fiica lui Warwick ucis de el, Gloucester, văduva lui E- duard prințul de Wales, victimă a aceluiași sîngeros călău, nora lui Henric al Vl-lea, pe care aceeași sete de omor l-a jertfit. Cu o mișcare pe care nici într-un chip gustul nostru n-ar admite-o într-o piesă contemporană, Ricard oprește alaiul și pețește pe Ana, hotărît, de altfel, s-o lepede, s-o arunce în brațele morții, îndată ce interesele lui vor cere altă alianță. Richard. Nu-ți învăța buza cu despreț, căci e făcută Pentru sărut, o Doamnă, dar pentru despreț, nu. O va cîștiga, și strigătul de triumf al fiarei e de un mare cinism: S-a mai pețit odată așa vreo femeie, S-a cîștigat vreuna în acest fel al meu? O Ann, dar, despre-aceea, n-o voi ținea prea mult. Cum? eu, care bărbatul și tatăl i-am ucis, S-o capăt în suprema ur-a inimii sale, Cu blăstămul în gură, cu lacrimile-n ochi, Cu mărturia urii ce-i sîngeră alături, Avînd în contra-mi Cerul și cugetul, și piedeci, Iar eu nici un prieten spre a mă ajuta Decît pe dracul însuși și ochi-mi care minte... Și s-o cîștig pe dînsa și lumea pe nimic 1 SHAKESPEARE Șl LITERATURILE ROMANICE Aha... Cum a uitat de iute pe prințul ei viteaz, Pe domnul ei, pe Eduard, pe care-acum trei luni. La Tewksbury-n mînia-mi eu l-am sacrificat? Un cavaler ca dînsuh așa frumos și blînd, Pe care firea însăși din larg l-a fost croit, Tînăr, viteaz, cuminte, de sigur, drept regal, Cum niciodată lumea cea vastă n-avu altul, Și-acuma să-și coboare spre mine ochii ei, Ce l-au văzut pe dînsul în blînde zori de aur Și a făcut să plîngă o văduvă ca ea! Doar nici pe jumătate n-aș face eu întreg! Spre mine, cel cu trupul schilod, cum sunt făcut... Și pentru ca toată vechea tragedie să încunjure pe crimi- nalul de plăcere, iată că răsare și regina Margareta în veșnica ei rătăcire, cu blăstămul pe buze: Și, după multe ceasuri prelungi de suferință, Să mori, nefiind mamă, soție, nici regină... Rîndul lui Glarencc a venit. Va fi ucis, va dispărea în butoiul de vin de lingă chilia lui de închisoare, și ce teribile preziceri îl zbuciumă pe acela care nu poate crede totuși că arestarea lui neașteptată, ciudată, desigur trecătoare, îl va duce la acest capăt: Părea că părăsisem acest țerm Și mă-mbarcam să trec înspre Burgundia Și în tovărășia mea sta Gloucester Care din cămara lui mă îndemna să merg Pe bord, și ne-am uitat spre Anglia, Și pomeneam atîtea timpuri grele în cursul luptelor lui York cu Lancaster, Ce ni-au căzut asupra. Și, cum mergeam Pe lunecosul coperiș de seînduri, Pare că Gloucester s-a-mpiedecat: căzînd, 1’31 m-a ciocnit; cum stăm să-1 țin, picai în apele clocotitoare-a mării. 4i6 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICĂ O, Doamne, ce grozav e să te-neci! Ce zgomot strașnic îmi suna-n urechi 1 Ce mai vedenii de urîtă moarte! Parcă zăream mii de epave triste, Atîtea mii de oameni mîncați de pești în fund, Bare de-argint, mari ancori, perle multe, Neprețuite pietre și scumpe juvaiere, Zăcînd uitate toate tocma-n fundul apei, Și unele în capete de morți, și-n locul Unde odată ochii stăteau, se strecurase (Ca-n rîs față de dînșii) strălucitoare pietre, Ce se uitau cu poftă la mîlul din adînc Și își rideau de toate ciolanele zvîrlite... Eduard bolnav, e pe pragul mdrmîntului. Ricard și-a luat măsurile. Rudele reginei vor cădea; prinse tot așa de pe neprevestite ca Gloucester, ele vor fi asasinate. Apoi și lorzii, cari se bucură de această execuție, vor avea această soartă contra așteptării lor. Unul spune: E greu lucru să mori, o Doamne, cînd nu ești Nici pregătit, nici gîndul nu ți-a umblat acolo. Iar lord Rivers strigă mîndru călăilor săi acestea: Eu, Itichard Ratcliff, lasă să-ți spun această vorbă: Tu vei vedea cum astăzi sfîrșește un supus Pentru-adevăr, credință, pentru loialitate1. Regele a murit. Cetățenii din Londra vorbesc despre ce a fost stăpînul lor. El a lăsat doi copii, fragezi, frumoși, blînzi, isteți, cari-și vorbesc despre orice alta decît despre ce-i amenință. Ricard arestează întîi pe moștenitor și caută a căpăta și pe fratele lui. lată-i glumind în Turnul Londrei, unde totuși este-o umbră care-i sperie, a unchiului Clarence, dispărut așa de tainic. Se va lucra pe lîngă încrezătoarea mulțime pentru a se aduce o schimbare de domnie. 1 se spune despre Eduard că 1 Iii. 2. SHAKEiBFEARE ȘÎ Ln-ERAtURiLE ROMANICE 427 a fost numai un bastard. 0 solie, cu mairul în frunte, e îndreptată spre Ricard pentru a oferi o coroană pe care se face a o desprețui. Pe cînd comedia se îndeplinește — și ducele apare în griji adinei ale sufletului său, sfătuindu-se cu doi călugări, — pe cînd Elisabeta și Ana merg spre Turn, unde sunt copiii, Ricard ia măsurile sale pentru ca gîdele Tyrrel să ucidă pe cei doi fii ai lui Eduard, dormind fără grijă, îmbrățișați. „Și ai dormit tu, Doamne, cînd s-a făcut aceasta", va striga, la vestea teribilă, mama nenorocită, lingă care stă altă femeie tragică, Margareta, și aceea care are cea mai grea soartă, de a fi maica ucigașului, ducesa de York. în acest moment, el se ivește, cerînd pe sora tinerelor sale vic- time, —și în ce termini: But in your daughtcr’s womb I bury them, Where, in that nest of spiccry, they sliall brecd Selves of themselves, to your recomforture !ni Elisabeta va fi destul de slabă pentru ca să accepte aceas- tă oroare... Dar ce-i pasă lui Ricard de toate aceste dureri! Conștiința-i un cuvînt pentru fricoși, Găsită ca să tic pe cel tare-n respect: Ni-i conștiință brațul vînjos, și lege — spada! îi va păsa însă de răscoală, de ivirea lui Henric de Rich* mond, desemnat ca urmaș de către Henric al Vl-lea, și la Bosworth se va hotărî, nu numai o luptă, dar și o carieră tra- gică. Ricard, care nu e un mișel, ci un adevărat ostaș, cade — mai simpatic de cum ieșise la iveală—, cerînd un cal și cu prețul regatului său: A horse, a horse! My kingdoin for a horse!1 în Richard II, care aparține încă întîii perioade, figura eroului e mult mai tragică, fiindcă avem a face cu un om fără deosebită vinovăție, ajuns pe tron fără vreo uzurpație 1 v. 4. 428 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE din partea lui sau a înaintașilor, dator deci să guverneze țara, chiar dacă ar avea un sentiment de slăbiciunea sa, dar care, dimpotrivă, e adînc străbătut de importanța sacrei misi- uni regale; tînăr, fără mamă, fără frați, fără prieteni, fără favoriți și partizani, căderea lui trebuie, neapărat, să zgu- duie puternic. Și, în loc să avem a face de la început pînă la sfîrșit cu același om, nici mai bun, nici mai rău, ba chiar, ca în cazul celuilalt Ricard, vădind la capăt calități, de ostaș, de luptă- tor pe care nu le puteam bănui cînd a apărut întîia oară, Ricard al Il-lea crește ca figură de la siguranța unei domnii oarecare, cum e în primul act, prin zbuciumul luptei pentru coroană, pînă la o nenorocire pe care n-o știm dacă a meritat-o, și pînă la sfîrșitul său prin crimă. Adversarul său, Bolingbroke, sufere și el o astfel de transformare dramatică în cursul piesei. La început el are o ceartă de onoare cu Thomas Mowbray, înaintea regelui, care nefiind, ca un Alfons spaniol, neputincios în fața vasalilor săi, intervine energic pentru a opri un duel la Curtea sa și rostește sentința care trimete în exil pe amîndoi litiganții. Din acest exil dorul de casă recheamă pe viitorul preten- dent, și încetul pe încetul nemulțumirea publică, neastâmpă- rul feudalilor fără ocupație îi dau calitatea unui șef de răscoală. în curînd Bolingbroke se va uni cu contele de Northum- berland; el va forma o armată pentru a revendica tronul. Vrea să rămîie în țară, ca să nu mai „răsufle suflarea-i en- gleză în nori străini^; vrea să rămîie ca domn. Așa cum e, Ricard inspiră însă respectul: Și, totuși, ca un rege privește: uite ochiu-i, Ga ochi de vultur viu și răspîndind lumina. Va înfrunta, va blăstăma, va arunca teribile amenințări, în fața bietei lui regine care plînge, așteptând, clipa cînd se va întoarce în Franța părinților ei. Va da luptă, va fulgera 1 And sighed my English breath in foreigti clouds, IU, 1- SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 429 și în înfrîngere și, adus înaintea biruitorului, va găsi superbe accente de indignare: Veni-va suferința, copiii nenăscuți Simți-vor ziua asta ca ghimpe-n carnea lor. Rămas singur, el va fi dat curînd pe mîna ucigașilor. Ul- timele lui cuvinte sunt totuși ale unui Suveran, și el în- cheie astfel: Mount, mount, my soul! Thy seat is up on high1. Piesa e lucrată și în amănunte cu un vădit progres asu- pra celor precedente. Pentru întîia oară vom găsi un cadru de natură cu drumurile din Glostershire, „dealuri nalte săl- batece și căi aspre, neegale, întinzîndu-se cale de mile în- tregi și obosind pe drumeț"2. Ceva care face să se prevadă descrierea Savernului în Henric al IV-lea: Pe cursul iutelui Savern, Care, speriat de-a-lor priviri, însîngerat, Fugi fricos între tremurătoare trestii Și-ascunse capu-i creț în malul cel scobit, Pătat de sîngele vitejilor ostași3. Afară de puține excepții4, comparațiile sunt alese și multe „sentințe" deosebit de impresionante. Așa cînd se spune des- pre ultimele cuvinte ale murinzilor: Dar se zice că limbile celor ce mor Silesc la ascultare ca o adînc-armonie5. 1 Suie, suie, sufletul meu; sălașul ți-i sus, în cer. 8 These high wild hills and rough uncven ways. Draw out our milos and make thcm wearisome. (II, 3.) 8 Partea I, I, 3. 4 Vd. jocul de cuvinte cu John of Gaut (de Gând) și gaunt, mănușă, II, 1, Aiurea e vorba de atîtea lacrimi încît sapă un mormînt, III, 3. B II, 1. 430 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Mai cităm aceste caracteristice de stări și atitudini su- fletești: Năcazul care roade nu poate-astfcl mușca Pe omul care-și rîde de el și-l ia în glumă. Cel ce mai mult nu are să spuie, este mai mult ascultat. Mai tarc-nsemnat e sfîrșitul decît viața însăși: Soare-n-apus și muzica la capăt, Ca ultimul gust al cclor dulci, mai dulci la urmă sunt1. Și iată această strălucită opoziție între mizeria nopții și puritatea zilei: C-atunci cînd ochiul cel scormonitor din ceruri S-ascunde după glob, dînd raze altei lumi, Atunci tîlhari și hoți umblă în larg, ascunși, Ucid și pradă-n jur cutezător; Dar, cînd, do dincolo, din josul globului, Aprinde soarele pini mîndri-n răsărit Și-aruncă prin orice ascunziș lumina lui, Atunci omor, trădare și păcate grele, Smulgîndu-se de pe spinarea lor vcșmîntul nopții, Stau goale, tremurînd de-a lor vedere însăși2. Henric al IV-lea c format din două părți ca și Moce- dades del Cid, pe cînd în Henric al Vl-lea piesele alcătuitoare erau trei. Dacă însă se observă că Ricard, al II-lea însăși, în care se vorbește și de neplăcerea pe care i-o face lui Bo- lingbroke purtarea destrămată a fiului său, cuprinde înce- putul măririi viitorului rege, atunci avem toate elementele unei trilogii. Vom vedea mai departe că ultimele două drame pot fi considerate ca formînd o alta cu Henric al V-lea, piesa 1 IT, 3. 1 TTI, 2. Comparație cu ploi scurte și lungi: Small shovers last long, but suddcn storm are short (IT, 1), ori cu iarba mică și cea mare: Smell herbs have grace, great weeds do grow apace (II, 4) .n SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 431 închinată acestui destrămat chiar, ajuns un mare rege de luptă și cucerire. Partea întîi din Henric al IV-lea are un sens tragic, dar nu prin ce face regele însuși ori ce se face cu dînsul, căci cava- lerescul Bolingbroke de odinioară e acuma un om bă- trîn, bolnav, visînd de cruciata pentru iertarea păcatelor și incapabil de a face altceva decît să mustre pe fiul petrecător, alături de o regină care plînge, — lucruri așa de bine cunos- cute tîn arului prinț de Wales, încît le va parodia în cercul depravaților sau ușuratecilor lui tovarăși. Va vedea cum dușmanii interni se gătesc să-i atace coroana, va asista la lupta ce se dă pentru apărarea ei și, în a doua parte, se va stînge desperat că nu și-a putut face călătoria la Sfîntul Mormînt. O icoană mai ștearsă decît a lui Henric al Vl-lea însuși. Moștenitorul trăiește în compania unui Poins, unui Pistol, dar mai ales a lui John Falstaff, — marele tip de comedie care în mîna lui Shakespeare ajunge, cu beția, lupă- via, desfrînarea, minciunile și lașitatea lui, una din marile figuri ale comediei universale și ocupă în ambele bucăți ale lui Henric al IV-lea un loc disproporționat chiar cu scenele de dramă, care nu mai sunt scoase în relief prin acest fond comic, ci par uneori copleșite de dînsul. „Tu știi“, spune el cinic, „că în stare de nevinovăție Adam a căzut, și ce trebuie să facă bietul Jack Falstaff în zilele ticăloșiei?'*61 Tovarășii pradă pe pelerini, pe negustori și petrec apoi prin tavernele cunoscute poetului însuși cu banii dobîndiți astfel; Henric de Lancaster e în mijlocul lor camaradul Hali, de care nimeni nu se sfiește, care insultă și e insultat; în această întrecere cu armele, fără alegere, ale spiritului ce- lui mai grosolan Falstaff îl întreabă ce-i place, îl scoate și pe dînsul între cei ce trăiesc „supt raza Dianei“ și fură cu complicitatea ei, între moonsmen, lunateci. „O să fie spînzu- rători în Anglia cînd vei fi tu rege?“, spune patriarhul acestor peșteri, sir John. „Cînd vei fi tu rege, nu care cumva 1 iii, 3. 432 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE să spînzuri vreun hoț.“ Doar e „cel mai comparativ, mai ticălos (rascallest), mai dulce prințișor"1. E tocmai vorba de o nouă lovitură, la care „Hall“ e poftit și el de prieteni. Instinctul oprește pe cel care-și simte totuși sîngele regal, și el e făcut să-și prezică aici chiar viitorul. Nu va merge, dar, spre a-și bate joc de frica lui Falstaff, îi va întinde o cursă. Cu un singur însoțitor îl va ataca, pe el și întreaga bandă, la împărțirea prăzii, — pe care, evident, o vor lua cei doi pentru sine. Schimbarea de haine, o mască-i vor face de nerecunoscut. Și, cînd dezo- noranta „farsă“ va izbuti, Falstaff, care se înfățișează cu o sabie anume zgîriată ca să mărturisească despre o luptă cumplită, va fi înfruntat cu dovada adevărului. Cît despre aceea însă, camaraderia de circiumă va continua, și Fal- staff va fi complice al prințului într-o parodie a durerii părinților lui, rolul regelui fiind luat, pe rînd, de sir John, care recomandă să păstreze dintre toți prietenii, pe Fal- staff, în care „sunt calități^2, și de Moștenitorul Tronului însuși, care, firește, își cunoaște mai bine tatăl în apucături și în vorbe. Iar, în schimb, Falstaff îi vorbește astfel: „Tu, fiu de rege! Dacă nu te gonesc eu, bătîndu-te, din regatul tău cu o sabie de lemn și nu mîn pe toți supușii tăi înaintea ta, ca pe un cîrd de gîște sălbatece, să nu mai am păr pe față. Tu, Prinț de Wales!“ Dar din această rușinoasă toropeală ceva o să trezească pe acela care e menit a fi un mare rege. Vremea conspira- țiilor și luptelor interne a venit din nou pentru Anglia. Worcester stă dîrz înaintea bătrînului rege slăbit, dar acela care va ridica steag de răscoală e tînărul Henry Percy, în jurul căruia se vor strînge toate nemulțămirile: a lui Morti- mer, a socrului său, bătrînul șef galic Owen Glendower, și a altora. Percy e o teribilă fire de entuziast agresiv, fără liniște, fără odihnă, fără împăcare, răpezindu-se drept spre moarte. I se zice Hotspur, „spori fierbinți^, și-și merită porecla. I-i 1 L 2. • II, 4. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 433 scîrbă de orice tînăr care nu dorește lupta, și el înfățișează hohotind de rîs pe nobilul ...curățel, cochet îmbrăcat, Fercheș ca un mire și cu bărbia de curînd secerată, Arătînd ca miriștea la seceriș, Și parfumat ca o muiere. Iar între degete el ține frumos O tabachere din care ia neîncetat, înfundă-n nas și-o tot ia de la el1, — pe cînd se cară morții la capătul unei lupte. Nu-i trebuie iubirea soției, căci nu e vreme de așa ceva, „ci nasuri crunte și coroane sfărîmate“2; numai gata de plecare, pe cal, îi va spune că o iubește. In mijlocul petrecerilor lui nebune, prințul de Wales a rîs de acest adversar și de scenele ridicule ale rodomon- tadelor lui pînă și în intimitatea casei3. Dar, cînd tronul e amenințat și moștenirea lui în pericol, el nu mai privește cu aceiași ochi pe omul gesturilor. îi va sta împotrivă: Două stele nu țin mișcarea-ntr-o sferă, Nici nu poate-n Anglia să fie domnie-ndoită: A lui Henry Percy și-a prințului de Wales4. îi va sta împotrivă și-1 va birui; așa făgăduiește so- lemn regelui. Și se ține de cuvînt; în luptă singulară, Hot- spur cade scăldat în sîngele lui, blăstămînd. O dată mort Percy, dramatismul rivalității între cei doi Henrici dispare, deși Northumberland, cu scoțienii, continuă lupta contra regelui, al cărui sfîrșit se apropie fără ca el să devie prin aceasta interesant. Văduva lui Hotspur 1 I, 3. 3 I care not for thee, Kate, this is no world To play with mammets and to tilt witli horses; We must have bloody noses and crack’d crowns (II, 3) 3 II, 3. 4 V, 4. £8 — Istoria literaturilor romanice, voi. IT ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE e fiica lui Northumberland, care vrea să răzbune pe furtu- nosul erou. în pădurea de la Yorkshire, cînd apar ostașii regelui, aducînd prin intriga șefului lor împrăștierea fără luptă a rebelilor, se află și arhiepiscopul de York, Has- tings, și alții cari în curînd vor pieri de sabia călăului. Atenția bate însă în altă parte. Prințul de Wales, în- vingătorul, nu înțelege a face paradă cu isprava sa. El se va întoarce la viața de odinioară. Va regăsi aici pe Fal- staff, care a mers și la oaste contra lui Percy, ducînd „hrană pentru praf, bună de umplut o groapă ca și cei mai buni oameni muritori^1 și care, la urmă, s-a făcut odios luînd în spinare spre batjocură pentru a defila înaintea unui pu- blic trivial trupul pătruns de sabie al lui Hotspur. Sir John e la circiuma lui obșinuită, la Boar's Head, pe a cării ospă- tăriță a făgăduit s-o ia de soție, și el își rîde de oamenii dreptății, veniți să-1 aresteze pentru păcatele lui. Prințul e încă atras în acest cerc, pe care-1 preferă curte- nilor. Dar el se simte schimbat după serviciul pe care l-a adus tatălui său, Coroanei Angliei. Nu crede că-s acela ce altă dat-am fost2, spune el lui Falstaff. Și, ajuns rege prin dispariția tatălui său, el o și dovedește. Pînă aici poetul a avut scîrbă de luptele civile, cărora închipuirea sa li dă o nouă viață: Acești protivnici ochi, Ce ca și meteorii din cerul tulburat, Deși de o ființă și dintr-un lut făcuți, S-au întîlnit dăunăzi în luptele interne, în încheierea crud-a măcelului civil3. 1 Partea I, IV, 2. 2 Presume not that I am tlie thing I was (III). 8 Partea I, I, 1. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 435 Vechea lui concepție, despre fatalul mers al lumii, l-a posomorit nu odată, ca atunci cînd vorbește astfel des- pre ce ar fi dacă s-ar putea prevedea viitorul: De s-ar vedea aceasta, Cel mai ferice tînăr, văzînd ce cale-apucă, Cu ce primejdii vremea se duce înainte, l-ar și închide cartea, ar sta jos — și-ar muri1. Deodată el se aprinde de entuziasmul luptelor din Franța, pe care le începe noul rege și dă ceea ce admiratorii au numit o epopee2. Este o epopee dacă se ține sama de invocarea, inițială, a corului către „Muza de foc care să se scrie în cel mai lu- minos cer al invenției^; de recomandația către închipuirea cetitorilor: Gîndiți că la cuvîntu-mi de cai, îi și vedeți întipărind pămîntul cu mîndra lor copită3. De fapt aici se oprește elementul epic și la descrierea, deseori citată, a cutării tabere, a cutării lupte. Și nu e mă- car o dramă, o dezvoltare, cu elemente de logică pasională introduse de poet. Mergem de la discuțiile episcopului la pregătirile de luptă, la debarcarea de la Honfleur, la scenele de la Calais, la lupta de la Azincourt, urmînd cronica mai de aproape de cum a fost urmată în Henric al VEleaA Și 1 Partea a 2-a, III, 1. 2 Avem un Henry V anterior, de T. Hughes. 3 Henry V, Prologul. 4 Altfel istoria e dubios cunoscută de Shakespearc, deși uneori aluzii la faptele ei fac datările posibile: astfel cînd, în Henry VI2, III, 1, se vorbește de „sălbatecul morisc", în relație cu revolta lor din Spania; în aceeași piesă mențiu- nea sultanului cu 52 de regate — IV, 7 — ori a lui Murad căruia-i urmează alt Murad; și Barbarosa — Bargalus, the strong illyrian pirate —, în partea a 2-a, IV1. E vorba de „muți" de la Curtea sultanului (turkish mute), de „tributul tur- cesc", ba chiar de luptele lui Soliman cel Măreț cu Suflul persan; Merchant of Venice, II, 1. Henry V, I, 2; Henry IV2, III, 2. Un „fencer to the Sophy“.în What You Will, III, 4. „Preotul loan", Marele-Han, în Much Ado about Nothing, III, 1. Un „emperor of Russia" în Measure for Measure, III, 2. Am semnalat greșala de a face din Henric al Vl-lea la suire un bărbat în floare (în partea a 2-a, IV, 9, se recunoaște că era numai un copil de nouă luni). Machiavelli apare ca un cunos- cut al oamenilor din secolul al XV-lea: Gloucester ar întrece pe Machiavel (Henry VI, partea a treia, III, 2); „Alencon that notorious Machiavel" (V, 4 din partea 1). 33* 436 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nedibăciile sunt și mai mari decît acolo, făcîndu-se ca, fără intenție comică, principesa franceză Caterina, care va de- veni soția lui Henric al V-lea învingător, să vorbească și în franțuzește cu confidenta ei Alice și cu însuși victoriosul mire. Dar ceea ce răsare strălucitor, potrivit cu legenda patrio- tică engleză, cu simțul publicului, care vedea în acest rege ce vedem noi în Mihai Viteazul, ba, supt unele raporturi, si în Ștefan cel Mare, e marea figură regală a lui Henric al V-lea. De la început, el anunță măreț întreprinderea pentru care va trăi și din care numai mort se va întoarce, după ceasul deplinei biruinți, recuperării integrale: M-oi ridica acolo așa de glorios, Încît voi orbi ochii la toți-acolo-n Franța1. Opunerea pretențioasă a francezilor samănă doar cu gestul cui ar voi să înghețe soarele făcîndu-i vînt cu o pană de cocoș2. Dar, ca și Ștefan al nostru, un contemporan, de altfel, Henric nu se trufește. El străbate necontenit tabăra ca un camarad neștiut. Corul, care intervine și aici, spune: Acum, oricine va privi Regalul căpitan al cetelor sărace, Mergînd din strajă-n strajă și din cort în cort, Să strige: Laudă pe capul lui și slavă! Căci merge necurmat de-și cercetează oastea, Li spune ziua-bună, blînd zimbind, Zicîndu-li lor: frați, prieteni, consîngeni3. Cînd i se vorbește de rege, el se rostește moderat: „Eu cred că regele e un om ca mine; viorica-i miroasă bine ca și mie: elementul i se arată ca și mie; toate simțurile lui au 1 Henry V, I, 2. 2 IV, 1. 3 V: Corul. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 437 numai condiții umane"1. Atîtea mizerii sunt închise, așa de puțin compensate, în persoana lui: Asupra regelui! Viețile și sufletele noastre Și datorii și grija de femei, copii și Păcatele asupra regelui le punem, Și tot trebuie să suferim. O soartă grea, unită cu mărirea, Supusă la suflarea oricărui nebunatec, a cărui minte Nu poate simți alta decît vîrtejul ei! Ce nesfîrșită pace de suflet regii pierd, Și cei de rînd o au 1 Și ce au oare regii, și n-ar avea ceilalți, Decît ceremonia, ceremonia-n toate? Și ce ești tu, o vană ceremonie? Ce fel de zeu ești tu ce suferi și mai mult Durerile umane decît închinători-ți? Ce-ți e dobînda? Ce e venitul care-1 ai? Arată-mi deci valoarea, o tu, ceremonie: Ce-i sufletul din tine, pe care-1 adorăm? Ești altceva tu oare decît loc, grad și formă, Cerînd groază și frică în oamenii ceilalți? Și deci ai fericire mai slaba tu, temutul, Decît ei ce se tem, Și ce bei oare-n locul omagiului dorit, Decît al lingușirii venin?2 Mai la urmă — Shakespeare are o comparație din viața albinelor3, și el știe că guvernul, ca și muzica, pretinde ca părțile să se armonizeze4 —, ceea ce decide e cauza: „Dacă nu e bună cauza, regele însuși are o grea socoteală de făcut, cînd toate aceste picioare și brațe și capete, rupte într-o luptă, se vor uni laolaltă, la județul cel de pe urmă, și vor striga toate: Am murit în cutare loc, unul înjurînd, altul chemînd un medic, unul gîndind la soția lăsată săracă în 1 IV, i. 2 I, 2. 3 IV, 1. 4 Ibid. 438 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE urmă, altul la datoriile lui, cîte unul la copiii lăsați fără îngrijire*4, căci, dacă „datoria oricărui supus e și a regelui, dar sufletul fiecărui supus e al luiul. Și ce rugăciune eroică poate fi mai plină de evlavie, de simțul păcatelor , proprii și ale altora, de rîvna ca ele să fie ispășite, de calda dorință ca amintirea lor să nu răpească unei armate întregi biruința pentru care se jertfește decît aceasta a lui Henric al V-lea: O Doamne-al bătăliei, soldații întărește-i! Nu-i da-n puterea fricei și ia-li de la ei Un simț de socoteală, dacă acei din față Smulg inima dintr-înșii. Nu astăzi, Doamne, nu, Nu astăzi te gîndește la acel vechi păcat Ce l-a făcut odată, luînd coroana, tata! Am pus trupul lui Ricard acuma în pămînt Și am vărsat asupră-i mai mult plîns pocăit Decît din el ieșiră de sînge grele picuri, Și dau pe an pomană la cinci sute calici, Ce își întind o mînă uscată-n orice zi Spre cer, ca să se ierte al sîngelui păcat, Și am clădit lăcașuri două, cu triști, solemni Slujbași cari tot cîntă: să fie iertat Ricard !2 IX. Comediile care se atribuie fazei a doua arată de sigur un progres în ce privește meșteșugurile scenice, înnodarea și desfacerea sforilor, vivacitatea și teatralitatea lor, dar ele sunt — ca unele ce întrebuințează obișnuit limbajul prozei, și acesta e singular totdeauna, trivial adesea, cu toată întrecerea în vorbe de spirit și înțepături, — inferi- oare în ce privește acele comparații3, acele cugetări filoso- fice, acea putere epică de a descrie, care erau, mai mult decît tehnica, însușirile de căpetenie ale geniului shake- spearian. 1 iv, i. • Ibid. * Se repetă, în Much Ado about Nothing, HT, 2, comparația hainei de care visează copilul. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 439 în cea mai cunoscută și mai des reprezintată, și astăzi, din ele, The Merry Wives of Windsor, Nevestele vesele din Windsor, se exploatează, în rîndul întîi, tipul, bine primit de public, al lui Falstaff. E vorba mai ales, de la un capăt pînă la altul tot de „bietul nevirtuos gras cavaler“ (the poor unvirtuous fat knight)1. El e acela care strică vînatul2, care îmbată pe pașnicii gospodari, care trezește indignarea lui Shallow, care provoacă vorbăria lui Slender, care stă să fie judecat — el, omul atîtor județe — înaintea lui sir Hugh Evans, Velșul. El se adăpostește la Page, el rîvnește la soția lui, el scrie răvașul de dragoste lui mistress Ford — cealaltă din „Nevestele vesele“ —, el li dă întîlniri. îl vedem prins asupra păcatului de a face complimente, de către gelosul Ford, care s-a prefăcut în Mașter Brooke, ca să afle presupusele secrete ale mincinosului cavaler, apoi pus în panerul cu tot felul de rufe murdare și aruncat în Tamisa, ca un cățel fără ochi, după propria-i mărturisire; îl regăsim, la a doua încercare, îmbrăcat, pentru a scăpa de aceeași urmărire, în haine care trebuiau să-i dea asămăna- rea cutării bătrîne groase, cărturăreasă și prezicătoare, și Ford îl ciomăgește și în această calitate, iar, la urmă, în pădurea plină de mărunte divinități aeriene, el apare, persecutat și urmărit cu făcliile de aceia cari s-au strîns acolo, îmbrăcînd veșmintele feeriei, anume ca să-i strice și această de-a treia și ultima întrevedere amoroasă. Ace- lași om pentru care „onoarea e un cuvînt“3 și care, cu această concepție se găsește mai bine pe lume decît alții cari judecă altfel: scrisoarea lui către mistress Ford, în care se înfăți- șează bătrîn, dar vesel și iubitor, plin de „simpatie“, zugră- vește deplin pe vechea noastră cunoștință, pe care cine o vede la intervale, de la o piesă la alta, o primește cu mai mult interes. încă de aici se vede intenția de a crea și alte tipuri în acest gen, deosebite de ale clovnilor, cari sunt acolo numai 1 Merry Wives of Windsor, IV, 2. ’ Asupra unei amintiri din pățaniile poetului însuși vd. Darmesteter, op. cit., pp. 12 și urm. • Henry IV, V, 1. 440 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pentru a-și improviza glumele, prin aceia că ele înfățișează viciul cinic și zglobiu, care se încîntă de vorbele ca și de faptele lui. Astfel acel Slender care s-a hotărît „ca niciodată să nu se îmbete cît va trăi în societate onestă, politicoasă, bună“, „cu acei cari au frica lui Dumnezeu, și nu cu canalii de bețivi“ Deoarece intriga, cu acele prinderi repetate ale unui amorezat bătrîn, ridicul, și, pe alături, — soarta fiicei lui Page, pețită de mai mulți, e cu totul inferioară, neformînd măcar o acțiune —, deoarece vine de-a dreptul de la tea- trul popular al italienilor, se îngrămădesc personajele și scenele comice. Toți sunt comici, afară de nevestele care pregătesc păcălelile lui Falstaff, afară de biata Ana Page și de Fenton, amorezul ei cel sincer și serios, care, venit și pentru zestre, rămîne legat numai de farmecele iubitei și care-i vorbește așa: Pețindu-te pe tine, mai scumpă te-am găsit Decît auru-n bare ori și în pungi cusute, Și-acuma fericirea ce-n fine s-a închis, O cer numai pe-aceia...1 Poezie se mai întîmplă și în scenele finale, unde, cu toate că știm farsa ce se ascunde supt decorul de superstiție popu- lară, de „feerie velșă“, ne interesăm totuși de acele zine de mai multe colori, Pctrecători la lună și umbre-a nopții, care pișcă pe fetele de țară ce nu și-au îngrijit vatra, pe acelea care s-au culcat fără să se închine și străbat pădurea la lumina licuricilor și vorbesc fără să poată cuteza să li răspundă cineva, căci altfel ar muri2. încolo avem hazul, intraductibil și de o esență inferi- oară, al jargonului velș vorbit de Evans, al limbii stri- cate cu care se face înțeles doctorul francez Caius, nepotri- 1 III, 4. 2 IV, 4: Like urchins, ouphs and fairies, green and white.iJ SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 441 vit povățuitor pentru aceeași biată Ană. Avem examenul, trecut înaintea mamei sale, al tînărului Page, căruia Evans i-a făcut lecția de latinește1. Să nu uităm de jupîneasa Quickly, care mijlocește pentru bani, fără deosebire, pasi- unile tuturora și în care recunoaștem figura spaniolă a Celestinei, popularizată în Anglia printr-o traducere2. X. Celelalte comedii — unele tragicomedii — recheamă îndată în minte piese spaniole contemporane. în Mult zgomot pentru nimic, avem o casă de la Mesina, a unui guver- nator, Leonato, care, cu fratele, Antonio, cu fiica sa, Hero, și cu nepoata, Beatricea — care se laudă că „preferă să audă cînele ei lătrînd la o vioară decît pe un om care jură că o iubește“, — primește pe don Pedro de Aragon și pe curtenii lui, între cari unul din cei mai viteji e Claudio, abia întors de la bătălie. De o parte, ca acțiune secundară, va fi biruința iubirii asupra hotărîrii luate de Beatricea, ca și de curtea- nul aragonez, tot așa de sigur că nu se va însura, Benedict; în mijlocul unui bal, printr-o inocentă convorbire purtată, intenționat, alături de dînsa, despre nedreptatea ce face închinătorului ei, ea va fi cîștigată pentru desprețuita dragoste. De altă parte e iubirea dintre Hero și Claudio, în calea căreia iese o conspirație, urzită de loan, fratele bas- tard al lui don Pedro ai cărui agenți simulează escaldarea fereștii fiicei curate a lui Leonato de un amorezat, pentru ca în plină biserică, la ceasul nunții, Claudio s-a acopere, înaintea tatălui încremenit și convins, de cele mai crude insulte. Ca și în Romeo și Julieta, un franciscan dă planul pentru împăcarea lucrurilor; ca și acolo, Hero se va face moartă; ca și acolo vom vedea presupusul mormînt al eroinei, cu flori și inscripție; dar aici dezlegarea nu va veni totuși din condițiile date: Claudio, deși află de moartea fetei, nu-și schimbă tonul, ba el rîde chiar de moșnegii Leonato și Antonio, cari fără dinți „au vrut să-i muște nasul“. Prinderea înșelători- 1 IV, 1. — Scena a fost imitată la noi de poetul basarabean Stainati, stră- mutînd-o în epoca fanarioților.1' a în Much ado about nothing, III, 4, un om din popor întrebuințează cuvîn- tul palabras. 442 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE lor, de poliție, care i-a auzit vorbind contra stăpînirii, dă, mașinal, soluția, și ea se îngreuie încă prin ideea, nefirească, de a face pe Claudio să creadă că-și repară păcatul, nu luînd pe Hero, care mai e socotită de el ca moar- tă, ci numai pe o vară a ei, întru toate asemenea cu dînsa. în Cum vă place (As You Like It), numită așa după cuvîntul care se adresează la urmă publicului, e o atmosferă cn in Love^s LabouYs Lost. Suntem iarăși în plin domeniu al fantasiei, și intriga nu există aproape, lăsînd loc capriciului. Ducele anonim din cine știe ce vag ținut francez a fost înlocuit de fratele său, uzurpatorul Frederic, și în retragerea lui tocmai în pădurea sălbatecă a Ardenilor l-a întovărășit, nu numai propria lui fată, Rosalinda, ci și prietena și vara acestuia, fiica lui Frederic, Celia. Aici, în pustietatea frumoasă, apar fel de fel de figuri de fantasie, ca Orlando, puțintel cam nebun, — poate prin legătura firească dintre acest nume și nebunia pe care o dădea amintirea poemului lui Ariosto —, Orlando, fiul mai mic al lui Roland des Bois, pe care fratele l-a lăsat acasă, la țară, necrescut, părăsit și care uimește Curtea prin însușirile lui de luptător. Iubirea pentru Rosalinda l-a dus aice, și această iubire o urmărim prin meandrele capriciului poetic. Apoi Jacques „melancoli- cul“, cu filosofia lui misantropică, așa de originală, bătrînul cavaler credincios Adam, păstorii cari se zbuciumă supt nume mitologice, făcîndu-și versuri după ultima rețetă a modei. Avem a face cu un fel de vasta și variată Aminta a lui Shakespeare, în care o imaginație fără păreche a făcut ce ar fi fost imposibil simplului talent de descripție al unui Torquato Tasso. în caracteristicul cadru al comediei spaniole ne găsim însă cu Twelfth Night sau What you Will (Ce vreți). Ca în Comedia încurcăturilor, și aici un naufragiu ce desparte doi frați, cari samănă așa de bine încît pot fi luați unul drept altul, și de aici toate zăpăcelile quiproquourilor. Dar aici unul din ei e cavalerul Sebastian, iar cealaltă e o fată, Viola. Sosită înainte de dînsul, ea se îmbracă în veșmînt de paj pentru a fi necontenit lîngă ducele pe care-1 iubește, Orsino de Iliria. Și, cum, în Cei doi nobili din SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 443 Verona, femeia care se bucură de iubire e pusă să aducă, în haină de bărbat, daruri iubitei aceluia care ei îi este drag, tot așa și aici ca purtător de mesagii amoroase către frumoasa văduvă Olivia, rebelă la toate rugămințile ducelui, apare această Violă, care a devenit tînărul și frumosul copil de casă Cesario. Dar Olivia se îndrăgește îndată de acesta și i-o vădește într-o delicată și emoționantă scenă; la urmă, ea își va avea totuși, în mijlocul confuziilor, partea, căci Sebastian va răsări cu aceeași drăgălășie, dar, în plus, cu toată dispoziția de a se lăsa iubit. Un unchi al Oliviei, Tobia, va da o amintire de Falstaff, și cavalerul menit vădu- vei de acesta, Andrei, e din aceeași familie. O piesă care se socoate de unii critici că ar aparținea fazei întîi, AlVs Well that Ends Well (Totul e bine care se sfîrșește bine), are legături cu cetirile lui Shakespeare din vechea poezie epică franceză a evului mediu: e vorba de un conte de Roussillon, de Gerard de Narbonne. Tot cadrul e francez, cu un biet rege bolnav care e lecuit miraculos de o fată nevinovată și neștiutoare, fiica unui medic, deținătoare accidentală a unui secret, Elena, cu o expediție italiană — la Florența. Eroul, Bertrand de Roussillon, e un mare viteaz și vînător de femei fără scrupul și fără rușine. Cum Elena, tovarășa lui de copilărie, ocrotita maicii lui, bătrîna con- tesă, n-a cerut ca răsplată de la rege decît căsătoria cu tînă- rul care-i e drag și acela e Bertrand însuși, el refuză, din motive nelămurite, între care și răspingerea pentru o meza- lianță. Neputînd rezista regelui, trimete acasă pe Elena, nevasta de care nici nu s-a atins. Ca o nouă Genovevă, ea se supune, pentru a pleca apoi, supt pretextul unui peleri- naj la Sfîntul lacob de Compostella, pe urmele lui. 11 va găsi la Florența intrînd ca un învingător și va afla că iubi- rea lui urmărește pe o fată de acolo, a unei văduve. Cum, în batjocură, Bertrand îi spune că ea, Elena, va fi de fapt soția lui numai cînd va avea pe deget prețiosul inel de fa- milie și va purta copilul în sînu-i, cea desprețuită capătă de la cea adorată și inelul și — substituirea ei în locul acesteia la întrevederea mult dorită de Bertrand. Deși acesta neagă și aventura florentină, — ceea ce face din el 444 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE o figură nelogică și antipatică, — lucrurile se lămuresc înaintea regelui și dreptate se face în sfîrșit Elenei. Tipurile de femei: ea, florentina, bătrîna contesă, sunt foarte simpa- tice, cu toatele. Measure for Measure, Măsură pentru măsură, e o tragi- comedie de fapt chiar o tragedie1. Bunul duce al unei țări oarecare și-a părăsit pe un timp Scaunul pentru a nu fi silit să pedepsească prea aspru păcatele unei lumi stricate. Un neîndurător dușman al conrupției, Angelo, îi va lua locul, și de la început el osîndește la moarte, pentru o legă- tură nelegitimă, pe Claudio. Acesta are o soră, Isabela, menită călugăriei, și ea își părăsește mănăstirea pentru a încerca să-și mîntuie fratele. Angelo refuză întîi, apoi cere Isabelei singurul sacrificiu pe care ea nu-1 poate acorda. Fratele e întîi și el de această părere, apoi dorința de a-și scăpa viața îl face să vorbească și altfel. Nu s-ar găsi o soluție dacă Angelo n-ar fi iubit de Mariana, pe care el nu vrea s-o știe; ea va înlocui — ca și în piesa precedentă — pe Isabela, care astfel se va păstra curată. Toate acestea nici n-ar fi fost de nevoie însă, căci ducele a aflat de afacere și el n-ar fi lăsat că cadă securea pe gîtul lui Claudio. XI. în această piesă singură se întîlnește ceva din stră- lucitele calități de formă ale vechiului Shakespeare, căruia — și nu cu totul fără dreptate — i se reproșează acumularea comparațiilor și „sentințelor^. Doar în Mult zgomot pentru nimic, comparația ispitei cu înădirea peștelui: Cea mai plăcută parte din pescuit — să vezi Cum peștele cu-aripă de aur bate-argintul Din ape și cu poftă de nadă a mușcat.2 1 Un model de Whatstone, în Stapfer, Drames et poemes antiques, p. 43. 3 Much Ado about Nothing, III, 3. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 445 în .As you Like It, ducele cel răsturnat vorbește frumos de tot ce poate da natura, în locul elementelor pe care le înfățișează societatea: Și-această viaț-a noastră fără de legături Găsește grai în arbori, cărți în rîul ce curge, In pietre sfat și-n orice lucru un bine totuși1. Și înfățișarea celor șapte vrîste ale omului în aceeași piesă e foarte frumoasă2. în AlVs Well that Ends Well sunt idei despre legăturile unei vremi cu alta: Nu-mi mai lăsa viața, cînd nu-i ulei în lampă, Să fie gluma celor mai tineri, ce privesc Orice nu-i nou cu silă și-a-căror judecăți Sunt doar cu pana pusă în pălărie, iar Credința-li-ngenunche-naintea unei mode,3 și chiar despre libertatea arbitriului: Adesea este leacul la rele în noi chiar, Și noi pe cerul însuși îl credem c-a lucrat: Că el ne-a lăsat liberi și doar mai dă avînt Din urmă cînd cu pasul încet suntem zăbavnici4. în tragedia analizată la urmă, problema însăși a vieții și a morții — în legătură cu faptul că tînărul Claudio își așteaptă sfîrșitul — preocupă, chinuie sufletul poetului. După cîte o comparație nouă și puternică, precum e aceasta: Juvaierul din cale ne-oprim și îl culegem, Căci l-am văzut, dar ceea ce ochiul n-a văzut Călcăm pe el și gîndul la dînsul nu-1 avem5, 1 As you Iske h, II 1. 2 Ibid., II, <. 3 I, 2. 4 I, 1. 6 II, 1. 446 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE el găsește cea mai frumoasă inspirație în reflecțiile asupra marii întrebări a sensului existenței și a valorii ei. Suntem în stăpînirea unor puteri care nu ne-au creat pentru noi înșine: Gerul face cu noi cum facem cu faclele noi: Nu le aprinde pentru noi înșine1. înaintea lor poate suntem deopotrivă ca și cele din urmă făpturi, care au și ele bucuria vieții și chinul strașnic al peirii: Bietul gîndac (beetle) pe care noi călcăm, în suferința cărnii se chinuie atîta Ga un uriaș cînd moare...2 Și în convorbirea din temniță între Isabela, care caută a-și convinge fratele că, față de nimicnicia vieții, prin moarte nu pierdem nimic, și Claudio, care totuși preferă orice viață morții fără sens, cea dintîi zice: De pierd viața, eu pierd un lucru Pe care doar nebunii vreau să-1 ție: ești un suflu Supus la toată-nrîurirea vremii Ge poate ceas de ceas acest lăcaș al tău Să ți-1 atingă; ești jucăria morții, Căci te trudești să scapi de ea fugind Și totuși fugi într-una către dînsa. Nu ești nobil: Cu toate potrivirile ce porți, Din ce-i mai jos iei hrana. Și nu ești nici viteaz, Căci te tot temi de furca plăpîndă și ușoară A unui vierme. Ce e mai bine, ți-i să dormi, Și somnul chiar ți-1 cauți, în timp ce greu te temi De moarte, care nu e. Și nu ești nici tu însuți, Căci ai ființa-n mia de fire care vin Din praf. Și fericire poți zice că ai tu, Cînd ce nu ai într-una te lupți a căpăta, Și ce ai, uiți? Nici singur nu poți zice că ești, 1 iii, 1. 3 IU, 1, SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 447 Căci firea ta se schimbă în felul cel mai straniu După mișcarea lunii. De ești bogat, sărac ești, Căci, ca măgarul, care se pleacă tot supt aur, îți duci o bogăție greoaie cît un drum, Și moartea-ți ia povara... Și iată răspunsul: Da, și să mori, și-n urmă să mergi nici nu știi unde, Să zaci în închisoarea cea rece, mucezind; Mișcarea ta cea caldă, simțită, să ajungă C4cva-nchegat, și mintea care se bucura Să fie-n mîndre valuri scăldată, să se-așeze în locuri unde gheața cea tare-n coaste-i doamnă; Să fii închis în vîntul cel orb și să te-arunci Neobosit în sila-ți jur împrejurul lumii Acestei-atîrnate, sau și mai fioros, Mai rău ca tot ce gîndul mai vag și mai rebel închipuiește-n suflet... O nu, e prea grozav ! Și viața de pe lume mai greu împovărată, Pe care vrîsta, lipsa, durerea și sclavia Le-arunc-asupra noastră, e înc-un paradis Pe lîngă ce ne temem în moarte...1 Cugetarea modernă nu e mai adîncă și nu poate afla un limbaj mai elocvent. XII. încă din Comedy of Errors Shakespeare se apropie de subiectele antice, tratîndu-le deocamdată fără nici o notă spe- cială, potrivită locului și timpului; ba chiar în Visul unei nopți de vară ducele Teseu al Atenei se întîlnește cu toate fantasmagoriile feeriei „velșe“ în perioada a treia, aceste subiecte antice revin. Să ve- dem întîi cum se înfățișează cele care nu sunt luate din acea epocă romană a carii energie și hotărîre trebuiau să aibă un farmec deosebit pentru cel mai mare poet al faptei. 1 ui, 1. 448 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Troil și Cresida, ar însemna, dacă titlurile lui Shake- speare ar corespunde cuprinsului, tragedia legăturilor de iubire dintre fiul lui Priam, Troil, și sclava greacă, prinsă în Troia, Cresida, nume care se întîmpină și aiurea în teatrul ace- luiași autor1. De fapt, vedem pe un Troil amorezat, care preferă pe iubita lui și Elenei înseși, cu toată frumoasa fru- museță a acesteia; vedem pe un Pandar, unchiul tînărului viteaz, mijlocind, fără nici o notă comică, întîlnirile dintre el și aceea care o urmărește cu dorul ei; pe o Cresidă care face ceva mai tîrziu, într-o formă care desigur nu e aceea a mărturi- sirilor din Romeo și Julieta, asigurările de iubire față de acest cavaler al vechii epopei homerice. Dușmanii cari strîng ceta- tea vor cere pe fata „indiană“ luată din mijlocul lor, și strada din Troia va discuta, ca și chestia Elenei, și aceastălaltă ches- tie, a restituirii Cresidei. Troil e plin de durere, dar el nu poate împiedeca o măsură pe care o impun împrejurările; se desparte de Cresida, înaintea căreia ies toți grecii, fără deo- sebire de vrîstă, pentru a o săruta pe rînd. Diomede se va apropia de dînsa, și în curînd aici, în tabăra grecească, va fi încă o legătură tînără. Troil n-o poate îngădui, și iată-1 sosind la corturile încunjurătorilor pentru a oferi lupta rivalului său. Dar poetul nu pune mare însemnătate — se vede bine prin tratarea în fugă, prin lungile zăbăvi, prin marile întreruperi — pe această acțiune, împrumutată din povestirile medievale rezumate de Caxton și Lydgate, în englezește, și a căror origine este în Dares și Dictys, fabuloșii povestitori ai răz- boiului Troii2, așa de familiar întregului ev mediu, așa de interesant pentru toți scriitorii, din Apus și din Răsărit. Cum teatrul era atît de mult făcut pentru un public care era o mulțime, cum figurile Iliadei — tradusă de Chapman în acest timp, la 1598, — și ale falșelor izvoare privitoare la războiul troian, pe care le-am citat, erau în mintea atîtora, el s-a simțit dator, oarecum, să le înfățișeze într-un cadru oarecare și înjurat unei intrigi care în ea însăși n-are o prea mare însemnătate. 1 Cressid în AU's Well thal Ends Well, TI, 1. 8 Stapfer, Drames et poemes antiques, p. 360. Cf. și ibid., pp. 201 și urm., 239 și urm. SHAKESPEARE Șl LITERATURILE ROMANICE 449 Vedem astfel pe toate tipurile străvechiului epos, și in- tuiția lui Shakespeare l-a prins într-un adevăr cum ni-1 dă nouă o cunoștință cu mult mai deplină și mai adîncă a vremii1. Iată Agamemnon, dcva^ âvSpwv, către care în pur stil homeric se adresează Ulise: Tu, mare comandant, tu, nerv și os al Greciei, Tu, inimă a oștii și suflet, tu, duh singur, în care și puterea și mintea tuturor Se-nchid...2 Menelau cel nenorocit în iubire apare numai în aluziile altora. Dar iată acest Ulise, și aici „cu minte multă“; iată Nestor cu dulcele grai; iată Ahile, supărat în cortul lui, fiindcă va ieși de acolo dezmințindu-și însă caracterul cu- noscut, fiindcă va ucide pe Hector după o biruință a aces- tuia, în momentul cînd stă deoparte fără arme; iată Aiax cel trufaș și zgomotos, indignat de orice trufie nu este a lui; iată Enea, destul de vioi aici, ca și în toată tradiția medievală, venind din Virgil; și iată Hector, care, în cea mai frumoasă scenă, merge la moarte în ciuda prevestirilor și înștiințărilor profeticei surori Gasandra, smulgîndu-se din brațele Andro- macăi și ale părinților săi. Nu lipsește ca element comic — deși Gresida însăși știe a glumi cu Alexandru — nici Ter- sit, care aici apare, nu numai vrednic de despreț, ca în Ho- mer, ci într-o ignobilă caricatură. Cînd Hector sfidează, el spune, după datina feudală — parcă avem înaintea noastră provocarea din Camdes prin in- sultarea doamnelor engleze — Că doamnele din Grecia pîrlite-s și nu fac O țandură de lance3. Dar de obicei atmosfera e în chip uimitor aceea care tre- buie să fie. Doar unele comparații frumoase sunt de o delica- 1 Dar Hector citează pe... Arislotel (II, 2). 8 I, 3. ’ I. 29 “ Istoria literaturilor romanice, voi. II 450 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tetă pe care lumea va cunoaște-o mai tîrziu numai, ca în aceste patru versuri: Mai slab sunt decît lacrima femeii; Eu sunt mai blînd ca somnul, mai sfînt ca neștiința Și mai puțin viteaz ca fata-n noapte, Mai nedibaci ca un copil bobletic1. Și stilul eufuistic se recunoaște cînd se vorbește astfel de Cresida: Patul ei e India; acolo stă mărgăritar, între al nostru Uium și unde dînsa stă Să zicem că e valul sălbatec răscolit, Că suntem negustori și-acest plutaș, Pandar, Speranța de-ndoială, convoi și barca noastră2. Dar e o concepție antică aceea a necesității de ordine care se aduce în fața lui Agamemnon cel care fără dînsa a făcut ca oștile să încremenească zece ani înaintea Troii: Ascultă ce gîlceavă urmează. Se-ntîlnesc Protivnic orice lucruri; și apele închise înalță peste țermuri umflatele lor piepturi Și globu-acesta tare îl moaie-n goana lor. Puterea stăpînește atuncea slăbiciunea Și fiul aspru face să cadă tatăl mort, Puterea Drept ajunge ori Dreptul ca Nedrept (Căci între ele jețul Justiției s-așează), Pierd numele lor și-astfel Dreptatea se și duce. Atunci orișice lucru se-ncheie în putere, Puterea în voință, voința-n pofta ei, Și pofta, lupul cel obștesc, Avînd acum în sprijin și voie și putere, Pe toate le va face o pradă pentru ea, Mîncîndu-se la urmă pe sine...3 1 I, 1. « Ibid. ’ I, 3. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 451 Și tot din lumea lui Plutarh, tradus de englezi după A- myot, va fi și neteda deosebire, repetată, dintre merit și deme- rit, încercate-n primejdie: Fincța din metalu-acesta nu se află Cît soarta te iubește. Atunci viteaz, mișel, Cumintele, nebunul, artistul și cel prost, Cel tare și cel slab de fire par o apă, Ci-n vînt și în furtună, cînd crivăț bate tare, Alegerea, cu-o largă și tare izbitură, Suflînd în toți, gonește lumina înainte Și ce are măsură sau rost prin sine, stă Bogat în însușire și fără de amestec. Iar bătrînul Nestor adauge: Norocul răspingîndu-1, Un om își dă măsura. Căci, marea fiind lină, Atîtea bărci ușoare cutează a porni Pe sînu-i ce le rabdă, și-și fac o cale-a lor Alături cu acelea ce s-ar părea mai mîndre. Dar vie Crivăț iute spre a băga-n turbări Pe Thetis cea blajină, și numai ce-o să vezi Pe barca cea cu coaste puternice tăind Munți nalți de ape între cer umed și-ntre unde, Așa-i și vitejia, puterea ei ce-mparte în vijelia soartei... Ca un parfum de Antologie se desface din versuri melan- colice ca acestea: Căci timpu-i ca un ospătar bine crescut Care-ncet strînge mîna aceluia ce pleacă Și-n brațele-i întinse de parc-ar vrea să zboare Strînge pe-acel ce vine...1 1 III, 3. 29* 452 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ba chiar în această afirmare a puterii sufletului, atoate biruitoare: Nici turn de piatră, nici zidul de aramă, Nici bulevardu-nalt, nici lanțul greu de fier Puterea sufleteasca nu pot să o oprească. Cînd trecem la Timon din Atena, o piesă tîrzie — și ea după un mai vechi izvor englez1—, nu mai găsim din antichi- tate decît mențiunea cetății înțelepciunii, senatori apărînd-o la capăt contra unui Alcibiad care din cel istoric are numai neastîmpărul și spiritul de rebeliune, și nume latine pentru personagii așa-zise grecești. Fondul e general uman: un bogat binefăcător și risipitor, care dă oricui cere și chiar cui nu cere tot ce trebuie pentru satisfacerea nevoilor ca și pentru hrănirea capriciilor. Masă întinsă, pungă deschisă, mînă care caută alte mîini pentru a le umplea. Deodată contabilul, slugă credincioasă, singura slugă credincioasă, observă că numai sunt bani, că datoriile s-au îngrămădit. Dar ce-i pasă lui Timon! El știe bine că tot ce a dat prietenilor de ocazie îl așteaptă oricînd la dînșii. Și ce deziluzie cînd la cerera lui de momentan ajutor fiecare găsește un pretext pen- tru a se da în lături, pe cînd nici unul dintre creditori nu uită să-și prezinte polițele, asediind în casa lui primitoare pe avutul ruinat! Va da un nou ospăț, în care oaspeții vor veni lăudînd din nou, cu poeții și pictorii în frunte, pe acela care, se vede, n-a ajuns la capătul aurului său; la capăt vor găsi apă fiartă în vasele scumpe. Și de-acum înainte Timon va sta în pustiu, săpînd pămîntul și batjocurind pe toți oamenii după încercarea cu aceia cari l-au părăsit așa de rușinos; în zădar vin la el, după cîte un credincios și cunoscut din vremuri, și senatorii, cari, nu știm pentru ce, cred că acest bon vivant, care, dacă n-ar fi așa de onest și așa de filosof, ar merita să fie pus alături cu Trimalchion din romanul de decadență romană al lui Petroniu. Va muri între copacii pădurii, după ce a spus că rezervă foștilor săi concetățeni doar funii să 1 Povestirea lui Paynter (1565); Stapfer, Drames et pobmes antiques, p. 360. Timon e înfățișat ibid., pp. 347 și^urm. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 453 se spînzure și cetirea mizantropicului său epitaf dat în chiar piesa fără resort tragic. Și ea n-are măcar o valoare morală adevărată. Căci Ti- mon e acela care, împărțind, fără nevoie, fără discernămînt și fără scop, o avere pe care n-a muncit-o nici crescut-o, pre- gătește pe nerecunoscători și se poate zice că el s-a făcut plă- tit prin spectacolul însuși al acestor fălci care lucrează așa de harnic să zdrumece mîncările străine. XIII. Cu luliu Cezar ne găsim însă, chiar de la 1601, în domeniul înaltei tragedii cu subiect istoric, cu sens politic și cu valoare etică. Toate faptele sunt luate, fără excepție, din Plutarh. Citarea unui pasagiu din Comentariile lui Caesar1 nu dove- dește cunoașterea unui nou izvor, elputînd să fie luat foarte bine din Priscian sau alt gramatic, la școala de latinește pe care a urmat-o Shakespeare tînăr. Poate dacă poetul ar fi răsfoit paginile în care Caesar însuși vorbește, rolul făcut aces- tuia ar fi mai mare. Căci, și aici, titlul înșeală. Caesar apare relativ foarte șters, îl vedem întîi indirect prin convorbirea dintre cei doi tri-. buni cari anunță scena triumfului, ce trece înaintea noastră. Apoi el se luptă cu prevederea dramei de la „idele lui Mart“. în discuția cu soția sa Calpurnia se lasă convins a nu merge la Senat, pentru ca atunci cînd — lucru cu totul anacronic, — „punctul său de onoare“, element luat din lumea germanică medievală, va fi atins, el să răspingă ideea că i-ar fi frică și să meargă între dușmanii pe cari-i bănuiește, pentru a cădea supt loviturile lor reptate, furioase. Tot ce mai știm despre dînsul vine din convorbirile între celelalte personagii, din spusele lui Casca, mai ales. Și după moartea lui piesa urmează mai departe pînă la lupta de la Philippi. Cine are cultul republicanismului fanatic se poate bucura de larga parte făcută lui Brutus —, eclecticul retor Cicerone apare, într-o lumină dubioasă, o singură clipă, ca omul care nu poate lucra, în trufia lui, cu nimeni. S-a observat că 1 Paul Stapfer, Les trag^dies romaines de Shakespeare, Paris, 1883. 454 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Shakespeare, dependent, în naivitatea ca și în ignoranța lui, de izvorul ce i s-a brodit, a întrebuințat, nu o viață a lui Gae- sar, ci una a lui Brutus. Fiul de adopțiune, prietenul mai tînăr al lui Gaesar face întîi înaintea noastră o cinstită și dureroasă criză de conștiință pînă să se decidă a distruge în germene regalitatea ce se ridică pentru superioara valoare umană a lui Gaesar. Soția sa, Porția, fiica lui Gaton, ireduc- tibilul revoluționar de modă veche, hotărăște îndreptarea lui. El lovește cu îndîrjirea cui are de șters și ceva din propria lui ființă. Apoi, tolerant, va lăsa pe Antoniu să vorbească în piața publică, lîngă sicriul celui asasinat, mulțămindu-se a înfățișa rece, abstract, ca o teoremă, motivele acțiunii sale. Fără simț pentru nevoile politice, el va înfrunta pe Casiu cel aplecat la dilapidări, și în paguba mulțimilor, prin aceste frumoase cuvinte: Că, zău, mai bine-aș bate în bani inima mea, Din picături de sînge mai bine-aș face drahme Decît să smulg lescaia din mînă de sărac. Orice mai bine decît astfel de purtări: Mai bine să fiu cîne și să latru la lună Decît roman de ăst fel1. Și, la urmă, luptînd viteaz, se va jertfi, prin eroică sinu- cidere, pe cîmpul de luptă însuși unde a căzut ceea ce pentru dînsul este dreptatea. Atenția tragicului s-a oprit însă mai mult asupra lui Marcu Antoniu. Viteazul soldat, pe care nu-1 vedem încă vițios, nu e nici o natură superioară, ca a lui Gaesar, nici reprezintantul unui nobil principiu de viață politică și morală ca Brutus. Dar Shakespeare și toată epoca sa n-aveau admirația pe care veacul al XlX-lea a început întîi s-o aibă pentru „omul de geniu“ și, în afară de Anglia lui, de vechea lui Anglie eroică, Shakespeare n-are tendinți poli- tice, iar moralitatea lui nu e lipsită, cum s-a observat, de anume complezențe: nu față de puterea însăși, ci față 1 iv, 3. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 455 de energia care o urmărește. Și, înainte de toate, îl farmecă mișcarea, acțiunea. Cum acestea se găsesc întrupate în An- toniu, ei bine asupra lui Antoniu se va opri el mai mult. Nici un discurs de meșter al politicei nu poate fi mai dibaci decît acela de la sicriul lui Caesar, în care Antoniu atinge toate coardele inimii omenești pentru a trezi dibaci simpatia populară, furia răzbunătoare a mulțimilor în fa- voarea omului care a căzut așa de răpede: Ieri încă al lui Caesar cuvînt putea să steie, în contra lumii toate; acum el zace-aici, Și nimenea, nici cel mai sărac nu-i dă vreo cinste. Și mai măreț avînt de poezie înfățișează toate urmările pe care le va avea pentru Roma, pentru lumea toată crima săvîrșită împotriva omului care sprijinea ordinea pe umerii lui: O, iartă-mă, tu zdreanță de lut însîngerată, C-am fost prea blînd și pașnic cu măcelarii tăi! Tu ești ce mai rămîne din omul cel mai nobil Ce a trăit vreodată în valul vremilor. Vai de mîna aceea ce a vărsat ăst sînge! Plecat pe răni, acuma eu li proorocesc — Pe rănile ce-și cască a’ lor mute guri roșii, Cerîndu-și glas și limbă prin acest grai al meu —: Blăstămul o să cadă pe-a’ oamenilor trupuri, O furie internă și crunt război civil Va coperi întreaga Italia în urmă-i, Și sînge, și ruine atît vor fi de-adese, Și groaza de tot felul așa de-obișnuită, încît mamele înseși zimbi-vor doar văzînd Copiii ce de mîna ostașilor s-or rupe, Și mila se va pierde de-atîtea răutăți; Iar sufletul lui Caesar, rîvnind la răzbunare, Cu Ate lîngă dînsul, veni-va cald din Iad, Va sta între hotare cu glas de stăpînire, Strigînd: „Săriți“ și cînii de sînge-o să-i ațîțe, Incît această faptă grozavă va dubli Pămîntul tot cu ciocli urlînd după-ngropare... 456 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și iată-1 pe acest adînc cunoscător al sufletului popular arătînd cum Caesar a îmbogățit Roma cu prăzile aduse, și nu pe sine: Și, cînd a plîns săracul, el, Caesar, însuși plînge, cum a lăsat cîte șaptezeci și cinci de drahme pentru fiecare cetă- țean, cum a pus la dispoziția poporului grădinile sale. De acuzat, nu acuză pe nimeni, și refrenul tot rămîne: „Brutus e un om onorabil“. Dar mulțimea strigă să se distrugă casa lui Brutus, ea aclamă în vorbitor al doilea Caesar, — let him be Caesar. Se pregătesc proscripțiile, și întrevedem începutul răz- boiului civil pentru puterea altui Caesar nou care se ridică, Octavin. Antonia și Cleopatra a fost scrisă cîțiva ani după luliu Ce- zar și face parte din aceleași tragedii cu larg și variat spec- tacol. Și aici toată informația este de la Plutarh, și, deoarece ea poartă din loc în loc povestirea, acțiunea dramatică la Shakespeare va fi ea însăși neasămănat de schimbătoare și de zbuciumată. E vorba, firește, de ultimul timp din cariera, de brutal și ambițios ostaș a lui Antoniu. în precedenta piesă, care-1 înfățișează, și așa de mult, el apare cum l-am văzut, mișcat de omorul lui Caesar, prevenitor o clipă față de ucigașul lui, apoi, cînd e îngăduit a vorbi lîngă corpul marelui său prieten, întîi încălzit de toate amintirile pe care le poate trezi cariera acestuia, pentru ca apoi să strecoare, întețind mul- țimea fără să aibă aierul, tot ce trebuie pentru ca s-o arunce furioasă asupra lui Brutus și Cassius, contra cărora în sfîrșit, ca priceput și viteaz ostaș, el dă lupta-n care se va hotărî de soarta Romei însăși. Aspecte care nu se pot concilia doar pentru aceia cari, cu anumite scopuri de unitate, împuținează natura, reducînd-o la un contur drept, la o coloare pusă o dată pentru totdeauna, pe cînd alții lasă a se desface o mai adevărată icoană de total din „tușele“ de coloare suprapuse cu muchea cuțitului. Lucrul lui Shakespeare e de acest fel, și, deci, fizionomia eroilor săi, a lui Antoniu mai mult decît a oricărui altuia, pentru motive SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 457 care se vor vedea, nu se desface pe deplin decît atunci cînd s-a adaus și ultimul element de coloare. Vedem pe Antoniu întîi lîngă Cleopatra, satisfăcîndu-i patima de aprinsă orientală și servind de obiect, iubit poate, chinuit de sigur, al unui capriciu care nu se sfiește de nimic și nu se dă în lături față de orice suferință omenească. El pleacă la Roma pentru a urma chemării pasiunii sale de pu- tere,de dominație. După o explicație cu Octaviu, în prezența lui Lepid cel fără orientare și fără caracter, Antoniu se apleacă la pace și primește ca soție pe Octavia, sora, care și-a pier- dut de curînd bărbatul, a tovarășului de care se simte așa de puternic stăpînit, cum i-o va spune îndată și un prooroc. Dar, cu toată această legătură politică, el nu va putea să uite pe Cleopatra. Va merge s-o afle la Alexandria, unde aceeași viață de plăceri îl așteaptă. E, din nou, „prins“ ca peștele-n undiță. 11 vedem deocamdată la Misen, petrecînd cu asociații săi triumviri, și cu tînărul Pompeiu la o masă, de un admirabil realism, din care și chibzuitul, recele Octaviu ieși cu mintea puțin împainjinită. Din Alexandria el trebuie să se smulgă, după cîteva zile de fericire în sensul său, pentru a face marea încercare, de care nu poate scăpa, cu un rival pe care ar avea, cum este el, motive de a-1 desprețui și de care totuși e așa de puternic dominat. Se dă lupta de la Actium, Cleopatra fiind de față. Se dă lupta așa cum ea voiește, pe apă, cu tot sfatul prietenilor, al vechilor camarazi, și regina Egiptului, plecînd, dă semnalul catastrofei. Desperarea lui Antoniu e adîncă și splendidă, și, cînd va vedea cum primește Cleopatra pe trimesul lui Octa- viu biruitor, pe o „slugă“, o distrugătoare mînie va cuprinde pe acela care și altfel avea ceva de răzbunat contra perfidei fe- mei înșelătoare. Dar peste puțin el se va împăca pentru a merge la o nouă bătălie, la o nouă înfrîngere, la o nouă trădarea doamnei și stăpînei sale. Aflînd de sinuciderea ei meșteșu- gită — căci deocamdată e un simplu zvon —, el se va arunca în sabia lui. Ca ultimă mîngîiere, ridicat cu funiile pînă la fereasta mausoleului-cetate unde ea s-a ascuns, asprul ostaș o va vedea încă vie, plecată cu milă asupra unei nenorociri care s-ar părea că n-are altă origine decît patima pentru dînsa. 458 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE De fapt și fără Cleopatra, Antoniu nu putea isprăvi altfel. In manifestările așa de deosebite ale omului care e pe rînd stăpînit de o lene de sultan depravat și de o hăr- nicie de roman din vremile Republicei, de o fatală lipsă de energie și de un neastimpăr furtunos, este un element de unitate: în setea lui de a cuceri, de a stăpîni, de a gusta, de a poseda. Această sete n-o poate ținea în frîu și nici nu caută a o face, nu i-ar plăcea s-o încerce. Se dă întreg, pînă la nimicire, dar nu pînă la dezgust —, ispitei, oricare ar fi aceea, care i se prezintă. Uriașul nu simte că el e acela care poartă jugul, și în satisfacțiile sale are o bucurie de zeu atot- puternic, pentru care lumea întreagă a fost făcută. în cuibul faraonic, îmbălsămat cu parfumurile subtile ale grecității conrupte, în Egiptul Ptolomeilor, el nu vrea să știe de Roma, de lumea întreagă: Să piară Roma toată în Tibru; vastul arc Al tarelui Imperiu să cadă! Stau aici. Imperiile — ternă! Pămîntul acest lut Hrănește om și vită, dar frumuseța vieții Este să fac aceasta (îmbrățișează pe Cleopatra1). în fața Octaviei el va fi un bun soț iubitor, delicat chiar, cu ajutorul liricei înflorite a lui Shakespeare: Antoniu: Lumea și datoria cea mare vor face uneori Să mă despart de la sînu-ți. Octaoia: Iar cu Sta-voi la zei în genunche, rugindu-i Pentru norocu-ți. E de ajuns însă ca icoana Cleopatrei să răsară în mintea acelui care un moment n-a mai văzut pe soția lui legitimă pentru ca el să spuie: Deși am făcut căsătoria pentru pace, Plăcerea mea-i încă la Răsărit....2 1 I, 1. * ir, 3. SHAKESPEARE Și LITERATURILE ROMANICE 459 Din toată inima se va părăsi, pe rînd, voluptății, luptei, deznădejdii, speranțelor renăscute, setei de moarte. Un taur furios care se aruncă unde se mișcă în fața lui steagul roșu al ispitei. Afară de Octavin și de blinda, supusa Octavie, afară de cea dinții soție a lui Antoniu, Fulvia, care moare la început fără s-o fi descoperit altfel decît prin teama pe care o inspiră, de departe, unui bărbat deprins s-o asculte, afară de Lepid, laș comensal la o masă unde n-a adus nimic, apare cîte un Ahenobarbus, vechi „comiliton“ al șefului său, care-1 iartă și atunci cînd, în criza supremă, se vede părăsit de dînsul. O natură cinstită, și pînă la ultima încercare, și credincioasă, care, într-un mediu ca al Romei de decadență, se mai poate mira Că adevăru-i dator să tacă...1 Mulțimea însă, aceea care, ca și-n alte piese ale lui Shake- speare, asemenea corului antic — căruia nu trebuie să-i fie comparat însuși corul lui Shakespeare — pregătește fapta, o întețește, se bucură ori se indignează de dînsa, o aprobă ori o osîndește, aceea nu e romană, ci egipteană: vulgul grec-oriental din Alexandria, cu oamenii de Curte, cu sclavele confidente, cu supușii robi, gata a muri fără părere de rău pentru stăpînă, cu vrăjitorii și prezicătorii, cu țăranii fellahi, ca acela care aduce reginei coșul cu smochine în care se ascunde ucigătoarea aspidă, recomandînd, cu o nuanță de ironie, se pare, acesteia să nu se lase atinsă de dinții veninoși ai micii aducătoare de moarte. Și aceasta arată că, deși soarta lui Antoniu e urmărită pînă la moarte, autentic, istoric, după obiceiul poetului naiv, cu dorință mare de a fi cuprins între cărturarii timpului său, lumea ce se are în vedere e aceasta, a Orientului și deci piesa e mai mult „Cleo- patra și Antoniu44 decît „Antoniu și Cleopatra44. Critica a observat2 că regina Egiptului, cu spiritul ei politic moștenit, cu ambiția ei proprie, cu pornirile ei domi- 1 n, 2. a Vd. Stapfer. 460 ISTORIA LITERATURILOR, ROMANICE natoare, nu apare mai de loc în tragedia shakespeariană, care înfățișează cu atîta relief și în colori așa de vii femeia, marea femeie, lacomă, capricioasă, cochetă, contrazicătoare și totuși perfect logică, amorezată și totuși pe deplin stă- pînă pe sentimentele ei, credincioasă iubitului și totuși gata a primi oricînd măgulirile altuia, fie și ale unui simplu ofițer roman, ale Cezarului celui nou —, ea care a avut de la cellalt Caesar pe fiul ei, Cezarion. Se uită însă un lucru: că în starea Egiptului de atunci și din punctul de vedere politic marea putere a urmașei Ptolomeilor era și putea fi tocmai aceasta. lat-o deci jucîndu-se în voie cu Antoniu, fiindcă așa-i place și fiindcă, măcar față de un om ca dînsul, calculul îi arată că așa e mai practic, țiindu-1 de rău și cînd nu-i pasă de moartea Fulviei — „așa mi-ai face și mie1“ — și cînd arată durere pentru aceasta, dîndu-i rîset cînd plînge și cînd e voios, lacrimi. Panteră orientală cu mișcările feline, ea se consumă totuși de patima pe care nu vrea s-o arate, și, la plecarea lui Antoniu, o dată ce nimeni nu s-a strecurat în lo- cul lui, ea tînjește după dînsul. Muzica o mîngîie și o îmbată pe aceea care era deprinsă, cînd cel puternic era lîngă dînsa, să uimească lumea prin fastul ei legendar: Barca-n care sta era ca un tron aprins Arzînd pe ape; pupa ei, aur curat, Purpură pînza; și-așa de aromită, încît Vîntul cădea amoros însuși în calc-i; lopeți de argint, Care loveau la sunet de flaut, făcînd Apa bătută să vie pe urma lor iute, Parc-ar fi vrut de bătaie. Cît despre dînsa, Ce să-ți mai spun eu, săracul, căci sta Supt baldachin din țesutul de aur cel scump, Cum sade Venus în care vedem închipuirea că-nvinge natura; de-ambele părți Tot copilași îmbrăcați frumos, ca voioși Cupidoni, Cu evantalii de multe colori, al cărora vînt Parc-aprindea frageda-i față, dîndu-i răcoare: Astfel stricau ce dresese. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 461 Așa vorbește Ahenobarbus, iar Agrippa, care n-a văzut pe zina cea cu mîini fragede ca floarea, flower-soft hands, exclamă la această descripție: Noroc de Antoniu ! Ahenobarbus: Fetele ei de la Curte, ca Nereide, Ca ale mării Sirene, în ochi-i cătau... „Mîini fragede ca floarea44... Mîini pe care „tremurînd le-au sărutat regii44, va spune ea însăși1. Și totuși aceleași mîini amenință cu moartea pe bietul vestitor care nu spune destul de iute dacă Antoniu acolo, la Roma, departe, este ori ba sănătos: îmi vine să te bat pînă nu spui. Ci, dacă zici că e în viață, bine I De Cezar i-i prieten, de nu l-a prins captiv. Arunc asupra ta în ploaie aur Și-amestec perle scumpe-n ea. Prefăcătoria, răsfățul, un simț sigur al propriului interes, un instinct tenace de a se menținea în orice condiții — afară de aceea de a lua loc, umilă, batjocurită, urîtă și și în ati- tudine urîtă, după alți robi, în alaiul unui cuceritor care e prea puțin om ca să fie prins și el de farmecele înaintea cărora nici cei mai puternici oameni, și tocmai aceia, n-au rezistat, — sunt însușirile marii vrăjitoare de bărbați. Moare, ținînd la piept aspida, ca mama adormită cu pruncul ei la sîn — și o spune însăși, care se vede așa; moare frumoasă și frumos, fără o picătură de sînge, fără o crispație pe față, filosofînd poetic asupra înălțării sufletului, nu către un Dumnezeu care judecă, ci în mijlocul naturii cu care se confundă. Sunt foc și aer celelalte elemente: Le las vieții mai joase2. în Coriolan acțiunea e cu mult mai simplă. Și aici infor- mația e dată de Plutarh, și poetul nu adauge nimic de la 1 II, 4. * V, 2. 462 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE dînsul, dar nu mai e vorba de o mare perioadă, bine cunoscută, din istoria Romei mergînd către Imperiu în mijlocul glo- riilor mondiale, așa încît de la sine să se alipească elementele subsidiare, ci numai de un episod, de un caracteristic și dramatic episod din cele dinții timpuri ale Republicei. Se știe povestea lui Coriolan, conducătorul roman împotriva volscilor, împodobit cu numele pe care l-a căpătat de la ceta- tea cucerită de dînsul, care, intrînd în conflict, el, patricianul, cu plebeii pentru o împărțire de grîne, e silit să părăsească patria sa pentru a se întoarce apoi, răzbunător, împotriva ei și a fi oprit, în momentul cînd să-și serbeze tristul triumf, de apariția rugătoare a mamei și a soției, care — mai ales cea dintîi — îl biruie. Urmîndu-și izvorul, Shakespeare dă povestea întreagă. El ia pe Coriolan din clipa cînd se luptă contra dușmanilor Romei și-l trece prin toate peripețiile carierei sale pînă dincolo de această silită retragere care e pentru dînsul o catastrofă morală, anulîndu-1 politicește, pînă la moartea sa în exil, pradă setei de pedeapsă a acelora pe cari-i ajutase fără a-i duce însă pînă la rezultatul pe care-1 crezuseră, cu un ast- fel de șef, sigur. Vedem astfel pe patricianul care stă de la început împo- triva revendicațiilor furioase ale plebei, pe comandantul care știe să întoarcă înapoi o armată capabilă de a fi întoarsă îna- poi numai prin siguranța prăzii, pe învingătorul care refuză orice răsplată. Mai tîrziu îl vom întîlni în piața publică, unde candidatul de consul se scîrbește să vorbească unei mul- țimi desprețuite, stăruințile lui prefăcîndu-se în insulte, iar acestea îndîrjind și mai mult pe adversari, întețiți de tribunii lor, cari mîntuie judecîndu-1 și trimețîndu-1 în exil. Va merge, nu știe cine știe unde, într-un colț de lume, ci drept la volsci, la dușmanul pe care l-a învins, la Aufidius, va sta la pragul ușii dincolo de care acesta, neștiutor de cine-1 caută în haine ponosite, petrece; i se va încredința cu totul, se va înțelege cu dînsul pentru opera de răsplată, sin- gura care-1 ține viu, căci de-ai săi a uitat pentru cîtva timp; va lua asupra-și jumătate din armata volscilor. Restul e ca SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 463 în povestirea lui Plutarh, din care sunt luate întregi situații și discursuri întregi. Poetul n-a avut hotărîta intenție de a crea tipuri, care de la sine răsar la atingerea lui cu o tradiție istorică unde aceste tipuri își au numai originea. E roman Coriolanul său? E romanul patrician dintr-o vreme cînd aceasta însemna nu numai o mărturisire politică, dar și o credință religioasă? Nu tocmai. Dar e o splendidă natură de energie, de agresiune, de luptă îndîrjită și continuă. După ideile antichității, a duce străinul contra cetății de naștere e cea mai îngrozitoare crimă; pentru Shakespeare ea află o îndreptățire. Omul su- perior, eroul de acțiune biruitoare e răspins de mediul în care soarta l-a făcut să trăiască, și aceasta-i dă drepturi: prin trecerea sa la dușman, prin pornirea sa pedepsitoare el nu face decît să le exercite. Oprirea lui de Volumnia, de Virginia, e un sacrificiu, un greu sacrificiu pe care-1 face. Din această renunțare Coriolan pare a ieși scăzut și zdrobit, spre marea părere de rău a zugrăvitorului acestei naturi excepționale. Gîndul lui, voia lui, iată ce-1 stăpînește. „îmi place mai mult să-i servesc eu după placul meu, decît să li porun- cesc după al lui.“ Și, cînd i se cere să facă după gîndul și voia altuia, el se împotrivește; cînd în luptă-1 înving le- gile și apărătorii lor, el preferă, ceia ce nici un roman n-ar fi făcut, orice înaintea supunerii: „Lumea“, strigă el, „nu se isprăvește la Roma“. E aici un individualism pe care Renaș- terea l-a zeificat, dar care nu exista în acea antichitate în- săși pe care Renașterea încerca și pretindea s-o învie. Volumnia, mîndra aristocrată, care vede pe fiul ei înainte de a vedea interesele de viață ale Romei, fie și numai ale Romei patriciene, e mai puțin romană decît soția lui Corio- lan, Virginia, care nu vrea să părăsească, o clipă măcar, casa atîta timp cît își știe soțul în luptă. Menenius Agrippa, cel cu apologul celebru către plebeienii retrași pe munte, apare-ntr-o lumină specială, din cauza nevoii lui Shakespeare de a-și avea pretutindeni un chip caricatural, și el devine astfel un mijlocitor care se îmbulzește, un pacificator nechemat, un vanitos care merge la Coriolan devenit dușman al romanilor ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pentru a negocia și care crede că nu se poate să nu fie re- cunoscut de gardă și primit de fostul său „protejat“, pentru a se întoarce apoi jignit de răspingerea soldaților și de neas- cultarea generalului și a declara sentențios că de acum înainte nimeni nu mai poate opri pericolul peirii. Bine caracterizat printr-o genială intuiție e poporul roman. Cel din vremea lui Caesar, amestecat cu tot felul de străini și stricat prin înlăturarea de la o viață publică activă, e capabil numai de tulburări ușoare, cu omoruri la colțul străzii; acestălalt e încă puternic și mîndru, înțelegător și bun. Admiră pe general și de batirul lui iartă și asprimea de ton a patricianului; trebuie toată perfida întețire a tribunilor, cari lucrează ca Antoniu la căpătîiul lui Caesar mort, pen- tru a-1 duce la măsuri împoriva mîntuitorului de dăunăzi al oștilor romane. XIV. Cu Hamlet suntem în domeniul legendei istorice, veche, foarte veche, de vreme ce o pomenește un cronicar nordic, Saxo Grammaticus, încă din veacul al XlII-lea. Su- biectul intrase-n cercul cunoștinților publicului englez, după ce ediția din 1514 a cronicarului produsese o imitație fran- ceză, a lui Belleforest, trecută apoi și în englezește. Se repre- zintase chiar, la 1587, o dramă Hamlet, care n-are nimic a face cu capodopera de analiză sufletească a lui Shakespeare însuși. Tema, împrumutată, cuprindea povestea unui rege da- nez asasinat de fratele său, care-i ia tronul și soția, a fiului credincios al celui mort, care, aflînd, simulează nebunia pen- tru a pregăti pedeapsa, în urma căreia el însuși piere. Tot restul vine de la Shakespeare însuși. Hamlet, fiul de rege, duce viața obișnuită a curtenilor, lîngă un Horatio,un Guildenstern,un Rosencrantz,un Laerte, băieți vioi și veseli, cari știu să se bată bine și sunt gata să încrucișeze spadele pentru ca să răzbune o ofensă. O revelație teribilă îl smulge din aceste obiceiuri ale tinereței sale, indicîn- du-i o mare și grea datorie. Pe terasa castelului din Elsinore a răsărit o stafie, a părintelui său: tăcută față de paznici, lui ea-i vorbește, pentru a-i spune că are de răzbunat un omor, — căci bătrînul rege n-a perit de mușcătura unui șarpe SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 465 cînd dormea, ci a fost otrăvit, cu veninul ce i s-a turnat în ureche, de însuși fratele care acum îl înlocuiește, în sala de tron și în iatac. Hamlet trebuie să răzbune. Așa cum l-au înțeles cronicarii și povestitorii anteriori, el o și face. Nebunia lui prefăcută e un mijloc pentru a înșela pe vinovați. Ea face parte din ac- țiunea însăși, care fără acest mijloc de acoperire a preparati- velor ar fi imposibilă. Shakespeare găsește însă prilejul, căutat în zădar cu alte subiecte, de a face din acele cugetări filosofice asupra vieții și morții, asupra binelui și răului, asupra marilor probleme etice însuși temeiul unei drame,— unei mari drame, a ne- putinței de acțiune din cauza bielșugului însuși al unei cu- getări care nu mai atîrnă de voință. Cetitor al lui Montaigne, marele poet englez e pătruns el însuși de îndoielile acestuia și le trece asupra eroului tragediei medievale daneze. Deci Hamlet, de la cel dintîi pas înainte, e oprit în loc de ceea ce se întîmplă înlăuntrul lui. Acolo se petrece adevă- rata dramă. Nu în afară, pentru că în acea lume exterioară el rătăcește numai mașinal) fără a trăi) cum rătăcește, cu un scop în afară de înfățișarea sa materială, și spectrul delaEl- sinore. Tot ce trăiește în jurul lui e un simplu cadru ori și o piatră de încercare a paraliziei de care e atins sufletul eroului. Nu e nici un alt personagiu principal decît Hamlet) și Ham- let trebuie căutat în singură conștiința lui. Întîiul gînd al lui Hamlet e la moarte, căci își dă sama fără a fi încercat că lui îi lipsesc puterile unui răzbunător. îl oprește însă un îndoit frîu: acela al religiei, care nu îngăduie nimărui a-și pune capăt zilelor, și acela al îndoielii față de ceea ce poate veni după moarte, îndoială care răsărise și în convorbirea din închisoare între Isabela și fratele ei, în Măsură pentru măsură'. O, de-ar putea această carne să se piardă Topindu-se ca prefăcută-n rouă. 30 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 456 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE O, dacă Domnul veșnic n-ar fi hotărît O lege contra morții de sine, Doamne, Doamne !Ț Apoi: Să mori, să dormi, Să dormi, să visezi poate... Frica de ceva după moarte, Necunoscuta țară din care niciodată Drumeț nu se întoarce...2 Va trebui deci să caute prin viață drum către ținta sa, pe care simte totuși că n-o va putea atinge. E așa de covîrșit de îndemnul însuși, încît nu vede drumul care poate duce la țel. O nespusă ură i se aprinde-n suflet contra unchiului ucigaș, uzurpator și pîngăritor, dar ce-1 doare și-l umilește mai mult, ce-1 face a se scîrbi mai tare este incestuoasa terfelire a maicii sale: Ușurătate, numele-ți: femeie! Abia o lună; nu-i veche încă-ncălțămintea Cu care ea urma trupul lui tata bietul, Ca Niobe, în lacrămi; de ce ea, tocmai ea — O Doamne, și o vită, ce n-are-nțelepciune, Și ar fi plîns mai mult — să ia pe unchiul meu, Al tatei frate, însă cu dînsul sămănînd Cît eu cu Hercul doară; atîta doar o lună. Nici sarea lacrimii ei false N-a fost perit din ochii dureroși, Și ea s-a măritat... Ce blăstămată grabă: Să fugi așa de iute-n cămașa de incest! în simțul neputinței sale față de ce i se cere, Hamlet, care rezistă la orice ispită din afară: petrecerile obișnuite, 1 i, 2. 3 J.n, t SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 467 datoria față de țara amenințată — e vorba de un război cu cutare din Norvegia, — iubirea fragedă a Ofeliei nevinovate, ajunge a vedea toată lumea mai rea de cum este, a o cuprinde-n aceeași pornire de ură ori a o înfășura-n același zăbranic al unei nimicitoare ironii. Nimic bun n-are-n lume o realitate, sau, dacă anume lucruri sunt în domeniul curat al idealului inexistent, orice încercare de îndeplinire dovedește nimicirea așteptărilor. Virtutea e veșnic călcată în picioare, fiindcă așa trebuie să fie, așa e logic și normal: Căci, în bădărănia acestui timp de bani, Virtutea către viciu iertare va să ceară, Plecată să cerșească iertare pentru bani1. Ofeliei îi strigă să ia pe un prost și în femeie vede un mij- loc prin care și cel cu minte tot în halul prostului ajunge: „Ori, de vrei neapărat să te măriți" — căci el a trimes-o „la mănăstire" — „ia pe un prost; pentru că oamenii cuminți știu prea bine ce monștri faceți dinei"2. Și el se gîndește, la capătul tuturor considerațiilor sale, dacă binele și răul sunt altceva decît fantome ale minții noastre: „Nu e nimic, bun sau rău, pe care să nu-1 fi făcut astfel cugetarea noastră"3. Pe rege nu-1 va ucide-n rugăciune, făcîndu-se a vedea în rugăciunea însăși o piedică pe care o are înlăuntrul său4. Plin de o hotărîre pedepsitoare, cutează el să se arunce împotriva mamei sale, căreia-i strigă astfel: Tu ești regina, soața unui frate de soț, Și — o, de n-ar fi asta! — tu ești și mama mea. Nu vei pleca de-aice pînă nu pun oglinda în care-o să se vadă în cuget tot ce ai6. 1 III, 4. ’ iii, 1. • îl, 2. 4 III, 3. 8 III, 4. 30* 468 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Spectrul apare din nou pentru a-i arăta singura direcție în care trebuie să lovească: Cum ce? Privește-acolo, privește cum se duce Tata, — așa cum era viu; Privește cum se duce, acum chiar, prin portal. Plin de sîngele lui Polonius, pe care l-a străpuns după tapi- țerie, ca pe un „guzgan“, crezînd că a dat de regele însuși ascuns pentru ca să asculte convorbirea teribilă dintre mamă și fiu, împovărat de amintirea Ofeliei care s-a lăsat, nebună și deznădăjduită, a fi prinsă de apele iazului, el merge spre încleștarea cu Laerte, fiul, fratele venit pentru satis- facție și, luptînd unul cu altul cu sabia în mînă, Hamlet capătă curajul de a da lovitura asasinului încoronat numai după ce a văzut pe regină otrăvită din cupa menită lui în- suși, numai după ce a simțit în vinele lui același venin stre- curat prin vîrful săbiei. Moare brusc după o bruscă ispășire, lăsînd nedezlegată ma- rea întrebare a dramei, care, plecînd de la o datorie de ven- delta, a pus întrebări așa de mari, încît soluția lor definitivă, probată, admisă de toată lumea, n-o putem da. Eroul și personagiile puse toate numai pentru a-i scoate în relief sta- rea de spirit iese pe poarta morții, numai pentru că tragedia trebuia să aibă un sfîrșit pe care nu-1 au totdeauna problemele. Și acea stare de spirit a lui Hamlet a ajuns, orice ar fi provo- cat-o, așa de stăpînă pe noi, încît acest sfîrșit artificial nu ni provoacă atîta nemultămire, pentru că toate acțiunile, cele de la început ca și cele întrețesute cu dînsa, ni sunt acum de un interes secundar.8 Ofelia e o mare figură dramatică nedezvoltată. Ea apare numai pentru a fi întrebată asupra iubirii cu Hamlet și pentru a se întreba ea însăși; ea n-are răgaz, cum n-are drept să iubească în adevăr, și nu știm dacă la melancolia unei dulci nebunii, analizată cu o artă unică, dînd iluzia unui alt sistem de cugetare unde logica a dispărut cu totul, a SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 469 contribuit mai mult răspingerea lui Hamlet sau durerea pentru moartea lui Polonius. Laerte, fratele care pleacă în Franța pentru studii îi vorbește: Laerte: Despre Hamlet și gluma voii lui Socoate-o doar o răsfățare-n sînge, O viorică-n tinereța firii, De-o clipă, nu de-o viață, nu-ntemeiată, — dulce; Mireasmă, doar o clipă ce se scurge, Și nu mai mult. O felia: Laerte: Atît. Atît să crezi, Căci dezvoltarea firii nu naște izolat, Ci-ntocmai cum și templul acesta se dezvoltă, Și slujba din lăuntru, din minte și din suflet, Mai mare se tot face. Poate astăzi te și iubește. Nici pată și nici pază nu poate pîngări Virtutea voii sale, dar trebui să te temi De cumpăna măririi, căci voia nu-i a lui, Ci e supus el însuși la cum este născut. El nu poate, cum alții, de preț mai mic, ar face, Să ceară pentru dînsul; de cum el și-a ales Atîrnă siguranța și sănătatea țării. Și astfel se cuvine să fie îngrădit De glasul și voința acelui corp în care El este cap. De-aceia, cînd spune că-i ești dragă, înțelepciunea-ți cere să-l crezi numai atît Cît faptul ca și locul lui ca particular Pot da ființă vorbei; și nu este mai mult Decît întreaga voie a Danemarcei lasă. Și lui Hamlet, care-i spune, în treacăt: „Te-am iubit cîndva", ea-i răspunde: De fapt, Doamne, m-ai făcut să cred așa1. 1 UT, 1. 470 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Stările interne ale lui Hamlet fiind fără plan din partea lui Shakespeare, conținutul însuși al tragediei, celelalte figuri toate, cum pierd din farmecul lor cînd sunt așa de pure ca Ofelia, pierd din tragica lor răspundere cînd poartă teribila răspundere a regelui și a reginei. Ei pot apărea astfel uneori și ca vrednici de oarecare iertare, — poetul n-o interzice cu totul. Iată regina. In zădar i se vorbește de nebunia lui Ham- let pe care ar fi provocat-o o iubire nesigură de izbîndă: Mă tem că e pricina acea mare: Moartea tatălui său și prea-grăbita-mi căsătorie. De aceea va îndura vorbele de foc ale lui Hamlet, de aceea se va ruga de iertare înaintea lui, de aceea ne va înduioșa, ca soață necredincioasă, complice la omor, prin cealaltă însușire de mamă așa de nenorocită: O, nu vorbi mai mult I Cuvintele-ți ca săbii îmi intră în urechi. Nu vorbi, dulce Hamlet...1 Mustrările de cuget au căzut în același timp asupra rege- lui căruia nici rugăciunea nu-i poate ajuta, căci e nevrednic de dînsa: Cuvintele îmi zboară, dar cugetul mi-i jos: Cuvinte fără cuget nu pot spre cer să meargă. Și-1 auzim pe acela care va recurge la o nouă crimă numai pentru a scăpa de cea veche, rugîndu-se: Nu e destulă ploaie în cerurile dulci Să spele-această mînă, făcînd-o ca zăpada? Și ce e-n rugăciune decît puterea dublă 1 III, 3. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 47-1 De-a fi oprit în cale pînă cît n-ai căzut Și, de-ai căzut, să capeți iertare1. Polonius e un bun tată, cuminte sfătuitor al fiului plecat în străinătate, duios îngrijitor al purtărilor lui ;e pentru Ofe- lia un părinte simțitor, îngrijat de onoarea casei sale; e credincios regelui său și moare aducînd, în socotința lui, un serviciu esențial reginei. Și totuși el e în piesă un personagiu ridicol. Pentru că un asemenea personagiu nu i se păruse pînă atunci lui Shake- speare că poate lipsi din teatru, el joacă rolul de amestec necerut și adesea puțin necesar, rolul de important, care ce e drept, nu o face din vanitate, ci dintr-o amabilitate care, nu e servilism, ca al lui Menenius Agrippa în Coriolan. Dar, pentru ca Polonius să apară altfel, mai trebuie ceva. Shakespeare nu era un învățat, deși ar fi voit să fie astfel; nu era un curtean, deși stătea în societatea lor și primea, întîmplător, ofensele unor nobili îngîmfați. Astfel trebuiau să-i fie tot așa de antipatici grăbitul curtezan ca și pro- dusul pedant al Universității cu categoriile și „distinc- țiile“ sale. Polonius a studiat la Cambridge ori la Oxford. A jucat acolo un rol în lulius Caesar... „Grozav vițel“, so capital a calf, spune Hamlet2, cu obișnuitul gest de despreț, care co- pleșește pe bătrîn, dar nu-1 descurajează, pînă la lovitura de sabie în dosul tapițeriei. El face observații de dicțiune, de stil3, și, cînd fiul de rege aduce o trupă de actori ca să joace înaintea unchiului său piesa asămănătoare cu crima lui prin care vinovatul trebuie să se vădească, eruditul nu uită să înșire că în teatru sunt aceste genuri: tragedie, comedie, pas- 1 Ibid. ’ II, 2. 8 II, 2. 472 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE toral, pastoral-comic, tragic-istoric, tragic-comic, istoric- pastoral1. Nebunia lui Hamlet o explică el astfel, doctoral: Doamnă, mă jur că nu fac meșteșug. Că e nebun, e drept; e drept și e păcat; Și e păcat că-i drept: figura este proastă. Dar s-o lăsăm, căci nu vreau nici artă. Deci să-l numim nebun; acuma trebuiește Să și aflăm acestui efect cauza lui, Ori, și mai bine, cauza defectului ce e, — Căci defectiv efectul din cauză purcede: Așa rămîne și-astfel aceea ce-a rămas2. Si iată si altă lămurire a aceleiași boli: în stadiile ei: Căzut-a în tristeță, apoi în post căzu, Iar mai tîrziu în pază, apoi în slăbiciune, în ușurință mare și-astfel, prin declinare, La nebunia-n care se chinuie acum, — Iar noi, noi stăm și-l plîngem3. Sens nu e în aceste cuvinte goale, pe cît sunt de mărețe, dar este ce admiră și la nenorocitul prinț cînd strigă: Da, e și nebunie, dar și metodă-ntr-însa4. XV. Nu poate fi o deosebire mai mare decît între Hamlet și Othello, cu doi ani numai mai nou. Aici lirismul ca și filosofia au dispărut. Elementul comic e numai în persoana lui Brabantio, acel senator, acel ma- gnifica din Veneția căruia maurul i-a luat fata, prin farmece, crede el —, că prea e urît și necioplit mirele! — și care se plînge înaintea lumii care-și rîde de el — ca de Shylock că- 1 Ibid. 2 II, 2 ’ Ibid. * II, 2. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 473 ruia i s-a furat Jessica —, ca și înaintea dogelui pentru ca, la urmă, chemînd, spre dovedireafaptului, pe însăși acea fiică, Desdemona, să vadă că aceasta se dă, după datoria ei de soție, de partea bărbatului. încolo, fără comparații, fără monoloage, fără disertații și divagații, piesa, al cării cadru italian chiar — cu discursuri ducale, cu ședințe de Senat, cu demnitatea solemnă a Si- gnoriei și cu intervenția „seniorilor nopții“ — e mai real decît în altele, duce logic și sobru pînă la capăt dezvoltarea unei singure pasiuni, și a unei pasiuni obișnuite, elementare, general-umane. în casa lui Brabantio, maurul, primit ca amic, și-a po- vestit înaintea frumoasei, bunei, purei Desdemona viața lui de nenorociri, de lipsuri, de aventuri, de primejdii și biruințe: sclav vîndut, sclav fugar, ostaș de aventură, liberator al cutărui venețian de urgia turcilor undeva prin Asia, apoi comandant de oaste și cel mai prețuit general al Republicei. Ea ajunge a-1 iubi — pentru aceasta, numai pentru aceasta. O spune el însuși: Ea in-a iubit pentru primejdia mea, Iar eu pe dînsa căci a-mpărtășit-o1; și o spune și ea: Eu l-am iubit pe dînsu-n mintea mea, Și cinstei lui, isprăvilor viteze Li-am închinat și sufletu-mi și soarta. De aceea l-a urmat. De aceea merge cu el în Cipru, unde are misiunea de a împiedica o năvălire turcească. De aceea primește încruntările din sprîncene, insultele, strigătele și chiar loviturile lui. De aceea se mulțămește a plînge și a cîntă, a cîntă, în ajunul morții celei mai nevinovate, „balada sălciei"; de aceea, în ultima-i convorbire cu tovarășa ei, Emi- 1 I, 3. 474 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE lia, ea nu va admite, împotriva argumentelor glumețe ale acesteia, că o femeie-și poate înșela bărbatul, fie și pentru împărăția lumii. Maurul, el e un Antoniu cinstit, dar tot așa de elementar ca și acesta, mai pasionat însă și mai puțin lacom, avînd deli- catețe, nobleță părții de sînge arab dintr-însul, cum, în schimb are furioasa patimă de răzbunare și ucidere a negru- lui. Nu-i trebuie mult pentru ca o vorbă aruncată-n treacăt să-i trezească bănuiala și aceasta să se prefacă într-o oarbă pornire de răzbunare, căreia Desdemona, înăbușită-n perne, îi va cădea victimă. Și, pentru a strecura acea picătură a bănuielii care-și va face drum este lago. Acest confident, de a cărui discreție și devotament nu se îndoiește Othello, urăște pe stăpînul său pentru că-1 socoate capabil de a face curte Emiliei, pentru că a dat locul de locotenent al său lui Michele Cassio, pentru că invidia-1 torturează, dar înainte de toate pentru că a urî e rostul vieții lui și pentru că spiritul lui negativ înlătură orice piedecă din calea manifestărilor urii sale. „Virtutea“, spune el, „fleac ! în noi înșine suntem așa ori așa“. Și nici în forma ex- terioară care e reputația nu crede: „Reputația este o închi- puire zădarnică și foarte falsă; adesea căpătată fără merit și pierdută fără dreptate; nu ți-ai pierdut reputația dacă nu te socoți însuți păgubaș“. Mintea lui isteață îi va arăta cum să lovească. Pe Cassio-1 va amesteca în societatea unor petrecători și, ca pe un neîn- cercat, îl va îmbăta; locotenentul comandantului suprem va urmări cu sabia pe un Rodrigo, vechi suspinător după Des- demona, pe care el, lago, l-a oprit de a-și face samă cînd a aflat de izbînda maurului, de acum înainte dușmanul lui de moarte. Trezit de scandal, Othello vine și scoate din slujbă pe ajutorul său. Acesta nu poate trăi fără reabilitare și, după sfatul lui lago, el se va adresa Desdemonei, ale cării legături cu genera- SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 475 Iul le ajutase, fiindu-i astfel pe dreptate simpatic. Și acum lago va semnala convorbirea celor doi, va adăugi cuvinte în- găimate, întețiri răpede retrase, pînă va ajunge la acuzări precise, la revelații brutale din presupuse visuri ale lui Cassio. Cînd Othello vorbește acum aspru noii sale soții și aceasta caută a-i ușura durerea de cap cu o năframă luată de maur de la o vrăjitoare și căreia el îi atribuie puteri misterioase, Emilia, soția lui lago, o culege și o dă soțului, care de mult era dorită de dînsul. Năframa va fi lăsată în odaia lui Cassio, arătată și dăruită liber de acesta, pe cînd glasul lui lago o va adăugi la „probe“ în spiritul maurului gelos. Acesta va ajunge la un complot pentru uciderea vinova- ților. lago va ațîța pe Rodrigo contra lui Cassio, care fusese pus comandant în Cipru în locul lui Othello: dacă acela e ucis, Desdemona poate rămînea lîngă Rodrigo. Intr-o cursă, Cassio cade cu piciorul tăiat; lago „pedepsește“ ucigînd pe incomodul complice care e Rodrigo. Rămîne execuția Desde- monei, și maurul o îndeplinește. Pripit ca totdeauna, sfîrșitul nu vine, ci cade. O fulgeră- toare destăinuire a Emiliei aduce jertfirea ei de lago, dar și luminarea minții lui Othello. Acesta se ucide cu pumnalul. Cît despre lago, un gînd delicat al poetului nu pedepsește pe acela căruia nici o pedeapsă nu-i este destulă: el va fi dus îna- intea unor judecători a căror sentință fiecare e liber să și-o închipuie cum vrea. E cea mai teatrală din tragediile lui Shakespeare. XVI. După unele păreri, Regele Lear e anterior lui Mac- bethy după altele trebuia așezată întîi aceastălaltă din tra- gediile-n care culminează talentul lui Shakespeare. Oricum, Macbeth este cu mult superioară și în ce privește construcția unitară, fără nimic de prisos într-însa? în Regele Lear, nu se face alta decît se aduce pe scînduri povestea fantastică dintr-un vechi poem medieval care face parte din literatura franceză a Angliei. Am analizat mai ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sus această povestire în care se redă legenda, fără o verosimi- litate de care acea epocă străină de cerințele logicei, de ne- voile rațiunii, nici n-o cerea. La acest subiect luat din sufletul altor vremuri Shake- speare, potrivit cu simțirea și cugetarea timpului său, face adausuri, care nu sunt totdeauna fericite, adausuri pe care le culege din elementele cîștigate pînă atunci pentru persona- litatea sa. Lăsăm la o parte faptul că medievalul cîntăreț al regelui nenorocit care-și împarte pămînturile între două fete destul de nerecunoscătoare și nepioase pentru a-1 izgoni apoi fără milă și care lasă fără partea ei de moștenire tocmai pe cea de-a treia, a cării iubire e adevărată, nu știa nimic despre Hecate, despre „barbarul scit“, despre lupiter și luno, despre Apolon și Aiax (a cărui pomenire arată că s-a trecut acum de Troil și Cresida1). Dar familiarizarea poetului de la începutul veacului al XVI-lea cu subiectele din istoria eroică a Angliei istorice îl face să dea ca soți ai princeselor Goneril și Regan pe un Albany și un Cornwall, să creeze roluri de căpetenie pentru Kent, slujitorul credincios — și după ce-și ascunde numele și calitatea — al regelui său, pentru ducele de Gloucester, care va păstra și el sentimentele cuvenite stăpînului său de odinioară. Introducerea acestor personagii aduce încă una. Trage- dia lui Lear se isprăvește de fapt cînd regele, după ce a încer- cat a-și adăposti la Goneril, apoi la Regan suita de cavaleri vînători, băutori și petrecători, răspins pretutindeni pentru dezordinea pe care o provoacă, și nu numai pentru atîta, se cufundă, în mijlocul celei mai teribile furtuni, zguduitoare a lumii, în umbrele, spaimele și nălucile întunerecului. Ni mai trebuie un lucru; ispășirea pe care, imperios, sufletul nostru o cere după ce i s-au înfățișat toate aceste orori care 1 Tot așa de la vremea mai nouă vin cunoștințile de astronomie, pomenirea ochelarilor ș.a. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 477 ele ridică înaintea noastră, nu tipul, neexistent, al moșneagu- lui, ci icoana suferințelor sale, care sunt desigur nemeritate, chiar dacă, nepăstrîndu-se naivitatea originalului poetic, nu putem găsi nici noima ideii înseși de împărțire, nici moti- vele pentru care ea se face în folosul cui ascunde supt vorbe mari o nesinceritate evidentă și în dauna cui evită, din res- pect de tată și din respect de sine, fraza mincinoasă. în loc, ni se înfățișează un război, acel război pe care-1 voiau neapărat, cu trîmbițile, steagurile și victimele lui, spectatorii obișnuiți cu o anume școală. Goneril și Regan sunt odioase, nu numai pentru purtarea lor față de tată, ci și pentru alte vinovății pe care le-a adus, pentru a crește impresia, poetul. Gloucester are un fiu bastard,Edmund. Acesta vrea moștenirea tatălui său, cît mai răpede, și-i tre- buie ca, înainte de a o căpăta prin alte acte de cinică inven- țiune, de nerușinată trădare, să scape de fratele său, fiul legitim al ducelui, Edgar. O scrisoare inventată, pe care o încunjură și o întăresc meșteșugite calomnii, îi servește pentru a-și atinge ținta. în curînd Edgar e un pribeag, un fugar, rătăcind prin bălării și mlaștini, unde dă iluzia ne- buniei „săracului Tom“, iar bătrînul tată, privit de stăpînul său ca un vînzător, a fost orbit, și el merge pe stîncile deasu- pra mării, doritor de a-și afla în valuri un sfîrșit, care ar fi pentru dînsul alinarea, mîntuirea, la brațul acelui așa de nenorocit Edgar, — păreche în ce privește pietatea filială a Cordeliei lui Lear. Edmund e duce de Gloucester și, cum soțul Gonerilei, — care avuse oarecare simpatii și pentru arogan- tul laș care e sluga ei, Oswald, — a murit, ea și-l voiește în- locuitor al aceluia pentru a întîlni în cale-i ca rivală pe Re- gan, deși ea nu este încă văduvă. Contra acestor năpîrci, care nu se dau înlături înaintea nici- uneia din relele ispite, apare, albă, luminoasă, de o nevino- văție îngerească, Cordelia, acum regină a Franciei, după ce alt pețitor, ducele de Burgundia, se retrăsese înaintea per- spectivei de a nu primi nici o zestre. Forțele celorlalte două ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE surori, care uită o clipă discordia dintre ele, se unesc pentru a rezista. în luptă, deși s-ar părea, deși s-ar aștepta ca pute- rile Binelui să izbîndească și sancțiunea vinovăției de atîtea feluri să cadă, Gordelia e învinsă și ajunge, cu părintele său împreună, în mîinile acelora cari nu o vor cruța. Cînd, la ca- pătul inutilului duel dintre Albany, luminat asupra planuri- lor extraconjugale pe care le-a format soția lui, și Edmund — acesta e ucis și cele două femei criminale se otrăvesc, — se face întrebare despre cei doi regali prizonieri, se află că un călău a sugrumat pe Cordelia, iar Lear, rechemat la înțe- legere, după ce pedepsește pe ucigaș, vine să moară, de des- perare și oboseală, înaintea noastră. Aceasta nu e o împăcare, a cării nevoie, cu sau fără teo- riile vechiului filosof grec, o simțim totuși. S-a încercat o explicație — ca și pentru Hamlet, dacă nu pentru Othello^ unde sancțiunea lipsește, și ca și pentru Macbeth, cum vom vedea, — în schimbările sufletești ale poetului însuși, deve- nit, o bucată de vreme, melancolic și sumbru, desiluzionat, pesimist. E însă o întrebare dacă acela care pînă atunci fusese așa de obiectiv, care se uitase așa de complet pe sine, cufun- dîndu-se în subiectul său, ar fi fost în stare a manifesta ast- fel de presupuse schimbări interne ale sale. Și una și mai importantă e dacă o asemenea vădire nu s-ar fi oprit la coloratura dialogurilor, la umbrirea personagiilor, la carac- terul excursiilor lirice și filosofice, și ar fi putut ajunge a determina mersul însuși al acțiunii. Și, poate, dacă n-avem a face cu un simplu hazard, această notă vine mai mult de la public, de la acel public care nu mai avea bucuroasa în- credere din timpul triumfului Elisabetei asupra „neînvinse?1 flote spaniole și care, într-o vreme de bruscă schimbare, se pregătea de ultima clipă de strălucire socială, supt urmașul regelui lacov, tînărul Carol I, și soția sa franceză, Henrieta, înainte de a începe capitolul de întunerec și de sînge al Revoluției,11 SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 479 Întorcîndu-ne la Regele Lear, observăm încă odată că moșneagul nu există ca tip, ci numai ca situație. Această situație o dădea fabula poetică de pe vremuri; dacă însă Shakespeare a dezvoltat-o, și a dezvoltat-o magistral, aceasta se datorește preocupației, arătată întîia oară mai serios în Hamlet, a poetului cu psihologiile anormale: Hamlet însuși, Ofelia și, întrucîtva, și Polonius, iar, caobsesiunemaladivă, regele torturat de mustrările cugetului. Lear e la început nebun numai pentru cei cari-1 iubesc, cari se îngrijesc de ce-1 așteaptă și cari se indignează de hotă- rîrea deșănțată pe care a luat-o. învinuit că nu știe să se poarte, Kent spune: Fie Kent bădăran, Cînd Lear e nebun. Ce vrei să faci, o tu, bătrîne? Iar nebunul Curții, necesar și pentru distracția îndătinată a unui asemenea public, îi strecoară, după ce i-a spus că „și-a făcut mame din fetele lui“: „Da, eu sunt un nebun, tu nu ești nimică“. îndată însă el nu se va mai putea recunoaște pe sine, va pierde sentimentul personalității sale, cel dintîi pas către rătăcirea minții: „Mă cunoaște cineva aici? Nu e Lear. Lear se primblă oare așa? El vorbește așa? Ochii lui unde-s? Ori îi slăbește cunoștința, ori îi ațipește discernămîntul? Dorm sau sunt treaz? Desigur nu e așa? Cine-i acel care-mi poate spune unde sunt?“ „Ești umbra lui Lear“, răspunde bufonul. „Am vrut s-o aflu. Pentru că, după semnele de stă- pînire, cunoștință și rațiune, mai că m-aș fi convins că n-am fete. — Nebunul: Care vreau să facă ascultător pe părintele lor. — Lear: Cum te chiamă pe tine, frumoasă jupîneasă?“ „Nu trebuiai să fi bătrîn înainte de a fi cuminte“, spune sfătuitorul glumeț, care, apăsînd asupra ranelor dureroase, face să se piardă simțirea lor. Și pentru întîia oară cuvîntul de nebun răsare pe buzele înseși ale acelui care n-a fost încă 480 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE izgonit în furia dezlănțuită a elementelor: „O, să nu nebu- nesc, să nu nebunesc, Doamne sfinte! Ține-mă întreg: să nu nebunesc 1“ Cînd i se dă ultima lovitură, el amenință: Voia face astfel de lucruri... Ce pot să fie, nu știu; dar ele or să fie Spre-nspăimîntarea lumii...1 Turbarea vijeliei îl va zdrobi însă-ndată; priveliștea în- fiorătoarei nebunii zgribulite a lui Edgar — despre care aflăm cu părere de rău că se preface — ca Ofelia — va duce în largul cîmpului luminat de fulger flacăra fantastică a halu- cinațiilor lui. Asupra acestor stări de suflet, așa de intere- sante totuși, trebuie să mărturisim însă că Shakespeare s-a oprit mai mult ca diletant de psihologie decît ca autor dra- matic. XVII. în Macbeth nu se va întîlni acest defect. Avem a face, nu cu complectarea unor vagi știri poetice, ci cu atenta, supusa reproducere a unor pagini de cronică, din compilația de istorie engleză pe care am pomenit-o și mai înainte. Un filolog, James Darmesteter2, s-a ostenit să arăte scenă de scenă cum a fost împrumutată și reprodusă, exact, autentic, povestirea cu toate aparențele de adevăr. Ce nu se află la capitolul regilor Duncan și Macbeth e luat din altă parte a aceleeași compilații și vulgarizări. Dar nu numai că dezvoltarea aparține în propriu poetului și că ea este de o excepțională vigoare tragică, ci sensul însuși al figurii lui Macbeth e interpretat într-un chip cu totul original, de o grandioasă creațiune. Date fiind figurile care în cursul acestei perioade au răsă- rit în mintea lui Shakespeare, ne putem aștepta să întîlnim 1 II, 3. ’ îp. opera citată de mai multe ori. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 481 și aici un suflet omenesc lucrînd după alte noime decît cele obișnuite, un caz curios și emoționant de psihologie. Macbeth e în cronică numai un thane ambițios, căruia vrăjitoa- rele întîlnite-n cale i-au prezis la capătul unei strălucite cariere coroana însăși a regilor Scoției și care merge drept la ținta întrevăzută astfel, prin uciderea regelui Duncan, și se ține pe tron prin omorul lui Banquo, prin distrugerea întregii familii a lui Macduff, pentru ca, la urmă, potrivit cu preziceri ale acelorași zine rele, să piară în lupta-i des- perată, cînd ostașii împodobiți cu crengi par a fi pădurea de la Birnam care înaintează spre castelul lui puternic din Dunsinane. Evident că nimic din aceste date nu se va pierde în prelucrarea poetică. Banquo capătă chiar un mai mare relief — el și fiul său Fleance, care scapă de sabia ucigași- lor, — pentru că de la acești scoțieni de sînge galic erau să plece înșiși predecesorii noului rege al Angliei — care și apare în fantasmagoria ultimă a vrăjitoarelor —, lacob I, care, rudă mai de departe a răposatei regine Elisabeta și personagiu nu prea simpatic și fără multe calități, avea nevoie și de asemenea sprijinuri. în tragedia shakespeariană, viteazul criminal, uzurpato- rul crud apare în mantie hamletică. De fapt între el și prin- țul Danemarcei e această deosebire: cel din urmă capătă pe căi supranaturale o misiune pe care n-o poate îndeplini decît atunci cînd alte crime ale vinovatului îndreaptă mîna lui pedepsitoare contra regelui; Macbeth, și el avînd o mi- siune de îndeplinit, deși una nelegitimă, iar nu o misiune de ispășire, dar și el din ordinul unor misterioase puteri supranaturale, săvîrșește fapta, însă numai pentru a vădi apoi că el nu era făcut pentru dinsa. Ca să lovească l-a îndemnat în rîndul întîi soția lui, des- pre care cronica știe numai că era plină de ambiție. O vedem ațîțînd de la început, îndată ce-i ajunge la cunoștință ce-au spus bizarele femei cu barbă, care, lăsînd în inima lui Mac- beth săgeata lor, au dispărut în aer. Ea află cum că soțului 31 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 482 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ei, thanul de Glamis, i s-a prezis că va fi și de Cawdor — ceea ce, ca răsplată a biruinților cîștigate, i se și acordă îndată, de către Duncan, și că la urmă va fi rege, pe cînd lui Ban- quo, care întrebase, cuprins de curiozitate, care va fi partea lui, i s-a pus în vedere că seminția lui va domni1. Ceea ce pentru dînsul e încă numai o vagă ispită, e pentru dînsa o chinuitoare necesitate. Se va „desface de sexul ei“ — cu- vîntul englez, așa de energic e: unsex — pentru a-1 sili să lovească. Și ce bucuros ar face-o ea însăși, dacă o trăsătură a feminității ce a mai rămas în ea nu i-ar fi trezit înaintea ochilor, cînd e vorba de a se omorî un bătrîn în somn, imagi- nea propriului ei tată dormind: De n-ar fi sămănat Cu tatăl mieu în somnu-i, aș fi făcut eu fapta... Și rău n-o să-i pară că s-a făcut. Va învăța pe soțul ei cum să ascundă crima și cum să profite de dînsa, îi va arăta cu degetul și alte victime, va explica liniștit celor de față că zguduirile criminalului sunt numai vechi accese de nervi ale lui. La zbuciumările cărnii lui torturate, ea opune li- niștit cugetarea ei: „Suntem încă tineri în faptă“. Și, dacă, la urmă, o vom vedea rătăcind noaptea și frîngîndu-și mîi- nile în primblări de somnambulă, în care caută a se curăți de sîngele lipit de acum înainte de pielea acestor mîini, nu e rezultatul unei acțiuni normale a sufletului. Foarte im- presionantă, această scenă nu e poate necesară într-o dramă-n care sufletul lui Macbeth e acela care se desfășură în funcți- une de responsabilitate-naintea noastră. Și tot așa de super- fluă e vestea, venită puțintel înaintea catastrofei finale, a morții aceleia pe care boala putea s-o omoare și fără să ni se 1 Vd. dialogul dintre cei doi despre vrăjitoare: Banquo: Pămîntul are bulboane cum apele le au. Acestea-s dintre ele; unde-au perit acuma? Macbeth: în aer și acelea ce trup aveau s-au dus Ca aburi în văzduhuri. O, dac-ar fi rămas! SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 483 spuie nouă, oricum fără să fie pusă-n legătură cu ispășirea așteptată și soarta acestei teribile femei. Pentru ca oroarea crimei lui Macbeth să apară mai de- plin, s-au introdus elemente din cronică pe care naratorul le pusese aiurea. Thanul de Gawdor n-a ucis numai pe ruda sa, pe regele său, dar și pe oaspetele său. Primirea lui Dun- can în castelul viteazului său căpitan e înfățișată însăși în așa fel, încît și mai mult să fie crescută groaza pentru cele ce se vor întîmpla îndată: Duncan vorbește: Castelul ăsta are-un loc frumos; văzduhul Cu dulcea lui suflare îl recomandă mult Simțirii delicate. Și Banquo întărește: Și acest sol de vară, Lăstunul din biserici, găsește tot așa, De vreme ce sălașul îi place, că suflarea Din ceruri cu mireasmă îl chiamă. Nu-i un colț, O friză, o firidă prielnică, în care Să nu-și spînzure cuibul, ca leagăn pentru pui, Și locul unde dînsul clocește și rămîne, Arată dulce aer... încă înainte de sosirea regelui, Macbeth se îngrozise de ce e chemat a face; el rugase noaptea să înfășure fapta, de teribila obsesiune a căreia nu poate scăpa: Vină, noapte deasă, Prefă-te-n cel mai negru fum din Iad, Ca rana să n-o vadă prin vreun ochi de senin... Acum Duncan e în sama lui, persoana lui e îndoit de sa- cră acelui care-i e și supus și oaspete și pe care vorbe bune, mulțămiri calde, darul unui diamant vin să-l îndatorească 31* 484 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE și mai mult. Și, totuși, împins de o putere pe care n-o poate opri și de aceea care pare a fi, jos, mandatara însăși a acelei puteri, el pleacă țiind în mînă sabia, al cării mîner i s-a năză- rit oferindu-i-se poruncitor pentru ucidere. Și el se roagă acum pămîntului să-i acopere mersul spre crimă: Tu, tare și solid pămînt, Să n-auzi pasul mieu, pe care drum se duce, Căci pietrele din cale și ele ar vorbi... El iese din odaia unde a oprit viața omului pe care tre- buia să-1 respecte mai mult, urmărit de toată cruzimea mus- trărilor de cuget covîrșitoare. N-a putut spune „amin“ o dată cu aceia cari, treziți din somn la trecerea lui, au mur- murat un cuvînt de rugăciune, și simte cum el, care a ucis în somn, nu va putea să aibă niciodată somnul: Nevinovatul somn, Somnul care cîrpește haina ruptă a grijei, Moartea mișcării zilei, baie a grelei munci, Balsam de minți rănite, alt drum al firii mari Și hrănitorul mare la sărbătoarea vieții... își dă sama că mîna lui ar putea înroși mările fără a se curăți și se blastămă pe sine în fapta impusă lui: Decît să știu de faptă, n-aș mai ști nici de mine ! Totuși rolul și-l joacă, așa cum i-1 dictează soția. Afară, natura întreagă pare a se ridica, revoltată, împotriva lui. Unul din cei cari vin la rege, Lennox, o spune: A fost neliniștită noaptea; unde am stat, Zbură și coșu-n aer și, precum mi se spune, Se auzeau afară sinistre tînguiri, Ciudate voci de moarte și profeții grozave, De chinuite focuri, de-mprejurări confuze, Din nou chemate-n vremea cea tristă: bufnița Striga întreaga noapte, parcă pămîntul tot Părea cuprins de friguri și se cutremura. SHÂKESPEARE $î LITERATURILE ROMAMCE 485 Macbeth, care a pus săbii sîngerate lîngă păzitori și i-a muruit cu sînge, ca și cum ei și-ar fi ucis la beție stăpînul, se face a fi trezit din somn de țipetele celor înfiorați de ce-au văzut, și sabia lui ucide pe acei cari puteau mărturisi. Și, totuși, cînd se coboară în sine însuși, același geamăt de supt intolerabila, strivitoarea povară se ridică: De-aș fi murit nainte de-acesta cu un ceas, Ce viață fericită ! Căci din acest moment Nu e în toată lumea de-aici nimic serios: E jucărie totul. Muri faima și mila, S-a tras vinul vieții și doar de-a rămas bolta. Fiii celui jertfit sunt fugari. Aproape e însă Banquo, pe care-1 denunță ca primejdios profeția vrăjitoarelor. Mînat orb din omor în omor, Macbeth îl va da în ascuns pe mîna ucigașilor. De altminterea, ce e moartea față de ce sufere el: ...Mai bine cu cei morți, Pe cari, pentru pace-mi, la pace i-am trimes, Decît cu chinuirea minții să zaci așa, în toiul neodihnei... Dar, cînd vechiul prieten zace mort în șanț, la banchetul regelui el vine, umbră provocatoare, și se așează pe scaun. Un fior unic îl dă tragedia shakespeariană cînd vinovatul vede răsărind înaintea lui acela de care se credea pentru totdeauna scăpat: ...A fost odată vremea Cînd, dacă-i sfărîmai capul, un om putea muri Și se sfîrșea: Acuma ei se ivesc din nou Cu douăzeci de rane de moarte-n țeasta lor Și ne gonesc din jețuri... Apoi, cu toate scuturăturile soției îngrozite, el urmează astfel, vorbind celui nevăzut: Tot ce un om îndrăznește-ndrăznesc. Apropie-te ca ursul rusesc cel mai sălbatec, 486 ISTORI LITERATURILOR ROMANICE Ga rinocerul, ca hircanul tigru, Ia orice față alta, și nervii miei cei tari Nu tremură. Ori fii din nou în viață Și chiamă-mă la o luptă cu săbii, Și, dacă tremur, poți să-mi spui atunci Că-s un copil nemernic. O, fugi, grozavă umbră, înșelăciune falsă, o fugi î1 Frica lui caută din nou o chezășie la vrăjitoare. I se spune că va domni, orice s-ar face contra lui, pînă ce doar pădurea de la Birnam se va pune în mișcare și tronul i-1 va cere unul care „nu s-a născut din femeie“. îi trebuie aceasta ca să se ție în picioare. O dată ce-o are, de la acele puteri care i-au făcut nenorocirea, el se va putea lipsi și de sprijinul cumpli- tei îndemnătoare. Și numai la urmă, cînd totul se dărîmă în jurul lui, cînd asupră-i cu crengile pădurii vin oștenii acelui fiu al lui Duncan, care n-a fost „născut“, ci smuls cu fierul din măruntaiele maicei, el izbucnește în acele condam- nări ale existenței, care-i precizează caracterul: Stinge-te, candelă scurtă! Viața-i o umbră ce merge, — ca un actor sărman, Ge-și poartă zbuciumat un ceas pe scenă Și-apoi nu-1 mai auzi; e o poveste Spusă de-un idiot, plină de zvon aprins, Și nu înseamnă nimica, încep a fi obosit acum de soare Și-aș vrea făptura lumii să fie nimicită... XVIII. Ultimele piese sigure, în întregimea lor sigure, ale lui Shakespeare arată prin caracterul lor superficial și decorativ, prin neverosimilitatea spectacolelor pe care le înfățișează, că sunt în legătură cu anume serbători și pe- treceri, cu anume „zile mari“ ale societății engleze contem- 1 ni, 4. Shakespeare și literaturile romanice 487 porane, întocmai cum o parte, cea mai mare parte din arta aceluiași timp e în relație imediată cu situații și evenimente sociale asămănătoare. în Cymbeline se întîlnește un amestec între povestirea din Boccaccio cu privire la cei doi negustori cari discută des- pre virtutea soției, rămasă acasă, a unuia dintre aceștia, pentru ca tăgăduitorul să meargă în cetatea unde se află aceasta, să pătrundă-n casa ei, în odaia ei de culcare, închi- zîndu-se-ntr-o ladă, pentru ca să observe toate lucrurile de acolo și pe însăși frumoasa femeie care doarme și să poată descrie, dovedindu-și astfel biruința, farmecele ascunse ale acesteia. Și, pe de altă parte, se întîlnesc amănunte: femeia nedreptățită de soț, menită morții, dusă în pustiu, pără- sită acolo, care amintesc așa de populara povestire, primită-n toate literaturile, care e Genoveva de Brabant. Cymbeline e un rege britanic din vremile luiCaesar. Are, după ce un curtean exilat i-a luat, cu mulți ani în urmă, cei doi fii, ca unică moștenitoare, o fată, Imogena. Regina, a doua soție a lui, are și ea un fiu al ei, jucător de cărți, vînător de femei, indiscret lămuritor al tuturor chestiilor, lăudăros predicator de soluții, pe care ar vrea să-l pregă- tească pentru tronul soțului ei, dîndu-i de nevastă pe Imo- gena. Aceasta însă s-a hotărît în altă parte; ea a luat în taină pe un tînăr crescut împreună cu dînsa: Posthumus. Regele află și izgonește cu mustrări pe acesta. Fata lui rămîne expusă brutalelor insistențe ale fiului reginei, și aceasta, răspingîndu-1, îi declară limpede că nu valorează nici cît îmbrăcămintea celui izgonit. Aceasta cere o răzbu- nare, și tînărul răsfățat și conrupt o și pregătește. Posthumus însuși îi va da prilej. A mers la Roma și aici, ca în numele lui Boccaccio, începe discuția despre virtute. Un italian, lachimo, nu crede-n curățiași fidelitatea Imogenei. Prin meșteșugul pe care-1 cunoaștem acuma, el izbutește a căpăta știri care zdrobesc pe nenorocitul soț surghiunit. El cere deci unui credincios să pedepsească pe nevinovată cu moartea. 488 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE El se mărgenește a o duce, îmbrăcată bărbătește, la un port, de unde se poate uni, pentru a merge și ea la Roma, cu solul roman care a venit să cheme la luptă pe Gymbeline. în stîncile de pe malul mării ea dă însă de un bătrîn care nu e decît curteanul de odinioară al regelui și de doi tineri fru- moși și viteji, trăind din vînat, cari sunt frații înșiși ai Imo- genei. Fără a se cunoaște, o tainică legătură de iubire cu- prinde de la întîia vedere pe tustrei tineri. Fiul reginei, aflînd de fuga Imogenei, vine acum, setos de răzbunare. Intră în luptă cu unul dintre vînători, și în curînd acesta-i aduce capul. Dar la sălașul lor află pe Imo- gena adormită fiindcă a gustat dintr-o otravă cu efect trecă- tor ca aceea care încremenise pentru cîteva zile pe Julieta. E vorba ca ambele trupuri să fie îngropate deodată. Dar iată că romanii vin, și iată că Imogena, deșteptîndu-se, începe a plînge pe acela care după haine i se pare a fi soțul ei înseși. Dar ea va întovărăși pe străini. Lupta între ai lui Cymbeline și soldații trimeși de Caesar are loc. Biruie englezii. Se iau prizonieri: Posthumus ca și tînărul copil de casă în care s-a prefăcut fiica de rege. între cei cari s-au distins sunt cei trei solitari de pe malul mării. Cercetarea pentru răsplătire și pedeapsă lămurește totul. Regina nu mai e de față pentru a se învenina: cu puțin timp înainte, la capătul jălaniei pentru fiul ei pierdut, ea a murit. Cum se vede, nu numai o îndoită, dar și o întreită influ- ență italiană, romanică. Pentru că toți acești singurateci, toată această viață în mijlocul naturii sălbatece, toate aceste vînători aparțin genului la modă, pastoral și aventuros, pe care, mai mult decît Aminta și Pastor Fido în literatura ita- liană, îl reprezintă în cea spaniolă Diana lui Montemayor. Aceeași nerealitate unită cu același nepotrivit amestec al unor realități quasi-istorice și geografice, deși în măsură mult mai mică, aceeași legendă fără stil de legendă se întîl- SiiAkESPEAkE $i literaturile roMa^îce 489 nește în piesa numită, cu sau fără îndreptățire, Povestire de iarnă (The W inter* s Tale). S-a spus că ea înfățișează același subiect de gelozie ca și Othello, cu deosebire că aici spiritul „împăcat" al lui Shake- speare a găsit un final de mulțămire generală sau quasi- generală, de largă reconciliere și ispășire, care contrastează cu umbrele străbătute de lividele fulgere ale urii în marea tragedie a maurului din Veneția. De fapt, piesa înfățișează două conflicte, pe care le leagă numai filiația personagiilor și nevoia de a da, la sfîrșit, acea impresie de revenire și de refacere. De o parte, într-o cetate din Sicilia, regele Leontes găz- duiește pe regele Polixene din Boemia,— o Boemie de care desparte numai marea, ceea ce n-ar fi imposibil dacă se gîndește cineva la vechea Boemie, al cării rege victorios funda la Marea Baltică un Craloveț, care a devenit Konigsberg. Oaspetele vrînd să plece, regina-1 reține în termini cari se par prea călduroși și prea familiari soțului ei. Fără ca lago să intervie, bănuiala a intrat într-un suflet care însă, ne- avînd sîngele african al lui Othello, nu poate da un caracter geloziei sale. în chip copilăresc el va privi îndelung pe tînă- rul său fiu ca să vadă de-i samănă în adevăr. La urmă, după plecarea lui Polixene, boala lui Leontes se întărește într-atîta, încît pune pe regina-ntr-o închisoare de unde-i vine vestea că a murit. Fetița pe care a născut-o Hermione, e dată pe mîna cui trebuie s-o ucidă. Lipsit de îngrijirea tre- buitoare, s-a prăpădit și Moștenitorul. în palatul sicilian e acum întîi tristeță, apoi mustrare de cuget, un strigăt dure- ros către expiație. Ne strămutăm apoi în acea Boemie. Cel ce luase pe fe- tiță se gîndește a o părăsi pe malurile ei, în țara lui Polixene. Aceasta se și face, și un păstor culege, ca fiica lui Faraon pe Moise în coșulețul lăsat pe Nil, pe această Perdita, în lădița-i cu stofe scumpe și aur. Aducătorul e mîncat de un urs; furtuna îneacă pe tovarășii săi. Fata de rege crește ca o ță- 4§0 ÎS±ORI LITfeRATURltOR ROMÂN ÎCE rancă, așa de gingașă însă și cu așa de alese gusturi! O desco- pere Florizel, fiul regelui Boemiei, și, de acum într-acolo, spre casa păstorului îmbogățit, i-s drumurile. Iarăși, după pagini de Genovevă, ajungem la pastoralele de modă spaniolă. Iată serbătoarea tunsului oilor, în care se amestecă un tip prins din viața vie engleză, vînzătorul de panglici, balade1, și alte mărunțișuri prin iarmaroace, iar, pe alături, și pungaș emerit. Cu acest prilej, Florizel vrea să se cunune cu Perdita. Regele intervine, se face recunoscut, sfarmă legătura și pleacă indignat. Florizel nu se lasă totuși; schimbînd de haine cu vicleanul coropcar, care va profita și de aceasta, el se gătește a fugi în Sicilia vecină. Un vechi nobil din aceasta prinde prilejul și, denunțînd fuga, lui Polixene, îl face să plece, cu acest Camillo însuși, spre țermurile sici- liane. Aproape în același timp ajung, ciocnindu-se, tînăra păreche și urmăritorii, covîrșind de emoție pe Leontes. Și, astfel, se recunoaște — fiind de față păstorul și acel nobil de mult plecat din țara sa — situația fiecăruia. Ar rămînea numai regina, — în afară de fiul regal în adevăr mort și de victimele ursului și naufragiului. Prietena ei, Paulina, vorbește necontenit lui Leontes despre dînsa și-l face să-i făgăduiască a nu se însura fără voia ei. Apoi, după scenele sosirilor, după ce regele și-a recunoscut fata, îi duce pe toți să vadă la ea acasă statuia moartei făcută de marele meșter Giulio Romano (!)2. Și — statuia se însuflețește așa de mult, încît Leontes îi cade în brațe. Bucăți duioase nu lipsesc nici în Cymbeline, ca atunci cînd Imogena adoarme: Ocrotirii voastre mă-ncredințez, o zei. De duhuri și de zburători ai nopții Păziți-mă, ajutați-mă3. 1 As he had eaten ballads (IV, 3). A ballad in prinț a’life (ibidjy. ■ V, 2. • II, 2. SHAKESPEARE $1 LITERATURILE romanice 491 Ici-colo elemente de poezie, despre ilori (IV,3) etc., se întîlnesc în aceastălaltă piesă. Iată cum Florizel descrie jo- cul Perditei: în joc, doresc să fii O und-a mării, ca să poți fi astfel. Atît, nimic mai mult: încet-încet să miști, Să nu faci alt pe lume.1 XIX. Din singura poezie, capricioasă, zglobie, diafană, e țesută povestea din Furtuna (The Tempest). Este și o intrigă de piesă istorică, în care, alături de regii napoletani, cari de fapt au domnit, Alfons (Alonso, Magnanimul) și Ferdinand, de un uzurpator milanez, Anto- nio, care ar corespunde lui Ludovic Maurul, este, în locul nepotului detronat și menit morții al acestuia, un Prospero, legitim duce de Milan. Și, acesta fiind un învățat în sensul medieval al cuvîntului, cunoscător de taine, dispuitor de forțe oculte, puterile lui ne strămută în legendă, în acea legendă galică din care și pînă atunci poetul știuse a trage atîta folos. Prospero, pus într-o luntre cu fiica sa Miranda și părăsit valurilor, nu perise. Facultățile sale de vrăjitor, ca și nevi- novăția frumoasei copile, îl scapă. Ajunge-ntr-o insulă pustie, unde nu s-a pomenit alt om decît o princesă africană, Sycorax, care moare lăsînd un oribil fiu, icoana tuturor monstruozi- tăților, izvorul tuturor viciilor, incapabil de a osebi soarele de lună și cu atît mai puțin binele de rău, Caliban. Prospero nu poate domestici pe sclavul născut, pe anar- histul imbecil, dar și-l aservește, puindu-1 să taie lemne, să facă focul, să îndeplinească tot ce e mai aspru și grosolan în viață. Dacă se împotrivește de fapt, cum totdeauna e îm- potrivitor în gînd, va fi înțepat de puterile nevăzute, înțe- pat necontenit, de mii de ori, după un semn al lui Prospero. 1 IV, 3. 492 fSTORlĂ LITERATURILOR ROMANICE Și acesta a liberat dintr-o scorbură pe cel mai ușor și mai puternic din silfii zburători, pe Ariei, care, venind la chemarea stăpînului, căruia-i stă la îndemînă cu termin, după învoială, se lămurește însuși pe sine astfel: Salut ție, stăpîne, solemn stăpîn; eu vin Ga să lucrez pe placu-ți: de e vorba să zbor, Să-not, să trec prin flăcări, să călăresc pe sus, Avînd drept cal un nour1. își poate închipui cineva ce este insula pe care se zbenguie atotputernicia lui Ariei. Galiban o definește astfel: Nu-ți fie frică; insula-i plină de zvonuri; Sunete, arii dulci care dau desfătare făr-a răni, Uneori mii de cîntări felurite Zumzet urechilor dau: adeseori glasuri Care, atunci cînd din somnul adînc m-au trezit, Fac să adorm iarăși, și atuncea, în somn, Parcă în nouri se face o poartă, și văd Mari bogății care stau să zboare și, iar treaz, Strig să visez alte visuri...2 Prin Ariei, Prospero face să naufragieze lîngă insula lui vasul pe care se află dușmanii lui toți, strînși printr-o ciudată întîmplare. Silful îi desparte după învățătura ce are: de-o parte, prințul tînăr, Ferdinand, se amorezează la cea dintîi vedere de Miranda și aceasta de dînsul, deși se spune că sunt și băieți mai frumoși, dar „ei îi ajunge și-atîta“. Singura în- cercare-i va fi să muncească și el muncă grea cu mîinile, — la care-1 ajută, compătimindu-1, Miranda însăși. Iar, de alta, e Alonso, e fratele său Sebastian, e Antonio. Bătrînul curtean cinstit, Gonzalo (după Gonzalv de Cordova), filo- 1 i, i. 2 iii, 2. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 493 șofează asupra unei fericite societăți, egalitare fără muncă, asemenea cu aceia din Utopia lui Thomas More, care a dat și subiectul: Gonz.: în Republică aș vrea ca prin contrariu Sa se îndeplinească toate: nici un fel de negoț Nu aș primi, nici numele de dregători. N-ar fi litere-acolo: bogat, sărac, Nici un fel de serviciu; contract, succesie, Avere de pămînt, dijmă, vie, — nimic; Nici un metal, nici grîu ori vin, ulei, Nici un fel de lucrare, ci toți neocupați, Da, toți, chiar și femeia, însă curată, bună; Nici un fel de domnie. Seb.: Și totuși te vezi rege! Gonz.: Pe toate le-ar produce natura în comun, Fără vreo osteneală: trădarea, felonia, Spadă, suliță, tun, cuțit, alte unelte, Nu le-aș avea; natura ar produce ea, Din propria-i putere, bielșug și bunătate, Și s-ar hrăni sărmanii noștri nevinovați. Seb.: N-ar fi căsătorie între supușii tăi? Ant.: O nu ar fi nici una: pungași și ticăloși! Gonz.: Aș guverna cu-atîta perfecție, jupîne, De aș întrece vrîsta de aur... Cum se vede, Sebastian visează coroana lui Alonso, fratele său, pe care ar voi să-l ucidă. Și alții se leagă cu Caliban ca să prade și să omoare pe Prospero, a cărui magie însă-i poartă prin bălți și-și rîde de ei. Cînd pedeapsa e gata, Prospero se vădește ca ducele de Milan care se credea mort. Miranda va fi regină la Neapole. Și, pentru desăvîrșirea spectacolului, în clipa cînd Ariei își recapătă libertatea, Iris, Ceres, luno apar coborîndu-se din cerurile lor în insula fermecată. „împăciuire“ în această piesă după „pesimismul01 și dez- nădejdea din celelalte? Ar ajunge declarația de nimicnicie din aceste versuri, așa de potrivite cu ce crezuse Shakespeare 494 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE chiar de la început, și cu atît mai mult după ce Montaigne căzuse în mîinile lui : Ca și clădirea fără temei a acestei vedenii Turnuri cu vîrful în nori, palate splendide, Temple solemne, globul cel mare el însuși, Tot ce avem de moștenire s-ar pierde Și ca acest nesubstanțial spectacol s-ar duce, Făr-să rămîie în urmă ceva. Suntem din stofa Din care e visul, și viața-ni scurtă E-ncunjurată de somn... XX. Critica recunoaște astăzi ca aparținînd lui Shake- speare numai unele părți din Henric al VUI-lea. în adevăr, în totalitatea ei aceastălaltă „istorie" cu- prinde elemente care nu se potrivesc cu felul de a scrie al lui Shakespeare, cu atît mai mult, cu cît, alcătuită după moartea Elisabetei, cum se vede din epilog, ea ar trebui să facă parte dintr-o vreme în care spiritul poetului era pe deplin format. Se începe, contra procedeelor de construcție shakespea- riene, cu un prolog în care se face o neobișnuită critică a pie- selor contemporane, arătînd că în aceasta, împotriva modei, va fi vorba de lucruri „triste, înalte și active, pline de rost și durere". Astfel de nobile scene, de ochiul începe a plînge. în piesa însăși se amestecă, în măsură cu mult mai mare decît în repertoriul autentic, mai multe acțiuni: judecata lui Buckingham, apoi a reginei Ecaterina de Aragon, după aceea a lui Wolsey însuși, în sfîrșit a lui Cranmer. Și aceste acțiuni au același caracter, afară de cea din urmă, care e dusă pînă la capăt: o catastrofă politică răsunătoare. Domnia lui Henric al VUI-lea are de fapt, în istorie un caracter tragic, prin cea dintîi rezolvire, nu fără primejdie și luptă, a chestiei religioase, prin stabilirea anglicanismu- lui. De oarece conflictul trebuie să dureze încă, el trebuie să fie foarte viu în mintea supușilor reginei Elisabeta. Cum, în „istoriile" cu subiect medieval, sensul istoric, care se as- cunde și supt războaiele interne cu caracter dinastic, este în frămîntarea seculară dintre coroană și feudalitate, noua. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 495 frămîntare dintre catolici și protestanți, dintre deosebitele nuanțe ale protestantismului reprezintă sensul istoric al evenimentelor petrecute și supt Henric al VUI-lea. Și din acest punct de vedere era în această epocă, luată în totalitatea ei, un moment deosebit de tragic și interesant prin caracterul superior al personagiilor amestecate într-însul: tragedia Măriei Stuart. Autorul operei de care este vorba aici se gîndește însă nu- mai la scandaloasele și uneori criminalele aventuri conju- gale ale lui Henric, și dintre ele alege pe cea mai puțin dra- matică, despărțirea fără apel la eșafod a regelui de întîia lui soție, fiica lui Ferdinand Catolicul și a Isabelei, mătușa lui Carol Quintul. în acest cadru chiar, nici unul dintre actori nu e înde- ajuns caracterizat. Henric al VUI-lea apare pentru a se aprinde, la o petrecere, de dragoste pentru Ana Boleyn, iar, mai tîrziu, pentru a sancționa sau opri hotărîri judecătorești în procesele deschise de ambiția sau de stricăciunea lui. Momentul hotărîtor între el și Ecaterina, care ar fi fost în adevăr zguduitor, e evitat. Regina însăși apare numai pentru a suferi și a se stinge. Nici marea personalitate politică a lui Wolsey, poticnindu-se pentru o prăpăstioasă cădere, n-are relieful ce i s-ar fi putut da. Totuși ici și colo Shakespeare apare. Arată să i se fi dat scenele de explicație tragică. Ceva din energia lui însu- flețește protestările mîndre ale lui Buckingham. Accente de adîncă psihologie cum le știa găsi el se recunosc în plîn- gerea Ecaterinei. Domnule, domnule, Eu sunt o biată femeie, cu mult prea slabă Față de viclenia-ți. Tu ești blînd, dulce-n grai, Și locul cu deplină părere ți-1 însemni. Așa de sfînt și pașnic, dar inima ta este Plină de aroganță, de ură și trufie. Prin soartă și favoarea cui îți este stăpîn încet ai trecut trepte de jos, și-acuma stai Unde toată puterea a ta e, și cuvinte îți sunt la îndemînă pentru orișice vrei, 496 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE 0 comparație din acelea cu care suntem deprinși se în- tîlnește în despărțirea de lume a celei care știe că, în pără- sirea și umilința la care e osîndită, va peri: Ca și crinul Care-a fost odată stăpîn al cîmpului și-a înflorit îmi voiu pleca eu fruntea și voiu peri1. Ori, în altă parte: Acei ce-mblînzesc cai sălbateci Nu-i primblă cu blîndeță ca să-i facă supuși, Ci pun zăbală aspră în gură și dau pinteni Pînă-i deprind a merge. Tot același stil apare la căderea lui Wolsey, Și, cînd cade, cade ca Lucifer, Ca să nu se mai ridice. Ce frumoase sunt recomandațiile cardinalului, lovit de dușmani și părăsit de regele pe care-1 ținea supt tutelă, în actul al III-lea: Și, cînd voi fi uitat de toți și voi dormi în marmura cea rece și mută, unde-n veci Nu s-a vorbi de mine... Apoi: Fii drept, și nu te teme, Și nici o altă țintă să n-ai decît a țării... Pentru ca nerecunoștința suveranului să fie astfel înfie- rată: De-aș fi servit pe Domnul din cer în jumătate Măcar decît pe rege, el nu m-ar fi lăsat Bătrîn și gol în mîna vrăjmașului acuma2. 1 iii, 1. 3 IU, 2. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 497 Ceea ce amintește, ca ton, recomandabile, de o nobilă moralitate, ale lui Polonius către fiul său care pleacă între străini: Și mai ales aceasta: fii drept față de tine, Și-atunci vor veni toate ca noaptea după zi; Atunci nimărui altui nu vei putea fi fals1. The Taming of the Shrew (Îmblînzirea scorpiei) nu e tre- cută în unele cataloage cronologice ale pieselor lui Shake- speare. E o comedie vioaie, electrică, de un comic franc, asămănător cu acela din fabliaux sau din Boccaccio, mai tîrziu, la un veac mai bine de distanță, din veselul scriitor venețian, numai piper, care e Goldoni. Două fete: una, Bianca, de care se ține un amorezat pe care-1 va și lua, Lucentio, și alții doi, bogați, pe cari-i va înlătura: Gremio și Hortensio. Căsătoria ei eușoară,dar ea are o soră mai mare, Ecaterina, și aceasta, the shrew, are un caracter dificil; întru nimica nu-i e să batjocurească și chiar să bată. Din fericire pentru Lucentio se va găsi un amator pentru teribila femeie, Petruchio. El va suferi Ia început toate rîzînd, cu un aer de mulțămire naivă, pentru ca, pe urmă, cînd se va fixa, cu ori fără voia expresă a lo- godnicei temute, ziua nunții, el să apară tîrziu, zdrențos, nepregătit, ca să facă scandal în biserică, să-și ia nevasta cu sila, pe aceeași mîrțoagă pe care a venit el, s-o ție flă- mîndă, s-o împiedece de a se odihni — dar cu zimbetul pe buze, ca și cum i-ar fi gîndul. numai în ce chip să-i facă mai multă cinste —, aducînd-o astfel să spuie după el că un bărbat e o femeie, că soarele e lună, că e urît ce nu-i place Iui, în toate, și în modele ei, pentru ca apoi, acasă, unde — după intermezzul, tot așa de zgomotos hazliu, al celor doi tați ai lui Lucentio — Bianca s-a măritat, să facă pe jandarmul și predicatorul altor femei, — ea, the shrew de odinioară. 1 Hamlet, I, 3. în Henric al VUI-lea sunt și scene populare impresionante, dar ele pot fi și de împrumut. 32 — Istoria literaturilor romanice, voi. II 498 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Shakespeare n-are această intenție comică și, chiar cînd o are, n-o poate realiza, cu aplecarea spre tragedie a spi- ritului său. Afară de aceasta el n-ar fi găsit nume italiene așa de acceptabile (găsim și Bentivolii, Biondello)1, nici o așa de bună cunoștință a împrejurărilor Italiei medievale, cu caracterizări ca acestea: „frumoasa Padovă, hrăni- toare a artelor", „roditoarea Lombardie, plăcută grădină a marii I talii", „Pisa renumită prin gravi cetățeni". Și afară de aceasta avem bune mențiuni de scriitori clasici (Aris- totel, Ovidiu, Virgil), și citații din ei2. Lucentio e pre^in- tat ca unul care a făcut studii la Rheims: de greacă, de latină, de „alte limbi", de muzică, de matematică. Cînd se pomenește de Griselida, e vorba și de Lucreția, — ceea ce ne-ar trimete la recentul poem al lui Shakespeare, al cărui fel de a scrie îl amintesc doar două singure compa- rații și anume: Deși foc mic crește prin viatul mic, Dar viatul cel sălbatec distruge foc și totul, și: Ca munții pentru viat, Ce bate fără preget, dar au-i poate cliati. Altele sunt, firește, motivele care ne fac să nu putem vedea în Titus Andronicus o dramă a lui Shakespeare, fie și, cum cred anume critici, una din cele dintîi.x E în adevăr tot ce poate fi mai absurd și mai oribil, mai absurd în oribil și mai oribil în absurd. Subiectul — contra obiceiurilor lui Shakespeare, care vrea totdeauna să fie cît mai autentic, — e născocit pe de-a-ntregul. Un ge- neral roman, care a trecut prin atîtea lupte, și a pierdut mai mult ca o duzină din fiii săi, se întoarce de la o victorie contra goților, tîrînd în triumf pe regina lor, Tamora, în- soțită de fiii ei, Alarbus, Chiron, Dumitru, și de un amant, 1 Cuvinte italiene: mi perdonate, baccare, galliasses (galliazze), mercatante.w ’ O dată vorbește (III, 1) de Eacidul, Aeacides. SHAKESPEARE ȘI LITERATURILE ROMANICE 499 maurul Aaron. Un moment, poporul vrea să-l facă împărat, dar el cedează drepturile sale lui Saturnin, care dorește să ieie pe fiica rivalului său, Lavinia, care ia apoi pe Ba- sian, fratele lui Saturnin. împăratul — tratat în această calitate fără acel simț fin de adevăr istoric care deosebește pe Shakespeare —, se căsătorește cu Tamora. între aceasta și Lavinia începe o teribilă rivalitate, din care fosta regină a goților iese învingătoare. Pentru a-i pedepsi crimele, tot la goți fuge singura odraslă rămasă în viață a lui Titus Andronicus, Lucius, care ajunge, de fapt, a fi ridicat pe scut, la urmă, ca stăpînitor al Romei. în acest cadru imposibil se petrec cele mai îngrozitoare omoruri. în cursul chiar al serbătorilor pentru biruință, e jertfit pe altar Alarbus. La vînătoare, unde se întind curse Tamorei, ea ucide pe Basian și dă pe Lavinia, după sfatul maurului, fiilor ei, cari o batjocoresc, îi taie apoi limba și mîinile, potrivind așa încît fiii lui Titus Andronicus, care, la o mînie, a ucis pe unul, să apară ca vinovați. Tatăl caută să-i scape și pentru aceasta se supune a i se tăia un braț; dar îndată după aceasta i se aduc capetele copiilor. El iese ținîndu-le în mînă, iar Lavinia poartă în gura ei mîna lui tăiată. I se cere să-și facă o rană, cu cuțitul ținut în dinți, în așa fel încît în această rană să poată curge toate durerile tragediei. Vedem apoi cum Tamora naște împăratului un copil negru, leit ca Aaron, cum se face o substituire cu unul alb, cum, la apariția lui Lucius, Tamora stăruie ca Titus An- dronicus, care se face nebun, să-l oprească de-a ataca Roma. Titus ucide pe fiii, descoperiți ca ucigași, ai reginei bar- bare, apoi pe Lavinia, pentru dezonoarea ei, — ca odinioară centurionul Virginiu al legendei; Saturnin înjunghie pe Titus, dar și pe Saturnin, Lucius. Și totuși, puțintel îna- inte, se varsă lacrimi asupra unei muști ucise, care, poate, are tată și mamă! Numele lui Shakespeare a putut fi pus în legătură cu o asemenea operă numai pentru că ea imită anume părți din 500 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE scrisul autentic al lui. Maurul amintește pe Othello, Titus Andronicus nebun pe regele Lear, Lucius pe Coriolan. Și din poemul Lucreției pare a se fi luat inspirația pentru singura scenă dulce, aceea în care Tamora chemă pentru iubire pe Aaron: Iubitul mieu, Aaron, de ce mă privești trist, Cînd orice lucru-n lume voios se-nfățișează? Cînd păsări melodie varsă-n orice colț, Cînd șarpele colac stă în soare luminos Și frunzele la vîntul ce vine se clătesc, Făcînd o umbră deasă pămîntului supt ele? Supt umbra lor cea dulce să ne oprim, Aaron, Și, cînd ecoul rîde de cînii lătrători Și ascuțit răspunde la cornul care sună, Parcă o vînătoare nouă s-ar fi ivit, Să stăm și lătrătura lor să li-o ascultăm, Iar, după lupta care asemenea ar fi Cu lupta între prințul pribeag și-ntre Didona, Cînd i-a surprins furtuna ferice de atunci Și li-a întins deasupra al grotei coviltir, Noi, prinși în brațe, ceasul să ni-1 petrecem dulce Și somnul cel de aur odihnă să ni dea, Pe cînd și cîni și cornuri și pasărea cîntînd Să ni fie glasul de doică pentru prunc, Cînd spune arii blînde ca să-i aducă somnul1. f Perlele, prinț de Tir, e vechea poveste medievală a lui Apollonius. Vedem pe Antioh cel Mare, trăind in cestuos cu frumoasa lui fiică, pe Pericle, care, venind în- pețire, descopere oribila taină și, pentru a scăpa de prigo- nire, fuge în lume pînă în Pentopole, unde cu fiica lui Simonide, Thaisa, are o fată, Marina, aceste două femei pierzîndu-se într-un atac de corsari, pentru ca în chip mi- raculos, prin destăinuirile Marinei, să fie descoperite de Pericle. SHAKESPEARE $1 LITERATURILE ROMANICE 501 Atîtea lucruri răsping ideia unei paternități a lui Shake- speare: citații spaniole și altele. Alături de comparații fru- moase: Cum îndrăznesc plante-a privi la cer, de unde Au hrana lor, găsim atacuri contra ordinii de lucruri stabilite, așa cum nu se află la Shakespeare. Astfel cînd se explică în ce chip petrec peștii în apă: Ce? Ca oamenii pe uscat Cei mari mănîncă pe cei mici. Sau: „Este un pește în plasă ca dreptul unui om sărac în lege“. Unii cercetători cred că scena recunoașterii Marinei e demnă de Shakespeare. E scurtă și superficială. Ea n-ar fi vrednică de geniul marelui poet, geniu care ar fi trebuit să fie acum dezvoltat, căci mențiunea unui ardelean1 tri- mete la vremea popularității europene a lui Sigismund Bâthory, deci după 1595—6. Și aici însă pasagii ca acela despre muzica sferelor2 arată o cunoaștere a scrisului shake- sperian. 1 „A murit micul ardelean care era cu micul bagaj * V, 1. Note a. „Cele mai bune de acest gen sînt simple umbre, iar cele mai rele nu sînt mai rele, dacă imaginația le mai îndreptează." Privitor la „sacrificiile" făcute de Shakespeare publicului său se citează, în gene- ral, mărturisirea sa din Sonetul CX (unde afirmă că a „vîndut pe nimic ceea ce i-a fost mai drag"), precum și mustrarea adresată de Hamlet actorului obișnuit să umble după succese ieftine (III, 2), ori mono- logul său inspirat de pasiunea cu care fusese recitată istorisirea căderii Troii (II, 2). în același timp e subliniat rolul jucat de acest public „needucat" în creația lui Shakespeare care a evitat, datorită acestuia, „academismul" searbăd al unor dramaturgi contemporani cu el (cf. Kenneth Muir, Changing Interpretations of Shakespeare în voi. The Age of Shakespeare, London, Gassell, 1961, pp. 274—293). b. O evidentă transcriere grăbită: Ralph Roister Doister este titlul unei comedii atribuite lui Nicholas Udall (pe care lorga l-a menționat în capitolul anterior) compusă pe la 1553 și înregistrată și publicată în 1566; e considerată prima comedie autentică scrisă în limba engleză și are o notă de originalitate deși rămîne vădit sub in- fluența marelui model latin. Darmesteter este un exeget aproape uitat astăzi, deși studiul său despre Shakespeare a fost publicat în română în 1898 (Graiova, ed. Samitca). Amănunte despre această traducere, ca și despre contribuția lui N. lorga la cunoașterea operei marelui dramaturg în țara noastră, în cartea pe care am publicat-o în 1964: Shakespeare in Rumania, Buc., Edit. Meridiane. c. Dramaturg minor din secolul XVI, Richard Edwards (1523? — 1566) a scris cîteva piese tragi-comice, dintre care s-a păstrat The Excel- NOTE (CAPITOLUL XIX) 503 lent Comedie of Two the Most Faithfullest Freendes, Damon and Pithias, reprezentată în 1564 și tipărită în 1571, de asemenea o tragedie cu scene de farsă, agrementate cu cîntece inspirate de madrigalul italian. Privitor la apariția cZo^n-ului pe scenele engleze vd. paragraful Gen- tlemen and Clowns din capitolul scris de L. G. Salingar în The Pelican Guide to English Literature, voi. II: The Age of Shakespeare, Penguin Books, 1966, pp. 27 — 35, precum și sinteza fundamentală a lui E.K. Chambers, The Elizabethan Stage, Oxford, 1923, 4 voi. d. Am refăcut cele cinci note precedente confuz culese în prima ediție; am indicat numărul versurilor din poeme, deoarece citarea nu- mărului strofei, așa cum a procedat N. lorga, nu e uzitată. Ultimele două extrase sînt din același dialog, anume din conversația cetățenilor care, comentînd (asemenea unui cor antic) moartea regelui Edward, își exprimă îngrijorarea și neliniștea în legătură cu soarta țării. Ar- tistica expunere a acestei tragice aprehensiuni se desfășoară astfel: Al treilea cetățean: Cînd norii apar, oamenii înțelepți își pun man- taua ;/Gînd frunza cade des, atunci iarna e pe-aproape; / Cînd soarele apune, cine, oare, nu se gîndește la no apte?/Furtunile timpurii anunță seceta... Al doilea cetățean: într-adevăr, inimile oamenilor sînt pline de teamă:/ Aproape că nu mai poți vorbi cu cineva,/Fără să-1 vezi că-i abătut și înspăimîntat. Al treilea cetățean: Așa-i întotdeauna înaintea zilelor ce-aduc schimbare;/Printr-un divin instinct, mințile oamenilor presimt/ Primejdia ce vine: așa precum, spre pildă, vedem / Apele umflîndu-se înaintea furtunii năpraznice. e. Cînd lăcrămioare, toporași Și ciuboțica cucului Cu galbenii ei năsturași Smălțează iarba cîmpului. Cînd ciobănașii zic voios din trișcă Și ciocîrlia pe plugar îl scoală, Cînd soț își află tot ce-n lume mișcă Și fetele-și spăl fustele de vară. 504 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Cînd țurțurii ți-atîrnă pe uluci Și-și suflă-n palme-ntr-una Dick, văcarul... (trad. de Ion Frunzetti.) f. Aluzie la poezia lui Alfred Tennyson, The Grandmother, com- pusă sub forma unui monolog. N. lorga a consacrat poetului un cuprin- zător studiu în „Cuget clar“, 1939, nr. 39 și urm., în care se regăsesc și o serie de aprecieri privitoare la contactele literare anglo-române, influența lui Byron la noi etc. g. Merită subliniată finețea cu care sînt surprinse trăsăturile esențiale din această arhicunoscută piesă pe care criticul nu se sfiește să o repovestească, înflorind narațiunea cu traduceri proprii ce pot sta alături de cele realizate de un Macedonski sau Topîrceanu (deși scena despărțirii fusese cu talent redată anterior, în jurul anului 1850, de A. Pelimon, vd. articolul nostru din „Studii și cercetări de istoria artei — Seria teatru“, 1964). h. Izvoarele au fost recent editate de G. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, London, Kegan and Routledge, 1958—1962, voi. I —IV. T.J.B. Spencer a editat extrase din traducerea lui North din Plutarh, paralel cu extrase din piesele lui Shakespeare (Shakespeare"s Plutarch, Penguin Books, 1964). i. Versuri celebre din Richard II, III, 2, considerate a exprima parte din concepția marelui dramaturg asupra relațiilor politice din cadrul statului contemporan lui, de către Jean Paris (vd. Shakespeare par lui-meme, Paris, Editions du Seuil, 1961). j. Opinii, în parte, infirmate de exegeza contemporană, vd. lu- crarea fundamentală a lui Kenneth Muir, Shakespeare as collaborator, London, Methuen, 1960, 164 p. (în ultimul capitol e discutată paterni- tatea piesei Cardenio inspirată din Don Quijote). k, Prețioasă mărturisire a autorului piesei Doamna lui Ieremia, (publicată în 1910), demnă de a fi reținută de cercetarea ce se con- sacră destinului operei lui Shakespeare în cultura română. I. Atît aprecierea asupra mișcării lui Jack Cade, cît și parale- lismul stabilit cu mișcarea lui Tudor Vladimirescu nu se întemeiază pe o analiză deplină a fenomenelor, însăși comparația fiind forțată. NOTE (CAPITOLUL XIX) 505 m. Citat din Richard al III-lea, IV, 4, v. 424 — 426: De ți-au ucis al pîntecului rod, Spre a-ți învia urmașii, zămisli-voi Urmași ai mei prin trupul fiicei tale. (trad. Dan Duțescu.) n. „Burnița măruntă ține mult, dar furtuna din senin trece repede.“ Versul următor — „Ierburile mărunte sînt pline de grație, buruienile mari cresc repede“ — figurează în Richard al III-lea, II, 4. o. Nu-mi pasă de tine, Kate; lumea asta nu-i făcută ca să te joci cu păpușile și să scrimezi cu buzele [în textul englez: lips, nu horses^ ne trebuie nasuri sîngerînde și coroane sfărîmate. P- Versul acesta e rostit de Mrs. Page, care descrie farsa ce-i va fi jucată lui Falstaff; acesta se va trezi înconjurat de copii mascați „ca arici, arătări, zîne, verzi și albe“. r. Referire la dialogul Cum era educația nobililor români în seco- lul trecut, cînd domnea fanarioții în țeară, după aprecierea lui George Călinescu, „o comedie de cea mai pură metodă clasică, întemeiată pe o clară expoziție a caracterelor morale... Cuconașul e un nătîng impertinent, idol al mamei, cocoana o aristocrată bombastică, dască- lul exponent al simțului critic...“ cf. a sa Istorie a literaturii române, Buc., 1941, p. 231. s. Debitor în mare parte interpretării psihologice a piesei, în stilul lui C.A. Bradley, istoricul român lasă de o parte cîteva episoade semni- ficative din capodopera shakespeariană, care aduce, incontestabil, în prim plan, nu atît „cazul“ de conștiință al unui prinț autentic, cît „un erou tragic“ (cf. Kenneth Muir, Imagery and Symbol in Hamlet, „Etudes anglaises“, Paris, 1964, 4); e relevat cu perspicacitate, în schimb, rolul Ofeliei în piesă. Exegeza shakespeariană continuă să se concentreze asupra acestei capodopere, și interpretări deosebit de in- teresante se regăsesc la Irving Ribner, Wilson Knight, L.G. Knights, A. Anikst ș.a. t. Compuse, probabil, în același an, 1606, cele două piese sînt de. o forță dramatică egală, preferințele criticei contemporane îndrep» tîndu-se, însă, spre Regele Lear, spre deosebire de opinia lui C.A. 506 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Bradley care găsea defecte de construcție într-aceasta; implicațiile ideologice și valorile poetice din tragedia bătrînuhii rege, conferă acestei piese unul din primele locuri în creația lui Shakespeare. u. în finalul piesei, Edmund e ucis în duel de Edgar, care, de altfel, conchide că „cei tineri nu vor mai vedea atîtea“ e cert că nu poate fi regăsită în piesă o aprehensiune a vremurilor de transformări ce aveau să vină după moartea lui lacob I și care să-i fi fost suge- rată dramaturgului de publicul său. p. De parc-ar fi mîncat balade. Baladă tipărită, autentică. w. Bentivolio nu apare în piesele shakespeariene; există un Ben- volio în Romeo si Julietta. „Backare“ este o formă italienizată a lui „go back“; ca interjecție: înapoi! x. Paternitatea piesei Titus Andronicus nu mai este pusă la în- doială, ea aparține cu certitudine „canonului shakespearian", compusă fiind în jurul anului 1594. y. Mențiunea figurează în actul IV, scena 2. Reprezentată, probabil, în 1608, și publicată în 1609, piesa este apreciată a fi rodul unei colaborări. Cuprinsul I. începuturile Renașterii (umanismului) pe teritoriul francez 5 II. Lupta pentru unitatea Bisericii: Imitația lui Isus H fis tos 19 III. Umaniștii italieni 32 IV. Literatura spaniolă a veacului al XV-lea 44 _ V. Lirica și romanul de aventură ale Renașterii italiene 60 VI. Poezia franceză a veacului al XV-lea 83 VII. Poezia franceză a secolului al XVI-lea 106 VIII. Proza italiană a veacului al XVI-lea: Machiavelli 136 IX. Proza franceză în secolul al XVI-lea: Gommines și Rabelais 158 X. Proza franceză în secolul al XVI-lea: Calvin și Montaigne 183 XI. Proza spaniolă în secolul al XVI-lea. Cervantes 2£t5-< XII. Poezia lirică spaniolă în secolul al XVI-lea 228^ XIII. „Comedia spaniolă". 1. Pînă la Lope de Vega 248 XIV. „Comedia spaniolă". 2. Lope de Vega 263^ XV. „Comedia spaniolă". 3. De la Lope de Vega la Calderdn 28§^ XVI. Trei poeme epice de la sfîrșitul veacului al XVI-lea: 1. Gerusalemme liberata a lui Torquato Tasso 313 XVII. 2. Lusiazii lui Camoes 335 XVIII. 3. Fairy Queen a lui Spenser 356 XIX. Shakespeare și literaturile romanice 368