NICOLAE IORGA ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ÎN DEZVOLTAREA ȘI LEGĂTURILE LOR * Coperta de Damian Petrescu NICOLAE I0RGA Istoria literaturilor romanice în dezvoltarea si 9 legăturile lor EDIȚIE ÎNGRIJITĂ, NOTE ȘI PREFAȚĂ DE ALEXANDRU DUȚU Volumul I ' «^fcusițș^ București —1968 Editura pentru Literatură Universală Redactor responsabil : SORIN MĂRCULESCU Tehnoredactor : AURICA IONESCU Dat la cules 18.04.1968. Bun de tipar 13.07.1963. Apărut 1968. Tiraj 19.170 ex. Broșate 15.090 ex. Legate ’/i 4080 ex. Hîrtie ofset A cu blancofor de 90 g/m2. Format 540X840/16. Coli ed. 23,31. Coli tipar 26. A. nr. 17.453/1967. C.Z. pentru biblio- tecile mari și mici 8.09. Tiparul executat sub comanda nr. 80 320 la Combinatul Poligrafic „Casa Scînteii:‘, Piața Scînteii nr. 1, bucurești — Republica Socialista România Studiu introductiv Am avut adeseori impresia, urmărind — cu tocul în mînă, în sarcina, mai mult ingrată, de editor, — rîndurile ce se așterneau pe pagini, că asist la munca măiastră a unui admirabil artist care îmbina firele unei piese de străveche pricepere, a unui impresionant covor. Concentrat, maestrul își alegea cu repeziciune firele, le petrecea prin urzeală pînă într-un punct, pentru ca să le întrerupă apoi, să le stre- coare în altă parte, după o mișcare neobservată a pîrghiilor; în momen- tul în care amestecul de culori începea să pară obositor, era suficient pentru privitor să facă doar cîțivapași înapoi pentru ca să-și dea seama că în acel loc se înfiripase o floare. Ceea ce îl uimea pe privitor mai mult era că f irele ce păreau pierdute, ori răsăreau la distanțe prea mari, își aveau rostul lor în piesa compusă, care, spre sporul surprinderii, era ea însăși o parte dintr-o compoziție mai vastă. Impresia aceasta ni s-a întărit atunci cînd am reluat lectura unor capitole separate: ca atare, analizele consacrate unor mari scriitori — ca Dante, Cervantes, Rousseau — nu erau exhaustive și nu păreau că sesizaseră tot ceea ce era esențial în creația acestora; capitolele se luminau reciproc și fiecare creație putea fi mai bine înțeleasă în funcție de ce preceda și de ce urma. Impresia ne-a fost confirmată atunci cînd am căutat să fixăm locul acestei opere în cadrul întregii creații a lui lorga. Aveam, în mod evident, de a face cu o sinteză care se dovedea a fi, la rîndul ei, o parte dintr-o amplă viziune a istoriei umanității. Mărturia autorului este grăitoare de la sine, în autobiografia sa, unde istorisește momentul reîntoarcerii de la Iași la București și insta- larea în casa de curînd dobîndită din șoseaua Bonaparte, îndată după Vi STUDIU INTRODUCTIV încheierea victorioasă a primului război mondial: „reluasem, împreună cu lecțiile la școala, unde alții funcționaseră și supt ocupație, și lucrările mele științifice, care fuseseră, timp de cîteva luni, complet întrerupte. Materialul prelucrat la Iași putea să apară acum în tipografia mea, deși în condiții foarte puțin favorabile, pe mizerabila, hîrtie de care singură dispuneam. S-a dat astfel la tipar „Istoria literaturilor romanice^ care a format trei volume, aproape de loc cetite, cu toată noutatea de plan pe care o cuprind și observațiile personale care veneau din cetirea directă a textelor, și ele, deși s-au împrăștiat răpede, nu s-au învrednicit de o nouă ediție. Tot de supt aceste modeste teascuri a ieșit „Istoria poporului fran- cez^, încercarea, făcută în timpul neutralității, de a înlocui obșinuita istorie politică, militară și anecdotică a teritoriului francez prin prezin- tarea dezvoltării organice a neamului însuși... Vorbisem la Iași și despre slavii răsăriteni... Toate acestea erau pregătiri pentru Istoria universală privită sintetic și organic, ca un sivoi de mai multe ori milenar, pornit din izvorul său, dar hrănit de atîția afluenți cari se cereau urmăriți fiecare pînă la întîia țîșnire din pămînt. Credeam necesar ca fiecare pagină să. fie scrisă după izvoare, putînd reda astfel însăși atmosfera timpului, fără care totul poate fi exact, dar nimic adevărat. O cetire imensă se impunea și o începusem cu douăzeci de ani înainte.. Ga sinteză realizată de una dintre cele mai erudite și originale per- sonalități din istoria enciclopedismului român, opera a cărei reeditare îndeplinește și o năzuință a autorului ei, se impune mai puțin ca o lucrare de referință și mai mult ca o incursiune originală într-un dome- niu de seamă al culturii universale. într-adevăr, istoria de față are un caracter propriu nu numai în cultura română, unde o asemenea întreprindere a putut atrage, dar a și dezarmat pe mulți, dar și în istoria criticii universale, unde mai dese sînt prezentările pe capitole separate ale literaturilor romanice, decît înfățișarea unei „dezvoltări“, urmărite din unghiul „legăturilor" dintre ele. O viziune de acest gen a putut avea Heliade Rădulescu care își putea propune realizarea unui Curs de poezie generală, după ce cercetase literatura franceză și pe cea italiană, dar tema nu ar fi fost pe măsura celui care „nu ducea cu sine adevărul descoperit, ci setea de a descoperi adevărul"2. La data la 1 O viață de om. Așa cum a fost, Buc., Edit. N. Stroilă, 1934, voi. III, pp. 7-8. 2 Dumitru Popovici, Introducere la I. Heliade Rădulescu, Opere, Buc., Fundația pentru literatură și artă, 1939, tom I, p. G3. STUDIU INTRODUCTIV VI î care își publica opera, lorga se afirmase ca o autoritate recunoscută și Istoria sa nu era expunerea unui critic obișnuit, care, după o formulă inspirată, e omul „care-și face educația în public“; autorul urmărea realizarea unei sinteze, adunase, în acest scop, eKtrase și fragmente, ajunsese la concluzii importante, pe care le comunicase. Noul pas pe care-1 făcea acum s-a impus imediat atenției cititorilor care au ajutat ca cele trei volume să se „împrăștie răpede“. A preciza în ce constă „noutatea de plan“ a lucrării, ca și noutatea expunerii reali- zate, a semnala ce legături se stabilesc astfel între literatură și cultură și ce loc acordă istoricul literaturilor romanice în cultura universală, pentru a conchide prin cîteva considerații privind forma și vigoarea sintezei realizate, sînt punctele pe care editorul de acum și le-a propus să le schițeze, fără a pătrunde prea de- parte într-o concepție de ample proporții, care nu va putea fi elucidată decît, așa cum s-a întîmplat cu opera unui Dimitrie Cantemir — mai întîi folosită și de abia mai tîrziu studiată și caracterizată —, în decursul deceniilor. Și aceasta și pentru motivul că, scriind cele trei volume, Nicolae lorga nu a realizat numai o operă instructivă, dar chiar și o „carte reprezentativă44 pentru cultura română. I. Istoria literaturilor romanice nu apare, așadar, ca o operă ce își dezvăluie interesul prin parcurgerea unor capitole separate sau prin caracterizarea cîtorva scriitori la care un indice serviabil să tri- mită comod, ci prin noua lumină aruncată asupra unui capitol din literatura universală și a unei părți din istoria culturii. în loc ca scri- itorii să se înșire cuminte, dezvăluindu-și amănuntele, unele picante, ale biografiei, pentru ca apoi operele să se prezinte pe rînd, amintind de scrieri dinainte ori prevestind scrieri ce urmează, firele par a se amesteca, același autor apare în capitole separate, opere portugheze sînt alăturate celor italiene, pentru ca la un moment dat să-și facă o apariție masivă cel mai mare poet dramatic... englez. Obișnuita isto- rie „anecdotică44 e abandonată și apare, în loc, „un șivoi de mai multe ori milenar44. Mărturia lui lorga înscrisă în autobiografia sa ne intro- duce în amănunțimile planului adoptat și deși ea este posterioară compunerii lucrării, nu îi atribuie o intenție pe care nu ar fi avut-o. în 1921, lorga publică Elemente de unitate ale lumii medievale, moderne și contemporane, lucrare în care urmărea să surprindă ligamentele acelui organism ce i se părea a fi istoria europeană; în istoria evului VIU STUDIU INTRODUCTIV mediu, savantul constata „o unitate de organizare și mai ales de con- știință, iar această unitate nu e decît terminul ultim al unei dezvoltări a societăților antice pe care cu greu numai le-am putea numi cu terminul obișnuit de State"6. în 1920 chiar, el publicase Dezvoltarea așezămin- telor politice și sociale ale Europei, dar, mai mult, din 1916, exprimase intenția sa de a prezenta o nouă istorie universală, „vie44, oferind cîteva indicii prețioase prin generalitatea lor: „Se poate scrie într-o anumită formă istoria universală pe baza, nu a faptelor, ci a cărților, fiindcă fără îndoială că și cărțile pleacă din anumite fapte, dar tot mai mult faptele pleacă din ideile caresînt emise in cărți. Sînt și anume fapte In care participarea ideilor este, așa zicind, foarte slabă, deoarece are cineva a face, nu cu manifestarea unei idei, ci cu manifestarea unor nevoi economice ale ei. Atîtea războaie au fost însuflețite de alte puteri decît puterea ideilor!... Dar să zicem că n-am cunoaște decît numai cărțile fundamentale ale omenirii... cărțile care... au înfățișat fundamental deosebitele timpuri, că le-am cunoaște deplin și adine... Nu se cere chiar să fie cineva un om de o inteligență extraordinară ca să prevadă pe această cale, bineînțeles nu anul cînd s-a încheiat tratatul de la Verdun, nici coloarea bărbii lui Carol cel Mare, nici talia exactă a lui Hugo Capet — lucruri care nu sunt deloc esențiale —, dar ceea ce decurge mai esențial în lumea faptelor. Acest lucru m-a îndemnat să încep studii care vor dura mai mulți ani de zile, fiind pentru mine o pregătire cu privire la acea istorie universală pe care cred că aș putea s-o scriu inspirat de alte idei decît cele obișnuite și avînd, în orice caz, un alt plan decît planul cu care se scriu deobicei acele întreprinderi de librărie ori testamente de profesori cari s-au consacrat în tot timpul vieții lor acestei materii"4. Dacă unele formulări din aceste prime pagini cu care se deschidea seria de investigații privind „cărțile reprezentative44 pot da naștere la nelămuriri (idei asemănătoare le vom regăsi și în opera de față unde planul ideilor e, în general, situat deasupra planului actelor, iar primatul factorului economic este cîteodată neglijat de lorga, fapt care lipsește de fundamentare unele considerații), în schimb fragmentul citat ne dezvăluie, o dată mai mult, evoluția treptată a savantului spre acea Istoriologie umană începută la celălalt capăt al vieții sale. Pe drept, cuvînt s-a putut remarca utilitatea consultării 3 Op. cil., voi. f, p. 5. 4 Cărți reprezentative în viata omenirii. Buc., Casa Școalelor, 1916, voi. I, pp. 3, 7-8. STUDIU INTRODUCTIV IX prefeței la această operă, ce desăvîrșea sintezele parțiale anterioare, în vederea înțelegerii depline a concepției marelui istoric5. Or, aci lorga vorbește de „o tragedie“ ce se desfășoară de-a lungul secolelor, cu actori principali și mișcări de ansamblu ale tuturor personajelor, evidențiind rolul pe care-1 joacă „viața sufletească“ a popoarelor, a națiunilor6. Dacă istoria se înfățișează „unitar și organic^ atunci tre- buiesc depistate elementele de unitate și, în primul rînd, ceea ce per- mite acestui proces să aibă un caracter organic; de aceea l-am văzut pe savant urmărind raportul dintre papi și împărați în evul mediu sau evoluția așezămintelor, adresîndu-se, adeseori, structurilor soci- ale. Istoricul va acorda, deci, o deosebită pondere instituțiilor, va accentua rolul jucat în evoluția culturii medievale de împărăție și de papalitate (scriind cu acest înțeles Papa și împăratul cu majuscule), va vorbi despre curțile princiare și ordinele călugărești, accentuînd rolul iezuiților, despre universități și bresle; va aminti de formațiile orășenești și va fi atent la fluctuațiile înregistrate de structurile sociale, apariția burgheziei explicîndu-i o seamă de fenomene. In cadrul social, istoricul va observa deplasări de interese, apariții și dispariții de idealuri și obiective generale sau limitate, dar va urmări cu persistență valorile spirituale elaborate de masele largi: aspira- țiile populare vor da astfel tonul cel mai important într-o lume raliată, într-o epocă, în jurul unor idealuri vag comune sau, mai tîrziu, a unor idealuri naționale. „Viața sufletească“ va fi surprinsă în „cartea reprezentativă“ și spiritul romanic se va dezvălui în operele majore din cadrul literatu- 5 Alexandru Elian, Histoire et sociologie d’apres Nicolas lorga, „Revue Rou- maine d’Histoire", Buc., 1965, 6, p. 1091. 6 Pentru sociolog, arată lorga, „faptele ar servi numai... pe cînd, în concep- ția noastră de istoriologie, ele intră vii în structura creațiunii ce se urmărește. Elementele caracteristice intră apoi într-o construcție dinamică, li vorba doar de tragedia acestui neam omenesc și în ea, dacă sunt scene care expun, sunt și acte- care duc mai departe conflictul. în jurul actorilor sunt atîția cari nu vorbesc, pentru că n-au rost de a vorbi, dar și cei cari vorbesc, în mijlocul acestor tăcute xpvcpa TTpoaoîca, n-au cuvîntul oricînd, ci numai atunci cînd prin ce spun și lac, se merge mai departe". Vd. Generalități cu privire la studiile istorice, cd. 3, Buc., 1944, p. 344. Vd. și D.M. Pippidi, Une oeuvre inedite de Nicolas lorga: „l’Historio- logie Humaine", „Revue liistoriQue du Sud-Est europeen", 1946, p. 21— 30. Opera, din nefericire nefinisată, a văzut lumina tiparului, sol) îngrijirea fiicei savantului, Liliana lorga-Pippidi, și cu o introducere semnată de profesorul D.M. Pippidi, în Editura Academiei, în 1968. X STUDIU INTRODUCTIV rilor franceză, italiană, spaniolă și portugheză. Opera literară devine astfel un document și vom avea prilejul să semnalăm mai departe în ce măsură o atare analiză poate surprinde fenomenul literar în notele sale specifice; dar, de la bun început, poate fi înțeles aportul pe care-1 aduce literatura la înțelegerea istoriei culturii. Desigur că vorbind de „viață sufletească**, într-o privire istorică ce-1 determină să contu- reze faze și etape de dezvoltare, de unde și etichetarea unor fenomene spirituale drept „sufletul unei epoci**, lorga se apropie de concepția acelor istorici care caută o notă specifică în toate manifestările inte- lectuale dintr-o perioadă dată, ceea ce e denumit de specialiștii ger- mani prin Zeitgeist1; savantul român se apropie de poziția unui Wil- helm Dilthey și a școlii sale, încercînd să depisteze, asemenea unui Benedetto Croce, marile structuri istorice, dar fără să se piardă în abstracțiunile desprinse de faptul istoric. în faptul istoric el regăsește o permanență ce revine în fiecare eveniment individualizat8, dar nu va insista în această direcție decît pentru a întrevede că istoria are legi cărora se supune și nu pentru a preschimba „istoria spirituală** (Geistesgeschichte) într-o disciplină lipsită de legături cu structurile sociale și cu viața popoarelor înseși. Interesat de „așezăminte**, ca și de valorile spirituale, de transformările sociale, ca și de „viața sufle- tească**, savantul român combină istoria evenimențială cu istoria ideilor, făcînd-o rațională pe aceasta din urmă datorită comparatis- mului continuu asociat. în fond, lorga se înfățișează în Istoria de față ca un cercetător din acel domeniu deosebit de modern care este istoria mentalității, mai curînd decît ca un partizan al „istoriei spirituale** preconizată de isto- ricii germani și aceasta datorită faptului că el se întemeiază, la data la care-și compune opera, pe o masivă muncă de editor de documente istorice care l-au introdus în structura actelor umane. Din aceste acte istoricul desprinde stările de spirit, cărora apoi le conferă o pondere pe care nu au avut-o întotdeauna; dar pornind de la fapte, el nu va 7 Vd. și Robert Triomphc, Introduction ă la Science des idees, în Actes du Premier Congres National de Litterature Comparee, Paris, M. Didier, 1956, p. 8. 8 Al. Elian, ari. cit., pp. 1099 — 1100, unde e interpretată o afirmație a lui lorga, din care rezultă că „faptul, concomitent istoric și social, devine-un eveni- ment deîndată ce se inserează în timpul istoric... Sub aparențele înșelătoare ale unui gen de metafizică experimentală, avem impresia că avem mai curînd de a face cu o manieră de a elabora un concept empiric, un concept structural, pentru a folosi terminologia lui Freyer". STUDIU INTRODUCTIV xi mai putea fi antrenat pe tărîmurile nebuloase unde ideile își duc viața lor proprie. De aici credem că rezultă aspectul general concret al in- cursiunii întreprinse de lorga, precum și consistența celei mai mari părți din constatările sale; de aici, în orice caz, caracterul original al sintezei ce poate fi asemuită istoriilor scrise sub influența unor curente sau școli, dar care, în ansamblu, e o creație a capacităților sale proprii. Analizată ca document istoric, cartea literară se înfățișează savan- tului ca un produs social și de aci provine și raportul deosebit de inte- resant pe care-1 stabilește el între autor și audiență, între creator și societate, în funcție de acest raport delimitîndu-se și ceea ce poate fi apreciat drept „reprezentativ". II. Delimitarea aceasta autorul nu o face nicăieri în cadrul vreu- nei demonstrații teoretice, asemenea enunțări repugnîndu-i savantului mult prea familiarizat cu varietatea și spontaneitatea surprinzătoare a vieții literare; dar în locul formulei simpliste prin limpezimea și pretențiile ei, autorul amintește adeseori de datul reprezentativ indi- cînd astfel că și-a întemeiat construcția pe un teren clar întrevăzut și pe piloni cu un fundament solid, realizat din generalizarea ce a ținut seama de cît mai multe fapte. Din primele pagini ale volumului I, acolo unde se ocupă de „Chansons de geste", lorga se ridică împotriva acelor „filologi și istorici literari, cari se preocupă mai puțin de frumuse- țea acestor produse și de semnificația lor politică, socială si morală, necău- tînd în dosul formelor, ușoare de studiat și de clasificat, sufletul însuși al unei epoce..." (I, cap. 2) întemeiat, evident, pe lucrările filologilor germani, autorul nu-i urmează fidel și în nici un caz nu se lasă atras spre lucrările de erudiție demonstrativă, în care se urmărește studiul temelor, circulația motivelor, acea Stoffgeschichle, care nu arareori duce la lucrări de mare îndemînarc livrescă, dar fără contact cu mediul uman în care temele și motivele au circulat . lorga trece de la început chestiunile privind „formele" pe al doilea plan și caută să releve continuu „sufletul epocii". Acesta e cunoscut, în mare parte, de istoric din documentele și actele consultate, ca și din marile curente ale istoriei universale pe care le-a aprofundat și le-a schițat el însuși în cărțile publicate. Fazele sufletești parcurse de omenire își află exponenți aproape întotdeauna, iar lipsa de vitalitate a unor scrieri este ea însăși provocată de absența unei mentalități palpitînd de Xli Sl'U JIU INTRODUCTIV viață, de o stagnare a căutărilor de noi idealuri și de o acalmie în lumea sentimentelor. în poezia lirică spaniolă din secolul XVI, isto- ricul observă că noii cîntăreți „in cea mai mare parte n-au legături cu clasele populare de unde ar fi putut căpăta îndreptarea care, de sus, li lipsea. Nu se ridică din mase o puternică viață capabilă de a inriuri și a domina pe aceia cari sunt chemați a transmite prin scrisul lor cunoș- tința vieții sufletești a unei epoce"" (II, cap. 12). in cadrul perioadelor istorice analizate, cercetătorul observă stadiul atins de mentalitate și din înfățișarea generală a acesteia desprinde latura cea mai intere- santă, aceea în care se întrevede o frămîntare; exact în aceiași loc poate fi regăsită și opera ce reflectă cei mai deplin „sufletul epocii“, fiind tocmai prin aceasta „reprezentativă^. în secolul XVI, scriitorii în proză „au un caracter de realitate contemporană care lipsește poeților. Ei vorbesc de lucruri pe care le știu, de lucruri pe care le-au văzut și, cei mai puternici dintre dinșii, de lucruri la. care au gindit, căutînd cheia unor întrebări nouă ca pentru vremurile nouă în care trăiesc"" (II, cap. 8); tot astfel, în secolul al XlX-lea istoricul constată o fluctuație a gustu- lui literar, paralel cu degradarea treptată a unor genuri: Augier, „din care nu lipsește morala burgheză, nu va deținea multă vreme suvera- nitatea scenei. Trebuia ceva mai iute, mai ușor, tnai fără consecință"" și așa apare „mașina lui Scribe"", apoi Dumas fiul și acea „figură de isteț fabricant a lui Vie lor ie n Sardou... Dar sufletul acestei epoce e cuprins — cum acela al epocei precedente fusese în lirică și în lirica dra- matică a teatrului său — în roman" (III, cap. 23). Dacă opera literară ce trebuie să rețină atenția istoricului nu este atît de ușor de depistat , întrucît poate apărea în proză, în vers sau în teatru, în schimb ea oferă posibilități multiple de cunoaștere; această operă nu se va suprapune cu opera consacrată în mod obișnuit în istoria literară, deoarece lorga urmărește un alt aspect, fapt evident în judecata emisă asupra unei părți din creația lui Ronsard: „Realitatea veacului trecu vijelioasă pe Ungă această îngrijită poezie în care era totuși atîta. traducere, transcripție și imitație. Și ea trebuie să fie judecată, nu după micile meșteșuguri ca pentru viața de toate zilele, ci după atitudinea ei față de marile întrebări ale vieții naționale"" (II, cap. 7). Strîns legată de societatea în care apare, opera reprezentativă condensează „sufle- tul epocii“ și desigur „sufletul societății respective"; se deduce aceasta din felul în care e caracterizată literatura spaniolă din secolul XIX: „lupta de guerillas na avut poeți; pentru liberalismul luptător nu s-au STUDIU INTRODUCTIV XIII ridicat imnuri; înfrîngerea lui n-a trezit satire. Realitățile naționale nu-și află expresia poetică... Neavînd valoare reprezintativă, această literatură, de o formă îngrijită și cu un frumos avint retoric, nu poate să aibă influență în afară11 (III, cap. 20). O dată stabilită valoarea reprezentativă, istoricul poate înfățișa o amplă frescă, urmărind concomitent dezvoltarea celor patru lite- raturi romanice și legăturile ce s-au stabilit între ele. Dar mai înainte de a prezenta planul la care s-a oprit lorga este, desigur, necesar să fie clarificată problema raportului de el întrevăzut între scriitor și societate, raport care lămurește și felul în care au fost trecute prin urzeala adoptată firele culese din diferitele literaturi. Cîteva aprecieri pline de semnificații ne lămuresc și acest aspect. Vorbind de literatura italiană din secolul al XVTT-lea, lorga observă: „Danie cîntase pentru toată. Italia... Literatura Renașterii se întoarce la. clasa de prioilegiați în cunoașterea antichității de la care plecase. Cea care urmează după cele dintîi manifestări ale spiritului nou trăiește în mijlocul unor Curți gala s-o aplauda totdeauna și uneori s-o și întreție. De la început deci pînă, î.n. momentul cînd se pronunță povîrnișul, legă- turile dintre public, fie el și restrîns, și scriitori sînt reale, fiind vorba de anumite categorii ale culturii ori de anumite societăți de clasă... forma, cea, mai periculoasă, pentru scrisul unui popor, care, pierde astfel și interesul pentru realități și semnificația națională, și puterea de a tnrîuri masele mai mari ale neamului: la. literatura, pentru producătorii de literatura care, o fac pentru a rivaliza u n u l c u altul. î n forme din ce în ce mai grele, din ce în ce rare, din ce în ce mai neinteligibile pentru alții decît pentru ini- ția ți (III, cap. 6). Subliniind aceste ultime cuvinte, autorul le conferă o valoare deosebită: să reamintim aci și o altă constatare mai înainte de a desprinde cele cîteva idei directoare ale istoricului, și anume tot din același capitol: „acestei literaturi. îi lipsește un adevărat izvor de inspirație, condiția de căpetenie pentru ca. scrisul să aibă, un rol social și o valoare durabilă. Națiunea, italiană n-are conștiință de sine: din trecutul ei ea nu păstrează, mari amintiri comune; în prezent ea. nu găsește ceva, care s-o sprijine și s-o îndemne: speranțele ei. de viitor îi sunt închise1'. Dacă ne vom reaminti cele afirmate de istoric privitor la literatura spaniolă din secolul al XlX-lea, vom înțelege în ce fel opera literară poate atinge un nivel reprezentativ: atunci cînd scrii* XIV STUDIU INTRODUCTIV torul știe să pătrundă în viața sufletească a poporului său,să-i înțe- leagă aspirațiile și să-i înflăcăreze idealuri sau atunci cînd el poate depăși momentele de greu impas spiritual. In ambele cazuri, scriitorul e dator să se adreseze unui cerc cît mai larg, dacă nu chiar tuturor. Invers, opera lui se va pierde în anonimatul uitării atunci cînd marile frămîntări nu-și vor afla vreun ecou în versul sau fraza lui, ori cînd se va lăsa cuprins de marasmul în care se zbate o societate care nu are „conștiință de sine“. între creator și societate se stabilește astfel o strînsă legătură, care are caracter de realitate atunci cînd întreaga cultură se dezvoltă după coordonate unanim acceptate (ca în evul mediu), în care caz, ne lasă a înțelege lorga, avem de a face cu „anu- mite categorii ale culturii“, sau cînd legătura aceasta se realizează pe un plan larg, cu „anumite societăți de clasă“. Desigur că autorul nu încearcă să schematizeze excesiv datele și această legătură nu apare ca o determinare ineluctabilă a mediului social; este, însă, evident că literatura unei epoci reflectă realitatea socială din momentul respec- tiv, asupra căreia, iarăși, creatorul poate exercita o influență masivă. Mai mult, o societate dintr-un anumit secol poate face apel chiar la opere mai vechi, așa cum savantul constata că s-a putut întîmpla în literatura română cu Alexandria: „Epocele din istoria omenirii nu se caracterizează numai prin cărțile ce scriu, dînd o nouă formă potrivită cu dînsele elementelor ce se găsesc etern în sufletul umanității. Ele se recunosc, adeseori, în opere de o vechime și o depărtare foarte mari, în cari află tot ceea ce le trebuie pentru a trăi sufletește, pentru a da un nou impuls și o nouă direcție acțiunilor de cari sunt capabile... Sunt mai ales unele cărți tipice, potrivite mai mult decît oricari altele pentru nevoile fundamentale, neapărate ale sufletului. Din epocă în epocă ele trec pre- făcîndu-se prea puțin pentru a corespunde tot așa de mult“9. In cadrul unei asemenea legături cu multiple fațete, lorga insistă pe relația, ce poate fi corect denumită drept dialectică, dintre creator și socie- tate ; aflată într-o anume „fază sufletească^ aceasta solicită scriitoru- lui o sumă de note și nuanțe, iar acesta la rîndul lui se poate face vocea autorizată a ei și, mai departe, un stegar. Acesta este cazul marilor scriitori, la care lorga se oprește cu precădere, explicînd aparenta sa preferință în cuvinte limpezi, în cîteva locuri, cum e acela consacrat lui Rousseau: „Nu poate trăi cineva, insă, în acest veac al XVIII-lea 9 Faze sufletești și cărți reprezentative la Români cu specială privire la legă^ țurile „Alexandriei" cu Mihai Viteazu, Buc., 1915, p. 1. STUDIU INTRODUCTIV XV cu o mare reputație ca a, lui Rousseau, în legătură cu o misiune ca aceea pe care și-o recunoaște, fără a răspunde marii întrebări, totdeauna în aer, peste toate problemele de sentiment și de educație: în ce sens trebuie îndreptate societățile omenești... (III, cap. 1-6). Scriitorul de seamă este, așadar, un scriitor militant, iar opera lui devine „reprezentativă*4 în istoria literaturilor. Dacă este evident că pentru lorga „individuală prin modalită- țile ei de realizare, arta rămîne însă socială nu numai prin legăturile dintre creator și societatea căreia îi aparține, ci și prin acele dintre operă și societatea căreia i se adresează44, cercetarea elementelor ce au intrat în compoziția operei „reprezentative44 are în vedere atît pe cele sociale, cît și pe cele individuale; „artistul este un interpret al nevoi- lor, al tendințelor, al stărilor de spirit ale unei societăți. De aceea opera de artă nu poate fi înțeleasă decît cunoscînd tocmai stadiul de dezvoltare a societății pe care o oglindește. Ea este, în același timp, cu atît mai valabilă cu cît legătura cu societatea din care izvorăște e mai adîncă, aceasta fiind și singura cale de ajungere la general uman4410. In cadrul acestei concepții, cunoașterea dezvoltării societă- ților capătă, însă, o pondere egală cu înțelegerea capacităților indi- viduale și de aceea, în majoritatea cazurilor, lorga relevă fragmente autobiografice, din corespondența intimă sau din articolele progra- matice ale scriitorilor. Alcătuind concise paragrafe în care creatorii se prezintă pe sine înșiși (asemenea unor mici monografii, unde scrii- ftorul este descris „par lui-meme44), istoricul ține să sublinieze în ce el a putut exprima respectivul creator „faza sufletească44 a societății de care a aparținut. Cu alte cuvinte, pedalînd pe acest raport dintre particular și general, lorga realizează o istorie de o mare varietate și de o vastă accepție. Dar dacă maestrul culege în acest fel firele, prin ce urzeală le petrece el? Indicația o aflăm în finalul lucrării sale, acolo unde el ridică în fața literaturii viitorului întrebările cărora, de fapt, s-a stră- duit să le răspundă de-a lungul amplei sale incursiuni: „Va izbuti noua literatură ideologică să se întoarcă la simplitatea sincerității, singura care poate da opere durabile? Și, țiind samă din nou de lumea exterioară, în loc să ia ritmurile rupte ale americanului Walt Whitman și să urmărească din goana lor fantasme ce nu se pot prinde, va ști ea să 10 Mihai Berza, Studiu introductiv Ia N. lorga, Pagini alese, Buc., Edit. pt. Literatură, 1965, p. XLVII. XVÎ STUDIU INTRODUCTIV lege din noii, relația cu trecutul de tot felul și în toate formele? Va pri- cepe tot ce poate da observația vieții înconjurătoare și a. vieții populare mai ales? Va ști ca în chiar literatura poporului să găsească si teme nouă și forme nouă? De la aceasta, va atîrna. valoarea ei, în istoria, dezvol- tării spiritului însuși al literaturilor romanice". în întreaga sa istorie, deci, preocupat de studiul „dezvoltării" literaturilor romanice și al „legăturilor" dintre ele, Torga s-a oprit la acele pagini în care a des- coperit o exprimare autentică (de o simplitate sinceră), o corectă relatare a faptelor si evenimentelor, legate într-un proces continuu, pornit din trecut, prin prezent, spre viitor (și refuzînd, cu o prejude- cată pe care va trebui să o semnalăm mai departe — mai ales sub aspectul nefastelor ei consecințe pe planul criticii literare —, tot ceea ce releva o experiență personală, chiar în ritmuri frînte...), o ascuțită perspicacitate în observarea naturii și a vieții omenești, un contact permanent și masiv cu creația populară. Asemenea coordo- nate care, fatal, i-au limitat sinteza, au permis, ne grăbim să o spu- nem, desfășurarea amplei sinteze în cadrul căruia geniul popular a dobîndit rolul ce i se cuvenea și care e atît de ignorat în alte lucrări similare, concepute pe alte meridiane. în linii mari, în aceasta a constat „noutatea de plan" a sintezei, în care, apoi, s-au adunat „observațiile personale", desprinse din lectura textelor. Nu poate fi îndeajuns subliniată importanța cople- șitoare a acestui fapt. Cu rare excepții, unde se resimte însemnarea glosată după o sursă secundară, toate rele cîteva sute de pagini sînt rodul unor lecturi uluitoare: lorga a citit operele în text original, le-a transcris, apoi, ca atare sau, mai mult, le-a transpus în veșmînt român și a notat asemănări de versuri sau de expresii cu o minuție ce nu noate stîrni decît admirația. La lectura textelor a adăugat parcurgerea lucrărilor de referință, dar oprindu-se la sinteze care să-i furnizeze date, în primul rînd, și mai puțin idei, de care nu avea nevoie; el a consultat lucrarea încă fundamentală a lui Grdber, istoria literaturii spaniole a lui Amador de los Rios, istoria literaturii franceze a Iui Renan-Leclerc, operele lui Ranke, De Sanctis, Gosse, articole din periodicele științifice și chiar note sau recenzii. Din observațiile sale și din datele extrase din contribuțiile științifice el a refăcut istoricul literaturilor romanice de ia primele texte scrise și pînă la începutul secolului nostru. STUDIU INTRODUCTIV XVII După ce a discutat origina celebrelor Chansons de geste, a insistat asupra Cidului și a descris poezia lirică din'secolele al XH-lea și al XlII-lea, ca și începuturile teatrului romanic; i-a prezentat, pe acel cruciat care a fost Villehardouin și a zăbovit asupra creației lui Alfons al X-lea. De la romanul „alegoric" a trecut la Dante, pentru ca apoi să pună în lumina ce i se cuvenea opera lui Jean de Meung, „curentul revoluționar francez" regăsindu-se și în literatura italiană — prin Boccaccio — și în cea spaniolă. Renașterea i-a reținut îndelung aten- ția și capitole speciale au fost consacrate lui Machiavelli, Commines, Calvin, Montaigne și Cervantes; după prezentarea teatrului lui Lope de Vega, au fost înfățișate, aproape ca un bloc unitar Gerusalemme liberata, Lusiazii și Fairy Queen. Shakespeare a ocupat o amplă por- țiune din acest tablou consacrat Renașterii. Au urmat, apoi, literatura dramatică franceză și spaniolă, „noul" teatru al lui Moliere, raportat la producția lui Corneille, dar și a lui Racine, „literatura engleză a veacului al XVII-lea ca factor renovator"; după înfățișarea, în culori dure, a mișcării literare din secolul al XVIII-lea, autorul a descris „noua literatură burgheză din Franța", opera enciclopediștilor, precum și „integrarea curentelor romanice în Germania lui Schiller și Goethe", pentru ca în cîteva trăsături, aproape expeditive, să-și încheie incursi- unea cu opera preromanticilor și a romanticilor, a pozitiviștilor și a naturaliștilor. Pe acest registru, literaturile romanice nu s-au înfățișat izolate de restul literaturii europene; referirile la literatura engleză sînt per- manente și incursiunea în faza acelui „Sturm und Drang" german oferă un nou prilej de lărgirea cadrului. E regretabil, desigur, că nu este amintită și literatura dezvoltată pe continentul sud-american și că nu se fac referiri mai dese la literaturile slave, măcar la acea lite- ratură dalmatină, crescută un răstimp sub influență latină și pe care savantul o cunoștea bine. Devine evident că firul urmărit de-a lungul celor patru literaturi a căutat să releve o anume trăsătură: continui- tatea. Asupra acesteia avem prilejul să revenim mai departe, mulțu- mindu-ne aci să semnalăm doar faptul că în „legăturile" lor, literatu- rile romanice nu se înfățișează printr-un joc de influențe și receptări; autorul nu recurge la serviciile acelui comparativism ce stabilește cauze și efecte, ori circulații de motive, cu satisfacția că a prezentat creșterea unui organism descriindu-i piesele din care e compus. Isto- ricul și-a propus să înfățișeze o „viață sufletească" și de aceea a trecut 2 — Istoria literaturilor romanice voi. I XVIII STUDIU INTRODUCTIV pe rînd de la o literatură la alta, urmărind cu stăruință momentul și locul în care își făcea apariția o „carte reprezentativă“ pentru evoluția „fazelor sufleteștii Istoria prezentată de lorga acordă o pondere de- osebită literaturii franceze nu numai datorită faptului evident că această literatură ocupă un loc de preemțiune în cultura europeană, dar și pentru că în cadrul ei, al procesului continuu de dezvoltare al acesteia, autorul a regăsit cele mai numeroase cărți reprezentative; în raport cu literaturile spaniolă, portugheză și italiană, cea franceză nu a cunoscut faze de decadență sau de căutări nesigure și s-a „dezvol- tat“ neîntrerupt; literatura engleză, cu aceeași tradiție solidă, for- mează un temeinic tovarăș de drum. în plan există o anumită disproporție, deoarece operele din seco- lele al XVIII-lea și al XlX-lea sînt prezentate doar în cîteva capitole, în raport cu ampla descriere ce a fost consacrată, în volumele I, II și în prima jumătate a celui de-al treilea, literaturii pînă în secolul al XVIII-lea. Desigur că se poate răspunde că așa au procedat majori- tatea istoricilor care s-au oprit cu documentația la primul război mondial sau că urmărirea legăturilor dintre literaturi e mult mai dificilă din momentul în care viața literară a luat o dezvoltare ce se amplifică și se accelerează neîncetat. Credem, însă, că explicația e alta. Urmărind dezvoltarea unui proces continuu și mai ales a aspec- telor unitare ale acestuia, istoricul s-a văzut prins în implicații mult mai mari din momentul în care a intrat în secolul al XlX-lea. Așa cum o definise, cartea reprezentativă este mult mai greu de depistat într-o epocă în care literatura se dezvoltă, în general, în cenacluri, iar scriitorii țin să-și afirme expres individualitatea, adeseori în opo- ziție cu o societate de care se simt înstrăinați; însuși scrisul își schimbă caracterul și nu mai depinde direct de o constelație de valori unanim recunoscută; scrisul slujește, adeseori, discuției, comunicării unor impresii sau a unor gînduri, fără sistem; se mai adaugă și invazia în lumea literelor a scriitorilor lipsiți de talent care-și multiplică, prin intermediul tiparului, incertitudinile gratuite sau stările sufletești necristalizate, de unde și dispariția unicității operei scrise, sub năvala seriei (o industrializare a literaturii despre care vorbise și Caragiale într-un loc unde abordase semnificativ, totodată, și problema „conti- nuității“ și a raportului dintre om și lume11). 11 „Ce se-ntîmplă de cînd cu tiparul? Frumoasa sarcină a gînditorului sau STUDIU INTRODUCTIV XIX Dacă în acest punct metoda folosită de lorga își dezvăluie limi- tele sale, în același timp semnele de întrebare pe care istoricul le ridică în ultimele capitole nu pot rămîne fără ecou în fața cititorului care a putut constata, la rîndul său, alături de o impresionantă înflo- rire a literaturii în ultimele două secole, o oarecare degradare a scri- sului care a putut ajunge, în mîinile lui Caliban, să nu mai aibă valoare decît atunci cînd slujește delațiunii sau laudei aduse inepției. Faptul că savantul a înfruntat cu eroism pe energumenii monstrului acordă acestui aspect esențial din istoria scrisului modern valoarea unei teme de meditație la care ampla și interesanta sinteză invită pe cititor. III. Deși nu este o istorie propriu-zis literară, opera lui lorga se impune atenției prin valorile beletristice pe care le pune în evidență; mai ales, însă, prin locul pe care-1 conferă acestora în cultură. „Artist el însuși, pasionat de creație sub toate formele ei — între care aceea de artă rămîne cea mai înaltă — istoric, moralist, lorga va fi împins către cercetarea fenomenului artistic prin toate îndreptă- rile interesului său de om și de cugetător. Paginile sale de istorie lite- rară sau de istorie a artei își dobîndesc valoarea tocmai prin formele multiple ale acestui interes. Facultățile sufletești și orizonturile intelectuale ale autorului cercetat, mediul istoric în care s-a zămislit opera lui, curentele de cultură ce-și lasă aluviunile în sînul lui, rostu- rile culturale și politice ale acesteia, valorile de artă veșnic vii pe care ea le duce cu sine, totul e adus înaintea cititorului, însă nu sub forma unei reci analize obiective, ci — datorită tocmai darurilor de scriitor ale lui lorga, care aici își găsesc un larg cîmp de desfășurare — prin înviere. De fapt, avem aici o colaborare a artistului cu omul de știință, cel din urmă aducînd cunoașterea adîncă a operei și a epo- cii în care aceasta a fost creată, iar cel dintîi, puterea de simțire — artistului găsește mijlocul de răspîndire și de păstrare sigur în această minunată invenție, e prea adevărat; dar de aci a rezultat zadarnica și pernicioasa închi- puire că orișicine, numai bunăvoință să nu-i lipsească, se poate înscrie voluntar jn rîndurile nobilei falange, din momentul ce arma s-a găsit... Așa, precum se zicea odinioară că, pe fața pămîntului, nu e o clipă fără o moarte și fără o naștere, putem zice astăzi că nu e o clipă fără născutul a două flori și păscutul a trei*, — Cîteva păreri, în Opere, Buc., Edit. pt. Literatură, 1965, voi. IV, pp. 55 — 56, 54. 2* XX STUDIU INTRODUCTIV prin care valorile afective ale unei scrieri devin iarăși realități pre- zente — și capacitatea de expresie plastică/412 Nu credem că ar avea rost să ilustrăm prin citate toate aceste caracteristici ale scrisului lui lorga, atît de limpede puse în lumină de profesorul Mihai Berza. Ceea ce merită subliniat, o dată mai mult, este rolul pe care lorga îl acordă funcției criticii, așa cum rezultă și din rîndurile introductive la Shakespeare, unde amintește de toți slu- jitorii cultului închinat marelui dramaturg care refuză „sa se introducă obișnuita logică umană intr-un domeniu de mistică armonie care n-o primește. Istoricul literar trebuie să treacă peste aceste interdicții, ori cu cită autoritate ar fi rostite ele, pentru a-și face datoria, care e modestă și mare: aceea de a înțelege" (II, cap. 19). Din acest simț al datoriei și din disponibilitatea impresionantă a spiritului său au apărut caracte- rizările sesizante ale unor scriitori, precizările temeinice privind valoa- rea unor opere, statuarea unor legături și paralelisme literare. Așa ni se înfățișează Villehardouin, pentru care „oastea e patria lui", Join- ville, care delicat, sincer și în curăție de cuget „nu-și închipuia că scrie una din cele mai mari cărți ale literaturii franceze", ori nefericitul Gerson „ca un pribeag care se ferește de ai săi". în opera lui Lope de Vega, isto- ricul nu regăsește oglindirea întregii societăți, dar „în ea un public și-a regăsit timp de atîtea decenii toate gusturile. Lope de Vega putea desigur și mai mult, dar n-a dorit decît tocmai atîta". Caracterizări perti- nente apar în capitolele consacrate teatrului clasic francez, unde Cor- neille își desfășoară capacitățile sale de avocat, crescut de iezuiți, iar Moliere realizează piese cu adevărat populare. Cu deosebită sensi- bilitate sînt alese citatele, chiar din capodoperele mai bine cunoscute ale unui Dante sau Petrarca, din creația shakespeariană criticul nedîn- du-se în lături să repovestească Romeo și Julieta... Aprecieri exacte și concise se întîlnesc peste tot și ironia își raliază, adeseori, sentința cea mai necruțătoare ca în cazul caracterizării piesei lui Racine B^re- nice. „E o jălanie fadă de la un capăt pînă la altul al piesei... Iar la urmă, cînd despărțirea s-a făcut, Berenicea se resemnează cu ideea că și ea și Titus și Antioh prin suferința lor dau un exemplu lumii — Adieu, servons tous trois d’exemples ă V univers — pentru ca, ultimul cuvînt al tragediei fără tragic, să i se răspundă: htlas (III, cap. 9). Anostul Delille „nu jignise pe nimeni decît adevăratul bun-gust, care nu admite lt M. Berza, studiul citat, p. XLIX. STUDIU INTRODUCTIV XXI repețirile și pastișarea, fie și aceea, fără păgubași străini, de sine însuși11 (III, cap. 18). în cazul operei lui Alfieri, analiza pătrunde și mai departe pentru a constata că „se simte că avem a face cu o îndoită tra- ducere: dintr-o mentalitate care nu e italiană într-una care este și din proză în versuri^. în această ordine de idei este interesant de urmărit cum în sinteza de față sînt reluate unele aprecieri făcute de istoric în alte lucrări sau sînt modificate puncte de vedere anterior expuse, ca în cazul lui Baudelaire, mai înainte dezavuat (așa cum s-a arătat într-o recapitulare recentă despre Baudelaire în România). Remarcabile sînt și alte laturi ale criticii literare și istorice a lui lorga, cum este lipsa lui de prejudecăți: „I s-a obiectat lui Ra,cinecă turcii luisuntprea delicați pentru niște locuitori păgîni ai malurilor Bosforului, prea bine crescuți și ceremonioși. Cine știe cîtă politeță arabă și cîtă poezie persană erau amestecate în viața socială, ca și în vorbirea turcilor otomani nu va aduce această obiecție" (III, cap. 9); cu deosebită vigoare va fi con- damnată orice formă de parvenitism, care alterează omul și literele, dizolvînd gustul literar, ca în cazul burgheziei, „care, dacă în generația întîi se lăsa îmbrăcată în haina, cum o fi, a unui „homme de qualitâ" și-și cheltuia averea pe zădărnicii de vanitate, așteptînd ca sultanul, viitor cuscru, să-i dea diploma de mamamouchi, era să ajungă, în a doua și a treia generație, unde nici n-ar fi visat, cu proza lui cu tot, Monsieur Jourdainli (III, cap. 9). Evident că asemenea reflecții și observații se regăsesc presărate peste tot în această operă, interesantă prin multi- plele ei aspecte, și în care cititorul va avea prilejul să verifice temeini- cia afirmației unui critic avizat, ca Șerban Gioculescu: „Nu am citit o singură pagină de N. lorga care să nu mă fi învățat ceva nou, pe lîngă care autorii de manuale clare și instructive au trecut fără să-i bănuiască măcar existența sau semnificația. Și nu am citit o pagină de istorie semnată de N. lorga fără să simt fîlfîirea aripei lui Pegas, acest elan al cunoașterii de la neștiut la adevăr, ori de la faptul cata- logat ca atare la revelația sensului său veritabil"13. Ar fi foarte comod să i se aducă imputări savantului pentru ele- mentele de care nu a ținut seama în sinteza sa; criticile au fost ade- seori împinse mai departe și s-a vorbit chiar despre o lipsă de accep- țiune a valorii estetice, ca atare, și sub motivul că istoricul literar a 13 Ș. Gioculescu, N. lorga, l^crivain et l’hisțorien litt^raire, „Hevue Rou- jnajne d’Hiștoire", 1965, 5, p. 1105, XXII STUDIU INTRODUCTIV amestecat prea adeseori eticul cu esteticul. Personal, nu vedem în ce fel esteticul se poate desprinde cu desăvîrșire de etic — înțeles sub aspectul său autentic umanistplutind, spre mai desăvîrșita sa definire, într-o atmosferă amorală; este adevărat că asemenea tendințe au existat în istoria literaturii, dar în cazul lui lorga e necesar să se țină seama, în primul rînd, de acea calitate definitorie a spiritului său, care este permanenta căutare a esenței, ce îl îndeamnă, în același timp, să sublinieze notele comune din fenomenele ce au putut părea provocate de hazard și arbitrar. Neîndoielnic, savantul se menține în șirul cărturarilor români, care, pînă tîrziu, în secolul XIX, au prac- ticat acea „filo-ousie“ ce se cere, încă, a fi cercetată și definită de istoria noastră culturală. Nu e mai puțin adevărat că putem depista o oare- care lipsă de consecvență în opera de față, care ne îndreaptă, în fond, spre una din contradicțiile majore din gîndirea acestui medievist, admirator al unei structuri unitare și, în același timp, receptiv la relativismul bogat în consecințe din cultura modernă. Ne referim în primul rînd nu la sistemul lui lorga, pentru că un asemenea sistem e greu de depistat, ci la constelația de valori care-1 ghidează. Admira- tor al personalității umane pe care o cercetează și o elogiază statornic, istoricul urmărește „faze sufletești44, dar nu-și extinde interesul său și pentru alte forme de cultură, în care această personalitate s-a afir- mat din plin. Or, este evident că au apărut faze sufletești ce au putut să se desfășoare și pe alte dimensiuni decît pe cele stabilite de autor: nu poate fi trecut sub tăcere manierismul, cu locul și rolul său în cul- tura europeană, după cum nu poate fi ignorat barocul, și nici iluminis- mul — cu toate construcțiile sale pe pămîntul sterp al rațiunii purifi- cate excesiv — nu ar putea fi desprins de ascendența sa directă, de Renaștere, și de descendența sa — mare parte din lumea contempo- rană. însuși felul în care autorul lucrează cu „mediul44 ce-i este pro- priu — limba — scapă atenției istoricului care tratează, în general, opera literară numai ca pe un document; de aceea majoritatea tradu- cerilor lui lorga sînt strict literale și așa credem că se explică și erorile care sub forma lui „cald de găină44, a bibliotecii lui Montaigne „mare ca pentru un sat44 sau a personajului copleșit de fapte „bizare44 („bi- zarro44) își fac apariția lor sumbră. Autorul e mai puțin sensibil la rafinarea limbajului, așa cum refuză să depisteze cartea reprezentativă într-o fază care pune în discuție valorile pe care le-a adoptat el; de aceea Gongora e menționat în treacăt, iar școala din Valencia poate STUDIU INTRODUCTIV XXIII apărea mai importantă decît însăși opera lui Lope de Vega, întrucît e „mai morală". Dacă unele lacune se datorează, arareori, documentă- rii (ca în cazul discutării pe larg a pieselor pierdute ale lui Cervantes și a unor lacune ce apar în capitolele consacrate literaturii spaniole sau ca în cazul asemuirii creației lui Richardson cu aceea a lui Fiel- ding), majoritatea lor apar dintr-un exces de subiectivitate pe care personalitatea istoricului nu ezită să o pună în funcție, introducînd, astfel tacit, o notă de relativism în incursiunea ce se voia strict descrip- tiv-demonstrativă. O altă coordonată a sintezei imprimă incursiunii întreprinse în cele patru mari literaturi o oarecare rigiditate care provoacă elimina- rea unor aspecte esențiale ale vieții sufletești. Relevînd continuitatea literaturilor romanice, lorga acordă o pondere specială tradiției. Această pondere excesivă și nu tradiționalismul istoricului duce la închistarea, uneori, a viziunii sale. Tradiția e întrevăzută exact de savant în raporturile sale cu inovația și el nu aduce elogii inutile sau nefondate tradiționalismului care, la rîndul lui, dă consistență curen- telor și școlilor literare; dimpotrivă, în repetate rînduri, istoricul condamnă opere rămase în urma timpului și paralela dintre capodopera lui Camăes și aceea a lui Tasso este grăitoare în acest sens; istoricul sesizează datul nou și îl salută cu căldură, iar „dezvoltarea" pe care o înfățișează se întemeiază tocmai pe elementele noi pe care „litera- tura revoluționară" știe să le imprime în procesul evolutiv. Dar accen- tul cade evident pe tradiție, care apare ca o diriguitoare a inovației; istoricul se simte derutat de ieșirile din coordonatele de el fixate și literatura de autentic spirit revoluționar e expediată rapid sau de-a dreptul ignorată; autorul insistă asupra biografiei, desigur nu sufi- cient de onorabilă, a lui Voltaire pentru a minimaliza rolul scrierilor lui, înșiră considerațiile autorilor conservatori și reacționari din timpul Revoluției franceze, fără să citeze operele revoluționarilor și apreciază chiar, în treacăt, că o etapă istorică atît de importantă ca aceea a Comunei din Paris nu a fost decît o „sîngeroasă clipă de anarhie^ (HI, cap. 25). Minimalizarea factorului economic, remarcată și de alți exegeți ai operei sale, îl determină să adopte un conservatorism ce îl împiedică uneori (în special, în ultimul volum) să pătrundă în intimitatea „vieții sufletești" și să elucideze toate aspectele pe care „dezvoltarea" literaturii le implică. în acest sens unele interpretări și cîteva aspecte ale periodizării (unde apare un moment „revoluționar" XXIV STUDIU INTRODUCTIV în vremea lui Jean de Mcung, dar nu unul în secolul al XVIII-lea) sînt astăzi depășite. Relevarea valorilor estetice în literatura medie- vală14, noile considerații privind Renașterea și mai ales cercetarea masivă a fenomenului literar din secolul al XlX-lea (parte dintr-un progres general înregistrat de istoria literară în ultima jumătate de secol) alcătuiesc laolaltă o sumă de date și observații cu care sinteza lui lorga trebuie completată. Ca viziune, sinteza se înalță, însă, impozantă în fața ochilor noș- tri și ea aduce în prim plan ansamblul realizat de savant, un ansam- blu ce integrează istoria literară în istoria culturii. Nu credem că este util să insistăm asupra importanței pe care o are metoda adoptată de lorga pentru istoria literară: cercetarea „contextului cultural“ e apre- ciată ca deosebit de necesară, și chiar salutară, de toți cei care se ocupă de aspectele teoretice și practice ale criticii literare15, însăși interpre- tarea sociologică, atît de evitată de cei care își propun să conserve cu orice preț drepturile lipsite de obligații ale „capacității libere de creație“, fiind aproape unanim practicată de cei mai cunoscuți și apreciați critici. Un romanist de talia lui Erich Kbhler remarcă recent că „cu duhul poeziei nu se petrece aidoma precum cu Duhul sfînt caro su&ă, după cum se știe, unde și cînd voiește^, pentru a sublinia că metoda sociologică nu trebuie folosită numai în studiul evoluției gustului literar, ci în ansamblul științei literare; el insistă cu deosebire asupra momentelor de răscruce din evoluția literaturilor, cînd impulsurile pornite din infrastructură își fac loc la început prin formele și stilurile tradiționale, pentru a se afirma prin noi genuri și stiluri literare în momentul în care „și-a făcut apariția o nouă imagine despre lume și om“16, — o preocupare ce este constantă și la Nicolae 14 Adăugăm aci, la semnalările făcute în aparatul critic ce însoțește capito- lele sintezei lui lorga, și lucrarea interesantă a lui H.H. Glunz, Die Literarăsthetik des Europăischen Miltelalters — Wolfram. Rosenroman. Chaucer. Dante, Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, 1963, 607 pp. 15 Vd. David Daichcs, Criticai Approaches to Literaturo, New York, Prentice- Hall, 1964, pp. 376 — 390. Criticul apreciază că cel care apelează la acest tip de critică nu este dator să emită judecăți de valoare asupra operelor particulare, ci să descrie în ce fel climatul cultural dintr-o anumită perioadă influențează pro- ducția literară. ln Erich Kohler, Esprit und arkadische Freiheit. Aufsătze aus der Welt der Romania, Frankfurt am Main, Athenăum Verlag, 1966, capitolul Uber die Moglich- keiten historisch-soziologischer Interpretation, pp. 83, 84, 86. STUDIU INTRODUCTIV XXV lorga. Utilizând, așa cum am arătat, o metodă cu multiple posibilități, savantul român s-a apropiat de punctul de vedere deosebit de actual al celor care studiază istoria mentalității17, în care evoluția gustului literar, istoria cărții, reprezentările colective, fluctuația sentimentelor și a ideilor, atestată de documente, se întrunesc pentru a reconstitui istoria spirituală a popoarelor. Smulsă din cabinetele de lucru ale specialiștilor care își fac din istoria literară o simplă profesiune, înădind cu aplicație fișe și producînd cu ritmicitate chibzuită articole și comunicări vrednice să lungească lista de titluri și lucrări, istoria „vieții sufletești4* devine un capitol din viața umanității, luminînd trecutul și instruind existența cotidiană. Prin integrarea ei în cultură, istoria literară concepută de lorga sparge tiparele didactice pentru a trece dincolo de nevoile transmiterii unor cunoștințe spre cerința imperioasă și proprie muncii intelectuale de a transmite un suflu de viață. Incontestabil că și prin Istoria de față savantul a realizat o operă durabilă prin calitățile vii pe care le-a introdus într-însa, ofe- rind un model celor care se simt datori să dialogheze cu cititorii pe teme de viață și resping, totodată, „acele întreprinderi de librărie44. Transcriind aci remarcile unui specialist francez, credem că evi- dențiem, încă o dată, nu numai caracterul modern al operei lui lorga, dar și importantele rezultate la care ajunsese el încă din 1920; într-ade- văr, Henri Roddier încheie o recapitulare metodologică vorbind despre necesitatea de a se descrie’„fundalul diferitelor literaturi, indispensa- bilul „spiritual background4* în lipsa căruia orice tentativă de a scrie o istorie a literaturii generale, sau simplu europene, e condamnată la insucces. Deoarece ideile nu se întîlnesc niciodată în stare pură, în jurul unui centru unde noțiunile fundamentale se asociază frecvent cu cele contrarii lor, cum este ideea de libertate și cea de autoritate, comparabile protonilor și antiprotonilor, gravitează ideile secundare care caracterizează atmosfera unei epoci. Ele formează, cel mai adesea, ansambluri complexe, la fel de instabile și fugitive ca și norii mînați de vînt. Ele se colorează datorită emoțiilor, feluritelor sentimente, sub influența celor mai mărunte evenimente și circumstanțe și-și pierd uneori brusc farmecul, ceea ce produce grave crize de conștiință. 17 Cităm, exempli gratia, în această privință lucrarea lui Robert Mandrou, De la culture populaire aux 17" et 18'' siteles, Paris, Stock, 1964 și sinteza realizată de un grup de cercetători: Livre et socitee dans la France du XVIIIQ sitele, Mouton, 1965. XXVT STUDIU INTRODUCTIV Este important de a sesiza bine aceste nuanțe ce pot fi descoperite mai ales la autorii de rangul al doilea sau al treilea, sau mai bine încă, în revistele și ziarele de epocă. Căci originalitatea unei opere sau per- sonalitatea unui scriitor se măsoară după felul în care au știut să reîn- noiascăpatrimoniul spiritual comun de-a lungul secolelor, ridicîndu-se deasupra ideilor curente în vremea lor sau dîndu-le o expresie origi- nală“18. Dar aspectul cel mai interesant al sintezei lui lorga este punctul original din care e abordată întreaga problemă a dezvoltării literatu- rilor romanice. IV. Desigur că, așa cum remarcă profesorul Aurelio Roncaglia, „activitatea filologului romanist se distinge de aceea a altor specialiști prin caracterul său larg sintetic“, puține discipline pornind de la pri- mele documente scrise în limba vulgară pentru a ajunge la operele contemporane și îmbrățișînd un spațiu ce se întinde „de la coastele române ale Mării Negre pînă la cele portugheze ale Atlanticului și încă, peste ocean, pînă în America Latină“19. La această trăsă- tură distinctivă, lorga a adăugat preocuparea de a îmbrățișa în- treaga istorie a Europei și astfel, de la bun început, se evidențiază, în cazul său, spiritul sintetic al filologului conjugat cu cel al istori- cului. In această dublă calitate savantul a realizat o operă de un net caracter original, caracter ce reiese cu prisosință și din particu- laritatea sintezei în care literaturile diferitelor popoare nu sînt prezentate în fragmente separate, ci în legăturile lor, reliefînd o spiritualitate, o sumă de valori. încercare deosebit de temerară, opera sa se înscrie acum, cînd cîteva decenii i-au asigurat o prioritate și o existență proprie, în rîndul celor mai remarcabile reușite. Dar ceea ce îi conferă un spor de valoare și semnificație pentru cultura română este că la baza întregii viziuni se află un punct de vedere pe care un specialist străin nu l-ar fi adoptat cu spontaneitate. Conferind literaturilor romanice un loc de elecție în cultura euro- peană, lorga avea în vedere, în primul rînd, longevitatea și continuita- 11 Henri Roddier, Litterature comparee et histoire des idees, în Ades du Pre- mier Congres National de Litterature Comparee, p. 18. 19 Aurelio Roncaglia, Introduzione la Erich Auerbach, Mimesis, Torino» Giulio Einaudi editore, 1956, p. XV. STUDIU INTRODUCTIV XXVII tea lor. Dezvoltate într-un mediu natural în care popoarele se aflaseră statornicite de la apariția lor și dintr-un substrat etnic ce se prelungea în negura timpurilor pînă la primii aborigeni, aceste literaturi se impuseseră savantului prin continuitatea lor istorică și prin perma- nența lor pe un spațiu geografic dat. Elementele furnizate de timp și spațiu confereau literaturilor romanice un loc aparte în literatura euro- peană, și ele s-au înfățișat savantului ca o adevărată coloană verte- brală a culturii continentale. De-a lungul secolelor apăruseră creații ce fuseseră statornic legate de viața popoarelor, de excepționala lor vitalitate, de capacitatea lor de a crea așezăminte, de geniul lor poli- tic; de asemenea se resimțea în creațiile literare un viguros sentiment al naturii, izvorît din familiaritatea poeților cu cadrul în care viețui- seră străbunii lor. Analiza vieții sufletești a acestor popoare a pornit firesc de la mentalitatea maselor largi, ale truditorilor, și autorul a relevat-o mereu, fie întru cît a considerat-o un permanent punct de referință, fie întru cît a citat aluziile autorilor culți la cei care muncesc pe ogoare. Dar din simpla această enumerare rezultă cu evidență punctul de vedere al unui savant român. Scrisă în anii războiului, opera s-a înfiripat „în mijlocul dezastrului și a suferințelor... ca o sfidare a soartei și a năpastelor^, din cursurile ținute la Iași, după cum atestă un contemporan apropiat al profesorului20. După ce parcursese mii de documente referitoare la istoria patriei, savantul simțise a fi de datoria lui de a vorbi despre o continuitate istorică ce nu aparținea numai neamului său, ci și întregei ginți din care făcea parte acesta. Din asemenea gînduri se va fi născut Istoria de față ce își păstrează originalitatea sa în raport cu sintezele asemănătoare realizate aiurea, tocmai prin accentul pus pe continuitate, pe permanența unor idei și sentimente. O mare demonstrație pentru cititorii români, Istoria cuprindea afirmații și concluzii noi și pentru romaniștii din alte țări, care, dacă s-ar fi angajat la o asemenea sinteză, nu ar fi insistat asupra tradiției, ci, probabil, mai mult asupra înnoirilor și nici nu ar fi făcut un apel atît de masiv la viața sufletească populară. în același timp, este de la sine înțeles că referirile la literatura română, care ne-am fi așteptat să fie și mai abundente, sînt din plin supleate de acest punct de vedere autohton. 20 Virgil Șotropa, Amintiri și impresii despre lorga, „Steaua", Cluj. 1967, 4, p. 18. XXVIII STUDIU INTRODUCTIV Totodată, sinteza se completează prin cîteva lucrări care apar exact în anii în care era finisată și publicată Istoria. Amintim de comu- nicarea tinută în fața universitarilor francezi aleși membri de onoare ai Academiei și intitulată semnificativ Le role des Roumains dans la latinite, în cadrul căreia, în 1919, profesorul vorbea de nevoia de înnoire a surselor, resimțită în Occident, și de „mișcarea democratică ce va înscrie fără îndoială in programul său de viitor literatura capabilă, ca aceea din veacurile clasice, de a reprezenta o națiune întreagă în forme inteligibile pentru fiecare din cei care o compun^; or, conchidea savan- tul, „este un mare avantaj, după opinia mea, dacă inspirația înnoitoare a fost în prealabil pregătită într-o literatură aparținind aceleași rase și dominată de același spirit". Exact în 1920, lorga făcea să apară comuni- carea sa cu titlu grăitor de la sine La place des Roumains dans le deve- loppement de la vie spirituelle des nations romanes, în care insista din nou asupra „puternicei inspirații populare reînnoitoare a stilului și a aspirațiilor spre libertate a maselor celor mai largi“. Reiese cu prisosință că toate acele întrebări din care a fost alcătuită „urzeala" operei dedi- cate dezvoltării și legăturilor literaturilor romanice i-au fost inspirate de literatura de la care se adăpasc, pe care o studiase cu precădere și o îmbogățise la rîndul său, după cum, o dată sinteza încheiată, cu gîndul la realizările înaintașilor săi direcți, el accentua necesitatea dezvoltării tradiției și formula întrebări de viitor la care știa că poate răspunde literatura română. Continuitatea istorică a literaturilor romanice argumentată cu mijloacele cu care putea fi dovedită longevitatea și vigoarea culturii române era, totodată, conexată de comunitatea spirituală a acestora, caro se înfățișa ca o serie de contribuții aduse alternativ de fiecare popor în parte la un mare proces istoric; iar aceste alternări reliefau, în fond, faptul că nu au existat hegemonii culturale, ci participări bine individualizate. Dar și în acest punct recunoaștem punctul de vedere al unui savant român care înțelegea procesul istoric universal ca o sumă de realizări și acte înfăptuite de popoarele mari și mici, dedieîndu-se studiului istoriei generale după ce se dăruise luptei con- secvente pentru realizarea unității naționale a patriei sale. Regăsirea pe un plan mai larg a experienței poporului său, a factorilor constanți ai unității naționale — pămîntul, neamul, ideea —21, a dat posibili- 21 Vd. Vasile Netea, N. lorga istoric al unității naționale, „Studii", Buc., 1965, 6, p. 1426 STUDIU INTRODUCTIV XXIX tatea savantului să cristalizeze trăsăturile esențiale ale vieții sufle- tești dezvoltate pe ambele versante ale Carpaților ca permanențe ale spiritualității romanice, desăvîrșind, în acest fel, o sinteză, în care a fost cuprinsă toată descendența Romei. Reliefarea permanențelor literaturilor romanice și a rolului pe care acestea le-au îndeplinit în spiritualitatea continentală a dat o amploare sporită sintezei închegate, care alături de alte opere ale lui lorga, restaurează unitatea istoriei europene. Interesul sintezei publicate acum aproape o jumătate de veac constă și în multiplele calități ale autorului ei, care ni se impune și aici ca o remarcabilă personalitate culturală. într-un stil care, după remarca lui Tudor Vianu22, îmbină per- manent analiza cu sinteza, opera lui lorga impresionează prin stră- lucirile de cristal ale frazei ce condensează puteri uriașe ale gîndirii și sensibilitatea cea mai delicată, promptă să înregistreze cele mai variate mișcări ale sentimentelor umane. Evocarea realității dispă- rute se îmbracă apoi în fraza ce s-a rafinat de-a lungul veacurilor și despre Ghateaubriand, de pildă, ni se va spune că „trăise într-un vast, dar sumbru și pustiu castel, în turnurile căruia băciuiau buhnele și se primblau in voie vînturile...“. Nu am putea înșirui aici toate frumu- sețile ce pot fi regăsite în paginile scriitorului lorga, și am dori doar să atragem odată mai mult atenția asupra sensului oralității stilului său. Așa cum este scrisă, pagina reproduce vorbirea cotidiană, dialo- gul autorului cu un auditoriu pe care-1 are în față. Scriitorul scrie „nu-s“ și „care-mi“, compunînd fraze care, sub intonația glasului, aveau o limpezime ce se pierde parțial atunci cînd ele sînt tipărite și cînd obligă pe cititor să le desfacă pentru a restabili firul ideilor; autorul transcrie dialoguri, întrerupîndu-le prin comentariile sale, sau reproduce cîteva strofe în mijlocul unei fraze proprii; păstrează cu fermitate toate curiozitățile limbii sale proprii. Am avut prilejul să semnalăm că oralitatea marilor scriitori români nu este o simplă adăpare la creația populară, ci ține de o trăsătură specifică a culturii noastre ce trebuie urmărită și pe planul evoluției literaturii culte. 22 T. Vianu, Arta prozatorilor români, Buc., Editura pentru Literatură, 1966, voi. I, p. 222: „Acest amestec de sintetism și abundență este poate semnul cel mai izbitor al contribuției sale literare". XXX STUDIU INTRODUCTIV Mari scriitori români, formați la școala retoricei, au compus adresîn- du-se unui public precis conturat și fraza lor a luat o formă colocvială; în istoricul literaturii scrise poate fi depistată o etapă a elocvenței ecleziastice, o alta în care se resimte influența elocvenței de catedră franceză, o alta în care fraza se dezvoltă ca în retorica revoluționară23, în cazul lui lorga se face resimțit spiritul științific ce îndeamnă la cumulări de date și la sistematizări limpezi, dar oralitatea menține nota colocvială ce apropie atît de mult expunerea erudită de cititorul cel mai neavizat. Militant, ca și predecesorii săi, savantul se menține pe linia tradiției profesorului de istorie care a fost Kogălniceanu. Capacitatea de a evoca trecutul, unică prin posibilitatea de iden- tificare cu evenimentele și oamenii și de redare a lor în identitatea morală și materială24, conferă întregii Istorii un farmec artistic ce știe capta și instrui. Trecute printr-o prismă artistică datele adunate cu erudiția cea mai scrupuloasă și mai precisă se preschimbă în tot atîtea elemente de desfătare estetică. Desigur că, deși iese de pe făgașul rela- tării obiective ce își propune să reproducă cît mai fidel evenimentele și aprecierea lor, opera lui lorga nu este o frescă realizată de un artist obișnuit. Este adevărat că autorul intervine în narațiune, mustră pe cei care au rămas în urmă, îndeamnă pe cei care se află pe făgașul cel bun, cîntă în limba sa versurile care l-au impresionat și încheie șirul unor concluzii cu cîte un aforism; dar cu toate acestea istoria prezen- tată nu este o sumă de impresii. Nu este de ajuns să adăugăm că lorga este un artist dublat de un savant sau un istoric dublat de un moralist pentru a explica totul. Originalitatea sa constă în orizontul excepțio- nal al cunoștințelor sale, care are drept puncte cardinale cîteva valori bine stabilite. Concepția lui de istoric25 s-a format pe urma unor inves- tigații ce cuprind o arie extrem de întinsă. Nici pe departe nu s-ar putea vorbi în cazul lui de personalitatea unui critic care după ce a frecventat îndelung operele literare își permite să-și asume sau să-și aroge dreptul de a judeca operele; lorga nu își permite să lucreze prin 23 Vd. articolul nostru publicat la comemorarea lui Kogălniceanu în „Viața Românească", Buc., 1967, 9, pp. 80 — 87. 24 Șerban Cioculescu, art. cit., p. 1105. 26 Vd. în special Mihai Berza, Știință și metodă istorică în gîndirea lui N. lorga, „Analele Academiei Române, Memoriile Secției Istorice", Seria III, tom XXVII, 1945, 64 p. Indicații privitoare la studiile dedicate operei savantului de specialiști români și străini la Paul Simionescu, N. lorga în istoriografia română și străină, „Studii", Buc,, 1965, 6, pp. 1457 — 1468. STUDIU INTRODUCTIV XXXI prisma unor impresii și capacitatea lui nu poate fi asemuită cutărui istoric literar care se pronunță cu dezinvoltură asupra oricărei cărți, pentru că „are gust“. Mai mult, lorga poate fi chiar o pildă pentru cei care se angajează în acest dificil domeniu al istoriei literare, unde nu se poate forma cineva mai înainte de a fi lucrat din greu parcurgînd texte de toți știute, culegînd acte și documente, întrevăzînd singur momente și creații semnificative ce au scăpat atenției predecesorilor. Dacă savantul a depășit și această treaptă la care se opresc cei mai mulți — începînd să judece după ce au realizat o zestre de cunoștințe și state cu vechime — aceasta se datorează unei calități deosebite care l-a făcut să înțeleagă „cît este de van de a despuia gîndirea de aspectul ei uman“26. Putem fără teamă să denumim această calitate simț etic, deși este vorba de o aprehensiune mai vastă a firii umane. La orizontul științific s-a adăugat, așadar, un orizont uman, care s-a limpezit continuu prin însușirea valorilor transmise de cultura euro- peană de mai multe ori milenară și, fapt demn de subliniat, transmise de cultura neamului căruia i-a aparținut. în definirea personalității sale, atît de organic legată de enciclopediștii români care l-au precedat și atît de singularizată printre enciclopediștii contemporani lui, credem că trebuie ținut seama de formația sa clasică, de buna cunoaștere a antichității greco-latine, și de familiaritatea lui deplină cu literatura și arta populară română. Cu o asemenea formație lorga a aspirat per- manent spre opera intelectuală cu semnificație umană, spre căutarea adevărului care să nu respingă f antazia ce o ajută, spre îmbinarea știin- ței cu poezia, spre cristalizarea gîndului care comunicat, apoi, să poată lumina și îndrepta, spre stăruința în munca erudită care să poată întemeia persuasiunea spre dreptate și bine, spre munca intelectualului care slujește înțelepciunea, cocpta. Așa credem că a ajuns lorga să conceapă viața ca pe o mare epopee, ca pe o „tragedie“, cum afirma el, sau o dramă în care Binele întotdeauna este biruitor sau apare ca o aspirație permanentă; de aceea „concepția lui lorga asupra vieții e 26 Jacques SolS în recenzia la lucrarea lui Ernst Cassirer apărută în tradu- cere franceză (La philosophie des lumieres, Paris, Fayard, 1966) și în cadrul căreia specialistul francez subliniază cît este de necesar astăzi „de a citi, cu modestie și în mod cinstit, operele din trecut în întregul lor și de a nu te mulțumi să comen- tezi cuvinte sau imagini trase la sorți ori determinate de mașini electronice" — „Cabiers d’histoire", Lyon, 1967, 3, p. 319. XXXII STUDIU INTRODUCTIV una eroică“27. Așa, cu puțin înaintea dispariției sale tragice, savantul afirma: „Istoria... este una din marile metode pe care le poate întrebuința spiritul uman pentru a ajunge la adevăr. în sens moral. Istoria este totuși marea judecată a tuturor Statelor și Națiunilor; definiția aceasta i se poate da. Nu este, cum spunea un roman, magistra v i t a e, adecă în toate împrejurările vieții să te îndrepți la Istorie, dar cînd cercul acesta este foarte larg, — eu cînd zic Istorie, nu înțeleg istoria culărui oraș, cutăror provincii, Stat sau națiune, ci înțeleg Istoria în totalitatea ei, cu legăturile ei infinite, care merg de la o lăture la alta și trec peste milenii — Istoria aceasta este totuși un mare tribunal, în care se judecă popoarele și națiunile...“28. în fiecare sinteză, și în cea de față, savantul a intervenit în expu- nerea datelor cu ceea ce am denumit mai sus subiectivitate, aducînd faptele în fața unui tribunal; referindu-ne, însă, la orizontul său știin- țific și la cel uman ținem să precizăm că subiectivitatea lui lorga nu este întotdeauna rău venită. în cele mai multe cazuri intervențiile sale directe se întemeiază pe valorile care le-a regăsita fi permanente în peregrinarea umanității de-a lungul mileniilor și acestea se asea- mănă corului antic; mai arareori, istoricul dă sentințe bazîndu-se doar pe o impresie fugară ce poate fi înșelătoare, după cum alteori pune în mișcare resorturi care nu sînt capabile să dezvăluie adîncurile din care au pornit faptele umane, asemeni tragicilor antici care lăsau prea multe în seama nevinovatului Destin... Savantul și artistul, mînuitorul priceput al sintezei și al analizei, autorul unor ample lucrări documentare și scriitorul ghidat de marile valori spirituale și-au dat mîna alcătuind opera ce s-a reeditat acum; întrunite, calitățile acestea, remarca un specialist străin, formează laolaltă „virtuțile fundamentale ale cercetătorului^ adăugind că „există un substrat destinat să rămînă în domeniul științelor umane, atunci, cînd prin progresul lor, propriile lor structuri se reînnoiesc, iar această esență e alcătuită din elemente pe care le regăsim la omul, scriitorul, savantul Nicolae Iorga“20. 27 Ion Roman, Un profesor și scriitor: N. lorga, prefață la Oameni cari au fost, Buc., Editura pentru Literatură, 1967, voi. I, p. XXXIV. 28 Istoria, marea judecată, în sens moral, a Statelor și Națiunilor, în volumul Generalități cu privire la studiile istorice, ed. 3, București, 1944, p. 328. ” C. Th. Dimaras, Nicolas lorga, „ Atena, 1965, p. 221. Vd. și John C. Campbell, Nicholas lorga, „The Slavonie and East European Re. view“, Londra, 1947, 26, p. 44 — 59. STUDIU INTRODUCTIV XXXIII O ultimă mărturisire a savantului la capătul acestor rînduri care nu au urmărit, în fond, decît să sublinieze faptul că opera de față este o istorie vie a literaturilor romanice, în care, adică, orice scriere se înfățișează ca o expresie a vieții, ca o temă de meditație pentru fie- care cititor: în prefața ultimei sale sinteze, savantul scrie că în Essai de synthese de Vhistoire de Uhumanite, „ca in tot ce am dat de la Marele Război încoace, sunt sparte săltărașele geografice și cronologice pentru cine caută numai fapte și situații prezentate cu artă“, adăugind că opere de acest nou gen nu vor lipsi să intereseze pe „aceia cari, în loc să caute un amănunt și anume la locul chiar unde-și închipuie că neapărat trebuie să se afle, își dau osteneala de a ceti o carte și nude a o consulta și, pe lingă aceasta binevoiesc s-o judece potrivit cu ideia dominantă a autorului^30. într-un moment în care interesul unei mase de cititori, pe care lorga însuși nu ar fi bănuit-o atît de largă și de însetată de cultură, se îndreaptă tot mai mult spre sintezele ce înlesnesc amplul proces de dezvoltare a unui nou umanism, opera savantului va afla fără îndoială lectorii săi potriviți. E un motiv în plus pentru a saluta inițiativa Editurii pentru Literatură Universală de a reedita această „carte repre- zentativă“ în literatura română și în literaturile romanice. ALEXANDRU DUȚU •° Prefață la „Istoriologia umană", în voi. cit. șupra, p. 346. 3 — Istoria literaturilor romanice voi. ț Notă asupra ediției Tipărită în condițiile arătate de autor însuși, în fragmentul auto- biografic reprodus în introducere, reeditarea operei și-a propus, în primul rînd, să restaureze textul, să aducă, apoi, o serie de noi precizări, în aparatul critic, acolo unde acestea s-au dovedit necesare, și să sporească accesibilitatea lucrării prin traducerea numeroaselor citate din scrierile străine. în acest scop: 1. Am corectat tacit numeroase erori tipografice ce apăreau pe fiecare pagină: litere greșit culese, nume proprii eronate, date crono- logice neccrespunzătoare. Am confruntat textele originale cu edițiile utilizate de N. lorga sau cu unele mai recente și mai exacte, dar tre- buie să arătăm că n-am avut la dispoziție cîteva dintre acestea, în special spaniole. Am păstrat grafia cu inițială majusculă la cap de rînd, în transcrierea versurilor italiene și spaniole, deși procedeul nu este curent în limbile respective. Am adăugat traduceri ale citatelor, în aparatul critic, dar nu și atunci cînd citatul respectiv fusese para- frazat în cadrul comentariului făcut de autor. Aducem mulțumirile noastre colegului Sorin Mărculescu care a asigurat traducerea celei mai mari părți a citatelor din operele spaniole. 2. Am căutat să reproducem cît mai fidel fraza lui lorga, menținînd toate acele forme proprii scriitorului, care fac parte din stilul său (cellalt, ni dă, li arată, mine, pîne etc.) și care leagă fraza lui de for- mele ce apar în scrisul vechilor cronicari și în documentele istorice (desțerare, margeni, filosofic, cetire etc.). Am menținut grafia cu majus- cule pentru instituții, cărora istoricul le conferă un rol deosebit de important în istoria culturii (Curtea franceză, Scaunul bizantin, Ceza- NOTA ASUPRA EDIȚIEI XXXV rul, împăratul, Papa, Ordinul franciscan etc.). Am apreciat, însă, că se poate renunța la acele curiozități ale limbii lui lorga care ar fi îngreuiat lectura textului (țăran în loc de țeran, pînă și nu pănă, francez și nu frances, dezvoltare în loc de desvoltare etc.); asupra unora dintre aceste forme autorul a revenit el însuși mai tîrziu. 3. Aparatul critic și-a propus să ofere cititorului actual versiunea română a fragmentelor citate de savant din operele străine, să amen- deze unele scăpări și să semnaleze noi contribuții documentare acolo unde punctul de vedere al autorului avea un caracter vetust. Limi- tînd astfel rolul aparatului critic, am menținut notele autorului în subsolul paginilor (numerotate cu 1, 2, 3) și am anexat notele noastre la sfîrșitul fiecărui capitol în parte (indicate, în text, prin a, b, c), regruparea indicațiilor urmînd a fi făcută de autorul indicelui. Procedînd astfel avem convingerea nu numai că ne-am îndepli- nit îndatorirea, ținînd seama de exigența contemporană științifică, dar și că am realizat dorința lui lorga de a-și vedea reeditată originala sa sinteză. AL. D. Introducere Romanitatea a existat oare, ca realitate etnică, în parte, ca realitate sufletească mai ales pentru ca să se poată încerca o istorie a dezvoltării ei, pe baza, înainte de toate, a acelor literaturi pe care le-a produs și care s-au influențat, s-au luptat între ele, s-au dominat și s-au înlocuit, asimi- lînd ce li-a venit de la alte societăți de popoare și restituin- du-le, cu un adaus propriu, ceea ce împrumutaseră, la un moment dat de la dînsele? Aceasta e întîia întrebare ce ni se pune și legitimează studii îndreptate în această direcție1. Căci a vorbi de romanitate în alt sens, de „ginta latină“ pe care Alecsandri, cel încoronat de felibri ca să considere aceasta ca momentul de căpetenie al vieții lui, a cîntat-o într-o poezie mediocră care ne face a zîmbi astăzi, dar odi- nioară a încîntat și umplut de mîndrie atîta lume, nu mai e potrivit cu ce știm astăzi și cu ce putem judeca astăzi după atîta operă de critică. Nu mai credem în romanizările minu- nate, prin legionari de șaizeci de ani căsătoriți cu femei barbare — care, cu tenacitatea conservativă a femeilor, mai curînd ele i-ar fi putut desnaționaliza —, cu alergarea, pe alocurea, în „Transvaalul“ Daciei și îmbulzirea atîtor cău- tători de aur și nestatornici vînătcri de noroc ușor, cari, nicăiri și în nici o vreme, n-au obiceiul să se așeze și să în- temeieze. Nu credem în minunile făcute abia în curs de un 1 Cf. A. Counson, La pensie romane, essai sur Vesprit des litt&ratures dans Ies nations latines, Louvain-Paris, 1911. 2 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE veac și jumătate cu asemenea oameni și în asemenea situații. Cum nu putem admite fantasticul transformism al raselor inferioare prin contactul singur cu o ordine de Stat venită într-o civilizație socială și economică redusă la cele mai sim- ple forme și incapabilă de a da și scrisul cel mai modest și, pe lîngă aceasta, păstrînd — credem — vechiul ei grai.a Afirmăm încă o dată, sprijiniți pe atîtea exemple, ară- tate și aiurea, de multe ori, că deznaționalizarea raselor pri- mitive, care rămîn, și nu numai antropologic, ci prin atîtea caractere sufletești, prin atîtea decisive nete morale, nu se poate face decît prin imigranți, prin imigranți în număr covîrșitor și printr-o majoritate de imigrație, avînd, cu ace- eași credință dacă se poate, ori cu una care să nu fie antago- nică, același fel de trai, aceleași ocupații economice. Dacă irlandezii au trecut, în secolul trecut, cu sutele de mii la graiul stăpînitorilor, care erau în număr mai mic și în- deplineau alte ocupații, aceasta se datorește, ni se spune, unei influențe continue exercitate de preoți și de învățători, cari i-au făcut să creadă că vechea limbă celtică e un semn de inferioritate. Se poate, căci nu se vede alt mijloc direct de influențare, dar trebuie să se ție în samă mijloacele de ac- țiune, multiple și generalizate, pe care în zilele noastre le are la dispoziție un stat așa de puternic, o societate așa de admirabil organizată ca Anglia și lumea engleză și cu care nimic nu poate fi comparat în vechiul Imperiu reman. Dacă în Statele Unite mulți dintre emigrant i au părăsit limba lor pentru a deveni cetățeni de grai englez ai Marii Republici, aceasta se datorește faptului că acel ce vine de aiurea infer rior în cultură, are totdeauna o sfială deosebită față de omul de o cultură superioară pe care-1 găsește și acasă la dînsul și, totodată, împrejurării că emigranții au sosit unul cîte unul, sau în grupe mici, răspîndindu-se și topindu-se astfel în masa acelora pe cari i-au aflat: îndată însă ce grupe mai mari s-au așezat deosebi în aceleași centre, desnaționalizarea nu se mai face cu aceeași răpegiune, conștiința, de inferioritate lip- sind1. Adăugim și aceea că aici limba engleză deschide ac- 1 Negrii din America de Nord, aduși în mici pachete, s-au desnaționalizat, firește, ușor. INTRODUCERE 3 cesul la orice situație, într-o societate absolut egalitară, pe cînd la Roma, chiar după generalizarea dreptului de cetățe- nie, dăruit oricărui individ cuprins între margenile imperiu- lui, trebuiau atîtea condiții pentru a se ajunge sus! în sfîrșit, noii cetățeni aparțineau raselor celor mai variate, și engleza era mijlocul unic pentru a se înțelege între sine chiar, pe cînd în provinciile Romei imperiale nu e acesta cazul. înțelegem: în provinciile care au adoptat idiomul latin popular și, dezvoltîndii-l mai departe^ au produs limbile ro- manice, vorbindu-l pe acela cu organe deosebite. Căci nu pre- tutindeni s-a petrecut aceasta. Provinciile grecești n-au dat o limbă greco-latină sau latino-greacă, deși cele două graiuri samănă așa de mult, și aceeași menținere a vechii limbi na- lionale se întâmpină în tot Orientul asiatic, rămas sterp în ce privește asemenea creațiuni. Și na poate fi vorba de valoarea culturală mai înaltă a celor ce au rezistat, căci nici Germania, nici anume regiuni scitice, de populație uralo-altaică, n-au putut fi asimilate. Limbi neolatine s-au produs numai în Galia, pe baza cel- tică, — și celții din Britania Mare, care au luat atîtea cu- vinte de la romani, erau pe cale să creeze o limbă neolatină — în Spania și Portugalia, pe bază iberică, în Italia însăși, pe singura bază latină, în Alpi, unde reto-romanii — rumunși și ladini — au un substrat special — și la noi, unde sub- stratul a fost dacic, trac. în toate aceste părți, ducînd, la sfîrșitul Republicii romane, în viață mai mult do sat, a plugarilor și păstorilor, au trebuit să vie mari mase romane, în adevăr romane — nu în sensul în care anume persoane din Austria puteau fi însu- mate la rasa germană —, avînd același fel de trai țărănesc, pentru păstrarea chiar a căruia au părăsit solul italian. Căci aici se înscăunase, prin progresele militare, politice și eco- nomice, ale statului, un alt regim la țară, unde erau vile, parcuri, ca ale lorzilor englezi de astăzi, cari au izgonit la orașe — însă nu și la Roma, plină de străini și avînd, în Trastevere, semiți: sirieni și evrei — o mare parte din vechea populație de plugari ca să-și aibă plăcerea lor de a vîna vulpi și de a organiza serbări în aier liber, iar sclavi, cu munca 4 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE fără preț, lucrau pentru stăpîn, pe cînd cea mai mare parte din aprovizionare venea pe mare, din grînarele Siciliei, ale Africei și a altor părți căzute în atîrnare față de Roma. Nefi- ind admisibilă, cum am spus, îngrămădirea prea mare în orașe, unde nu era o industrie asemenea celei de astăzi, ne- putînd fi vorba de emigrări ca acelea care duc în America pe sătenii fără ocupație ai Rusiei europene, ai Austro- Ungariei, ai Irlandei, a trebuit să se producă o lentă emi- grare de care, în chip firesc, izvoarele narative, preocupate de mari fapte militare, de violente manifestații politice interioare și de acte eroice ale personalităților excepționale, n-au grijă să vorbească unor cetitori pe cari asemenea miș- cări fără sens moral sau „istoric“ nu i-ar fi interesat de loc. S-a evitat astfel un război țărănesc, avîndu-se în loc răz- boiul social al robilor lui Spartacus. Și acești oameni singuri, trecînd pe alte tărîmuri, cu pres- tigiul puterii romane, cu valoarea lor dovedită, cu sprijinul oficialității apropiate ori mai depărtate, au putut desnațio- naliza aproape imediat părți risipite din populația abori- genă, pentru ca aceștia la rîndul lor să poată lucra, indepen- dent de sîngele lor, asupra congenerilor rămași tot cu vechiul grai și cu sufletul care-i corespunde și care acum, o dată cu schimbarea limbii, trebuia și el să se schimbe. Altfel nu ni putem explica prefacerea, nici în întinderea și nici în răpegiunea ei. Și n-am putea pricepe de ce ea s-a în- deplinit numai în anumite hotare, deprinprejurul Italiei, ori- unde nu se întîmpina barbaria apărată prin moravurile ei primitive (ca la germani), sau civilizații care, pentru a-și schimba caracterul, aveau nevoie de o altă calitate economică, socială și culturală a năvălitorilor. Putem admite deci fără teamă de a ne înșela, că, aici și în acest timp, ca și în alt timp aiurea, romanizarea, care e mai mult o latinizare, s-a petrecut ca un fenomen înainte de toate popular, elementar. Pe urmă numai un Marius, pentru Galia de Sus, un Caesar pentru cea de Nord, alții pentru Pen- insula Iberică, un Traian pentru Dacia au urmat linia trasă de emigranți — cum au făcut Țarii Rusiei în veacul al XVII-lea, mergînd pe urmele cazacilor în Siberia, ori în INTRODUCERE 5 veacul al XlX-lea luînd moștenirea unui general Cerna- iev — și au adaus la o realitate etnografică și culturală în stare de formațiune înaintată puterea și organizația pe care Statul singur, prin victoria, cucerirea și dominația lui, le poate adăugi? Astfel, în momentul cînd, prin veacul al IV-lea și al V-lea, barbarii germanici, uralo-altaici, slavi rup zăgazul cel vechi, care-i oprise cu succes atîta vreme, ei întîmpină o întreagă lume romanică, a cărei forță de rezistență venea mai mult din spontaneitatea cu care fusese creată decît din concursul și protecțiunea pe care i-o dădea Statul care pînă atunci o aco- perise cu umbra sa. La acest Stat nu țineau așa de mult populații care, din moment ce Roma-și părăsise tradiția începuturilor sale și se prefăcuse într-un singur sindicat de interese ce vrea să se menție prin orice mijloace are la îndemînă, n-aveau cu „ImperiuP nici o legătură morală, sufletească. Cezarul cerea contribuții însemnate pentru Curtea sa și funcționarii săi, dar el nu garanta dreptatea și buna administrație în- lăuntru, și mai ales nu era în stare să deie o singură apărare la o graniță necontenit amenințată. El însuși aducea pe barbari în armată, îi ridica în ranguri, îi acoperea cu onoruri și chiar îi coloniza de-a lungul districtelor mărginașe. Lumea se familiariza cu acela a cărui grosolănie nu împiedica să se vadă că pentru mai puțin e în stare să deie mai mult. Fiind vorba de o simplă legătură materială, barbarul a fost deci acceptat în locul vechiului domn și stăpîn. Nici un nex moral, desigur, cu acesta care nici el nu cerea așa ceva, mulțămindu-se cu ce i se oferea și cu ce era în stare să ieie pe deasupra. în această dezertare față de puterea veche, în această acceptare față de puterea nouă, rămînea o opoziție. Pentru a o nota servea cuvîntul de roman, precum încă la poetul Fortunatus (secolul al V-lea), cînd e vorba de a se fixa deosebirea pur politică în mijlocul societății ro- mane însăși, Romania stă, pentru întîia oară, în față cu bar- bar ies: 6 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Hinc cui barbaries, illinc Remania plaudit: Diversis linguis laus sonat una viro1. Și termenul se aplica în deosebite domenii la deosebite fragmente ale acestei lumi romanice, după cum opoziția, antagonismul se afla într-un domeniu sau altul. Astfel după ce Romania a fost, la un Orosiu ori la bio- graful Sfîntului Augustin, terminul opus barbariei năvăli- toare2, la vechii galo-romani, care, primind pe franci, s-au unit cu ei în același stat durabil, confundîndu-se apoi cu dominatorii, romană, „li roman“ (romanice), a fost limba, dar nația nu. La italieni, care n-aveau — statornic — grai germanic în față decît undeva în Lombardia sau în părțile de Sud ale ducatului, limba se zice simplu, limba vulgară, il volgare, dar, deoarece autoritatea Scaunului roman ține osebită de regalul lui Teodoric și de acela al lui Alboin o provincie în jurul Romei sale, aceasta va fi „Romania“, Ro- magna și pînă astăzi3. La spanioli, deși odată romanii față de goți vorbeau o limbă romană, n-a rămas nici una, nici alta, deși graiul și conștiința corespunzătoare s-au păstrat. La reto-romani statul n-a existat: oamenii, în văile lor pă- zite, s-au simțit liberi de barbari; deci și-au zis riimunși sau ladini; limba lor ladină. Noi, în sfîrșit, cei mai favorizați din punctul de vedere al acestei glorioase moșteniri, am vor- bit românește în fața germanilor, hunilor și slavilor; am stă- tut ca români dincolo de hotarele statelor barbare ai căror fondatori au desăvîrșit creațiunile lor politice — rîvnind la Gonstantiropol, la Roma Răsăritului —, numai dincolo de Dunăre; ne-am opus ca rumâni țărani boierimii suprapuse, cu origini în mare parte străine. Și — precum italianul numea „Romania“ teritoriul neocupat de ostrogoți și longobarzi, 1 Versul 327, citat, de Pio Rajna, Le origini dellf epopea francese, pe lingă cunoscutele însemnări ale lui Gaston Paris, în „Romania", I, p. 1 și urm. Cf. darea de seamă din „Revista istorică", I.c 2 Counson în „Musee helge", 1911, p. 227. 3 Numele nu se poate pune în legătură cu scurta stăpînire bizantină, care a lăsat, în Sud, Bazilicatul; Counson, l.c., p. 228. INTRODUCERE 7 precum Romania e pentru Maximin, adversarul lui Ambro- siu, teritoriul roman unde fuge — la Sud — evangheliza- torul Goților de aici, Ulfila1, precum pentru cruciati, pentru musulmani și apoi, după această ciocnire cu latinii, pentru bizantinii înșiși (la Pahimere), Imperiul de Orient e o Rho- mania, un Rum, Țară-Românească, aceasta, supt un Domn al cărui nume — dominus — înseamnă împărat, a fost con- cepția noastră teritorială osebită, apoi concepția Statului pe care l-am creată Pe la 350—450 romanitatea, orice nume i s-ar da în unele domenii, nu e de loc sfărîmată, in ce privește conștiința ca și in ce privește legăturile ei. Galia se continua prinProvența în Italia de Nord, iar prin Catalonia în peninsula iberică (pre- cum se va vedea mai departe, fel de fel de legături se impu- neau între aceste țări pînă vom avea, puțin după 1100, o dinastie catalană purtînd coroana regală în Aragon, și în Provența pe aceea de conte). Vestul se unește cu Orientul prin acele ținuturi romane, latine din Alpi și chiar prin pro- vincii apoi slavizate, germanizate din Austria, pînă la Vin- dobona-Viena, la Aquincum-Pesta, prin care trece drumul cel mare pentru ostași, negustori, administratori. Și, în sfîrșit, dacă în Vest Britania-Mare e în parte teri- toriu romanic, oprit doar de împrejurări de a produce o nouă limbă neolatină, în acest Răsărit al nostru, fragmen- tele actuale din Istria și din deosebite părți ale Balconului și Pindului, urmele romanice din Peloponez, pînă la acei mainoți în care sîngele slav poate fi amestecat cu vechi pică- turi vlahice, cele din insulele Adriaticei (Veglia etc.) și de pe coasta raguzană formau cu populația dunăreană și carpa- tină o singură lume romanică, — ai cărei supraviețuitori suntem noi, cei de astăzi. Pe această bază o anume cultură trebuia să dezvolte su- fletul de care avem a ne interesa aici/ Romanitatea era deci întreagă și unică în provinciile din Vestul și Ostul european care odinioară formaseră Imperiul. 1 Kaufmann, Texte und Untersuchungen, I, 1899, la Counson, Lc., p. 228, 8 ISTORJA LITERATURILOR ROMANICE Ea nu cunoștea și nu putea să cunoască vreo osebire după numele barbarilor cari se așezaseră în mijlocul acestei populații mai vechi a provincialilor. Stăpînirile germanice s-au dovedit trecătoare, și nimeni nu putea să prevadă soarta pe care ele vor avea-o. în Galia francii au întîlnit concurența burgunzilor și a vizigoților, ba chiar a altor seminții mai mărunte, ca saxonii de laBayeux. Cine ar fi putut descoperi, în Spania, ce se va alege statornic din teritorii care au trecut pe rînd în mîinile suevilor, dispăruți fără urmă, ale alanilor, pomeniți poate, pînă astăzi, în numele Cataloniei (Goth- alaunia), ale vandalilor, care, lăsînd aici o „Vandaluzie“, Andaluzie, s-au strămutat în Africa, pentru ca regatul lor, de o mai lungă dăinuire, să cadă supt loviturile bizantinilor? Ce ar fi putut să facă a se gîci, de la început, că aceste teri- torii vor rămîne ale vizigoților, și de unde să se prevadă că aceștia chiar vor fi grămădiți în munți de către arabii lui Tărie la 711? Italia a trecut de la cele dintîi bande ale lui Radagais la armata organizată a lui Alaric, care spera, cum spune istoricul bisericesc Orosiu, să poată înlocui Romania printr-o Gothia și al cărui sfîrșit subit, încheind o dată cu viața și toată opera lui și aducînd strămutarea acestor puteri militare, care erau un întreg popor, în Galia de Sud și apoi în Spania, nu putea, natural, să intre în calculele nimănuia; viitorul uzurpării herulului Odoacru era incalculabil, și cine ar fi crezut apoi că o dominație în sens quasi-roman, ca a lui Teodoric, cu toate atributele imperiale căpătate printr-o formală concesie bizantină, se va prăbuși prin singurul fapt că marele rege germanic va lăsa moștenirea lui, grea și pentru un bărbat, unei femei și unui copil? O stăpînire constantino- politană, pe care aceia dintre „romani“ cari nu erau jigniți de calitatea etnică greacă sau orientală a cuceritorilor o salu- taseră cu bucuria ce întîmpină orice restaurare legală, se do- vedi incapabilă de a ținea piept loviturii lui Alboin, lon- gobardul a cărui regalitate, după două veacuri întregi de aparentă înrădăcinare în acest pămînt italian, făcu loc așa de ușor unei nouă hegemonii france, care, cel puțin aceasta, venea în numele noii idei imperialiste a crești- nismului. INTRODUCERE 9 Cît privește regiunile din Alpi, cele de la Dunăre, din Car- pați, cine ar putea să arate îndeajuns nesiguranța pe care pu- teau s-o lase în spirit neașteptatele, dar trecătoarele apariții ale atîtor elemente turanice, germanice, la urmă și slave, pentru ca Turanul stepei să trimeată pînă la 1400—500, tot alte unde, — simple pete de umbră pe care le lasă nourii cari și ei se prefac și dispar. „Romanii" nu mai sufereau o stare de lucruri care însemna garanția fără legitimitate, după ce lepădaseră, prin răs- coală întîi, prin proclamare de Cezari locali, în veacul al IV-lea, apoi prin dezerțiunea în masă, prin absolutul refuz de serviciu, o legitimitate fără garanții. A trebuit timp și, mai ales, existența, amestecul formei intermediare de care vom vorbi pe urmă, pentru ca o apropiere, prevestind mai tîrziu contopire, să se producă între cele două rase, care n-aveau deocamdată decît contactul militar, politic și economic. Statul cel nou putea să fie acceptat numai după ce elementul aborigen și-a avut rolul, un mare rol, în conducerea lui, și el ne interesează numai întrucît ar fi putut însemna el însuși, așa cum era, și cu tendințele pe care le avea, o separație în această masă romanică unitară. Deocamdată nici stăpînii n-aveau iluzia că au creat State, — între altele fiindcă n-aveau nici intenția de a o face, fiindcă nu vedeau măcar rațiunea de a fi, utilitatea unor asemenea formațiuni. Întîi pentru că, unde vedem noi regate, de fapt erau numai regi, Persoane cu drepturi tradiționale, de origine deosebită, care prin calitățile și prin norocul lor ajunseseră să aibă atîta pămînt, atîția supuși, precum prin aceleași mijloace ajunseseră să aibă atîtea giuvaiere, atîtea veșminte, atîtea arme, atîția sclavi. Moștenirea acestor posesiuni se făcea după hazardul posterității, mai mult sau mai puțin nume- roase, — împărțindu-se într-un fel sau în altul după întîm- plare ceva care n-avea o unitate necesară și hotare firești. Totul era de drept privat, și întrucît oare populația romanică, deprinsă cu ideea unității, care fusese așa de greu cîștigată și era menită deci a trăi așa de mult, ea care o păstra cît pu- 10 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tea în cît mai multe domenii, după ce dispăruse din viața politică, întrucît această populație, doritoare de a fi împre- ună în aceste domenii, era ea datoare să recunoască, în ce o privea pe dînsa, rezultatele de fărâmițare ale unei ordini nouă pe care nici creatorii ei n-o considerau ca logică și durabilă? Fiecare din acești stăpînitori apoi urmărea el însuși res- tabilirea vechii unități imperiale, care era desigur în stare să ispitească prin avantagiile ca și prin prestigiul ei, și pe cel mai dezordonat dintre cutreierătorii de pămînturi cari nu știau altfel decît drumul și nu doreau altceva decît să treacă „hotaruF4 mai departe pe pămîntul vecinului a cărui vecinătate însăși i se părea o provocare, un îndemn către în- cercarea de forțe și către cuceriri nouă, de adaus la cele de pînă atunci. Am văzut ce dorea Alaric. Ostrogotul Teodoric era adine convins că regalitatea sa nu e decît o treaptă către o formă de unitate imperială. Clovis, din „Francia“ lui, primea o distincție din Constantincpol, care-1 făcea să intre în ordinea romană, cu toate perspectivele ce le deschi- dea, mai mult ca o victorie. Și, dacă lucrul era așa — și n-a fost un singur neam năvălitor care să scape de’ fatalitatea acestei seducții —, cum oare elementul romanic supus ar fi admis in dauna sa ceea ce noii săi domni nu impuneau in folosul lor? Dar această unitate, neapărată, nu-și putea găsi forma de expresie. Ea nu putea fi literatura latină a epocii. Întîi pentru lipsa ei de adevăr, de actualitate, de realitate, care o făcea să reproducă numai frumoase modele ce pe vremea lor avu- seseră un înțeles. Se făcea în domeniul poeziei de proslă- vire, al retoricei, al unei „filosofi?' care cuprindea și știin- țele naturale și matematice și morala și politica, pînă va cuprinde și ceva din teologia creștină, ceea ce făceau la noi m secolul al XVIII-lea boierii culți pe cari-i domina sufle- tește antichitatea elenică învățată în școli sau ceea ce făceau în Apus oamenii „cicoroman?4 și „virgiliem“ ai Renașterii. Un exemplu: al lui Claudian^, nume caracteristic la- tin. Dar, după ce s-a crezut că patria hn ar putea fi Gal ia, INTRODUCERE 11 Italia, Spania, s-a văzut că locul său de naștere e Alexan- dria. Un egiptean de limbă greacă, incapabil la început de a scrie altfel. Tîrziu, din gramatici, învață un stil latin, corect și pur, îl întrebuințează pentru a îngenunchea îna- intea puterii pe care o reprezintă favoritul imperial, bar- barul Stilicon, un vandal. După catastrofa acestuia, va bate la altă ușă pentru a-și prosterna pe pragul ei talentul. Ce influență poate avea însă un asemenea om, în afară de cercul curtenitor, al cultivatorilor de mode literare, al păzi- torilor purismului? Ce răsunet pot avea aceste vechi lu- cruri, acum fără sens în inimi, pe car€3 le-a înnoit și predica legii creștine și amestecul cu „energia" barbară? Cînd această „energie" dispune acum de toate, literatura de imitație a modelelor veșnice, ea care întrebuințează cu îngrijire stilul cel mai elegant, se îndreaptă către dînșii: ea dezertează la inamic, Uitați-vă la Fortunat, sau, cu numele lui întreg, aris- tocratic, măreț, față de acești oameni din veacul al Vl-lea al noii ere, din care botezul a făcut uneori un loan, un Pe- tru, un Gheorghe, un Grigore. Patrie n-are — decît însuși acest vast teritoriu al romanității unice, substrat rămas al Imperiului dispărut. Precum vestitul părinte bisericesc din Apus, Paulin, e născut în Bordeaux, hirotonisit în Spania și rămîne ca episcop la Nola în Italia, Fortunat, italian de lîngă Treviso, ucenic al școlilor din Ravena, se lecuiește de ochi invocind, în biserica Sfinților Pavel și loan, pe marele mucenic al Galiei, adevăratul stăpîn al sufletelor, de la rege la cerșetor: Sf. Martin. Merge să-i mulțumească celui veșnic viu. Rămîne în Galia francă, — dar pe lîngă regele Austrasiei, Sigebert, apoi într-o mănăstire lîngă Radegunda, soția regelui Clotar, de care femeie-1 legau sentimente sus- pectate. Ajunge episcop de Poitiers (p. 609). A scris vieți de sfinți în versuri: Martin din Tours, Remigiu din Reims, Germanus (Germain) din Paris, Radegunda însăși, cea bine știută lui. Dar a cîntat, pe alături, vexilla regis, stea- gurile ocrotitorului merovingian, ale stăpînului^ 12 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Nu în această literatură, care, adorînd trecutul în forma frumoasă al cărei înțeles nu mai exista, căuta în prezent numai un sprijin pentru o carieră, o răsplată pentru omagii, își putea găsi deci expresia starea de suflet comună a popu- lației romanice într-o vreme cînd ea încă nu se confundase cu biruitorii ei. Și nici n-a căutat ea de fapt forma culturală corespunză- toare unui suflet vădit nou. Căci, pe cînd fugea din ruinele nelocuibile ale Imperiului, dărîmînd fără putință de resta- urare momentană, această societate deposedată, umilită și amenințată a găsit o cetate în care se putea apăra și, mai mult, la care se puteau atrage pe încetul pentru o recunoaș- tere^ pentru cea dintîi recunoaștere sinceră — căci nu fusese pe deplin sinceră recunoașterea Imperiului de către acei cari l-au distrus în curînd — pe înșiși dominatorii unui teritoriu acuma comun. Această cetate a fost creștinismul. Din vechea predicație pastorală, poetică a Mîntuitoru- lui și ucenicilor săi mediul contemporan făcuse pe încetul o nouă formă imperialistă, cea din urmă pe care a putut-o da antichitatea. Se adoptară provinciile Statului roman, organizarea lui administrativă, sistemul lui de legi, însu- marea lui în mari blocuri de populație eterogenă care în ultima instanță ajunseră a sta supt ocrotirea aceluiași șef. O Romă dispăruse, aceea pe care germanii, hunii dovedi- seră că o pot învinge și pe care, deci, o priveau cu dispreț, și acuma răsărea în loc alta, acoperită, umbrită pînă atunci, înaintea căreia năvălitorii, temîndu-se de vraja ei, se ofe- reau plini de oarecare venerație, cum se vede în acea cetate din Panonia, pe care, după Viața Sfintului Seoerin, scrisă de Eugippius, o apăra ceva mai puternic decît toate armele ostașilor, simpla autoritate blîndă, dar misterios amenin- țătoare, a unui astfel de vir Dei, „bărbatul lui Dumnezeu“. Un avantagiu mare pentru elementul romanic, care fără aceasta n-ar fi găsit nici un apărător, cum n-ar fi nemerit nici un refugiu. Creștinismul fixat în această Biserică, de o dezvoltare acum deplină, menținea unitatea acelora care INTRODUCERE 13 aparținuseră civilizației antice. Doar Spania, legată de erezia pelagiană prin influențe care trebuiau să dureze se- cole întregi, pînă la mișcarea de reformă cluniacensă și la apariția unui Grigore al VH-lea ca șef al lumii întregi, doar Spania lui Isidor de Sevilla, această Iberie puțin cam răzleață dacă era să aibă oarecum supt raportul religios o situație de relativă izolare?1 încolo, oamenii care comuni- cau în același grai făceau parte și din aceeași cuminecare bisericească. Iar în fața lor aveau pe barbarii arieni*, des- părțită prin scîrba pe care o inspira erezia lor, răspîndită la toate ramurile familiei gotice; francii singuri, veniți păgîni, fără nici un contact prealabil cu aceste rătăciri ale Bizanțului, trecură la o profitabilă ortodoxie, deschizînd era asimilărilor cu populația supusă. Astfel Barbaries se uni cu această Romania pe care la început o disprețuise poate pentru că nu știuse destul să se apere. Altarul creștin făcuse ceea ce în alte împrejurări ar fi fost cu neputință sau cel puțin — căci, în Spania, unii din supușii creștini de prin orașele arabilor, mozarabii, începuseră a-și uita limba pentru a primi pe a stăpînilor de altă lege1 — s-ar fi făcut cu mult mai greu și mai încet. Dar acei cari erau, nu numai cei mai mulți, dar și îndătinați închinători ai acestui altar, impuseră în tovărășie limba lor. Se poate zice că limba latină, limba Statului, a litera- turii profane, fusese biruită o dată cu puterea politică de care se ținea; iar acum, pentru o stare de lucruri nouă, noua societate religioasă care cuprindea pe năvălitori și-a avut limba ei, limba romană, li roman al francezilor, limba ro- jnance a spaniolilor și a unora din italieni, româneasca noas- tră, a celor care am avut mai mult de suferit de la barbari, \ dar mai puțin de împărțit cu dînșii. ____ O limbă care a fost primită de elementele germanice pe încetul confundate cu cealaltă populație; iar nu elaborată împreună cu dînsele. Căci lipsesc fenomenele fonetice care să 1 Âlvaro de Cordoba spune, în veacul al IX-lea, că din această populație ab’a unul la mie mai înțelege liturghia latină. 4 — Istoria literaturilor romanice voi. I 14 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nu se poată explica pe deplin prin vechiul substrat indigen (afară de români, cari au luat, formîndu-și limba poate ceva mai tîrziu, unele sunete de la slavi), lipsesc forme flexio- nare venite din limba, imperfectă, a năvălitorilor; lipsește un mai mare stoc de cuvinte germanice, — iar cele care se pot recunoaște n-au o valoare generală decît atunci cînd ating unele domenii în care barbarii aveau inițiativa și conducerea. Chiar în condițiile date e de mirare cum pece- tea germanică e așa de redusă și de superficială. în Apus această limbă romană exista fără îndoială și în momentul cînd imnurile bisericești, acelea care, făcute pentru popor, trebuiau să fie mai mult înțelese de dînsul, cuprin- deau, cu menținerea vechilor forme, ca inovație doar rima, aliterația și alte asemenea podoabe „copilărești, pe care, în delicatele ei calcule de cantitate, antichitatea le dispre- țuise. încă din veacul al VH-lea însă predicile în limba vulgară, pe care le ordona cutare sinod apusean — și pentru a se combate întinderea ereziilor, încă destul de active, — ni arată că acest vulgare era în stare să exprime și idei teologice de un caracter mai înalt. Cînd, după una din lup- tele care aduseră dărîmarea acelui Imperiu carolingian supt care lumea catolică își regăsise unitatea politică, regele Carol din Francia romană apuseană, — adecă din aceea unde elementul germanic se desnaționalizase — și regele Ludovic, din Germania de dincolo de Rin, țări încă absolut insuficient delimitate, după conveniențele personale ale regilor, se împacă solemn, tratatul e jurat — pentru a se adăugi cuvenita vrajă — de unul în limba teotisca, de celă- lalt în limba romană.k în tot acest timp, se poate pune întrebarea: a fost ori ba o literatură populară, la națiile care trăiau răzlețe întîi, din ce în ce mai amestecate pe urmă, în teritoriul pe care-1 putem numi romanic? Școala științifică germană, în care se cuprind și ita- lieni, ca d. Pio Rajna, răspunde: da. în acest timp se dez- voltă eposul german, din care se va desface apoi, prin fran- cezi întîi, curioasă potrivire și care dă de gîndit — pierea INTRODUCERE 15 mișcare a cîntărilor epice, cuprinzînd toate popoarele, toate țările, pînă la bizantinii care cîntau și ei în circumstan- țe asemănătoare pe OXopioc; xai nXavT£upX6pah Pentru a dovedi aceasta se invoacă mărturiile lui Tacit despre cîntecele vechi germane, consacrate zeilor și „ori- ginilor“, ba chiar lui Arminiu biruitorul. Se invoacă între- buințarea, evidentă și mărturisită, a unor cîntece popu- lare în Istoria Goților a lui lordanes. Se adauge mențiunea cîntecelor cu care fetele de la „Gurtea“ sa primeau în lagăre pe regele hun ic Attila. Și, pînă să se ajungă la poezia popu- lară germană pe care Carol cel Mare orînduiește a o strînge, și la „vulgaria carmina“ — nu numaidecît germane — ca- re-1 pomenesc pe el însuși, cum mărturisește „Poetul Sa- xon“, se cercetează cu de-amănuntul tot ceea ce în Historia Francoram, în Grigorie de Tours, în toate vechile mărturii istorice latine despre trecutul merovingian are caracter de aventuri ori desface o mireasmă de poezie, pentru a spune: iată capitolele acelei vaste poezii epice germane pe care apoi alte nații au rămas numai să o adopte, să o prelucreze, să o dezvolte1. Fapt este însă că, afară de un Ludwigslied din vremea Carolingienilor — databil în chiar fondul său — noi n-avem decît poeme ori frînturi de poeme germane păstrate în manuscripte mai noi decît veacul al Xl-lea. Alt fapt este că eposul german medieval cel mai vechi, acela în care nu se poate observa influența puternică a „cîntecelor“ fran- ceze, dacă știe de un „Teodoric de Verona“, Dietrich von Bem, de un Hildebrand și de cîțiva alți eroi, îi strînge pe toți în jurul regelui hunic Attila, Kdnig Etzel. Cîmpiile Panoniei sînt teatrul luptelor, și aici germanii erau ames- tecați, în veacul al V-lea, cu slavii, care, mai în toate ra- murile rasei, sînt creatori indiscutabili ai unei poezii epice pe care n-au împrumutat-o de aiurea. Iar, cît privește legendele întrețesute în izvoarele isto- rice latine — legende care, vorbind de viziuni și minuni, de incidente amoroase, tocmai nu intră în caracteristica exclu- siv luptătoare a epopeii germane, — unele au putut fi 1 Rajna, Le origini dețV epopeg franceze, pp. 26 și urin. 16 ISTORJA LITERATURILOR ROMANICE create, pentru a se avea o explicație și a se păstra o legă- tură de chiar autorii povestirilor, pe baza unor numiri de localitate sau de persoane; altele puteau fi transmise prin viu grai; multe au fost fără îndoială cîntece de luptă, cîn- tece de ospăț. Dar de aici pînă la noțiunea superioară a epopeii este oarecare drum. Cine a cetit „Cuvintele^ lui loan Neculce, cu care-șiprecedă letopisețul, va fi recunoscut ușor în ele cît de mică e partea unei poezii formate și cît de adeseori avem a face cu o simplă tradiție orală, care se fixează deci pentru întîiași dată.m Se obișnuiește a se vorbi cu dispreț de posibilitatea unei influențe celtice, — căci se admite ușor că spiritul latin e incapabil de a crea epopee. Au dreptate oare aceia care înlătură această posibilitate? Dar în Irlanda încă din veacul al Vl-lea și al VH-lea era o foarte puternică viață culturală. Convertită la creș- tinism de quasi-fabulosul Sfînt Patriciu, insula „Erin“ (de unde Irland) a dat Europei apusene apostoli ai propa- gandei religioase ca Sfinții Columb și Columban. Și ea și-a păstrat vechiul fond celtic, care a dat „profeții“, vieți de regi, „legi“ (ale lui Hoel), datate de obicei într-o epocă prea depărtată, dar avînd indubitabil un caracter profund ar- haic. Literatura anglo-saxonă din epoca lui Beda a fost influențată de aceste cîntece irlandeze, și de aceea a fost în stare să dea, cea dintîi între cele germanice, duioase cîntece și chiar o încercare epică de întinderea și importanța lui Beowulf, care poartă caracterul celtic în elementele sale de imaginație. Mai mult, celții aveau clase, caste, de mult fixate, care păstrau și transmiteau acest tezaur. Lîngă druizii- preoți, lîngă vates oficial, al cărui nume a trecut, cu același sens, și la romani, erau barzii, cîntăreți ambulanți, și erau acei fiii, care se consacrau în special fragmentului epic: 350 de bucăți din cele spuse de dînșii s-au păstrat și pînă as- tăzi1. Asemenea caste însă nu existau la germani. 1 Sînt pomeniți și la Amian Marcelin (XV, 9). D. Pio Rajna (p. 307) aduce înainte și un pasagiu din Ateneu (VI, 12). Dar d-sa e contra originii celtice. INTRODUCERE 17 Nu e nimic mai admisibil decît că de aici, din lumea cel- tică a venit datina, și de aici existența categoriei speciale a cin- tăreților. Subiectul însuși interesează mai puțin de cum se crede. Iar impulsul pentru o manifestare proprie, acela nu se culege de aiurea, ci el vine, într-o societate care nu e com- pusă, nici măcar condusă de cărturari, din actele înseși pe care ea le săvîrșește.n Note a. în vederea definirii „romanității”, pe care și-o propune spre studiu, sub aspectul său literar, N. lorga aduce în discuție elementele ce pot fi luate în considerație sau nu. Acceptînd „realitatea etnică” și, în special, „realitatea sufletească”, istoricul se îndreaptă de la început spre valorile culturale, pe care le întrevede a fi fost create de literaturile romanice, în cadrul unui proces dialectic, de reciprocă influențare, de contradicții și noi sinteze. E demn de remarcat faptul că autorul român respinge teoria unei predominări romane ce s-ar fi exersat asupra unor culturi mai rudimentare; ostil, așadar, „acultura- lismului”, el urmărește procesul elaborării valorilor culturale de către „societățile de popoare”. în mod evident, realitatea care i se impune atenției este cea românească și o cunoaștere temeinică a aces- teia îi permite să ajungă la concluzii pertinente și la generalizări judicioase privind toate popoarele romanice. b. Caracterul științific al tezei lui N. lorga, care insistă o dată rnai mult asupra caracterului popular al fenomenului, și nu asupra unei presiuni exercitate de aparatul administrativ în procesul formă- rii popoarelor romanice, rezultă și din compararea acestor pasaje cu concluziile adoptate de istoriografia noastră — cf. Istoria României, Buc., Edit. Acad., 1960, voi. I, p. 806 seq.: Cind și unde s-au format li?nba și poporul român. c. Versurile sînt citate de Pio Rajna (Le origini..., Firenze, Sansoni, 1884, p. 177, n. 1) într-un alt context, acolo unde se ocupă de conexiunea posibilă dintre Girbert, figura centrală din „Gisberto dai fiero visaggio”, și Garibert, cîntat de Fortunat în lauda VI, car. 4, NOTE (INTRODUCERE) 19 v. 7: „Răsună în diferite limbi lauda unanimă adusă bărbatului pe care aici lumea barbară, dincolo lumea romană îl laudă.“ Darea de seamă din „Revista Istorică, 1“ se referă la nota consa- crată de lorga lucrării lui Vincenzo Crescini, Romania, în care isto- ricul român remarca: „Romania e formată din romani, după analogia cuvîntului Germania din germani; și, adăugăm noi, români al nostru nu e continuarea lui romani în vechiul și purul sens imperial, ci refă- cut după Romania... Abia în al XlV-lea veac «franșois» ia locul lui « roman». La noi însă faptul că nu s-a întîmplat așa, arată autonomia de izolare — nu numaidecît și cu un element de mîndrie — a unor locuitori din «Romania» care nu intraseră în nici un nou stat bar- bar/4 (p. 192). d. Referitor la Georgios Pachymeres, „cel mai mare poliistoric bizantin din secolul XIII“ vd. K. Krumbacher, Geschichte der Byzan- tinischen Literatur, II Aufl., Munchen, 1897, pp. 288 — 291. „Nexul moral“ pe care-1 întrevede lorga este acela care leagă popoarele romanice de cultura romană și nu de un aparat statal asu- pritor; merită subliniată distincția făcută între „imperiul roman“ și conștiința romanității. într-un sens asemănător s-a arătat recent că, după plecarea bizantinilor din Italia, populația a pierdut ușor unul din cei doi factori mentali proprii bizantinilor — legătura de supunere, păstrînd pe cel de-al doilea — spiritul unei comunități culturale, oikelcoaic, vd. Andre Guiliou în „Bullctino dell’ Istituto Storico Italiano per il Medio Evo“, Roma, 1967, 78, pp. 1 — 20. Legată de teritoriul menținut în decursul secolelor, conștiința romanică păstrată de poporul român, în raport cu popoarele migra- toare de care se separa și prin limbă, și-a găsit expresia în rezistența maselor, ca și în scopurile pe care domnii pămînteni și le-au fixat. e. Una din primele concluzii desprinse din datele expuse ca intro- ducere: o comunitate de limbă și o conștiință culturală a legat pe locuitorii teritoriilor din partea de sud a continentului european, de la țărmurile Atlanticului la cele ale Mării Negre. Cultura formată în această parte a Europei a ajuns ulterior la variate forme de expresie. Istoricul își propune să surprindă vectorii acestui proces; istoria pe care o scrie se întemeiază pe datele furnizate de sociologie și tinde, așadar, prin incursiunile făcute în istoricul mentalității populare, să reconstituie cadrul social și valorile literare elaborate. Sinteza lui lorga îmbină elementele oferite de istoria universală cu cele ale lite- 20 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE râturilor romanice pentru a releva, cu ajutorul investigației psiho- sociologice, valorile spirituale create — „sufletul de care avem a ne interesa“. Privitor la „romanitatea orientală“ vd. datele noi din lucrările: H. Mihăescu, Limba latină in provincile dunărene ale imperiului roman, Buc., Edit. Acad., 1960, precum și Istoria limbii române. Voi. I: Limba latină, Buc., Edit. Acad., 1965. „Maionoții“ sînt locuitori ai unei regiuni muntoase din Moreea, care pretindeau a fi descendenți direcți ai spartanilor; se consideră că ei sînt cei mai autentici descendenți din anticii eleni, vd. E. Yemeniz, La Magne et Ies Mainotes, „Revue des deux Mondes“, 1865, marș 1. f. Poet oficial al lui Honorius și Stilicon, considerat unul din ultimii reprezentanți ai poeziei latine (cca. 370 —cca. 404). g. Al doilea exemplu — Venantius Fortunatus, din opera căruia lorga a mai citat două versuri mai sus, și-a strîns opera poetică, Carmina sau Miscellanea, într-o culegere cuprinzînd 11 cărți — dove- dește lipsa de vitalitate a creațiilor latine din secolele III—VI; auto- rul subliniază printr-acestea că operele literare autentice conțin o impresionantă vibrație spirituală, exprimă o stare de spirit și joacă un rol precis în evoluția mentalității oamenilor. Paranteza care urmează după „episcop de Poitiers“ este o trimitere rătăcită; Fortunat moare pe la 600. h. Spania este „relativ“ izolată, deoarece, deși e continuu stră- bătută de popoare migratoare, ea adăpostește pe Isidor de Sevilla ( + 636), care prin bogata sa operă — cea mai celebră lucrare e Ethy- mologiae — reprezintă culmea de pe care poate fi observată, pe un versant, cultura antică și, pe celălalt, cultura medievală (cf. H.I. Mar- rou în „Revue historique“, Paris, 1/1966). Pelagianismul, erezie care nega existența păcatului originar și necesitatea grației, a avut drept inițiator pe călugărul breton Pela- gius; doctrina acestuia a fost combătută în special de Fericitul Augus- in, episcopul Iponiei, dar ea a continuat să aibă adepți, fiind puternic contracarată de mișcarea de reformă creștină pornită din abația de la Cluny (fondată în 910) a benedictinilor și de măsurile energicului papă Grigore al VH-lea (1073 — 1085). i. Arieni = adepți ai ereziarhului Arie, care susținea că Hristos a fost o ființă creată, învățătură condamnată de primul sinod creștin, NOTE (INTRODUCERE) 21 întrunit la Niceea, în 325; erezia a continuat să fie îmbrățișată de numeroși adepți, printre care și vizigoții. k, Referire la Jurămîntul de la Strasbourg (842), considerat cel mai vechi document galo-romanic. Textul consfințește alianța lui Charles le Chauve (Carol cel Pleșuv) cu Ludovic Germanicul împotriva lui Lothar, împărat al Occidentului din anul 840. Vd. Crestomație romanică, sub conducerea acad. lorgu Iordan, Buc., Edit. Acad., 1962, voi. I, p. 476. I. Povestirea greacă — OX6pto<; xai nXavCtacpXcSpT), după cum apare titlul într-un ms. cuprinzînd 1874 de versuri fără rimă — por- nește de la un original provensal din sec. XII. „Romanul grec, Phlorios și Platzia-Phlora, a fost considerat a fi o remaniere a unui poem toscan, intitulat II cantare di Fiorio e Biancifiore, datînd din sec. XIV. Acest poem, la rîndul Iui, e o redactare italiană a unui original francez al lui Floire et Blanchefleur, care a servit drept prototip lui Filocolo al lui Boccaccio. Autorul grec a urmat modelul său, fie poemul italian, fie romanul francez, dar el a dezvoltat unele părți foarte pe larg, inse- rînd totodată în text detalii datorate propriei sale fantezii“ — Borje Knos, L'Histoire de la litterature neogrecque, Uppsala, 1962, p. 126. m. Contrar erudiților romaniști în special germani, pe care îi folosește din plin în lucrarea de față, lorga refuză să stabilească o legătură între unele prototipuri germanice și epopeea franceză. Afir- mînd că germanii nu posedau decît o poezie populară în „frînturi“, istoricul relevă concomitent și originalitatea poeziei epice slave. E de reținut acest pasaj pentru o justă evaluare a concepției sale folclorice — cp. A.I. Amzulescu în „Revista de folclor“, 1959, 1 — 2, p. 188 și Adrian Fochi, Nicolae lorga și folclorul, „Revista de etnografie și fol- clor“, 1966, 5 — 6, pp. 451 — 464. Cît privește „O samă de cuvinte“ ale lui loan Neculce, mai mulți cercetători au dovedit, în sensul afirma- țiilor lui lorga din acest pasaj, că ele redau evenimente autentice transpuse sub formă de legende populare; poezia orală română avea însă o îndelungată tradiție, în anii în care Neculce își compunea cronica. n. Obiect de dezbatere, cultura populației de origine indo-germa- nică ce a ocupat o mare parte din Europa, celții, nu este încă deplin clarificată. Teza lui lorga privitoare la sursele poemului epic în datina celtă merită a fi reținută, cu atît mai mult cu cît el afirmă că poemul romanic a apărut „din actele însăși“ pe care societatea franceză le-a 22 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE săvîrșit, referindu-se astfel la Chansons de geste. Merită a fi comparată expunerea lui lorga cu explicațiile date de Ernst Robert Gurtius, Europăische Literatur und Lateinisches Mittelalter, Munchen, Francke Verlag, 1965, pp. 387 — 396: Die Anfănge der volkssprachlichen Litera- turen, unde se insistă asupra faptului că apariția la date diferite a poeziei populare în Franța, Spania, Italia nu capătă o explicație decît dacă „se are în vedere Romania în ansamblul ei“. I „Chansons de geste". Originea lor. „Chanson de Roland"1 O serie de împrejurări au făcut ca întîilor produse lite- rare ale românismului în dezvoltare să li se atribuie un sens istoric și o vechime la care, cum s-a văzut mai tîrziu, ele nu au dreptul. Multă vreme, evul mediu fusese osîndit de „judecători?1 săi, de cele mai multe ori neinformați și întotdeauna foarte parțiali. Cei „o mie de ani de întunerec" erau urîți de isto- rici și de „filosof?1 pentru atîtea motive puternice: feudal, evul mediu era puțin simpatic celor care serveau interesele monarhiei absolute; credincios, închis în creștinismul său atoatestăpînitor, el inspira oroare cugetătorilor cari vedeau în acele zece veacuri numai o biată umanitate naivă, în- șelată de coaliția „preoților" și a „regilor"; original, sponta- neu, sincer, dar dezordonat, el jignea pe delicații aprecia- turi cari vedeau în Shakespeare însuși numai un „barbar de geniu", — cel mult un „barbar de geniu". A trebuit ca, la începutul secolului al XlX-lea, să se vadă neputința vechilor organisme monarhice de a apăra popoarele în contra acelui reprezintant al spiritului roman, unificator, al Renașterii care a fost Napoleon l-iul, a trebuit ca rezistența însăși a națiunilor să fie amenințată, toate hotarele Statelor fiind acum învălmășite, amestecate, ni- micite, a trebuit ca spiritul popular, naiv, spontaneu sincer, ca și acel ev mediu căruia-i dăduse caracterul, să iaasupră-și 1 Cf., ca inai nouă prelucrare, M. Michel, Lachanson de Roland et la littera- ture chevaleresque, Paris, 1907. 24 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE opera de liberare și să arăte că o poate duce la capăt, pentru ca respectul față de acești simpli luptători devotați să se coboare în trecut pînă la obîrșiile acestor națiuni care prin ele insele își aruncaseră jugul. Ajungîndu-se astfel în „veacurile întunecate^, acei cari datorau sufletului din ele mîntuirea națională au consi- derat cu un interes recunoscător tot ce venea de la dînsele. Evul mediu, creator de fapt al libertăților naționale con- temporane, a devenit vrednic de venerație în orice semn al său, în orice urmă a sa. Tot mai mulți cercetători s-au arun- cat să-i prindă tainele, a căror necesitate actuală fusese ast- fel strălucitor dovedită. Și, în același timp, filologia comparată și-a luat avîn- tul. Germanul Diez, superior spirit de inițiativă și organi- zare științifică, începu un curent care era să aibă foarte mare viitor. Se căută cu patimă orice element al formelor de grai, care supt raportul fonetic, flexionar, lexical tre- buiau să fie alăturate și studiate împreună. Limba nesigură, puțin formată a popoarelor evului mediu fu silită a-și da toate secretele. Și, cum se începuse cu comparația între ele a limbilor romanice, cu încercările de a se reconstitui de-a lungul dezvoltării lor paralele izvorul însuși de unde ele plecaseră, orice se ținea de epoca primelor încercări lite- rare cîștigă o importanță și o semnificație pînă atunci ne- bănuite. Să nu uităm și interesul care s-a îndreptat, din multe motive, dintre care unul, puternic, a fost și simțul că lite- ratura cultă trebuie neapărat reînnoită și înviată din amor- țeala clasicismului, asupra cîntecului popular. Ceea ce era în adevăr popular și ceea ce părea numai să fie astfel s-au așezat astfel în rîndul întîi al lucrurilor care se cereau a fi știute și pe care gustul public le reclamă cu o pasiune în creștere. încă de la 1812 apărea unul din poemele care pentru cu- prinsul lor istoric, de „fapte“, de „isprăvi de luptă“ s-au numit, după modelul prelucrărilor latine anterioare, inti- tulate gesta, Chansons de geste. Un german era acela care-1 „CHANSONS DE GESTE“. ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND“ 25 dădea la lumină, francezii negîndindu-se încă la valoarea estetică a acestor produse nedesăvîrșite și la mîndria ce ar putea trage din alcătuirea unei astfel de „literaturi popu- lare" care, cuprinzînd un așa de mare număr de lucrări, a cucerit și dominat pentru două veacuri toată Franța — toate provinciile de atunci pe care le reunim astăzi supt acest nume — apoi toate țările romanice și, în sfîrșit toată Europa apuseană, creștină și catolică. La 1828 apărea un Fierabras în limba provențală (langue d^oc). Pe atunci un Fauriel, care se oprise cu iubitoare atenție asupra „tragu- diilor" grecești, pline de lupte, de răzbunări, de suferințe, un Ra^rnouard, care ar fi văzut bucuros în Provența originea tuturor manifestațiilor sufletului medieval, luară parte la această mare operă de pioasă desmormîntare, și glasul aces- tor oameni de energie și de talent fu auzit. Apoi, o viață întreagă, un cercetător neobosit, foarte îndrăzneț, chiar dincolo de margenile unor cunoștințe de autodidact, foarte harnic, cu toată conștiința insuficiențe- lor sale ca scriitor și, mai ales ca vorbitor, Paulin Paris, s-a consacrat răspîndirii necontenite a cunoștinței despre eposul francez medieval. Prin el Franța a avut, între altele, în cinci volume, o prelucrarea Romanelor Mesei Rotunde (a ciclului breton, celtic, al lui Arthur). Interesul se răspîndoa tot mai mult. Activitatea neobo- sită, hrănindu-se din cele mai puternice sentimente națio- nale — mult criticate pe nedrept — a lui Leon Gautier, „popularizatorul" vechilor epopei, a făcut foarte mult pentru aceasta. Un om de talent, care s-a îndeletnicit și cu tradu- cerea falsificat iei rusești Cînlecul lui Igora a dat, cu o bună cunoștință a materiei și cu un simț fin al limbii, o formă mo- dernizată a Cîntecului lui Roland. Și, în sfîrșit, cineva că- ruia, pe lîngă o mare inteligență și mari calități de stil, nu-i lipsea nimic din uneltele, studiilor moderne, Gaston Paris, fiul precursorului mai sus amintit, a lucrat decenii întregi împreună cu colaboratorul său la revista „Romania", Paul Meyer, la migăloasa lămurire a tututor punctelor de amănunte, poem de poem, laisse (grup de versuri cu aceeași rimă) de laisse^ vers de vers, adesea cuvînt de cuvînt, din 26 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE impozanta masă literară pe care o formează aceste poeme. O școală întreagă, corespunzătoare marelui număr de cer- cetători din alte țări, italieni, spanioli, români chiar — ca d. Ovidiu Densusianu — , germani, danezi, ruși, a lucrat cu atîta zel și cu atîta nesfîrșită ingenuozitate, pentru a da tot materialul și a-1 cerne printr-o critică foarte prețioasă prin rezultatele ei uneori, iar adesea împotriva chiar a aces- tor rezultate. Cu privire la valoarea acestor cîntece, părerile sunt îm- părțite, fiindcă ele au fost judecate în afară de acea rela- tivitate care, singură, permite nepărtinirea. Unii au cute- zat să vorbească de o Iliadă în care Roland ar fi Ahilele, dar din care, împreună cu infinita artă a vechiului cîntec elenic, lipsesc și atîtea din personagii și toată siguranța unei expuneri care formează și o mare dramă. Gaston Paris găsea și în aceste poeme „măreție naivă“, simplitate, intensitate a sentimentului care o străbate.1 Alții au răspins-o ca inca- pabilă de a susținea o judecată estetică. De fapt mari fru- museți reale se găsesc amestecate, ca într-o operă care n-a fost fixată definitiv niciodată, cu zădarnice repetiții, cu lun- gimi nesuferite ale profesioniștilor răspînditori, cu scene de o crîncenă barbarie, de o cruditate care revoltă și indig- nează. în definitiv, această poezie nu e superioară vremii sale, cum nici nu putea să fie. Dar care e aceea vreme? în pornirea, firească la niște filologi și chiar la niște istorici literari, de a atribui o dată cît mai îndepărtată obiectului cercetărilor lor, s-a prezintat, în atîtea feluri și în nesfîrșite argumente ieșite din cea mai strălucitoare analiză, teoria, și mai sus atinsă, că avem a face în manuscriptele ce ne stau la îndemînă, și care nu sînt anterioare secolului al XlII-lca, sau, cel mult, celei de a doua jumătăți a secolu- lui al Xll-lea, cu ultima formă, contaminată, viciată, încurcată a unor cîntece mai vechi care, dintr-o fază de trans- 1 Grandeur naive, simpliciU, intensitS du sentiment qui la păn&tre (La pa^ie du moyen âae, p. IXL „CHANSONS DE GESTE". ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND" 27 misiune în alta, ar merge pînă la originale romanice din se- colul al X-lea. Ba chiar că acestea înseși n-ar face decît să continue legendele versificate, mici poeme și „cantilene^, ale germanilor de pe vremuri, deprinși a-și pomeni astfel faptele de război încă de la Merovingieni. Toată literatura istorică a evului mediu începător a fost răscolită pentru a se ajunge, cu pasiune și exclusivism, la identificări depline, absolute, din care nimic să nu lipsească și care să poată sa- tisface oricare curiozitate. Numărul studiilor consacrate aces- tor nesfîrșite probleme, de fapt insolubile, e enorm. O reacțiune s-a pronunțat abia de la 1896 încoace. La această dată Camille Jullian strecura o indicație către alte condiții materiale în care s-ar fi putut forma asemenea cîn- tece: pelerinagii la Locurile Sfinte, din care apoi s-a dezvoltat acel pelerinagiu armat care a fost cruciata. într-un articol din „Romania“, consacrat unor chestiuni de amănunte, el se exprima astfel: „De-a lungul drumului, în popasurile căii, în verva creatoare a conversațiilor fără sfîrșit, poporul reface istoria țării sale și încearcă a regăsi amintirea eroilor și a sfinților săi“L Ceva mai tîrziu, în 1912, d. Joseph Bedier, cercetînd tot ce putea rezulta pentru povestire, pentru cîntec și scris din obiceiul acelor pelerinagii, încheie un articol preliminar — căci aceste idei avea să le dezvolte într-o largă operă, din care au apărut patru volume2 — prin aceste cuvinte, pe care le vom reproduce textual pentru pre- ciziunea lor: „Trebuie să acceptăm (aceste cîntece) așa cum sunt, în textele pe care le avem (căci modelele lor pierdute, dacă au fost, au trebuit să fie vecine); trebuie să le iubim și să încercăm a le înțelege drept ce au fost... Dar, pentru a le explica, pelerinagiile nu ajung: trebuie cruciatele: cru- ciate din Spania în veacul al Xl-lea, cruciate din Locurile Sfinte în al Xll-lea, si concursul ideilor si sentimentelor 1 „Roman ia“, 1896, p. 1 și urm.: „C’est le long du cliemin, dans Ies loisirs du voyage, dans la verve cr^atrice des conversations sans fin, que le peuple refait l’histoire de son pays, qu’il essaye de retrouver le souvenir de ses h6ros et de șes saints". Aceeași părere o exprima și în a sa Histoire de Bordeaux. ’ Leș L^O^des âpiqueș, Paris, 1908 — 13. 28 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE care au format armătura societății feudale și cavalerești... Ceea ce nu înseamnă că — în ciuda interesului pe care l-a trezit expunerea d-lui Bedier, — în cealaltă tabără s-au părăsit vechile păreri în sensul acelora pe care un critic le exprima astfel, în 1896: „Cîntecele noastre istorice nu dato- resc nimic cruciatelor, și ciclul cruciatei“ (supt care se în- țeleg piese epice mai tîrzii, de un caracter mai corespunză- tor realității) „din contra a fost străbătut și contaminat de tradiții mai vechi“2. Aceste ipoteze nouă, așa de verosimile, îmi erau necu- noscute cînd — deci mi-e permis să adaug aceasta pentru a dovedi că și din alt domeniu și pe altă cale se poate ajunge la acest rezultat — , într-un curs de Istoria poporului fran- ces pe care l-am făcut acum cîțiva ani și pe care războiul m-a împiedicat de a-1 tipări multă vreme3, afirmam că aceste „chansons de geste“ nu pot veni decît după cruciată, din cruciată și pentru scopurile cruciatei, precum alte cîntece, de dimensiuni mai restrînse, de un caracter mai local, de o notă mai puțin războinică, pot să fie unul din rezultatele culturale ale pelerinagiilor făcute în Franța însăși, în Spa- nia de Nord ori și pînă la Roma. Ceea ce îndemna la această concluzie pe un istoric se va expune în aceste propoziții. Nu se poate un produs literar, cît de simplu, într-o limbă, pînă ce limba aceasta nu este formată în așa fel îneît să poată exprima, cu oarecare putere și eleganță, măcar senti- 1 „II faut Ies acceptcr, tclles qu’elles sont, dans Ies textes que nous avons (car leurs modMcs perdus, s’il y en eut, durent cu ctre voisins); il faut ies aimer et tăcher de Ies comprendre pour ce qu’elles sont... Mais pour Ies cxpliquer, Ies pelerinages ne suffisent pas; il y faut Ies croisades: croisades d’Espagne au Xl-e siecic, croisades de Torre Sainte au XII-e, et le concours des idees et des senti- ments qui formerent Tarmature de la societe fecdale et chevalcrcsquc"; „Roma- nia", 1912, pp. 30 și urm. 2 „Romania", 1896: „Nos chansons de goste ne doivent rien aux croisades, et le cycle de la croisade,au contraire, a cte penetre et contamine par des traditions plus anciennes." 3 Istoria poporalul frances, Vălenii de Munte, 191G (întreruptă); reluată și terminată la București, 1919. „CHANSONS DE GESTE“. ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND“ 29 mentele primare ale sufletului omenesc și ideile fundamen- tale ale minții noastre. O limbă romanică specială pentru Galia, pentru Galia de Nord, unde s-a dezvoltat limba cu oii pentru da (sau e, cum se zice în altă parte a teritoriului românesc), se constată prin jurămintele de la Strassburg. Alcătuirea ei e foarte imperfectă însă în această a doua jumătate a veacului al IX-lea, și ea se întrebuințează acolo, cum am spus, numai pentru elementul de vrajă, de blăstăm, pe care-1 adăugia afirmației și făgăduinței. Ceva mai tîrziu, cînd Carolingienii ajung a nu mai domni și în ceea ce se va numi totuși și mai departe Franța, cînd, stăpîni în Germania, ei opun acolo pe Francia lor de pe celălalt mal al Rinului, acea țară care e pentru noi azi o Franconie, dar care în limba germană se cheamă Franken, Francii (cf. Sachsen, Tiiringen etc., saxoni, turingieni, — nume de seminții, nu de provincii), a fost lucru firesc ca în Statul unde clerul superior, Biserica lui Adalberon, arhiepiscopul de Reims, impunea ca rege pe Hugo Capet, să se afle în limba romanică un termen de opoziție, un sprijin pentru o durabilă osebire, fără ca pentru aceasta să admitem încă1 o formațiune națională conștientă, bazată pe un principiu înțeles bine și deplin. Astfel limba locală, „vulgara“ din Galia, căpătă o valoare politică. Dar aceasta nu înseamnă și o capacitate de expresie, care singură o putea pre- face în unealta literară. Și la o astfel de desăvîrșire relativă n-a putut ajunge acest grai, mult timp desprețuit, decît mai tîrziu, fără vreun deo- sebit sprijin al oficialității, căreia-i ajungea o latinească revăzută în „școala palatului“ a lui Carol cel Mare și cultivată în mănăstiri, ori al Bisericii, care se străduia a păstra cît mai curată, chiar în separatismul ei provincial, tot mai pronunțat, o mîndră tradiție romană. Momentul cînd noua limbă a devenit o limbă literară nu poate fi căutat încă decît în veacul al XII-lea. Dar, pentru ca să putem avea astfel de poeme, care au în ele o atmosferă specială, care reprezintă o stare a sufletului 1 Ibid. 5 — Istoria literaturii romanice voi. î 30 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE și care îndreaptă conștient într-o anume direcție, n-ajunge un stadiu destul de înaintat în dezvoltarea unei limbi na- ționale. Aceasta singură poate ajunge doar pentru alcătuirea Vieților de sfinți în versuri dacă nu ca aceea care se ocupă cu minunile Sfîntului Alexis — acest mic și frumos poem se con- sideră a fi cel mai vechi, și vom vorbi de el mai departe — măcar ca ale Sfinților și Sfintelor: Eulalia, — Sequențele ei (foarte vechi), „Acaftistul“ Fericitei —, Leodegariu (Leger), o simplă prefacere în limbă vulgară a vieților latine1 —, Ecaterina, Eustahie (Plachida), Patriciu — Patrick Irlan- dezul cu isprăvile lui extraordinare, — sau ale celor de mai puțină vază:Evroul, Garnier, Josse, Eloi, Quentin, Thais2, „Cantilene14 ca a Sf. Wandrille. într-o asemenea limbă apoi se pot da chinurile Maicii Domnului, pe care și noi le-am avut în românește la o dată firește mult mai nouă, însă, pentru literatura noastră, destul de veche, apoi pentru ver- siuni ale Macabeilor sau ale Genezei, dar nu pentru acele încercări de „Biblie vulgară44 versificată ca a lui Herman de Valenciennes, care merită un studiu deosebit pentru fru- musețea sa, ca și pentru a se fixa o altă dată alcătuirii sale. Pentru cîntecele de luptă, care înfățișează credința, avîn- tul, lupta, triumful întregii societăți franceze, fără deosebire de provincii, de drepturi feudale, de situații și amintiri locale, trebuia și unitatea unui suflet comun. Cînd și de ce, prin ce oameni și supt presiunea căror împrejurări însă s-ar fi putut el forma în secolul al Xl-lea, către sfîrșitul lui? Urmașii Iui Hugo Capet sunt niște bieți oameni fără în- sușiri superioare, săraci, aproape dezarmați, incapabili de 1 Și în Bartsch, Chrestomathie de Vancien franc.ais, ed. a IX-a, Leipzig, 1908. Cf., pentru toate, pe lîngă Gaston Paris, La litterature francaise au moyen âge, și crestomația lui Constans (Paris, 1906), apoi cele ale lui Clddat și Sudre, Gaston Paris și E. Langlois (Chrestomathie du moyen-âge, 1897), Bartsch et Hor- ning, La langue et la litterature francaises depuis le IX-e silele jusqu’au XlV-e, Ch. Aubertin, Histoire de la langue et de la litUrature francaises au moyen âge, Paris, 1876 — 8. Mai vechi sînt glose, ca acelea de Casselșide Reichenau, și iipgls Omilii, în care se adaugă cuvinte în „vulgară" la textul latin. s enumerate d-liii & (Gr^pgeș, îp „Remania", 1896? „CHANSONS DE GESTE“. ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND" 31 intenții politice și de ofensive militare, cari trăiesc ca simpli judecători de cauze și apărători ai Bisericii, — adevărata organizatoare și adevărata stăpînă1. Un sentiment de res- pect deosebit pentru ei ca oameni ori acela, și mai greu de format, pentru regalitatea lor, căreia nu i se păstraseră te- meliile solide, din vremea Carolingienilor, ale ideii creștine catolice, și nu i se substituiseră, acelea durabile, ale osebiri- lor naționale și avantagiilor reale, materiale, nu se putea să se dezvolte și nu s-a dezvoltat. în aprige lupte fără alt scop și fără alt sens decît pasiunile de întrecere, de cucerire, de răzbunare, se cheltuia toată energia puternică a timpului, și în zădar am căuta pînă pe la 1100 ceea ce mai tîrziu vine să tempereze sălbăticia primitivă, care nu admiră decît vio- lența loviturilor bine date. Nici credință față de rege, nici cruțare între sine, nici mila pentru slăbiciune, simț pentru nedreptate, devotament pentru o cauză nobilă nu sunt note ale acestui timp. Și atmosfera cea nouă a cavalerismului va fi alcătuită tocmai din ele. Pentru ca însă aceste elemente să se pronunțe și să se unească, formînd sufletul unic, permanent al unei îndelun- gate epoce, a trebuit un eveniment din afară, și un mare eve- niment. El n-a putut fi decît cruciata, care se îndrepta la toți în puterea unei idei morale și li cerea ajutorul tuturora pentru dezrobirea din robia păgînă a Mormîntului Sfînt și a locurilor unde trăiseră profeții și pătimise Mîntuitorul. Și, totodată, mulțămită acestui impuls care a deslocuit oameni din toate categoriile și din toate locurile, de toate neamurile, s-a ajuns, cunoscîndu-se toată lumea, la un simț de unitate a creștinătății apusene și, printr-o comparație mai de aproape, la conștiința unității mai restrînse, dar mai strinse, a fiecărui popor. în astfel de împrejurări, cu totul neobișnuite, adînc zguduitoare, se petrece totdeauna un fenomen sufletesc care trezește ori învie cîntecul. Societățile umane, cînd urmăresc scopuri foarte mari, simt nevoia să fie călăuzite de cineva mai puternic, mai venerabil decît oricine trăiește în mijlocul lor. Pentru opera cruciatei, așa de grandioasă, așa de grea, așa 1 Istorio, poporului frances, capitolele respective. 32 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de sfîntă, n-ajungeau toate măririle timpului la un loc. Și, cum noi, în ceasurile cele mai grele, ne gîndim, firește, la Ștefan cel Mare din legendă, care așteaptă în pămînt — ca Frederic Barbă-Roșie al altora, — străpungînd terna cu vîr- ful săbiei lui minunate pînă ce va putea să se avînte pe calul său de război și să dea libertate celor ce sufăr, astfel în fruntea oștilor luptătoare pentru dezrobirea Sfintelor Locuri a fost așezată splendida figură de sacră vitejie a unui Carol cel Mare, înzestrat cu sufletul timpului și pus pe drumurile bătute de contemporanii altor epoce. In sfîrșit, pentru ca, fiind acum graiul capabil de o ex- presie superioară, fiind unitatea morală a unei societăți na- ționale, îndestul de formate, și existînd și impulsul unor eve- nimente extraordinare, să se dezvolte cîntecul care a înce- put, pentru ca el să capete proporții așa de întinse, trecînd dintr-o țară în alta, dintr-un neam în altul, dintr-o limbă în altă limbă, trebuia și o categorie anume de răspînditori ai cîntecului, de profesioniști ai lui, avînd nevoie — ei înșiși sau acei cari-i îndeamnă, îi răsplătesc, îi întrețin — de alcă- tuirea și întinderea acestui cîntec al lor. Cine cunoaște Orientul, nou și vechi, nu va putea ad- mite însă că numai după datine apusene — mai mult celtice, de loc germanice — își exercitau meșteșugul acei artiști am- bulanți, făcînd sărituri și schime, pehlivănii, ca la turcii unei vremi mai nouă, arătînd animale rare răsăritene și mai ade- sea, pe cea mai înaltă treaptă a meseriei lor, cîntînd la hra- muri — cu slujbă bisericească și cu bîlciuri, cu petreceri pentru pelerini — cîntece, care pe urmă erau purtate de la un castel la altul, de la o Curte la altă Curte, — așa-numiții joculatores, jongleurs (de unde, în ce privește partea mai infe- rioară a îndemînării lor: jongleriile). Numai după cruciată și mulțămită, poate, cruciatei apar acești cîntăreți ambulanți, fără care cîntecul istoric s-ar fi oprit la cea dintîi fericită ivire a lui.c Venim acum la acea Chanson de Roland — numită așa de editorii moderni pentru incontestabila unitate pe care i-o dă, măcar în episoade, dacă nu în total și în semnificație, eroul jertfit în lupta cu păgînii, căpitanul de margene al lui Carol „CHANSONS DE GESTE“. ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND“ 33 cel Mare, căzut prin trădarea lui Ganelon și prin atacul mișelesc al sarasinilor Spaniei, peste mormîntul căruia, la Roncevaux în Pirinei, se poartă întregul război de răsplată, în foarte vaste proporții literare, fără a se uita însă la urmă rechemarea pe scenă a eroului prin duioasa moarte a iubitei sale, Aude. Limba e pentru acel timp — cîndva în veacul al XH-lea — deosebit de expresivă, de o scurtă energie concentrată, care nu se poate traduce aproape în limba noastră modernă, slăbită, uzată în măsura în care s-a făcut elastică și variată fără descrieri sobre ale naturii, care aici n-are nimic nelocal: Halt sunt li pui et li val tenebrus, Les roches bises, Ies destreit merveillus, sau: Halt sunt li pui et tenebrus e grant Li val parfunt et les ewes curanz. în mijlocul ei figura celui mai ales „vasal“, viteaz — căci sîntem în acea epocă în care „vassal“ face abia loc noului termin, adus din cruciată, „chevalier“: Rollanz s’en turnet, par le câmp vait tut suls, Cercet les vals et cercet les munz. O priveliște de noapte: Clere est la noit et la lune luisante. Cornul celui ce-și dă ultima luptă sună: L’olifan sunet a dulor et a peine. Cînd e pe moarte, iată în ce termini se dorește Raiul pen- tru cei care l-au meritat: Seignors barons, de vos ait Deus mercit, Tutes voz anmes otreit il pareis En seintes flurs il les facent gesir: Meillors vassals de vos unkes ne vi. Cînd Carol ajunge, Ia întrebarea unde i-s ostașii (Vare, Vare, redde legiones measd), iată cum i se răspunde: 34 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Veez avant: dc dous liwes de nus Vedeir puez Ies granz chemins puldrus Q’assez i ad de la gent paiennes. Și e plin cîmpul de sîngele, stropit de flori, al voinicilor căzuți: Quant l’emperere vait querre sun nevold, De tantes herbes el’ne truvat Ies flors, — Ki sint vermeilz del sanc de noz barons. (v. 2870 —l)e Un vast cîmp, cam confuz, se deschide înaintea cîntăre- țului, care cu un veac înainte ar fi considerat ca o mare și pe- riculoasă încercare drumul de la Paris la Pontoise. Sunt ma- rile drumuri spre Răsărit, pe care un cercetător german al lor1 le-a recunoscut ca fiind ale cruciatei dinsecolul al XU-lea. Din Europa se cunoaște Franța toată: cu Provența, Aqui- tania, Gasconia, Lotaringia, Auvergne, Burgundia, Anjou, unde e conte Geoffroi (identificat, cu sau fără folos, la 987), Mâine, Poitou, Normandia bătrînului duce Ricard („Ri- chart le veill“, identificat la 1027), Bretania, Flandra, cu Flamengs ai ei. La Rin, cîteva localități, dar popoarele Ger- maniei sunt, toate, cu nume vechi și nouă: allemans și the- deis (Thiois, Tedeschi, Deutschen), loreni, frisoni, bavarezi, saxoni (socotiți apoi ca păgîni, cum vom vedea, după cro- nicile latine). Spania (cu „duc d'A.rgone“, Aragon, cu tot), acum reunita sub acest nume — ceea ce, cum se va arăta, e un rezultat al calif atu lui arab unitar —, și are un rege: Li reis ki tute Espaigne tint. în Nord se cunoaște Anglia — ca teritoriu de curînd cu- cerit de normanzi — ...Engleterre passa-t-il, la mere salse — 1 Remppis, Die Vorstellung von. Deutschland im altfranzosischen Heldenepos, Halle, 1911, pp. 43 — 44. Aceste „reprezintații" ar fi mult mai bogate și mai pre- cise dacă aceste cîntece ar avea o origine germană. Și, dacă acesta ar fi cazul, Țările de Jos, vechea patrie a francilor, n-ar fi avut, de la început, o literatură franceză, fără vreo urmă a unei literaturi germane, care ar fi precedat-o, vd. C. Liăgeois, în „Musee belge“, 1906, pp. 8 și urm. „CHANSONS DE GESTE“. ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND" 35 Scoția, Țara Galilor, Irlanda, confundată cu Islanda. Italia e o bună și veche cunoștință, cu toate părțile ei: — Lumbardie et trestute Românie —, Neapole, Sicilia, Apulia, Calabria, pe unde a cucerit în tinerețe însuși Roland, Butrinto, port necesar cruciaților etc., dar fără porturile din Nord: Veneția, Genova, fără Pisa, — ceea ce arată că regiunile reținute în minte de cîn- tăreț sunt cele asupra cărora s-a întins, ca și asupra Angliei, cucerirea din veacul al Xl-lea a normanzilor francezi. Nu lipsesc, în sfîrșit, hunii, ungurii, polonii („Pullains“), bulgarii (,,Bugres“), pecenegii (,,Pinceneis“) „ducele de Tracia“, Constantinopolul, chiar Argolida (,,Ârgoillie“), și — în acest orient bizantin — noțiunile culturale respec- tive: ca bani, besants (byzantii), ca vase de transport: drod- munds, dromons. Ba este și Imperiul bulgăresc din Ohrida, aparținînd secolului al XILlea, la gcnt Samuel (v. 3224), sîrbii (Sorbres, Esclavons). Orientul cruciatelor apare întreg în acest larg cerc de vedere. Localități: Babilonul-Bagdad (,,Balbiun“), Tor- tosa (,,Turteluse“), cu sirienii („Sorz, porz de Sorie“), Capa- docia, Africa (Afrique, Africanis), Etiopia, cu negrii ei: Ethiope, une tere maldite; La neire gent ed ad en sa baillie: Ilz n’unt de blanc ne mais que sul Ies denz, (v. 1915-7, 1934)/ nubienii (Nubles), Alexandria Egiptului: Suz Alexandre, ad un port juste Mer, apoi Ierusalimul, Ierihonul, ținte ale expedițiilor sacre. Popoarele acestei lumi păgîne apar diferențiate, într-o orînduire oarecare, cerută de forme, de nevoile versului, ale frazei poetice: turci, arabi (Arabiz), uriași (Jaianz), lîngă armenii creștini (Ermins). Noțiunile orientale nu lipsesc: cu Jupiter și cu Apolon, zei păgîni, se unește Mohamed; lîngă „sinagoges“ apar mos- cheile, „mahumeries“. între bani, mangîrii de aramă (man- §6 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE guns). Darurile cuprind șoimii familiari Orientului: hosture (austures, lat.). Întîlnești emiri, „amirali“ (amirafles), califi ( algolifes ), corsari de Barbaria (corsalis barbarins). Sunt postavuri de Alexandria: palie alexandrins; jocul de șah e pomenit ca și cel de table; smirna și tămîia — smirre et timoine fumegă și aici1. Sentimentul dominant de la un capăt la altul e lupta cu păgînii, Carol cel Mare, localizînd-o în Spania, cum spune cronica — și se citează anume „Turoldus“ și „Gesta Fran- corum“, reprodusă în abrevierea paleografică: „Francor“2 — o întrupează. Acest sentiment e unit însă cu altele. Carol apare aici și ca regele, acum iubit, admirat, respectat, al vremii celei nouă. De aceea e „le rich empereuru pentruTurpin, împăra- tul „vassal“, viteaz, împăratul „cu barba înflorită^. Supu- nere, jertfe, frig, cald, mizerii i se datoresc ca „senior“ (seig- nur ): Pur sun seignur deit hum suffrir destreiz E endurer e granz calz e granz freiz. Pur sun seignur deit hum suffrir granz mals E endurer e forz freiz et granz calz. (v. 1010-1,1117-8.) La strigătul lui de „Montjoie“, noul strigăt de război francez, se mișcă escadroanele de „vasali“ și merg la luptă: Munjoie escriet, g’ est l’enseigne Carlun 1 Maurice Wilmotte în Une nouvelle theorie sur Vorigine des chansons de geste, „Revue historique“, 1915, p. 241 și urm., ar admite — și nu e singurul — ca autor un cleric (se citează și cuvintele din limbajul clericilor care se află aici, și numai aici; p. 270, nota 4), dar acesta ar fi avut, oricum, altă orientare geografică și istorică. Cf. Tavernier, Zur Vorgeschichte des Rolandliedes. 2 Cf. Qo dist la Geste e cil ki el’ câmp fut (v. 2095) sau: II est escrit en la geste Francor. Ci falt la geste que Turoldus declinet (v. 4002). V. și v. 1181—2. „CHANSONS DE GESTEN ORIGINEA LOR. „CHANSON DE ROLAND" 37 Această luptă trebuie dusă pînă la capăt. De două ori ni se spune că Roland n-a fost învins, că nu poate fi învins, că nu trebuie să fie. Murind, el o striga dușmanului, care trebuie să știe că „s-a vîndut «scump »“; el o constata: Sempres murrai, mais chier me sui venduz, E dist un mot: ne sui mie vencuz. (v. 2087) „Tare și mîndru“ trebuie să fie cavalerul care, altfel, nu valo- rează „doi bani“. Itel valur deit aveir chevaliers Ki armes portet e en bon cheval siet: En bataille deit estre forz e fiers, O altrement ne vait quatre deniers. (v. 1877-80) Spada lui e ce-i poate fi mai scump pe lume, spada care lucește si scînteie la soare, Durendal faimoasa, a lui Roland: E Durendal, cum ies e clere e blanche: Cuntre soleill si luises et reflambes. (v. 2316-7) Dar ceea ce domină totul e ceva superior, parcă, și glo- rioasei icoane reprezintative, conducătoare a lui Carol cel Mare; e țara însăși, care exista deci atunci — cel mai sigur mijloc de datare, — ca suprema realitate morală. Franța. E Franța cea dulce pe care o binecuvintează, cu Carol însuși, „vitejii" murind: Et beneîet Carlun e France dulce (v. 2017). Dulce" e Franța în gîndurile lor din urmă: Tere de France, mult estes dulz paîs (v. 1861) Pentru „mîndria Franciei lăudate" se dă lupta: Veez l’orgoill de France la loee (v. 3315) $8 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Păgînii știu că ucid francezi, că astfel Franța va fi pustiită: Franceis murrunt, e France en iert deșerte, (v. 989). Carol cel Mare se plînge că „floarea Franciei dulci“ a căzut: De France dulce m’unt tolue la flur. (v. 2431). In „porturile Franciei“ se așteaptă în zădar, de mame, de soții, de prietenii, „tinerimea Franciei“, jertfită: Tant bon Franceis perdent lur juvente! Ne reverrunt lur meres, ne lur femmes, Ne cels de France ki as porz Ies atendent. (v. 1401-3) Ca francezi, luptă eroii Franciei: Fiert l’Amiraill de l’espee de France (v. 3615).1 Ca francezi strigă: „Carole, ajută“. E Franceis crient: Carlemagnes, aidiez (v. 2546).2 Și grija lor cea mare, aceea pentru care cad bucuroși, e ca Franța să nu fie jignită, ca Franța să nu fie batjocorită, ca „dulcea Franță“ să nu-și piardă onoarea: Deus pere n’en laissier hunir France! (v. 2337) Encoi perdrat France dulce s’honur (v. 1223). 1 Cf. Și v. 3742. ’ Cf. v. 566: „A Carie et ă Franceis". Note a. C'intecul oastei lui Igor, descoperit în 1795 într-un manuscris din sec. XV sau XVI, este considerat a fi cel mai de seamă monument al literaturii ruse vechi. Autenticitatea textului a fost adeseori pusă sub semnul îndoielii, apreciindu-se că este vorba de o plăsmuire modernă, în genul poemelor ossianice. Vd. studiile recente ale lui I.P. Ereomin, care susține că opera aparține genului „retoric-pane- giric" (date mai ample în „Trudî otdeleniia drevnerusskoi literaturî“, Moscova, 1956). b. Referire la recenzia pe care Charles-Marc Des Granges a dedi- cat-o capitolului II din lucrarea colectivă Histoire de la langue et de la litterature franșaise, des origines a 1900, publiee sous la direction de Petit de Julleville, capitol intitulat L^popee naționale și scris de Leon Gautier. Recenzia a fost publicată în „Romania", XXV, 1896, pp. 596-601. c. Teza deosebit de interesantă a lui lorga ni se impune și dato- rită faptului că aduce o completare pasajului final din „Introducere", atrăgînd atenția asupra „cîntăreților" într-un context ce subliniază interpenetrarea culturii apusene cu cea răsăriteană în timpul Evului Mediu. d. Înfrînt de germani, Varro a pierdut trei legiuni și a capitulat în pădurea Teutoburg; s-a sinucis, în urma dezastrului, la anul 9 î.e.n. „Se spune că «Octavian August» era așa de impresionat de această pierdere, că și-a lăsat să-i crească barba și părul cîteva luni în șir, și adesea se lovea cu capul de ușă strigînd: «Quintilius Varus, dă-mi înapoi legiunile»" — Suetonius, Doisprezece cezari, Edit. Știin- țifică, 1958, p. 63. ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE e. înalți sînt munții și pline de tenebre văile Stîncile sînt negre, înspăimîntătoare trecătoarea. (v. 814-815) înalți sînt munții, plini de tenebre și mari Văile adînci, apele repezi! (v. 1830 — 1831) Roland pleacă, străbate cîmpul de bătaie singur, Cercetează văile și cercetează munții. (v. 2184 — 2185) Limpede-i noaptea și lucitoare luna. (v. 2512) A sunat din corn cu durere și desperare. (v. 1787) Seniori baroni, aibă Domnul milă de voi, Să vă primească tuturor sufletele în Paradis; Să le odihnească printre sfinte flori! Vasali mai buni ca voi, n-am mai văzut. (v. 1854 — 1857) Priviți înainte, la două leghe de noi, Puteți vedea drumurile mari pline de praf, Acolo destui sînt din neamul păgîn. (v. 2425 — 2427) Plecînd împăratul să-și caute nepotul, El află cîmpia cu atîta iarbă și flori înroșite de sîngele baronilor noștri. (v. 2870 — 2872) f. Etiopia, o țară blestemată Neamul cel negru e sub stăpînirea lui. N-au alb decît pe dinți (v. 1916 —1917, 1934). Nu se atestă în edițiile critice că „la gent Samuel“ (v. 3244) se referă la supușii țarului Samuel; de asemenea ultimele versuri citate nu se referă numai la „Etiopia, cu negrii ei“, ci la unchiul lui Marsile, califul care stăpînea „Gartagina, Alferne, Garmaille și Etiopia". II „Chansons de geste“ după „Chanson de Roland“. Valoarea și semnificația ei După epoca, la care se poate fixa alcătuirea Cîntecului lui Roland se înșiră atîtea alte „cîntări“ de același fel, care, în secolul al XH-lea încă și în al XlII-lea, se întind pînă în momentul cînd producția literară iese din anonimatul popular pentru a manifesta o individualitate care nu vrea să fie trecută cu vederea. Filologii și istoricii literari, cari se preocupă mai puțin de frumusețea acestor produse și de semnificația lor politică, socială și morală, necăutînd în dosul formelor, ușoare de stu- diat și de clasificat, sufletul însuși al unei epoci, propun, pentru a se găsi o orientare, un criteriu în clasările necesare, — motive care nu sunt, din punctul nostru de vedere, accep- tabile. E greu de fixat data pe baza unei limbi care e adesea dialectală sau reprezintă chiar o contaminare de dialecte, — cutare „cîntec“ din Nord avînd, potrivit cu moda, un vernis de stil sudic. Iar a fixa categoriile, a stabili grupele pe baza apariției și menținerii — nu și dezvoltării ca tip — a unor anume personagii, pe baza prezenței unor anume elemente de formă ori amestecului unor anume episoade, nu duce, nici din alt punct de vedere decît al istoriei psihologi- ce, la un rezultat vrednic de atenție într-un cerc de preocu- pări mai largi. Citîndu-se cele două versuri, deseori repetate, ale lui Jean Bodel din Arras, în Cîntecul Saxonilor: Ne sont que trois materes a nul home entendant: De France, de Bretagne et de Rome la granta, 42 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ni se spune astfel, pentru cea dinții, că s-ar putea distinge o Geste du Roi, privitoare la regele prin excelență, la regele împărat, la Carol cel Mare și că aceastăgeste, care se mai poate numi, după tatăl eroului și după cutare incident din viața lui, și „ciclul lui Pepin sau al îngerului44, cuprinde: povestirea poetică a mamei lui Carol, Berta, a copilăriei lui, Enfance sau Mainet (de la Karlemaine), a pelerinajului lui la Ieru- salim, a luptelor cu saxonii (Gormont et Isembard)1, a căsă- toriei lui: Reine Sibile (fata lui „Agalent44), încoronarea lui Ludovic (deși cuprinde pe eroul altui ciclu). Fiind vorba în ele de isprăvile tovarășilor, „pairi44 între ei, ai Cezarului, de același ciclu se țin povestirile cîntate despre Ogier de Danemarc. Se stabilește apoi un ciclu, o geste, de eroi ai Su- dului, purtînd aceeași luptă ca Roland, dar exclusiv cu sa- rasinii spanioli, — eroul fiind în acest caz un senior meri- dional, un acvitan, Gulielm cu nasul scurt (au cort nes): copilăria și căsătoria eroului, lupta Iui, în Aliscans, luptele de la Nîmes (Charroi de Nîmes) și de la Orange (Prise d^O- range). în al doilea rînd, Aimeri de Narbonne: lupta, întîi, și apoi, moartea lui. A treia geste ar fi a opoziției „feudale44 față de împăratul luptător cu paginii, și din ea ar face parte Girart de Roussillon, Renaud de Montauban, ori a luptelor dintre deosebitele seminții: Raoul de Cambrai, Doon de Mayence, Doon de Nanteuil, și seria de episoade războinice care alcătuiește Geste des Loherains. Și sunt capitole mai puțin cuprinzătoare. Unul ar da simple biografii, în care locul de căpetenie, acel care fixează unitatea, ar fi viața eroului, și nu conflictul: Elie de St. Gilles, Gui de Nanteuil. Un altul ar închide în el subiecte străine: chiar și Huon de Bordeaux și Ami et Amile, de o inspirație așa de profund franceză (dar considerațiile care se țin în seamă sunt, exclusiv, cele de formă), ori Anseis de Carthage, Bovon de Hanstone, ori chiar „călugăria lui Guillaume44, care după numele protagonistului ar intra în acea diviziune a 1 Fragmentului găsit (și în Bartsch) i se atribuie o vechime mai mare decît pentru Chanson de Roland, pretinzîndu-se a se găsi în el amănuntele exacte ale ,u.nei lupte cu. saxonii la 881. „CHANSONS DE GESTE" DUPĂ „CHANSON DE ROLAND" 43 cruciatelor locale sudice. Chanson d^Antioche dă, cu împo- dobiri, istoria reală a cuceririi de cruciați a orașului Antio- hia. Unui ciclu bizantin îi aparțin apoi Floire et Blanche- fleur, Aucassin et Nicolette, Derivarea unor nume: „Ciperis“ din Chilperic, „Floavant" din Chlodewig — fonetica n-are nimic împotrivă — ar îngădui să se formeze un capitol spe- cial pentru Floovent, Ciperis de Vignevaux, și chiar pentru povestea falnicului Carol cel Pleșuv, care toate ar alcătui un grup mero^ingian ! Nu s-a crezut oare că din chiar Chanson de Roland se pot gîci „cîntece" carolingiene mai vechi, — unul pentru Witukind însusi devenit „Guitequin", „Gui- talin"1? Să încercăm a înțelege fondul moral și rostul istoric al acestor bucăți și poeme epice pentru a putea urmări prin ele formarea unui suflet romanic, întîi în această Franță, a re- gilor contemporani cu cruciatele, șefi morali ai națiunii lor, culmi tot mai respectate ale ordinii feudale, dar nu încă stăpîni ai teritoriului național și nu încă dispunînd pentru scopuri superioare de tot ce au lucrurile și de tot ce pot da oamenii. O cale care mi se pare potrivită e aceea de a se urmări figurile, ideile și sentimentele de căpetenie constatate în Chanson de Roland pînă la dispariția sau conruperea lor. Pe această scară descendentă — căci este o scară descendentă — fiecare din poemele anonime, impersonale se va așeza astfel de la sine la locul său. Deși cercetarea noastră nu cu- prinde, din cauza împrejurărilor, materialul întreg, putem avea încrederea că și lucrurile necunoscute s-ar putea prinde de la sine în țesătura pe care vom fi izbutit a o forma. S-a spus cu dreptate că în sens, nu în fabulă, Chanson de Roland e o epopee a lui Carol cel Mare. Figura lui este impecabilă, de o puritate și de o energie extraordinare, în- trupînd o societate întreagă, care urmărește din toate pute- rile ei, cu un devotament absolut, fără considerații de inte- res sau de ambiție, un singur ideal: biruința Crucii, distru- ? Vd. rezultatul din Copstans. loc. cil., pp. 6 și urm. 44 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE gerea păgînătății, care nu se poate tolera și cu care fără crimă nu se poate încheia nici un pact. Nici într-unul din poemele următoare, Carol nu se mai păstrează astfel. N-am putea spune firește nimic despre Gor- mund et Isembard, în proporțiile în care s-a păstrat (afară de aceasta, ea citează necontenit o „geste ă Saint Richier“ și invocă un „ber Sainz Richiers“, de ne întrebăm dacă nu e o confuzie cu opera lui Richer, cronicarul Capeținilor). Nefiind vorba în ea personal de Carol, Franța cu care împă- ratul se confundă, cum ea nu se poate despărți de dînsul, apare ca o țară ce s-ar putea critica: E pur Franceis s’est verguigniez.^ Iar Chanson de Guillelme, din nou descoperită1, aparține, cu toată dorința de a o pune în veacul al Xl-lea, după cu- prinsul ei, unei epoce simțitor mai nouă. Să luăm însă în- coronarea lui Ludovic, în care s-a crezut că se poate recunoaște un paralelism — nu un împrumut — cu izvoarele latine ale ridicării la tron a lui Ludovic cel Smerit, fiul lui Carol, care, oricum, în realitatea lucrurilor, n-a avut abia cincisprezece ani în acel moment și n-a simțit nevoie nici de epitropia trădătoare a lui Arneîs d’Orleans, nici de aceea, credincioasă, dar singura sprijinitoare — căci dreptul înseamnă acum așa de puțin ! — a lui Guillaume „cel cu nasul scurt“. Carol e stăpînul pe nouăzeci și nouă de regate, fiind „cel mai bun“ — le mieldre reis — în Franța lui, în „dulcea Fran- ță“ a formulei, care acum înlocuiește simțirea. „Dumnezeu n-a făcut țară care să nu atîrne de el“, — și fără nicio grijă de logică și adevăr se înșiră ca ale lui Bavaria, Germania2, Normandia, Anjou, Bretania, Lombardia, Navarra, Toscana. Dar acest atotputernic nu poate impune voința lui decît pînă ține sabia. După aceea enecesară puterea feudalității, și unul din cei mai familiari dintre eroii ei, acel Guillaume, va face toate, dominînd cu neastîmpărul lui o poveste îngăimată: crearea tînărului rege, călătoria la Sf. Petru din Roma, li- 1 A fost editată de Suchier, care-i atribuie data de c. 1080. 8 Cf. Remppis, loc. cit. Pentru nume, în genere, Ernest Langlois, Table des noms propres de toute nature compris dans Ies chansons de geste.c „CHANSONS DE GESTE“ DUPĂ „CHANSON DE ROLAND" 45 berarea regelui creștin Gaifier (Walther), asediat în sudul Italiei de sarasinul Galafre, „lupta singulară", duelul cu Corsolt, botezarea silită a prințului păgîn, căsătoria lui Guillaume cu fiica lui Gaifier, atacul contra rebelului duce de Normandia, Ricard, descoperirea lui Ludovic ascuns la Sf. Martin. Apoi uciderea, de același erou, veșnic în scenă și totdeauna norocos, a lui Ascelin trădătorul, călugărirea și noua luptă cu ducele Ricard, o nouă expediție în Italia, unde ucide un Cezar german coborît în peninsulă, Guy d’Alle- maigne, aruncîndu-i trupul măcelărit în Tibru. în sfîrșit altă întâlnire cu Ludovic la Laon, unde cincisprezece conți sunt siliți a-i recunoaște autoritatea etc. Și s-ar putea con- tinua pînă la nesfîrșit1. Trecem la „Pelerinagiul“ lui Carol2. Criticii cred a putea descoperi două părți: una serioasă, drumul; alta glumeață, înșelarea, păcăleala (gaber, prin glume, gabs) împăratului bizantin, oaspetele lui Carol cel Mare și al „pairilor"3. Un spion a fost ascuns spre a vedea ce se petrece în cămara unde trebuie să doarmă musafirii. Și ei croiesc la minciuni enor- me, pentru a-și bate joc de el și de stăpînul lui, pentru a-i uimi și îngriji, prin neînchipuite isprăvi: atacuri vijelioase, nimicitoare, revărsări de ape etc. E ca un început din Don Quijote, — pe seama însă a celei mai mărețe figuri, care domină întreg evul mediu. Și adăugim: antagonismul între occidentali și orientali, între basileus și feudali, cu asemenea regi ai lor, prezidenți de petreceri și jocuri în frunte, între franci și bizantini, nu se poate închipui decît după acele întîlniri prin cruciată, în care, cum ni arată cu indignare așa de bine crescută domniță bizantină Ana Comnena, cruciații, pe cari Imperialii căutau a-i trimite cît mai iute contra 1 Jeanroy, în „Romania", 1896, crede a fi găsit „identificările". E vorba de „Gaifier" din Salem, de Guillaume tete d’Etoupes, de regele germanic Ludovic al n-lea. 2 Vd. Jules Coulct, fitudes sur Vancien poeme franQais du Voyage de Charle- magne en Orient, Paris, 1907. 3 Cf. Hugo Theodor, Die komische Elemente der alt-franzosischen Chansons de geste, Halle a. S, 1913. La el și o încercare de a înșira după date aproximative epopeile populare, pp. 5 — 6. g — Istoria literaturii romanice voi. 1 46 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE turcilor, cutezară, în inconștienta lor bătăioasă, a uzurpa Scaunul Suveranului, poftind pe cine are a face cu ei la o luptă în doi, după obiceiul de acasă.d Pînă aici Carol e umbrit de o figură mai mare ori con- topit în societatea cavalerilor săi. în alte cîntece el e jig- nit, sfidat, chemat la luptă, atacat. Așa e în Huon de Bor- deaux, în care acest fiu al lui Seguin e pedepsit pentru în- tîmplătoarea ucidere a fiului anonim al lui Carol, Charlot, prin îndatorirea de a merge în Babilonia — cunoscută bine mai tîrziu după cruciate, în epoca sultanilor, ziși în acest vechi grai romanic, „Soudans“, ai Siriei și Egiptului — , pentru a trage de barbă pe stăpînitorul mohamedan și a-i ispiti fata. Aici povestirea se depărtează de Carol și se pe- trece în jurul lui Huon, în locurile unde își îndeplinește misiunea. în Girard de Roussillon însă nu mai e jignirea fără voie pedepsită prin ispășire. Dreptul feudal se ridică împotriva suzeranului care l-a încălcat, și el sare la luptă. Mai hotărîtă, furioasă e lupta în Renaud de Montauban: acestălalt „viteaz“ — acum se zice „chevalier“, nu „ber“ sau „vassal“ („valvis- sor“ apărînd uneori, cu alt sens), e fiul lui Aimon și ruda „danezului^ Ogier. „Fiii lui Aimon“, les fils Aimon, ajung apoi figuri de predilecție pentru cîntecul epic al evului me- diu. Renaud merge la Ierusalim contra regelui Persiei și isprăvește înecat în Rin, la întoarcere, pentru a fi scris în rîndul sfinților. Dar centrul poemei e lupta cu Carol, căruia nu vrea să-i deie pe vărul său, fermecătorul de care se ajută, pentru a fi rupt în bucăți de cozile cailor, ars, aruncîndu-i-se praful în mare. Și Carol, în nesiguranța rezultatului pe care poate să-1 aibă lupta, spune că, dacă va fi învins, nu va me- rita să mai poarte coroana: Se par un chevalier i sui pris ne mates, Dont ne doi-je rois estre, ne corone porter. în alte cîntece apoi marea figură a dispărut. Ea a căzut dincolo de margenea orizontului. Rămîne în locul ei cîte un slab imitator seniorial, care, în loc să meargă la Ierusalim, „CHANSONS DE GESTE" DUPĂ „CHANSON DE ROLAND" 47 pentru a-1 libera, se rătăcește în Cîmpiile Elisee, Elysios Campos, Aliscans, — ca Guillaume, care luptă cu XX mii Turcs a vers elmes gemmes, „coifuri verzi cu pietre scumpe“, cum le-au văzut cruciații. Pentru așa ceva, pentru atîta lucru se repetă formulele din Chanson de Roland, ca doulce France, și se reproduc și scenele, atitudinile de acolo, într-o slabă decalchiare, din care lip- sesc proporțiile și nuanțele. Carol cel Mare și Franța lui se prezintă altfel. Ideea re- ligioasă, așa de strîns legată de concepția imperială sacră, e și ea în deplină scădere. In Huon se vorbește de Sf. Petru pe care l-ar bate de să cadă aurul dintr-însul, se strigă: „par Saint Crist“, „par icelui cjui ens la crois fu mis“, „par Sainte Carite“, ca și pe Mohamed (pai' Mahmet). Lui Isus i se spune „biaux pere Jesus Crist“, tătuca Isus Hristos. Ura între cele două religii, ură fecundă în cîntec, de unde a plecat însuși eposul francez medieval, e foarte mult scăzută, pe o vreme cînd se merge la Locurile Sfinte din datină, din modă am zice, din neastîmpăr cavaleresc și lipsă de ocupație. E adevărat că Huon, care și-a sărutat domnița arabă, refuză din motiv religios să o ia cu dînsul în fugă. Ea zice: Vo douce alaine m’a si le cuer cnble, Je vous aim tant que ne je puis durer, ca să i se răspundă: Sarrasine estes, je ne vous puis amer: Je vous baisai, 90 est la verites, Mais je le fis por ma foi aquiter.6 Ar fi murit de foame în temniță dacă nu l-ar fi scăpat dulcea păgînă amorezată. Ea pretextează că „francul“, „ne- credinciosul“ a murit acolo, în închisoarea lui, și atunci sultanul spune, iertător, ca după o lungă cunoaștere a celor două lumi odată ireconciabil dușmane: Mahoms ait Faime par la soie pite. (Mohamed să-i aibă prin mila sa sufletul.) 48 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE E în loc poate un alt principiu într-o lume nouă? Al feu- dalității, cum se spune, gata să apere ce i se cuvine și în- fruntînd amintiri de unitate națională pe care ar voi să le distrugă, prevestind nevoi de viață muncitoare pe care ar căuta să le împiedice? N-aș crede. E adevărat că „provincia44 franceză joacă un rol mai mare ca odinioară. N-avem a face numai cu numele deosebitelor ținuturi, ci și cu anume părți din viața epocei, legate de unul sau altul din ele. Întîlnim „jonglers de Poi- tiers“ (Ami et Amile), prinți de Vermandois (Raoul de Cambrai) — întîia feudă cu care regele va avea de lucru, — aur de Montpellier, bani de Anjou. Geste des Loherains se petrece în jurul Metzului. în Girart de Roussillon suntem duși prin „comitatele44 și „ducatele44 acelui Sud de la care se îm- prumută și nota graiului: Barcelona, Tarascon, Aosta, Suse, Avignon, — cum erau după năvălirea în Spania a Almora- vizilor („Amoravis44). Mai tîrziu, într-un cîntec din alt ciclu, Roman de Thebes, Godefroy de Bouillon, cuceritorul Ierusa- limului, care e duce de Lorena, trece înainte de Turpin: One l’espee al duc Gedefrei Ne mist les Turs en tal esfrei (effroî). Ne tant granz cous (coups) ne fist Thurpins En Espagne sur Sarrazins/ Dar, pe de o parte, lupta, pe care n-au știut-o cei dinții Capețieni, nici Ludovic al Vl-lea, întîiul organizator ieșit din umbra Bisericii atoatestăpînitoare, nici Ludovic al Vll-lea, stăpîn prin căsătorie al Sudului, aquitan, lupta pentru ceea ce numim noi întregire firească, dar pentru ce se părea adesea contemporanilor lăcomie și uzurpare, n-a fost a unui principiu bine recunoscut și metodic executat contra altui principiu tot așa de solid și de bine servit, ci o serie de acte răzlețe, din care numai istoricii tîrzii au făcut o dramă. Și, în acest caz, nefiind vorba de zguduiri adînci ale unei societăți întregi, nu poate izbucni un nou izvor de poezie. Iar, pe de altă parte, dacă feudalitatea și-ar fi cîn- tat o luptă, care n-a izbutit, ea n-ar fi adoptat tonul epopeii pentru a răsturna de picioare pe Carol cel Mare? ca în Gir ard. „CHANSONS DE GESTE“ DUPĂ „CHANSON DE ROLAND" 49 și a-1 izgoni de pe cîmpul de luptă. Și ea n-ar fi îmbrăcat principiul dușman în ceea ce-i putea da mai multă putere și strălucire: stăpînitorul de odinioară al întregii lumi ca- tolice, rivalul fericit al ortodoxiei și mohamedanismului. Dar, pentru a vedea că nu poate fi un nou izvor în aceste zbuciumări feudale — cum nici în acele „mici cruciate" ale Sudului, din care tocmai au venit cele mari din Siria, cu cîntecul lor cu tot — , să ni dăm samă de faptul, foarte ex- presiv, că se păstrează în mijlocul povestirilor poetice centrul regal, care nu mai e acum vechiul Aix (Aachen), nici Laon al lui Ludovic al Vl-lea, ci acel Paris care-i datorește mai mult dușmanului marilor feudali, lui Filip August, situația de Capitală statornică și prosperitatea care putea să iasă din acest fapt. Se trimit oameni în Franța, să „curtenească în Pa- ris" : ...en France, a Paris cortoier (Renaud); se cînta ocrotirea „regelui de la Saint-Denis palatul (le palait), Curtea cu sălile ei boltite — grans fu la Cors en la sale voltre —, podurile, locurile vecine, bîlciurile — Desor grant pont que l’en dist a Paris (Garin) — sînt familiare tuturora, ca și banii de Paris, parisis, de usagiu general acum. Și, în legătură cu acest palat, cu această Curte, cu lumea care se adună și trăiește obișnuit acolo — ca și sub influența poeziei lirice de care ne vom ocupa pe urmă — o altă viață se oglindește în noul „cîntec". Alături de burghezii cari apar tot mai des și joacă un rol tot mai mare, răsar tinerii „bine crescuți" ai cavaleriei tîrzii: „damoisiaux gentis", „courtois", cari aduc în luptă anume forme rafinate, dar și altceva, îndoieli sufletești, nehotărîri, crize morale, înduioșări cu totul necunoscute celor vechi. Astfel în Renaud de Montauban, cavalerul își aduce aminte, înainte de a-și ataca seniorul, că acesta „i-a hrănit neamul și toată rubedenia". Jă est 90U Karlemaines ă cui je ai jostâ, Ki norri mon linage et tot mon parente. 50 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE El „unește mîinile către Carol cel adorat“, îi spune că „el e omul lui, pe care l-a gonit din pămîntul său acum două- zeci de ani“, că vrea „pace și înțelegere^, că oferă castelul, calul, vasalii, că e gata a părăsi Franța, a merge la Sfîntul Mormînt, pe jos, a nu se mai întoarce înapoi: II a jointes ses mains vers Karlon l’audre — Je suis Renaus, vostre hom, k’avez desente Et chacie de la terre, bien a vint ans passes. Sire, drois empereres, aies de moi pitie Or nos laisies a vos paier et acorder An beneoit sepulchre, sens chance et sens colers, M’en irai tot a pie por la vostre amiste, Ja mais en cest pais ne serai retournes. Carol îi făgăduiește iertare și restituție, dacă vrea să-și dea ajutătorul minunat, tovarășul, prietenul, vărul, pe Man- gis, pentru ca să fie legat de coada cailor etc. Dar cavalerul refuză. E vremea onoarei mai presus de orice datorie. El nu-și poate căpăta prin trădare grația. Deci Carol îl cheamă la luptă, și el, o dată ce e sfidat astfel, „se va păzi, dacă poate, în numele lui Dumnezeu“: — Or reprenes vos armes et de moi vos gardes. — Puisqu’il est issi que vos me desfies Et je me garderai, si je puis, en mon Die. Atîta discuție pentru a scoate din luptă pe suveran, care în vechea concepție era inatacabil, atîtea șovăiri și chinuri de conștiință! în Girard de Roussillon^ căruia i s-a răpit — ciudată potrivire ! — „Burgundia și Avignon“, ermitul amin- tește rebelului ce înseamnă a-și ucide cineva domnul: „ton droit seignir“. Nu l-ar ierta „nici cleric, nici episcop, nici Papa, nici un doctor“. Pedeapsa lui, începînd cu legatul de coada cailor, e știută de toți; și praful oaselor lui ar fi blăs- CHANSONS DE GESTE» DUPĂ „CHANSON DE ROLAND» tămat, stîrpind roada cîmpului. I se amintește cît a fost de „mîndru și de bătăuși, citi oameni a omorît: Senier, laise lo doi, si t’en esclaire: Toz tens fus orgueillous e engres de ton Afaire, E a plus omes morz, n’en sez retrăire. Și soția-1 roagă să înceteze: să evite castelele, cetățile, gîl- cevile. La asemenea cuvinte, noii viteji, deosebindu-se de cei vechi, plîng. Li „cade apa din ochi, li cade pe barbă“: L’aige li chiet des nelz et l’en descent, Sor le barbe Girart il vait chaant, ori li se oprește, ca lui Guillaume, pe vîrful nasului, scurt în acest caz: De pitie pleure li marchis au cort nes, L’aige li cort fii a fii sur le nes. Inspirația faptelor e aceea care lipsește1, și ea se supli- nește după putință prin astfel de scene sentimentale. Ori de aiurea se caută izvoare pentru a face nou. Căci aceasta e ținta, Jongleurii au luat în întreprindere ceea ce fusese odată puternicul produs spontaneu al unei societăți. Ei se țin din răspîndirea, prefacerea și îmbogă- țirea lui, și de la o vreme simt nevoia unei inoiri totale, ca să-și întrețină cîștigul. Pentru aceasta, — asemenea cu lăutarii cei vechi de la noi, odată sîrbi cîntînd subiecte sîrbești, apoi cîntăreți de subiecte românești, în românește — , ei, acești jongleuri, în continua lor rătăcire de la un bîlci la altul, de la un hram la altul, iar, de la un timp, și de la un castel la altul, împru- mută și dezvoltă temele locale, fără ca ele să vorbească ceva inimilor lor. Ca să nu se repete cu lucruri uzate, ei recurg și la alte sorginți de adause. Orientul li va da pitici, năzdrăvani, fer- 1 Sunt poeme cu scene de-a dreptul împrumutate de la altele (Aliscans din Chanson de Rainouart, d.p.). ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mecători, ca Renaut, în Huon^ ca Mangis, ca Oberon, ca Galopin. De acolo va veni povestea cailor minunați, pe cari atîția caută să-i fure ș.a. Povestea, așa cum a cutreierat lumea, așa cum o avem și noi, nu și-a refuzat partea. De unde aiurea vine încercarea isprăvilor, ca în Huon, — asemenea cu încercarea lui Făt- Frumos care prin îndeplinirea unor minuni fără seamăn caută să-și capete logodnica? Și tema din basme se vede și mai bine în Ami et Amile, unde un prieten bolnav poate îndrepta pe celălalt numai scăldîndu-1 în sîngele proaspăt al unor copii nevinovați, și acest sînge îl va lua fără șovăire de la propriii săi copii, cari se roagă numai a fi tăiați repede. Or nos copez Ies chies isnelement. Cei doi prieteni merg la biserică și aici bucuria lor în- tîmpină durerea mamei. Dar ea nu va ținea mult. Căci Dum- nezeu a rechemat la viață pe cei jertfiți cari așteaptă acum, jucîndu-se, acasă. Semnalez șirăspingerea, în Aliscans, a eroului Guillaume, fugar de către soția sa, Guilbourc, care ne amintește legenda românească lui Ștefan cel Mare bătut, pe care marnă-sa îl oprește înaintea Cetății Neamțului1. Dar în vechiul ei sens, cu adîncă semnificație națională, politică și socială, cîntecul istoric al poporului murise.2 1 Vd. și pentru o asemănare cu epopeea persană Șah-Namă, Hugo Theodor, op. cit., p. 70. 2 Ediții: Karl des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel, hgg. von E. Koschwitz, 1900; Le roman d’Aquin ou la conqueste de la Bretaigne par le roy Charlemaigne, ed. de Joiion des Lengrais, Nantes, 1880; Le couronnement de Louis, ed. E. Langlois, Paris, 1888; Huonde Bordeaux, ed. E. Guessard și C. Grand- maison, Paris, 1860; Girard de Roussillon, în P. Meyer, „Collection de textes"; Renaut de Montauban, ed. Michelant, 1862; Herviz de Metz, ed. E. Stengel; Aiol et Mirabel und Elie de St. Gilles, hgg. von W. Foerster, 1876 — 82 (Aiol, separat, de J. Normand și G. Raymond, Paris, 1877); Ami et Amile und Jourdains de Blai- vies, hgg. von Konrad, Erlangen, 1892; La mort de Garin le Loherain, ed. E. du Mării, Paris, 1862; Raoul de Cambrai, ed. P. Meyer et Longnon, Paris, 1883; Aliscans, ed. Guessard și A. de Montaiglon, Paris, 1870; Aymeri de Narbonne, ed. L. Demaison, Paris, 1887; La chanson du chevalier au cygne, ed. C. Hippeau; Les Narbonnais, ed. H. Suchier, Paris, 1808; Li charroi de Nimes, ed. Jouckbloet, în „Guillaume d’Orange“,. Haga, 1884; La chevalerie Ogier de Danemarche, Paris, 1899 ; Doon de Maience, ed. A. Pey, Paris, 1859; Doon de Nantueil, ed. P. Meyer, în „Romania“, 1884; Floovant, ed. Guessard și Michelant, Paris, 1859; Garin le Loherain, Paris, 1833 — 35; Girart de Roussillon, trad. de P. Meyer, Paris, 1884; Girart de Roussillon, ed. Mignard, Paris-Dijon, 1858; Gui de Nanteuil, ed. P. Meyer, Paris, 1861; Gui de Bourgogne, ed. Guessard și Michelant, Paris, 1859. Note a. Nu sînt decît trei subiecte pentru orice om înțelegător: Despre Franța, despre Bretania și despre Roma cea mare. b. Iar pentru Franța este rușine. c. Lucrarea profesorului de la Lille, colaborator al lui Gaston Paris, a atras cu precădere atenția autorului român, interesat, în spe- cial, în studierea aspectelor social-istorice ale literaturii medievale. d. Accentuată după schisma religioasă din 1054 și după ocuparea Gonstantinopolului de către cruciați (1204—1261), separarea „răsări- tenilor“ de „latini“ își găsește expresia și în celebra operă a Anei Comnena, Alexiada, încheiată în 1148. e. Răsuflarea-ți dulce atît inima mi-a învăluit, Te iubesc atît, încît nu mai pot îndura. Sarazină ești, eu nu te pot iubi: Te-am sărutat, e adevărat, Dar am făcut-o pentru a mă achita de datorie. f. Nici o altă spadă ca a ducelui Godefroy Nu a mai înspăimîntat atîta pe turci, Nici Turpin nu a dat lovituri așa de strașnice în Spania, asupra sarazinilor. m Epopeea populară spaniolă: poemele Ciclului Cîntecele epice franceze au pătruns încă din veacul al XV-lea în toată Europa apuseană, și mai ales la popoarele romanice, al căror suflet era mai potrivit pentru a le primi fără schimbări esențiale. în ținuturile italiene ele au format, fără prefacere în vreunul din dialectele capabile totuși de a da stil literar unor opere proprii, literatura poporului doritor de a tot afla noi lupte și cuceriri, isprăvi nouă. Precum odinioară se cîntaseră cîntece latine despre distrugerea Aquileii, despre fiii lui Ludovic Smeritul și despre alți stăpînitori franci în luptă cu păgînii1, precum legenda făcea pe Carol cel Mare să fie primit la trecerea Alpilor de un „joculator“ lombard, precum, în sfîrșit, lupte pentru stăpînirea unor anume orașe italiene sunt pomenite ca făcînd parte din cariera de tinerețe a lui Roland, în „cîntecul“ acestuia, se arătau pe pămîntul ita- lian stînci tăiate cu sabia, ca aceea de la Roncevaux, în agonia eroului și, la începutul teatrului popular din aceste părți, Roland, Olivier fură dintre figurile favorite2. încă așa de tîrziu ca anul 1388 se oprea solemn în orașul de învățați Bologna — unde se explica erudit dreptul roman, dîndu-se norme nouă vechii politice a Europei — tolerarea în piețe 1 G-iovanni di Castro, La storia nella poesia popolare milanese, Milan, 1879, p. 22. 2 Ibid., pp. 28 și urm. 31 nota 65. EPOPEEA POPULARĂ SPANIOLĂ : POEMELE CIDULUI 55 a jongleurilor din Franța, cantatores Francigenorum, cari adu- ceau eposul lor în limba lor proprie1. Sudul el însuși a cunoscut figurile acestor cavaleri de imaginație (Rinaldo-Renaut și alții). în ce privește regiunile din Nord, Roland-Orlando a căpătat imensa popularitate care a îngăduit apoi poeților din veacul al XVI-lea să-i cînte faptele închipuite ca pe ale unui adevărat erou național. Cu atît mai mult, cu cît ciclul întreg fusese prelucrat mai tîrziu în compilația pentru popor care se cheamă Reali di Francia, pentru că în ea este vorba de regele „francez“ care e Marele Carol și de „pairii“ nedespărțiți de dînsul. Această răspîndire directă a cîntecului epic francez a împiedicat venirea unei epopei proprii la un popor așa de în- zestrat. Epopee, pentru care, de altminterea, nu era nici uni- tatea de limbă — ori măcar biruința hotărîtă a unui dialect, printr-o faptă politică determinată, săvîrșită pe teritoriul său, nici, mai ales, o conștiință unitară și un mare eveniment, o puternică pornire, care să dea sufletelor avîntul trebuitor pen- tru a îndrăgi cele dinții opere de inspirație proprie. Cînd ne gîndim însă la necontenitul amestec francez în această pen- insulă, de la vechi șefi franci de mercenari Leutharis și Bucellin, de la opera de cucerire a lui Carol cel Mare pînă la dominația italiană a „regilor“ din Burgundia și din Proven- ța, la răspîndirea pînă foarte tîrziu, ca limbă de curte, a dia- lectului provențal în Piemont și părțile vecine, această ab- dicare a Italiei de la dreptul și puterile de a vorbi de sine nu mai pare așa de inexplicabilă. Cu totul altfel a fost în Spania, în complexul de țări care fusese o „Spanie“ — „țara iepurilor de mosc“, se afirmă, a vechilor fenicieni2, care rămăsese o Hispanie pentru Romani și care numai după o lungă serie de împrejurări era să re- devie o unitate politică, întîi în conștiința locuitorilor ei creștini și apoi în realitatea lucrurilor, produsă de această conștiință însăși. 1 Cantatores Francigenorum in plateis communis ad cantandum omnino morari non possunt; Castro, op. cit., p. 31. a Lemcke, Handbuch der spanischen Literatur, I. 56 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Aici, o bucată de vreme, după strecurarea răpede a celui dinții val de năvălitori, suevi, alani și vandali, — dintre care numai elementul suevic se adăposti, păstrînd oarecare ori- ginalitate națională, în munții nord-vestici ai Galiției (de unde și dialectul special gallego, care a format limba literară a Portugaliei), s-a stabilit o Goție politică prin așezarea du- rabilă a vizigoților și prin izgonirea lor din colțul francez, unde-și aveau întîia capitală, Tolosa (Toulouse). O Goție deosebită în ce privește gradul de asimilare al elementului barbar cu cel indigen, romanic, din cauza arianismului în care și pînă în veacul al Vl-lea tîrziu rămaseră stăpînitorii, cari, un timp, n-au permis nici căsătoriile mixte. Numai regele Reccared, pe la 600, se hotărî a jertfi arianismul orien- tal, care-1 osebea, pe el și pe ai săi, în mijlocul societății creștine, în mijlocul noii comunități romanice care se forma. Cam tîrziu pentru a se realiza acea complectă unire de puteri care era de nevoie pentru a se rezista — cum a putut rezista Franța lui Carol Martel — năvălirii furioase a arabilor în veacul următor, al VUI-lea! Cucerirea lui Tărie (711—2) cuprinse cea mai mare parte din peninsulă. Goții slăbiți și de neînțelegeri interioare, de rivalitatea dintre episcopii de amîndouă felurile și puterea regală, mult timp tutelată de teocrația lor, se refugiară în munți, sub neapăratul scut francez, pentru ca, de a doua zi, să încerce a reface Goția lor de la început, țintă ultimă a tuturor sforțărilor, recompensă supremă a tuturor sacrifi- ciilor. în Asturii întîi se alese un „rege“, fabulosul Pelayo, care nu era, bineînțeles, rege al Asturiilor, ci succesorul legitim al regilor goți, precum în Asia Mică împărații de Niceia și Tra- pezunt erau de fapt împărați de Constantinopol împiedicați prin împrejurări de a-și ocupa scaunul firesc. „Regatul As- turiilor“ se coborî apoi la Oviedo și la Leon, vechiul Legio. Alături, un conte de Castilia, neapărat un conte franc, căci unul de sine stătător nu se poate închipui, Ferdinand de Navarra, fiul „marelui“ Sancho, se făcu rege în secolul al Xl-lea încă, îndată ce se desfăcu din legăturile familiare și EPOPEEA POPULARA SPANIOLA : POEMELE CIDULUI 57 feodale cu Nordul și se substitui, deci, ca rege got, celui din Leon, pe care-1 și cuceri, unindu-1 cu Burgos al său (1037)1. La Răsărit, ideea gotică nu pare așa de limpede ca prin- cipiu al „recuceririi“ și „restaurării44. Aici derivația din Sta- tul franc este evidentă. Pînă ce Aragonul nu pornise încă din umbra mănăstirilor (S. Juan de Pena), cărora li dato- rește (ca Muntenegrul sîrbesc față de Serbia, asemenea în cavalerismul ei cu Castilia), existența sa, toată îndreptarea era spre Franța. Carol cel Mare n-a inovat nimic atunci cînd a continuat, pe teritoriul iberic, în unghiul dintre Ebru și mare, lupta pe care Carol Martel o începuse prin victoria de la Poitiers. Cel dintîi senior aragonez, venit din Navarra, Ramiro, fiul lui Sancho cel Mare, se întîmpină abia în 1035. Un duce al Goției franceze, Borrel, care e și conte de Urgel, începe un nou șir de conți, de aceeași proveniență și depen- dență, în Catalonia, care pînă la 1000, cînd acum Castilia era unită dinastic cu mai vechiul „regat44 al Navarrei (de pe la 1000 măcar; la 1076 un fiu de rege din Aragon, Sancho Ramlrez, va avea și această țară, și unirea se va menține supt Petru I și Alfons I, pînă la 1134), atîrna încă bisericește — și în evul mediu aceasta era de o decisivă importanță — de Scaunul din Narbonne, avînd sub raportul politic și relații de supunere față de noul regat capețian. „împărați44 pentru trubaduri, — ca și împărații Castiliei pentru cîntă- reții Cidului — acești conți ambițioși, cari păstrează nexul cu Toulouse, Montpellier și restul Franciei sudice, iau Ta- ragona. Dar căsătoria lui Raimond Berenguer al III-lea cu moștenitoarea Provenței, adăugirea districtului Cerdagne, dincolo de Pirinei, la posesiunile sale, menține caracterul nordic al acestui stat, ai cărui cavaleri sunt și numiți „franci44 de ceilalți spanioli2. Raimond Berenguer al IV-lea, pe ju- mătate francez prin toate legăturile sale, ajunge, prin căsă- torie, rege al Aragonului (1137—62), pe care, de fapt, cata- lanii și l-au anexat, cum Castilia anexase Leonul și Astu- riile. Păstrînd legăturile cu Biserica ale regilor din dinastia 1 Intervenind împărțiri de moștenire, reunirea definitivă are loc abia în 1283. 2 Vd. Istoria literaturii spaniole a lui Amador de los Rios, II- 58 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cea dintîi, don Pedro al II-lea e unul dintre acei stăpînitori cari cerură de la Sfîntul Scaun — la 1200 — coroana regală special pentru acest Aragon, pe care-l concepe astfel ca desfăcut din noțiunea primitivă a Goției1. Către 1550, almohazii, nou puhoi african, năvălind în peninsulă, se face o mișcare în lumea iberică, așa de împăr- țită încă. Lupta de la Naves de Tolosa în 1212, cîștigată prin silințele comune contra „maurilor“, a fost ca unCulicovo al spaniolilor.a Această bună înțelegere n-a durat mult însă. Fiecare din aceste regate înțelegea să reprezinte el însuși Goția, să păstreze pentru sine moștenirea regilor Spaniei întregi, să aibă el, și nu ceilalți, demnitatea superioară de „emperador“. în aceste împrejurări cîntecul epic francez a trecut munții, cu Carol cel Mare, cunoscut și în peninsulă prin le- gendele ce a trebuit să lase cucerirea lui parțială și netrai- nică. Afară de joculatorii obișnuiți, pe cari în rătăcirile lor nu-i opreau hotarele, erau atîția oameni din Nord cari ve- neau aici, pentru scopurile religiei sau ale luptei. Erau pelerinii, așa de numeroși, cari pe drumul ce s-a și chemat „chemin de France“2, mergeau la acel mormînt al Sfîntului lacob în Compostella, de unde a plecat și un ordin de cavalerie spaniol. în legătură cu această cale, de care vorbesc și proverbele amîndoror națiilor, se alcătuiește unul din cele mai vechi monumente latine ale evului mediu spa- niol, Liber Iacobin și o istorie locală, Historia Compostellana, începută de un francez, a fost poate continuată de altul. în luptele de recucerire apoi, — la care iau parte pînă și germani, greci—, francezii, din Sud și din Nord, n-au luptat. Pe cînd cîte un conte Rodrig Gonzâlez mergea (1134) la Locurile Sfinte, clădind castelul Toron pentru Templieri, gasconi, bretoni, provențali3, luau parte la cucerirea To- ledei. Alții vor fi luptat pentru Saragosa, Taragona, Valen- cia, Insulele Baleare (sub Raimond Berenguer, francez me- 1 Vd. G-ervinus, Historische Schriften, Frankfurt am Main, 1833, pp. 251 și urm. 2 Morel Fatio, Etudes sur l’Espagne, I, p. 8. 3 Baist, în Grober, Grundriss, pp. 386—7. b EPOPEEA POPULARĂ SPANIOLĂ : POEMELE CIDULUI 59 ridional în ce privește sîngele). Atîția rămîneau pentru a se adăugi la aceia cari, în noile colonii ale cuceririi, poblacio- nes, înlocuiau vechea populație, distrusă sau împrăștiată. în sfîrșit, cînd, printr-o operă îndelungată, reclamată pe papi și continuată fără întrerupere de la o întîie adunare provincială în Navarra pînă la Conciliul general din Leon, decisiv în această privință, separatismul local fu biruit și Spania creștină intră în comunitatea de rit a Apusului, că- lugării de la Cluny, apoi și cei de la Cîteaux, reformatori mai noi, își luară locul în viața religioasă și culturală a celor trei regate. O nouă dinastie franceză era să vie în Navarra, cînd Thi- baut I de Champagne, a cărui mamă, Blanca, era moșteni- toarea acestui regat, veni să se încoroneze la Pampeluna, înlăturînd pe aragonezi, — și, aceasta fără a părăsi legă- turile sale cu Bretania, unde i se mărită sora, cu Franța re- gală însăși, ceea ce-1 face să moară în suita de cruciată a Sfîntului Ludovic. Partea vestică a peninsulei iberice, în sfîrșit, osebită prin sîngele suev, prin dialectul gallego, deveni un comitat, apoi un regat, numit după Portocale, pomenit și la începutul evului mediu, Portugalia, cînd un prinț de Burgundia, încă în veacul al Xl-lea, se așează aici (dinastia regală începe la 1139). Și să nu uităm nici pe acei studenți din Franța cari ve- neau, începînd cu matematicul Gerbert, devenit apoi Papa francez Silvestru, pentru a învăța la Cordova științele exacte și cele oculte. în aceste condiții a primi cîntecul francez însemna a se face încă un pas către acea francizare, care era o primejdie tot așa de reală pentru naționalitatea spaniolă ca și arabiza- rea ei. Se încercă deci întîi o naționalizare a eposului de peste munte. Roland fu înlocuit cu „nepotul de soră“ al lui Carol, Bernard, — Bernardo del Carpio. Apoi subiectul cîntecelor de acolo fu părăsit cu totul, și Spania își căută eroul său. 60 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE El nu putea fi însă un rege, nici măcar regele Castiliei, cea mai puțin franceză, cea mai exclusiv spaniolă din aceste dinastii, deși în Poema Cidului (sau Mio Cid) acestui rege, pe care-1 servește întrucîtva, i se recunoaște un titlu superior: Rey es de Castiella et rey es de Leon E de las Asturias bien a San Salvador Fasta dentro en Santiago de todo es senor, E los condes gallicianos a el tienen por senor,c deși Alfons al VUI-lea e „bunul împărat“ pe care-1 știu „și Galicia și Castilia și Leon“ — unde e patria Sfîntului Isi- dor— , deși ele „regele cel mai bun al întregii Spanii“ (rey es el meior de toda Espana). Și vom observa chiar aici că, daca Goția ce fusese dădea un model pentru unitatea viitoare, această „toda Espana^ venea natural și din faptul că prin caii fătul, separatist, de la Cordova al Omeiazilor se realizase, în sensul și pentru interesul celorlalți, luînd pentru sine și reținînd cea mai mare parte din peninsulă, această concentrare, E ace- lași caz ca și cu cnejii ruși din al XlII-lea și al XlV-lea veac, osebiți, rivali, dușmani între sine, cari, fără a uita cu totul Chievul, cred în nevoia și putința unei singure organizații a „tuturor rușilor“, pentru că au văzut-o îndeplinită și păs- trată de stăpînii lor, mongolii.d Trebuie deci un erou, unul adevărat, strict, exclusiv spaniol, care, nefiind rege, să reprezinte, peste separațiile dinastice, poporul întreg și lupta lui, unul care, chiar dacă pleacă din această Castilie, nu întrebuințează mijloacele ei războinice și nu urmărește idealele ei particulare și particu- lariste, ci rămîne el, ascultînd numai de îndemnurile lui, care sunt și dorințele unui întreg neam. în lipsă de altul mai bun, s-a ales Rodrigo Diaz de Bivar. Cercetări critice cred că-i pot atribui o biografie ca aceas- ta (și după opera latină, din întîia jumătate a secolului al XlII-lea, Gesta Roderici Campidocti1). 1 Sau Campidoctoris, nu Campiductoris —, fiindcă cl e un model de luptă un șef de luptători. EPOPEEA POPULARA SPANIOLA : POEMELE CIDULUI 61 Supus al regelui castilian Alfons, el a luat pe vara sa, Jimena, fiica contelui Diego de Oviedo. Seniorul lui l-a exi- lat. Trece la emirul de Saragosa, și, luînd parte la lupta din- tre fiii săi, sprijină pe Mutamin. Apoi se unește cu fratele acestuia pentru a smulge altui șef maur Valencia, vîndută de Alfons păgînilor. Noi lupte maure urmează; la 1089 se face împăcarea lui Gid cu Alfons, cu care împreună luptă contra almoravizilor. Dar e asediat de rege în Valencia. Orașul va fi luat de dînsul în 1094. Peste cinci ani eroul moare și e înmormîntat la S. Pedro de Cardena. O fată a lui ia pe infantul don Ramiro, alta pe Ramon Berenguer III de Barcelona. Cum se vede, eroul e pe jumătate arab în nume. Faptele lui înseși vădesc adînca influență arabă: acest zbucium ne- contenit, care se îmbată de sine, își are obîrșia în rătăcirile după pradă, dar fără țintă hotărîtă, ale sarasinilor pustiului; de aceeași origine este și această schimbare de direcție, această întoarcere a orientării după potrivirile momentului și fără nici un principiu conducător, această părăsire și re- luare a legăturilor, care nu e, în concepția lui și a timpului, nici inconsecvență, nici lipsă de caracter, nici defecțiune, nici trădare. Avem a face în acest „don“, care e înainte de toate un „sid“, un „stăpîn“, un „domn“ după moda musulmană, ca aceea pe cari cruciații îi află în Siria1, un tip care nu e, fără îndoială, al cruciatului ce nu poate atinge pe necredincios — afară doar de formele extraordinare ale soliilor — decît cu rabia. Don Rodrig, „mlo Cid“, e un cavaler, un cavaler creștin, dar și un luptător cum li place maurilor, cum doresc ei să fie reprezintanții înarmați ai rasei și credinței lor. Și nici nu se putea să fie altfel. Cele două societăți care coexistă în peninsulă atîtea veacuri nu s-au izolat, n-au putut și n-au vrut să se izoleze una de alta. Dacă avîntul de cru- ciată ar fi fost continuu, implacabil, intolerant, poate că unitatea creștină în Spania n-ar fi așteptat pe Ferdinand de Aragon și pe Isabela de Castilia, tîrziu după deschiderea erei 1 Vd. Viața emirului Ousama, în „Revue de l’Orient latin“, I 7 — Istoria literaturii romanice voi. I G2 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE moderne în toate țările Apusului, — această desăvîrșire a ..recuceririi^ fiind mai mult un episod al luptei regalităților absolute contra drepturilor medievale, asemenea cu conflictul dintre Coroana de Franța și ducatul de Burgundia. Cele două lumi s-au recunoscut, s-au admis una pe alta. Mozarabii, „falșii arabi“, creștinii din „teritoriul ocupat“, cari-și uitaseră și limba și pentru cari, chiar înainte de a se opri latina printr-o poruncă a califului Hașem, loan de Se- villa era redus să facă a se traduce Biblia în limba arabă, formau legătura. Regii Castiliei băteau bani cu inscripții arabe pentru a spune adversarilor că „Papa e domnul lumii“, iar pe solizii califilor să cetea „soliți feriti in Hispania“ sau „în Africa^1. Sancho al Vl-lea a format odată planul unei încuscriri în Africa pentru a moșteni Spania maură. Viața lui Cid însăși arată acest „intercourseu/ între cele două tabere. Poemul va oglindi această dualitate, cu o precumpănire chiar a elementului maur. E vorba de luptele Cidului cu re- galiștii, de împăcarea lui cu Alfons, de darurile ce-iface, ca „domnului său“, de purtarea perfidă a lui Raimond de Barcelona, unit cu maurii, de pedeapsa lui, care e bătut și prins, de nouă gîlcevi cu păgînii și de luarea Valenciei, de lupta pentru Sevilla, de încăierări cu losif, regele Marocu- lui, cu Bucar, urmașul său. Dar o dramă de familie dă uni- tatea. Rodrig, care merge uneori să-și vadă nevasta la mănăs- tirea unde a adăpostit-o, are două fete, dona Elvira și dona Sol. Li s-au oferit căsătorii regale. Dar Alfons însuși inter- vine pentru ca să se încheie o legătură cu puternicii infantes de Carrion. Neam bun, dar suflete păcătoase, lașe și rele, în zădar li-a dat Cidul săbiile lui minunate, care, scoase din teaca de aur, dau o lumină ca a stelelor, Canada și Tizon; în zădar i-a încărcat cu aurul pe care, în schimb pentru ni- sipul stratagemelor sale — brigandagiu de beduini —, îl ia de la cîte un „bun iudeu“. La cel dintîi prilej de luptă, voinicii se ascund. 1 Amador de los Rios. II, ppA 581 și urm. Se adaugă: „Non est Deus nisi Peus“ EPOPEEA POPULARA SPANIOLA : POEMELE CIDULUI 63 Destulă nemulțămire! Dar ei merg mai departe. Duc în pustietate pe soțiile lor și, lovindu-le sălbatic, le lasă pline de sînge, mai moarte: A las bestias fieres e a las aves del mont.# Un credincios a lui Cid le află acolo, le îngrijește și în- științează pe tată. Aici apare ceremonialul solemn arab pentru a da un im- punător cadru unei acțiuni de o uscăciune africană, de o căldură stearpă de simun, care nu admite nici reflecție, nici duioșie. Se face proces în toată regula cavalerilor fără onoare. Somație de a veni la Curte. Sosire a Cidului, cel „născut într-un ceas bun“. Regele-1 întîmpină. Cavalerul vrea să i se arunce la picioare, să-i sărute mîna. E cruțat de această datorie. Ca în Orientul bizantin și musulman, sunt ceremonii la orice poartă, la orice prag. Fiecare formulă vine la rîndul ei. E o discuție și în ce privește scaunul, o rînduială în ce privește așezarea. Rodrig cere spadele și le capătă. Apoi averea. Pe urmă, supt conducerea îndatinată a „alcazilor“ — maîtres de câmp, — vine lupta. Infanții de Carrion vor fi pedepsiți, și fetele vor găsi soți de sînge regal, din dinastiile de Navarra și Castilia, care, apărînd unite, s-a crezut că aceasta poate data aproximativ un poem care e desigur din al XII-lea veac, și tîrziu din acest veac. Și în amănunte iarăși nota orientală copleșește, pînă la jocul de gerid, pînă la apariția lui Cid cu barba în laț, ca a unui om care nu și-a luat satisfacție pentru insultă — doar se pecetluia acte solemne „cum tribus pilis barbae meaeul, — în pentameriul, a cincea parte din pradă datorită șefului, în intervenția arhanghelului Gavril. Chiar în respectul față de femeie, în rolul pe care-1 joacă, deși sărută mîna soțului și nu cutează a se alinta cu el, dona Jimena. O dată cîntecul fundamental scris, s-a făcut ca și în Franța. Epigonii au adaus ceea ce-l putea întregiși împodobi, dar ceea 1 Amador de los Rios, III, p. 140, nota. 64 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ce putea conrupe o operă de o așa de pronunțată valoare cul- turală, în continuarea subiectului, în dezvoltarea dramei, în siguranța expresiei. In Leyenda sau Cronica rimada se va spune astfel cum, în zilele regelui Ferdinand de Castilia, s-au dat lupte între don Gomez și don Diego, cum Jimena a luat pe ucigașul tatălui ei, dator, după datina Orientului, a face astfel. 11 vom vedea pe Cid trecînd, răzbunător, munții contra Fran- ciei eposului1. Și papa va oferi biruitorului coroana de „îm- părat al Spaniei44. Și au fost apoi o sumă de alte poeme. Unele priveau pe Cid, pe fata lui, dona Urraca, legăturile lui cu alți mauri și cu un alt „bun rege44, al treilea don Sancho. în altele apă- reau „cei șapte infantes de Lara44, cari, — noi Rolanzi —, mor luptînd împotriva maurilor — și aici,trădați — și aici — de un camarad creștin, de un frate bastard, Mudara. Dar aici nu erau castelele ferite de luptă, bîlciurile frec- ventate, Curtea primitoare, bogatele orașe ale Franciei. Aici nu era putința de a exporta această literatură de luptă (li- diar, campear). Aici clasa joculatorilor n-a putut prospera. Deci literatura epică a căzut în popor, cu adevărat în po- por? Aceasta a reținut fragmente-episoade, pe care le-a și schimbat ca formă, introducînd motive de romantism senti- mental, care nu existau la început. Din ele vin aceste ro- manțe, cu vechiul vers tăiat în două, păstrate în manuscripte din veacul al XV-lea, tipărite în foi volante o dată cu intro- ducerea imprimeriei, adunate în colecții ca Romancero ge- neral din 1600, întrebuințate de istorici, ca Mariana — mult înainte de a hrăni romantismul și de a da subiecte lui Her- der2. 1 Călugărul solensis scrisese în latinește de pe la 1100 contra lui Carol cel Mare. • Cf. Rămân Menândez Pidal, El romancero espanol (publicat de „Societatea hispanică din America**), 1910. Note a. Dinastia berberă a almohazilor, care a înlocuit dinastia almo- ravizilor, a dominat nordul Africii și parte din Spania din 1147 pînă în 1269. în 1212 regii coalizați ai Aragonului, Castiliei și Navarrei i-au înfrînt pe almohazi la Las Navas de Tolosa, bătălie comparată cu cea de la Kulikovo, unde oastea rusă condusă de marele principe al Moscovei, Dimitrie Ivanovici Donskoi, a înfrînt trupele tătare ale Horzii de Aur, conduse de Mamai, la 8 septembrie 1380. b. Referire la capitolul lucrat de G. Baist (voi. II, 2) în opera colectivă, condusă de Gustav Grober, Grundriss der romanischen Philo- logie, Strasbourg, 1888 — 1896, și la care au colaborat și M. Gaster, H. Tiktin. E.R. Curtius îl elogiază pe fostul său profesor, G. Grober, în Europăische Litteratur und Lateinisches Mittelalter, p. 386. c. Rege-i în Castilia și rege-i în Leon Și-n Asturii ca și-n San Salvador, Hăt pînă-n Santiago peste toate e domn Și conții galicieni și-1 socotesc senior. d. Comparațiile nu sînt deplin adecvate; etapele de centralizare a puterii statale vădesc, în general, evoluția unui proces intern, eco- nomic și social, ce depinde într-o măsură destul de redusă de „mode- lele“ de care se puteau servi regii sau țarii. Nu s-ar putea susține, deci, că principii ruși s-au străduit să realizeze un stat puternic și unit, urmînd exclusiv exemplul mongolilor, deși unificarea mongolă a avut importante consecințe sociale și economice pentru Asia și răsă- ritul Europei; cf. Rene Grousset, Bilan de l’histoire, Paris, Pion, 1946, p. 292, care vorbește de un „orbis mongolicus“. 66 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE e. Nu există Dumnezeu, în afară de Dumnezeul «nostru». f. Legături reciproce, interpenetrare. Interesantă pentru vocabu- larul lui lorga apariția acestui cuvînt englez care dovedește disponi- bilitatea mentală a scriitorului legat mai curînd de vechea limbă română. g. In seama fiarelor sălbatice și a păsărilor de munte. h. Cu trei peri din barba mea. i. Autorul se referă evident la faptul că istoria agitată a Spaniei nu a permis o continuitate în dezvoltarea poemului epic, din care nu au mai supraviețuit, pentru a fi amplificate, fragmente decît în lite- ratura orală populară. Nu e folosit cuvîntul „căzut“ cu înțelesul că literatura populară s-a alimentat din aceste motive (așa cum au pre- tins unii cercetători mai vechi ai literaturii populare). IV Altă poezie epică franceză în același timp cînd entuziasmul pentru cruciată, ere- dința puternică în datoria de a libera Sfîntul Mormînt, unită cu conștiința nevoii unității regale, dădeau Cîntecul lui Roland și seria lungă de poeme cu același subiect sau cu subiecte vecine, teritoriul de limbă franceză, care, să nu uităm, se întindea pe acest timp și asupra Britaniei Mari, cucerită de normanzii francizați ai lui Gullielm Cuceritorul în 1066, dă și o altă literatură epică. Subiectele ei, foarte des reînoite — ceea ce arată, de la început, un cerc restrîns de cetitori culți —, aparțin la mai multe civilizații, și poemele se pot grupa în cicluri deosebite, paralele între dînsele, cum sunt paralele, toate, cu dezvol- tarea ciclului regal, carolingian. înainte de a căuta care e conținutul comun de idei și sen- timente, de conștiințe și de tendinți, să vedem care sunt aceste cicluri înseși și ce se cuprinde în fiecare din ele. De o parte avem teme care aparțin legendei bretone cel- tice, așa cum ea s-a păstrat în Anglia, și bieții engleze care, peste anglo-saxoni, s-a altoit, prin normanzi, asupra fondului celui mai vechi, primitiv. De un împrumut pe care regatul romanic din insulă să-l fi făcut de la celții din Britania fran- ceză, cum au stăruit unii, nu se poate vorbi: aceștia erau prea puțini, prinși între francezii vechi de la Sud, din Mâine și Anjou, și între francezii noi din Normandia, cari-și pără- siseră iute limba din vremile pirateriei, pînă într-atîta de 68 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nu erau^în stare a-și înțelege vechile nume de localități, de la începutul veacului al X-lea. Acești bretoni n-aveau, nu numai valoarea numerică, dar nici măcar conștiința de pu- tere și de drept, aspirațiile și avîntul trebuitor pentru ca, desfăcîndu-se de comunitatea superioară franceză, să dea rost unui alt suflet național.1 Încă din veacul al IX-lea Nennius Marc Scotigena, poet celtic, cîntase în latinește isprăvile „ducelui de război“, șe- fului național, opus, nu normanzilor, ci năvălitorilor mai vechi, romanii, care a fost Arthur sau Arthus2. Povestirea se păstrase în bogatele biblioteci de mănăstire. Lăsată la o parte, cu dispreț, în vremile anglo-saxone, care cîntau acele cîntece germanice din care a rămas povestea lui Henghist și Horsa — amîndouă numele înseamnă varietăți din speța cabalină (Hengst, horse) — și ceteau literatura germanică a regelui Alfred ori repetau compozițiile poetice ale mona- hilor din vremea lui Beda Venerabilul, această povestire legendară iese iarăși la iveală o dată cu suirea pe tron, prin biruință, a dinastiei normande. La 1135 Geoffroi de Mon- mouth alcătuiește tot în limba latină Profeția lui Merlin, fermecătorul care, dacă nu dă puterea de la început a lui Arthur, va înrîuri apoi toată isprava eroilor din acest ciclu. La 1138 același cîntăreț erudit, care credea în adevărul le- gendelor sale versificate în hexametri de școală, compune o Istorie a Bretonilor (Historia Britonum) pentru a se întoarce, în 1150, la Merlin, prin Vita MerliniS Dar, în același timp, un „trouvere“, un poet, și el mem- bru al aceleași societăți de clerici culți, Robert Wace (1100 — 1175), autor de „Vieți de Sfinți“, preface în limba franceză, a doua limbă oficială în Anglia cucerită, aceleași legende — între altele și a regelui Lear și a fetelor sale, așa cum ea se va preface într-o genială dramă de Shakespeare, alcătuind o 1 „Romania", 1896, pp. 1 și urm. Totuși numele de Arthur e mai răspîndit în Bretania (Arthur, fiul prințului englez Geofroy cu Constanța, fiica ducelui de Bretania, Arthur de Richmond etc.). a Ce a putut produce în epopee spiritul celtic arată cîntecul Tain bo Cua- luge, în care se cîntă isprăvile unui taur minunat; ed. E. Windisch, Die altirische Heldensage, Lipsea, 1905. E din secolul al Vl-lea, și se atribuie poetului Senchav Torpeist. ALTĂ POEZIE EPICA FRANCEZA 69 povestire poetică despre trecutul celtic, pe care, deoarece se admitea că bretonii vin de la Brutus, presupusul fiu al lui Enea troianul, creatorul Romei, o numi Roman du Brut ori Brut d'Angleterre. Și, fiindcă era vorba de a se înfățișa toată istoria Angliei, de la cei mai depărtați eroi celtici pînă la reprezintanții cei noi ai dreptului biruinții, dar fără germanii inter- mediari, simpli intruși, același Wace scrise și povestea vite- jilor și a ducilor normanzi, numind-o, după acela care la 912 se așeză în calitate de colonizator pe pămîntul regelui Franciei, Rollo, în limba vulgară: Rou, le Roman de Rou1. Continuarea a fost încredințată oficial unui mai vestit poet, Benoît de Sainte-Maure. Și în anume scrieri privitoare la trecutul mănăstirilor străvechi (ca în opera lui William de Malmesbury) se amestecă știri luate din izvoarele celtice. Din ele, cu sau fără inter- mediare latine pierdute și necunoscute, s-au dezvoltat atî- tea vaste „cîntări“ epice. Cele dintîi nu au nume de autor: Meriadoc, Rigomer, Marangis, Joufre etc. Un poet anglo-normand, Thomas2, dă întîi Cîntecul lui Tristan (după un mai vechi original ori mai curînd după legenda însăși), care e tratat și de alții, în versuri (Folie Tristan, Berol: în germană: Edhart) ori în proză (c.1230)3. Dar între 1170 și 1188 aceste subiecte își află un poet fecund, înzestrat, desigur, cu un deosebit talent pentru transformarea în poezie actuală a vechilor legende: Chrestien de Troyes. De la el avem un șir întreg de asemenea produse: Erec et Enide, Y^ain (Chevalier au Hon), Lancelot, Cliges, Perceval le Gallois, Lancelot du lac, Ider, Durmart le Gallois, Guinglain, Guillaume d'Angleterre\ 1 Chronique des ducs de Normandie, ed. Francisque Michel. Cf. Maistre Wace’s, Roman de Rou, ed. Hugo Andresen, Heilbronn, 1879. „Roman de Brut" a fost publicat de le Roux de Lincy. 2 Ed. Bădier. Cf. Goether, Die Sage von Tristan und Isolde, Mtinchen, 1887, Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit, Lipsea, 1907, și ROttiger, Der heutige Stand der Tristanforschung, Strassburg, 1897. 3 Ldseth, Le roman en prose de Tristan, Paris, 1891 (de curînd M. Prou a tratat despre dînsul). Eilhart a fost editat de Lichtenstein, Strassburg, 1877. 4 Vd. acele Chroniques anglo-normandes ale lui Francisque Michel, Londra, 1836 — 40. Tot el a publicat în 1835, poemul Tristan. Ediția mai nouă a lui Chres- tien de Troyes e datorită lui Wilhelm Foerster. 70 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și, în sfîrșit, de la 1210 la 1250 urmează seria celor șapte mari romane ale ciclului, Grand Saint Graal, Mort d'Arthur, Tristan, Palamede1. în ce privește istoria regatului englez, ea n-a fost tra- tată decît în episoade, după gustul și capriciul fiecărui scriitor. Astfel Garnier de Pont Sainte-Maxence înfățișează, nu fără demnitate și energie, lupta și martiriul lui Thomas Becket, jertfit de cavalerii trimiși contra lui de către regele Henric al II-lea, în chiar biserica sa, catedrala de la Canter- bury. După 1219, un anonim tratează în versuri viața, plină de isprăvi, dar fără o adevărată valoare istorică, a lui Guillaume le Marichal, baron englez, de sînge francez, din aceeași epocă întîi a Plantageneților. Și observăm că în Franța cealaltă, cea veche, continen- tală, regală, se tratează astfel doar cîte o cruciată — Chan- son d'Antioche2 — Godefroi de Bouillon fiind lăudat în cadru de legendă în Chevalier au Cygne (și Naissance du cheoalier au cygne') și în Enfances Godefroi3, din secolul al XH-lea,încă.urmată deLes chetifs, de Chanson de Jerusalem*—, sau se prefac în versuri franceze povestirile latine despre aceste expediții (de unde fragmentul pe care l-a publicat L. de Mas Latrie: Ernoul). în ce privește pe seniori, doar Flan- dra, care va trimite un împărat la Constantinopol, înfăți- șează o Histoire de Beaudouin. Iar regalitatea nu provoacă nimic în domeniul politic, așteptînd vremea sa pentru a da în altă formă povestiri în alt spirit. Dacă se vor găsi poeți pentru a începe, în veacul al XHI-lea chiar, refacerea „Cronicilor de la St. Denis“, ori compilații de „istorie uni- versală“ (Liore des Histoires, Faits des Romains, Philippe Mousket: de la Troia pînă la 1242), ori chiar ceva privitor la regii francezi (Branche des royaux lignages*. pînă la înce- putul secolului al XlV-lea), aceștia se mulțămesc pentru 1 înșirarea după Constans, l.c. 3 De Richard le pelerin și Graindor de Douai, ed. Paulin Paris, 1848 (edito- rul o crede în parte de la începutul secolului al XH-lea). 3 Ed. Todd, Baltimore, 1889. Cf. Maria Einstein, în „Romanisclie Forschun- gen“, 1911, p. 722 și urm.; „Bulletin d’histoire linguistique et littdraire francaise des Pays-Bas“, 1906, p. 48 și urm. * Publicată de Hippeau, Paris, 1868. ALTA POEZIE EPICA FftANCEZÂ 71 opera urmărită de dînșii că se învie în folosul ei marea figură a lui Carol cel Mare. Revenind la legendele bretone, de care ne-a depărtat un moment această comparație, ele nu înfățișează eroi, Ar- thur e mai potrivit cu o tratare epică, în calitatea lui de străvechi șef, aproape un rege, și de luptător fără contra- ziceri și fără pată, decît Cidul spaniol, care trebuia des- coperit, curățit, unificat, restituit, ca expresie deplină și perfectă, nației sale: dar, fiind așa de depărtat în timp, figura lui e cam vagă. îi lipsesc tovarăși trăind în amintirea poporului și nu se cunosc localități legate de dînsul prin îndeplinirea unui fapt precis din luptele lui. Dacă, la înce- put, el apare ca voinic, ridicînd, ca de pe o masă, la adunarea de Crăciun a luptătorilor celtici, sabia înfiptă adînc în piatră, pe care nimeni n-a putut-o clinti, dacă astfel el se revelează, și acelui care l-a crescut cu numele de tată, ca o personalitate extraordinară, mai departe fapta lui va atîrna de meșteșugurile cui domină prin „arta“ sa, prin farmecele sale nebiruite, întreagă această legendă și toată poezia: Merlin, maître Merlin. Dacă în Huon de Bordeaux și în alte părți din epopeea carolingiană piticul apare la momentul potrivit pentru a ușura o anume misiune, scăzînd astfel pe cavalerul unei epoci tîrzii, care nu lucrează cu propria îui putere, aici toată lumea trăiește într-o atmosferă de incantație magică, pornind de la cel care știe, ca preoții de odinioară ai rasei sale, mai mari decît regii, tainele naturii. Totuși trebuie un element de unitate, un îndemn hotă- rîtor, o țintă spre care toate să se îndrepte. Nefiind vitejia ca mobil, va fi iubirea, nefiind pornirea către uciderea de trupuri, i se substituie aceea către vrăjirea de suflete; aici ca și dincolo o biruință, și nu totdeauna ușoară, așteaptă la capătul atîtor încercări și cu prețul atîtor sacrificii. Nu mai e nevoie deci de „pairs de France“, de armate, de cetele dușmanilor. Figurile se împuținează: bărbatul care nu e înșelat, ci înlăturat de o putere căreia nimeni, cu filtru de iubire sau fără, nu-i poate rezista, nu trebuie să-i reziste, e dator să nu-i reziste. Arthur însuși, de care 72 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE se depărtează, urmînd porunca, regina Guinevra; regele Marc, de la care se duce, tot așa de irezistibil, regina Y- seult. Nu e nici o batjocură pentru dînșii; nimeni nu zîm- bește măcar pe socoteala lor, cari-și păstrează toată maiestatea morală, ca și toată puterea materială. Înfrîngerea lor e o necesitate, ca a regilor și voinicilor sarasini în ciclul lui Carol. Și în față acel care biruiește, orice i s-ar pune în cale: Lancelot, de-o parte, Tristan, de alta. Călcînd datoria lor de credință războinică față de domn, de șef, uneori și de rudă — căci Tristan e nepotul chiar al rege- lui Marc, trimis în pețire, dar care a greșit paharul și a băut din „filtrul“ care-1 robește pe toată viața —, ajutînd o femeie să-și calce datoria ei de credință față de soț, ei nu scad, căci au îndeplinit numai o chemare, care e pentru ei cu adevărat sacră. Dar dacă, în căutarea acelui „Saint Graal“, care, „sînge al Domnului“ (sanguis regalis), picurat pe Golgota patimilor, trebuie cucerit de departe, o impuri- tate relativă, numai față de o divinitate care în Britania însăși e mai nouă decît atotputernicia lui Merlin, împiedecă izbînda dorită. Dacă în Chevalier â la Charette, grija însăși a onoarei cavalerești nu valorează nimic, cînd eroul — care rămîne un erou — se simte legat numai în inima lui, dăruită fără condiții și reveniri (și în legătura, absolută, cu soția sa, Yvain nu va fi altfel: Hercule vrăjit la picioarele Omfa- lei), în Cliges, Fenice va trece în triumfătoarea ei dra- goste peste tot ce ar putea-o opri, și ea n-are decît con- știința, de un caracter particular față de ideile noastre, a datoriei îndeplinite. După femeia robită de iubirea pentru străinul pe care n-ar trebui să-l iubească, este, în Erec și Enide, iubirea statornică a femeii pentru soțul însuși care nu se gîndește la dînsa, preocupat de isprăvile lui războinice, și care, nemulțămit, cu jertfa unei vieți, pe care ea o dă așa de bucuros, îi impune cele mai grele încercări prin care poate trece — și birui — sufletul iubitor fără de margeni1. 1 Myrrha Borodine, La femme et Vamour au XH-e siecle d’aprbs Ies poemes de Chrdtien de Troyes, Paris, 1909, și capitolul nostru următor. & ALTĂ POEZIE EPICA FRANCEZA 73 Minunea e atotstăpînitoare aici. Ea se caută pretutindeni. Vom vedea în Richars li Biaus1 pe cavalerul care găsește la un han un cadavru, cheltuind și ultimul ban ca să-l îngroape, pentru ca, pe urmă, mergînd rău îmbrăcat, pe o gloabă proastă, spre o „jută“ de întrecere, să-i răsară în cale „mortul“, ca un „cavaler alb“, care-1 ia la loc de cinste, pe calul lui și-l trimite la hanul orașului de adunare să facă pregătiri care uimesc pe ospătari prin nepotrivirea celor cerute cu aspectul sărăcăcios al solului. în Yvain sau Cavalerul cu leul, drumețul veșnic, căutînd prilej de a face isprăvi, în- tîlnește un șarpe în luptă cu un leu. Sabia lui liberează pe acesta de ucigătoarea strînsoare a celuilalt, care-și capătă, îndată, o recompensă prin mîncarea, gustoasă, de căprioară pe care i-a cîștigat-o un salt al fiarei, de acum înainte credincioasă stăpînului viteaz2. Originea orientală, bizantină, arabă ori hispano-arabă, a unor asemenea povestiri o descoperim ușor — ca și pentru Cei șapte înțelepți, — cu povețile ce se spun pentru a cîștiga șapte zile și a permite, la capătul lor, fiului de rege năpăs- tuit, care a promis să nu spună nimic în acest timp, dezvi- novățirea lui, și, tot așa, ca și pentru cutare fabliau — Testamentul cîinelui (îngropat în cimitir de stăpîn, care destăinuiește judecătorului că animalul defunct a lăsat aces- tuia jumătate din averea lui), al cărui subiect se povestește și astăzi de turci. Ba chiar s-a propus a se vedea în anume amănunte din povestea lui Tristan simpla strămutare a altor amănunte din poemul persan Vis și Ramin. Se caută deci de poeții francezi ai veacului al XH-lea în tezaurul bizantin-oriental, ori în cel bizantin pur, pen- tru a se scoate de acolo o nouă categorie de subiecte pentru „public“ — căci vom arăta că, acuma, este unul —, care, în curiozitatea lui nervoasă, se obosea și se dezgusta răpede. 1 Publicat de Wendelin Foerster, Viena, 1874. 1 Pentru origine vd. „Romanische Forschungen", 1911, pp. 317 și urm. (Baist). 74 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Din acest fond viu, cu fireasca prefacere a noțiunilor sociale, „romane", „cîntări", ca: Varlaamși loasaf (sm losafat)1, ca și Sindipa filosoful (Dolopathos sau Cei Șapte, al lui Gautier d’Arras), Eracles (Eraclie al nostru), Cliges, Florimunt și atît de cunoscutul roman Floire et Blanchefleur (v. la Legrand, „Collection de po^mes grecs vulgaires": OXoptoc xai riXav- T^icpX6pa; numele însă par apusene)2, de la aceste „cîntări“ cu bază „romană" din Răsărit, aduse din „Romania“ cruci- aților, drumul era deschis către fabulele antichității, dintre care unele vin, vădit, din Orient, pe cînd altele s-au găsit în chiar izvoarele, păstrate, ale antichității latine. Un cleric e acela care, lepădînd zvonurile despre nașterea lui Alexandru cel Mare din Nectanebo, regele Egiptului, cu aerul indignat al cuiva care înfierează niște mincinoși și calomniatori, a restituit pe eroul macedonean, de mult transformat de imaginația ca și de ambiția popoarelor Asiei3, părinților săi legiuiți, împletindu-i apoi povestea după pre- supuse sorginți autentice, cu necontenita amestecare de cuvinte și chiar versuri latine. Romanul lui Alexandru, pe care orientali, slavi, români, l-au a5rut numai în proză și pe care poezia epică franceză a evului mediu, transmițîndu-1 și prin vecini, l-a îmbrăcat în versul care după această întrebuințare a căpătat numirea de „alexandrin", a fost tratat, pe rînd, de Alberic de Pisanșon (sau Besanșon) și 1 E cuprins în Speculum historiale al lui Vincent de Beauvais; Rudolf von Ems cîntă această poveste în limba germană, care a pătruns și în literatura noas- tră.0 1 R. Zenker propunea să se vadă în asemenea împrumuturi din Bizanț un fenomen anterior cruciatelor, și el releva legături, care sunt bine cunoscute, cu Orientul într-o epocă mai veche („Romanische Forschungen", XX, pp. 323 și urm.). Numai cît nu e dovada că asemenea schimburi de influențe literare să poată fi fixate atunci, ca altele, de o importanță mai mică, în alte domenii, pur mate- riale. Cînd eposul carolingian, cu care s-a început, e vădit mai nou decît crucia- tele, nu mai e nevoie de alt argument. Și istoria populară a Animalelor, Physio- logos a grecilor bizantini, a trecut ca „bestiaire" în franceza medievală: Le besti- aire de Philippe de Thailn, ed. Walberg, Paris, 1906. Cf. Popular treatises on science vfritten during the Middle Ages, ed. Thomas Wright, Londra, 1841. • G-obdelas, Histoire d’Alexandre-le-Grand d’aprbs les sources orientales, Varsovie, 1824; cf. P. Meyer, Alexandre-le-Grand dans la litterature fran^aise. — S-a cîntat — de Aimon de Varenne — si Viața regelui Filip, tatăl lui Alexandru» ALTĂ POEZIE EPICA FRANCEZA 75 de un cleric Simon, apoi de Lambert le Tort, Pierre de St. Cloud și Alexandre de Berny (sec. al XH-lea). Temelia rămîne povestirea fantastică, de lucruri neadevărate și imposibile, a lui Pseudo-Calistene, prefăcută din grecește de două ori, de lulius Valerius și de Leon, în vremuri mai vechi1. Un nume mare și-a făcut Benoît de Sainte-Maure pre- zintînd contemporanilor săi Romanul Troii, scris la 1160. Expunerea lui Dares și a lui Dictys, așa de răspîndită și de iubită în lumea bizantină, a dat informația. Și se știe că tot de acolo vin povestirile slave și românești privitoare la Priam și la Elena, la Hector și la Abile.6 Ceva mai veche, din 1150, e „cîntarea“, după poetul latin Stațiu, a războiului Tebei. Dintr-un original latin a fost dată apoi, în versuri și în proză istoria lui lulius Caesar (c.1270)2. Leandru, Orfeu, Psyche (Partenopeus de Blois), Enea, cu fondarea Romei3, Narcis, Piram și Tisbe, Hero și Lean- dru, Orfeu au fost figuri familiare evului mediu francez, care, de altminterea, cunoștea măcar pe Priam încă din zilele cînd se redacta Cintecul lui Roland, Ovidiu aștepta vremea cînd va fi „moralizat", prefăcut în satiră pentru societatea contemporană. în cîntecele istorice am găsit și pomenirea — din partea cuiva care nu-1 cetise, desigur, — a lui Homer. Se vorbea și de Cicerone, — și, cum se va vedea, nu era de mirare ca în cercuri mai largi să pătrundă, nu numai aceste simple nume, dar și ceva din cunoștința operelor de care sînt legate, o dată ce universitățile exerci- tau o tot mai largă influență. Virgil fiind „poet" — ceea ce era tot una cu „făcător de minuni", cu descoperitor al taine- lor —, va veni un timp cînd el, marele taumaturg, rivalul 1 Vd. P. Meyer, Alexandre-le-Grand au moyen dge, 2 voi. Bibliografia mai nouă o dă, cu prilejul publicației unei versiuni latine, A. Hilka, în „Romanische Forschungen", 1911, pp. 1 și urm.d ■ Li hystoire de lulius C^sar, ed. F. Settegast, Halle, 1881. Cf. Gesta Roma- norum, das ălteste Mârchen und Legendenbuch des christlichen Mittelalters, ed. G.’Th. Graesse, ed. a 3-a, Lipsea, 1905. 3 Entas, texte critique par Jacques Salverde de Grave, Halle, 1891. Cf. Ad-Pey, Essai sur le roman d'Enfas. Paris, 1856, ?6 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE lui Merlin, care apărea acum ca prea puțin „autentic“, va fi și călăuzul celor îngăduiți, printr-o rară favoare, a străbate fără a trece prin moarte drumurile celorlalte lumi. Sfînta Scriptură ea însăși a fost prefăcută, în sfîrșit, în subiect al unei povestiri moderniste. Astfel un cleric din Valenciennes, un „cleric cu puțină minte și om sărac“, Herman, alcătuiește o&e&Bible de Sapience^ Biblie cu expli- cație morală, a cărei popularitate o arată și faptul că s-a păstrat în nu mai puțin de șapte manuscrise1. Cu toată marea vechime care i se atribuie, aș atribui aceleiași epoci — căci doar și în introducere se vorbește de stricarea datinelor și obiceiurilor față de alte timpuri2 — vestita Viață a Sfintului Alexie. în adevăr Laodiceia apare aici sub numele, creat și popularizat prin cruciate, de „Al- lice“, La Liche, precum Edesei celei mici i se zice: Alsis, după Sis în Armenia Mică, și ea străbătută întîi cu prilejul acelorași expediții sacre; Tarson, Tarsul, apare ca o locali- tate bine cunoscută. Și, mai ales Sfîntul Alexie, — fiu de roman, care se consacră castității și merge în Asia, pără- sindu-și logodnica, pentru a se închina numai operelor de caritate, pînă ce, socotit ca sfînt, și de cler, se furișează pen- tru a se ascunde neștiut în casa părintească, unde se stinge, plîns după moarte și recunoaștere, — n-are nimic comun cu Franța și cu francezii, pe cînd în Orient numele de Alexie, purtat de Alexie Comnenul și de urmași ai lui împărătești, a trebuit să-i învie amintirea3. 1 Pentru alte părți din Scriptură, Libri Psalmorum, versio antiqua gallica ed. Francisque Michel, Oxford, 1860 (proză: secolul al XI-lea?): Les 4 livres des rois traduits en franțais du Xll-e silele, ed. Leroux de Lincy, Paris, 1841. 8 Bons fut li siecles al tens ancienor, Quer feit i ert e justise e amor, Si ert credance, dont or n’i at nul prot: Tot est mudez, perdude at sa color: Ja mais n’iert tels com fut as anceisors.f •* Se cunosc exact și numele fiilor împăratului Teodosie; Li uns Arcadie, li altre Onorle ont nom. ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 77 în această nouă literatură, pentru puțini, pentru un mediu special și restrîns, apar elemente sufletești necunos- cute sau prea puțin cunoscute înainte de dînsa. Eroii din vechile poeme războinice n-au o familie, nu trebuie s-o aibă; ea ar fi inutilă pentru scop, pentru singu- rul scop ce se are în vedere: lupta pînă la capăt, dar într-o singură direcție, spre o țintă anumită. Ce poate să-1 ajute pe Carol cel Mare, pornit să pedepsească, să distrugă, dacă se poate, pe sarasini faptul că lîngă dînsul s-ar vedea o mamă, o soție, copii nevîrstnici? Chiar rude bărbătești în stare să poarte arme n-au rost aici; împăratul singur e chemat să îndeplinească o faptă pentru care e destul om el însuși, el singur. A-i da un ajutor, oricare altul, afară de al celor cari i-1 datoresc, pentru că aceeași misiune i-a strîns în jurul lui, ar fi a-1 înjosi, a-1 degrada. Și tot așa cu eroii ceilalți: Aude se ivește numai pentru a muri de jalea pieirii lui Roland, precum, caii, cîinii favoriți ai regelui scitic se jertfeau și se îngropau sub movila lui funerară. Mai tîrziu numai, cînd acel scop unic lipsește, cînd jongleurul leagă o aventură de alta, unicul element de legă- tură fiind dorința cavalerului, care a înlocuit pe războinic, de a cheltui o energie veșnic reînnoită, dorința de subiecte nouă face pe cutare „iscoditor" să aducă înainte pe presupusa maică, pe soția presupusă a lui Carol. Ele nu interesează înseși, prin persoana lor ori prin locul ce-1 ocupă în familie, ci prin povestirea la care dau prilej și în care au un rost oarecare. Sunt ici și colo scene de familie, dar pierdute între cele- lalte, ca un mijloc de a varia narațiunea versificată. Astfel cînd Guillaume de Aquitania învins, nu e primit — ca Ștefan cel Mare al nostru după Războieni — în castelul său, de Guibourc, altfel o nevastă destul de insignificantă, și ea-i spune că în măcelul pornit de necredincioși el are încă de apărat pe cei mai slabi decît dînsul. Ori cînd, în cîntece- le despre „cei patru frați Aimon", tinerii luptători, întorși acasă pe neștiutele, se arată înaintea mamei lor, și aceasta, în așteptarea asprului tată, care ar voi să izgonească pe 8 — Istoria literaturii romanice voi. I 78 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE „străini“, recunoaște după sfială, după tulburarea la anu- mite întrebări, pe unul din copiii săi. In tot ce urmează după „Geste du Roi“, viața de familie și sentimentul de duioșie de care e încunjurată, sunt subiecte favorite: se vede că între ascultători sunt de aceia cari-i cunosc durerile și bucuriile și cărora li place astfel să le audă cîntate. In Roman de Troie e mișcătoare scena — desigur străină antichității, chiar celei falsificate la Bizanț, și tot așa unui recent trecut, preocupat numai de datorie și onoare, — a despărțirii lui Hector de Andromaca. Schiller, în cunoscuta-i bucată lirică, e artificial și rece pe lîngă această caldă naturaleță.0 Soția viteazului troian e o femeie de neam bun, frumoasă, bine crescută, corteuse, „loială“ față de soțul ei, pe care-1 și iubește — deși, cum vom vedea, obiceiurile, „legile“ veacului al XH-lea, nu cereau așa de mult. Gente dame, de haut parage, Franche et courteise, e proz e sage: Moult est leians vers son seignor, E moult l’ame de grant amor. De aceea nu se poate hotărî a-1 lăsa să intre-n primejdie. 11 va ruga în numele lui Astyanax, copilul pe care-1 ține în brațe, și care e „carnea lui“: Sire, por cest enfant petit Que tu engendras, de ta char Te pri... Ea va recurge la bătrînul rege, la moș-Priam, strigînd, în deznădejdea ei, să „i-1 reție“: Va tost, sire, retien-le-mei. „Zeii legii noastre“ — les deis dj nostre lei — vor fi che- mați în ajutor, fără vreun folos și ei. Căci Hector știe la ce l-ar expune părăsirea castelului cu adversarul: Trop i porrai grant honte aver, Se jo remaing por tel afaire. alta poezie epica franceză 79 Și în povestirea despre Sfîntul Alexie același este sen- timentul. Un tablou de familie deschide poemul, cu o jăla- nie asupra vremii rele, fără „dreptate, iubire, credință“, fără „coloare46: Toz est mudez, perdude at sa color „bătrînă și șubredă, mergînd tot spre dealuri“: Vielz est e frailes: toz s’en vait, declinant. Apoi tragedia fiului ce revine neștiut, și care, în casa părinților și a lui, robotește, împovărat, probozit, poate bătut, pentru ca la urmă să ne despărțim de casa nenorocită în plînsetul tuturor acelora cari nu mai pot reveni asupra celor întîmplate. Ce frumos se înfățișează același cerc familiar în preface- rea Bibliei de Herman de Valenciennes, el însuși „un biet cleric fără înțelepciune și sărac“ care știe atît, din ce a cetit, că La Dumnezeu tot una-i sărac, bogat de ești: Adesea-ntr-o căsuță mai bine te găsești, Și la micuț izvorul tu setea-ți mulțămești: Și-o spun eu pentru mine, — un biet om mă găsești: Glers sui povres de sens et se sui Năs mi de Valenchienes: Herman m’apele-l’on: Ne sai se vous saves che que lisant trovon: De persone Deus cure ne prent, s’est granz ou non: On a sovent grant aise en petite maison, A petite fontaine tot son saoul boit-on: Tot ce dis-je por moi, je sui moult petit horn. lacov, Patriarhul, așteaptă pe fiul său losif din Eghipet, și iată că vasul sosește, aducîndu-1: L’endeman par matin, quant l’aube fu crevee, Que jours fu espandus par toute le contree, A droit port est la nes bonnement arrivee. Fiul pierdut plînge îndelung la vederea părintelui: Joseph, quant vit son pere, si ploura tenrement. 8* 80 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dar acesta nu-1 recunoaște (ca și în Cei patru fii Aimon, ca și în Viața Sfîntului Alexie): Li păres quant le vit nel reconnut noient. „Care-i e fiul cel drag? Spune, Ruvime. — Acel care așa de lung te-a sărutat, o tată. Și atunci plînse losif și ceia din Eghipet“: — Li quels est mes biaus fils? Car me dites, Ruben. — Ich.il qui vous baisa, peres, tant longuement. Adonc plora Joseph et d’Egypte la gens. Și, ca în versurile de aramă ale modernului Leconte de Lisle, dînd liniștita figură măreață a timpurilor arhaice, lacov apare, „foarte bătrîn“, necunoscut, venind din valea Hebronului, unde-i „zac străbunii44: Sunt prea bătrîn, o Doamne, nu vreau să ți-o ascund. Și la urmă, îl vedem ridicînd dreapta, pe cînd pe piept i se resfiră „barba lungă, albă44: — Seigneur, bien le veâs que je sui mult vius horn; Vous ne me connuissies, ne ne vous conuisson; Nes sui du val Ebron, d’une autre region; Lă vivoit nostre anchestre... Seigneur, je sui mult vius, je nel vos quier celer. Donc a Jacob li vius se destre main levee: Avoit la barbe longue, blanche, tout muee.1 în povestea Cordeliei, pe care o cuprinde, cu atîtea al- tele, le Roman du Brut, fata cea mică și bună, care nu știe minți, linguși, înșela — losenger, blandir, gaber —, răs- punde la întrebarea tatălui: cît îl iubește — după ce suro- rile au găsit așa de frumoase cuvinte — doar atît: Tată-mi ești, și te iubesc atît Cît pe un tată dator sunt a iubi (Mon pere es, et jo aim tant tei, Cum jo mun pere amer dei.) 1 în Bartsch, op. cit., pp. 71 și urm., după patru manuscripte. ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 81 Pentru aceasta va merge la soțul ei, „regele Franciei", Agampus pentru a fi „doamnă a Franciei toate și regină de mare putere" numai cu cîrpele ei ca zestre. — La filie od ses dras sulement —. Și, la urmă, iată plînsul, prin care Shakespeare a zgu- duit atîtea suflete, al bătrînului care „a trăit — vai lui!— prea mult, de vreme ce atîtea rele le-a văzut": Las mei, dist-il, trop ai vescu, Quant jo cest mal tems ai veu. Ce înseamnă însă această familie, oricît de îngrijită după datorie, față de noul sentiment, căruia nimic nu i se împo- trivește, iubirea, datoria, imperativul categoric al unei le- gături morale fără margeni, fără rezerve, fără sfîrșit, căreia toți au a i se supune! Am încercat a reda în versuri scena cea mare a recu- noașterii din Tristan și Yseult pentru a i se recunoaște și aprecia toată delicateța: Regina-1 ascultă și-aude Și-nseamnă oricare cuvînt. Se uită la dînsul, suspină, Nu știe ce-i poate vorbi. Tristan nu-i apare-n obraz, în chip și-nfățișare. Dar vorba ce-o spune ascultă, Căci drept el vorbește; nu minte. De-aceea ea sufere toate. Nu știe ce poate să facă: Nebună ar fi de-ar minți. De-ar zice: Tristan că-i acolo, Căci gîndul și crezul ei este Că n-ar fi Tristan, ci un altul. Tristan doar prea bine o vede Că n-are în el niciun crez, Și zice: „O doamnă regină, Ce bună mi-ai fost tu atunci 82 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Cînd mult m-ai iubit pentru mine... Căci eu te-am văzut, tu, frumoaso, în zi cînd cu foc m-ai iubit, Cînd regele Marc ne-a aflat, Ne-a spus să plecăm de la Curte, Și noi mînă-n mîn-am pornit Din sala cea mare regală Și-am mers în pădure apoi, în locul frumos din adîncuri. Acolo-i o peșteră-n stînci Cu strimtă intrare la dînsa. înăuntru, e mîndră, cu bolți, De parc-ar fi zugrăvită, Și piatra-i tăiată frumos. Și astfel stăturăm în fund, Cît fuse sălașu-n pădure. Și, doamnă regină, tu știi Cum ne-au găsit mai pe urmă, Cum regele chiar ne-a aflat, Piticul purtîndu-1 pe cale. Dar Domnul lucră pentru noi, Căci, cînd ne-a aflat el acolo, Și noi odihneam despărțiți, Și-a luat doar mănușa din pumn, De-a pus-o în fața ta, doamnă, Așa de încet, fără glas, Căci raza de soare stătea Pe fruntea ta rumenă, doamnă! Și el s-a pornit înapoi Iar noi tot dormeam în pădure... Și această mistică iubire a toate stăpînitoare, care biruie fără a lăsa învinși, e analizată cu o străbătătoare răbdare, cu o amănunțită analiză, care se mulțămește, se incintă pe sine, cu o plăcere a migălelii sentimentale, de ordine ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 83 pur abstractă, care ne face să înțelegem din ce mediu de școală, de scolastică și dialectică, vine la noi. Astfel, într-unul din romanele cu subiect antic, se defi- nește în tot felul iubirea pentru a face pe fata amorezată să înțeleagă că de fapt e atinsă. „E iubirea deci o boală. — Nu, dar prea puțin îi mai lipsește. Face cît friguri la patru zile; mai rea este iubirea decît friguri tari: nu se întoarce dacă dai în căldurile ei; de dragoste asuzi, ți-i frig, ai fiori, tremuri, suspini și căști, pierzi toată pofta mîncării și bău- turii, te tulburi și tresari, îți schimbi fața și leșini, gemi, te plîngi, te îngălbenești, dai în sughițuri, te pierzi în gîn- duri, n-ai somn, plîngi. — Și totuși e un lucru așa de dulce. — Nici îmi pasă.“ Și întrebarea: ce simte, e dezlegată astfel: „Cînd eu nu-1 văd, atîta dor. — Că zău, cu dragoste ți-i drag“: — Est donc amors enfermetez? — Nenil, mais mout petit en faut: Une fiâvre quartaine vaut, etc. Et jă est-ce tant douce chose... — Ge n’en ai soing... — Quant je nel vei, si’n ai dolor. — Par fei, tu l’aimes par amor. Cu dreptate s-a spus că avem încă de acum ceea ce se cheama „psihologia modernă461. Mai sus chiar decît acest sentiment, care domină și biruie toate nevoile și îndatoririle vieții și în care iubirea omenească s-a topit pentru a se înălța, e altul: un vag sentiment de supremă datorie ideală, în care s-a topit iarăși, tot pentru a se înălța pînă la ultima limită a lucrurilor care se pot zări, datoria de cruciată a liberării Sfîntului Mor mint, a dezro- birii Locurilor Sfinte. Aici nu mai e o țară, țara „de peste Mare“, nu mai e un oraș, o biserică venerabilă, un sepulcru sfințit prin acela care trei zile a odihnit într-însul trupul de om în care s-a 1 Myrrha Borodine loc. cit. 84 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE înveșmîntat. Nu se mai merge acolo cu oaste, cu oameni de tot felul, și mai curați, și mai păcătoși, unii chiar stri- viți de conștiința păcatelor lor și totuși incapabili de a se opri, cu arme care au fost pătate și de alt sînge, cu un steag pe care stau lîngă cruce embleme profane, sub care s-au săvîrșit nedreptăți, hrăpiri, crime; nu e vuietul mulțimi- lor pornite pe omor și pradă, înainte de a pleca genunchii în locul unde Domnul și Mîntuitorul lor a suferit. Această supremă îndatorire s-a idealizat: undeva, prin Indii, în fundul misterios al fabuloaselor Indii, este un potir îm- podobit cu toate bogățiile neprețuite ale Orientului. Sunt și acele bogății care acum, sub îngrijirea lui Suger, simplul călugăr care a condus Franța fără rege și care ar vrea să încheie cu cruciata sa, de ordine și disciplină, împodo- besc noua clădire de la St. Denis, mănăstirea sfîntului patriarh al regatului, din umbra căreia, cu steagul căreia, oriflamma, ba chiar cu oastea chemată în numele căreia s-a ridicat, la 1123, Ludovic al Vl-lea, ca să oprească nă- vălirea amenințătoare a împăratului german, și unde pu- terea Sfîntului Dionisiu, a lui Saint Denis ocrotitorul, care nu simte nevoia vărsărilor de sînge, a răspins de la cea dintîi întîlnire oștile care trebuiau să nimicească puterea franceză și să împiedice stabilirea regalității din Paris, în acest potir, losif din Arimateia, cel care a înfășurat în giulgiu trupul lui Isus — „losif cel cu bun chip“ de pe aiere sau „epitafe“ — a prins picături din sîngele celui răstignit, așa cum în biserica Neapolului plin de amintiri bizantine și de superstiții orientale sîngele Sfîntului la- nuar, San-Gennaio, e la îndemîna preoților cari vreau prin el să binecuvinteze orașul. Și acest potir, spre bine- cuvintare, trebuie adus, de un viteaz și de un om curat, de unul care n-a știut măcar, ca Tristan, ce este iubirea despre care legile lumii au uitat a vorbi. E Graalul tainic, a cărui origine se poate găsi mai ușor în cuvinte (sanguis regalis, Saint-Graal, — se spune) decît să se definească în- suși acest mit creștin, pentru lămurirea căruia ar trebui și o mai bună cunoaștere a tradițiilor celtice și o mai de- plină inițiere în simbolele Orientului\ ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 85 Și, în același timp cînd mintea căuta ce poate fi mai înalt și mai nelămurit în regiunile abstracției, frumusețile și sensul moral al naturii, pe care cei vechi le înțeleseseră așa de puțin și care lipsesc mai cu totul în cîntecele de vi- tejie și aventură ale jongleurilor, încep să încadreze și să împodobească noua poezie. în Tristanul prozaic se înfă- țișează „timpul cel așa de frumos și așa de limpede și pu- ternic lămurit — durement ult“, „soarele strălucitor*4, „pă- sărelele ce cîntau în grădina lor felurite cîntece și făceau zburdăciunea lor înlăuntru“ (et aloient lor joie faisant par laienz). Pădurea iubirilor lui Tristan cu Isolda e indispen- sabilă pentru înțelesul întreg al poemei pe care, la un moment dat, o cuprinde și o explică. In Alexandria fran- ceză poetul se îmbată de mireasma florilor — arătată în cuvinte de o puternică energie, care dovedesc noutatea: „le flairoi des herbes, les odors des espices, dont sunt plain li vergii, „qui plus flaire soef que odors de pyment“. Com- pararea feței celei iubite cu trandafirii și crinii ede această vreme. — Geles ont clers les vis plus que n’est flors. Dar explicații care n-au trecut la noi, ci au rămas cu energia lor primitivă în acea lume de inspirație tare, crudă, se întîlnesc alături. Poeții care spuneau că zorile „crapă“ vestind ziua puteau găsi că ochii verzi glumeți ai „doamnei" seamănă cu ai unui șoim vioi. Les ious vairs er rians pliz que faucons mues. Acest cîntec trebuia să fie gustat numai de o societate care-i sămăna în rafinare mistică, în eleganță zîmbitoare, în dorința de frumusețe și în setea unui ideal superior trivialităților vieții curente. Nu publicului de hramuri, bîlciuri și alte adunături, avînd simț numai pentru subiect, nu pentru tratare, pentru poezia dinafară, nu pentru cea dinlăuntru, erau să i se explice tainele unei iubiri care se jertfește și se bucură pe deplin, hrănindu-se chiar din jertfa ei nemăsurată, fără a se plînge, ori avîntul care răpea pe un cavaler dincolo de tot ce știe și crede că poate? 86 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pentru ca o cucerire incomparabilă să se capete numai prin dovada purității absolute. Nu acestei gloate erau să i se prezinte versuri înzestrate cu cele mai fine mijloace ale retoricei poetice, versuri amestecate — ca în cutare versiune din Alexandria — cu latinește ori lăudînd eroul și pentru că „știe grecește, latinește, scrie pe pergament în evreiește și armenește“. — Et en ebrez et en ermin — pentru că e meșter în „gramatică, dialectică și argumente", știe „abacul, aritmetica“ și cîntă muzical după „diates- sara, decapente și diapason“, e inițiat în „cele șapte arte“, în „medicină" (mecine), adică „despre ierburi șirădăcini“. Quanque ieut en herbe et en racine, în „fizică, astronomie și necromancie", care sînt „surori“. Pentru a cere și a gusta un asemenea fel de cîntări epice de altă modă trebuie Curtea — de unde-și ia și numele de poezie „courtoise“ — și Universitatea „clericilor", cu tot ce putea să schimbe ori să adauge. Nu Curtea regelui. Ea nu exista, și nu putea să existe. Nici nu era nevoie de dînsa. După religiosul Robert, călugăr pe tron, după neînsemnatul său fiu și urmaș, Filip I — al cărui nume însă vine de-a dreptul din Alexandrie —, Ludovic al Vl-lea — numit așa, pentru că, acum, cape- țienii căutau să reia tradiția Garolingienilor — e un fel de șef încoronat al jandarmeriei drumurilor necontenit tă- iate de lăcomia și de neastîmpărul, dăunător interesului făptașilor chiar, al semenilor din împrejurimi, ce se socot de o samă cu suzeranul în ce privește puterea și-l biruiesc uneori, îl opresc în loc ori își răstorc după cîtva timp în contra lui, iar Ludovic al VH-lea, spirit ușuratec și nesoco- tit, care se încurcă într-o cruciată fără să știe a o duce la capăt și pierde cu inima ușoară teritorii aduse lui de un noroc fără pereche, n-a avut Curtea lui, din voia lui. Cum, de altminterea, Parisul, capitală întîmplătoare — regele fiind adesea „itinerant" —, fără un adevărat sălaș al suvera- ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 87 nilor, fără strade, fără îngrijire, fără elemente de atracție pentru cei din țară ca și pentru cei de peste graniță, nu va avea o Curte nici în al XlII-lea veac, căci de fapta trebuit să se aștepte tlrzii influențe italiene, și noua Curte a rege- lui s-a făcut prin „rechiziționarea" celor, mult mai vechi, pe care le avea ceea ce s-a obișnuit a se numi provincie. Cum s-au format în acele reședinți princiare din Sud un „esprit courtois", întreținut, înălțat și rafinat de o lume femeiască, vrednică de a fi cîntată în versurile noilor poeți pe care-i sprijină și-i inspiră? A se vorbi de influențe ger- manice, de cine știe ce depărtată acțiune a unor sentimente de respect pentru femeie pe care, încă din zilele profetesei Velleda(l), le-ar găsi cineva în paginile de revelație ale lui Tacit, înseamnă a căuta foarte departe, într-un singur loc, origini care, mai risipite, se găsesc mult mai aproape. Doar creștinismul însuși, înnobilînd și pe femeie prin jert- fele pe care i le cere sub loviturile persecutorilor și înși- rînd nume femeiești, cu Precista Maria în frunte, alături de ale sfinților și martirilor în noile calendare, sfărmase quasi-captivitatea antică. Lăsînd la o parte tradițiile ga- lice, celtice în genere, prin fireasca dezvoltare a societă- ților mai fericite, mai bogate, mai culte din Sud, se putea ajunge apoi la această stare de lucruri. Și nu lipsea nici acel curent al vieții hispano-arabe, în care solemnitatea maură se lumină pe încetul de o grație care nu era nici în cerințele, nici în obiceiurile sale și pe care mult mai mult decît Cas- tilia, Aragonul și Catalonia îl putea da Provența trubadu- rilor — despre care se va vorbi îndată — și sora sa, așa de asemenea în grai, în moravuri, în gusturi, Aquitania sau Guyenna, din sud-vestul Galiei. Se pomenește în veacul al XH-lea o Hermengardă de Narbona (c. 1120—1197), fiica lui Aimeric al II-lea, căzut în lupta cu maurii, și soția unui conte Alfons, apoi a lui Bernard d’Anduse, care „ținea Curte". In același timp Aqui- tania avu în ducii Guilelm al IX-lea și Guilelm al X-lea ( — 1137) niște stăpînitori bine înzestrați — cel dintîi a fă- cut însuși cîntece—, bine intenționați, iubitori de splen- doare și de zgomot, cheltuitori și petrecători, cari între 88 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cruciată și erezie, între erezie și pelerinagiul Ia Compos- tella, au făcut să se vorbească mult de aventurile, de rătă- cirile și de păcatele lor ca și de o strălucire pe care Parisul regal n-o știa și nu voia s-o știe. Dar fata cea mare, singura moștenitoare a lui Guilelm al X-lea1, se măritase la cincisprezece ani, îndată după su- bita moarte a tătălui ei, cu Ludovic al Vll-lea, în bise- rica Sfîntului Andrei din Bordeaux, la 2 august 1137. Nu era cel dintîi caz al unei înrudiri între Nord și Sud: rege- lui Robert cel elavios îi venise din aceleași părți de Mia- zăzi o tovarășă, Constanța, a cărei suită uimi pe oamenii din Miazănoapte prin haina „scandaloasă41, prin atitudinile deșănțate, prin ușurința lor de vorbă ca și prin ușurătatea lor de purtări2. Atunci apăruse în Franța regală numai moda Sudului aquitan. Acuma, cu Alienor, venise însăși floarea, pe deplin dezvoltată, a unei vechi civilizații. Era lumea trubadurilor princiari, a luptătorilor cu cu- vîntul, cu arta, lumea iubirii mistice, care-și știa codul și-și avea — deși nu în forma „judiciară44 care s-a crezut — Curțile de iubire, les Cors d^amor^ care nu dădeau sentințe datate, cum s-a pretins, și nu primeau apeluri. Se credea — și s-a încercat a se face din aceste păreri un „cod44 — că bărbatul are dreptul său asigurat de Biserică, dar nu se calcă în folosul lui alte îndatoriri, că soțul nu poate pretinde la felul particular de sentimente de care iubitul singur se bucură, că nici o „doamnă44 nu-și poate împărți inima, că trebuie doi ani după văduvia sentimentală înainte ca alt jurămînt să creeze altă legătură de același fel, că nimic nu poate cere „stăpîna44, fără ca devotatul său, și cu primejdia vieții, să nu încerce, că în sama lui stă onoarea aceleia că- reia i s-a închinat? 1 Vd. pentru ea și pentru altele Fritz Bergert, Die von den Trobadors gcnann- ten oder gefeierten Damen (Halle a.S., 1913: in „Beihefte* Grdber). Cf. Villepreux, Eltonore de Guyenne, Bordeaux-Paris, 1862; Rud. Kiesworm, Untersuchungen uber die Bedeutung Eleonorens von Peiton fur die Litteratur ihrer Zeit, I, Bern- burg, 1901. * Și soția lui Hugo Capet, soră a lui Gulielm Fierabras, venea din Aquitania și era din același sîn^e cu Alidnor. ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 89 Această „viață nouă“ nu se putea aclimatiza la Paris. Cîțiva ani după căsătorie, se porni cruciata și, conform cu aceste constituții amoroase, regina s-ar fi îndrăgit în Orient, — ca Yseult de nepotul ei — de un unchi, Ray- mund de Poitiers, de care nu mai voia să se despartă reve- nind acasă. Trebuiră s-o ia cu sila, s-o fure. înapoi în Franța, se pronunță divorțul, după însăși cererea regelui, care n-avea din această legătură decît două fete, dar care se temea să nu capete băieți, moștenitori, cari să nu fie ai lui. Tot în 1152, la vreo șase săptămîni după despărțire1, Alienor, de mulți pețită pentru vastele teritorii din zestrea ei ca și pentru farmecele sale trupești și sufletești, luă în căsătorie pe Henric de Anjou, fiul unui vechi curtenitor al ei, Geoffroy Plantagenetul, și ajunse astfel, ceva mai tîrziu, părăsind castelul ei francez din la Reole, regină a Angliei, care fu aproape jumătate de veac teatrul intri- gilor și luptelor, al întemnițării și suferințelor ei, — căci regele știa și el, în folosul frumoasei Rosamunda și a altora, așezămintele iubirii noi. Alienor, regina engleză, a urmat să fie și mai departe ocrotitoarea, îndemnătoarea poeților, — unul din fiii ei chiar, Ricard Inimă-de-Leu, făcîndu-și o cinste din a se înscrie în rîndurile lor. Fiul lui Geoffroy, nepotul ei de fiu, și al Constanței de Bretania, purtă numele lui Arthus. O quasi-franceză din Sud, Berengara de Navarra, ajunge soția lui Ricard, fiul Alienorei, și acesta pețise întîi pe Alix de Franța. Dedicații ale operelor păstrate ne-o arată încă. Prin ea, literatura de limbă franceză, răsărită pe con- tinent, avu o nouă fază, bogată și originală, dincolo de La Manche. Sora reginei, măritată și ea în Franța de Nord, fetele ei îi semănară. Una din ele, Mărie, luă pe contele de Cham- pagne, în a cărui provincie se născuse Chretien de Troyes. O glorioasă dinastie feudală care, după Thibaut cel Mare, adversarul regelui Ludovic, și după Henric cel Darnic, 1 Victor Balaguer, în „Revue du Monde latin", I, p. 64. 90 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cuprinde pe Henric al II-lea, rege de Cipru și Ierusalim, care va muri, pe pămînt de cruciată, la 11971. Contesei Maria i se atribuia odată o sentință celebră în chestiuni de drept amoros, pe care mai tîrziu, cu aceeași seriozitate, bătrîna ei mamă ar fi confirmat-o în apel. Din această Casă de Blois, domnitoare în Champagne, se va ridica Thibaut al Vl-lea, ca un cîntăreț ale cărui opere au fost judecate ca fiind cele mai plăcute și mai melodioase ce au fost vreodată auzite în cîntece și în vioară, și a pus să le scrie în sala lui de la Provins și în cea de la Troyes: și li se zice: cîntecele regelui de Navarra (o căsătorie dăduse, la 1200, Casei, această coroană); Dantefe însuși îl pomenește2. Acestui Thibaut a fost de ajuns ca regina Blanca de Casti- lia, mama lui Ludovic al IX-lea și regentă în timpul mino- rității lui, să-i amintească juruința față de ea, „doamnă“ a iubirii și cîntecului acestui poet regal, pentru ca el să se desfacă de toate legăturile sale și să părăsească o coali- ție de seniori formată contra coroanei. Constanța, altă fată a Alienorei, ajunge, în Sud, soția lui Raymund de Toulouse,și fiica ei, Azalaîs, va fi vestită în lumea trubadurilor3. Și în Flandra, unde domnea o prințesă de Anjou, Sibila, și aiurea, aceeași influență ajunsese a domina, venind din literatură și conducînd-o mai departe în aceeași direcție. Același lucru se va întîmpla cu cealaltă nouă lume: a Universității. Abia la jumătatea veacului al XH-lea se constituie acea „tovărășie de dascăli și ucenici“, acea societate spirituală pentru găsirea și răspîndirea cunoștințelor — universitas ma- gistrorum et auditorum — , care cuprindea în curînd, în mi- ile de membri ai săi, din toate provinciile Franciei, din Italia, Anglia și Germania — formînd „națiunile" franceză, 1 Thibaut cel Mare voise să ia cu de-a sila pe Alienor însăși, după divorțul ei. a Les plus dSlitables et Ies plus m61odieuses qui oncques furent oyăs en chan- qon et en vielle, et les fist escrire en sa sale de Provins et en celle de Troyes, et sont appelSes les chansons au roy de Navarre. ’ Op. cit., p. 20. ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 91 picardă și engleză — una din forțele cele mari ale timpului, una din cele care aveau mai mult siguranța viitorului. După marea gîlceavă cu burghezii la 1196, această unică vatră a studiilor de teologie și litere (artes] la Salerno era școala de medicină; la Bologna cea de drept canonic și roman) își avu așezămîntul său, aprobat de rege, și în curînd un rec- tor pe mai mult timp, ales în formele fixate de datină, conducea această mică armată a unei „științi“ care nu să- măna, nici în scop, nici în metode, cu cea de azi. De cînd Lanfranc de Pavia și Anselm de Aosta — am- bii profesînd în Anglia — avuseră curajul să afirme că adevărurile teologice se pot înțelege, că deci se poate ar- gumenta în jurul lor, de cînd Jean Roscelin, de la această Universitate din Paris, susținuse că există de fapt numai cele generale, iar cele individuale nu, pentru ca acestui nominalism să-i răspundă realismul individualist al lui Guil- laume de Ghampeaux, Universitatea pentru teologie și arte era o arenă de luptă? Nu pentru a stabili adevărul, căci acesta era dat de mai înainte, preștiut, nimeni neavînd voie, chiar dacă-1 furase vraja cea nouă a lui Platon din cetatea sigură a categoriilor logice ale lui Aristotel, de a schimba o iotă din cuprinsul sacru al dogmelor imutabile. Ci pentru plăcerea luptei, pentru atracția firească a cavaleriei spiritului, care cores- pundea perfect celeilalte, în mobil ca și în metode.™ Să observăm pe cel mai vestit reprezintant al acestei vieți școlare. Pierre Abeilard, fiu de senior mai modest din Bretania, ar putea imita pe cavalerii din „chansons de geste“ în domeniul lor. El schimbă numai domeniul, nu ținta și nu apucăturile. Indiferent de teoria lui, care-și propune a găsi un termen mediu, între nominalism și realism, el e veșnic în căutarea adversarului, și cea mai mare bucurie este să răzbească pe cineva, oricine ar fi, oricum l-ar chema, oriunde l-ar găsi. A ieșit înaintea lui Guillaume de Cham- peaux și, în cîteva lovituri, l-a doborît. Prada sînt miile de studenți cari-1 întovărășesc la Melun, la Corbeil. Din mo- ment ce învinsul se retrage, la mănăstire, în episcopat, 92 ISTORIA LITERAT URILOR ROMANICE acesta și teoriile lui, — sabia-i ruptă, — nu-1 mai intere- sează. Ii trebuia altul: raționalistul, dialecticul se va face comentator al „Profeților“ și va începe la Laon un curs despre Ezechiil numai pentru că aici se află un nebiruit, bătrînul Anselm, a cărui glorie ține s-o distrugă. Ca și cavalerii cari nu se sfiesc a spune că nu i-a învins, că nu-i poate învinge nimeni, Abeilard se intitulează, fără sfială, dar și fără jac- tanță, „filosoful prin excelență și omul cel mai înțelept din lume“. Să vie cine-i va disputa acest titlu și să încerce! Dacă Sfîntul Bernard — un aspru și sec spirit roman — îl va tîrî la concilii sub învinuire de erezie și-1 va face să fie condamnat pentru teorii asupra Treimii, el nu se crede învins. în adevăr i s-a interzis să facă uz de dialectica sa; Bernard de la Clairvaux nu s-a purtat cum trebuie, inter- zicînd adversarului de a trage sabia în acest tournoi, și opi- nia publică, rămînînd credincioasă lui Abeilard, l-a deza- probat pe acela. Zbuciumul, lupta, care dau gust și scop vieții, continuă pînă la capăt pentru invincibilul cavaler al celor mai puternice silogisme.71 Dar acești oameni, ale căror subtilități, pasionînd toată lumea contemporană, pătrund și în cîntec, în felul de a înțelege și predica religia iubirii, sunt și ei credincioși ai ei și vor sacrifica și ei aceleiași mode literare pe care și în viața lor țin s-o urmeze, se simt datori a o face. Dacă Bernard a înălțat Precistei înseși, Fecioarei Mă- riei, pe care singură și-a ales-o ca „doamnă44, imnuri latine înaintea cărora teologii comentatori și istoricii bisericești se opresc nedumeriți, Abeilard a ajuns vestit pentru toate veacurile prin iubirea lui pentru Heloisa (sau Luisa). Cînd, în casa primitoare a naivului, dar răzbunătorului cano- nic Fulbert, el, cleric, canonic însuși, se așează la aspra masă de lemn pentru a începe, înseninîndu-și din ce în ce mai mult creții frunții savante, cursuri despre cele „șapte arți44, el nu crede că face un prea mare păcat dînd latineștii de scolastică inflexiuni voluptoase ca pe vremea poeților, re- probați de Biserică, dar iubiți de societate, ai vremilor pă- gîne. Legătura lor careva degenera — se va naște un fiu, bo- tezat cu pedantul nume latin, astronomic, de Astrolabium —, ALTA POEZIE EPICA FRANCEZA 93 e și ea o datorie, ca și lupta cavalerească a argumen- telor scolastice. Și una și alta trebuie omului desăvîrșit, întreg, „omului cum trebuie“. Fulbert va afla; răzbunarea lui va fi cumplită. Muti- lat, Abeilard va fugi de lume, în mănăstioara sa a „Mîn- gîietorului“, Paracletul — ce aromă platonică se desface din singur acest nume!, — într-o sălbatecă retragere din Bretania, unde nimeni nu-1 înțelege. Dar societatea-1 ur- mărește cu simpatie, ea care-i cîntase cîntecele de iubire pe vremuri. Cu sete se va ceti povestea durerilor sale, His- toria calamitatum. Cînd, după ce dăruise Heloisei „Para- cletul“, el va veni aici să vadă pe aceea care pe ascuns fusese soția lui, soborul de maici va ieși întreg pentru a-1 întîmpina, acel sobor care, pînă la cea mai tînără soră, știe, desigur, prin scrisorile celor doi iubiți, pretutindeni răspîndite, cele ce s-au întîmplat. Copilul nelegiuit e recomandat fățiș de mama sa lui Petru Venerabilul, una din cele mai severe figuri de prelați ai timpului. Și, după moartea ei, Heloisa, rămasă sub votul ei păstrătoare a celor mai scumpe amintiri, se va odihni lîngă dînsul. Atît de puternic w^peste toțișiprin toți, spiritul cel nou. 9 — Istoria literaturii romanice voi. I Note a. Opera clericului englez, care încerca să reconstituie istoria folosind legende, a fost tradusă de mai multe ori în franceză și a con- stituit baza unei literaturi de lungă existență: ciclul breton, al cava- lerilor Mesei Rotunde, al lui Arthur. Chretien de Troyes e cel care a dat strălucire poetică noii materii. b. O bibliografie a scrierilor consacrate literaturii medievale, în general, și Graalului, în special, de această distinsă cercetătoare, în necrologul publicat în revista „Irenikon“, 1957, pp. 344—346. c. Romanul pătrunde în literatura română prin traducerea făcută din slava veche de Udriște Năsturel, în anul 1649. în secolul XVIII s-a făcut o traducere remaniată de pe versiunea bielorusă tip Kutein. „Astfel, în literatura română și-au dat întîlnire ambele ramuri: ver- siunea sud-slavă și versiunea occidentală prin intermediul literaturii bieloruse. Din italiană a făcut o traducere Vlad Boțulescu în 1743“ — I.C. Chițimia în antologia Cărțile populare în literatura româ- nească, Buc., Edit. pt. Lit., 1963, ve 1. II, p. 290. d. Noi date în lucrarea mult discutată a lui G. Gary, The Medie- val Alexander, Cambridge, The University Press, 1956. e. De remarcat, încă o dată, preocuparea constantă a autorului de a îngloba în sinteza sa date privind cultura română. „Istoria Troadei a pătruns în vechea literatură română, în afară de calea bizantină și prin intermediul literaturii medievale franceze“ — Danj Simionescu în antologia cit. supra, p. 87. f. L Strofa 1, reprodusă dură ediția lui G. Paris din 1903: NOTE (CAPITOLUL IV) 95 Bune fură vremurile în veacurile de demult, Căci era credință și dreptate și dragoste, Era și evlavie, din care puțin azi se mai află: Totu-i schimbat, pierdută e culoarea, Nicicînd nu fură alții asemenea străbunilor. g. Aluzie la liedul pe care Amalia i-1 cîntă bătrînului Moor în ac- tul II din Die Răuber (Hoții): Der Abschied Andromachas und Hektors. h. în acest sens studiul Myrrhei Lot-Borodine, „Le Conte del Graal" de Chrâtien de Troyes et sa prâsentation symbolique, „Romania“, 1956, pp. 235 — 288 și cele două articole din aceeași revistă: 1930, pp. 526-527; 1931, pp. 147-205. i. Vd. și J. Lafitte-Houssat, Troubadours et Cours d'amour^ Paris, P.U.F., 1950. k. îl citează pe regele Navarrei (1234 — 1253) cape una dintre cele mai respectate autorități în poezia lirică a epocii în De Vulgari Eloquentia I, 9; II, 5, 6. I. Dezbaterea angajată în jurul chestiunii realității universa- lului, a împărțit pe scolastici, în sec. XI, în gruparea nominaliștilor (pentru care cele universale sînt simple nume, pentru Roscelin aces- tea fiind desemnări, nici măcar nume), a realiștilor (care considerau, ca Guillaume de Champeaux, 1070 — 1120, că natura specifică e o esență unică, individualitatea fiind redusă la o determinare acciden- tală) și a conceptualiștilor (care considerau conceptele universale ca avînd o valoare subiectivă). Amănunte la M. H. Carre, Realists and Nominalists, Oxford, 1946. m. Caracterizare demnă de a fi reținută, expresia lui lorga redă cu conciziune o punere în mișcare a spiritelor, atît în domeniul inte- lectual, unde dialectica începe să triumfe (cf. E. Brehier, La philo- sophie du Moyen Age, Paris, Albin Michel, 1937, cap: Le dtveloppe- ment de la philosophie), cît și în domeniul sensibilității, după cum dovedește exemplul dat în continuare. într-un sens asemănător Etienne Gilson, Etudes de philosophie m^diâoale, Strasbourg, 1921: „Totul este în Scriptură, dar ne revine datoria de a-1 descoperi... Abelard este un dialectician care e obligat să facă teologie pentru ca să aibă ceva de făcut cu dialectica sa...“ 9* 96 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE n. Citat în fața conciliului din Sens, Abelard (sau Abailard) a refuzat să-și retracteze opiniile formulate în Introductio ad theolo- giam și în Theologia christiana; papa Eugcniu III a confirmat sentința conciliului la 16 iulie 1140, ordonînd ulterior ca Abelard să fie închis într-o mănăstire. Legăturile sale cu Heloise l-au inspirat și pe Alexan- der Pope, al cărui poem Eloisa to Abelard a fost transpus în română de C. Conachi. V Poezia lirică a secolelor al Xll-lea și al XIH-lea Același spirit ca în poemele ciclului lui Arthur și ale ciclului antic se ya găsi, firește, în poezia lirică a timpului.1 Această poezie e, pentru Sud, pentru dialectul de oc, — romană grefată pe trunchi acvitano-ligur și vasconic —, a trubadurilor (de la trobador, din trobar, a găsi, a descoperi; cf. grecescul Ttoteîv, a crea), iar pentru Nord, pentru re- giunile dialectului de oii, a truverilor (de la trouver, în ace- lași sens) corespunzători. Numărul poeților sudici e foarte mare: un filolog ger- man2 a numărat 412, dintre cari 5 regi, 2 prinți, 10 conți, 5 marchizi, 6 baroni, 9 castelani..., 16 burghezi, 8 mese- riași (un Peire Vidai, între dînșii), 16 călugări (între care și doi episcopi), și între aceia cari făceau din aceasta o profesie, și 17 trovairitz, femei inițiate în ce s-a numit „vesela știință“ (gay saber). A încerca o clasificare după timp e lucru greu și nesi- gur. Avem biografiile unora dintre ei, dar ele pomenesc 1 Epopeea se rezumă acolo în Girart de Roussillon, în Bematz de Tolosa ori alte două, trei bucăți epice fără originalitate. 2 Cf. Bartsch, Grundiss des provenzalischen Litteratur, Elberfeld, 1872; J. Anglade, Les troubadours, Paris, 1908; Grober, Die Lidersammlungen des Tro- badours (in Boehmer, „Romanisclie Studien", II); P. Meyer, Les demers trouba- dours; Leroux de Lincy, Recueil de chants historiques franțais, 1841; Recueil de motels fran^ais des Xl-e au XH-esiecle; Allfranzbsische Lieder besichtigt und erlau- tert von Ed. Maltzner; Achiile Jubinal, Jongleurs et trouveres, Paris, 1835; Tarbe, Chansonnier de Champagne, Paris, 1850. 98 ISTOÎUA LITERATUÎliLOR ROMAiSrîCÎÎ mai mult aventurile poetului, legăturile lui cu „dama“, căreia, ca vasal pînă la moarte, i s-a închinat. Precizările lipsesc, și cele cronologice înainte de toate, pe care oamenii de o cultură așa de modestă ca a biografilor nu le-ar fi dat, chiar dacă le-ar fi știut, căci li se păreau irelevante, indiferente. Din alte izvoare rareori se pot căpăta lămuriri. In manuscripte1, se pun laolaltă, fără nume de autor, bu- căți de originea cea mai deosebită. în ce privește valoarea operei unora și altora, care ar putea îngădui caracteri- zări, prețuiri și gradări, trebuie să observăm întîi că toți trubadurii — căci de ei vorbim mai ales — se supun ace- lorași norme, variind numai, pînă la tour de force, artifi- ciile formei, mai ales ale rimei. Cum nu-i interesează, de loc, fondul, ei cred că forma e la îndemîna oricui, că nu e om care să nu și-o poată însuși, cu stilul corect al presei după o gramatică: „nu e om, oricît de dur și rud“, spune unul din aceste catehisme, „care s-ar gîndi și ar munci pu- țin să facă acorduri de cuvinte și care să nu le poată face, căci aceleași cuvinte poate cineva să le împreune în multe dăți, în rime diverse, adecă în acordanțe diverse“2. Și dincolo de această gramatică poetică treceau numai cu greu scriitori cari, pe. lîngă toate, aparținînd straturilor de sus ale societății, fiind diletanți în urmărirea unui sport — jongleuri îi întovărășeau adesea pentru cîntecul din gură sau din alăută (pieile) — n-aveau nici adevărata inspira- ție, nici rutina unui meșteșug îndelung cultivat, pentru el însuși ori fie chiar și pentru cîștig. în sfîrșit un motiv e limba însăși, cu sonoritățile ei cam monotone, cu bogăția vocalelor rostite din gura plină, „ore rotundo“, limba ce n-are armonia pe care i-au dat-o limbii italiene, care a trăit veacuri, — pe cînd provențala, după vreun secol și jumă- tate de înflorire, era să decadă la rîndul unui dialect, ca să învie doar pentru curiozitatea literară a producției ro- mantice moderne, sub condeiul unui Mistral, unui Ăubanel și Roumanille — și, pe lîngă aceasta, nu oferă, din motive 1 II canzoniere provenzale, della Riccardiana per il prof. Giulio Bertonir, publ. de „Gesellschaft fiir romanische Litteratur", VIII. ■ P. Meyer, Textes, p. 152. POEZIA LIRICA A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 99 interne poate, o dezvoltare, așa incit nici sub acest raport nu se pot face osebiri, după timp sau după valoare1. Neștiindu-se cu cine să înceapă — căci nimeni nu mai atribuie în adevăr lui Gulielm de Acvitania calitatea de întîi trubadur, se pronunță mai des numele unui Rambaud de Vaqueiras unui Bernard de Ventadour, unui Bertrand de Born, unui Peire Vidai și Peire Cardinal, unui Gonseline Faidiz și Guiraud de Borneilh. Dar alături cu aceștia stau Peire d’Auvergne, Guiraud Riquier, Guy de Guissel, Pei- rois de Roqulfort, Cercalment, Rambant d’Orange. Aventuroșii și „industriali?4 genului străbat mai multe țări. Vom vedea pe cei cari au cîștigat Italia de Nord ca și aceea de Sud pentru această literatură; Glias Cairel a cutreierat o bună parte din lume, ascultat și prețuit oriunde. Căci ca și limba franceză din Nord, în deplina ei dez- voltare, din veacurile al XVII-lea și al XVIII-lea, această limbă provențală, instrument unic al poeziei lirice, aparține tuturor popoarelor romanice; ea e, pentru toți, mijlocul special de exprimare fugitivă a tuturor sentimentelor. In Spania, în provențală compun, găsesc regii Jaime I de Aragon și Alfons al X-lea de Castilia. O fată a lui Al- fons al II-lea, din același regat, ajunge pentru trubaduri mult cîntata regina de Tolosa, prin căsătoria cu un conte de acolo. Fiica lui Alfons al VH-lea, Constanța, — a că- rei mamă era o princesă din Provența —, ajunge urmașa Eleonorei pe tronul Franciei, și fata ei, Margareta, se va mărita cu fiul aceleiași Eleonore, Henric Tînărul, moș- tenitor al Angliei, apoi cu un rege al Ungariei, Bela. în Italia, Rambaud de Vaqueiras, — care a cîntat și în dia- lectul spaniol gallego — Bernard de Ventadour, Peire Vi- dai, care cîntă Milanul („Milas“), Sordel și alții află ascul- tători și după dînșii, cu ajutorul protectorilor și protectoare- lor acestei poezii, în Savoia și Vintimiglia,în marchizatele de Saluzzo, Montferrat și Este. Italieni, cari cîntaseră su- biecte carolingiene în epopei franceze de imitație, ca a lui Niccolo di Verona, se încearcă pentru a spune aceleași lu- 1 Observațiile lui Grober în acest sens nu se sprijină pe adevărate dovezi.a 100 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cruri în aceeași limbă: genovesi ca Doria, Crillo, piemontezi ca Piero della Caravana și Nicoletto din Turin. Mai tîr- ziu numai va răsări o poezie italiană, a lui Cuello di Alcamon, a lui Folcacchieso di Siena. Pentru moment, acei cari stăpînesc sunt provențalii1. Dincolo de Rin chiar, în ținuturi de altă limbă, — precum epopeia trecuse și prin prezența în Germania a Agnesei de Poitiers, fiica lui Gulielm de Acvitania, ca împărăteasă a lui Henric al II-lea, apoi a Beatricei de Burgundia, soția lui Frederic Barbă-Roșie2 — o Matilda, fiica Eleonorei cu Henric al II-lea de Anglia, va duce gustul liricei din Sud. Cu atît mai ușor, cu cît prinți de Turingia cresc în Franța — în poeme, și cei din Ungaria vin la Paris —, studenți germani vin la Universitatea din Paris, ca Otto de Freisingen cronicarul3. Frederic al II-lea, așezat, — sceptic în materie de credință și trăind pentru petreceri —, în Sudul său italian, cu urme grecești și amintiri sarasine, „roman11, în ce privește apucăturile și gusturile, se va înscrie și el între trubadurii străini, cu toate că în provențala lor cîntau despre germanii lui cîntece ca acesta Le gent d’Alamaigna Non voillas amar, Ni la sua compagnia No us plassa usar.^ Poate că a trebuit catastrofa, provocată de papa, care a dis- trus „seminția de năpîrci“ și ridicarea provincialismului ger- man în persoana șvabului Rudolf de Habsburg pentru ca însăși originalitatea spiritului german să nu ajungă în primejdie, cu toate consecințele ce puteau rezulta din acest faptc. De unde a venit această poezie lirică, a cărei notă sen- timentală, trecînd prin imnurile religioase germane din epoca 1 în Sud o fiică, probabil, a împăratului Manuil din Conslanl inopol, Eu- doxia „împărăteasa din Montpellier“, și fiica ei, Maria, se găsesc între sprijinit^a- lele acestei poezii. 2 La 1043 se semnalează la germani jongleri din Franța. 8 „Romanische Forschungen", 1911, p. 304. POEZIA LIRICĂ A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 101 modernă (după imitația de un Walter von der Vogelweide și Hartmann von der Aue) și prin cîntecul mistic al roman- ticilor, își păstrează puterea și asupra literaturii europene actuale? Acei cari-și dau samă că literaturile nu înaintează de la bucăți mărunte la epopee vor înțelege că producerea acestui nou gen literar, cu multipla înfățișare, trebuie să vie și de la cauze multiple. Să căutăm a le arăta1. Vechile imnuri religioase, de care am mai vorbit, au tre- buit să treacă din limba latină, tot mai viciată, în care au fost redactate, în limbile romanice. Și, o dată ce s-a făcut această strămutare de grai, o dată ce vulgarul a fost atins și primit ca limbă, nu era nimic mai natural decît ca lau- dele ce se îndreptau către Precista, către sfinte și sfinți, că- tre mucenici să treacă asupra „doamnei“ gîndurilor poetului. Să ascultăm pe un trubadur care păstrează cu strictețe nota religioasă: Drept Dumnezeu, în numele tău și-al Fecioarei Mă voi trezi eu azi, sub raza strălucitoare, Cea din Ierusalim, ca îndemnătoare: Sculați sus și ridicați, O domni ce va închinați: De zi vă apropiați; Se duce-al nopții drum. Pe Domnul lăudați, Pe el îl adorați Și pace cautați Pentru al vostru drum: în loc de noapte-i zi, Lumină-n ceruri, și Prind zori a se ivi: Frumos va fi de-acum. i cf. Jeanr’oy, origines de la poesie lyrique en France, Paris, 1889. 102 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Doamne, acel ce prin Fecioara Maria, știm cum, Veniși izbăvind și-arătîndu-ne precum Că noi putem învinge al diavolilor fum Și-ai fost pe cruce ridicat, Pe cap cu spini încununat, Cu fiere-amară adăpat; Doamne-n durere-ți spun: Aceștia ce s-au adunat Să ceară să fii îndurat, Jertfindu-li orice păcat: Amin, amin, fii bun: în loc de noapte-i zi. Aiurea se înfățișează răsplătirile Raiului aceluia ce n-a pierdut ceasul care nu se mai poate înturna: Voi ce iubiți adevărat, Treziți-vă, nu mai dormiți, Căci ciocîrlia a cîntat Și-n cîntecu-i vă spune: Săriți 1 Acuma-i ziua să veniți, Căci Dumnezeu prea-ndurat Pe-aceia ce l-au ajutat, De dragostea lui stăpîniți Și noapte, zi s-au tot luptat, Ii crede-ai lui adevărați. Pe-acela îl țineți de rău C? domnu-și lasă, cum vedeți: De las’ așa pe domnul său, Va fi găsit între procleți în ceasul asprului județ, Cînd o s-arate Dumnezeu Coaste, picioare, palme. Zău, Acel ce-a înșelat la preț Se va speria așa de rău Și-a tremura, să mă credeți. Cel răstignit spre-a ne scăpa Nu ne-a iubit înșelător, POEZIA LIRICĂ A SECOLELOR AL XII-LEA $î AL XÎIÎ-LEA 103 Ci ne-a iubit cu inima Și pentru noi, îndurător, Cuprinse-n brațe crucea sa Ca un miel blînd ce s-ar lăsa Cuțitului chinuitor: în cuie trupu-i spînzura Bătut prin pălmi pe lemnul lor. Am auzit și eu spunînd Că ban în pungă-i tîrgul bun. Halal de omul cu bun gînd Ce-a priceput ce voi să spun: Știți toți că Domnul știe cum V-a răsplăti pe voi luptînd? Puteți fi siguri orișicînd De Rai, că-1 veți găsi în drum, Căci, de cîștigi azi mînecînd, De ce s-aștepți tu fiecum? A doua zi n-o s-o avem. Puteți fi siguri, deci, voi toți: Cutare zdravăn îl ținem, Și-n patru zile, iată, poți Să spui că zace între mor ți: La moarte dacă îl vedem, Și mîni, picioarele se tem Să miște cum tu ți le porți, Atunci cei mai cuminți suntem ! Dar prea tîrziu acum socoți... O tînguire a Maicii Domnului se poate adăugi la aceste cîntece religioase cuprinzînd același element: Plîns peste plîns, dureri peste dureri, Cer și pămînt pierdură domnul lor de ieri. Eu fiul mieu și soarele-i în nor: Evreii l-au ucis pentru rușinea lor. O, fiul mieu, ce mai dureri de moarte ! Evrei perfizi, ce multe ați uitat! Nu mai gîndiți la vremi de-odinioară, 104 ISTORIA LITERATURILOR ROMAI^ICfî La chinuri mari pe care le-ați purtat, La Faraon robind atîta doară. O, fiul micu, ce rău te-au răsplătit. în noapte voi l-ați prins ca pe un hoț: L-ați dus legat în temniță apoi, Și, cînd era acum poprit la voi, L-ați prins de-un stîlp, de dînsul ați rîs toți. O, fiul mieu, ce ai tu să înduri! Și, după ce acum legatu-l-ați voi greu, Ați luat curăli și l-ați bătut așa: Din cap în tălpi tot sînge trupul său! Și noaptea toată ține cazna sa. O, fiul micu, ce neam afurisit! Afară de acest izvor al poeziei lirice medievale — căr- turăresc — este și un altul. Precum epopeea spaniolă s-a sfărîmat în romanțe, tot așa s-a întîmplat și cu cea franceză de felurită inspirație. Mărie de France, poetă din al XH-lea veac, așezată în Anglia, va desface astfel un singur episod din povestea lui Tristan și, făcînd din el un lai, un lied, îl va numi al lederei, al Caprifoliului, — ca și poporul, care exploatase mai de mult acest subiect, pentru că în aceste cîteva duzini de versuri nedespărțirea celor doi iubiți e asă- mănată în acea iederă care, smulsă de la trunchiul pe care l-a îmbrățișat, se usucă, dar trunchiul însuși, deprins a fi adăpostit de soare, sufere că i-a luat fragedul înveliș. Ceva mai departe apoi s-a luat și un subiect nou, pentru a fi tratat pe scurt. Și avem astfel cîntecul, chanson, chanson, care dă scene și mici drame luate din închipuire. La unele se amestecă deosebite scene legate printr-o povestire în proză, ca în vestita Aucassin et Nicolette, de o așa de fragedă in- spirație, cu o fabulă luată din basmul cu pădurea unde s-a ascuns, fugind de lume, fata pe care o va găsi un Făt-Fru- mos. Altele sunt simple, fără asemenea legături, ca povestea, în dialect de Nord, a „frumoasei Doette"1. 1 Asupra vechimii, vd. Maurice Willmotte, titudes critiques sur la Iradition litUraire en France, Paris, 1 £09, p. 49 și urm. POEZIA LIRICA A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 105 Frumoasa Doettă la fereastră stă: Cetește în carte, — vai inima ei! Și dragu-i e dus pe unde nu vrei: Doon cel plecat în gîndul ei stă, — Și-acuma — mi-i jale! Scutarul pe scări privește-a sosit, Desface în pripă desaga de drum, Aleargă Doctta, nici nu știe cum: Nu crede să-i vie cuvînt nedorit, Și-acuma — mi-i jale ! Doetta frumoasă l-a și întrebat: — Stăpînul mieu unde-i: cît nu l-am văzut! Și ochii de lacrimi lui i s-au umplut. Doetta zîmbește: a și leșinat. Și-acuma — mi-i jale! Doetta frumoasă în clipă sări, Se-ntoarse spre dînsul și-i spuse astfel: — I-i inima tristă: o doare de el, Stăpînu-i pe care nu-1 va mai zări. Și-acuma — mi-i jale ! Doetta frumoasă zorită-ntrebă: — Stăpînul mieu unde-i, ce-atît l-am iubit? — Pe Domnul din ceruri, — să mint? la ce treabă? E mort într-o luptă, de suliți rănit, Și-acuma mi-i jale ! Doetta frumoasă începe-a boci. — Păcat fu de tine, Doon, bun, frumos! De dragu-ți voi pune veșmînt uricios, Pe trupu-mi o haină prețioasă n-o fi. Și-acuma mi-i jale ! La St. Pol voi plînge iubirile tale! Voi face din banii miei singuri lăcaș, Și cine veni-va acolo la hram, De n-are iubirea-i așa cum o aw. 106 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Din pragul intrării eu depărta-l-aș, Și-acuma mi-i jale: La St. Pol voi plînge iubirile tale. Doetta frumoasă lăcașu-a sfîrșit: E mare, și-acuma mai mare o fi, Și-ntrînsul pe-aceea și accl-a primi Ce pentru iubirea întreagă s-au jertfit, Și-acuma mi-i jale: La St. Pol voi plînge iubirile tale. Partea cea mai largă însă o are literatura populară. O astfel de literatură au avut-o de la început popoarele romanice fără ca, pentru a i se explica începuturile, să se șoptească origini germanice de înnoire și refacere. Ea e le- gată de anumite ocupații ale păstorului cu turma, izolatele lume, privind noaptea stelele, dorind de iubite care nu-s lîngă dînsul, — cîntecul propriu-zis. Ori același păstor zu- grăvește ceva din viața lui simplă, îndrăgind făpturi care nu vorbesc și lucruri neînsuflețite: pastourelle, și luîndu-se la întrecere înaintea aceleia care judecă pentru a se dărui bi- ruitorului: tenson, j eu par ti, cînt asemenea cu acela care a făcut nemuritor, în literatura greacă, pe Teocrit și în cea, imitată, latină a dat îndemn Bucolicelor, lui Virgil. O complainte (complancha) întovărășește jalea, petrecerea la mormînt a celor cari s-au desfăcut prin moarte de rude și prieteni. Pețirea seara e oserena; trezirea, dimineața — după un obicei pe care și pînă azi îl păstrează Italia1 — o alba, un cîntec de zori (fr. de nord: aule). La joc, în sfîrșit, stri- găturilor noastre și horelor ei corespunde o ballade (de la ballar, a juca), un rondeau. Din toate acestea au cules trubadurii și „trouverii“. Iubirea, așa cum se prezintă la dînșii, cu mai puțină scolas- tică decît în epopeile îndelung elaborate pentru Curți, are un evident caracter popular, ca în acel vechi refren, din al 1 Cf., în genere, Jeanroy, La lirica francese in Italia nel periodo delle origini, trad. de N. Rossi, Florența, 1897; G.A. Cesareo, Le origini della poesia lirica in Italia, Catania, 1899 ; D’Ancona, Poesia popolare italiana, Livorno, 1906. POEZIA LIRICA A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 107 XI-lea veac poate, care înfățișează în jurul iubiților — „cine se iubește unul pe altul, dulce dorm“ — „suflarea boarei“ și „clătinatul ramurilor“: Vante l’ore et li raim crollent: Ki s’antraiment soweif dorment. Se vorbește de „blont chief“, „vilain front“, „vis comme rose“, „bouche vermeille“; „denz drus petis“ de toate far- mecele persoanei iubite, care e numită însă cu metafore sau cu alegorice rafinări: „Tortz n’avez“, „Droit n’avetz", „Bel- Papagel“, „Bon-Esper“, „Cler-Esgar“, „Sobre-Pretz“, „Plu$- car,“ „Bel-Desir“, „Mon-Desir“, „Belle-Cap“, „No-Bonefoi“, „Bel-Vezer“, „Joi-Novelul. Simțirea, înțeleasă în lanțul cu nepuțință de sfărîmat al unei datorii, am zice: feudale, rămîne însă spontanee și simplă. Unul zice: Și doamna nu e nimic Prin averi, nici prin putere, Fără de iubire-un pic. (E donna non pot ren vaier Per riquesa ne per poder Se jois d' amor no la spira.) Sau într-un cîntec „nordic“ al lui Rambaud de Vaqueiras: Frumoasă doamnă, draga mea, Mă dau tot ție, dacă-i vrea, Și fericire nu-i de-un dram, De nu mă ai, de nu te am. (Bele douse dame chiere, A vos mi don e m'otroi: Je n aurai mais joi’ entiere Je ne vos ai, e vos moi.) 1 Fritz Bergert, Die von den Trobadors genannten oder gefeierten Damen (țQ „Beihefte GrOber"). 108 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și mai departe: Și-mi vei fi fost dușmancă rea, De mor așa în legea mea; Dar, orișice ar fi să fac, De legea ta nu mă desfac. (Molt esles mal guerriere, Si je muer par bone foi, Mais je muer par nule maniere Nom par tir ai de vostre loi.) Cu aceste origini poezia lirică franceză din veacul al XIH-lea, mai ales vorbește, îndemînînd, ațîțînd, biciuind, și de lupta cu care e dator cavalerul. E vorba de lupta în sine, ca în lăudăroasa sfidare ce urmează: Cînd coiful mieu tare l-am pus, Și brîul mieu mi l-am încins, Pămîntul tot îl iau în sus: Nu-i nimeni să mă dau învins, Ci toți pe cari i-aș vedea Se dau fricoși din calea mea, Și fier, oțel nu li-i mai bun Decît o pană de păun. Un cîntec, un vers din Nord înfățișează în scurte versuri melodioase, cu greu turnate, cetatea păzită, cu strigătele os- tașilor: Gente de la tor Gardez entor Les murs, se Deus vos voie! C’or sont ă sejor Dame et seignor Et larron vont en proie: Hu et liu et hu et hu î1 îndemnul la cruciată e puternic la un Conon de Bethune2, 1 „Ostași din turn, cătați în jur zidurile, de vă vede Dumnezeu! Căci acum se odihnesc doamnă și domn, și hoțul vine să prade ctc.“ ’ Chansons de Conon de Bethune, ed. Axei Wallenskold, Helsingfors,rl 891. POEZIA LIRICA A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 109 care mustră pe cei ce nu-și fac suprema datorie de luptă pentru credință: Et cil qui sain et josne et riche sont Ne pueent pas demourer sans hontage/ pe cînd „Castelanul de Coucy“ dorește, înainte de a pleca peste mare, o curioasă pregătire amoroasă: Que cele ou j’ai mon cuer et mon penser Tiegne une foiz entre mes braz niiete Ainz que voise outre mer.e Ba este chiar cîte unul care, ca „Templierul“, se ridică furios împotriva fatalității care face ca toate silințele creș- tinilor să se sfarme de o forță nebiruită: Mînie și durere în inima-mi s-au pus, De n-a lipsit atîta doar cît să-mi iau viața, Căci se coboară crucea pe care o am dus în cinstea celui care pe cruce-i peri fața. Azi cruce și lege nu pot Să biruie turcii de tot, Ci pare c-atît, pe cît putem vedea, Chiar Domnului îi place pe dușmani a-i ținea. La început, au luat ei Cesareea, Castelul tare-Asur apoi l-au luat. O, Doamne, cum și cîți au fost aceia, Și cavaleri, ostași și slugi, cari-au picat Robi între zidurile sparte! O, vai! în veci n-avu Siria parte Să piard-atît, că, de aș spune drept, în veci așa o pierdere n-aștept. Ni pare rău că poate-așa să creadă, Ba au jurat și-au spus la toți deschis Că din creștini un om n-o să se vadă în țara asta încă neucis: Moscheie de-acum înainte, Din mănăstirea Maicei Sfinte! 10 — Istoria literaturii romanice voi. I 110 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și Fiul ce durere va avea: Să ne ajute chiar dacă n-ar vrea ! Deci e nebun acel ce-ar vrea să lupte. Isus Hristos nu stă-mpotriva lor: De-aceca veșnic tot oștile rupte, Și franci, tătari, armeni, de zor. Și de aceea ne învinge azi, Căci doarme Cel ce trebuie-a fi treaz, Și Mohamed cu toată forța sa Cu Melicadeser urmeaz-a apăsa. Și iată Papa dă certări destule: Cu Arles și cu Franța bate pe germani, Și-astfel avem simțirile sătule, Căci crucea noastră scrisă-i doar pe bani. Și cine azi oare ar schimba Lombardia și cu Romania? Legații papei spun adevărat Că duc un Dumnezeu de cumpărat. Suntem acum pe calea recriminărilor și criticelor, a trans- formării ordinii de lucruri existente. Un Bertrand de Born, care ajunge a califica pe bătrîna Alienor: „baba de la Fonte- vrault“ (la vielha que Fons Ebramus aten), lovește numai în dușmanii săi momentani și se îmbată de loviturile ce dă. Alții, ca Peire Cardinal, vor ajunge să atace categoriile so- ciale. Să ascultăm. E vorba de lipsa de valoare a bogăției, a puterii cavalerului fără credință. Cai potcoviți poate avea, Cai murgi frumoși omul bogat, Palate, ziduri cîte-i vrea Dar ce folos: un renegati (Assatz pot aver arnâ E cavals ferrans e bais E tors e murs e palais Rics hom, — sol que Dieu reneil) POEZIA LIRICA A SECOLELOR AL XII-LEA ȘI AL XIII-LEA 111 Pentru a se vorbi apoi de judecata sigură ce așteaptă aiurea pe aceia cari au putut înșela, prin mijloacele lor, jude- cata acestei lumi: La toți în cer s-a socoti, înșelător și înșelat: Un Cain lui Avei i-a plăti, La trădători va fi peire, Iar celor trădați, răsplătire. Căci la un șoim ce s-a născut De potîrnichi se nasc o mie, Dar e un lucru cunoscut Că ucigaș și hoț nu poate Plăcea celui îndurător, Și fapta lui nu se socoate Cît fapta bietului popor. (Car ala paga van tuit, L’enganat e Venganaire, Si com Abil a son fraire, Quel trachor ser an destrut Et li trăit henoengut. E per jator que nais Son mii perdrits, ja quieus dei, Ad aisso esconogut Que horn murtriers ni raubaire Non plai tant a Diu lo paire, Ni tam non amo son frut, Com fei del pobol menut.) Vedem alte vremi viind. Note a. lorga se referă la capitolul lui Grober, Die romanischen Spra- chen. Ihre Einteilung und ăussere Geschichte din Grundriss...., în special pp. 431 — 433. Sub auspiciile „Uniunii Academice Internaționale" s-a întreprins lucrarea: Corpus des Troubadours, care va furniza date despre toți trubadurii cunoscuți pînă astăzi. Amănunte despre lucră- rile comisiei, despre metodele adoptate și liste de trubaduri catalani și din alte părți în „Bulletin de la Glasse des Lettres et des Sciences morales et politiques de l’Academie royale de Belgique", 1964, pp. 474—486. în acest corpus numele trubadurilor vor figura cu ortogra- fia pe care o au în manuscrisul considerat de bază, astfel: Raimbaut de Vaqueiras (Provence), Bernat de Ventadorn (Limousin et Marche), Bertran de Born (Idem), Peire Vidai (Toulouse), Peire Gardenal (Velay), Guiraut de Bornelh (Limousin et Marche), Peire d’Alvernha (Auvergne), Guiraut Riquier (Languedoc) etc. b. Pe oamenii din Germania Nu vrei să-i iubești, Nici tovărășia lor Nu-ți place să o ai. c. Catastrofa familiei imperiale de Hohenstaufen (care a ocupat tronul între 1138 și 1250), provocată de papii care au ridicat contra- candidați și au apelat la Casa franceză, a desprins, într-o măsură, lumea germanică de Italia; în acest fel, imperiul germanic a putut scăpa, afirmă lorga, de influența copleșitoare a literelor italiene. Exemplul lui Frederic II și a urmașilor lui direcți, susținători ai poeziei provensale și italiene, confirmă, în parte, afirmațiile autorului. NOTE (CAPITOLUL V) 113 d. Iar cei care sînt sănătoși, viguroși și bogați Nu .pot rămîne pe loc fără a se acoperi de rușine. e. Ca pe aceea la care mi-e inima și gîndul S-o strîng o dată în brațe goală Mai înainte de a pleca peste mare. Vi începuturile teatrului romanic încă din cele mai depărtate vremuri ale evului mediu slujba bisericească, ea însăși teatrală în anumite din cere- moniile ei, ca la Vinerea Mare mai ales1, se completa prin spec- tacole care erau strîns legate de cult. Ar fi greșit să se creadă că ele se puteau adăuga oriunde și oricînd. Ele au trebuit să fi fost totdeauna reunite cu un hram, cu un pelerinagiu, cu un mare concurs de mulțime, cu prezența în același loc a multor mii de oameni cari după isprăvirea „liturghiei^ după prînzul lor de amiază, se gă- seau pentru restul zilei fără ocupație și cărora trebuia săli se dea o distracție în legătură cu viața și activitatea, cu pu- terea și minunile patronului sărbătorit. Se întîmpla ca pentru același sfînt mai multe mănăstiri sau biserici chemau lumea la sărbătoarea lor. Era o rivali- tate firească, o întrecere necesară între una și alta. Se căuta deci între călugări, între clerici și scriitorii timpului cineva care să poată scrie un mai bun „mister“ cu privire la acel sfînt. Mai tîrziu numai, o dată cu creșterea în valoare a vie- ții orășenești, cu hegemonia burgheziei pe toate terenurile, 1 Asupra originilor liturgice și H. Arz, Die lateinischen Magierspiele, Lipsea, 1'05; Kdppen, Beitrăge zur Geschichte der deutschen Weihnachlspiele, Paderborn 1893; Milchsack, Die Ostenind Passionspiele, Wolfenbtittel, 1880; Lange, Die lateinischen Osterfeiem, Mtinchen, 1887; Wilmotte, op. cit., pp. 1 și urm. Cf Petit de Juleville, Histoire du theâtre en France au moyen-âge, Les mysteres, Paris 1880; Les com^diens en France au moyen-âge, Paris, 1885; La comedie et les moeurs (■n France au moyen-âge, Paris, 1886; Le theâtre en France, Paris, 1889. h^CEPUTukîUi TSATâuLtJI ROMANIC llo „frați“, din „frăția“ breslei erau aceia cari luau asupra lor alcătuirea piesei pentru ziua de hram a bisericii care apar- ținea corporației lor. Se ridicau clădiri provizorii de scîriduri pe mai multe planuri, ocupate pe rînd, fiecare la vremea sa, de actori improvizați, căci nu existau profesioniști nici măcar ca, azi, la Oberammergau, săteni care să-și tragă profit și glorie din jucarea entuziastă și disciplinată a unor roluri sacre o dată în fiecare an. Pe o vreme cînd Bizanțul imperial speria pe barbarii avari și sclavi veniți în solie cu înfățișarea cezaru- lui sprijinit pe jețul cu leii cari strigă pentru ca, la un mo- ment dat, el să dispară în noria, nu e de mirare cum se- cretele tehnicei se transmit foarte ușor de la o societate la alta — că îngerii puteau zbura în cercuri deasupra oamenilor pe cari-i mîngîie și-i îndeamnă și că din adîncătura scenei gîlgîiau dracii de deosebite colori și cu aspecte deosebite. Serviciul divin o dată isprăvit, apărea unul dintre ac- tori, care făcea în versuri pomenirea sfîntului, a sfintei, a faptei din ziua aceea, pentru ca pe urmă să îndemne la tă- cere, căci începe misterul pe care-1 vor asculta. Or nous faites peis, — si Forr6s.b Acțiunea era scurtă și dialogul simplu. Mai tîrziu numai se introduc piesele în mai multe zile (journees) și cu zeci de mii de versuri, care trebuie să se depărteze de biserică, de cimitirul ei, în piață, pentru a trăi deosebi. Dar, deoarece viața deosebită e imposibilă pentru un gen care începe așa de strîns legat de anumite acte religioase, aceasta înseamnă și decăderea misterului, pe care biserica nu-1 mai încape și care nu-și poate afla locul lui în lume. Cum a putut Biserica să ocrotească, să ceară chiar, atîta vremereprezintații care, oricît de curate, de „drept-cre- dincioase“ — cu toate adausurile imaginației, în cele din- tîi timpuri — aceasta nu poate mira pe cine a putut observa, în domeniul religios mai vîrtos decît aiurea, demonica dua- litate, plină de contraziceri, de opoziții, strigătoare și scandaloase, a sufletului omenesc însuși. La priveghiuri se rîde, se joacă, se săvîrșesc și acte aproape indecente alături 116 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de mortul care e totuși sincer regretat ori plîns. Ce mirare deci dacă în cadrele unde pe fațadele sculptate, între sfinți și sfinte, mucenici și mucenițe, se cască, se boldesc, se su- cesc în tot felul de schime și încremenesc în bizare posturi provocante dihănii dintre care unele au o jignitoare simili- tudine cu omul, danțul care s-a zis „macabru41 pleca din corul canonicilor, dinaintea icoanelor și statuilor sacre pentru a cutreiera în sărituri lascive toată nava și a se opri numai afară, în cimitirul morților, unde adesea se ridicau stîlpii pentru scena reprezintațiilor medievale? Și în afară de Apu- sul catolic se întîlnesc contrastele de acest fel, caracte- ristice pentru evul mediu întreg: Gonstantinopolul ortodox, în chiar esența lui, bisericos peste orice închipuire, avînd credința că aceea ce-1 păstrează în orice primejdie e ocro- tirea particulară a Panaghiei, a Fecioarei, — Constantino- polul doritor de ierarhie în cler și în societate, aplaudă con- trafaceri, parodii ale sfintei slujbe pe care le cuprindea bi- serica însăși ori care se desfășurau, colorat și zgomotos, pe piețe, în străzi, și făcea un nespus haz de tîrîrea în noroi prin versuri cutezătoare și adesea obscene a tuturor măririlor și autorităților timpului, imperiale, și patriarhale de-o potrivă.0 Cînd, învechea și noua Romă, Biserica izbuti să distrugă obiceiul acelor spectacole de circ, cu gladiatori și fiare, la care mulțimea, după formula bine cunoscută, ținea tot așa de mult ca la pînea de toate zileled, ea trebui să puie ceva în loc, căci societățile nu sufăr locurile rămase goale după o dărîmare, ci pretind, imediat, ceva în loc, fie și, dacă nu se poate altfel, ceva mai bun. Răsturnătoarea, înoitoarea era datoare cu noi distracții, în spiritul ei, conform cu doctrina și fabulele ei: și ea le dădu fără întîrziere. încă din secolul I dupăHristos un evreu cu numele pro- fetic, un alexandrin scriind în grecește, Ezechiil, zis de aceea „tragicul44, dădea piesa lui Moise. în Bizanț chiar marele orator loan Hrisostomul, între mijloacele lui de a înrîuri asupra publicului, nu disprețui teatrul și el dădu glas ac- torului din Suferințele lui Hristose. Puțin mai tîrziu ma- rele scriitor religios spaniol Sf. Isidor înfățișa Vițiile în ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANÎC 115 luptă cu Virtuțile (Conflictus vitiorum et virtutum). La îngroparea Sfintei Radegunda (587), Grigorie de Tours spune că două sute de călugărițe au dat un spectacol teatral. Peste cinci, șase veacuri în Apus se juca mica dramă învă- țătoare a Fecioarelor cuminți și a celor nebune. Mai tîrziu cronicarul englez Matei de Paris vorbește de operele călu- gărului Geoffroi de St. Albans, care dădea contemporanilor săi un Mister al învierii pe lîngă o Niață a Sfintei Ecate- rine. Cu greu am admite că se făceau aluzii la lupta dintre Papă și împărat în Misterul venirii lui Anticrist. în acest veac al XH-lea apar însă și „misterele“ în limba franceză — în limba vulgară-n genere —, pe care nu le pu- tem despărți de cele latinești, care le preced, pentru că dau rost, în aceleași împrejurări și avînd în vedere același scop, aceluiași suflet. Avem puține din aceste bucăți. Lucrul nu e de mirare. Se păstrau în manuscripte epopeile pentru întinderea lor, bu- cățile lirice pentru numele acelora cari le făcuseră ori pen- tru arta delicată, migăloasă din ele. Producții așa de sim- ple în graiul poporului care asista, se mișca, se amesteca în reprezintație, puteau fi refăcute oricînd. Și apoi ele nu erau legate ca versurile trubadurilor și truverilor de-o Curte a cărei ambiție ar fi fost să le păstreze, de o persoană care să se fi simțit măgulită de cîntecul lor. Mănăstirea, biserica nici n-aveau interesul de a le ținea pentru o repetare, ci pe acela, tocmai contrar, de a le înlătura, pen- tru ca la alt hram publicul să fie atras printr-o operă nouă. Cît despre Parisul regelui, în care Ludovic al IX-Iea juca, în vremea cînd au fost scrise piesele păstrate, un rol de călugăr, atunci cînd nu-1 părăsea, cu anii de zile, pentru vreo cruciată, viața lui istorică nu începuse încă, și, atunci cînd ea va începe, va da și altfel de piese, cu alte subiecte, în alt spirit1. 1 Magnin, Origines du theatre en Europe, Paris, 1834 ; Onesime Leroy, Etu- des sur les mysteres; Theatre fran^ais au rnoyen-âge, publiâ par MM. L.J.N. Moni- merqu£ et Francisque Michel, 1870. Hâ i^TO^ÎÂ LÎTERATUhlLdR kdÂlANÎCiî Ca și reprezintațiile de Crăciun, Paște și Epifanie, din care vin Irozii noștri, ca și încercări, cum sînt Profeții Avram, Moise, David, Daniil,ori învierea, de un poet an- glo-normand necunoscut, anonim e cel dintîi „mister“ păs- trat, Adam și Eva, care nu se poate analiza, ca unul care se mulțămește a prezintă „obiectiv“ prevestirea biblică, ci trebuie reprodus, după singurul manuscript care, în legă- tură cu Theophile al unui„truver“ mai tîrziu și cu Minunile Maicii Domnului, ni l-a păstrat1. Iată-1 într-o încercare de traducere: Diavolul: Eva, venii la tine-acum. Eva: Ci zi, Satan, de ce și cum. D. îți vreau folosul, slava ta. E. Să deie Domnul. D. Va și da. De multă vreme-am învățat Tot ce-i în Raiul înălțat Și-o parte vin să ți-o spun ție! E. începe numai: spune-mi mie, D. Cu-adevărat? — E. Sigur să fii. D. Taina-mi păstrezi? — E. Mă crede tu ! D. Ori nu-i pîrî? — E. Firește nu. D. Acuma, deci — m-am încrezut, Căci firea dreaptă ți-am văzut. E. Nici să nu cei vreo chezășie, D. Făcuși bună ucenicie: Adam, săracul, e cam prost. E. Cam îndărătnic... — D. O fi fost! Ca ladu-i tare, dar ți-1 moi. E. E un om drept. — D. Tare-i greoi! Grijă de el n-a dovedit. Măcar de tine s-a-ngrijit? Că ești un lucru gingaș tare: Ca trandafirul fața-ți pare, Și ești ca albele cristale Ca fulgi pe gheață într-o vale. 1 Adam, drame anglo-normand du XII-e silele, ed. V. Luzarche, Tours, 1854; ed. L6on Palustre, Paris, 1887. Cf. K. G-raes, Das Ada.mspiel, Halle, 1891. ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANIC iiâ Și Dumnezeu rău v-a sortit: Ge dulce tu, el ce mocnit I Dar totuși tu ești mai cuminte, Ai socoteală la cuvinte. De-aceea vin azi către tine: Vreau să-ți vorbesc. — E. Vorbește; bine! D. Să fie-ascuns. — E. Să-1 spun deci cui? D. Nu lui Adam. — E. Că bine nu-i! D, Acum ascultă ce-ți vorbesc. E. Decît noi doi nu mai zăresc. Adam e colo: habar n-are. Nu va afla; vorbește tare. D. Eu am să-ți spun ceva ascuns, Ge stă în gînduri nepătruns. Acel rod care ți s-a dat De Domnul nu-i adevărat, Și numai cela ce nu-1 știi, Acela prea plăcut să-1 ții. în el e harul vieții, iată, Puterea și domnia toată. Bine și rău se osebesc. E. Și gustul lui? — D. E gust ceresc I Gum ești frumoasă-n trup, în față, Așa un lucru te răsfață. Stăpînă ești pe-ntreaga lume, Pe ce-i în cer și în genune. Și vei afla ce e să fie: Măiastră fi-vei pe vecie. E. Așa e rodul? — D. Așa e! (Atunci Eva va privi cu scumpătate rodul oprit și, după lungă privire, va zice:) E. îmi face bine să-1 și văd! Dar ce știu eu? — D. Te-ai îndoi? Ia-1 tu întîi. 1-1 dă și lui: Va fi cununa cerului. Veți fi ca Domnul Savaot: Vă va lăsa secretul tot. 120 ÎStOnîA LîllERATtjRîLOR ROMANICE O dată ce veți fi mîncat. Vă va fi sufletul schimbat, Ce Dumnezeu! —, eu nu vă-nșel — Veți fi puternici, buni ca el. Ci gustă rodul... — E. Nu cutez. D. Pe-Adam nu-1 crede! — E. Pregetez. D. Și pînă cînd? — E. Lasă-mă-n tihnă, Adam să meargă la odihnă. D. Ci mîncă-1, frică să nu ai: Copilărie-i să mai stai. (Atunci va pleca diavolul de la Eva și va merge la Iad. Iar Adam va veni la Eva, supărat că diavolul a vorbit cu ea, și-i va spune:) Adam. Muiere, spune-mi ce-ți cerea Satan, la tine ce voia? E. De cinstea mea doar mi-a vorbit. A. Nu-1 crede pe nelegiuit: Că e hain îl știu curat. E. Dar cum de-1 știi? — A. Am ascultat. E. Ce mare lucru! Dacă-1 vezi, îndată-s sigură că-1 crezi. A. Ba e-n zadar: tot nu-1 cred eu, Orișice-ar spune Duhul rău. Și să nu-1 lași să vie iar! Așa-i de hoț și de tîlhar. Doar a vîndut pe Domnul său, S-a-mpotrivit lui Dumnezeu, Și cine poate-așa să fie, Nu-1 las la tine să mai vie. (Atunci șarpele ascuns cu șiretenie se va sui pe trunchiul pomului oprit. Căruia Eva-i va apropia mai mult urechea, ca și cum i-ar asculta sfatul. Apoi Eva va lua mărul și-1 va întinde lui Adam. Dar Adam nu-1 va lua, și Eva-i va zice:) E. Adam, mănîncă! N-ai gustat: Să luăm un bine ce ni-i dat. A. Așa-i de bun? — E. îl vei afla. ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANIC 121 Cum sa ți-1 spun, de nu-i mușca? A. Mă tem. — E. Dă-1 jos. — A. Să-1 dau jos? Nu? E. Ci lasă-1 dacă nu vrei tu. A. Ba îl voi lua. — E. Fă-ți gustul tău! Eu voi mînca la început. A. Și eu apoi. — E. E de crezut? (Atunci Eva va mînca partea mărului și va zice lui Adam:) E. O, am gustat. Ce pot să-ți spun! N-am mai mîncat măr așa bun. Atîta mi-a plăcut de tare... A, Cum e? — E. Cum nimeni n-a mîncat! Și ochiul meu s-a luminat: Ca Dumnezeu m-aș socoti, Și tot ce-n lume-a fost și-a fi Eu totul știu, stăpînă sînt... Adam mănîncă darul sfînt: Nu zăbovi: ți-a face bine. (Atunci Adam va lua mărul din mîna Evei, zicînd:) A. Te cred, căci ești una cu mine: E. Mănîncă: n-ai de ce te teme. Adam s-a supus, a mîncat. El a simțit îndată gustul păcatului. Restul „misterului44 e ocupat cu plîngerile lui desperate cînd își dă seama că nimic nu-1 poate apropia de mila Domnului și Făcătorului său. Ca un adaus neesențial — decît doar dacă să voiește a se arăta urmările păcatului și felul cum se va răscumpăra — vine uciderea lui Avei și defilarea profeților, care anunță pe Mîntuitorul/ în ce privește Sudul provențal, el are astfel de „mistere44 și de „miracule44 pentru Patimile Domnului, pentru nunta Maicii lui, pentru viața și minunile Sfîntului Antoniu din Vienne, pentru Sfinții Petru și Pavel, pentru Sfîntul Eusta- hiu, pentru Sfîntul local Ponțiu, pentru Sfîntul spaniol lacob de la Compostella1. 1 Le Myst^re de Sânt Anthoni de Viennes, ed. Paul Guillaume (care dă și Istoria Petri et Pauli, și a St. Ponțiu în 1888, a Sf. Eustahiu, iar C. Arnaud Luduș S. lacobi, Mans, 1858). 122 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Iată însă că de Ia o bucată de vreme asemenea piese sunt străbătute de o tendință, care e aceeași ca în poezia lirică atunci cînd, după ce face lauda cavalerismului gata de luptă, arată ca supremă datorie a cavalerului dezrobirea de păgîni a Locurilor Sfinte. Așa e Jocul Sfîntului Nicolae, datorit unui Jean Bodel sau Bodiau, Bodeau, autor și de „cîntece“ lirice, apoi al unei spovedanii personale, precum și al poemului epic tîrziu al „Saxonilor**. Burghez din Arras, unde se sfîrșește, se pare, de lepră, legat de tovărășii burgheze, el nu e însă al epocei literare dominate de burghezie, căci întreaga lui inspirație aparține tot trecutului luptător, și nu prezentu- lui care ia în batjocură și trivializează1. în această piesă alcătuită-n plină criză de cruciată, pe la 1260, supt Sfîntul Ludovic, Sf. Nicolae nu apare ca patronul hramului, ca acela pentru care, și pentru care singur, actorii improvizați se suie pe scîndurile teatrului primitiv. El e acolo ca păzitor, ca mîntuitor din năcazuri și scutitor de chinuri, ca dezrobitor al acelora care-și jert- fesc silințele pentru a scăpa de pîngărire Sfîntul Mormînt. Acestei opere îi e închinat de fapt interesantul „mister“. Elemente de realitate se amestecă în el cu anatopisme. Un „rege păgîn“ cheamă pentru a mătrăși pe creștini din pămînturile de cruciată pe „amiralii**, emirii săi. Putem identifica astfel pe stăpînitorii din Konieh („li amiraus del Coine“) și din Erkeneh (,,Orkenie“), dar nu și pe „cil d’01iferne“, ori „cil dil Sec-Arbre“. Ei sînt foarte hotărîți a stîrpi pe uzurpatorii creștini, și aceștia, din partea lor, primesc lupta cu un dușman „de o sută de ori mai numeros1*, dar sunt siguri că-1 vor face să-și plătească scump victoria. E ceva din Chanson de Roland în aceste aprigi declarații: Contre chascun des nos sont bien cent par devise. Bien sai, tout i morrons al Damedieu servise, Mais mont bien m’i vendrai, se in’espee ne brise.# 1 Lis Jus de S. Nicholais des Arrasers Jean Bodel, dizertație de Heidelberg (1904) a lui G. Manz. Se mal citează (Petit de Juleville, Le ThMre en France) anecdote dramatizate și simple prologuri, ca Băiatul șifOrbul, Jocul pelerinului. ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANIC 123 Din cer îngerii cîntau îndemnător: Porniți, căci binc-ați începui: Pentru Isus veți fi căzut; Dar, sus, cununi o să aveți. Eu mă pornesc. Voi rămîneți! — Să nu scape nici unul, spune cutare din oameni: Gardes qu’il n’escap nus sens, iar altul se teme să nu rămînă el însuși fără victime: Escaper 1 Li fii a putain — ceea ce e netraductibil —, pentru ca să urmăm astfel, în traducere: Și oare tu de partea ta Așa de mulți vei despica, De nu-mi va rămînea nici unul? în luptă — ce tare vor fi sunat săbiile atunci și într-un asemenea simulacru! — se prinde un biet țăran, pe care sara- sinii îl ridică de jos, unde se închina Sfîntului Nicolae, și-l mînă înainte: Li^ve sus, vilains, si t’en vas. Raportul biruitorilor către „rege“ e mîndru: Rege, te bucură deplin, Războiul tău îl isprăvim; Prin ce putem și-am priceput, Pe-acești tîlhari i-am petrecut, Și cîmpu-i plin de trupul lor — La patru leghi — al hoților. Țăranul care se închina la „cornutul lor Mahumet“ tre- buie chinuit, ars, tras pe roată, enrouâ. Și corul îngerilor cîntă: Acesta-i Sfîntul Nicolai, La suferinți tovarăș Lai: 124 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Minunile îi sunt știute: Găsește-averile pierdute, Pe rătăciți îi scoate-n cale, De cei ce nu cred îi e jale, Lumină pe întunecați, învie pe cei înecați, Și ce în samă i s-a pus Nu poate fi în veci răpus, Chiar dacă în palat de aur, Ar fi ascuns un sfînt tezaur: Aceasta e puterea lui. Dacă deci sfîntul e așa, judecă păgînii, prizonierul va fi aruncat într-o groapă, unde-1 așteaptă „Durans44, cel cu cleștele de smuls carnea. Dacă tezaurul regal scos la iveală neapărat — fără sergant, ne gaițe — , nu va fi bine păzit de sfînt, țăranul o să plătească. Și crainicul, crieres „din naștere, la scabinii orașului44, strigă hotărîrea, în fraze desi- gur după datina locală din Arras. Oiies, oiies, segneur tres tout, Venes avant, faites m’escout! Să se știe că în față e numai „Mohamedulcornorat“, și încă „mort de nu mai mișcă44: Fors sens uns Mahomes cornus, Tous mors, car il ne se remue... Și sfîntul va face minunea, ale cărei împrejurări realiste sînt expuse cu o deosebită plăcere de cineva care știe cum operează pungașii la Arras. S-a vorbit prea mult de o influență a teatrului antic, pentru a o tăgădui apoi prea mult. Manuscriptele vechilor dramaturgi se păstrau, deși reprezintațiile încetaseră de veacuri. Acele producții ale „nerușinaților histrioni14, acele „jocuri obscene ale insolenței44 (histriones turpes et obscent insolentiae ioci), pe care le oprește un capitulariu al lui Carol cel Mare, se par a face parte din această categorie de ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANIC 125 spectacole ale antichității, care avea alte concepții despre decadență, dacă nu despre morală. Nu se poate ca imitațiile să se fi oprit aici, cînd vedem că în Germania călugărița Hruosvita alcătuiește, în veacul al X-lea, șase tragedii, cu subiecte antice sau abstracte, care se văd bine a fi croite după modelele romane cunoscute. Dar din acest gen nu s-a păstrat nimic. Teatrul savant e abia din al XVI-lea veac, și el se formează, în alte împreju- rări, prin altă influență. Era imposibil însă ca din literatura populară, din pas- tourelles din jeus partis, din tensons, să nu se formeze cu vremea, prin singura dezvoltare firească a genului, mici piese, de fapt simple scenete, fără figuri individuale și fără acțiune propriu-zisă. Desigur că nu cele dintîi au fost piesele lui Adam de la Halle, care, contemporan și concetățean cu Jean Bodel, dar din altă regiune și cu altfel de viață, se stingea la Neapole, unde întovărășise pe Robert d’Artois, fratele lui Ludovic al IX-lea, la 1286. Adam de la Halle a compus le Jeu de Feuillee (zis Jeu d'Adam, după numele autorului), și le Jeu de Robin et de Marion sau „du bergier et de la bergiere“. Să vedem ușorul, ușuratecul cuprins al celui din urmă (cea dintîi, de o inspi- rație satirică, avînd o notă personală, autobiografică, ne va interesa aiurea). Se aude la început, păstorița cîntînd: Robin mă iubește, a lui Robin sunt, Robin m-a cerut și a lui eu voi fi, Robin mi-a cumpărat rochița De stambă roșie, bună, frumoasă, Sucna și cingătorica: Așa-mi place. Robin mă iubește, a lui Robin sunt, Robin m-a cerut, și a lui eu voi fi. Cu alt cîntec răsare cavalerul, Aubert: Mă întorceam de la tournoi Marota-i singurică, și inima-i e bună . — Istoria literaturii romanice voi. I 126 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dar păstorița, din partea ei, urmează: Ei, Robin, de mă iubești, De ce nu vii să mă iei? Și acum cavalerul cearcă a intra în vorbă, întrebînd des- pre păsări, despre... măgari, pentru ca fata să-l cerceteze dacă șoimul lui de vînat mănîncă pîne. Dar atît. Ea știe numai lauda lui Robin, care cu cîntecul lui de cimpoi trezește orașul vecin: A no vile esmuet tout le bruit Quant il sona de se musete. „Ți-ar plăcea de un cavaler“, întreabă el: Or dites, douche bregerete, Ameries-vous un chevalier? O nu ! Ge-i acela un cavaler? Ce e Robin, știe ea: El vine sara și în zori Și zi de zi, de obicei, îmi dă din cașul lui cît vrei, Și-acum în sîn mai am din el, Și-un colț de pîne tot mai am Ce mi-a adus tot el la prînz. „Vrea să meargă pe calul lui?^ — „O nu, Robin are un cărucior așa de frumos!“ „Ciobănită, fii draga mea“: Bergere, devenes ma drue ! în zădar: Vous^perdes vos pâine, Sire Aubert; Je n’aimerai autrui Que Robert..? Și cîntecul, însemnat pe note în manuscript, se desface; Trăiri, deluriau, deluriau, deluriete, Trăiri, deluriau, deluriau, deluriot, ÎNCEPUTURILE TEATRULUI ROMANIC 127 Atunci, cavalerul dispărînd se ivește cel așteptat: în sumănașul lui prost, cote de burei, păstorul. El află ce s-a întîmplat, cum a venit acolo „omul căla- re, încălțat, pe mînă cu mănuși și avînd în cap o scufie“: ...hom a cheval Qui avoit cauchie une moufle. Et portoit aussi un escoufle. Și mai că și-ar răzbuna... Dar preferă, după îndemnul ei, să-și petreacă împreună: Mais or faisons feste de nous ! 11* Note a. Relatare datorată emisarului împăratului Otto I, Liutprand episcop de Cremona, consemnată în Relatione de legatione Constanti- napolitana (968/969), publ. în „Monumenta Germaniae historica, Scriptores“, 1877. lorga revine în Cărți reprezentative în viața omeni- rii, Buc., 1928, voi. II, unde dă aceste amănunte: „A văzut la audiență arborele aurit cu păsări de metal, leii ce bat din coadă păzind jețul împărătesc care se suie și se coboară. E adus la împăratul pe umerii a doi eunuci. Deși asigură că nu i-a fost frică și că nici admirație nu i s-a smuls de mecanica miraculoasă a bizantinilor, el arată cum, prin asemenea argalia, epydXia, jețul s-a ridicat și, la a treia închinăciune a lui, Constantin apăru în alt loc, îmbrăcat în alte haine“ (p. 39). b. Ci faceți liniște pentru ca să ascultați. c. Reamintim lucrarea fundamentală a lui Emile Mâle, L'art religieux du XIIIe siecle en France. Etude sur Viconographie du Moyen âge et sur ses sources d'inspiration, Paris, 1919. Privitor la „contrastele41 din Bizanț, amănunte la Hans-Wilhelm Haussig, Kulturgeschichte von Byzanz, Stuttgart, A. Kroner, 1959, cap. IV, 3, Burleske, Satire und erotische Dichtung, unde e menționată și o „liturghie a spînilor“. d. Formula antică, atribuită romanilor de Juvenal, Satire X, 81 „Panem et circenses“ — care își exprimă astfel amarul dispreț pentru decăderea lor. e. Mai exact „dialoguri dramatice", operele de acest gen se regă- sesc sporadic în literatura bizantină; trebuie precizat că Ezechiil a trăit pe la 150 î.e.n. și că loan Hrisostomul a putut folosi procedeul dramatic menționat, dar că în numeroase omilii a condamnat frecven- NOTE (CAPITOLUL VI) 129 tarea prea des a teatrului. Despre poezia dramatică, la care se referă lorga, amănunte în K. Krumbacher, op. cit., pp. 644—648. f. Cp. Erich Auerbach, Mimesis, Buc., E.L.U., 1967, cap. VII: Adam și Eva. Date noi privitoare la dramele liturgice la Omer Jodo- gue, Le plus ancien Mystere de la Passion, „Bulletin de la Classe des Lettres...“, Bruxelles, 1964, pp. 282 — 294. g- împotriva fiecăruia dintre noi mai mulți de o sută sînt, numărîndu-i. Bine știu, toți vom muri slujind pe Maica Domnului Dar tare bine am să-mi vînd pielea, sabia de nu s-o frînge. Text corectat, fiind cu numeroase erori la lorga, după K. Bartsch, Chrestomatie..., New York, 1958, p. 209. Versul „netraductibil“ de mai jos: „Să scape! fiu de desfrî- nată...“ h. Vă osteniți degeaba Sir Aubert; Nu voi iubi pe altul Decît pe Robert. VII Proza franceză. Villehardouin Proza franceză e simțitor mai nouă decît poezia. Precum în literatura noastră scrisul obișnuit, fără caracter poetic, s-a desfăcut din veșmîntul sacru și oficial slavon prin ciorne de tratat, prin instrucții de ambasadori, prin inscrip- ții de biserici și prin pomeniri pe morminte, la care se ada- ugă, în alt domeniu, traducerea Scripturii și a literaturii de edificație, tot așa s-a petrecut, natural, și în evul mediu apusean. Acolo însă condițiile proprietății, rosturile vieții de stat începătoare — cu așa de slabă amestecare a rega- lității, timp de secole întregi, — fiind altele și, pe de altă parte, la distrugerea vandalismului revoluționar adăugin- du-se și mai puțină simpatie pentru aceste începuturi in- forme, cu caracter practic, ale unei strălucite literaturi poetice, nu ni stau la îndemînă pentru secolele al Xll-lea și al XlII-lea acele materiale pe care le avem din belșug pentru veacul al XVI-lea și al XVII-lea la noia. Nu putem urmări, deci, în arhive care cuprind numai epavele „vechiului regim“ contracte și învoieli private din care cu miile se găsesc la noi, și culegeri de inscripții la îndemînă cercetătorului nu se află acolo. Chiar textele vechi de Scriptură și literatură sacră n-au fost strînse într-un corpus, care să stea la îndemînă cercetătorului. în al XlII-lea veac însă intervin împrejurări politice, sociale și culturale care impun întrebuințarea în acte publice — deocamdată măcar sporadic — a acelui grai autentic care e proza. Regalitatea-și constituie organele adminis- P&OZA FRANCEZA. VlLLEHARDOUIN 131 trative multiple, tot mai numeroase, și, pe de altă parte, se alcătuiesc, cu o viață autonomă din ce în ce mai dezvoltată, mai ramificată și mai asigurată în formele și organele ei, comunele burgheziei în creștere. Pentru atîtea acte scrise, care se redactează acuma, după încheierea unei epoci mai mult de datină nescrisă, conform cu normele nouă ale unei oficialități influențate de teoria de stat romană, așa cum se predă și se explică la Bologna, trebuie scriitori, cunoscători de formule. Și ei nu posedă totdeauna, în decăderea neconte- nită a limbii latine, chiar și în Franța, unde o universitate în progres stă izolată fără a se sprijini pe un învățămînt generalizat, cunoștința stilului celui bun în vechea limbă îndătinată. Deci trebuie să se recurgă la limba vulgară, iar această limbă, prin toată prelucrarea îndelungată de litera- tura poetică, stă la îndemîna redactorilor de acte. în ce privește literatura religioasă, din vechi timpuri încă, pe lîngă predici în limba poporului — ca ale Sfîntului Bernard, scrise întîi latinește, totuși — ori ale fiului de țăran care a fost Mauriciu de Sully (+ 1196), arhiepiscop al Parisului, ca urmaș al lui Petru Lombardul1 —, avem versiuni în proză ale Scripturii2, Psalmii, Proverbele, car- tea lui Tobia, Minunile Precistei, Vieți de sfinți ca a Sfîn- tului Martin, sau culegerea de la începutul veacului al XlII-lea, pe care o rîndui Blanche,contesă de Champagne, fiică a regelui Navarrei3. După modele antice se încearcă apoi cărți autentice, în proză privitoare la faptele și la eroii vremilor păgîne. Astfel, lîngă poemul în care Jacot de Forest cîntă pe luliu Caesar, 1 Les manuscrits des sermons franțais de Maurice de Sully, în „Romania", pp. 466 și urm. Cf. Suchier, Reimpredigt, Halle, 1879. 2 Les quatre livres des rois, traduits en francais du Xll-e sitele, suivis d’un fragment des „Moralitts sur Job“ et d’un choix de Sermons de Saint Bernard, ed. Le Roux de Lincy, Paris, 1841. Pentru provențală vd. Le Nouveau Testament traduit au 13-e sitele en langue provensale, suivi d’un rituel cathare, par L6on Clădat, Paris, 1888. 3 Vieți de Sfinți, rimate, dă, înainte de 1061, un Thibaut de Vernon. Vd. Leclerc, Tableau de la litt. franc, au XlV-e sitele, I, p. 437. 132 ÎSTORIA LITERATURILOR ROMANICE avem, pe la 1270, traducerea în proză, după poemul latin al lui Lucan, pe care o dădu Jehan de Tuim1. Povestirea istorică în proză vine tîrziu și cu greutate, cele dintîi cronici fiind în versuri franceze, cînd nu erau în obișnuitul stil latin. Și acestea chiar n-au nicio legătură cu vremea nouă care se pregătește, de burghezie și de regali- tate. Le întîlnim în Anglia, unde Aelis de Louvain dă unui anume David să înfățișeze isprăvile soțului ei, regele Henric I, unde Geoffroy Gaimar cîntă, în Estoire de Angleis, ispră- vile dinastiei normande pînă la 1087, unde Jourdain Fan- tosme dă evenimentele unei expediții în Scoția a lui Henric al Il-lea și un altul, după un model irlandez, pe acelea ale unei incursiuni în insula vecină. Pentru a nu mai vorbi de acele pagini de istorie versificată, privitoare la Thomas Becket, la Guillaume le Marechal, pe care le-am pomenit mai înainte. în Franța, cronica oficială, regală, se scrie latinește în mănăstirea Saint-Denis, și nu în capitala însăși a Cape- țienilor, întocmai precum la noi în mănăstirea Bistrița se înșiră faptele dinastiei lui Alexandru cel Bun și în mănă- stirea Putna acelea ale lui Ștefan cel Mare, — cu deosebirea numai că aici nu stăpînitorul dă o mănăstire sfîntului, ci sfîntul dăruiește un regat stăpînitorului. Doar de la sine, fără îndemn și răsplată, la altă Curte, dacă un cîntăreț de profesie, un „menestrel44 al contelui de Poitiers, va încerca prefacerea în limbă vulgară a acestei cronici latine. Și tot aiurea decît în Parisul regal, și anume în Nord- Est, în Flandra, în Ghampagne se însăilează povestiri istorice care, dezorientate, fără tendință, fără scop chiar, pornesc de la războiul Troii și trec prin cuceririle lui luliu Caesar pentru ca să ajungă la cine știe ce fapte ale istoriei contemporane. Astfel istoria lui Balduin al Vl-lea de Flandra, continuată apoi de Balduin de Avesnes (+ 1289), ori Livre de histoires, Faits des Romains, sau, în sfîrșit, Branche des royaux lignages a unui simplu „sergent d’armes44 din Orleans, 1 Li hystore de Julius Cesar, ed. F. Settegast, Halle, 1881. PROZA FRANCEZĂ. VÎLLEHARDOUIN 133 Guillaume Guiart, care, sub acest titlu pretențios, tratează, de fapt, despre războiul lui Filip cel Frumos, regele Franciei, în Flandra, la începutul veacului al XlV-lea. Ar fi fost de mirare dacă, în legătură, pe de o parte, cu iubirea pentru scris pe care o arată altă dinastie feudală din Ghampagne, iar, pe de alta, cu seria de prelucrări fran- ceze a istoriei cruciatelor, amintite mai sus, această regiune n-ar fi dat și ea o lucrare de autenticitate istorică, scrisă, deci, în proză. E a lui Geoffroy de Villehardouin (născut c. 1167; mort în Tesalia la 1213), mareșal de Champagne și intim, credin- cios al iubitului1 conte Thibaut, prețuitor devotat al contesei, „prea frumoasă, prea bună, fiică a regelui Na- varrei“2, căreia i se datorește, cum am spus, culegerea „Vieților de Sfinți“. Scrisă în acel bun stil dulce al doritorului de a spune, de a tot spune, nu pentru ce a fost, ci pentru plăcerea lui de a înfățișa cele întîmplate, stil care a făcut așa de iubit la noi pe Neculce, cronica lui, care nu pretinde a continua nimic și a pregăti nimic, nu manifestă nici o individualitate în paginile pe care, de altminterea, după „dictarea“ luptă- torului, le-a scris un secretar oarecare, conform cu datina vremii, care rezerva condeiul unui așa de nobil senior pentru singure bucățele lirice. Aparținînd unei epoci care interzice ca o necuviință orice e personal, particular, cro- nica voiește numai să arate un adevăr controlat afirmat, garantat — de să-1 apere la nevoie și cu sabia ! — de către „autorul“ însuși, care se și invocă martur în pasagiile mai importante3. în această lipsă de individualitate însă e și marele folos al operei, care ni dă sufletul francez așa cum îl formase, timp de două veacuri, suprema disciplină morală a noii cava- 1 Fu un des homes del munde qui feist plus belle fin... Onques om de son aage ne fu plus amds de ses homes, ne de l’autre gent.b 8 Mult belle, mult bonne, qui ere file le roy de Navarre. 3 Tel come vos dirai. — Cartea lui e „li livre", ceva care s-ar părea că este în afară de dînsul, un fapt el însuși, o dovadă de nerăsturnat. 134 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICfî lerii idealiste, venita după brutala, cruda cavalerie a vitejilor, entuziasmați de cauza fanatismului lor sau căutători cu orice preț ai aventurilor. Căci e un „cavaler bun“ Villehardouin, și atîta vrea să fie. Nu-1 interesează locurile pe unde trece, mărginindu-se a spune că biserica Sfîntului Marcu din Veneția e cea mai frumoasă („la plus belle qui soit“), că oraș mai bogat decît Constantinopolul nu e pe lume, că e cetatea mai presus de toate1, că la palatul împăratului Alexie se întîmpină „toate lucrurile plăcute ce trebuie să fie în casă de prinț“2, că veșmintele nobilimii bizantin sunt cele mai mîndre ce se pot închipui3, că nicăiri nu se află comori ca acelea din ora- șul cucerit de cruciați la 12044. Personagiile pe care le întîlnește feudatorul contelui de Champagne în locuri pe care le cunoștea numai prin povestirea pelerinilor ori prin cetirea cîntecelor și „istoriilor11 n-au pentru el o figură: doar de se va minuna înaintea dogelui bătrîn, a lui Dandolo cel cu ochii limpezi, care totuși nu vedea de loc. Atîtea individualități pronunțate, atîtea figuri bizare, atîtea chi- puri barbare trec înaintea lui fără ca el să lase urmașilor un singur cuvînt despre impresia pe care i-au putut-o produce5. Tot așa îi lipsesc ideile politice. Fiecare face, mai la urmă, ce l-a lăsat Dumnezeu să facă, un vag Dumnezeu care îndeplinește prin brațele omului atîtea fapte felurite, din care unele sunt nedrepte chiar, dar, pentru motive pe care nu le putem lămuri, El le îngăduie. Fără dovezi de 1 II ne pooient mie cuider que si riche viile peust estre en tot li monde... La viile que de totes les autres ere souveraine (pp. 66 — 7). ’ Toz les deliz que il convient a cors d’home que en maison de prince doit avoir (p. 70). • Que por noiant demandast-on borne plus richement vestu... Tant que on ni pooit son pie torner. Si richement atornâes, que elles ne poient plus (p. 95).c 4 Les riches palais et les yglises altes, dont il avoit tant, et les granz riches- ses, que onques en nulle viile tant n’en ot. Des saintuaires ne convient mie a parler, que autant en avoit a icel jor en la viile com el remanant du monde" (p. 100). Cf. „Puis que li silele fu estorney, ne fut tant gaaignie en une viile" (par. 132).d 6 „Mult sage et mult prouz". „Viels horn ere, et si avoit les yeulx en la teste biaus, et si n’en veoit gote, que perdue avoit la veue par une plaie qu’il ot en le chief".e proza franceza, villehardouin 135 evlavie, fără căldură expresă pentru cauza însăși a cruciatei — o luptă care se poartă undeva, departe în Siria, în„Babil- loine“, Babilonul Bagdadului, — el înseamnă aceste hotă- rîri dumnezeiești care sunt uneori așa de surprinzătoare. „Întîmplările se petrec cum vrea Dumnezeu44, — les aventu- res avienent einsi com Dieu plaist1. „Domnul nostru dă întîmplările așa cum îi place din mila lui și din voia lui44 2. El ajută la luptă, trimițând și îngerii săi pentru a duce, nevăzuți, steagul cruciatei contra dușmanului3, dar și „rabdă nenorocirile444. Nici o acțiune nu va fi judecată după legitimarea ei sau după folosul ei practic; nici una nu va fi văzută prin latura ei omenească. . Regele Franciei e pentru dînsul șeful altei țări decît a lui, și de aceea spune: „prin Franța și prin celelalte țări de prinprejur44 (par France et par les autres terres entor)’, „prin Champagne și prin Franța44 (par Champaigne et par France), „Franța și Flandra445. Va arăta că seniorul său Thibaut și fratele acestuia, Louis de Blois, sunt rude, pe de o parte, cu regele Franciei, pe de alta, cu al Angliei, puși pe același plan. Poporul francez nu e-n conștiința lui ca o realitate și ca o necesitate, cum pămîntul francez, pe baza tradiției carolin- giene, „la doulce France44 se înfățișa ca o neștearsă amintire și ca un neapărat ideal pentru cîntărețul lui Roland. Știe, de vreme ce, după moartea lui Thibaut și refuzul lui Oedon de Burgundia și al contelui de Bar, el însuși e acela care pro- pune ca șef pe Boniface de Montferrat, că o comunitate de grai, o obște de limbă, trece, nu numai peste hotarele rcstrînse ale posesiunilor regelui Franciei, ci și asupra celor, mult mai largi, ale legăturilor de vasalitate față de coroana fran- ceză. Dar, pentru ca să-și dea samă de unitatea nației sale, 1 Cf. și „Les aventures sont si com Diex voit" (par. 195). 2 Et nostre sire done ies aven ture einsi come lui plais par soe grace et par la sue volante (par. 170). 3 Par. 95. 4 A le parfin, si com Diex sueffre les mesaventures, si furent desconfit (par. 190). 6 Par. 217. 1&6 Istoria literaturilor romanice cu toate despărțirile dintre feude, trebuie, nu numai să stea cot la cot cu acei „lombarzi, toscani, german?41, a căror limbă n-o înțelege, dar să întîlnească la greci ideea că totuși acești franci, acești C&piyxoi, formează unul și același neam. O va spune și el, dar numai prin opoziție față de greci (Grieus, Griffons) și armeni (Ermins)2. Astfel i se va întîmpla să zică armatei, din care, deci, desface pe venețieni, „oastea francezilor44, Vost des Frangois, deși în fruntea ei nu se află un rege, a cărui conducere se dovedise, de altfel nenorocită și care avea altceva de făcut acasă la dînsul. Această ,,oaste“ este de fapt patria lui, o patrie feudală, fără teritoriu, ridicată deasupra oricăror con- tingențe teritoriale și pe care o urmează, fără dor de casă, fără întoarcere de gînduri către locul de naștere, fără ten- dință de a-și revedea castelul, pînă la capătul datoriei care leagă acum pe toți prin jurămîntul făcut înaintea lui Dumnezeul Oricine se desparte de oaste, la Marsilia, în Italia — pen- tru a merge în Siria — la Zara — pentru a sluji steagurile dușmanului creat prin angajamentul de bani față de Veneția, pentru transportul pelerinilor: regele Ungariei —, la Corfu, unde sunt cu greu opriți —, la Constantinopol — unde unii cedează fricii și fug de groaza lui loniță Valahul, „regele Valahiei și Bulgariei44 și a „vlahilor, a cumanilor, a bulga- rilor și grecilor44 săi, e un călcător de cuvînt, un dezonorat, un trădător8. Oastea are un senior, un „sire de l’ost44. Aceasta e cali- tatea marchizului de Montferrat. Ea durează atîta timp, cît el însuși nu cedează prin jurămînt drepturile sale altuia, cum 1 Lombart, Toscain, Aleman; par. 80. 2 Montmorency e calificat de „uns des meillor chcvalier del roiaume de France" (par. 104). 3 „Ha, cum grand domages fu quant li autre qui allerent os autres pors, ne vindrent illec..." Simon de Montfort și cei ce merg la unguri, par. 55: „mult fu granz domages a l’ost et a cels qui esirent" (par. 55). Pentru Corfu, par. 57: se cade în genunchi înaintea lor spre a-i opri. Pentru Siria, par. 120 și 173. Pentru cei din urmă par. 200: „mult en recurent grant blasme, en cel pais ou il alldrent, et en celui dont il partirent. Et sur ce dit horn que mult fait mal qui por paior de mort faitehose qui li estreprovde a toz jorz" (par. 200). PROZA FRANCEZĂ. VILLEHARDOUIN 137 o face în momentul cînd el, împrumutînd de la venețieni — după părăsirea altui sistem, religios, îndătinat — un proce- deu de alegere, cruciații proclamă împărat al prăzii cîști- gate de această „oaste“ — Imperium Romaniae, împărțit în atîtea bucăți acuma, nu mai e altceva — pe contele de Flandra, Balduin. Din acel moment cruciații sunt ai acestuia deși „oastea44 continuă. Această „oaste44, împărțită în corpuri, batailles, dă lupte necontenite. Dar nu le caută neapărat, ca pe vremea veche, și povestitorul nu le urmărește cu acea iubire absolută care deosebește pe cîntăreții epopeilor mai vechi, și el nu insistă asupra acelor amănunte, de cruditate și de cruzime, care făceau deliciile acelora. „Nu pot să vă povestesc44, încheie el răpede, în cutare loc, „toate loviturile, răniții și toți morții441. Aiurea se bucură că „Dumnezeu a scos din primej- die44 pe luptători2, cari, după datina cea bătrînă, „nu se scot din primejdie44 nici ei singuri, ci, dimpotrivă, o caută, nu pot trăi fără dînsa. Toți cavalerii au însă datoria de a se ținea de normele ideale ale așezământului lor, singura lege, singura, îndreptare pentru dînșii. S-a încercat să se explice devierea spre Constan- tinopol a unei cruciate, care trebuia să caute cît mai degrabă Locurile Sfinte, prin ambiția venețiană — incontestabilă — prin stăruințele regelui germanic Filip de Suabia, soțul surorii acelui Alexie, fiul lui Isaac cel orbit, care trebuia așezat alături de tatăl său în Scaunul bizantin, izgonindu-se Alexie cel bătrîn, uzurpatorul, „tiranul44 lui Nichita Chonia- tes. O întreagă polemică s-a desfășurat, de la contele Riant încoace, pe această temă. Explicația trebuie căutată însă poate mai mult în psihologia cruciaților.h Pentru dînșii, „cavalerii buni44 înainte de orice, e impo- sibil să se păstreze neutralitatea, nehotărîrea, indiferența, cînd li se supune un caz de drept și nedrept, de silă și suferin- ță, de tiranie și legitimitate, cum o face tînărul Alexie. Ei sunt datori a sprijini pe împăratul legiuit contra intru. 1 Tolz les cops et roz, leș Meciez et toz les mors ne vos pui miș raconțer par. 88). 1 Par agr. 95. 138 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sului, pe cel întemnițat contra temnicerului, pe cel chinuit contra chinuitorului, pe nepotul nevinovat, pe fratele cel bun contra rudei celei rele. De aici deviația. De aici și alte fapte. Cînd Isaac, re- stabilit, refuză a plăti un rest de datorie din ce a făgăduit liberatorilor săi, el e atacat și capitala lui e de a doua oară cucerită. Întîiași dată era vorba de actul de dreptate, despre care am vorbit. în cea de-a doua se pedepsește o călcare de cuvînt, părăsirea unei îndatoriri de onoare. Nu s-a făcut din partea celor înșelați, o reclamație, ci o desfidere din partea celor ofensați. Un grup de cavaleri au luat asupra lor această ceremonie, care poate fi periculoasă, și ei o duc pînă la capăt. Războiul e un duel îngăduit neapărat. Dum- nezeu hotărăște dînd biruința celor loiali. Și stăpînirea celui necredincios și pedepsit pentru aceasta intră de drept, fără rezervă, în puterea biruitorului. Clerul însuși a spus-o: „bătălia e dreaptă și justă“; dacă Roma nouă se va supune celei vechi, cucerirea va fi ireproșabilă1. In cursul asediului, Isaac, care dezbrăcase bisericile și jupuise icoanele pentru a-și plăti aliații, e răsturnat de Ducas „sprîncenatur, Murtzuphlos, și acesta se proclamă împărat, mînjindu-se cu uciderea tînărului Alexie, cu aruncarea la închisoare a bătrînului. Noii stăpîni ai Bizan- țului l-au prins pe „sprîncenat“, și ei îl prăvălesc din vîrful unei coloane. Cumplită pedeapsă, dar ea i se cuvine pentru „groaznica trădare“ (orrible traison) fără păreche. „Omorul nu se poate ascunde“ (murire nepuot estre celex] par. 117), omorul „făcut contra seniorului său“2. Grecii, cari se vicle- nesc, se mutilează, se ucid, n-au drept a stăpîni ceva, din cauza răutății lor: „Ci ascultați, acum dacă acești oameni ar trebui să aibă o stăpînire ori s-o piardă, ei cari săvîr- șesc așa de mari cruzimi unii asupra altora... Ei n-aveau 1 „Porqoi nos vos disons", fait li clergiez, „que la bataille est droite et juste. Et, se vos avds droite entention de conquerre la terre et metre a la obedience de Rome, vos avez le pardon tel com l’Apostoille le vos a otroiâ, tuit cel qui confes i morrons" (par. 119). 2 Home qui tel murtre avoit fait de con seignor; par. 164. PROZA FRANCEZĂ. VILLEHARDOUIN 13 9 drept a-și ținea pămînt, ca unii cari așa de neloiali se tră- dează unii pe alțiiul. A sta în luptă pînă la capăt e o ineluctabilă datorie. După înfrîngerea de către loniță — barbar crud, dar care, nefă- cînd parte din obștea cavalerească, nu poate fi supus nici unei mustrări — , „cei cari s-au dus mai drept și mai iute s-au făcut vrednici de mare dojană“2. Cît despre Bal- duin împăratul, cel prins de loniță, închis, aruncat, cu mîinile și picioarele tăiate, într-o groapă pentru a muri de foame — căci latinii uneltiseră o trădare între supușii lui —, de el nu e cuvînt să se facă plîngeri înjositoare. „Nici- odată cavaler nu s-a purtat mai bine ca dînsul...“3. Atîta ajunge. 1 Or oiez si cest genz devroient terre ten ir, ne perdre, qui si grant cruaultez falsoient li un des autres... II n’avoient droit en terre tenir qui si desloialment rairont li uns l’autre (par. 144, 151). ■ II i en ot qui alterent plus droit et plus tot, dont il en recoierent grant blasme; par. 194. ’ Onques mfes cors de chevaliers multz ne se defendi de lui... L’empereres Baudoin, qui onque ni voi fuir (par. 190). Note a. Dacă este adevărat că „scrisul obișnuit s-a desfăcut din veș- mîntul sacru“ (pentru cultura română de văzut, însă, și P.P. Panai- tescu, Contribution ă Vhistoire de la litterature de chancellerie dans le Sud-Est de VEurope, „Revue des etudes sud-est europeennes", 1967, 1 — 2), e greu de acceptat că acest proces poate fi mai ușor urmărit în literaturile din estul Europei, decît în literaturile occidentale. b. Opera lui Villehardouin (cca. 1150—1212) se intitulează: Chroniquede laprisede Constantinoplepar lesFrancs. Traducerea textu- lui din notă, care este desprins din narațiunea morții contelui Thi- baut: „A fost unul din oamenii de pe lume care a avut un sfîrșit din cele mai frumoase... Nici un alt om din vremea lui nu a fost atîta iubit de oamenii săi și de alții.“ c. 1-trînd solia cruciaților în palatul de la Blaherne, îl văzură pe împărat într-o îmbrăcăminte atît de bogată încît degeaba s-ar căuta un om mai bogat înveșmîntat. Erau atîția bărbați și doamne împrejur, încît nu găseai loc să te întorci, iar acelea erau atît de bogat împodo- bite pe cît se putea. d. Și au mers să vadă Constantinopolul și palatele bogate și bise- ricile înalte, care erau atît de multe și marile bogății care nu se mai află în vreo cetate. Despre sanctuare nu-i potrivit a vorbi, că atîtea erau în acea zi în cetate cît în restul lumii. De cînd s-a început veacul, nu s-a mai luat așa pradă într-o cetate. e. Mult înțelept și viteaz. Era bătrîn și avea ochii în cap frumoși și nu vedea de loc, că-și pierduse vederea dintr-o rană ce avusese la cap. f. în mod firesc nu poate fi regăsită la Villehardouin expresia unei „conștiințe naționale"; el aparține unei oști de cruciați și idealul NOTE (CAPITOLUL VII) 141 la care se raliază el este cel în general împărtășit în feudalismul occi- dental în epoca respectivă, de ofensivă, împotriva „necredincioșilor^ Remarca autorului este pertinentă întrucît subliniază prevalența „jurămîntului" de credință asupra legăturilor de alt ordin. g. Și au primit multă defăimare în țara aceea unde merseră și în aceea de unde plecaseră. Și pentru aceasta se spune că mult rău face acel care pentru a plăti cu moartea face un lucru pentru care va fi întotdeauna osîndit. h. „Problema devierii celei de a patra cruciate a făcut să curgă multă cerneală", remarcă, la rîndul său, A.A. Vasiliev, Histoire de Vempire byzantin, Paris, 1932, voi. II, pp. 104 — 107, unde sînt men- ționați principalii protagoniști din această dispută: Mas-Latrie, Ch. Hopf, P. Riant (cu două studii din 1875, 1878), V.G. Vasilievski etc., distingîndu-se o teorie a „premeditării" de teoria „ocazionalistă". G. Ostrogorski, Histoire de Vetat byzantin, Paris, Payot, 1956, p. 437, apreciază că devierea marchează culmea unei evoluții din cadrul raporturilor Răsărit-Apus; „în fața slăbiciunii evidente și a decăderii imperiului bizantin sub dinastia Anghelilor, ostilitatea Occidentului față de Bizanț a luat forma planurilor de cucerire". |2 — Istoria lițerațuriț romanice voi. ț vin Poezia populară spaniolă în veacul al XlII-lea De o poezie italiană înaintea lui Dante nu se poate vor- bi. Fără a înțelege să spunem că neașteptata figură cople- șitoare a unuia dintre cei mai mari poeți ai tuturor timpurilor n-ar fi fost precedată de-o întreagă mișcare a spiritelor sau că, deși urmașii nu se înfățișează imediat, vrednici de a lua moștenirea, Divina Comedie rămîne un monument izolat, fapt este că această neasemănată lucrare a unui mare spi- rit are un caracter individual și accidental. Pe cînd în Spania, în ceea ce se numea, cum vom vedea, și atunci Spania, este o dezvoltare continuă și normală, ale cării linii se pot fixa sigur și hotărît: de la cei dintîi alcătuitori de cîntece cu caracter epic și de bucăți lirice pînă la Berceo și la Alfons al X-lea „regele înțelept", e un neîntrerupt șir de scriitori, ale căror opere, răzimîndu-se una pe alta, au o notă comună, din ce în ce mai clară și mai bogată. Explicația nu stă departe. Italia e o amintire din trecut, o reminiscență literară, un titlu de mîndrie din vremea ve- chei Rome, nici măcar un deziderat pentru viitor: nimic, în Dante însuși, care să corespundă „dulcii Francii“ din Chan- son de Roland. Aici e teren de activitate industrială și bază de activitate comercială pentru deosebitele republici nea- tîrnate și care nu simt măcar nevoia unei legături, unei aso- ciații. Aici e arena de luptă între Papă și împărat, între Ghelfii unora și Gibelinii altora, aici e circul de întrecere al noilor dinastii care organizează națiunile, în Franța, POEZIA POPULARĂ SPANIOLA ÎN VEACUL AL XIII-LEA 143 în Aragon. Nici măcar, cu toată unitatea de rasă, relativă, dialectele nu se apropie între ele, așa încît ce se scrie în- tr-unul să poată fi înțeles în părțile deprinse cu alt grai; aceste dialecte sunt aproape limbi deosebite. Cu totul altfel în Peninsula Iberică. Desigur că în sen- sul nostru, care e al antichității, trecut și preschimbat prin Renaștere, nu este nici aice un stat: o Catalonie abia unită cu Aragonul baronilor și ciobanilor, prezidați de un rege suspectat și dușmănit, stă în fața pompoasei Castilii, mai puțin sumbră, pe cînd către munte vechiul regat al Leo- nului s-a pierdut în acea margene a lui care a fost „Comi- tatul“ — el condado — „Castelelor", și Navarra se împu- ținează teritorial și scade ca prestigiu, între aceste regate spaniole și Franța, la care, prin aducerea dinastiei de Cham- pagne, ea s-a alipit de fapt, pentru a scăpa de o anexare din partea țărilor rivale, de aceeași limbă. Iar, în margenea apuseană, Portugalia, „Portugalia de Galiția" (Portugal de Gallizas)1^ cum i se zisese la început, — creațiunea de cru- ciată a acelui conte burgund Henric, care, conducînd o armată de francezi, italieni, germani și flamanzi, ia Li- sabona (1093, cucerirea definitivă în 1147), Santarem și Cintra și rămîne, ca Godefroy de Bouillon la Ierusalem, șef, cu un titlu oarecare, al fundațiunii, cu toată legătura lui Henric cu fiica lui Alfons al Vl-lea de Castilia, și la 1250 o biruință va afirma dreptul Portugaliei de a duce o existență deosebită. Dar hotarele nu trebuie să ne oprească: ele sunt trecă- toare fiindcă înaintează necontenit, fiindcă trebuie necon- tenit să înainteze în dauna maurilor, cari, ca păgîni și uzurpatori, nu pot fi uitați, în puterea tradiției romane și mai ales vizigotice, de creștinii drepți-moștenitori. Șefii, adesea uniți prin legături de familie, au datoria, după oricîte rivalități și lupte, să stea alături în zilele mari, ca aceea de la Naves de Tolosa sau Muradal (1212), cînd dușmanul 1 Amador de los Rios, op. cit., III, p. 409. — O însemnare spune că marele împărat Carol a eliberat de păgîni „pămîntul spaniol și galician“ ( famosissimus Karolus Magnus, qui tellurem hispanicam et galecinam a potestate Saracenorum liberavit; ibid., p. 285, nota 3). 144 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE comun trebuie să fie răspins mai departe.0 Cînd se reia o bucată de pămînt spaniol — pe rînd Saragosa, Tudela, Tortosa, Toledo, Lerida, Valencia, apoi în vremi mai nouă, Betica (1224), Maiorca (1230), Murcia (1222), Sevilla (1248), alipirea materială se face la unul din regatele care luptă alăturea, dacă nu și împreună, dar întregirea morală le in- teresează, le înalță, le îndeamnă spre noi cuceriri, pe toate. Sunt multe coroane, și popoarele — de fapt același popor — se găsesc sub sceptre deosebite, dar e o singură armată, fiindcă are un singur steag; e un singur front, fiindcă are loc o singură înaintare. Caracterul unic al adversarului întărește, cum am spus și aiurea, această unitate adîncă, fundamentală, cu mult mai presus de aparentele deosebiri. Califul e împăratul arab, „Papă“ în același timp, urmaș supt amîndouă rapor- turile al Profetului; ca nîmpărat“ se va înfățișa deci regele din Castilia, care a cîștigat hegemonia prin partea mai largă avută în luptă1; într-un anume sens, nu e nevoie ca Al- fons al X-lea să fie ales de electorii germani pentru ca el să simtă asupră-și binecuvîntarea lui Carol cel Mare. Din această „Spanie“ face parte și Portugalia, încă nu pe deplin deslipită și a cărei dinastie e de atîtea ori încus- crită cu a Castiliei. Locuitorii fostului popas de cruciată se recunoșteau ca spanioli încă pe la 16502, și cu dreptate s-a reclamat și pentru portughezi marea personalitate le- gendară a lui Cid, în fapta lui, ca și în cîntecul care a glo- rificat-o3. Această „Spanie“ are o literatură „spaniolă“, dar nu în sensul în care astăzi un popor e stăpîn pe literatura pe care a creat-o după sufletul său, deplin și statornic osebit, și care primește de aiurea numai influențe, secundare și trecătoare. Literatura „spaniola^ nu este încă decît una din manifestă- 1 Regele Ferdinand vrea, prin testament, ca fiul „avesse coronado por emperador segiin lo fueron otros de su linaje“ (ibid., p. 482, nota a Carolina de Vasconcellos, în Enciclopedia romanică a lui Grdber, p. 182, nota 4: „Bis 1640 antwortete in Auslande jeder Portugiese (nachweislich) auf die Frage woher er sei: Hespanha“,c 3 Ibid? POEZIA POPULARA SPANIOLĂ ÎN VEACUL AL XIIÎ-LEA 145 rile, de grai deosebit, dar, în general, de același spirit, a sufletului romanic, care va rămîne unic, opus, nu sufletului germanic, mulțămit și mai departe în supusa lui vasalitate tîrzie, ci sufletului bizantin, așa cum se manifestă în lite- raturile creștine ale Orientului scrise în grecește,armenește, în siriană, sau în acea literatură, derivată, pentru altă formă religioasă mai mult decît pentru altă nație, care e literatura arabă.d Anumite împrejurări ca și anumite calități de rasă au făcut ca Franța să fie vatra culturii romanice medievale. Aceasta trece în celelalte țări romanice, cum am și văzut-o în cîteva cazuri, nu pe calea împrumuturilor față de un capital străin, ci pe calea firească urmată de un curent în desfășurarea lui logică. Spania e cea dintîi care primește, cu neapărate acomodări locale, despre care se poate vorbi mai mult decît de nouă formări naționale. Și întîmplarea face ca peninsula să pre- zinte și în ce privește dualitatea de limbă pentru aceeași literatură o perfectă asemănare cu Franța. Acolo fusese o limbă a Nordului pentru literatura epică, pentru simplicitatea produselor populare, pentru autenti- citatea, sigură de sine, a prozei, și o limbă a Sudului pentru meșteșugită formă a cîntecului de iubire muncit, măiestru. „La parladura francesa“, spune un provențal din veacul al XÎII-lea, „val mais et es plus avenenz a far romanz e pastorellas, mas alia de Lemosin al mais par far vers et causons et sirvens141. în Spania va fi pentru aceleași domenii pe care le stăpînește limba lui oii, mlădioasă și netedă, graiul castilan, care biruie pe celelalte, cu toate că Ara- gonul s-a mîndrit totdeauna cu caracterul mai roman — omagiu adus celui mai depărtat trecut — al dialectului său și cu toate că limba catalană, care va îmbrăca și povestea isprăvilor făcute de supușii regelui aragonez, servea încă în secolul al XV-lea, în a doua jumătate a secolului acestuia, pentru redactarea actelor, în special a socotelilor, nu numai 1 Raimon Vidai.6 12* 146 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE în statul dualist aragano-catalan, dar și în regatul napoletan cucerit, peste mare, de Petru al III-lea și de urmașii lui. Iar pentru lirică se va întrebuința, și în Castilia însăși, limba gallego^ „galiciană“ a portughezilor, mai apropiată, prin celtismele dintr-însa (cf. Galia și Galicia) de limba originalelor provențale și influențată, în vioiciunea ei, de legăturile întinse, cu străinătatea de tot felul, ale unui stat cu largă coastă oceaniană, mai supus înrîuririlor celor mai variate decît Catalonia, care stăpînește numai o parte dintr-o coastă mediteraneană, mult mai puțin cercetată. Să venim la partea castilană a literaturii spaniole din veacul al XlII-lea. Am văzut cum, după încetarea epocei de simplicitate și sinceritate a vechii epopei franceze, s-au căutat pretutindeni, pentru producții care se adresau unui cerc mai restrîns și ales, subiecte și cum ele au fost găsite în alte domenii: al închipuirii influențate de istorie, al închipuirii cu totul libere, al antichității, al legendelor religioase. întocmai așa va fi în Spania, dar cu deosebirile pe care le arătăm acum. în chiar literatura provențală, și nu numai din nepotri- virea limbii — căci cineva, și anume doi poeți deosebiți, cu tendințe contrare, au înfățișat războiul, nimicitor pentru Sud, contra așa-zișilor Albigenzi1 — , epopeea n-a putut prinde adînc. Am citat bucăți în legătură cu ciclul regal2. Subiectele britanice dau doar Blandin a Cornoalho\ din cruciate se prezintă o cucerire a Damietei3; imaginația creează romanul versificat Guilhem de la Barra sau Flamenca] o nAlexandrie“ provențală n-are însemnătatea celei nordice. 1 Fauriel, Histoire de la croisade contre les h^liques albigeois; nouă ediție Chanson de la croisade contre les Albigeois, de Paul Meyer, 1875 — 1879. Unul din autori, al părții întîi, e un spaniol, Guilhem de Tudela. Există și o Histoire de la guerre de Navarre (c. 1277), pe care o edita, la 1856, Francisque Michel. 1 Cf. Schindle, Kreuzziige in der altprovenzalischen und mittelhochdeutschen Lyrik, Dresda, 1889. 8 La prise de Damiette, ed. Paul Meyer, Paris, 1887 (altă versiune, Fragmen- tum provinciale de captione Damiatae, Geneva, 1880). POEZIA POPULARĂ SPAlxTIULA ÎN VEACUL AL XlII-LEA 14? Viețile de sfinți versificate sunt puține; cît despre alegorii, le lăsăm pentru altă parte a expunerii noastre. Spania va trata mai larg, cu o notă locală mai pronun- țată, în mai puține opere, cîte ceva din aceste categorii de su- biecte. Cid rămînea pentru popor marele erou. Dar caracterul lui individual întîi, mai presus de orice autoritate și, de fapt, străin de orice legătură, căci marele luptător poate da lovi- turi de spadă și pentru principi arabi, — ca unul ce rămîne totdeauna neatîrnat de sarcina pe care o îndeplinește—, indiferent și față de noțiunea patriei, nu mai satisfăcea lumea clericilor, cari fac ei acuma literatură, în Franța ca și-n această Spanie, unde însă ei impun și spiritul lor, și, anume, nu în calitatea de cărturari, ci în aceea de reprezintanți ai Bisericii, de locuitori ai mănăstirii. Iată deci că dintr-o astfel de mănăstire, de la San Pedro de Arlanza, vine figura, nouă, a lui Ferrân Gonzâlez. Acesta e „contele de Castilia", reprezintantul „Castiliei prețuite" (Castiella la preșiada), care e „mai mare în toată Spania". De toda Espanna Castiella es la maior, al „Castiliei bătrîne" (Castiella la veia). EI va porni la luptă cu un singur gînd: „ca să scoată Castilia din vechea ei durere", Que yo saque a Castilia del antigo dolor, Eroul va avea încăierări biruitoare cu un rege al Navarrei, Sancho, pe care-1 va bate și ucide, el se va întîlni cu conții de Poitou și de Toulouse. El va fi poftit la cortes, la adu- narea regatului, de suveranul din Leon, Sancho Ordonez, și se va pregăti, pentru a-1 pierde, o legătură cu o princesă de Navarra, datoare a-și răzbuna fratele. Va cădea în prin- soare, și va fi eliberat chiar de acestă loială și devotată dona Sancha. Vor fi bucurii și lupte de tauri. La urmă „contele cel bun" rămîne liber. Nu această li- bertate e însă scopul, cum toate aceste isprăvi războinice, prin care se hrănește spiritul de aventuri, nu sunt principala 148 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE țesătură a poemei. Aceasta vrea să înfățișeze lupta cu maurul Alimansor, reprezintant al rasei sale, și ținta e atinsă cînd se poate spune că Dumnezeu, prin acest erou castilan, a dat creștinilor biruința contra dușmanilor păgîni: Quiso Dios al buen conde esta grafia faser: que Moros nin christianos non le podyan venșer. Dar în această victorie clerul trebuie să-și aibă partea. Întîlnirea lui Gonzălez, copil fără tată, ascuns pînă la ceasul menirii sale, cu trei călugări, îi arată încotro trebuie să plece, San Pedro e loc de pelerinagiu și de depozit. Dacă legendarul rege gotic Pelayo apare în somn îndemnînd, tre- buie pentru a mișca pe luptător intervenția sfîntului din Castilia, Millân. Sânt’Yago nu va lipsi nici el dintre patronii operei de recucerire, pe cînd în poemele Cidului n-avem nici o apariție, și nu e nevoie de nici o îndemînare suprana- turală. Antichitatea clasică dă figura lui Alexandru. Juan Lo- renzo, alt călugăr, de la o mănăstire necunoscută, a avut îna- intea lui lucrarea franceză a lui Gautier de Châtillon, dar a prefăcut-o cu totul, creînd un Alexandru spaniol, castilan, întru toate asemenea cu acel Gonzălez, înfățișat mai sus, care, ca în scena onorării rămășițelor unui adversar căzut în luptă cinstită, pare a merge pe urmele, știute, ale cuceritorului: Alexandru e un cruciat, iar Dar iu un șef de „sarasini“, un senior arab, care trebuie distrus — respectîndu-1 — în numele lui Hristos. îl întovărășesc credincioși după moda Castiliei, criados și, murind, el face danii, ca orice viteaz din veacul al XlII-lea, pentru preoțiși pentru mănăstiri. Po- vestea, versificată, a lui Apollonio (din Tir), foarte cunoscută, e prozaic tratată și oferă mai puțin interes. în ce privește subiectele religioase, — după vechile lu- crări care sînt Viața Sf. Marii din Egipt, Povestea celor trei Magi și Disputația trupului și sufletului în ele și-a arătat, totodată, realul talent și simpla, sincera evlavie Gonzalo de Berceo, unul din călugării de la San Millân de Suso, diacon — după însăși mărturisirea sa — la 1220, POEZIA POPULARĂ SPANIOLĂ ÎN VEACUL AL XlII-LEA 14 0 preot — după aceeași mărturisire. I se datorește o viață a Sfintei Oria și a Sfîntului Dominic (Domingo) din Silos sau Viziunea celor trei coroane, o descriere a patimilor Sfîntului Laurențiu, un Dialog ce făcu Fecioara Maria în ziua patimii fiului ei, o povestire a vieții Sfîntului Millân și, mai ales, o culegere de minuni ale Maicii Domnului, care, obiect al unei donațiuni particulare, fura de lîngă mireasă pe tînărul care-și închinase ei ființa întreagă și răsplătea pe bietul preot de sat ce nu știa altă liturghie decît a Fecioarei. în- cercăm a traduce această bucată, cu toată greutatea sau și banalitatea împătritei rime pe forme mai mult de flexiune verbală: Era un simplu cleric, sărac în legea sa, Și zilnic liturghia Fecioarei o cîntă: Alt nu știa nimica, și o tot repeta; Mai mult deprins fusese decît a învăța. Și iată la Vlădica sărmanul fu pîrît Că n-are vreo știință de carte, și-i urît Ca doar „Slavă Fecioarei“ să știe cît decît, Și altceva nu poate. Așa a fost pîrît. Episcopul s-aprinde atuncea de mînie Și spune: Pînă astăzi nu mi s-a mai spus mie. Acel mișel în grabă aici la Curte vie Și că fără pedeapsă nu va pleca, să știe. Și iată că sosește sărmanul păcătos, Și fața și-o schimbase, de mult ce-i ticălos Nu poate să privească, — așa-i de rușinos; în viața lui n-avuse un ceas mai dureros. Vlădica se răstește: să-mi spui adevărat De este, cum se zice, de tine apucat. Iar el, pierdut, răspunde: așa-i, să fiu iertat! De-aș spune altfel, doamne, cădere-aș în păcat. — Și, dacă tu atîta ești fără de știință Și nu ști rugăciunea și n-ai nici o putință, 50 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Eu te opresc din slujbă în orișice privință: De-acuma înainte trăiește-n umilință. Iar preotul rămase adînc mișcat în sine: De paguba aceasta așa-i era rușine ! Spre Sfînta Născătoare cu lacrimi multe vine, Și cere să-i arate ce poate fi mai bine. Și maica-ndurerată, ce-n veci n-a înșelat Pe-oricine la picioare cu lacrimi i-a picat, A clericului rugă duios a ascultat. Și fără de zăbavă la el a alergat. Fecioara cea slăvită și fără de greșeală Episcopului însuși îi iese la iveală, Cuvinte tari îi spune, de aspră socoteală, Anume toate cele, Ea care nu înșeală. De-a dreptu-i zice astfel: Episcope fălos, De ce ai fost cu mine așa de nemilos? Răpitu-ți-am vreodată lețcaie din folos? Și tu mi-ai luat pe-acela ce mi-i mai credincios. Acel care cîntarea-mi făcea tot zi de zi, Greșit în fața legii de tine se găsi: Om prost și fără carte aflîndu-se a fi, Biserica-i săracă făcuși a se răpi. Ci, dacă liturghia nu-1 lași să mi-o mai facă, Și eu voi face lucru ce ție n-o să-ți placă: Mai sunt treizeci de zile, episcope, și dacă Nu-1 vei lăsa, asupră-ți blăstămul mieu să zacă. Și se sperie Vlădica acolo foarte tare, Și porunci să cate pe cel ce vină n-are; I se rugă să aibă pentru păcat certare, Căci judecata aspră e fără cugetare. îi porunci ca iarăși să cînte, așadar, Și să slujească iarăși 1-al Precistei altar: POEZIA. POPULARA SPANIOLA. ÎN VEACUL AL XIII-LEA 151 De i-ar lipsi veșminte, să-i spuie fără doar, Căci îi va face însuși, cu bucurie, dar. Și omul bun se-ntoarse la paraclisul lui Și lăudă în cîntec pe Maica Domnului. Iar, isprăvindu-și viața cum o doresc oricui, Află în ceruri plată pentru purtarea lui. Dacă în această expunere smerită a minunilor Precistei nu se poate găsi decît puțin din spiritul timpului, aceasta se vădește pe deplin în viața Sfîntului Millân, un sfînt națio- nal, local, care nu poate trăi decît în atmosfera spaniolă, pe care Berceo n-o putea ști și înțelege decît ca în zilele lui. După cum a cetit și el aiurea, în legendă1, Berceo poves- tește luptele lui Fernân Gonzâlez el însuși contra păgânilor, în legătură cu un rege de Leon, Ramiro, „nobil cavaler, demn de Roldan (R.oland) și de Oliveriu“, cei vechi, pe cari-i și întrece: El rey don Ramiro, un noble cavallero, que noi venzrian de esfuerzo Roldan, ni Olivero. Dușmanul are în frunte pe Abderramân, „domn al păgî- nilor, dușman de moarte al tuturor creștinilor^2. „Contele“, „om cu noroc“ (sennor venturado), are spri- jinul, pe care-1 știm și de aiurea, al Sfîntului Millân, care apără Castilia, cum Galicia e apărată de „apostol44, „cel care zace în Galicia“ și e „primat al Spaniei“: Padron de Espannoles el Apostol sacado. Căci aici numele Castiliei, considerată ca patria celor ce luptă pentru creștinătate, e înlocuit cu acela, obștesc, „al Spaniei. Spania e aceea, care zace, în robie: Yacie toda Espanna en esta servidumne; Dumnezeu vrea să libereze Spania: 1 Assi lo lemos, e dislo la legenda. * ...Sennor ves los paganos, Un mortal enemigo de todos los christianos. 152 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ...quiere dar Espanna a la vuostra natura. în toate aceste produse din veacul al XlII-lea ale litera- turii spaniole, nu lipsește — cu excepția doar a lui Apolonio — energia în descrierea luptelor. Astfel în Alexandria'. Mergeau balestrierii, săgețile trăgînd, Și cavalerii mîndri din capete plecînd Și cai treceau în goană, urechile-ascuțind, Și rănile atîta erau de-amestecate, Gă săbiile înseși păreau încovoiate: Săgețile prin aer zburau ca fermecate: Nici soarele din ceruri a lumina nu poate. Ga nourii săgeata și piatra s-arunca, Păreau un roi ce-și cată pe cîmpi odihna sa. Ori, Berceo, în Viața Sf. Millân: Prin Estramadura făcu păgubi de moarte, Arzînd prin sate, ruinînd pînă departe: Stăteau burguri și tîrguri din cele mai mari departe: Nici unul din sălașuri n-avu mai bună parte.1 Nu lipsesc sfaturi și învățături morale, ca în povestea lui Fernân Gonzălez viteazul: Rămîn faptele bune: acelea or trăi: Din cle-și iau exemplul acei ce vor veni, Aceia toți ce-n viață făcură lucruri mari, Trecură pentru-aceasta prin munci grele și tari: Și hrana lor și-o lasă acei la suflet mari Și, biruindu-și carnea, în viață-s solitari. Visuri se întîlnesc necontenit: în șiruri răsar înaintea eroilor. Cutare se vede „într-un loc frumos lîngă un rîu mîndru ca o mare“, de s-ar speria oricine. 1 Por la Estramaduro fizo dannos mortales, encendiendo las villas, quemando los ravales, soccaraba los burgos e las villas caudales, por yermos e poblados faciendo gran males. POEZIA POPULARA SPANIOLA ÎN VEACUL AL XIII-LEA 153 Că și era sălbatic și strașnic de trecut. (Ca era pavoroso e bravo de passar.) în fața lui, trei chipuri necunoscute, îngeri în alb, cu vergile înflorite în mînă —, ca în picturile unui Fra Angelico: Salieron tres personas por essas aberturas: caras eran angelicas con blancas vestiduras; siendas vergas en mănos, de preciosas pinturas: vinieron contra ellas en humanas figuras/ Aceasta ca și descrierea, în Fernăn Gonzâlez, a Iadului, „ciudat mal complida“, cu cele șapte cercuri ale ei, aduce aminte pe Dante, care, pus în legătură cu această literatură spaniolă a epocei sale, nu mai apare așa de răzleț. Și acești scriitori nemeșteșugiți, cari scriu, ca Berceo, în limba popo- rului, în„roman paladino“, numai pentru că nu știu latinește: Quiero fer una prosa en roman paladino, En quael suele el pueblo fablar a su vecino, Ga non so tan letrado por fer otro latino, cei cari întrebuințează comparații drastice (cutare lucru e, la același, mai de folos ca „un cald de găină“) și dau lămuriri ne- așteptate despre strugurii „alfonsini albi“ și „alfonsini negri“, au uneori descrieri, comparații într-un vers, două, care amintesc, pe ale marelui florentin. în Berceo, e vorba de lumini ce scînteie „ca razele soa- relui“ : Como rayos de el sol assi relampagava. Aiurea, în Alexandria lui Juan Lorenzo, se vorbește de arborii timpurii, pe cari în ceasul înfloririi geru-i arde, El arbol que se cayta temprano florecer, Que malo la gelada non lo dexa crecer, de apele spumegătoare ale Rhonului provențal: Gueme faz al Rhuedano quando vas despumando. Patima idropicului care arde bînd servește ca termen de comparație în aceeași poemă; 154 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Siemeras al idropico que muere por beber: Quanto mas va bevicnclo, el mas puede arder. Poezia lirică c de împrumut. O aduc întîi, cu limba lor cu tot, provențalii, atunci cînd Simon de Montfort, după cetele de pedepsitori cruciați ale căruia vin ostile regelui Franciei, doritor de a-și anexa Sudul înfloritor, se răpede asupra acestor locuri fericite pentru a le supune celei, mai cumplite prăzi stropite cu sînge, de au rămas urmele și pînă astăzi. Precum turcii au dat Italiei pe grecii pribegi, fugiți din Bizanțul lor amenințat, așa cruciata contra „catarilor/4 a albigenzilor, ale căror învățături (Nobla Leyczon, Novei Sermon) formează o parte din însăși literatura provențală, mină către Curțile din peninsula iberică pe trubadurii iz- goniți1. ' nă încă sub Alfons al VH-Iea de Castilia, pe la jumătatea veacului al XH-lea vine aici Marcabrun; Alfons al VIILIea e și dînsul o bună gazdă pentru aceste privighetori neodih- nite. Sfîntul rege Ferrân se bucură de prietenia literară a lui Sordel, Sordello, italianul care a cîntat în limba Su- dului francez. La marele rege Alfons al X-lea, de larga acti- vitate inovatoare a căruia se va vorbi îndeosebi, se întîlnesc nouăsprezece trubaduri, între cari Bertran de Born, Castel- nau, Peire Vidai, Guiraut Riquer, catalan de origine, Garbonel2. Dialoguri cu acest tovarăș în ale scrisului năs- cocesc Riquer și At de Mons, din Toulouse. Alfons el însuși va cînta „laudele Fecioarei44, orînduind ca manuscriptele să se depuie în biserica unde va fi îngropat, după codurile altor trubaduri, veniți să crească prestigiul normal al regalității sale. Dar limba pe care o întrebuințează acela care, cum se va arăta, a fost cel mai puternic inițiator, îmbogățitorul cel mai harnic al graiului castilan, e limba Nord-Vestului ibe- ric, dialectul gallego, portugheza de mai tîrziu. Și regalitatea Portugaliei ea însăși joacă în aceeași epocă un rol de ocrotire, care 1 Religiose Dichtungen der Waldenser, ed. Fr. Apfclstedt, în „Archiv ftlr romanische Philologie", LXII, și „Zeitschrift fQr romanische Philologie", IV. * Qirolina de Vasconcellos, loc. cit., pp. 172—4. POEZIA POPULARĂ SPANIOLA ÎN VEACUL AL XIII-LEA 15 b nu e inferior acelui jucat de Alfons și de vecinul său ara- gonez, Jaume Cuceritorul. Legăturile cu Franța ale statului întemeiat de izbînda lui Henric de Burgundia au fost necontenite și de multe fe- luri. încă din vremea lui Ludovic al VH-lea, regele Franciei, un prinț portughez se întîmpină la Paris. Un Fernand de Portugalia, luînd pe o moștenitoare, Ioana, ajunge conte de Flandra. Regele Alfons petrece un timp lîngă mătușa sa, Blanca de Castilia, mama lui Ludovic al IX-lea, care el însuși are atîta suflet spaniol într-însul; el ia aici pe Matilda, fiica lui Philippe Hurepel, și, înainte de a fi suveranul Por- tugaliei, e conte de Boulogne. Fiul lui și al Beatricei, fata „învățatului" rege castilan Alfons al X-lea, Beatricea, e ves- titul rege Dionisie, Dinis, care a fost „trubadur de iubire". Si fiul din flori al acestuia, deși cleric, a urmat această tra- J 7 9 7 diție literară, într-un timp cînd arhiepiscopul de Lisabona, ca atîția prelați spanioli, era un ucenic al înaltei școli din Paris1. Poezie plăcută, măiastră în formă, dar care, trecînd în alte țări romanice, n-a adaus, cu tot împrumutul de la cîn- tecul popular gallego, mai nimic la fondul convențional, de mult lipsit de o viață adevărată, al literaturii provențale înseși. 1 C^rojina de Vascopcellos, loc. cit. pp. HO Și unrr? Note a. Lupta comună împotriva invadatorilor de altă „lege“ creează o unitate asemănătoare celei care raliază țările române. în fond, auto- rul adaptează la realitățile iberice fenomenul pe care-1 regăsise în cultura veche română, stabilind un paralelism deplin justificat. b. Să fie încoronat ca împărat precum au fost și alții din neamul său. c. Orice portughez (atestat documentar) aflat în străinătate, răspundea, pînă la 1640, la întrebarea de unde e: (Hcspanha) Ispania. d. Mai înainte de a deveni o literatură a națiunii spaniole, lite- ratura poporului spaniol, ca și aceea a poporului portughez se separă și se individualizează în raport cu literatura arabă și se dezvoltă între coordonatele proprii literaturilor romanice apusene, care cunosc altă evoluție decît aceea a literaturilor din Orientul european legate, încă, de prestigiul culturii și civilizației bizantine. Observația lui lorga nu merită reținută numai pentru sensul pe care dezvoltarea lite- raturilor romanice îl are în concepția sa, dar și pentru cadrul larg fixat studiului său, stabilind un context în care apar și literaturile armeană, siriană etc. într-un sens asemănător, cît privește locul cul- turii bizantine în Europa, vd. studiul lui H. Hunger, Byzanz im euro- păischen Geschichtsdenken des 20. Jahrhunderts, „Jahrbuch der Oster- reichischen Byzantinischen Gesellschaft“, Wien, 1966, pp. 49 — 60. e. Vorbirea franceză e mai bună și se potrivește mai bine pentru a face romane și povestiri, dar cea din Lemousin e mai bună pentru a face versuri și cîntări și sirventesuri. Mențiunea din subsolul pagi- nei se referă la trubadurul Ramon Vidai de Besalu, născut în Gerona (1150 — 1220), autor al unui mic tratat ce e apreciat a fi fost scris într-un spirit cu adevărat modern: Dreita maniera de trovar. f. Ieșiră trei făpturi prin deschizăturile acelea: erau chipuri îngerești înveșmîntate-n alb; cu vergi în mîini, în scumpe culori; yerj.iră alături cu chipuri omenești. IX Literatura didactică și alegorică în Spania: Alfons al X-lea Alfons al X-lea nu e numai evlaviosul poet din Laudele și minunile Maicii Domnului (Loores e milagros de Noslra Senora), imitatorul corect și adesea fericit, cu o direcție religioasă specială, al poeților din Peninsula Iberică, al literaturii provențale, trecută în dialectul gallego. O mare operă în proză e legată de numele lui, cea mai vastă care s-a făcut în Spania și una din cele mai vaste ale evului mediu întreg, în fruntea căruia,sub raportul cultural, stau socie- tățile naționale jomanice. Un timp, această operă, mult admirată de contemporani și de urmași, a fost înjosită de acel veac al XVIII-lea care vedea în rege un tiran și în tendințele religioase un peri- culos obscurantism. Ceva din această pornire a trecut și asupra scriitorilor străini, americanul Ticknor, germanul Bouterweck, cari, la începutul veacului al XlX-lea, au consacrat literaturii spaniole opere întinse și solide. De la Amador de los Rios, călduros apărător al acestei mari glorii spaniole, s-a revenit la părerile care sunt singure drepte, pentru că țin samă, înainte de orice alta, de ceea ce o epocă impune unui om, oricît de bine înzestrat, care trăiește în mijlocul ei.a S-a discutat și dacă se pot atribui lui Alfons personal operele de care ne vom ocupa aici, dacă acestea nu vin de la cărturarii cari l-au înconjurat, servit și ajutat: sabidores de derecho, legiștii savanți, un episcop de Osma, un episcop Orense, un cancelariu loan și mai ales acela pe care porecla 13 — Istoria literaturii romanice voi. I 158 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sa însășijl arată ca inițiator posibil în compilații de drept, Jacobo de las Leyes. Alfons (n. 1221, rege 1251, +1284), a fost toată vremea în luptă cu vecinii, cu propriile sale rude, cu fiul, don Sancho, care, măcar ca să fie „moștenitor legiuit11 în locul fiilor fratelui său mai mare, „infanții", ridică steagul contra părintelui său — și se atribuie părin- telui jignit melancolice versuri, nepotrivite și cu demnitatea regală și cu mîndria castilanâ, în care se jăluia, amintind vremea cînd regi și regine se plecau înaintea lui; el a mers pînă acolo în satisfacerea urilor sale, încît a orînduit sugru- marea fratelui său Fernân, și, în căutarea de aliați contra rebelilor, cuceritorul Murciei, contra maurilor, nu s-a sfiit să ceară ajutorul păgîn pentru a-și asedia fiul neascultător. Ales împărat în Germania, ar fi cheltuit, pentru această zădarnică gloriolă bani cari s-ar fi cerut aiurea și, neputînd preface în realitate acest titlu van, el n-a consimțit să-1 părăsească nici după trecătoarea instalare a unui rival mai fericit. Fiul Beatricei de Suabia, nepotul de fiu al regelui german Filip, descendentul Anghelilor din Bizanț, a stăruit pînă la capăt în apărarea drepturilor sale, adresîndu-se pentru aceasta și papei. Ce răgaz ar fi avut el să alcătuiască opere de o așa de întinsă compilație, întrebuințînd într-un chip extraordinar de larg izvoarele, în mai multe limbi, ale tuturor marilor civilizații mondiale? De fapt, pe atunci nimeni nu se preocupa să puie pecetea sa personală pe o scriere la care ar fi colaborat, și însemnarea chiar a numelui nu se făcea totdeauna în același mediu al uriașelor catedrale anonime. Cînd Alfons își atribuie meri- tul acestor lucrări de enciclopedie științifică, nimeni dintre ajutătorii lui nu se putea gîndi la alta decît că prin aceasta li se făcea deosebită cinste. De ce natură generală sunt acele compilații care ating toate ramurile științei contemporane? Ele vin de la arabi, în mai toate elementele lor. Ceea ce nu înseamnă, bineînțeles, că sufletul arab, ^originali- tatea de rasă arabă ar fi în ele. Cuceritorii Spaniei și ai atîtor alte țări n-au făcut alta decît să adune, să clasifice, uneori LITERATURA DIDACTICA ȘI ALEGORICĂ IN SPANIA 159 să și precizeze și să îmbogățească, în ce privește aplicațiile practice, tehnica moștenire a vechilor civilizații orientale — indiană, mai ales, dar și persană — și aceea a Bizanțului, în noțiunea căruia se cuprind și aporturile venite de la alte neamuri decît cel grecesc. Prin arabi îi venea deci acestei Spânii creștine — și prin ea creștinătății medievale — ceea ce și altfel, în alte condiții, poate mai tîrziu, trebuia să-i vie din vechiul fond al antichității, orientale și greco- romane? Lumea arabă dăduse atîtea cunoștinți și atîtea impulsii Apusului creștin: Spaniei prin legăturile ei directe, ca și din zilele lui Gerbert — papa francez Silvestru — celor- lalte ținuturi occidentale romanice, prin studenții care veneau la Sevilla, la Cordova să învețe filozofie și mate- matici, astrologie și necromancie. în veacul al XH-lea ea colaborase cu necontenita ei rivală, cu dușmana din cruciata perpetuă, și pentru a crea figură comună, cu caracter dublu, a lui „mio Cid“. în acest timp încă, agitîndu-se în mijlocul luptei și complectîndu-se permanent, cele două societăți se găseau una în fața alteia și, cum uneori continuei apăsări înainte a creștinilor îi răspundea o nouă ofensivă musul- mană, sprijinită chiar de cîte un rege creștin (în schimb, Alfons al VUI-lea a susținut pe emirul din Sevilla contra almohazilor), nici nu se putea să se prevadă ultimul rezultat al luptei. Cine ar fi zis că pe la 1250, după luarea Balearelor și a Murciei, maurii, retrași în ultimul adăpost din Gre- nada, vor fi aproape anulați și ceea ce-i va îngădui să rămîie, în cetatea lor asediată, încă două sute de ani și mai bine, va fi numai incapacitatea dinastiilor creștine, ocupate cu lupte interne, scandaloase și crunte, de a menține și mai departe atmosfera morală pe care sforțările de cruciată o formaseră și o păstraseră atîta vreme? O dată însă ce primejdia arabă nu mai era în față, o dată ce viitorul arab nu mai amenința, și fragmentul din urmă al califatului vegeta într-o toleranță trecătoare din partea biruitorilor, aceștia trebuiau să se gîndească la ceea ce pînă atunci nu putuse sta în planurile lor: anexarea 13* 160 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE averii morale a celor zdrobiți, întregirea, prin prada unei întregi culturi, a folosului căpătat prin victorie. Acest lucru l-a făcut Alfons al X-lea, adecă epoca lui, începînd încă din zilele tatălui său, Fernân al III-lea cel Sfînt, un inițiator în atîtea privinți. Odată, la povestirile în versuri ale spaniolilor se adău- gise prefacerea, pe baza Coranului și altor izvoare orientale, a istoriei lui losif, devenit un lusuf maur, cu o mulțime de adăugiri, pastorale și lubrice, la legenda biblică de la început. Acuma străvechea Panciatantra indiană, trecută la arabi ca micul roman Calila și Dimna1, ia loc între cele dintîi produse ale prozei castilane. Mai mult interes trebuia să aibă o societate de mult deprinsă cu felul de gîndire al Orientului pentru filosofia morală, cu apologurile ei de origine indiană, cu bogatele ei figuri persane, cu luxul de formule și de podoabe, de care sunt darnici răsăritenii. Astfel Bocadas de oro, în care se înfățișează Cetatea înțelepților, Libro de los doce sabios (sau de la nobleță), învățăturile celor doisprezece înțelepți, Poridat de Poridades, Flores de filosofia, Dichos de los filă- sofos, Ensennamentos et castegos de Alixandre, cu proverbele sale antice, Engannos et assaiemiento de las muyeres, „cartea despre înșelăciunile și îndreptările femeilor" (după Sinbad: șirul de povești ale femeilor care vreau să ție de vorbă pe un tiran), prefăcută din arabă de un membru al familiei domnitoare, don Fadrique, fiul lui Ferrando. ^Opere de drept încep a se pregăti încă din vremea lui Fernân cel Sfînt. Arabii cuceritori, ca și turcii în Balcani, începură a da întîi privilegii locale pentru un oraș, un dis- trict. La o legislație generală pentru creștini nu s-a trecut așa cum la Constantinopol, după asemenea privilegii ale lui Mohamed al II-lea, care lăsase, de altfel, lumii grecești, cu patriarhul și episcopii ei, toată moștenirea dreptului bizantin, Soliman cel Măreț a decretat, pe baza codicelor găsite în cucerirea sa, Cartea Canoanelor, Canun-Name, 1 Gayangos, Eseri tos en prosa anteriores al sigla XV.c LÎTE&ATtTRA DIDACTICĂ Șî ALEGORICA ÎN SPANIA „Recucerirea14 creștină a adus restabilirea dreptului vizi- gotic prin Fuero juzgo (1241), venit după legile locale, acor- date pe la jumătatea veacului al Xli-lea (1145, 1155) orașelor Oviedo și Aviles (fuero de Oviedo, fuero de Aviles). Supt Fernân venise acum ceasul unei legislații mai largi. El pregătește Septenairo, adoptînd cifra de șapte, cu un sens mistic, sacru în Răsărit. Această lege va fi dusă la capăt de Alfons, care va mai da Oglinda tuturor drepturilor (Espejo de todos los derechos), „legile nouă“ (Nuevas leyes); se deosebesc alte „legi și orîn- duieli“ (Leyes de los Adelantados, Ordinamento de los tafu- reros)1, pe lîngă Fuero real (Codul regal) din 1255. In Septe- nairo se laudă Sevilla, personalitatea sfîntului rege mort, se explică cele șapte feluri de învățături, cele șapte arte liberale din trivium șiquadrivium, se vorbește despre religie, despre căință etc. Cum se vede, — avem a face mai mult cu o introducere științifică la o lucrare juridică rămasă nealcătuită. în „fuero“ sau „libro de las leyes44 sau al „celor șapte capitole44 (Siete Partidas), cartea capitală în acest domeniu redactată între 1256 și 1263, se întrebuințează tot ce transmisese dreptul roman (lustinian și Grațian), dreptul canonic (decre- tele papilor Grigorie al IX-lea și Bonifaciu al VUI-lea), tot ce hotărîseră sinoadele, mult respectate în peninsulă, tot ce adăuseseră ordonanțele regale, pînă la ale lui Alfons însuși. Nu vor fi lipsit poate, în țara unde totuși Univer- sitatea din Salamanca era asimilată de Biserica romană cu cele din Oxford, Paris și Bologna, sfaturi de-ale ucenicilor italieni ai lui Azzo și Irnerio, Leodulf de Novara, Bernard de Pisa, aflători atunci în Spania. E înlăuntru, într-un ames- tec tot așa de inform și de neutilizabil ca masivele „Pravili44 cu care, în veacul al XVII-lea, la noi, rivalizau Domnul Moldovei cu al Țării Românești, Vasile Lupu cu Matei Basarab, teologie, înțelepciune în sens antic, politic, filoso- fic morală etc.d Scrierile în acest domeniu care se tradu- seseră în ultimul timp sunt și ele întrebuințate. 1 în Opusculos legales del rey don Alfonso X, 1836, 2 voi. — „Tafurerii“ sînt casele de joc. 162 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Teoria care domină materialul disparat e a regelui bun și drept „cap la toți“ — cabeza de todos — , în fața căruia stă un „popor“, cu mult mai mare și mai însemnat decît „mărunțișul^ omenesc, la gente menada, a meseriașilor și plugarilor. Căci „popor se cheamă unirea îndeobște a tuturor oamenilor, a celor mai mari și a celor de mijloc și a celor mai miciul. Regele trebuie să-i iubească, mult, să li arăte milă, de orice fel — merced, piedad, misericordia — și drep- tate. Va da fiecăruia dreptul său, și nu va apăsa și stoarce pe nimeni. „Trebuie să-i ție în dreptate și în drept și să nu consimtă ca acei mari să fie trufași, nici să ia, nici să fure, nici să siluiască, nici să facă pagubă, în averea lor, celor mici.“2 în anume condiții el ar putea să silească la plecare pe cei nobili, ricos hombres, cari, de fapt, nu o dată, deși în măsură mai mică decît frații lor din Aragon, au plecat gru- mazul regilor. Iar față de cei de altă lege să li îngăduie a-și păstra credința, fără să atace însă pe cea creștină3. Numai „bune cuvinte și cuviincioase predicări“, și „nu silă, nici ispită de conrupție“, să adauge prin convertiri numărul creștinilor4. Să nu uităm a spune că lui Alfons i se datorește, într-o vreme cînd, încă de la începutul veacului al XlII-lea, era o Biblie castilană, traducerea în aceeași limbă a Coranului și a cărților de cazuistică religioasă ale evreilor. Atunci cînd, în Franța ca și în Provența, bestiarele de zoologie, lapidariile mineralogice se prefăceau în versuri, după forma latină a unor originale formate de mult la Bizanț și întrebuințate în toate școlile înalte, nu puteau lipsi 1 Pueblo 11 aman el ayuntamiento de todos los omes comunalmente, de los mayores e de los medianos e de los menores. 2 Ha menester que los teuga en justicia e en derecho, e non consienta a los mayores que sean soberbios, ni tomen, ni roben, ni fuerzen, ni hagan dano en lo suyo a los menores. 3 Guardando su ley, e non denostando la nostra. 4 Buenas palabras c convenablcs predicaciones..., e non per fuerza, nin por premio. LITERATURA DIDACTICA Și ALEGORICA ÎN SPANIA 163 lucrări analoage speciale după versiuni arabice. Alfons a mai făcut să se alcătuiască o carte despre călărie, una despre „vînătoare“ (chiar și despre pescuit), o a patra despre jocu- rile favorite ale maurilor, șahul (ajedrez), dados e tablou Dar cele mai importante prelucrări științifice sînt acelea care privesc marea știință a timpului, astrologia. Se dau astfel opuscule despre „sfera a opta și cele patruzeci și opt de figuri“, despre „astrolabiu“, despre „azafeha“ etc., și mai ales vestitele Table astronomice „alfonsine“, care fixează, în țara unde se observă pînă în veacul al XH-Iea încă o eră particulară“, aceea de la luliu Caesar, „era alfonsi44/ Unii i-au zis de aceea regelui învățat (elsabio) și regele „astrolog14. De fapt, el nu înțelege — și o spune expres — să se amestece influențe supranaturale acolo unde lucrurile se petrec „naturalmente“, după neschimbatele legi ale naturii, și în Siete Partidas, îl vedem condamnînd aspru pe vrăjitori (agoreros, sorteros, fechizeros), permițîndu-le a-și face tainele numai în anume cazuri de cataclism al naturii, de izgonire a dracilor etc. Mai însemnată e opera istorică a lui Alfons. în Spania fuseseră la început, asemenea cu vechile noastre anale de mănăstiri, anale de oraș, Anales Toledano, sau și de provincii, „ale regilor goți44, ale Aragonului, ale Navarrei etc., care numai de la un timp capătă pe alocurea oarecare amploare. Cînd se întîmpla ceva mai important, în special o cucerire de cetate, se scria un opuscul în proză, care înlocuia vechiul cîntec (astfel, între altele Conquesta de Almeria). După modelul francez s-a încercat și un „Lina- res (pr. lignages) de los reyes44. Numai pe vremea Sfîntului Fernân istoriografia, deocam- dată în latinește sau cu o traducere spaniolă contemporană, capătă o mai mare însemnătate. Izvoare vechi (Ptolomeu, Trog Pompei, Dion, Idațiu etc.) se întrebuințează. Nava- rezul Luca Tudensis (de Tuy), care, episcop de Toledo, a scris și despre albigenzi și despre Viața Sfîntului Isidor, compune astfel o Cronica pentru Berenguela, mătușa lui Alfons. Dar îl întrece Rodrigo Ximenez de Rada (+1247), 164 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE care ridică în același Toledo splendida catedrală. Deși urmă după porunca regelui însuși, el nu făcea de fapt istoria Spaniei, fie și numai a celei regale, ci scria, în serii deose- bite, despre Biserica ei catolică, despre romani, goți, huni, vandali și suevi. Pe o vreme însă cînd, cum s-a văzut din literatura poe- tică, ideea patriei spaniole unitare, rezumată în regalitatea castilană, se impusese, Alfons dă cele două lucrări pe care le recunoaște formal ca ale lui. O istorie națională — putem întrebuința acest termen — și o istorie universală creștină: Cronica General și Grande e general Esloria. într-una ca și în cealaltă, informația e extraordinar de bogată, cuprinzînd tot ce a lăsat mai important antichitatea clasică, deși se poate afirma că pentru unele din nenumăra- tele izvoare1 ea e numai indirectă. într-una, ca și în cealaltă, limba e limpede și sobră, de o lectură ușoară și plăcută, într-una ca și în cealaltă, regalitatea Castiliei stă, unde se poate numai, în planul întîi. într-una și în alta, ținta este, nu numai politică, ci și morală: învățătura celor buni, mustrarea celor răi. Răspingînd în Istoria Spaniei (pînă la 1252) fabulele jongleurilor, „lucrurile ce le spun oamenii în cîntările lor“2, Alfons e silit a recurge adesea la acest singur izvor. El va tăgădui însă, cu mîndrie patriotică afirmația unora din aceste cîntece că marele rege franc, împăratul Carol, ar fi cucerit Spania, unde doar să fi luat ceva în Cantabria. Se va începe cu împărțirea pămîntului între înțelepți, se va trece la Tubalcain biblicul, la Gerionii legendei cla- sice, la Didona, întemeietoare pe pămînt spaniol a unei nouă Cartagini, la romani și la vizigoți, la catastrofa acestora, 1 Manethon, Ptolomeu, Caesar, Caton, Virgiliu, Suetoniu, luvenal, Seneca, Iustin, Casiodor, Donat, Boețiu, Eusebiu, Procopiu, Dion, Mela, losephus, Por- firiu, Ablaviu, Pompeiu, Trog, Orosiu, Idațiu, Sulpiciu episcop de Gasconia, Walafrid, Strabon, Raban Maur și arabi. a Non son de creer todas las cosas que los omes dizen en sus cantares... Los joglaros cantan en sus cantares et dizen en sus fablas. LITERATURA DIDACTICĂ ȘI ALEGORICA ÎN SPANIA 165 plînsă și de Rodrig, pentru că „atunci începu a domni în Spania grai străin4*1. Și figura lui Cid e schimbată atîta cît trebuie pentru ca ea să nu acopere pe a regalității contemporane. îl vom vedea făcînd omagiu regelui învinuit că s-a suit pe tron prin vin- derea fratelui său, dar reprezintantul vitejiei loaiale care nu/se teme de nimeni îl va pune la jurămînt de trei ori, că^i-s mîinile curate: „Doamne, cîți oameni vezi aici, toți sunt bănuiți^că de hatîrul tău au ucis pe don Sancho, senio- rul meu. Și deci îți spun că dacă nu te vei mîntui de ei, cum e drept, eu n-o să-ți sărut mîna44. Povestirea se încheie cu „înmormîntarea trupului preasfînt al preanobilului rege don Ferrando". Istoria lumii urmează după acele cronografe bizantine care de mult, prin finețea unei interpretări care știe să înlăture în aparență orice nepotrivire și contrazicere, puse- seră de acord narațiunea cărților sfinte cu aceia a cronicelor profane. Lucrarea a rămas neisprăvită2. Influența lui Alfons al X-lea s-a întins mult timp, după moartea sa în nenorocire și umilință. Fiul său, mult timp îndușmănit și iertat la sfîrșit, don Sancho, se străduiește a urma tradiția părintească. I se datoresc — în același sens în care se poate înțelege paterni- tatea scrierilor lui Alfons, — două opere: un Lucidario, care-și propune a împăca pe „magistrii de teologie și pe cei de științi naturale44 (de las naturas)3 și Libro de los Castigos e documentos (c. 1292?), cartea „pedepsirii44 în vechiul sens pedagogic al cuvîntului, deci al creșterii, în special a fiilor de regi, curios amestec de împrumuturi de la clasici — și din Tit Liviu — și de simple proverbe populare, de solemne regule și de atacuri contra preoțimii, care se ține pompoasă, 1 La Alfons: „Olvidados son los sus cantares, et el suo lenguaie ia tornado es en ajeno et en palabra estrana". f 2 Și traducere latină și gallegă (Amador de los Rfos, op. cit., III, p. 605, nota 1). 3 Traducere italiană în 1482. Ca model a servit Elucidarius al lui Honoriu de Autun (Grbber, Grundriss, II2, p. 415). 166 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE mîndră, trufașă, cu cai de paradă și șoimi, cu veșminte și frîie scumpe, pe cînd „săracul moare de foame și de frig"1. Tot așa se va critica vremea — aceeași notă nouă, pe care în Franța, cum vom vedea, o aduce triumful burgheziei — în Proverbele rimate ale lui Pero Gomez, pe cînd spiritul religios al epocei lui Alfons se păstrează în Minunile Fecioa- rei, compuse în proză de Pero Marin, și chiar în acea Biblia pequenna, „Biblia mică", rezumat al Scripturii pentru săracii prizonieri la păgîni, scris de unul care și el s-a împărtășit de suferințele lor și a cheltuit o viață întreagă pentru a le ușura: călugărul, episcopul Pedro Pasqual (n. 1227)2. Iar literatura didactică se continuă prin „Cartea Sfaturilor și Sfetnicilor^ (Libro de los conseios et conseieros) a cardina- lului Pero Gomez Barroso. Totodată în Gran Conquista de Ultramar, după Gulielm de Tir și Graindor de Douai —cu „cavalerul lebedei", care e Godefroy de Bouillon, cu tot3 — și în Cronica Ierusalimului^ urmează tradiția istorică. Alături cu aceste scrieri în limba castilană, catalanii vor avea și ei o literatură, care, în ce privește cîntecul, purcede, ca și lirica gallega, din scrisul măiestrit al proven- țalilor, — în legătură și cu „sobregaya companyia dels VII trobadors de Tholosa“ (1323) — , pe cînd proza imită compilațiile didactice din Castilia lui Alfons al X-lea. Dar vioiul spirit, asemenea cu cel genovez, al rasei maritime, capabilă de a cîștiga în cîteva decenii o situație comercială în Orient ce se poate asemăna cu a republicilor italiene și de a da Bizanțului, în „Compania catalană“, în „almoga- vari" cei mai îndrăzneți mercenari și cei mai primejdioși dușmani, va produce o literatură nouă, a cărei notă princi- pală e inițiativa, spontaneitatea, cutezanța. Un libro de la Saviesa, „Cartea înțelepciunii" e de pe la jumătatea veacului al XlII-lea, și el nu e singurul în genul 1 „El pobre moriendo de fambre et de frio“. Ca bază, o discuție despre lucruri între un teolog și un apărător al noii teorii a „naturii". 8 Există și o traducere italiană. 3 Grdber, loc. cit., p. 415. Apare și „Maynet", Carol cel Mare tînăr. 4 Pe la 1250 se redactează o Estoria de Gerusalem. LITERATURA DIDACTICA ȘI ALEGORICĂ IN SPANIA 167 său. 0 Biblie vulgară e oprită de puterea laică la 1233, dar nu se interzice și Biblia versificată. Cartea cea mare de drept a lui Alfons al X-lea, trece îndată și în catalană. Iuda, fiul lui Astant din Barcelona, face din ordin regal o traducere a parabolelor orientale. Disciplina clericalis, vestita carte a lui Per Alfonso, capătă o formă catalană. Un „libro dells bons ensenyaments", altă pedagogie, e datorită unui Mos- sen Arnau. în sfîrșit o altă enciclopedie de educație o dă fratele Francisc Eximenis, episcop de Elna. Arnau de Vil- lanova ( + 1312) face prelucrări de medicină. Dar, cînd e vorba de a scrie istorie, Jaume l-iul, regele cuceritor al Minorcei, nu caută nici un model ca să poves- tească fără artă și fără tendință, împrejurările și faptele vieții sale, în Libro dels feyls advenguts en la vida del moli alt senyor rey En Jaume lo Conqueridor. Opera lui va fi oarecum continuată de un cronicar fără talent, Bernard Desclot (Libro del rey En Pere). în același sens, dar cu o admirabilă vioiciune, care amintește plăcerea lui Froissart, marele cronicar francez al Războiului de o sută de ani, în a zugrăvi, act de act, scenă de scenă, isprăvile cavalerești ale timpului, în care nu e capabil să vadă una din marile tragedii ale istoriei1, scrie Rămân Muntaner (1208—327) istoria vremii sale și mai ales a expedițiilor catalane de-a lungul provinciilor fără apărare ale Imperiului bizantin. E mîndru, el, plăti- torul cinstit al trupelor strînse la Galipoli, că a văzut și poate înfățișa vremurile cînd ai lui „stăpîneau tot pămîntul și călăreau după plac prin Imperiul bizantin"2. Va spune tot ce a văzut, dar numai atîta, fără laude, fără mustrări, scurt și simplu: „nu vreau", spune el, „să pun în această carte decît ce e adevărul adevărat"3. Și o v face într-un spirit cavaleresc, vrednic de Villehardouin, povestitorul, tot așa de simplu și tot așa de cinstit, al celeilalte cruciate, 1 Se pomenește Arthur, Geoffroy, Brunehilda, Genevre, Lancelot du Lac; Amador de los Rios, op. cit., p. 30. 2 Senyorejam tota la terra e caval cavam rimperi n nostra guisa. 3 E’ yo no vull en aquest libre metre mas cio que es vera vertat. 168 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cu un veac în urmă, — înfierînd tot ce e faptă rea și trădare („malas obras44, „traycio“). Dar cu temperamentul catalan, căruia nu-i lipsește nota mistică, alcaidele de Gerba, stînd izolat, cu soția și copiii, departe de lumea pe care a ajuns a o disprețui, nu se va pune la lucru fără a crede că o intervenție divină l-a adus la aceasta. Cronica începe cu o viziune. îi apare un „om bătrîn, îmbrăcat în alb“, care-i vorbește așa: „Ridi- că-te și pune-te să faci o carte a marilor minuni pe care le-ai văzut și pe care Dumnezeu le-a săvîrșit în războaiele în care te-ai aflat441. Cu același misticism, cu aceeași cutezanță de „almogâ- var“, care nu cunoaște piedici, dar și cu stăpînirea întregii învățături a timpului, scrie un contemporan al lui Mun- taner, celălalt Ramon, Lull, din Maiorca (n. 1235). Pe lîngă versuri mediocre — mai ales Descores, scris la bătrîneță2, — neobositul călugăr, care, de pe urma unei convertiri subite, în circumstanțe romantice — dacă e să-l credem —, a părăsit o viață profană plină de cele mai îndrăz- nețe sfidări la legi și obiceiuri pentru a lua veșmîntul mona- hal, a scris o întreagă serie de lucrări, în limbile latină și catalană: Ars magna, Arbor Scientiae, Ars amatoria. Logica nova, și o sumă de opuscule despre geometrie, chimie, nau- tică, ritmică, retorică, teologie, despre cruciată, care trebuie reluată, după el, în alte condiții, cu un Ordin special. E sigur că a găsit o cale nouă, contra metodei lui Aristotel și dincolo de lumea de „idei44 a lui Platon, prin care, în orice domeniu, cu siguranță se poate găsi adevărul, și, într-un limbagiu greu de descurcat, plin de subtilități scolastice, de inter- pretări verbale, de nesfîrșite împărțiri și de similitudini căutate, la care se adaugă apologuri orientale bine poves- tite, el caută să răspîndească pretutindeni descoperirea sa. Sistemul lullian a și răzbătut pînă departe, în Italia, și, dacă el a fost răpede părăsit în fierberea de teorii de la înce- putul vremii moderne, pornirea îndrăzneață a acestui 1 Levantes sus, y comienza a tracer un libro de las grandes maraviilas que bas visto y que Dios obrd en las guerras en que te bas ballado. ■ Obras rimadas, Sevilla, 1859. LITERATURA DIDACTICA ȘI ALEGORICA IN SPANIA 169 spirit universal, ca și puterea de a ridica imensele materiale îngrămădite de o epocă de savant pedantism, merită să fie respectată și ea ca dovadă de vitalitate pentru națiunea care a produs pe Ramon LulP. Această literatură spaniolă, în trei limbi, cu trei direcții, se găsea în cele mai bune condiții pentru ca să poată exer- cita influență. în adevăr, dacă vitejii catalani, almogavarii și adalizii, făcuseră isprăvile lor în Orient din propria lor inițiativă, regalitatea aragoneză, de caracter mai curînd catalan, sprijinită pe averea catalanilor cu întinse colonii în Africa de Nord și în Siria, și pe puterea unei flote, de potriva celei venețiene sau genoveze, care avea conducători de mare pricepere și reputație a unui Roger de Lauria, își întinse în curînd — cum n-o putea face Castilia, strînsă în interior, continentală, peninsulară, nici Portugalia, în legătură cu un Ocean încă pustiu și sterp, care părea că nu duce nicăiri —, stăpînirea pînă departe. Balearele fuseseră cucerite de lacob I. Fiul său purtînd același nume, crease aici un regat deosebit, care cam uita să arăte prin acte de vasalitate legătura sa cu coroana Ara- gonului, un regat cu scopuri propri, care, înainte de a cădea prin lovitura pe care lacob al II-lea o dădu unchiului său, arăta că voiește să urmărească scopuri propri, înviind ideea cruciatei. O civilizație arabă fu înlocuită aici, ca și la Valencia, ca și la Murcia, de acești întreprinzători „franci" ai Cata- loniei. Urme de stăpînire a arabilor fură găsite, mai tîrziu, și în Sardinia, de unde marinarii formati de Roger de Lauria izgoniră trecătoarea stăpînire a pisanilor. Dar cea mai fru- moasă cucerire a Casei de Aragon a fost în Sicilia. Insula fusese ocupată, în veacul al VH-lea, de acei în- drăzneți negustori arabi, urmași ai bizantinilor și ai vechilor pirați din Cilicia, cari, ca englezii de astăzi — stăpîni la Gibraltar, la Malta, în Cipru și la Suez —, aveau în puterea lor, prin Creta, prin această Sicilie și prin Spania, toată Marea Mediterană, ba dispunea și, în Siria ca și în Africa, 170 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE de coastele ei chiar. După democrația Bizanțului venise aici aceea a Coranului, care datora acestui spirit de egalitate în sărăcie și de patriarhalism răpezile succese pe care, altfel, ar trebui o superioritate de rasă ca să le explice71. Angevinii, venind pe acest teren unde înaintașii lor, normanzii, nu aduseseră decît un număr de baroni ai cuceririi, iar nu o adevărată feudalitate organizată deplin în complicata ei ierarhie, încercară să aplice un sistem francez, pur feudal, care era cu totul inacceptabil. De aici, și nu din acțiunea, pregătită, a unei coaliții europene, a ieșit năprasnica lovi- tură a „Vesperelor Siciliene" și distrugerea, timp de cîteva săptămîni, a francezilor, pînă la femei și la copii, cari se aflau în insulă. Iar, pentru că regele Manfred, penultimul din Hohenstaufeni, din urmașii lui Frederic al Il-lea, iubit de populație și pentru completa naționalizare morală a acestuia din urmă chiar, adevărat rege italian, dar mai ales pentru amintirea „italiencei" care era mama lui, „împă- răteasa" Constanța, pentru că acest Manfred, zic, lăsase o fiică măritată cu Petru al III-lea, fiul lui lacob I, și, ca și acesta, rege al Aragonului, se oferi coroana moștenito- rului legitim și fiilor lui. Dintre aceștia, Alfons și lacob domniră în regatul de-acasă, iar Fadrique, numit după tatăl lui Manfred, Frederic al II-lea însuși, rămase, cu toate silințele de recuperare ale Angevinilor, cu toată expediția regelui Franciei în Catalonia, expediție zădărnicită de flota lui Roger de Lauria, cu toate uneltirile confederației ațîțate și patronate de papa și, în sfîrșit, cu toate tristele rivalități dintre aragonezii din peninsulă și aragonezii din Sicilia, — frate contra fratelui —, stăpînitori ai frumoasei insule, în care moșteneau alte rosturi arabe, pe care împăratul Frederic, nu numai că nu le înlăturase, dafle iubise mai mult decît cele normande și germanice? Și să nu se uite, că după ce vremea catalanilor se isprăvi în Grecia bizantină, moștenirea acelora cari avuseseră Corintul, Atena, Teba, domeniul „Companiei catalane", și al „Bavarezilor" trecu asupra regalității din Aragon\ Și cu toate acestea influența culturală ce s-ar fi putut aștepta nu s-a exercitat. Ar fi trebuit pentru aceasta mij- LITERATURA DIDACTICA ȘI ALEGORICA IN SPANIA 171 Joace care lipseau aragonezilor: anume acelea pe care Ie poate da o mare universitate frecventată de străini, cari pot lua de la dînsa idei și direcții, ba chiar și familiarizarea cu limba vorbită în locul unde și-au făcut învățătura. Dar, poate și din cauza peceții arabe pe care a păstrat-o și care putea fi neliniștitoare pentru suflete, școlile înalte din Salamanca, Valencia și Pampeluna n-avură decît cercetă- tori din peninsula iberică însăși. Astfel această bogată cultură enciclopedică, plină de elemente împrumutate antichității grecești prin mijlocirea arabă, rămase, în cea mai mare parte, acasă pentru a încre- meni în formele, pedante chiar de la început, ale secolului al XlII-Iea, — cel puțin pînă în momentul cînd de aiurea-i vor veni înrîuriri capabile s-o transforme, mai tîrziu însă decît alte literaturi. în Franța influența va veni doar prin legături de familie, prin împrumuturi de la altă Curte regală, numai în veacu- rile al XVI-lea și al XVII-lea. Credem că în Italia veacului al XlII-lea se pot găsi destule urme—cum și era de așteptat, o dată ce aragonezii se aflau în Sicilia și Sardinia — ale culturii castilane și catalane din epoca lui Alfons al X-lea. Întîlnim astfel „povestiri morale44 — pe lîngă „povestiri despre vechii cavaleri14 —, „flori (fiori) de virtute44, „ale filosofilor44, „Florile de filosofie și ale multor înțelepți" (Fiori di filosofia e di molti saoi), acestea din urmă datorită unei inteligențe distinse, acel Brunetto Latini, de care vom mai vorbi pe urmă. în Lombardia, un Giraldo Pateg va pune în versuri „Proverbele44; Uguccione de Lodi va lămuri „calea cerului44. Mai ales atragem atenția asupra formei ita- liene a Cărții celor șapte înțelepți (Libro dei setie savi). Fără a ne gîndi la literatura spaniolă am înțelege cu greu și acea dintîi carte populară de proză florentină, în stil îngrijit, ales (parlar gentile), care e II Novellino. Acel care a scris-o, un burghez toscan, auzise de multe lucruri pe care le cam încurcă între ele fără a-și da samă că se atinge acea „autenticitate44 la care rîvnea ca toți contemporanii săi, ci rămînînd, dimpotrivă, asigurat că dă cetitorilor săi 172 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE dovadă de multă învățătură. Va fi vorba în aceste narațiuni, sobre, dar vioaie, de: fabulosul „preot Ioan“ din Abisinia, de Filip al Macedoniei, de Alexandru cel Mare — neapă- rat —, de Socrate, „filosof din Roma“. de „mareșalul regelui David“, de Diogene, Aristotel și Seneca, de romani de-ai lui Valeriu Maxim, de Gaton, de Traian și papa Grigorie, de Carol cel Mare și testamentul lui, de Narcis, de Lancelot și de Meliadus, de „chevalier de la Charette“, de „tînărul rege“ Henric al Angliei, de burghezi din Franța și nobili din Provența, — sînt și versuri provențale —, de „școala din Paris", de regele Ierusalimului Jean de Brienne, de Carol de Anjou. Ba va fi vorba și de italieni: Frederic al II-lea în primul rînd, cel cu muzicanți, trubaduri, retori, artiști, „cavaleri de jută și de scrimă^1, în jurul lui, apoi Ezzelino di Romano, regele Conrad, genovezi, lombarzi, sarzi, bolog- nezi de la școala de drept, negustori de postav din Florența. Spania nu lipsește: de acolo e calul lui Filip Macedoneanul; cutare fel de luptă se chiamă la Spagniata2, cutare provențal trăiește „a guisa spagnuola", ba chiar Pitagora nu e decît un filosof spaniol3. Dintre arabi, apare Saladin de la Ieru- salim, și alt Saladin, din Sicilia4; se fac călătorii în Româ- nia — din care face parte și Alexandria Egiptului —, și odată5 ea se chiamă, cu un termen popular de bună samă vechi, Romeaggio, termin care corespunde lui „Rum“ al arabilor și turcilor. Acel „grande moaddo“ care merge la Alexandria pare să vie și el dintr-un izvor hispano-arab6. „Besanții", aurul bizantin, apar și aici, și numele sultanului de Siria și Egipt, il Soldano, se vede a fi familiar adună- torului? 1 Sonatori, trovatori et belii favellatoj, buomini d’arti, giostratori, scher- mitori, d’ogni maniera gente. 2 Nuvela 32. 2 Nuvela 33. 4 Nuvelele 25, 40. 6 Nuvela 9. • Nuvela 27, Note a. George Ticknor (1791 — 1871) e considerat drept un pionier al studiilor ample hispaniste și lucrarea sa History of Spanish Literaturo, în 3 volume, a marcat un moment în evoluția acestora, la data apa- ției, în 1849. Profesor la Harvard University, Ticknor a lăsat biblio- tecii publice din Boston o bogată colecție de cărți spaniole. Frederick Bouterweck (1766 — 1828) a abordat literatura spaniolă în cadrul preocupărilor sale filozofico-istorice. Discipol al lui Kant și apoi al lui Jacobi, profesorul de la Gbttingen a tratat cultura medievală în iluminist. Opera sa masivă, în 12 volume, îl impune atenției posteri. tății: Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des 13 J., 1801 — 1819. O traducere engleză (History of Spanish Literaturo) la Londra, în 1847. Privitor la Jose Amador de los Rios (1818 — 1878), autor al unei Historia critica de la literatura espanola, Madrid, 1861 — 1865, 7 voi., vd. Federico Carlos Sâinz de Robles, Ensayo de un diccio- nario de la literatura, Madrid, Aguilar, 1953, voi. II, p. 62. b. lorga se referă la enciclopediile, comentariile aristotelice, la variatele compilații — realizate de un Avicena, Averroes ș.a. — care au dat evident „impulsii" Apusului european, într-o vreme în care „originalitatea de rasă" nu era urmărită în mod expres. c. Despre opera variată a orientalistului și anglistului Pascual Gayangos (1807 — 1897) amănunte în dicționarul lui Sâinz de Robles, cit. supra, pp. 435 — 436, unde lucrarea menționată de lorga e indicată astfel: Escritores anteriores al siglo XV. d. Observația lui lorga e judicioasă atît în ceea ce privește carac- terul compozit al „pravilelor", cît și în ce privește modul de transmi- tere al normelor juridice, conservate adeseori în manuscrise miscela- 14 — Istoria literaturii romanice voi. 1 174 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE nee, în care alături de prevederi de drept se află culegeri de maxime sau fragmente de cărți populare (ca în ms. rom. 3093 din Bibi. Acad., de exemplu). e. Privitor la „ere" vd. V. Grumel, La Chronologie, Paris, PUF, 1958, 487 p. (Trăite d’etudes byzantines, I). f. Uitate sînt cîntările lor, iar limba îmbrățișată acum e în [grai] străin și cuvînt venetic. g. O caracterizare asemănătoare în Histoire littâraire de VEspagne de Jean Descola, Paris, Fayard, 1966, pp. 49 — 50, care, trecînd în revistă multiplele proiecte și realizări ale lui Raimundo Lulio (ara- bizant, poet, misionar, logician, polemist antiaverroist), scrie că ele alcătuiesc „o operă monumentală ce provoacă încă respectul“. h. Este cert că nu se poate vorbi de o „democrație" instaurată de bizantini în Sicilia, după cum nu poate fi desemnată drept „demo- cratică" dominația spaniolă asupra insulei; autorul accentuează exce- siv sistemul fiscal apăsător și unele abuzuri ale angevinilor în raport cu dominanții anteriori. Slăbirea imperiului bizantin explică, în mare parte, „răpezile succese" ale noilor dominatori ai Siciliei. i. O analiză competentă a „vesperelor siciliene" în cartea lui S. Runciman, The Sicilian Vespers. A history of the Mediterranean World in the later thirteenth century, Cambridge University Press, 1958, 356 p. Evenimentele menționate sînt rememorate și de Dante în capodopera sa. k. Date noi și indicații în studiul recent al lui David lacoby, La «Compagne catalane» et U^tat catalan en Grece. Quelques aspects de leur histoire, „Journal des Savants", Paris, 1966, 2. I. II Novellino ossia Libro di bel parlar gentile e considerată azi „o construcție anonimă, la care au contribuit, vreme îndelungată, mai mulți meșteri", depășind chiar secolul al XIII-lea. Vd. și recenta versiune română: Navele italiene din Renaștere, E.L.U., 1964, cu o prefață de Zoo Dumitrescu-Bușulenga. O nouă formă literară și o nouă influență franceză: romanul zis „alegoric* în timpul cînd Spania lui Alfons al X-lea și a lui En Jaume dădea compilații savante, alcătuiri de drept, apolo- guri, memorii catalane și versuri „galiciene“, Franța crea o nouă formă literară, care se întinse pînă departe peste ho- tarele sale, stăpînind mai ales, multă vreme, Italia. E vorba de romanul „alegoric“, — nume care se potrivește numai foarte imperfect, căci alegoric înseamnă ascunderea, din cutare sau cutare motive, a unui lucru supt altul, pe cînd această nouă poezie nu face altceva decît să dea, — păs- trînd numele sau înlocuindu-1 cu al unei abstracții corespun- zătoare, — o figură, calități fizice osebitoare și un loc oare- care într-o acțiune, calităților și defectelor sufletului omenesc. Astfel avem a face în această epopee — căci, de fapt, este una, cea din urmă, în născocirea necontenită de noi acțiuni și de personagii nouă — numai cu personificări, cu o simplă operă de prosopopee, pe lîngă care numai secundar și într-o măsură neînsemnată se poate adăugi adevărata alegorie, cu temele ei dezvăluite de autor, destăinuite de comentatori sau supuse încă la controversele cercetătorilor de astăzi. Se știe că se consideră ca o capodoperă, mult admirată, uneori — pentru partea a doua, combativă, publicată în original sau tradusă în stil modern1 —, Le roman de la Rose. 1 Le roman, de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, ediție cu traducere (după cea veche și după a lui Francisque Michel) de Pierre Marțeau Paris, 1878 și urm., 5 volume, 14* 176 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Să căutăm a vedea cum s-a ajuns la acest nou tip literar, prin ce înrîuriri sociale, amestecate cu care din tradițiile li- terare ale trecutului. Astfel de lucrări nu pot pleca decît de la „clerici", de la cărturari, cum plecase, de altfel și forma precedentă a epicei franceze, cîntecul de iubire cu amănunțită și rafi- nată psihologie, care înlocuiește aventurile, discreditate a- cuma sau cu neputință de înnoit. Blăstămînd o vreme neîn- țelegătoare și zgîrcită, au dispărut jongleurii; trubadurii au pierit în focul cel mare, care, nimicitor, a cuprins Sudul. Clericii cîntăreți, cari pot fi, ca Guillaume de Lorris, autorii celei dintîi părți — singura ce ne interesează aici — a acestui Roman de la Rose, și de obîrșie nobilă, sunt aceia pe cari societatea, tot mai restrînsă, cu gusturi tot mai alese, și-i reclamă pentru distracțiile ei. Acești cîntăreți și-au făcut studiile — întru cît se poate vorbi de un curs de studii, cu toate diplomele, la o univer- sitate adesea supt cer liber sau chiar ambulantă —, la școala cea mare din Paris, care adună toate neamurile și servește învățăturii franceze, spiritului francez, limbii fran- ceze să se răspîndească pretutindeni. Am văzut ce era această școală pe vremea lui Ros- celin și a lui Abelard și în ce fel a influențat ea atunci noua literatură a lui Chretien de Troyes și a contempo- ranilor lui. De atunci, din acel veac al XH-lea, ea a mers spre tot mai mare glorie, prin englezi ca loan de Salis- bury și Alexandru de Hales ( + 1245; scrie Summa divi- nitatis), prin francezi, ca Gautier de Châtillon, prin ita- lieni ca Pietro Damiano din Ravena ( + 1092). Dintre acei cari o frecventează apoi sunt unii, ca Ro- ger Bacon, englezul, doctor mirabilis (n. 1214), care se aruncă, tot așa de cutezători ca Ramon Lull, aproape contemporanul călugărului insular, asupra tainelor na- turii, și Opus maius al lui Bacon, care cuprinde opuscule asupra ^utilității științelor66 (de utilitate scientiarum), despre a limbilor (de utilitate linguarum), despre greu- tăți (de ponderibus), despre muzică (de valore musices), O NOUA FORMĂ LITERARA FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 177 despre „piedicile științei" (de impedimentis sapientiae) și despre „cauzele ignoranței omenești" (de causis ignoran- tiae humanae), și alte tratate ale lui dau atîtea indicații în ce privește fizica viitorului, chimia modernă, descope- ririle tehnice ale veacurilor noastre, de la oglinzile care concentrează căldura, la cea dintîi încercare de telescop și la amestecul misterios de substanțe care poate da o pu- tere mai strașnică decît a trăznetului (vd. De secretis operibus artis naturalis et de nullitate magiae, De retar- dandis senectutis accidentibus, De radiis solaribus, de spe- cierum multiplicatione, de coloribus per artem fiendis). Ceea ce nu va împiedica pe acest revoluționar, care a cutezat să vadă în cutare pontifice roman pe Anticristul însuși și a stat treisprezece ani încheiați la temniță, să prescurteze, puțin înainte de moartea sa, la 1292, Scriptura și să se ocupe, ca și Ramon Lull, care, acesta, inferior englezului, se gîndește la o singură și mare descoperire, a metodului său, de chestia, încă în discuție, a cruciatelor (De locis sacris). Asemenea preocupații nu le are italianul, meridionalul, de la Rocca Secca, de lîngă vestita mănăstire Monte Cas- sino, care, cu o nebiruită energie și cu o răbdare de fier, cu o tendință spre compilațiile sistematice, care nu sufere în spiritul său nici o concurență, a lăsat, nu numai contem- poranilor, dar catolicismului din toate vremurile, pînă la ale noastre, codul său de doctrină, Sima totius theologiae. Sfîntul Tema de Aquino (n. 1227), călugăr dominican, le- gat de noul ordin de aspră disciplină al spaniolului San Do- mingo, a cunoscut acasă la el vremea lui Frederic al II-lea, a cercetat la Colonia pe auxilierul german al Universității din Paris, Albert cel Mare, pentru ca împreuna cu acesta să vie întîiași dată la Paris, unde vorbește în mănăstirea benedictinilor de la Sfîntul lacob. Va reapăreă în orașul celei mai vestite învățături filosofice la 1253, va fi promo- vat doctor la 1255, va mai petrece în Paris peste zece ani, va întovărăși în regatul Neapole pe principele francez Carol de Anjou și va muri pe cale, spre Lyon, unde era să se ție acel Conciliu pentru unirea Bisericii Răsăritului cu Bise- 178 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE rica Apusului la care așa de mult a ajutat spiritul dezvol- tat în școala pariziană. Gîtă povară de învățătură nu trebuia să lase asupra Universității înseși ca și asupra societății încunjurătoare un doctor ca acesta! Literatura în limba vulgară, care nu era desigur produsul cel mai prețuit al epocei, a trebuit să se resimtă și ea. Această literatură, vădind mentalitatea timpului, va pu- tea să se sustragă încă puternicei influențe ce se desfăcea din acea mișcare franciscană ale cării origini le vom vedea vorbind de începuturile literaturii italiene. Călugării din acest ordin, minoriții, aveau un rost tot mai mare. Bacon s-a înscris, cu atîția alții dintre învățați, între dînșii. Un fran- ciscan italian, Sf. Bonaventura, Giovanni di Fidanza(n. 1221), profesor la Paris, apoi episcop de Albano, cardinal în sfîr- șit, era să dea clericilor catehismele misticismului năvăli- tor, în Itinerar iul celui ce plutește spre Dumnezeu (Itine- rarium nantis in Deum)a și acea Biblia pauperam, care a precedat cu cîteva decenii Biblia mică din Catalonia. Așa de mare era puterea minoriților, așa de răpede cîștigau terenul, încît se putuseră gîndi a pune mîna pe Universi- tatea din Paris ea însăși, ceea ce trezi rezistența îndîrjită a studenților de diferite națiuni, strînși în jurul profeso- rului Guillaume de Saint-Amour, care, într-un pamflet la- tin celebru, denunțase pericolul. Astfel, supt evlaviosul rege Ludovic al IX-lea, vechiul raționalism învinse noul misticism, care nu dispăru, to- tuși, din concurență fără să lase urme adinei în suflete. Cărturarul cel mare al Universității din Paris în a doua ju- mătate a veacului al XlII-lea va fi deci „doctorul subtil“ (doctor subtilisJ, Duns Scot,Iohannes ScotusErigena (n.1275), franciscan și el, care profesa la Paris în 1275, făcîndu-se vestit mai ales prin apărarea, și contra lui Toma de Aquino, a spontaneității liberului arbitru uman. Mai importante decît teoriile tuturor acestora era însă gimnastica spirituală pe care lecțiile, controversele, lup- tele lor o impuneau, deprinderea spiritului de a umbla cu O NOUĂ FORMA LITERARA FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 179 abstracțiile, de a reduce totul la aceste abstracții, devenite, în noul cavalerism luptător pe care de mult l-am semnalat, forțe, pentru ca, un pas mai departe, să fie persoane, așa cum se pot înfățișa în cîmpul de realități concrete al lite- raturii, al poeziei. Această tendință, pornită din școala de filosofie, din sco- lastica filosofică trebuia să găsească un sprijin în mai vechi elemente, pe care le dădea Biserica însăși. De la început, ea încercase a da realităților crude, crunte, sălbatece din Scriptura Vechiului Testament „interpretația mistică“, alegorică, prin care ele se prefăceau în abstracțiile de un ordin înalt; cîte nu s-au descoperit în Psalmi care n-ar fi putut trece măcar prin mintea vechiului poet ebraic! Apoi în predică nu o dată, căutînd să puie la îndemîna tutu- rora lecțiile despre virtuți și vicii, ea, Biserica, le-a tra- tat ca pe niște entități vii, pe care ascultătorii le puteau îmbrăca în haina amintirii și experienței lor. Și pe scîndu- rile unui teatru religios, căruia nu-i erau îngăduite decît anume acțiuni și puține personagii, viții și virtuți își duc, cu înfățișarea omenească a clericilor cari le reprezintă, lup- tele lor. în cea mai apropiată literatură clasică, din timpul cînd societatea romană avea o psihologie asemenea cu aceea a societății medievale în veacul al XlII-lea, se dăduse mo- delul unei literaturi morale cu personificarea puterilor sufle- tești, a celui mai înalt dintre produsele sufletului omenesc preocupat de originea și de misiunea sa, filosofia. Ea apare lui Boețiu, condamnat la moarte de Teodoric, pentru a face să treacă înaintea minții ce se va stinge în curînd toată se- nina vastitate a științelor timpului. Și de aceea acest păgîn cu forma adesea superioară aceleia din scrierile Părinților Bisericii și avînd în operele sale un cuprins idealist care nu putea scandaliza pe un creștin, a păstrat mai ales pentru această cărticică De consolatione philosophiae, foarte adesea citată și uneori și tradusă în limbile vulgare, o foarte mare popularitate. El este astfel începătorul aparițiilor de per- sonificări ale abstracțiilor, precum alt vechi scriitor, pe care Guillaume de Lorris, nu numai că-1 cunoaște, dar îl si citează, 180 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Macrobiu, prin foarte mult cititul său Somnium Scipionis, Visul lui Scipione, provoacă, pe lîngă partea corespunză- toare din Roman de la Rose, și altă literatură medievală, — aceasta în secolul al XlV-lea mai ales, în care cadrul este un vis.b Pe urmele lui Boețiu mergea, la sfîrșitul veacului al XH-lea, un cleric din Paris, autorul Parabolelor și al lui Anti Claudianus, Alain del’Isle (Alanusde Insulis, 4-1203^, care va înfățișa1, într-o „viziune" ca a cugetătorului roman, Castitatea, Temperența, Geniul, în noul sens de putere crea- toare etc., pe lîngă eroii culeși din scrisorile antichității cla- sice. In sfîrșit în Sinonimele Sfîntului Isidor se vede Ra- țiunea luminată de Filosofie smulgînd pe om din stăpînirea Vițiilor2. Poeții provențali, cum apare din numele date iubitelor lor, nu așteptaseră momentul pentru a da astfel de nume simbolice acestora. în acest mediu și supt aceste influențe filosofice a scris Guillaume de Lorris micul său poem. Dar el mai avea în- aintea sa și o influență literară. Dacă Ovidiu fusese tradus, „moralizat", popularizat, dacă în lumea cărturarilor se cunoștea îndeobște a sa „Artă a iubirii^, din care se inspira poetul francez cînd făgăduia să devie o completă „art d’Amors": Ci este li Rommanz de la Rose, Oii l’art d’Amors est tot enclose,c dacă, ma: curînd, Andre le Chapelain îl imitase în opera sa latină De arte honeste amandi, prefăcută în limba franceză de maître Elie, dacă în Clef d'amour și în poemul lui lacob de Amiens epoca dă alte „cărți de iubire"3, Guillaume nu se putea despărți de moda pe care o crease Chretien de Troyes, cu savantele lui analize ale iubirii, — așa de gustate mă- 1 Vd. E. Baumgartner, în „Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters", II, Munster, 1896. Cf. și Songe Vert, publicat de Constans, în „Româ- nia", XXXIII, pp. 490 și urm. a Amador de los Rios, op. cit., p. 106. 8 Constans, op. cit., p. 20. O NOUA FORMĂ LITERARĂ FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 181 car un veac după alcătuirea ciclului său de cîntări cu subiec- te bretone —, acel Chretien de Troyes care, de altfel, are, dintre figurile „Romanului"1, pe Raison și Male-Bouche, ba chiar și pe Dangier. Avem deci a face cu inspirațiile din Ovidiu, „moralizat" firește, cînd Dieu d’Amors va învăța pe acela care i s-a făcut vasal, după ce l-au străpuns cele cinci săgeți din tolba șu- gubățului zeu, și a primit, la cuvenita îngenunchiere, îm- brățișarea suzeranului, cînd îl va învăța, zic, cum să se poarte, să vorbească frumos cu toată lumea, să salute în cale, să nu întrebuințeze cuvinte urîte, „să-și spele mînile, să-și frece dinții și, dacă supt unghii are ceva negru, să nu-1 lase a rămînea; să-și coase mînecile, să-și pieptene părul, dar să nu se fardeze, căci așa fac numai femeile și cei de rea reputație": Garde que tu ne dies Ces ors moz, ne ces ribaudies, Ja por nomer vilaine chose Ne doit ta bouche estre desclose2, Qui orde chose et Iede nomme Lave tes mains et tes dens cure; S’en tes ongles a point de noir, Ne l’i lesse pas remanoir; Cous tes manches, tes cheveux pigne, Mais ne te farde, ne te guigne: Ce n’apartient s’as dames non Ou ă ceus de maves renon.d Și, se adauge, nu strică să fie vesel, să călărească, să se bată în duel, și, dacă poate, să cînte, din vioară, din flaut, și să joace: 1 Se citează Macrobiu, care vorbește de Narcis, dar poetul e inițiat și în vechile cîntece cavalerești, cînd spune că anume lucru nu s-a întîmplat „depuis Karles le fils Pepin“. Pavie îi dă rimă pentru Paris. 8 Și totuși găsim la el însuși un vers ca acesta: Je ne tiens pas a cortois homme: Tout le megre du cui lor tremble.6 182 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Si avaient bine a bacheler Que il sache de vieler, De fleute et de dancier: Par ce se puect moult avancier1. în schimb, înrîurirea lui Chretien de Troyes2, cu analizele lui de iubire, se recunoaște ușor cînd, după învățătura zeului, cel rănit prin ochi cu săgețile ce nu se mai pot scoate, își enumeră chinurile la care va Ti supus: frig și cald, roșcată și paloare, dor nestins, nopți nedormite, pași pierduți în frig și în noapte, pînă ce, în faptul zilei, va trebui să plece fără altă mîngîiere decît a săruta ușa ce nu i s-a deschis: Lors te vendront souspirs et plaintes, Fri^ons et autres dolors maintes; En plusors sens sera destrois: Une hore chaus et autre frois Vermauz un hore, une autre pales. Et gasteras en vain tes pas, Ce que tu quiers, ne verras pas. Quant tu devras dire trois choses Tu n’an diras mie les deus. Gesir est anuieuse chose, Quant l’en ne dort, ne ne repose. Touz seus ă la pluis et au vent. Au departir la porte baise/ Cum, de altfel, aceeași delicată notă sentimentală se întîmpină, și supt influența romanului celui nou al lui Guil- 1 Asemenea învățături, pentru femei, în Le chastiment des dames, al lui Robert de Blois. Cf. și Livre des manieres al lui Etienne de Fougeres, episcop de Rennes (c. 1170). a Andre le Chapelain scrie pe la 1200 o Ars amandi, tradusă în franceză și în proză, în veacul al XlII-lea. în același secol și o Clef d’Amour. O NOUĂ FORMĂ LITERARĂ FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 183 laume, in Roman de la Poire, povestea unei pere mușcate de iubită și care e dată iubitului: La doce aleine et l’odor De sa boche i estoit remese, La ou avoit l’escorce rese.1 Scopul poemului nostru — trebuie s-o spunem împotriva comentatorilor, medieviști sau romaniști, cari-i aplică le- gile celei mai stricte logice literare ca și cum am avea a face cu un reflexiv spirit modern, iar nu cu un produs con- fuz și contradictoriu al evului mediu — e înainte de toate acela de-a arăta cum se poate cîștiga iubirea/1 O spune, la început, în versurile citate; o arată ceva mai tîrziu, cînd asigură că, „acel care va asculta pînă la capăt va învăța destul jocurile de iubire“, jeus d'amors, căpătînd astfel „sensul" poemei, care e adevărat, „fără un singur cu- vînt de minciună": Qui du songe la fin orra, Ge vous di bien qu’il i porra Des jeus d’amors asses aprendre, Por quoi il voille tant atendre Que g’espoigne et que g’enromance Du songe la senefiance; — La verite qui est coverte Vous sera lores toute aperte, Quant espondre m’orres le songe, Ou il n’a nul mot de mengonged Povestea personificării scolastice e un cadru pentru a- ceastă învățătură, cum aiurea, la spanioli, cadrul, forma ex- terioară, era apologul indian-arab. Autorul, V Amant, alo cărui date asupra vîrstei sale, cînd a avut visul, douăzeci de ani, ori, cu cinci ani în urmă chiar, cincisprezece — în general personagiile sunt precoce aici—, iese la plimbare cu acul ca să-și coasă mînecile. în cale găsește minunata grădină 1 Li romanz de la Poire, ed. Friedrich Stehlich, Halle, 1881. Autorul e un oarecare Thibaut.^ 184 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE a lui Deduit, mare senior foarte bogat, care a strîns aici copaci de la sarasini și păsări rare, între care, lîngă privi- ghetori, papagali (li papegaus et la kalandre). Sînt versuri fragede, nouă, deși nu e imposibil ca uneori să avem repro- ducerea după vreun model sau un împrumut din vreo „carte de știință“, în epoca Bestiariilor și Lapidariilor de fabri- cație bizantină. Poetul ni arată cutare „cărăușă plină de mintă“: Petitete sente Plaine de fenoil et de mente, un colț cu „iarbă frăgezioară și deasă“, — Verbe (reschete et drue —: cu „pămîntul dulce și moale“ — la terre douce et molie —, „prundul ca argintul mărunt“ — la gravele... plus clere qiVargens fins. El ne asigură că nu e om cine n-ar fi mișcat de cîntecul atîtor păsări: Moult a dur cuer qui en mai n’aime, Quant il ot chanter sus la raime As oisiaus les dous chans piteus.1 înaintea grădinii, unde nu se poate intra, sunt chipuri menite să înspăimînte, — și iată, cu descripțiile cuvenite, „alegoria“, personificarea. Ni se spune, după acele zugră- veli amenințătoare, ce sunt Haine, Felonnie, Vilenie, Con- voitise, Avarice, Envie, la care se vor adăugi ca ființe vii, active, alte însușiri reale în veșmînt concret: Tristesse, Veil- lesse, Pauvrete, Danger, Honte, — fiică a lui Raison, Peur, Papelardie, cu fața „palidă și moartă", Malebouche, denun- țătoarea. în fața lor vor sta: Liesse, Doux-Regard, — care iubește pe un cavaler de-ai lui Arthur, Beaute, Largesse — o rudă a Iui Alexandru cel Mare, — Richesse, Courtoisie, Fran- chise, — al cării viers nu e ca al fetelor din Orleanais, patria autorului, Pitie, Castete. De altfel personificarea a- tinge și săgețile Zeului Iubirii, acelea care fac și fericirea și nenorocirea autorului; unele din ele, cele care-1 ating pe dînsul, sunt bune: Beaute, Simplesse, Courtoisie, Franchise, x Ele-și cîntă și în Chr^tien de Troyes „latineasca" lor. Vd. Wilmotte, op. cit., p. 142. O NOUA FORMA LITERARA FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 185 Compaignie, Beau-Semblant, cum altele sunt rele: Orgueil, Vilenie, Honte, Desespoir, Novei Penser. Din calitățile și atitudinile sufletești astfel întrupate se găsește una, dama Oiseuse, meșteră în a se găti: Quant sui pignee et atornâe, Adonc est fete ma jornee.1 Cum acolo se oacă necontenit fel de fel de danturi, karoles, cu lăutari cari știu toate instrumentele și cunosc arii și din Lorena: Fleuteors, menesterez et jougleors, Li autres notes loherenges, Por ce qu’en set en Loheregne Plus cointes notes qu’en nul regne,m cu dănțuitori și dănțuitoare — la sunetul tamburinelor lovite de tymberesses și tableteresses —, cu meșteri la desbrisier, la ferir du pie, la renvoisier, joacă și el cît îi e sațul. Apoi, trecînd pe la fîntîna nenorocirii lui Narcis și prin rănirea de săgețile zeului care-1 pîndește, „Amantul“ ajunge, mulțămită zînei Bon-Accueil, la vederea celui mai frumos tufiș de roze între care una, împodobită, îl robește pentru totdeauna. Printr-o substituire mistică de modă franciscană — papa va împărți în veacul al XlV-lea roze de aur principeselor care se vor deosebi prin virtuți sau cărora va avea el interes să li atribuie o asemenea calitate —, această roză e de acum înainte iubita, care nu poate vorbi, care nu poate fi descrisă, care nu-și are un nume. Dar poetul ni spune că dincolo de unica alegorie adevărată a poemului e cineva care trebuie as- cuns așa de discret cum trubadurii provențali își ascundeau supt nume închipuite pe amantele lor ideale: Cele por qui ge l’ai empris, C’est cele qui tant a de pris Et tant est digne d^estre am^e Qu’elle doit estre Rose clampe.1 1 S-au relevat (II „Roman de la Rose" e la letteratura italiana, de Luigi Foscolo Benedetto, în colecția Grdber, 1910, p. 80) asămănări cu poemul oriental. 186 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ar vrea s-o sărute, dar e dat afară din grădină de un mare mojic, cum nu-i iubește un poet, disprețuitor pentru asemenea vilains și porcari, porchers, Dangier, care doarme, cu o jerbie lîngă dînsul, pe un mănunchi de fîn, și e gata să stîlcească pe cine s-ar risca în această grădină. Totuși, cu mîngîierile Venusei înseși, cu sprijinul lui Amis, prietenul ce i s-a dat, cu concursul Zînelor care știu cum se împacă mojicii se ajunge la sărutarea mult dorită. Dar Male-Bouche a și aflat, și pîrăște invazia criminală cuiva care nu iartă, „Geloziei". Și Jalousie va strînge meș- teri zidari de pretutindeni și va ridica o cetate așa de straș- nică de să nu poată pătrunde într-însa nici o iubire și nici o îndrăzneală. Guillaume de Lorris făgăduise să arăte cum totuși a putut răzbate la floarea lui: Comment li murs fu leves Et li chastiaus riches et fors Qu’Amors prist puis par ses offere,0 dar, din motive pe care nu le cunoaștem — probabil o moarte înainte de vreme —, el s-a oprit aici1. Așa cum era, romanul pe care era să-1 „continue" peste cîteva decenii, cu totul în alt spirit, al burgheziei revoluțio- nare și al cinicului „proletariat“ din școli, Jean de Meung, avu o mare popularitate. El plăcea prin dulceața versului său, prin marea puritate a figurilor și a acțiunii și prin amestecul, ici și colo — nu prea des —, de comparații ori- ginale și de filosofice reflexii melancolice asupra vieții. Astfel odată se zugrăvește moartea stejarului care nu cade dintr-o dată: persan, al rozei de la Bacevali. în literatura medievală este și un Dit de la Rose, Carmen de Roșa, cf. Joret, La rose dans ranliquite et au moyen âge, Paris, 1892 și E. Langlois, Origines et sources du Roman de la Rose, Paris, 1891. Pălării de tran- dafiri se întîmpină și în Roman de Lancelot.n 1 Grosolanele versuri de isprăvire cu care se termină romanul în unele manuscripte nu pot fi, hotărît, ale lui Guillaume, O NOUĂ FORMA LITERARA FRANCEZA : ROMANUL ALEGORIC 187 ...au premier cop Ne cope-l’en mie le chesne, Ne l’en n’a pas le vin de l’esne Tant que li pressoirs soit estrois. Și iubirea vieții se înseamnă și la cel care stă „în temnița întunecată, în vermină și murdărie, care, doar pîne de orz și de ovăz să aibă, dar tot nu piere de suferință": Chascuns fuit la mort volentiers, Cil que Ten met en chartre oscure Et en vermine et en ordure, Qui n’a fors pain d’orge ou d’avoine, Ne se muert mie par la poine. Dar omul sărac aruncă aici, pregătindu-se astfel rechi- zitoriile viitorului1, acest blăstăm asupra soartei nedrepte: L’eure soit ore la maudite Que povres homs fu conceusP. 1 în literatura franceză însăși urmează Le Songe („Revue de philologie franțaise et de littSrature", 1904, fasc. 4) și acel Besant de Dieu, în care întîlnim și „cetatea fetelor", Chastel ă puceles, cu „Forteresse d’Orgueil". Bel-Accueil va trece și la poetul Rutebeuf, de care vom vorbi pe urmă. Note a. O nouă dovadă că lorga cita din memorie: opera majoră a lui Bonaventura se intitulează Itinerarium mentis in Deum și descrie cele șapte trepte pe care trebuie să le parcurgă sufletul pentru a atinge sta- diul contemplativ. A inspirat pe Dante în special pentru cantica Para- disului. Monografia clasică dedicată lui Bonaventura e aceea a lui E. Gilson, Paris, 1924. b. Cf. E.R. Curtius, Europâische Literatur..., pp. 112 — 115. c. Acesta-i Romanul Rozei în care arta amorului e pe de-a-ntregul cuprinsă. d. Am corectat textul reprodus de lorga, utilizînd ediția Fran- cisque-Michel, Paris, 1864, versurile 2119 — 2124; 2176 — 2182. e. Nu-1 consider om curtenitor; îi tremură șezutul uscat. f. Ed. cit., versurile 2285-7, 2289; 2333-4; 2413-5; 2507-8; 2533; 2550. g. Răsuflarea dulce și parfumul Gurii sale mai zăboveau Acolo unde luase coaja. h. Ideea se regăsește la G. Grober, Grundriss..., II 1, p. 742, care prezintă poezia „erotică“ a unui „altfel necunoscut messire Thi- baut“, drept o operă compusă pe urmele drumului deschis de Guil- laume de Lorris, cu scopul de a „învăța pe îndrăgostiți". i. Cel care va asculta visul pînă la cap Bine vă zic că va putea Destul să învețe despre jocurile de iubire. NOTE (CAPITOLUL X) 189 Pentru aceea să binevoiască să aștepte Ca să înșir și să așez în grai roman înțelesul visului; Adevărul ce-i acoperit Vă va fi atunci pe de-a-ntregul descoperit Cînd m-oți auzi descriind visul în care nu-i nici un cuvînt mincinos (v. 2077 — 2086) k. Tare împietrită inimă are cel ce nu iubește-n mai Cînd aude răsunînd sus pe ram Al păsărilor dulce și duios cînt (v. 81 —83). I. Cînd sînt pieptănată și gătită Atunci e ziua mea împlinită (v. 591 — 592) m. Fluerari, menestreli și jongleuri; Unii cîntau versuri (rotruenge) Alții arii lorene Pentru că ști că în Lorena se fac Arii mai grațioase ca în orice alt regat (v. 752 — 756). n. Cea pentru care am compus Este aceea care are atîta preț Și care atît e de vrednică a fi iubită, Încît trebuie Roză a fi numită (v. 41 — 44). o. ...Și cum au fost ridicate zidurile Și castelele bogate și puternice Pe care le-a cucerit apoi Amor prin lupte (v. 5012 — 5014). Versurile de încheiere nu sînt atît „grosolane", cît banale. p. ...din prima lovitură nu-i abătut nicicum stejarul, nici vin nu iese din rodul cules cît timp nu-i strînsă presa (v. 4024 — 4027). Oricare fuge de bunăvoie de moarte; Cel care-i pus în temnița întunecată, în vermină și murdărie, Care n-are decît pîinea de orz și de ovăz, Nu moare de loc din pricina durerii (v. 2622 — 2626). ★ Blestemat fie ceasul în care a fost zămislit sărmanul (v. 458 — 459). 15 - istoria literaturii romanice voi. I XI Literatura italiană înainte de Danie înainte de veacul al XH-lea nu se poate vorbi de o li- teratură italiană. Din cauza asămănării ce exista între limba latină și cea italiană, s-a spus, din mijlocul chiar al științei italiene, că o literatură vulgară trebuia să zăbovească. în biserici imnurile latine, mai ales cum erau accentuate și cu eventuala adăugire de elemente luate din „volgare“, puteau fi înțelese de mulțime, care nu pierduse încă simțul vechiului stil al oricărei literaturi. Dar această explicație, plauzibilă la întîia înfățișare, nu poate rezista la o cercetare mai serioasă. Nu erau doar nu- mai imnurile de proslăvire a Maicii Domnului și a sfinților. Și, totuși, în alte genuri chiar limba poporului nu apare pînă după 1200. Ba, cum vom vedea, chiar cînd se părăsește limba îndă- tinată, nobilă, venerată, a Bisericii care există, a Sta- tului care se continuă undeva, într-o anume formă, se re- curge la alt grai vulgar, străin, la limba franceză. Și, poi, de ce limbă asămănătoare cu cea latină poate fi vorba? Toscana ar fi fost aleasă ca nouă formă a scrisului din cauza caracterului mai vădit al acestei asămănări. Dar acest caracter îl pot deosebi numai filologii, și nu mulți- mile neștiutoare. Și aragonezii, al căror rost samănă doar așa de puțin cu cel toscan, au reclamat și ei acest privile- giu, al unei mai bune păstrări a graiului strămoșilor glo- rioși, și totuși ce profan ar putea recunoaște prin ce se apro- LITERATURA ITALIANA ÎNAINTE DE DANTE 191 pie aceste două dialecte de o romanitate așa de „evi- dentă“? Chiar dacă s-ar admite tocmai acest aristocratic pri- vilegiu1, dialectul sudic, străbătut de atîtea influențe neita- liene, e aproape o limbă deosebită; insulele, în izolarea lor, au elaborat și ele forme cu totul particulare de expresie; pe un vechi fond galic și în necontenite legături cu o anume vecinătate, Nordul, de la Veneția, care păstrează totuși, supt orice raport, o fizionomie specială, și mai ales de la Milan lombardul, prin Piemont și marchizatele carolingiene înglobate în el, pînă la Genova ligurică, produsele evoluției lingvistice nu mai îngăduie celor cari se exprimă prin mijlocul ei directa comunicație, fără mijlocire și prepara- ție, cu vorba romană îndătinată. Roma ea însăși întrebuin- țează unul din dialectele cele mai divergente. Și firea tutu- ror e așa de mult evoluată, încît literaturi dialectale, care să se poată citi de la un ținut la altul, nu există la italieni, ca la germani, de pildă, — cu singura excepție mai cunos- cută a lui Giovanni Meii, sicilianul din veacul al XVIII-lea care, însă, om de un talent deosebit, face, credem, concesii însemnate stilului obișnuit al literaturii italiene, acum de multă vreme fixat și utilizat de atît de mari spirite crea- toare. în altă parte trebuie să se caute deci explicația ivirii așa de tîrzii în Italia a unei literaturi de limbă vulgară. De fapt, pe cînd Franța, unificată în atîtea privinți, se strînge tot mai mult în jurul Parisului, devenit o capitală politică tot așa de mult, din cauza regelui, cum e, din cauza Universității, o capitală morală, pe cînd Spania, cu toate hotarele ce taie peninsula iberică, reprezintă, mai presus de existența statelor și de vorbirea dialectelor destul de di- ferențiată, dar nu ca acelea din Italia, o singură luptă pen- tru același scop și se împărtășește deci de o atmosferă mo- rală aceeași pretutindeni, Italia nu există decît numai în amintirea,culeasă din cărți, a unui depărtat trecut, în con- știința confuză a nevoii de unitate, în șovăitoarea speranță că ea s-ar putea realiza, fie și prin acel sprijin al străinu]r; 1 L. Morandi, Origine'delta lingua italiana, Cittă-di-Castello, 1891. 15* 192 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE care, de fapt, în adevăr, era singurul în stare — cum s-a dovedit chiar prin dinastia savoiardă, franceză, a Piemon- tului — să îndrumeze lucrurile într-acolo. Altfel, Italia se împarte în deosebite teritorii, — și ele sfî- șiate de discordii pînă la cel mai mic grup uman, și irecon- ciliabile —, care trăiesc fiecare, pornind de la alte origini, cu alte obiceiuri politice și hrănind alte tendințe. Fără a mai vorbi de faptul că asupra tuturor acestor mari grupe, pînă în cel mai răzleț colțișor, se întinde influența luptei dintre Papă și împărat — acela rezidind în capitala pe care acesta o reclamă pentru sine —, apoi de conflictul perpe- tuu dintre vechiul spirit feodal și noul spirit orășănesc, dintre libertate și „tiranie", ambele după modele din anti- chitate, — toate aceste influențe conlucrînd pentru ca o parte dintr-un oraș să fie contra celeilalte, suburbiile contra cen- trului, o suburbie contra celeilalte, o stradă contra altei strade, un grup de case contra celui vecin, o seminție, din generație în generație, contra celeilalte. Unde putea fi deci acel spirit comun, acea unitate în simțul solidarității și în adoptarea unui singur scop, care sin- gure îngăduie — atunci cînd progresele materiale permit, cu meșteri aduși de aiurea, cu ucenicii pe cari izbutesc a și-i forma, progresul celorlalte arte —, apariția și dezvoltarea artei sufletești, a sufletului devenit artă, care e literatura? Și, în lipsa acelui spirit, ce poate acoperi titlul de „literatură“ decît sarbede imitații ale unei literaturi adevărate, află- toare aiurea și lucrînd de acolo? în Nord, pe care și Dante, calificîndu-1 de lombard, îl desparte de restul, „latin", mai în adevăr roman, al peninsulei, stăpînirea regilor germanici din Pavia, cari au putut crea o feudă a lor, contra bizantinilor, în Sud, ducatul de Benevent, dar n-au putut lua Roma, reunind astfel — ca regii franci în Galia — o țară întreagă sub ordinele lor pentru a o transforma, această stăpînire a lăsat adînci urme, dacă nu în sînge, cu toată insula celor Șapte Comune, și în grai, măcar în tradiție și în orientare. Francii, conduși de Merovingieni și duși la biruință de LITERATURA ITALIANA ÎNAINTE DE DANTE 193 Carolingieni, contribuie la acea îndreptare a cruciatei care va face ca italienii din Miazănoapte să se uite spre Apus, afară de acea Veneție, de amintiri neted bizantine, care, clădită pe insulele ei, aparține mai mult mării care o scaldă decît uscatului cu care se învecinează. Această lume osebită a lombarzilor, a Lombardiei — Bizanțul, la un anume moment, ținînd cu un exclusivism zelos la titlul roman, va voi să cuprindă supt acest nume, înjosind-o prin barbarizare, Italia întreagă — n-are mă- car ea un caracter unitar, și aceasta în afară de forțele răzlețitoare pe care le-am notat mai sus. Ce poate fi co- mun între seniorii mari și mici, signori^ signorotti, — ei înșiși lucrînd independent unul de altul și participînd osebit la marea mișcare, și „lombardă", a cruciatei — , cari din castelele lor, de depărtată origine carolingiană, ar vrea să domine toate văile, între acești conți și marchizi ai muntelui și între orașele din șesuri? Ce poate să re- unească, afară de ceasurile cînd împăratul, chemat în ajun de unii, e răspins, după probele stăpînirii sale, mai de toată lumea, cu podestații și vicarii lui cu tot, aceste orașe chiar, fiecare pornit de la altă nevoie locală — iar nu de la un principiu comun —, fiecare dezvoltat după alte ne- voi, care-i sînt proprii, și care, avînd cam aceeași muncă, dînd cam aceleași produse ale ei, n-au nevoie de a se sprijini, pentru completarea economică, unele pe altele? Și ce poate fi comun între tendințele cetăților maritime, tot mai înfloritoare, și ale cetăților dinlăuntru, care n-au știut ce să facă din biruința lor definitivă contra Cezarului teutonic năvălitor? Nu e altfel nici în Italia centrală, unde între Florența, Siena, Lucea se urmează continue lupte, întru toate ase- menea cu acelea care îndușmănesc din generație în ge- nerație Milanul, Cremona, Lodi, Alessandria. Numai o dată Toscana, țara vorbirii toscane, il par Iar tosco, e o rea- litate: atunci cînd o femeie, contesa Matilda, sprijină pe Grigorie al VH-lea în lupta lui contra împăratului, pre- văzînd că biruința acestuia din urmă va trebui fatal să ajute orașele în străduința lor de a zdrobi sau înlătura pe 194 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE încetul o feudalitate, contrară în principiul și tendințele ei și autorității imperiale și tendințelor democratice ale cetățenilor. Roma însăși, prin faptul că era reședința papilor, în chip firesc rîvnitori de dominația universală, fiindcă universal era însuși caracterul lor, nu putea fi un element de concentrare, nu putea oferi ea însăși în cetatea vechilor împărați centrul așa de mult dorit, ci, prin acela pe care-1 găzduia, prin oaspeții pe cari-i primea necontenit acesta, în pelerinagii și la zile de jubileu, prin hotărîrile ce ema- nau de aici, prin năvălitorii chemați de Sfîntul Scaun contra rivalilor împărătești, ea contribuia la această sfărămițare italiană, incapabilă de a rosti, într-o singură limbă, o singură concepție. Străinii organizaseră Sudul: bizantinii recuceririi lui lustinian, arabii expansiunii Islamului, normanzii, cari, cete de cîteva sute de cavaleri, păstrară tradiția de unitate a trecutului, pierzîndu-și și limba, pe cînd din Anglia, cucerită cam în aceeași vreme, ei făcuseră un stat feudal, de limbă franceză. Hohenstaufenii se arătaseră mai mult urmașii „împărătesei Constanța", și astfel Frederic al II-lea, întemeind, pe o largă și frumoasă parte a solului italian, o putere impunătoare, de un ca- racter care nu era nici german, deși nu putea fi în adevăr italian, creă cel dintîi centru de adunare culturală ita- liană, căci Bologna latină a învățaților de drept ținea la caracterul de universalitate al doctrinei sale. De aceea la el se adună cîntăreții din toate părțile Italiei, un lacob da Lentino, un Guido delle Colonne, un Ruggerone da Palermo, un Rinaldo di Aquino1, un Mostacci, și aici, un mediu, cum vom vedea, totuși răspicat provențal, se elaborează forma „canzonei", de care se va servi Dante, 1 Vd. A. Gaspary, La scuola poetica siciliana, trad. S. Fricdmann, Livorno, 1882; G.A. Cesareo, La poesia siciliana sotto gli Suevi, Catania, 1894, și Le origini della poesia lirica in Italia, Catania, 1899. Pentru curentul de poezie populară Alessandro d Ancona, La poesia popolare italiana, Livorno, 1906; G. Carducci, Cantilene e ballate, strambotti e madrigali dei sec. XIII e XIV, Pisa, 1871. LITERATURA ITALIANA ÎNAINTE DE DANTE 195 și a sonetului, — care acesta, cu sau fără legături cu un cîntec popular, așa de viu însă în acest Sud, e o inovație italiană. Acestea fiind împrejurările, ceea ce se numea, în puterea reminiscențelor și în vederea speranțelor, Italia, oferea terenul cel mai potrivit pentru pătrunderea in- fluențelor culturale legate de cele politice, și aceasta chiar, o bucată de vreme, cu adoptarea limbii înseși a poporului care înrîurea. Nordul Italiei era, am spus, orientat către Vest, către Franța. Odată în limba franceză compusese un Niccolo di Padova Entree en Espagne, un alt italian Prise de Pam- pelune; în legătură cu ciclul religios Niccolo di Verona compilează Patimile Domnului (Passion de Jesus^ un al treilea, Niccolo de Casola, cîntă soarta Aquileii, — pe lîngă refăcătorii epopeii1, — pentru ca pe urmă, pentru Fre- deric al II-lea, un Ricard să pregătească o cărticică de „prorocii ale lui Martin“. Pe cînd Caffaro, în veacul al XH-lea, scrie cea dintîi cronică genoveză și Salimbene din Parma, anale pentru epoca sa (1167-1228), pe cînd un Donizo povestește, în limba latină, viața contesei Ma- tilda și anonimi descriu expediția lui Frederic Barbă- Roșie în Italia, ori aceea de la începutul veacului al XH-lea, a pisanilor în Baleare2, Sudul normand dă, alături de iz- voare latine3, narațiuni cu caracter de cronică: VYstoire de li Normand (după Malaterra, de Atto) și Chronique de RobertViscart a lui Aime (Muratori, Scriptores^ XVIII4), în această limbă5 alcătuiește Brunetto Latini, persona- litate foarte cunoscută, în țara sa și aiurea, Tezaurul său 1 Vd. Leclerc, op. cit., p. 60. 2 Cronica lui Malaspini (Muratori, Scriptores, XVIII) e pusă acuma la îndoială ca autenticitate. Un Albertino Mussato scrie o cronică privitoare la aceleași regiuni. 3 Cronica lui Leon de Ostia, a lui Godefrid Malaterra, a lui Gulielm de Apulia și Historia Sicula. Cf. și Leclerc, op. cit., I, pp. 56 și urm. (unde și despre fragmente de prelucrări după chansons de geste). 4 Și.o traducere a operei medicului Constantin.a 6 Traducere italiană de Buono Giamboni. 196 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE enciclopedic, în care, sub o formă „alegorică“ de care vom vorbi mai jos, el, întrebuințînd și Etica lui Aristotel — și cu privire la monarhie, la imperiu, — împarte învățături de tot felul, despre stil, care trebuie să nu fie „slab și sec“, ci să aibă coloare, dar nici prea multă, despre normele de urmat la judecăți. După cronica latină a isprăvilor, și în Orient, ale bătrînului doge orb, Enrico Dandolo, un venețian, Martino da Canale, scrie despre faptele vene- țiene pînă la 1275 în dialectul „literar“ de la Paris, deși, mai pe urmă, Marino Sanudo cel Bătrîn va recurge tot la mijlocul obișnuit al limbii latine pentru ca să arăte cru- ciaților prin ce „taine“ se pot recăpăta Locurile Sfinte pierdute. Cînd Marco Polo, alt venețian, se întoarce din rătăcirile sale în Orient, care i-au îngăduit, lui și celor doi frați, să cunoască viața și activitatea de la Curtea, încunjurată de legende, a depărtatului Han tătărăsc, el dictează lucrarea sa lui Rustician de Pisa, tovarăș de închisoare la Genova, care a scris în franțuzește, — Thibaut de Ghepoy va da o nouă versiune pentru Charles de Valois. Pînă și o cărticică de igienă, Le regime du corps, a lui Aldobrando de Siena, un toscan, o alta, asemănătoare, a lui Lanfranco de Milan, se prezintă în această formă lingvistică. Și nu era o întîmplare. Acești italieni, cari nu simțeau nevoie de a întrebuința limba de acasă, a poporului de jos, pentru că se adresau lumii culte de pretutindeni, „cer- curilor universitare^, am zice, se grăbesc a da și lămuriri cu privire la alegerea lor. „Limba franceză“, spune Bru- netto Latini, care invocă și prezența sa în Paris, „e cea mai plăcută și deobște tuturora^ (la parleure est plus delitable et plus commune â toute gensy ea ,,cutreieră lu- mea“ (la langue frangaise cortparmi le monde), asigură altul. Iar Brunetto arată cititorilor săi, oricari ar fi și ori de unde, că „pămîntul e al oamenilor pricepuți, ca și marea a peștilor“, că nicăieri nu s-ar simți străin, că patria o duce cu destoinicia lui personală, că toate sunt ale omului de is- LITERATURA ITALIANĂ ÎNAINTE DE DANTE 19? pravă, nu ale locului1. Chiar cînd se va scrie în italienește, contribuțiile franceze nu vor lipsi2. Și limba provențală străbate în regiunile nordice, ve- cine cu vatra literaturii trubadurilor, italienii chiar o întrebuințează, și, deoarece Frederic al II-lea e mai mult omul clasei sale, al categoriei căreia-i aparține prin situa- ția și educația sa, lirica provențaiilor a găsit, cum spuneam și mai înainte, în el un călduros protector. Cînd se recurge, în sfîrșit, la graiul tuturora pentru ca literatura să se poată îndrepta și la un cerc mai larg, al ace- lora cari și-au uitat de latinește ori posedă numai imper- fect limba care rămîne totuși cea dintîi, formele literaturii franceze, ale celei de Nord, ca și ale celei de Sud, se mențin. în ce privește pe cea dintîi, am văzut cum se ajunge la un rezumat al epopeii carolingiene în povestirea-n proză a „regalilor Franciei“. Un Della Casa cîntă lunile anu- lui, introducînd cu personificarea lor — April purtînd stîl- pări înflorite, Mai călărind ca un tînăr și frumos cavaler — spiritul de idilă din Roman de la Rose. în Tresor chiar, Brunetto Latini (c.1210-94) aduce două figuri după chipul și asemănarea acelora din opera lui Guillaume de Lorris, Frica și Siguranța (Paor și Seurtez3). în Tesoretto, care nu e numai un rezumat al celui dintîi, ca o operă pregătitoare, de prin anii 12604, călătorul, spi- 1 Toutcs terres sont paîs au preudome, aussi comme la Mer as poissons. Ou que je aille, serai-je en ia moie terre, que nule torre ne m est... estrange paîs, car bien-estre apartient a l’omes, non pas au leu. Cf. P. Meyer, De l’expansion de la langue fran^aise en Italie pendant le moyen-âge, în „Atti del congresso interna- zionale di scienze storiche“, Roma, 1904, cu II tesoretto e il favoletto di ser Brunetto Latini, ed. G.B. Zamboni, Florența, 1824, ori în „Zeitschrift fur romanische Phi- lologie" din 1883 (ed. B. Wiese). Biografia lui Brunetto Latini s-a scris de Sudley, Della vita e delle opere di B. Latini, Florența, 1884. 2 Leclerc, op. cit., II, pp. 63 — 64. 3 Izvoare sînt Etica lui Aristotel și Cicerone, apoi G-iovanni da Viterbo, Liber de Regimine Principum. 4 Vd. ed. Wise, în Biblioteca Romanica, p. 54: „Ma chi’l voră trovare, Cerchi nel Gran Tesoro, Ch’anno loco piu alto. Lă fără grande salto, Per dirle piti dis- tese Nela lingua francese“./j 198 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE ritul omenesc doritor de a ști, merge la zîna Natura, și în drumul lui întîlnește fețe abstracte ca Virtu, Piacere, Amore, Disianza, Paura, Speranza, Leanza, Prodezza, Larghezza, Cortesia. Vom întîlni și o „pădure a durerii“, Selva del do- lore, ca aceea în care se vor rătăci pașii lui Dante și, pentru a se descurca, niște călăuzi ca Ovidiu ori ca Ptolomeu, cu astronomia, cu „strolomia“ lui, și explicațiile despre ele- mente, „auliment^1. Lecțiile de purtare, care ocupă cea mai mare parte, amintesc, ca și entuziasmul pentru expli- cația „naturală“ a lumii, romanul nostru. într-o poemă din același timp, Intelligenza, atribuită cro- nicarului Dino Compagni, palatul lui Paris și al Elenei pri- mește pe acela care umblă după cunoașterea prin rațiune a tai- nelor celor mari ale lumii, și în societatea de nouă personificări și de eroi cunoscuți se întîmpină și Didona și Caesar, și Ale- xandru cel Mare și regele breton Arthur. Dînd o „introdu- cere la Virtuți“, Bono Giamboni ne face să intrăm de-a dreptul în cadrul visului lui Boețiu și să ascultăm sentin- țele învățătoare ale filosofiei. „Grădina mîngîierii“ (Giar- dino della Consolazione) stă deschisă curioșilor de a se ini- ția. în Commedia delV Anima, remaniată tîrziu în veacul al XV-lea, — operă alcătuită foarte probabil după a lui Dante — se poartă înaintea drumețului, a pelerinului: Memoria, Voluntă, Fede, Speranza, Carită, Eresia, Odio și chiar — Dracul {Drago). Cutare va preface în persoane și actele deosebite ale unei povestiri, punînd alături, fiindcă e vorba de spiritul omenesc care „se trezește“ și „se reînnoiește“, pe Umano, Sveglia și Rinuova. Cadrul, natura încunjurătoare sunt tot acelea din Roman de la Rose: rîulețul, livada, fîntîna din mijloc, între flori de iasmin, păsările cîntînd în „legea lor“, care aici se zice il latino, cu un fulger de iubire trecînd prin toată această veche podoabă literară: Ed io, stando presso ad una fiumana, In un verziere, al’ombre d’un bel pino, 1 Bibliografia, în Wiese, loc, cit., pp. 11-12. - în opuscul se pomenesc și cîntecele ipice, de la Roncevaux al lui Roland la Lancelot. LITERATURA italiana înainte de dante 199 Aveasi d’acque viva una fontana, Intorneata di fiori gelsomino. Sentio l’aria soave a tramontana, Udia cantar gli augelli in lor latino: Ailor sentio venir dai fino amore Un raggio che passo dentro del core Come la luce appare sul mattino.1 Seminția ucenicilor poemei provențale e îmbelșugată, și în Nord și în Sud. Am văzut cari au fost italienii, și din Genova, cari au dat un nou grai unei poezii de tehnică obo- sită, de formule stoarse, fără a o putea împrospăta. Să adă- ugim pe un Buvatelli din Bologna, pe un Alberto Malaspina. Ca mai vechi monument de poezie lirică italiană se po- menește așa-zisul Contrasto al lui Cielo d’Alcamo (1231 — 50), plîngerea iubitei aceluia care a plecat la cruciată, a fetei care, închisă de mamă-sa, nu poate ieși, după dorul ei, în lume, al „logodnicei padovane“, și cutare sirventese de luptă din Bologna2. Un lung șir de imitatori, unii pe cari Dante-i arată ca demodați, ca rămași fără o reputație răpede trecătoare, se întinde asupra întregului veac al XlII-lea. Francesco de Barberino petrece chiar în Franța patru ani (pînă la 1313), și el scrie în Provența Documenti d"amore și o carte despre femei, Del reggimento e costumi di donne. Guittone d’Arezzo, ca și Chiaro Davanzati, ca și bolognezul Guini- celli, aceștia ca și cel mai apropiat și mai recunoscut, mai iubit de Dante, Guido Cavalcanti ( + c. 1300) — care petrece și la Toulouse —, și contemporanii săi Lapo Gianni, Dino Frescobaldi, care scrie II detto d^amore, Cino da Pistoia și poeții școlii din Lucea3, au aceeași origine și aparțin deci — cu toate elementele populare ce s-au semnalat la aceia din ei cari sunt florentini4 — aceleiași familii. 1 Cf. Jeanroy, La lirica francese in Italia nel periodo delle origini, trad. G. Rossi, Florența, 1892.c 2 Alessandro d’Ancona, Poesia popolare italiana, pp. 21 și urm. 3 Alessandro d’Ancona, loc. cit., pp. 37 și urm. * I rimatori lucchesi del secolo XIII, Bergamo, 1905. 200 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICĂ Cu toată armonia graiului în care scriu și care nu se poate dezvolta totuși, din lipsa acelei elaborații adînci, acelei zguduiri puternice pe care le dă numai credința și sinceritatea, acești scriitori nu rețin atenția, cînd ni înfă- țișează, cu același vocabular, aceeași rîvnire idealistă că- tre persoane care se ascund, ca și eroinele proventalilor, supt mască de ocazie: Vanna, Selvaggia, Mandetta. O in- spirație mai nouă ar părea să se găsească doar în sonetul șoimului care reprezintă pe iubit (dar bucata tocmai de aceea pare să fie tîrzie): Vai mie că un șoim eu l-am iubit, Atît de parcă stăm să pier de dor: Cînd îl chemam, știam că s-a urnit, Și nu cerea prea mult să-i dau de zor. Acum zbură și-ajunse-așa de sus, Așa de sus cum nu-1 văzui vreodată: Pe-un pom dintr-o livadă el s-a pus, Și alta azi e binecuvîntată. O șoimul m'eu, ce te-am hrănit atît Și, ca să fii mai mîndru la vînat, Ți-am pus de aur clopoțel la gît, Acum fugiși cum nu m-am așteptat: De lațul mieu parcă ți-ar fi urît Atunci cînd lîngă mine ai zburat. Dar fără un ferment de originalitate n-am fi ajuns la poezia lui Dante. El nu poate veni din literatura clasică. Ea nu e încă des- tul de cunoscută, direct și profund. Pe cînd în Spania arabii au păstrat-o și au transmis-o, ceea ce face din Castilia patria învățăturii, aici castelele n-au doar biblioteci, orașele de comerț strîng mai mult opere de artă decît cărți, — Biblio- teca Marciana din Veneția e o mulțămită a lui Petrarca, pentru larga ospitalitate ce i-a dat-o Signoria —, universi- tățile, cea din Bologna, din Padova (1222), din Neapole (1224), n-au grija „artelor liberale“. LITERATURA ITALIANA ÎNAINTE DE DANTE 201 Traducerile sînt puține și neînsemnate. Brunetto Latini, în Retorica lui, culege din De inoentione a lui Cicerone; lui Giamboni i se datoresc traduceri din Orosiu și Vegețiu; în Fiori di retorica a lui Guidotto de Bologna ne întîlnim iarăși cu oratorul cel mare al Romei; sentințe morale se prezintă sub numele eroului de rezistență sufletească din Utica în Libro di Cato. Nu mai mult. Să nu uităm o traducere din Aristotel de Tadeu. Inspirația adevărată, dulce sau aspră, senină sau păti- mașă, va veni însă de aiurea, în ajunul chiar al apariției lui Dante. Sfîntul Francisc din Assisi (mort la 4 octombrie 1226) începe la sfîrșitul veacului al XH-lea predicația lui, fără minuni, fără profeții, fără doctrină, fără statute în adevă- ratul înțeles al cuvîntului, pentru un ordin nou. „Sărăcu- țul“, „sărmănelul“, il pooerello, e un fiu de oameni săraci, născut la țară. Deci nu un om de oraș, înăcrit, amărît, înver- șunat de mizeria cetăților nordice cu ziduri înalte și străzi înguste, în care se poate muri de foame și de frig, nu un pungaș ca Rutebeuf, ca Villon, blăstămînd, batjocorind și „rîzînd mînzește“ în umbra spînzurătorii pe care știa bine că o merită, ci un fiu al luminii care înseninează sufletele și al pămîntului bun care-și înfățișează darurile oricui. Aici sărăcia e o libertate, aproape binecuvîntare; cînd n-ai nimic al tău, aceasta înseamnă numai că natura întreagă e a ta, căci însuți ești întreg al ei. Și așa a fost sfîntul. Animale, păsări, rătăcitoare ca și dînsul, flori și ierburi, stele din cer și pietre din stîncă, toate sunt din sufletul lui, cum el însuși se simte trup din trupul cel vast a] naturii care nu poate muri. E o înrudire sacră în tot universul, și astfel și în cea din urmă din fiin- țele însuflețite, în cel mai de nimic fragment al naturii neînsuflețite este ceva din Dumnezeu, care cere deci respect și iubire. Și Francisc cel sărman, cu picioarele goale, cu capul descoperit, cu haina aspră prinsă de trupul pe care sîngeră stigmate, cu funia legată de mijloc, e frate bun cu Soarele însuși, căruia-i zice, fericitul idiot al lui Dumnezeu, Messer lo frate Sole. E oare de mirare că va încheia tratate 202 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE formale cu lupii turbați, cari de hatîrul lui vor veni să se pocăiască în mijlocul chiar al cetății pe care o neliniștiseră și o umpluseră de groază?1 Ordinul minorit al călugărilor cari cerșesc se formează pe încetul, adăugindu-se ucenicii unul cîte unul, pînă ce, la un moment dat, el e gata de luptă și în stare să capete chiar — pentru care și atîția dușmani se ridică împotriva lui — rolul conducător în Biserică. Și spiritul cel nou, care aiurea înseamnă adeseori numai dominație, rămîne încă multă vreme în Italia însăși, ale cării drumuri sunt străbă- tute de pocăiți, mai tîrziu de „flagelanți“ cu bice, cari-și îngînă drumul cu cîntece, laudi, aceleași ca în zilele sfîn- tului sărăciei și al vieții îngerești. El poate însufleți deci o literatură nouă. O reprezintă așa-numiții „jongleri ai lui Dumnezeu“, giullari di Dio^ autorii de fioretti. lacopone da Todi ( + 1306), jurist de profesie, intră în rangurile franciscanilor și por- nește lupta contra Bisericii, tiranice și vițioase, pentru care va face și închisoare timp de șase luni de zile. înainte, și pe urmele lui vine un Pietro Bercape (Bersegape), un Giaco- mino, un Bonvesino de Riva, care scrie povești simple (de le zinquanta cortexie da taoola, întîi în latinește2) și slăvește pe Iov, pe Sf. Alexie; un Giacomino da Verona, cu icoanele lui din altă lume3, un Domenico Cavalca, un lacopo Passavanti, cercetați de viziuni, cu Oglinda pocăin- ței (Specchio di penitenza), și chiar un Albertano de Bres- cia, a cărui scriere „despre iubirea lui Dumnezeu^ a fost tradusă și în limbile franceză, engleză și italiană. Subiecte de cîntece, în locul rafinăriilor, din ce în ce mai puțin cu- prinzătoare, ale liricei provențale. sunt saluturile către Maica Domnului, legendele despre Viorică și Roză, despre Furnică și Muscă etc. în scrisori înflăcărate, stăpînite de 1 Dacă nu predicația lui, cîntarea în care se cuprindea uneori, era la început în limba franceză, așa cum o știa; Alessandro d’Ancona, Poesia popolare italiana, p. 14, nota 7. 2 De quinquayinla curia li tal ibus ad mensam. — Vd. L. Biadenc, Cor leșie de tavola in latino e in provenzale, Pisa, 1893. 3 Mussafia, Monumenti antichi di dialetti italiani, Viena, 1864. LITERATURA ITALIANA ÎNAINTE DE DANTE 203 setea și bucuria sîngelui care răscumpără, o vizionară, Sfînta Ecaterina din Siena, va da o expresie exaltată ace- lorași sentimente. Această iubire pretutindeni răspîndită putea să ajungă însă dulceagă, nefiind adesea cine să răspundă sentimentu- lui care străbătea entuziast natura întreagă. Mai fecund pentru creațiunea literară e celălalt sentiment, avînd, toc- mai în fund, aceleași izvoare: ura. Și ura însuflețea societățile italiene. O vedem în Cronica lucrurilor petrecute în vremea sa1 a lui Dino Compagni, ghelf alb din Florența în luptă cu ghelfii negri, care crede că poate aiunge la o înțelegere cu dușmanii prin alte măsuri decît a osîndelor și exilurilor, pentru ca, la urmă, el însuși să fie izgonit prin puterea lor. Pasiunea voitorului de bine înșelat în speranțele lui gîlgîie din fiecare pagină, și coloarea e așa de puternică, încît s-au putut ridica îndoieli în ceea ce privește autenticitatea acestei scrieri. Din tot ce adunase și ținea gata, în lecțiile sale de uni- versitate și în enciclopediiile sale, evul mediu, se putea face, deci, supt înrîurirea noilor puteri care încheagă, opere yrednice de-a se păstra de-a lungul timpurilor. 1 Cronica dellc cose accorrenli ai tern pi suoi. Ea cuprinde o prefață care începe din 1288 și un rezumat al lucrurilor ulterioare, de la 1302 la 1312. Statute munici- pale, ca acel din Chieri, apar în veacul al XlII-lea. Note a. Cronici publicate în culegerea lui Lodovico Antonio Mura- lori, Rerum ilalicarum scriptores, XXVII voi., Milano, 1723 — 1738, unde au fost strînse lucrările cuprinzînd evenimentele de la anul 500 pînă în vremea Renașterii. b. Iar cine va dori să afle, să caute în Tesoro cel mare, ce are un loc mai înalt. Acolo va face un mare salt, pentru a spune mai pe larg în limba franceză. c. Iar eu stînd lîngă un rîu Pe-o pajiște la umbra unui pin frumos, Aveam un izvor cu apă vie înconjurat de flori de iasmin. Simțeam adierea suavă, din miazănoapte, Ascultam păsări cîntînd în latineasca lor: Atunci simții venind de la iscusitul amor O rază ce străbătu drept prin inimă, Aidoma lucirii ce apare dimineața. XII DANTE 1. Omul și pregătirea lui Dante înfățișează cel dintîi caz al unei individualități manifestate în literatura evului mediu, căreia, cu toate însușirile care sunt numai ale lui, el îi aparține. După atîția cari se mulțămesc, se cred datori a se mulțămi cu ceea ce dă tradiția, el îndrăznește, nu din convingere teoretică, ci din prisosul individualității sale, să fie el însuși. Trecînd peste ce a apucat, peste ce i s-a dat prin creștere și învăță- tură, peste ce a cules din vastele lui cetiri, el dă unei litera- turi pînă atunci de imitație o notă așa de puternică și de clară, încît, dacă s-ar fi găsit cine s-o știe repeta, încă de atunci scrisul italian ar fi luat locul întîi în manifestarea literară a popoarelor romanice.® De aceea biografia lui, pe care o cunoaștem din spusele fiului Petru, autorul unui comentariu asupra Divinei Co- medii. din cîteva mențiuni în arhive, din tîrzii însemnări ale lui Boccaccio și Arrivabene, foarte dispuși la exagerare și invenție, dar mai ales din amănuntele strecurate în opera lui chiar, are un interes pe care nu-1 poate reclama povestea vieții nimăruia dintre scriitorii medievali. Dante Alighieri sau Aldighieri, care datorea acest nume înaintașilor despre partea străbunei, de loc din Ferrara, se cobora după strămoși dintr-un neam pe care a vrut să-1 aducă, într-o vreme cînd se căutau așa de mult amintirile romane, din Roma Cezarilor. Tatăl său a fost jurist; despre el nu vorbește Dante nicăiri, cum nici, direct — deși unele com- parații luate din curatul domeniu al iubirii maicii pentru — istoria literaturii romanice voi. 1 206 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pruncul ei ar putea fi culese din chiar amintirea lui —, de mamă-sa, Bella. Cînd e vorba de a fixa rosturile lui de familie, el va aduce înainte pe acel străbun, Cacciaguida, care, cum vom vedea, îi va prezice nenorocirile ce-1 așteaptă, din invidia și ura fraților săi florentini. Fără să aibă cunoștinți în materie, Dante s-a înscris, în- tr-un oraș unde fiecare trebuia să facă parte dintr-o breaslă, în aceea a medicilor și spițerilor. E sigur că n-a cercetat școala de medicină din Salerno; învățătura lui a fost de caracter curat literar. în lumile Iadului el va vedea fața arsă a acelui Brunetto Latini care i-a fost ca un învă- țător, „scumpa și buna părintească icoană a celui care i-a arătat cum prin suflet se poate veșnici omul“: La car a e buona imagine paterna Di voi, quando nel mondo ad ora ad ora M’insegnavate come l’om s’eterna; și acesta-i va recomanda acel Tresor „în care trăiește încă“? Sieti raccomandato il mio Tesoro, Nel quale io vivo ancora1... Aceasta și prietenia cu Guido Cavalcante, cu care discută și privitor la limba în care-și va îmbrăca marea viziune poetică, sunt relațiile lui de tinereță.2 în același timp viața lui interioară e scormonită prin- tr-o iubire, aceea pentru Beatrice. Cu toate încercările lui mai tîrzii de a face să se topească toate contururile unei neîndoielnice realități în ceața nelămurită a personificării metafizice, —Beatricea fiind Credința, care primește, mîn- gîie și împacă pe obositul pelerin al tuturor științelor și tuturor ipotezelor, Credința luminoasă și intangibilă, apă- rînd în nouri de flori, supt văl alb, cu tîmplele încunjurate de ramura măslinului, cu veșmîntul roșu ca focul viu3 1 Infernul, XV. Cf.: „dato t’^vrei pirppera copfprtp", ,-te-aș fi ajutat în ,opera ta“, spune Brunetto. ’ Vd. Infernul, $IX.c ^Purgatoriul, X£X. DANTE. OMUL ȘI PREGĂTIREA LUI 207 —, e sigur că Bica, fata lui Folco Portinari, soția de mai tîrziu a lui Simone de Bardi, i-a vrăjit tinerețea, așa de să n-o mai poată uita. Ce se spune în Vita Nuova pentru ca un comentariu subtil, încunjurînd cîntecele celor dintîi ani de activitate literară, să șteargă orice caracter de adevăr pă- mîntean din ele, despre cea dintîi întîlnire cu fetița de „nouă" ani, despre revederea fecioarei la cei „optsprezece" ani ai ei, despre moartea înainte de vreme a iubitei, pentru a cării plîngere el cheamă cetatea întreagă, se razimă pe ceva care s-a petrecut în adevăr. De altfel Beatricea joacă față de viața reală a poetului rolul pe care în poezia provențală îl joacă femeile cu numele adevărat așa de discret ascuns, cărora poetul li închină o viață întreagă. Și, dacă, în aceste izvoare de inspirație din Sudul Franciei, idealizarea nu e dusă așa de departe ca în Dante și în toată poezia italiană, aceasta se datorește numai faptului că aici a lucrat, pentru a se ajunge la misti- cism, curentul franciscan1. Despre aceste canzoni ale tinereței sale —unele, iscălite Durante, care se par a fi ale lui, nu se deosebesc întru nimic de literatura curentă a lui „dolce stil nuovo" —, el spune că nu face decît să „noteze“ ce-i „suflă Amor“ și că astfel el „înseamnă" doar „ceea ce dictează înlăuntru": Io mi son un, che quando Amor mi spira, nota, ed a quel modo Ghe detta dentro, va significando.2 Pe acel timp toată lumea în Florența „făcea politică". Era o epocă de schimbări mari, tulburînd și cucerind toate sufletele. Contra Hohenstaufenilor, Papalitatea chemase pe francezi: cu Carol de Anjou, fratele lui Ludovic cel Sfînt, ei pătrund, durabil, în Neapole și Sicilia (pînă la „Vespe- rele“ cunoscute); cu Carol de Valois, fratele lui Filip cel Frumos, ei vor intra, peste treizeci de ani, în Florența, tre- 1 Vd., pentru apărarea contrară, Remy de Gourmont, Dante, Biatrice et la poesie amoureuse, Paris, 1908. în Paradis, XVIII, pentru știință apare Virgil, pentru „opere di fcde“, Beatricea.^ 'Purgatoriul, XXIV? 16* 20 8 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE cător, — reînnoindu-se astfel pentru un moment situația pe care o avea pontificatul cu două veacuri în urmă, cînd Grigorie al VH-lea se sprijinea pe normanzii din Sicilia și pe principatul toscan al contesei Matilda. Ghibelinii nu mai aveau putere, într-o vreme cînd Impe- riul, în plină decadență, caută, pentru a se ascunde și pre- găti, adăpostul german. Ghelfii papei nu se înțelegeau însă între dînșii pentru păstrarea liniștită a biruinței, și în curînd ei erau să se despartă în două grupe urîndu-se de moarte, Albii și Negrii. Deocamdată, în vremurile cînd această neînțelegere nu se pronunțase prea mult, Dante luptă supt steagul ghelf contra cetăților vecine ale Florenței, la Campaldino, unde în față stau oamenii din Arezzo, la Caprona, unde dușmanii sînt pisanii1. N-are nici un sentiment de durere cînd vede un italian ucigînd pe altul; noțiunea Italiei se află pentru dîn- sul în cărțile despre trecut, iar, cînd o proiectează în viitor, o leagă de o stăpînire străină, garantînd pace și ordine. E deprins, ca toți contemporanii săi, cu viața de cetate ase- diată pe care o duce fiecare oraș și se îmbată de libertatea pe care o dă trecător biruința asupra unor vecini cari, și toc- mai de aceea, sunt adeversari neîmpăcați. Cariera lui politică a fost scurtă. Ea l-a dus însă ca sol în atîtea colțuri italiene. Numai de la 1292 la 1297 el îndeplinește șapte misiuni; de toate ar fi avut paisprezece, și vom vedea cît au contribuit și ele să-i facă familiar orice punct, aproape, al peninsulei. La 1300 Dante ajunge în fruntea Florenței, ca unul din „priorii artelor“ aleși pentru a o conduce. Cu spirit de îm- păciuire a funcționat și el atîtea luni de zile. Pierderea inde- pendenței florentine era să-1 facă în curînd a-și părăsi pentru totdeauna o patrie pe care va ajunge s-o urască. Chemat de papa Bonifaciu al VUI-lea, Carol de Valois intră în Florența la 2 noiembrie 1301, pentru a se proclama, trei zile mai tîrziu, dictator. Albii lui Vieri de’Cerchi sunt 1 Of. Infernul, XXL DANTE. OMUL ȘI PREGĂTIREA LUI 209 de acum dați fără apărare în mînile Negrilor lui Corso Do- nato. Deși a luat în căsătorie, la 1292—6, pe Gemma, ruda de aproape a acestuia din urmă, — cu care a și avut poate pe fiii Petru și lacob, pe fiica Beatrice — , Dante va fi unul din prigoniți și izgoniți. La Roma, unde îndeplinea o ul- timă misiune, îi vine știrea că a fost osîndit, pentru mai multe păcate, între care și malversația, barateria, la un exil de doi ani. în Divina Commedia el va face să se prevadă această lovitură, de către mîncăul Ciacco, cufundat în Iad: „sălbaticii vor goni pe ceilalți, cu jignire mare“: La parte selvaggia Gaccerâ l’altra con molta ofensione1, ca și de către strămoșul însuși, care știe că Dante va fi iz- gonit cu voia celui ce stă în locul unde „Hristos zilnic se precupețește" (lă dove Cristo tutto di si merca), așa încît va trebui să „lase orice i-a fost drag mai cu osebire" și Vei încerca atuncea cît este de gustos Dărăbul de la altul și asprul drum ce este Pe scările străine să sui și să cobori (Tu lascerai qui cosa diletta Piu caramente Tu proverai sicome să di sale Lo pane altrui, e corne duro caile Lo scendere e il salir per Valtrui scale.)2 El nu se va mai întoarce niciodată acolo unde-1 cheamă sentimentul pe care numai odată-1 lasă a se întrevedea în fulgerul unui vers, „dragostea locului de naștere" — la caritâ del națio loco3. Va încerca să se lupte întîi pentru a înlătura pe uzurpatori. Emigranții, scoși din Arezzo, merg în Romagna și încearcă o serie de lovituri, ghelfi și ghibe- 1 Infernul, VI. 3 Paradisul, XVII. 3 Infernul, XIV. Vd. și „mio bel San-Giovanni“, Infernul, XIX. 210 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE lini laolaltă, cu ajutorul cardinalului de Prato, trimes de papa Benedict al Xl-lea, apoi cu al cardinalului Orsini. Se strînge de două ori o mică armată, de aproape 10.000 de oameni; se dau lupte și la porțile Florenței. Gorso Donato cade strivit în picioare de caii catalanilor1; dar e în zădar. „Cei răi“ vor rămînea. Ei întăresc sentința contra lui Dante, prefăcînd-o în surghiun pe viață, amenințîndu-1 cu arderea pe rug pentru propoziții eretice, la 1311, 1315, 1316. Iar, cît despre aceia pe cari Dante i-a crezut buni, ei au izbutit să-1 dezguste prin „tovărășia lor cea rea“: E quel che piti li graveră le spalle Sară la compagnia malvagia e scempia2. La 1306 fugarul, a cărui glorie începe a crește, deși spune că „numele lui nu e știut încă“, II nome mio ancor molto non suona3, se află la Padova, apoi, în 1307, la Sarzana, în sfîrșit în Lunigiana, la familia Malaspina, la Verona, la Ravena, unde va asculta multă vreme cum „Eol“, mînînd Sirocul, va face să se bată ramurile pinetului înaintea vechiului port părăsit al flotei romano-bizantine de pe vremuri (Glassis, Ghiase). Speranțele lui se îndreaptă apoi către împăratul Henric de Luxemburg, cînd acesta se coboară în Italia. Dar fără folos el apare în Toscana, unde Cezarul mult așteptat își va sfîrși zilele. Se va întoarce la Ravena, va trece o clipă, la Lucea. După ce Florența-i oferise pentru a-1 admite în zidurile ei condiții pe care mîndria lui nu le putea primi, el se așeză pentru totdeauna în vechea cetate bizantină a lui lusti- nian, cu priveliștea neliniștită a mării supt ochii crunți. Va muri acolo, la Ravena, căpătînd cu greutate, și după moartea soției, hrana copiilor săi — urget rei familiaris 1 Purgatoriul, XXIV. 8 Paradisul, XVI. 8 Purgatoriul, XXVIII. DANTE. OMUl $î PREClAÎ'lREA LtU âil angustia, scrie el lui Guido Novello, seniorul orașului, tri- mețîndu-i o parte din opera sa capitală —, în ziua de 6 novembre 1315, și, așteptînd vremea, cînd „un partid și altul foame va avea de dînsul". La tua fortuna tanto onor ti serba, Ghe l’una parte e l’altra aranno fame Di te...,1 el lăsa ca mormîntul lui să nu fie clintit din acel loc? în cursul acestei vieți zbuciumate, mulțămirile fami- liei și altele chiar, pe care le pomenesc „cîntecele“ sale — o Pietra, care se anunță în Divina Commedia2, Gentucca, femeia din Lucea — , ori de care e vorba în scrisul comen- tatorilor, n-au lipsit cînd și cînd aceluia care însă și în fața lui cu bărbie voluntară, cu ochii lungi și adinei, cu obrazul aspru săpat ajunsese a purta ca stigmatele nenoro- cirii la care-1 osîndise soarta. Dar nota fundamentală a sufletului său a rămas neîncre- zătoare, dezgustată, de o adîncă tristeță. Iubirea pămîntească-i pare că nu durează mai mult decît ațîțarea simțurilor sau măcar înfățișarea ființei iubite3, știința e adeseori vorba vană a celor cari poartă în neștire gîndul altuia (cenni altrui)^; „rareori prin ramuri se ridică probitatea umană“6. „O, biată omenire", strigă el, „născută ca să zbori sus, pentru ce cazi la așa de puțin vînt?“ O gente umana, per volar sii nata, Perche a poco vento cosi cădi?6 Ce e lumea toată, „Marea cea mare a ființei" — lo gran 1 Infernul, XV. ’ Acea „femina" care „ti fără piacere“; Purgatoriul, XXIV. 3 Quanto in femmina fuoco d’amor dura, Se l’occhio o il tatto spesso noi raccende; Purgatoriul, VIII. 4 Purgatoriul, XII. 6 Rade volte insurge per li râmi L’umana probitate, Purgatoriul, VII. • Purgatoriul, XII. 212 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Mar delV essere1 — decît „o alergare spre moarte“ (del viver ch'e un correre alia morte2)? Va trebui să caute la sfîrșitul vieții sale alte tărîmuri pentru o poezie care desprețuiește viața. O singură credință i-a rămas în cuprinsul ei: a dreptății. El a văzut astfel că trandafirul, „aspru și sălbatec“ iarna, poartă, primăvara, floare în vîrf și n-a asistat nici- odată la înecarea în gura chiar a portului a vasului aceluia care-și purtase răpede catargul drept de-a lungul mărilor, așa încît cumetri și cumetre să nu creadă că în sfatul lui Dumnezeu e „tot ce se fură și se oferă“: Ch’io ho veduto, tutto il verno prima, Ii prun mostrarsi rigido e feroce, Poscia portar la roșa in sulla cima. E legno vidi giă dritto e veloce Correr lo Mar per tutto suo cammino, Perire al fine all’entrar della foce. Non creda donna Berta e ser Martino, Per vedere un furare, altro offerere, Vederii dentro al consiglio divino; Ghd quel pud surgere, e quel pud cădere.3 Și acestea se aplică și cetăților, care-și au sorocul lor de moarte ca și însăși ființa omenească: Poscia che le cittadi termine hanno. Le vostre cose tutte hanno lor morte Si come a voi.^ 2. Cunoștințile lui Dante Prin călătoriile și misiunile lui, Dante ajunsese a fi unul din cei mai buni cunoscători ai Italiei sale în toate ungherele. Dacă, odată, spune că nu cunoaște locurile pe 1 Paradisul, I. a Purgatoriul, XXXIII. 8 Paradisul, XIII.^ CUNOȘTINȚILE LUI DANTE 213 la Mulazzo1 (Purg., X), el face adesea comparații cu aspec- tul deosebitelor regiuni ale peninsulei: arsenalul veneție- nilor, Lucea, cu „Santo Volto“, rîul Serchio (Infernul, XXI), spitalele de la Valdichiana (Inf., XXIX), drumul de la Sanleo la Noii prin Bismantova (Purg., IV), turnul Carisenda din Bologna, calea între Lerici si Turbia (Purg., III), Verona, cu alergările ei după „postavul verde“ (Inf., XV), Pola și Quarnero, „care închide Italia și-i scaldă hota- rele442, ruina de lîngă Trento, pe Adige, drumul spre Cor- neto3, Roma, cu San-Pietro, Roma jubileului, la care alergă și „barbarii^, sălbatecii croați, ca să se închine sfintei Veronica, și îngenunche în Lateran (Inf., XVIII; XXXI; Paradisul, XXXI). Dar, deși s-a pus la îndoială călătoria lui în Franța, el pomenește cum e Rhonul la Arles4. Vorbește de opera artis- tică a autorilor de enluminures, cum li se zice la Paris: Quell’arte che alluminare e chiamata in ParisiJ Și nu-i e necunoscut — ca din propria experiență — acel „vico degli strami“, acea Rue du Fouarre, în care unul din marii sofiști ai timpului își dezvolta „adevărurile capricioase44 (insidiosi veri)^. Va pomeni și de frisonii cei nalți, de zăga- zurile de la flamanzi, între Bruges și Whitsand (Guizzante)6. Gunoștințile lui — căruia i s-a atribuit și o imposibilă că- lătorie în Anglia — merg pînă la Dunărea austriacă („la Danoia in Osteric44) și la Don, la „Tanai, supt cerul cel rece447 , la Ungaria, la Serbia, ai cării regi falsifică moneda Veneției8, și, în Vestul Europei, pînă la Compostella și la „baronul pentru care tocmai departe se vizitează Gallicia449. 1 Paradisul, XVI? a Sicom’ a Pola, presso del Quarnero Che Italia chiude e i suoi termini bagna (Infernul, IX). 3 Infernul, XII, XIII. 4 Ibid. Unii au vrut să vadă o amintire din Aliscans. 6 Purgatoriul, XI. 8 Infernul, XV. 7 Infernul, XXXII. 8 Paradisul, XIX. # II barone, Per cui laggid si visita Galizia (Paradisul, XXV). 214 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Dincolo de hotarele continentului apoi, el e lămurit asupra postavurilor orientale pe care le fac tătarii și turcii1, asu- pra Libiei și Etiopiei, a Mării Roșii și a Marocului2. Afară de lumea biblică, acest om din veacul al XlII-lea, din epoca în care Spania lui Alfons al X-lea scotocește bi- bliotecile, arabe ori creștine, e pe deplin inițiat în acea lume clasică, de la care va cere marii săi conducători în lumea umbrelor chinuite, a umbrelor neliniștite, a umbre- lor senine: Virgil fermecătorul, bunul creștin Stat iu, as- prul și dreptul Caton din Utica? Din lumea zeilor și legendei elenico-latine,el invocă pe „bunul Apollon“ (Par., I), el numește pe Isus „supremul lupiter pus pe cruce^jfjPttrg., VI), el amintește pe Icar, pe Phaeton, pe lason și Medea, pe Minos și Amfiarau, pe Calchas și pe Tiresia, pe Orfeu (Infernul, XVII, XVIII). Dintre scriitorii elenici, se închină lui Homer, fără a-1 cu- noaște de-a dreptul, venerează, după spusele altora, pe filo- sofi și enciclopediști: Democrit, Diogene, Anaxagora, Tha- les, Empedocle, Zenon, Dioscoride, Euclid, Ptolemeu, Hi- pocrat, și așează în fruntea filosofilor, ca „maestro di color che sanno seder tră filosofica famiglia“, mai presus de Socrat și de Platon, firește pe Aristotel3. Dintre scriitori, pome- nește pe Esop, pe Simonide, pe Euripid chiar4. In lumea clasică romană e și mai bine orientat, și mai direct. Traian, cu minunea lui în favoarea văduvei, apare mîntuit sufletește, ca păgîn, după o tradiție medievală, prin rugăciunile Sfîntului Grigorie5. A răsfoit, ca și în Vir- gil, în Horațiu, în Ovidiu, în Stațiu și în Lucan (Infernul, IV, XXV), în Tit Liviu (Inf., XXVIII); Terențiu și Plaut, Varro, Persiu, luvenal (Purgatoriul, XXII) sunt împru- mutați ca simple nume, de aiurea. 1 Infernul, XVII. 1 Infernul, XXIV. ’ Infernul, IV. 4 într-o scrisoare el vorbește de un tînăr care învață „grecește și franțu- zește" (Tiraboschi, Storia della letteratura italiana, p. 394). 6 Purgatoriul, X; Paradisul, XX. CUNOȘTINȚILE LUI DANTE 215 Dacă s-a putut spune că desemnul cercurilor Infernului a fost luat din Eticele lui Aristotel (cf. Infernul, XI: ale Purgatoriului după Toma de Aquino), arta antică începea să fie vizibilă pentru acest om din veacul al XlII-lea. El va vorbi de Policlet {Purgatoriul, X) și va consacra o fru- moasă terzină Niobei sculpturale „cu ochi dureroși, în- semnată în drum, între șepte și șepte copii ai săi stînși": O Niobe, con che occhi dolenti Vedeva io te signata in sulla strada Tră sette e sette tuoi figliuoli spenti.1 Trecînd peste Părinții Bisericii, neglijați afară de Sf. loan Gură de Aur, evul mediu al învățaților de limbă la- tină e înșirat întreg, cu Anselm, și Donat, cu Grațian, cu Orosiu, cu Isidor și Beda, cu Baban Maur, cu loachim de Calabria, cu parizienii Petru Lombardul, Ricard și Hugo de S. Victor, cu Sigier din Brabant, cel din Vico degli strami, Rue du Fouarre (Paradisul, X, XI), arabii, al căror Moha- med e numai „sămănător de scandal și de shismă“, sunt reprezintați prin Avicen și Averoe, și lui Nemrod i se pun în gură cuvinte arabe (Inf., XXXI). Sfinții au și ei locul lor: în Rai se întîlnesc Sf. Ber- nard {Parad., XXXI), Petru Damiano (Parad., XXI), Sf. Dominic și ucenicul său Sf. Toma de Aquino, Sf.Fran- cisc de Assisi, „Seraficul"', il poverel di Dio, cu „frații" săi purtînd „umilul căpăstru", „seminție a sărăcuților" (gente poverella), cu viața „vrednică de a fi cîntată în cer", ei cari predică și înaintea păgînilor o lege pentru care sunt gata a se jertfi (Parad., XI, XIII)2. Din literatura populară a epocei nu putea lipsi o amin- tire a Alexandriei {Inf., XIV). Dar poetul florentin, care așează pe Carol cel Mare și pe Roland în partea cea mai bună a cerurilor, cunoaște, desigur, cîntecelede război ale epo- peii carolingiene și celtice, pe care le amintește și în scrie- rile lui latine, și el vorbește și de tipurile care domină în 1 Purgatoriul, XII. ’ Ele servesc ca bază pentru „Panteonul" lui Goffredo di Viterbo; ciclul celtic pomenește de un Henric de Settimello; vd. Leclerc, op. cit., II, pp. 69 — 70. 216 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE continuarea ei, Guillaume și Rainaud; Godefroy de Bouil- lon nu e, poate, pentru dînsul, cuceritorul Ierusalimului asupra necredincioșilor, ci eroul din Geste des Loherains, din Chevalier au cygne'. Dintre trubaduri, Bertrand de Born, întețitor al luptelor dintre tată și fii, apare pedepsit, ți- nîndu-și în mină capul cu strașnică privire (Inf. XXVIII); și Dante hotărăște care e mai vrednic de laudă dintre Ar- naud de Daniel și Gerard de Bournelh (Purg., XXVI2). Vestitul Roman de la Rose, mai ales în partea primitivă redactată de Guillaume de Lorris, nu putea să rămîie fără influență. Divina Commedia se oprește cu plăcere asupra icoanelor și comparațiilor, cu o roză crescută la lumina soa- relui (Parad., XXII), cu ,,aurul veșnicei roze44 (il giallo della roșa sempiterna, Parad., XXX), cu „roza candidă44 a „sfintei miliții44 (Parad., XXXIJ. Maica Domnului e „roza în care Cuvîntul lui Dumnezeu se făcu carne44 (Parad., XXIII,), și el înseamnă pe Beatricea lui ca „frumoasa floare pe care o cheamă în rugăciunile sale totdeauna, și dimineața și seara“: II nome del bel fior ch’io sempre invoco E mane e sera.3 în icoana unui imens trandafir toate-și află, la capăt, lămurirea lor mistică. Și comparația ce s-a făcut între o bucată a lui și una a lui Rutebeuf4 arată că a cunoscut și pe 1 Infernul, XXXI; Paradisul, XVIII. 2 Va pomeni, în aceleași opere latine, și de Pierre d’Auvergne, întîi cîntă- reț în limba lui oc. Cf. A. Farinelli, Dante e la Francia dall’etâ media al secolo di Voltaire, Milano, 1908, 2 voi. 3 Ibid. Cf. Amore și Justiția, Purgatoriul, II. 4 O voi che per la via d’amor passate Attendete e guardate S’egli e dolore alcun quanto’l mio grave. Comparația o face Leclerc, op. cit., II, p. 72. în Tristan e așa: Vous tous qui passez par la voie, Venez că, chascuns de vous voie S’il est dolor fors que la moie. Vous qui alez parmi la voie Arestez-vous, et chascuns voie S’il est dolors tel com la moie. CUNOȘTINȚILE LUI DANTE 217 acest liric francez sau, mai degrabă, pe Ghretien de Troyes, modelul acestuia, ca și pe Thibaut de Champagne.1 Din literatura nouă italiană, afară de informul și mono- tonul Brunetto, de la care a luat cadrul viziunii și ideea celor ce se întîmpină în cale, și de Guido Cavalcante, el amintește pe „Notariul“ care e îacopo da Lentino, pe Gui- tone d’Arezzo — anteriori lui dolce stil nuovo1 —, apoi gloria pe care a cîștigat-o în stil Guido Guinicelli, deși i-a smuls-o urmașul și „tatăl“, — cu „dulcile versuri care, cît va ținea însuși uzul de acum al graiului, vor rămînea scumpe“: Li doici detti voștri, Ghe, quanto dureră l’uso moderno, Faranno cari ancora i loro inchiostri2, și „spre cuib poate unul și altul s-a născut care să se suie“: ...e forse e nato Ghi l’uno e l’altro caceră di nido3. Și arta are în această lume nouă prețuirea ei, cu Cima- bue, care e înlocuit de Giotto4, și cu Casella muzicantul5. Din atîta cetire nu i-a rămas, celui care așa de mult ține să apară învățat, enciclopedic, decît jargonul scolasticei și o curiozitate naivă, care ne face să zîmbim. îl vor interesa petele lunii — obiect al unei întinse dizertații episodice — , relațiile pămîntului cu soarele (Purg., IV,), „ virtuțile “ care, „informative“, alcătuiesc corpul nostru omenesc, supt impulsul „primului motor“G, deosebitele ipostaze ale ,,spi- ritului“7, chestiuni ca aceea dacă sufletele se întorc la stele, dacă poate fi o vinovăție de pe urma silei, dacă o făgăduință făcută lui Dumnezeu se poate înlocui prin alta8, dacă me- 1 Purgatoriul, XXIV. Cf. și ibid., XXVI. 2 Purgatoriul, XXVI. 3 Purgatoriul, XI. Cf. pentru rugăciunile lui Pier Pettinagno, ibid., XIII.m * Purgatoriul, XI. 5 Purgatoriul, II. fl Purgatoriul, XXV. 7 Vita nuova. " Paradisul, IV, V, 218 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE rită osînda cine n-are alt păcat decît că s-a născut în legea veche1, — și răspunsul e că sunt creștini mai departe de Hristos decît „Etiopianul2. El vrea să știe ce este Incarna- ția3. I se pare uneori chiar că liberul arbitru are un preț și că pe pămînt se pot lămuri lucrurile pămîntului pentru ca, totuși, să ceară, în ultima instanță, în folosul omenirii asi- gurarea unei legi și garanția unui rege4. Dar, la urmă, sufletiJ se smerește pentru a înțelege, căci ce pot prin ele însele dobitoacele pămîntului, mințile grosolane5; ce nebunie este să se creadă că rațiunea noastră poate străbate „calea infinită“6! El condamnă pe alhi- miști, pe doritorii de a zbura, pe născocitorii de tot felul7. „Probe fizice și metafizice*4 nu se cer, iar silogismul e doar o cîrjă pe care ne-a dat-o Providența8. Lumea nu se poate înțelege prin sine; văzută de sus, trebuie să zîmbești de „josnicia ei“, il suo vil sembiante9. Destul să știi că iubirea e marea lămuritoare, cum eși creatoarea cea mare; soarele însuși nu face decît să „îndemne la iubire44: Lo bel pianeta che ad amor conforta.10 La Dumnezeu, „înaltul domn44 — il alto sire11 —, e taina tuturor lucrurilor, și de pe buzele celui cu multe îndoieli și îndelungate rătăciri se desface o poetică versiune a rugă- ciunii dominicale: 1 Paradisul, XIX. 2 Ma, vedi, molti gridan: Cristo, Cristo, Che saranno in giudicio assai men prope A lui, che tal che non conobbe Cristo, E tai cristiani danneră. l’Etiope (Paradisul, XIX).n 3 Paradisul, VII. 4 Purga t or iu l, XVI. 6 O terreni animali, o menti grosse (Paradisul, XIX). • Matto e chi spera che la nostra ragione Possa trascorrer la infinita via Che tiene una sustanzia in tre persone. (Purgatoriul, III).0 7 Infernul, XXIX. 8 Paradisul, XXIV. 9 Paradisul, XXII. 10 Purgatoriul, I, V și ibid., XVII —XVIII. 11 Infernul, XXIX. CUNOȘTINȚILE LUI DANTE 219 O Padre nostro che ne’ cieli stai, Non circoscritto, ma per piu amore Che ai primi effetti di lassu tu hai1... Credința în el e „substanța lucrurilor sperate și dovada, ex- plicația celor ce nu apar“2. Pentru a o găsi el va fi dus spre cercuri tot mai înalte și mai curate, de o Lucie care-1 introduce în Purgatoriu3, de o Matelda, asemenea Proserpinei,4 care-1 va scălda în apele Letei, pînă ce virtuțile morale, care au precedat aici pe Beatricea, ca „slugile44 ei, îl iau în primire: Beatriceo-ntoarce ochii sfinți Spre credinciosul tău. — Volgi, Beatrice, volgi gli occhi santi Al tuo fedele.6 Viziuni ciudate apar lîngă pomul cunoștinței binelui și al răului pînă ce în suprema strălucire ea, dorita, apare, înseninînd și luminînd totul. Și tot această iubire, care „circumscrie44 pe Dumnezeu însuși, îi dă putere de a-i cînta lui, care, cu toată știința, cîștigată, a „artistului41 în „arta“ sa, simțea cum îi „tremură mîna44 cînd vrea să se apuce de lucru: Similmente operando all’artista Ch’ ha l’abito dell’ arte e man che trema: Perd, se il caldo Amor la chiara Vista Della prima Virtu dispone e segna, Tutta la perfezion quasi s’acquista6. Cu aceasta ajungem însă la operele lui Dante. 1 Purgatoriul, XI. 8 Fede 6 sustanzia di cose sperate Ed argumento delle non parventi, E questo pare a me sua quiditate. (Paradisul, XXIV). 8 Purgatoriul, IX. 4 Purgatoriul, XXXI —II. Cf. și XVIII (pentru „opera di fede“), și Paradi- sul, XI, la început. B Purgatoriul, XXVIII. ,p Pgradisul, XII P 220 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE 3. Opera: partea împrumutată Cunoaștem pe Dante, fizicește și sufletește, așa cum se înfățișează într-o anume fază a vieții lui: „tetragono“ în hotărîrea lui de a sta împotriva oricăror oameni și oricăror lucruri, învierșunat, dacă nu și înveninat, de prigoniri, cu privirile lui străbătătoare căutînd ascuțit în altă lume decît lumea aceasta. Așa fiind, pare greu de admis că el a început altfel, că a avut, atunci cînd nu se gîndea ce o să cadă asupră-i, supt ce povară grea o să-și ducă zilele și în ce izolare străină o să le mîntuie, o altă gîndire și o simțire alta, că în tinereța lui a putut fi același senin și aceeași lumină ca în cei dintîi ani din viața fiecăruia. De aici atîtea șovăieli și nesiguranțe în ce privește interpretarea sau chiar atribuirea unora din „operele minore“ sau a cutării scrieri pe care cercetălori mai noi au încercat s-o adauge la acestea. Nu e mult de cînd un profesor francez, d. Ferdinand Cas- tes, a găsit într-o bibliotecă din Montpellier, fără să se știe pe ce cale manuscriptul a putut pătrunde acolo, un poem al cărui scris era evident din veacul al XlII-lea, și, care, supt titlul de Fiore1 (cf. fioretti), obișnuit pe acest timp ca să însemne culegeri într-ales, cuprinde nu mai puțin de două sute treizeci și două de sonete. S-a putut vedea lesne că ele nu fac decît să rezume părțile cele mai însemnate, după judecata istețului prelucrător, din Roman de la Rose însuși, și, editorul o spune în chiar titlul publicației sale. Același titlu dă, după manuscriptul unic, și numele poetului: Du- rante. De aici s-a ivit fireasca idee că Dante însuși ar putea fi remaniatorul în italienește al unui poem care se vede bine, și din Divina Commedia chiar, a fi fost întrebuințat de dîn- sul. în adevăr Dante și Durante e același nume. Perfecțiu- nea formei, care se menține, într-un cadru așa de greu, cît durează o așa de întinsă operă, bunul stil eclectic, asemenea 1 II fiore, poeme italien du XlII-e siecle, en CCXXXII sonnets imiUs du Roman de la Rose, par Dur ante,' Paris, 1881. DANTE. OPERA : PARTEA ÎMPRUMUTATA 221 cu acela în care e scrisă Comedia, e un alt argument, destul de puternic, căci se poate pune întrebarea cine, în lipsa lui Dante însuși, ar fi fost în stare să dea o lucrare de atîta merit. Se mai poate adăugi că, pe lîngă mult bun simț în alegere, se întîlnesc și elemente originale, iar un sonet în- treg, al treizeci și treilea, e datorat numai scriitorului italian. O samă de comparații și aluzii se potrivesc cu ce se întîl- nește, cum vom vedea, în marea operă a lui Dante: astfel deosebirea între toscani și lombarzi, pomenirea luptei de la Benevento, care preocupa așa de mult pe poetul ghelf, ten- dințile aristocratice care se relevă de la un capăt al sonetelor la cellalt1. Ce e greu însă — pe lîngă faptul că în evul mediu dimi- nutivele erau socotite ca deosebite de numele din care deri- vau, așa încît în aceeași familie un frate putea să poarte numele întreg, iar un altul forma diminutivală — e că men- talitatea și sentimentalitatea aceluia care, luînd în mîini Roman de la Rose, a neglijat partea lui Guillaume de Lor- ris pentru a lucra mai mult asupra celei datorite lui Jean de Meung, se deosebește hotărît de acelea care disting pe Dante. Un spirit de negație — și față de Evanghelie —, un spirit de revoltă față de orice autoritate, unul de ironie și de agresiune chiar, nu se pot atribui ușor cîntărețului adînc religios, respectuos de tradiție și fanatic de ordine al cer- curilor lumii celeilalte. Că s-a citat tonul războinic al ten- zonei sale — netăgăduite — cu Forese Donati2 nu e încă o dovadă deplină: una e să se încerce cîte o dată o notă și alta să se caute într-o literatură străină ce reprezintă mai energic — pînă la cinism — o direcție pentru a-i da, prin- tr-o prelucrare personală, pecetea unei aprobări a conștiin- ței întregi. Dacă se admite totuși că Dante e Durante și că II Fiore a putut fi o pregătire pentru Divina Commedia, va trebui, cu toate manifestările originale, să se așeze întreagă lucrarea între elementele de împrumut ale operei lui Dante.r 1 Luigi Foscolo Benedetto, op. cit., p. 103 și urm. Cf. în Vita Nuova, opozi- ția între „uomo cortese“ (și „colui clic e sire de la cortesia") și „gente villana". 2 Zingarelli, Le opere minori di Dante Alighieri- 17 — Istoria literaturii romanice voi. I 222 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Nimeni nu i-a tăgăduit însă bucățile lirice, care sunt multe, și în toate formele pe care le elaborase pînă atunci, pe baza modelelor provențale și a cîntecului popular, lite- ratura italiană. O mare parte dintre dînsele nu apar însă deosebit, ci amestecate cu un comentariu în proză, care încearcă a li da alt sens, a le pune în legătură cu un mers de idei care era străin scriitorului în vremea cînd, potrivit — cum spune însuși — cu sentimentul său dinăuntru, punea în scris aceste mărturisiri. Cea mai mare parte din ele se găsește în Vita Nuova. Nici o însemnare din partea lui Dante nu ne ajută să fixăm la ce dată a fost scris acest opuscul. Singur faptul însă că el încearcă a răpi orice sens adevărat, orice sinceritate sentimentală aplicată unei ființe vii, orice aplicare concretă acestor sonete arată că avem a face cu omul, acum înaintat în vîrstă, căruia-i face rău ca numele său, după ce va fi is- prăvit un așa de mare lucru simbolic ca Divina Commedia, să fie legat de simple dovezi de dragoste. Pentru a-și „denatura“ întîia inspirație, el întrebuin- țează toate mijloacele științei și ale interpretației contem- porane. în unele cazuri ar reuși, bucățile fiind de împrumut, cu intervenția lui Amor, cu atmosfera de viziune, cu sub- tilitățile și rafinăriile unei literaturi poetice care se născuse bătrînă; în altele însă, ca în penultimul sonet, unde în- treabă, pasionat, pe pellegrini, pe străinii care străbat ce- tatea unde se plînge moartea Beatricei, de ce nu se lasă pătrunși și ei de durerea tuturora, pe care ar împărtăși-o desi- gur, dacă ar ști cine a fost cea dispărută, realitatea e prea evidentă pentru ca să poată fi acoperită. Și aici însă ne găsim într-un domeniu în care ceea ce stăpînește este tra- diția fondului și măiestria de tehnică îndătinată a formei. s Străin este, de altfel, — și în măsură cu mult mai mare — și tot ce adauge comentatorul. Filosofia timpului, alam- bicată și zadarnică, vorbește cînd se fac deosebirile scolas- tice între „spiritul vieții, care locuiește în cea mai sacră cameră a inimii mele“, între „spiritul animal, care locu- iește în înalta cameră în care toate spiritele sensitive poartă DANTE. OPERA : P.ARTEA ÎMPRUMUTATA 223 percepțiile lor", între „spiritele feței" și între „spiritul natu- ral, care se sălășluiește în acea parte unde se duce hrana noastră"1. Tot acea filosofie contemporană e chemată să explice dacă Amore e „substanță inteligentă sau corporală", și el răspunde astfel: „nu e prin sine, ca o substanță, ci e un accident în substanță"2. Nu lipsesc greoaiele circum- scrieri savante: „se întorsese cerul luminii"; cetim chiar Ia început, „aproape la același punct, ca la propria sa învîr- tire"3; iar aiurea, tot pentru a preciza: „în acea vreme cerul înstelat se întorsese către partea Răsăritului, și cele două- sprezece părți, de un grad"4. Viziuni ca a lui Amore în nour de foc, purtînd pe brațele lui o femeie dezbrăcată, pe cînd inima lui arde, visuri nu lipsesc, precum nici sfaturi cu pri- vire la întrebuințarea limbii vulgare ș.a. Beatricea apare ca un simbol. I se zice așa, de mulți, „stăpînei glorioasă a minții poetului", pentru că „nu știu cum să-i zică altfel"5, dar oricine cetește balada nunții, aceea în care se cîntă „doamna ce are înțeles de iubire" — Donne ch’avetc intelletto d’amore —, bucata de versuri despre moartea tatălui ei, aceea pentru vederea ei în moarte, pentru femeia de la fereastră ce sa- mănă cu dînsa, va înțelege ce fond real încearcă a subtiliza aceste abstracții. La urmă, poetul făgăduiește să nu mai atingă subiectul decît într-un chip — evident alego- ric — vrednic de dînsul. 1 Lo spirito de la vita, lo quale dimora ne la secrctissima camera de lo cuore... Lo spirito animale, lo quale dimora ne l’oculta camera ne la quale tutti li spiriti sensitivi portano le loro percezioni... Li spiriti del viso... Lo spirito naturale, lo quale dimora in quella parte ove si ministra lo nutrimento nostro. a Sustanzia intelligente, s. corporale? Non d per sd, si come sustanzia, ma 6 uno accidente in sustanzia. 3 Era tornato Io cielo de la luce quasi a uno medesime punto, quanto a la sua propria girazione. 4 Nel suo tempo lo cielo stellato era mosso verso la parte d’Oriente e le dodici parti l’uno d’un grado. 8 La gloriosa donna de la mia mente, la qual fd da molti chiamata Bea- trice, li quali non sapeano che si chiamare. 17* 224 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Asemenea în ce privește materialul întrebuințat — trei canzoni și paisprezece sonete — și în ce privește tendința de a-i da un sens filosofic — în Vita Nuova se spune că perso- nificările se admit atunci cînd poți „lămuri prin prozăal —, e Convito. Concluzia acestei lucrări se deosebește de a celeilalte, decît care e deci mai veche, prin aceea că orice explicație se dă, fără vreo încercare de misticism, înțelepciu- nii umane? Două scrieri latine se pot considera ca prefața Divinei Comedii înseși. In De vulgari eloquio, Dante arată în ce domeniu se poate întrebuința această „limbă vulgară“ și ce caracter trebuie să i se dea ca să înlocuiască măcar acolo limba latină, căreia-i poartă atîta firească admirație. Pentru a fi capabilă de a îmbrăca, nu ușoara inspirație lirică, ci o vastă operă, care pretinde a fi și o enciclopedie a cunoștinților vremii și o dezvăluire a simbolelor, ea se cade să poată, pe de o parte, vorbi tuturora, avînd cuvinte împrumutate și dintr-o parte și din alta, iar, pe de alta, i se cere o înălțare ca aceea care o poate face illustris, aulica, curialis2. Aici e o datorie a poetului, căci „țara toscă“ n-are, ca Franța, ca regatele spa- niole măcar, un centru, acea „aula“, acea „curia“ a princi- pelui, care să poată impune un stil prin autoritatea puterii politicei Această putere politică e pentru italieni a Imperiului care, de fapt, își are sălașul în Germania, — ceea ce, cum vom vedea, lui Dante îi este indiferent, căci naționalitatea n-are pentru el același sens ca pentru noi și, în orice caz, el nu crede că se poate da un caracter național dominantelor noțiuni universale. Vom vedea că pentru a propaga această idee, care omului politic ce întrebuințează pe poetul din el i se pare mîntuitoare, a fost scrisă Divina Commedia. Am crede că scrierea De Monarchia a precedat marea operă poetică3. 1 Con ragione la quale poi sia possibile adempire per prosa. 2 Dante era învinuit, totuși, că scria pentru brutari și cizmari; d’Ancona> Poesia popolare italiana, p. 39, nota 1. 3 Cf. Pietro Preda, L’idea religiosa e civile di Dante, Milan, 1889. DANTE. OPERA : PARTEA ÎMPRUMUTATA 225 în aceasta chiar atîtea sunt de împrumut: cadrul însuși, viziunea, asemenea cu aceea a lui Brunetto Latini în „silva diversa“, unde se înfundă, după ce „a pierdut drumul mare“ (perdi il gran camino), buna cărare îngustă (sentiere stretto), pădurea întunecoasă — a rătăcirilor minții și faptei sale —, la „mijlocul vieții“, adică al vieții umane, nu al vieții proprii. Apariția fiarelor, „lonza“ (pantera?), leul, lupoaica, împotriva căreia apare un veltro, un cîne de vînat, care se spune a fi Gan della Scala, oaspetele lui Dante și dușmanul Bisericii, al lupoaicei. Intervenția miraculoasă a celei care nu se vede, Beatricea mistică. Buna călăuzire a lui Virgil, aici urmașul lui Merlin celticul, în calitate de făcător de minuni1, și concursul, pentru îndreptarea prin alte locuri, al lui Stațiu, al lui Caton din Utica; străbaterea înceată a tuturor cercurilor lumii de jos și lumii de sus. Așa ceva se obișnuia de mult. Literatura Irlandei are de atîtea ori asemenea subiecte: Viziunea Sf. Pavel, navigația Sfîntului Brandan, Purgatoriul Sfîntului Patrick, Viziunea din Tundal și a Sfîntului Alberic2, iar în literatura franceză ar fi putut să adune ceva din „căile“ Iadului și Raiului, din „curtea“ celui de-al doilea și „chinurile^ celui dintîi, după scrierile lui Raoul de Houdenc, Adam de Ros, Baudouin de Conde și alții3. Teatrul alipit la biserici înfățișa pe scîn- durile sale, în planuri deosebite, pentru răsplătirea celor buni și pedeapsa celor răi, Paradisul și Infernul, care puteau fi deci puse de o parte, fără nici o legătură cu acțiuni desfă- șurîndu-se pe pămînt. La Florența — ca în 1305, cînd se rupse podul Garrega de mulțimea îmbulzită a spectatorilor,— se dădeau chiar priveliști populare cu spectacole de Iad. Pictura, care, de la dibuirile lui Cimabue, trecuse la siguranța armonioasă a lui Giotto, ca în acea Capella degli Scrovegni, a familiei padovane în care Dante și-ar fi găsit 1 Vd. și în Roman des Sept Sages de Rome (ed. Gaston Paris, Paris, 1896), caracterizarea poetului latin: „Jadis a Romme eust ung des plus sages hommes du monde, nomină Virgile, qui fist de mcrveilleuses besongnes, comme clers racon- tent". E specializat în „art de nigromance“. O lucrare specială i-a fost consacrată lui „Virgil în evul mediu“, de Comparetti. 2 Hauvette, Histoire de la litlerature italienne, p. 94. 3 Leclerc, op. cit., I, pp. 68 — 9. 226 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE una din tîrziile sale iubiri, înfățișa, după moda străveche bizantină, pe păretii lăcașurilor de închinare scene de chinuri și de „fericiri“ cu care noi ne-am deprins în bisericile noastre. Schimele groaznice, torturile neînchipuite pe care poetul Divinei Comedii ne face să le vedem în opera lui își aveau elementele fundamentale în aceste reprezintații naive. Alegoriile, interpretările veneau de pretutindeni, din toată atmosfera morală și intelectuală a timpului. Face să se caute necontenit, cu toate rafinările minții, sensul lor? Credem că nu. Căci ceea ce interesează într-o operă literară nu sunt astfel de „taine“ care nu se explica de la sine și n-au deci nici o valoare alta decît una personală, oarecum pierdută o dată cu scriitorul, ci tot ceea ce trăiește în ea și numai prin ea, ceea ce vorbește real despre realitate. Această parte, prin care trăiește Divina Commedia pînă astăzi, să încercăm a o descurca si deslusi. ' > 9 4. Partea originala a Divinei Comedii Divina Commedia — sau Commedia cum a intitulat-o autorul ei1 —, adausul fiind datorit admirației urmașilor mai mult decît caracterului divin“ al lucrurilor înfățișate în ea — spune, pare că, în titlul ei chiar, că va trata despre lucruri obișnuite, cunoscute oricui, la îndemîna poporului. E astfel, în limba ei vulgară, în cuvintele ei culese pretutin- deni din gura chiar a poporului, în amestecul tuturor lucru- rilor care puteau interesa pe orice om din mulțime, o „come- die“, care nu poate pretinde la titkd de „tragedie", dat operei latine, de un stil „înalt", de o semnificație superioară, a lui Virgil. Aceasta fără a mai spune că priveliștile din cea- laltă lume erau legate cu drama, așa cum ieșise din biserici pentru a trăi, o bucată de vreme, în stricta lor vecinătate, și nu cu narațiunea. Deoarece, cu toată desfacerea dialogu- rilor, pentru a le face independente, poemul enciclopedic 1 Vd. Infernul, XXI: La mia commedia cantar non cura; Cf. și ibid., XVI. PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII1’ 227 și satiric al Franciei secolului al XlII-lea, Roman de la Rose, în partea cea întinsă datorită lui Jean de Meung, e o poves- tire, fie ea și redusă la liniile cele mai simple, autorul o poate intitula roman, și publicul o poate recunoaște ca atare, pe cînd dincoace, în marea enciclopedie definitivă a evului mediu italian, deși dialogurile fac corp cu expunerea, de fapt e o înfățișare, o prezintare a lucrurilor, fiecare din cîn- turi, intitulate, bisericește, cantica1, fiind de fapt, o scenă. Pentru a da viață formelor nouă, dar care nu puteau să se menție prin ele înseși, am văzut că poetul avea la dispo- ziție perfecta cunoaștere a unei întinse realități geografice, cuprinzînd toată Italia și trecînd chiar dincolo de margenile ei. O tot așa de bogată realitate istorică se adauge la acest element învietor. De fapt, Dante, ca om politic, nu ca simplu cetitor de cro- nici și „istorii“, cunoștea tot ce s-a petrecut în Italia con- temporană, avînd adesea legături cu oamenii chiar prin cari lucrurile s-au săvîrși t și puțind da astfel o impresie personală, care, pentru un spirit așa de puternic, trebuia să fie deosebit de adîncă. Dar omul politic, care a devenit poet și din pasiune politică, vede și pînă departe în trecut. Pe cînd caută acolo originea relelor din vremea sa și izvorul îndreptărilor, el își arată și stăpînirea desăvîrșită a întregului capital de amintiri al poporului său. Va fi vorba, deci, de bătrînii împărați, de la August, Constantin și lustinian, de întemeietorii Bisericii, de înce- pătorii puterii regale franceze, pentru ca, în vremuri mai apropiate sau în zilele lui chiar, poetul să înfățișeze baroni din castele, „tirani“ din orașe, burghezi din rîndurile întîi ale negoțului și industriei, clerici de toate treptele. Alături vor sta împărații cei noi, regii acelui timp, papii contempo- rani, și personalități, cu sau fără valoare actuală pentru noi: Caccianimico lîngă Alessio Interminei, Giacomo di Sânt’ Andrea lîngă Guido Bonatti, Gomito din Sardinia lîngă Buiamonte și Scrovegnii din Padova, în legătură cu cari se 1 Vd. Purgatoriul, XXXIII: cantica seconda. 228 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pomenește o tîrzie idilă a lui Dante, Farinata degli Uberti lîngă cancelarul lui Frederic al II-lea, Pier delle Vigne1, Ri- nier da Corneto lîngă Obizzo de Este, Guido Guerra, „nepo- tul bunei Gualdrade“, și lacopo Rusticucci2. Apoi Ugolino della Gherardesca, acela care și-a mîncat — după singura legendă — odraslele în „Turnul Foamei“ — zguduitor și celebru episod! — lîngă cumplitul „tiran“ Ezzelino da Ro- mano3 și sora lui, Cunizza, poetul provențal Folchetto din Marsilia, genovez de origine, lîngă contemporanul Fră Dol- cino, franciscanul care, pentru tainice scopuri de cine știe ce „frățească44 obște creștină, va strînge, contra oricării au- torități, o oaste de 4.000 de „săraci444 . Prin ce vor fi legate sau împărțite, clasificate, grupate, prinse în aceeași acțiune toate aceste personagii, disparate supt toate raporturile? în zădar s-a încercat de romanticii italieni ai veacului * al XlX-lea, doritori în silințele lor de a realiza unitatea na- țională, să se găsească într-însul un strămoș, entuziast pentru Italia ce trebuia să fie precum a fost. Pentru el, e adevărat, amintirea rămîne, se menține tradiția. Italia înseamnă la dînsul, în Toscana lui și părțile vecine, Umbria, Romagna, Exarhatul, dar în deosebire de Lombardia străină, un pămînt latin, cu drepturi și privilegii de nobleță de la vechea Romă, Se va afirma o Italie geografică („lo dosso d'Italia^), o Italie de suferință prezentă, de păcate ale momentului, care, acestea, se răzbună — terra prava italica6, Va înfățișa „pămînturile Italiei pline de tirani44, în care „un Marcel devine orice bă- dăran, care, în fruntea partidului său, ajunge44: Che le terre d’Italia tutte piene Son di tiranni, ed un Marcel diventa Ogni villan che parteggiando viene7. 1 Infernal, XIII. 2 Infernul, XVI. 3 Infernul, XII; Paradisibl, IX. Infernul, XXVII. 5 Purgatoriul, XXX. G Paradisul, IX. 7 Purgatoriul, VI. [In original: Clic le ci Hă...] PARTEA ORIGINALA A „DIVINEI COMEDII” 229 Va plînge „Italia servă, sălaș de durere, corabie fără cîr- maci, pe vijelia cea mare, nu stăpînă de țări, ci bordel“, în care „nu stau ai tăi cei vii fără război și unul pe altul roade, din cei pe cari-un zid și-un șanț îi strînge“: Ahi, serva Italia, di dolore ostelio, Nave senza nocchiere, in gran tempesta, Non donna di provincie, ma bordello! Ed ora in te non stanno senza guerra Li vivi tuoi, e l’un l’altro si rode Di quei ch’ un mur o ed una fossa serra1. Dar atît. încolo, el pune de-o parte pe lombarzi — așa cum îi nu- mise francezii: francescamente2, —, „suflete lombarde“ (anime lombarde), ca a lui Sordello trubadurul3, graiul lombard (parlar lombardo), în ce-1 privește e toscan, adecă „latin“; el vorbește „grai toscan“ (parola tosca)^ ceea ce e tot una ca un „preciso latin“4; pămîntul lui e „pămînt latin“, „dulce pămînt latin“ (dolce terra latina„acesta e lombard, vor- bește-i tu“, va spune Virgiliu6; cutare e „latin și născut din- tr-un mare toscan“7. în chip general, „latin“ e cine trăiește în această „Italia peregrina“ a zilelor sale8. Această Italie e sfîșiată de luptele dintre ghelfi și ghi- belini. Dar sufletul „ghelfului alb“ de odinioară, unit apoi cu politica „imperială“ a ghibelinilor pentru a pedepsi pe „ghelfii negri“, biruitori acasă, s-a despărțit de solidarita- 1 Ibid. 2 Purgatoriul, VI. 3 Infernul, XXVII; vd. și XXII. 4 Paradisul, XVII. 6 Infernul, XXII, XXIII, XXVII, XXVIII, XXIX, XXXII-III. „Terra di Toscana”, Purgatoriul XIII. 6 Ibid. Sordello-i spune lui Virgiliu „glorie a latinilor, prin care s-a arătat ce poate limba noastră” („gloria de’ Latin, disse, per cui, „mostrd cid che potea la lingua nostra”); vd. Purgatoriul, VII. 7 Latino e nato d’un gran Tosco; Purgatoriul, XI. 8 Purgatoriul, XIII, încă Cino de Pistoia, la 1366, regreta „superba Romă”, cu legile și înțelepții ei, a carii „glorie bătrînă a murit”. 230 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE tea partidului, în care el, izolatul, nu mai vede decît oa- meni vrednici de dispreț1. „Toscana latină“ îi va apărea deci, nu în liniile largi ale unei acțiuni de partid cuprinzînd toată viața italiană, ci numai în acele cetăți în care, cu luptele lor dinlăuntru, dintre „cittadini“ înșiși, ea se împarte. Și, obișnuit, osînda nu se îndreaptă contra tuturora, dintr-un punct de vedere general, ci ea atinge pe rînd o cetate după altă cetate. Nici un alt fel de oameni, nici chiar francezii, nu i se par lui Dante mai plini de zădărnicie decît locuitorii Sienei vecine2. Pistoia ar trebui să se prefacă însăși în cenușă. Să se „incinereze“, de „să nu-i mai rămîie ființa“31 Pisa, mîndra, bogata Pisă, aceea de la care în vremea cruciatelor a pornit prosperitatea Toscanei întregi, e „batjocura neamurilor din țara mîndră în care si răsună, și, deoarece vecinii sunt ză- bavnici în a o pedepsi, miște-se Capreia și Gorgona“ — înăl- țimile din preajmă —, „și facă zăgaz Arnului la gură“4. Mai departe, Genova e un sălaș de „oameni schimbători în moravuri și plini de tot cusurul, vrednici să piară din lume5. Și iată-ne la Florența lui, de care toate blăstămurile aruncate împotriva ei nu-1 vor putea despărți. 1 Paradisul, XVII. 2 Or fti giammai Gente si vana come la sancse? Certo non la francese si d’assai. (Infernul, XXIX. Cf. și Purgatoriul, XIX.) 3 Ahi, Pis! o ia, Pistoia, che non stanzi D’inc.'nerarti, si che piu non duri! (Infernul, XXV.) Ahi Pisa, vituperio delle genți Del bel paese la dove il si suona, Poi che i vicini a te punir son lenti, Muovansi la Caprara e la Gorgona Et faccian siepe ad Arno in su la foce. (Infernul, XXXIII.; b Ahi, Genovesi, uomini diverși, D ogni costume e pien d’ogni magagna, Perche non siete voi del mondo spersi? (Infernul XXXIII.) PARTEA ORIGINALA A „DIVINEI COMEDII4* 231 Odată — știe el bine, — „popor drept și sănătos" (di Fiorenza un popol giusto e sano1), într-o „nobilă patrie" ca Toscana2. Cacciaguida, strămoșul, i-o înfățișează așa pre- cum a fost pe vremuri „țarcul oilor Sfîntului loan" (ovil di San Giovanni) ocrotitorul, „curată pînă la ultimul meș- ter" (pura nelVultimo artista), înainte de a se fi coborît în ea „putoarea țăranilor din Agugliano și din Signa"3, — adauge spiritul conservator care crede că „totdeauna ames- tecul persoanelor a fost început de rău orașelor"4. Sobrie- tatea și pudoarea deosebeau pe vechii burghezi: nu se vedeau în portul femeilor „lanțujele" (catenella), „cununițe" (co- rona), cingători deșănțate, femei cu închinători după ele, — donne cortigiate —, cu „fața văpsită" (il viso dipinto) și „pielea descoperită" (pelle scoverta), goale mai rău ca „barbarele" și sarasinele, ci femeile de pe acea vreme stăteau acasă, la fus și la furcă5: E le sue donne al fuso ed al pennecchio, vorbind doar de Troia și Roma, de Fiesole și ducînd viață așezată, — riposata. Zestri mari nu se căutau, dar „nu erau case lipsite de familie": Non avea case di famiglia vote. Nu stăteau Sardanapalii închiși în casă; palatele nu se luau la întrecere cu ale Romei. Dacă erau și atunci de aceia cari mergeau „după pungă", crinul din stemă nu fusese încă pătat de sînge6. Acuma? „Din zi în zi mai mult se dezghioacă de bine și spre tristă risipă pare aplecată cetatea"7. Dreptatea e numai 1 Paradisul, XXXI. 8 Infernul, X. 3 Ma puzzo del villan d’Aguglion, di quel da Signa. 4 Sempre la confusion delle persone Principio fu del mal della cittade. (Paradisul, XVI.) 6 Paradisul, XV. 9 Paradisul, XV, XVI. 7 Di giorno in giorno piti di ben si spolpa Ed a trista ruina par disposto (il luogo). (Purgatoriul, XXIV.) 232 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pe vîrful buzelor, invidia n-o mai cuprinde sacul; treimea: trufia, invidia și avariția, nesăturată cu „cît aur e supt lună“, — Tutto l’oro che e sotto la luna1, „stăpînește toate“. Legile țin „din octombrie în novembre*1, de azi pînă mîne: ...Ghe fai tanto sottili Provvedimenti, che a mezzo novembre Non giunge quel che tu d’ottobre fiii2. „Lege, ban, dregătorie“ sunt veșnic pe o schimbare, și orașul e ca „un bolnav ce nu-și poate afla odihnă pe saltea, ci strămutîndu-se își înșeală durerea**3. „Cei noi** și „cîștigurile răpezi** sunt pricina „mîndriei** și a „lipsei de măsură**: La gente nuova e i subiti guadagni. Orgoglio e dismisura han generato4. Odată orașul vestea Evanghelia și pe „Părinții cei mari ai Bisericii**, adauge Dante, venind la politica pe care a pre- ferat-o Florența și a cării biruință La izgonit pe dînsul de acasă; acuma el studiază decretatele, sprijinul de drept al Bisericii romane5. „Bucură-te, Florență**, strigă el, „pentru că așa de mare ești, că pe uscat și pe mare-ți bați aripile, și în Iadul însuși ți se întinde faima“6. Căutînd vinovățiile, Dante se ridică mai sus decît zi- durile de cetate care au ajuns să închidă atîta lux și atîta 1 Infernul, V. Cf., pentru „turbare" și stricăciune, Purgatoriul, XI. 8 Purgatoriul, VI. 8 Vedrai te simigliante a quella inferma Che non pud trovar posa in su le piume, Ma con dar volta suo dolore scherma. (Purgatoriul, VI.) 4 Infernul, XVI. 6 Paradisul, IX. • Godi, Firenze, poiche se’ si grande Che per mare e per terra batti l’ali E per l’Inferno il tuo nome si spande. (Infernul, XXVI.) PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII" 233 decadență — după socotința lui — și — desigur — atîta pa- timă setoasă de încăierare și de răzbunări. Biserica, aceea care poate moraliza și idealiza, dar care mai ales poate ajuta silințele către acea unitate religioasă și politică prin care singură totul se poate salva, dar abdi- cînd ea însăși de la un rol pe care nu-1 poate juca decît ală- turi cu străinul cuceritor și domnitor ca străin, formează obiectul celor dintîi și mai vehemente atacuri ale patrio- tului, care și prin această mare ură învie opera sa. Atacul atinge călugărimea cea veche fără deosebire, ea care se umflă în glugă și predică altceva decît în vremurile bune și curate. Cu minciunile pe care le spune, „îngrașă porcul Sfîntului Antoniu“ și, spune poetul, insistînd asu- pra uneia din rarile icoane triviale din opera lui, „încă pe alții, cari sunt mai rău și decît porcii“: Ed altri ancor che son peggio che porci1. Urmașii Sfîntului Benedict și-au lăsat grija cărturăriei: „zidurile ce erau odată mănăstire s-au făcut spelunci și glu- gile sunt saci plini de făină rea“: Le mura che soleano esser badia Fatte sono spelonche, e le cocolle Sacca son piene di farina ria2. Vom vedea însă că din acuzație sunt scoși călugării cei noi, ai Sfîntului Dominic și ai Sfîntului Francisc3, și vom lămuri de ce se întîmplă aceasta. Papa, ca adversar al împăratului, ca piedecă la restabi- lirea ordinii supt scutul împărăției, și nu ca șef al unui așe- zămînt conrupt prin opera timpurilor și de a cărui decadență, să vrea ori să nu vrea, se împărtășește și el, e lovit fără cru- țare, la fiecare moment, în cuvinte ca pentru acel timp, în care se părea că se pregătește o strașnică mișcare de răstur- nare a tuturor autorităților — și evul mediu se răzima numai 1 Paradisul, XXIX. ’ Paradisul, XXII. ’ Vd. și Infernul, XXVII, pentru iubirea arătată lui Francisc. 234 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pe autorități —, mișcare în calea căreia a răsărit, pentru a-i îngusta biruința, monarhia absolută. Sfîntul Părinte al sufletelor nevinovate e un uzurpator care a făcut din „cimitirul" sacru al lui Petru „cloaca sînge- lui și a putorii". Nu pentru „cîștig de aur" (acquisto d^oro)^ s-a întemeiat însă Biserica, și nu pentru aceea atîția dintre cei dintîi păstori ai ei au suferit mucenicia! Nu se poate îm- părți lumea în două, și cheile Apostolului n-au rost să steie pe steag, ca semn de luptă contra creștinilor; chipul turnat în plumb al ucenicului întemeietor nu se potrivește pe „pri- vilegii vîndute și m incinoase"; lup ii au luat locul ciobanului acestei turme1. Acesta e „marele preot pe care să-1 ia răul" — a cui mal prenda2 — , „principele noilor farisei, care nu se luptă cu sa- rasinii sau evreii și căruia puțin îi pasă de Locurile Sfinte"3. „Nu merg gîndurile lor (ale papei și cardinalilor) la Nazaret, acolo unde Gavriil își întinse aripile, ci Vaticanul și cele- lalte părți alese din Roma ce au fost cimitir oștirii pe care Petru a urmat-o, loc slobod au fost adulterului": Non vanno i lor pensieri a Nazzarette, Lă dove Gabriello aperse l’ali, Ma Vaticano e l’altre parti elette Di Roma, che son state cimiterio Alia milizia che Pietro seguette, Tosto libere fier dell’adulterio4. Și acum vine seria întreagă a papilor contemporani, fie- care cu osînda vițiului său: Adrian al V-lea (+1276) între avari5, Martin al IV-lea (+1285) între mîncăi6, Bonifaciu al VlII-lea, care a suferit marea, suprema insultă, cu oțet 1 Paradisul, XXVII. * Infernul, XXVII. 8 Ibid., apoi Paradisul, IX: „La Terra Santa che poco tocea al Papa la memoria". 4 Paradisul, IX. 5 Paradisul, XIX. a Purgatoriul, XXIV PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII" 235 și fiere, de la Anagni, pentru că a făcut, față de Imperiu, „marea abdicare44, il gran rifiuto1. Dar mai ales dușmanul cel mare, pentru că a înșelat pe ultimul împărat care ar fi putut mîntui Italia, e șeful năvă- litorilor străini ai Bisericii, cari acum nu stau măcar — pen- tru papalitate însă, în sensul ei medieval, aceasta nu era o nevoie — pe pămîntul Italiei, ci lîngă vechile Scaune fran- ceze, pe petecul de țară franceză dat de regele Franciei, — Caorsini e Guaschi, cei din Gahors și Gasconii. Clement al Vl-lea, il Guasco, e și mai rău ca Bonifaciu, „și, dacă n-ar fi că mă oprește încă reverența cheilor supreme, aș rosti cu- vinte încă mai grele44 2. „Odată se obișnuia război cu spada, ci acum se face luînd, cînd ici, cînd colo, pînea pe care bunul tată ni- mărui n-o oprește; ci tu care numai ca să ștergi, scrii, crezi că Petru și Pavel cei numiți pentru via ce-o strici tu, încă sunt vii?“3 Idolatri cari, „făcîndu-și zei de aur și argint, se osebesc de ceilalți numai pentru că, în loc de un zeu, și-au făcut sute444. Sprijinitori ai acestei Biserici în lupta contra idealului politic pe care Dante-1 predică în Divina Commedia și-l spri- jină pe argumente în De Monarchia sunt regii Franciei, „bu- ruiana cea rea care năpădește creștinătatea întreagă44, la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia, cum s-a 1 Purgatoriul, XX. Cf. și Infernul, XIX: Sei tu giă costi ritto Bonifazio?r 2 E, se non fosse che ancor Io mi vieta La reverenza delle somme chiavi, ... I’userei parole ancor piu gravi. (Infernul, XIX.) 3 Giă si solea con le spade far guerra, Ma or si fa togliendo or qui, or quivi Lo pan che il Pio Padre a nessun serra; Ma tu, che sol per cancellare scrivi Pensa che Pietro e Paolo, che moriro Per la vigna che guasti, ancor son vivi.w 4 Fatto v’avete Iddio d’oro e d’argento, E che altro ă da voi all’ idolatre Se non che’ egli uno e voi n’oiale cento? (Infernul, XIX.) 236 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE văzut, într-o expansiune a cării menire istorică n-o vede poe- tul florentin și ale cării urmări, folositoare omenirii îi sunt ascunse, la Douai, la Gând, la Lille, la Bruges, în „marea zestre provențală“, în Poitou, Normandia, Gasconia, cîști- gate „cu sila și cu minciună^, în Italia năpădită de Carol de Anjou și de Carol de Valois și unde veninul francez ar fi ră- pit și viața lui Toma de Aquino, într-un cuvînt pe unde au străbătut vreun Filip ori vreun Ludovic, i Filippi e i Luigi, toți urmași — după romanul francez mai nou Hue Capet1 — ai măcelarului din Paris (figliuoli d^un beccaio di Pa- rigi), care, după o legendă mai răspîndită, ar fi Hugo Ca- pet, începătorul lacomei dinastii2. Luați unul cîte unul membrii Casei de Franța: iată Filip cel Frumos falsificator de monedă3; iată acel Carol de An- jou, înaintea căruia, la Tagliacozzo, a fost fricos orice Apu- lian, — dove fu bugiardo ciascun Pugliese —4; iată al doilea Carol, Șchiopul (il Ciotto), cu o singură însușire, dărnicia, acela care, prins, și-a vîndut fata pentru a se răscumpăra și contra căruia — cu cîtă bucurie o spune Dante! — s-a ridicat mulțimea din Sicilia, în strigătele de „Piară, piară“ (Mora, mora), ucigînd pe toți francezii lui5, — din nenoro- cire însă pentru ca să vie numai, în moștenirea bunului nor- mand Gulielm și a Hohenstaufenilor, fiii bunului aragonez Petru și ai fiicei lui Manfred6, „lacomul“ Fadrique, Frederic cel nou, și toată „avara sărăcie a Cataloniei“ (avara povertă di Catalogna)1. Iertare capătă doar desțeratul Carol Martel, 1 Vd. în această privință Leclerc, op. cit., II, pp 25 — 26. 3 Purgatoriul, XX. în Galii lui Brennus atăcînd Capitoliul el vede „Fran- ceschi" (Convito). Ar fi și o ironie față de „oasele sfinte", sacrale ossa (Purgato- riul, XX) ale Sfîntului Ludovic. Vd. și Victor Leclerc, Hist. litteraire de la France au quatorzitme sitele, II, Paris, 1865, pp. 67 — 68. 3 Paradisul, XIX. 4 Infernul, XXVIII. Cf. Purgatoriul, V. 6 Paradisul, XIX. • Purga tor iul, VII. ’ Paradisul, XIX: Vedrassi l’avarizia e la viltate Di quel che guarda l’isola del foco. Paradisul, VIII, pentru catalani. Pentru Gulielm, Paradisul, XX, și pentru „la gran Gostanza", Paradisul, III. PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII" 237 care domnește departe, „în țara udată de Dunăre, după ce părăsește malurile nemțești", în Ungaria1. Ce se poate opune acestei papalități care și-a părăsit che- marea, acestor străini cari vin în Italia pentru singure sco- purile lor? La o ridicare a Italiei prin ea însăși nici nu se gîndește Dante, tirania ca și „regimul liber44 (stato franco) nu-i par mijloace de a organiza și duce la luptă neamul2. Niște uzur- patori toți acești regi, despre cari spune, într-un limbagiu ca al lui JeandeMeung — persoana cui vorbește e indiferentă, căci la dînsul ideile nu se luptă, și ce se rostește e totdeauna ideea lui proprie — , că vor cădea cîndva ca porcii3. Autoritate „regală44 legitimă e una singură: a moșteni- torilor împărăției romane. Doar Hristos însuși a fost, în petrecerea lui pe pămînt, un „cetățean al Romei41, un roman: ...quella Roma onde Cristo e Romano4. Păcat că marele Constantin, ca să facă loc Papei, pe care l-a înzestrat printr-o donațiune fatală, a părăsit Scaunul cel vechi, italian, al stăpînirii pentru a „se face Grec445. Cezarul s-a întors numai prin „munca grea44 — Valto la- voro — a lui lustinian și a lui Belisariu, generalul său recu- ceritor al Italiei, — dar pentru cît de scurtă vreme!6 Apoi, contra „mușcătorului dinte longobard44, Carol cel Mare „luă Biserica supt aripile sale și o ajută biruind44: 1 Paradisul, VIII. 2 Infernul, XXVII. 3 Infernul, VIII: Quanti si tengon or lassu gran regi Che qui staranno come porci in brago, Di s6 lasciando orribili dispregi. 4 Purgatoriul, XXXII. 6 Sotto buona intenzion che fe’ mal frutto, Per cedere al pastor si fece Greco. (Paradisul, XX.) Cf. și Infernul, XIX. 6 Paradisul, VI. 18 — Istoria literaturii romanice voi. 1 238 ISTORIA LITERAT URILOR ROMANICE E, quando il dente longobardo morse La santa Ghiesa, sotto ale sue aii Garlo Magno, vincendo, la soccorse1. Abia Barbă-Roșie „cel bun“, il buon Barbarossa, va fi pomenit — peste Ottoni —, dintre aceia cari s-au înfățișat nu pentru ambiție, ci din datoria lor, pentru a-și reclama cuvenita moștenire. I se cuvine Milanului, care s-a opus, să-1 pomenească acum cu durere2! Cu simpatie se oprește poetul asupra figurii celui de-al doilea Frederic, așa de ita- lian, care, înaintea „certei (briga) cu Biserica, făcea să stă- pînească „în țara pe care Adigele și Padul o udă, vitejie și cultură morală“ (cortesia)3. Cu o adîncă iubire și cu o compă- timire duioasă e înfățișat, gîndindu-se la „frumoasa lui fată“ din Aragon, moștenitoare de drept a celor Două Sicilii, Man- fred: „blond era și frumos și de plăcută înfățișare, deși una din pleoape sabia i-o tăiase“; „acum îi scaldă oasele ploaia și vîntul le mișcă“: Biondo era e bello e di gentile aspetto, Ma l’un de’cigli un colpo avea diviso:... Or le bagna la pioggia e move il vento4. Zadarnic s-a așteptat, după așezarea altei dinastii în Germania, ca Rudolf sau fiul său, „neamțul Albert“, să vie în Italia, spre „a-i lecui rănile din care a murit“5. Au preferat să prade Boemia regelui Ottocar și a fiului său Ven- ceslav6, din „lăcomie“ blăstămată părăsind „grădina Impe- riului (il giardin delVImperio sia deserto). De ce n-au venit să vadă pustiul, lupta între cetăți și între familii; „Italia 1 Ibid. 8 ni cui dolente ancor Milan ragiona (Purgatoriul, XVIIIA 8 In sul paese ch’ Adige e Pd riga Solea valore e cortesia trova si Prima che Federico avesse briga (Purgatoriul, XVI). Cf. Infernul, XXIII. 4 Purgatoriul, III. Brunetto Latini acuză pe Manfred că a fost un simplu uzurpator în regatul său. 6 Purga tor iul, VII: Sanar le piaghe c’ hanno Italia morta. • Paradisul. XIX: Purgatoriul, VII. PARTEA ORIGINALĂ A ,,DIVINEI COMEDII" 239 văduvă, care plînge singură și, zi și noapte, strigă: Gezare al meu, de ce nu-mi stai alături?“ Vieni a veder la tua Roma che piagne Vedova sola, e di e notte chiama: Gesare mio, perche non m’accompagni1? O speranță a rămas, a lui Henric al VH-lea de Luxem- burg, franconul de la Rin, „l’alto Arrigo“, care e chemat să „ridice în picioare Italia“, a drizzare Italia2. Am spus cum s-a isprăvit în ridicai aventura lui de la Florența, căreia prea puțin numai el i-a supraviețuit.00 împreună cu elementul vital pe care-1 dă frămîntarea în poemul care trebuia să fie mai mult o erudită și simbolică enciclopedie a întregii vieți contemporane și a tuturor amin- tirilor istorice, cu puterea unei convingeri absolute și unei pasiuni care nu cruță nimic, un altul se adauge dătător de energie. Anume acela care coboară aici toată natura, insu- flindu-i suflet din sufletul poetului, unind-o cu tot ce este omenesc prin magia unei făcătoare de minuni iubiri. Aici franciscanismul, învietor a toate, e acela căruia tre- buie să i se atribuie meritul. Pe alocurea s-ar părea că vechiul spirit al subtilităților perifrastice va împiedeca această necurmată atingere vivi- ficatoare cu tot ce poate da realitatea. îl vedem, ca pe ori- care din contemporanii lui, ca pe el însuși în operele prozaice ori în cîntecele de tinereță, circumscriind noțiunea lacrimi- lor cu căutata expresie: „acele ape pe care jos pe obraji le face a curge durerea^3; anume însemnări cronologice sunt, ca în Vita Nuooa, definite prin mișcările corpurilor cerești4. Voite sau ba, întîlnim repetiții displăcute, ca faimoasa Io credo ch’ei credette ch’io credesse6. 1 Purgatoriul, VI. 2 Paradisul, XXX. Cf. Paradisul, VII. 3 Quelle acque Giti per le gote clie il dolor distilia — Purgatoriul, XV. 4 Infernul, X. 5 Infernul, XIII. 18* 240 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Cu un exces de naivitate ca în Fioretti auzim sunînd tin, tin, „dulcea notă“ a clopotului1. In cutare loc se vorbește de linia pe care o formează în figura omului ochii și nasul. Mîntuitorul apare ca „egumenul“ „mănăstirii“ cerești, Raiul însuși: II chiostro Nel quale e Gristo abbate del collegio2. Descripțiile, în deosebire de cele pe care le iubeau con- temporanii, sunt scurte. O dată numai, la o scenă de luptă, vedem pe cavalerii cari se desfac pentru asalt, în sunet de trîmbițe, clopote, tobe: Io vidi giă cavalier muover campo E cominciare stormo e far lor mostra E tal volta partir per loro scampo; Corridor vidi per la terra vostra, O Aretini, e vidi gir gualdane, Fornir torneamenti e correr giostra; Quando con trombe e quando con campane, Con tamburi e con cenni di castella E con cose nostrali e con istrane3. în fiecare clipă însă apare intuiția fulgerătoare a reali- tății sau interpretarea ei morală, acelea care fac ca versuri din Dante să fie expresia firească a sufletului omenesc, după mai bine de șase veacuri. Ce rostire mai potrivită se poate găsi pentru liniștea sigură de sine care așteaptă decît a „leului care se așează“: A guisa di leon quando si posa4? Ce modern sună această asămănare a „sunetului de departe al trîmbiței“ cu „plînsetul zilei care moare“: Se ode squilla di lontano 1 Tin, tin sonando con si dolce nota — Paradisul, X. a Purgatoriul, XXVI. 8 Infernul, XXII.y * Purgatoriul, VI. PARTEA ORIGINALĂ A , .DIVINEI COMEDII" 241 Che paia il giorno pianger che si mora1? Și „supt luna nouă“ apar tot așa de tăcuți cei cari n-au ne- voie a-și vorbi, fiind unul lîngă altul: Come sol da sera Guardar l’un l’altro sotto nuova luna2. Acea lună nouă care e Trivia, Diana, „rîzînd între nimfele eterne, care samănă cerul în toate unghiurile44: Quale ne’plenilunii sereni Trivia ride tră le ninfe eterne Che dipingono il ciel per tutti i seni3, pe cînd aiurea luna e ca o „doniță mare ce arde“, — come un secchion che tutto arda*. Tăcerea ce se impune în anume momente al căror sens e superior oricărei expresii își află formula cu neputință de înlocuit în versul Parlando cose che’l tăcere e bello5. Durerile amintirilor oricui, din orice vreme, răsună, cînd poetul florentin vorbește de locurile unde ...molte volte se ne piagne Per la puntura della rimembranza8. Cînd apar uriașii, „ca turnuri44 se înalță creștetele lor, Torregiavan di mezza la persona Gli orribili giganti7. „Cade orice stea care s-a ridicat44, spune el oamenilor cari cred prea mult în trăinicia lucrurilor pe care le-au făcut: 1 Purgatoriul, VIII.Z a Infernul, XV. ’ Paradisul, XXIII. 4 Purgatoriul, XVIII. 8 Infernul, IV. 8 Purgatoriul, XII. 7 Infernul, XXXI. 242 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ogni stella cade che saliva1. Cînd umbrele Iadului, care se chinuiesc în cercurile lui, văd pe omul pămîntean, ce delicateță de accent în observa- țiile lor că el vine de pe alte meleaguri, unde ei nu vor mai călca, de vreme ce pașii lui lasă urme, nu ca picioarele, ce alunecă, ale morților: Ghi 6 costui che sanza morte Va per lo regno della morta gcnte? Cosi non soglion fare i pie dei morti2. Cînd Francesca din Rimini, pe al cărui iubit, Paolo, Dante l-a cunoscut în Florența3, săvîrșcște greșeala de unde, lui și ei, li va veni moartea, ei apar numai, plecați asupra cărții de iubire a vechilor cavaleri și, după ce și lor li s-au atins buzele, oprindu-se pe ziua aceea: Quel giorno piu non legemmo avanti. Iar, cînd Ugolino uită de toate și supt chinurile foamei își împlîntă dinții în carnea care e și a lui, versul unic spune numai că „mai presus de durere fu acea foame41, fatală: Poscia piu che il dolor pot6 il digiuno4. Spiritul popular face pe burghezul Florenței libere în a-și face binele și răul să culeagă expresiile și comparațiile lui din ce are viața mai obișnuit și mai umil. „Mai degrabă44, spune el, „se vor întrista44 cutare femei „decît să prindă păr obrazul celui care acum se mîngîie în brațele doicei44: Prima fien triste che le guance impeli Colui che mo si consola con nanna5. 1 Infernul, VII. 1 Infernul, VIII, XII. 8 Torraca, in „Nuova Antologia», 1902, p. 208 și urm. Cf. pentru alte posi- bilități de inspirație, Leclerc, op. cit., II, 69. 4 Infernul, XXXIII. • Purgatoriul, XXIII. PARTEA ORIGINALA A „DIVINEI COMEDII'* 243 „Limba ce cheamă: mamă și tată“ — lingua che chiami mamma e babbo — nu poate lămuri tainele cele mari ale lumii1. Pentru a lămuri lucruri mai înalte apare „croitorul cel bun, care, cum îi dai postavul, așa face haina“: come bon sartore Che, com’ egli hă del panno, fă la gonna2, „bătrînul croitor“, care-și ascute privirile la lucru: Come vecchio sartor fă nella cruna3. Vedem la o îmbulzeală „orbii ce se întind la hram“4. Cutare mușcă alergînd ca „porcul cînd i se deschide co- tețul“: mordendo correvan di quel modo Che il porco quando del porcii si schiude5. Ori se arată „cîinii cari, vara, cînd îi pișcă purecii, muș- tele sau strechia, dau din ceafă și din picioare“: Non altrimenti fan di state i câni Or col ceffo, or col piă quando son morsi O da puici o da mosche o da tafani6. Ba chiar „boul care-și linge nasul“ — bue che il naso lec- chi7, boul ce trage în jug — come buoi che oanno a giogoQ. Fumegarea din lumea pedepselor se face ca „a mînii scăldate iarna“: Che fuman come man bagnata il verno. Anume nuanțe sunt redate printr-o hîrtie aprinsă care e năvălită de „o coloare brună, ce nu e încă neagră și albul moare 1 Infernul, XXXII. 1 Paradisul, XXXII. 8 Infernul, XV. 4 Purgatoriul, XIII. • Infernul, XXX. ’ Infernul, XVII. 7 Infernul, XVII. Cf. și „Ed egli avea del cui fatto trombetta" (Infernul, XXI). 8 Puraatoriul. XII. 244 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Come procede innanzi dall’ardore Per lo papiro suso un color bruno, Che non e nero ancora e il bianco muore1. Ceva trece așa de răpede „de-ai fi putut amin să spui“: Un amen non saria portuto dirsi Tosto cosi com’ ei furo spariti2. Proverbele-i vor veni pe buze, — acelea primite de la alții și cîte unul pe care, atunci, însuși îl făurește. „în bi- serică“, spune el, „cu sfinții și cu mîncări la cîrciumă“: ...Ma nella, chiesa Co’ santi, ed in taverna co’ ghiottoni3. „Săgeata pe care ai prevăzut-o, mai încet vine“ (saetta promisa vien piu lenta)*. „Mai cinstit să taci decît să stai de sfaturi": piu e tacer che ragionare onesto5. Observații sufletești de o neuitată valoare permanentă sunt sămănate în mijlocul scenelor de chinuri sau de încer- cări. „Și deci, cînd auzi lucru ori vezi care ține tare la sine sufletu-ntors, duce-se vremea, și omul nu simte“: E, perd, quando s’ode cosa o vede, Che tiene forte a se l’anima volta, Vasne il tempo, e l’uom men se n’avvede6. „Cu cît e mai desăvîrșit lucrul, cu atît se cere să simtă binele mai mult și mai mult durerea“: Che vuol, quanto la cosa e piu perfetta, Piu senta il bene, e cosi la doglianza7. 1 Infernul, XXV. 2 Infernul, XVI. 3 Infernul, XXII. 4 Paradisul, XVI. 5 Paradisul, XVI. 8 Purgatoriul, IV. 7 Infernul, VI. PARTEA ORIGINALĂ A ,,DIVINEI COMEDIIi: 245 Și acele așa de cunoscute versuri, de inspirație virgiliană, în care se arată ce durere fără samăn e „să-ți aduci aminte de vremea fericită, în mizerie“: Nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria1. O admirabilă, adîncă, intimă și mai ales duioasă cunoș- tință a vieții întregi ajută pe quasi-contemporanul Sfîntului Francisc să introducă pretutindeni o străbătătoare viață, ca- pabilă să învie totul, într-o lumină de înduioșată sfințenie. Toate rosturile traiului din zilele sale apar în comparații cărora în zădar li se caută totdeauna un izvor, un adevărat și sigur izvor. Vînătorul apare cu șoimul care, „ieșind din glugă, mișcă capul și din aripi bate“: Quasi falcon ch’ usccndo di cappello, Muova la testa e coli’ aii si applaude2. pe cînd stăpînul îl urmărește cu ochiul: Com’ occhio segue suo falcon volando3; și iată mistrețul care se apropie de locul de pîndă: Similmente a colui che venire Sente il porro e la caccia a sua posta4. Iată jucătorul care știe că la zaruri cel ce a pierdut pleacă trist, pe cînd toți cei de față întovărășesc pe cîștigă- tor: Quando si parte il giuoco della zara, Colui che perde si riman dolente. Con l’altro se ne vă tutta la gente5. 1 Infernul, V. — Vd. și Eug. Camerini, La vita spirituale in Italia nel secolo XIV, in Profili, Florența, 1870. 2 Paradisul, XIX. Cf. și Infernul, XVII: coborîrea șoimului. 8 Paradisul, XVIII. 4 Infernul, XIII. 6 Purgatoriul, V. 246 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Studentul stă înaintea dascălului, gătindu-se, armin- du-se, „și nu vorbește pînă ce nu i se pune întrebarea, ca să o aprobe, nu ca să o hotărască44: Si come il baccellier s’arma e non paria, Fin che il maestro la question propone, Per approvarla, non per terminarla1. „Gîntărețul cel bun și bunul chitarist44 fac să audă în ar- monie unul glasul, cellalt struna: Come a buon cantor, buon citarista. Fă seguitar lo guizzo alia corda2. Se vede vierul care, „in vremea cînd se întunecă strugu- rul negru44, închide spărturile gardului „cu spinii cîți îi ia în furcă44: Maggiore aperta molte volte impruna Con una forcatella di sue spine L’uom della villa, quando l’uva imbruna3. Și iată marea, marea de la Ravenna, cea cu brădetul zgîl- țîit desirocco. Delfini se ridică pe dînsa, „făcînd semn ma- rinarilor cu arcul spinării lor, ca să caute a-și opri luntrea44: Come i delfini, quando fanno segno Ai marinar con l’arco della schiena, Che ș’argomentin di campar lor legno4. Un vînt de „furtună care mugește44 străbate versurile cînd prezintă acel ...loco d’ogni luce muto, Che mugghia come fă Mar per tempesta, Se da contrari venti ă combattuto5. Și inspirația lui i se pare poetului o „luntrișoară care, pentru a străbate mai bine apa, înalță pînzele, lăsînd în urmă o mare așa de crudă44: 1 Paradisul, XXIV. * Paradisul, XX. 8 Purgatoriul, IV. < Infernul, XXII. 8 Infernul, V. PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII" 247 Per correr miglior acqua alza le vele Ornai la navicella del mio ingegno, Che lascia dietro a se mar si crudele1. Ca și Sfîntului, lui Dante i-s dragi toate felurile de păsări: „mierle la vreme bună“ zburdînd — Come fă il mare per poca bonaccia2 —, cocoare „în șir, făcîndu-și cîntecul lor de jale“ — E come i gru van cantando i loro lai, Facendo in aer di se lunga riga3, porumbeii cari-și lasă hrana la fiecare zgomot ce-i sperie: Come quando, cogliendo il loglio, Li columbi adunati alia pastura, Se cosa apare ond’ elli abbian paura, Subitamente lasciano star l’esca4, rîndunele care în zori, în amintirea poate a vechii lor dureri din basmul elenic, fac să se audă „tristele lor cîntece“: Nell’ ora che comincia i triști lai La rondinella presso alia mattina, Forse a memoria de’ suoi primi guai5; ciocîrliile mărunte care „se saltă în văzduh, întîi cîntînd, și apoi tac, mulțămite, și de ultima dulceață se satură“: Qual lodoletta, che in aere si spazia, Prima cantando, e poi tace, contenta Dell’ ultima dolcezza che la sazia8. Și sunt sturzii cari „își duc aripile pe vreme rece-n șir larg și plin“: 1 Purgatoriul, I. ’ Purgatoriul, XIII. • Infernul, V. 4 Purgatoriul, II. " Purgator iu l, IX. 0 Purgatoriul, XXII. 248 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE E come gli stornei ne portan l’ali Nel freddo tempo, a schiera larga e piena1, porumbițe, „chemate de dor, cu aripile deschise și sigure, la dulcele cuib zboară prin văzduh, de puterea lor purtate44: Quasi colombi, dai disio chiamate, Con l’ali aperte e ferme, al dolce nido Volan per l’aer, dai voler portate2. „Păsări care iernează de-a lungul Nilului fac uneori un șir din ele și apoi zboară mai iute și merg în rînd44: Come gli augei che vernan lungo il Nilo Alcuna volta di lor fanno schiera, Poi volan piu in fretta e vanno in fila3; în cuiburi, între „frunzele iubite44, păsări de prin aceste lo- curi, stau nerăbdătoare, lacome de ivirea zorilor, pentru a putea strînge hrană puilor4. Altele-și „scaldă penele reci, la începutul zilei44: Si muovono a scaldar le fredde piume5. Berzele clempănesc din ciocuri: Battendo i denti in nota di cicogna6, de se învîrt în jurul cuibului, unde și-au hrănit puii: Qual sovr’esso il nido si rigira Poi che hă pasciuto, la cicogna, i figli7; puiul de barză, il cicognin, „își ridică aripa de voia zburatu- lui, dar abia cearcă să părăsească cuibul și iată-1 că jos cade44: 1 Infernul, V. * Infernul, N. * Purgatoriul, XXIV. 4 Paradisul, XXIII. 8 Paradisul, XXI. • Infernul, XXXII. 7 Paradisul, XIX. PARTEA ORIGINALĂ A „DIVINEI COMEDII" 249 Quale il cicognin che leva l’ala Per voglia di volar, e non s’attenta D’abbandonar lo nido, e giu la cala1. Și alte făpturi ale lui Dumnezeu își au rostul: caprele care, „iuti și cutezătoare, au mers pe culmi pînă să-și afle nutrețul“ și acum stau liniștit rumegînd2; oile „ce ies din țarc cîte una, două, trei, și celelalte stau, sfioase-sfioase, cu ochiul și botul la pămînt; și, ce face întîia, fac și celelalte, strîngîndu-și spinările de dînsa, dacă se oprește; simple și blînde, căci nu știu de ce“: Gome le pecorelle escon del chiuso Ad una, a due, a tre, e l’altre stanno Timidette, atterrando l’occhio e il muso, E cid che fa la prima e l’altre fanno, Addossandosi a lei, s’ella s’arresta, Semplici e quete, — lo’mperche non sanno3. Natura, însuflețită de entuziasmul umililor „frați“, are și ea bucuriile și suferințele ei în scrisul acelui care trebuia să se îngroape în asprul veșmînt al sărăcuților. Ca și dînsul ne înduioșem de „floricelele plecate și închise de gerul nopții44, care, „îndată ce soarele li dă lumina albă, drepte se înalță, deschise pe trunchiul lor44: Quali i fioretti dai notturno gelo Ghinati e chiusi, poi ch’il sol gl’imbianca, Si drizzan tutti aperti in loro stelo4, el împarte seninătatea „zăpezii ce cade în munte, fără vînt44: Gome di neve in alpe senza vento5, și prin el ni amintim că și „rostul oamenilor e ca al frunzii din ram, care se duce, și alta vine44: 1 Purgatoriul, XXV. 3 Purgatoriul, XXVII. 3 Purgatoriul, III. 4 Infernul, II. 6 Infernul, XIV. 250 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE L’uso de’mortali e come fronda In ramo, che sen va, ed altra viene1. Dar închinătorul Maicii Domnului, acela care pune nu- mele ei pe buzele femeii în chinurile prin care se ivește viața2, el care în Iad se sfiește „să calce cu tălpile capetele fraților bieți nenorociți“ — le teste de^fratei miseri lassi^ — , și se mișcă de spaima cerșetorului pe care cîinii, în furtuna lor, îl năvălesc, și „cade unde s-a oprit”4, Dante va găsi în viața fecioarei^ în a mamei lingă pruncul ei cele mai frumoase icoane. Iată fetița ce intră în danț „numai pentru a face cinste miresei, nu pentru vreun păcat“: E come surge, e va, ed entra in ballo Vergine lieta, sol par fare onore Alia novizia, non per alcun fallo5. Iată prunculețul care a supt și — ca în picturile de Ma- done ale timpului — întinde brațele către mama ce rîde: E come fantolin che ver la mamma Tende le braccia, poi che il latte presse6, și iată, la o întîmplare de foc, mama care-și ia pruncul în brațe „și fuge, și nu se oprește, avînd mai mult grijă de el decît de sine, atît cît o cămașă doar zvîrle“: Gome la madre ch’a romore 6 desta E vede presso a se le fiamme accese, Che prende il figlio e fugge e non s’arresta, Avendo piu di lui che di se cura, Tanto che solo una camicia vesta7. în vremea cea nouă a sufletelor care îndrăznesc a fi ele înseși, nu se putea intra pe o cale mai înflorită și cu călău- zirea unuia mai bun și mai duios. 1 Paradisul, XXVI. ’ Purgatoriul, V și XX. • Infernul, XXXII. 4 Con quel furor e con quella tempesta Ch’ escono i câni indosso al poverello, Che di subito chiede, ove s’arresta. (Infernul, XXI.) • Paradisul, XXV. 0 Paradisul, XXIII. 7 Infernul, XXIII. Note a. Conform definiției lui Engels, Dante este „ultimul poet al evului mediu și în același timp primul poet al epocii moderne". (Pre- fața italiană a Manifestului Comunist.) în caracterizarea lui lorga, apartenența poetului la tradiția culturală medievală și puternica lui individualitate sînt subliniate cu pregnanță. b. Remarcăm faptul că la data publicării operei de față Ramiro Ortiz încă nu editase versiunea lui Coșbuc; lorga traduce versurile dantești el însuși. c. Referirea este la Inf. X, 61 — 63, unde Dante vorbește de Guido. d. Existența reală sau imaginară a Beatricei a făcut obiectul unei îndelungate discuții care nu s-a încheiat încă. Se acceptă, însă, că „fata lui Folco Portinari“ a existat și că ea a fost „transfigurată" în Divina Comedie. Nu există un consens unanim al dantologilor asu- pra simbolului pe care ea îl întrupează în capodopera marelui floren- tin. O serie de amănunte în acest sens în introducerea la Comentariul la Divina Comedie al lui G. Goșbuc, Buc., Edit. pt. Literatură, 1963 — 1965, 2 volume. Beatrice ca „opra di fede“ în Purg.y XVIII, 48. e. Versuri considerate drept o profesiune de credință a poetului care a dat o nemaiegalată strălucire „stilului nou" — Purg. XXIV, 52-54. f. Nu se păstrează nici o scrisoare a lui Dante către Guido No- vello. Un Novello Federico din familia conților Guido a fost ucis în 1289. Poetul a trimis Paradisul lui Can Grande însoțindu-1 cu o epis- tolă a cărei autenticitate e discutată. 252 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE g. Redăm în traducerea Etei Boeriu, citată în continuare, acest avertisment împotriva grabei cu care oamenii își judecă semenii mai înainte de a le fi văzut faptele (Par., XIII, 133 — 142): Căci am văzut răsura sub ninsoare stînd neagră și țepoasă pe tăpșan iar primăvara numai rod și floare și-așijderi, bine unse cu catran, zburînd corăbii-n larg, ca din senin să se scufunde-ajunse la liman. Nu creadă donna Berta-ori ser Martin c-au priceput județul sfînt văzînd că unii fură și-alții rabdă chin; nu-i plata-n cer precum și-o-nchipuie-n gînd. h. Par., XVI, 78-80. i. Dante nu amintește Mulazzo în capodopera sa. Trimiterea la Par. XVI, în subsol, trebuia trecută la versurile citate supra. j. Purg., XI, 80 — 81. Dante îl recunoaște aci pe Oderisi da Gub- bio, celebru miniaturist din secolul al XlII-lea, care a murit la Roma pe la 1299. Acesta-i răspunde cu admirabilul vers: Mai calde rîd, răspunse el, din carte culorile lui Franco... k. lorga va cita mai departe un fragment din Roman des sept sages, în care se vorbește de „Virgil fermecătorul", dar nu acesta este sensul apelului la marele poet latin. E.R. Curtius remarcă judicios că întreaga „concepere a Comediei se întemeiază pe întîlnirea spirituală cu Virgil. Rar se mai poate întîlni în literatura europeană un fenomen care să fie comparat cu acesta... E întîlnirea celor mai mari doi latini". (Europ. Lit., p. 363). I. Comparația nu e convingătoare, deoarece ambele opere au o sursă comună: Plîngerile lui Ieremia I, 12. m. Traducerea clară a terținei din Purg., XI, 97 — 99: La fel și Guido celuilalt răpi al limbii nimb; și poate-i viu cel care pe amîndoi din cuib îi va goni. n. Terțină care deschide un aspru rechizitor, de o mare vibrație retorică și datorită faptului că următoarele trei terține se încep cu Li, apoi trei cu Vedrassi și trei cu E: NOTE (CAPITOLUL XII) 253 Pre cîte vezi, mulți strigă-n lume «Crist I» dar sta-vor la județ mult mai departe de El, ca cei ce nu-1 cunosc pe Crist; Pe-acești creștini i-or osîndi în moarte etiopienii... (Par., XIX, 106 — 109) o. Terțina se referă la „taina de nepătruns^ a Treimei creștine: Smintit e cel ce crede c-a lui minte e-n stare să pătrundă veșnicia cc-adună într-una trei făpturi preasfinte. (Purg., III, 34 — 36). p. Par., XIII, 77-81. r. Pentru ansamblul problemei vd. Karl Vossler, Medieval Cul- ture. An introduction to Dante and his times, New York, Fr. Ungar, 1958. Privitor la atribuirea operei Fiore lui Dante, vd. și Erich Kohler, Das Fiore-Problem und Dantes-Entwicklungsgang, studiu publicat în volumul: E.K., Esprit und arkadische Freiheit, Frankfurt am Main, Athenăum Verlag, 1966, pp. 353 — 369. s. în consensul general al dantologilor, Vita Nuova e o operă de tinerețe care a precedat compunerea Divinei Comedii. Bruno Nardi afirmă că începînd să lucreze la capodopera sa, poetul „a reluat în mînă cărticica tinerească a Vitei Nuova pe care a ref?cut-o pe ici, pe colo și i-a schimbat finalul cu scopul de-a face un gen de prolog al Comediei11 (Dante e la cultura medievale, Bari, Laterza, 1949, pp. 72 — 74). Literatura problemei la Fr. Schneider, Dante. Sein Leben und sein Werk, Weimar, 1960, pp. 232 — 234. t. Convivio a fost redactat după compunerea operei de tinerețe, Vita Nuova, și anume în primii ani ai exilului. u. în cartea I, cap. 18, Dante afirmă, totuși, «curiam habemus», referindu-se la faptul că toate unitățile politice italiene, care existau la acea dată, ar fi putut să fie reconstituite în unitatea lor inițială. v. Citatele nu sînt adecvate. Bonifaciu al VUI-lea e condamnat de Dante pentru că a părăsit misiunea sa spirituală și s-a amestecat în chestiunile politice, minînd prestigiul imperiului. Dar versul 60 din Inf., III nu se referă la această chestiune, ci la lașitatea celui care „a făcut gestul marelui refuz“, la Celestin al V-lea care, ales papă la 5 iulie 1294, a depus tiara numai după cîteva luni, considerîndu-se incapabil de-a face față grelei sarcini care-i revenea. 19 — Istoria literaturii romanice voi. I 254 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Terținele din Par., XVII, 127 — 132 nu se referă la papa Cle- ment al V-lea (și nu al Vl-lea cum e scris mai sus !), ci la cel care ocupa scaunul papal în 1316 (dată la care poetul compunea versurile), la loan al XXII-lea. Vd. nota noastră la aceste versuri în comentariul ce însoțește traducerea Etei Boeriu. x. în această sinteză „latină“ constă, în mare parte, originalitatea capodoperei dantești (vd. și studiul nostru Sordello și compatriotul sau Virgil, „Studii de lit. univ.“, 1965). Aventura s-a putut termina „în ridicul“, viziunea marelui poet nu a rămas, însă, legată de simplele circumstanțe. y. Văzut-am nu o dată cum se-avîntă ostași călări ori cum se înșiră-arcași sau cum zoresc cînd moartea-i înspăimîntă, văzut-am pe la voi și cercetașii o, aretini, și oști cătînd pricine turniruri sau întreceri la oraș, pornite-n zvon de trîmbe-ori tamburine, la semne din cetăți ori la țignale de pe la noi și de prin țări străine. (Inf. XXII, 1 — 9) z. Terținele dh Purg. VIII, 1 — 6, sînt considerate cele mai fru- moase versuri din ieratura italiană: Era giă l’ora che volge il disio Ai naviganti e intenerisce il core, Lo di c’han dctto ai doici amici addio; E che lo novo peregrin d’amore Punge, se ode squilla di lontano Che paia il giorno pianger che si more. (Era-ntr-al zilei blînd și tainic ceas ce inima în corăbieri o frînge la gîndul celor care-n urmă-au mas și zeci de doruri laolaltă strînge în cei pribegi, de-aud din depărtări un clopot surd ce pare ziua-a plînge.) XIII Spiritul franciscan în Franța Dacă s-ar căuta în Franța ceva care să corespundă operei lui Dante în ce privește curiozitatea față de toate științele și de toate explicațiile, adînca religiozitate smerită, umila iubire de oameni, individualizarea sufletului medieval, ar trebui să se îndrepte la opera lui Joinville, care ea însăși nu e decît înfățișarea literară, de un suflet prieten, a unei vieți trăite așa cum o cerea curentul cel nou franciscan. O cronică nu e. în acest timp se scriu cronici care au acest caracter. Cronici care continuă opera lui Villehardouin, simplă expunere a incidentelor din care se compune o faptă militară și politică: astfel Henri de Valenciennes1, Piobert de Clari2, cari se ocupă de vicisitudinile Imperiului latin creat de cruciați ca și de venețieni. Altele pornesc de pe la războiul Troii pentru a se opri la cutare punct din istoria franceză a secolului al XlII-lea3, sau prezintă fapte locale fără legătură și scop4. Cronicile de la Saint-Denis, traduse și în limba franceză, se continuă; Guillaume de Nangis dă o expunere liniștită a celor ce se petrec în a doua jumătate a secolului al XlII-lea5. Pentru un prinț francez contemporan cutare pune în versuri povestea lui Carol cel Mare, precum 1 Histoire de Fempereur Henri. ’ Histoire de ceux qui conquirent Constantinople. 8 Livre des Histoires, supt auspiciile lui Roger, castelan de Lille (1225). 4 Cronica lui Baudouin d’Avesnes (+1289). 8 Despre Faits des Romains (de la luarea Troii la 1242), despre Branche des royaux lignaiges ( — 1306), despre opera lui Guillaume Guiart din Orlcans a fost vorba mai sus. 13* 256 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE legendara expunere a lui Turpin își află și ea, prin Michel de Harnes (supt Filip-August, a cărui viață o va descrie însă în latinește Guillaume le Breton, prin a sa Philippis) în același secol traducătorul în năvălitoarea limbă vulgară1, în Flandra, care dă cel mai mare număr de asemenea scrieri — pe cînd la Paris chiar, pe lîngă ce s-a arătat mai sus, abia se încearcă vreo altă lucrare cu caracter istoric, Ludovic al IX-lea prețuind mai mult povestea minunilor Maicii Domnului din Speculum historiale al lui Vincent de Beau- vais2, — Philippe Mousket din Tournay dă cea dintîi poves- tire versificată despre viața contemporană a provinciilor franceze. Nimic din aceste produse ale unor oameni simpli, trăind în situații modeste și neavînd despre afacerile timpului decît o știință cu totul superficială, nu se poate apropia de ce ni-a lăsat Joinville despre viața Sfîntului Ludovic. Și această viață a unui om care a fost canonizat, care a trecut între sfinți, căruia scriitorul, martor el însuși la proces, i-a înălțat o capelă în castelul său și pe care, desigur, și înainte de aceasta La considerat ca pe „li sainct roy“, n-are nimic din lucrările hagiografice pe care le cunoaștem, scrise adesea după altă biografie sau mai ales după legende orale. Căci nici bio- graful, nici, în rîndul întîi, personagiul înfățișat nu intră în datina de pînă atunci. în zădar s-ar căuta aici inspirații, viziuni, miracole, — de aceste lucruri nici Sfîntul Ludovic nu era capabil, și ele n-ar fi avut decît o însemnătate cu totul secundară pentru Joinville însuși. Nu e, cu toate că opera a fost cerută de Ioana de Navarra, soția lui Filip cel Frumos, regele Franciei și nepotul de fiu al lui Ludovic al IX-lea, o lucrare cu caracter oficios, servind cine știe ce scopuri ale regalității franceze, care acuma, la începutul veacului al XlII-lea, luase pentru a se impune cu totul alte drumuri decît ale marelui smerit care fusese Sfîn- tul. Nu e măcar prinosul adus de un credincios suzeranului, domnului său, de un dregător regelui de la care și-a ținut 1 G-uiart d’Amiens scrie pentru Charles de Valois. s Un exemplar îl dă el lui Alfons de Castilia (Amador de loș Rios, op- cit., IV, p. 27). Spiritul franciscan în franța 25? oficiul. „Nu vream să-ți fac jurămînt“, a spus el regelui, „pentru că nu eram om al tăuul. Căci Joinville face parte din altă lume decît a regalității franceze, pe cale de a strînge țara întreagă supt sceptrul ei, dar încă departe de a-și fi îndeplinit această mare și grea misiune. însuși a spus că nu era „omul“ suveranului altora, în adevăr, el vine din altă ordine de lucruri medievală: a comitatului de Champagne, unde-i sunt toate originile. Căci tatăl său, Simon, a lucrat la redactarea „datinilor^ (coutumes) pentru Champagne și Brie, care precedă „așeză- mintele“ regelui. El însuși s-a născut, la 1223 sau 1224, pe pămîntul supus conților. Și, înainte de a se ralia la cruciată cu titlu personal, ca unitate autonomă, cu alți nouă cavaleri și doi bannerets avînd același steag ca și dînsul, el fusese în Champagne general și „mare-maestru“, „tăind cu cuțitul“ la mesele acestor mari feudali. Amîndouă căsătoriile le-a făcut în acest ținut de obîrșie, și aici i-au rămas copiii. La întoarcere, e adevărat că regele îi încredințează unele, mai ușoare, dintre procesele, pe care, cu noua ordine de ju- decată din „etablissements“, a afacerilor de pretutindeni, pe care le atrage la dînsul, el le judecă, după altă îndreptare decît a adevăratului ev mediu. Lîngă un sire de Nesle și un conte de Soissons cronicarul apare ca membru al tribunalu- lui regal. De fapt, acest „străin“ face lui Ludovic numai o îndatorire personală, la care-1 recomandă dreptatea, dove- dită, a spiritului său. Rostul politic definitiv, acela-1 va avea acasă, lîngă Thibaut, lîngă urmașii săi, lîngă regina Ioana; va negocia pentru al doilea rege francez al Navarrei o căsă- torie cu Isabella de Franța și, în lipsa domnului său, pornit cu francezii în expediție contra Aragonului, va fi, o clipă, guvernatorul în acea Champagne. Supt unul din fiii lui Filip cel Frumos și al Ioanei, Louis-le-Hutin, el e contra regalității, apoi pentru ea, luînd parte la expediția din Flan- dra, foarte bătrîn, puțin înaintea morții sale, la 1317. Această Champagne, care dăduse Franciei pe Villehar- douin însuși, se mîndrea cu talentele politice ale principelui 1 Je ne voz faire point de sacrement, car je n’estoe pas son liom. 268 Istoria literaturilor Romanice în serviciul căruia a fost, la început, Joinville. Versurile lui Thibaut al IV-lea se ceteau pretutindeni și ele sunt însem- nate pe zidurile palatelor, de acasă și din Navarra, ale „cîn- tărețului“ (le chansonnier). Era acolo, — pe un timp cînd Parisul putea să arăte numai o universitate care de fapt nu-i aparținea, cum nu aparținea regalității înseși, iar Flandra dădea doar povestiri istorice fără originalitate și relief și scene de teatru în care începea să vorbească burghezia—, o viață morală deosebită. Și era și prestigiul politic superior al unei dinastii care, prin Hugo I, luase parte la începutul chiar al cruciatelor, prin Henric I continuase tradiția expedițiilor de eliberare a Sfîntului Mormînt, și, după modelul, răsăritean, al ospicii- lor pentru pelerini, crease o largă operă de ajutare a bolna- vilor și a săracilor, iar, prin cel de-al doilea Henric, căpătase coroana de Cipru și Ierusalim, cum prin Thibaut al II-lea, ales șef al expediției sale de Foulques de Neuilly, era să aibă sceptrul împăraților latini de Constantinopol. Thibaut al IV-lea ajunge în 1234, prin dreptul mamei sale, Blanca de Navarra, rege în această mică țară din Pirenei, unde fran- cezii prin el vor da tonul în toate. Regalitate de scurtă durată, căci o fatalitate apasă asupra familiei întregi: Hugo a murit în Asia, Henric al II-lea a căzut, în regatul său de Ierusalim, de pe un balcon și a rămas mort acolo, Thibaut al III-lea se stinge înainte de plecarea expediției sale și, după „cîntă- reț“, care domnește mai mult timp, la o vîrstă tot așa de tînără trec pe rînd dintre cei vii regele Thibaut al II-lea (sau al V-lea în Champagne), Henric, fratele său, copilul nevîrstnic al acestuia, căzut din brațele doicei, și acea regină a Franciei, Ioana, care n-avea la moarte mai mult ca treizeci și trei de ani. Cu Thibaut al IV-lea însă Joinville nu putea să aibă mai strînse legături, și nu sentimentul față de dînsul ar fi putut să îndemne a „dicta“ sau a scrie de-a dreptul pe acela care nu făcuse vreo școală mai înaltă, care nu trecuse prin populara și veșnic tulburata Universitate pariziană, care nu vorbea pe latinește și care nu arată prin nimic în opera sa că l-ar fi inspirat elementele din antichitate, care erau totuși SPÎRil'UL FRANCISCAN ÎN FRANCĂ 2B9 în aer1. Thibaut „știe a vorbi cu femeile ca nimeni pe vremea lui“ — oncques ne fut qui connut mieux que lui Vart de bien dire aux dames —, dar sufletul lui Joinville avea cu totul altă direcție încă de la început. Se vede din chiar condițiile în care întreprinde, în ce-1 privește — căci e un act de convinsă devoțiune parti- culară, și nu de executare a vreunui ordin —, expediția de la 1248. Merge „pe jos, descălțat și în zdrențe“ (â pie, des- chaus et en langes), să vadă locurile sfinte din provincia sa, moaștele mai venerate (cors sains). Ia sfat de la acel abate de Cheminon, care e așa de mult în grija Maicei Domnului, încît, odată, adormind în curent, „Maica lui Dumnezeu merse la patul starețului și-i trase rochia pe piept ca să nu-i facă rău vîntul“2. Ajuns la Marsilia, cu un senior de Aspremont, în condiții foarte modeste, furtuna-1 va prinde pe corabie, și el va organiza în jurul catargului procesiuni pentru căpă- tarea de cale sigură. Așa va ajunge în Cipru, și îndată va cunoaște de-a dreptul, mai bine, pe acel rege Ludovic, de care-1 apropiase doar curtenitoarea iubire statornică a tru- badurului, suveranul său, pentru mama Sfîntului, pentru re- genta Franciei, spaniola — el fiind însuși pe jumătate spa- niol, după mamă, Blanca de Castilia. Ludovic, prietenul franciscanilor, cărora li lasă cărți din biblioteca sa3 și în a căror aspră haină va dori să se sfîr- șească, avea în acest timp toate defectele care se cereau unui rege bun după normele noi franciscane pentru a învinge, fără luptă, sau în ciuda oricăror înfrîngeri, nenorociri și mizerii, regi cari posedau acele vechi calități de vitejie, de șirete- nie, de perfidie care făcuseră puterea unui Filip-August, dar de care, cu felul său deosebit de a judeca, vremea nouă nu 1 Un singur pasagiu ar putea fi readus la un model latin, la o cunoscută bucată din Horațiu, acela care vorbește de curajul cum și-a încredințat viața valurilor: „Et ces clioses vous monstrc je que cil est bien fol hardis qui se ose mettre en tel perii atout autrui chatel, ou en peciile mortel, car l’on se dort le soir la ou on ne set se l’on se trouvera «u font de la Mer au matin“. 2 La m^re Dieu, qui ala au lit l’abbei, et li retira sa robe sur son piz pour ce que li vânz ne li feit mal. 3 E vorba de Evanghelia dăruită lui de Mihail Paleologul. Vd. V. Leclerc, op. cit., I, Paris, 1865, p. 102. Cam pe vremea lui, franciscanul armean Haiton ( + 1307) scrie un fel de istoric a Orientului, îndemnînd la cruciată. 260 istoria literaturilor romanice simțea nevoie. O întreagă operă de organizație a domeniului regal, de încălcare înceată asupra feudelor vecine, de anexare „voluntară44, de supunere la același scaun de judecată, con- form cu același drept, s-a făcut în epoca lui, fără ca el să pară a interveni personal sau, în orice caz, fără ca vreodată am- biția lui să samene a fi hotărît această intervenție. I s-a atri- buit și o luptă contra papei pentru privilegiile galioane ale Bisericii sale, luptă care nu pare potrivită nici cu ce știm despre împrejurări, nici cu temperamentul lui Ludovic, nici cu atitudinea Bisericii romane față de dînsul și de regatul său1. Dar, înainte de toate, el urmărește idealul său de drep- tate, de blîndeță, de pace, de sfințenie. Nu provoacă pe ni- meni, și iartă pe cel ce l-a provocat. Biruință și înfrîngere n-au nici un sens pentru dînsul: de cea dintîi nu ține samă cînd, după Taillebourg și Saintes, restituie regelui Angliei o parte din provinciile, odinioară „engleze44, pe care le deține; de cealaltă, se preocupă tot așa de puțin, — simțind că el are a face doar cu Dumnezeu singur, potrivit cu faptele și cu conștiința lui —, atunci cînd, învins în Egipt, prins, scos de la moarte, cu greu răscumpărat, el rămîne încă ani în- tregi în Orient pentru că socoteala lui cu Cerul nu s-a în- deplinit încă. Fiu supus al mamei sale, soț credincios al re- ginei Margareta, el nu vede într-una și în alta din aceste le- gături decît datorii, căci sentimentul lui se întinde mult mai departe și cuprinde oameni foarte deosebiți de aceia sau de acelea pe cari soarta i-a făcut să poarte o coroană. E rege — și adevărat rege — fiindcă acesta e locul ce i s-a hotărît; pentru nimic în lume el n-ar fi căutat însă în viață alt rol decît acela în care s-ar fi trezit. Și tocmai de aceea Sfîntul e ascultat, respectat, urmat. Cel care cedează provincii capătă altele de la aceia cari nu cred că s-ar putea împotrivi dreptății sale, mai tare decît orice. Cel care nu cere nimănui nimic e chemat ca arbitru în cele mai grele procese ale timpului, și de la sine i se prezintă o răsplată pe care adeseori o refuză. Niciodată n-a fost mai 1 De Carne, La’s londateurx de runite fran^aise. SPIRITUL FRANCISCAN ÎN FRANCA 261 puternică regalitatea franceză decît în această vreme, cînd, desprețuind mijloacele materiale nesigure chiar cînd par a fi cele mai puternice, ea nu se sprijină pe altceva decît pe această nestrămutată voie a lui Dumnezeu care e dreptatea1. Dar o tovărășie ca aceasta îi trebuia lui Joinville. în călătoria sa de pelerin, care ține șase ani și pe care n-o va repeta — căci în expediția, fatală sfîntului rege, de la Tunis, va refuza formal să meargă și va declara chiar, în operă, că păcat mare au făcut cei ce l-au sfătuit să plece din nou2 —, Joinville aduce — ca notă nouă a timpului — o cu- riozitate de a ști pe care n-o avuse Villehardouin, pentru care un grec e un grec, un bulgar un bulgar, un vlah un vlah și care nu s-ar opri niciodată pentru a schița un colț de na- tură, pentru a constata anume aspecte ale vieții omenești, cutare datini ale ei, pentru a încerca unele portrete. Din con- tra, istoricul Sfîntului Ludovic va cerceta viața beduinilor din deșert, supt toate aspectele ei, va urmări tainele sectei „asasinilor^ din Liban, supt șeful lor, binecunoscut în apu- sul francez, Le vieux de la montagnea\ el se va opri cu interes asupra oricării particularități și va căuta s-o transmită așa cum a fost. Parc-ar dori să știe mai mult, să vadă mai mult, pentru ca și mai mult să poată spune. Se simte la el omul vremii care prin Marco Polo, prin franciscanul Rubruquis, plecat între tătari de la Curtea însăși a lui Ludovic al IX-lea, caută să afle tot ce privește, fie și numai ca să profite cru- ciata viitoare, traiul depărtatelor populații păgîne din Asia centrală și extrem-orientală. Va semnala fosile, va discuta sinonime, se va pleca pentru a culege și cel mai mărunt din lucrurile ce iese în calea lui. Dar această curiozitate, această sete de a ști adauge tot- deauna preocupațiilor cruciatului pe care, din ce în ce mai mult o strînsă prietenie îl leagă, ca de la om la om, de regele care mai mult decît un om, un om drept, cinstit, blînd iubitor, n-a vrut să fie niciodată în viața lui. Va lupta, în rînd cu alți cavaleri, la Damieta, la Mansurah, cînd regele nu va avea cu ce să-și plătească prețul de 1 Pentru legăturile lui cu franciscanii, vd. Lcclerc, op. cit., I, p. 127. 4 Et je entendis que tous eculz firent peche mortel qui loferent au roi l’a!6e. 262 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE răscumpărare; el, cu securea în mină, va lua asupră-și pă- catul de a sparge lada, plină și bine păzită, a bogaților Tem- plieri. Cînd se va pune chestia dacă trebuie să se oprească ori să se continue cruciata, în Sfatul lui Ludovic, el va fi singur cu contele de Jaffa, din patrusprezece membri, care să se declare pentru continuarea unei așa de desperate sforțări fără nici o șansă de izbîndă în sensul material al cuvîntului. Acela pe care dușmanii, văzîndu-1 totdeauna alături de căpi- tanul cruciatei, îl numesc „vărul regelui“, are bucuria, după lungă discuție, să vadă sprijinindu-se pe umărul lui o mină împodobită cu smaraldul pe care-1 cunoaște, și el știe astfel că Ludovic a primit părerea lui. Va conduce personal oas- tea de la Sidon la Tir. în toți acești lungi ani de încercare pentru toți, de mar- tiriu pentru unii, adesea cei doi oameni ai duhului milei se întîlnesc și, ca între frați de credință, își schimbă păre- rile. Joinville ajunge astfel ucenicul unui mai vechi adept al acestei devoțiuni care e ca o nouă religie, și de aceea el nu va privi redactarea operei sale decît ca plata marii datorii pe care a contractat-o față de învățătorul său. El știe că Ludovic n-are nici o preferință, cînd e vorba de dreptate, față de aceia cari-i sunt mai aproape, cari se află în solda și în slujba lui. „Vreau44, spunea el odată, „ca oamenii mei să vadă că eu nu-i voi sprijini în nimic din răutățile lor441. Pelerinul văzuse în cale castelele distruse din ordinul regelui pentru că feudalul din cutare cuib „avea faimă că pradă pe pelerini și pe negustori442 . Acuma-1 vede în adîncul conștiinței celei așa de delicate, încît nu li scapă nici o greșeală față de adevăr, nici o fal- sificare față de drept, nici o lipsă față de cea mai mi- lostivă iubire a lui sau a celorlalți, adăugind la spusele și la hotărîrile sale o notă de încîntătoare nevinovăție, de nai- vitate care înduioșează. Să-i ascultăm vorbind: „Generale, ce este Dumnezeu? Doamne, e un lucru așa de bun, de nu se 1 Je vueil bien que ma gent voient que je ne les soustenrai en nulle de lour mauvestids. 2 Pour ce que Rogiers, li sires dou chastel, estoit criez de desrober les pele- rins et les marchans. SPIRITUL FRANCISCAN ÎN FRANȚĂ 2 63 poate mai bun altulu (Senechal, quelle chose est Dieu? Sire, ce est si bonne chose, que meilleure ne peut estre)1. — Ce e mai bine, întreabă regele, lepra ori un păcat de moarte? Și treizeci de păcate, spune, meritînd o mustrare, acel care niciodată n-a mințit stăpînului său sufletesc (qui onque ne li menti); mai bine și treizeci decît să fiu lepros, strigă, într-o mișcare de sinceritate, acela care totuși îe evita, pă- catele de moarte, așa de mult, încît lăsa ușa cortului său deschisă pentru a se vedea oricînd, de oricine, ce se petre- cea înăuntru, de frica „vorbelor rele femeiești“2. — Ai spăla, întreabă Ludovic, picioarele săracului în Joia Mare? „Fe- rească Dumnezeu, doamne, n-aș spăla picioarele mojicilor acelora“3, răspunde omul care, într-o discuție despre lux, observa prelatului care-1 critica la regi și baroni, că părinții acelora tot așa au umblat îmbrăcați, pe cînd el, episcopul, nu e decît un fecior de țăran. — „Cu adevărat rău ai zis; căci nu trebuie să disprețuiești ce a făcut Dumnezeu pentru învățătura ta“4. Par cuvinte culese dintr-o Evanghelie, pe o vreme, de- altminterea, în care anume franciscani, puind, pe învăță- torul lor lîngă Isus, pretindeau a fi găsit o Evanghelie a Sfîntului Duh, în legătură cu acel „părinte Ioachim“, de care pomenește și Dante. Dar această Evanghelie știe mai bine ce cuprinde pămîntul, și ca iubire, nu numai ca durere. Pe urmele ei ajunge cineva la casa cea mică și la casa cea mare a Patriei. Și de aceea, față de vechii cavaleri plecînd cu ochii la steag, Joinville „nu îndrăznește a-și întoarce privirile îna- poi, pentru ca să nu mi se înduioșeze inima de frumosul castel ce lăsam și de cei doi copii ai mei“5. 1 Cf. aceste cuvinte din urmă ale lui Ludovic către fiica sa: „Chi^re fiile, la mesure par laquelle nous devons Dieu amer est aimer-le sans mesure". a Mon lit estoit fait en mon paveillon en tel maniere que nul ne pooit entrer ens, que il ne me veist găsir en mon lit, et ce fesoie-je pour oster toutes mescr^ances de femmes. 3 Sire, en malheur, les piez de ces vilains ne laverai-je. 4 Vraiment ce fu mal dit, car vous ne devez avoir en desdaing ce que Dieu fist pour nostre enseignement.^ 6 N’osant oncques retourner mes yex vers lui, pour ce que le cuer ne me atten- drisist du biau chastel que je lac^oie et de mes deux enfans. 264 ISTORIA LITERAT URILOR ROMANÎC&: Și, cînd vasul înaintează pe marea necunoscută, el se gîn- dește, mișcat, cum „în fiecare zi ne depărtează vîntul acesta de țările unde ne-am născut111. Spunînd toate aceste lucruri, în curăție de cuget și cu adînc respect de adevăr, ca o spovedanie și ca o învățătură, Joinville nu ignora ce se datorește acelui nou stil francez, „biau langage“, care corespunde lui „dolce stil nuovo“ din Toscana, dar el nu-și închipuia că scrie una din cele mai mari cărți ale literaturii franceze și, între cele romanice, una din cele mai caracteristice. 1 Et chascun jour nous esloigna li vcnz de pais ou nous avions estei nei. Note a. Secta musulmană a ismailicnilor, întemeiată în secolul IX, a luptat împotriva cruciaților; grupare fanatică, aceasta urmărea nimicirea dușmanilor pe calea asasinatelor. b. Mai exact: „că nu trebuie să disprcțuiești ceea ce Dumnezeu a făcut a ne fi spre învățătură“. XIV Literatura revoluționară franceză O literatură nouă revoluționară nu se putea ivi în Ita- lia, unde, dacă lupte sunt, ele nu fac decît să continue vechiul antagonism de partide al veacurilor anterioare, ghelfii și ghibelinii fiind alcătuiți din elemente aparținînd aceleiași clase sociale. Mai tîrziu, cînd „tiranii“ vor sta în fața prie- tenilor „libertăți?1, cei dintîi vor apărea, nu ca reprezintan- ții unui nou curent adînc în viața națională, ci ori ca ur- mașii vechilor „potestați“ (podestă) ai ghibelinilor, ori ca imitatori ai acelor oameni fără situație legală, fără îndreptă- țire în tradiția politică prin a căror stăpînire s-a isprăvit existența liberă a cetăților grecești. Dacă Roma a susținut, de la jumătatea veacului al XlV-lea, mișcarea lui Cola di Rienzo, „tribun al poporului^, nu trebuie să uităm că ace- lași fenomen de revoluție romană, hrănit din aceleași amin- tiri antice, se întîlnește cu două veacuri înainte, cînd ide- ile ce începeau a se răspîndi la Paris aduc revolta, isprăvită prin rugul ereticilor, a lui Arnaldo di Brescia; de altminterea lipsa papalității din Roma părăsită ajunge și singură pentru a explica fapte al căror caracter rămîne strict local, căci nici romanii aceștia de nouă direcție n-au căutat să intere- seze pe locuitorii altor cetăți italiene, nici din aceste ce- tăți nu li-a venit lui Cola și tovarășilor săi vreun ajutor. Și să nu se piardă din vedere acele mari orașe de comerț și de industrie, de navigație pe mări îndepărtate, de colonii în țările Orientului, care, ca Veneția, Genova etc., nu cunoș- teau așa de mult disensiunile interne, și din cauza unui re- LITERATURA REVOLUȚIONARA FRANCEZA 267 gim de aspră disciplină, dar și de pe urma simțului de soli- daritate pe care-1 produce o muncă încordată și vederea marilor foloase ce rezultă dintr-însa. în peninsula iberică nu erau ca în Italia orașe de veche origine antică, avînd în propria lor dezvoltare normală o garanție contra exagerării noilor idei și a pornirilor violente de prefacere. Dar aceste orașe spaniole nu sunt decît niște posturi de soldați în fața dușmanului, niște popasuri de cruciată adăpostind ostași, gata în fiecare moment să meargă mai departe. Nu este aici, ca la italieni, o viață muni- cipală care a exclus, ca un corp străin răufăcător și periculos, pe nobil și care nu cunoaște ca „suveran“ decît pe stră- inul care, cînd e împăratul de la germani, nu vine în pute- rea unui drept de rasă, nici pentru urmărirea unor scopuri naționale; și, iarăși, aici clerul nu e miliția papei, care el însuși are, pentru interesele lui, de natură politică, legături speciale cu o anumită străinătate. Aici regele e căpitanul luptei sfinte; el e întemeietorul și sprijinitorul; către el merge toată recunoștința și spre el se îndreaptă toate spe- ranțele de menținere a celor cucerite și de complectă recu- perare. Iar clerul e acela care ține steagul unei lupte ce in- teresează neamul întreg, creat el însuși în cursul actelor sîngeroase din care ea se alcătuiește. în Franța e cu totul altfel1. Aici, după lungi veacuri de apărare, de mizerie și ig- noranță a „omului mic“, fără deosebire de locul unde se află, de condițiile în care trăiește —căci, afară de Sud și de anume puncte, mai favorizate în această privință, ale Nordului, cetățile cu bază antică au dispărut —, comunele, obștiile de oameni liberi, de răscumpărați de la străini, de revoltați cari și-au impus condițiile, de țărani cari și-au părăsit braz- da, de elemente flotante și vagabonde, se întemeiază pe o bază de clasă. Nimic nu le leagă de trecut. Feudalul, dispă- rut în războiul sfînt ori întors în stare de complectă ruină, cînd nu-1 stăpînește o mare căință, o adîncă și sinceră do- rință de a-și ispăși păcatele, e o amintire urîtă a trecutului: 1 Cf. cartea noastră Istoria poporului frances, București, 1919. 263 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE între el și acești „liberți“ de pe un teritoriu care a fost odi- nioară al lui și pe care l-a lichidat, din nevoie sau din lă- comie, nu este nici o legătură de solidaritate. Regele, cînd comuna nu s-a fundat pe domeniul lui, e prea departe; îi trebuie deocamdată să treacă prin pămîntul care aparține adversarilor naturali ai puterii sale înainte de-a ajunge în mijlocul acelora cari-1 voiesc doar pentru că, revoluționari ei înșiși, văd într-însul un factor de revoluție, unul care numai prin radicala înlăturare a vechii ordini de lucruri poate ajunge acolo unde dorește. Iar în Parisul său chiar sunt pu- teri care lucrează contra puterii lui. O cultură politică ar fi fost necesară pentru a împiedeca trecerea peste anumite limite și confuzia între îndreptarea, cerută, a abuzurilor și între răsturnarea tuturor așezămin- telor, tăgăduirea tuturor drepturilor, părăsirea indignată a tuturor datoriilor. Dar singurele școli mai înalte, univer- sitățile, și cu deosebire cea din Paris, nu făceau altceva decît să crească nemulțămirile, să li dea un caracter mai învăpăiat, să ațîțe necontenit, în mijlocul obișnuitelor tu- multuri studențești, pentru cea mai radicală din răstur- nări. Toate acestea, ivirea și întărirea comunelor, organizații nouă, fără tradiție și fără îndreptare, agitația negativă și corosivă a oștirii, a marii și puternicii oștiri universi- tare trebuiau să aducă o nouă literatură, una cu totul deosebită de aceea care izbucnise la un anume moment din veacul al XlII-lea. Ca și în acel moment este acum, și noua viață sufletească în căutarea unei expresii, și mijlocul material, clasa, tagma care, împărtășind tendințele unor cercuri largi, avînd inte- resul de a se impune societății un anume crez, găsesc, în același timp, un avantagiu în prezentarea literară a acestor tendinți. Această clasă e a clericilor^. Atîția dintre ei erau clerici săraci, cerșetori, dormind pe paie, mîncînd din rămășițele mesei altora, și aceasta mulți ani de zile, poate o viață întreagă, căci pe atunci Universitatea, satisfăcînd setea de știință, dorința de a afla și de a lămuri, nu pregătea Literatura revoluționară franceză 269 o carieră, și atîția rămîneau pînă la bătrîneță în umbra ei. Adine nemulțămiți, rîvnind la bogăția și la plăcerile bur- gheziei înstărite și prospere, ei erau gata să ia torța agita- țiilor sociale și politice pentru a o face, cu un gest îndrăzneț, să fluture în vînt, aprinzîndu-i și mai puternic flacăra. în veacul al XlV-lea, după ce dinastia, mai energică, a lui Filip cel Frumos se va stinge și noua dinastie de Va- lois se va găsi încurcată într-un lung război nenorocit cu dinastia engleză, reclamîndu-și drepturile de succesiune la tronul Franciei, aceste porniri, cu îngrijire întreținute și biciuite pentru scopurile ei de pasiunea politică, vor da jacqueria cumplită a țăranilor distrugători de castele, tulbură- rile din Paris in vremea propozitului negustorilor Etienne Marcel, planul de prefacere constituțională a regatului prin tutelarea unui suveran, acuma desprețuit și amenințat, de adunare periodică a Statelor generale și de comitet lăsat de acestea pentru administrația țării, strașnica luptă dintre Bourguignons oameni ai ducelui de Burgundia, unit cu englezii, și dintre Armagnacs, cari se numesc după cutare senior din-Sud, ajuns sprijinitor devotat al cauzei regelui național, pînă ce marele oraș va ajunge cîtva timp în pu- terea sălbatecului măcelar Caboche și a bandei lui de cabo- chiens. Nu seputeamai multăurăîntre fiii aceluiași pămînt, mai multă uitare a datoriilor către neam și mai mult haos decît în acești vreo șaizeci de ani în care soarta însăși a Franciei a fost în joc? Pînă să se ajungă la fapte, curentul dă însă o nouă direcție literaturii, în toate ramurile ei. Epopeea trecuse de la eroii carolingieni, de tradiție mai mult, la aceia, culeși și din monumente literare, ai ciclu- lui lui Arthur, apoi la figurile clasice fixate în vechile cărți latinești și, în ultima instanță, în sfîrșit, la figurile „ale- gorice“ ale prosopopeii de școală, „filosofice“ și „morale“. Chipuri din ce în ce mai palide, în jurul cărora, mai mult decît prin ei, se învîrte o acțiune care nu interesează prin ea însăși sau prin episoadele și digresiunile care o împodobesc pînă o înăbușă. 20 — Istoria literaturii romanice voi. 1 270 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Tendințele nouă insuflă o viață puternică acestui gen literar. Desigur fără vreun împrumut de la nescrise legende populare, și cu atît mai puțin de la pretinsul „mit animalic“ german, — căci cea dintîi formă latină apare la 1120-60, în acele ținuturi flamande care, pînă azi, stau supt decisiva influență franceză și unde pornirea spre combaterea auto- rității, spre negarea superiorităților e tradițională, fiind în legătură cu înseși caracterele rasei și cu condițiile unei violente, truculente, vieți orășănești— , apare — isprăvit la 1330 — le Roman de Renart. Nu e o glumă, o caricatură hazlie, și nici opera unei imaginații dorite de noutate. Scopul social e evident. Sunt oameni în aceste animale, și aceasta le susține. Fabulele orientale, trecute pe la greci și romani și venind din nou prin Spania arabilor, au dat numai forme, o formă cunoscută populară. Noble, leul, e însuși regele, solemn, maiestos, plin de pretenții, dar încă deșert de putere; Brun, ursul, face parte tot din seminția stăpînitorilor, greoi de drepturi și de titluri, dar încurcați prea adeseori în lațurile lor și expuși, după anumite învățături viclene, a-și pierde coa- da-n baltă; Ysengrin, lupul, e mare meșter în a vorbi cu grai demagogic către oile populare, care atîta doar așteap- tă. Printre cei ce pătimesc sunt toți ceilalți, cocoșul Chan- tecler și găinile lui, iepurele Couard, capra Barbue. Iar Renart el însuși, ajutat de Tibert, pisica, ar aduce cu omul spiritului nou, care, pe alte căi decît ale dreptului, biruie, în folosul lui desigur, dar, în același timp, bătîndu-și joc de violența pe care o mușcă pe la spate și de impunerea pe care o eludează, în folosul întregii gloate care nu se poate răzbuna singură și în ajutorul căreia nu se mai poate veni pe vechile căi ale unei cavalerii obosite și conrupte1. Și, acest nou cîntec epic prinde îndată. Imitînd formele derivate ale celui vechi2, cu „înnoirile^ și „coronările“ sale, această inspirație va da pe rînd, în secolul al XH-lea și al XlII-lea încă le Couronnement de Renart, Pelerinage Re- 1 Le roman de Renart, publiă par Ernest Martin. B La 1112 Ysengrin e pomenit acuma (Leclerc, op. cit., I, p. 437). în 1120— 50 forme latine, o formă flamandă la 1180. LITERATURA REVOLUȚIONARĂ FRANCEZA 271 nart (de Pierre de Saint-Cloud, poate), Jugement de Renart, Renart le Novei al lui Jacquemard Gelee (1288), Renart le contrefait^ compus pe la 1300 de un burghez, un băcan din Troyes. întreagă literatura timpului va fi influențată de aceste noi figuri, în jurul cărora abia dacă se mai păstrează ceva din negurile vechii alegorii1. Același spirit pătrunde în narațiunile populare care sunt așa-numitele „fabliaux“2, despre a căror origine răsări- teană, cu transmisiune prin Bizanț sau prin Spania, s-a vorbit și mai sus. Uneori ele se mulțămesc a înfățișa o po- vestire moralizatoare, ca în apologul arabo-spaniol; astfel La housse pârtie, a lui Bernier, cu tatăl pe care fiul îl izgonește, de hatîrul nevestei din casă, și căruia nepotul îi acordă numai jumătate din valtrapul dăruit, de silă, pentru a se acoperi, căci cealaltă jumătate i-o păstrează tatălui său propriu, cînd, la rîndul lui, îl va scoate din casă, ori povestirea biruinței minunate a cavalerului care, în rugăciune, uită de tournoi, de întrecerea cu armele la care mergea, pentru ca, la capăt, să vadă că Maica Domnului însăși a luptat fericit pentru dînsul. Altele au numai o notă comică inofensivă. Atîtea însă caută înainte de toate să lovească, să distrugă, atacînd clerul, înjosind femeia etc., dînd, în toate privințile, carac- teristica notă amară a timpului3. Prin Rutebeuf, din Champagne (+ c.1286), biet trou- vere trăit în umbra spînzurătorii, între două furturi sau și vinovății mai grele, curentul pătrunde în lirică4. în cînte- cele lui, dits, în alte bucăți, ca la Voie de Paradis, este multă erudiție superficială, de care e foarte mîndru, este alegorie, cu Pitie, Avarice, Envie, Orgueil, Desesperence, Mesche- ance, Haine, jucînd, în felul îndătinat, rolurile care se cu- nosc; este sforțarea de a smulge, prin forme de vers nouă, 1 Vezi, în Renart le Novei, corabia lui Noble, cu „bonne pensăe“, „fine amour“, „courtoisie" și diferite virtuți. 2 Anatol de Montaglon et Gaston Reynaud, Recueil general et complet des fabliaux du XlII-e et XlV-e siecles. 3 Cf. și Li romans de Carite et Misere du, renclus de Moiliens, ed. van Hamei, Paris. 1885, cu critica femeilor care „sor l’uevre Dieu met tainture". 4 Rutebeuf a scris însuși, de altfel, cinci fableaux, ca Testament de Fâne, Frere Denise. între autorii de asemenea piese e și Jean Bodel; s-au mai păstrat și alte nume. 20* 272 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE o nouă notație muzicală limbii, este amestecul cuvintelor celor mai dure și mai triviale chiar, dintr-un jargon de argot, care acum nu se mai înțelege decît de filologi. Ici și colo, cîte o notă de realitate bine observată: ...la riviere qui bruit Dou flux des pierres jor et nuit.c Mai presus de toate însă, în această formă pretențioasă, confuză și obscură, este spiritul revoluționar al timpului.d Rutebeuf, el care rîde Roma cea lacomă de danii, a scris și un miracle, o piesă de teatru cu inspirația pură, Theophile, în care, după datina franciscană — s-a zis că el însuși a luat la moarte haina fraților —, el cîntă astfel pe Fecioara Maria: Flors d’argentier et lis et rose, En qui li fils Dieu se repose.1 Acest gen de dits (cris debats), ca ale lui Rutebeuf, ca ale lui Hugues Archeveque2, sunt foarte potrivite, de altfel prin chiar țesătura lor, ca să exprime nemulțămirile și setea de îndreptare a epocei: astfel în dit du pape, duroy, des monnaies, în dit des cornettes etc. Dar un alt autor de piese morale și religioase, Adam de la Halle, despre care s-a vorbit și mai înainte, va da, în le Jeu d'Adam, una din cele mai cinice opere de dezvăluire a vieții proprii, batjocorindu-și femeia, așa de tînără, de frumoasă și de fină odinioară, cînd a iubit-o, și care acum a ajuns „grasă, tăiată din topor, rău dispusă, hărțăgoasă“: crasse, mautallie, triste et tanchant^. Nici cronica nu rămîne nestrăbătută de noua atmosferă a timpului. Geffroi de Paris își rîde de umilința lui Boni- 1 Vd. Oeuvres completes de Rutebeuf, par Achille Jubinal (2 vol).e Cf. opera analogă, a lui Hue Archevesque, ed. H6ron, la Societatea bibliofililor din Rouen, 1885. Ale lui Baudoin și Jean de Condă n-au cuprins satiric. Cf. și așa-numitele fatrasies, resveries, care se spuneau după. Tatăl Nostru și Crez. 2 H6ron, Les dits de Hue Archevesque, loc. cit. 8 Oeuvres compl&tes du trouvere Adam de la Halle, ed. Coussemaker, Paris, 1872; Chansons et Partures von Adam de la Hale ed. R. Berger, Halle, 1900. Tot așa Rutebeuf își rîde de soția lui, care „n’est pas gente, ne belle“, ci „quinquegen&re, migrie et s£che“. LITERATURA REVOLUȚIONARA FRANCEZA 273 faciu al VIH-lea la Anagni și-l face a stîlci limba lui ita- liană pentru a răspunde lui Nogaret1. La cîțiva ani după Joinville, un anonim muzicant din Reims, un menestrel va arăta „ce pot clericii cînd nu-și iau sama la ce fac442 . Episcopul Milon din Beauvais se ridică împotriva autori- tății regale, reprezintată prin regentă. „Pe Sfîntul Petru44, spune el, „vreau ca toți aceia dinlăuntru să știe că n-am domn pe lume altul decît pe papa, în a cărui ocrotire stau, și înaintea niciunui alt domn nu voi răspunde443. Regina strînge Sfatul, și acesta, întrebat ce e de făcut cu episcopul de Beauvais, care a lucrat contra Coroanei Franciei4, recomandă a i se lua feuda, dîndu-1 pe mîna bailli-w\ni de acolo, ofițer regal. Episcopul nu-și cere iertare, ci pleacă la Roma, ca un trufaș atins de „viciul de pe lume care mai mult distruge în om rațiune și dreptate445, încon- jurat de soldați, de oameni și tîrînd după sine bagaje pline. Lîngă Turin află un moșneag lucrînd în vie cu inelul de aur în deget și cu „coroană44 pe cap. E episcopul. Din aceasta se hrănește. Unul se recomandă rugăciunilor celui- lalt, dar, cînd italianul vede ce duce după dînsul fratele său francez, se grăbește să alerge după el ca să-1 deslege, căci „are prea mult de lucru cu ale lui ca să se gîndească la altul44. Și iată — sancțiune dorită — că o boală grozavă face sfîrșit lui Milon, după ce a trecut fără a fi atins de grație pe lîngă mormîntul Sfîntului Francisc, — „â Assise, ou Saint Fran^ois fu neiz et ou li cors de lui gist44. Și cei din alaiul lui îi răpesc tot ce are: „et sa mesnie firent havoc de quanqu’il avoit44. Toate aceste note se găsesc reunite în marea operă en- ciclopedică și satirică datorită lui Jean de Meung. 1 Leclerc, op. cit., II, p. 5. 3 Et ainsi vont les choses aus clers qui ac prenent garde â leur affaire. Recit d’un menestrel de Reims au XlII-e siecle, ed. Natalis de Wailly, Paris, 1876. 8 Par S. Pierre, dist li evesques, je vuel que tuit cil caienz sachent que je n’ai seigneur ou monde fors l’Apostoile, en cui protection je sui, ne dcvant autre seigneur ne responderoie. 1 Que il estoit a faire de l’evesque de Beauvais, qui ainsi avoit ou vrei contre la couronne de France. 5 Et c’est li vices au monde qui plus destruit cn. liomme raison et droitprc. Note a. Așa cum a scris și mai sus, lorga se ocupă în continuare de clerici, care nu alcătuiau o clasă socială, ci un grup, „o tagmă“. b. Epocă de prefaceri și de lupte împotriva feudalilor (ca în cazul lui Etienne Marcel, ucis în 1358, care e considerat drept un premergă- tor al regimului parlamentar, și al „cabochienilor", care au urmărit instaurarea unor raporturi mai liberale în Paris), perioada războiului de o sută de ani e frămîntată și de ciocnirile de interese dintre nobili- mea proenglcză, condusă de ducele Burgundiei, Joan fără Teamă, și nobilimea raliată în jurul regilor Carol al Vl-lea și Carol al Vll-lea, „les Armagnacs“. Conflictul s-a încheiat în 1435 prin tratatul de la Arras dintre Filip cel Bun, ducele Burgundiei, și regele Carol VII. Există o netă deosebire între cele două feluri de „ură între fiii aceluiași pămînt“. c. ...rîul care murmură curgînd pe pietre zi și noapte. Privitor la Rutebeuf, vd. și Crestomație romanică, I, pp. 540 — 542 . d. Mai departe, autorul va vorbi despre spiritul „radical“, desem- nare mai exactă a efervescenței din acest răstimp. Ne-am oprit în prefață asupra delimitărilor operate de lorga. e. Floare de argintar și crin și roză, In care fiul lui Dumnezeu se odihnește XV Opera lui Jean de Meung Autorul părții a doua din Roman de la Rose a dat, de fapt, o operă cu totul deosebită, păstrînd cadrul numai pentru că idila lui Guillaume de Lorris plăcuse, devenise populară în cei patruzeci de ani de la alcătuirea ei1, dar întrebuințîndu-1 mai mult de formă pentru a introduce tot felul de expuneri, de discuții, de atacuri, de imprecații cu caracter foarte individual, avînd ambiția de a da o enciclopedie, un nou „Tresor“, ba chiar o operă străbătută de tendințe nouă și căutînd a pregăti o nouă stare de lu- cruri. El nu pleacă însă ca Rutebeuf de la slăbiciunea și apăsa- rea lui, de la sărăcia și prigonirea bietei sale ființe. Ci acela prin care vorbește spiritul întregii clase a clericilor formați la Universitatea din Paris — și ei nu erau numai francezi, ci formau un adevărat mediu internațional —, e un „om cu situație“, avînd rostul său, bine hrănit și foarte respectat în societatea contemporană, căreia caută a-i în- fățișa numai amărăciunea și patima de oarbă răsturnare fără perspective de refacere. Cine e „continuatorul din care trbuie să facem un autor cu totul original și independent, ni-o spune el însuși atunci cînd, după ce pune pe una din figurile sale „alegorice^ să 1 Car, quant Guillaume cessera, Johans la continuera A preș sa mort, que je ne mente, Ans trespasses plus de quarante (III. p. 42-,a 276 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE pomenească în groapa lui pe „Guillaume, al cărui mormînt să fie plin de balsam, de tămîie, de smirnă și de aloc"1, el se prezintă ca „Jehan Clopinel, cu inima voioasă, cu trupul sprinten, care se va naște pe Loire, la Meun“, gata a servi pe zeul iubirii, „sătul și flămînd, toată viața, fără lăcomie și fără invidie", făcînd să răsune cîntecul său — fleuter — „prin răscruci și în școli, după graiul Franciei, cît ține țara să asculte"2. Traducător al lui Vegețiu și Boețiu, precum și al scri- sorilor dintre Abelard și Heloisa și al „minunilor Irlandei"3, Jean de Meung poetul pare a fi acela care-și redactează, ca arhidiacon în biserica din Orleans4, testamentul — de alt- fel fără însemnătate — în limba latină și care-și isprăvește zilele pe la 1303. De altminterea aceste legături locale n-au nici o însemnătate pentru dînsul. Nimic nu amintește, în scrisul său îmbelșugat, locul său de naștere, sălașul activi- tății sale5, și, dacă pentru expunerea cunoștințelor sale și a vederilor sale „filosofice" aceasta poate fi un avantagiu, 1 Ci se reposera Guillaume, Le cui tombel soit plain de baume, D’encens, de mirre ct d’aloe, Tant m’a servi, tant m’a loc. (Ed în 12, III, p. 40) Guillaume mai e pomenit în III, pp. 38, 46. 2 Puis vendra Jehan Clopinel, Au cuer jolif, au cors isnel Qui, nestra sor Loire, â Meun, Qui, â saous et â geon, ?Je serviră tonte sa vie Sans avarice et sans cnvie. Cis aura le roman si chier Qu’il ie vodra tout parfenir, Se tens et leu l’en puet venir. 11 fieutera nos paroles Par nuarrefours et par escoles, Selonc le langaige de France, Partout le regne en audicnce. „Selonc le langaige de France" și aiurea, IV, p. 198. 3 Leclerc, op. cit., I, p. 527. Un altul, albim ist sub Carol al V-lea, ibid., P. 532. 4 lohannes de Magduno, archidiaconus Belsie in Ecclesia aurelianensj, ibid., IV, p. 306. ’• „Par Saint Liefart de Mepn“, scrie el undeva (IȚI. p. 22p. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 277 pierdem, în schimb, acele note intime de îngustă viață între anume ziduri, acele amintiri particulare, acea savoare „de terroir“ care contribuie așa de mult pentru a face din Divina Commedia una din cele mai mari cărți ale literaturii uni- versale. în lucrarea lui de adunare a tuturor cunoștinților timpului, el va vorbi de cîntec și de danț (IV, p. 324 n.), de vînat (III, p. 390 n.) — ca scriitorii spanioli din veacurile al XlII-lea — XV-lca, — de îmbrăcăminte, de împodobire, de bune purtări în societate — ca Guillaume de Lorris în partea întîi — și va sfătui pe femei să rîdă cu gura închisă1, înainte de toate însă îl vor interesa toate discuțiile curente în vremea lui, și se va mîndri că în fiecare problemă are punctul său de vedere, hotărît, care e cel mai nou. Întrebuințînd cuvinte căutate, pe care le ia din gura profesorilor: especiaument, generaument, generalite, especia- lite, equipolan.ce, sophisme, revolucion, transmutacion, com- plexion, ammixion, teorique, pratique21, admirînd „logica“ și pe „logiciens44 ai ei, meșteri în această „Science auten- tique“ (II, p. 168), cu „silogismele“ și, „definițiile44 (definis- semens) ei, mai alunocînd și prin cine știe ce neinteligibilă „policratique“ (II, p. 172), definind pe Dumnezeu, „Creato- rul44 ca o Triple temporal itc Souz un moment d’e terni te3, el va prezintă cu adînc respect între figurile sale pe Raison, „fiica lui Dumnezeu suveranul părinte44 (fille Diex le sovrain pere*) și va discuta, cu armele ei sigure, probleme așa de grele ca motivul rebeliunii omului contra 1 Faine doit rire ă bouche close, Ca r ce n’est une bel le chose, Quant el rit ă geule estendiie (III, p. 238.) 2 Fcole Ou l’en leust la teorique, Nes ge sai tont par la pratique. (III, p. 202.) 51 IV, p. tosT 4 n, p. 1 uc 278 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE puterilor de care toate celelalte ființe ascultă1, și ca liberul arbitru. Mai presus de însuși rolul pe care Dumnezeu îl are în lume, — care ascultă totuși de poruncile lui —, și poetul se apără de orice intenție de a trece dincolo de dogmele Bise- ricii2, el declară că nimic nu poate fi prea mult din partea nimicniciei omului față de nesfîrșirea lui Dumnezeu3 și că nu aici ni e patria4, — el vede Natura. Ea păstrează, ea înnoiește, ea înmulțește, ea face să pro- greseze, ea întreține și duce mai departe ceea ce în origine a venit de la Creator, de la Făcătorul a toate. Pasagii de toată frumusețea sunt smulse sufletului entuziasmat de o convingere adevărată și adîncă — și aceasta a făcut pe unii judecători prea indulgenți să creadă că pot recunoaște în această vorbire fără critică și măsură ceva din sacra inspi- rație a marelui latin Lucrețiu ./Regina lumii“, ea, Natura, „conduce toate lucrurile".5 „Blîndă și milostivă", se luptă necontenit cu pizmătăreața Moarte, care „duce toate spre nimicire", și, în faur aria ei, 1 IV, pp. 196 și urm. 2 One riens n’en dis, m’en esciant, Combien qu’il n’aul: contrarianl, Qui ne soit en escrit trove EL per experiment prove. (III, p. 326.) Si ne voil-ge mie blasmer Religion, ne diffamcr, En quelque abit que ge la truisse etc. (III, p. 71.) 8 Car nus ne puet Diex trop locr, Ne trop forseignor avoer, Trop criendre, ne trop obeir, Trop amor, ne trop beneir, Crier mere, ne graces rendre (II, p. 194). Cf. și icoana lui Isus, „pendus tout enchames“ (IV, p. 204), și aceste două versuri: Ce qu’onques riens ne pot comprendre Fors li ventre d’une pucclle. 4 Moult est clielis et fox nais Qui croit que ci soit son pais: N’est pas notre pais en terre. (II, p. 64.) 5 Du monde roinc Qui tonte riens mondaine encline (IV, p. 28). OPERA LUI JEAN DE MEUNG 279 ea „zilnic ciocănește, făurește zilnic“ și „necontenit își înnoiește piesele prin generație nouă“x. în natură Dumnezeu, care, fără a fi puterea activă, îi e veșnic superior, a pus Frumuseța, El, „cel frumos peste măsură‘c, fără ca „nimeni să-i știe izvorul ori țermul“2. Arta omenească se apropie fără putere, dar cu atît mai evlavioasă, cerșind, de această covîrșitoare putere, necontenit plină de vlagă nouă, care nu-i îngăduie decît o imitație „naivă“: Qui ne fait pas choses si voircs, Mes par moult ententive cure A genouz est devant Nature: Si prie et requiert et demande, Comme mendians ct comrne truande, Povre de Science et de forcc, Qui d’ensivre la moult s’efforcc Que nature li voille aprcndre. Mes tant est son sens nus et linges, Qu’il ne puet faire choscse vives Ja si ne sembleront naives3. Trecînd la specialități, poetul va zugrăvi pe elefant (,,oliphans“) după „bestiarele" contemporane, cu trompa lui, de care se servește „seara și dimineața41 ca omul cu mina4. 1 Mes nature douce eu pileuse Quant el voit que Mort l’envieuse Entre li et con rupe ion Vuelent metro ă destruccion, Quanqu’el trueve dedens sa forge, Tous jors inartele, lous jors lorge, Tous jors ses pieces renovele Par generacion morale (IV, pp. 8, 10.) 2 Car Diex, li biaus outre mesure Quant il biaute veit en nature, II en i fist une fontaine Tous jors corant et tous jors plaine, De qui toute biaute desrive; Mes nus n’en set ne fons, ne rive. (IV, p. 24) 3 IV, pp. 8, 10-c IV, p. 122. 280 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE El va arăta mișcarea „în cerc neted“ a cerului „și toate stelele cu dînsul“, în jurul pămîntului1. După Alhacen Maurul va explica, într-un loc, curcubeul. Ca și Roger Bacon, marele născocitor în tehnică, va vorbi de oglinzile „cu puteri minu- nate“ care cresc „orice lucruri, prea mici: scris mărunt, de foarte departe, praf de nisip mărunt“ etc.2, precum și de cele care ard. Și la el vom vedea ceasornicele care „prin săli și prin odăi, cu subtilele lor roți sunt în neîncetată mișcare“3. Ca „poet“ (III, p. 358), în sensul lui Virgil la Dante și în tot evul mediu, ca mînuitor de „alambicuri“ arabe (II, p. 152), scriitorul crede în alhimie, care preface argintul viu în aur și aurul în pietre scumpe4, căci, de altfel, toate metalele vin din argint viu și pucioasă. Speciile se schimbă ușor, cum o dovedește trecerea — „par depuracion legere“ —a feregii în cenușă și a cenușii în sticlă cri prefacerea aburilor 1 Qui tousjours torne sans soi faindrc Et porte en son cercle poli * Toutes les cstoiles o li. (IV, p. £0.) și p. 228: Li ciel qui va tornoiant Entor la terre sans demore, Si liaut dessouz comine desore. 2 Et les forces des mer^oirs, Qui tant ont inerveilleus poohs, Que toutes choses tres petites, Letres gresles, tres bien escrites Et poudres de șablon menues, Si grans, si grosses sont veues, El si preș miscs as mirans Que chascuns les puet choisir ens. (IV, p. 13G.) (Cf. specula pro oculis la .Tean de Jendun (1323 ; Leclcru, op. cil., I, p. 541.) 3 Ibid., IV, p. 142. Cf. Renan, în Leclerc, op. cil., IV, p. 182. Par ses sales et par ses logos A roes trop sotivement de pardurable mouvement. 4 Car d’argent vif fin or font n est re Cil qui d’alquemie sunt mostre. Et d’or fin pierres precieuses Font-il deres et ariveuses, Vd. IV, p. 14? OPERA LUI JEAN DE MEUNG 281 din nori în pietrele ce cad dintr-înșii1. „Substanțe spirituale“ (esperituex sustance) străbat aierul, „sufletele care se tru- desc și aleargă astfel lumea“2. Doar va recunoaște falșe iluzii de draci și de îndrăciți, de iluminați etc.3 Antichitatea e bine cunoscută acestui ucenic al școlii înalte din Paris. Va vorbi de Citeron, de Adonis, de Io, de Triptolem, de Parce, de Adonis și Pigmalion,de eroii războiu- lui Troii, de lason și Medeea, de Circe și de Ulise, de Ixion și Tantal, de cei trei judecători ai Iadului, de Perseu și de Dedal din istoria romană de Didona4, de Tarquiniu și de Lucreția. După traduceri latine pe bază arabă Jean de Meung citează pe Aristotel, dar și pe Platon, — Fedon al marelui gînditor5 — ; să se adauge: Euclid, Pitagora, Heraclit, Diogene, Socrate, Ptolomeu, Hipocrat și Galien, Teofrast0, pe lîngă Empedocle și, în alt domeniu, marii pictori ai Eladei, cu toții7. Dintre scriitorii Romei, găsim pe cei obișnuiți: Cicerone (cu a sa Retorică) și cu De Senectute*, Virgil, cu feudele lui la Nea- pole, oraș, cum nu e Paris și — „Lavardines“, și cu grădini în Galabria9; Ovidiu,la „mormîntul“ căruia10 îngenuncheau studenții acestor vremi de „moralizare^ a scrisului său fără frîu; Lucan, Seneca11, lustinian, Boețiu. Dar apare — de 1 Ibid. Atunci, la 1319, un episcop de Paris, — se crede — scrie „Super arta alchimica". Cf. Leclerc, op. cit., I, p. 513. 2 Ains sunt lor asmes qui laborent Et par le monde ainsins s’en corent. (IV, pp. 156, 160.) 3 IV, p. 152 n. 4 O hotărîre a Teologiei din Paris o pomenește la 1298; Leclerc, op. cit., I, p. 469. 6 Timeu era tradus de Chalcidius; la 1250 apare și Fedon ca „Phedreon"; Leclerc, op. cit., I, pp. 425 — 6. 3 En son noble livre Aureole, Qui bien fait ă lire en escole. ’ Se dau și oarecare dovezi de știința limbii. Vd. „pseudo prophete", „livrea grSgois" și Car aplanos vaut en gregois Chose sans error en franțois. (IV, p. 62.) ’ Tulles..., en livre qu’il fist de Viellesce. 9 IX, p. 478. 10 Leclerc, op. cit., I, p. 470. 11 La 1290 biblioteca Sorbonei avea pe Ovidiu, la 1338 pe Horațiu, Lucan, Terențiu, Stațiu, luvenal; ibid., p. 470, 282 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE două ori — Tit-Liviu1, apoi Salustiu, Suetoniu, cu vechea-i carte a celor doisprezece Cezari2, Valeriu Maxim3 și liricii: Gallus, Tibul, Catul4. Se pomenesc și arabi: pe lîngă cel amin- tit mai sus, Razis, „Albumasar“, Avicen5. Din evul mediu se pomenesc marile figuri ale lui Carol cel Mare, cu viteazul Roland și cu Ganelon; împăratul legendei e aici cuceritorul Germaniei6. Pepin, așa cum îl prezintă același ciclu, apare o dată7. Se menționează și acel Renouert au Tinel care face parte și din informația literară a lui Dante8. Arthur și Alexandru cel Mare nu puteau, fi- rește, să lipsească9. Dintre personagiile nouă va lăuda pe cele din Casa de Franța: „bunul conte Robert d’Artois“ (li bons quens d'Artois Robers)1® și „bunul Carol“ — „li bons Karles“ — de Anjou, care luă Sicilia „cu voia lui Dum- nezeu “ (par devine parocance), contra lui Manfred și Con- radin, dușmanii „Sfintei Biserici^1. Interesîndu-se și de poe- zia populară, riines jolietes, Moțez, fabliaux ou chan90net.es12, cu eroii pastoralelor, Robin Robichonet, „cu pălăria verde“, „frumosul Robin devenit călugăr iacobin“, Marote, Mariette, Agnes, Perrette13, se ajunge și la Roman de Renart, făcîndu-se a 1 II, p. 102 (cf. p. 110). 2 Li livres anciens Dit des 12 Cesaricns, Si cum Suetonius l’cscript. 3 II, p. 298. 4 III, p. 36. lustinian și legile lui; ibid., p. 102. 6 IV, pp. 204, 206. Se arată și cum Saracini acopăr cu „estamines" „les vis as Sarasines“ (IV, p. 302). Parabolele sunt prețuite; II, p. 200. 8 II, pp. 246, 250 — Pentru cin tarea de Chansons de geste la 1368, Leclerc, op. cit., I, pp. 483 — 4. 7 IV, p. 278. 8 Cf. III, p. 366 și Leclerc, op. cit., I, pp. 436 — 7. 9 III, p. 192; IV, p. 180 n. 10 IV, p. 176. 11 II, pp. 168 — 74. De două ori mercenari normanzi bețivi — III, p. 172; IV, p. 342. Același lucru și la Brunetto Latini. 12 II, 276. 19 II, p. 288; III, pp. 154, 270. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 283 trece răpede — e vremea cînd, la 1212, eroul parodiei ani- malice apare la o reprezintație, cu prilejul primirii în cava- lerie a fiilor regelui — „dom Thibers li chas", „dom Belin oaia, sire Ysengrin lupul''1. învățătura orală are partea ei în știința enciclopedistu- lui nostru. El, care știe ce cred ereticii, les bogres, de la Milan2, va apăra Universitatea, păstrătoare a credinței, „che- ie a creștinității" (clef de la crestiente6^ care a luptat contra falșelor Evanghelii a Sfîntului loan, a Sfîntului Duh, a Maicii Domnului, „l’evangile pardurable"4. Și el e un apără- tor entuziast al profesorului Guillaume de Saint-Amour, care, în 1255, prin tratatul său latin De periculis novissimorum temporum, a zdrobit, cu prețul situației, al libertății sale, pentru a fi prigonit și exilat, încercarea franciscanilor dea pune stăpînire desăvîrșit și pe spiritul public în Franța: ...Estre bannis du roiaume Ad tort, cum fu maistre Guillaume De Saint-Amor, qu’Ypocrisie Fist essilier, par grand envie. Cil de Saint Amor ne ment, Qui desputer soloit et lire Et preescher ceste matire A Paris avec les devins5. Aici se întîlnește Jean de Meung cu Rutebeuf, și el odată om de convingere, cînd e vorba să apere pe marele dascăl. Și astfel ajungem la lupta celui dintîi contra autorităților și puterilor, fără deosebire, ale timpului. 1 III, pp. 72, 82. 2 S’il i a chastel ne cite Ou bogres soient recite; Mais s’il ierent de Milan, Car aussinc les en blasme-l’en. (III, p. 126.) 3 III, pp. 130, 132, 136. 4 Cf. și Leclerc, op. cit., pp. 13 și urm. 6 III, pp. 110, 112. Cf. ibid., pp. 434 — 5. Cf. Dubarle, Histoire de VUniversiU de Paris, I, Paris, 1844, pp. 91 și urm.d 284 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE N-are nimic de zis contra „călugărilor albi, negri, a canonicilor regulari“, contra Ospitalierilor și Templieri- lor1 — pe cari, după osînda lor ca eretici, după arderea lor pe rug, îi înfățișa atît de păcătoși, romanul caricatural Faiwel (de Gervais de Bris); admite și pe Iacobini, cari „sunt tuit preudomme“, pe Cordelieri, pe Carmeliți sau Barres2. Dar furia lui lovește aprig Ordinele cerșetoare, Dominicanii3 și mai ales Franciscanii, cu o lipsă de cruțare și de măsură pe care n-a cunoscut-o Dante. Toate înfățișările le iau pentru a pune stăpînire pe societate aceia a căror smerenie și sărăcie nu sunt decît dibace min- ciuni: cavaleri, călugări, prelați, canonici, clerici, preoți, ucenici, dascăli, castelani, străini, și orice se mai poate, numai să poată lua „din religie grăuntele, lăsînd paiul“: Trop sei bien mes habiz changier, Prendre l’ung et l’autre estrangier: Or sui chevalier, or sui moine, Or sui prelat, or sui chanoine, Or sui clerc, autre ore sui prestre, Or sui desciple et or sui mestres, Or chastelain, or forestiers, Briement, ge suis de tous mestiers. Mes de religions, sans faille, G’en pren le grain et lais la paille4. Cu privilegii romane, scăpați de puterea regelui și a agenților săi, ei sunt prietenii celor mari, mai ales ai femeilor. Ces empereris, ces duchesses, Ces roines et ces contesses, Ces hautes dames palatines, 1 Si cum sunt ore cil blanc meme, Cil noir, cil reguler chanoine, Cil de l’Ospital, cil du Temple, Car bien puis faire d’eus exemple. (III, p. 406.) » III, p. 154. ’ II, p. 68. 4 III, p. 84. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 285 Ces abeesses, ces beguines, Ces baillives, ces chevalieres, Ces borgoises cointes et fieres, Ces nonains et ces damoiselles1... Pustiul rămîie-i lui loan Botezătorul! Lor li trebuie cas- tele, palate, averea lumii în care, fățărind contrariul, „se cufundă și se afundă, se scaldă în voie, se îneacă“: Et di que ge sui hors du monde, Mes ge m’i plonge et m’i afonde Et m’i aese et baigne et noe2... Vreau „bucățile alese“ „vinurile scumpe“, în timp ce predică sărăcia apostolică: Et se font poure et se vivent Des bons morciaus delicieus Et boivent les vins precieux3. De săraci nu li pasă: aceștia, cari n-au bani, pot rămînea și în sama simplilor preoți fără privilegii: Mes povres fames, povres hommes Vueil-ge bien as prelas lessier Et as cures pour confessier4. „Mi-ar plăcea“, spune un pasagiu deosebit de elocvent în indignarea sa, „mai curînd, de o sută de mii de ori, legă- tura cu regele Franciei, decît, Doamne!, cu un sărac, cît de bun suflet să aibă. Cînd văd goi-golași pe acești sărmani, tremurînd pe acele gunoaie puturoase, de frig, de foame stri- gînd, urlînd, nu mă amestec în rostul lor. De-i duce la spital, nu eu o să-i mîngîi,că dintr-o singură pomană tot nu s-ar să- tura de ei gura, cînd n-au o lățcaie la dînșii... Dar la un bogat cămătar bolnav să faci o vizită, e bun și temeinic, bun, căci gîndesc să iau bani de la el-, pe acela merg să-1 mîngîi și, 1 III, p. 118. a III, p. 126. 8 III, p. 72. 4 III, p. 92. 21 — Istoria literaturii romanice voi. î 286 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE dacă moartea cea rea îl prinde, pînă la mormînt mă duc cu convoiul": J’ameroie micx l’acointance Cent mile tans du roi de France Que d’ung povre, par Nostre Dame, Tant eust-il ainsic bonne ame. Quant je voi touls nus ces truans Trembler sur ces femiers puans De froit, de fain crier et braire, Ne m’entrement de lor affaire: S’il sunt a l’Ostel Diex porte, Jă n’ierent par moi conforte, Que d’une aumosne toute seule Ne me paistroient-il la geule, Qu’il n’ont pas vaillant une seche. Mes d’un riche usurier malade La visitance est bonne et sade: Celi vois-ge ie conforter, Car g’en eust denier aporter; Et, se la mal mort l’enosse, Bien le convoi jusqu’ă la fosse1. Așa ajung ei „prin fățărnicie, domni ai Parisului": Par fauce semblance Sont signeur de Paris en France2. Și întru aceasta au tovarăși pe „prelații cu viață voioasă, pe preoții cu prietenă"3, ba chiar pe acei palizi „beguins", cu glugile sure și fețele palide, cari, supt veșmintele cenușii pline de noroi, poartă cizme mari de ostași4. După această lovitură, ce însă nu atinge papalitatea însăși, care e pentru Dante o dușmană din motive politice 1 III, p. 96. ’ III, p. 72. • Prelas de j olive vie Ou prestres qui tiengne 4 HL p. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 287 italiene și care, prin strămutarea la Avignon, devine pen- tru Franța, dacă nu o unealtă, măcar un ajutor, vine rîn- dul autorității laice. Ea nu i se pare necesară acestui radical de la sfîrșitul vea- cului al XlII-lea, acestui nihilist care nu are nimic de clădit. Rege, prinț sunt creațiuni ale uzurpației, care vrea să „piște“ (qui Vautrui pince). Astfel de rosturi sociale se creea- ză numai pentru a se păzi proprietatea, „cămările“ celor îmbogățiți: Lor convint que l’en esgardast Aucum qui les loges gardast. Fără răul și păcatele lumii „nu s-ar fi văzut pe pămînt nici rege, nici judecători44: Se ne fust mal et pechi6s Dont li mondes est entachies, L’on n’eust onqucs roi veu, Ne juge terre congneu1. Cel ales pentru a domni n-a avut alt merit, față de ce se ce- rea de la dînsul, decît că a fost „cel mai mare mojic44, „cel mai ciolănos44, „cel mai măhălos și mai mare44: Ung grant vilain entr’eus eslurent, Le plus ossu de quanqu’il furent, Le plus corsu et le greignor: Si le firent prince et seignor2. Ar ajunge mai bine, pentru ca să scutească pe oameni de frica pierderii averilor, un „pungaș de la Greve44: G’es paor qui le lor fait faire: Miex porroit uns ribaus de Grieve Seur et seul par tout aler Et devant les larrons baler 1 ii, p. 100. ’ n, p. 290 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Cil por deniers Science vendent, Tretuit ă ceste hart se pendent, nici medicii, pîrîți de bolnavii lor1. In general, bogăția e răul. Ea trebuie cheltuită: L’avoir n’est preus fors pour despendre, rostul ei fiind chiar „să tot alerge ca să ajute și să sprijine norodul^2. Altfel fac dușmanii poporului, negustorii cei bo- gați3, dar mai ales cămătarii, cu zapise falșe, cu soroace stric- te, cu banii în poduri, cari „apără poporul mărunt și ca lupii îl sfîșie“4. Cheltuiala zadarnică e o ofensă adusă moralei. Cu cîtă furie nu atacă revoluționarul „scufiile cu benzi aurite, comorile de aur, oglinzile de fildeș, cercurile de aur bine să- pate și scump smălțuite, coroanele de aur fin“: Que ne revalent ces gallendes, Ces coiffes a dorees bendes, Et ces diorez trecâors Et ces yvorins mireors, Ces cercles d’or bien entaillies, Precieusement esmaillies Et cez corones de fin or5? înfățișează pe nobili „vînînd pe ape, prin păduri, pe cîmpuri, prin tufișe, petrecîndu-și fără treabă6; pe acești genti- 1 II, pp. 66, 68. 2 Lor nature est que doivent corre Por la gent aidier et secorre. (II, p. 72.) 3 II, p. 63. 4 Mcsesgardes cum de deniers Ont usurier en lor greniers, Faussonier et termineours, Baillif, prevoz, bediaus, maiours, Tuit vivent presque de rapine, Li menus pueple les encline Et cil comnie leus les deveurent. (III, p. 14.) 6 II, p. 334. 6 II vont chațant par riviere, Par bois, par champs et par brui^res Et qu’il se vont oiseus esbatre. (IV, p. 186.) OPERA LUI JEAN DE MEUNG 291 lomi, „cum li zice poporul“ (sicum li pueples les renomme1), cu vînătorile lor de iepuri, cu locuințele lor de prinți2, și cari nu știu că este o singură nobleță: a virtuții. A virtuții și a științei. Căci, de fapt, clericii, cei „gentili, de bune purtări, învățați“, merită a sta — cutează s-o spuie unul din ei, —in fruntea lumii. în zădar prinții ar încerca să li facă vreo concurență pe acest teren, căci ocupațiile lor îi vor împiedeca: Si n’ont clers plus grant avantage D’estre gentiz, cortois et sage Que n’ont li princes, ne li roi, Qui ne sevent de letrente. Et, se princes sevent de letre, Ne s’en pueent-il entremetre De tant lire et de tant aprendre, Qu’il ont trop aillors ă entendre3. Din ură pentru bogăție, pentru petreceri, pentru necinste, atacă reformatorul întreaga societate femeiască. O înfăți- șează cu rochia decoltată „de o jumătate de picior înapoi și înainte“, unsă cu „unsorile din cutie“: S’ele a biau col et gorge blanche, Gart que cil qui sa robe trenche Si trâs bien la li escolete, Que sa cher pere blanche et nete, Demi-pie derriers et devant4. Pe cap, „păr de femeie moartă^, „șuviți de mătasă blondă“, „coarne la urechi, ca și cerbii, boii sau rinocerii": 1 IV, pp. 170 și urm. 2 ...Cil qui vont chacier as lievres Et que cil qui sunt coustumers De maindre es palais principiers. (IV, pp. 178, 180.) • IV, pp. 172 și urm. 4 III, p. 234. Și ...oingtures moistes En ses chambres, dedans ses boistes. 292 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Gheveus de quelque fame morte Ou de soie blonde borriaus, Et boute tout en ses forriaux, Sus ses oreilles port tex cornes Que cers, ne bues, ne unicornes1. Și, în termeni grosolani, le face pe toate „putes“2, avînd mai mult decît un bărbat: Car cil a moult poi de savoir Qui seus cuide sa femme avoir3. De la un capăt la altul cîte insulte se pot închipui nu- mai4 ! în schimb, halal de omul sărac și muncitor! Ce „inimi frumoase la cei ce duc sacii de cărbuni în place de Greve, de nu-i apasă nici o suferință“ ! La „cei ce cheltuiesc în cîrciumi tot cîștigul și agonisita", ce bucurie pentru că „loial și-au cîștigat pîineal": Maint ribaus ont les cuers si baus, Portans sas de charbon en Grieve, Que la poine riens ne lor grieve. Et von a Saint Marcel as tripes. Ains dependent en la taverne Tout lor gaaing et lor espargne. Et loiaument lor pain gaaignent5. Păcat e să se lase astfel de ființi ca Sărăcia din acest roman „lungă, slabă, stoarsă de puteri, isprăvită, în nevoie mare a pînii de ovăz, cu părul zbîrlit, ochii crunți înfundați în 1 III, p. 231. 2 Tonte estes, seres ou futes De fait ou de volente putes. (II, p. 328). Cf. cavalerul de la Tour Landr în Renan-Leclerc, op. cit., II, pp. 19G și urm. 3 III, p. 2687 4 II, p. 28; III, p. 200. 6 II, p. 64. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 293 cap, fața galbenă și buzele uscate, obrajii pătați de rugină; prin pielea aspră se văd măruntaiele, oasele ies la șolduri“: Longue est et megre et lasse et vaine, Grant soffrete a de pain d’avainc, Les cheveus a tous hericies, Les yex crues ou parfont glicies, Vis pale et balievres sechies, Joes de rooille entechies; Par sa pel dure qui vorroit, Ses entrailles veoir porroit: Les od par les illiers li saillent1. Și, deoarece „omul nu trebuie să aibă laudă prin puterea altuia“2— la muncă toți! „Omul puternic trebuie, v-am spus cu adevărat, cumîinile sale chiar, cu însuși trupul său, la plug să-și caute hrana“: Puissans hons doit, bien le recors, As propres mains, au propre cors, En laborant querre son vivro3... Am văzut stilul: energic, aprig, trivial; adeseori de o in- decență fără margeni4 în zădar se scuză față de oameni ca și de Dumnezeu5: e glasul epocei lui, al marilor mulțimi care se trezesc și care, deocamdată, dezorientate, insultă, spurcă, ațîță, urlă, știind atîta: că ele sufăr și că mai sus de ele nu este — și de ce n-ar fi? — aceeași muncă și aceeași sufe- rință/ 1 III, p. io. 2 Nus ne doit avoir loenge Par vertu de personne estrenge (IV, p. 182.) 3 III, p. 100. 4 Vd. II, p. 98; III, p. 252; IV, pp. 182, 186, 188, 198, 200, 238, 260. 6 Ge fais bien protestacion C’oncques ne fu m’entencion De parler contre liomme vivant Sainte religion sivant, etc. (III, p. 360.) Spunînd că așa a găsit în „autorii vechi“, el se apără și pentru orice „moz mordans ou chenins, encontre les meurs femenins“.^ 294 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Adevărat că, ici și colo, apare și un alt glas. Spiritul bunilor franciscani nu e cu totul străin de dușmanul fran- ciscanilor celor răi. Acela care cunoaște viața studențească a timpului, cu ale ei „gieux moult delitables“, „envoiseries“, „treches“, „espingueries“, „tabors et vieles“, „rostruenges noveles“, „gieuz de dez, d’eschez, detablesul găsește expresii delicioa- se pentru Isus, „mielul alb al Fecioarei^: Le fiz de la virge berbis O tonte sa blanche toisonJ Ca și la Dante, vom întîlni unele comparații din trivia- litatea naturii obișnuite, ridicată la demnitatea poeziei. Ici e vorba de „oițele albe, dobitoace blînde și curate“: ...les berbietes blanches, Bestes debonnaires et franches2; dincolo de copii cari merg să culeagă fragi în pădure: Enfans qui les flors ales querre Et les freses naissans suz terre3, de pisica și șoarecele din fabulă4, de lupoaica lacomă, care nu știe pe cine să prindă5, de cerbul care fuge prin tufișe: S’enfuit plus tost que cerf en lande6, de prinzătorul de prepelițe și alte păsări: Ainsinc cum fait li oiselierres, Qui tent ă l’oisel comme lierres Et l’apele par dous sones Mucies entre les buisonnes, Por li îaire ă son brai venir 1 IL p. 4. 3 IV, p. 252. 3 IV, p. 48. 4 III, p. 280. 0 III, p. 252. fl IV, p. 340. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 295 Tant que pris le puisse tenir. Si cum fait li caillicrs la caille Por ce que dedens la rois saille1; de cîinele care, aruncat în apă, sare la țerm lătrînd: Par foi tant en a chien qui nage; Quant est arrivus, s’il aboie;2 ori într-un domeniu de experiență și mai personală, de cei ce se întrec pe Seina ca din trecerea luntrii să apuce tiparul de coadă3, de negustorii fără treabă care cască la Seina4, de peștii căzuți în nadă5, de copiii cari se joacă în sîmburi6. Pentru ca pe urmă să se ajungă la mari comparații poetice, de un gen înalt, ca acelea care umplu codrul de folets și de driade: Li folet et les dryades N’ont les cuers de duel si malades7, care înfățișează pe marinar cu ochiul la stele, purtînd „supt privirea luceferilor vasele, catargele, pînzele“: Li rnariner qui par mer nage, Cerchant mainte terre sauvage. Tant regarde-il ă une estoile, Ne quert-il pas tous fois d’un voile, Ains le treschange moult souvent Por aschever tempeste et vent. 1 IV, p. 354.k a III, p. 336. ’ Ne plus que s’il tenoit en Saine Une anguille parmi la queue. (II, p. 374.) 4 B6e â, bovre toute Saine (II, p. 66.) 6 III, pp. 276, 278. • Si cum eil que geue as noiaux. (III, p. 250.) 7 IV, p. 132. 296 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE sau: ...mains au regart des estoiles Ses neefz, ses avirons, ses voiles1. Și „valurile se ridică pentru a săruta norii“: Les undes de Mer eslevans Font les flos as nues baisier2. Și „norii, cînd bagă de samă că primesc aerul așa de vo- ios, se bucură pînă într-atîta că, pentru a fi plăcuți și fru- moși, se înveșmîntează peste durerea lor cu haine de colorile cele mai schimbate și pun să-și usuce pletele la mîndrul soare plăcut și drag și prin aier le scămoșează în timp limpede și strălucitor, apoi fug și, fugind, așa fac să li zboare urma, în lungi ace de fir albe, de parcă și-ar coase mînecile“: Et, quant les nuls Faperțoivent, Que l’air se resbaudi regoivent, Adonc se rejoissent-elles, Et, por estre avenans et beles, Font robes apres lor dolors, De moult desfuisees colors, Et metent les toisons sechier Au biau soleil plaisant et chier, Et les vont par l’air charpissant Au tens cler et resplendissant. Puis filent et, quant ont file, Si font voler de lor file, Grans aguillies de fie blanche, Ainsie cum pos coudre lor manches. Pentru ca aiurea să vedem pasărea dumbrăvii pusă în cușcă, bine hrănită, care cîntă, cît o vezi, bucuroasă, dar totuși „dorește de pădurea înverzită“: Li oisillons du vers bocage, Quant il est pris et mis en cage 1 IV, pp. 190 și urm. Cf. ibid., p. 4. a IV, pp. 190, 192. OPERA LUI JEAN DE MEUNG 297 Norris moult ententivement, Leans delicieusement, Et chante, tant cum sara vis, De cuer gai, vous est avis, Si desire-il les bois rames1. Miresme din sfintele dumbrăvi ale lui Dante se ridică spre noi, și, cu poetul francez, care și el vede pedeapsa păcă- toșilor2, contemplăm de sus chinurile Iadului, în care osîn- diții plîng atîta de se cufundă în rîul lacrimilor lor, unii nu numai pînă la burtă, ci întregi, în această amară și sărată mare a tristeței: Maint homme ă la rive demorant, Qui tan i sopirent et plorent, Sans metre en lor plor fins, ne terms, Qui tuit se plungent en lor lermes. Plusor en cest fleuve s’en entre, Non pas solement jusqu’au ventre, Ainsi sunt tuit enseveli, Tant se plungent ă flos de li3. Dar nu frumuseța acestor versuri o urma umanitatea contemporană admirînd „romanul“ în care roza e acum nu- mai cu numele, ci — revolta.1 1 III, p. 274. 2 Vd. II, p. 128. 3 n, pp. 130 și urm. Note a. lorga a folosit, probabil, ediția lui fî. Langlois, indicînd pagina volumuh i, în loc sâ indice versurile. Nu am avut la dispoziție acea ediție pentru confruntările pe care le-am făcut. Traducere: Căci, cînd Guillaume încetă, Joh an l-a continuat După a lui moarte, de nu mă-nșel, Ani de atunci, peste patruzeci. „Leclerc, op. cit.“ care revine constant în aparatul critic trimite la Victor Leclerc et Ernest Renan, Histoire litteraire de la France au q ^at or zi eme sitele, Tome I —II, Paris, 1865. b. Triplă temporalitate sub vn moment de eternitate. e. Cel care nu face lucruri atît de-adevărate, Dar cu mult sporită grijă. în genunchi e în fața Naturii; Așa roagă, întreabă și cere Ca un cerșetor și ca un milog Lipsit de știință și de forță Care mult se străduiește în a persista Ca Natura vălul să-i dezlege. Dar atît de goală și firavă îi e înțelegerea încît el nu poate face lucruri vii Nicicînd, de nu vor părea naive. ...a fi izgonit pe nedrept din regaț? așa cum fu maître Guillaume NOTE (CAPITOLUL XV) 299 De Saint-Amour, pe care Ipocrizia 11 făcu să fie exilat, din mare invidie. Cel de Saint-Amour nu minte, Care știa discuta și citi Și predica chestiunea aceasta La Paris în fața cărturarilor. e. Taie și culeg și grămădesc, Iar cei sărmani pe toate le plătesc. f. Căci acela are multă nevoie de știință Care crede că doar el se bucură de soția lui. Versuri desprinse din învățăturile Bătrînei, din pasajul ce isto- risește decepția lui Vulcan după ce a surprins pe Venus și Marte. g. Protestez cu tărie Că nu mi-a fost în intenție Să vorbesc împotriva Vreunui om în viață ce crede în sfînta religie etc. „cuvinte mușcătoare și cinice împotriva obiceiurilor femeiești" — versuri din „iertarea" pe care Actorul și-o cere după ce a fost ’s'orisită maltratarea Amantului. h. Carte „reprezentativă" pentru evoluția mentalității în acest sfîrșit de ev mediu (în care sens vd. și documentatele analize asupra ideologiei din secolul XIV ale Anneliesei Maiei Ausgehendes Mittel- alter. Gesammelte Aufsătze zur Gcistesgeschichte des 14. J., Roma, Eid- zioni di Storia e Letteratura, 1964 -1967, 2 voi), romanul lui Jean de Meung reflectă mai puțin impulsivitatea „dezorientată" a unei mul- țimi care „se trezește", cît noul spirit citadin al comunelor care se afirmă, formă a „spiritului revanșard cetățenesc-burghez", după expre- sia Măriei Corti (Le jonti del Fiore di Virtu e la teoria della nobilită del duecento, „Giornale storico della letteratura italiană", Torino, 1959, pp. 1 — 82). i. Fiul fecioarei, mielușelul cu lîna atît de albă k. Așa cum face păsărarul Care ispitește pasărea ca hoțul Chemîndu-o prin triluri dulci, Ascuns fiind în tufișuri, Ș-o facă 1^ al iui ciripiț să ving 300 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ca prinsă fiind, apoi s-o țină Cam face vînătorul de prepelițe cu acestea Pentru ca să-i sară în laț. I. Prețioasă este apropierea pe care lorga o face între cei doi poeți, distingînd valoarea atît de deosebită a operelor lor (vd. pagina următoare), precum și sezisarea trăsăturii dominante din operele aces- tea „reprezentative^ care creînd ambianța unor noi valori pur artis- tice, tindeau, în special, spre cele mai adecvate forme de expresie pentru spiritul nou ce străbătea cultura epocii. Privitor la spiritul de revoltă vd. șiEric J. Hobsbawm, Les primittfs de la revolte dans VEurope moderne, trad. de l’anglais par R. Laars, Paris, Fayard, 1963 (L’histoire sans frontieres). XVI Curentul revoluționar în Franța și în regatul englez Jean de Meung nu e supt nici un raport un poet mare, căci, altfel, limba franceză, așa cum o scrie el, ar fi trebuit să aibă același noroc ca dialectul toscan supt condeiul lui Dante, în loc să aștepte încă două veacuri pentru a se preface, nu tocmai potrivit cu geniul ei sprinten, glumeț, iute, după solemnele norme de vocabular și sintaxă ale modelelor latine. Cum n-a putut crea un stil, îi era cu neputință acestui om ale cărui pretenții nu se sprijineau pe o cultură întinsă și adîncă, al cărui spirit nu era în stare a-i stăpîni cunoștin- țele răzlețe și întîmplătoare, să dea el însuși direcția unui curent care era menit, răspunzînd nevoilor societății, strate- lor ei mai nouă în cultură și putere, să domine literatura și viața politică măcar un veac după ce se isprăvise redactarea acelei părți a doua din Roman de la Rose. De fapt, cum s-a putut alege și din capitolele precedente, ivirea acestui curent e în legătură cu însăși fundarea și întărirea Universității, el neputînd fi pus deci în sama bur- gheziei întregi, cu caracterul ei special, particular, francez.0 Doar și o scriitoare din veacul al XH-lea, ca Mărie de France, care-și lucrează fabulele, „Isopiile44 (Ysopet) în Anglia, unde alcătuiește și al ei lais, pomenite și analizate cu alt prilej, simte o sfîntă indignare față de cei cari sunt „lupi44 pentru „mielul44 „local“, „hoții cei bogați, dregătorii adminis- trativi, judecătorii44 (li riche robeur, li vescunte e li jugeur), și ea ajunge la părerea că „falșă și mincinop^ă44 e, mai la urma urmei, toată lumea: 22 — Istoria literaturii romanice voi. 1 300 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Ca prinsă fiind, apoi s-o țină Cum face vînătorul de prepelițe cu acestea Pentru ca să-i sară în laț. I. Prețioasă este apropierea pe care lorga o face între cei doi poeți, distingînd valoarea atît de deosebită a operelor lor (vd. pagina următoare), precum și sezisarea trăsăturii dominante din operele aces- tea „reprezentative", care creînd ambianța unor noi valori pur artis- tice, tindeau, în special, spre cele mai adecvate forme de expresie pentru spiritul nou ce străbătea cultura epocii. Privitor la spiritul de revoltă vd. șiEric J. Hobsbawm, Les primitifs de la revolte dans VEurope moderne, trad. de l’anglais par R. Laars, Paris, Fayard, 1963 (L’histoire sans frontieres). XVI Curentul revoluționar în Franța și în regatul englez Jean de Meung nu e supt nici un raport un poet mare, căci, altfel, limba franceză, așa cum o scrie el, ar fi trebuit să aibă același noroc ca dialectul toscan supt condeiul lui Dante, în loc să aștepte încă două veacuri pentru a se preface, nu tocmai potrivit cu geniul ei sprinten, glumeț, iute, după solemnele norme de vocabular și sintaxă ale modelelor latine. Cum n-a putut crea un stil, îi era cu neputință acestui om ale cărui pretenții nu se sprijineau pe o cultură întinsă și adîncă, al cărui spirit nu era în stare a-i stăpîni cunoștin- țele răzlețe și întîmplătoare, să dea el însuși direcția unui curent care era menit, răspunzînd nevoilor societății, strate- lor ei mai nouă în cultură și putere, să domine literatura și viața politică măcar un veac după ce se isprăvise redactarea acelei părți a doua din Roman de la Rose. De fapt, cum s-a putut alege și din capitolele precedente, ivirea acestui curent e în legătură cu însăși fundarea și întărirea Universității, el neputînd fi pus deci în sama bur- gheziei întregi, cu caracterul ei special, particular, francez.® Doar și o scriitoare din veacul al XH-lea, ca Mărie de France, care-și lucrează fabulele, „Isopiile® (Ysopet) în Anglia, unde alcătuiește și al ei lais, pomenite și analizate cu alt prilej, simte o sfîntă indignare față de cei cari sunt „lupi“ pentru „mielul® „local®, „hoții cei bogați, dregătorii adminis- trativi, judecătorii® (li riche robeur^ li vescunte e lijiigeur), și ea ajunge la părerea că „falșă și mincinoasă® e, mai la urma urmei, toată lumea: 22 — Istoria literaturii romanice voi. 1 302 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Tant est li munz fals e jolis. Scriind pe la 1220 a sa Bible moralisee, adică „Scriptură explicată“, Guiot de Provins atacă violent pe „legiști“, cari încă de atunci apar, pe „cei ce înșeală faptele bune“, pe învîrtitorii după voie ai „legilor și decretelor“, cari aduc, cu concursul lor, doar „amăgire și tîrguială“: „unul de s-ar găsi om de treabă, ar trebui să fie sărbătorit“; pe medicii cu pretenții de știință de la Salerno, de la arabi, cari „n-ar vrea să fie om fără beteșug“, ca să aplice la toți unsorile lor, de care dacă scapă cineva e ca și dintr-o temniță1. După răspîndirea așa de largă a operei lui Jean de Meung, în Renart Contrefait (1342) nu se vede îndreptare pentru biata lume apăsată decît dacă s-ar stinge neamul nobililor și „n-armai purta în pîntece lupoaicele“, dacă, în sfîrșit, n-ar mai călca pe pămînt caii de luptă: „toată lumea ar trăi în pace“. Textul francez însuși merită a fi reprodus: 1 ...les legitres Qui deviennent faus plaideor Et de bone oeuvre tricheor. Tote lor oeuvre et lor parole Vers triclierie se retrăit. He Deus! des livres enorez Qu’on apelle lois et decrez Nos traient engin et barat. S’uns loians en setoit trovez, On devroit de lui faire ferte. II ne voudroient jă trover Nul home sanz aucun mehaing, Maint onquement font etc. Cil eschape d’ordre prison Qui de lor mains puet escaper. Ci revient de vers Salerne, Nos vent vessie por lanterne. (Barbezan, Meon, Fabliaux et contez des po^tes fran^ois des XI, XII, XIII, XIV et XV-e siecle, Paris, 1808). Cf. și, din veacul al XH-lea (?), Bataille de sept ars a lui Henri d’Andeli și Etats du monde, din același veac, ori Riote du monde (în proză). CURENTUL REVOLUȚIONAR IN FRANȚA ȘI IN ANGLIA 303 Si gentes horn mais n’engendroit, Ne jamais louve ne portoit Et grant cheval ne fust jamais, Tout le monde vivroit en paix1. în veacul al XH-lea încă Evangile aux femmes dădea, prin refrenul său ironic la fiecare trei versuri de închipuită laudă, batjocurile canonicului din Orleans la adresa femeilor fără credință: Que c’on die des fames, on les doit mout amer, Car en tout lor affaire ne sai un point blasmer, Et aussie seur fait entre elles converser Come se on estoit en un panier en mer2. O fire așa de blajină ca a lui Eustache Deschamps, poe- tul domniei lui Carol al V-lea, nu va uita oul de găină de care judecătorul are nevoie ca să „vadă bine“ afacerea: Amis, fayte geline pondre Et apporte — assez c’est de quoy —, Car en ton faict goute ne voy. De-a lungul întregului veac al XlV-lea se păstrează, îm- preună cu acest spirit de critică, pe care-1 vom găsi și în Visul bătrinului pelerin (Songe du vieil pelerin) al evlavio- sului și viteazului predicator de cruciată, Philippe de Mezieres, cancelar al Ciprului0, cînd lovește în conrupția clerului, în decăderea vechilor ordine de cavalerie, în vorbă- ria șireată a advocaților, și jormele exterioare ale fericitei cărți, care, prin larga ei răspîndire, crease moda. Pe lîngă acest „Vis“ se va scrie „al \iveznu (Somnium viridarii, Songe du verger), foarte probabil de același, pentru a discuta, într- un cadru poetic de pastorală, cele mai grele probleme ale acestui sfîrșit de ev mediu: cruciata, cearta între Papă și 1 A se fura de la cleric, spune autorul, e lucru îngăduit, căci el cîștigă doar cîntînd: Je pren volentiere d’un provoire, Car il le gagnent en cliantant. 2 Cf. și „moralitatea lui Focus“, Leclerc, op. cit., I, pp. 250 — 1. b 22* 304 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE împărat, drepturile regelui în casa lui1 etc. Acum cîtva timp, se publica o alegorie a „Visului Verde44 (Songe Vert)2. Guillaume de Guilleville, scriitor cu totul uitat astăzi, dar care în vremea lui era cetit și imitat în Anglia chiar, dă trei „pelerinagii“caaleluiMezieres.Un roman despre „regele Modus și regina Ratio44, scris în veacul al XV-lea, ni amin- tește pe stăpînitoarea și vorbăreața reine Raison din Ro- man de la Rose. Teatrul se desface de la biserică, dînd viață deosebită părții glumețe. încă de la 1277 cea dintîi farsă apare, în acel oraș de vioaie literatură socială care e Tournay: Le garson et Vaveugle. Ea va reprezintă, cu toate opreliștile din 1341 și 1355, apoi pe „bogatul cel rău44, pe „zgîrcit44, pe cel „cu sfat rău44 (malavise) etc. Pe la 1390 va trebui o măsură oficială ca să împiedece satirizarea advocaților în farsa, re- dactată apoi într-o formă care a rămas, a lui avocat Patelin3. în același timp, virtuțile apar pe scenă, ca în Jeu des sept vertus de la 1390. Și, în sfîrșit, pentru întîia oară, arta dcsemnului, dă — după monștrii în piatră, de altă inspirație, ai catedralelor medievale — expresie acestei nouă tendinți4. Nu e de mirare dacă la 1398, un prior, cucernică per- soană5, întrebuințează în lupta contra abuzurilor preoțimii din vremea sa Apparition de Jehan de Meun ori că, după cîteva decenii, regele Provenței, Rene, din Casa cea nouă de Anjou, diletant în toate genurile de literatură și artă, înfățișînd Cartea inimii prinse de iubire (Livre de cuer d^a- moursespris), în același timp cînd Achille Caulier, din Tour- nay, edifică „Spitalul iubirii44 (Hopital d'amour), face pe „șchiopul44 nostru să apară astfel: 1 I, par. 54. 2 Tipărit de Constans în „Romania", XXXIII, pp. 490 și urm. 3 Picot, La sottie en France, „Romania“, VII, pp. 236 și urm. și Recueil general des sotties. 4 Renan, loc. cit., p. 252. 6 Honore Bonet de la Salon. CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN FRANȚA ȘI ÎN ANGLIA 305 Jehan Clopinel suye, ainsi dit, de Melun Qui, entre autres amans, puis dirc que fuz Des poetes regnans qui plus parle-l’un d’amer. în pompoasa ei limbă latină, Universitatea1^! urma propaganda-n același sens, lămurind prin „silogismul“ ei din adus disputativus al logicianilor lucruri care cîștigau să nu fie atinse. Franciscanii, dușmanii metodei, fuseseră învinși: ca să rămîie în casa lor de la 1232, ei trebuiră să jure, la 1318, că observă aceleași regule ca și oricari din studenții ceialalți2. Cultul Măriei, recomandat așa de căl- duros de către aceștia, e înjosit de adversarii lor, cari dau Fecioarei ca fiu adevărat, pe baza cuvintelor din Evanghelic ale lui Isus, pe apostolul loan3. Lupta contra lor o va conduce și Alvaro Pelayo (Paes), spaniol de naștere, dar purtător de cuvînt al acestei nerespec- tuoase și îndrăznețe studențimi și cînd va scrie, pe la 1350, pe lîngă Plînsoarea Bisericii (Planctus ecclesiae)\ tratatul său Lucifer către răii prinți ai Bisericii, Lucifer ad mâlos principes ecclesiasticus^. Un olandez din Leyda, Filip, pro- fesor la înalta școală din Paris, va lua în cercetare, cu același spirit radical, îndreptățirile stăpînirii lumești (De reipublicae cura etsorte principatus, 1369). Să se adauge Speculum morale regum al episcopului de Senez și lucrările lui Raoul de Presles, De potestate pontificali et regia și Compendium morale de repu- blica. Am văzut ce probleme deschide Visul livezii, în care se afirmă propoziții ca aceea că, dintre necredincioși, cei cari nu atacă, nu trebuie să fie tulburați în viața și domina- ția lor. Iar la 1380, în aceeași epocă deci, episcopul de Beauvais, Miles de Dormans, nu se sfiește a scrie că, „deși de o sută de ori ar tăgădui-o regii, ei domnesc prin voința 1 Pentru Parisul de pe la 1300 vd. descrierea de Guillebert de Metz, în Renan-Leclerc, II, pp. 131 și urm. Cf. ibid., I, pp. 270 — 4. 8 Vd. ibid., I, p. 113. Opera lui Guillaume de Saint-Amour contra lor, care fusese arsă în 1256, e din nou osîndită la 1389 (apare în 1633). 8 Ibid., pp. 7-8. 4 Ibid., p. 507. 'Ohroniques de Saint-Denis, I, 1, cap. 6. 306 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE popoarelor^, — etsi centies negent reges, regnant suffragio populorum1. La rîndul ei, viața politică, din ale cării peripeții își luase avîntul acest primejdios spirit, îl primește pentru a se întări în direcția odată luată. S-a pretins că Jean de Meung a fost îndemnat a scrie cum a scris de însuși regele Filip cel Frumos, care avea nevoie de acest spirit ca să înceapă lupta lui cu papa Bonifaciu al VUI-lea și ca să aducă pe Templierii urgisiți pentru comorile și cămătăria lor să se suie pe rug. Desigur că un rege de la 1300 n-avea nevoie să menajeze și deci să pregătească ceea ce noi numim „spiritul public“, și de altfel Templierii fuseseră îndestul denigrați în acel Roman de Fauvel (pe la 1300, cu adaus din 1310), care lovea fără milă în viciile lor de eretici vînduți dracului după ritu- rile sarasine2. Fapt este că preceptorul lui Filip, Gilles de Rome (Co- lonna), călugăr augustin, arhiepiscop de Bourges, recomanda, în vestita lui operă, tradusă de atîtea ori, în multe limbi, De regimine principum, ridicarea burgheziei, întărirea par- lamentului, creșterea mai modernă a femeilor, predarea științelor despre natură, și dădea un dîrz asalt franciscani- lor3. După moartea prigonitorilor sfinților bancheri război- nici de la Ierusalim, unul din fiii săi, Ludovic, zis leHutin, primește (1315) învățături formale, Adoisemens, de la un Geffroy de Paris, care nu poate nici el suferi pe „advocăței“ (aoocateriaux). Și mai modernă, dinastia cea nouă de Valois, care ur- mează fiilor, morți, tineri, ai lui Filip cel Frumos, se trezeș- te chiar în această atmosferă schimbată. La Londra, în stră- lucita sa captivitate, regele loan, prins de englezi, are de cetit, pe lîngă Garin le Loherain, din vechiul ciclu epic, Povestea Vulpii și Tournoiement de VAntichrist, o parodie a 1 Chroniques de Saint-Denis, I, 1, cap. 6.^ ’ „Alegoriile" apar și aici: Flatterie, Avarice, Vil^nie, Variată, Envie pachet 6. 9 Leclerc, op. cit., I, p. 83. El scrie și De ecclesiastica potestate. CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN FRANȚA ȘI ÎN ANGLIA 307 cavalerismului care din nou învia1. Iar fiul și urmașul său Carol vorbea astfel înaintea adunării extraordinare a Sta- telor: „Dacă veți vedea că am făcut ceva care nu s-ar cădea, spuneți-o și voi îndrepta ce-am făcut“2. Dacă prinții acceptă asemenea lucruri și spun asemenea cuvinte, de ce nu vor fi în stare cei de jos, cari n-au nevoie, pe lîngă patimile lor, de nici o întețire! La 1302 burghezii Franciei se ceartă cu papa; la 1314 ei se ocupă de rostul războiului în Flandra. La 1315 poporul din Sens declară că orice putere a încetat și aleg un papă, un rege, cardinali etc.3. îndată intervine jacqueria, revolta din Paris, cu eloc- ventul rege al Navarrei, demagog cu talent moștenit de la înaintașii săi din Casa de Champagne, Carol cel Rău, și cu prepozitul negustorilor în frunte, apoi statele generale, așteptînd, într-o nouă fază a „războiului de o sută de ani“, și mai brutale uzurpații. Și, în tot acest timp, contra călu- gărilor cerșetori, a pocăiților de toate felurile, a preoților chiar se pornește o strașnică prigonire, ca acea din 13954. Dar în acel moment Universitatea-și dădea sama de ce ieșise din predicațiile ei, și, în locul studenților cu ocara revoluționară sau cu vorba grosolană pe buze, auzim pe dascălii cei mari vorbind pentru a cere reforma societății contemporane în chiar organismul moral care o cuprinde, Biserica. Romanului lui Jean de Meung îi va răspunde peste un veac, în tonul unei adinei convingeri mistice și unei nesfîrșite iubiri, Imitația lui Isus Hristos a lui Thomas a Kempis. Dincolo de canal, pînă adînc în veacul al XlV-lea nu fusese altceva decît o altă societate superioară franceză sau francizată, supt un rege de sînge normand și de cele mai bune tradiții franceze, întinzîndu-și stăpînirea și asupra 1 Ibid., p. 191. 8 „Et fu dit par la bouche du roy a tous que, se ils vcoient que il eustfait chose que il ne deust, que il le deissent, et il corrigeroit ce qu’il avoit fait“ Grandes chroniques de France, VI, p. 278. 8 Guillaume de Nangis, I, p. 419. * leclerc, op. cit., I, pp. 7, 55 și urm. 308 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE unui însemnat grup de provincii caracteristic franceze, care valorau mai mult pentru Coroană decît cucerirea insu- lară din 1066. Am întîlnit și pînă acum, la fiecare pas, contribuția literară, culturală care în chip greșit se numește și se consi- deră ca „engleză". Wace, GautierMap, Jourdain Fantosme, Mărie de France sînt nume franceze pentru oameni al căror suflet era cu desăvîrșire francez.6 Cutare printre ei, în 1170, era mîndru că se poate zice scriitor corect, ca unul care s-a și născut în Franța continentală: Mes languaige es buens, car en France suis nez. Pentru ca, mai tîrziu, cînd poeți de dincoace vor lua în bat- jocură stilul negramatical al lui Henric al IlI-lea1, altul să se scuze că nu știe mai mult, fiind englez: Jeo sui Englois; si quier per tele voie Estre excuse... (John Gower — sec. al XlV-lea). Limba franceză se socotea ca a doua limbă oficială: în ea se scria, se dădeau ordine oficiale, se vorbea în parlament. La 1328 se zicea: „latinește sau măcar franțuzește" (vel saltem gallicum)2. Gramatice erau redactate pentru cărturarii ce vor să fie, și nu ca pentru o limbă străină, ci așa cum, azi, un școlar din Piemont sau din Neapole învață la școală limba toscană, ca aceea pe care, din datoria sa de italian, o va întrebuința în toate prilejurile mai înalte din viață. Avem astfel de „preceptiones linguae gallicae“3. Burse ajutau pe cei cari mergeau la Paris să învețe. Am întîlnit între gloriile Universității de acolo atîția en- 1 Je pand/a bien Par.is, je sui tonte certaine; Je bouterra le fu en celle ev qui fu Saine. II y a un chapel dont je fi coetant: Je le ferra porției' â un charrier rollant. A Saint Amont ă Londres, toute droit en estant. f (După un ms. din Bibi. Națională la Pari eclerc, op. cit., II, p. 4.) Cf. ibid.,1 p. 441. • Leclerc, op. cit., II, p. 7. 8 Ibid., I, p. 444; II, p. 7. CURENTUL REVOLUȚIONAR IN FRANȚA ȘI ÎN ANGLIA 309 glezi, la cari, se va adăugi, în veacul al XlV-lea, William de Occam, adversarul Papei în noua luptă a acestuia cu împă- ratul. De acolo se aduce o pronunțare mai corectă, cărți, amin- tiri literare. Ștefan de Langton va pretinde, întors acasă, să interpreteze după toate regulele scolasticei un nevinovat și dulce cîntec popular francez din veacul al XH-lea, acela al „frumoasei Aliseul. Un prelat de gravitatea lui Robert Grosseteste, episcop de Lincoln, scrie, după moda generală, pe lîngă „Vieți de Sfinți“, și un Chastel (TAmour, în singura limbă posibilă pentru cei cari, nefiind clerici, „nu știu carte “, — literatură: pour ceus qui ne savent mie ne lettrure, ne clergie2. Abia la 1362 întrebuințarea limbii franceze încetează de a fi legală, și numai la 1363 s-ar fi pronunțat în parla- ment cel dintîi discurs în limba engleză3. Nu din cauza războiului de o sută de ani, care s-ar fi purtat, din motive de antagonism național, între englezi și francezi, fiecare din ei pe deplin constituiți național. în parlament și aiurea comunele engleze au fost contra războiului pe continent; burghezimea, țăranii Franciei s-au întors, în nenorocire, contra regelui lor și a ofițerilor acestuia. Mai tîrziu numai suferinți de ordine economică îndreptară mulțimile spre lupta de liberare pe care Ioana d’Arc, păstorița din Domremy, o porni și din motive mistice. Pînă atunci lungul război, slab purtat și deseori întrerupt, e un sport pentru cavaleria, de caracter francez, din amîndouă regatele, iar pentru 1 Bele Aliz matin leva, Sun cors vesti e para, Enz un verger s’en entra, Cinq flurettes y truva; Un chapelet fet en a De rose fluries. Par Den, trahez-vus en lâ, Vus ki n’amez mie! Vd. Leclerc, op. cit., I, p. 401. Parisul rămîne „paradisus mundi", ibid.. p. 319. • Pentru alții vd. ibid., I, p. 439. • Gosse, Histoire de la littârature anglaise, cap. 1. 310 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE neamul lui Filip de Valois și cel, înrudit, al lui Eduard al III-lea, o ceartă dinastică. Dar încă de la începutul veacului al XlII-lea Normandia s-a desfăcut de supt autoritatea regelui din Londra. Anjou, Mâine, Poitou urmează. Reunirea lor cu Coroana franceză e consfințită prin autoritatea morală a lui Ludovic cel Sfînt. O mare parte din provinciile de Miazăzi, acvitanice, urmea- ză. în măsura în care regalitatea franceză ajunge să poată vorbi-n numele poporului francez, cealaltă e silită a vorbi numai in acela al poporului englez. Să nu uităm și tot mai strînsele legături cu Scoția. Pe de altă parte, și în insulă clasele de jos se ridică, în acest sfîrșit de ev mediu, prin muncă și bogăție, și ele arată pretenții, cerînd ca țara lor să fie pentru ei și să samene cu dînșii. Orașele flamande fac tot mai mult postav, și lîna engleză are preț. Aurul Europei se revarsă asupra regatului pînă atunci izolat. Dar aici nu există o veche burghezie, ci numai una decretată, tutelată, înfrînată. Clasa revendicații- lor violente va fi deci aicea clasa țărănească. Și cum suferința ei e cu atît mai grea, cu cît stăpînii sunt de alt sînge și întrebuințează, încă după trei veacuri, altă limbă, revolta pe toate terenurile va fi deosebit de violentă. în domeniul literar se va cere întrebuințarea acelui grai popular cu baza anglo-saxonă, care, cu amestecul, prin administrație, comerț, modă a cuvintelor franceze de pecete normandă, a de- venit o limbă engleză.h în cea dintîi fază, pentru stratul de sus al societății se face o mare operă de naționalizare a cîntecului epic și satiric al literaturii franceze medievale. Toate genurile de subiecte, afară de cele carolingiene și de cele locale din Fran- ța, sunt reprezintate. Avem pe Amis et Amiles, pe Ywain și legenda Sfîntului Graal, pe Fior et Blanchefleur și pe Ryn Alysaunder, Great Gest of Arthur și Lancelot din lac, pe Fiera- bras și chiar tîrziu un Roland din 1330. Mai sunt apoi atîtea după originale franceze pierdute: Isembras, Triamour, Eglamour d’Artois, Degrevant, Degarre, Ypomedon, Beau Desconnu, Octavian. Subiecte engleze se încearcă în cînte- cul regelui Richard Inimă-de-leu, în Guy de Warwick. Șe CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN FRANȚA ȘI ÎN ANGLIA 311 merge într-o nouă străinătate pentru William of Palerme (1355). Și nu se uită nici Povestea Vulpii, pe care prizonierul rege loan o cetea în limba franceză acolo, la Londra1. Totodată se imită din poeții și povestitorii francezi contemporani, și cunoscuta călătorie, de fapt compilată din itinerarii reale, a lui John de Mandeville (c. 1371) n-are altă origine și alt caracter. Vechiul Brut insular însuși e supus unei prelucrări engleze? Conștiința necesității unei literaturi engleze nu întîrzie să apară, cu Thomas Usk, care vorbește contra limbii fran- ceze ca și contra celei latine, cu John Gower, care dă totuși numai în latinește Vox Clamantis și o a doua bucată, trecînd în englezește doar a treia, Confessio amantis (1383), apoi cu arhidiaconul de Aberdeen, John Barbour, cu necunoscutul (poate Ralph Strode) care a dat povestirile delicate: Sir Gauvain și Cavalerul Verde (The green Knight), Pearl și Cleanness and Patience, și mai ales cu Geoffroy Ghaucer, care anunță limpede principiul său: clericii să scrie în lati- nește pentru că știu latinește, francezii în franțuzește pentru că e limba lor, noi în englezește pentru că e limba noastră. Dar nici unul dintre acești poeți nu nemerește un su- biect legat cu viața engleză, nu în amănuntele povestirii, în numele eroilor, în incidente și în elementele de coloare a stilului, ci, ca pentru Dante față de viața italiană, în esența înseși a fiecării pagini, a fiecărui rînd. Creînd o limbă literară, în care pînă atunci — dialect de Nord și dialect de Sud — cîntaseră numai slăvitorii hai- ducilor, ca vestitul Robin Hood, ori urmau să cînte amin- titorii unei lupte, ai clădirii unui castel, cuceririi unui oraș, săvîrșirii unei drame istorice2, ei rămîn totuși în atîr- nare de străini. Influența Romanului de la Rose, în partea sa „psihologică^ și alegorică, a povestirilor populare, ade- seori indecente, din fabliaux se observă pretutindeni, unite, cum vom vedea, cu alte influențe continentale, mai adînci; Usk scrie în proză Testamentul iubirii (Testament of Love). 1 Leclerc, op. cit., II, pp.8 și urm. ’ Astfel cîntecele despre castelele Carlaverock (1300) și New Ross (1265), despre luptele de la Rouen, în 1418. 312 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Alegoriile și figurile cavalerești ale presupusului Strode vin de dincolo de Canal; Gower urmează și pe Ovidiu și citează poemele ciclului lui Arthur, Amadis și chiar opera lui Dante, „quidam poeta de Italia“, și are înaintea lui, ca „amant“, suferințile eroului celui mai vestit roman al epocei sale; Barbour și-a propus fățiș a imita Roman de la Rose, cînd el scrie cele 30 000 de versuri ale Legendei Sfinților, și, cînd încearcă un roman al Troii, recunoaștem ușor modelele. Chaucer el însuși (c. 1340-1400), dintr-un vechi neam francez (chaucer, chaucier, chausser), merge în Franța la două- zeci și unu de ani, trăiește la o Curte francizată, ca ocrotit al lui John de Gând, duce de Lancaster, fiul lui Eduard al III-lea, care ține în prima căsătorie pe o princesă de limbă franceză, din acea Flandră care și lui i-a dat astfel cel dintîi titlu (o a doua căsătorie a patronului va fi cu o rudă a poetului). în Franța a fost prietenul lui Eustache Deschamps, al lui „Graunson, fleur de ceux de France“. Primind o misiune în Italia, (la Genova și Florența), în 1372, Chaucer cunoaște pe Petrarca, pe Boccaccio. Deci, cînd el, întrebuințînd fabula unei întîlniri de prie- teni la un han, fiecare spunînd o poveste din ce știe, scrie vestitele sale Canterbury Tales, cea mai vestită din cărțile medievale engleze, el va lua stilul, gluma, meșteșugul de a în- vîrti anecdota după fabliaux, ironia după literatura franceză a noului curent, în care, spune el, sunt „atîtea nobile lucruri“ (many noble things)1. Iar în ce privește acest cadru însuși, care amintește pe O mie și una de nopți, el e, — mai natu- ral, căci în original este vorba de cele șapte doamne și cei trei cavaleri cari, retrăgîndu-se la țară, din Florența ciumei celei mari, povestesc ca să uite tragediile de la picioarele lor —, Decameronul lui Boccaccio, luat ca îndreptar. Filos- trato al aceluiași se întrupează din nou în Troilus and Cres- sida, Teseida italianului în Polemon și Arcita2. în bucăți ca aceea care poartă numele zeului Marte se vede aceeași înrîu- 1 Eustache Deschamps îl califică de «grant translateur, noble Geffroi Chau- cier". k * Un poem al lui Boccaccio va fi tradus prin intermediar francez de John Lyngate. în englezul Occleve se întîmpină imitarea poemei despre jocul de șah al lui lacob de Cessole. CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN FRANȚA ȘI ÎN ANGLIA 313 rire peninsulară1; pe cînd aiurea spiritul francez singur predo- mină la acest om, care pomenește, de altfel, pe Homer lîngă Dares și pe Virgil lîngă autorul tratatului De regi- mine principum. Adevărata inspirație engleză nu apare nici cînd Barbour cîntă lupta cu Bruce, regele Scoției, din motive de patrio- tism dinastic. Doar găsim un sentiment propriu în invoca- ția sa către „nobilul lucru libertatea“, care face a se trăi adevărată viață: Ah, Freedom îs a noble thing He lives at ease that freely lives.i Sufletul cel nou al mulțimilor engleze înaintează însă biruitor. El aduce o vreme de răsturnări, de schimbări di- nastice — oricît de incidentale și de superficiale ar pă- rea motivele — ,el ridică bandele lui Wat Tyler și însufle- țește procesiunile armate ale Lollarzilor.m Iar în literatură el îndeamnă pe învățatul teolog loan Wycliffe (+ 1384) să traducă, de la 1380 (în tovărășia lui Nicolae de Hereford și a lui J. Purvey), Biblia, după ce încă de la 1356 el înce- puse contra Romei conrupte lupta din care a pornit apoi aceea, și mai energică, încununată cu mucenicie, a cehului loan Huss. Iar cîntărețul de la St. Paul din Londra (1332- 1399),—care califică pe Richard al II-lea drept „fără-de-lege“ (Richard the redeless) —, în „crezul“ și în Povestea lui Pier Plowinan („Petrea Plugarul“)2, aduce, pe lîngă atacuri contra dominicanilor și a sămănătorilor de discordie în Biserică, cel dintîi stridenta notă din patimile neamului său, cînd nobilul său strigă că „are tot atîta milă de omul sărac cît ju- puitorul de pisicile pe care le ucide și le ia pentru pieile lor“. I have as much pity of poor men as pedlar hath of cats That would kill them, if he catch them might, for covetise of their skins. Iar în depărtare se aude cîntecul răsculaților celei din- tîi mișcări sociale din Anglia: „Cînd Adam săpa și Eva tor- cea, unde era boierul?“n 1 El traduce și din Albertano di Brescia. 3 Ploughman’s Creed, Ploughman’s tale, unde întîlnim totuși alegoria fran- ceză, cu Caritatea, Adevărul, figurile Do-Well, Do-Bet, Do-Best, „fac bine", „fac mai bine", „fac cel mai bine". Note a. Afirmarea spiritului laic prin intermediul universităților se conjugă cu laicizarea generală a mentalității, ca urmare a noilor rela- ții economice care se stabilesc în Occident. în acest sens și contribu- țiile recente ale lui Jacques Le Goff (de ex. Les intellectuels au Moyen Age, Paris, Ed. du Seuil, 1957 ; Temps de VEglise et temps de marchand, „Annales“, 1960, 3); de asemenea Friedrich Heer, Die dritte Kraft. Der europăische Humanismus zwischen den Fronten des konfessionellen Zeitalters, Frankfurt am Main, 1960, 742 p. De reținut și studiul Inter- nationale Beziehungen an spătmittelaiterlichen Unioersităten din voi. II al op. cit. de Anneliese Maier (Roma, 1967). Pentru ansamblul pro- blemei J. Huizinga, Le declin du Moyen Age, Paris, 1932, 407 p. b. Istorioara reprodusă în opera citată e însoțită de această „moralitate": ea nu-și propune să împace totala adeziune la fapta meșteșugarului care lucrase în zi de repaus cu respectul pentru preve- derile ecleziastice și civile ce interziceau activitatea (chiar și a celor siliți să muncească pentru a-și asigura hrana) în timpul sărbătorilor. Le Clerc crede că Focus nu e străin de numele împăratului bizantin Phocas. c. Lui Philippe de Mezieres, lorga i-a consacrat un amplu studiu, menționat mai departe, rod al unor investigații ce au fost evocate de Eugen Stănescu, Les d&buts d'un grand historien: N. lorga, „Revue Roumaine d’Histoire", 1965, 6. d. Afirmația nu este întru totul surprinzătoare, teoria scolas- tică susținînd, în special prin autoritatea lui Toma d’Aquino, că puterea politică provine de la Dumnezeu, prin intermediul poporului — cf. P.C. Timbal, Histoire des institutionspubliques et des faitssociaux, NOTE (CAPITOLUL XVI) 315 Paris, Dalloz, 1961 și W. Ulmann, Principles of Government and Poli- tice in the Middle Ages, London, Methuen, 1961. e. Nu i se poate contesta, totuși, literaturii engleze, dominată de limba franceză, un caracter specific, capabil sa o distingă de cul- tura franceză. Istoricul lorga se lasă dominat în acest pasaj de datele pe care le acumulase, în dauna filologului care nu și-ar fi permis să vorbească despre „sufletul cu desăvîrșire francez“ al cărturarilor bri- tanici, ignorînd Beowulf și persistența elementului anglo-saxon. f. Leclerc citează aceste versuri pentru a dovedi indiferența franceză pentru celelalte limbi, mentalitatea „unui popor care se mul- țumea să parodieze celelalte limbi, rîzînd de cei care voiau să vor- bească limba lui“. în versurile citate, regele Angliei Henric se laudă că va cuceri Parisul și că va muta la Londra acea „Sainte-Chapelle“ ce atrăgea admiratori de pretutindeni. g. Leclerc afirmă, citînd un manuscris din British Museum, că acest cardinal și-a scris predica, începînd cu o rugăciune, apoi cupletul și apoi textul în care „anunța cu gravitate intenția sa de a sfinți o cîntare profană“ și de a dovedi că versurile ce istorisesc cum frumoasa Alis și-a făcut o cunună de flori ascund, de fapt, o laudă adusă Fecioa- rei. h. De consultat, pentru o lărgire a prezentării foarte schematice a lui lorga: Otto Jespersen, Growth and Struciure of the English Lan- guage, New York, 1956 și originala Gramatică a limbii engleze a lui Dragoș Protopopescu, Buc., 1947. i. Călătoriile lui Sir John Mandeville (The Travels of sir John Mandeville) constituie o plăsmuire celebră după Albert d’Aix, Vin- cent de Beauvais, Jacques de Vitry, a unui scriitor de cancelarie, Jean d’Outremeuse, desemnat de unii critici drept „un mincinos cu trei caturi“ (Paul Hamelius: „un menteur ă triple etage“). Le Brut (1205) e o povestire engleză tradusă în franceză și apoi retradusă de un cleric Layamon. k. Folosind surse romanice (vd. și studiul lui Mario Praz, Chaucer e i grandi trecentisti italiani, din voi. său: Machiavelli in Inghilterra ed altri saggi, Roma, 1943) și anglo-saxone, marele poet e considerat a fi pus „piatra unghiulară la edificiul literaturii medievale engleze“ (A. Gompton-Rickett). O traducere română a Povestirilor de la Can- terbury de Dan Duțescu, în Edit. pt. Lit. Univ., 1964, 2 voi., cu un 316 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE studiu introductiv de Zoe Dumitrescu-Bușulenga. De consultat, de asemenea: Claes Schaar, The Golden Mirror. Studies in ChaucePs descriptive technique and its literary background, Lund, 1955, 526 p. și H.S. Bennett, Chaucer and the XV-th Century. în: The Oxford His- tory of English Literature, voi. II, Oxford, 1958. L John Barbour (1316? —1395), poet scoțian, a relatat în poemul epic The Bruce, luptele regelui Robert the Bruce cu englezii. Celebre sînt versurile: Ah, libertatea e un nobil lucru, Cel ce trăiește liber, din plin trăiește. m. Remarcabil pasaj, în care poate fi surprinsă ascuțimea obser- vației marelui istoric, ce, depășind aspectele religioase și multiplele implicații ale frămîntărilor engleze, pătrunde în miezul fenomenelor pentru a releva lupta purtată de masele răsculate, din pricina mizeriei, în 1381 (și conduse de Wat Tyler care avea să ducă tratative cu regele Richard II) și idealurile social-politice care animau pe cei denumiți în secolele XIV—XV, drept „Lollards“ (după numele acordat grupului de cărturari de la Oxford ce se revendica de la Wyclif, pe la 1380; doctrina acestora a fost expusă în cele Twelpe Conclusions opuse parla- mentului în 1395). n. Deși s-a pretins că The Vision of Piers the Plowman a fost scrisă de cinci poeți diferiți, se atribuie în unanimitate opera lui William Langland, care n-a fost cîntăreț la St. Paul și a trăit între anii 1330? — 1400? Ifor Evans (Histoire de la litterature anglaise, Paris, Payot, 1965, p. 167) afirmă că „dacă W. Langland n-ar fi fost mistic, ar fi fost un revoluționar. Dintre toți poeții englezi este cel care se apropie cel mai mult de Dante...“ XVII Curentul revoluționăr francez în literatura italiană Petrarca, Boccaccio Curentul franciscan unit cu acela ai libertăților cetă- țenești, care domină literatura italiană în a doua jumătate a veacului al XlII-lea, și care-și află și în Dante un reprezin- tant, va fi înlocuit în cel de al XlV-lea secol prin direcția de negație, de luptă pentru schimbări, oricare ar fi ele, ce vine din Franța Universității pariziene. lacopone da Todi o vedea mai bine, în naivitatea lui de mistic poet primitiv, decît criticii moderni în larga lor cunoaștere prin cărți a împrejurărilor timpuluia, cînd scria aceste versuri despre distrugerea prin Paris, cu „literatura lui“ și „drumul cel rău“ al lui, a dulcelui sfînt din Assisi: Mal vedemmo Parisi Che n’hă distrutto Assisi: Colla sua lettoria L’hă messo in mala via. Aceasta se face cu atît mai ușor, cu cît înalta școală pa- riziană este și după Dante un centru de atracție a italieni- lor, din toate ținuturile, cari vreau să facă studii mai înalte, să pătrundă, pe urmele lui Brunetto, în tainele noii „Na- turi“ și în labirinturile cu silogism îndreptător ale Rațiunii. Funcționa aici și un adăpost pentru oaspeții de dincolo de Alpi, Colegiul „Lombarzilor“ sau, în forma sa oficială, „Casa săracilor școlari italieni ai milostivirii Maicii Domnului^ (Maison des pauvres escoliers italiens de la charite Nostre Dame). Unii dintre acești oameni cari nu erau străini în 23 — Istoria literaturii romanice voi. I 318 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE acest mediu rămas internațional, ajungeau chiar rectori ai Universității, ca Marsiglio din Padova (1312), ori măcar can- celari, ca Robert de Bardi (1340), care a fost, probabil, unul dintre acei cari au adus încununarea în Franța, ca „poet lau- reat/4 a lui Petrarca1. De la Paris duce Marsiglio lupta lui contra papei și pentru ideia ghibelină întrupată acum în noul rege al romanilor. Bavarezul Ludovic, Luigi Marsi- gli (1330-94) e și el student parizian2. Roman de la Rose era cetit în Italia3; îl găsim, în cataloa- ge de biblioteci, la 1367 în Florența, apoi, în deosebite lo- curi italiene, la 1426, la 1463 și 14954. Imitatori, continua- tori ai tendințelor de care e însuflețit acest imens pamflet enciclopedic nu lipsesc. Astfel și acel Cecco d’Ascoli, ars la 1327, care copiază pe Brunetto în opera sa Acerba^ avînd înaintea ochilor și Image du monde și care, desprețuind pe Dante, pe care nu vrea să-l urmeze în „pădurea lui întune- cată44, nici să repete după el povestea lui Paul și a Francescei5, atacă nota literaturii de luptă, cînd tăgăduiește că din co- mete ar putea să se prevadă moartea regilor, cari ar tre- bui, ca oricine „stăpînește și poartă coroană44, să aibă gri- ja soartei lor6. Se știe că el a isprăvit pe rug la 1327, în acel oraș de naștere al lui, care văzuse și eșafodul lui Domenico Savi, alcătuitorul unei întregi oștiri de revoltă7. Se pare că acest Cecco a avut atingere cu însuși pămîn- tul francez, profesînd medicina la Avignon. La Toulouse se poartă cam în același timp Guido de Cavalcanti, și în același oraș ca și în Paris Cino da Pistoia8. Avingnon mă- car pare să nu fi fost necunoscut lui Fazio degli Uberti, 1 Leclerc, op. cit., II, p. Gi. 2 Pentru studenți germani vd. Leclerc, op. cit., II, pp. 25 — 6. 3 O traducere flamandă de la 1320 (a lui Mihail și van Aken, din Bruxelles). 4 Foscolo Bencdclto, op. cil., pp. 187 — 8. 6 Qui non si sognia per ia selva scura; Qui non vego Paolo, ne Francesca, Nici Ugolino, adăugim? 6 Teme clii regie e chi porta corona (Foscolo Benedctto, op. cit., p. 180), 7 Leclerc, op. cit., I, p. 0.c 3 Ibid., II, p.74. CURENTUL REVOLUȚIONAR IN ITALIA : PETRARCA 319 și el florentin (+ 1367), care, în Dittamondo al său, cu- prinzînd și versuri provențale, versuri franceze, vorbește de romanele ciclului breton, laudă Parisul-Atenă, se ocupă de politica lui Filip cel Frumos și de cruciată. Tot prin Franța trece într-un anume moment din viața sa Giovanni Villani, marele cronicar florentin, care, povestind într-un stil de nuvelă, într-o formă de răzlețe grupuri naive, ca acelea, cu subiect din Scriptură, ale lui Giotto în capela padovană a Scrovegnilor, întîmplări florentine, italiene în genere și din alte țări, a dat astfel cel dintîi mozaic de istorie univer- sală, în care faptele, fixate cu îngrijire și expuse cu interes, nu fac parte din expunereaunei teorii politice, cum nu intră în cadrul vreunei teorii medievale. Acest scriitor (+ 1348), la care s-au notat franțuzisme, ar fi luat parte chiar la războiul Flandrei. Și, dacă întîlnim aspra lui critică îm- potriva noilor moravuri din Florența, prin opoziție cu cele vechi1, e vădit o influență franceză în tonul lui dușmănesc față de călugărime. Desigur va fi cetit opera de căpetenie a nemulțămiților, el care menționează și romane ca- valerești franceze. Scena întîlnirii misterioase în pădure între Filip cel Frumos și arhiepiscopul său de Bordeaux, care va deveni Clement al V-lea, cu îndatoririle, dăunătoare pen- tru Biserică, pe care acesta le-ar fi luat față de cel dintîi2, e pusă acolo pentru a împovăra și mai mult această papali- tate avignoneză, pe care, de altfel, cronicarul o urăște și ca italian. Elemente din Roman de la Rose se găsesc și în Dottrinale al lui lacob, fiul lui Dante, care pretindea să facă o operă mai metodică, mai științifică decît a părinte- lui său. Francesco Petrarca, secretariul acestor papi din Avignon, care, deși născut la Arezzo (1304), învață la Carpentras, la Avignon, la Montpellier și vizitează și Narbonne, Toulouse, Lyonul, Parisul3, înainte de a se fixa în preajma ocupatori- lor francezi ai Sfîntului Scaun, el, care, speriat de zvonul 1 VI, 69. 2 IX, 59. 8 Misiuni și la Aachen (1333), Colonia (1337), Roma (1341), Praga (1354). Milan (unde stă opt ani). Moare în Arqua la 19 Iulie 1374, 320 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE certelor filosofice al Universității1, recunoaște totuși că acel Paris e „coșul din care se culeg cele mai frumoase fructe din toate țările“, pentru „cei mai buni ucenici străini44, trimite odată2 lui Guido Gonzaga din Mantova un exemplar din romanul favorit al francezilor. Și, fără a-și arăta o adevă- rată prețuire, el constată acea admirație care face din opera lui Jean de Meung o lucrare eminentă, de „nu se înșeală Galia și Parisul, capitala ei44, în aprecierea unei astfel de scrieri „vulgare și străine443. De altminterea, în Trionfi ale lui, ambițioasă operă, me- nită să dea faliment, Petrarca împrumută din Roman de la Rose alegoriile toate, ca Amore, Morte, Rella Accoglianza, Honestate, Vergogna, Senno, Modestia, Habito, Diletto, Perseveranza, Timor d^infamia, Desio-sol-d'amore, etc4. Amor apare în car, „vittorioso e sommo duce44, cu suită, și poetul, ucis de săgeata lui, trece printre umbre care sunt zeii, eroii, înțelepții, poeții, personagiile ilustre ale antichității, ca Ovidiu, și cîțiva contemporani. Se ur- mează capitolele Poftei, Pudiciției, Morții, Faimei, Vremii, Eternității. Nu o dată apare grădina, „cu floarea fragedă44 între spini, „roza candidă445 . în Rime, pe de altă parte, în acea poezie lirică mulțămită căreia el e nemuritor, s-au re- levat aluzii la literatura franceză și împrumuturi de la Jean de Goucy și Thibaut de Champagne. Condamnînd nă- vala „romanelor franceze44, el introduce, din lumea lor, ne- contenit, Moartea, Fortuna, zina Rațiunii, Gloria, Virtu- tea, Zeul Iubirii cu arcul lui, cu săgeata ce pătrunde prin ochi, cu fereasta lui de pîndă, cu temnița unde-și închide robii6. Viziunile obișnuite nu lipsesc7. în scrierile lui latine va declama contra femeilor8. 1 Vorbește de „strcpidulus straminum vicus“ (rue du Fouarre) — evidentă amintire din Dante. 3 Poesie minori, Milan, 1834, II, pp. 342 — 4. 3 „Nisi fallitur nimis Gallia Pariseumque caput.“ 4 Triumphus Cupidonis, III. 6 Son. 211; Sestina 6. 6 Son. 23, 233; Canz. 1, 12, 28. Quando giugne per gli occhi al cor profundo L’immagin donna (Son. 73). Laura în barca ei, cu douăsprezece Virtuți, Son. 189. 7 Canz. 2Â, 25. B Monnier, Le Quattrocento, I, pp. 65 — 66. CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN ITALIA : BOCCACCIO 321 Fiu al unei franceze, născut la Paris, unde ajunsese ta- tăl său, și închinîndu-și cea dintîi mai însemnată operă în limba vulgară, Decameronul, fiicei din Neapole a regelui de sînge francez Robert1, născută cu o franceză, Giovanni Boccaccio (n. 1310) învață la Paris și se pătrunde și el, adînc, de spiritul francez, pe care-1 putea întîlni, de altfel, și în acea Italie însăși, unde autoritatea lui Robert (+1303), rămas conte de Provența, unde se așezase Papa, se întindea și asupra Florenței, în care fiul său, Carol de Calabria, gu- vernează pînă la 1328. îi urmează stăpînirea lui Gautier de Brienne, duce de Atena (1342). La 1384, după autonomie și lupte interne, la Arezzo și Florența poruncește Enguerrand de Coucy, iar la Genova, peste puțin, în numele regelui Franciei, mareșalul Boucicaut, guvernator al Luccei, Pa- viei, Pergamului, Bresciei, Genovei (de la 1401). în De- cameron chiar s-a semnalat cu dreptate o influență franceză, care nu se oprește la împrumutarea, discutată și discutabilă, a unui număr de subiecte, ci la sensul, la spiritul, la at- mosfera chiar a nuvelelor sale, influență ce pleacă din fa- bliaux, cu „gauloiseriile“ lor, și chiar de la alte produse literare franceze ale evului mediu (ca Poeme de la Violette, al lui Gibert de Moutreuil).2 Filostralo al său, cu episodul, din războiul Troii, al lui Troil și Cresidei, e după Benoit de Sainte-Maure. în Corbaccio se vorbește de Lancelot și Tristan, ba și chiar de Roland și Olivier, — și după noua compilație italiană Reali di Francia3. In Filocopo se reproduce romanul Flore et Blanchefleur. în acel Corbaccio — „Gîr- baciul“, „flageluF — răzbunarea lui împotriva văduvei care l-a răspins și a femeilor în genere, se pomenesc Roland, Oli- vier, Tristan, ciclul breton; atacurile contra călugărilor ipocriți, contra legiștilor sunt ca acelea ale clericului de la Orleans. în Teseida e netăgăduită, cu toate împrumutu- rile, posibile, din poetul latin Glaudian —, înrîurirea ope- rei acestuia4. Și în prefața la Genealogia Deorum, Boccac- cio va purta încă o luptă cu călugării. 1 „II buon r& Sicilian" apare și în Triumfurile lui Petrarca. a Le întîlnim, de altfel, și în opera lui latină De remediis utriusque fortunae. 8 Ed. din „Biblioteca Romanică" de la Strassburg, p. 87. 4 Foscolo Benedetto, op. cit, p. 171 și urm. 322 ISTORIA LITERATURILOR ROMANICE Și așa se va face și mai tîrziu, cînd Sacchetti va între- buința pentru povestirile din Pecorone al său (către 1380) aceleași „fabliaux“ ale Franciei medievale1, prezintînd și el pe cei cu „legile civile“ și „rațiunile canonice“, cari apără pe hoți pentru bani2, și cînd Federico Frezzi, în Quadri- regio (1394—403), ne va introduce, primăvara, în livada zeului Iubirii, căruia poetul îi va face omagiul de vasal3. Tot astfel de urme se vor afla mai tîrziu în Fimerodia a lui lacopo della Pecora și în atîtea produse, de o însemnătate inferioară, ale secolului al XVI-lea italian4. Seniori italieni din Nord scriu franțuzește, ca Thomas de Saluces, în le Chevalier errant, după norme de dincolo de Alpi, ori ca Bernabd Visconti, în corespondența sa cu nepoata Beatricea de Armagnac5. Și nu vor lipsi, ca în mișcarea florentină a Ciompilor (1377), ori în aceea de la sfirșitul veacului, laViterbo, Flo- rența, Bologna, cînd se strigă „Morte alia Chiesa, a’preti; evviva la libertă“e, consecințe sociale asămănătoare cu acelea pe care, în același timp, aceeași literatură le avuse în Franța. în schimb, francezii traduc din italienește, deși adesea numai prin intermediu latin, doar lucrări de agricultură, itinerarii (ca al lui Riccoldo da Monte Croce), cărți de me- 1 Leclerc, op. cit., II, p. 105. 2 Legge civile e ragion canonica Appaion ben; mă noi mal spesso l’usano. Difendono i ladroni e gl’altri accusano. Glii hă danari e clăi piil puote, scusano; Tristo 6 colui clie con costor s’incronica, Senon empie lor man sotto la tonica.d 3 Foscolo Benedetto, op. cit., p. 181. în Florența acest zeu conducea, la o anume serbare de peste an, pe dănțuitori; Monnier, Le Quattrocento, I, p. 8. 4 Foscolo Benedetto, op. cit., spre sfîrșit. Se semnalează și un împrumut după Rustebeuf în Ariosto însuși. Cf. părerea lui Bartoli (Storia della letteratura ita- liana, II, pp. 833 — 4) că genul Romanului de la Rose nu se potrivește cu spiritul italian. 6 Leclerc, op. cit., I, p. 467. în curînd Valentina, fiica lui Gian-Galeazzo Visconti și nepoata lui Bernabd, va introduce spiritul italian la Curtea Franciei, prin căsătoria sa cu Louis d’Orleans. CURENTUL REVOLUȚIONAR ÎN ITALIA : PETRARCA 323 dicină1, — fără a pomeni Decameronul însuși, prefăcut, pentru alte motive, în limba inspiratorilor săi. Dar, pentru literatura italină, ne găsim în acest veac al XlV-lea înaintea unei mari și nobile opere, lirica lui Petrarca, înaintea unei bogate producții narative, a lui Boccaccio, care, pe de o parte, sunt pretinse a fi caracteristic italiene și, pe de alta, a fi străbătute de acel nou spiri antic care ar face din acești doi scriitori, de un suflet așa de de- osebit și de un merit care nu se poate grada îndeajuns, niște oameni ce ar fi rupt cu trecutul, ce ar fi închis porțile evu- lui mediu și ar deschide larg pe acelea ale unei noi epoce pentru spiritul uman în tot Apusul: epoca Renașterii. Să vedem dacă un studiu atent, fără idei preconcepute, nu va arăta, dimpotrivă, că în nimeni nu trăiește acest ev mediu în ultima formă pe care i-au dat-o francezii — cu excepția învierii trecătoare a spiritului cavaleresc pe la 1350 — decît în operele-n limba vulgară — nu cele mai vii, ci singurele vii — scrise de acești doi oameni pe cari atîtea legături îi unesc cu Franța. Am văzut ce îndelungată a fost petrecerea lui Petrarca la Avignon, fără a mai pomeni misiunile sale care-1 aduc, nu numai la Rasei — Băle — ,1a Praga etc., dar și la Paris, unde, în numele lui Galeazzo Visconti, duce regelui loan inelul său pierdut în lupta nenorocită de la Poitiers (1361). Acel care a dăruit biblioteca sa Veneției, a făcut și impor- tante daruri de cărți, încă din 1355, în Franța2. De Florența înaintașilor, de Toscana în limba căreia scrie, nu-1 leagă nimic. Nu e la dînsul, ca la Dante, o iden- tificare a sufletului cu fiecare frîntură de zid, cu fiecare les- pede de piatră din cetatea sa și, mai departe, cu fiecare din elementele istorice și naturale ale pămîntului Italiei. Individualism? Vom vedea că nu. Ci e desfacerea de acasă, desțerarea, înstrăinarea, fără ca alte rădăcini să se înfigă puternice în altă brazdă. 1 Leclerc, op. cit., I, pp. 51, 3, 51, 6; II, pp. 5 — 6. a Leclerc, op. cit., II, p. 89. 324 ISTOiUA LITERATURILOR ROMANICE Abia dacă pomenește, — el care, din motive ce se vor arăta cînd va fi vorba de mitul ^,Renașterii