Coperta: Crutco MOlIt* g. câlinescu t.- O P R E Ş U N TEATRU X" ^ bidl:o- ; -a ,n 19 7 1 editura minjjrva ŞUN sau CALEA NETURBURATA MIT MONGOL Şun a apărut ta două ediţii (1943 şl 1953), fără deosebiri, cu o prefaţa adăugată la reeditare. Piesele au fost selectate de George Căii-nescu pentru volumul Teatru (1965), după ce cîteva din ele fuseseră publicate în reviste în anii 1963 — 1964. Textele tuturor scrierilor din acest volum au fost coUţionate şi cu manuscrisele autografe, derivînd de aici numeroase corectări. Ediţia este îngrijită de Andrei Rusu. cuvÎnt Înainte Cînd în 1943 am scris Şun, apărut cu mari difi-cultăţi în acelaşi an, războiul stîrnit de Hitler şi Mussolini, cei doi dictatori imperialişti, era în toi, iar liniile mişcătoare ale reflectoarelor şi ciorchinii de lumină de o sinistră frumuseţe al proiectoarelor caligrdfiau aproape în fiece seară cerul. Trăiam într-o învrăjbire pusă la cale de ei şi, în hc să ne bucurăm de zvelteţea schelelor, plîngeam printre ruine. Atunci am meditat pe marginea multor cărţi vechi vorbind despre călăuzitorii de popoare* Din toate aceste cărţi vedeam că lipseşte poporul şi că dictatorul şedea ascuns în castelul lui, privind cu ură şi bănuială pe oameni. Îmi ziceam, în vreme ce priveam întretăierea pe cer a dîretor de lumina ale reflectoarelor, că un călăuzitor de noroaie ar trebui sâ-şi propună drept scop fericirea paşnică a celor mulţi şi că mijlocul capital de a înfăptui acest lucru este conlucrarea cu poporul însuşi. Această idee mi-a fost dezvăluită de prietenii mei progresişti în vreme ce eu citeam cărţile clasice ale Chinei. Astfel s-a închegat în mintea mea figura lui Şun. China era în acei ani cotropită şi ea şi, pentru ca cenzura nemiloasă cu operele mele să nu împiedice apariţia cărţii, a trebuit să adaug subtitlul necorespunzător de «mit mongol». Şun nu este fiu de împărat şi nu se sprijină pe nici o pretenţie ereditară sau divină, precum descendenţa dintr-un dragon. El e un fiu al poporului şi e chemat la ctrma ţării după dorinfa exprimată de popor, pentru însuşirile lui creatoare, fiind filozof, poet, cîntăreţ, plugar, olar. Misiunea lui e constructivă şi paşnică. Fluviile ies din albii şi umplu cu mlaştini solul arabil, care pe de altă parte e cotropit de păduri nestrăbătute. Fiarele păgubitoare se înmulţesc în dauna celor de folos, bălăriile şi mărăcinii se înde* sesc in locul duzilor, cireşilor, perilor, prunilor. Drumurile sînt pufine şi primejduite. Nu sînt şcoli, prăvălii şi judecători drepţi. Palatele, grădinile împărăteşti închid por file mulţimii. Şun, ajutat de miniştrii săi, pune zăgazuri .fluviilor, arunca" punţi peste ape, arde pacurile de prisos, sporeşte şi îngraşă pămîntul cultivabil, seamănă cereale, stîrpeşte jivinele şi îndeamnă la creşterea animalelor domestice, întemeiata" scoli, face dreptate năpăstuiţilor. El nu e singur. E alaiuri de poporul şi prietenii cu dreaptă judecată. Totuşi, mergerea lui către izMndă întîm-pind" vrăjmaşii: dorinţa de rămfnere pe loc a feudalilor, ura împotriva a ceea ce este nou, prejudecata ereditară, lenea în gîndire şi în faptă a unora. Şun luptă cu linişte şi fndîrjire împotriva acestor piedici, păşind pe «calea neturburata"», care este aceea a legii de neînlăturat a propăşirii. O stavilă puternică este superstiţia, Şun o înlătură cu înţelepciune, îndepărtînd fondul şi primind, pînă la desăvîrşita ei risipire, ceremonia exterioară. Turnătorului care crede că bronţul căldării crapă jîindcă duhul metalului doreşte să se însoţească" cu femeia lui fi dă sfatul cuminte de a arunca în cuptor şuviţe *" de păr şi unghii ale acesteia. Aşa am văzut atunci pe Şun. El era o imagine încă neînchegată a ceea ce trebuie să fie călăuzi' torul de noroade în spirit progresist şi Popular. Dar *> prin ea am izbutit atunci să trec prin vîltoare şi să aştept cu încredere viitorul care a venit. Au fost 'f cititori şi scriitori care m-au fnfeles. Dacă aş fi scris cartea astăzi, aş fi întocmit totul mai bine. !| Poate că Şun este încă, cel puţin în ţinuta exterioară, ' prea impasibil şi distant. într-un fel era obligat la 'y aceasta de hieratismul atmosferei legendare şi de $ ceremonial. Totdeodată am. voit să sublime? hotă- | rîrea, nu ferită de oarecare tristeţă şi dispreţ, a lui | Şun de a învinge şi prin stdpînire de sine răutatea 1 adversarilor oricărei înaintări. Totuşi, fiindcă seri- Ierea a ţîşnit în chip spontan, ca o dibuire a lumii noi pe care o ridicăm, am socotit că e mai bine să o las aga cum s-a întrupat în acei ani, cînd o grea întunecime morală mă înfăşură, măcar pentru meritul de a fi putut să ajute pe unii cu vederea slabă să vadă soarele care înroşea cerul la orizont şi care " azi ne luminează deplin. |: a cAlinescu i ■ Asia orientală arhaică la timp mitic, cam în jurul anului 2250 înainte de era creştină. Bătrînui împărat Yao şi-a dat silinţe mari să mîntuie şesurile de inundaţii şi de creşterea sălbatică a buruienilor. E un suveran «cu.virtuţi eminente», un adevărat întemeietor de lume, pentru care pricină în cugetul asîatului el ia chip de zeu. De altfel, înaintaşii precum şi urmaşii lui, avînd a îndeplini lucrări fundamentale, stau Ia mijloc între istorie şi mitologie, întrupînd fiecare cîte o virtute. Sfetnicii de căpetenie ai lui Yao sînt Hi-Ho, Kong-Kong, Kuan, Yn-Ce-Ciu, Huan-Teu. Hi-Ho, alcătuitorul calendarului, după îndelungi observaţii astronomice, este singurul sfetnic de ispravă. Ceilalţi, împreună cu prinţul vasal San-Miao, alcătuiesc o ceată de cinci puteri negative, care mîhnesc pe constructivul Yao. Un bărbat de mare ispravă în împărăţie este Şun, muzicant, poet, filozof, agricultor, olar, mînuitor al tuturor industriilor folositoare. Prietenii săi Yu, Sie, Kao-Yao, Y, Ki înfăţişează pentru el un grup de cinci energii creatoare (cinci e numărul mistic al punctelor cardinale, elementelor etc). Yao are i două fete, pe Nan-Ciu (Ciuang) şiCiai-Ciu (Kiang), şi nouă băieţi în frunte cu Tan-Ciu. Deschizînd o tradiţie, Yao nu va lăsa tronul lui Tan-Ciu, ci lui Şun, pe care şi-1 va face ginere, dîndu-i cele două fete drept scţîi, şi king, adică întîiul sfetnic. Mai tirziu, Yao îl va înălţa pe Şun la treapta de principe al locaşului împărătesc, adică de moştenitor al tronului, cu drept de a cîrmui ţara. Şun va fi deci un împărat asociat, cu puteri de fapt. însă Şun, nu-i fericit. Marile duşmănii împotrivă-i pornesc din chiar sînul familiei. Ku-Seu, tatăl său, aţîţat de Siuan-Siang, mama sa vitregă, ar dori să cîştige favoarea imperială pentru Siang, fratele vitreg şi mai mic al lui Şun. Toţi nemulţumiţii, Tan-Ciu, San-Mlao, Kong-Kong, Kuan, Huan-Teu, Yn-Ce-Ciu se alătură urii lui Ku-Seu şi a lui Siang şi încearcă să doboare pe ginerele lui Yao. între cele două tabere în luptă, Hu-He, curtean bătrîn, înfăţişează un glas al norodului. Locurile în care se petrec cele cinci părţi ale istoriei lui Şun sînt următoarele: 1. Interior de portic, părînd un coridor văzut în lungime dintr-un capăt, de unde impresia de adîn-cime incomensurabilă. De o parte şi de alta — pilaştri. Bolţile de sub pilaştrii foarte groşi din dreapta sînt libere şi dau spre grădina imperială, cele din stînga sînt acoperite cu perdele de mătase. Ele dau în interiorul palatului. în fund, un portal cu fronton în streaşină curbă. Deasupra lui, pe perete, un mare soare cu raze. Tavanul în bute e susţinut pe grinzi în semicercuri cu coama aurită şi ornamentată fantastic în chip de burţi şi picioare de balauri. Spre fundul coridorului, un scaun de piatră, tron secundar pentru împăratul în trecere 12 prin această sală deschisă tuturor supuşilor. I 2. Un soi de piaţă între două case de cărămidă roşie, asemănătoare, la dreapta şi la stînga. Casele privesc spre mijloc cu cîte o tindă pe pilaştri cu trei bolţi, dintre care cea centrală e mai înaltă. Acoperişuri curbe de olane, în două valuri. în fund, pădure de pini; printre trunchiuri se zăreşte [ un lac. j 3. Antecameră în palatul lui Şun. în dreapta şi în stînga, două mari uşi cu frontoane, păzite fiecare de cîte doi lei monstruoşi de bronz cu o labă în aer. Fundul alcătuieşte o loggia privind spre grădini. Arcadele sînt sprijinite pe un soi de cariatide reprezentînd războinici. în zare, o movilă conică asemeni unui vulcan, pe vîrful ei o construcţie de lemn ca o pagodă. 4. Apartament particular al lui Şun. Fundul are trei uşi cu bolţi. Cea din mijloc, mai înaltă, e acoperită cu o perdea galbenă pe care e zugrăvit un dragon. Acolo este iatacul. Deasupra celorlalte două uşi laterale, cîte o inscripţie. La stînga, uşă cu fronton; la dreapta, loggia de proporţii mai mici. 5. Sala Strămoşilor. Imensă hală rectangulară cu cîte o uşă monumentală de fiece perete. De jur împrejur, firide conţinînd simulacrele strămoşilor zeificaţi: capete groteşti, asemeni măştilor tibetane; unul, cap de bou stilizat. 1 kong-kong Yao, fiu luminos al Cerului, săgetător al Soarelui, împărat plin de virtuţi eminente, îngăduie celor mai nemernici supuşi ai veşnicului tron să cadă la picioarele tale. (Se prosternă îngenunchind.) YAO Sfetnici prea onorabili, fraţi iubiţi, sînt sluga voastră cea mai smerita. (îşi ia capul in mîini ţi te închină pînă la pămtnu) HUAN-TEU Pe faţa ta care aruncă fulgere, un nour negru trece. Vreo supărare turbură inima Strălucirli-tale? yao O supărare turbură inima mea, Huan-Teu. Apele cotropesc din toate părţile împărăţia, cele nouă fluvii au ieşit din albia lor, ţara e plină de smîrcuri şi de mlaştini în care clocesc şerpii şi balaurii. Bălăriile şi scaieţii au năpădit ţarinile, pădurile cresc nestăvilite, ocrotind în întunericul lor fiarele vătămătoare şi păsările de pradă. Cele cinci soiuri de grîne nu se mai fac, iar oamenii se caţără prin pomi ca sălbăticiunile. Sunetul meu, Huan-Teu, e turbure ca apele Fluviului Galben. YN-CE-CIU Pentru ce, Slăvite, să-ţi faci inimă rea ? Ce-avem noi cu Ci şi Ta şi Kiang şi Hoai şi Ho şi Han şi celelalte fluvii? în jurul palatului tău şi al palatelor prinţilor vasali sînt grădini întinse şi minunate, cu arbori şi flori rare, în mireasma cărora merg slobode tot felul de vietăţi: cerbi şi păuni, fazani şi gîşte sălbatice; sînt heleştee fără funduri, liniştite ca piatra smaragdului, pe ţărmul cărora atîmă sălciile şi salcîmii şi din care ţîşnesc sub ochii noştri peşti roşii ca rubinul. YAO Yn-Ce-Ciu, aceste toate sînt în jurul palatelor imperiale şi princiare, dar nu sînt ale norodului. K.UAN Norodul poate să privească şl să se bucure de frumuseţea grădinilor Măriei-tale celeste. YAO Privirea nu hrăneşte şi mistreţul străpuns de săgeata mea nu îndestulează masa săracului. Rîndu-nica aduce puilor de mîncare şi păstorul de oameni are grijă de supuşii săi. Yn-Ce-Ciu, dregător al pravilelor, ştii tu ce este adevăratul împărat? YN-CB-CIU Adevăratul împărat este tatăl şi mama poporului. YAO Precum ai spus. (Gfcre Hi-Ho.) Am poftit la curtea noastră plină de lumină pe graţiosul nostru prinţ vasal San-Miao. Sosit-a oare? HI-HO Graţiosul prinţ San-Miao aşteaptă să-şi scalde obrazul în razele arzătoare ale tronului ceresc, (Face wn semn.) SAN-MIAO (Qrai; se pleacă de trei ori înaintea împăratului care coboară o treaptă salutlnd de trei ori în modul obişnuit; scena reverenţei durează nemăsurat de mult.) Fiu al astrului divin care se ridică pe arborele Kien-Mu, am venit de pe moşia mea întunecoasă ca o noapte plină de cucuvele să închin Senină-tăţii-tale fiinţa mea vrednică de dispreţ. yao Nu merit atîta plecăciune, graţios prinţ. Eu sînt cel mai vrednic de dispreţ. Sînt un om neputincios, un muritor care nu poate să înfrîngă băltoacele şi buruienile. Te-am chemat să mă mustru şi să mă umilesc faţă de tine; căci nu sînt în stare să fac din ţara ta neorînduită o icoană a supremei înţelepciuni, stăpînite de cele cinci fericiri. ? SAN-MIAO Cu ce te nemulţumeşte ţara mea, Soare luminos ? yao Prea multă mlaştină mocneşte pe ţarină. Plugul născocit de dumnezeescul Şen-Nong, strămoşul nostru cu cap de bou (închinăciune), nu taie brazde pentru mei. Orezul se înăbuşă în alte ierburi şi nu se poate coace, grîul putrezeşte. De ce nu s-au tăiat pîrtii pentru apă în ţinutul tău, graţios prinţ San-Miao ? san-miao Iarba ţepoasă e lăsată şi ea de nepătrunsul Y, duhul cel dintru-nceput. yao La tine mişună rimele lipicioase, omizile cu păr, gîndăcimea neagră, broaştele orăcăitoare, în loc să sfîtîie lăcustele verzi, să fîlfîie viermele de mătase, să cînte prepeliţa, san-miao Tot ce e trup şl chip e hărăzit de veşnicul Y. yao De ce nu strîngi lacurile ca să aduni păsările de apă, de ce nu îndrepţi rîurile ca să înmulţeşti peştii ? san-miao Udătura şi noroiul sînt venerabile. Rinocerii, urşii, panterele îşi lasă urmele picioarelor şi ne dau prilej să încordăm arcurile şi să trimitem sacrei tale fiinţe blănuri pentru sacrele tale tălpi. yao Sacra mea persoană doreşte mugetul boului harnic, behăitul oaiei, lătratul ciinelui, cucurigul cocoşului, gîgîitul gîştei. Pe acele meleaguri dobitoacele nu cunosc ritul împerecherii? san-miao Au fost semne rele: o femeie s-a prefăcut în băr-ia bat, dintr-o fîntînă au ieşit flăcări. YAO în loc de duzi, cireşi, peri, pruni, ies mărăcini uriaşi; brazii, pinii, stejarii cresc aşa de deşi, încît trunchiurile se usucă gîtuite şi se răsucesc ca şerpii căutînd lumina, iar în bezna lor ţipă buha şi miorlăie pisica sălbatecă. SAN-MIAO Noaptea este soră cu ziua şl burniţa vede cele nevăzute. yao San-Miao, vorbele tale sînt mai mult ale negurii decît ale luminii. Strămoşul meu slăvit Huang-Ti (închinăciune) stirpea bufniţele şi, devenit fulger, găuri de şapte ori burduful plin de sînge cu chip de pasăre de noapte, icoană a haosului neîntocmit. (Rămtne gtnditor fi abătut; San-Miao se retrage încet, de-a-ndaratele.) KONG-KONG (ndmirariv,) Avem un împărat împodobit de ştiinţă şi înţelepciune. El seamănă cu meşterul care taie fildeşul, cu giuvaergiul care şlefuieşte nestematele. Vedeţl-l ce tăcut este şi întunecat de gînduri! yao Sînt bătrîn şi fără putere şi am nevoie de o cîrjă. Vreau un sfetnic care să facă dreptate, să ajute pe nevoiaş şi să nu-1 despoaie de avutul său — auzi, onorabile Yn-Ce-Ciu ? — un judecător care să nu dea judecată strîmbă pentru un rachiu de mei. yn-ce-ciu O, ce cuvinte minunate! Aş vrea să le urmez, dar fiinţa mea e slabă şi plină de păcate, sufletul meu iubeşte bogăţiile. 19 YAO Doresc un sfetnic care să intre în pădure cu făclia, sa aprindă brazii şi chiparoşii prea deşi, să păşească cu picioarele în mocirlă — mă auzi, onorabile Huan-Teu ? — să sape stavile pentru apa revărsată. HUAN-THU Vai mie I Acestea sînt fapte zeeşti, peste nemernicele mele putinţe. Smeritul tău sfetnic Huan-Teu e un om de nimic şi te roagă să-1 cinsteşti cu mînia ta, YAO Am nevoie de un braţ tînăr. kuan Tinereţea e îndrăzneaţă şi nesocotită. Orice ispravă cere chibzuinţă şi răbdare, cu care omul albit este mai înzestrat. YAO Plecaţi aşadar şi vă chibzuiţi, onorabili sfetnici, înţelepciunea veşnică să"vă lumineze. (Kong-Kong, Kuan, Yn-Ce-Ciu, Huan-Teu ies.) Hi-Ho, Cerul mi-a dăruit prin tine un vrednic dregător, însă nu-mi trimete alţii care să ajute bătrîneţelor noastre. Kong-Kong este linguşitor şi prefăcut, Yn-Ce-Ciu necinstit, Huan-Teu fricos, Kuan găseşte totdeauna pricini de împotrivire, Yu, fiul lui, îmi pare un tînăr de ispravă, însă nevîrstnic. Despre Şun, feciorul lui Ku-Seu,, aud cele mai bune lucruri. Ce zici de el, venerabile? HI-HO Slăvite Yao, am slujit tronului ceresc cu sme-20 renie. Am privit cu răbdare augustul Cer, de la răsărit, apus, miazănoapte şi miazăzi, urmărind cursul soarelui de-a lungul arborelui cu nouă rădăcini şi nouă crăci, luna, planetele şi celelalte astre, şi am supus vremea legii neturburate a numerelor, îm-părţind-o în ani, luni, zile şi ceasuri. Ascultă deci cuvintele unui supus credincios: Şun, fiul lui Ku-Seu, este omul nepreţuit care merge pe calea dreaptă. Toate virtuţile strămoşilor Eminenţei-tale auguste, ale lui Fu-Hi (plecăciune), Niun-Kua (plecăciune), cel împerecheaţi prin coadă, Şen-Nong, cel cu cap de bou (plecăciune), Huang-Ti (plecăciune), Ciuan-Hiu (plecăciune), Kao-Sin (plecăciune), sînt întrupate în el. Meşteşugul olarului, iscusinţa pescarului şi a vînătorului, hărnicia plugarului, gingăşia cîntăreţului din lăută, cuminţenia şi cumpătarea filozofului sînt darurile sale. Şun cutreieră pădurile vînînd cerbi şi mistreţi şi stă cu picioarele în mlaştină semănînd orezul. Respectul lui de părinţi şi de cele cinci reguli este neasemuit. YAO Fericit părintele care are un astfel de fiu. HI-HO Minunate cuvinte; însă Ku-Seu nu e fericit. YAO Pentru ce? HI-HO Pentru că Ku-Seu nu iubeşte pe Şun. YAO Aş fi bine văzut de Bolta cerească să fiu părintele unui astfel de tînăr. Fetele mele Nan-Ciu şi Ciai- z: Ciu ar fi onorate să aibă un atare soţ. Hi-Ho, ispiteşte pe departe pe nedreptul tată. (U*e,) HI-HO Chemaţi îndată pe venerabilul Ku-Seu! (întră Ku-Seu; ţinută ipocrită.) KU-SEU Mă smeresc în faţa înţeleptului care a măsurat drumul soarelui şi al lunei. hi-ho Sînt un biet muritor fără învăţătură. Mă umilesc înaintea părintelui unui fiu plin de virtuţi. KU-SEU Cerul face daruri şi celor mai nevrednici. hi-ho Tatăl fericit cu o odraslă aleasă este îndatorat să facă părtaş şi pe tatăl nostru al tuturor, pe luminosul împărat, de asemenea bucurie. KU-SEU Siang se închină din porunca noastră părintească la picioarele măritului tron. hi-ho Nu eşti tu tatăl fiului care stă ziua cu mîinile pe coarnele plugului iar seara îşi plimbă degetele vrăjite pe lira armonioasă? KU-SEU Feciorul nostru Siang este un tînăr care mulţumeşte inima noastră. hi-ho Nu eşti tu părintele arcaşului care ţinteşte fără greş uliul în zbor şi peştele înotînd şi compune cîntece pentru lăută? ku-seu Iubitul nostru Siang înveseleşte zilele părinţilor săi. HI-HO Nu ai tu un fiu care-şi cinsteşte părinţii şi e înzestrat cu cele trei puteri sufleteşti: conştiinţa, omenia, bărbăţia? ku-seu Cînd ochii mei şi ai onoratei mele soţii Siuan-Siang privesc pe feciorul nostru Siang, se umplu de mare mîngîiere. HI-HO Fiul tău nepreţuit nu se cheamă oare Şun ? KU-SEU Numele lui este Siang. HI-HO Venerabile Ku-Seu, tînărul asupra căruia Cerul şi-a lăsat harul său, acela este fiul ales, vrednic de nuntă împărătească. KU-SEU Venerabile Hi-Ho, Cerul a însemnat de la naştere pe scumpul nostru fiu Siang, asupra căruia am doar dreptul de ocrotire al unui tată adoptiv. Cunoaşte că onorata sa mamă 1-a născut fecioară fiind. Un zmeu grozav a îmbrăţişat-o în patul său în noaptea nunţii noastre şi a lăsat-o grea cu spumele sale divine sub ochii noştri uimiţi. Siang este de viţa cerească. hi-ho Tată adoptiv al fiului zmeului, nu eşti cumva tată vitreg al unui fiu virtuos? KU-SEU Mintea mea e puţină, venerabile Hi-Ho, şi nu-ţi înţelege vorbele adinei. hi-ho Du-te, fericite părinte al lui Siang, şi trimite-mi pe ascunsul tată al lui Şun. Moşneag viclean I KU-SEU (aparte) (Iese). HI-HO (aparte) Viperă veninoasă I (Kuan a intrat între timp şi a ascultat convorbirea. J KUAN Venerabile Hi-Ho, am să-ţi destăinui o mare taină. Cugetul mă îndeamnă, poate din poruncă de sus, să n-o mai ţin, HI-HO Mă cinsteşti cu încrederea ta, onorabile Kuan. î4 Vorbeşte. KUAN Trebuie să afli, venerabile Hi-Ho, că aceea care mi-a dăruit zilele a fost mamă-fecioară. Cînd avea şapte ani, o rîndunică venită dinspre muntele Fulgului, unde păsările îşi schimbă penele, a ouat în faţa ei un ou pe care ea 1-a înghiţit îndată. în ou îşi lăsase sămînţa cerească un puternic dragon. După aceea mama a rămas grea şi m-a născut pe mine, nevrednicul între nevrednici. HI-HO Taina este de mare preţ şi împăratul ar trebui s-o ştie! KUAN Aşa socotesc că împăratul trebuie s-o afle neapărat. Hl-HO Nu voi întârzia să i-o împărtăşesc. KUAN Şi mai cunoaşte, venerabile Hi-Ho, că atunci cînd am rămas văduv şi eram cuprins de jale, mi-au apărut patru cerbi albi precum şi un fazan într-un dud înalt şi încărcat de roade, de unde am priceput că trebuie să-mi înfrîng durerea, fiind voia Cerului să rămîn văduvit de nevastă spre a mă pregăti pentru o însoţire rodnică şi potrivită cu sămînţa mea zmeiască. Hl-HO (Aparte.) Te-am înţeles, om lacom de mărire. (Tare.) Cred că această neasemuită întîmpîare se cade să ajungă la urechile împărăteştilor fecioare Nan-Ciu şi Ciai-Ciu. KUAN Va fi, nu mă-ndoiesc, spre folosul tronului veşnic. 2. Hl-HO Voi duce preţioasa solie. kuan Primeşte plecăciunile mele, venerabile Hi-Ho. HI-HO Mă-nchin ţie, fiu de rîndunică. (Kuan, Hi-Ho ies; intră Şun, Yu, Y, Kt, Kao-Yao, Sie.) şun Fie binecuvîntată ţarina cea rodnică şi lăudate ostenelile plugarului. în revărsatul zorilor, cînd soarele trimite peste coline o ploaie de săgeţi roşii, se aud din depărtări cîntările cocoşilor şi hămăitul clinilor. Iarba udă de rouă îţi răcoreşte gleznele şi lutul moale îţi mîngîie tălpile. Risipiţi pe cîmpuri la mari depărtări, vezi ţărani pe urmele vitelor maiestoase. Roata carului intră adînc în pămînt, sudoarea îţi curge pe obraji şi pe umeri, dar vîntul ţi-o usucă fluturînd aripele sale de mătase. Codobatura îndrăzneaţă îşi tremură coada printre boi, scoţîndu-le muştele din ochi. Cînd secera sclipeşte prin lanuri, nu mai vezi jos decît velinţa moale a paielor, iar pe cer cîte un erete învîrtindu-se rar. La prînz, trudit, întins la umbra unei fîntîni, plugarul îşi scoate din traistă mîncarea frugală, fiertura de mei, leguma, poamele şi se nutreşte cu roadele simple ale pămîntului, în vreme ce vitele mestecă paşnic finul proaspăt. KI Şi pentru a pune la loc aburul pierdut prin piele, omul ridică la gură ulceaua cu vin de orez. I şun Bun este vinul de orez, Ki, dar apa e minunată 1 Apa care ţîşneşte rece din izvoare, sub soare ori sub lună, care străbate în puţuri, în şanţuri, printre tulpinele orezului, în rîurile repezi, în albiile late şi molcome ale fluviilor, spre a se vărsa în cele patru mări; apa, unul din cele cinci elemente ale lumii, statornicite de divina înţelepciune. yu Slăvite fie toate cele cinci elemente: apa, focul, lemnul, metalele, pămîntul. şun A Drept ai vorbit, Yu. Minunat este focul care pîrîie în vreascuri şi dă clocot fierturii, focul care înnegreşte vatra sacră. Falnic este şi lemnul. Cînd izbesc icnind cu toporul în trunchiul înaltului pin încărcat cu vrăbii, aud un vuiet prelung ca şi cum aş atinge coarda unei lire ce leagă cerul cu pămîntul. îmi place să ascult iarna, la marginea pădurilor, trosniturile prelungi ale brazilor doborîţide lemnari. Din lemn se fac leagănul şi sicriul şi sîngele nostru se scurge din nou în nimic prin vinele pomilor. t Omul a smuls balaurilor metalele din care toarnă I căldările, pirostriile şi armurile care-1 fac să semene cu racii de mare şi cu broaştele ţestoase. însă pămîntul, iubite Yu, mă desfată cu deosebire. El este coca moale din care firea scoate toate formele sale. Bucuros ţin mîinile ude pe argila jilavă, învîrtind din picior roata olarului. Blidele, ulcelele din care I v-am dat adesea să ospătaţi şl să beţi sînt ieşite printre degetele mele. Kl O, de-ar fi toată lumea aşa de iscusită şi cuminte t ca degetele tale I Oamenii sînt încă nepricepuţi, Şun. Am trecut prin cîmpuri de troscot în care se înăbuşea un pai de grîu. Scaietele este floarea lanurilor noastre. Plugarii nu ştiu să semene şi să răsădească. 1 yu I De trei ori m-am întors din drum în căutarea unui vad de rîu. Nu s-a aflat o minte omenească să arunce cîţiva trunchi peste apă în chip de punte. y Pentru că topoarele nu îndrăznesc să facă luminiş în codri atîta vreme cît săgeţile nu împuţinează fiarele. Kl Să mergem înşine şi să dăm îndemnuri. şun Vom merge cu voie bună şi alţii ne vor urma. Căci virtutea omului ales este ca vîntul, virtutea omului de rînd ca iarba. Cînd vîntul trece pe deasupra, iarba trebuie să se plece. yu Noi sîntem iarba ta, Şun, vînt primăvăratic. kao-yao Cu toată voioşia ta, Şun, eu te zăresc adesea plîngînd cînd pliveşti orezul sau cînd arunci plasa în baltă. şun într-adevăr. Urciorul care şi-a pierdut toarta mai ' este el urcior? Un fiu care nu aduce mulţumire | părinţilor nu este un fiu fericit. | KAO-YAO Vrei să spui că tatăl tău te urăşte, pentru că ce nemulţumire poate avea un părinte de la un fiu aşa de desăvîrşit? şun Nimic nu este desăvîrşit, Kao-Yao. De ce să-mi închipui că tatăl meu mă urăşte? Legea firii nu îngăduie asemenea strîmbătate. Tigrul înfricoşat îşi iubeşte puiul, rinocerul ţestos îşi iubeşte puiul, pasărea hrăpitoare îşi iubeşte puiul — şi tatăl meu, veneratul Ku-Seu, nu m-ar iubi? sm Ce-i dreptul, faţa lui nu arată bucurie la vederea ta. kao-yao Faţa lui se rumeneşte numai pentru Siang, fratele tău vitreg. şun Prieteni, sînteţi nedrepţi cu tatăl meu. Dacă el îşi întoarce ochii de la mine, vina este numai a mea. Sînt un fiu rău, care-şi întristează părinţii prin fapte necuvenite. yu Ce faptă necuvenită ai făcut tu ? sun Nu ştiu şi de aceea sînt mîhnit. Făpturile firii au o pricină şi o urmare, faptele omeneşti au un rost şi un înţeles; a cunoaşte pricinile şi urmările, rosturile şi înţelesurile înseamnă a-ţi însuşi înţelepciunea cu care ajungi la desăvîrşire. kao-yao Nu eşti îndatorat să răspunzi cu iubire cui nu te iubeşte şi cu supunere cui nu te ocroteşte. ŞUN Cine nu este supus faţă de părinţii săi nu este cinstit la suflet nici faţă de prieteni. kao-yao Răspunde cu nepăsare şi dispreţ la nepăsare şi dispreţ; aşa porunceşte dreptatea. ŞUN Ceea ce osîndeşti la cei mari nu face faţă de cei mai mici, ceea ce osîndeşti la cei de jos nu face faţă de cei de sus, ceea ce osîndeşti la cei mai bătrîni nu face faţă de cei mai tineri, ceea ce osîndeşti la cei tineri nu face faţă de cei mai bătrîni, ceea ce osîndeşti la cei din dreapta nu face faţă de cei din stînga, ceea ce osîndeşti la cei din stînga nu face faţă de cei din dreapta; iată ce ne porunceşte cereasca înţelepciune. sm Şun merge pe calea de mijloc care e nestrămutată. ŞUN Ce neasemănate făpturi vin înspre noi? Oare duhurile vor să-mi ia minţile cu vedenii cereşti? N-am văzut pînă acum două tinere fete mai frumoase decît acestea. Părul le închide capul într-un coif de abanos şi trupul le este sprinten ca trestia de bambu. KI Ele sînt îmbrăcate în veşminte de mătase şi doici cu colţi de cîine le feresc şi de ochii aerului. Y Cu astfel de aspră ceremonie sînt duse victimele pe altarul de jertfa. ŞUN Inima mea tremură cum n-a tremurat vreodată braţul pe arcul întins împotriva gurii cu trei limbi a şarpelui. Calc ca pe o pojghiţă de gheaţă, mă simt pe marginea unei prăpăstii. Prieteni, staţi în jurul meu, mă aflu în clipe de mare cumpănă. SIE Să fugim numaidecît, Şun. Acestea sînt fetele împăratului care se întorc cu alai de Ia templul Marilor Strămoaşe unde au stat trei luni în schivnicie înainte de a purta numele de mirese. (Toţi, afară de Şun, fug înspăimintaţi.) ŞUN Mirese? Aceste plăpînde flori sînt de pe acum sortite acului unui fluture? Am pierdut soţiile visate în chiar clipa cînd le-am aflat. (Fetele cu însoţitoarele intră în scenă.) De e un sacrilegiu să vă contemplu, vina este a acelei puteri care mă ţintuieşte pe loc. Picioarele mele au devenit rădăcini pe care nu le mai pot trage din pămînt. (Fetele îl contemplă sfioase, fără să-l evite.) Am făptuit o fărdelege şi voi nu mă ocoliţi cu faţa acoperită în mîini. De bună seamă, osînditului i se hărăzeşte o privire miloasă. De vreme ce voi muri, vina este aceeaşi de a vă privi o clipă sau zece clipe. Lăsaţi-mă să apun în faţa ochilor voştri. Două flori de salcîm nu sînt mai gemene decît voi. Sprîncenele voastre sînt subţiri ca antenele viermilor de mătase, pielea obrajilor moale ca puful piersicei, buzele voastre ude ca miezul vişinei, dinţii voştri sticloşi ca boabele de orez, unghiile voastre subţiri ca acele de pin. (Fetele se apleacă politicos în faţa lui.) Vă smeriţi înaintea mea? Dacă riturile ar îngădui să cunosc numele vostru tainic pregătit mirelui, aş merge la jertfa cîntînd. NAN-C1U Numele meu e Ciuang. CIAI-CIU Numele meu e Kiang. ŞUN Un demon mă zăpăceşte cu vise. Fecioara nu-şi destăinuie numele decît logodnicului venit cu daruri de nuntă. Nu-nţeleg visul, dar sufletul meu are aripi de zmeu. Salutul osînditului va fi un poem: Cînd pasărea se leagănă pe crace mărului înflorit Florile se scutură pe jos. Cînd crivăţul sufla prin frunzele cu chiciură Se aude clinchet de armuri. Cînd dragostea intră în inima bărbatului tînăr Porunceşte genunchilor să se-ndotde. (îngenunchează. Intră Hi-Ho.) HI-HO Bătrînii sosesc totdeauna prea tîrziu. (Fetele ji doicile ies.) ŞUN Ştiu ce mă aşteaptă şi sînt pregătit de moarte. HI-HO Cine-ţi vorbeşte de moarte ? Am însărcinarea de peţitor şi urechile mele sînt vinovate de a nu fi ascul- tat de la început cinstita peţire. însă genunchii tăi au vorbit limpede. ŞUN Dacă gurii mele i-ar fi, îngăduit să îndrăznească a peţi fetele unui împărat, ar vorbi ca genunchii mei, HI-HO Genunchilor tăi, ilustre Şun, le răspund. Fetele luminosului împărat sînt urîte şi neghioabe, împăratul n-a avut putinţa să le dea o creştere mai buna. Ilustre Şun, dorinţa ta e o poruncă. împăratul n-ar cuteza să te jignească. Fiul Cerului îţi dă fetele de neveste. ŞUN O, nemaipomenită fericire, geniile s-au jurat să mă amăgească. HI-HO însă fiindcă împăratul nu poate da fetele sale în căsătorie unui om tară rosturi, te face king, mai mare peste toţi sfetnicii. Cinstite Şun, mă închin ţie. ŞUN Mă prostern în faţa voinţei de nepătruns a Fiului ceresc. Hl-HO Ilustre Şun, împăratul te-a ales ascultînd glasul norodului, prin care vorbeşte Cerul. Du-te şi fa sacrificii strămoşilor şi întreabă duhurile pe care ţi le urez binevoitoare. Apoi vino împodobit înaintea tronului cu darurile de nuntă. (Iese.) ŞUN Cînd se va ridica luna, pieile cerbilor celor mai minunaţi vor zăcea la picioarele logodnicelor. Gîsca sălbatică ce va striga mai tare deasupra băl' ţilor va fi semnul meu de mire. (întră Ku-Seu ţi Siang.) KU-SEU Iată-1 în sfîrşit pe fiul nostru Şun. Pe unde cutre' ieră fiul nostru Şun, cînd părinţii nu-şi văd capul de treburi î Siuan-Siang, iubita ta mamă, este mîhnită. ŞUN Palmele îmi sînt încă pline de ţărînă şi faţa mi-e brăzdată de sudori. Pentru voi am plivit lanurile. KU-SEU Prea bine, prea bine, avem treburi multe în casă. Veşmintele trebuiesc spălate şi scuturate, odăile dereticate, cămara umplută cu vînat, porcii tăiaţi. Vom avea ospăţ mare, bucurie nemaivăzută se coboară asupra căminului nostru. în curînd vom avea nuntă, ŞUN O, tată iubit, ştiam prea bine că inima unui părinte bate pentru odrasla sa. Tu te înveseleşti de nunta fiului tău şi-1 mustri de zăbavă. Aşadar ai aflat vestea care mă fericeşte tocmai cînd voiam să cer binecuvîntarea ta. KU-SEU Ce binecuvîntare? Nu-i vreme de vorbe acum. Siuan-Siang te aşteaptă să-i dai o mînă de ajutor. SIANG Iubite frate, eşti cu adevărat aşa de fericit ? Mă mir! şun Cum s-ar putea altfel? Cînd tînărul şi-a găsit tovarăşa vieţii sale, el e puternic şi voios. Priveşte pe ţărmul rîului ce verzi şi dese sînt firele de bambu! Aşa sînt culpinele sufletului meu. siang Vorbeşti ca şi cînd ai fi intrat cu gîndul în inima mea. Cum se vede că eşti poet! Poetul înţelege şi cîntă ceea ce simte altul. şun Am spus ceea ce simt eu. însă mirele sînt eu ( siano şun (aparte) Auguşti Strămoşi, ce-aud! (Tare.) Mirele eşti tu? Şi tu faci nuntă? siang Cum, şi eu? Dar cine altcineva oare? ku-sbu Prea multă vorbă, Şun; avem mult de lucru acasă. Noi mergem la curtea împărătească. Află că fratele tău Siang s-a învrednicit de mila Fiului ceresc. Slăvitul împărat 1-a peţlt pentru fetele sale. Este cu putinţă? ŞUN KU-SEU Venerabilul Hi-Ho, întîmpinîndu-mă ca peţitor mi-a spus astfel: Tatăl fericit cu o odraslă aleasă 35 e dator sa facă părtaş şi pe tatăl nostru al tuturor de asemenea bucurie. ŞUN Eşti încredinţat că venerabilul Hi-Ho s-a gîndit la Siang? SIANO Dar la cine? (Aparte.) Fratele meu Şun e plin de invidie. KU-SBU La cine vrei să se gîndească? Peţitorul a vorbit limpede: Tînărul asupra căruia Cerul şi-a lăsat harul său, acela este vrednic de nuntă împărătească. SIANO Cerul m-a ales, fiind eu născut dintr-o mamă-fecioară şi spuma unui zmeu. KU-SEU Aşa, aşa. ŞUN Cerul să fie îngăduitor cu tine, iubite frate Siang. SIANO (aparte) Cuvintele lui sînt întunecate. KU-SEU Să mergem, Siang. Şun, supune-te poruncilor noastre părinteşti. SUN Duhurile să-ţi aducă mîngîiere, frate Siang. ; i (Ku-Seu, Siang ies; intră Sie, Yu, Kao-fao, Y, Ki.) YU Prietenii tăi credincioşi se bucură împreună cu tine, Şun, de ştirea cea bună. Te-am urmat pretutindeni ca tovarăşi, te vom urma ca fii prea plecaţi. KAO-YAO Fiul Cerului a făcut dreptate. Y Geniile pomilor roditori şi ale semănăturilor au vorbit pentru tine. KI De acum apele şi uscatul au un stăpîn inimos. ŞUN Fraţi iubiţi, în fructul dulce am găsit un mic vierme, îmi simt fericirea vrednică de mustrare. YU Totdeauna ai fost sfios, Şun, în a primi ceea ce ţi se cuvine. Ce piedici îţi mai pui ţie însuţi 1 ŞUN Fratele meu Siang a trecut adineaori însoţit de tatăl meu să peţească pe fetele împăratului. SIE Peţire zadarnică şi nesocotită. ŞUN Da. Tatăl meu a înţeles greşit vorbele venerabilului Hi-Ho despre un tfiu care, cu mila împăratului, sînt eu. 37 KAO-YAO Şun, ai inima îngăduitoare. Ku-Seu, aţîţat de Siuan Siang, te vede cu ochi răi. £1 ştia prea bine ce voia să spună Hi-Ho şi numai duşmănia 1-a îndemnat să te dea la o parte. ŞUN Un tată nu se cade să fie şi deci nu este în chip firesc duşmănos, şi părintele meu Ku-Seu putea fi de bună credinţă tălmăcind astfel vorbele lui Hi-Ho. KAO-YAO Siang e invidios. ŞUN Cînd fraţii trăiesc în bună învoire, bucuria şi fericirea domnesc printre ei. Fratele meu n-a căpătat aceleaşi învăţături ca şi mine ? El este tînăr şi însetat de dragoste şi cred că fără cuget rău s-a socotit cel ales drept mire. Şi de ar fi altfel, oricine pierde nădejdea de a se însoţi cu zeeştile Ciuang şi Kiang e menit mîhnirii. Plîng pe bietul meu frate Siang. SIE Cînd ai cerut lui Ku-Seu învoirea părintească nu s-a aflat greşala? ŞUN N-am cerut tatălui meu învoirea. SIE După obiceiuri s-ar fi cuvenit. Pravila glăsuieşte: Cînd un bărbat îşi ia soţie, el întreabă pe tatăl şi pe mama sa. ŞUN A-şi întemeia un cămin este datoria cea mai însemnată a omului. Dacă aş fi cerut învoirea tatălui meu, i-aş fi adus supărare, fiindcă aş fi stat împotriva dorinţelor sale. Dacă i-aş fi adus supărare, n-aş fi putut să-mi îndeplinesc rostul omenesc. Tatăl meu nu mi-a zis nici da, nici nu, fiindcă nu l-am întrebat, iar eu ascult poruncile tatălui nostru obştesc, slăvitului împărat. KAO-YAO Vorbele tale sînt pătrunse de înţelepciune. HU-HB Să ne grăbim, prieteni. Altarul strămoşilor ne aşteaptă. (Ies; intră Yao cu gardă fi curteni, intre care San-Miao, Yn-Ce-Ciu, Kong-Kong, Kuan, Huan-Teu, Hu-He; un negustor.) YAO Ce jalbă ne aduce iubitul nostru supus Hu-He ? HU-HE (cu un balot de mătase) Împărate luminate, fă-mi judecată dreaptă, nu mai putem trăi de negustori. YAO De ce? HU-HE Sînt lacomi şi necinstiţi şi se îmbogăţesc pe spinarea norodului. Bunăoară acesta. NEGUSTORUL Slăvite Fiu al Cerului, n-am nici o vină. YAO S-auzim pricina. hu-he Voind, Slăvite, să-mi fac un veşmînt de ceremonie ca să pot păşi cu cinste la nunta cereştilor tale fiice, am cumpărat cîţiva coţi de mătase de la acest negustor. El mi i-a măsurat în pripă şi mi i-a dat. Cînd am ajuns acasă şi i-am măsurat din nou cu cotul, am văzut că-mi dăduse lipsă. Acum el nu vrea să-mi adauge partea cu care m-a păgubit. YAO Cinstite negustor, împărăţia are trebuinţă de breasla voastră spre răspîndirea bunurilor şi înlesnirea vieţii. însă după chipul cuvenit. Nu sînt decît două căi pe lume: omenia şi neomenia. negustorul Am măsurat, Strălucite, mătasea cu cotul meu, cum mi-e obiceiul şi învoiala. El a măsurat-o acasă cu cotul lui, care e mai mare. yao Fă dovada. (Negustorul măsoară un cot de mătase pe braţul lui şi pe braţul lui Hu-He.) într-adevăr. Kong-Kong, încearcă şi tu. (Kong-Kong face măsurătoarea.) Cotul tău e mai mic. Dacă Kong-Kong ar fi vîndut pînză, ar fi fost un negustor cinstit pentru tine, Hu-He. hu-he Pielea de tigru tăbăcită e ca şi pielea de dine tăbăcită. yao Nimeni nu-i deocamdată vinovat. N-avem măsuri şi greutăţi statornice şi de aceea negoţul sufere mare lipsă. Dregătorii mei de pînă acum n-au avut răgaz să se îndeletnicească şi cu astfel de lucruri. KONO-KONO A-ţi face datoria ca împărat e greu; a ţi-o face ca sfetnic nu-i uşor. yao Şun, noul nostru king, va desăvîrşi totul. (întră Ku-Seu cu Siang.) hu-he Fie-i Cerul prielnic. (Qlasuri din norod: Şun, Şun, Şun să fie kinglj KU-SEU Prea luminos suveran şi venerat cuscru, aduc pe ginerele tău şi fiul meu iubit Siang spre a-şi ferici urechile, precum hotărăsc riturile, cu numele tainic al graţioaselor mele nurori Nan-Ciu şi Ciai-Ciu. YAO Fii bine sosit, fericit tata al virtuosului Şun. Ca un har deosebit din partea celestialei mele inimi, am îngăduit fiicelor mele, nevrednice de a fi nurorile unui bărbat însemnat ca tine, să-şi împărtăşească numele lor de fată mai curînd decît cer obiceiurile. Nevoile împărăţiei îmi fac trebuincios fără zăbavă pe Şun ca ginere şi king. SIANO (aparte) O, blestemat frate! ku-seu Mă iartă, Plinule de slavă, nu Şun este acel hotărît să-ţi fie ginere. Siang ţi se închină şi te roagă să-ţi ţii cuvîntul dat de peţitor. YAO Scump îmi este şi fiul tău Siang, duhurile stră' moşilor să-i călăuzească paşii spre o bună soţie cînd îi va suna ceasul. KU-SEU Venerabilul Hi-Ho a petit pe Siang. Acesta-i ginerele potrivit pentru fiicele Slavei tale, în vinele lui curgînd sînge de zmeu. HU-HE Ţăranul îşi laudă ogorul şi părinţii odrasla. YAO Cerul te-a binecuvîntat cu astfel de fii. însă am sortit pe fiicele mele întîiului meu sfetnic, ca să-i leg mai strîns de tron, iar Şun este acum întâiul meu sfetnic, 5IAN0 (aparte) Sufletul mi-e un clocot de ură. KU-SEU (Aparte.) Siuan-Siang mă va certa aprig. (Tare.) Păstor înţelept al supuşilor tăi, datinele sfinte îndeamnă pe fiu să capete şi învoirea mamei sale. Să întrebăm şi pe onorata mea soţie Siuan-Siang. YAO Fiece mamă îşi apără pe feciorul său şi răspunde pentru el. Siuan-Siang e mama lui Siang şi Siang îi va cere învoirea cînd se va logodi. Şun s-a dus să se prosterne duhului răposatei lui mame. KU-SEU Am socotit să dau tronului odrasla cea mai bună, spre binele obştesc. Siang a urmat toate învăţăturile şcoalei mici şi şcoalei mari: să stropească, să măture, să răspundă îndată la întrebări, să intre şi să iasă după pravilele bunei cuviinţe, să primească oaspeţi, să tragă cu arcul, să mîne carul, să scrie, să socotească, să pătrundă cu raţiunea pricinile tuturor lucrurilor, să le împartă în soiuri şi celelalte. YAO Fiicele mele, iubite cuscru, nu ştiu să se poarte cu un om aşa de învăţat. Ne mulţumim pentru ele cu Şun, (Intră Hi-Ho.) HI-HO Sacru urmaş al lui Fu-Hi, îţi aduc veşti bune. Duhurile au primit rugăciunea lui Şun cu bunăvoinţă. Preoţii au găsit trestia Şi plină de fire vestitoare de întîmplări minunate, iar broasca ţestoasă a tremurat din picioare în chip de alegere norocoasă. Au fost şi semne deosebite, printre care ivirea unei stele cu coadă dinspre muntele Kong-Tong, ceea ce, după prezicători, e un lucru de foarte bun augur. Cerul întărind hotărîrea împărătească, Şun poate să se înfăţişeze înaintea razelor tale orbitoare. (Şun intră.) YAO Vrednicule Şun, celestiala noastră minte ne-a sfătuit să ne alegem ca sprijin al domniei un bărbat tînăr şi plin de virtuţi care să desăvîrşească lucrările începute spre folosul împărăţiei. Fii cel ales. Te înfăţişăm Cerului ca să întărească alegerea noastră. Ce zice Cerul? ŞUN Am încuviinţarea duhurilor, a broaştei ţestoase şi a trestiei Şi. YAO Mă închin în faţa poruncilor cereşti. Te înfăţişăm dar acoperit de slavă norodului ca să te primească drept al lui cîrmuitor. TOŢI (afară de Ku-Seu ţi Siang.) Şun să fie cînnuitorul nostru. YAO Supuşi de orice vîrstă şi treaptă, fără deosebire, ascultaţi cuvîntul cinstitului meu king Şun. Fiii mei, (arată pe cei nouă fii aşezaţi în ordine descres-cînâă în frunte cu Tan-Ciu) Şun este stăpînul şi tatăl vostru. Daţi-i ascultare după cuviinţă. ŞUN Voi fi pentru fiii şi pentru supuşii tăi un tată blînd şi cu ochiul pururi treaz. YAO Cărturari ai împărăţiei, adunaţi-vă în jurul sfetnicului nostru Şun. ŞUN Nu voi face un pas fără a mă sfătui cu cei înţelepţi şi plini de învăţătură. YAO Slujitori de tot soiul, daţi lui Şun boi, oi, orez, mei şi tot ce este de trebuinţă pentru hrana casei sale, potrivit cu meritul şi cinul său. TAN-CIU (aparte) Tata dă acestui om cinstiri ca unui obraz împărătesc. Gîndul lui e de a mă dezraoşteni. ŞUN Tot ce primesc de la slăvitul scaun va fi înapoiat cu prisosinţă obştei. YAO Slobod eşti, Şun, a face şi desface, a lega şi dezlega treburile din Ciug-kue, statul suzeran, şi din cele unsprezece provincii. Prinţi vasali, kiuni şi oricare kong, heu, po, ceu şi nan, supuneţi-vă supraveghetorului vostru Şun. ŞUN Voi da tuturor cinstea ce se cuvine după drepturi şi rituri. YAO îţi hărăzim dinainte învoirea de a-ţi alege dregători: supraveghetor al lucrărilor pe uscat şi pe apă, supraveghetor al muncilor pe ogoare, supraveghetor al munţilor, pădurilor, lacurilor, mlaştinilor, arborilor, ierburilor şi animalelor, supraveghetor al celor cinci pravili, supraveghetor al celor cinci ceremonii, supraveghetor peste judecătorii, supraveghetor al muzicii, al sculelor preţioase şi ceilalţi. Fie-ţi mina bună. SUN Cu voia ta, voi alege oameni de chibzuinţă şi cu dragoste de bunul obştesc. KUAN * (încet către ai săi) i Un duşman de moarte s-a ivit pentru noi. f SAN-MIAO { (la fel) I Sub înfăţişarea lui pocăită se ascunde o fire I semeaţă, fără respect pentru marii vasali. HI-HO Soare strălucitor, Şun, vrednicul tiu king, se încumetă a-ţi peţi, prin mine, pe cele două domneşti fiice Nan-Ciu şi Ciai-Ciu. YAO Primesc ca o cinste fără seamăn să mă încuscresc cu venerabilul Ku-Seu. Iubite ginere, aruncă un ochi îndurător asupra fiicelor mele, pe numele lor de fată Ciuang şi Kiang, pe care n-am fost în stare să le cresc şi să le-mbrac mai bine. SIANO (aparte) Două cuţite înveninate îmi străpung inima. ŞUN Luna crepusculară nu e mai netedă şi mai albă ca obrajii logodnicelor mele. Pe veşmintele lor şi-au desfăcut cozile prinţii păunilor. Duhurile pietrelor preţioase le-au presărat unghiile cu nestemate. YAO Scumpe fiice, iată pe socrul vostru. Purtaţi-vă faţă de dînsul cu fiiască plecăciune. Iată soţul vostru. El vă este părinte şi frate, stăpîn şi tovarăş. Toar-ceţi cînepă şi mătase pentru sporul casei lui, iar Cerul milostivească-vă cu prunci mulţi, dar mai ales cu băieţi. ŞUN în casa părinţilor şi strămoşilor mei cina sacră vă aşteaptă. Şezînd îngenuncheaţi pe aceeaşi scoarţă, vom vărsa vin pentru morţi şi vom gusta de cîte 46 trei ori din fiertura de mei şi din cei şapte peşti, bînd de trei ori din aceeaşi cupă. Făcliile vor arde trei zile în toate odăile. HI-HO Cinstite Ku-Seu, Îmbrăţişează cum se cuvine pe noile tale fiice. (După oarecare codire, Ku-Seu îmbrăţişează pe Ciuang şi Kiang; pare încîntat.) Şun, îmbrăţişează, potrivit canoanelor, pe noii tăi fraţi. (Şun îmbrăţişează pe rînd pe cei nouă fii ai lui Yao; ceremonie monotonă, hieratică şi deci uşor comică.) ŞUN Tată, întîmpină-mă cu dragoste în pragul casei părinteşti. Eu şi soţiile mele te vom respecta şi îngriji, precum cere pietatea filială. Dimineaţa şi seara, spălîndu-ne feţele, te vom saluta. Bucatele cele mai gustoase vor fi pentru tine, îţi vom pregăti veşmintele cele mai călduroase şi-ţi vom urma cuvintele ca pe nişte porunci. KU-SEU (după o lungă rezistenţă, îndemnat din ochi de ceilalţi de a îndeplini ceremonialul,) Un fiu al meu îşi aduce neveste în casa părintească. Noile mele fiice fie binevenite. YAO Duceţi-vă, vasali, dregători şi curteni, şi pregătiţi-vă de nuntă. (Ies; rămîn Şun ţi Ku-Seu.) KU-SEU Şun, nu zăbovi la curte; fratele tău Siang este plăpînd şi nededat cu truda cîmpuluL Nădăjduiesc că slujba împărătească nu te va răpi prea mult înda- 47 toririlor tale de fiu. Avem gospodărie grea şi eu sînt istovit de puteri. Şun, ai de cules orezul, de tuns oile, de tăiat lemne în pădure şi mai ştiu eu cîte. Mama ta Siuan-Siang îţi va da porunci. ŞUN Sînt fiul vostru ascultător. (lest intră Tan-Ciu, Siang, San-Miao, Kuan, Yn-Ce-Ciu, Kong-Kong, Huan-Teu.) SAN-MIAO (către Tan-Ciu) înduri tară să murmuri, Tan-Ciu, ca Şun să-ţi uzur-pe dreptul de moştenire? Ginerele visează să fie împărat. TAN-CIU Sînt încredinţat de acest lucru. SIANO Surorile tale mi se cuveneau mie. Pentru mine au fost peţite. KONG-KONG împăratul a ascultat bîrfeli nedrepte împotrivă-mi. O, cît sînt de necăjit I Am fost scos din fruntea dre-gătoriilor tocmai cînd aveam în minte gînduri mari. KUAN Slăvitul nostru stăpîn s-a lăsat înşelat de un venetic. Printre noi, cei hîrşiţi cu cîrmuirea ţării, se cădea să fie ales ginerele şi marele sfetnic. YN-CE-CIU Şun e om aspru şi neînduplecat; el nu îngăduie bietului slujbaş să primească un dar, oricît de mărunt. Vai mie, am să mor sărac I HUAN-TEU Oare Şun nu ne va tăia capetele? SAN-MIAO Va face şi aceasta de va trăi şi domni. SIANO Jur ca nimic nu m-ar da înapoi de la orice faptă prin care aş spăla ruşinea ce mi-a pricinuit. KONG-KONG Să lucrăm cu socoteală şi cu duhul blîndeţii. Lumea pune nădejdi mari în Şun, dar Şun e om ca şi noi, iar nu un sfînt. Curînd, tuturor li se va urî cu dînsul. YN-CE-CIU Atunci se cheamă că pierzînd încuviinţarea norodului e izgonit şi de Cer, şi împăratul trebuie să-1 alunge. KUAN Am rude nenumărate, voi de asemeni, toţi împreună ţinem firele sufletelor a mii de supuşi. Să-i îndemnăm să se împotrivească poruncilor lui Şun. împăratul se va scîrbi de neiscusinţa lui. SAN-MIAO Jivinele şi beznele mlaştinilor şi pădurilor mele vor întimpîna pe cutezător cu urlete şi furtuni. Voi porunci crivăţului să-1 ţină de plete şi gerului să-i prefacă ochii în două boabe de sare. SIANG Pe peretele odăii mele e atîrnată o sabie pe care am învăţat s-o mînui. 1 tan-ciu Ştiu să arunc lancea în firul de trestie si să-1 despic în două. SAN-MIAO Voi chema într-ajutor demonii din marea genune de unde izvorăsc cele nouă izvoare galbene (Ies; intri Sun, Yu, Ki, Y, Kao-Yao, Sie.) şun Prieteni, nu avem timp de pierdut. Neorînduiala ţării e mare şi nu-1 drept ca mirele să uite că e king, în mijlocul veseliei nupţiale. Yu, cu ajutorul pîrtîilor şi zăgazurilor, apele trebuiesc aduse din nou în albiile lor. Să se scoată bolovanii rostogoliţi în rîuri, să se taie maluri, să se deschidă poteci, cărări şi drumuri de ţară pretutindeni unde e nevoie. Yu, te fac, cu voia împăratului, supraveghetor al lucrărilor pe uscat şi pe apă. YU Mărite king, slujba e grea, peste slabele mele puteri. Sînt cu totul nevrednic. ŞUN Du-te, Yu, fă ce-ţi poruncesc. (Yu iese.) Y, codrii sînt nestrăbătuţi şi plini de lighioane, în lacuri tî-ritoarele monstruoase stîrpesc peştii aurii. Dă foc pădurilor, alungă sălbăticiunile, împrejmuieşte şi curăţă heleşteiele, pune rînduială la munte şi la şes. Te fac supraveghetor peste moşiile ţării. Y Inţeleptule king, cunoşti nepriceperea şi neghiobia mea. Pentru astfel de lucrare se cere un bărbat de so ispravă. şun Du-te, Y, astfel îţi poruncesc. (Y iese.) Ki, cunoşti prea bine că oamenii nu ştiu să semene şi să are, să folosească vitele şi îngrăşămintea, ţarinele sînt în suferinţă. Văzînd ştiinţa ta, te fac supraveghetor peste ogoare. ki Grea povară arunci, Şun, pe umerii celui mai prost plugar dintre supuşii tăi. şun Du-te, Ki, aşa am hotărît. (Ki iese.) Sie, poporul e neînvăţat, cele cinci canoane n-au străbătut încă peste tot. Adună pe tineri în scoli ca să înveţe principiile, virtuţile şi purtările. Pe tine, vestit cărturar, te pun supraveghetor al învăţăturii norodului. sih O, doamne, pe mine, care abia ştiu să silabisesc şi să prind pensula în mină, mă socoti în stare de această slujbă măreaţă ? ŞUN Du-te, Sie, aceasta e voinţa mea. (Sie iese.) Kao-Yao, cel drept la inimă şi la minte şi priceput în pravili, oamenii sînt sătui de judeţuri strimbe, fă-le dreptate. Te înalţ supraveghetor peste judecătorii. kao-yao Sufletul meu n-are tărie, uit repede şi încurc treburile. Nu sînt omul nimerit. ŞUN Du-te, Kao-Yao, îţi poruncesc. (Kao'Yao iese.) i HI-HO 2 Casa părintească a lui Şun. Din. clnd In cînd se văd in fund vilvătăi de incendii, HUHo, Hu-He, San-Miao, Kong-Kong, Huan-Teu, Kuan, Yn-Ce-Ciu în colocviu. HI-HO Şi acum mai ard pădurile aprinse de onorabilul Y. HUAN-TEU Trei ani de pîrj'ol şi groază fi-vor, socotesc, de ajuns. YN-CE-CIU (adulmecînd aerul) Simţiţi? Vai, ce mireasmă plăcută de vînat fript! O gîscă sălbatecă, gonită de flăcările din păpurişuri, a bătut deunăzi din aripi istovită deasupra casei mele şi mi-a căzut la picioare de-a gata rumenită, HU-HE Osteneşte-te pînă la baltă, onorabile Yn-Ce-Ciu, poate va sări la mal vreun crap clocotit. Ispravă fără seamăn a făcut îndrăzneţul Y, nemai-gîndită de mintea omului. Ochiul înţeleptului Şun este ager şi gura lui ştie să poruncească. KONG-KONG (între adulaţie si ironie) Cine ar fi crezut ca dintr-un tînăr tăcut şi sfios să iasă un bărbat aşa de straşnic? HU-HE Pasărea care iese din valea adîncă zboară pe copacul înalt. kuan Şi capra nelegată zburdă pe păşunea vecinului. HI-HO Acolo unde era desiş nepătruns acum e loc de arat. Smîrcurile au fost zvîntate şi lanurile curăţite de trestia netrebnică. HU-HE Am venit în trei zile de la moşia mea, tăind drum drept. înainte făceam doua saptămîni ocolind, căci de acolo pînă aici era tot pădure vîrtoasă şi mlaştină. Copacul şedea în apă pînă la pîntec, iar balta nu se vedea de buruiana deasă. Onorabilul Y a tras cu gîndul drum drept peste inima codrilor şi a apelor, apoi a pus să se sape şanţuri adînci pentru ca pîrjolul de la partea hotărîtă arderii să nu vatăme pădurea cea bună. După aceea a dat foc. Unde nu s-a încumetat sa intre cu făclia, a rărit cu topoarele. Sute de elefanţi şi de boi au tras trunchiurile pînă la ţărmul fluviului care le-a luat la vale. Lacurile şi smîrcurile au ars de asemeni înăbuşit săptămîni şi luni, umplînd cerul de neguri. Ploile au spălat în urmă scrumul, lăsînd locurile limpezite. Pe unde se afla bîrlogul ursului tărcat şl al leopardului trece acum drum de ţară bătătorit, în zăvoi cîntă păsărelele. Cînd ajungi la malul iazului, minune. Apa e paşnică şi limpede ca cerul. Bltlani cu picioare lungi, lebede, raţe sălbatece cutreieră păpurişurile rărite. O luntre te aşteaptă Ia un capăt şi te duce la celălalt, iar în jurul ei te urmăresc peşti roşii şi aurii, cu gurile căscate, ţîşnind din apă pe dinainte-ţi. SAN-MIAO Şi care e folosul, cinstite Hu-He ? Trei ani de zile duhurile brazilor, pinilor, stejarilor, sălciilor, cedrilor au trosnit de groază şi au alergat izbite şi invîrtite de vînt. Aerul mirosea ca sanctuarele templelor. Toate mi-au cerut milă şi adăpost, încît la mine nu-ţi tragi sufletul de neguri. Dar bietele vietăţi ? Elefantul încurcat în desişul aprins s-a prăjit ca pe rug, rinocerii s-au uscat în carapacea lor, cerbii şi-au Înţepenit coarnele în jăratic, urşii, tigrii, leoparzii au urlat cu blana sfîriind, şerpii au încremenit pe trunchiuri, ochii buhelor, cucuvelelor au plesnit de lumină; ciorile, ţărcile, ciocănitorile s-au răscopt în cuiburi. Apele mlaştinilor au dat în undă şi în spuma fierturii pluteau crocodilii, broaştele ţestoase, bietele lipitori, şerpii de apă şi celelalte fiinţe ale nămolului. Duhurile sălbăticiunilor au zburat şi s-au tlrît pînă la moşia mea, unde le-am dat adăpostire. HU-HE Urît trebuie să-ţi miroasă ţara, graţios prinţ San-Miao I HI-HO Fapte mari a făcut deopotrivă harnicul Yu. Spăr-gînd albiile astupate şi întărind malurile fluviilor Ci şi Ta, le-a îndrumat spre mare, zvîntînd astfel sesu-rile pe care se Iezeau. HU-HE Pe locul iezăturii pasc acum caii şi bivolii. HI-HO Rîurile Ju şi Han se rostogolesc azi fără piedici pe prundişul lor. Yu le-a scormonit fundurile şi Ie-a curăţat de stînci şi trunchiuri. Rîurile Se şi Hofii se varsă nestăvilite în fluviul Kiang. HU-HE Locurile pe care-şi cloceau apele sînt acum arătură. HI-HO Cele nouă fluvii se mişcă din nou maiestoase către mări. SAN-MIAO Geniile apelor au fost jignite, scoase de pe calea lor nepătrunsă şi sacră. Nebun e cine încearcă să întoarcă luna din drum, să reverse marea şi să abată rîul. Omul trebuie să se supună Spiritelor. Auguştii Niun-Kua şi Fu-Hi, cei cu coada însolzită şi încolăcită, s-au născut din apa neturburată. HI-HO La început a fost înţelepciunea, una şi veşnică, din care s-au desfăcut cerul şi pămîntul. Din unul au ieşit două şi din două trei şi din trei toate cele ce se văd avînd trup şi chip. înţelepciunea porunceşte omului să desăvîrşească faţa pămîntului dîndu-i înfăţişarea strălucită a Cerului. KONG-KONG Şi unde este acum onorabilul Yu ? kuan Fiul a uitat îndatoririle faţă de un biet tată văduv. HU-HE De trei ori în trei ani Yu a trecut prin faţa casei lui şi n-a putut să intre, fiind adîncit în gînduri şi copleşit de treburi. Cînd cea din urmă punte va fi aruncată peste ape, vrednicul Yu va fi aici. HI-HO Priviţi! Vrednicul Yu soseşte împreună cu ceilalţi dregători. (Intra Yu, Y, Ki, Kao-Yao, Sie.) yu Salut pe graţiosul prinţ San-Miao şi pe toţi cei de faţa, iar tatălui meu mă închin cu fiiască supunere. konq-kono Ne bucurăm că ai sfîrşit muncile şi te-ai întors acolo unde este tatăl tău. yu Nu am sfîrşit muncile şi am venit să Ie desăvîrşim cu voia voastră. Graţios prinţ San-Miao, lămureşte-ne de ce în ţara ta focurile noastre mîntuitoare au fost înăbuşite şi oamenii puşi să le aţîţe omoriţi? SAN-MIAO (Aparte.) Vă mulţumesc, duhuri negre* (Tare.) Am duşmani mari. hu-he Omul omenos nu are duşmani. ki Pe moşiile tale, Kong-Kong, arăturile au fost stricate, şanţurile de apă sparte, astfel că orezul şi legumele s-au ofilit din lipsă de udătură. kong-kong Oamenii mei sînt tare nepricepuţi! sie Pe moşiile voastre, cărturarii puşi să înveţe pe copii slova au fost goniţi. kao-yao Vinovaţii pedepsiţi de judecătorii mei au fost scoşi din obezi. yu Tată, rîul Wei trece pe moşia noastră. Am pus maluri înalte ca să nu se mai reverse şi am aruncat poduri din loc în Ioc. De ce ai îngăduit să se dărîme zăgazurile şi să se abată punţile? KUAN Stăpîn sînt pe moşia mea să fac ce voiesc şi fiul trebuie să se supună poruncilor părinţilor săi. YU Toţi laolaltă sîntem datori a urma poruncile Fiului ceresc. (Intră Şun.) şun Din care pricină fraţii mei sfetnici au vrajbă cu venerabilii noştri curteni? KUAN Numai împăratul poate să hotărască peste noi pe moşiile noastre. ŞUN într-adevăr, Yu, numai un împărat poate face aceasta. Să nu aducem atingere pravilei. SAN-MIAO Stăpîn este oricine în umbra casei lui pe trupul şi pe faptele sale. ŞUN Nu face nici în loc ascuns nimic de care să roşeşti. kao-yao Şun, aceşti venerabili bărbaţi sînt învoiţi laolaltă să împiedice lucrarea ta măreaţă, lngăduie-mi să-i pedepsesc. HU-HE Nu tăia găina cu toporul cu care înjunghii boul. ŞUN Răbdarea şi pilda să fie mijloacele noastre. Virtutea într-o bună ocîrmuire se răspîndeşte ca un fluviu şi merge mai iute decît hrisoavele domneşti. KAO-YAO Oamenii sînt îndărătnici, Şun, virtutea singură nu-i urneşte. ŞUN Cine-şi călăuzeşte bine ţara seamănă cu steaua polară care stă nemişcată pe locul ei, în vreme ce celelalte stele se învîrtesc în juru-i. Iubiţi sfetnici, veniţi la sfat. (lese urmat de toţi; intră Siuan-Siang, însoţită de Ciuang şi Kiang.) SIUAN-SIANG Măturaţi, dereticaţi, niciodată casa aceasta n-a fost mai neorînduită. Parcă n-aş avea nurori. Ce-aţi învăţat de la doicile voastre? CIUANG Tot se se cade să ştie o fată de împărat. KIANG Să toarcem, să ţesem, să pregătim ospeţele pentru slujba strămoşilor, să ne împodobim potrivit stării noastre, să luăm parte la ceremonii. SIUAN-SIANG Măturaţi, măturaţi. Am văzut ce ştiţi. Pe vremea mea era altfel. La treisprezece ani ştiam să ţes, la paisprezece ani croiam, la cincisprezece ani cîntam din lăută, Ia şaisprezece ani citeam Cartea Stihurilor şi Istoriile, la şaptesprezece ani am fost nevasta lui Ku-Seu... KIANG Ştim şi noi să cîntăm din lăută, dar cine ar îndrăzni să atingă coardele în preajma marelui muzicant Şun, compunătorul divinului cînt Ciao ? SIUAN-SIANG Nu-i vorba de Şun acum. Şun şi iar Şun! Mîinile îţi sînt grele de podoabe, Kiang. Cînd torceai firul, brăţările tale de aur şi jad zurnuiau. ciuang Lui Şun îi plac giuvaerurile şi ţesăturile foşnitoare. kiang El zice că înţeleptul sobru ostenit de muncile grele trebuie să-şi odihnească ochii pe chipul înflorit al femeii tinere. siuan-siang Mi-aţi stricat cînepa, E murdară, plină de zgră-bunţe. Ah, că nu m-au învrednicit Strămoaşele de nurori harnice. ciuang Tot ce ne-ai poruncit am făcut. Sîntem roabele tale, pentru tihna şi bucuria lui Şun. (Se aude un mic Zgomot de obiect căzut.) siuan-siang Ce-aţi mai răsturnat, ce-aţi mai spart ? kiang Un ac de fildeş a căzut din părul meu pe cînd îmi plecam capul mătur înd. siuan-siang Fireşte. Capul vostru e ca un arici de fildeş, urechile voastre sînt ciorchini de pietre preţioase, unghiile voastre sînt aurite, rochiile de pe voi sînt bătute în fir, sandalele vă sînt încrustate cu sidefuri; cum o să măturaţi ? Cum o să ştie gospodăria nişte fete de împărat? Casa lui Şun e grea, cere neveste voinice. ciuano Dragostea dă putere femeii plăpînde. siuan-siang Şun nu e un soţ bun pentru voi. E aspru, tăcut, cu grija numai a cîmpului, a vitelor. kiang Cele mai frumoase poeme sînt ale lui Şun. siuan-siang Ku Seu nu m ar fi lăsat niciodată sa înălbesc cînepa. Şun nu-i seamănă. Se trage înspre partea mamei lui. ciuang Şun are pentru noi cuvinte mîngiietoare, cum niciodată n-au ieşit din gura unui bărbat. siuan-siang Dereticaţi mai repede, ce staţi? Şun are pe limbă la tot pasul o pildă şi o zicătoare. N-am văzut om mai posac. De altfel e şi vîrstnic. kiang Cine întreabă de vîrsta Soarelui? siuan-siang Fetele de azi sînt nebune. Siang era mai nimerit pentru voi. A fost un copil frumos şi plin de daruri. Ah, Siang ştie să se poarte în lume, să stea drept ca bradul în veşmintele lui, să mîne carul fără să-şi clintească o cută a hainei, să vorbească femeilor. Faţa î se roşeşte ca unei fete şi glasul îi e şoptit, blajin. ciuang Siang este binecuvîntat cu iubirea părinţilor săi, Şun are nevoie de credinţa soţiilor. SIUAN-SIANG Nu-mi mai vorbiţi de Şun. E un fiu rău care a păgubit pe fratele lui. Hotărîrea noastră părintească a fost ca Siang să fie ginerele împăratului, pentru ca Şun să ne rămînă în sprijinul casei. Siang are ţinută împărătească, ar fi fost tatălui vostru un falnic moştenitor. Iată-1 ce mîndru păşeşte, îmi creşte inima văzîndu-1. Vino, Siang, iată pe cumnatele tale. Au de scuturat şi dereticat prin casă. Ţine-le de urît pînă ce vor isprăvi treaba. (Iese; intră Siang.) SIANG Cumnatele mele ţin mătura în rnînă? O, unealtă netrebnică pentru degete aşa de subţiri. Lira de fildeş era sortită pentru ele. Urăsc pe fratele meu care-şi umileşte soţiile. CILTANO Mama ta ne-a dat de lucru. SIANG E cu putinţă? De-aş fi fost bărbatul vostru aş fi ştiut să vă feresc şi de tăişul vîntului. Ochii tăi sînt limpezi, Ciuang. CIUANG Fiindcă nu m-am făcut vinovată cu nimic faţă de Şun. SIANG Kiang, mijlocul tău e sprinten ca un arc, Mîna mea doreşte încordarea lui. KIANG Nu-ţi părăsi arcul de vînat. Şun e mîndru de tine. SIANO Nu-mi trebuie ocrotirea lui Şun. El mi-a răpit logodnicele. Cînd cineva te pradă şi încerci a-ţi lua înapoi lucrurile furate înseamnă că te atingi de bun străin? Nicidecum. Voi nu sînteţi cumnatele mele, voi sînteţi soţiile mele furate, vă vreau înapoi. CIUANG Şun este fratele tău mai mare, Siang. SIANG Frate mai mare şi frate mai mic, iată vorbe care îmi apasă viaţa. Fiindcă zodiile m-au trimis pe lume cu cîteva ceasuri, ori luni, ori ani mai tîrziu, sînt blestemat să am doi taţi. Voi sînteţi nurorile tatălui meu şi el vă încredinţează cui crede de cuviinţă. Veţi fi ale mele, orice s-ar întîmpla. CIUANG Iubite cumnate, îngăduie să mergem în iatacul nostru. SIANG De sînt cumnat, fratele mic moşteneşte pe fratele mare şi obiceiul vă sorteşte culcuşului meu. (Intri Ku-Seu). KU-SEU Ce caută scumpul meu fiu Siang în preajma unor soţii tinere ? Du-te, du-te, locul tău e pe lîngă fecioare. (Siang iese.) Fiinţa mea bătrînă întinereşte cînd vede făpturile voastre în floare. Numai un bătrîn ştie să preţuiască gingăşia tinereţii, fiindcă e un bun pe care 1-a pierdut. CIUANO Tată, te venerăm cu cea mai adîncă pietate filială. KU-SEU Tată, tata, cuvîntul acesta nu-mi place. Iubirea mea pentru voi nu este paternă, nerîind voi sînge din sîngele meu. Sînt un bărbat si eu, simţitor la frumuseţea femeii. De ce numai tînărul să se bucure de ce e bun în viaţă î Tînărul este uşuratic, bezmetic, calcă cu piciorul pe flori. kiano Putem să ne întoarcem în iatacul nostru, tată? KU-SEU De ce, lumini scumpe, de ce, flori de piersic? Mireasma voastră îmi dă suflet nou, căldura trupului vostru îmi subţiază sîngele. CIUANG Tată, eşti obosit, vîrsta ta cere odihnă. KU-SEU Nu este adevărat, nu-mi vorbiţi mereu de neputinţele vîrstei. Tinerii trebuie bătuţi cu nuiele la tălpi, învăţaţi ce este adevăratul respect pentru părinţi. Cum? Sub cuvînt ca sînt tineri să ne soarbă laptele şi vinul vieţii şi să ne amăgească cu supuneri ipocrite ? KIANG Şun te iubeşte. ku-seu Nu-mi trebuie iubirea lui. Aci sînt singur stăpîn şi bărbat. în casa mea, orice femeie de alt sînge îmi este roaba şi soţie. CIUANG Onorata Siuan-Siang se va întrista auzind acestea. KU-SEU Sst, păunită, sst, floare de nufăr, dragostea cea mare e şoptită. Strălucitul Fiu al Căii laptelui, părintele vostru, a fost rău sfătuit cînd v-a încredinţat unui mire tînăr. Nici Şun, nici Siang nu sînt copţi pentru fericirile alcovului. Ştiu să întind arcul ca orice tînăr, ştiu să mîn calul. în viaţa mea am fost un straşnic cîntăreţ. Am să viu să vă cînt un cîntec, un cîntec nemaiauzit din timpurile eroice. (Intră Sun.) ŞUN Sfîrşind treburile obşteşti, am venit ca fiu să-ţi aduc salutul de seară şi să-ţi veghez cina, ajutat de soţiile mele. Ai tu, tată, tot ce-ţi trebuieşte, veşmintele îţi sînt curate şi fără stricăciune ? KU-SEU (scoate un deget printr-© gaură a hainei) Haina mea e ruptă. ŞUN Soţiile mele ţi-o vor coase îndată! KU-SEU Căciula mea are o pată. ŞUN Nurorile tale o vor curăţa cu apă şi cenuşă. KU-SEU Veşmîntul acesta e ros şi de cînepă, ţine frig. Vreau îmbrăcăminte nouă, frumoasă, ca pentru un bărbat de seama mea. 1 Aduceţi tatălui meu veşmîntul de mătase cel mai frumos, cu flori şi balauri de fireturi. (Ciuang $i Kiang aduc haina, ajutînd lui Ku-Seu s-o îmbrace.) Ce altă dorinţă mai are tatăl meu? KU-SEU Pielea trupului meu e aspră, neplăcută femeii, ŞUN Mîine în zori căldarea cu apă de orez va clocoti şi trupul tău venerat va fi îmbăiat. ku-seu Vreau mîncare îmbelşugată şi gustoasă ca să prind puteri. şun Soţiile mele ţi-au pregătit mîncarea cea mai aleasă şi mai hrănitoare. Ce? KU-SEU ŞUN Peştele, iepurele, nuferii, ouăle de furnică, greierii în miere aşteaptă pe masa ta. Vinul aromatic şi friptura grasă te vor întări. KU-SEU îmi veţi da şi carne de dine ? ŞUN îţi vom da. Am tăiat dinele cel mai gras, cu carnea mai dulce decît a şoricelului, mai gustoasă decît a mascurului şi decît a găinii. KU-SEU Prea bine, prea bine. ŞUN Binevoieşte a ne urma. KU-SEU Şun, sufletul meu slab mai are o poftă. Ascultă dorinţa mea, vreau să zic porunca mea. ŞUN Un fiu ascultă prea plecat poruncile tatălui. KU-SEU Căminul nu mi-e îndestulat cu fii, împăratul are unsprezece copii, eu numai doi. Siuan-Siang nu-i o soţie harnică. Datoria mea este de a spori familia, de a da împăratului războinici pentru curtea lui şi fete pentru partea bărbătească a casei sale. Mă simt verde, tare ca bronzul, vreau să-mi mai iau neveste ca să am pat binecuvîntat. ŞUN în locu-ţi m-aş feri, la această vîrstă, de ostenelile unui cămin greu. Copiii tăi îţi vor da nepoţi. Dar un fiu nu trebuie să mustre pe tatăl său. KU-SEU De bună seamă. Şun, tu eşti prins de treburile cîr-muirii, femeile tale stau răzleţe şi întristate. Am ho-tărît să le fac nevestele mele. ŞUN La grea încercare pui pietatea mea filială. KU-SEU Datinile îmi dau acest drept. Fiul nu este stăpîn pe trupul Iui care e al tatălui şi pe nimic din preajma trupului lui. Soţiile tale sînt ale mele împreună cu zestrea lor, aşa glăsuiesc pravilele. Şun, scumpul meu fecior, să-mi trimiţi nevestele. ŞUN Avutul meu, tată, îl poţi lua, fiindu-mi de ajuns mintea şi braţele spre a călăuzi ţara. însă soţiile mele mă iartă că nu ţi le dau. Pentru ce? KU-SEU ŞUN Traiul laolaltă sub acelaşi acoperămînt al bărbatului şi femeii este cea mai înaltă menire a omului. KU-SEU Ciuang şi Kiang vor trăi laolaltă cu mine sub acelaşi acoperiş. şun Omul tînăr doreşte să aibă copii, îndemnat de legea cerească. Nu e drept ca bătrînul să împiedice mersul firesc al vieţii. KU-SEU Fiul meu Şun nu mă iubeşte, el calcă poruncile mele. ŞUN Cînd omul e tînăr, el iubeşte pe tatăl şi pe mama sa. Cînd apoi ajunge la vîrsta bărbăţiei şi inima îi bate cu putere pentru tînăra sa soţie şi pentru copiii săi, atunci el îşi iubeşte întîi femeia şi copiii şi apoi pe tatăl şi pe mama sa. KU-SEU Am să mor de supărări, în casa mea nu este rîn-duială. Fiii mei şi nurorile mele n-au cruţare pentru slaba mea fiinţă. ŞUN Tată, ora cinei a sosit. Vino şi te ospătează I (Ies; intră Yao ţi curtea; surle.) YAO Am venit să văd pe scumpul meu ginere şi să şed la masa lui. KUAN Se cade oare ca un stăpîn al Căii cereşti să se obosească pînă la pragul unui supus ? YAO Aşa precum supusul cercetează pe stăpînul său, smerindu-se înaintea darului împărătesc, împăratul coboară la supuşii săi spre a cinsti şi slăvi pe omul înţelept. KONO-KONG Ca muntele stîncos ce se vede în depărtare, spre miazăzi, aşa străluceşte împăratul, privit cu smerenie de norodul său. YAO Din palatul meu cu atîtea odăi cîte zile are anul am ieşit să privesc lucrările sfetnicilor. Mîndru este palatul meu strămoşesc. Streşinile îi sînt de aur, uşile de bronz, tavanele bătute cu stele. în grădinile mele trăiesc toate vietăţile pămîntului, între care şi şase gîşte roşii. Apele lacurilor se izbesc departe în Ostrovul Fericiţilor. La scara mea trage calul ceresc cu spumă purpurie. Dar împărăţia, aşa cum a întocmit-o Şun cu sfetnicii săi, atinge desăvîrşirea Cerului. KUAN Maiestatea voastră augustă a fost totdeauna darnică în laude pentru sfetnicii săi. YAO Nici o lauda nu e prea mare pentru vrednicul Şun. Am hotărît jertfe pe cei cinci munţi cardinali. Mă bucur că atunci cînd oboseala bătrîneţii mă înfrînge pot aştepta dragonul care mă va sui la cer cu inima împăcată. SAN-MIAO Slava ta celestă nu trebuie să se gîndească la moarte. Un împărat este ruda cu geniile veşnice, cu prinţul vîntului, cu domnul fulgerelor şi poate afla cu ajutorul învăţaţilor taina morţii. YAO Cînd nu ştim ce e viaţa, cum vom putea şti ce e moartea ? SAN-MIAO Departe în insulele fericite trăiesc nemuritorii, oamenii adevăraţi. Ei pot intra în apă fără să se ude, în foc fără să se ardă, să zboare pe nori şi pe aburi. Pe prispa de sus a turnului tău care dă de-a dreptul în cer pune fete şi băieţi să joace spre a ispiti pe zei. Atunci vor răsări stele mari cît merele. YAO Nu mă pasc cu basme, graţios prinţ San-Miao. a Cele două sicrie aşteaptă oasele mele bătrîne. Veşnicia se hărăzeşte doar numelui, pentru fapte alese. HU-HE Cînd vine iarna, atunci recunoşti chiparosul de alţi pomi care-şi pierd frunzele. YAO Iar pentru trăinicia tronului, socotesc să-mi aleg un moştenitor. KUAN Graţiosul fiu al Slavei tale, Tan-Ciu, nu este moştenitorul firesc? YAO Cerul nu-şi lasă harul după voia părinţilor. HU-HE Iarba creşte, dar nu dă flori. YAO Bărbatul e cerul iar femeia e pămîntul, păstrător al seminţelor. Din împerecherea augustului Cer cu suverana Ţărînă iese tot ce apare sub soare. Fetele mele iubite vor duce mai departe seminţia împărătească, însă sînul lor va primi raza înţelepciunii cereşti. (întră Şun.) Şun, te fac moştenitor al tronului veşnic şi cîrmuitor suprem al împărăţiei încă din timpul vieţii mele. Vei îngădui să dau fiului meu trupesc Tan-Ciu o moşie de cîte o sută de li în lung şi în lat cu titlu de prinţ vasal. Cer pentru el părinteasca ta ocrotire. YN-CE-CIU (încet) Tan-Ciu a scăpat de grijile domniei. li KONG-KONG Ga fel) înţeleg că Tan-Ciu e dezmoştenit şi Şun stăpîn peste noi toţi. HUAN-TEU (la fel) Şun se va răzbuna acum pe noi. ŞUN N-am căutat cu mintea ceea ce depăşea priceperea mea şi n-am încercat a face fapte peste puterea firii omeneşti. N-am făcut minuni spre a uimi lumea, ci am urmat calea dreaptă. îndatoririle omului sînt cinci: către împărat, către părinţi, către soţie, către fraţi, către prieteni. Pot eu călca porunca Fiului ceresc? SAN-MIAO (încet) Este prefăcut cum nu se mai poate. ŞUN Supusul nu va cîrti, dar fiul va mărturisi tatălui său sufletesc tristeţa inimii sale. Pe omul înălţat, ochii îl privesc încruntaţi. HU-HE E greu să fii sărac şi să n-ai pică. ŞUN Sînt încă tînăr. Soţiile mele au nevoie de un soţ, nu de un stăpînitor de ţară. YAO Duhurile să-ţi vină într-ajutor. îmbracă veşmînt galben şi pofteşte-ne la cina ta. (Ies; intră Siuan-Siang ţi Ku-Seu.) SIUAN-SIANG Om de nimic, iată fructul neghiobiei tale, Şun va fi împărat. KU-SEU E o cinste pentru noi. SIUAN-SIANG Cinste? înnebunesc ! Şun posomoritul, Şun plivi-torul de orez şi tăietorul de trunchiuri, împărat! Mai bine muream. Iar Siang, lumina ochilor mei, dat la o parte; un curtean al fratelui său vitreg. KU-SEU Poate Şun ne va împărţi la toţi cinstiri mari. SIUAN-SIANG Şun cel zgîrcit şi cumpătat, aspru cu el şi cu ceilalţi 1 KU-SEU într-adevăr, Şun nu îngrijeşte îndeajuns slaba mea fiinţă. SIUAN-SIANQ Plecăciunile lui sînt porunci, blîndeţea lui e mustrătoare. KU-SEU Nu ne putem pune în calea voinţei împărăteşti. SIUAN-SIANG Am fost slabă şi te-am lăsat de capul tău. Nu se întimpla ce s-a întîmplat dacă nu ţineai pe Şun în casa ta. Trebuia trimis departe la marginea ţării, sau printre barbari. Acum ar fi pierit sau ar fi fost departe de curte. KU-SEU Tăria îmi lipseşte. SIUAN-SIANO Timpul nu-i pierdut, împăratul trăieşte. Dacă Şun moare, moştenirea trece asupra soţului văduvelor sale. KU-SEU Aşa, aşa. SIUAN-SIANG îţi citesc gîndurile, bătrîn nepotolit şi fără obraz. Dar n-ai să îndrăzneşti a te pune în calea Iui Siang. Siang poate moşteni nevestele şi tronul. KU-SEU însă Şun trăieşte. SIUAN-SIANG Eşti greu de cap. Ku-Seu, ochii tăi aleargă după femei tinere, tu vrei să-ţi mai iei neveste. KU-SEU (cu capul plecat) Inima bărbatului e veşnic însetată de dragoste. 5IUAN-SIANO Nu mă voi împotrivi. îţi voi găsi o fată de neam ca a doua soţie. însă pe Siang vreau să-1 văd Fiu al Cerului. KU-SEU Ne vom sfătui, voi face tot ce-mi vei spune. (Siuan-Siang iese; irttră Siang.) Siang, fratele tău va fi împărat. SIANG Ciuda pe care o simt pentru noua umbră pe care o aruncă Şun asupră-mi nu e atît de mare pe cît mă aşteptam. Tronul împărătesc înţepeneşte picioarele, iar eu vreau să alerg, să călăresc. Mă chinuie gîndul de a pierde pe Ciuang şi Kiang. Soţiile unui împărat sînt greu de răpit. KU-SEU Ciuang şi Kiang sînt frumoase, de-aş fi fost tînăr aş fi murit dacă le pierdeam. SIANG Stîrneşti sufletul meu în flăcări. Şi ce-ai mai fi făcut, dacă erai tînăr? KU-SEU O, pe vremea mea tinerii erau aprigi. Femeia era răpită cu sabia şi cel ce s-ar fi împotrivit, culcat Ia pămînt. Acum au ieşit pravili grele. SIANG Aş ucide, dacă plata mi-ar fi Ciuang şi Kiang. Sînt blestemat, căci răpitorul e fratele meu şi Fiu al Cerului. Fărădelegea mă înspăimîntă. KU-SEU Cine omoară un om părăsit de toată lumea faptuieşte oare un lucru neîngăduit? SIANG Nu. ku-seu Bărbatul care răpeşte părinţilor şi fraţilor drepturile lor, care le aduce ruşine şi mîhnire este un om osîndit de legi, părăsit de toată lumea. SIANO într-adevăr. KU-SEU Prin urmare, dacă tu ridici sabia asupra lui Şun, tu nu ucizi un frate, ci un uzurpator, un părăsit de toată lumea. SIANG Pămîntul se învîrteşte cu mine. (Porneşte spre uşă.) KU-SEU (strigindu-i din urmă) Siang, sabia mea cea grea şi ascuţită e atîrnată în odaia strămoşilor. (lese; intră Tan-Ciu, San-Miao, Kong-Kong, Kuan, Yn-Ce-Ciu, Huan-Teu.) HUAN-TEU Cîtă vreme trăieşte Şun, noi sîntem nişte osîndiţi la moarte. KONG-KONG Cîtă vreme Şun moşteneşte tronul, Tan-Ciu este un fiu dezmoştenit. TAN-CIU Trebuie să fac ceva. SAN-MIAO Aşa socotesc. Sînt multe căi şi vreme destulă pentru omorîrea lui Şun. Cu toate acestea pentru tine, Tan-Ciu, cuminte ar fi ca mîine Şun să se plimbe în lumea duhurilor. KUAN Ceremoniile şi sacrificiile n-au fost îndeplinite, Şun nu-i încă moştenitor adevărat. Dacă Şun piere pînă mîine, tatăl tău se va gîndi din'nou la tine, în lipsă de alt urmaş. YN-CE-CIU Dar dacă Şun e doborît prea tîrziu, după moartea împăratului, norodul va dori pe Yu. KUAN Norod nebun. Acest lucru nu trebuie să se-ntîmple. SAN-MIAO Eşti cel mai tînăr şi mai ager; pentru tine, os împărătesc, nu e pedeapsă. Apoi noi, vasali şi curteni, te vom sprijini. TAN-CIU Ce trebuie să fac? SAN-MIAO Sabia e grea şi lucitoare, ea descoperă pe omul care o ţine în mîini. Dar săgeata e uşoara şi vine de departe, ea este a nimănui. Tu eşti un arcaş rar, Tan-Ciu, fiu dezmoştenit. TAN-CIU Alerg să-mi iau arcul. KONG-KONG Să aduci vînat de seamă, ilustre vînător. (Tan-Ciu iese, urmat de ceilalţi; apoi intră Şun.) ŞUN O singură familie de ar fi plină de omenie, ar răspîndi în norod omenia. Un împărat apucător şi lacom aduce stricăciune naţiei. Arta de a călăuzi bine ţara stă în a pune rinduială în familia ta. Şed sfiit în faţa cerescului Yao, fiindcă în casa noastră nu e unire şi voie bună. Mama mea vitregă, onorata Siuan-Siang, nu e veselă de înălţarea mea, Siang sta înbufnat prin colţuri, tatăl meu mi-a spus vorbe care au amărît inima mea. Lună, semn al împărăteselor, Ioc de păstrare a seminţelor veşnice, fă ca familia să-mi fie rodnică precum e Cerul de stele şi nedespărţită cum eşti tu de soare. (Se aude un vîjîit-Tan-Ciu a aruncat o săgeată de după un pin.) Un vîjîit a trecut pe lîngă urechea mea. Fiul Cerului mi-a cinstit casa şi s-a milostivit să guste din bucatele mele, iar eu nu-i pot spune: iată, acesta e tatăl meu, acesta e fratele meu. Tatăl şi fratele s-au ascuns facînd ruşine feţei mele. (Se aude alt vîjîit). Un duh se învîrteşte în juru-mi ţiuind. (Zăreşte pe Tan-Ciu cu arcul încordat.) Tan-Ciu ? Ce vînează fratele meu Tan-Ciu la acest ceas? (Tan-Ciu tace ruşinat.) Mă mustru de gîndul nesocotit care mi-a trecut prin mintea slăbită de vinul de orez. Tan-Ciu, frate al soţiilor mele, frate al meu, acum am înţeles. Bătrînii şi vîrstnîcii petrec, lăsîndu-te singur cu arcul tău. Ai dreptate, arcul e cel mai bun tovarăş, iute ca un armăsar, zbîrnîitor ca o liră. Nu stai bine. (li ia arcul.) Eşti mult mai slobod în mişcări dacă îngenunchezi cu piciorul drept. (Îngenunchează.) Stîngul îl ţii încovoiat. Dacă ţinta e jos în zare şi arcul e lung, un capăt al lui îl rezemi de pămînt. Dacă ocheşti în sus şi arcul e uşor, îl poţi pleca puţin peste genunchiul sting. îmi plăcea, cînd eram de vlrsta ta, să trag cu arcul noaptea, în trunchiul pinilor, spre culme, ţintind pe lumina lunei pline. Copacii se clătinau uşor ca izbiţi de o adiere şi cîntau în liniştea nopţii. Aşa 1 (Trage o săgeată, se aude departe un sunet metalic) Ascultă I într-o zi, cînd treburile ţării mă vor lăsa mai slobod, vom merge împreună la vînătoare. (Surle.) Auzi, slăvitul tău părinte pleacă. Să mergem să-1 călăuzim pînă la porţi. (Ies; intră Siang cu spada, San-Miao cu ceata sa.) SAN-MIAO Tan-Ciu a dat greş. Iată o întîmplare neplăcută. HUAN-TEU Mîna îi va fi tremurat de frică, fiindcă Şun e un om cu uitătură piezişă. KONG-KONQ L-am văzut pe Şun împreună cu Tan-Ciu, păşind înspre porţi. Părea a privi la fiul împărătesc fără bănuială. SAN-MIAO Şun are o mare stăpînire de sine. KUAN Dacă îl scăpăm acum, cînd a prins de veste, nu ne va cruţa. SAN-MIAO Sabia e mai sigură decît arcul. Siang, fii bărbat, printr-o clipă de hotărîre cistigi pe Ciuang şi pe Kiang. HUAN-TEU Şun se-ntoarce, să fugim. SAN-MIAO Să stăm în apropierea lui Siang, spre a-i da I inimă. I (Ies; Sun reintră.) ŞUN Nu e cu putinţă. Tan-Ciu e încă un copil care se joacă cu arcul, prea mare pentru a mai sta în ceata fraţilor săi, prea crud spre a fi luat in seamă de cei bătrîni. Mă voi îngriji de el. Tan-Ciu şi Siang, ce minunaţi tovarăşi mi-aş face din ei, dacă m-ar privi cu încredere 1 (Siang înaintează în scenă, ţinînd sabia cu amîndouâ mîinile.) Siang, pentru ce această sabie? SLANO Tăişul ei e pentru tine. (încearcă a Iovi.) ŞUN Siang, nu te-nţeleg, voieşti să loveşti în mine? SAN-MIAO (şoptind prin apropiere) N-avem noroc. Privirea lui Şun încremeneşte. Siang şi-a pierdut cumpătul. HUAN-TEU (asemeni) Socotesc cuminte să ne ascundem o vreme la moşiile noastre. KUAN (asemeni) Sfatul nu-i bun. Vom da de bănuit. ŞUN Te întreb încă o dată, Siang, pentru ce ai ridicat sabia asupra mea? SIANO Sabia mea nu se va odihni în teacă pînă ce nu te va izbi. ŞUN (prefăcindu-se a înţelege altfel) O, cum m-ai speriat, Siang, inima-mi vine la loc. Acum pricep totul. Tu vrei să încrucişezi paloşul cu mine, să ne dedăm ca altădată îndeletnicirilor cavalereşti. într-adevăr, toată lumea este voioasă şi cu gust de petrecere, numai eu sînt îngîndurat şi obosit. Bieţi fraţi prea tineri în căutare de tovarăşi de joc, unul îşi încearcă arcul, altul îşi învîrteşte sabia. Ei bine, vreau să-mi măsor din nou puterile cu tine, iubite frate ! (Striga".) Hei, slujitori, aduceţi-mi sabia mea cu teaca învelită în purpură. (I se aduce sabia, fiecare îşi ţine sabia sa cu amîndouâ mîinile,) siano Ridic această sabie grea în cinstea gingaşelor mele cumnate Ciuang şi Kiang. ŞUN Mă copleşeşti cu bunăvoinţa, nu găsesc în mintea-mi ostenită o răsplată pentru cuvintele tale alese. (Se bat.) SIANO Mă înţelegi greşit; în cinstea gingaşelor mele cumnate care îmi vor împodobi patul nupţial cînd te voi culca la pămînt. ŞUN O ameninţare aspră în luptă dă un spor de puteri. Nu mă cruţa, iubite Siang. siano Isprăveşte odată cu vorbele nobile. Te urăsc. Cîinelui meu nu i-aş da voie să-ţi lingă sîngele. ŞUN Ai şcoală bună. Metafora şi injuria plastică spuse în toiul încăierării produc impresie epică. SIANO Nu fac figuri de stil, Şun, îţi deşert toată fierea sufletului meu. ŞUN A tăgădui o figură şi a o face în aceeaşi clipă e iarăşi o figură. Ai primit o bună instrucţie poetică şi mă osîndesc că nu te cunosc mai de aproape. SIANG Dacă m-ai cunoaşte ai şti cît de-ntuneric este la rădăcinile arborelui Kien-Mu. ŞUN Siang, lupta nu e dreaptă, sabia mea e mai bună. SIANO Tot ce e mai bun e al tău. Tu ai partea cea mai bună din moştenirea părintească, tu eşti ginerele împăratului, ale tale sînt Ciuang şi Kiang. Dacă sabia ta e mai bună, pe-a mea o va ascuţi ura, ŞUN Fereşte-te de vîrful săbiei mele, oamenii risipiţi cu gîndul aruncă paloşul în neştire şi pot vătăma, împotriva canoanelor cavalereşti. SIANG Şun, tu minţi. Eşti cel mai iscusit mînuitor de sabie din cîţi s-au născut vreodată între cele patru mări şi cei cinci munţi cardinali. Mă jigneşti cu ocrotirea ta. Dacă nu sînt în stare să te ucid, ucide-mă. ŞUN (Aparte.) Fratele meu e neprevăzător. (Tare.) Siang, va trebui să sufăr privirea ta dispreţuitoare, căci sînt obosit. SIANG Tu nu eşti ostenit. Te-am văzut bătîndu-te două ceasuri fără să-ţi pice un strop de sudoare de pe frunte. îţi voi plăti curtenia oprindu-mă să-mi suflec mînecile. (Se opresc.) ŞUN într-adevăr, nu m-am gîndit să-ţi dăruiesc un veşmînt potrivit pentru asemenea jocuri. Grijile ţării m-au împiedicat să-mi văd de familie. (Intră Yu, Y, Ki, KaO'Yao, Sie pe o parte, apoi San-Miao, Yn-Ce-Ciu, Kuan, Kong-Kong, Huan-Teu pe altă parte.) YU Şun, te baţi cu fratele tău ? ŞUN Ca să-mi dezmorţesc oasele în această zi de bucurie, am primit să încrucişez sabia cu Siang, A ajuns la o îndemînare pe care nu i-o cunoşteam. SIANG (aparte) Nu voi îndrăzni să lovesc pe fratele meu. Sînt nevoit să mă prefac. Dacă e un joc, priveliştea e rară, am putea chema şi pe alţii să judece mişcările. ŞUN Nu, Y. Nu chema pe alţii. E un joc de familie şi m-aş sfii să fiu văzut de alţii bătlndu-mă cu fratele meu, chiar în glumă. SAN-MIAO O luptă, fie şi în joc, nu-i lipsită de primejdii. Vă vom da îndemnuri. ŞUN Tema luptei este duşmănia între doi fraţi — totul e fireşte un joc — din pricina moştenirii. Eu înfăţişez fratele hrăpitor, Siang fratele supărat. SAN-MIAO începeţi. (în şoaptă.) Siang, ai putea lovi! (Lupta reîncepe; spectatorii fac îndemnuri.) YU Loveşte, Şun I Loveşte, Siang î SAN-MIAO KU-SEU (apărind intr-o parte) Siang, prunc nemernic, el se joacă. (Iese iar.) KI (ironic) Fii cu fereală, Şun. Potrivnicul e un copil fraged ! KUAN Izbeşte mai rar, Siang, ca duşmanul să-şi poată a* trage răsuflarea. sra Şun, retează-i mijlocul şi isprăveşte, HUAN-TEU Dacă-i tai un deget, Siang, moare ! (în acest timp Ku-Seu s-a apropiat tiptil cu sabia în mină, înapoia lui Şun. Ridică sabia pe care o ţine îndelung în sus pînă la o clipă potrivită. Apoi se repede să dea. San-Miao ţi ai lui fug. Şun n-a fost lovit, însă cind zăreşte pe Ku-Seu, pune mina la inimă ţi se retrage în casă abătut ţi ţovâind ca un muribund. Con-sternaţie. Prietenii lui Şun se reped la Ku-Seu ţi pun mtna pe el, trăgindu-l în mijlocul curţii.) KAO-YAO Bătrîn ticălos, ţi-ai omorît fiul! KU-SEU Nu eu! (Privind cu ochi umili spre vîrful săbiei.) Sabia! HI-HO Nu mi-am închipuit ca onorabilul Ku-Seu să fie aşa de hain faţă de feciorul său. HI-HO Este adevărat, onorabile Sie, că stăpînul nostru Şun a fost rănit cu sabia de tatăl său, onorabilul Ku*Seu ? SIE Măreţul Şun n-a fost rănit, ci este, mulţumită planetelor şi aştrilor, teafăr şi în deplină sănătate. Nu pot să tăgăduiesc totuşi că onorabilul Ku-Seu a ridicat sabia asupra sa. HU-HE Toţi l-au văzut pe Şun ducînd mîna la inimă şi plecînd cu paşi şovăitori ca un om lovit de paloş. SIE Părerea mea e că avem dreptate şi unii şi alţii. Şun a fost rănit, însă în suflet. De ce? HI-HO SIE Pentru că sufletul unui fiu adevărat capătă totdeauna rană cînd tatăl ridică mîna asupra sa. HU-HE Peştele se piteşte-n apă, însă limpezimea undei îl dă de gol. HI-HO Şun este moştenitor al tronului ceresc şi cîrmui-tor al împărăţiei. O faptă ca aceea a onorabilului Ku-Seu este o fărădelege care se pedepseşte după pravili. Slăvitul Şun n-a dat poruncă să se urmeze legea ? Nu. SIE HU-HE în satul meu era un om plin de dreptate; tată-său furînd o oaie, făcu mărturie împotrivă-i. SIE Şun nu poate crede că tatăl său a voit să-1 omoare, fiindcă un părinte nu varsă bucuros sîngele odraslelor sale! El a văzut doar că onorabilul Ku-Seu este mînios şi ridică mîna asupra sa, ceea ce 1-a mîhnit tare, fiindcă a socotit că a greşit cu ceva. într-adevăr, Şun se juca cu fratele său Siang în loc să îngrijească de părinţii săi. HU-HE Era un împărat care jertfea oi de mila boilor. Şun este prea slab de inimă. SIE Venerabile Hu-He, pe cît am priceput cu mintea mea, Şun respectă virtutea. Tatăl are putere să-şi pedepsească fiul chiar luîndu-i viaţa. Cum ar putea Şun să nu se supună tatălui său? HI-HO Eu gîndesc că Şun, fiind acum domn peste ţară, se cade să se ferească şi de cei mai de aproape. SIE Şun nu pune la îndoială cugetul părintelui său. De vreme ce onorabilul Ku-Seu a mărturisit că nu el a lovit pe Şun, ci sabia, înseamnă că onorabilul Ku-Seu s-a simţit tras de o forţă demonică fără voinţa sa. Şun e mîngîiat şi se străduieşte a vindeca de năluciri pe onorabilul Ku-Seu. HU-HE Dacă e aşa, judecătorii vor pedepsi de acum înainte numai săbiile. HI-HO Eu cred, onorabile Hu-He, că Şun se poartă astfel ca să ne dea o pildă. Pentru împărat ca şi pentru omul cel mal de rînd este o singură datorie: să se desăvîrşească pe sine însuşi. SIE Drept ai vorbit, venerabile Hi-Ho. împăraţii de odinioară care doreau să răsădească în ţările lor principiul luminos al înţelepciunii pe care-1 primim din Cer se sileau mai întîi să-şi călăuzească bine noroadele; cei care doreau să-şi călăuzească bine noroadele se sileau mai înainte să pună rînduială în familiile lor; acei care doreau să pună rînduială în familiile lor se sileau mai întîi să se îndrepte pe ei înşişi; cei care doreau să se îndrepte pe ei înşişi se sileau mai întîi să-şi facă inimi drepte; cei cari doreau să-şi facă inimi drepte se sileau mai înainte ţ să fie curaţi la suflet şi fără strîmbătate; cei care doreau să fie curaţi la suflet şi fără strîmbătate se sileau mai întîi să-şi desăvîrşească cunoştinţele morale; cine îşi desăvîrşeşte cunoştinţele morale pS- 1 trunde mai adînc rostul faptelor omeneşti; cînd ai pătruns mai adînc rostul faptelor omeneşti, 1 cunoştinţele morale ating cea mai înaltă treaptă a desăvîrşirii; cînd cunoştinţele morale ating cea mai înaltă treaptă a desăvîrşirii, gîndurile devin curate şl neprihănite iar sufletul se face cinstit şi drept; ■ sufletul facîndu-se cinstit şi drept, omul se îmbună- tăţeşte şi pune rînduială în familia sa; cine pune rînduială în familia sa călăuzeşte bine împărăţia, l iar cînd împărăţia este bine călăuzită, lumea tră- ieşte în pace şi bună învoire. Cu plecăciune, vene- , rabili curteni. (Iese.) HU-HE i Venerabilul Sie vorbeşte ca o tăbliţă de bambu. (Se aude muzică de coarde, apoi vocală; citite-[ cui Ciao: instrument de coarde cu acompaniament de tambur ţi gong.) monoton j" t r r g lt I ''JiJŢp ln-ţe-lep - tu! şa - de se - m'n //r f fl r 11 i nrŢţlţp sa-tfe se-n'm si ne -tur — ku - rat. HI-HO Stăpînul nostru Şun se odihneşte de treburile împărăteşti cîntînd. HU-HE Oh, cîntec minunat, oh, cîntec minunat, sunetul mi se topeşte ca ceara, îmi vine sa rîd şi să plîng. hi-ho Să ne prosternăm. Glasul Slavei sale se apropie. (Şun intră cu lăuta pe care o Va lăsa atei.) HU-HE Iertare, mărite Şun, urechile noastre hoţeşti au îndrăznit să pătrundă în unda dumnezeiască a glasu-lui tău. ŞUN Bucuros este cîntăreţul de a împărtăşi fericirea sa cu alţii. HI-HO Mare este mîngîierea supusului de a auzi glasul armonios al prinţului imperial. HU-HE Şun, soarele meu, luminează sufletul unui om bătrîn şi neghiob: prin ce taina muzica ne străbate astfel şi ne cutremură? ŞUN Te voi lămuri. Legea care stăpîneşte universul este armonia. De la firul mărunt de nisip şi pînă la marele glob solar, totul se ţine şi se leagă ca sune-tele unui cîntec, care pare unul şi e făcut din cinci sunete împerecheate. Muntele ce ni se arată de de- parte ca un grunj de sare îl vom găsi de aproape înalt şi întins, plin de buruieni şi copaci, de păsări şi jivine cu patru picioare, de comori nesăpate încă. Marea, privind-o de aici, crezi c-ar intra într-un pahar, dar dacă cobori la ţărmul ei o găseşti fără fund; în sînul ei trăiesc broaşte ţestoase, crocodili, balauri şi tot soiul de peşti. Dacă aruncăm o clipa privirile la cer nu zărim la început decît o mică întindere luminoasă; dar daca ne-am putea înălţa pînă la acel loc sclipitor, l-am găsi nemărginit; soarele, luna, stelele, planetele sînt atîrnate de el ca pe o aţă şi acoperă toate făpturile universului ca un baldachin. Iar dacă ai avea urechea ascuţită ai auzi, cînd acest baldachin se mişcă, sunete uriaşe de flaute şi clinchet de clopoţei. HI-HO Neasemuită este ştiinţa ta, mărite Şun. HU-HE Cine-i oare marele nostru învăţător dacă nu slăvitul păstor al norodului? Mai îngăduie-mi o întrebare prostească: de ce uneori stăm fără glas, întunecaţi la suflet, iar alteori avem gust de cîntare ? ŞUN Sufletul, asemeni tuturor elementelor, se luptă să împlinească legea armoniei, fiind învrăjbit în chip trecător de către demonul haosului şi ne-orînduielii. Aşa precum, apa care vine de la izvoare se. iezeşte şi se îngălbeneşte dacă e împiedicată să-şi meargă drumul ei, şi apoi, dacă învinge piedicile, se rostogoleşte cîntînd pe prund, limpezită, urmîndu-şi calea spre mare, astfel sufletul nostru se întunecă de supărări, şi de grijile zilnice şi-şi pierde firea armonioasă; dar cînd învingem mîhni- rea şi întrezărim ţinta vieţii, el scapă din zăgazuri asemeni izvorului abătut din albie şi se preface în cîntec. Hl-HO Iată adevăruri veşnice. ŞUN Un împărat, mai mult decît oricare dintre muritori, trebuie să cultive muzica, pentru că temelia împărăţiei este armonia. Un clopoţel ce sună prea devreme ori prea tîrziu strică rînduiala. Şi afară de aceasta, iubiţi curteni, sunetul unui adevărat împărat năzuieşte către liniştea şi nepăsarea cînte-cului. Ura, mînia, dragostea furtunoasă, invidia, slăbiciunea părintească ori fiiască, aceste toate turbură fiinţa cerească a unui călăuzitor de oameni. De aceea un împărat iscusit se spală în fiece zi cu cîntec şi armonie. Rămîneţi în pace, veneraţi curteni. (Ies; intră San-Miaa, Kong-Kong, Kuan, Huan-Teu, Yn-Ce-Ciu; toţi vor vorbi aproape in şoaptă.) SAN-MIAO Tan-Ciu şi Siang n-au putut răpune pe Şun. Trebuie să găsim altă cale. HUAN-TEU Pot să încerce din nou cu alt prilej. SAN-MIAO Ei singuri nu mai pot îndrăzni, căci Şun îi bănuieşte şi-i supraveghează. YN-CE-C1U Să-1 atragem pe Şun la petreceri şi acolo să-1 omorim după cum vor îngădui împrejurările. SAN-MIAO Şun e sobru. Mănîncă şi acum numai fructe uscate, bînd apă, iar la vînătoare nu merge decît cu ai săi. KUAN Cînd va porni să cerceteze împărăţia să-i aţinem calea. SAN-MIAO Şun nu va călători prin provincii atîta vreme cît trăieşte Yao, din prefăcută supunere faţă de împăratul băţrîn. KONO-KONO Să chemăm prinţii barbari să năvălească în ţară. SAN-MIAO Nu vor îndrăzni. Faima de bărbat straşnic a lui Şun stăpîneşte, ca şi muntele Tai-Şan, pînă în depărtări. HUAN-TEU Să-i facem vrăji. Tu ai înţelegere cu duhurile negre. SAN-MIAO Şun e apărat de duhurile bune. HUAN-TEU Atunci vom pieri. SAN-MIAO Nu-i decît o cale: să înteţim ura familiei lui îm-potrivă-i. Dar mai ales s-o înrăim pe onorata Siuan-Siang. Ura unei mame vitrege nu cunoaşte margini: ea întrece în născocire pe a demonilor subpămînteni. KUAN Sfatul îmi place. Să mergem. (Ies; intră Şun, Yu, Y, Ki, Kao-Yao, Sie.) ŞUN Aşadar, prieteni, socotiţi şi voi că un frate trebuie să se poarte cu iubire faţă de fratele său, avînd mereu grija vieţii lui. YU De bună seamă. ŞUN Ce-ar merita un frate care nu şi-ar îndeplini această sacră datorie? KAO-YAO Pedeapsa cea mai grea. ŞUN Dar dacă acest frate se va căi şi aducîndu-şi aminte de legea sacră a familiei, se va întoarce cu dragoste către fratele său, nu va merita el iertarea ? Y Desigur. Dea Cerul înstelat ca Siang să capete alt cuget. ŞUN Eu sînt fratele vinovat care vreau să mă îndrept. KI (aparte ) Vorbele lui Şun sînt neaşteptate. ŞUN Am păcătuit faţă de Siang, lăsîndu-1 părăsit şi neîntrebuinţat. îmi voi răscumpăra greşala, facîndu-I prinţ vasal de Yeu-Pi. Treburile cîrmuirii îi vor întări sufletul iar încrederea noastră va vindeca cugetul său de gînduri negre. Căutaţi pe fratele meu Siang. (Ies toţi; intră Siang.) SIANO (contemplind sabia, pavăza, lancea, arcul, lăuta, expuse în colţurile antecamerei) Şun mă cheamă. De nu cumva nutreşte împotrivă-mi vreun cuget ascuns, se desfătează dînd porunci alor săi. El nu este acum numai fratele întîi născut cu puteri de părinte, ci prinţul împărătesc, împăratul adevărat, pe lîngă care Yao e o umbră cu tălpile în mormîntul strămoşilor. Toţi trebuie să ne prosternăm la picioarele lui. Cu toate acestea, cîteodata un glas din fundul inimii îmi şopteşte că Şun merită iubirea. Nu-mi aduc aminte să-mi fi făcut ceva care să nu fie frăţesc şi nobil. Tocmai aceasta îmi răscoleşte ciuda. Plăcerea de a face binele este neasemuit mai mare decît aceea de a-1 primi. Sa fii mereu supus, ocrotit, să nu poţi porunci, să nu fii slobod a hotărî singur. Urăsc pe Şun, urăsc pe Şun! Numai moartea lui îmi va alina fierea. Nu am trebuinţă de averile lui. Boii şi oile lui fie ale părinţilor mei; lor le las hambarele şi grînele lui Şun. Dar Ciuang şi Kiang sînt ale mele. Lăuta aceasta care vrăjeşte urechile curtenilor şi-i face supuşi o vreau. Lancea aceasta şi pavăza m-ar face respectat Ia război. Arcul acesta care urneşte aerul şi-1 pune să cînte mi-ar da întîietate printre tinerii prinţi ai imperiului. Iar sabia aceasta lată, turnată în vremuri imemoriale pentru o lume de uriaşi, o visez din anii fragezi ai copilăriei. (Intră Şun,) ŞUN Siang, m-am născut, precum ştii, Ia Ciu-Fung, mai aproape de locul unde răsare soarele din dudul găunos. Fiul Cerului era departe şi strălucirea Iui o închipuia prinţul vasal al locului. El făcea legătura între împărat şi norod şi se străduia să înfăptuiască virtuţile. Ieşea împreună cu ai săi la muncile cîmpu-lui, jertfea spiritelor celor cinci anotimpuri cîte un bou negru sau roşcat, după cum era trebuinţă de apă ori de arşiţă. O, ce viaţă simplă şi sănătoasă, ferită de zgomotul marilor cetăţi. Prinţul este braţul prin care voinţa împăratului se întinde pînă la graniţele ţării. Siang, fii un asemenea braţ credincios şi puternic. Te fac prinţ vasal în provincia Yeu-Pi. Ia-ţi cai, veşminte de preţ, care, vite şi pleacă. (Siang se înclină, Şun iese.) SIANO Fratele meu voieşte să mă înlăture de la curte fa-cîndu-mă prinţ într-o provincie îndepărtată. Oamenii din Yeu-Pi sînt pricinaşi, cu mîna pe cuţit în orice împrejurare. Peste un astfel de cuib de hoţi mă pune Şun cîrmuitor, ca să mă scoată din calea gingaşelor Ciuang şi Kiang. Fie! Voi fi un prinţ învrăjbit, urmat de o ceată de ucigaşi. îmi voi face din Yeu-Pi o tabără de război. Dar înainte de a pleca, să cer sfatul mamei mele, onoratei Siuan-Siang, şi mai ales al iscusitului San-Miao. Slujitori, să mi se aducă îndată un cal înşeuat. SLUJITORUL Dorinţa graţiosului prinţ vasal de Yeu-Pi va fi numaidecît adusă la îndeplinire. SIANO Plăcerea de a porunci e neasemuită. (Iese; intră Ku-Seu şi Siuan-Siang.) SIUAN-SIANG Ku-Seu, eşti tu tatăl, stăpînul familiei care porunceşte copiilor şi-i pedepseşte cînd sînt neascultători? KU-SEU Sînt. SIUAN-SIANQ Atunci pentru ce Şun îşi pierde vremea şi nu face munca trebuitoare casei? KU-SEU Şun este prinţ al reşedinţei imperiale, prins cu îndeletnicirile obşteşti. Cum pot să-1 chem pentru lucrările casnice? SIUAN-SIANG Nu este nimic mai presus ca un părinte, şi un tată rămîne tată orice ar deveni fiul său. KU-SEU Aşa gîndesc şi eu. SIUAN-SIANG Şi apoi Şun nu e împărat ca să poruncească tuturor, el este numai moştenitor. Mă mir că Yao stă la o parte şi toată lumea se închină în faţa lui Şun ca la singurul împărat. KU-SEU Cerul n-are doi sori, norodul n-are doi stăpîni. SIUAN-SIANO Atunci Yao este singur împărat. KU-SEU Mulţimea proastă nu vede pe cer decît pe Şun. SIUAN-SIANG Oh, duh îndurător al Strămoaşei mele, cu cine-mi duc zilele; cu un om slab, încălecat de copii. KU-SEU Te înşeli, iubită consoartă, mîna aceasta a ţinut sabia cu care a vrut să pedepsească un fiu nesupus. SIUAN-SIANG Da, ca să afle toată suflarea că venerabilul Ku-Seu umblă să-şi piardă feciorul. Şun a devenit bănuitor, mă tem de viaţa lui Siang şi de viaţa noastră. KU-SEU Puterea mea părintească va preîntlmpina răul. Şun este fiul meu şi trebuie să vadă de gospodărie. Ce lucrare grabnică socoteşti că i se poate încredinţa, onorată Siuan-Siang? SIUAN-SIANG Hambarul cel mare de grîne, din deal, a rămas neacoperit de cînd Şun îşi pierde vremea la curte. Ploaia intră în el şi putrezeşte grinzile. Şun şi-a făcut pentru el şuri şi pătule ca nişte palate, lăsînd ograda părintească de ruşine. în loc să ţinem grîul şi orezul, am umplut hambarul cu fin. Să-1 pui pe feciorul tău să sfîrşească acoperişul, făcîndu-1 ţuguiat şi înalt ca un turn împărătesc, cu grinzi cioplite şi vopsite cu lac roşu. Să nu se dea jos de acolo pînă ce nu isprăveşte totul. îi vom trimite de mîncare acolo sus. (Mai încet.) Poate pînă atunci dă un trăsnet în şură şi-mi uşurează sufletul necăjit. Dacă nu cade trăsnetul, focul se poate aprinde şi altfel. Stăpînul trebuie să vegheze ce fac argaţii săi, să meargă seara cu facla în mînâ în jurul hambarului. Dacă o scînteie sare de la faclă la fîn nu e vina lui. Ku-Seu, mă înţelegi tu? KU-SEU înţeleg că un tată trebuie să fie ajutorat de fiul său mai mare. Mă duc să dau porunci. SIUAN-SIANG Fii tare. Nu te lăsa înduioşat. (Iese.) KU-SEU Hei, slujitori, chemaţi îndată pe fiul meu. SLUJITORUL înapoi, stringe-ţi haina şi pleacă-te după rituri. KU-SEU Slugă obraznică, un tată nu se închină în faţa uşii fiului, fie ea şi de jad verde. Am să pun să-ţi reteze picioarele să nu te mai poţi urni de acolo. ALT SLUJITOR Venerabile tată al stăpînului nostru luminat, iar-tă-ne, nu facem decît să urmăm riturile. Un prinţ împărătesc este alături de Fiul Cerului mai presus de orice muritor. KU-SEU Nimic nu e mai presus decît un tată. SLUJITORUL Merg să vestesc pe sfetnicul celor trei ceremonii. (Intra Şun.) ŞUN Nu este nevoie. De ce n-aţi dat voie înăuntru tatălui meu ? SLUJITORUL Slăvite, riturile 1 Părintele eminent al Slavei tale n-a făcut ceremoniile cerute de pravili. ŞUN Scutesc pe tatăl meu de asemenea osteneli. Părinte venerat, mă închin ţie. KU-SEU Slujitorii tăi obraznici m-au jignit, Şun, au vătămat slaba noastră fiinţă! SUN Slujitorii mei s-au purtat după riturile imprescriptibile. Vina este a mea, căci n-am alergat mai repede la glasul părintesc. Ce doreşte iubitul meu tată? KU-SEU Şun, eu şi mama ta, onorata Siuan-Siang, îţi poruncim cu toată autoritatea paternă să mergi fără întîrziere să pui acoperiş la hambarul cel mare de pe deal. Să-I faci ţuguiat şi înalt ca un turn împărătesc, cu grinzi cioplite şi boite cu lac roşu. Să nu te dai jos — aceasta-i dorinţa mamei tale — pînă ce nu isprăveşti totul. îţi vom trimite de mîncare sus. ŞUN Tată, poruncile tale şi ale mamei mele sînt sfinte pentru mine. Nu se va zice sub domnia lui Şun că un fiu a nesocotit cuvintele părinteşti. împăratul să fie împărat, sfetnicul sfetnic, tatăl tată şi fiul fiu. Veş-mîntul meu imperial împodobit cu semnele soarelui şi lunei va fîlfîi pe grinda cea mai de sus cît timp voi săvîrşi lucrările folositoare ale dulgheriei. Capul mi se va odihni pe o grămadă de fin. Fii liniştit. KU-SEU Bine faci, fiul meu. ('Aparte.) Mă duc să vestesc pe San-Miao şi pe ceilalţi. (Iese.) ŞUN Să vină onorabilii sfetnici. (Intra" Yu, Y, Ki, Kao-Yao, Sie.) Spuneţi-mi, iubiţi fraţi, ce se mai petrece în ţară? YU Cu durere te vestesc că n-am putut îndupleca pe tatăl meu de a lăsa slobode lucrările noastre. Aceasta aduce multă turburare pe tot cursul rîului Wei. Apa stă pe moşia lui şi nu vine îndestulă mai la vale. ŞUN Yu, ca să nu mai ai nici o pricină cu tatăl tău, decretez că rîul Wei face un ocol pe lîngă moşia lui Kuan. Pune să se scurteze albia şi abate rîul pe o nouă cale, în afara moşiei. Astfel apa îşi va urma neîmpiedicată drumul iar tu nu vei mai face pe moşia părintească fapte neplăcute tatălui tău. KI Iar arăturile lui Kuan se vor usca de seceta. Y Ce voi face eu cu ucigaşii din provincia lui San-Miao, care sting focurile şi pun capcane oamenilor noştri? ŞUN Făgăduieşte-le simbrie bună, fa cu ei o armată şi trimite-o la hotarele de miazănoapte unde sîntem supăraţi de barbari. Firile gîlcevitoare uită o pricină prin alta. Hoţii se prind cu hoţi. y Am să-ţi urmez porunca întocmai. KI în ţinutul lui Kong-Kong oamenii sînt nărăvaşi, încît nu le e greu să asculte îndemnurile rele ale stă-pînului. îmi bat capul şi nu le dau de rost. De n-ar fi. Kong-Kong... ŞUN în loc să-i iei lui Kong-Kong stăpînirea moşiei lui, ceea ce e mai primejdios, deoarece nobilii se vor teme şi se vor uni împotriva noastră, ridică pe toţi locuitorii din acele părţi şi du-i în alte ţinuturi, risipin-du-i ca să nu rămînă mulţi laolaltă, iar lui Kong-Kong hărăzeşte-i din mila noastră imperială tot atîtea capete de oameni harnici şi potrivnici îndemnurilor proaste. YU Minunată hotărîre! Cine va cîrti împotriva cui răsplăteşte cu supuşi mai vrednici ? kao-yao Dar ce vom face cu aceia care nu se supun legilor, zădărnicind sentinţele judecătoreşti î ŞUN Trage pe judecători din acele locuri şi învaţă pe dregători să ocrotească pe faţă jafurile împotriva nesupuşilor, închide ochii o vreme în faţa fărădelegii pînă ce oamenii se vor hotărî să-ţi ceară judecători. Dacă nici aşa nu vei izbuti, scoate-i pe toţi de acolo şi risipeşte-i în alte locuri cu oameni cinstiţi. kao-yao - . Aşa voi face. SIE Mărite Şun, senine şi ştiri din toate părţile mă ncredinţează că graţiosul prinţ San-Miao, împreună cu venerabilii Kong-Kong, Huan-Teu, Yn-Ce-Ciu şi Kuan uneltesc la curte lucruri ce pot fi spre primejdia vieţii tale. Nu găseşti cu cale să-i îndepărtăm de reşedinţa împărătească — aceasta-i şi părerea fraţilor mei sfetnici — trimiţîndu-i la moşiile lor? ŞUN Dimpotrivă. Izgonindu-i la moşii, le vom da prilej să strice pe mai mulţi. Aici sînt sub ochii voştri. Să-i ţinem cu mari cinstiri şi măguliri, fără vreo slujbă adevărată, ca să-i impiedicăm să scape de sub supravegherea noastră. un slujitor Luminos prinţ împărătesc, turnătorul curţii, auzind că ţii divan, a venit să se prosterne la picioarele tale cu o jalbă. ŞUN Să se înfăţişeze. (Turnătorul intră,) Ce pricină te aduce, meştere turnător? TURNĂTORUL O mare întrebare chinuie sufletul meu şi am venit să cer sfatul celui mai înţelept om de sub cer. Din porunca ta am topit metale ca să torn cu ele o căldare de patru coţi înălţime, împodobită de jur împrejur cu şirurile pravilelor. SIE într-adevăr, i-am dat învăţăturile să le sape în tiparul căldării ca să rămînă acolo scrise de veci. turnătorul Metalele au fiert în cuptor suflate de trei sute de băieţi şi trei sute de fecioare. Cînd am stropit fiertura cu apă rece am văzut că se bulbuca, semn că duhul amestecului era de parte bărbătească. Am turnat fiertura în tipar, dar căldarea a crăpat şi s-a risipit. De trei ori am încercat zadarnic. Bănuiam ce înseamnă aceasta. Intrebînd pe cititorii de semne, m-am lămurit că duhul metalului fiind bărbat doreşte să se împerecheze cu tînăra mea nevastă. Acum, ce-i de făcut? Dacă nu fac voia duhului, nu pot îndeplini porunca ta. Să-mi arunc nevasta în cuptor, nu mă lasă inima, oricît de mare ar fi cinstea însoţirii cu un duh. Curmă îndoiala din sufletul meu, Slăvite. şun (încet, către sfetnici.) Superstiţii barbarei A le înlătura cu totul nu-i cu putinţă fără cîrtire din partea norodului. (Tare.) Meşter turnător, cine dă o parte dă totul. Nu-i de trebuinţă să arunci pe femeia ta în cuptor, ci numai cîteva şuviţe de păr şi unghii. Duhul va cunoaşte astfel mireasma trupului nevestei tale şi se va veseli. Şi fiindcă s-ar putea să te înşeli cumva asupra părţii duhului, care poate să fie şi femeie, taie-ţi şi ţie unghiile şi cîteva şuviţe de păr şi aruncă-Ie în cuptor. Astfel duhul, bărbat ori femeie, îşi va găsi pereche. turnătorul Slăvite Şun, fie-ţi binecuvîntată mintea ta dreaptă, (Iese.) şun Duhurile, fiind zămislite din înţelepciunea veşnică, nu pot cere omului jertfa vieţii lui. Legăturile noastre cu lumea lor se fac prin simboluri. SLUJITORUL F Slăvite, un om care a văzut pe turnător ieşind din divan cu sfatul Strălucirii tale vrea neapărat să se întindă la picioarele tronului. El zice că numai înţelepciunea ta poate să-1 scape de necazuri. i ŞUN i în ce pricină? SLUJITORUL Pe cit am înţeles, ogorul nu-i dă roade şi el crede ( că geniile rele îl năpăstuiesc. ŞUN Spune omului că prinţul imperial e obosit de treburile ţării, nu poate sta de vorbă cu norodul. 1 Cît despre roade, să se ducă la ţăranul al cărui ogor va fi mai rodnic şi pe acela să-1 întrebe. I (Slujitorul iese.) YU Iartă-mi prostia, măreţe Şun, luminează-mă. ^ Adineaori ai primit pe turnător, acum îndepărtezi un om din popor. Oare norodul nu va spune că prinţul reşedinţei împărăteşti nu voieşte să ştie de păsurile lui? t. ŞUN Iubite Yu, era odată un prinţ, bun la inimă dar rău cîrmuitor. în ţara lui oamenii treceau apele pe la vaduri, cu piciorul, nefiind poduri. Unii rugau pe prinţ să-i ia în carul lui cînd trecea riul, iar prinţul, milos, îşi pierdea vremea făcînd pe podarul. N-ar fi ; fost mai cuminte să fi stat tihnit în palatul lui şi să fi poruncit să se facă punţi ? Cîtmuitorul de ţară veghează cu grijă şi dreptate peste tot, dar se poate f feri fără păcat din calea mulţimii. Căci ce prinţ, oricît de binevoitor, ar putea petrece peste rîu pe toţi supuşii întîlniţi în cale ? Dacă aş sta de vorbă cu fieştecare supus, o domnie nu mi-ar fi de ajuns. YU Acum te-am înţeles, adîncule Şun. Ca păstor de oameni eşti nevoit să cauţi singurătatea şi depărtarea spre a putea judeca fără părtinire. ŞUN Da. însă mai întîi trebuie să cunoşti ţinta către care se cade să tinzi, sau rostul tău adevărat, şi numai după aceea să iei o hotărîre; luînd hotărîrea poţi avea sufletul liniştit şi împăcat; sufletul fiind liniştit şi împăcat, poţi să te bucuri de acea tihnă desăvîrşită pe care nimic n-o poate turbura; cînd ai ajuns să te bucuri de acea tihnă desăvîrşită pe care nimic n-o poate turbura, poţi să cugeti şi să-ţi faci o judecată asupra miezului lucrurilor; cînd ai cugetat şi ţi-ai făcut o judecată asupra miezului lucrurilor, poţi atinge starea de desăvîrşire. SIE (aparte) Voi pune să se sape aceste cuvinte minunate pe o căldare de bronz. ŞUN Mergeţi în pace, iubiţi fraţi. (Y, Ki, Kao-Yao, Sie ies.) Cinstite Yu, rămîi. Am făgăduit tatălui meu să-i acopăr hambarul cel mare de grîne. Vei veghea în lipsa mea, yu De ce această grabă 7 ŞUN Cînd frunza îngălbeneşte, zice cîntecul, urcă-te în pripă pe casă şi drege-ţi acoperişul. yu Onoratul tău tată are la îndemînă alţi oameni. Pentru ce te duci tu, slăvite Şun ? ŞUN Pentru că părinţii mei mi-au poruncit. Dacă mi-ar fi spus: ia în braţe muntele Tai-Şan şi du-1 în oceanul de miazănoapte, aş fi putut răspunde: nu pot, căci acesta e adevărul. Dar dacă părintele meu îmi porunceşte să sfîrşesc hambarul, nu-i chip a mă da înapoi, lucrul fiind cu putinţă. yu Aş îndrăzni să spun că poţi trimite pe altul în locu-ţi. Sfetnicii sînt braţele şi picioarele tale şi ceea ce fac ei se cheamă că tu faci. ŞUN Da. Dar sfetnicii nu sînt fiii tatălui meu, iar acum e vorba de o poruncă a unui tată către fiul său. yu Tatăl ar putea să se gîndească la grijile cele mari ale unui prinţ împărătesc. ŞUN ; Nu pot şti ce gîndeşte veneratul Ku-Seu. Eu însă mă port cum se cuvine faţă de părinţii mei, faţă de fraţii şi femeile mele, ca să călăuzesc bine ţara, care nu e decît o familie. r Hambarul e înalt, departe de orice apă; de s-ar întîmpla, ferească Cerul, vreo nenorocire, cu greu ţi s-ar putea da ajutor. şun (către slujitori) Slujitori, luaţi acest veşmînt împărătesc şi du-ceţi-1 în hambarul de pe deal. Atîrnaţi-1 de grinda cea mai de sus. (Către Yu.) Un proverb spune: Plugul bun n-ajunge, mai trebuie şi ploaie. Bolta ' înstelată e nepătrunsă pentru mintea noastră. \ yu Scările hambarului sînt neînchipuit de uşoare şi subţiri, schelele putrede de ploaie. Cineva le-ar putea ridica cu uşurinţă. şun Mi-ar fi greu ca oarecine să spună: vedeţi ce hambar rău au părinţii lui Şun, ale lui sînt trainice j şi încăpătoare. yu Cum te-ai putea coborî jos, dacă oameni răi ar da foc finului? şun Cînd eram acolo sus am compus un poem: Pasărea Yuan zboară pină la cer, Peştele se scufundă pînă In prăpăstii. Privirea îmi alerga departe peste cîmpuri şi păduri şi sufletul începuse să nutrească dorul schivniciei. Atunci m-a ademenit gîndul să arunc într-o zi sche- ; lele şi să rămîn sus, deasupra lumii, pînă ce m-aş fi pătruns de frumuseţea singurătăţii. Greierii ţîrîiau, 10a Yu, în jurul meu, de la călcîiele mele pînă Ia mar- ginea împărăţiei. Cînd credeam că am dat unuia de urmă, el răspundea din lună. Ca să mă pot da jos mi-am adus o frînghie lungă de mătase pe care. am ascuns-o după o grindă. Din păcate, alte griji m-au cuprins şi m-am coborît pe scări. yu Slăvite Şun, iartă-mi îngustimea minţii. Nu trebuia să mă îndoiesc de prevederea ta. ŞUN Fii fara grijă, Yu. Iată încă două versuri compuse în podul hambarului: Zămislirile tainice ale Cerului N-au nici sunet, nici miros. YU Le voi învăţa pe de rost, (Ies; intră Yn-Ce-Cîu, Huan-Teu ţi Kong-Kong.) yn-cb-ciu Şun este avar, iară grijă pentru curtenii şi vasalii săi. Sînt lihnit de foame. La masa lui nu vezi decît castraveţi, pepeni şi poame uscate. Dacă îţi dă carne, atunci e ce-i mai de rînd: maţe de lup, rinichi de cîine, creier de purcel de lapte, măruntaie de peşte ori mai de cerb. La ospeţele Iui Yao găseai melci în oţet, pilaf de fazan, fiertură de iepure şi de cîine, peşte proaspăt umplut cu icre sărate, tocătură de crap, friptură de broască ţestoasă şi cîte şi mai cîte ! Am ajuns să mă duc la temple să mănînc de la masa jertfelor. huan-teu Eu, să-ţi spun drept, nu sînt mîncăcios; mă mulţumesc cu brînză de soia şi cu must de prune. Nu mă simt bine aici din pricina asprimii moravurilor, iov KONG-KONG Şun nu ţine tradiţia curţilor împărăteşti. E adevărat că umblă îmbrăcat în haine brodate cu fir şi desfăşură mare fast. însă trece cu vederea pe curteni, n-ascultă vorbele bătrînilor. YN-CE-CIU în cele ce bănuiesc că se vor petrece, daţi-mi voie să fiu măsurat şi să mă trag ceva mai la o parte. Totul e pentru tineri, bătrînii n-au ce cîştiga. Am nevoie de linişte. Tan-Ciu, fireşte, îşi apără moştenirea, Siang umblă să ia locul fratelui, Kuan e ambiţios. Eu însă n-am dor iuţi nebune. Slaba mea fiinţă doreşte bunăstarea. HUAN-TBU La drept vorbind, nici eu nu am visuri mari. Aveam o slujbă tihnită pe care mi-a răpit-o un om vrăjmaş al odihnei. KONQ-KONG Pentru un curtean schimbarea nu-i lucru bun: Ce mi-e Fu şi ce mi-e Pu! (5« aud lovituri de ciacan In fund.) YN-CE-CIU Au2iţi? HUAN-TEU Oarecine bate cu ciocanul într-o grindă. Iată-1 şi pe venerabilul Kuan. (Intra Kuan.) KUAN Graţiosul prinţ San-Miao ne-a chemat. Nu mă îndoiesc că pentru o consfătuire ce nu suferă în-tîrziere. Dar mă întreb ce anume pune la cale. YN-CB-CIU Vom şti îndată. KUAN Sînt un om bătrîn, fără ambiţii, n-aş voi să fac un pas primejdios. Meargă înainte cei tineri, ca Tan-Ciu ori Siang. Dacă unul din ei ar ajunge împărat m-aş mulţumi să fiu king. (Aparte.,) Apoi l-aş iigoni! HUAN-TEU Ne potrivim în gînduri. (Bătăi de ciocan mai dese.) KUAN Dar ce bate astfel? Oh, priviţi, colo sus în hambarul de pe deal fîlfîie ca un steag veşmîntul imperial. Oare ce s-a întîmplat ? (Intră San-Miao.) SAN-MIAO Şun, prinţul împărătesc cu însuşiri minunate, pune coperiş pe hambarul tatălui său, onorabilul Ku-Seu. Este un fiu care ascultă cu sfinţenie poruncile părinţilor. KONO-KONO O, aşadar aceasta! Graţia ta ne va împărtăşi de bună seamă gîndurile ce o muncesc în această neaşteptată împrejurare. SAN-MIAO Prevăd întîmplări neobişnuite, inima mea se strînge de o presimţire rea. Să stăm pe aproape ca să fim Ia îndemînă. YN-CE-CIU Atît de aproape ca să tragem folos la kbîndă, destul de departe ca să fugim de va fi primejdie. HUAN-TEU Aceasta-i întocmai părerea mea. SAN-MIAO Şun e un bărbat pătrunzător şi ascuns, înconjurat ca un cioban de cîini buni. Nu poţi să-i furi oile cu uşurinţă. Eu n-am pentru mine nici o dorinţă. Voiesc numai să fac binele unor fiinţe crude şi fără ştiinţa lumii. Siang şi Tan-Ciu au cerut sprijinul nostru sufletesc. KUAN Le-ai dat vreun sfat ? SAN-MIAO Aş vrea să-i văd mulţumiţi, puşi la locul ce li se cuvine. (Aparte..) îmi va fi uşor să-i înlătur. YN-CE-CIU Tan-Ciu şi Siang vin. Au aerul foarte mîniat. SAN-MIAO Oare! (întră Tan-Ciu fi Siang.) TAN-CIU Cum lămureşti, graţios prinţ San-Miao, că ai făgăduit lui Siang scaunul împărătesc care mi se cade mie ? S1ANO Cum se face, graţios prinţ, că ai făgăduit lui Tan-Ciu tot ce mi-ai dat nădejde că pot căpăta eu ? SAN-MIAO Sînt un om năpăstuit pe nedrept. TAN-CIU Scaunul ceresc este al meu, ca fiu al eminentului 111 Yao. si ANO Tot ce este al lui Şun cade pe drept în moştenirea mea. SAN-MIAO N-am zis altfel. Voieşti tu Tan-Ciu să-i iei lui Siang pe Ciuang şi Kiang ? TAN-CIU Nicidecum. SAN-MIAO Socoteşti tu, Siang, că Tan-Ciu nu-i vrednic să recapete iubirea tatălui său ? SIANO N-am zis altfel. TAN-CIU Nu-i vorba de iubire, ci de tronul ceresc. SIANO Onorata mea mamă Siuan-Siang îl doreşte pentru mine. SAN-MIAO O, tineri iară minte, care vă certaţi pentru pasărea din pom în loc sa trageţi cu arcul. Vrajba voastră întăreşte pe Şun. TAN-CIU Pentru ce ne amăgeşti ? SAN-MIAO Fiţi cu dreptate, iubiţi fii sufleteşti, aveţi îngăduinţă frăţească unul pentru altul. Tu, Siang, vrei să iei soţiile lui Şun, arcul, sabia şi celelalte lucruri scumpe. Le vei avea. Lasă-1 pe Tan-Ciu să-şi recapete tronul, iar el te va face king sau prinţ al iese- m dinţei imperiale. (Aparte.) Fii cu răbdare. Ca ginere al lui Yao îl vei alunga. SIANO Sînt mulţumit. SAN-MIAO Tan-Ciu, tu vrei tronul tatălui tău, însă Siang va fi bărbatul surorilor tale, e drept să-i dai o slujbă cinstită, să-1 faci prinţ al locaşului împărătesc. (Aparte.) îl vei surghiuni numaidecît. TAN-CIU Sînt mulţumit. SAN-MIAO De vreme ce v-aţi împăcat, veniţi să va împărtăşesc o ştire de seamă, (li ia deoparte şi le şopteşte ceva). TAN-CIU 91 SIANO Alergăm. (Ies repede.) SAN-MIAO Cînd stau laolaltă cu tinerii, mă simt un om sprinten. Aş merge bucuros la o vînătoare de noapte pe lumina faclelor. Venerabili curteni, Siang şi Tan-Ciu s-au dus să numere stelele. Pînă ne vor da o ştire, nu găsiţi nimerit să ne ascuţim mintea cu o petrecere literară 7 KONG-KONG Asemenea întreceri erau în cinste la curţile noastre. SAN-MIAO întîlnindu-mă cu onorabilul Yu, acesta mi-a recitat nişte stihuri noi ale măritului Şun: Zămislirile tainice ale Cerului N-au nici sunet, nici miros. Care socotiţi să fie tîlcul lor? YN-CE-CIU Eu gîndesc că prin zămisliri ale Cerului, Şun se înţelege pe sine, fiind el un Fiu al Cerului, adică împărat. Zice «tainice », fiindcă chemarea lui la tron nu era bănuită de nimeni, rîndul părînd a fi al lui Tan-Ciu. « N-au nici sunet, nici miros ». Fiul Cerului — acesta e gîndul lui — nu e simţitor nici pentru sunetul cupei, nici pentru aroma mîncăru-rilor, el despreţuieşte lumea noastră pămîntească. Precum e şi adevărul. Şun nu bea şi nu mănîncă, el e un adevărat pustnic. HUAN-TEU Ai multă pătrundere, onorate Yn-Ce-Ciu, însă cred că tălmăceşti după propria-ţi fire. Şun nu-i duşmanul sunetelor, căci el e compunătorul vestitelor cîntece şao-wu. Eu văd altfel. Mă învoiesc cu vene-rabilitatea ta că prin « zămislirile tainice ale Cerului » trebuie să înţelegem pe Şun însuşi, însă numai în parte. Şun este Cerul, cum am zice, cugetul, iar zămislirile tainice înseamnă gîndurile lui ascunse. Prin urmare: gîndurile ascunse ale lui Şun sînt fără sunet şi miros, cu alte cuvinte aşa de nepătrunse că nu le poate auzi pisica şi mirosi copoiul. Luaţi seama. Şun ne pregăteşte o răzbunare groaznică. KONG-KONG Oare nu te laşi împins de o teamă afară din cale cînd faci asemenea tălmăcire? Eu aş dezlega ceva mai neted. Cerul este mintea, primesc, zămislirile Cerului vra să zică faptele cuminţi. Ei bine, faptele cuminţi n-au nici sunet, nici miros, adică sînt tainice. Cum ai spune: să nu-ţi ştie dreapta ce-ţi face stînga. învăţătură înţeleaptă pentru un curtean. KUAN Părerea mea e că lucrul este mai adînc. Şun îşi dă pe faţă o temere, o tristă presimţire. Zămislire a Cerului nu poate să însemne decît « Fiu al Cerului », împărat, cum a zis onorabilul Yn-Ce-Ciu. Fiii Cerului cei tainici, adică hotărîţi peste prevederile oamenilor, vin fără sunet şi miros, pe neaşteptate. Şun simte că nu-i el cel menit a fi împărat şi că Cerul va trimite pe adevăratul fiu, zămislit în taină dintr-o fiinţă divină şi o fecioară-mamă. SAN-MIAO (ironic) Fii treaz, venerate Kuan, de vreme ce eşti o astfel de zămisleală. Cît despre mine, eu tălmăcesc aşa: Zămislirile, adică osîndele, tainice, negîndite ale Cerului, vor fi fără sunet şi fără miros. Adică eu, Şun, nu voi muri de zgomot — trăsnet, sabie şi celelalte — nici de putreziciune, ci voi pieri, mistuindu-mă cu carne şi oase, fără sunet şi miros. (Se aude o surpătură puternică de schele.) Siang şi Tan-Ciu au sfîrşit de numărat stelele! YN-CE-CIU Ce s-a întîmplat, graţios prinţ San-Miao, ce s-a întîmplat? HUAN-TEU Nu ne ţine în neştiinţa! SAN-MIAO Şoarecele s-a prins în capcană. Veniţi cu mine. des.) GLASURI Schelele hambarului s-au prăbuşit! Aduceţi facle 1 (Intră Hi-Ho si Hu-Hc.) HI-HO Măreţul Şun ar trebui să se poarte cu mai multa grijă de sine. Hambarul e înalt ca un brad uriaş, aducerea scărilor e anevoioasă. Schelele păreau trainice, cum de-au putut să se surpe î HU-HE Fără ajutorul unor mîini rele nu s-ar fi surpat. Siang şi Tan-Ciu dădeau tîrcoale hambarului. Nu cumva Şun se juca şi acum cu ei ? HI-HO Dacă e aşa mă tem de mai rău. Repede. Şura e înţesată cu fin. Scări, să se-aducă scări. (Ies; se văd in fund oameni cu scări uşoare.) OLASUL LUI KU-SEU Pentru ce umblaţi cu scări, nu e nevoie de nici o scară. Fiul meu mi-a spus astfel: «Voi rămîne sus pînă voi săvîrşi lucrările. Capul mi se va odihni pe o grămadă de fîn ». Nu trebuie scări, întoarceţi-vă cu ele înapoi. (Oamenii cu scările se întorc; Ku-Seu intră în scenă.) KU-SEU Cînd fiul are slujbă împărătească, tatăl nu mai e ascultat cum se cade. Toţi se amestecă în treburile mele. Dacă a căzut o schelă parcă a căzut catapeteasma cerului. Şun va şedea acolo pînă mîine dimineaţă. Nu văd pe Siang. Copilul acesta strică totul. (Intră Siuan-Siang.) SIUAN-SIANG Bătrîn zăpăcit, pentru ce-ţi pierzi vremea ? Aştepţi să se strîngă lumea, să se ducă cu scări să-1 scoată pe Şun de pe coperiş? O scînteie şi scăpăm odată de pacoste. O faclă aruncată în fîn. Mişcă-te mai repede, alt prilej nu mai găsim uşor. KU-SEU Onorată Siuan-Siang, inima mea se teme, picioarele îmi tremură, sînt bătrîn. Să facă altcineva începutul. SIUAN-SIANG Ţii la Şun al tau. KU-SEU Nu ţin la Şun, ci la liniştea vieţii mele. Pot fi. văzut. Lucrurile trebuiesc făcute cu socoteală, cu mare socoteală. SIUAN-SIANO Duhuri atotputernice, îmi vine să mor! Ku-Seu, te cunosc prea bine, n-ai inimă în tine nici cît rechinul, dar eşti fricos, iubitor de viaţă. KU-SEU Plăpînda mea fiinţă mai are puţine zile de trăit. SIUAN-SIANG Vom merge împreună, Ku-Seu; eu cu mîinile mele voi arunca tăciunele. KU-SEU Aşa da, să mergem, slaba mea făptură are nevoie de ajutor. (Se vede o lumină roşie.) Priveşte, finul a luat foc ! Siang I-a aprins. SIUAN-SIANO Dragul meu Siang! (Ies; intră Yu, Y, Ki, Kao.Yao, Sie.) în numele Cerului, Yu, trebuie să dăm un ajutor grabnic stăpînului nostru. KI Să adunăm oameni, să răscolim fînul, trăgîndu-1 afară pînă ce flăcările n-ajung la grinzile de sus. KAO-YAO Să-i aruncăm frînghii ude. SIE Am o slugă sprintenă care suferă arşiţa focului. YU Priviţi! (Flăcările au cuprins hambarul în în-tregime.) Yu, pentru ce eşti aşa de liniştit cînd viaţa stăpînului nostru e în primejdie t yu Am învăţat liniştea de la Şun. Cu voia Cerului viaţa lui e ferită. De n-ar fi astfel, priviţi şi cugetaţi dacă mai e ceva de făcut. Hambarul se mistuie de flăcări. KI în ce chip viaţa lui Şun e ferită ? yu Şun avea bănuieli că se va da foc hambarului şi a luat măsuri. Sînt încredinţat că s-a coborît îndată ce a auzit prăbuşirea schelelor. Cînd va putea trece nebăgat în seamă de nimeni, va intra în palat. îmi cufund privirile în întuneric să-1 zăresc. 1 KAO-YAO Să ieşim în întîmpinarea lui, să-1 căutăm. YU Am înţeles că Şun nu vrea acest lucru, precum n-a voit să m-amestece mai mult în pricinile lui de familie. El socoteşte că ceea ce i se înrîmplă ca fiu în ograda părintească nu priveşte, pe sfetnicii săi. Nu trebuie să vadă că-1 vedem, căci i-ar fi ruşine. Unui fiu îi e greu sa se afle că părinţii şi fratele său îi dau foc în hambar. SIE Prea adevărat. YU Sst. Vine. Să ne ducem fără a fi văzuţi. (Ies; intră Şun.) ŞUN Tăciunele grindei nu dogora mai tare ca obrazul meu ars de ruşine. Abia m-am coborît cu trudă ca un răufăcător, pe frînghie, şi am zărit din dosul stîlpului lingă care mă pitisem pe Siang şi pe Tan-Ciu zvîrlind faclele în inima finului. Tatăl meu şi onorata Siuan-Siang soseau gîfîind din urmă. Amîndoi îşi scuturară faclele în hambar fără a privi în sus. Un tată care-şi dă foc fiului său I Am văzut cu ochii mei aceasta, deci lucrul este adevărat, însă fapta nu e în glăsuire cu legea cerească a armoniei, deci nu e adevărată şi o resping. Decretez că orice fiu care vede pe tatăl sau înaintînd cu facla spre el este pradă amăgirilor demonice. (Se aud glasuri. Şun se dă la o parte. Vin San-1120 Miao şi ceilalţi ai săi cu facle In mină.) SAN-MIAO Iubiţi curteni, cred că slăvitul nostru Şun e în primejdie, să alergăm în ajutorul său. Să-1 căutăm cu faclele în hambar. YN-CE-CIU S-a pierdut în beznă şi are nevoie de cît mai multă flacără! HUAN-TEU Oare să fie adevărat ca măritul Şun arde în para focului ? KUAN Aşa nădăjduiesc I Pricina trebuie luminată ! Veniţi cu facle. (Ies.) GLASURI Repede apă, spargeţl stavila de la şanţurile cu apă din grădini. Aşa, repede, aşa. KU-SEU (intti afară, apoi dinăuntru) Nu trebuie apă, nu este îngăduit I GLASURI Pentru ce nu trebuie apă î Fiul tău arde! KU-SEU Vai, vai, vai, iubitul meu fiu arde, vai, vai, vai, nu pot să-1 ajut cu slaba mea făptură. Nu umblaţi la şanţurile cu apă. GLASURI Tată nebun, îţi pierzi fiul. 121 KU-SBU Zeul Foc doreşte ca sfetnic pe fiul meu, zeul Foc se Împotriveşte. GLAS Aruncă apă pe foc şi se va stinge. KU-SEU Zeul Foc e în vrăjmăşie cu zeiţa Apă, zeul ne-ar pedepsi. GLAS Pedeapsa Cerului cadă asupra ta. SUN (ascuns) Focul arde pe obrajii mei. (Intră Siang.) siang Nu este colţ pe care să nu-1 fi împuns cu facla, am ridicat cel mai măreţ rug strămoşilor. Hambarul s-a mistuit. Iată-1 se prăbuşeşte, (Intră Tan-Ciu.) TAN-CIU Siang, mă duc să vestesc pe tatăl meu Yao că Şun s-a prefăcut în scrum. (Iese.) (Şun priveşte nemişcat in gol, apoi se îndreaptă încet şi nevăzut spre uşa odăilor lui.) ŞUN (îngenuncheat pe o rogojină Intre Ciuang şi Kiang, asemeni îngenuncheate) Ciuang, Ia ce te gîndeşti tu cînd mă priveşti astfel? CIUANG (dă să răspundă, Şun o opreşte cu un gest al mîinii.) ŞUN Nu, taci! Femeia să nu turbure cu vorbele limpezimea ochilor ei. Voi răspunde eu pentru tine. Te gîndeşti că sufletul bărbatului e bătut de griji pe care nu le cunoşti şi ai vrea să afli măcar o parte din ele. Kiang, bărtuieşti care sînt acele griji? KIANG (dă să răspundă, Şun o împiedică.) ŞUN Nu, să nu-mi spui! Poate le vei ghici şi atunci mă voi simţi ruşinat de durerile mele şi încovoiat înaintea voastră. Poate nu Ie vei bănui şi atunci îmi va părea rău să vă simt aşa străine. Ochii voştri mi-ajung, ei mîngîie şi vorbesc pe placul inimii mele; paşii voştri mi-ajung, trosnetul moale al încheieturilor voastre tinere mi-aduce aminte că m am o familie. Ciuang şi Kiang, să nu stricăm armonia divină. După ce s-au ivit cerul şi pămîntul, au fost făcuţi bărbatul şi femeia. Bărbatul a primit din cer principiul luminos al înţelepciunii, din care pricină este aprig ca soarele şi adesea noros ca el; femeia a căpătat rotunzimea adormitoare a lunei care e supusă şi blîndă şi veghează peste culcuşuri. Nebun bărbatul care-şi răneşte femeia cu săgeţile iuţi ale minţii lui. Iubite soţii, odihniţi-mi sufletul un cu cîntec. (Melodic pe coarde). Cîntecul acesta e cuviincios şi măreţ, potrivit pentru un păstor de oameni, dimineaţa, cînd dă porunci sfetnicilor. îmi simt din nou cugetul tare şi armonios. (Ciuang şi Kiang se ridică uşor şi trag o perdea peste gînditorul Şun; intră Siang). SIANO Ziua cea mare a sosit pentru mine. Şun a murit şi vin, să-mi primesc moştenirea. Ciuang şi Kiang, flori văduve, vă iau să-mi împodobesc patul cu voi. Nimeni n-a lăsat fratelui său o avere mai mare ca aceasta. Nu v-aş schimba pe toate comorile din munţii cardinali. Las fratelui vostru Tan-Ciu împărăţia, la nevoie, tatălui meu turmele şi bucatele, dar voi sînteţi ale mele. Şi mai vreau sabia cu teacă purpurie ca să vă apăr, arcul ca să săgetez ochii care v-ar pîndi, lăuta ca să vă cînt. Şun, bietul meu frate, este acum un colb purtat de vînturi. (Se aude cîntec pe coarde.) Cine cîntă acolo? De aci înainte acea lăută vrăjită nu va mai fi atinsă decît de mîinile mele. (Trage perdeaua şi rămîne înmât' murit.) ŞUN Ce treburi te aduc la curte în zorii zilei, Siang? 124 Te credeam în drum spre Yeu-Pi. SIANO ' Slăvite prinţ al locaşului împărătesc şi iubite frate... ŞUN Obrajii tăi sînt roşii, Siang. SIANO Vîntul m-a lovit în faţă. ŞUN Bietul meu frate! Iată această năframă, Ciuang şi Kiang, ştergeţi de colb obrajii cumnatului vostru. ^ SIANO Nu merit atîta cinstei \ ŞUN Glasul tău, Siang, este stins şi gîfîit. SIANO Am venit în goană. ŞUN Nu trebuie să mai alergi, frate scump. Pentru ce | te-ai grăbit? i i SIANO Eram îngrijorat de soarta stăpînului şi fratelui meu mai mare. Hambarul a ars pînă în temelii. ŞUN Hambarul a ars într-adevăr. Paguba tatălui nostru e mare şi-1 voi despăgubi. SIANO Ne temeam cu toţii de viaţa ta. Te credeam sus. 125 ŞUN Din întîmplare am avut la mine o frînghie. Cînd focul a izbucnit m-am coborît jos. Eram atît de obosit şi de mîhnit de această întîmplare încît am intrat îndată în iatacul meu. siano Cerul merită jertfe pentru grija care ţi-a purtat-o. Mă bucur din toată inima. şun Siang, nu poate fi bucurie mai mare ca aceea a unui om care vede pe fratele său dînd semne de iubire. Deoarece eşti ostenit de cale şi de noaptea frămîntată, încuviinţez să mai stai la curtea noastră pînă te vei odihni. Acum, iubite frate, ieşi rogu-te în calea curtenilor, al căror glas se aude, şi convorbeşte cu ei în numele nostru imperial. (Siang iese.) Voi, iubite soţii, mergeţi în tihna odăilor voastre. Iertaţi pe cumnatul vostru care e tînăr şi focos. (Ciuang fi Kiang ies.) un slujitor Slăvite, doctorul curţii cere să se închine cu o veste grabnică. şun îl aşteptam cu smerenie. (Intră doctorul.) Dacă ai venit să vindeci trupul meu de arsuri, află că trupul meu e nevătămat. Numai sufletul meu are o racilă care nu se mulţumeşte cu leacurile tale. Vorbeşte. doctorul Măreţe Şun, n-am venit să te vindec pe tine, ţie-te Cerul sănătos, ca să n-ai nevoie de proasta mea ştiinţă. îţi aduc o ştire despre starea luminosului împărat Yao. şun Strălucitul meu împărat şi părinte este oare bolnav? doctorul Mai greu nici nu se poate, cu voia Slavei tale. şun Mă mîhneşti cu această veste. Ce boală grea apasă pe trupul cerescului meu stăpîn? doctorul O boală pe care nici o doftorie n-o poate vindeca. şun Spune-mi partea care suferă. doctorul Nu-i locşor care să nu fie bolnav. şun Ciudată, neaşteptată boală. Cum lucrează ea ? doctorul Pe nesimţite. Părul se subţiază, se ofileşte şi cade, pielea se usucă şi se zbîrceşte, carnea se l strînge şi se înmoaie, sîngele se îngroaşă, oasele se farîmă, braţele şi picioarele tremură, limba se împleticeşte, mintea se întunecă. E o pătimire pe care o căpătăm cu toţii... şun Şi cum se cheamă molima? doctorul Se cheamă bătrîneţe. SUN Ah, aceasta este, ai dreptate. Dar tagma voastră nu cunoaşte nici un mijloc de a prelungi viaţa celor bătrîni? doctorul Puţine şi slabe. ŞUN Spune-le. doctorul Mulţi sînt de părere că de vreme ce bătrineţea e o lipsă de sînge cald şi viu de care e înzestrată cu prisosinţă copilăria, bolnavul trebuie să bea sînge de prunc, cîte o oca pe zi. ŞUN Leac crud şi neînţelept. Cînd tremur de viaţa bătrînului, pentru ce aş jertfi sufletul copilului? Dacă viaţa se cumpără cu moarte, cine are dreptate să trăiască? DOCTORUL Negreşit că pruncul. Slava ta vorbeşte ca un glas din Cer. Să ne supunem pravilei firii. SUN Cu greu ne despărţim de cei scumpi şi plini de daruri. Spune-mi alt leac, cuminte. DOCTORUL Ca să trăiască, o fiinţă are nevoie de hrană îndestulătoare. ŞUN Daţi împăratului cele mai bune bucate. doctorul Vai, măruntaiele sale sînt putrede, nu mai pot mistui. Bătrînul e asemeni copilului care nu are dinţi. Ii trebuie o hrană dulce şi plină de tărie, gătită de firea însăşi, iar nu de mina omenească. Fie-mi iertat că întreb pe înţelepciunea ta, cu ce se nutreşte pruncul? ŞUN Cu laptele maicii sale. doctorul Adevăr ai zis. Mulţi socotesc că bătrînul, fiind plăpînd ca un copil, se poate întrema sugînd lapte de mama. ŞUN în ţara în care bătrînii vor suge laptele hotărit pruncilor, copiii vor pieri de foame. Nu-mi place leacul vostru. DOCTORUL Nu ştim altele, măreţe Şun. ŞUN De-ar fi, prăsila omenească s-ar îngrămădi prea tare pe pămînt şi un bob de orez ar deveni hrană pentru doi. Frunza se îngălbeneşte şi moare, riul seacă, pădurile se usucă, stelele cad, soarele însuşi se va înnegri; ce mirare dar că bătrînii mor ? Numai Cerul hotărăşte cît e popasul fiecăruia pe această lume. Să facem jertfe duhurilor văzduhului şi strămoşilor să sufle încă viaţă bătrînului nostru părinte. (Doctorul iese; intră Sie.) i SIE Zorile să se reverse blajine asupra ta, mărite Şun. [artă-mă că-ţi turbur cugetarea de dimineaţă, ŞUN Nu, Sie, ai făcut bine că ai venit. Voi sînteţi braţele mele, eu sînt inima voastră. Ce s-ar face unele fără alta 7 şun Ce-au privit ochii tăi? SIE Gurii mele să-i fie îngăduit a mărturisi că ochii au zărit pe Siang sfătuindu-se cu graţiosul prinţ San-Miao şi cu venerabilii foşti sfetnici ai luminosului Yao. Iar urechile mele au auzit vorbe primejdioase. 51e Şun, am să-ţi turbur inima. ŞUN Inima mea este neturburată. Spune-mi, Sie, care sînt pravilele pe care un împărat se cade să le urmeze ? Sapatu-le-ai pe vreo căldare ? sie Săpatu-le-am, Slăvite. împăraţii trebuie să urmeze nouă pravili nestrămutate: să se desăvîrşească pe ei înşişi; să slăvească pe înţelepţi; să iubească pe părinţi; să cinstească pe marii sfetnici ai ţării; să fie în bună înţelegere cu toţi ceilalţi dregători; să-şi iubească şi să-şi ocrotească poporul ca pe un fiu; să adăpostească pe învăţaţi şi pe artişti; să găzduiască frumos pe oamenii care vin de departe; să fie prietenoşi cu vasalii lor. ŞUN încerc pe cît mă ajută puterile să îndeplinesc aceste canoane, ca să rămîn pe calea de mijloc, cea fără schimbare Cum poţi să-mi mai turburi inima? sie Sînt un om de rînd care vede lumea întunecat. Ochii mei au privit lucruri neplăcute. şun Unde şi cînd aceasta? SIE Acum pe cînd treceam spre iatacul Slavei tale, aci pe sub bolţile marilor săli. ŞUN Fratele meu Siang a ieşit adineauri de aici. M-a bucurat îngrijorarea lui de sănătatea mea. SIE Binevoieşte, înţelepte Şun, şi aruncă-ţi privirile spre stîlpii din fund ai tindei. Siang şi San-Miao mai sînt acolo. ŞUN (după o ezitare) Sie, ia-ţi pensula şi scrie acest canon pe o tăbliţă de bambu. Voiesc să-1 torni şi pe acesta în bronz. Adevăratul împărat se spală dimineaţa de orice necurăţenie, se îmbracă totdeauna curat şi după cuviinţă, nu priveşte, nu ascultă, nu vorbeşte, nu se aşează, nu se scoală, nu intră, nu iese, nu face nici o mişcare decit după cum poruncesc riturile. Să mergem la sfat. (Ies; intră Siang, KuSeu, San~Miao, Kong-Kong, Kuan, Hwan-Tew, Yn-Ce-Ciu.) SIANG Şun merită să trăiască, recunosc frăţeşte, dar trebuie să moară neapărat. îmi este nesuferit să mai dau ochii cu el. Ori nu bănuieşte nimic şi atunci bunătatea lui mă roade, ori ştie. Dacă ştie, se pteface. Poate nu voieşte să mă pedepsească din mărinimie şi asta mă umileşte. Nu vreau îndurarea lui. Poate îmi pregăteşte o răzbunare groaznică şi atunci trebuie să i-o iau înainte. SAN-MIAO Eu socotesc, iubite prinţ de Yeu-Pi, că Şun ştie ce unelteşti. Cum s-ar putea altfel? SIANG Atunci puterea lui de stăpînire e nemaivăzută. E zeu sau demon. Am strigat că vin să-mi iau moştenirea, iar el a poruncit soţiilor lui să mă şteargă de pulbere pe faţă, sub cuvînt că am alergat în bătaia vîntului. YN-CE-CIU Oamenii care mănîncă poame uscate şi beau numai apă sînt lipsiţi de simţire. Am văzut un schivnic păşind cu tălpile goale pe jăratic, liniştit ca şi cînd ar fi călcat pe iarbă jilavă. Şun nu vede, nu simte. KUAN Te înşeli, onorabile Yn-Ce-Ciu. Oamenii frugali ca el au o ascuţime a minţii nemaipomenită. Vegetalele sînt pline cu o hrană iute. Şoarecele roade un bob de grîu şi totuşi vede şi miroase ca nimeni altul. KUAN-TEU Dacă văzul lui Şun seamănă cu al şoarecelui, mînia lui însă e grea ca piciorul elefantului. KONG-KONG I Venerabili curteni, să nu ne pierdem vremea cu metafore. Să luăm hotărîri. r \ SAN-MIAO ; Cum a putut Şun ieşi la timp din hambar e un | lucru pe care nu-1 înţeleg. Scările erau luate, din flăcări n-a putut zbura. i KUAN Şun a fugit pe dată ce-a auzit zgomotul prăbuşirii schelelor, pe vreo scară pe care şi-a pregătit-o dinainte. Asta vorbeşte limpede că ne bănuia. SAN-MIAO Ne bănuieşte în chip hotărît. Trebuie să-1 încolţim de data asta în aşa fel încît orice scăpare să fie cu neputinţă. YN-CE-CIU într-un loc unde să nu fie nici aer ca să poată sări ajutat de geniile văzduhului, nici apă ca să [ poată înota. | I KUAN Ce altfel de muncă i s-ar putea da? Căci altă | cale decît aceea a unei lucrări din poruncă părintească nu văd. Ca fiu, Şun merge oriunde şi se coboară la orice îndeletnicire; ca prinţ al locaşului împărătesc nu l-am ademeni uşor. SIANO Binevoiţi a asculta gîndul meu. Nu departe de hambar, spre poalele dealului, Şun a început a săpa mai de mult un puţ adînc. Pămîntul scos stă şi acum movilit la marginea groapei. Mai trebuie săpate cîteva picioare şi dai de vîna de apă. Dacă tatăl meu, venetatul Ku-Seu, porunceşte lui Şun să sfîrşească puţul, cînd fratele meu va fi în fund vom arunca pămîntul peste el. Atunci îi va fi peste putinţă să mai iasă. SAN-MIAO Socoteala ta, graţios prinţ de Yeu-Pi, nu-i rea. Vor trebui braţe multe şi grăbite care să arunce pămîntul. Totdeodată oamenii împărăteşti să se îndepărteze. De vom fi văzuţi astupînd groapa va fi nevoie să spunem îndată pricina pentru care facem acest lucru. în privinţa aceasta, duhurile mele negre vor avea grijă. Ce zice veneratul Ku-Seu \ de asemenea lucrare? j KU-SEU | Avem mare nevoie de puţ; bunul nostru fiu Şun \ nu ne va lăsa în suferinţă. KONO-KONO r i Bunul tău fiu, venerabile Ku-Seu, va face puţul j dacă-î vei ruga. i i KU-SEU 1 Ii vom porunci negreşit. I YN-CE-CIU \ Ce familie plină de virtuţi i Fiul ascultă poruncile tatălui, tatăl are încredere în fiul său 1 j (întră Şun şi sfetnicii săi.) ŞUN Mă închin veneratului meu părinte şi mă bucur că-i pot face cu o clipă mai devreme salutul de dimineaţă. Mă smeresc în faţa onoraţilor mei curteni. Nu sînt vrednic de plecăciunile voastre. KONO-KONO Inimile noastre saltă de bucurie că Cerul a mîntuit viaţa slăvitului nostru Şun. SAN-MIAO Am făcut rugăciuni geniilor. HUAN-TEU Focul s-a sfiit s-atingă făptura zeiască a Eminenţei tale. ŞUN M-am purtat ca un om neprevăzător şi ca un fiu fără grijă de avutul părinţilor. Merit mustrarea voastră şi mînia tatălui meu. KUAN Venerabile Ku-Seu, fiul tău aşteaptă de la tine o mîngîiere. KU-SEU Şun, eu şi mama ta, onorata Siuan-Siang, te iertăm de supărarea pe care ne-ai făcut-o. Săracii tăi părinţii se hrănesc cu nădejdea că-i vei despăgubi. ŞUN De bună seamă, venerate tată. Cea mai mare cinste pe care un păstor de oameni poate s-o facă părinţilor săi este de a le da cele de trebuinţă vieţii pe socoteala vistieriei. Poruncesc tuturor sluji- terilor mei să ducă tatălui şi mamei mele tain după cuviinţă. KU-SEU Bieţii tăi părinţi, sărmani şi bolnavi, îţi mulţumesc. Mai avem nevoie, fiule, de sprijinul braţelor tale. In curţile noastre nu-i destulă apă pentru grădini. Focul din hambar s-ar fi stins dacă era fîntînă prin apropiere. Şun, tatăl tău îţi porunceşte să sfîrşeşti în grabă puţul pe care I-ai început. şun Tată, îţi voi da slugi să-ţi facă puţul. yn-ce ciu (in ţoaptă) Fuge de capcană. ku-seu Ferească Cerul, Şun. Un tată nu-şi face treburile cu slugi păcătoase. Tatăl se mîndreşte cu copiii săi. san-miao Puţul e o lucrare grea, cere iscusinţa unui meşter mare. ku-seu Feciorul meu se cuvine să-mi facă asemenea treabă. kuan Aşa spun riturile. SAN-MIAO (în ţoaptd) Să-i aţiţăm mîndria. sun Tată, sînt fiul tău ascultător, dar sînt păstorul atîtor supuşi. Răspundere mare apasă asupra mea şi asupra sfetnicilor mei. Mai păsuieşte-mă. san-miao Ţara are sfetnici mulţi, un tată n-are decît pe feciorii săi. ku-seu Aşa, aşa, eu n-am decît pe fiul meu, Şun. şun îţi voi da ţie şi mamei mele case mari cu grădini, heleşteie, puţuri şi toate cele trebuitoare, ca să nu mai ai nevoie de nici o silinţă şi grijă. kuan Nişte oameni bătrîni nu părăsesc voioşi căminurile lor strămoşeşti. ku-seu Nu putem să ne lăsăm vatra, Şun. şun Siang este un tînăr voinic şi plin de minte. Este fiul tău. Cu sfaturile mele şi cu ajutorul cîtorva meşteri îţi va putea face în grabă puţul. îngăduiesc prinţului de Yeu-Pi să rămînă pe lîngă curtea noastră atît timp cît e de trebuinţă. san-miao Fratele tău Siang e plin de daruri, tu eşti neîntrecut, slăvite Şun. kuan Siang e prea crud pentru asemenea treburi. KU-SEU Onorata Siuan-Siang, mama ta, m-ar certa negreşit. Nu sufăr ca altcineva decît fiul meu cel mare să se amestece în gospodărie. KUAN Nici un tată n-ar suferi asta. KONQ-KONQ Feciorul cel mare e al doilea stăpîn al casei- KU-SEU Inima mea se mîhneşte, Şun, văzînd că fiul nu mai ascultă poruncile tatălui. ŞUN Pravila glăsuieşte: Cînd tatăl tău te cheamă, nu zăbovi. Nimeni nu va spune că Şun calcă de-a curmezişul căii celei drepte. Iubite tată, du-te în 1 pace. Azi chiar, fiul tău îţi va săpa puţul. KU-SEU Fiinţa mea slabă aşteaptă ajutorul tău. (Iese.) j SAN-MIAO Ne închinăm înaintea celui mai virtuos fiu de ' sub cer. (Iese cu ai săi.) * ! YU t t îndrăznesc să-ţi spun, înţelepte Şun, că puţul pe care vrei să-1 sapi nu-i decît o nouă capcană în care vor să te prindă. i j i ŞUN O, Yu, nu am nici o îndoială în această privinţă. Y Tatăl tău, Şun, îţi doreşte moartea. KI Fratele tău Siang te urăşte şi-ţi pîndeşte soţiile şi averea. ŞUN Vai, aşa este precum ziceţi. SIE Au căutat să te înjunghie, să te săgeteze, să te arză în hambar; ce vor mai cuteza acum? ŞUN Se gîndesc să mă îngroape de viu. KAO-YAO Aşadar recunoşti, măreţe Şun, că tatăl tău Ku-Seu e un părinte rău, iar fratele tău Siang un frate vitreg şi ucigaş. ŞUN Cerul m-a încercat astfel. YU Ştiu prea bine, Şun, că tu eşti pătrunzător şi cu prevedere. Cu toate acestea un puţ nu e un hambar. Cum vei ieşi de acolo ? Lasă-ne să punem pază în jurul locului, să veghem la marginea groapei spre a împiedica pe răi să te omoare. ŞUN Dacă voi vegheaţi la marginea puţului, cine mai veghează asupra împărăţiei? I Dar dacă tu pieri în puţ, cine mai cîrmuieşte împărăţia ? ŞUN Fiţi liniştiţi, Cerul e veşnic luminos. KAO-YAO Şun, Siang a alergat la iatacul tău încă rumen de pîrjolul finului şi a strigat soţiilor tale să-1 urmeze. Tu în loc să-1 pedepseşti l-ai mîngîiat. Pentru ce această slăbiciune 1 Fărădelegea nu trebuie oare osîndită? ŞUN Siang m-a salutat de dimineaţă şi mi-a zis: iubite frate... A minţit. Aşa cred şi eu. Atunci? YU ŞUN KAO-YAO ŞUN Cînd un frate se smereşte după cuviinţă, dator sînt să-1 primesc cu dragoste. Gura şi trupul lui Siang s-au purtat potrivit riturilor, însă sufletul lui era plin de fiere. ŞUN Acesta e şi glndul meu. Atunci ? KAO-YAO ŞUN Siang mi-a zis: Sînt îngrijorat de soarta stăpînului şi fratelui meu mai mare. Se prefăcea. KI ŞUN De bună seamă. Purtarea lui urma întocmai riturile. SIE Siang îndeplinea riturile numai cu gura, nu şi cu inima. ŞUN Siang avea obrajii roşii, căci nu se aştepta să mă vadă. Cînd un frate se ruşinează e semn că are un suflet în stare de a se îndrepta. De ce n-aş fi crezut în cuvintele lui Siang? Arătaţi-mi omul care să nu tragă nădejde că tatăl şi fraţii săi vor începe să-1 iubească. KAO-YAO Sufletul lui Siang e negru. ŞUN De-ar fi. mai negru decît bezna, Kao-Yao, îi voi primi voios orice cuvînt, după rituri. Lumea nu poate merge fără canoane, virtutea e sufletul ei. Dacă părinţii îşi ucid fiii, iar fiii părinţii, dacă fraţii se duşmănesc între ei, aceasta nu-i decît o întunecare trecătoare a Cerului sau o părere, fiindcă lumea ar pieri de atîta neotînduială. împăratul se bucură cînd vede armonia în jurul lui şi se mîhneşte de haos, el însă crede în virtutea veşnică şi o urmează nestrămutat după canoane. Căci mai presus decît oamenii stau riturile, care sînt icoana înţelepciunii cereşti. SIE Am înţeles că împăratul, urroînd ca fiu ceresc rînduiala bolţii înstelate, săvîrşeşte nestrămutat virtutea, respectînd riturile, spre a fi la rîndu-i pildă muritorilor de rînd. ŞUN întocmai. Yu, prinţul reşedinţei împărăteşti lasă ţara în grija ta şi a celorlalţi sfetnici, iar Şun merge să îndeplinească porunca onoratului său părinte Ku-Seu. (Iese; ies şi ceilalţi; intră San-Miao, Tan-Ciu şi Siang.) SAN-MIAO Şun a plecat. în curînd va fi înmormîntat înainte de a i se fi cules sufletul pe un ghemotoc de bumbac şi fară cele două sicrie rituale. Va sosi mai repede în marea genune. Cum se află tatăl tău, iubite prinţ dezmoştenit ? TAN-CIU Cred că nu va mai vedea de trei ori luna alergînd după soare. SAN-MIAO Aşadar în curînd moştenirea cea mare se va deschide. Veneratul Hi-Ho, ca cai-pao, va fi locţiitor de împărat pînă se va scurge sorocul pentru jelanii. Şun fiind sfetnic al lui Yao şi în lumea umbrelor, aci pe pămînt nu mai este alt moştenitor afară de cel legiuit (face un semn de potolire lui Siang).., adică tu. TAN-CIU Prietenii lui Şun se vor face luntre şi punte să mă înlăture, fiindcă Şun voieşte să lase după el pe Yu. SAN-MIAO Să n-ai grijă, gingaş prinţ. Noi toţi îţi vom sări în ajutor. Graţiosul prinţ de Yeu-Pi, cumnatul tău, va rămîne în cetate ca să împiedice orice turbu-rare. Lui Yu, ca king, îi vom găsi pricină că a ucis pe stăpînul său Şun. Tatăl său, veneratul Kuan, va da mărturie şi Siang va răzbuna pieirea soţului fetelor împărăteşti. Tu te vei retrage, precum e obiceiul, spre marginea ţării, aşteptînd ca prinţii vasali, curtenii şi norodul să te strige drept împărat. îţi vei strînge acolo oaste ca să vii cu ea în Ciung-kue, Nu văd cine ţi-ar sta împotrivă. Noi, prietenii tăi, ne vom aduna la San-Weî, ca să chemăm pe toţi prinţii vasali şi curtenii care îţi sînt credincioşi. Vom intra astfel în Ciung-kue deodată, înfrîngînd orice rea credinţă. SIANG îndată ce strălucitul Yao va închide pleoapele vei pomi. SAN-MIAO Se-nţelege. Trag nădejde că tatăl tău va trăi încă atît încît să putem să-i izgonim sfetnicii şi să aşezăm pe Siang king, dar nu prea mult încît voinţa sa să stea împotriva noastră. TAN-CIU Jumătate din duhul tatălui meu pluteşte prin preajma trupului amorţit. Prea bine. SAN-MIAO TAN-CIU Dacă mă urc pe scaunul legiuit al tatălui meu, ţie, Siang, îţi voi hărăzi moştenirea cerească prin fiul tău mai mare. SAN-MIAO Eşti milostiv faţă de soţul surorilor tale, căci Ciuang şi Kiang vor fi ale lui. TAN-CIU Lui Kuan îi voi da averea fiului său Yu. SAN-MIAO fimperceptibil ironic) Va fi foarte mulţumit, neavînd nici un gînd de mărire. TAN-CIU La toţi vă voi da slujbele pe care le-aţi avut. SAN-MIAO Yn-Ce-Ciu e cel mai grăbit dintre toţi. TAN-CIU Ţie, preţios prinţ de San-Miao, îţi voi hărăzi titlul de rigă în provincia ta, pe lîngă alte milostenii pe care ţi le voi face. SAN-MIAO Mă închin înaintea ta şi aştept cu nerăbdare ziua cînd vei deveni solul soarelui pe pămînt. Eu n-am altă dorinţă decît să-mi văd prietenii fericiţi şi scăpaţi de lanţurile unei cîrmuiri prea aspre. SIANO (privind afară) Şun a ajuns la marginea puţului. Tatăl meu este cu el şi nimeni altul. SAN-MIAO Nu-i timp de pierdut. Tan-Ciu, te-ai gîndit la toţi şi la toate ca un adevărat prinţ moştenitor. Geniile să fie cu tine. Calul să-ţi stea înşeuat, oamenii tăi să ţină de asemeni caii înhămaţi la care. Cînd cealaltă jumătate a duhului părintesc se va rupe din rădăcini, pleacă iară întîrziere. Vom ieşi şi noi pe altă poartă a cetăţii. (Tan-Ciu iese.) SIANG Şun se coboară în puţ pe o frînghie. SAN-MIAO în curînd va striga să i se lase găleţi. Atunci vei alerga. SIANG Da. Voi scoate cîteva găleţi ca să-1 amăgesc, apoi vom arunca pămîntul peste el. SAN-MIAO Şi atunci pofta inimii tale va fi împlinită. SIANG Care gîndeştî, graţios prinţ vasal San-Miao, că este pofta inimii mele? SAN-MIAO O bănuiesc, graţios prinţ vasal de Yeu-Pi. SIANG Dorinţa mea este de a fi împărat. Da. Eram aproape să mă mulţumesc cu cumnatele mele, dar acum simt ca nu-mi ajung. Acum, cînd se apropie clipa cea hotăritoare, inima-mi tremură de grijă. SAN-MIAO Te-nţeleg. Grija de a nu te vedea dat la o parte de altul. SIANG Sînt în dreptul meu ca ginere at împăratului, precum voi fi j Ciuang şi Kiang nu se cade să rămînă soţiile unui prinţ vasal. SAN-MIAO Fii fără grijă. Ţi-am făgăduit. SIANO Cum vei face? Tan-Ciu pleacă, îndemnat de tine, să ridice pe prinţii vasali. SAN-MIAO Pe cine ? Aci sîntem doi prinţi care nu-1 vrem. Nici ceilalţi nu-1 vor. Tată-său, celestul Yao, 1-a dezmoştenit, ascultînd glasul norodului care spune că Tan-Ciu nu e copt ca să fie păstor de oameni. SIANG Aşa este. Dar de ce I-ai sfătuit să plece la marginea ţării? SAN-MIAO Ceruri fără margini, ca să scapi de el. Dacă pleacă Tan-Ciu, rămîi stăpîn în Ciung-Kue. Cel de faţă are totdeauna dreptate. Aflîndu-te aci, în cetatea împărătească, cu puteri de prinţ şi de ginere împă- rătesc, înconjurat de prieteni, uşor vei putea în-frînge orice piedică. SIANG Aşa e. Dar învaţă-mă mai de aproape cum să-mi ating scopul. SAN-MIAO Ascultă. Cînd Şun va fi astupat de pămînt, vei striga că Yu a făcut această fărădelege împotriva stă-pînului său. Ca să pedepseşti moartea iubitului tău frate, vei străpunge pe Yu cu spada. De va mai fi sau nu cu suflare, Yao e ca şi mort. Te vom cere king. Vezi bine că dacă vei fi king vei tăia şi vei spînzura, Pînă la ceremonia urcării pe scaunul ceresc, îţi vei strînge în jurul tău pe toţi sprijinitorii. SIANG Dar daca Hi-Ho, ca tai-pao, se va împotrivi, cerînd în lipsa lui Şun o moştenire legiuită, adică chemarea lui Tan-Ciu? SAN-MIAO Ţi-am spus că Tan-Ciu nu e iubit. SIANG Dar dacă Hi-Ho întreabă norodul şi Cerul ? Norodul ascultă pe Hi-Ho. SAN-MIAO (confidenţial) Intîmplător, fiind tare bătrîn, Hi-Ho va răposa. Vom cere ca tai-pao pe Kong-Kong. SIANG Tan-Ciu, chiar fără încuviinţarea prinţilor, poate sa vină cu oaste. Barbarii din miazănoapte sînt ori-cînd gata să se plimbe prin împărăţie. SAN-MIAO înainte de a putea face aceasta, vei trimite slujitori să-1 prindă şi-1 vei aduce aci cu cinstea cuvenită unui taur pentru jertfă. II vei ucide pe altarul soarelui sub cuvînt că glasul din Cer al lui Yao îl cheamă spre a ţine tovărăşie tatălui, sub ameninţare de secetă. SIANG De tatăl meu mă cam tem. El rîvneşte In taină la Ciuang şi Kiang şi poate să le ceară după obiceiuri. Devenind ginere al împăratului, uşor ar visa şi tronul. SAN-MIAO (cu prefăcută oroare) Ce fiu ar îndrăzni să ridice mîna asupra tatălui, fie acesta oricît de primejdios? Dar onorabilul Ku-Seu e bătrîn, e mîncăcios, va muri... întîmplător. SIANG Voi şti să vă răsplătesc pe toţi, scumpi prieteni. SAN-MIAO i Nu mă îndoiesc. Lui Kong-Kong, Huan-Teu, Yn-Ce-Ciu, Kuan le vei da slujbele precum le-a făgăduit şi Tan-Ciu. SIANO Ţie îţi voi hărăzi tot ce-mi ceri. SAN-MIAO Pe Tan-Ciu l-am amăgit din dragoste pentru tine. E firesc ca de la tine să aştept un lucru mai mare. SIANG Spune. Te voi mulţumi, de mi-ai cere şi moşte-148 nirea tronului ceresc pentru fiii tăi. SAN-MIAO O, n-am astfel de gînduri măreţe. Vreau să-mi dai slobozenia să rup toate zăgazurile ca sa iezesc din nou fluviile, să las pădurile să crească peste lanuri, să stîrpesc toate păsările de zi, îndeosebi corbul, pasărea roşie a Focului, prăsilă a Soarelui, şi să înmulţesc bufniţa, pasărea galbenă a Lunei, stă-pînă a săbiilor şi a oglinzilor vrăjite. SIANG Dorinţa ta se va împlini. Tatăl meu face semne, Şun cere găleţi să arunce pămîntul afară. Alerg. SAN-MIAO Nu zăbovi o clipă. Morţii nu se lasă dezgropaţi. (Siang iese.) Tinerii sînt lesne încrezători şi uşuratici. Pe ei îi amăgeşti numaidecît. Dar bătrînii sînt vicleni şi cu pofte aprige. îmi va fi mai greu să mulţumesc pe veneratul Kuan, om ascuns şi îm-bătrînit în rele. Nu trebuie să pierd prietenia lui. De voi putea fi eu împărat, cu atît mai bine. De nu, unul din aceştia e nimerit. Insă după luptă multă şi cruntă. Vreau ca luna, negurile şi puterile amestecate ale haosului să biruie seaca rînduiala. Şun, cu înţelepciunea şi riturile lui, e duşmanul geniilor firii slobode. flntnî Kuan.) KUAN Iată-te, graţios prinţ San-Miao. SAN-MIAO Te-am aşteptat, după învoială. KUAN Cum vom întîmpina întîmplările care ne aşteaptă? i« SAN-MIAO Am chibzuit totul. Tan-Ciu... KUAN Tînăr de nimic, rară vlagă. Vom cere să se urmeze voinţa strălucitului Yao. II vom jertfi. SAN-MIAO Cît eşti de înţelept! Siang... KUAN Siang este ucigaşul fratelui său, măreţul Şun. SAN-MIAO II vom jertfi. KUAN Neapărat. SAN-MIAO Rămîne Yu, un sfetnic preţuit, iubit de mulţi. KUAN Ca pe un fiu nesupus tatălui, îl voi izgoni Ia moşie, iar la nevoie... SAN-MIAO II vei trimite să ţină de urît răposatei sale mame. KUAN Am avut visuri în care mi se cerea aceasta. SAN-MIAO Astfel vei fi singurul în drept să rîvneşti scaunul ceresc. KUAN Ca unul ce sînt născut dintr-o fecioară-mamă împerecheată cu un dragon. SAN-MIAO Cronicele marilor seminţii domnitoare îşi întind rădăcinile în basm. Ca Fiu al Cerului îţi vei lua neveste ca să ai urmaşi. KUAN Soţiile lui Şun vor trece în patul meu. SAN-MIAO Sînt frumoase, vrednice de puterea ta. KUAN Totuşi mă tem de sfetnicii lui Şun, de prostime, care nu pricepe rostul hotărîrilor aspre. SAN-MIAO Mulţimea crede în semne cereşti. KUAN- Crezi că Cerul mă va ajuta! SAN-MIAO Dacă nu Cerul, geniile de dedesubt. Norodul nu face deosebire între o stea şi o văpaie de balaur. Tu, fiu de dragon, nu vei fi părăsit de duhuri. KUAN Nu ştiu să le chem. SAN-MIAO Te voi învăţa. Avem nevoie de geniul Vîntului şi de dragonul Ploii ca să înlănţuie puterea bărbătească a Focului de care se slujeşte orice Fiu al Cerului. Cînd e prins, Focul de supărare tună şi fulgeră, plîngîndu-se lui Huang-Ti, zeul Tunetului. Huang-Ti, mîncător de bufniţe, are chip de darabană şi se potoleşte dacă aude sunet de zurgălăi, fiind el născut pe muntele Clopotului. Ştii că vînturile sînt în număr de opt şi sînt puterile de temelie ale lumii. Din conlucrarea lor armonioasă ies toate cele văzute, însă fiindcă armonia se desăvîrşeşte în muzică şi dans, vînturile stăpînesc aceste două meşteşuguri şi orice vrajă care ar voi sa stîrnească geniile trebuie să folosească jocul şi cîntecul. KUAN Mă sperii, n-am iscusinţa de a cinta. SAN-MIAO Nu-i nevoie să fii cîntăreţ ca Şun. Fulgerul stă cînd nu plouă, amorţit de iarna ori de beznă, de aceea bufniţa este semnul lui, fiindcă bufniţa pîn- deşte în întuneric, unde sclipesc doar săbiile şi lacurile, fugind de lumina soarelui. Vom cînta dar ca bufniţa, dînd din aripi. Aşa. (San-Miao face un semicerc în sală dînd din braţe ca un cocos cînd cîntă; mersul îi e mărunt şi tîrît ca al unui căluşar.) Cucumau, Cucumau! KUAN (imitindu-l în totul) Cucumau! Cucumau! (Se aud tunete îndepărtate, începtnd cu un ropot surd de darabane ţi sfîrţind cu o canonadă). SAN-MIAO Ca să împăcăm pe Huang-Tl, seul Tunetului, vom juca asemeni ursului, fiindcă ursul se ascunde iarna precum face fulgerul, şi vom suna din clopoţei. (San-Miao face un ocol trepădînd mărunt din picioare, tîrînd mai mult un picior şi scuturfnd zurgălăi. Mormăie uşor din gură. Se aud tunete, apoi scena e luminată de două puternice fulgere.) KUAN Răsplată mare vei primi de la mine, graţios prinţ San-Miao, cînd voi deveni Fiu al Cerului. SAN-MIAO Sînt un biet fiu al pădurii, onorabile Kuan, mă tem de arşiţă. Duhurile să te aibă în pază. (Iese.) KUAN Acum înţeleg de ce Şun are atîta putere asupra oamenilor. El stăpîneşte, cîntînd, cele opt vînturi. Lira lui e vrăjită. Va să zică astfel. (Bate puţin din aripit apoi merge ca ursul mormâind. Se aud tunete, apoi fulgeră. Kuan, înspăimîntat, fuge din sală; intră H£-Ho şi Hu-He.) HI-HO Venerabile Hu-He, cum lămureşti asta? Afară e senin, dar tună. HU-HE Nu tună, venerabile Hi-Ho, s-a prăbuşit ceva. E un zgomot ca de pămînt aruncat într-o groapă. HI-HO Vai de mine ! Vai de mine! HU-HE Pentru ce te vaieţi astfel? HI-HO Pentru că mi-am adus aminte că înţeleptul nostru Şun se află în fundul puţului. Se va fi surpat malul peste el. HU-HE Copilul mic se-nţarcă după douăsprezece luni, Şun nu voieşte să se despartă de părinţii lui. Cine culege mere putrede nu e cuminte, pomul face altele în fiece vară. HI-HO Pentru ce iubitul nostru stăpîn nu se fereşte? HU-HE Şun ridică poalele hainei cînd trece prin vad şi le lasă cînd dă de apă mare. HI-HO El e plin de virtute, face totul din bunătatea inimii. HU-HE Cînd săgeata cade mai departe de ţintă, e ca şi cînd n-ar fi nimerit. (Tunete surde.) HI-HO Auzi? HU-HE Să mergem în pripă, venerabile Hi-Ho, să nu facem ca prinţul care cînd i-a spus un curtean i «Arde palatul, mărite », a răspuns: «Vesteşte întîi pe cei trei sfetnici, după rituri ». HI-HO Onorabilul Ku-Seu vine încoace. (Intra Ku-Seu.) KU-SEU Cerul mă copleşeşte cu dureri, Cerul mă copleşeşte cu dureri. HI-HO în ce chip, onorabile Ku-Seu? KU-SEU Răpindu-mi sprijinul bătrîneţelor mele, pe iubitul meu fiu Şun. HI-HO Şun a pierit? Genii atotputernice, cum? KU-SEU A fost îngropat în puţ, HI-HO O presimţire rea îmi turbura inima! HU-HE j Tată fără suflet, pentru ce ai lăsat pe fiul tău să ! intre în puţ? KU-SEU (rece) Era datoria lui! I-am poruncit ca un părinte care are nevoie de ajutorul copilului său. HI-HO în ce fel a pierit Şun, onorabile Ku-Seu? HU-HE Nici vorbă, s-au prăbuşit malurile şubrede. j KU-SEU * Nu s-au prăbuşit malurile, eu şi cu fiul meu Siang am aruncat pămînt deasupra. HI-HO Cum, venerabile, ţi-ai ucis însuţi feciorul? HU-HE Prefăcut nemernic, vorbeşte odată f I KU-SEU : Vă rog să respectaţi durerea unui biet tată vă- '■ duvit de copilul său cel mare. Nu eu l-am ucis pe Şun, eu am aruncat numai pămînt deasupra, as-tupînd groapa. HI-HO Pentru ce, om nelegiuit, ai astupat puţul înainte ca fiul tău să fi ieşit din el? KU-SEU Pentru că Prinţul Focului, fiind supărat pe bietul meu fiu şi văzînd că acesta a fugit din calea lui, pe cînd vorbea cu el în hambarul aprins, a trimis dra-goni de fum şi de foc în puţ, ca să-1 răpească. Dra-gonii au scos flăcări pe gura puţului, ameninţîndu-ne, de unde am înţeles că trebuie să-i lăsăm să călăuzească pe Şun la Prinţul Focului. HU-HE Nu trebuia să zvîrli pămînt în groapă. KU-SEU Focul ar fi pîrjolit totul, sărind afară. HI-HO Poate a fost o părere. Din gropile prea adinei ies cîteodată aburi înecăcioşi. KU-SEU Fiul nostru ne-a strigat: «Pămîntul trebuie aruncat, pămîntul trebuie aruncat!» HU-HE Demone, Şun a spus că pămîntul trebuie aTuncat afară, iar tu l-ai aruncat peste el. KU-SEU Sînt om bătrîn, slaba mea făptură nu poate suferi mustrarea nedreaptă. HI-HO Mai repede, mai repede, să scoatem ţărîna, poate Şun nu-i mort. (Ies; intră Siang.) \ SIANO S-a isprăvit; Şun e în fundul pămîntului, de acolo nu va mai ieşi. Am azvîrlit bulgării aşa de repede încît Dici nu-mi vedeam braţele mişeîndu-se. Ku-Seu, onoratul meu tată, m-a ajutat. E un om care mă înfricoşează. Dacă a fost în stare să îngroape pe fiul său cel mare, va îndrăzni să mă omoare şi pe mine. Vom vedea ce este de făcut. Tan-Ciu sta gata să plece. Yu mă nelinişteşte mai mult decît oricare altul. Yao îl preţuieşte îndată ! după Şun şi fratele meu visa să-1 lase moştenitor. Yu este un om cu înfăţişare blîndă, dar mai neiertător decît fratele meu, care este un filozof şi un poet, cu setea virtuţii desăvîrşite. Yu înţelege cu greu purtarea lui Şun. El ar stîrpi pe toţi duşmanii fratelui meu. San-Miao m-a sfătuit să-1 învinovăţesc că a îngropat pe Şun. Cum voi face aceasta cînd ' onoratul meu tată Ku-Seu a strigat din răsputeri cu lopata în mînă: «Dragonul cere să-i lăsăm pe Şun, aruncaţi pămînt I». Nu are de a face, să fiu îndrăzneţ şi grabnic la faptă, totul e să scap de Yu. (Yu, Y, Ki, Kao-Yao, Sie intră.) YU Iată pe ucigaşul fratelui şi suveranului său. SIANO Tu ai pierdut pe Şun, tu meriţi pedeapsa Cerului. KAO-YAO Neruşinat frate vitreg, cum îndrăzneşti să învinovăţeşti pe marele king? (Intră aproape năvălind San-Miao, Kuan, Yn-Ce-Ciu, Kong-Kong, Huan-Teu.) SAN-MIAO Şi tu cum cutezi sa ameninţi pe graţiosul prinţ vasal de Yeu-Pi şi pe ginerele luminosului Yao? Şun a pierit, soţiile lui sînt ale lui Siang. SIANG Curteni, veniţi-mi în ajutor. Acest sfetnic necredincios a uneltit împotriva stăpînului său. KI Tu şi cu neomenosul tău tată, Ku-Seu, aţi astupat puţul. Cum poate fi Yu vinovat? KONG-KONG Pofta de mărire turbură minţile. Onoratul Yu va fi avut o asemenea clipă de rătăcire. Y Dar Ku-Seu şi Siang au aruncat pămîntul în puţ SIANG Da, am aruncat, însă cu inima strînsă. Vinovatul este Yu. YU Baţi cîmpii, ucigaşe, ce vrei să spui cu asta ? KUAN Yu, tatăl tău îţi porunceşte să-ţi masori vorbele. Respectă riturile. SIE Cine nu respectă pe fratele său cel mare şi pe suveranul său este în afară de orice canoane. KI Siang a călcat riturile şi omenia. SAN-MIAO Greşiţi, onorabili curteni. Yu, cu gîndul de a fi cît mai curînd prinţ al locaşului împărătesc, a tăcut vrăji, umplînd puţul cu fumuri înecăcioase şi cu flăcări care au ameţit şi au ars pe cerescul nostru Şun. Graţiosul prinţ de Yeu-Pi, din milă frăţească, a aruncat pămînt spre a stinge flăcările, el nu-i vinovat. HUAN-TEU (în §oaptă) N-am văzut nici o flacără. YN-CE-CIU (la fel) Nici eu. Yu nu-i în stare de asemenea fapte şi nimeni nu va crede. Nu ştiu ce urmăreşte prinţul San-Miao. SAN-MIAO (în şoaptă) Tăceţi din gură. Trebuie să găsim pricină lui Yu. KI întunecat prinţ San-Miao, care ai ucis oamenii mei puşi să cureţe codrii, tu eşti meşterul vrâjilor. SAN-MIAO Voi sînteţi aprinzători de focuri. După ce aţi lăsat scrum bietele noastre păduri, aţi pus foc lui Şun în hambar şi l-aţi afumat în puţ. Cerul să vă plătească. (Intră Hi-Ho şi Hu-He.) HI-HO Am pus să scormonească şi să se scoată pămîntul pînă-n fond. N-am dat de trupul lui Şun. HU-HE N-apucaseră a arunca multă ţărînă, atît cît să fărîmi şi să înăbuşi un om. HI-HO Dar destulă ca omul să n-o poată urni cu spatele. SAN-MIAO Dovada vinovăţiei lui Yu e făcută. Şun a ars întîi, el n-a fost ucis de Siang. SIANG (Aparte.) Mă uimesc, n-a fost nici o flacără, (Tare.) N-aţi săpat îndeajuns, Şun trebuie să fie înăuntru, KAO-YAO Prin urmare l-ai văzut întreg şi ai astupat puţul. SAN-MIAO (fu şoaptă către Siang) Cearta se lungeşte prea mult, scoate spada. SIANG (trâgtnd spada) Yu, am ascultat prea mult cuvintele tale necuviincioase. Spada mea va sfărîma dinţii ucigaşului fratelui meu. YU (trdgînd spada) Dacă eşti vinovat, precum sînt încredinţat, ajute-mi ido Cerul să te tai în bucăţi şi să te arunc la cîini. (Intra Sun.) ŞUN Oricare ar fi pricina vrajbei voastre, încetaţi lupta. Aşa vă porunceşte Şun. SIANG Poate eşti duhul lui Şun, căci peste trupul lui am văzut cum cădeau bulgării de pămînt. ŞUN Şi eu i-am văzut şi auzit. Am visat, sau a fost aievea? Fiinţe vrăjmaşe luaseră chipul şi asemănarea ta şi a tatălui meu. însă nu eraţi voi, ci numai nişte umbre mincinoase ale voastre. Un tată şi un frate nu-şi îngroapă de viu pe fiul şi pe fratele lor. KAO-YAO Ei erau, slăvite Şun. ŞUN Nu erau ei, îţi zic. SAN-MIAO (Către ai săi, încet.) Siang a stricat iar lucrurile şi viaţa ne e în primejdie. Să ne plecăm capul. (Tare.) Celeste Şun, de vreme ce eşti viu şi nevătămat, spre bucuria prinţilor vasali şi a tuturor curtenilor şi supuşilor tăi, înseamnă că nimeni nu ţi-a făcut vreun rău. Eu socotesc că s-au surpat cîteva bucăţi de mal. ŞUN Nicidecum. Cînd am ieşit, am aruncat o privire înăuntru. Puţul era astupat pe sfert cu pămîntul scos din el. Lopeţile erau încă fierbinţi de palmele vrăjmaşilor. i«i KONG-KONG (Aparte.) E un demon împieliţat. Trece prin foc şi prin apă. (Tare.) Să-ţi dea Cerul viaţă lungă şi să te apere de toţi duşmanii. Noi sîntem prietenii tăi. KUAN ^ Siang certa pe fiul meu Yu, şi pe bună dreptate, că n-a avut grijă de viaţa ta. HUAN-TEU Noi toţi căutam pe ucigaşi. ŞUN Ucigaşii sînt acum morţi. SAN-MIAO Morţi? ŞUN Pieriţi pentru totdeauna din calea inimii mele. Aveam un frate, unde este el? SIANG Sînt aici, iubite frate. ŞUN Graţios prinţ de Yeu-Pi, ştii cum am scăpat de mînia lopeţilor umbrelor cu chipul tatălui şi fratelui meu? SIANG Voiam tocmai să te întreb, onorat frate. ŞUN Află, graţios prinţ vasal de Yeu-Pi, că atunci cînd, 162 mai demult, am început a săpa puţul, am văzut că un perete e slab, la fund, şi se surpă cînd apeşi cu mina. Scoţînd pămînt din spărtură am dat de o încăpere alăturată, în care am intrat, luminînd cu o faclă. Care nu mi-a fost mirarea găsindu-mă într-un mormînt încăpător şi bogat. Dealul pe care şedea hambarul este locul de îngropare al unui prinţ de altădată, pe nume Tai-Ting, după cum am desluşit pe inscripţii. Poarta de piatră de pe laturea dealului fusese acoperită cu ţarină şi iarbă. Am desfăcut-o, ieşind la poalele movilei, apoi am rezemat-o la loc Fireşte, n-am mai săpat mai departe puţul, ca să nu turbur cu apă liniştea răposatului prinţ. SAN-MIAO (in şoaptă) V-am spus că Şun e prefăcut. ŞUN Cînd dar am auzit ţarina rostogolindu-se de sus, m-am vîrit pe spărtură în mormîntul de alături. Am privit cum pămîntul apăsa pe sufletul meu şi am făcut cu trupul viu invocaţii pe sicriul prinţului care mi-a dat găzduire. în acest chip mă aflu iar aici, prinţ de Yeu-Pi. (Intră un slujitor.) SLUJITORUL Slăvite prinţ al locaşului împărătesc, te vestim cu inima cernită că eminentul tău tată sufletesc şi strălucitul nostru împărat Yao s-a ridicat în cer, spre steaua polară. (Pauză lungă, tăcere.) ŞUN Părintele meu m-a părăsit, pătintele meu m-a părăsit. Şun e acum de două ori orfan de tată. 5 HUAN-TEU Ce-i de făcut, graţios prinţ de San-Miao? Spu-ne-ne ce-i de făcut? SAN-MIAO Pe toate duhurile negre, onorabile Huan-Teu, sîntem înfrînţi. HUAN-TEU Vai mie, simt sabia călăului retezîndu-mă între piept şi pîntece. YN-CE-CIU Nu, Şun e sobru, nu poate suferi vederea prapu-relui şi a măruntaielor. O să ne usuce la vînt, după ce ne va sugruma, fără vărsare de sînge. KUAN Să încercăm să fugim. SAN-MIAO Nu-i cu putinţă. Şun e soarele, ale cărui raze de foc răzbat în pădurile dese ale dragonului verde şi în gerurile apelor războinicului negru. El e corbul roşu care scoate ochii bufniţei galbene. El păzeşte toate căile noastre şi ne pîndeşte fiece pas. Este un singur mijloc de scăpare. HUAN-TEU Spune-1 repede. SAN-MIAO Să ne supunem. KUAN Aceluia care ne ia dreptul nostru şi porunceşte pe moşiile noastre? SAN-MIAO Să ne prefacem că ne supunem. KONO-KONO Graţiosul prinţ San-Miao vorbeşte cu înţelepciune. Şun este un om luminat de Cer, încărcat de cele mai înalte virtuţi, totdeauna am recunoscut aceasta. YN-CE-CIU Crezi oare că Şun ne va ierta după ce l-am urmărit cu sabie şi foc? SAN-MIAO Aşa trag nădejde. Prinţii vasali, curtenii, norodul, totul e de partea lui şi el nu mai are de ce să se teamă de noi. Şun e iubit fiindcă îi merge vestea că e bun, drept, milos şi nu văd de ce şi-ar strica icoana pe care lumea şi-a facut-o despre el. Fiului care a îndeplinit fără murmur poruncile tatălui nu-i şade bine să se poarte aspru cu duşmanii. HUAN-TEU Deie Cerul să fie aşa. SAN-MIAO La drept vorbind, ce rău am făcut noi ? Nu sîntem decît nişte supuşi ai luminatei curţi împărăteşti. Prinţul Tan-Ciu este fiul cerescului Yao. El ne-a chemat şi ne-a poruncit să-i dăm sfaturi. Puteam noi cuteza să fugim din faţa feciorului împărătesc? KONO-KONO Aşa este, vorbeşti minunat. SAN-MIAO Siang ne-a aţinut calea împreună cu tatăl său, onorabilul Ku-Seu, cuscrul fericitului Yao. Puteam noi, călcînd riturile, să lăsăm capetele în jos ? KONO-KONO Este adevărul curat. SAN-MIAO Şi unul şi altul ne-au înşelat, încredinţîndu-ne cu dovezi mincinoase că Şun are gînduri rele, primejdioase pentru împărăţie. KONG-KONG Sîntem nişte fiinţe plăpînde, supuse greşelii. SAN-MIAO Dar acum s-a făcut lumină, am pătruns înţelepciunea dumnezeiască a măreţului Şun. KONO-KONO Da, da, s-a făcut lumină. Slavă neasemuitului Şun. HUAN-TEU Şi apoi noi n-am căşunat nici un rău. YN-CE-CIU (ironic) Noi doar am văzut răul şi ne-am bucurat. SAN-MIAO N-am făcut nici un rău, curteni onorabili, Cerul e martor. Am ridicat noi sabia asupra lui Şun, datu-i-am noi foc în hambar, aruncat-am noi pămînt peste el în puţ? KONG-KONG Nimic din toate acestea. SAN-MIAO Numai Siang, Tan-Ciu şi Ku-Seu au umblat să ucidă pe Şun. Nişte bieţi vasali şi slujbaşi ca noi nu pot fugi din calea răzvrătiţilor. KUAN Va crede oare Şun aceasta? SAN-MIAO Nicidecum. însă Şun propovăduieşte respectarea riturilor şi nici o pravilă nu-1 va încuviinţa să pedepsească pe cine n-a fost prins asupra faptei. Greutăţi mari va mtîmpina în cîrmuire şi va fi mulţumit să aibă linişte din partea noastră. KUAN Mă îndoiesc că Şun va uita aşa uşor piedicile pe care i le-am pus în lucrările lui. SAN-MIAO Onorabile Kuan, fiul tău Yu este king. Este fiul tău aşa de neînduplecat încît să-şi trimită tatăl la moarte? Şi de-ar voi el aceasta, Şun nu s-ar po- trivi, căci ce împărat chibzuit îşi sperie sfetnicii, ucigîndu-le părinţii? KUAN Mă linişteşti oarecum. HUAN-TEU Încep să răsuflu. SAN-MIAO Linguşeşte pe Yu, poartă-te drăgăstos şi cu umilinţă, bătrînii nu trebuie să aibă nici una din prosteştile mîndrii care pierd pe tineri. YN-CE-CIU Nu mai avem mult de trăit, să ne ferim pielea şi să luăm vieţii tot ce ne poate da. SAN-MIAO Eu îi voi face lui Şun mari plecăciuni în faţa curţii, voi mărturisi prostia mea şi-i voi ridica în slavă înţelepciunea. Mă va privi cu dispreţ şi bănuială în sinea lui, însă un prinţ vasal care recunoaşte cuminţenia suzeranului e o pildă pentru alţii. Un cîrmuitor are nevoie de asemenea ceremonii. HUAN-TEU Tan-Ciu şi Siang sînt vinovaţii. Ei să-şi primească pedeapsa cuvenită. KUAN Mă voi încovoia, mă voi tîrî de va fi nevoie, dar izbînda lui Şun îmi sfredeleşte cele cinci măruntaie. YN-CE-CIU Splina, plămînii, inima, ficatul şi rinichii. SAN-MIAO Vremea trece, vremea schimbă multe. Să aşteptăm, onorabile Kuan, lupta neîncetată a elementelor. KUAN însă de cumva Tan-Ciu şi Siang se mişcă şi izbutesc, ce ne vom face? Ne vom atrage şi mînia lor. SAN-MIAO Cu neputinţă să izbutească. Tan-Ciu a adus cu sine, este adevărat, o oaste de barbari fără căpătli, cu care s-a oprit la marginea cetăţii. Şun a chemat pe căpetenia lor, un fost hoţ de drumul mare, şi 1-a făcut ta-fu într-un oraş de la alt capăt al împărăţiei. Oamenilor lui le-a dat simbrie ca să se războiască la apus. Tan-Ciu a rămas aşadar singur, Cît despre Siang, el e ţinut din scurt. KONO-KONG Siang şi Tan-Ciu vin încoace. Ce le vom răspunde? SAN-MIAO N-avem nici în clin nici în mînecă cu aceşti tineri descreieraţi, nevrednici de familiile lor. KONG-KONG Vorbirea ţi-e adîncă asemeni prezicerilor broaştei ţestoase. (Intră Tan-Ciu ţi Siang.) SIANG Graţios prinţ San-Miao şi venerabili curteni, doliul s-a ridicat şi Şun intră în cetate. Ştiţi ce înseamnă aceasta ? KONO-KONO Aceasta înseamnă că soarele luminos străluceşte asupra noastră răspîndind căldura verii, după noaptea iernii reci. TAN-CIU înseamnă că Şun ne va tăia pe toţi. san-miao Nu vă înţelegem vorbirea, graţioşi prinţi. Şun va tăia pe cei vinovaţi. SIANO Fireşte, iar cei vinovaţi sîntem noi toţi, fiindcă ne-am pus dea curmezişul poruncilor lui şi am încercat să-i luăm viaţa. KUAN Ticăloşi sînt aceia care pizmuiesc zilele stă-pînului lor! TAN-CIU Nu-i vreme de pierdut. Dacă trebuie să murim, să mai încercăm o dată. Poate că de data asta spiritele ne vor fi prielnice. Nici un fel de pază nu se obişnuieşte la porţile din sala strămoşilor. Să ne aruncăm cu toţii asupra lui. Şapte săbii îl vor sfîrteca. SIANG Eu voi învîrti cel dintîi fierul în aer. SAN-MIAO Urechile mi se înspăimîntă la cuvintele tale, graţios prinţ de Yeu-Pi. Cum? îndrăzneşti să ridici sabia asupra împăratului şi fratelui tău? O, fărădelege nemaiauzită! KUAN Fiinţă blestemată.' Zmeul secetei, cel cu ochii pe cap şi cu gura plină de flăcări, n-are inima mai uscată ca a ta 1 HUAN-TEU Sufletul vă e aşa de negru încît aţi otrăvit cu el şi pe zeii celor patru mări. YN-CE-CIU Fulgerul te pîndeşte cu ciocanul, nefericit Tan-Ciu. TAN-CIU Ce fel de vorbe sînt acestea? De ce rituri vă ţineţi 7 N-am urmărit noi împreună pieirea lui Şun ? HUAN-TEU Minţi, fecior al lui Yao, n-am vorbit niciodată cu tine, te-am salutat de departe. YN-CE-CIU Eu abia acum am cinstea să-ţi văd faţa pentru întîia oară. SIANG Bătrîni bezmetici, v-aţi îmbătat cu vin de orez. Cine ne-a învăţat să dăm foc lui Şun? SAN-MIAO Tineri seci, numai din capul vostru a putut ieşi asemenea gînd demonic. KUAN Mai mult în calea noastră să nu vă aţineţi. KONO-KONO Sîntem nişte bieţi curteni credincioşi stăpînului lor. YN-CE-CIU | Avem nevoie de tihnă. HUAN-TEU Iar pielea trupului nostru ne e foarte scumpă. SIANG '| Ah 1 vulpi bătrîne, acum vă jupoi de vii. Din | pielea voastră am să-mi fac darabane sa chem pe zeul grindinei. TAN-CIU Scoate spada, Siang, mînia mă strînge de gît. (Amindoi se reped cu săbiile la cei cinci.) HUAN-TEU (er «murind) Şang-Ti, zeu suprem, care stai înconjurat de curtea ta dumnezeiască Ia miazănoapte, lîngă steaua polară, privind cum se învîrteşte cerul deasupra pămîntului pe osia lumii, ocroteşte-mă, apără-rnă de aceşti ucigaşi! (Intri Yu, Hi-Ho ji Hu-He.) KUAN Yu, fiul meu iubit, Siang şi Tan-Ciu, aceşti prinţi ai răului, voiesc să ucidă pe măritul nostru împărat Şun. Ia seama. SAN-MIAO Ei au venit sa ne ispitească. Noi i-am izgonit cu r ruşine şi iată, au ridicat săbiile asupra noastră. j HUAN-TEU Yu, king plin de milă şi de înţelepciune, pedep- * seşte pe răufăcători. Spune măreţului Şun că | sîntem supuşii lui smeriţi, însetaţi de dreptate. | YU Strălucitul nostru Şun va plăti şi răsplăti pe fiecare după cuviinţă. Aşteptaţi cu smerenie şi răbdare judecata Iui. Siang, prinţ de Yeu-Pi, şi Tan-Ciu, fecior împărătesc, nu turburaţi ceremonia înscăunării. Graţioşi prinţi, venerabili curteni, ieşiţi din sala strămoşilor şi intraţi după rînduială atunci cînd Fiul Cerului se va înfăţişa ochilor noştri. (San-Miao fi ceilalţi şase ies.) HU-HE Onorabile king, cu mila celestului tron, m-ai făcut supraveghetor al riturilor şi ceremoniilor pe mine, om bătrîn şi cu mintea zăpăcită, care încurc paşii şi mă-mpiedic în veşminte. HI-HO Slăvitul împărat a voit a da a înţelege norodului său că riturile nu sînt numai nişte seci mişcări ale buzelor şi trupului, ci simţiri ale unei inimi drepte şi curate. HU-HE Dacă e vorba de dreptate, dreptate să-mi faci, onorabile king. YU în ce chip? HU-HB îţi voi spune îndată. (Cu un fir măsoară pe Yu de la tălpi pînă la cap. Firul este în chip vădit cu vreo palmă mai scurt decît statura lui Yu.) Vezi acest fir ? Văzînd că eminentul Şun mă face dregător al ceremoniilor, am alergat să-mi cumpăr mătase roşie de la negustorul meu, bată-1 fulgerul în cap! Acum nu mai mi-a măsurat cu cotul, ci cu acest fir cam de statura ta. HI-HO Desigur. Măritul nostru Şun a hotărît ca înălţimea lui Yu, onorabilul nostru king, să slujească drept măsură. HU-HE Poftim de vezi acum, asta-i măsura hoţului de negustor, cu ea mi-a dat mătasea. Tu eşti mai mare decît ea, deci negustorul a scurtat-o şi mi-a dat mătase mai puţină. YU Nu este aşa, venerabile Hu-He, îmi pare rău de supărare. Măsura negustorului e bună, iată-i sigiliul împărătesc. Toţi negustorii au cîte o măsură la fel. însă eu am mai crescut de atunci, aceasta-i toată pricina. (Yu iese.) HU-HE Oare? HI-HO înţeleptul Şun a păzit doliul cu mare băgare de seamă, arătînd smerenie faţă de rituri şi de răposatul Yao. HU-HE Da, am umblat trei ani de zile încheiaţi în haine de cînepă aspră şi am mîncat orez necurăţat fiert în apă. HI-HO Aşa e. O asprime cerută de rituri. însă Şun a făcut jertfe dese, în temple şi în sala strămoşilor, Iui Yao şi tuturor înaintaşilor lui, încît tot curteanul s-a bucurat de ospătare aleasă şi de băuturi. HU-HE Eu nu, căci sînt bătrîn şi nemîncăcios. însă am văzut cum se-ndesa care mai de care. HI-HO Se îndesa nu e bine zis, îndrăznesc a te îndrepta, venerabile Hu-He, de vreme ce fieştecare vine precum îi e rangul. După ce duhurile se hrănesc din pomeni, se împărtăşeşte împăratul, apoi prinţii vasali, precum le e coloarea părului, apoi sfetnicii, după sfetnici curtenii, după curteni slugile. HU-HE Apoi oasele sînt scoase la uşă şi prostimea se aruncă asupra lor. HI-HO Nu tocmai, iartă-mi îndreptarea, venerabile Hu-He, căci săracii vin şi ei cu socoteală: bătrînii neputincioşi şi copiii cruzi întîi şi numai după aceea bărbaţii şi femeile de vîrstă mijlocie. HU-HE Starostele cerşetorilor se înfruptă înaintea tuturor. HI-HO Bineînţeles, onorabile Hu-He. HU-HE Iar după aceea vin clinii să lingă blidele. HI-HO Sînt şi ei făpturi privegheate de ochiul veşnicului Şang-Ti. HU-HE Aş dori să aflu, venerabile Hi-Ho, dinii cu ce socoteală ling talgerele? HI-HO Cutez să te mustru, venerabile Hu-He, nu bîrfi canoanele sfinte. Nu uita că eşti dregătorul riturilor şi ceremoniilor. HU-HE O durere tăcută e mai nimerită decît o pompă îngîmfată şi zgomotoasă. HI-HO Riturile, venerabile Hu-He, preîntimpină neo-rînduiala ca zăgazurile revărsarea apelor. HU-HE îmi place că slăvitul Şun le-a urmat fără a-şi întuneca faţa. HI-HO Luminatul Şun a înţeles că un împărat venerează pe răposaţi, dar trebuie să ducă grija celor vii. HU-HE Mormîntul pe care 1-a ridicat fericitului Yao e de minune. HI-HO într-adevăr. După ce trupul lui Yao a stat între trei trepiede timpul cuvenit, a fost vîrît în cele două coşciuge şi apoi călăuzit în lăcaşul de veci. Un deal întreg a fost scobit şi prefăcut într-o criptă împodobită. Poartă mare de zid şi piatră a fost deschisă la poalele dealului. HU-HE Ce m-a-nduioşat mai mult, venerabile Hi-Ho, este chipul de piatră al calului împărătesc, care îşi aşteaptă stapînul la poartă. Crezi tu, venerabile Hi-Ho, că Yao va mai ieşi vreodată din mormînt să călărească ? De buna seamă. Oare! HI-HO HU-HE HI-HO Duhul omului este veşnic. O dată ce şi-a îndeplinit rostul lui pe lume, el ar trebui să se întoarcă pentru totdeauna în liniştea neturburată a înţelepciunii supreme. însă lumea îl ispiteşte din cînd în cînd şi duhul îşi caută un trup aci, între cele cinci piscuri cardinale. Yao va mai veni. HU-HE Lămureşte-mă, pentru ce atîta ceartă în pricina calului ? HI-HO Unii ziceau că un cal de piatră nu poate fi folositor duhului, decît dacă este întocmai calului mortului. De aceea cereau ca să se ucidă calul din grajd, pentru ca duhul lui să treacă în chipul cel cioplit. HU-HE împăratul s-a împotrivit. De ce? HI-HO Strălucitul Şun s-a temut că oamenii, luîndu-se unul după altul, au să înjunghie caii răposaţilor, împuţinînd aceste fiinţe trebuitoare la munci şi la război. Deci a hotărît astfel: Duhurile răposaţilor să binevoiască a nu călări decît noaptea, cînd caii dorm şi duhurile lor sînt slobode să alerge unde vor. HU-HE înţeleaptă hotărire. HI-HO Tot astfel, stăpînul nostru Şun e împotriva obiceiului care îndeamnă nevestele celor mari precum şi slugile să se omoare pe monnîntul proaspăt al răposatului, pentru ca acesta să le aibă şi pe lumea cealaltă. Şun crede că în vis, noaptea, cei vii au destul răgaz să se întîlnească cu cei morţi. HU-HE Nici vorbă. Mulţi dintre curtenii noştri sînt jumătate oameni, jumătate duhuri, fiind născuţi care din unda marii, care dintr-o sămînţa de pătlagină (se aud darabane), aşa că trăim mai mult printre zmei decît printre muritori de rînd. HI-HO îţi place să glumeşti, venerabile Hu-He, îţi place să glumeşti. împăratul vine. Să luăm seama la tipic. (Intră Şun prin colţul din faţa stingă a sălii si se îndreaptă spre uşa din dreapta, in faţa căreia stă smerit. Curtenii intră prin dreapta si prin stingă fi rămln aci ca pe două laturi octo-gonale, planul intfi reprezentind sudul.) HU-HE ffn exerciţiul funcţiunii, solemn) Iată pe cerescul nostru luminos împărat. El stă prosternat şi cu faţa cernită de jale la poarta dinspre răsărit. HI-HO De ce stă astfel strălucitul Fiu al Cerului? HU-HE Fiindcă jeleşte din adîncul inimii pe eminentul împărat Yao, care s-a ridicat în locaşul cel veşnic. HI-HO însă cei trei ani de doliu legiuit s-au săvîrşit. Se cuvine ca luminosul stăpîn să-şi arunce ochii milostivi şi asupra noastră, care sîntem slabi şi fără călăuză. HU-HE într-adevăr, doliul s-a sfîrşit. Venerate taî-pao, fă cele de cuviinţă spre a aduce pe împărat la tronul său. HI-HO Prinţ Ta-Hui, ia doi halebardieri şi zece slujitori şi călăuzeşte pe strălucitul nostru tian-ceu Şun de la poarta răsăriteană la zidul de miazănoapte unde se află scaunul ceresc. (Ceremonia se îndeplineşte. Şun se aşează In fund cu faţa spre spectatori, curtenit ll salută, el ii salută cu capul în palme. în tot timpul saluturilor, acum şi mai tîrriu, Ku-Seu va sta nemişcat, ţanţoş şi nemţii (urnit.) HU-HE Prea bine. Venerabil taî-pao Hi-Ho, arată măritului împărat voinţa răposatului Yao. HI-HO (cm o tăbliţă de bambu pe care se văd caractere chineze.) Slăvit Fiu al Cerului, acesta este testamentul fericitului Yao, îl cunoşti? şun îl cunosc. (Face trei reverenţe.) hu-hb Prea bine. Graţioşi prinţi, veneraţi sfetnici, onorabili curteni, măritul împărat cunoaşte voinţa strămoşilor săi, va fi. un stăpîn cuminte, fiindcă-i plin de învăţătură. (Hi-Ho a dat lui Şun o cupă, acesta varsă de trei ori din ea spre poarta de miază' noapte.) Pentru ce, venerate taî-pao, varsă de trei j ori vin din cupă spre miazănoapte slăvitul împărat ! Şun? j hi-ho ! Fiindcă la miazănoapte este palatul de purpură al cîrmuitorului veşnic Şang-Ti. împăratul nostru va respecta totdeauna Cerul. hu-he Foarte bine. (Şun se întoarce spre Hi-Ho si-i toarnă de trei ori să se spele pe mînă.) Pentru ce, venerate taî-pao, ţi-a turnat împăratul de trei ori vin în mînă? hi-ho Eminentul împărat voieşte să ne arate că aşa ' precum s-a smerit Cerului, va respecta obiceiurile j ţarii şi pe slujitori. El s-a umilit în faţa unui păcătos. f hu-he Prea bine. Dar tu de ce te-ai spălat? HI-HO Ca să mă purific şi să fiu curat la suflet precum mi-a poruncit stăpînul strălucit. hu-he E bine. Graţioşi prinţi, veneraţi sfetnici, onorabili curteni, închinaţi-vă în faţa împăratului. (Toţi, afară de Ku-Seu, se închină de trei ori, iar Şun le răspunde cu capul în palme; după aceasta Şun face ocolul sălii, oprindu-se la fiecare poartă cîte puţin şi la aceea închipuită dinspre spectatori, a sudului, apoi se opreşte In mijlocul sălii.) hi-ho Pentru ce, Hu-He, venerate sfetnic al riturilor şi ceremoniilor, împăratul nostru a ocolit sala strămoşilor, oprindu-se la cele patru porţi şi apoi aşezîndu-se în mijloc ? hu-he Aflaţi că slăvitul împărat îmbrăcat în cele cinci colori ale lumii: alb, negru, roşu, verde şi galben, a străbătut împărăţia pînă la cele patru graniţi, aruncînd înţelepţii lui ochi la răsărit, miazăzi, apus, miazănoapte şi mijloc. hi-ho Sînt lămurit. Avem un împărat care veghează asupra noastră. hu-he Acum luminosul Fiu al Cerului va săvîrşi ceremonia n6 spre a goni duhurile rele. (Şun aprinde ierburi şi afumă la cele patru porţi.) HI-HO De ce aprinde ierburi sacre la cele patru porţi ale cetăţii marele nostru Şun? HU-HE Ca să amorţească spiritele rele şi să le izgonească. HI-HO Prea bine. SAN-MIAO Iată duhurile vrăjmaşe care au încercat să-ţi împiedice măreţele fapte, strălucite Şun. Numele ( lor este Tan-Ciu şi Siang. HU-H5 | Ce rele au săvîrşit aceştia, spuneţi îndată Fiului i ceresc. | i KUAN | Au încordat arcul împotriva celestului împărat, I au ridicat sabia asupra lui, l-au prigonit cu foc şi ! cu pămînt. j HI-HO j împăratul nostru va judeca. i ŞUN Făcut-au, veneraţi sfetnici, Tan-Ciu şi Siang aceste fapte rele? t KAO-YAO \ Le-au făcut întocmai, august suveran. ŞUN Sînt tineri şi au fost rău sfătuiţi. HU-HE Omul unic vorbeşte drept: sînt tineri şi au fost rău sfătuiţi. ŞUN Cine sînt aceia care le-au dat sfaturi rele? YU Nişte curteni bătrîni fără credinţă faţă de scaunul înstelat. SAN-MIAO (în şoaptă) Sîntem în cumpănă grea, venerabile Kuan, răspunde fiului tău. KUAN Spune, Yu, fiul meu şi cinstit king, cine sint acei curteni bătrîni tară credinţă faţă de scaunul înstelat, ca să-i cunoaştem şi să-i dispreţuim? YU Sfetnicul riturilor şi ceremoniilor nu m-a întrebat de numele lor. ŞUN Oricine ar fi sfătuitorul, un copil care greşeşte se ceartă şi se pedepseşte. HU-HE Aşa glăsuiesc riturile. ŞUN Ce pedeapsă se cuvine unui fiu împărătesc care calcă poruncile cerescului său tată? Hl-HO Pedeapsa prevăzută de rituri este jertfirea lui pe altarul Soarelui, pentru ca duhul său să se ridice lîngă acela al tatălui şi să se pătrundă mai bine de veşnica înţelepciune. ŞUN Voi respecta riturile. HUAN-TBU (aparte) Vai de mine şi de mine, judecăţile împăratului sînt crude. (Doi halebardieri ţi Kao-Yao vin să ia pe Tan-Ciu.) KAO-YAO Graţios prinţ împărătesc, vino să dai Soarelui trupul tău. ŞUN Venerabile supraveghetor peste judecăţi, riturile spun că altarul trebuie stropit cu sîngele vinovatului. Preotul va înţepa aşadar un deget al graţiosului prinţ şi va lăsa să curgă cinci picături de sînge. în chipul acesta Soarele va fi mulţumit. Cit despre duh, acesta se va putea întîlni noaptea în vis cu tatăl său. Fericitul Yao este veşnic şi răbdător, va aştepta moartea firească a feciorului său spre a-1 avea întru veci cu sine. Ca să fie mai aproape de reşedinţa părintelui său Yao, îl vei duce pe graţiosul prinţ Ia graniţa dinspre miazănoapte în provincia Yen, al cărei cîrmuitor ii facem, fără încuviinţare din partea noastră de a ieşi de acolo pînă la alte porunci. Dea Cerul ca fiul tatălui meu sufletesc Yao şi fratele soţiilor mele prea respectate 184 să se pătrundă de marea lumină cerească. HUAN-TEU (rdsufiînd adînc) Judecata slăvitului Şun este sfîntă. Săpaţi-o pe toate căldările. (Tan-Ciu e însoţit pînă la uţd de Kao-Yao ţi halebardieri, apoi aceştia se întorc.) ŞUN Ce pedeapsă se cuvine prinţului vasal care îşi părăseşte supuşii în voia soartei? HU-HE Riturile glăsuiesc aşa: duhul vinovat va fi mustrat în faţa curţii de către slăvitul împărat, iar trupul purtînd numele lui se va jertfi. GLASURI Deci să se-njunghie. HUAN-TEU (aparte) Iar îmi tremură inima. YU Legea e întunecată. ŞUN Siang, graţios prinţ de Yeu-Pi, te mustru în faţa întregii curţi spre pilda tuturor prinţilor, ca n-ai dat ascultare poruncilor noastre de a pleca în provincia ta, lăsîndu-ţi astfel supuşii fără cîrmuire. Vei pleca îndată acolo unde ţi-e scaunul de prinţ şi nu-1 vei mai părăsi fără voia noastră. HUAN-TEU Judecată cinstită, judecată minunată. SIE Dar pravila cere jertfirea. ŞUN într-adevăr, trupul purtînd numele lui se va jertfi. Luaţi un taur negru pe care-1 veţi boteza cu numele Siang şi jertfiţi-1. KONO-KONO Cît de înţelept este împăratul nostru, cît de înţelept! SAN-MIAO fin şoaptă) \ Precum vedeţi, Şun se fereşte de pedepse aspre, nu vrea să treacă drept un stăpîn crud. KUAN (la fel) Aşa mi se pare, trag oarecare nădejde. ŞUN Voiesc să ştiu cine sînt sfătuitorii răi ai celor doi vinovaţi, pedepsiţi după rituri? HU-HE Onorabile king Yu, cine sînt curtenii bătrîni fără credinţă faţă de tronul ceresc care au dat sfaturi rele graţioşilor prinţi Tan-Ciu şi Siang? YU Sînt San-Miao, graţios prinţ, Kuan, Kong-Kong, Huan-Teu, Yn-Ce-Ciu, venerabili curteni. . ŞUN Sînteţi cinci Ia număr, numărul sunetelor de temelie, dar faptele voastre nu înfăptuiesc armonia divină, ele turbură muzica înţeleaptă, l KUAN Scumpul meu fiu, Yu, mă vîră pe nedrept în tagma răzvrătiţilor. Asprimea mea părintească i-a întunecat judecata, YU Ca fiu, sînt mîhnit, iubite tată, de a-ţi striga numele la judecată; ca king cunosc un curtean Kuan, nesupus poruncilor scaunului ceresc. SAN-MIAO Tan-Ciu şi Siang sînt tineri răi din fire, nimeni nu i-a ispitit. ŞUN Tinerii nu sînt din fire nici buni, nici răi. La şes apa stă iezită; dacă o povîrneşti spre răsărit, curge spre răsărit, dacă o povîrneşti spre apus, curge spre apus; dacă o striveşti în mină ţîşneşte în sus, dacă o stăvileşti se-ntoarce spre izvor. Astfel tînărul devine bun ori rău după cum îi e călăuza. KONO-KONG Sîntem nişte bieţi bătrîni nevinovaţi, uimiţi de mintea ta dumnezeiască. SAN-MIAO Ce faptă rea am făcut eu, slăvite Şun? ŞUN Te-ai pus de-a curmezişul faptei, răspunzind cu nemişcare mişcării, asemeni unei stînci care opreşte mersul riului. SAN-MIAO Ştii prea bine, puternice Şun, că două sînt puterile veşnice din conlucrarea cărora iese lumea: Yang, puterea bărbătească, şi Yin, puterea femeiască. întîia este aprigă şi în necontenită revărsare, cealaltă este potolită şi nemişcată. Eu sînt de soiul Yin, mărite, locuinţa mea e la miazănoapte. şun O, ce bine de-ar fi fost astfel. Yang şi Yin ar fi stat mereu îmbrăţişaţi într-ajutorul meu. Tu eşti toate şi nimic, tu eşti o răspîntie în care se-ncurcă toate drumurile, un loc de întunecare a punctelor cardinale, o cifră nefastă, un sunet dinafară gamei, un timp fără anotimp. Numele tău e neorînduială haotică şi supără lucrările de rînduială ale împărăţiei. san-miao Nu te-nţeleg, duh ceresc. şun Zici că locul tău e la miazănoapte, spre întinderea sărată a apelor de sub steaua polară. întunericul friguros din această parte a lumii îngăduie puterii bărbăteşti să se odihnească în aşteptarea primăverii. Iarna fulgerele dorm, urşii se trag în pădurile cu zăpezi, iar ţăranul îşi reazimă uneltele de perete. san-miao Nu gîndesc altfel. şun însă tu ai gerul iernei care amorţeşte şi totdeodată arşiţa toamnei. Eşti un balaur al mlaştinei şi un demon al secetei. Limba se face iute în apropierea ta şi ficatul se usucă. Ce cauţi tu, fiinţa de miazănoapte, în părţile de la apus? SAN-MIAO îmi place să mă preumblu. şun Fără a da pămîntului icoana cerului! De-ai fi fost arşiţă de apus mi-ai fi ajutat să ard pădurile netrebnice. însă tu te-ai dovedit dragon verde al pădurilor. Ai suflat în foc şi l-ai stins, ai ajutat buruienii rară folos sa crească în paguba celor cinci roade ale cîmpului. De ce ai făcut aceasta? san-miao Mi-e milă de copiii primăverii de la răsărit. şun Atunci pentru ce alergi la miazăzi şi sfătuieşti aprinderea finului şi aţîţarea războiului? san-miao Mama era de soiul Yin, însă tata era străbătut de duhul Yang. şun Eşti toate şi nici una, burduf negăurit încă de şapte ori de fulgere, bufniţă cu trei trupuri, căldare cu trei picioare, demon malefic stricător al calendarului prin care cerul rînduieşte tot ce-i pe pămînt. SAN-MIAO Vai mie, sînt un biet prinţ vasal, cel mai nemernic dintre toţi şi care nu cunoaşte mişcarea astrelor. şun De ajuns. Aşteaptă pedeapsa noastră la poarta răsăriteană. Iar tu, Kuan, nu eşti mai puţin vrednic de pedeapsă. KUAN Gerul vede, el ştie că n-am stat ca o ceaţă greoaie fără cele şapte deschizături: ochi, urechi, nări şi gură. Fulgerele înţelepciunii au străbătut fiinţa mea şi mi-au dat tăria să cîrmuiesc. ŞUN j Da, tu nu eşti potrivnic oricărei mişcări ca San-Miao, eşti plin de bărbăţie şi de viclenie, însă pentru scopuri mici şi în folosul tău. Marea ţintă a plăsmuirii lumii după icoana cerului ţi-e străină şi baţi din picioare pe loc ca broasca ţestoasă întoarsă pe spate. KUAN Broasca ţestoasă e jivină sfîntă: spatele închipu-ieşte cerul şi pîntecele pămîntul. ŞUN Aşa este, dar spatele tău se îmbină rău cu pîntecele şi sufletul tău are numai trei picioare, din care pricină se poticneşte. KUAN Ce rău am făcut eu, slăvite Şun 7 ŞUN în vreme ce vrednicul tău fiu, Yu, se silea să usuce mlaştinile şi să îndrepte rîurile, tu alergai ca un duh demonic să-1 împiedici. Ai puterea vîntului de la răsărit al primăverii, dar sufli toamna cu uscăciunea de apus, sfarîmînd lucrările oamenilor. Ai uscăciunea secetei de toamnă, dar baţi vara uscînd orezul şi apele din jgheaburi. Ai căldura de miazăzi a verei dar arunci flăcările ei în răceala chibzuită a septentrionului. Eşti Yang şi ţipi ca i o femeie, eşti Yin şi te înverşunezi ca un bărbat. I KUAN Nu pricep, stăpîne al Căii de lapte. ŞUN Virtuţile cu care Cerul te-a înzestrat tu le foloseşti întors, ca pe nişte viţii, fiindcă nu mai cunoşti ţinta cea adevărată către care fiece om trebuie să tindă. în tine cele cinci puncte cardinale sînt aşezate pieziş: iarna unelteşti, primăvara dormi amorţit de ură, vara strici şi toamna risipeşti munca altora. De-ai fi folosit aceste puteri ca fiul tău, lucrînd vara spre a te odihni iarna, ai fi fost un sfetnic bun. KUAN Lumea mă bîrfeşte, fiindcă dau porunci straşnice. ŞUN De-ajuns. Aşteaptă pedeapsa noastră la poarta apuseană. HUAN-TEU Duhuri de orice fel, aveţi grijă de mine, acuma vine rîndul nostru. ŞUN Kong-Kong, Huan-Teu şi Yn-Ce-Ciu, sînteţi de asemeni vinovaţi. Vina voastră după pravili e mai mică, însă foarte primejdioasă pentru marile munci de întocmire. San-Miao e un duh rău al nepăsării, Kuan e un geniu malefic al răzvrătirii, unul e negru ca norul gros, altul iute ca fulgerul, unul e pămînt rău, altul e foc rău. Dar sînt totuşi puteri nobile în felul lor, feţe ale elementelor veşnice. Voi însă n-aveţi nici o virtute mare şi nici un viţiu puternic şi de aceea înşelaţi pe toţi. KONO-KONO Fii cu îndurare, soare de înţelepciune, sîntem oameni de nimic, cu vină mică după pravili, precum însuţi zici. ŞUN Nimic nu e mai păgubitor pentru marea faptă a bărbatului ales de Cer decît vorba şi fapta omului de nimic. Tu, Kong-Kong, eşti linguşitor, căutînd folosul fără sforţare. Tu slăbeşti virtutea cîrmui-torului ascunzîndu-i adevărul şi nutrindu-i dragostea de sine. HUAN-TEU Eu nu fac nimănui nici cel mai mic rău. ŞUN E o părere. Eşti fricos şi fugi de orice ispravă mare, bîrfind-o şi dîndu-te din fire de partea leneşului. Tu toceşti îndrăzneala omului înţelept. YN-CE-CIU Eu nu linguşesc, eu nu bîrfesc. ŞUN Tu cauţi folosul zilnic şi bunăstarea, cu dispreţ de marile fapte prin care se dă forţa pămîntului. încetul cu încetul tu faci pe plugar şi pe zidar să se ruşineze de sudorile lor. KONG-KONO. HUAN-TEU, YN-CE-CIU Astfel ne-a făcut firea. Sîntem fiinţe de rînd care aşteaptă mila ta. ŞUN De-ajuns. Pedeapsa e hotărîtă. Pe tine, Kong-Kong, te surghiunesc la Yen-Ceu, departe de curtea noastră. Vei sta acolo pină la sfîrşitul vieţii fără a încerca să ieşi de acolo, sub pedeapsa morţii. Pe tine, Huan-Teu, te trimit în surghiun la Ciung-San, unde vei rămîne asemeni pînă la moarte. Pe tine, Yn-Ce-Ciu, te izgonesc Ia Yu-San, unde vei sta cît timp vei trăi. Plecaţi de aici, duhuri necurate. (Cei trei ies fiecare pe ctte o poartă.) HI-HO Hotărăşte, mărite Fiu al Cerului, pedeapsă pentru San-Miao şi pentru Kuan. HU-HE Riturile cer moartea. ŞUN Nu voi călca riturile. SAN-MIAO Gîndeşte-te, strălucit suveran, sînt prinţ vasal. KUAN Sînt tatăl căpeteniei sfetnicilor, eu însumi de viţă zeiască. ŞUN Săbiile slujitorilor mei nu se vor mînji cu sîngele vostru negru. Duceţi pe prinţul San-Miao pe muntele cu trei piscuri al Fulgului, la apus, unde păsările îşi schimbă penele în fiece an; pe Kuan duceţi-1 pe muntele Clopotului. Lăsaţi-i acolo în paza spiritelor. Hotărască ele pedeapsa. De vor voi ele să-i trimită în închisorile pămîntului, în infernalul Yi-Yu, sau dimpotrivă să le îngăduie ridicarea spre cele nouă ceruri, primim dinainte cu smerenie judecata lor. (Se apleacă şi după el toată curtea, afară de Ku*Seu.) Pieriţi din faţa ochilor mei, genii vătămătoare! (Halebardierii imping afară la dreapta ţi '« stingă pe San-Miao si Kuan.) HU-HE Ceremonia nâ pentru izgonirea duhurilor rele s-a sfîrşit. Hr-HO împărăţia a rămas curată şi stăpînul orînduielii poate lucra în tihnă, ferit de demonii neorînduielii, HU-HE Să facem plecăciune luminosului Fiu al Cerului. (Taţi fac plecăciune, afară de Ku-Seu.) HI-HO Pentru ce, venerabile Ku-Seu, calci riturile, nefă-cînd plecăciunile prescrise de rituri în faţa tronului înstelat? KU-SEU (înţepat) Eu nu calc riturile, venerabile Hi-Ho, eu nu calc riturile. SIE Le calci, de vreme ce nu te prosterni, om rară cuviinţă, KU-SEU Tu eşti fără cuviinţă, sfetnic ticălos. Riturile spun că nimic nu e mai presus decît un tată, iar eu văd înaintea mea pe fiul meu Şun. Spuneţi-mi, tatăl trebuie să se închine fiului sau fiul tatălui? HI-HO Datina zice: Dacă străbaţi împărăţia în lung şi în lat, nu găseşti un petec de pămînt care să nu fie al împăratului; dacă cutreieri satele şi cetăţile, nu afli un om care să nu fie supus al Fiului Cerului. KAO-YAO Deci eşti supusul luminosului Şun. KU-SEU Nemernic sfetnic, nu e nici o datorie mai mare — spune pravila — decît să slujeşti tatălui şi mamei tale. Cine e tată şi cine e fiu aici? YU Una din cele cinci datorii este respectul supuşilor pentru împărat. KU-SEU Una din cele cinci datorii este respectul fiilor pentru părinţi. S1B Păstorul călăuzeşte oaia, nu oaia pe păstor. KU-SEU De la împărat şi pînă la cel mai mic dregător, toţi trebuie să păzească pietatea filială. SIE Aşa precum Şang-Ti călăuzeşte cerul şi pămîntul la miazănoapte, împăratul călăuzeşte ca un prinţ vasal pămîntuL KU-SEU Tu însuţi ai săpat pe căldare: împăratul trebuie să iubească pe părinţi. YU Măreţul Şun nu s-a îndepărtat niciodată de la această lege: el îşi iubeşte părinţii. KU-SEU Fiul meu Şun nu are pietate filială; sînt un părinte necăjit, neajutorat de nimeni; n-am hambar, n-am puţ, n-am de nici unele. KI Slăvitul Şun ţi-a ridicat hambar. KU-SSU Hambarul a luat foc. Y Nu e vina lui. Strălucitul Şun ţi-a săpat puţ. KU-SEU S-a umplut de duhuri şi l-am astupat. KI Nu e vina fiului tău. împăratul ţi-a dat tain pe socoteala vistieriei şi tot ce-i trebuitor vieţii. KU-SEU Părinţii au nevoie de respectul copiilor. Voi mă batjocoriţi. HI-HO Greşeşti, venerabile Ku-Seu, ţi s-a dat locul de cinste, după rituri. KU-SEU Ce fel de cinste e aceea, dacă tatăl trebuie să i96 se prosterne în faţa fiului? HI-HO Aşa spun riturile. KU-SEU Riturile nu spun asta, sfetnici fără ştiinţă. Sînt bătrîn şi cunosc mersul lumii. Tatăl este tuen respectabil, el porunceşte fiului, precum principiul Yang porunceşte principiului Yin. YU Da, dar Şun e stăpîn. KU-SBU Tatăl e totdeauna stăpîn. Trupul fiului său e trupul său. Tatăl e suzeran şi fiul vasal, tatăl e strămoş şi urmaşul preot la altarul strămoşului. Şun, copiii lui şi copiii copiilor lui vor face jertfe după moartea mea pe altarul meu — şi eu, zeul seminţiei, să mă închin lui Şun? Y Dar Şun e împărat I i KU-SEU Dacă Şun e împărat, eu sînt împăratul împăratului. I HI-HO | Venerabilul Ku-Seu e ascuţit la minte şi suceşte ! cu iscusinţă riturile. Aici e ceva încurcat, care l cere dezlegare din partea unei minţi cinstite. HU-HE Vorbele omului cu piciorul în groapă devin J adinei. ! (Se aude o larmă profundă ca de stol de ciori j şi cîteva răcnete îndepărtate cu timbrul lui San-Miao, apoi nişte tunete şi ţipetele lui Kuan.) 197 YU Auziţi? Ce semne vor fi acestea? Parcă Cerul s-ar fi umplut de ciori. KI Tună, (Intră prin dreapta un slujitor ţi un halebardier.) SLUJITORUL August suveran, s-a întîmplat o minune mare. SUN Vorbeşte. SLUJITORUL Aşa cum ne-ai poruncit, am adus pe prinţul San-Miao pe drumul muntelui Fulgului. Cu gîndul de a scăpa de sub supravegherea noastră şi de a chema în ajutor duhurile sale — aşa cel puţin socotesc — prinţul a început a juca şi a da din braţe ca o pasăre cînd prinde să zboare. Atunci au venit fîlfîind în juru-i cîteva burniţe cu ochi galbeni. Numaidecît însă s-a auzit un croncănit nemaipomenit şi cerul s-a umplut de ciori cu ochii roşii. Ciorile au izgonit bufniţele şi s-au repezit la prinţul San-Miao, ciugulindu-1, pînă ce n-au mai rămas din el decît oasele. Duhul lui negru ca smoala a stat o vreme nemişcat ca un crîmpei de abur pe o baltă. Apoi s-a prefăcut într-o bufniţă grozavă cu trei trupuri şi un singur cap, care, strigînd: cucumau, cucumau, a zbughit-o înspre muntele Fulgului. HI-HO Cerul şi-a spus cuvîntul. YU Acum s-a dovedit că prinţul de San-Miao era un geniu rău care aducea neorînduială în calendar. ŞUN în numele Cerului, decretez că jocul bufniţei este sacru. Prin el, jucîndu-1, împăratul şi prinţii vor izgoni timpul vechi şi stricat, începînd un an nou. HU-HE Decretul Fiului Cerului va fi păzit, scris pe table de bambu şi săpat pe căldări. (Toţi se prosternă, afară de Ku-Seu; intră alt slujitor cu un halebardier.) SLUJITORUL Suprem stăpîn, s-au petrecut lucruri neînchipuite. ŞUN Ce fel? SLUJITORUL îndată ce ne-ai dat porunca, am luat pe veneratul Kuan şi am apucat cu el pe calea care duce la muntele Clopotului. După o bucată de drum, venerabilul Kuan, voind să fugă de sub paza noastră şi pe cît am înţeles să cheme duhuri în ajutor, a început să joace ca urşii tîrînd un picior şi mormă-ind din gură. Atunci au început să bată vînturi mari care ne izbeau la pămînt şi să se-ntunece, încît nu mai vedeam pe unde călcam şi pierdusem din ochi pe venerabilul Kuan. Deodată a început să tune grozav şi să fulgere şi apoi a trăsnit în vrăjitorul nostru pînă ce a rămas un tăciune. Apoi tăciunele, începînd să se umfle şi să se mişte, s-a prefăcut într-un urs uriaş care a luat-o la goană, mormăind, spre muntele Clopotului. S-a făcut dovada că veneratul Kuan era un geniu care împiedica împerecherea principiului Yang cu principiul Yin. HI-HO Cerul 1-a trimis acolo unde-i este locul şi unde poate fi de folos. şun De acum încolo, spre binele obştesc şi în cinstea sfetnicului meu iubit Yu, jocul ursului, jucat de venerabilul Kuan, este sacru. Cînd bronzul turnătorului nu se încheagă, cînd e secetă grozavă, cînd apele curg năvalnic şi vîntul rupe coamele copacilor, într-un cuvînt ori de cîte ori elementele sînt prea însufleţite de duhul bărbătesc, neputîndu-se împerechea cu duhul femeiesc, împăratul şi prinţii împodobiţi cu o blană vor juca jocul ursului. HU-HB Decretul Fiului ceresc va fi păzit, scris pe table de bambu şi săpat pe căldări. (Toţi fac mătănii, afară de Ku-Seu.) şun Prea onorat tată, iartă fiului tău că nu ţi-a făcut plecăciune. Cine are grija tuturor trece cu vederea pe fiecare în parte, iar eu am făcut închinăciune tuturor. ku-seu Sînt încredinţat că fiul meu Şun nu va uita cele datorite părinţilor săi. j şun Cînd am uitat eu vreodată aceasta? Am păzit riturile cu sfinţenie. Te-am salutat dimineaţa şi seara împreună cu soţiile mele, te-am îmbrăcat cu veşminte călduroase şi te-am nutrit cu mîncări f hrănitoare, am stat cu smerenie în faţa ta şi am ascultat fără murmur poruncile tale. ţ ku-seu Riturile spun astfel. şun 1 Riturile şi firea; şi cînd riturile sînt urmate împotriva firii, omul îşi face datoria fără bucurie. Firea şi riturile glăsuiesc: iubeşte pe părinţii tăi. Şi eu am iubit pe părinţii mei, r ku-seu ^ Te-ai purtat după rituri. şun Cînd eram numai fiul tău m-am purtat după rituri, cînd fericitul Yao m-a chemat în braţele lui ca fiu sufletesc, m-am purtat asemeni după rituri, prinţul locaşului împărătesc Şun n-a uitat o clipă riturile. Legea spune: împăratul respectă pe părinţii săi. Iată, eu te respect. Eu, Fiul Cerului, t stăpîn al Căii lactee, suveran august pînă la cele patru mări, cobor de pe tronul împărătesc şi mă prostern în faţa ta, iubite tată. (Face ce zice,) ku-seu (foarte mindru) Aşa se cuvine. şun (intorcîndu-se pe tronul său; din ce in ce mai solemn ) împăratul a dat pildă fiilor cum să venereze pe părinţi. El a respectat riturile. Acum toţi, fără deosebire, să urmeze riturile. Veneratul Ku-Seu este într-adevăr tatăl lui Şun. Şun i-a făcut închinăciune. Şun este însă de azi înainte împărat, iar împăratul este tatăl şi mama supuşilor săi. Aşadar Şun este tatăl şi mama veneratului Ku-Seu. Ca atare veneratul Ku-Seu este la rîndul lui îndatorat să facă plecăciune părintelui său obştesc. (Ku-Seu pare foarte surprins.) HI-HO Acesta-i adevărul. HU-HE Gura ţi-e vrăjită. ŞUN Pînă deunăzi, Şun era numai fiul tău. Acum este fiul Cerului, iar Cerul e mai presus de noi toţi. Fiul Cerului este unul şi toţi sînt datori a-i face metanie. HI-HO Acesta este adevăratul înţeles al riturilor. HU-HE îmi creşte inima. Stăpînul nostru e picat din stele. ŞUN Toate fiinţele ies din haosul veşnic şi se întrupează, apoi se întorc în liniştea veşniciei. A se întoarce în liniştea veşniciei înseamnă a se odihni; a se odihni înseamnă a-şi îndeplini rostul; a-şi îndeplini rostul înseamnă a urma rînduială divină; zoi a urma rînduială divină înseamnă a fi luminat. HI-HO învăţătura e adîncă. ŞUN Cine stă prea mult în lumea de jos îşi pierde lumina. împăratul se ridică deasupra supuşilor săi pentru a contempla Cerul şi a înfăptui rosturile omenirii. El e tăcut şi plin de gînduri, întemeietor şi cunoscător al riturilor. Supusul să-i asculte poruncile fără să-1 întrebe. împăratul, fiind icoana veşniciei, nu iubeşte, nu urăşte, nu doreşte, nu loveşte, el urmează riturile precum Soarele merge de la răsărit la apus. El este un duh curat, întocmitor al lumii, care păşeşte pe calea neturburată. (Se înţepeneşte pe tron şi ia o poziţie foarte hieraticd, cu capul în palme,) HU-HE Prinţi vasali, venerabili sfetnici, onorabili curteni, slujbaşi, oameni din prostime, închinaţi-vă înaintea Fiului Cerului. , (Toţi se apleacă pină jos la pămint. Ku-Seu, rămas discordant In picioare, priveşte descumpănit in toate părţile, apoi se prosternă ji el, în acest timp mulţimea nevăzută intonează din ce in ce mai tare cintecul Ciao. Qong formidabil.) TEATRU (1 9 6 5) LUDOVIC AL XDC-lea Piesă in cinci acte In cinstea anului 1964 PERSONAJELE regele franţei — Ludovic MoldoVOTl, zîs şl Ludovic le XlX-lea, şef-miner cardinalul-arhiepiscop — inginerul AI. Castroian mareşalul — artifiţierul Ilie Vtlvoi contele-o uv ernator al BastUiei — cimentatul Marcel Rivalet controlorul oeneral — electricianul Vasile Ursachi ministrul adulator — specialistul în hidrolizare secretarul ds stat al afacerilor străine — şeful de echipă Cirimpei prevqt-ul de poliţie — Iftimescu, responsabilul cu aerisirea locotenentul de poliţie — pietrarul Drpc doamna de onoare — doctoriţa de U dispensar maître d'hotel — bucătarul cantinei baron ul-colonel — Ion Mitache, specialist în d re narea apelor christina, amanta regelui — Criaina Mitache, specialistă în drenarea apelor agamemnon, a hi le, paris — foratorî de tunele alte personaje ■— toţi lucrători in felurite echipe regizorul paznicul de noapte 209 ACTUL 1 Intri orologerul fi intiiul Qentilom a\ Camerei, primul medic şi primul chirurg. Orologerul (ntoorce ceasul, care începe sd cinte. După plecarea orologerului, exact la bătaia orei 8, gentilomul se strecoară după perdeaua patului. Se aude câscătură. îndată intră prin deschizătura perdelei medicul şi chirurgul şi ies după cîteva clipe, plecfnd pe uşă solemni. în fine, gentilomul trage cortina, Regele se dă jos din pat, imbr Tainele de nu ţi-aş şti. Bărbatul care iubeşte Femeii se mărturiseşte. Destulă vrajă şi-aşa asupră-mi ai, Fiind printre zmei cel mai mîndru crai, Fală de voinic şi tare chipos, Drăguţ ca o fată şi ca leul vînjos. 1 Să nu fie nimic al meu şi-al tău, Să rămînem una la bine şi la rău. ZMEUL Ileano, zău, toată puterea mea Stă-n scindura a noua de la duşumea. Mă minţi, zmeuţ sprincenat, După uitătură te văd vinovat. ZMEUL Nu te mai mint de-acuma, lasă, Puterea mi-e în hornul de la casă. ILEANA FLUTUREANA (Pltngind.) Ah, Dumnezeule, n-avui noroc De-un iubit cinstit, să-1 crez pe loc. zmhul Ilenuţo, inima mea, Pe glaful ferestrei e o besactea, în besactea e un gîndăcel, în gura lui e un firicel, Pe firicel e un bob de piper, Dacâ-1 pui pe foc eu îndată pier. Ţi-am spus adevărul, nevestica mea. ILEANA FLUTUREANA (Aducind besacteaua.) Pe glaful ferestrei e o besactea, în besactea e un gîndăcel, în gura lui e un firicel, Pe firicel e un bob de piper. făt-prumos Dă-1 mai iute-ncoace. ILEANA FLUTUREANA Ai suflet de fier. Nu mă-ndur la moarte să trimit o fiinţă Care către mine a avut credinţă. Are ochii negri, e trist, neguros, Sfios cu femeia. îl găsesc frumos. FÂT-FRUMOS A, suferi şi tu de perversitate, Cum zice Othello cu multă dreptate. (Aruncă pe foc bobul.) ZMEOAICA Feciorul meu, drăguţul meu, viteazul meu, Pieri cu zile mîndreţe de zmeu. ZMEUL Mor, mamă. Nu urla. Pe lume cînd m-ai pus Ştiai că orice zmeu cade de om răpus. ILEANA FLUTUREANA (îngenunchind.) Iartă-mă, zmeule. ZMEUL Te iert. Brr! Cu fior începe să mă scuture. Cu bine vă las... fericit c-am murit... de boală de fluture. ZMEOAICA (Tardiv.) Feciorul meu, drăguţul meu... ZMEUL (Ridicfnd capul.) Taci, bre, că-mi spargi timpanul. S-a terminat cu piesa,.. Mai urli şi la anul. IROD ÎMPĂRAT Irod intră călare pe băţ, însoţit de Vrabie ţi de Chiţimia, asemenea călare. IROD Eu sînt Irod împărat Pe cal încălecat Pentru că aşa am obişnuit Şi Chiţimia m-a sfătuit Zicînd că unui rigă mare I-e dat să umble călare Fiind mai alegoric. Dreptu-U chiţimia Categoric. IROD Mi-e c-o să vie ninsoare Aşa mă-njunghie-n picioare. Mă-mpunge ca c-un piron. Ia să stau puţin pe tron. (Descăleca ţi s-aşează.) Sfetnice Vrabie, Ţine-mi pustia de sabie Să mi-o dai la ascuţit Că văz că s-a ruginit. Mi-a ieşit limba de-un cot, Din teacă nu pot s-o scot. Aud lumea că se plînge! Vreau o vărsare de sînge, j Sa ştie orice nerod S Cine-i împărat Irod. i (Bate din palme.) Ostaşi, să vină îndată Oamenii la judecată, Că de acum un an N-am mai ţinut divan. (Vin o babă ţi un precupeţ.) PRECVPETUL Măria-ta, astă babă j Mi-a făcut jaf în tarabă. Vindeam şi eu niscai ouă Să strîng bani de haine nouă. BABA Pice-ţi viermi în loc de muc, Duce-te-ai Ia balamuc, în iad cu tine-am să viu, Să te văz cum arzi de viu. chitim ia Hei, nu face gălăgie, Aici e împărăţiei irod Spune toate cum au fost, Că nu sînt nici surd, nici prost. BABA Sărutu-ţi mîini şi picioare, Cumpărai de la ăsta nişte ouşoare, Le pusei într-un coş Să mi le clocească un pîrlit de cocoş. Cînd colo, drăguţii de ei, Ieşiră numai balauri şl zmei Vărsînd flăcări pe nară Şi pe loc şi zburară. frecupetul Măria-ta, nu-s de vină, Eu le am de la găină. Femeia adesea fată Ce-a visat cînd era fată. irod Luaţi pe babă şi pe om Şi mi-i spînzuraţi de pom Ca să-nveţe toată ţaţa minte Că pe Irod nu-1 poate nimeni minte. Rar mi-a fost dat s-aud aşa scorniri. N-or fi Ia mijloc niscaiva urziri? De-astfel de basme ce zici, Chiţimie? chitimia Pe cîte ştiu şi mi se pare mie, Cînd face alte alea pasărea, Poporul se aşteaptă la o veste rea. irod Cuvintele tale mă umple de teamă. Să fie adevărat? chitimia De bună seamă. IROD Nu-i a buna, de-atîta oboseală M-a apucat o piroteală. (Cdîcrf, adoarme, sforăie. Qălăgie, Irod sare în sus.) Ce-i larma asta? Au venit tătarii? Vezi, Chiţimia, cine sînt măgarii. CHIŢIMIA (Iese şi se întoarce.) Măria-ta, puternice Irod, E huiet mare în norod. Nu ştiu ce vor, nu ştiu ce cer, îi văd chiorîndu-se pe cer. irod Acum îndată să-mi aduceţi unul, Că de nu tac, îi risipesc cu tunul. Vai! Zbuciumată am domnie, Am să mă istovesc de insomnie. (Intră un păstor.) Ia spune, păcurare, Ce-i astă turburare ? PĂCURARUL Slăvite împărate, Pin gura babei spînzurate, Sărăcuţ de maica mea, A ţîşnit cu coadă o stea, Iar din gura celui om A crescut pe loc un pom Şi asa s-a fost întins De tot cerul 1-a cuprins, Iar în vîrf pe-o rămurea S-a-nfipt comeata şi ea Şi de-acolo scînteiază, Vicleemul luminează. Zic oamenii cei sătui de robie Că, nesmintit, revoluţie are să fie. O putere noua va să se nască, Lumea toată s-o cîrmuiască, Pînă-n iad şi rai Izgonind pe crai. IROD (Mintos.) Pieri-ţi-ar de tot cuvîntul! Eu sînt domn pe tot pămîntul! Neobrăzate ce eşti, Pe cer de ce te zgîieşti? Altă ocupaţie n-ai? Daţi-mi sabia să-1 tai! (îl taie.) VRABIE Comeata e semn de urgie, De boale şi sărăcie, De grindină şi de ploaie, De secetă şi războaie, De vijelie şi nor. Aşa scrie la folclor. IROD Vie fulger şi potop, Mie mi-e frică de alt hop, Să nu se ivească vreun cine ştie Să mă scoată din împărăţie. Aşa-s de năcăjit încît Mi s-a pus un nod în gît. Aduceţi paharul domnesc Să beau să mă răcoresc. t j. urni tz-vr-nr* x . i Chitimia, încalecă pe cal, Fugi iute ca un val Spre turnuri şi cule. La porţi să pui caraule, Drugi de fier şi lacăte Să nu pătrundă nici muscă-n cetate, Iar tu, Vrabie tată, Ia-ţi de oşteni o ceată Şi dă raită pe uliţi Cu paloşe şi suliţi Şi unde-i auzi orăcăială Nu sta la îndoială, Orice prunc să-nhaţi Şi să-1 dai la gealaţi. Te ştiu cam milos Şi foarte lăcrămos, Nu te muia de plînge, Scalda-mi-1 în sînge. Vedea-veţi cine mi-s. VRABIE, CHITIMIA Va fi precum ai zis! IROD (Singur ţi glnditor.) Vai mie, amară-i viaţa, Subţire precum e aţa! Lume, lume, dulce floare, Mult eşti tu înşelătoare, Azi grădină cu miroase, Mîine ţintirim cu oase. Deunăzi tînăr eram, Ca mîini mortea bate-n geam. Unde eşti, Aristotele, Mare cititor în stele, Unde, mîndre Solomon, Ce domneai în Babilon? Unde-i craiul Bonaparte, Cel iscusit şi cu carte, Care a murit cu zile Bătîndu-se cu Ahile? De-atîta urgie Mă-ncurc în cronologie. (Intra1 Vrabie ţi Copăcel.) VRABIE Puternice împărat, Pe toţi pruncii i-am tăiat. Pe-orice uliţă şi cale E numai vaiet şi jale. Numai ăsta-i nerăpus, Că s-a pus cu fundu-n sus Şi tot ţipă vai şi vai Şi nu mă lasă să-1 tai. IROD (Dulceag.) De-ăştia-mi eşti tu, prichindel? Cum te cheamă? PRUNCUL Copăcel! IROD Priviţi, mă rog, minunăţia, Cine vrea să-mi ia împărăţia! Luaţi de aci mocofanul, Loviţi-1 cu buzduganul. COPĂCEL Iroade, nu vreau să mor, Tocmai voiam să mă-nsor. (B ttrtt afară, urlă.) IROD Acuma sînt liniştit, Vrăjmaşii mei au pierit. (Se aude un orăcăit de copil.) Poftim de te cruceşte ! Cine orăcăieşte? (Ostaşi cu suliţi intră In scenă, alergind după fata care scînceşte. O prind.) Ce scînceşti? Ce ţi-e? Tu faci revuluţie? Aşa nebune nu merită hatîr, Pe loc să moară de satîr, (Intri cei trei crai de la Răsărit.) BALTAZAR. GASPAR fl MELCHIOR împărate, dă poruncă Să se cruţe-această pruncă. IROD Cine sînteţi, ce poftiţi? Să m-opriţi cum îndrăzniţi? CRAII (Cîntă.) Im-pă-rs-ti, da po-run-că Sa se cro-ţe-a ceas-tâ pmn-ci Im-pS-rg-ta, dă-po-run-că Să secrv-ţe-a-csastăprun-că.— împărate, dă poruncă Să se cruţe-această prunca. împărate, dă poruncă Să se cruţe-această pruncă. IROD De furie-mi vine să gem, Ce cătaţi în Vicleem? CRAII (Toţi.) O l mărire luminată, îţi peţesc această fată Care este-aşa nurlie. Vreau s-o iau cu cununie. IROD Trei deodată? Axe haz! CRAH Alege pe cel mai viteaz. (Craii se bat cu săbiile şi cad morţi toţi trei.) IROD Mâ-nchin la morţi şi la vii Că scăpai de zurbagii. (Fata scînceşte.) Ia te uită colo, drace! Hei, oşteni, veniţi încoace! Prindeţi zmeoaica de păr, Că vă dau mălai cu zăr. (Alergări infructuoase. Irod se şterge de sudoare). Zadarnic sînt eu pe lume împărat cu mare nume, Dusu-s-a crăia mea, Asta-i pacostea din stea! (Toţi, inclusiv morfii, care se scoală, cîntd.) Ze-dar-nic sfat eu pe \o-me îm-pf-wt cu & Jj i.lt r r i r> ■TJ j »cJ" r r /na-re nu-me, Im-pS-rat cu ma-re nu — mt Lu-me,lu-ms, /o —. u—m e, Lv-tne./u-me, la--u-me!— Zadarnic sînt eu pe lume împărat cu mare nume, împărat cu mare nume. Lume, lume, lume, Lume, lume, lume! Irod intrd călare pe băţ, însoţit de Vrabie si de Chitimia, asemenea calări. IROD Eu, marele Irod împărat, Sînt peste fire de supărat Fiindcă în urma poruncii S-au tăiat toţi pruncii De nu mai vezi picior De fată ori fecior, Nici de copil de ţîţă, Ba chiar de căţel ori mîţă. După aşa fapte neghioabe M-am ales cu moşnegi şi babe, Pustiu e pe unde mă duc, O să rămîn singur cuc. Alunecă de rîpă a mea împărăţie, Ce-i de făcut, sfetnice Chiţimie? Tu, Vrabie tată, ce spui? VRABIE Eu zic să facem alţi pui. IROD Ideea ta nu-i proastă, 1 i ■ Da' de unde să găsesc nevastă? Că cele scăpate de coasă Sînt bătrîne ca broască-ţestoasă. îmi plac tot tinerele, Că-s şi mai frumuşele, CHIŢIMIA De, fata gingaşă J La carne-i drăgălaşă, VRABIE La trup e subţirică, Să n-o frîngi ţi-e frică. IROD Ha, ghiuji fără ruşine, Clocoteşte sîngele-n mine, De nu mi-aduceţi o fată frumoasă Vă spînzur de grinda cea groasă. VRABIE Arde-mă şi mă taie; De mărîa-ta-i vrednică numai vestita Brezaie. î IROD Din ochi-mi pe dată pieriţi Şi cu Brezaia curînd să veniţi. (VraWe si Chiţimia pleacă, apoi revin cu Brezaia, matahală cu cap de capră sau oaie.) CHIŢIMIA Puternice Irod, saltă şi te veseleşte, Cu drag pe Brezaia primeşte. i t IROD (După ce-o contemplă îndelung.) Ori vederea astăzi mă minte, Ori e înfofolită-n veşminte! Fecioară din neamuri crăieşti, Mă rod mari întrebări filozoficeşti, Am ajuns de iau aflon, De sforăi şi ziua pe tron. Dumnezeu zămisli pe Adam şi cu milă îl noroci prin Eva de multă prăsilă Şi s-au plodit oamenii în voie Pe tot pămîntul pînă la Noie, Şi după aceea, ca mladele-n brădet Se-nmulţiră fiii lui Sem, Ham şi Iafet. Acum sîntem la alt hop, Aşijderea ca după potop. Ce zici tu întru a ta filozofie: Vrednică-i lumea asta să mai fie? S-o ţinem sub soare prin a altor prunci născare, Sau s-o lăsăm să se stingă ca o luminare? BREZAIA Beee! IROD Ciudat fel de-a vorbi. Limba nu ne-o ştie! Eşti de bună seamă de altă seminţie. BREZAIA Beee! IROD Be, e precum socot Beta, cum s-ar 2Îce Beet, A doua litera din alfabet. Asta ştie tot, Mai adînc chiar decît Aristot. îmi place ca fata nurlie precum o garoafa Să fie şl puţin filosoafa. Beee! BREZA IA IROD Zice în graiul ascuns al magilor din Babilon Că drumul spre Omega-i prin beta, gamma, delta, ipsilon. Beee breza ia IROD Prin urmare, primeşti soaţă să-mi fii, Să-mi faci mărunţei copii! Beee I BREZAIA irod uz Nu-nţelege ce spun sau e mare mascara, Cînd voi da din picior pămîntul se va cutremura. vrabie Nu-i place fata, vai ţie şi mie, Hatmane Chlţimie. chitimia Oricum, bine, categoric, nu e. (Către Bretoia.) Mai zi şi tu altceva! Behehe! brezaia IROD Scoate-ţi puţin straiul să-mi desfatez ochii Şi trupul să-ţi gătesc cu minunate rochii. Beee! brezaia irod Ah, sfetnici ticăloşi, Vicleni şi mincinoşi, De mînie îmi vine să zbier. Ofiţer! (Chitimia şi Vrabie tremura". Brexaia bchăieste.) ofiţerul Poruncă, Prea-nalte împărate. IROD în loc de muiere mi-au adus o oaie, Poruncesc pe loc să se taie. brezaia (Trasă de Ofiţer.) Bee, behehe, behehehe! (ExU.) irod Ofiţer, ia pe aceşti sfetnici răi la suflet Vrednici pedepsei cu moarte, Cu străşnicie să se străjuiască, foarte, De sîngele lor negru inima-mi să se veselească. De-atlta necaz îmi vine leşin, Daţi-mi o cupă de vin. CĂLUGĂRITA Dacă sufletul tău să se mîntuiască vrea, Din acest vin nu bea. IROD E plin de aromă şi foc, De-o mie de ani îl am în boloboc. călugăriţa Tocmai de-aceea. Ai să te-ndîrjeşti Şi mai vîrtos în patimi lumeşti. IROD împărat sînt eu peste această lume. CĂLUGĂRIŢA De fum mincinos şi trecătoare spume. irod Ochii fetei ăştia cu rasă şi comanac Şi toate ale ei peste măsură-mi plac. Păr negru şi moale ca al tău, zău, nu-i, Sînii îţi sînt tari ca două gutui. călugăriţa Părul mi-e cărunt ca sculul de in, De viermi neadormiţi trupul mi-este plin. IROD Mîndră e Ia faţă, la grai strîmbă e, Una bate cîmpii, alta strigă be. Vreau în pat de fildeş soaţă să te ţiu. CĂLUGĂRITA De mult eu dorm noaptea întinsă-n sicriu. IROD îmi vei face prunci, slăvită muiere. CĂLUGĂRIŢA Pruncii putrezesc, tot ce se naşte piere. IROD Domnul a lăsat stejarii şi munţii, Durerile vieţii şi sudoarea frunţii, Eu să te iubesc, să te ţin în cîntec, Tu să zideşti lumea întru al tău pîntec. CĂLUGĂRIŢA în sînul meu nu voi primi Ce moare şi va putrezi. IROD Crap pe loc de ciudă, De unde-mi ieşi această zăludă Care te-aduce în aşa stare Că plîngi Ia nuntă ca Ia-nmormintare ? Ofiţeri OFIŢER UI Poruncă, Prea-nalte împărate. IROD Această fată nebună Pe loc să se răpună, La sfetnici daţi drumul, he, Să vie cea cu behehe. Be! BREZAIA (Reintrînd tn scenă.) IROD Dar parcă o trimisesem la tăiere! VRABIE (Smerit.) Ştii, împărate, osul rău nu piere. BREZAIA Be! IROD Fie ce-o fi, o iau şi nu mă uit la ea, O pun colea după perdea. Be! BREZAIA IROD Să tacă, de dragoste să nu fugă, Să dea copiilor să sugă. Be! BREZAIA IROD Fiind lipsită de grai, să nu stea pe la uşi, Să nu se vîre între mine şi supuşi. BREZAIA Bel IROD Să mă lase să beau vin, Să nu-mi vorbească de moarte şi chin. Be BREZAIA IROD Să fie lumeaţă, să nu mă probozească cu raiul, Să nu se ţină de mine ca scaiul. BREZAIA Bel IROD Căci eu sînt om vînjos Şi la haractir vijelios. BREZAIA Be! (Toţi> inclusiv Călugăriţa, danţează burlesc, ţinindu-se după Brezate, care face păţi de fantezie.) TOŢI Brezaia pereche n-are, O cere Irod cel mare, Ţa, ţa, ţa şi he, he, he, Buhuhu şi behehe. (De trei sat* de mai multe ari.) BREZAIA Iroade, drăguţul meu, De te prind cu alta, vai de capul tău. Beeee 1 IROD (Câzind uimit pe tron.) (Demoralizat.) Chiţimie, şi tu, Vrabie, S-ar cuveni amîndoi să muriţi de sabie, însă eu, uite, vă iert, Să am cu cin' să mă cert. TOŢI (Ovaţie generală.) Beeeee! CRĂIASA FĂRĂ CUSUR ÎMPĂRATUL VRABIB Sfetnice Chiţimia, am mare necaz că împărăteasa nu poate să nască, Urlă de dureri de zici că acuş moare, Şi pîrdalnicul nu scoate nici cap, nici picioare. Halal de aşa prunci Care-şi pun mamele la munci! Dacă ştiam că o să am asemenea belea, N-o duceam în pădure, sărăcuţa de ea, în pădurea cea fermecată Unde a rămas pe loc îngrecată. Ne venise la amîndoi nişte nebunii Că n-avem copii. Alerg acum pe la vraci de mi-a ieşit limba de-un cot Şi nu ştiu cămaşa pe unde s-o scot. chiţimia împărate Vrabie, cînd fătul în pîntecul mamei face gălăgie, Are o dorinţă! Asta se ştie. £ bine să-1 punem la cercare, Să aflăm ce dor are. ÎMPĂRATUL VRABIE Că bine zici. Ieşi de-acolea, rogu-mă ţie, Că-ţi dau, din viaţă, jumătate de împărăţie. Nuuu PRUNCUL (tn pîntece.) chitimia Ptiu, nărăvaş e, Cată să-1 amăgim cu alte răvaşe! ImpAratul vrabie Scoate capul, tată, că-ţi dau un rădvan Care zboară prin aer şi-un bici năzdrăvan. Cînd duşmanul te-ameninţă-n coaste, Plesneşti, şi cîmpia se umple de oaste. pruncul (fn pintece.) Nuuu I (22 ImpAratul vrabie Cu ăsta o sa am mare tevatura, Pînă iese el, îmi iese mie sufletul pe gură. E soi rău, e piază rea, Dracul mai ştie ce vrea. Hai, măi ţică, ieşi din mă-ta, că uite, pe ziua de ieri mă jur, îţi dau pe crăiasa fără cusur. L-am înfundat, ştiu că-s bun de glume, Astfel de făptură nu se află pe lume. pruncul (în pintece.) Nu m-ai înfundat, tată, că dacă-i găsesc Cît negru sub unghie, Ia mama în pîntece iar mă-ncolăcesc. Aoleu! Împărăteasa (Speriată.) ImpAratul vrabie Fie ce-o fi, ieşi, că ţi-o dau. împărăteasa (UrUnd.) Auuuuu! (fn acest timp, Fruncul iese de-a buşelea ăin-dărătul scaunul ui, se ridică incet-încet in picioare, dînd la o parte un cearşaf cu care e acoperit si creste văzînd cu ochii pînă ce apare ca bărbat încheiat, in haine de Făt-Frumos, insă cam bătriior ţi gras.) Împăratul vrabie Măi, dar repede creşte, e nemaipomenit. Nu ţi se pare, sfetnice, c-a şi-mbătxînit? chitimia Copiii ăştia din vremea nouă Sporesc într-un an cît alţii-n noă'ş'nouă. pruncul Tată, mamă, pîn' nu mi-e părul sur, Daţi-mi pe crăiasa fără cusur. ImpAratul vrabie Ce-i de făcut? Ştiu că rău m-am fript. chitimia împărate, eu zic să pui în poartă un afipt Pe cum ca fecioara fără cusur îndată să vie, | Să ia pe feciorul de crai cu cununie. ÎMPĂRATUL VRABIE Sfetnice Chiţimia, ştiam eu că tu ai glagore. Cu ăst chip cîştigăm zile şi ore ţ Şi poate ani întregi, r Pentru că oameni desăvîrşiţi nu se află nici în j neamuri de regi. \ CHIŢIMIA (Ieşind afară.) Lipeşte pe poartă acest afipt, căpitane, i Şi pune să bată şi din darabane. (Tobe, pauză lunga, strigăte de femei). CĂPITANUL Aoleo, împărate, este prăpăd! De-atîta muieret nici picioarele nu mi le văd. S-au strins fete puzderie mare i Din împărăţie şi de peste hotare. Eu le-am spus: Staţi, bre, nu ne trebuie declt o fată, Crăiasa fără vină şi pată. Da* ele de colo: Eşti chior sau vezi ca prin ciur 1 Găseşti la noi vreun cusur? ÎMPĂRATUL VRABIE Apăi atunci ce mai aştepţi, bată-te luna? Bagă-le colea una cîte una. Iar tu, copile, alege-o pe cea ? Care mai mult decît altele îţi va plăcea, Socotind-o chipoasă şl cu nur Şi mai osebit fără nici un cusur. Isprăveşte pîn' nu ţi se face barba căruntă, Ca să ne-nvrednicim să-ţi jucăm la nuntă. (Stingere, reaprindere.) PRUNCUL (Tot ptpJie pe rind fete, puntndu-le să facă unele mişcări, strîmblnd nemulţumit din nas.) ÎMPĂRATUL VRABIE Lovi-te-ar norocul, tu tot acilea eşti? De cîfi ani aşa te canoneşti? Că unora din noi le-am mîncat din colivă, Iar tu tot nu ţi-ai găsit fată pe potrivă. Muri şi biata împărăteasă Pînă să-ţi afli tu mireasă. Vai, vai, am mare canon Cu-aşa sucit cocon. (Arătind o fată.) Iacă, asta-i curăţică! Ce cusur îi găseşti, măi ţică? PRUNCUL La trup nu-i destul de plină, Fiind în schimb prea umflată la splină. La pîntece e cam repede, Mi-e teamă să nu lepede. Nu face gropi în obraz Ca să aibă la rîs mai mult haz. Piciorul l-aş vrea mai lat, Să se-audă cînd păşeşte pe marmura din palat. împăratul vrabie Tăkuliţă, parcă eşti geambaş ori potcovar, Aşa cusurgiu mai rar. Da' fetişcana asta de ce nu-ţi place oare, Că e gingaşă ca o floare? Dacă m-ar ţine cureaua i-aş cădea pe brînci. îţi vine, zău, s-o mănînci. De nu pot, ca mire, cu ea să joc In horă, Măcar s-o am drept noră. pruncul (Strlmbind din nas). Părul bate-n verde la lumină Şi e cam moale la rădăcină. Dacă mai dă şi cu căneală, Te pomeneşti că rămîne cheală. Şi-atunci, ce mă fac? Eu chipeş, ea ca un drac! ImpAratul vrabie Acum ţi-aş spune-o sudalmă, Ba ţi-aş trage şi-o palmă, însă fiind tu al doilea după mine în ţară, Nu se cade sa te fac de ocară. (Către una din fete). Ia uite colo, mititica, Mieluşica, ocheşica, Dacă şi la asta-i găseşti cusur Eşti vrednic de-un picior în tur. PRUNCUL Asta e de tot pruncă, Necoaptă bine încă. La umeri e cam îngustă, Picioarele i se pierd în fustă. Nu i s-au împlinit nici sinii, nici guşa, Mă prind că se joacă cu păpuşa. împăratul vrabie Of, of, of, ofl Mă băiete, în viaţă trebuie să fii puţintel filozof, Mai îngăduitor, mai dimocrat, Cum zice unul Socrit... Socrat. Noi toţi, bărbaţi, muieri, Avem şi daruri, avem şi scăderi. Să mai închidem din pleoape, Să nu ne privim aşa de aproape. pruncul Tată, să plec in lume mă lasă, Să găsesc singur pe desăvîrşită crăiasă. (împăratul ii face semn că îngăduie. Stingere, apoi lumina. în scenă, împăratul şi CJuftmîa, apoi intră şi Pruncul.) PRUNCUL împărate, adu popi, cununi, beteală, luminare, C-am găsit-o pe fata care nici o meteahnă n-are. (Face semn in culise, apoi introduce pe un bărbat voinic şi înalt, îmbrăcat femeieşte.) E naltă, şoldoasă, pieptoasă, Ca mine zdravănă şi arătoasă. (Joc in rond, doi cite doi.) bis Foa-ie ver-de de ar-gint A-mîn-doivap jm-tri-vt't la infinit Si la ochi si Ig sprin-ce-ne, Ca doi po-rum-bei la pe-ne. Foaie verde de argint, Amîndoi v-aţi potrivit Şi Ia ochi şi la sprincene, Ca doi porumbei la pene. Şi Ia ochi şi la sprincene, Ca doi porumbei la pene. Şi la ochi şi la sprincene, Ca doi porumbei la pene. (Frazele se vor trata ca chiuituri, strigindu-se de către fiecare pe rînd; un flăcău in straie ţărăneşti de nuntă bate tactul ţi conduce şirul.) pruncul La trup nu-i destul de plină Şi e prea umflată-n splină. ImpAratul vrabie Ia te uită, mititica, Mieluşica, ocheşica. pruncul De mai dă şi cu căneală, Mt-e să nu rămlnă cheală. Împăratul vrabie Dacă-i mai găseşti cusur, îţi dau un picior în tur. chiţimia (Către public.) Curat ca-n padmie: E frumos ce-mi place mie! SOARELE ŞI LUNA Uvertură, se aude nechezat de cai. Împăratul vrabie Vîjbabo, fiind înscăunat împărat din ăst an, Nesmintit trebuie să capăt un cal năzdrăvan. La vîrstă, ce-i drept, sînt cam bătriior, Dar tncolo-s vînjos şi iute de picior. M-aştept să am cu vecinii multe bătălii, Drept care ţin în grajduri vestite herghelii. Dar toate laolaltă nu fac o ceapă Pe lingă un cal fătat de grozava-ţi iapă. Lăsai fecior mărişor şi nevastă lăuză Şi coborîi în fundul pămîntutui fără călăuză. VljBABA împărate Vrabie, trei zile slujeşte-mi ca argat, Căluţii mei numai noaptea au gust de alergat. Du-i cinstit la păşune, să se umfle la rinză, Şi te vei alege cu mînzuc ori mînză. (Iese). fata VtjBABEI Prea frumosule Vrabie, iapa-i drăcoasă ca o vulpe, Te-adoarme şi-ţi alunecă oricît ai strînge-o-ntre pulpe. Mînjii se fac peşti, păsări, tot felul de jivine, Cînd crezi că mergi călare, pe-o cracă stai pe vine. Priveşti buimac şi nu ştii că fluturii pe roze Sînt cai, ca în Ovidiu Despre metamorfoze. Mi-ai căzut cu tronc, primeşte-mă în pletele din cap Ca păduche, şi cu povaţa de nevoi te scap. (lese.) Împăratul vrabib De-atîta ciupeală s-ar zvârcoli şi-o stîncă, Mă tot scarpin în ceafa şl mereu mă mămncă. (Iese. întuneric.) (Lumină. Vine călare.) Împăratul, vrabie Trei nopţi nedormite m-am tot necăjit, Dă-mi, babo, simbria pentru cît ţi-am slujit. Dintre toţi mînjii am ales pe-Ssta răpciugos, Costeliv, numai bube, slab, piele şi os, Să nu spui că-s lacom. vIjbaba Ai primit bun sfat. Două'ş'patru inimi, săraca de mine, în el am băgat. Calică rămîn. Dâ-mî barim pe Nataliţa, Fata cea născută azi de-mpărătiţa. Voi veni s-o îmbuc peste şaisprezece ani, Cînd puii de oameni sînt mai dolofani. împăratul vrabie Pin' la miez de noapte, precum la carte scrie, Atît te-aştept. (Aparte.) S-o zăbovesc găsi-voi şmichirie. VtjBABA Află că fata mea, care la om s-aruncă, în părul tău clocind a zămislit o pruncă Cu gîndurile multe din ţeasta, ta furate. Elin şi Iana sînt leit soră şi;frate, în foişor vrăjit vei creşte-o neştiută, Despre ea către fecior gura să-ţi fie mută. O şotie de-mi faci, viclean cum eşti din fire, Se va pomi de-aci mare nenorocire. împăratul vrabie La pofte spune ho, La gînduri strigă hi, De vrei pe mihoho, Pierzi şi pe hihihi. VljBABA Hi, hi, hi, hi, hi! (Exeunt. împăratul Vrabie, călare.) Împăratul vrabie Sfetnice Chiţimia, purtător al împărăteştilor chei, Mi-a dat Cel-de-sus doi copii ca nişte hulubei. Lui Elin îi las sceptrul cel strămoşesc, Pe Nataliţa c-un voievod vreau s-o căpătuiesc. De-im singur lucru mi-e tare grabă, Să treacă sorocul pus de pocită Vîjbabă Căreia acum şaisprezece ani i-am slujit pentru un cal năzdrăvan. Pin' la miezul nopţii sînt la mare aman. chiţimia O ştiu pe blestemata cu doi colţi în gură, Lacomă de carne de-omenească făptură, însă sîntem închişi într-un palat de oţel De nu poate răzbate nici Sfîntul Duh în el. Cît despre găurile de la broaşte, nici o iazmă Nu trece prin ele, fiind stropite cu-aghiazmă. i tUParatul vrabie Pe la tîmple, sfetaice, simt o fierbinţeală, Pe-oglinii s-a lăsat un fel de abureală. chitimia Iarna e cam moale, zăpada s-a topit, Uşile fiind ferecate, aerul e niţeluş încropit. ImpAratul vrabie Ia taci I Auz din depărtare ceva ce face: ţiiiuuu, Sfredeleşte cineva tn zid c-un burghiu. chitimia Se-aude, categoric, o hîrîiturS. Ori e mieunat, ori e lătrătură. ImpAratul vrabie Sfemice, ai ajuns la minţile oii De-ţi tnchipuieşti că latră cotoii. Hîrjîiala creşte, apere-ne sfinţii, Ne roade Vîjbaba pereţii cu dinţii. chitimia Chiar de-ar pătrunde cu sfredel de foc, Acuş-acuş se-ncheie blestematul soroc. strajbrul Împărate Vrabie, spînzură-mă, pune-mă-n câtuşi, Vîjbaba a găurit opt din nouă uşi, Şi prin borti s-a strecurat nu ştiu cum, Aci ca o muscă, aci ca un fum. Împăratul vrabie Scroafa asta fierul şi arama scurmă, S-o purtăm cu vorba şi-om vedea pe urmă. (Pocnitura.) VljBABA Te-am prins, în sfîrşit, ghiuj de împărat, Hoţ ce nu plăteşti ce ai cumpărat. Ai luat frumuseţe de harmasaraş Care nu găseşti la bilei în oraş. Cu el poţi să prinzi de păr şi pe iele Şi să zbori pe cer, pierdut printre stele. Ne-am tocmit să-mi dai să mănînc fetiţa Cînd o fi plinuţă. Unde-i Nataliţa? ImpAratul vrabie Chitimia, pune, ca să-nmoi pe dracă, Ţitera la care toată lumea joacă. (Cdtre Vîjbaba.) Vîjbabo, fetiţa e cam mititică, De-ţi place, ţi-o dau, să n-ai nici o frică. VljBABA Phi, rnînca-o-ar baba, ce trupşor gingaş, Fragedă Ia carne, albă ca un caş. Degetele intră ca-n mielul de lapte Şi-i dulce la sîni ca merele coapte. Oscioarele ei, de pui de găină, Le trozneşti în dinţi date prin făină. Am s-o-ngraş o lună cu miezuri de nucă, Şi s-o coc în vin, şi-apoi trai, mămucă! (Muzicii. Elin fi Nataliţa dansează In stil de balet, ceilalţi ii parodiază, nevoiţi să joace la instrumentul magic.) De-atîta-nvîrteală duhul o să-roi iasă, N-am jucat aşa de cînd eram mireasă. (Muzica se opreşte. Se aude orologiul băttnd ceasurile 12 noaptea.) ImpAratul vrabie De-acum, Vîjbabo, s-a-mpiinit sorocul, Du-te un'ţi-e voia şi ţi-o fi norocul. VljBABA (Rinjind ţi clănţănind din dinţi). Deşi mi-ai jucat renghiul, vreau să-ţi fac darul plin, Ascultă pe Vîjbaba, tu, fat-frumos Elin. în foişor pe scări de te urci, într-un cui E-o cheie de aur. Alături, o uşă. Să n-o descui. Înăuntru se află prea frumoasa Iana, De foc îi sînt părul, geana şi sprinceana. De intri cumva, bucurie şi jale, Iana va cădea în braţele tale. S-o strîngi te fereşte a treia oară, Căci îndată Iana pe fereastră zboară. (Aparte. J Te probozesc degeaba, că tu n-ai să poţi. Asta mi-e răsplata, prăsilă de hoţi. (Elin cu cheia in foişor.) elin O, ce fată mîndră, dulce şi sfioasă, Din ce o privesc e mai âScărbasă. IANA (ÎI imbrăţiţează.) De felul meu sînt neagră ca nepătrunsul hău, Lumina îmi vine de la părul tău. ELIN De dragoste simt o arşiţă mare, Care-ar pune-n clocot şi apa din mare. iana Tresalt cînd din ochi mă fulgeri c-o rază, Mă mişc ca o moartă care înviază. elin îmi pare că tremuri, diafană fată, Să te-mbrăţisez lasă-mă o dată. iana La trup eşti fierbinte, eu-s născută rece, Cînd mă strîngi la sîn, căldura-n mine trece. elin Ciudat este că tu eşti aidoma cu mine, Pari Eu schimbat în fată ce din oglindă vine. Glasul tău îl aud ca pe un cîntec nou în care recunosc pe-al meu ca-ntr-un ecou. Tot ce gîndesc, din ochi vădit e că-nţelegi. De taci ori de vorbeşti, de mine adînc te legi. Cu tine-n bucurie trec clipele şi ora, Sîntem îngemănaţi ca fratele şi sora, Dar fratele şi sora se despărţesc de vor, Eu simt că fără tine de jale mare mor. (Face gestul de a o îmbrăţişa, ea se fereţte. Intră împăratul Vrabie ţi Chiţimia.) iana De ce mi-e drag de tine prea bine nu-mi dau seama, De-mbrăţişarea ta mă cam cuprinde teama,.. Atît ne-asemuim că parcă am fi rude. Pentru iubiri de afini pedepsele sînt crude. chijim ia De-aci poate să iasă ori moarte, ori sminteală, Cată să punem fătul şi fata la popreală, Pricina asta cere multă filozofie, Leacul să-1 dăm în pripă, prea tîrziu să nu fie. Împăratul vrabie Lucrurile, Chiţimio, le vezi cam încurcate, Elin al meu şi Iana nu sînt soră şi frate. Vîjbabele scot prunci din lindeni şi mărgele, Nu-i trebuinţă anume să doarmă un om cu ele. Decît să văz copiii în raclă, vai de ei, Să-i cununăm de vii cu popi şi arhierei. (Veseli, Elin ţi Iana se imbrăţiţează.) La minte, împărate, ai vîrful ca de ac, Prea bine ie suceşti, dar eu îţi vin de hac. SuiţWă pe cer şi alergaţi într-una, Fii soarele, Eline, tu, Iana, să fii luna. Ca soţi să nu puteţi de mînă să vă luaţi, In paturi deosebite pe rînd să vă culcaţi, De mine blestemaţi a nu vă revedea, Departe să vă credeţi ascunşi dup-o perdea, Rotindu-vă pe cer cu-obrajii străluciţi Să fericiţi pe alţii, voi fiind nefericiţi. La doruri spune ho, La visuri strigă hi, Cînd vrei pe mihoho Pierzi şi pe hihihi. VljBABA Hi, hi, hi, hi, hii VljBABA (Către Elin ţi Iana.) (Elin ţi Iana se învîrtesc.J ImpAratul vrabie ŞUN sau CALEA NETURBURATĂ........ 5 TEATRU (1965) Ludovic «1 XlX-lea ....................... 207 Phedra—Teatru abstracţionist. Parodie..... 297 Basmul cu minciunile ..................... 311 Napoleon ţi S fin ta Elena.................. 321 Despre minte sau Napoleon şl Fouche ...... 329 Răzbunarea lui Voltaire—Poem dramatic .- 341 Secretarii domnului de Voltaire — Poem dramatic....................•.....• • - ■ 355 Tragedia Regelui Otakar şi a Prinţului Dalibor — Teatru de păpuşi ........... 367 Fluturele................................. 385 Irod împărat.............................. 395 Brezai»................................... 407 Crfiiasa ftrfi cusur ........................ 419 Soarele ai luna ........................... 429