STUDII DE MORFOLOGIE A LIMBII ROMÂNE ÉTUDES DE MORPHOLOGIE DE LA LANGUE ROUMAINE STUDIES IN MORPHOLOGY OF THE ROMANIAN LANGUAGE MIOARA AVRAM STUOII DE MORFOLOGIE 0 EIMDII ROMÂNE EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE Bucureşti, 2005 Copyright © Editura Academiei Române, 2005. Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate editurii. Adresa: EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE Calea 13 Septembrie, nr. 13, sector 5, 050711, Bucureşti, România Tel.: 4021-318 81 46, 4021-318 81 06 Fax: 4021-318 24 44 E-mail: edacad@ear.ro Adresa web: www.ear.ro Referenţi: Acad. Acad. MARIUS SALA G. MIHĂILĂ Redactor: ADRIANA GRECU Tehnoredactor: MARIA CRISTOGEL Coperta: RĂZVAN-DAN CURELEŢ Bun de tipar: 4.05.2005. Format 16/61x86. Coli de tipar: 21,25. C.Z. pentru biblioteci mari: 459-55 C.Z. pentru biblioteci mici: 459 ISBN: 973-27-1152-3 CUVÂNT ÎNAINTE Volumul de faţă grupează 30 de articole ale autoarei apărute, între 1958 şi 2004, în diverse periodice de specialitate (SCL, LR, LLR, RRL, AUI) sau în actele unor reuniuni ştiinţifice interne ori internaţionale, din ţară sau din străinătate; la sfârşitul fiecărui articol se indică locul şi data primei apariţii. Textele sunt reproduse în general ca atare, cu minime modificări de ordin tehnic (în vederea unificării) şi stilistic; patru texte, care au fost publicate iniţial în limba franceză, figurează aici în traducere românească. Unite prin două elemente comune, constând în obiectul de studiu (morfologia românească) şi în metoda de cercetare (specifică pentru ceea ce se numeşte gramatica tradiţională sau clasică), articolele din acest volum se deosebesc între ele din diverse puncte de vedere. Chiar în privinţa obiectului de studiu există anumite deosebiri, legate de încadrarea mai mult sau mai puţin strictă în limitele lui. Pe de o parte, nu toate articolele aparţin exclusiv morfologiei, ci unele dintre ele tratează şi probleme din celălalt domeniu al gramaticii - sintaxa - şi câteodată depăşesc gramatica, referindu-se la probleme de lexicologie (semantică, etimologie, raportul dintre omonimie şi polisemie) şi de formare a cuvintelor (derivare sufixală, conversiune). Pe de altă parte, descrierea morfologiei româneşti este însoţită uneori de consideraţii generale şi de referiri la alte limbi, romanice sau neromanice. Deosebiri mai mari rezultă din modul de abordare şi din varietăţile limbii române care sunt studiate. Cele mai multe articole sunt de morfologie descriptivă a limbii literare contemporane (cu sau fără aspecte de gramatică „a greşelilor” sau corectivă), altele se încadrează în morfologia istorică sau în morfologia dialectală. Câteva dintre ele au un caracter exclusiv sau preponderent teoretic, în timp ce la altele predomină descrierea sau istoria unor fapte. 5 Deosebiri există şi în ce priveşte nivelul tratării, dependent adesea de destinatarii principali avuţi iniţial în vedere, în funcţie de profdul publicaţiilor în care au apărut textele reproduse acum: alături de studii destinate în special cercetătorilor lingvişti (dar şi studenţilor de la facultăţile de litere), în care se aduc în discuţie fapte sau/şi interpretări noi, volumul cuprinde şi câteva articole care se adresează unui public mai larg - mai. ales cadrelor didactice din învăţământul preuniversitar şi elevilor dornici de a progresa în înţelegerea gramaticii -, oferind explicaţii şi precizări referitoare la forme şi fenomene cunoscute în linii mari; textele din ultima categorie au avut versiuni prezentate în emisiuni radiofonice. Bineînţeles, originalitatea contribuţiilor din paginile care urmează trebuie apreciată în raport cu data primei lor apariţii, căci între timp unele noutăţi de la acea dată au fost preluate în alte lucrări. Ordinea articolelor din acest volum nu este cronologică. După primele patru articole, consacrate unor probleme generale, ordinea adoptată este cea obişnuită în tratatele de morfologie pentru succesiunea diverselor părţi de vorbire. De menţionat că prezentul volum nu conţine toate contribuţiile autoarei la studierea morfologiei limbii române; nu au fost reproduse aici textele cu teme de morfologie incluse în volumul Probleme ale exprimării corecte (Bucureşti, 1987). Adunarea în volume de autor a unor articole risipite în diverse publicaţii, unele greu accesibile, are în primul rând scopul de a înlesni documentarea cercetătorilor ulteriori. Când aceste texte sunt grupate tematic este posibilă identificarea unei concepţii de ansamblu, care în cazul de faţă se concretizează în opţiunea metodologică, în sprijinirea pe fapte cât mai numeroase şi în valorificarea critică a cercetărilor anterioare, mergând până la observaţii din primele gramatici româneşti. Fără a pretinde că soluţiile şi descrierile propuse sunt neapărat definitive şi singurele posibile, autoarea speră ca volumul să demonstreze că gramatica tradiţională este încă productivă, că deci - contrar părerii unor colegi - ea nu şi-a trăit traiul şi că în interiorul ei se pot găsi mereu aspecte interesante care merită să fie semnalate sau aprofundate. Mai 2004 AUTOAREA 6 STRUCTURA MORFOLOGICĂ - MĂRTURIE INCONTESTABILĂ A LATINITĂŢII LIMBII ROMÂNE Pentru un nespecialist înrudirea dintre o limbă şi alta, originea unei limbi sau apartenenţa la o anumită familie se lasă deduse din elementele de vocabular comune. Cele mai vechi demonstraţii ale latinităţii limbii române s-au referit exclusiv la asemănările unor cuvinte româneşti şi latineşti ca pâine şi panis (Grigore Ureche, Miron Costin), om şi homo (Miron Costin), încep şi incipio (Dimitrie Cantemir). Desigur, originea cuvintelor din materialul de bază - cum sunt cele citate -, ponderea cuvintelor moştenite din latină în acest vocabular nu sunt lipsite de importanţă în caracterizarea limbii române ca limbă romanică sau neolatină, continuatoare directă a latinei vorbite în Dacia. Mai important însă decât orice zonă a vocabularului pentru recunoaşterea indiscutabilă a originii unei limbi este caracterul structurii ei gramaticale şi în special al celei morfologice. Mai multe elemente explică această poziţie a structurii morfologice în studiile comparativ-istorice: pe de o parte, marea ei stabilitate în timp, pe de alta, caracterul abstract, arbitrar (sau nemotivat, în sensul că mijloacele concrete de exprimare a unei categorii gramaticale nu sunt în nici un fel impuse de conţinutul ei) şi mai ales particularitatea de a se manifesta în modul de funcţionare în limbă a cuvintelor de orice origini. De aceea latinitatea structurii morfologice a limbii române constituie pentru orice iniţiat dovada esenţială şi incontestabilă a originii limbii înseşi. Latinitatea structurii morfologice a limbii române este evidentă în toate sectoarele ei, în inventarul de categorii şi procedee gramaticale, de la concepte până la exprimarea lor concretă: sunt de amintit astfel cele trei genuri ale substantivelor, felul de declinare a substantivelor şi adjectivelor, unităţile constitutive ale unor clase lexico-gramaticale ca pronumele şi numeralul şi ale claselor de 7 instrumente gramaticale ca articolul, prepoziţia şi conjuncţia, iar la verb păstrarea celor patru conjugări şi a unui sistem temporal bogat şi complex, ca şi lipsa aspectului, categorie gramaticală caracteristică pentru alte familii de limbi, cum sunt cele slave. Morfologia românească este mult mai simplă decât cea latinească, dar important este că elementele existente sunt păstrate din latină. Caracterul romanic al morfologiei româneşti este dat atât de felul în care s-a conservat moştenirea latină, cât şi de faptul că diferenţele faţă de latină sunt rezultatul evoluţiei în sensul unor tendinţe existente încă din latină şi continuate şi de alte limbi romanice. în ce priveşte moştenirea directă, româna este în morfologie mai conservatoare decât celelalte limbi romanice, întrucât ea păstrează adesea în mai mare măsură unele trăsături ale flexiunii latineşti: clasele de substantive continuatoare ale celor trei declinări din latina populară, formele speciale de genitiv-dativ singular feminin şi de vocativ singular masculin, genul neutru, declinarea pronumelor. Uneori tocmai pentru că româna a conservat unele elemente de structură gramaticală pierdute în restul României s-a încercat să li se dea o explicaţie externă; în această situaţie este genul neutru, la care, chiar dacă am admite intervenţia unei influenţe străine (slave) în menţinerea sau întărirea lui, nu putem lăsa neobservată împrejurarea că mărcile sale, desinenţele de plural -uri, -e, -ă, sunt exclusiv latineşti. Alteori limba română prezintă unele deosebiri faţă de latină care se constată şi în alte limbi romanice, în continuarea unor tendinţe existente încă din latină: în această categorie de fapte intră articolul ca parte de vorbire necunoscută latinei, dar existentă în toate limbile romanice, precum şi înlocuirea flexiunii sintetice cu procedee analitice la comparaţia adjectivelor şi adverbelor sau la unele forme verbale. Printre deosebirile faţă de latină poate că cea mai importantă este constituirea articolului, dar lipsa lui din latină nu-1 face să fie un element neromanic. Dacă toate limbile romanice au articol, creat în continuarea unor tendinţe manifestate din latina târzie, e de subliniat că limba română, dezvoltată printre limbi de diverse familii care nu aveau articol, şi-a creat şi ea această categorie şi, mai mult, că articolul românesc are o bogăţie de specii, forme şi funcţii pe care nu 8 le cunosc celelalte limbi romanice; deosebirea de poziţie a articolului hotărât românesc - enclitic faţă de articolul proclitic al celorlalte limbi romanice - are o importanţă mult mai mică decât asemănările referitoare la conceptul în sine şi la dezvoltarea pe aceeaşi bază a demonstrativului latinesc iile. Latinitatea structurii morfologice româneşti poate fi cu uşurinţă evidenţiată prin păstrarea unor neregularităţi de flexiune, cum sunt cele întâlnite la substantivul om cu pluralul oameni ca şi latinescul homo - homines, la pronumele eu cu dativul mie ca şi latinescul ego -mihi, în conjugarea verbului afi cu radicalele diferite sunt, este, era, fu etc. Mai importantă însă decât conservarea particularităţilor gramaticale latineşti ale cuvintelor moştenite şi ele din latină este tratarea tuturor cuvintelor din limba română, indiferent de originea lor şi de epoca intrării în limbă, după acelaşi model al cuvintelor moştenite. In istoria sa, limba română, ca orice limbă, a venit în contact cu diverse alte limbi, dintre care unele au avut influenţe mai mari sau mai mici asupra vocabularului ei. Există deci în limba română cuvinte împrumutate din diferite limbi, uneori în procente apreciabile, cel puţin în anumite varietăţi ale limbii. Cuvintele nu există însă în limbă numai prin rădăcina lor şi nici numai sub forma-tip sub care se găsesc de obicei în dicţionare şi sub care se citează în mod curent (nominativul singular la substantive, infinitivul prezent la verbe etc.), ci prin totalitatea formelor lor flexionare. Forma-tip poate să semene, la unele cuvinte, mai mult cu limba sursă, dar la formele flexionare situaţia se schimbă. Verbele româneşti sunt de diverse origini, cele moştenite din latină reprezentând abia o zecime din inventarul total, dar toate celelalte se conjugă după modelul verbelor moştenite, cu desinenţe, sufixe temporale sau modale şi elemente auxiliare latineşti. De la orice verb, provenit din substratul dac ca a bucura, împrumutat din slavă ca a iubi, din maghiară ca a bănui, din greacă aşa cum e a sosi, perfectul compus se formează cu verbul auxiliar de origine latină a avea, mai mult ca perfectul cu ajutorul sufixului -se- şi gerunziul cu sufixul -ând sau -ind moştenite din latină, conjunctivul e marcat de conjuncţia să de aceeaşi origine, diateza pasivă se realizează cu auxiliarul latinesc a fi, iar reflexivul foloseşte pronumele moştenite şi ele din latină; prin 9 flexiunea lor de provenienţă latină, forme ca se bucură, iubeşti sau este iubit, a bănuit sau bănuiesc, sosind, sâ sosească etc. sunt elemente ale limbii române şi numai rădăcina le trădează legătura cu limba de origine. Substantivele basm şi plug sunt împrumutate din slavă, dar ele nu se pot folosi într-o propoziţie românească decât sau cu articolul nehotărât sau hotărât, ambele de origine latină, sau cu prepoziţii de aceeaşi origine, iar la plural cu desinenţe moştenite: în formele de plural articulat basmele sau plugurile, atât desinenţele -e şi -uri, cât şi articolul hotărât -le sunt latineşti. Deşi limba maghiară nu cunoaşte categoria genului, substantivele româneşti împrumutate din maghiară sunt încadrate la unul dintre cele trei genuri {meşter e masculin, vamă feminin, iar oraş neutru), iar adjectivele capătă forme de gen şi se supun regulilor acordului în gen: chipeş - chipeşă, gingaş - gingaşă, flexiunea lor nemaiavând nimic comun cu maghiara. La fel, flexiunea substantivelor împrumutate din turcă nu mai păstrează nimic din limba sursă: cafegiu urmează modelul lui fiu, primind desinenţa -u la singular şi -i la plural, iar cafea modelul lui stea, cu desinenţa -le la genitiv-dativul singular şi la pluralul nearticulat; adjectivele murdar şi fistichiu capătă aceleaşi forme ca adjectivele moştenite rar şi târziu. Adjectivele şi adverbele de orice origine {vesel din slavă, chipeş din maghiară, ieftin din greacă, murdar din turcă) îşi formează comparativul de inegalitate cu adverbul moştenit mai, iar superlativul relativ cu acelaşi adverb precedat de articolul cel. Verbele împrumutate din slavă pierd categoria aspectului şi capătă în schimb mai multe timpuri şi moduri. Orice împrumut este adaptat deci din punct de vedere morfologic după modelul cuvintelor moştenite, funcţionarea tuturor cuvintelor în limba română fiind asigurată de elemente materiale şi procedee exclusiv latineşti. Cunoscând aceasta, se înţelege de ce putem întâlni în limba noastră propoziţii, fraze şi chiar texte mai lungi alcătuite exclusiv din elemente latineşti (poezii populare ca doina dobrogeană analizată de B. P. Hasdeu în legătură cu teoria sa „limba în circulaţiune”, de la apariţia căreia, în volumul al III-lea al lucrării Cuvinte din bătrâni, se împlineşte anul acesta un secol; strofe întregi din poeziile lui M. Eminescu: strofa întâi din Somnoroase păsărele sau din Atât de fragedă..., de exemplu), dar nu şi propoziţii alcătuite exclusiv din 10 elemente de alte origini, întrucât, chiar dacă s-ar folosi numai cuvinte propriu-zise împrumutate din slavă, maghiară, greacă sau turcă, legătura dintre ele nu poate fi făcută decât cu formanţi gramaticali şi cuvinte auxiliare (articol, desinenţe, prepoziţii etc.) de origine latină. Enunţuri posibile ca Plugurile brăzdează ogoarele, Stăpânul grijuliu păzeşte roadele grădinii, Moşul povesteşte babei sfârşitul basmului, Meştere, priveşte, am isprăvit şiragul, Cafegiul bogat lipsea mereu sau Haiducii pândeau prilejul nimerit străjuind drumurile şi enunţuri reale ca proverbul Frica păzeşte bostanii (cf. şi expresii verbale ca a feşteli iacaua) au din punct de vedere lexical numai elemente de împrumut, dar funcţionarea acestora este pur romanică din punct de vedere gramatical. în felul acesta trebuie precizate şi nuanţate afirmaţiile unor mari înaintaşi, după care nu se poate produce „o frază românească de cinci şiruri în care cuvintele să fie numai slavice sau numai turce, sau numai slavice şi turce” (B. P. Hasdeu) sau „cu greu vom putea construi o propoziţie, cât de scurtă, care să fie compusă numai din vorbe neromane” (S. Puşcariu). Inevitabilă nu este intervenţia unor cuvinte moştenite din latină, ci a elementelor gramaticale de această origine. LLRVII (X), 1981, 3, p. 3-6. MIJLOACE MORFOLOGICE DE DIFERENŢIERE LEXICALĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ Existenţa unor forme flexionare duble specializate pentru exprimarea unor sensuri diferite (tipul rom. coarne - cornuri, engl. brothers - brethren, rus. 3y6bi - 3y6bx) este un fenomen cunoscut multor limbi şi semnalat de obicei chiar în gramaticile practice elementare. Din punct de vedere teoretic însă, situaţia acestor „forme” nu este deloc clară: se încadrează ele în aceeaşi unitate lexicală a unui cuvânt polisemantic sau avem a face cu două unităţi separate? Judecând după locul pe care îl au în gramatici substantivele de tipul celor citate mai sus, în capitole denumite „substantive cu forme duble de plural”1, se pare că prima dintre cele două interpretări reprezintă concepţia cea mai răspândită. în opoziţie cu aceasta, articolul de faţă îşi propune să demonstreze că ultima interpretare este cea justă, cu alte cuvinte, că avem a face în acest caz cu un tip special de omonime. (Către această interpretare înclină şi Al. Graur2 şi Iorgu Iordan3, în legătură cu exemple izolate, fără a teoretiza şi generaliza; acelaşi punct de vedere este susţinut de Paula Diaconescu într-o lucrare recentă4, de care am luat cunoştinţă după redactarea articolului de faţă.) Dacă prin cuvânt ca unitate lexicală înţelegem totalitatea formelor lui flexionare - susceptibile de diverse întrebuinţări sintactice - şi totalitatea sensurilor, nu putem încadra în unitate forme care exprimă sensuri lexicale proprii numai lor sau - invers - sensuri lexicale care nu se pot exprima prin orice altă formă din paradigma respectivă. 1 Vezi *GLR, voi. I, p. 129 şi 140-141. 2 Graur, încercare, p. 127. 3 Iordan, 2LRC, p. 42 şi 279. 4 Diferenţele dintre omonimie şi polisemie, comunicare ţinută la Cercul de lingvistică generală al Facultăţii de Filologie din Bucureşti (31 martie 1958). 12 Se poate spune că un substantiv are forme duble de plural numai atunci când ele nu sunt specializate pe anumite sensuri, ci circulă paralel, o formă veche coexistând cu una mai nouă sau o formă regională cu una literară; e cazul rom. vis - vise şi visuri5 sau coală -coli şi coaie. în momentul în care s-a produs specializarea celor două forme pe sensuri diferite unitatea lexicală iniţială s-a scindat în două: morfologia reduce astfel polisemia unui cuvânt, ajutând la crearea unor omonime diferenţiate în unele forme. Capacitatea polisemiei de a da naştere la omonime este discutată de obicei numai sub aspectul dezvoltării semantice; se consideră astfel că, prin pierderea unor verigi din lanţul evoluţiei semantice, două sensuri ale unui cuvânt ajung să fie atât de diferite, încât nu se mai poate simţi legătura dintre ele, ceea ce dă fiecăruia dreptul la autonomie lexicală6. De asemenea este discutată provenienţa unor omonime din unul şi acelaşi cuvânt pe calea formării cuvintelor prin schimbarea categoriei gramaticale (substantivizarea unui adjectiv, de pildă). Fenomenul aici în discuţie reprezintă un caz special de omonimie, născută prin diferenţierea pur flexionară, morfologică, a sensurilor diferite ale unui cuvînt polisemantic. Cuvântul nou creat poate rămâne evident subordonat din punct de vedere semantic faţă de cuvântul mai vechi; importantă însă este marcarea diferenţierii. Articolul de faţă nu-şi propune să discute dreptul la autonomie lexicală al sensurilor aparent depărtate ale unui cuvânt unic scindat pe 5 Cele două forme de plural pot apărea nediferenţiate chiar la unul şi acelaşi vorbitor şi chiar la un mânuitor în scris al limbii literare. Un exemplu recent îl constituie visele şi visurile la distanţă de 12 rânduri în articolul Tinereţe de Mircea Zaciu („Tribuna” 1958, nr. 12 (59), p. 1/1). 6 Acest punct de vedere, care părea să fie general în lingvistica sovietică, formează în prezent obiectul unei discuţii la ordinea zilei. Discuţia a fost deschisă de articolul lui V. I. Abaev, O podace omonimov v slovare (apărut în „Voprosy jazykoznanija” 1957, 3, p. 31—43), care a criticat atât principiul, cât mai ales exagerările în aplicările lui lexicografice. în decembrie 1957, Consiliul ştiinţific al secţiei din Leningrad a Institutului de Lingvistică al Academiei de Ştiinţe a U. R. S. S. a consacrat problemei omonimiei o şedinţă lărgită specială, cu o durată de două zile, la care au participat şi specialişti din alte centre ştiinţifice (vezi cronica lui V. N. Grigoriev, Obsuzdenie problemy omonimii, în „Voprosy jazykoznanija” 1958, 2, p. 162-163). 13 cale pur semantică; după cum au arătat criticii acestui punct de vedere, interpretările lexicologice, bazate în asemenea cazuri, în mod inevitabil, numai pe simţul lingvistic al cercetătorului, pot fi arbitrare. Dar, pentru cuvintele la care există diferenţieri flexionare, cred că asocierea criteriului morfologic cu cel semantic în recunoaşterea individualităţii unui cuvânt înlătură orice arbitrar, ducând la rezultate acceptabile pentru susţinătorii ambelor păreri7, cu deosebirea că pentru cei care acceptă valabilitatea exclusivă a criteriului semantic mijloacele morfologice de diferenţiere sunt elemente auxiliare ulterioare, care intervin într-un moment când scindarea cuvântului polisemantic iniţial în două omonime este deja produsă (V. V. Vinogradov spune, în Russkij jazyk (Grammaticeskoe ucenie o slove), Moscova/Leningrad, 1947, p. 155, că „scindarea cuvântului în două sau mai multe cuvinte independente - omonime -este subliniată adesea prin deosebiri în formele de număr”), în timp ce pentru mine numai momentul asocierii diferenţierii morfologice cu diferenţierea semantică marchează constituirea perechii de cuvinte autonome. întrucât clasificările existente ale omonimelor variază în ceea ce priveşte atât criteriile adoptate (confuze de multe ori)8, cât şi terminologia, consider necesar să dau aici clasificarea la care m-am oprit. După originea lor omonimele se clasifică în: 1) Omonime cu etimoane diferite [a) din aceeaşi limbă; b) din limbi diferite]. în această categorie se încadrează şi omonimele 7 Cronica citată mai sus informează că, în cadrul discuţiei de la Leningrad, „majoritatea participanţilor au susţinut teza referentei [= L. L. Kutina] că apariţia unei noi serii derivative şi particularităţile gramaticale ele însele nu sunt indicii obligatorii ale omonimiei” (p. 163). Dacă este vorba de particularităţile morfologice, indicaţia ele însele (cxmh no ce6e) o interpretez în sensul afirmaţiei mele de mai sus că variantele flexionare nespecializate pe anumite sensuri nu constituie cuvinte diferite. Nu ştiu însă dacă discuţiile au avut în vedere particularităţile morfologice; în redarea principalelor intervenţii ale diverşilor vorbitori .nu se fac referiri decât la criteriul sintactic ( F. P. Filin), de altfel ca şi în articolul lui V. I. Abaev. g Unele clasificări confundă, de exemplu, criteriul originii şi pe cel al gradului de omonimie (vezi clasificarea (acută de Al. Graur, loc. cit.). 14 provenite prin derivare de la acelaşi cuvânt de bază cu afixe omonime sau polisemantice. 2) Omonime provenite dintr-un cuvânt unic [a) prin îndepărtarea unor sensuri de punctul de plecare al dezvoltării semantice; b) prin procedeul sintactic de formare a cuvintelor pe calea schimbării categoriei gramaticale; c) prin mijloace morfologice]. Din punct de vedere static se pot face două clasificări ale omonimelor. într-o primă clasificare s-ar distinge: 1) omonimele propriu-zise, care sunt omonimele din cadrul aceleiaşi părţi de vorbire; 2) falsele omonime9, adică forme identice din paradigmele unor părţi de vorbire diferite (rom. subst. cer - verb 1 sg. şi 3 pl. cer:; rus. numeralul rpn- verb imperativ rpii). Importante sunt omonimele propriu-zise, din cadrul aceleiaşi părţi de vorbire; acestea se clasifică în: 1) omonime totale, adică omonime în întreaga lor paradigmă (tip rom. lac < lat. lacus şi lac < germ. Lack sau fr. laque, ambele substantive neutre cu pluralul lacuri); 2) omonime parţiale10, adică omonime numai la anumite forme ale lor. Omonimele născute prin diferenţierea morfologică a exprimării sensurilor unui cuvânt polisemantic intră în categoria omonimelor parţiale (tip rom. arc - arcuri şi arc - arce), fără a i se suprapune, deoarece aici intră şi omonime cu etimoane diferite care au şi flexiune diferită (tip rom. masă - mese şi masă - mase). Opoziţia dintre omonimele totale şi cele parţiale constă în marcarea sau nemarcarea diferenţei de sens existente şi această * 9 Aceste omonime sunt numite de unii lingvişti omonime lexico-gramaticale (K. A. Levkovskaja, Leksikologija nemeckogo jazyka, Moscova, 1956, p. 151) sau omoforme („termenul acad. V. V. Vinogradov”, după K. A. Levkovskaja, lucr. cit., p. 152). 10 Termenul omonime parţiale este de obicei folosit şi pentru ceea ce am numit aici false omonime (vezi opoziţia între omonimele vollstăndige şi unvollstăndige la B. Trnka, Bemerkungen zur Homonymie, în „Travaux du Cercle Linguistique de Prague” IV, 1931, p. 154). 15 clasificare interesează pentru a distinge omonimele după capacitatea lor de „rezistenţă”: la categoria omonimelor totale poate interveni mult discutata stingherire reciprocă (în cazul când ele fac parte şi din sfere semantice apropiate), pe când la omonimele parţiale existenţa unor forme diferite exclude posibilitatea de stingherire reciprocă şi a celor identice, pentru motivul că vorbitorul are conştiinţa raportării acestora la întreaga paradigmă (care constituie de fapt unitatea lexicală a cuvântului respectiv). în aceeaşi serie de omonime se pot găsi unele totale şi altele parţiale. Astfel substantivele româneşti corn, -i masculin (Bot.) şi corn, -i masculin (Muz.) constituie o pereche de omonime totale, dar intră într-un raport de omonimie parţială cu corn - coarne neutru şi cu corn - cornuri neutru. Dintre toate acestea, corn - coarne neutru, prin pluralul lui, este omonim parţial şi cu coarnă - coarne feminin. în cadrul omonimelor parţiale mijloacele morfologice de diferenţiere au rol activ la omonimele născute din cuvinte polisemantice şi rol secundar, pasiv, la omonimele de origini diferite. Altfel spus, în primul caz ele creează omonimia ca atare (în opoziţie cu polisemia anterioară), pe când în celălalt ele marchează caracterul parţial al unei omonimii produse pe alte căi, care ar fi putut fi însă totală. într-un caz ele constituie deci mijloace de evitare a polisemiei, iar în celălalt mijloace de evitare a omonimiei totale; faţă de amândouă aceste fenomene, omonimia parţială reprezintă o categorie pozitivă. Folosirea mijloacelor morfologice de marcare a diferenţelor semantice duce astfel la îmbogăţirea vocabularului şi la precizarea elementelor lui constitutive. * Elementele morfologice care pot avea funcţiunea lexicală de diferenţiere a omonimelor variază de la o limbă la alta: pentru limba rusă, de exemplu, V. V. Vinogradov recunoaşte această funcţiune formelor de număr la substantive11, iar în ceea ce priveşte limba germană, K. A. Levkovskaja arată, tot pentru substantivele omonime, 11 Lucr. cit., p. 155. 16 că ele se pot deosebi atât prin mijloacele de formare a numărului plural12, cât şi prin genul gramatical13. Care sunt aceste mijloace morfologice de diferenţiere lexicală în limba română14? La substantiv se găseşte diferenţierea prin gen, prin forme deosebite de plural în cadrul aceluiaşi gen15, prin însăşi categoria numărului, prin forme diferite cazuale sau de articulare. La verb se poate produce diferenţierea prin forma activă sau reflexivă şi prin desinenţe sau rădăcini diferite în cadrul aceleiaşi conjugări. 1. Diferenţierea prin gen este o marcă clară a faptului că avem a face cu unităţijexicale diferite: un masculin cap cu pluralul capi, opus lui cap neutru, în ciuda coincidenţei lor formale la singular, sau un neutru ţigaret opus femininului ţigaretă, în ciuda coincidenţei lor formale la plural. Schimbarea după gen nu intră în flexiunea substantivului, deci apariţia unei asemenea modificări duce la crearea unui cuvânt independent. Trebuie arătat că diferenţierea prin gen a două substantive omonime constituie un mijloc pur gramatical numai în ceea ce priveşte diferenţierea între masculine şi neutre, a căror formă-tip, de singular, coincide: curent - curenţi m. şi curent - curente n. Diferenţierea prin gen între feminine şi neutre este marcată prin existenţa unor forme-tip deosebite16: batist n. - batistă f., cartel n. - cartelă f. Elementul diferenţiator -â are în aceste cuvinte dubla valoare de desinenţă şi de sufix lexical, încât acest procedeu de diferenţiere nu mai aparţine exclusiv morfologiei, ci este un mijloc lexico-gramatical, care constituie 12 Lucr. cit., p. 148. 13 Ibidem, p. 149. 14 Articolul se bazează pe materialul oferit de DLRC. 15 De obicei cele două procedee se confundă. Aşa se explică faptul că există lucrări care vorbesc de forme triple de plural, dând ca exemple corn - corni m., alături de coarne şi cornuri n. (*GLR I, p. 140-141; Al. Graur, loc. cit.', Iordan, 2LRC, p. 42). 16 De aceea în general numai această diferenţiere este discutată la capitolul „Gen” din lucrările asupra limbii române, pe când diferenţierea între masculine şi neutre, marcată la plural, se discută la „Număr” (vezi Iordan, 2LRC, p. 276 şi 278). 17 categoria intermediară între mijloacele pur lexicale (de formare a cuvintelor) şi cele pur morfologice17. Cum se ajunge la diferenţierea prin gen a sensurilor unui cuvânt polisemantic şi, astfel, la crearea unor omonime? Excluzând situaţiile în care diferenţa de gen exprimă o realitate de conţinut - masculinul desemnând persoana faţă de neutrul care desemnează un obiect neînsufleţit din aceeaşi sferă semantică (tipul rom. bas - başi m. faţă de bas - basuri n.; cf. şi distincţia din limba franceză între masculin şi feminin: un trompette - une trompette) -, interesează cazurile când două obiecte la fel de neînsufleţite sunt denumite prin substantive de genuri diferite: rom. masculin şi neutru {curent - curenţi m., curent -curente n.) sau feminin şi neutru {cartelă f. - cartel n.), fr. masculin şi feminin {le finale - la finale) etc. K. Jaberg a demonstrat, pe baza materialului oferit de AIS, rolul diferenţiator pe care îl poate avea genul gramatical în dezvoltarea unui cuvânt polisemantic: din diferenţele de gen existente la unul şi acelaşi cuvânt polisemantic între limba literară şi graiuri unele graiuri îşi creează posibilitatea de a distinge morfologic unele sensuri de altele, acceptând, de exemplu, genul literar pentru sensul fundamental şi păstrând genul dialectal pentru accepţiuni speciale18. în cadrul unei limbi literare, în cazul neologismelor, limba foloseşte de obicei şovăielile în stabilirea unui gen: se ştie că, în procesul de adaptare a neologismelor la sistemul morfologic al limbii care le împrumută, există o perioadă în care ele pot circula sub două aspecte: unul mai apropiat de limba de origine19 şi unul mai apropiat de noua limbă. Când nu intervine folosirea celor două forme pentru 17 Procedeul corespunzător la verb este diferenţierea prin încadrarea în conjugări diferite (tip îndesa - îndesi), care constituie un procedeu lexico-gramatical întrucât vocala caracteristică fiecărei conjugări are dubla valoare de sufix morfologic şi lexical. 18 Vezi Karl Jaberg, Aspects géographiques du langage, Paris, 1936: discuţia despre FLOREM, p. 55-57, CAPUT, p. 57-63, şi, mai puţin, despre BALTEUS, p. 48. La FLOREM se constată că unele graiuri profită în acelaşi timp de diferenţa morfologică şi de cea fonetică, reuşind să diferenţieze trei denumiri de obiecte deosebite (graiul din Bormio: al fior m. „floarea”, la fior f. „floarea fainii” şi la for f. „smântână”). 19 Păstrarea genului masculin sau feminin într-o limbă ca franceza, de pildă, a fost favorizată adesea de împrumutarea substantivelor în îmbinări cu adjective care marchează mai clar genul (vezi Al. Graur, Discuţii în jurul genului neutru, în „Viaţa românească” 1957, nr. 5, p. 15). 18 diferenţiere semantică, una dintre ele se pierde cu timpul sau continuă să existe numai la unii vorbitori. La unele neologisme cele două forme de gen pot continua situaţia din limba de bază; rezultatul francez a două împrumuturi din italiană, cartuccio şi cartuccia, este identic -cartouche -, dar diferenţa dintre cele două cuvinte se menţine prin diferenţa de gen după sens (le cartouche Arh., la cartouche Mii.)20. Alteori cauza încadrării la două genuri constă în etimologia multiplă a unui neologism „internaţional”: perechea rom. cartel n. - cartelă f. se explică, după DA, prin împrumutarea primului din franceză, iar a celui de al doilea din italiană21 22. în sfârşit, alteori, un cuvânt unic la origine poate avea pentru un sens nou genul din limba care i-a dat acest sens: fr. le finale (Muz.) şi la finale (Lingv.) au aceeaşi origine, latină, dar primul provine direct din italiană, cu genul de acolo, pe când al doilea reprezintă substantivizarea adjectivului final21. Nu totdeauna distincţia prin gen este netă; uneori o singură formă este strict specializată, pentru alte sensuri fiind posibile forme de gen diferite: e cazul perechii rom. garderob n. - garderobă f. Garderob n. nu poate însemna decât „dulap pentru haine”, dar acest sens poate fi exprimat şi de garderobă f. Pe de altă parte, substantivul garderobă f. are sensuri proprii numai lui: „1. (în săli de spectacole, în localuri publice şi în unele instituţii) Loc, special amenajat, unde funcţionarii sau publicul venit din afară îşi lasă paltoanele, pălăriile etc. 2. Toată îmbrăcămintea pe care o are cineva [...] Totalitatea costumelor păstrate în depozitul unui teatru”23. Aceasta nu înseamnă că nu există două cuvinte distincte: garderob n., cu varianta garderobă fi, şi garderobă fi fără variante de gen24. 20 Vezi Grammaire Larousse du XX'e siècle, Paris, 1936, p. 146. 21 Vezi şi Iordan, 2LRC, p. 276. Diferenţierea din română există şi în italiană: cartello m. (de unde fr. cartel) şi cartella f. 22 Vezi Grammaire Larousse, p. 146. 23 DLRC. 24 Aceasta este situaţia din limba literară actuală, oglindită şi în DLRC. în DA există un singur cuvânt garderobă, fără nici o indicaţie specială; această tratare lexicografică pare justificată de un citat ca cel din Mirea, C. II 5, care nu ar mai fi posibil astăzi: Un spectator la teatru în garderob paltonu-şi lasă. Trebuie arătat că garderob s. n. are pluralul literar garderoburi, dar şi o variantă garderoabe (vezi DA), care se deosebeşte de pluralul substantivului feminin garderobă - pl. garderobe prin tratamentul vocalei din silaba accentuată a temei. 19 Cele mai multe diferenţieri prin gen în limba română se produc la termenii neologici25, deosebiţi astfel fie de termenii generali (demenţi m. - elemente n.), fie de termenii tehnici ai altei specialităţi (caţi-vă, dar alege-vă-ţ şi că I. Golescu are adunaţi-vă (p. 42), dar făce-vă-ţi (cf. mai ales deosebirea, deja menţionată, între făce-vă-ţi şi fâcé(i-va) confirmă opinia după care tipul de imperativ în discuţie este limitat la conjugarea a IlI-a şi este puternic dependent de plasarea accentului pe temă29 30. în acelaşi timp, absenţa din gramaticile epocii a formelor de tipul ajutaţi-vă-ţi30 ar putea reprezenta un argument material în favoarea anteriorităţii tipului duce-vă-ţi faţă de forma duceţi-vă-ţi, susţinută de A. Istrătescu-Tzurea31 şi de I. Mării32, care se bazau amândoi pe simple deducţii, împotriva explicaţiei propuse de J. Byck33, după care duce-vă-ţi < duceţi-vă-ţi. în sfârşit, în ce priveşte explicaţiile propuse de Alexandrina Istrătescu-Tzurea şi de I. Mării, după 26 Băgări de seamă asupra canoanelor gramăticeşti, Bucureşti, 1840. 27 Pentru variantele de accentuare care denotă o ezitare frecventă între conjugările a Il-a şi a IlI-a vezi la acelaşi autor dubletul băteţi-vă (p. 34) / bătâţi-vă (tabelul 8). 28 Lucr. cit., p. 51, 54, 59, 62. 29 Cu privire la această chestiune vezi J. Byck, Sur l ’impératif en roumain, în BL III, 1935, p. 54-64. 30 în ce priveşte acest tip, în discuţiile anterioare s-au citat numai atestări -regionale şi populare - foarte recente, posterioare anului 1920, şi s-a menţionat absenţa lor din operele scriitorilor. Cf. însă formele miraţi-vă-ţi, umpleţi-vă-ţi semnalate de Gh. Bulgăr, Particularităţi de limbă şi stil în opera lui C. Bolliac, în CILL [I], 1956, p. 101 (autorul afirmă, fără nici o referinţă, că aceste forme ar fi fost „condamnate încă de Hei iade”); vezi şi G. Istrate, în „Studii şi cercetări ştiinţifice” (Iaşi), Filologie VII, 1956, 1, p. 15. 31 Cu privire la imperativul duce-vă-ţi, în GS, VII, 1937, p. 300-303; vezi şi Alexandrina Istrătescu, ibidem, VI, 1933-1934, 1-2, p. 336-337. 32 Vezi nota 22. 33 Vezi nota 29. 45 care imperativul duce-vă-ţi ar fi în realitate o formă inversă a condiţionalului: duce-v-aţi, respectiv a viitorului: duce-v-ăţU este interesant de remarcat că gramaticile în care se întâlneşte imperativul de tipul duce-vă-ţi au înregistrat şi forme inverse ale optativului şi ale viitorului (I. Golescu: face-v-aţi, p. 49; face-vă-veţi, p. 48) şi inversiuni de tipul ducu-mă (Macarie34). 3. Ultimul exemplu este în legătură cu câteva forme flexionare ale verbului a fi; Mircea Zdrenghea35 a semnalat, în 1948, existenţa în Valea Sebeşului a următoarei paradigme analogice a indicativului prezent al acestui verb: iescu, (ieşti), (ieşte), ieştem, ieşteţi, iesc(u). In ce priveşte forma de persoana 1 singular esc(u), care este „cea mai des întrebuinţată dintre toate”36, autorul reproduce alte atestări provenind din regiunile transilvănene vecine - uneori sub forma iestu - extrase din lucrări de dialectologie apărute din 1888 până în 1930; B. Cazacu37, tot în 1948, adaugă la acestea alte atestări regionale moderne, precum şi o atestare din „limba scrisă”, datorată lui Petru Maior (Istoria pentru începutul românilor în Dachia, Buda, 1834). Atestările regionale moderne au fost completate ulterior prin datele furnizate în 1957 de Lidia Sfârlea38 39, care confirmă prezenţa formei esc în Valea Sebeşului, şi, mai recent, prin datele din ALR II SN VII, unde această formă este notată în două puncte: 130 şi 574, pe harta 2156. Pentru persoana a 3-a plural se semnalase, cam în aceleaşi regiuni, forma iestJ9, singura care se regăseşte în ALR II SN VII, 34 Vezi R. Ionaşcu, lucr. cit., p. 15. 35 Analogii în conjugarea verbului auxiliar a fi, în DR XI, 1948, p. 194-196. 36 Ea este de altfel înregistrată şi în DA, s. v.fi. 37 Sur Ies formes du subjonctif prese nt du type să fibă (h Ibă, si bă, stibă) en daco-roumain, în BL XVI, 1948, p. 151-153. 38 Coexistenţa mai multor sisteme morfologice în acelaşi grai regional (Valea Sebeşului), în CL II, 1957, p. 153-154. 39 Vezi Tache Papahagi, Cercetări în Munţii Apuseni, în GS II, 1925—1926, 1 (1925), p. 51; D. Şandru, în BL III, 1935, p. 129 (citat de B. Cazacu, art. cit., p. 151, nota 3); R. Todoran, Note morfologice, în CL I, 1956, p. 127-128. 46 harta 2157, punctul 10 5 40. în Valea Sebeşului Lidia Sfârlea nu a întâlnit nici o formă analogică pentru această persoană, ceea ce a facut-o să se îndoiască de afirmaţia lui M. Zdrenghea după care forma iese de la persoana 1 singular ar fi fost extinsă la persoana a 3-a plural41. Formele de la persoana 1 şi a 2-a plural ieştem, ieşteţi, semnalate de M. Zdrenghea şi confirmate apoi de Lidia Sfârlea pentru aceeaşi regiune, nu sunt sprijinite de alte atestări regionale (inclusiv ALR) sau literare şi, mai mult, cei doi cercetători citaţi menţionează raritatea acestor forme şi limitele stilistice ale întrebuinţării lor42. în aceste condiţii este cu atât mai interesant de ştiut că în gramatica sa din 1848 Nicolau Bălăşescu43 44 - originar din împrejurimile Sibiului - a semnalat, cu un secol înainte de M. Zdrenghea, paradigma eseu, eşti, este, estem, esteţi, estîi ca variantă a prezentului sânt (îs, -s), eşti, este, sântem, sânteţi, sânt44. Forma de persoana 1 singular esc, singura inclusă de N. Bălăşescu în tabelul conjugării normale a lui afi (p. 71: eu sânt sau esc), fusese înregistrată din 1822 în gramatica lui Constantin Diaconovici Loga, originar din Banat (eu sânt sau eseu)45, şi în 1833 în cea a moldoveanului G. Săulescu 40 Vezi şi Teofil Teaha, Graiul din Valea Crişului Negru, Bucureşti, 1961, p. 102, după care am avea a face cu folosirea la plural a formei de persoana a 3-a singular. 41 Ca şi în istroromână. 42 Ele sunt folosite „ironic” (M. Zdrenghea); „mai mult ridiculizate decât acceptate” (Lidia Sfârlea). 43 Gramatică română pentru seminar ii şi clase mai înalte (Grammatica Daco-Romana), Sibiu, 1848, p. 98-99; vezi şi observaţia de la p. 105: „Românii folosesc adesea în vorbire îsu şi ’su (sum) în loc de sânt; am auzit chiar [spaţierea mea]: esc, escî, este, estem, esteţi, estu ”. 44 în legătură cu deosebirea fonetică dintre formele cu -st- citate de N. Bălăşescu şi cele cu -şt- notate de M. Zdrenghea şi de Lidia Sfârlea se poate aminti menţiunea lui M. Zdrenghea ( şt, în cuvinte ca stele, steag > ştele, şteag'\ fenomen pe care autorul îl atribuie influenţei săseşti. El explică însă, pe drept cuvânt, fonetismul ieşte prin analogie cu eşti, persoana a 2-a singular; vezi aceeaşi explicaţie în DA, în legătură cu forma veche eşte, care apare într-un text transilvănean de pe la 1580. 45 Gramatica românească, text stabilit, prefaţă, note şi glosar de Olimpia Şerban şi Eugen Dorcescu, Timişoara, 1973, p. 94. 47 (Seulescul, Grammatică I, p. 102: sânt şi sâm, îs, eseu)46; în 1848 ea apare şi în gramatica lui I. Codru Drăguşanu (p. 69: eu-sü sau eseu = „formă bună”, sânt = „formă viţiată”) şi apoi în alte câteva gramatici datorate unor autori ardeleni: la Gavrile I. Munteanu în 1860 {sunt, su, sum şi eseu)47 şi la T. Cipariu în 1869. Acesta din urmă a avansat şi o explicaţie, pe care o regăsim mai târziu la W. Meyer-Liibke48, Fr. Streller4 , în DA, la M. Zdrenghea, B. Cazacu, Alf Lombard50 şi W. Roth51: forma în discuţie ar fi refăcută plecându-se de la persoana a 2-a singular eşti, după modelul verbelor în -esc, -eşti, -eşte; T. Cipariu apropie totodată această formă de o formă latină, cum urma să facă ulterior É. Bourciez52, care o va explica prin lat. escit, escunt. Pasajul în chestiune din gramatica lui T. Cipariu merită să fie citat, pentru a se restabili o prioritate: „Inse pre alocuria dein eşti formara sî pers. 1. sing. eseu, câ sî cumu eşti ar5 fi in locu de esci, lat. esco, -is. Lucretius I, 620: quid escit? etc.” (Cipariu, Gramateca I, p. 275). # Formele analogice de plural citate în gramatica lui N. Bălăşescu prezintă un interes particular deoarece, întrucât nu există în aromână, ele pot fi invocate ca argument împotriva explicaţiei lui eseu de la persoana 1 singular printr-o influenţă sud-dunăreană, cum credeau O. Densusianu53 cu referire la eseu din unele graiuri transilvănene şi R. Ionaşcu54 despre aceeaşi formă din gramatica lui G. Săulescu. 46 Gramatica lui Ioan Alexi (Grammatica Daco-Romana sive Valchica..., Viena, 1826) nu intră în discuţie, întrucât ea înregistrează pe eseu numai ca formă aromână (macedoromână): „eseu, in prima persona solum in Dialecto Macedo-Romano usurpatur” (p. 81). 47 Munteanu, Gramatică I, p. 48; autorul adaugă că toate aceste patru forme sunt „romanice” (p. 49). 48 Meyer-Liibke, Grammaire II, p. 278. 49 Das Hilfsverbum im Rumănischen, în JIRS, IX, 1902, p. 5. 50 Lombard, VRII, p. 717. 51 Beitrăge zur Formenbildung von lat. ‘esse ’ im Romanischen, Bonn, 1965, p. 81-82. Cunoaşterea formelor estem/ieştem, esteţi/ieşteţi i-ar fi permis autorului să adauge la capitolul „Einfluss einer Person auf eine andere im Prăsens” o situaţie reprezentată prin influenţa persoanei a 3-a singular asupra persoanei 1 şi a 2-a plural. 52 Bourciez,1 Éléments, p. 212. 53 Densusianu, HLR I, p. 330. 54 Lucr. cit., p. 118. 48 Scopul acestei comunicări a fost doar de a sugera anumite apropieri posibile între constatările actuale ale dialectologilor şi menţiunile cuprinse în câteva vechi gramatici ale limbii române; nu mi-am propus să epuizez, în legătură cu problemele discutate, faptele furnizate de aceste două tipuri de surse de informare. Données dialectales récentes et le témoignage des anciennes grammaires du daco-roumain, în XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, Napoli, 15-20 aprile 1974. Atti, II, Napoli/Amsterdam, 1976, p. 109-119. INTERFERENŢE FLEXIONARE ÎNTRE NUME ŞI PRONUME ÎN LIMBA ROMÂNĂ Ca substitut al numelui, este normal ca pronumele să aibă particularităţi flexionare (categorii gramaticale şi mijloace concrete de exprimare a lor) comune cu el. Dacă asemănările merg până la a justifica includerea pronumelui şi a flexiunii lui în clasa numelui (alături de substantiv, adjectiv, numeral), respectiv în flexiunea nominală, aceasta este o problemă controversată, în legătură cu care există argumente pro şi contra. Indiferent însă dacă este considerată autonomă sau subordonată celei nominale, flexiunea pronominală are particularităţile ei (după cum, de altfel, şi în cadrul flexiunii nominale propriu-zise substantivul, adjectivul şi numeralul au, fiecare, particularităţi mai mult sau mai puţin definitorii)1. în istoria limbii române se constată numeroase interferenţe, respectiv influenţe reciproce, între pronume şi celelalte trei părţi de vorbire menţionate: interferenţe atât pur flexionare, cât şi lexicale sau/şi privitoare la formarea cuvintelor care pot interesa şi flexiunea. Unele sunt vechi, altele recente, fără ca vârsta lor să poată fi stabilită totdeaunna cu precizie. Comunicarea de faţă îşi propune să prezinte o sinteză a tuturor acestor interferenţe, cuprinzând şi fapte cunoscute -dar nu totdeauna interpretate ca interferenţe -, şi fapte noi. I. Interferenţe pur flexionare 1. Influenţele exercitate dinspre pronume spre substantiv şi părţile de vorbire dependente de acesta au început cu crearea articolului, de 1 Pentru caracteristicile flexiunii pronominale vezi, în ultimul loc, Gabriela Pană Dindelegan, Pronumele, în Dicţionar general de ştiinţe. Ştiinţe ale limbii, de Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Bucureşti, 1997. 50 origine pronominală, prin care se realizează o bună parte din flexiunea nominală în ansamblu; dar, creat pentru opoziţia de individualizare a substantivului, articolul a fost preluat în timp de la acesta şi de unele pronume2 3 4, fie ca element formativ stabil în întreaga paradigmă (la însul, dânsul, unde rolul fix al articolului poate fi interpretat ca în structura unor substantive proprii), fie ca element formativ parţial al unor pronume diferenţiate astfel de adjectivul pronominal corespunzător (la unul vs. un şi compusele lor nici unul, vreunul, altul vs. alt, mai demult şi la carele), cu particularitatea prezenţei articolului la acestea numai la cazurile nominativ şi acuzativ, el fiind înlocuit la genitiv şi dativ cu particula deictică -a (NA altul, GD altuia, spre deosebire de NA dânsul, GD dânsului). Printr-o influenţă exercitată dinspre substantiv şi adjectiv spre pronume se explică desinenţa neetimologică de număr şi caz -le la pronume şi adjective pronominale posesive de genul feminin: mea -mele, ta - tale, sa - sale şi prin acestea în flexiunea cazuală a pronumelor de politeţe dumneata - dumitale, dumneasa - dumisale (influenţa modelului din interiorul pronumelui, de la pronumele personal ea - ele şi de la demonstrativul acea - acele, ar fi fost prea slabă fără aceea a substantivelor de tipul stea - stele şi a adjectivelor de tipul tinerea - tinerele şi, oricum, modelul pronumelui personal nu ar putea explica decât desinenţa de plural, nu şi folosirea ei la genitiv-dativul singular; flexiunea adjectivelor posesive menţionate prezintă cel mai mare grad de asemănare cu aceea a adjectivelor calificative greu şi răuf\ la aceeaşi specie posesivă s-au exercitat influenţe ale flexiunii substantivale asupra genitiv-dativului adjectivelor pronominale feminine conjuncte în îmbinări de tipul soră-sa, cu genitiv-dativul soră-sei/soră-sif. De asemenea, construcţiile analitice cu prepoziţii + acuzativul în locul formelor cazuale sintetice de genitiv şi de dativ s-au extins de la substantive, numerale şi adjectivele cantitative la unele pronume şi adjective pronominale, probabil iniţial 2 Vezi Valeria Guţu Romalo, Unele valori ale articolului în limba română actuală, în Omagiu Iordan, p. 365-369. 3 Vezi Al. Graur, Din istoricul tipului stea /stele, în SG III, 1961, p. 5-9. 4 Vezi Sandfeld/Olsen, SRI, p. 67-^8. 51 prin îmbinările alcătuite din substantive însoţite de adjectivele pronominale corespunzătoare pronumelor în cauză: mai întâi la pluralul pronume lor cantitative câţi şi câţiva (pentru care concurenţa între câtor, câtorva şi a câţi, a câţiva, respectiv la câţi, la câţiva este înregistrată în majoritatea gramaticilor5), apoi, cel puţin construcţia cu la în locul dativului - care şi la substantiv este mai răspândită decât cea cu a în locul genitivului -, şi la pronume necantitative (pentru acestea atestările sunt mai târzii şi în general neconsemnate în gramatici, chiar dacă vor fi existând de mai multă vreme). Modelul substantivelor explică şi folosirea articolului nehotărât înaintea pronumelui nehotărât altul şi a adjectivului corespunzător alt, chiar dacă se admite şi intervenţia unei influenţe străine6. De la adjectivele propriu-zise - mai ales de la cele calificative -s-a extins la adjectivul pronominal ceva categoria comparaţiei, în speţă folosirea acestuia la gradul comparativ de superioritate: mai ceva cu sensul calitativ „mai de seamă, mai frumos, mai bun etc.” (DA) este atestat cel puţin din a doua jumătate a secolului al XlX-lea, la I. Nădejde şi la I. Creangă (Cum păţise şi alţi peţitori, poate mai ceva decât aceştia). 2. In limba contemporană - pe care o identific cu limba secolului al XX-lea - şi în perioada strict actuală - de după 1989 -interferenţele flexionare de acest fel s-au înmulţit şi s-au diversificat. Dinspre pronume spre unele adjective s-a produs extinderea desinenţelor de genitiv-dativ specifice pronumelui (şi articolului provenit din acesta). Am discutat mai demult, în 19857, după semnalări datorate altor cercetători8, extinderea desinenţei de genitiv-dativ plural -or la adjectivele anumit, destul, diferit, felurit, mult, 5 Vezi, de exemplu, 2GLR I, p. 335, 367. 6 Vezi discuţia la C. Frâncu, Vechimea şi răspândirea unor pronume, adjective pronominale şi numerale cu articol nehotărât: un alt(ul), un al doilea, un acelaşi, în AUI XXX, 1984, p. 33^14. 7 Mioara Avram, Note asupra flexiunii adjectivului în limba română contemporană, în SCL XXXVI, 1985, 3, p. 179-182 [în volumul de faţă p. 137-141]. 8 M-am referit atunci numai la Graur, TA, p. 71; vezi însă, mai înainte, Iordan, GLR, p. 152. 52 puţin, care, în urma acestui fapt, au ajuns să constituie o nouă clasă flexionară, a adjectivelor cu cinci forme în total (faţă de patru avute anterior)9 10. în ultimii ani am constatat nu numai înmulţirea exemplelor de tipul anumitor, diferitor, ci şi extinderea similară, deocamdată rară, a desinenţei de genitiv-dativ singular masculin-neutru -ui în exemple ca anumitul, ceea ce face ca acest adjectiv să ajungă la cel puţin şase forme, dacă nu chiar la şapte în eventualitatea atestării formei corespunzătoare de genitiv-dativ singular feminin * anumitei11. Tot de la pronume s-a produs extinderea la genitiv-dativul plural al adjectivelor substantivizate mult, puţin: multora, respectiv puţinora şi, mai recent, la genitiv-dativul feminin singular al adjectivului (pen)ultim şi al numeralului ordinal prim a particulei deictice -a pentru marcarea deosebirii dintre valoarea adjectivală şi cea substantivală: la forma primeia, semnalată de mine în 198412 şi întâlnită ulterior din ce în ce mai frecvent (ADEV. 1994, nr. 1297, p. 1/3; ROM. LIB. 1996, nr. 2037, p. 24/2, şi 2000, nr. 3142, p. 1/2), se adaugă ultimeia şi penultimeia, înregistrate în anii din urmă {La ultima raportare s-a indicat o cifră inferioară penultimeia. „Catavencu” II, 1991, nr. 47 (86), p. 4/6). 9 Chiar dacă unele adjective vizate la care apare această desinenţă de genitiv-dativ plural nearticulat - limitată contextual la antepunere şi la absenţa altui determinant anterior - au statut controversat, fiind considerate de unii cercetători adjective pronominale nehotărâte {anumit, pentru care vezi nota 50) sau/şi numerale nehotărâte {mult, puţin, pentru care vezi şi nota 51), există măcar două cuvinte reprezentante indiscutabile ale acestui tip de adjective propriu-zise: diferit şi felurit. Cf. şi destul (cu GD pl. destulor), care numai la Rosetti/Byck, 2GLR, p. 61, 63, este considerat pronume şi adjectiv pronominal nehotărât. 10 în articolul citat în nota 7 remarcam tocmai lipsa de corelare a desinenţei de genitiv-dativ plural -or cu desinenţa de genitiv-dativ singular de aceeaşi origine pronominală; forma cu -ui, semnalată acum, demonstrează completarea paradigmei şi înlăturarea asimetriei. 11 Neatestarea acesteia ca formă nearticulată de genitiv-dativ singular (în paradigma lui anumită) se poate datora omonimiei dintre desinenţa pronominală -ei şi segmentul constituit din desinenţa adjectivală -e + articolul hotărât -i (ca în numitei de la numita). 12 Mioara Avram, Forme flexionare cu sau fără -a, în LL 1984, 3, p. 338 (în Avram, PEC, p. 117). 53 De la substantiv spre pronume se extind construcţiile analitice pentru suplinirea sau exprimarea diferită a genitiv-dativului. Pe de o parte, o noutate relativă sau parţială este extinderea construcţiilor prepoziţionale, cu a în locul genitivului sintetic şi cu la în locul dativului sintetic, şi la pronume invariabile cu formă de singular (ce, ceea ce, ceva)13 14, precum şi la unele pronume de felul lor variabile, mai ales la pluralele unii (Am dat bani la unii dintre ei), alţii (un citat din I. Minulescu: Nu-ţi cer să-mi spui / Nimic din tot ce-ai spus la alţii / Ci tot ce n-ai spus nimănui), dar şi la singulare ca fiecare (Am dat la fiecare dintre ei/ele, în loc de fiecăruia/fiecăreia) sau nimeni (Nu dă bani la nimeni; un citat din G. Coşbuc: Taina voastră-n veci de veci / La nimeni n-o s-o spui!). Pe de altă parte, o noutate absolută este extinderea la pronume a articolului proclitic de genitiv-dativ lui, mai ales în varianta lu, în locul formelor cazuale afixale, cu articol enclitic sau/şi cu desinenţă (+/- particula deictică -a)u\ (al) lu altul, (al) lu ăla sau ăsta, (al) lu cutare, (al) lu dânsul, (al) lu mata(le), (al) lu cine şi chiar la pluralul unor pronume; iată două exemple cu pronumele demonstrativ ăla la ambele numere: Şi i-am dat lu' ăla una şi aia a fost. ROM. LIB. 1996, nr. 1875, p. 24/3; E şi el la mâna lu' ăia. ROM. LIB. 1994, nr. 1258, p. 1/5. Semnalată de Iorgu Iordan15 din perioada interbelică, numai pentru singularul pronumelui nehotărât altul, cu un citat izolat din „Adevărul literar”, 1935 (Asta să i-o spui lui altul), folosirea articolului proclitic în flexiunea pronominală - la diverse pronume şi la ambele numere - a luat o mare amploare în limba vorbită, de unde este preluată şi în textele scrise care redau sau mimează oralitatea (foarte multe exemple de acest fel se întîlnesc în săptămînalul satiric „Academia Caţavencu”). Periferică încă în dacoromâna vorbită şi marcată stilistic în cea scrisă, această folosire a genitiv-dativului sau numai a genitivului cu lu la pronume este gramaticalizată de mult în meglenoromână (numai la genitiv: lu ţista, dativul fiind înlocuit cu la + acuzativul: la ţista, la mini etc.)16 şi mai 13 Mioara Avram, Note asupra pronumelui ceea ce, în SCL XXXI, 1980, 4,«** p. 353-355 (în Avram, PEC, p. 119-122). 14 Vezi Avram, 2GPT, p. 99, 492. 15 Iordan, 2LRA, p. 83, nota 2. 16 Vezi Caragiu Marioţeanu, Compendiu, p. 280. 54 ales în istroromână (la genitiv-dativ singular şi plural: lu ţela, lu ţesta, lu al'ţ)11. De remarcat că la pronumele care aveau (şi au în limba literară) forme diferite de gen numai la genitiv-dativul singular (cutare, fiecare) folosirea construcţiilor analitice (prepoziţionale sau cu articolul proclitic) antrenează dispariţia opoziţiei de gen. Cu mai mică certitudine, tot prin influenţa flexiunii substantivelor (articulate) ar putea fi explicate unele variante hipermarcate ale pronumelor demonstrative de diferenţiere, de care m-am ocupat în 199417 18: ălălaltul (P. Dumitriu, în Eugen Simion, Convorbiri cu Petru Dumitriu, Iaşi, 1994, p. 144), ăstălaltul (idem, ibidem, p. 73), cestălaltul ACAD. CAŢ. V, 1995, nr. 43 (207), p. 2/3). Dacă pentru formele articulate de nominativ-acuzativ de tipul sg. ălălaltul, ăstălaltul, pl. ăi(a)lalţii (ăilalfii ADEV. LIT. IV, 1994, nr. 221, p. 10/4; ăialanţii ROM. LIB., 1994, nr. 1258, p. 1/5), ăşti(a)lalţii (ăştilalţii ACAD. CAŢ. V, 1995, nr. 13 (177), p. 8/3; ăştilanţii ROM. LIB., 1994, nr. 1258, p. 1/5) e suficientă explicaţia prin influenţa pronumelui nehotărât altul, pl. alţii, pentru formele de genitiv-dativ plural ălorlalţilor, ăstorlalţilor (ultima atestată, în varianta ai ăstorlanţilor, în ROM. LIB. 1994, nr. 1258, p. 1/5) această explicaţie nu mai este valabilă, dat fiind că alţii are genitiv-dativul altora, nu *alţilorl9\ genitiv-dativul plural în -lor, normal şi general la articol şi la substantivele articulate (bărbaţii - bărbaţilor), are însă un antecedent şi în cadrul flexiunii pronominale, la pronumele personal dânşii - dânşilor. Intr-o situaţie oarecum asemănătoare, prin posibilitatea unei duble explicaţii, este apariţia unor forme de vocativ (egal cu nominativul, dar marcat prin intonaţie şi prin interjecţia măi) la pronumele demonstrative acesta, acela şi la pronumele nehotărât cutare: măi, acesta!20, respectiv măi, cutare!’, şi aici există ante- 17 Ibidem, p. 200. 18 Mioara Avram, Un pronume cu multe variante: demonstrativul de diferenţiere, în LLR XXIII, 1994, 3—4, p. 5-7 [în volumul de faţă p. 152-155]. 19 Demonstrativul acei - acelor, cu forme numai aparent asemănătoare, nu poate fi considerat şi el model, deoarece nu conţine articolul hotărât enclitic. 20 Vezi Avram, 2GPT, p. 176. 2Rosetti/Byck, GLR, p. 146, înregistrează vocativele mă ăsta! şi mă ăla! folosite „în graiul familiar [...] cînd vorbitorului nu-i e prezent în minte numele celui căruia i se adresează”. 55 cedentul reprezentat de pronumele personal şi de politeţe de persoana a doua, care au vocativ, dar mi se pare mai plauzibilă explicaţia prin influenţa substantivelor, la care vocativul are o poziţie mai puternică, şi aceasta cu atât mai mult cu cât noile vocative apar la pronume echivalente cu persoana a treia, ca substantivele, nu cu persoana a doua. De la adjectivele propriu-zise sau calificative a continuat extinderea categoriei comparaţiei, care apare acum nu numai la unele adjective pronominale, ci şi la pronume şi nu numai cu gradul comparativ de superioritate, ci, mai rar, şi cu gradul superlativ (absolut şi relativ). Iorgu Iordan a semnalat în 1943, în Limba română actuală21 22, fără citate însă, comparativul unor pronume „când se dă o semnificaţie specială”; lista exemplelor sale, încheiată cu „etc.”, cuprinde pronume personale (Astăzi sunt mai eu decât oricând) şi îmbinări alcătuite dintr-un pronume personal şi unul de întărire {Trebuie să fim mai noi înşine decât am fost până acum; acest exemplu are menţiunea „din declaraţia unui ministru”), posesive (Ideea aceasta n-a fost niciodată mai a ta decât în momentul de faţă) şi nehotărâte (N. mi s-a părut mai altul decât de obicei; X este mai cineva decât Y, ultimul pronume amintind, evident, de mai vechiul şi popularul comparativ mai ceva). In aceeaşi lucrare nehotărâtul oarecare este înregistrat la Lexic22, pentru sensul „banal”23, cu un citat în care este folosit cu un determinant gradual echivalabil cu superlativul absolut: Cuvintele lor erau cu totul oarecari; în ultimul timp am întâlnit adesea folosirea acestui adjectiv pronominal la superlativul absolut gramaticalizat {un om foarte oarecare) sau la superlativul relativ {cel mai oarecare om)24. Dar, poate, cea mai importantă influenţă flexionară exercitată dinspre adjectivele propriu-zise sau calificative spre adjectivele pronominale este reprezentată de apariţia unor noi forme cazuale de genitiv-dativ singular feminin cu desinenţa de tip adjectival -e în locul celei de tip pronominal -ei. Semnalată mai demult pentru adjectivul 21 Vezi Iordan, 2LRA, p. 301. 22 Ibidem, p. 507. 23 în DLR, s. v. oarecare (3), acest sens este formulat „lipsit de importanţă, neînsemnat; care nu iese din comun, obişnuit” (spaţiatîn text). 24 Vezi Avram, 2GPT, p. 191. 56 pronominal nehotărât altă în contexte în care este precedat de articolul nehotărât o sau de adjectivele pronominale acea, această, oricare (unei/acelei/acestei/oricărei alte păreri vs. altei păreri)25, noua desinenţă -e apare acum şi la alte adjective pronominale, în contexte diferite, caracterizate prin postpunere: la adjectivul demonstrativ de apropiere aceasta (fetei aceste(a) vs. acestei fete)26 şi la adjectivul demonstrativ de diferenţiere cealaltă, la primul termen al acestui compus (fetei celelalte vs. celeilalte fete). Ultima situaţie discutată, privind genitiv-dativul feminin singular al adjectivelor demonstrative postpuse, este deosebit de interesantă, întrucât constituie o excepţie de la două tendinţe unanim recunoscute ale limbii contemporane: tendinţa de slăbire a flexiunii şi tendinţa de reducere a cumulului de mărci sau a exprimării redundante a unor categorii gramaticale, ambele tendinţe reflectate în slăbirea acordului în caz27. Pentru genitiv-dativul adjectivului demonstrativ postpus aceste tendinţe sunt ilustrate exclusiv cu pluralul (băieţilor aceştia, fetelor acestea în loc de ...acestora) şi cu singularul masculin-neutru (băiatului/lucrului acesta în loc de ...acestuia)28, afirmându-se în mod expres că genitiv-dativul feminin singular se supune în continuare regulii tradiţionale de acord realizat prin forma egală cu cea a pronumelui (tip fetei acesteia, îmbinare considerată singura existentă, dat fiind că *fetei aceasta este nereperată)29. Dar femininul face 25 Iordan, 2LRA, p. 122; Avram, 2GPT, p. 191-192. Şi la genitiv-dativul singular, la toate genurile, adjectivul pronominal alt are, alături de forma cu desinenţa pronominală specifică -or, forme utilizate numai pentru situaţiile în care este precedat de alte atribute adjectivale (acestor, diferitor, multor), dar ele sunt egale cu nominativ-acuzativul plural (diferitor alte obiecte de toaletă „Dilema” VII, 1999, nr. 334, p. 3/3) şi deci pot fi explicate prin generalizarea acestora pentru reducerea cumulului de mărci, fără a reprezenta forme suplimentare propriu-zis noi. 26 Gheorghe Moldoveanu, Adjectivele demonstrative au două sisteme de flexiune cazuală, în LR XLII, 1993, 5, p. 215-220. 27 Vezi 2GLR II, p. 507; Graur, TA, p. 299, 349-350. 28 Vezi, de exemplu: Iordan, 2LRA, p. 423-424; Al. Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice, 2. Contribuţii socioculturale, Bucureşti, 1978, p. 178-179. 29 Am făcut eu însămi greşeala de a afirma (2GPT, p. 175) că la fetei acesteia „acest acord nu se omite”. 57 excepţie de la tendinţele de slăbire a flexiunii şi de reducere a cumulului de mărci, implicit a acordului în caz, nu atât prin conservarea acordului/formei tradiţional(e) la unii vorbitori - care, de altfel, le conservă adesea şi la plural sau la masculin-neutrul singular, în ciuda riscului de ambiguitate referenţială30 -, cât prin folosirea unei forme speciale de genitiv-dativ singular a adjectivului postpus care diferă de pronume (şi de adjectivul antepus), neavând desinenţa -ei, şi este egală cu nominativ-acuzativul plural, ca la adjectivele propriu-zise. Gh. Moldoveanu a semnalat, în 199331, forma nouă de genitiv-dativ singular feminin postpus în varianta acestea (fetei acestea), cu atestări exclusiv orale, susţinute de o anchetă la elevii de clasa a IX-a din Galaţi (răspunsurile la anchetă au oscilat între fetei acesteia, fetei aceasta şi fetei acestea, cu predominarea netă a ultimului tip)32; în limba scrisă am întâlnit varianta aceste (de exemplu, în laptele dimineţii aceste la poetul L. Dimov, Vis cu bufon, în volumul Carte de vise, 1969, şi rege al întinderii aceste la N. Stănescu, Foamea de cuvinte, în volumul Oul şi sfera, 1967). In mod similar, în loc de fetei celeilalte, în limba actuală a apărut posibilitatea de a se spune fetei celelalte, cu aceeaşi desinenţă de tip adjectival (-e în loc de -ei) la primul termen al compusului. Deosebirea între formele noi de genitiv-dativ singular feminin alte şi aceste(a), celelalte constă în aceea că la adjectivul nehotărât altă noua formă alte s-a fixat ca unica posibilă pentru adjectivul antepus precedat de o, acea, această, oricare, în timp ce la adjectivele demonstrative această şi cealaltă noua formă este o formă secundară, în concurenţă cu cea tradiţională. Formele discutate demonstrează că flexiunea cazuală la adjectivele pronominale respective nu a slăbit, ci s-a complicat prin sporirea ei cu variantele formale poziţionale de tip adjectival; de asemenea, folosirea acestor 30 Pentru această ambiguitate vezi Avram, 2GPT, p. 175. 31 Art. cit. în nota 26. 32 La Narcisa Forăscu (coord.), Dificultăţi gramaticale ale limbii române, Bucureşti,, 2001, nu există un articol consacrat demonstrativului de apropiere. La Andrei Crijanovschi, Dicţionar de dificultăţi ale limbii române, Chişinău, 2000, figurează chiar mai multe articole (aceasta, această, acest, acesta), dar s. v. aceasta „pr. dem. (absolut) şi adj. dem. f. (numai postpus)” pentru genitiv-dativul singular al adjectivului, după forma recomandată femeii acesteia, se dă doar „greşit femeii aceste?' (?). 58 forme demonstrează că nu s-a renunţat la cumulul de mărci, în speţă la exprimarea redundantă a cazului, care continuă să fie dublu sau chiar triplu marcat la genitiv-dativul singular feminin, dar într-o nouă realizare, simplificată şi, în acelaşi timp, eficientă: prin adoptarea desinenţei de tip adjectival -e se evită repetarea desinenţei pronominale -ei în îmbinări ca unei/acelei/acestei/oricărei altei + substantiv, care devin unei/acelei... alte..., respectiv se obţine o formă ceva mai simplă la fetei celelalte faţă de fetei celeilalte şi una mult mai simplă, cu o silabă în minus, la fetei aceste(a) faţă de fetei acesteia. Crearea de variante poziţionale/contextuale la unele adjective pronominale după modelul adjectivelor propriu-zise confirmă utilitatea conceptului de declinare sintagmatică sau de grup („expresii declinate”), susţinută în ultimele decenii de VI. Horejsi33, Paula Diaconescu34 şi Tamara Repina35, pe baza grupurilor nominale alcătuite din substantive şi adjective calificative. Luarea în considerare a acestui tip de declinare în care sunt implicate adjective pronominale necesită studierea comportării lor flexionare în îmbinări complexe ca o aceeaşi opinie, un oarecare om, aceşti câţiva oameni, oricare alt om, ca şi studierea comportării unor adjective propriu-zise în prezenţa/absenţa adjectivelor pronominale (de exemplu, părerea acestor/altor diferiţi colegi vs. părerea diferitor alţi colegi)', probleme similare pun şi unele îmbinări mai simple, în care sunt implicate pronume, ca eu unul, nimeni/oricare/oricine altul sau nimeni altcineva. Dintre aceste îmbinări de pronume care pun probleme de flexiune numai tipul eu unul este înregistrat de Melania Florea36 în inventarul grupurilor nominale cu un centru pronume, însă fără referire la flexiune (la formarea genitiv-dativului). Dar detalierea acestor aspecte ar depăşi obiectul limitat al comunicării de faţă. Pentru complexitatea flexionară a îmbinărilor pronominale menţionate e 33 Les particularités du système de la flexion nominale roumaine dans le cadre des expressions déclinées, în RRL X, 1965, 1-3, p. 249-252. 34 Diaconescu, Structură, p. 234-254. 35 Caracterul sintagmatic al declinării româneşti, în SCL XXII, 1971, 5, p. 459-470. 36 Structura grupului nominal în limba română contemporană, Bucureşti, 1983, p. 91-93. 59 suficient să dau ca exemplu genitiv-dativul îmbinării nimeni altul: pe lângă tipurile previzibile în lumina discuţiei de până acum - tipul tradiţional nimănui altuia, cel evoluat cu termenul al doilea invariabil: nimănui altul, eventual şi tipurile analitice cu ambii termeni invariabili: popularul la nimeni altul, familiarul lu nimeni altul -, în limba actuală se foloseşte din ce în ce mai mult un tip cu primul termen invariabil: nimeni altuia (.Primarul a dispus concesionarea suprafeţei intravilane de 25000 m. p. nimeni altuia decât senatorului de Olt. ROM. LIB. 1997, nr. 2330, p. 2/5; Care Daiana este fiica nimeni altuia decât Marin Voicu. ACAD. CAŢ. VIII, 1995, nr. 30 (349), p. 3/2); acest ultim tip seamănă într-un fel, ca flexiune, cu substantivele compuse scris-cititul, genitiv-dativul (GD scris-cititului, genitiv-dativului) sau, mai direct, cu grupurile nominale tanti Matilda (GD tanti Matildeî) ori moş Ion (V moş Ioane!). II. Interferenţe lexicale şi privitoare la formarea cuvintelor Pe lîngă interferenţele pur flexionare, pot interesa flexiunea şi unele interferenţe lexicale sau/şi privitoare la formarea cuvintelor; pe acestea le voi prezenta şi mai sumar, cu observaţia că influenţele de acest fel pe care le-am identificat sunt numai dinspre nume spre pronume, dacă excludem conversiunea pronumelor în substantive37. Conversiunea inversă, a substantivelor în pronume sau pseudo-pronume, interesează în mai mare măsură. Anumite substantive (inclusiv adjective substantivizate sau locuţiuni substantivale) sunt folosite ca un fel de substitute ale unor pronume personale, nehotărâte sau negative. Cu excepţia lui subsemnatul, care provine dintr-un adjectiv participial substantivizat, ca echivalent al pronumelui personal eu (DLR), şi a unor nume de litere (x/X, Y, n, învechit şi N.), ca echivalente ale unor pronume sau adjective pronominale nehotărâte (cineva, mai rar ceva, de asemenea atâţia, pentru care vezi nota 46), toate celelalte au aparenţa de nume proprii (manifestată şi la X, Y, N în 37 Pentru aceasta vezi Dumitru Bej an, Despre substantivarea pronumelui în limba română, în LL 1986, 3, p. 286-291. 60 scrierea cu majuscule38): ca substitute ale pronumelui personal eu limbajul argotic, uneori şi cel familiar sau/şi popular folosesc nume ca Bentea, Mandea39, Măndelul, Pieptea (toate patru se găsesc la Ion Coja, Marele manipulator şi asasinarea lui Culianu, Ceauşescu, Iorga, Bucureşti, 1999, p. 110, care precizează că au sensul „eu”) sau Mandiru (DLR)40 41 42 43, iar ca substitute ale pronumelui negativ nimeni numele Cotectx sau Mutu(l% eventual locuţiunea învechită Mutul de la manutanţet2. Legătura dintre pronume şi substantivele proprii se manifestă şi în extinderea la pronume a unor sufixe lexicale antroponimice ca -ică şi -iţă - masculine - sau -eseu: cutărică, cutăriţă şi Cutărescu 3 (toate invariabile, folosite la genitiv-dativ cu articolul proclitic lu(i), ceea ce a putut contribui la tratarea similară a pronumelui de bază cutare, cu flexiune desinenţială în normă); de asemenea, Icsulescu (scris şi X-ulescu)44. Dacă pronumele este prin definiţie un substitut al numelui, substantivele care substituie pronume sunt un fel de pro-pronume. Un rezultat al unei alte influenţe dinspre substantiv spre pronume, în domeniul formării cuvintelor, este posibilitatea diminu-tivării sufixale45 a unor pronume: de politeţe, familiarul mătăluţă şi regionalul tălică\ nehotărâtele demonstrative46 atâtic(a), reg. atâtuţ şi 38 Vezi Avram, 2GPT, p. 191. 39 Acesta provine din locativul pronumelui personal ţigănesc de persoana I singular (vezi DLR). 40 Pentru Mandea, Mandiru' şi Pieptea, vezi şi Iorgu Iordan, Stilistica limbii române, ediţie definitivă, Bucureşti, 1975, p. 332. 41 în DA, s. v. cot [2], acestui derivat i se atribuie alte sensuri („nume glumeţ care se dă celui ce e obişnuit să refuze orice-i cei [...], dracului [...] şi [...] unui câne care umblă în zigzag pe urma iepurelui”), dar din citate rezultă clar sensul (absent) „nimeni”: Te-a împrumuta Cotea, nu eu. Pamfile, J. 1 sau Trece cât trece, da nu vine nici Cotea să cumpere. Ion. Cr. III 220. 42 Vezi Iorgu Iordan, Stilistica..., p. 292. 43 Vezi Avram, 2GPT, p. 191. 44 Ibidem. 45 Vezi Iorgu Iordan, Stilistica..., p. 164. 46 Interpretarea curentă astăzi a lui atăt(a) (pronume, adjectiv pronominal şi adverb pronominal) este cea care-1 încadrează la specia nehotărâtelor; cred însă că e mai corectă încadrarea sa la demonstrative, ca la Tiktin, 2GR, p. 77 [vezi acum Mioara Avram, încadrarea lexico-morfologică a pronumelor (şi pronominalelor) atât şi atare, în LR LII, 2003, 4, p. 123-127, şi în volumul de faţă, p. 156-161]. 61 chiar atâticuţa (toate în DA); negativele populare nimeric(ă)/nimerica, nimicuţ(ă) şi chiar nimicuţica (toate în DLR). In acelaşi domeniu al derivării, o influenţă exercitată dinspre substantiv şi adjectiv spre pronume constă în ataşarea prefixului preponderent nominal ne- la pronumele nehotărât altul, prin care s-a creat pronumele negativ de diferenţiere nealtul (folosit în construcţia comparativă ca nealtul)47, echivalent popular al îmbinării nimeni altul. Alte influenţe în formarea cuvintelor s-au produs la pronume dinspre numeral: după modelul numeralului ordinal s-a creat mai demult pronumele (şi adjectivul pronominal) relativ-interogativ al câtelea (atestat acum şi însoţit de cel de: cu ocazia prinderii celui de-al câtelea trandafir ştii tu în buchetul vieţii „Naţional” III, 1999, nr. 663, p. 11/2), iar mai recent corespondentul nehotărât/demonstrativ al atâteled48. Adjectivul pronominal nehotărât pronumeral ca substitut de cardinale n, de origine substantivală ca nume de literă folosită în notaţia matematică (n obiecte, de n ori), şi-a creat atât compusul n-sprezece pentru substituirea unor numere mai mari, cât şi corespondente pentru substituirea numeralelor ordinale: masculinele al n-ulea, al n-sprezecelea {al enşpelea mariaj al lui Liz Taylor, „Dilema” I, 1993, nr. 1, p. 2, col. 2) şi femininele a n-a, a n-sprezecea, utilizate în locuţiunile adverbiale a n-a oară, respectiv a •49 n-sprezecea oara . * Faptele grupate în comunicarea de faţă relevă în primul rând labilitatea graniţelor dintre nume şi pronume (care explică şi controversele referitoare la statutul morfologic al unor cuvinte ca anumit™, 47 în DLR şi în 2DEX cuvîntul este calificat, impropriu, drept pronume nehotărât. 48 înregistrat lexicografic numai în CADE şi în DOOM; vezi şi Sandfeld/Olsen, SRI, p. 249-250. 49 Vezi Avram, 2GPT, p. 152. 50 Considerat pronume (şi adjectiv pronominal) nehotărât de: SDLR, s. v.; Lombard, LR, p. 233; Lombard/Gâdei, DM, p. II 66. Cf. discuţia nuanţată despre „câteva adjective, asemănătoare, ca înţeles, cu pronumele nedefinite [...], precum: anumit, diferit, divers, felurit" la Iordan, GLR, p. 151. 62 mult, puţin51 şi, mai ales, tot52), continua interdependenţă şi continuele interferenţe ale acestor părţi de vorbire. Toate reprezintă aspecte ale dinamicii limbii în diverse perioade şi în mod special în perioada actuală. Dintre faptele discutate atenţie mai mare merită inovaţiile produse în clasa pronumelui, care este considerată închisă ca inventar lexical şi conservatoare ca flexiune. Ca şi alte fapte de limbă recente, produse ca efect al unor tendinţe în curs, adesea contradictorii, cele discutate aici sunt, în majoritatea lor, neadmise de normele limbii literare şi limitate la anumite registre (limba vorbită, populară, familiară, limbajul argotic) sau varietăţi teritoriale; câteva dintre ele par cel puţin tolerate în limba literară (de exemplu, genitiv-dativul plural anumitor, diferitor), dacă nu chiar gramaticalizate (de exemplu, variantele poziţionale de genitiv-dativ singular feminin ale adjectivelor pronominale demonstrative: aceste(a), celelalte şi nehotărâte: alte). Caracterul neliterar al celor mai multe dintre faptele pe care le-am descris ca apărute în perioada contemporană sau chiar în cea strict actuală face ca datarea lor să fie aproximativă şi pasibilă de modificări în eventualitatea semnalării unor atestări mai vechi; dar, chiar dacă şi-ar avea începutul în perioade anterioare, este sigur că au căpătat recent măcar circulaţie mai mare şi prin aceasta pot fi considerate caracteristice pentru limba din zilele noastre. Actele Colocviului Catedrei de limba română [Universitatea Bucureşti, Facultatea de Litere], 22-23 noiembrie 2001. Perspective actuale în studiul limbii române, Bucureşti, 2002, p. 11-19. 51 Vezi Gabriela Pană Dindelegan,-Z, ă): tată. 8 în ce priveşte rolul formei vezi şi A. Meillet, lucr. cit., p. 212. 82 în unele limbi au o structură favorabilă apariţiei „genului comun” mai ales epitetele, substantive care posedă o valoare afectivă, intermediare între apelative şi numele proprii; într-adevăr, în limbi ca româna, rusa etc. se constată o tendinţă de specializare a acestei categorii gramaticale pentru substantivele expresive. 2. în cursul discuţiei am folosit termenul tradiţional cel mai răspândit până la ora actuală, „genul comun”. Este însă evident că la substantivele în cauză nu avem a face cu un „gen” diferit de masculinul şi de femininul existente în limbile respective. Rămânând în sistemul genurilor, ar fi preferabil mai curând să folosim un termen ca „subgen9 (comun)”, care ar putea pune în relief diferenţa de planuri (în interiorul genurilor masculin şi feminin, substantivele care pot exprima şi genul opus constituie o categorie distinctă, întocmai cum -dintr-un punct de vedere diferit - poate fi degajat un grup de substantive posedând trăsăturile subgenului personal)10. Substantivele de „genul comun” sunt, într-un anumit sens, o ficţiune: ele funcţionează după cele două genuri alternativ, nu concomitent, deci apar sub formă concretă când ca masculine, când ca feminine11. Termenul (sub) gen comun este, de fapt, impropriu, căci tocmai genul nu este comun, această calitate fiind doar o caracteristică a complexului fonic prin care se exprimă două genuri opuse. Dat fiind că substantivele în discuţie aparţin, în realitate, celor două genuri ale numelor de animate, termenul care ar conveni mai bine pentru aceste substantive ar fi cel de substantive ambigene (este termenul folosit, în mod nejustificat, de unii gramaticieni români pentru a desemna substantivele neutre ale limbii române, care se comportă după ambele genuri, anume ca masculine la singular şi ca 9 Utilizat adesea pentru a desemna grupări ca subgenul animat, subgenul personal. 10 Un substantiv poate să fie masculin (sau feminin) şi, totodată, să posede trăsături ale subgenului personal sau animat şi ale subgenului comun, întocmai cum el poate fi masculin (sau feminin), personal şi epicen. 11 De aceea mi se pare şi mai ciudat să se considere că substantivele de „genul comun” formează o a patra clasă, alături de neutre, masculine şi feminine (cum fac Iordan/Mânoliu, Introducere, p. 125). 83 feminine la plural, distingându-se ipso facto de cele două genuri). Totuşi, nu este necesar să înlocuim terminologia tradiţională; mai curând este vorba de a preciza specificul categoriei şi interpretarea ei. Substantivele de subgenul comun pun câteva probleme care se aseamănă cu cele puse de substantivele epicene şi de substantivele „confuze” („instabile”, „ambigue” sau nomina incerta). Cele trei categorii au fost considerate când „genuri”, când „clase morfologice” legate de categoria gramaticală a genului. In acelaşi timp, se constată uneori confuzii în ce priveşte încadrarea unui substantiv într-o clasă dată12. Substantivele de (sub)genul comun sunt foarte apropiate de substantivele mobile, dar din punctul de vedere al formei ele se aseamănă cu substantivele „confuze”, iar din punct de vedere semantic cu epicenele. Toate aceste clase de substantive îşi pot găsi locul într-o descriere a genurilor care, luând ca punct de plecare forma, precizează dacă aceeaşi formă aparţine sau nu şi unui alt gen, precum şi caracterul motivat sau nemotivat al formelor de gen: în interiorul genurilor gramaticale existente într-o limbă şi diferenţiate în esenţă prin forma determinantului pot fi distinse, faţă de substantivele care posedă numai genul respectiv -motivat sau nemotivat - substantive care posedă şi forme de un gen diferit - şi acesta, motivat sau nemotivat-. Printre numele de animate, genului unic nemotivat îi aparţin, pe de o parte, substantivele epicene, care desemnează ambele sexe cu ajutorul unei forme unice de gen (în primul rînd nume de animale, dar şi substantive nume de persoane, ca rom. custode, cunoştinţă, haimana), şi, pe de altă parte, substantive care prezintă o contradicţie totală între gen şi sex (rom. o cătană, fr. la sentinelle etc.). La substantivele care funcţionează şi după un alt gen această situaţie poate fi motivată semantic - este vorba aici, în ce priveşte animatele, de substantivele de (sub)genul comun - sau nemotivată - este cazul substantivelor care posedă variante de gen nediferenţiate din punct de vedere semantic, substantive numite uneori confuze, ambigue, instabile sau nomina incerta, ca fr. amour, automne, 12 In unele tratate de gramatică se întâlnesc chiar clasificări ca „epicene sau comune”, ca să nu mai vorbim de exemplele clasificate greşit. Epicenele sunt uneori numite „de genul «subcomun»” (vezi N. Minissi, în Istituto Universitario Orientale, Napoli, „Annali”, Sezione slava, IV, 1961, 1, p. 29). 84 sp. mar, puente, rom. fine (art. finea şi finele) sau zori (art. zorii şi zorile) Intre cele două situaţii în care variaţia de gen este motivată sau nemotivată semantic se înscrie o situaţie reprezentată de substantivele nume de animate care au o variantă nemotivată şi alta motivată (rom. o agă, un o beizadea, un ~) şi de perechile de animate/neanimate ai căror membri sunt diferenţiaţi prin gen (fr. critique, trompette, sp. barba, rom. ţăndărică, o ~)13. De remarcat că, în timp ce formele multiple de gen diferenţiate din punct de vedere semantic (deci şi subgenul comun) există în acelaşi sistem lingvistic, la acelaşi vorbitor, formele nemotivate, cu caracter de variante libere, nu apar în acelaşi sistem. De la genul unic, motivat sau nemotivat, se poate trece la comportarea după genuri diferite. Se poate ajunge astfel la substantive de (sub)genul comun fie plecând de la substantive unigene motivate, în sensul că noţiunea în cauză (de obicei o ocupaţie) a fost la origine proprie unui singur sex (de exemplu, rus. cyjţbx, sp. abogado), şi trecând prin faza în care acest gen unic nu mai este motivat, deci prin faza de epicen, fie plecând de la substantive unigene nemotivate - atât substantive epicene, cât şi substantive conţinând o contradicţie de gen -, care îşi refac cel puţin o formă motivată (de tipul: rom. un gazdă, un nătăfleaţă); în acest din urmă caz unul dintre cele două genuri, cel refăcut, este în întregime motivat, celălalt putând fi atât motivat, cât şi nemotivat (generic), fără diferenţiere formală. Din cele arătate14 rezultă că limbile cuprind, în materie de gen, situaţii mult mai variate decât cele incluse de obicei în clasele de 13 Unii autori - de exemplu, L. Hjelmslev, lucr. cit., p. 208 - încadrează şi aceste substantive în genul comun. în ce mă priveşte, cred că este vorba doar de clase similare; cf. şi V. V. Vinogradov, lucr. cit., p. 73. 14 Pentru a se înţelege mai bine clasificarea propusă se poate vedea schema următoare, care prezintă clasele de substantive aparţinând în română genului masculin (schema este valabilă şi pentru feminin şi, grosso modo, pentru neutru): gen motivat A. Substantive unigene^ inanimate ^ gen nemotivat[ substantive epicene animatei substantive care prezintă ^o contradicţie de gen 85 substantive de genul comun, epicene sau confuze. în general, au fost lăsate în afara clasificărilor curente situaţiile de tranziţie (perechile de nume de animate şi de inanimate, diversele tipuri de substantive „semimotivate”: cu o variantă motivată şi alta nemotivată, cu o formă indubitabil motivată şi alta posedând o motivare indistinctă). Revenind la (sub)genul comun, care este adevăratul obiect al discuţiei noastre, ultima problemă de rezolvat ar fi următoarea: un astfel de substantiv, având o formă masculină şi o formă feminină diferenţiate după sex, reprezintă o singură unitate lexicală (un singur cuvânt) sau, dimpotrivă, două cuvinte?15 După părerea mea16, asocierea unei deosebiri formale şi a unei deosebiri semantice reflectă existenţa a două unităţi lexicale diferite. Substantivele de subgenul comun reprezintă deci mai curând perechi de omonime, anume omonime totale în ce priveşte formele lor, dar diferenţiate printr-o categorie morfologică manifestată numai în determinanţii lor17: în primul rând în articol18 (definit sau nedefinit), care poate fi considerat o determinare mai mult sau mai puţin morfologică; în al doilea rând, în determinările sintactice de toate felurile, printre care cea mai importantă este determinarea cu ajutorul unui atribut exprimat printr-un adjectiv propriu-zis sau printr-un adjectiv pronominal19. „Determinanţii” (sau substitutele) nu joacă toţi acelaşi rol în ce priveşte posibilitatea de a marca genul unui substantiv; pentru B. Substantive care funcţionează şi i după un alt gen forme motivate - animate = (sub)genul comun mânile). J Unii autori menţionează separat de acestea numele de substanţe continue şi numele de materiale; vezi, de exemplu, C. Frâncu, art. cit., p. 204, 210. 113 poate marca însă alteori un anumit sens denotativ în opoziţie cu desinenţa unei alte forme de plural, purtătoare a unui sens lexical diferit, tot denotativ; de exemplu, dulceaţă are pluralul dulceţuri pentru sensul „preparat culinar dulce făcut din fructe sau din flori” şi dulceţi pentru sensul „lucruri plăcute”; lână are pluralul lânuri pentru sensul de uz curent „varietăţi/feluri de lână” şi pluralul lâni pentru sensul mai tehnic „cantitate de lână tunsă”; mâncare are pluralul mâncăruri pentru sensul concret „preparat culinar, fel de mâncare” şi mâncări pentru sensul abstract (.Două mâncări nu strică, două bătăi da). Mai complexă este situaţia cuvântului sau cuvintelor blană, la care distincţia semantică şi formală vizează atât polisemia, cât şi omonimia: în limba literară blană este cunoscut numai cu sensul de bază „piele de animal” (pentru care pluralul este atât blăni, cât şi blănuri) şi cu sensul derivat „haină făcută din acest material, deci haină de blană” (pentru care pluralul este numai blănuri); omonimul regional blană cu sensul „scândură” are numai pluralul blăni. La nivelul neliterar inventarul lexemelor atestate cu forma de plural în -uri este mult mai mare: pe lângă numeroase exemple de cuvinte învechite sau/şi regionale, se pot cita din limbajul familiar actual şi din cel comercial exemple ca fanteziuri, olănduri, vopseluri. (3) In sfârşit, la alte substantive feminine desinenţa -uri aduce un sens conotativ, exprimând o nuanţă depreciativă, fie că substantivele în cauză au şi altă formă de plural (să se compare politeţi şi politeţuri), fie că forma în -uri este unica formă de plural pentru substantive abstracte folosite de regulă doar la singular (fineţe - fineţuri). Această folosire cu conotaţie negativă a desinenţei -uri la pluralul substantivelor feminine este rar înregistrată în lucrările normative şi în descrieri ale limbii române, deşi este frecventă în limbajul familiar, căruia îi este caracteristică; în etapa actuală a limbii române ea este în vizibilă creştere ca difuziune lexicală şi funcţională, pătrunzând şi în limbajul publicistic, care o exploatează mai ales în stilul pamfletar. în presa actuală se întâlnesc curent plurale ca: bunătăţuri, delicatesuri, delicateţuri, gentileţuri, politeţuri, străinătăţuri, subtilităţuri, tan-dreţuri. Iată câteva citate: Deşi unii ar crede că senatorii se ghiftuiesc cu fripturi sau alte bunătăţuri, în realitate aici lucrurile sunt diferite. ROM. LIB. 1998, nr. 2578, p. 3/4; Pentru a păstra, totuşi, optimismul 114 doritorilor de delicatesuri, vă spun că am aflat câte ceva [...] ACAD. CAŢ. X, 2000, nr. 21 (444), p. 10/1; încep politeţurile, rugăminţile, tandreţurile (gen dacă nu ne ajutaţi voi, atunci nimeni nu mai poate să o facă). „Ziua turistică” II (V), 1998, nr. 49 (1270), p. 4/4; [...] gurile rele trăncănesc că Alina ar fi făcut una boacănă în preumblările prin străinătăţuri. „Jurnalul naţional” VII, 2000, nr. 2144, p. 24/5; Da’ când e vorba să mai ciupească oareşiceva de pe undeva, nu se mai împiedică în astfel de subtilităţuri: apucă de unde pot, fără ezitare. ACAD. CAŢ. X, 2000, nr. 14 (437), p. 15/4. [...] actualul campionat va oferi un tablou emoţionant, în care competitoarele - animate de o imensă dragoste reciprocă - vor intra în mari tandreţuri [...] ACAD. CAŢ. VIII, 1998, nr. 31 (359), p. 12/1. De remarcat că unii vorbitori (inclusiv unii ziarişti) neglijează în mod nepermis restricţiile stilistice pe care le implică aceste forme expresive de plural, cel mai adesea neliterare, în orice caz inadecvate într-un stil înalt. Deşi pluralul politeţuri este înregistrat în dicţionare ca fiind în variaţie liberă cu politeţi, fie fără indicarea unei conotaţii (2DEX, DOOM), fie cu menţiunea comună „familiar, adesea ironic” (DLR), între cele două forme de plural există o deosebire de conotaţie, familiar şi mai ales ironic fiind numai pluralul în -uri, după cum rezultă şi din citatele date în DLR. Aceeaşi este situaţia şi în ce priveşte raportul real dintre pluralele bunătăţuri şi bunătăţi cu sensul special „mâncăruri sau/şi băuturi (foarte) bune”, date în DA şi în DLRC fără distincţii semantico-stilistice. 3. Cu privire la structura formală a substantivelor feminine la care apare desinenţa de plural -uri s-a remarcat prezenţa alternanţelor vocalice [ea] ~ [e]: treabă - treburi (sau [a] ~ [e]: ceaţă - ceţuri, iarbă - ierburi) şi [a] ~ [ă]: blană - blănuri în ultima silabă a temei. Pe baza inventarului său de 13 substantive feminine cu această desinenţă de plural, Lombard, LR, p. 48 constată că „la plupart [= 11] de ces subst. ont au radical une voyelle se prêtant à l’une de ces deux alternances” şi afirmă chiar că „ on dirait presque que le fait d’avoir une telle voyelle est une condition pour qu’un subst. fém. prenne le plur. exceptionnel en -urF. Observaţia sa, corelată cu prezenţa - neremar- 115 cată până acum - a alternanţei consonantice [t] ~ [ţ] la junctura cu desinenţa numai în sufixul -(ă/i)tate, devenit -(ă/i)tăţ-: bunătate -bunătăţuri DA, străinătate - străinătăţuri, subtilitate - subtilităţuri (cf. însă ceartă - certuri, scumpete - scumpeturi) sugerează mai degrabă un aspect de cronologie: apariţia posterioară a formei de plural în -uri, cu noua desinenţă ataşată la plurale preexistente care aveau aceste alternanţe fonetice normale (trebi, ceţi, blăni, bunătăţi etc.). In sprijinul acestei interpretări vine pluralul vopseluri, în care desinenţa -uri este ataşată după [1] din desinenţa anterioară -le; cf. şi reg. păşuniuri (DLR). In felul acesta cred că poate căpăta sens formula folosită de Graur,TA, p. 90, după care „femininele cu pluralul în -uri, în realitate o varietate de neutre plurale fără singular” sunt „grefate [...] uneori şi pe feminine sub forma pluralului”, deşi autorul citat foloseşte acelaşi termen {grefat) şi pentru alte situaţii, nemarcate formal. La substantivele originar abstracte este de relevat preferinţa desinenţei -uri pentru formaţiile cu anumite sufixe. Pe lângă substantivele cu sufixul -(ă/i)tate, menţionat mai sus, această desinenţă apare frecvent la derivatele cu sufixul -eţe {delicateţe, fineţe, gentileţe, politeţe, tandreţe, regional şi la frumuseţe) şi, ceva mai rar, la cele cu -eaţă {dulceaţă, greaţă, verdeaţă); în câte un singur cuvânt ea se foloseşte în formaţii cu sufixele -are {mîncare), -eală {cerneală), -ete {scumpete), -ie {fantezie). Desinenţa -uri nu este atestată, după câte ştiu, la substantive cu sufixele -adă, -anţă/-enţă/-inţă, -ere, -ire, -toare, -(s/t)ură. 4. Toate substantivele feminine cu pluralul în -uri (sau şi în -uri) la care m-am referit până acum şi la care se referă în general studiile de gramatică sunt nume de inanimate (concrete sau abstracte), ceea ce ar justifica interpretarea pluralelor respective ca având un sens apropiat de genul neutru; s-a emis chiar părerea că pluralele cu sensuri speciale ar constitui unităţi lexicale diferite, de genul neutru, faţă de singularele cu aceeaşi temă (de exemplu, alamă s. f. singulare tantum, alămuri s. n. plurale tantum)4. Pentru relaţia originară cu inanimatele 4 Graur, TA, p. 90 (vezi pasajul reprodus mai sus, în § 3); Paula Diaconescu, Structură, p. 115; Irimia, GLR, p. 62. Contraargumente la Corneliu Dimitriu, Tratat de gramatică a limbii române, 1. Morfologia, Iaşi, 1999, p. 80. După cum reiese şi din 116 este semnificativă constatarea făcută de C. Frâncu, art. cit., p. 205-206 cu privire la flexiunea substantivului marfă, care are pluralul în -uri numai cu sensul literar „obiect de vânzare” indiferent faţă de distincţia animat/inanimat şi chiar referitor de obicei la inanimate, pe când cu sensul învechit şi regional „vită”, atestat în variantele marhă, marvă, mară, are forme de plural în -e (-ă) şi Un interes aparte prezintă extinderea desinenţei -uri la substantive feminine care desemnează fiinţe umane. Veriga de trecere a reprezentat-o, probabil, varianta de plural depreciativ mărimuri, alături de literarul mărimi, cu sensul concret „persoană cu rang înalt” sau, cum se spune azi, „vip”, deci cu trăsătura semantică [+uman]. Dacă mărimuri, atestat izolat în perioada interbelică (Iordan, 2LRA, p. 66, 69), şi-a întărit între timp poziţia (vezi acum Şi ce mai putem spera când „ mărimurile ” noastre sunt laşe, trădează, colaborează şi cochetează cu duşmanii ţării şi ai Bisericii? ROM. LIB. 1996, nr. 1902, p. 2/1), forma de plural, tot depreciativă, în -uri a substantivului damă cu sensul „femeie uşoară”, anume dămuri, atestată în aceeaşi perioadă (Iordan, 2LRA, p. 69), se pare că a dispărut din uz (de altfel şi folosirea singularului cu sensul menţionat este în regres). Noutatea epocii actuale o constituie folosirea desinenţei -uri fără conotaţie negativă, deci cu rol pur gramatical, la pluralul unor substantive nume de animate cu trăsătura [+uman], ca englezismele miss şi girl (şi cover-girl, script-girl), ambele cu o structură formală (finală consonantică) neobişnuită la substantivele feminine româneşti: la substantivul miss pluralul missuri (Avram, Anglicismele, p. 17) e în concurenţă cu forma de plural în -e, misse; la substantivul girl pluralul girluri concurează încă timid cu pluralul englezesc neadaptat girls şi cu pluralul girlsuri, cu desinenţa dublă -5 + -uri (cf. neutrele comicsuri, Stukas-uri\ Mioara Avram, Desinenţe pentru cuvinte străine în limba română contemporană, în SCL XXVI, 1975, 4, p. 319 titlul articolului de faţă, consider că pluralele în -uri sunt tot feminine, ca şi singularele, cele două forme de număr aparţinând aceleiaşi unităţi lexicale. Această interpretare nu exclude acceptarea ideii că desinenţa -uri aduce la substantivele feminine un sens asemănător cu neutrul şi că astfel ea „nu încetează a fi o desinenţă specifică substantivelor neutre” (Irimia, GLR, loc. cit.). 117 [în volumul de faţă p. 103]). Lipsa unei intenţii de conotaţie negativă la un plural ca missuri rezultă din faptul că se vorbeşte şi se scrie curent despre „concursuri de missuri” în contexte cel puţin obiective, dacă nu apreciative; vezi, de exemplu, titlul Miss-urile se pregătesc pentru concurs. ADEV. 1995, nr. 1716, p. 7/6. Nu se poate ignora însă riscul interpretării acestei forme de plural ca având o conotaţie negativă. 5. Folosirea desinenţei de plural -uri la genul feminin nu este străină de faptul că unele substantive feminine au sau au avut variante de genul neutru. Această situaţie a fost remarcată cu privire la pluralul samuri, care în limba veche putea fi raportat atât la samă f., cât şi la sam n. (C. Frâncu, art.cit., p. 206). în limba actuală într-o situaţie asemănătoare sunt pluralele a două neologisme latino-romanice mai vechi, favoruri şi onoruri: pluralul favoruri este general admis drept unica formă de plural a substantivului favoare, care are însă o variantă învechită favor.; onoruri este interpretat în mod diferit: 2DEX îl dă drept plural al substantivului feminin onoare, la care înregistrează varianta onor s. n., în timp ce DOOM separă cele două cuvinte, considerând că onoare nu are plural, iar onoruri este pluralul lui onor. După cum se observă, la toate aceste cuvinte variaţia de gen este marcată la singular. Există însă câteva împrumuturi recente cu pluralul în -uri care la singularul nearticulat pot fi atât feminine, cât şi neutre, cu aceeaşi formă-tip: anglicismul story sau germanismul Weltanschauung (Mioara Avram, Genul substantivelor străine întrebuinţate ca atare în limba română, în Omul şi limbajul său. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu (= AUI XXXVII-XXXVIII, 1991-1992), p. 173 [în volumul de faţă p. 91-92]; Avram, 3GPT, p. 51). De această confuzie între feminin şi neutru se leagă problema formantului -eturi, care, în mod surprinzător, nu a reţinut prea mult atenţia celor care s-au ocupat de desinenţa -uri la substantivele feminine. Segmentul -eturi este teoretic analizabil în sufixul -et (hăineturi < hăinet) sau, mai rar, -ete (scumpeturi < scumpete) şi desinenţa -uri. Dar la substantivele colective existenţa unei forme de plural este justificată numai dacă ea exprimă o pluralitate de colectivităţi (tip brădeturi). Dacă forma de plural este înţeleasă ca exprimând o pluralitate de elemente individuale (denumite de cuvântul 118 simplu de bază) ideea de plural este marcată, redundant, de două ori; în această situaţie par a fi pluralul copilamuri al cuvântului regional copilame (vezi DA) şi formele de plural ale substantivelor neutre colective cu sufixul -et derivate de la substantive simple de genul feminin: nume de inanimate ca hăineturi, pometuri şi numele de animat cuconeturi. Când asemenea plurale în -eturi nu au un singular în -et atestat ele sunt interpretate de lingvişti fie drept unităţi lexicale independente (vezi în DOOM brânzeturi s. n. pl., lâneturi s. n. pl.; în DI brânzeturi s. n. pl., borfeturi s. n. pl.; în SDLR şi la Irimia, GLR, p. 62, brânzeturi s. n. pl.), fie drept plurale ale unor cuvinte simple (vezi brânză, pl. brânzeturi în DLRC, DM, 2DEX, NŞDU şi la Lombard/Gâdei, DM, p. II 17), ambele interpretări, dar mai ales ultima, echivalente cu degajarea unei desinenţe de plural -eturi. Dar chiar atunci când există un singular în -et, sub care se tratează lexicografic pluralul în -uri, unele menţiuni demonstrează că, în realitate, această formă se raportează la singularul cuvântului simplu de bază; în această privinţă este elocvent faptul că în DLRC pluralul cuconeturi, încadrat la cuconet s. n., este glosat „cucoane”, în conformitate cu cele două citate literare, deci raportat la singularul individual cucoană; în acelaşi dicţionar pluralul pometuri, încadrat la pomet, este glosat „mulţime de poame; fructe felurite” (în 2DEX pomet2 este definit într-un mod similar, cu menţiunea interesantă „la pl. sau la sg. cu sens colectiv”; Lombard, LR, p. 48, consideră că pluralul pometuri se raportează atât la poamă, cât şi la pomet). Probleme mai dificile pune pluralul pânzeturi, considerat unitate lexicală independentă numai în DLRC şi în DOOM, în timp ce majoritatea cercetătorilor (vezi 2DEX, DLR, SDLR, NŞDU) îl încadrează la un singular pânzet, foarte slab atestat şi susceptibil de a fi interpretat drept formaţie regresivă (cum crede Iordan, 2LRA, p. 103, care îl înregistrează în perioada interbelică, la I. Pillat, fără să cunoască atestarea lui mai veche la Iordache Golescu - vezi acum DLR); Lombard, LR, p.48, îl consideră, ca şi pe brânzeturi şi pometuri, „sans sing.” şi îl raportează la pânză, pl. pânze (dar la Lombard/Gâdei, DM, p. III 153 este înregistrat singularul pânzet, iar brânzeturi şi pometuri sunt trecute fără discuţie la brânză, p. II 17, respectiv pomet, p. III 157). 119 6. în încheiere, adaug o precizare care priveşte mai mult studiul gramaticii, dar poate avea şi consecinţe în practica limbii. Se obişnuieşte să se dea pentru substantivele feminine ca regulă absolută, fără excepţii, orientarea după plural a genitiv-dativului singular, care la formele nearticulate ar coincide întotdeauna. Se uită prea uşor - în lucrările de gramatică, în special în cele şcolare - că la substantivele feminine care au la plural desinenţa -uri această regulă nu funcţionează, genitiv-dativul singular având numai una dintre desinenţele -e {alame, certe, lipse), -i (cărni, gheţi, ierbi, lefi, mărfi, mâncări), -le (vopsele) sau zero (miss)5. Cineva care a învăţat regula în formularea ei generalizată superficial a fost în stare să o aplice folosind, într-un text tipărit, genitivul greşit unei certuri: [...] soţia sa a căzut în timpul unei certuri conjugale aprinse, murind aproape instantaneu. „Meridian” II, 1993, nr. 51 (481), p. 7/7 (din fericire, un genitiv-dativ articulat *certurii n-am înregistrat încă!). Chiar izolată, această greşeală arată cât de importantă este formularea corectă, completă, a unei reguli gramaticale. * Iată deci cum o desinenţă relativ slab reprezentată în ansamblul substantivelor româneşti de genul feminin pune o serie întreagă de probleme de corectitudine sub aspect formal, semantic şi stilistic. Studia linguistica et philologica in honorem D. îrimia (= AUI XLIX-L, 2003-2004, p. 63-70). 5 Excepţia este menţionată de C. Frâncu, art.cit., p. 210. C. Dimitriu, lucr. cit., p. 119, înregistrează două clase de substantive feminine cu câte trei forme nearticulate la care forma de genitiv-dativ singular este diferită de cea de plural, dar, alături de clasele -ă, -i, -uri {blană - blăni - blănuri) şi -e, -i, -uri {vreme - vremi - vremuri), nu menţionează şi clasele -ă, -e, -uri {lipsă - lipse - lipsuri) şi -0, -le, -luri {vopsea -vopsele - vopseluri). 120 GENITIVUL COMPLEMENT AL UNUI ADJECTIV ŞI ROLUL LUI AL (A, Al, ALE) Un loc comun în gramatica românească este definirea genitivului drept caz al atributului, aceasta fiind unica funcţie care i se recunoaşte genitivului fără prepoziţie în limba română contemporană1. în tabloul simplist al gramaticilor elementare, care vedeau o opoziţie perfectă între genitivul atribut şi dativul complement indirect, făcând din rolul în propoziţie unicul criteriu de distincţie a formelor omonime de genitiv-dativ, s-au introdus treptat unele nuanţări referitoare la dativ, căruia i s-au identificat şi alte funcţiuni2. Dacă aceea de complement circumstanţial de loc nu interesează cu nimic distincţia faţă de genitiv, funcţiunea de atribut a dativului - fie că e vorba de atributul substantival, cu specia sa mai veche, de atribut în dativ pe lângă substantive nearticulate din sfera numelor de rudenie şi de demnităţi, sau cu specia modernă3, a atributului în dativ pe lângă nume de acţiune, mai ales articulate, fie că e vorba de dativul posesiv caracteristic atributului pronominal - este în măsură să arate că opoziţia funcţională dintre genitiv şi dativ e mai puţin tranşantă decât s-ar fi părut. Spre deosebire de dativul multifuncţional, se crede însă că genitivul e specializat pentru funcţiunea de atribut sau, în alţi termeni, pentru funcţiunea de determinant exclusiv al unui substantiv, 1 Vezi, de exemplu, 2GLR I, p. 75-76. Unele lucrări, care nu fac distincţia necesară între genitivul fără prepoziţie şi cel cu prepoziţie, adaugă pe acelaşi plan întrebuinţări care ţin exclusiv de prepoziţie (vezi Iorgu Iordan şi Vladimir Robu, Limba română contemporană, Bucureşti, 1978, p. 388); altele admit şi funcţiunile de nume predicativ şi de subiect (vezi Constantinescu-Dobridor, Morfologia, p. 51). 2 2GLR I, p. 77. 3 Vezi Mioara Avram, O specie modernă a atributului în dativ şi alte probleme ale determinării atributive, în LR XIV, 1965, 4, p. 415-428. 121 pronume sau numeral4, deşi există construcţii în care genitivul este complement al unui adjectiv. Fără a fi preocupată de precizarea funcţiunii sintactice, de calificarea lui ca parte de propoziţie, Gabriela Pană Dindelegan5 a relevat recent faptul că genitivul, însoţit obligatoriu de articolul posesiv al, a, ai, ale, poate fi determinantul unui adjectiv „provenit din verb”. în această situaţie, atâta timp cât se acceptă distincţia dintre atribut şi complement după natura morfologică a elementului regent şi se consideră că adjectivul este un regent specific pentru complemente6, genitivul care determină un adjectiv trebuie să fie recunoscut drept complement - indirect după construcţie, dar echivalent cu un complement direct. O lectură atentă a sintaxei lui Kr. Sandfeld şi Hedvig Olsen7 ar fi descoperit încă din 1936 asemenea exemple în descrierea întrebuinţării „genitivului obiectiv” după un „nume de agent în -tor”, categorie ilustrată atât cu substantive, cât şi cu adjective, ca în citatul Prefectul, necunoscător de oameni şi al vieţii de câinie de la ţară (Lungianu). Volumul al II-lea al lucrării menţionate8 reia descrierea acestei construcţii, oferind, printre mai multe exemple cu un regent substantival sau ambiguu ca parte de vorbire, şi două cu adjective în -tor. filologii adânci [sic] cunoscători ai vocabularului popular 4 Afirmaţii categorice la Valeria Guţu Romalo: „Determinantul substantival genitival nu poate avea ca element regent decât un substantiv” (Despre clasificarea părţilor secundare de propoziţie, în LR XII, 1963, 1, p. 30; cf. tabelul de la p. 29); „Substantivul sau pronumele în genitiv nu apar decât în clasele de substituţie care reprezintă termenul dependent într-o relaţie de subordonare al cărei termen regent este un substantiv sau un pronume; sânt incompatibile cu construcţiile în care regentul este un verb, un adjectiv [spaţiat de mine - M. A.], un adverb sau o interjecţie” (Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Bucureşti, 1973, p. 84). 5 Sintaxa limbii române, partea I. Sintaxa grupului verbal [curs universitar], Bucureşti, 1976, p. 178-179: om iubitor al cărţilor, echipe deţinătoare ale Cupei Davis, construcţii purtătoare ale valorii de reciprocitate. 6 Cf. 2GLR II, p. 75. O poziţie diferită are Sorin Stati, Elementul regent în relaţia de subordonare, în SCL VIII, 1957, 3, p. 266-268, care consideră că „determinanţii adjectivului sânt atribute” (p. 268, cf. 272). 7 Sandfeld/Olsen, SR I, p. 74-75. 8 Sandfeld/Olsen, SR II, p. 89. 122 (Cezar Petrescu); Ce nou Dumnezeu mai înţelegător al rosturilor omeneşti m-ar fi putut doborî? (Condiescu). înaintea lingviştilor danezi, H. Tiktin9 semnalase existenţa unui complement în genitiv pentru limba română veche. Descrierea mijloacelor de exprimare a complementului adjectivului, căruia îi consacră un capitol special în gramatica sa, este însoţită de următoarea notă, importantă pentru discuţia noastră: „în româna veche mai găsim şi adjective completate prin genitiv: Vrednic a laudei noastre. Limba modernă a păstrat o construcţie analoagă în combinaţiile cu a tot, a toate, de ex. atotputernic, a toate ştiutor:; dar: vrednic de lauda noastră.” După cum a rezultat din citatele reproduse după lucrarea lui Kr. Sandfeld şi H. Olsen, limba contemporană cunoaşte şi ea întrebuinţarea genitivului (propriu-zis şi a construcţiei echivalente cu prepoziţia a10) ca determinant al unui adjectiv. Mai mult, această întrebuinţare nu este deloc „rară şi învechită”11, cum credeau cercetătorii danezi, ci curentă în diverse stiluri ale limbii literare şi chiar frecventă în publicistica actuală. Adjectivul determinat de un complement în genitiv nu poate fi decât un adjectiv verbal din categoria celor numite de obicei (nume) de agent întrucât însuşirea exprimată este săvârşirea unei acţiuni. Cel mai adesea în această situaţie sunt adjectivele în -tor (vezi exemplele citate în restul articolului), dar sfera construcţiilor în discuţie nu se limitează la ele şi la cele în -or, de aproape înrudite (cf. Insulele greceşti ne apar însă ca nişte receptacole ale trecutului, tezaurizatoare de comori încă nedezvăluite, dar, mai ales, posesoare ale unei permanenţe de spirit şi de trăsături etnice[...] CONT. 1973, nr. 47 (1470), p. 12/2). în acelaşi fel pot fi determinate de un genitiv şi adjectivele derivate cu sufixele -antZ-ent: Pe buletinul respectiv trebuie completate minimum 5 variante, fie simple, fie componente ale unei variante combinate. SC. 1973, nr. 9486, p. 7/2, sau -iv: 9 Tiktin, 3GR, p. 194. 10 în condiţiile descrise în 2GLR I, p. 335, nu numai în combinaţia a tot; vezi exemple la Sandfeld/Olsen, SR II, p. 90, care le consideră, greşit, învechite. 11 Sandfeld/Olsen, SR I, p. 74. 123 Atitudinea interpretativă a materialului lingvistic s-a extins la analiza mesajelor. LL, 1973, 1, p. 154. Evident, nu în orice succesiune adjectiv (verbal) + genitiv avem a face cu un raport de determinare între aceşti termeni. Alături de construcţii ca cele de mai sus, în care genitivul este, în mod cert, complement al adjectivului precedent, există altele în care genitivul este - la fel de cert - atribut al substantivului determinat şi de adjectiv: aroma îmbătătoare a unei cafele Eminescu, în DA, s. v. îmbătător. In sfârşit, unele contexte sunt neconcludente pentru funcţiunea genitivului12, care poate fi interpretat atât drept complement al adjectivului, cât şi drept atribut al substantivului: cf. exemple ca parte componentă a întregului; notele explicative ale textului (chiar şi acel film reconstitutiv al modului în care a fost săvârşită crima „Flacăra” 1973, nr. 11 (927), p. 15/2)13. într-o îmbinare ca acţiune modificatoare a limbii genitivul limbii este atribut (al substantivului acţiune) dacă e vorba de o acţiune modificatoare a limbii asupra gândirii, dar complement (al adjectivului modificatoare) dacă e vorba de faptul că scrierea poate exercita o acţiune modificatoare a limbii. De aceea în scrisul îngrijit e necesară evitarea unor succesiuni care pot fi decodate greşit la o lectură grăbită, ca: sub asaltul forţelor iraţionale, mistice, destructive ale demnităţii, libertăţii şi cunoaşterii, arta română a înscris pagini nemuritoare. SC. 1971, nr. 8961, p. 3/4. Paralel cu genitivul (şi cu construcţia echivalentă realizată cu ajutorul prepoziţiei a), complementul adjectivelor verbale, în special al celor în -tor, poate fi exprimat şi prin prepoziţia de + acuzativul. Deosebirea dintre construcţia cu genitivul şi cea cu prepoziţia de, 12 Uneori este neconcludent statutul morfologic al termenului regent, care poate fi interpretat atât ca substantiv (+ atribut), cât şi ca adjectiv (+ complement). Cf. un exemplu ca O meserie la fel de cumplită ca a „ghiftarilor ” mi s-a părut a fi doar aceea a „puţarilor” - extractori cu vagonetul ai ţiţeiului din mina de petrol. SC. 1973, nr. 9461, p. 1/1. 13 Când adjectivul este nume predicativ poate exista îndoială asupra raportării complementului numai la el sau la întregul predicat nominal: cf. Observăm că înseşi exemplele date ca fiind susţinătoare ale părerilor sale se întorc împotrivă-i. „Flacăra” 1973, nr. 15(931), p. 17/4/ 124 înregistrată de obicei în gramaticile noastre, nu priveşte frecvenţa sau caracterul învechit al uneia dintre ele, cum sugerează unele lucrări14, ci o trăsătură care opune în general aceste două construcţii, anume gradul de determinare15: obiectul determinat (individualizat) se exprimă prin genitiv, iar cel nedeterminat (calificat) prin de + acuzativul: comp. om iubitor al dreptăţii/de dreptate; industrie extractoare a ţiţeiului/ instalaţie extractoare de ţiţei. Această opoziţie se anulează în situaţia în care genitivul e precedat de articolul nehotărât: sat păstrător al unor tradiţii/de tradiţii. In istoria sa complementul adjectivului verbal a mai cunoscut două construcţii: una cu acuzativul neprepoziţional sau cu prepoziţia pe: vreun document arătător vorbelor sale Philippide, la J. Byck, în SCL II, 1951, p. 128; procesul privitor pe cutare la J. Byck, loc. cit., şi alta cu dativul16: Ca nişte fii ascultoi Domnului său să umblăm. Varlaam, în DA, s. v. ascultoi; câte o broşură învăţătoare meşteşugului de a face zahăr Negruzzi, în DA, s. v. învăţător. E uşor de văzut că aceste două construcţii, cu complementul adjectivului în acuzativ şi în dativ, se explică prin provenienţa verbală a adjectivelor de agent, reprezentând preluarea construcţiei de la verbul corespunzător (pentru dativ trebuie să se ţină seamă seama de regimul în dativ cunoscut de multe verbe ca o variantă a celui în acuzativ)17. Spre deosebire de ele, complementul în genitiv şi cel în acuzativ cu prepoziţia de se explică prin natura morfologică nominală a aceloraşi adjective, care impune o transformare a construcţiei sintac- 14 Vezi Sandfeld/Olsen, SR I, p. 74: „De obicei se foloseşte prepoziţia de”; cf. Tiktin 3GR, loc. cit. 15 Pentru construcţia în discuţie vezi Gabriela Pană Dindelegan, lucr. cit., p. 179; pentru construcţia atributivă vezi, în ultimul loc, T. A. Repina, O grammaticeskom oformlenii imennoj atributivnoj gruppy v sovremennom rumynskom jazyke, în Problemy sintaksisa jazykov balkanskogo areala, Leningrad, 1979, p. 62-75. 16 Confundat de unii cercetători cu genitivul: vezi B. Cazacu, Influenţa latină asupra limbii şi stilului lui Miron Costin, în „Cercetări literare” V, 1943, p. 44-45, care ilustrează „anumite construcţii de adjective şi verbe, care cer aceleaşi cazuri ca în latină” cu exemple ca ştiutor obiceiului şi hirei acelui feliu de oaste // ut gnari consuetudinum et naturae militiae” însoţite de precizarea „ştiutor obiceiului = ştiutor al obiceiului (gen.)”. 17 Vezi J. Byck, Derivaţie şi sintaxă, în SCL II, 1951, p. 128. tice faţă de verbul corespunzător, şi anume o transformare de acelaşi tip ca la atributul obiectiv (genitival şi prepoziţional) al substantivelor nume de acţiune sau de agent. Analogia cu regimul substantivelor verbale se opreşte însă la formă, nefiind valabilă şi pentru funcţiunea pe care o îndeplinesc determinantele acestora şi determinantele adjectivelor verbale. In timp ce determinantul genitival sau prepoziţional al unui substantiv verbal este atribut - care poate fi numit obiectiv după valoare, după corespondenţa cu un complement (obiect) -, determinantul cu aceleaşi forme al unui adjectiv verbal este complement, deci obiect propriu-zis18, şi deosebirea faţă de determinantul verbului de bază priveşte numai felul complementului, căci complementul direct al verbului este indirect pe lângă adjectivul verbal. Dacă din punctul de vedere al determinării unui adjectiv întrebuinţarea în discuţie a genitivului a fost mai de mult observată, măcar incomplet şi în treacăt, după cum am arătat, din punctul de vedere al elementului de construcţie obligatoriu - articolul al, a, ai, ale - ea a atras mai puţin atenţia. Pe lângă faptul că nu e menţionată în descrierile curente ale întrebuinţării acestui articol19, în unele lucrări se afirmă în mod expres că „un adjectiv regent al genitiv-dativului nu se construieşte cu a/”20. Existenţa genitivului cu al subordonat unui adjectiv infirmă asemenea păreri. Pe d’e altă parte, semnalarea numai a distribuţiei sale într-un „context adjectival”21, fără specificarea elementului regent, este insuficientă pentru a deosebi această funcţiune a genitivului de alta posibilă în acelaşi context22. 18 De aceea nu mi se pare potrivită întrebuinţarea termenului genitiv obiectiv (cf. Sandfeld/Olsen, SR I, p. 74-75, şi II, p. 89) în această situaţie. 19 Vezi 2GLR I, p. 105-107; Iordan/Guţu Romalo/Niculescu, SMLRC, p. 177-178; C. Dimitriu, Gramatica limbii române explicată. Morfologia, Iaşi, 1979, p. 86-87. 20 Lombard, LR, p. 189. 21 Vezi Gabriela Pană Dindelegan, lucr. cit., p. 179. 22 Din discuţia de la p. 124 rezultă că analiza distribuţională a poziţiilor (= contextelor) în care apare al (vezi Maria Manoliu, Articolul posesiv în româna contemporană, în SCL XV, 1964, 1, p. 69-76) este nerelevantă pentru identificarea funcţiunilor sintactice: raporturile sunt cu totul altele dacă în poziţia (E) # Sd + D...+ Ng # se găseşte copilul harnic al surorii mele (exemplul autoarei) sau copilul admirator al surorii mele. 126 în construcţia respectivă articolul al (a, ai, ale) se acordă în gen şi număr cu adjectivul regent, care, la rândul lui, este acordat cu substantivul sau pronumele determinat. Cf. m.-n. sg. Nimeni nu-şi făcea datoria mai viteaz, mai dispreţuitor de orice meschină prudenţă, mai înfruntător al celor mai straşnice primejdii, decât el N. Iorga, Oameni cari au fost, voi. I, Bucureşti, 1967, p. 240; f. sg. experienţa unei cooperative agricole deţinătoare de 3 ori a „Ordinului Muncii” clasa I SC. 1973, nr. 9451, p. 5/3; m. pl. agenţi modificatori ai climei; f.-n. pl. pictoriţa vizionară de peisaje de azur, evocatoare ale minunii Voroneţului ROM. LIT. 1970, nr. 10 (74), p. 32/3. Articolul îndeplineşte aici rolul unui element de relaţie între determinat şi determinant şi, în acelaşi timp, rolul de marcă a genitivului. Avem a face deci cu o situaţie în plus în care întrebuinţarea lui al nu corespunde definiţiei curente a articolului ca parte de vorbire legată de determinarea sau individualizarea unui substantiv. Observând asemenea necorespondenţe, diverşi cercetători au înclinat spre interpretarea lui al ca pronume (ajutător, semiindependent sau anaforic), susţinând că „el ţine întotdeauna locul unui substantiv care denumeşte obiectul posedat”23. în construcţia discutată aici este însă clar că al nu înlocuieşte şi nu reia nici un substantiv, din moment ce substantivul (sau pronumele) determinat de adjectivul regent al genitivului nu poate fi pus direct în relaţie cu acesta (în cooperativă deţinătoare a Ordinului Muncii nu se poate identifica o *cooperativă a Ordinului Muncii; uneori s-ar ajunge la adevărate nonsensuri prin încercarea de reconstituire a substantivului „înlocuit”: cf. un exemplu ca această toamnă tăiată aşa de luminos [...] de zile de vară adevărată, zile şi ceasuri restanţiere, ispăşitoare ale celor ploioase din vară ROM. LIT. 1979, nr. 43, p. 1/2). De aceea sunt necesare rezerve faţă de calificarea lui al, a, ai, ale drept pronume, dar se poate subscrie la interpretarea dată de I. Coteanu24 originii şi raţiunii de existenţă a acestui cuvânt ajutător în limba română: „Seria al, a, ai, ale [...] dovedeşte că limba română, în speţă dacoromâna, incomodată în cursul evoluţiei ei de sincretismul genitivului cu dativul şi având 23 Mircea Zdrenghea, Articol sau pronume?, în Omagiu Rosetti, p. 1032. 24 Morfologia numelui în protoromână (româna comună), Bucureşti, 1969, p. 111. 127 nevoie de specificarea lor, a recurs la o particulă pronominală spre a distinge din punct de vedere gramatical genitivul de dativ”. Intr-adevăr, în contextul adjectiv verbal + genitiv-dativ, articolul <*1 (a, ai, ale) este singurul element care permite identificarea celor două cazuri prin prezenţa sau absenţa sa, căci, paralel cu complementele curente în genitiv25 (corespunzătoare unui acuzativ pe lângă verbul de bază), există şi adjective verbale construite cu dativul ca şi verbul de la care provin: cf. vântul premergător zorilor Sadoveanu, în DLR, s. v. premergător. O concluzie implicită a recunoaşterii genitivului ca determinant al unui adjectiv este aceea că nu putem admite formula de descriere nedistinctă „adjectiv care cere genitiv-dativul” adoptată de unii cercetători26. Din punct de vedere formal, faptul că al (a, ai, ale) nu se raportează la un substantiv şi că are numai rolul de tip prepoziţional al unui element de relaţie sau al unei mărci cazuale poate explica folosirea lui în forma invariabilă la un scriitor muntean care în alte construcţii foloseşte corect formele variabile: note explicative a faptelor, culese de prin cei mai renumiţi comentatori ai lui Erodot A. I. Odobescu, Scrieri literare şi istorice ale lui..., II, Bucureşti 1887, p. 491. Faptele discutate în articolul de faţă prezintă interes deci pentru: - descrierea genitivului sub aspect funcţional şi formal; - descrierea valenţelor adjectivului ca termen regent, cu referire la situaţia specială a adjectivelor verbale; - descrierea şi interpretarea lui al, a, ai, ale. SCL XXXI, 1980, 5, p. 511-516. 25 Şi cu genitivul atribut al substantivului determinat de adjectiv, construcţie posibilă cu orice fel de adjectiv. Pentru rolul lui al în contexte cu adjective neverbale comp. trăsăturile proprii ale arhitecturii / trăsăturile proprii arhitecturii. 26 Vezi Lombard, LR, loc. cit. 128 POATE FI VOCATIVUL PARTE DE PROPOZIŢIE? * Vocativul, cazul chemării, are o situaţie specială în sistemul cazurilor întrucât el nu se defineşte ca îndeplinind rolul unei (sau unor) anumite părţi de propoziţie. Mai mult, atât intonaţia în limbajul oral, cât şi punctuaţia în cel scris indică o oarecare separare de restul enunţului, ceea ce pare să excludă stabilirea unor raporturi cu alte cuvinte din enunţ. Intr-adevăr, de cele mai multe ori vocativul nu are rol de parte de propoziţie şi nu este integrat într-o propoziţie. Această constatare nu justifică însă nicidecum greşeala, foarte răspândită din păcate, de a considera că vocativul este lipsit de rol sintactic: noţiunea de rol sintactic sau funcţie sintactică nu trebuie confundată cu rolul sau funcţia unei părţi de propoziţie. într-un anumit sens, se poate spune că vocativul exprimă ceva mai mult decât o parte de propoziţie, din moment ce, destul de des, constituie singur o propoziţie (neanalizabilă), de exemplu atunci când strigăm, pur şi simplu, Ioane! Existenţa unui rol sintactic rezultă şi din situaţiile în care vocativul apare integrat într-un grup nominal, reprezentând centrul acestuia, adică având rolul unui termen determinat de diverse atribute (adjectivale sau substantivale) şi chiar de propoziţii atributive. Pentru determinarea vocativului prin atribute se pot cita exemple ca stiniate tovarăşe, tovarăşe profesor, Mărioară de la munte, iar pentru propoziţii atributive prostule ce eşti sau versul lui Grigore Alexândrescu Oltule, care-ai fost martor vitejiilor trecute. Când un substantiv în vocativ este determinat de altul în vocativ avem a face cu o situaţie în care este de necontestat faptul că vocativul îndeplineşte un rol de parte de propoziţie, anume acela de apoziţie, chiar dacă este vorba de apoziţia unui cuvânt neintegrat propriu-zis în propoziţie. De exemplu: Ionele, puiule! sau Cucuie, voinicule, Netezeşte-ţi penele! Funcţia de apoziţie sau măcar o apropiere de 129 această funcţie se poate recunoaşte şi în situaţiile în care vocativul se referă la o parte de propoziţie propriu-zisă, unde nu se mai pune problema acordului în caz, şi anume la orice parte de propoziţie exprimată printr-un pronume de persoana a doua singular sau plural, vocativul precizând prin adresare nominală persoana respectivă. De exemplu: Ai şi tu, Ioane, o scrisoare; Asta e cartea ta, Ioane?\ Te ascult, Ioane etc. în situaţiile în care vocativul apare pe lângă un predicat la persoana a doua cu subiectul inclus în forma verbului (de exemplu, Ce faci, Ioane? sau Staţi, fraţilor!) unora li se pare că vocativul ar îndeplini însăşi funcţia de subiect, parte principală de propoziţie. De fapt, vocativul are şi aici o întrebuinţare apoziţională, precizând subiectul inclus din propoziţie; confuzia se explică prin binecunoscuta echivalenţă semantică dintre apoziţie şi termenul determinat şi ea este favorizată de caracterul inclus al subiectului, deci de împrejurarea că termenul determinat nu apare exprimat printr-un cuvânt aparte în propoziţie. Cei care susţin că vocativul din asemenea exemple ar fi subiect al verbului la persoana a doua (mai ales la modul imperativ) neglijează întreaga categorie a subiectului pronominal inclus şi regula concordanţei în persoană dintre subiect şi predicat: piedica pe care o constituie regula că un predicat la persoana a doua nu poate avea ca subiect decât aceeaşi persoană (deci numai un pronume ca tu, voi, dumneata, mata, dumneavoastră) este rezolvată de obicei prin admiterea categoriei persoanei la substantiv, respectiv prin considerarea vocativului drept un substantiv la persoana a doua, în timp ce toate celelalte cazuri reprezintă persoana a treia. întrucât teoria vocativului ca subiect al persoanei a doua verbale se foloseşte de criteriul acordului în număr: Vino, Ioane faţă de Veniţi, fraţilor, e bine de ştiut că există fapte care contravin acestei argumentări, şi anume construcţii cu un vocativ la numărul singular pe lângă un verb la plural, de exemplu Ioane, veniţi mai aproape, în care chemarea adresată unui singur membru al grupului se referă la întregul grup. Argumentele principale care se pot aduce împotriva interpretării vocativului ca subiect sunt particularităţile de intonaţie şi pauză, marcate în scris prin punctuaţie, care arată clar că vocativul nu e legat direct de verb; în 130 acelaşi timp, pauza este un argument în favoarea funcţiei de apoziţie (izolată sau explicativă). In toate exemplele date aici am folosit vocative cu formă proprie (cu desinenţe specifice ca -e, -ule sau măcar cu forme care exclud confuzia cu nominativul: situaţia vocativului plural omonim cu genitiv-dativul - fraţilor). După cum se ştie, în limba contemporană se răspândeşte din ce în ce mai mult întrebuinţarea cu valoare de vocativ a unor forme de nominativ, marcate exclusiv prin intonaţie şi pauză. Problema rolului sintactic al unor asemenea forme se pune, evident, în acelaşi fel ca la vocativul marcat din punct de vedere pur morfologic. E de menţionat că vocativul cu formă de nominativ are mai multe posibilităţi de a primi determinări atributive decât cel cu formă specifică; de exemplu, poate fi determinat şi de un atribut genitival {dragul mamei) sau de un adjectiv posesiv {Frumoasă eşti, pădurea mea G. Topîrceanu) şi poate apărea şi în construcţii complexe de tipul dragii mamei copilaşi sau dragii mei prieteni. în concluzie: substantivele în vocativ pot îndeplini rolul de apoziţie (acordată sau neacordată în caz), iar adjectivele propriu-zise sau pronominale în vocativ sunt atribute adjectivale acordate. Ţinând seama şi de faptul că, în calitate de substantiv, vocativul poate primi determinări atributive, rezultă că singura parte de propoziţie cu care are tangenţă acest caz este atributul. LR XXIX, 1980, 2, p. 103-104. OMONIMIA ŞI ANALIZA GRAMATICALĂ: LUI ARTICOL ŞI PRONUME Omonimia lexicală provoacă adesea dificultăţi în analiza gramaticală atunci când este vorba de cuvinte reprezentând părţi de vorbire diferite. Situaţiile de acest fel sunt numeroase, mai ales datorită conversiunii sau schimbării valorii morfologice (trecerii de la adjectiv la substantiv sau la adverb şi invers, de exemplu), dar şi, pur şi simplu, întâmplării (ca la cuvintele cer substantiv şi verb, dar substantiv şi conjuncţie, lin substantiv şi adjectiv, tău substantiv şi adjectiv pronominal). Cele mai multe surse de greşeli se găsesc la omonimia între părţi de vorbire neflexibile (adverb şi prepoziţie: deasupra; adverb şi conjuncţie: iar, nici; prepoziţie şi conjuncţie: până) şi în mod special la o serie de cuvinte cu corp fonetic redus -monosilabice sau chiar nesilabice - şi cu valori multiple, ca a, de, (->'(-), o, şi(-), un. Omonimiile gramaticale creează şi ele dificultăţi, indiferent dacă sunt pur morfologice (între forme flexionare ale aceluiaşi cuvânt) sau şi sintactice (între funcţiile cuvintelor din construcţii aparent identice). Articolul de faţă, consacrat unei omonimii complexe - lexicale şi morfologice, parţial şi sintactice -, care-i pune în dificultate pe mulţi elevi, încearcă să ofere câteva indicii pentru eliminarea confuziilor curente între lui articol hotărât proclitic (genitiv-dativ singular masculin, rar şi feminin) şi lui pronume personal (3 singular masculin, genitiv-dativ); mi se pare superfluu să precizeze că lui nu este niciodată adjectiv pronominal posesiv. Exerciţiile de recunoaştere din manuale şi culegeri se fac de obicei pe contexte simple, de tipul Cartea lui este nouă şi Cartea lui Ion este nouă, pentru distincţia între pronume şi articol în cazul genitiv, respectiv Lui nu-i place cartea şi Lui Ion nu-i place cartea, pentru distincţia între pronume şi articol în cazul dativ. Limitată la 132 asemenea situaţii, distincţia pare foarte uşoară, deşi experienţa şcolii dovedeşte contrariul. Explicaţia acestei nepotriviri între aparenţă şi realitate stă în faptul că în textele date spre analiză se întâlnesc construcţii mai dificile decât structurile-tip cu care trebuie să înceapă învăţarea, fără însă a se opri la ele. Iată mai întâi câteva construcţii foarte apropiate de ultima pereche citată. Analiza nu este influenţată de modificarea topicii (a ordinii cuvintelor) în Lui cartea nu-i place şi Lui Ion cartea nu-i place, nici de schimbări morfologice ca înlocuirea singularului cu pluralul în grupul verbal: Lui (sau lui Ion) nu-i plac cărţile. Lui îşi menţine aceleaşi valori şi în construcţia cu predicatul la plural (sau la alte persoane decât a 3-a singular) şi cu subiectul neexprimat: Lui (respectiv lui Ion) nu-i plac (cărţile sau eu). Propoziţia Lui Ion nu-i place nu este însă la fel de clară ca Lui Ion nu-i place cartea (sau Lui Ion cartea nu-i place, Lui Ion nu-i plac cărţile sau Lui Ion nu-i plac), căci lui acceptă aici două interpretări corecte în funcţie de înţeles: articol proclitic în cazul dativ, ca şi mai sus, dacă se subînţelege un subiect {cartea, situaţia, o fiinţă etc.); pronume personal în cazul dativ dacă subiectul este Ion, ca în Ion nu-i place lui. Tot ambigue, dar numai din punctul de vedere al cazului, sunt şi propoziţiile Cartea lui nu-i place, respectiv Cartea lui Ion nu-i place; desigur, lui este clar pronume în prima şi articol în a doua, dar în ambele cazul poate fi atât genitiv, cât şi dativ: genitiv dacă se referă la posesorul cărţii şi dativ (reluat prin forma neaccentuată -/) dacă se referă la cel căruia nu-i place cartea. De observat că ambiguitatea dispare în Cartea lui (sau lui Ion) nu-mi (sau îţi, ne, vă, le) place, unde atât pronumele lui, cât şi articolul lui nu pot fi interpretate decât ca genitive, căci interpretarea drept dative se exclude prin nepotrivirea de persoană cu pronumele neaccentuat în dativ de pe lângă verb. Pentru omonimia lexicală trebuie avute în vedere mai multe tipuri de construcţii care impun pentru lui analize diferite după înţelesul întregii construcţii. Grupul nominal prietenul lui Ion poate fi analizat ca reprezentând atât un substantiv (comun) + alt substantiv (propriu) în cazul genitiv şi atunci lui este articol, cât şi un substantiv (comun) în 133 nominativ sau acuzativ + pronumele personal în genitiv + substantivul propriu în nominativ care denumeşte, ca apoziţie, substantivul comun; pentru prima interpretare poate servi înlocuirea substantivului propriu cu un substantiv comun articulat enclitic {prietenul băiatului), iar pentru a doua, înlocuirea pronumelui lui cu corespondentul său feminin sau plural {prietenul ei Ion sau prietenul lor Ion) ori cu adjectivul posesiv sinonim {prietenul său lori). După acelaşi model se analizează secvenţa pe numele lui Ion în A sosit o scrisoare pe numele lui Ion şi Un nou-venit, pe numele lui Ion. Propoziţiile în cartea lui Ion se povestesc întâmplări triste şi în cartea lui Ion sunt multe descrieri nu pun probleme de interpretare pentru lui, care este în mod evident articol, dar în propoziţiile cu început aparent asemănător In cartea lui Ion îşi povesteşte viaţa, In cartea lui Ion se descrie pe sine ne întâmpină alt lui, pronumele. Analiza e simplă şi în construcţii prepoziţionale ca împotriva lui n-am avut nimic {lui pronume) faţă de împotriva lui Ion n-am avut nimic (articol), dar se complică în împotriva lui Ion n-a avut nimic, unde sunt posibile ambele interpretări {lui este pronume dacă Ion este subiect şi articol dacă subiectul este altcineva). La fel în Datorită lui am plecat (numai pronume), Datorită lui Ion am plecat (numai articol), Datorită lui Ion a plecat (articol sau pronume, după cum subiectul este altcineva sau Ion). Prezenţa articolului posesiv sau genitival pe lângă lui nu are consecinţe asupra rezolvării omonimiei decât în privinţa excluderii confuziei cu dativul. Lui se analizează în Această carte a lui Ion este nouă la fel ca în Cartea lui este nouă (pronume). Construcţii clare sunt şi Pe o soră a lui Ion n-am recunoscut-o, respectiv Pe o soră a lui n-am (sau n-a, n-ai, n-aţi, n-au) recunoscut-o, dar în Pe o soră a lui Ion n-a recunoscut-o interpretarea diferă după cum Ion este sau nu subiectul propoziţiei. După cum ar trebui să rezulte din lectura lor corectă, construcţiile cu dificultăţi pentru distincţia dintre lui articol şi lui pronume sunt ambigue numai în scris. Principala deosebire dintre aceste două omonime constă în faptul că articolul, cuvânt ajutător cu rol de marcă a cazului genitiv-dativ, este totdeauna lipsit de accent şi 134 se rosteşte de obicei fără pauză între el şi substantivul următor, pe când pronumele, cuvânt autosemantic (cu înţeles de sine stătător), este accentuat şi de obicei separat printr-o pauză de cuvântul următor; în scris această deosebire fonetică se reflectă în imposibilitatea de a pune virgulă după articolul proclitic lui şi posibilitatea (dar nu obligativitatea!) de a folosi acest semn de punctuaţie după pronumele lui (în exemple ca In cartea lui, Ion îşi povesteşte viaţa sau Datorită lui, Ion a putut pleca şi chiar Lui, Ion nu-i place). Chiar în forma scrisă, constricţiile cu lui sunt ambigue numai când sunt rupte din contextul lor, care este în măsură să le clarifice înţelesul, furnizând, de exemplu, informaţii asupra subiectului. Elemente ajutătoare, la care fn-am referit în comentariul exemplelor precedente, sunt: - sinonimia pronumelui cu alte pronume în cazul genitiv-dativ {dânsului, dumnealui, acestuia, aceluia), iar în situaţia specială a pronumelui în genitiv şi sinonimia cu adjectivul posesiv său, sa; -posibilitatea de înlocuire cu pronumele personal, de acelaşi caz, feminin (ei) sau plural (lor) pentru lui pronume, respectiv cu articolul enclitic -lui pentru lui articol (la exemplul de înlocuire a substantivului propriu lui Ion cu substantivul comun băiatului aş adăuga înlocuirea de tipul lui Bălcescu - Bălcescului); - posibilitatea de schimbare a topicii fără schimbarea înţelesului (vezi Cartea lui nu-i place şi Lui nu-i place cartea, respectiv Nu-i place cartea lui; Lui Ion nu-i place şi Nu-i place lui Ion, respectiv Lui nu-i place Ion); - diverse indicii din propoziţia în care se găseşte lui: existenţa unor pronume personale sau reflexive neaccentuate şi concordanţa lor formală cu lui, forma verbului predicat, identificarea subiectului. In rezolvarea omonimiei gramaticale, în speţă a distincţiei morfologice între genitiv şi dativ (la pronume şi a celei sintactice între atribut şi complementul indirect) poate juca un rol şi sensul lexical al verbului predicat. La analiza propoziţiei Am primit scrisoarea lui (sau lui Ion) nu apar dificultăţi de recunoaştere a cazului genitiv, dar în I-am trimis scrisoarea lui (sau lui Ion) cazul poate fi atât genitiv, cât şi dativ; ultima ipoteză este confirmată de posibilitatea intercalării unui 135 adjectiv posesiv {l-am trimis scrisoarea ta lui) sau a adverbului şi (I-am trimis scrisoarea şi lui). Am discutat aceste câteva aspecte ale unei omonimii lexico-gramaticale pentru a demonstra că există soluţii pentru învingerea dificultăţilor, dar ele trebuie cunoscute. Şi nu mă gândesc nicidecum la memorizarea unor procedee de amănunt, ci la deprinderea de a medita asupra textului analizat şi de a sesiza corelaţia dintre vocabular, gramatică, fonetică şi punctuaţie. Pentru a da satisfacţii intelectuale, analiza gramaticală nu trebuie să fie superficială şi mecanică, nici limitată la construcţii banale care nu solicită gândirea. Sunt de evitat anume concluzii pripite, după care lui s-ar califica fără greş prin prezenţa/absenţa unui substantiv imediat următor: e adevărat că articolul lui precedă fără excepţie un substantiv, dar reciproca nu e tot aşa de adevărată, întrucât pronumele lui se poate găsi şi în secvenţe de tipul lui Ion: important este de care cuvânt se leagă. O tehnică utilă de evidenţiere a grupărilor din cadrul propoziţiei este separarea lor prin bare la analiză: în notaţii ca Lui Ion / nu-i place şi Lui / Ion nu-i place, Cartea lui / îi place şi Cartea / lui îi place sau prietenul /lui Ion şi prietenul lui / Ion se reliefează şi posibilităţile de schimbare a topicii. Problema discutată în aceste articol are şi implicaţii pentru practica limbii: pentru înţelegerea corectă şi lectura corespunzătoare a unui text străin şi pentru evitarea construcţiilor ambigue în textele proprii. LLR XXII, 1993, 3-4, p. 3-5. 136 NOTE ASUPRA FLEXIUNII ADJECTIVULUI ÎN LIMBA ROMÂNĂ CONTEMPORANĂ 1. După ce mult timp clasificarea formală a adjectivelor româneşti operase, prin tradiţie, exclusiv cu criteriul numărului de forme (sau de terminaţii) de la nominativ-acuzativul singular nearticulat, distingând două categorii mari: „adjective cu două terminaţii şi adjective cu o terminaţie”1, cercetările din ultimul sfert de secol au propus clasificări mai amănunţite care ţin seama de numărul total de forme nearticulate (sau de desinenţe) şi de distribuţia lor, de opoziţii şi omonimii. în clasificările de acest fel - bazate pe metode structurale2, matematice3 sau transformaţionale4, dar foarte asemănătoare în rezultate - numărul total de forme nearticulate ale unui adjectiv variabil este de două, trei sau patru5. 1 2GLR I, p. 115. Vezi şi Iordan, 2LRC, p. 336; Al. Graur, Gramatica azi, Bucureşti, 1973, p. 63. 2 Marcela Manoliu, Propuneri pentru o nouă clasificare a flexiunii adjectivelor din limba română, în LR X, 1961, 2, p. 117-123 (vezi şi Elemente de lingvistică structurală, redactor responsabil I. Coteanu, Bucureşti, 1967, p. 263-273); Valeria Guţu Romalo, Morfologie structurală a limbii române (Substantiv, adjectiv, verb), Bucureşti, 1968, p. 108-120 (vezi şi Limba română contemporană sub coordonarea acad. I. Coteanu, vol. I, Bucureşti, 1974, p. 180-188); Mihaela Cârstea, în volumul colectiv Quelques remarques sur la flexion nominale romane (coordonare Maria Manoliu-Manea), Bucureşti, 1970, p. 117-120, 129-140). 3 Solomon Marcus, Un criteriu contextual de clasificare a cuvintelor (cu aplicaţie la adjectivele din limba română), în SCL XIII, 1962, 2, p. 177-187; Gr. C. Moisil, Problèmes posés par la traduction automatique. La déclinaison en roumain écrit, în „Cahiers de linguistique théorique et appliquée” I, 1962, p. 123-134. 4 Anca Belchiţă, Flexiunea nominală în gramatica transformaţională a limbii române II, în SCL XX, 1969, 5, p. 509-531; Anca Belchiţă Hartular, Flexiunea adjectivului în limba română contemporană, în LL 1972, 3, p. 309-315. 5 Uneori se afirmă expres că „Paradigma adjectivului este reprezentată, dacă facem abstracţie de determinare şi de comparaţie, prin maximum patru [spaţiat în text] forme”: Valeria Guţu Romalo, în Limba română contemporană, I (vezi nota 2), p. 180; cf. şi Constantinescu-Dobridor, Morfologia, p. 66. 137 Reprezentante tipice ale flexiunii adjectivale româneşti sunt considerate adjectivele cu patru forme în total6, de tipul lui bun m. şi n. sg., bună f. N.A. sg., buni m. pl., bune f. şi n. pl., f. G.D. sg., eventual şi m. V. sg. (la fel acru, continuu, greu, frumuşel)', cu diverse realizări ale desinenţelor, aceste adjective alcătuiesc o clasă unitară în ce priveşte repartiţia pe gQnuri şi numere a celor patru forme. Spre deosebire de ele, adjectivele cu câte trei sau două forme în total cunosc diferite repartiţii ale acestora pe genuri şi numere; de exemplu, tipul cu trei forme este ilustrat de românesc m. şi n. sg., românească f. N.A. sg., româneşti pl. şi f. G.D. sg. (la fel mic, lung, nou, roşu, straniu, argintiu), dar şi de silitor m. şi n. sg., silitoare sg. f., pl. f. şi n., silitori m. pl. (la fel instantaneu) şi de june m. sg., f. pl. şi G.D. sg., jună f. N.A. sg., juni m. pl., iar tipul cu două forme de mare m. şi n. sg., f. N.A. sg., mari pl. şi f. G.D. sg. (la fel dulce, limpede, verde), dar şi de vechi m. şi n. sg., pl. şi G.D. sg., veche f. N.A. sg. (la fel gălbui), de dibaci m. şi n. sg., pl. m., dibace f. sg. şi pl., n. pl. (la fel greoi, rotofei) şi de tenace m. sg., f. şi n. sg. şi pl., tenaci m. pl.7 In ciuda caracterului riguros al acestor clasificări - dorite exhaustive -, a rămas în afara lor şi chiar a adjectivelor considerate neregulate un tip flexionar pentru care 2GLR oferă totuşi elementul principal al descrierii. într-o observaţie - plasată, ce e drept, în paragraful consacrat declinării adjectivelor şi nu în cel care prezintă clasificarea (şi formele) adjectivelor variabile - 2GLR arată că „Unele adjective ca mult, puţin, tot, care exprimă o cantitate, fac genitiv-dativul plural, când sunt antepuse, la fel cu pronumele: multor, puţinor, tuturor”8. Aceasta nu înseamnă însă altceva decât că adjectivele respective au în total cinci forme nearticulate: mult m. şi n. sg., multă f. N.A. sg., mulţi m. N.A. pl., multe f. şi n. N.A. pl., f. G.D. sg., multor m., f. şi n. G.D. pl. 6 Calificate „cu flexiune completă” de I. Coteanu, Gramatica de bază a limbii române, Bucureşti, 1982, p. 83. 7 Dintr-o inadvertenţă, la I. Coteanu, lucr. cit., p. 82, ultimele două adjective sunt considerate de acelaşi fel, „de tipul dibace”, deşi paradigma, dată corect, arată deosebirea prin însăşi forma-tip dibaci. 81, p. 125. 138 Neglijarea particularităţilor flexionare ale lui mult, puţin, tot în descrierea flexiunii adjectivale şi în clasificarea adjectivelor romaneşti se poate explica prin statutul controversat al cuvintelor menţionate în ce priveşte încadrarea la adjective, la pronume sau la numerale9. Clasa adjectivelor cu cinci forme în total nu se reduce însă la asemenea cuvinte, căci ea cuprinde pe anumit şi diferit, al căror statut adjectival este indiscutabil, cel puţin pentru ultimul10; prin aceste două cuvinte se înlătură şi limitarea clasei la adjective „care exprimă o cantitate”11. Prezenţa desinenţei pronominale de genitiv-dativ plural -or în flexiunea lui anumit şi diferit a fost semnalată de Al. Graur12. Descrierea flexiunii adjectivale din limba română contemporană trebuie completată deci cu această clasă - puţin numeroasă - a adjectivelor cu cinci forme nearticulate în total, care se deosebesc de tipul cu patru forme prin forma specială de genitiv-dativ plural (şi, în consecinţă, prin reducerea valorilor unora dintre celelalte forme). Distincţia cazuală interesează aşadar şi pluralul tuturor genurilor, nu numai singularul feminin. 2. Forma specială de genitiv-dativ plural cu desinenţa de origine pronominală -or are câteva particularităţi în flexiunea adjectivală. In primul rând, ea este limitată contextual nu numai de ante-punere - cum observă 2GLR13 14 -, ci şi de absenţa altui determinant anterior: se spune exemplul anumitor vecini sau vecine, dar exemplul .... . . -14 w unor anumiţi vecini, respectiv unor anumite vecine , sau parerea 9 Vezi, de exemplu, 2GLR I, p. 33, 181; C. Dimitriu, Gramatica limbii române explicată. Morfologia, Iaşi, 1979, p. 92. 10 Interpretarea lui anumit drept pronume (adjectiv pronominal), la Lombard, LR, p. 233, şi la Lombard/Gâdei, DM, p. II 66, constituie o excepţie ( pronumele dumneata şi pronumele nehotărâte regionale acarce, auce, măcarce, săvaice etc. 3 Excepţiile constau în considerarea pronumelor negative drept specie autonomă sau subordonată nehotărâtelor şi includerea la pronume a diverselor specii de numerale (vezi la Irimia, GLR specii ca pronumele de cuantificare, p. 127-132, şi pronumele ordinal, p. 132-137). 4 Vezi unele indicaţii bibliografice la Mioara Avram, Interferenţe flexionare între nume şi pronume în limba română, în Actele Colocviului Catedrei de limba română [Universitatea Bucureşti, Facultatea de Litere], 22-23 noiembrie 2001. 156 respectiv demonstrative5. Articolul de faţă are ca obiect deosebiri privitoare la cel de al doilea aspect, deci la încadrarea unei anumite unităţi pronominale într-o specie sau alta. înainte de a trece la discutarea cuvintelor în cauză, precizez că cele spuse până acum se referă nu numai la pronumele propriu-zise, ci şi la adjectivele pronominale (cum, de altfel, reiese din exemplele date în alineatul precedent), fie că este vorba de acelaşi cuvânt în diverse ipostaze funcţionale, alături de cea de pronume propriu-zis, fie că avem a face cu cuvinte lipsite de statutul de pronume propriu-zis. Menţionez, de asemenea, că deosebirile în discuţie rezultă din compararea lucrărilor de gramatică, în care inventarul pronumelor este prezentat fără argumentarea necesară pentru unităţile cu probleme, precum şi din compararea dicţionarelor care se pronunţă asupra speciei pronominale. 2. Interpretarea curentă a lui atăt(a)6, pronume, adjectiv pronominal şi adverb pronominal, plasează acest cuvânt în specia nehotărâtelor: vezi Iordan, GLR, p. 151, şi 2LRA, p. 153; Rosetti/Byck, 2GLR, p. 61-62; 2GLR I, p. 173; Al. Graur, Gramatica azi, Bucureşti, 1973, p. 109; Ion Coteanu, Gramatica de bază a limbii române, Bucureşti, 1982, p. 153; Enciclopedia limbii române, p. 367-369; dintre dicţionarele care indică specia unităţilor pronominale vezi CADE; SDLR; DLRC; DM; 2DEX; NŞDU; Dicţionar enciclopedic (coordonare generală Marcel D. Popa et al.), vol. I, Bucureşti, 1993; Elena Comşulea, Valentina Şerban, Sabina Teiuş, Dicţionar al limbii române explicativ practic, Craiova, 1995. La Tiktin, 3GR, p. 77, şi la Philippide, Gramatică, p. 61, atât apare însă în inventarul demonstrativelor (la primul în subclasa care cuprinde şi pe asemenea, atare), iar la Sandfeld/Olsen, SR I, p. 177, este prezentat drept „une espèce de démonstratif limitatif, marquant l’exclusion de toute autre Perspective actuale în studiul limbii române, Bucureşti, 2002, p. 11-19 [în volumul de faţă p. 50-63], notele 9, 50, 51 şi 52. * Vezi Tiktin, 3GR, p. 77, şi Avram, 3GPT, p. 180. Cf. şi Enciclopedia limbii române (coordonator Marius Sala), Bucureşti, 2001, s. v. demonstrativ, pronume şi adjectiv. 6 Pentru discuţia de faţă nu interesează deosebirea formală dintre atât şi atâta. 157 possibilité”; vezi şi Lombard, LR, p. 167-168. O interpretare nuanţată se găseşte în DA, după care în sensul lui fundamental atât este nehotărât, dar în unele situaţii (vezi III 3°) are şi sens demonstrativ. După părerea mea, interpretarea lui H. Tiktin şi A. Philippide -neluată în seamă de cercetătorii români ulteriori, dar adoptată de Kr. Sandfeld/Hedvig Olsen şi de Alf Lombard - este cea adecvată7. Mă simt datoare să-mi precizez poziţia faţă de atât pentru a corecta o inadvertenţă din gramatica mea, unde ca pronume şi adjectiv pronominal l-am acceptat, prin inerţie, drept nehotărât (Avram, 3GPT, p. 189) şi numai ca adverb pronominal l-am calificat drept demonstrativ (ibidem, p. 444). Argumentele în favoarea interpretării lui atât ca demonstrativ sunt de mai multe feluri: a) Argument semantic: felul cum este explicat în dicţionare, prin definiţii sau prin sinonime demonstrative recunoscute ca atare; vezi, de exemplu, 2DEX (spaţierile îmi aparţin): „în asemenea măsură, aşa de mult, de tare, de bine, de scump etc.” (I adv. 1°), „numai acest (singur) lucru” (I adv. 3°), „care este a ş a de mult, de tare, de bine etc.” (III adj. 1°) şi „care este numai acesta” (III adj. 2°); cf. şi expresiile Atâta(-i) tot = atâta şi nimic mai mult „asta e! cu asta am încheiat!” (II pron. 1°). b) Argument paralingvistic, oarecum legat de cel semantic: posibilitatea ca atât să fie însoţit, în exprimarea orală, de un gest deictic care indică dimensiunea sau cantitatea; faptul este consemnat, de exemplu, în DA (în partea introductivă a articolului atât, atâta). c) Argument sintactic: prezenţa lui atât, la fel cu multe demonstrative8, în calitate de corelativ - imediat sau la distanţă în regentă - al unei unităţi pronominale relative sau conjuncţionale dintr-o propoziţie subordonată. De exemplu: atât (...) cât, ca şi acolo (...) unde, aşa (...) cum, atunci (...) când, sau atâţia (...) câţi, ca şi aceia (...) care; atât (...) că/încât, ca şi acel...că/încât, aşa...că/încât. 7 Mi-am exprimat, în treacăt, adeziunea la opinia lui H. Tiktin în nota 46 din articolul citat mai înainte, în nota 4, după ce folosisem în textul propriu-zis formula provizorie „nehotărâtele démonstrative’’, cu o caracterizare mixtă. 8 Vezi, de exemplu, 2GLR II, p. 263. 158 d) Argument etimologic: provenienţa lui atât din lat. eccum-tantum, compus cu interjecţia deictică ecce! „iată!” (> eccum), devenită eccum şi în compusele de la originea demonstrativelor (pronume, adjective şi adverbe) acela, acesta, acolo, acum, 3. In privinţa lui atare este mai greu de spus care este interpretarea curentă, dat fiind că în majoritatea dicţionarelor cuvântul este caracterizat numai ca parte de vorbire (adjectiv sau/şi pronume), eventual cu precizarea că are formă invariabilă, iar unele gramatici îl neglijează, pur şi simplu, la inventarierea unităţilor pronominale. Lucrările care îl prezintă drept demonstrativ sunt ceva mai numeroase decât pentru atât: vezi Tiktin, 3GR, p. 77; A. Philippide, loc. cit.; Iordan, GLR, p. 141, şi 2LRA, p. 1199; Avram, 3GPT, p. 180; de asemenea, SDLR. O poziţie întru câtva asemănătoare se găseşte la Lombard, LR, p. 168, după care atare este „à considérer aussi bien comme ad[jectif] qualificatif] [...] que comme démonstratif]”; la p. 72 şi 99 cuvântul fusese însă prezentat numai drept adjectiv calificativ. Ca nehotărât este caracterizat de Ion Coteanu, lucr. cit., p. 153; Enciclopedia limbii române, p. 367; CADE; CDER. In DA atâta figurează cu două sensuri; despre primul se spune că aparţine adjectivului, fără nici o specificare, dar cu o glosare prin sinonime pronominale demonstrative, în timp ce despre al doilea, regional, se precizează că aparţine unui pronume (în realitate, cum rezultă din citate, adjectiv pronominal) „nedefinit”. Aceeaşi situaţie se întâlneşte în CADE, unde caracterizarea generală a cuvântului-titlu este „pron. adj. indef. invar.” Sensul regional prezentat ca nehotărât - pentru care citatele nu sunt prea convingătoare - figurează şi în SDLR, deşi acolo cuvântul titlu este caracterizat drept demonstrativ. Argumentele în favoarea statutului de demonstrativ al lui atare -pe care l-am susţinut şi îl susţin - sunt asemănătoare cu cele invocate pentru acelaşi statut al lui atât, dar mai puţin numeroase şi în parte mai slabe. 9 Referindu-se la atare şi celălalt, prezentate drept demonstrative, autorul arată, în nota 3 de la p. citată, că „Cei mai mulţi lingvişti şi gramatici (poate chiar toţi) nu consideră aceste pronume ca demonstrative”. 159 a) Cel mai important este şi aici argumentul semantic (cf. 2 a): faptul că, până şi în dicţionarele care îl consideră nehotărât sau care neglijează indicarea speciei, atare este definit prin sinonime pronominale demonstrative; vezi, de exemplu, CADE: „a ş a de...; asemene a”. Spre deosebire însă de atât, cuvântul atare nu este însoţit de un gest deictic (cf. 2 b). b) Argumentului sintactic menţionat sub 2 c cu privire la atât îi corespunde la atare un argument gramatical diferit, de natură morfologică: prezenţa pronumelui atare în locuţiunea adverbială ca atare10, comparabilă cu o serie de locuţiuni adverbiale formate cu pronume demonstrative: de aceea, de asta, pe lângă asta etc. c) Argumentul etimologic pare mai slab întrucât etimologia lui atare este controversată: este unanim admisă provenienţa bazei -tare din lat. talis, ca şi la cutare, dar cu privire la originea lui a- opiniile sunt împărţite între lat. eccum (= ecce), lat. atque şi un element „neexplicat încă” (vezi discuţia în CDER). De observat totuşi că cei mai mulţi cercetători optează pentru un etimon compus cu eccum ca prim termen (vezi CADE, SDLR11, DM, NŞDU, 2DEX; Rosetti, ILR 1986, p. 139), ca la numeroase demonstrative. 4. In clasificarea unităţilor pronominale criteriul principal este cel semantic. El este şi cel mai la îndemână, chiar dacă sensurile pronominale sunt abstracte şi câteodată vagi, ceea ce favorizează producerea unor confuzii între specii, mai ales încadrarea nejustificată a unor unităţi în clasa eterogenă a nehotărâtelor. Criteriul etimologic este operaţional numai pentru specialişti, aplicarea lui presupunând cunoştinţe de istorie a limbii şi mult discernământ: este de reţinut că nu orice a iniţial din structura unor unităţi pronominale este un indiciu formal al valorii demonstrative a acestora, ci numai a- < lat. eccum; a- din pronumele şi adjectivul 10 Singura situaţie din limba contemporană în care atare (de obicei adjectiv pronominal) se foloseşte ca pronume propriu-zis. 11 Autorul consideră că atare, dat ca pronume demonstrativ, este o „varfiantă] din acâtare”, iar pe acesta din urmă îl prezintă drept „pron. indefinit”, deşi sensul lui actual „însemnat, deosebit, stimabil, considerabil” este de adjectiv - nepronominal -calificativ. 160 pronominal alt(ul) - precum şi din compusele cu alt - sau din adverbe ca aiurea, anume este într-o situaţie diferită, având alte origini. Admiterea ca demonstrative a lui atât şi atare în urma unei argumentări care include raportarea la originea cuvintelor în cauză demonstrează sprijinul pe care etimologia îl poate da gramaticii. Este doar un aspect al legăturii dintre etimologie şi gramatică, legătură manifestată şi sub un alt aspect, anume prin rolul pe care gramatica îl poate avea în în stabilirea unei etimologii. Fără a afecta inventarul total al unităţilor pronominale, interpretarea susţinută aici în cele două „studii de caz” micşorează inventarul particular al clasei nehotărâtelor şi, în schimb, îl sporeşte pe cel al demonstrativelor pe care le-am numit „de calificare” (Avram, 3GPT, p. 180). în cadrul acestei subclase atât este specializat pentru exprimarea unei cantităţi; de aceea poate că ar fi mai bine ca subclasa avută în vedere să fie denumită „de specificare (comparativă)”, distingându-se un aspect calitativ {asemenea, astfel de, aşa, atare) şi altul cantitativ {atât). Constatarea că atât exprimă o cantitate nedeterminată a făcut posibilă încadrarea lui la nehotărâte, deşi, cum s-a văzut, din context şi din gestul - facultativ - însoţitor rezultă sensul demonstrativ; cred că în acest fel trebuie interpretată afirmaţia din DA, s. v. atât, atâta (p. 346/1), potrivit căreia „Atât(a) exprimă un număr, un grad s[au] o cantitate nedefinită: numai din sensul frazei întregi, sau din gestul care o întovărăşeşte, aflăm dacă numărul, gradul s[au] cantitatea este mare [...] s[au] mică”, chiar dacă în dicţionarul citat nu se ajunge la concluzia că atât este demonstrativ. Caracterul nedeterminat al cantităţii exprimate de atât poate fi eliminat prin înlocuirea acestui cuvânt cu diminutive de tipul atătica12, marcându-se astfel, fără echivoc, micimea cantităţii. LR LII, 2003, 4, p. 123-127. 12 Am menţionat mai multe asemenea diminutive la p. 16 a articolului citat în nota 4 [în volumul de faţă p. 61-62]. 161 DESPRE CÂTEVA PRONUME ŞI ADVERBE NEHOTĂRÂTE ÎN LIMBILE ROMANICE Când se vorbeşte despre paralelismul în formarea pronumelor şi a adverbelor pronominale nehotărâte în limbile romanice nu se iau în considraţie, de obicei, decât tipurile reprezentate de un element de bază relativ + unu sau mai mult elemente care îi conferă o valoare nehotărâtă1. Ocupându-se de formaţiile de acest fel, Alf Lombard2 a demonstrat, acum treizeci de ani, existenţa unui tip panromanic de compunere a elementului pronominal sau adverbial relativ cu diverse forme ale verbelor „a fî” şi „a vrea” (forme care pot să coincidă cu cele devenite conjuncţii disjunctive). Descrierile sistemului de formare a claselor de nehotărâte în cadrul unei singure limbi romanice sunt şi ele limitate, cel mai adesea, la compusele de tipul menţionat. îmi propun să mă ocup, în comunicarea de faţă, de un tip de formaţii nehotărâte în general neglijate3, anume de formaţiile compuse realizate cu adjectivul pronominal nehotărât „alt” + un pronume sau un adverb relativ sau nehotărât. 1 Vezi, de exemplu, Iordan/Manoliu, Introducere, p. 202. 2 Une classe spéciale de ternies indéfinis dans les langues romanes, în „Studia neophilologica” XI, 1938/1939 = Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Emanuel Walbergpar ses élèves et ses amis Scandinaves, Upsala, 1938, p. 186-209. 3 Mai aies în ce priveşte adverbele nehotărâte. Vezi, de exemplu, descrierea semantică a adverbelor nehotărâte ale limbii române la Maria Manoliu, Pronumele nedefinit în dacoromâna contemporană standard. încercare de clasificare semantică, în SCL XVII, 1966, 3, p. 309. Neglijând adverbele de tipul altundeva, autoarea acestei descrieri stabileşte o deosebire care nu există în realitate între trăsăturile pertinente ale pronumelor şi ale adverbelor nehotărâte: mi se pare evident că aceste adverbe ar fi trebuit să constituie o clasă a „partitivelor duble” corespunzătoare pronumelor altul, celălalt. 162 Modelul acestor formaţii din limbile romanice se găseşte în latină, în compusele nehotărâte cu alius: pron. alicunus, aliquantus, aliquis, adv. alicubi, aliquando, al iubi, aliunde, care au, toate, de la doi până la trei descendenţi în limbile romanice (mai ales în limbile romanice occidentale); structura acestor descendenţi este însă neanalizabilă sau, cel mult, doar semianalizbilă, dat fiind că alius însuşi nu s-a păstrat. Substitutul lui alius, alter, l-a luat pe cel dintâi ca model şi a dat naştere mai multor compuse pronominale şi adverbiale de toate felurile. Punctul de plecare al formaţiilor romanice nehotărâte cu alter ca prim termen de compunere este fie un element relativ, fie un element nehotărât cu sau fără bază relativă. Tipul de compunere alter + elemente pur relative se întâlneşte în italiană şi în retoromană, unde este reprezentat numai prin adverbe nehotărâte: it. altronde, altrove, engad. utro, şi mai ales în română, care, alături de o bogată serie de adverbe nehotărâte: altcând4, altcum, altinderi, altîncotro, altunde5, posedă şi câteva pronume nehotărâte corespunzătoare celor dintâi: altce, altcine6 7. Româna adaugă la aceste formaţii o serie de compuse mai complexe, cu alt + un compus nehotărât cu bază relativă; în această serie se constată aceeaşi corelaţie sistematică între pronume (altcareva, altceva, altcineva şi vrealt-cinevd) şi adverbe (altcăndva, altcumva, altundeva)1. Fără a fi panromanice, ca alte tipuri de compuse nehotărâte, formaţiile cu alter + element relativ sau provenit dintr-un relativ 4 Absent din toate dicţionarele româneşti. 5 înregistrat numai în DA, fără nici o trimitere. Cuvântul este folosit atât în limbajul popular (vezi Glosar dialectal Oltenia, întocmit sub conduerea lui Boris Cazacu, Bucureşti, 1967), cât şi în limba literară (SC. nr. 6781, 25.X. 1965, p. 4/5; „Magazin” nr. 421, 30.X. 1965, p. 2/2). 6 Rom. alt(ă)ce şi alt(ul) cine, înregistrate în DA, par să fie combinaţii libere, judecând după citatele date în acest dicţionar. în DR VII, 1931-1933, p. 14, Sextil Puşcariu discută însă pe altcine ca pe un compus. Pentru compusul altce vezi un exemplu sigur la G. Coşbuq (Crăiasa zânelor)’. Dar, Ano, pentru ce nu-mi cei Altce, că am eu multe! 7 Trebuie distinse de asemenea compusele de acest fel de combinaţiile libere formate din alt(ul) + pronume nehotărât, ca alt fiece, alt oarecare etc. (înregistrate în DA). 163 depăşesc totuşi cadrul unei singure limbi romanice şi, desigur, prezenţa lor în cele trei limbi citate nu se datoreşte întâmplării, deşi „ob und inwieweit die Zssg. schon lat. sind, ist nicht zu sagen”8. Bogăţia mai mare a românei în privinţa acestui tip de formaţii reiese nu numai din inventarul lor total, ci şi din faptul că acesta cuprinde atât pronume, cât şi adverbe, organizate în două serii de compuse; se constată deci că acest domeniu al formaţiilor nehotărâte confirmă şi el bogăţia particulară a limbii române în ce priveşte compusele pronominale şi adverbiale nehotărâte9. Tipul de compunere nehotărâtă cu alter devine şi mai bine reprezentat în diverse limbi romanice dacă adăugăm formaţiile pronominale cu bază nehotărâtă nerelativă existente în italiană (altrettale, altrettanto, altruno), în vechea franceză (autretant, autretel), în provensală (iatretal, atretan), în spaniolă (otrotal, otro tanto) şi în portugheză (outrotal, outro tanto). Din punct de vedere teoretic, printre diversele formaţii menţionate o atenţie specială merită compusele adverbiale create prin adăugarea lui alter (pronume sau adjectiv pronominal) la un adverb: it. altronde, altrove, engad. utro, rom. altcând(va)9 altcum(va), altundeva) etc. (cf. lat. alicubi, aliquando etc., sl. hni*ae, mhi^aa, hnka0Y? germ. anderswie, anderswo, anderswohin etc., care însă nu conţin elementul „alt” ca pronume, ci fie tema lui, fie un adverb derivat din „alt”, ceea ce nu mai prezintă nici o anomalie gramaticală). Lista compuselor romanice cu alter + adverbe poate fi completată dacă părăsim sfera formaţiilor nehotărâte, luând în consideraţie adverbe ca it. altresi, v. fr. autresi, prov. atresi, sp. otrosl, port. outrosim sau ca it. altrieri, v. fr. autrier, prov. atrier. Această ultimă serie de formaţii are în română corespondente al căror punct de plecare este compusul lui alt, alalt: alaltăieri10, alături de care poate fi 8 REW, s. v. alter. 9 Această bogăţie a fost relevată de Alf Lombard, art. cit., p. 200. Pentru bogăţia românei în pronume de „non-identitate” {altcineva, altceva, altul, celălalt) vezi şi Maria Manoliu, art. cit., p. 312. 10 Cf. ar. auăltarî, ir. ăter. 164 citat de asemenea cuvântul regional alaltămâine „poimâine”11 sau mâine-alalta2. Prezenţa unui pronume (adjectiv) nehotărât „alt” ca determinant al unui adverb se explică, fără îndoială, prin analogie cu formaţiile „alt” + substantiv sau pronume: la adverbele nehotărâte, prin paralelismul general de formare existent într-o întreagă serie de perechi pronume/adverb nehotărât (cineva/undeva - altcineva/ altundeva), iar la tipul alaltăieri prin analogie cu alaltăsearău. Asocierea „insolită” a unui determinant pronume (adjectiv) şi a unui determinat adverb se explică însă şi prin valoarea nominală pe care o are adverbul în formaţiile de tipul citat: altunde(va), alaltăieri:; să se compare prezenţa articolului în italiană: Valtro ieri sau ier Valtro, doman Valtro. Fenomenul discutat denotă o oarecare ştergere a limitei dintre pronume şi adverbe, o apropiere a pronumelui „alt(ul)” de clasa adverbelor prin posibilitatea lui de a se combina cu acestea. De aici nu mai era decât un pas până la folosirea adverbială a lui „alt(ul)”; tot româna şi italiana sunt limbile care l-au făcut. In română altul a fost înregistrat în mai multe puncte din Transilvania şi din Maramureş ca adverb cu diverse sensuri temporale 11 12 13 11 DA îl înregistrează s. v. mâine, indicând o singură sursă, din 1825 (.Lexiconul de la Buda); în zilele noastre a fost găsit în Oaş (I.-A. Candrea, Graiul din Ţara Oaşului, extras din „Buletinul Societăţei Filologice” II, Bucureşti, 1907, p. 23). Cf. ar. alăntă mine (Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân general şi etimologic, Bucureşti, 1963, s. v. mine). 12 în DLR este înregistrat s. v. mâine, cu un singur citat (din Şez. XXI, p. 85), pe baza căruia se dă numai sensul „nu peste mult timp”, care este, cu siguranţă, derivat din sensul propriu „poimâine” (cf. sensurile derivate ale lui mâine-poimâine). în Folclor poetic, I (volum îngrijit de Pavel Ruxăndoiu), Bucureşti, 1967, cuvântul apare în două oraţii de nuntă provenite din nordul ţării: în Sândeşti - Şomcuta, Maramureş (p. 22 şi 23), în construcţia mai mâni-alaltă, explicată la p. 301, nota, prin „mâine-poimâne” [sic!] (ea poate fi apropiată de construcţia, mai cunoscută, mai alaltăieri, glosată în DA prin „în zilele trecute”, fr. „dernièrement”) şi în Aliceni -Târşolţ, Oaş (p. 31). 13 Admiţând că datele din DA pot oferi cel puţin indicaţii aproximative cu privire la vechimea unui anumit cuvânt, este de remarcat că alaltăseară este atestat încă în secolul al XVI-lea, în timp ce alaltăieri nu apare decât la sfârşitul secolului următor. 165 şi modale: 1. „altădată”, „niciodată” (Nu mai vin altu pe la vo/)14, 2. „mai” (Nu citi altu = nu mai citi, Nu-ţi dau altu de mâncare)15, 3. „adică, la dreptul vorbind, de altfel” (Nu mai duhănesc, altu = nu mai fumez, de altfel)16. De notat^că toate sursele înregistrează acest adverb numai în propoziţii negative (deşi nu menţionează acest lucru). Având în vedere aria geografică a folpsirii adverbiale a lui altul, am fi tentaţi să presupunem că avem a face cu un calc semantic după magh. mas „altul” pron. şi adv.17. Trebuie menţionat însă că însăşi româna oferea condiţii foarte favorabile evoluţiei semantice şi gramaticale în cauză; este vorba, pe de o parte, de faptul, deja amintit, că alt s-a apropiat de adverbe prin formaţiile compuse discutate mai înainte, şi, pe de altă parte, de existenţa altor adverbe provenite din pronume sau din adjective pronominale (având, ce e drept, forme gramaticale diferite); în afară de ce, adverb născut dintr-un pronume invariabil, româna posedă adverbe provenite din pronume sau din adjective pronominale la forma de feminin singular - una, vreo - sau de masculin-neutru singular nearticulat - cât, atât (atâta reprezintă şi masculin-neutrul, şi femininul), eventual tot -. Ceea ce conferă o situaţie aparte lui altul este adverbializarea unei forme articulate de masculin-neutru singular. O deplasare similară a lui alter în direcţia adverbelor a avut loc în italiană, unde altro (şi altro che) cunoaşte o întrebuinţare 14 Vezi Tache Papahagi, Graiul şi folclorul Maramureşului, Bucureşti, 1925, p. LXX; MCD I, p. 45 şi 53 (Turda), 153 şi 154 (Topliţa), 206 (Jibou), 280 (Bistriţa-Cluj); Lexic regional, II, redactor coordonator: Lucreţia Mareş, Bucureşti, 1967, p. 79 (Turda); Folclor din Transilvania, I, ediţie îngrijită de Ioan Şerb, Bucureşti, 1962 p. 571 (Cluj), cu explicaţia de la p. 606 a volumului al doilea; Folclor poetic, I, p. 16, 20, 22, 23, 27 (Maramureş), cu explicaţia de la p. 304. 15 Vezi MCD I, p. 45 şi 280. In majoritatea cazurilor sensurile „altădată” şi „mai” se confundă. 16 Acest sens - singurul înregistrat în DA şi numai acolo (s. v. alt I 2°), cu menţiunea „pe Mureş, în Transilvania”, dar fără nici o indicaţie privitoare la sursă -este suspect. In cele două exemple care figurează în dicţionar, Nu mai duhănesc, altu (citat mai sus) şi mai ales Altu nu mai merg, se pare că altul a fost interpretat, greşit, ca adverb de mod, în loc să se vadă în el un adverb de timp. 17Pentru echivalenţă vezi Ion Gheţie, Dicţionar maghiar-romăn pentru şcoală şi privaţi, Budapesta, 1906. 166 adverbială18 ca afirmaţie mai puternică decât si şi având sensul „mehr als das” (Ti sei divertito? Altro!; Ti senti di andarci? Altro chel), sens care, după părerea lui Gerhard Rohlfs19, se explică printr-o elipsă produsă într-o construcţie comparativă originară (Sei contento? Altro che esser contento, sono contentissimo!)20. De altfel, adverbializarea lui „alt” în limbile romanice are şi ea un model latin în formaţiile adverbiale ale lui alius: aliô, alia, alias, aliter (cf. germ. anders, sl. hnako); numai că, spre deosebire de aceste formaţii, rom. altul şi it. altro adv. nu folosesc nici un formant adverbial. Din punct de vedere strict semantic, se poate stabili o asemănare parţială între evoluţia rom. altul „(un) autre” > „autrefois”, „davantage”, „d’ailleurs” şi fenomenul care s-a produs în spaniolă în construcţia eliptică (formulă de salut) jhasta otra! „la revedere” (literal „până la altă {dată]”) şi în italiană, unde altronde este folosit cu valoare modală („de altfel”): în toate aceste cazuri determinantul „alt” a trecut, în mintea vorbitorului, pe primul plan, pe când vechiul determinat este fie păstrat fără să se mai ţină seamă de sensul lui, fie, pur şi simplu, omis. Sur quelques pronoms et adverbes indéfinis dans les langues romanes, în ACILFR XII, I,p. 481-485. 18 în unele dicţionare această valoare este considerată drept interjecţională (vezi Dicţionar italian-român, redactor responsabil şi coordonator Nina Façon, Bucureşti, 1963). 19 Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, III, Berna, 1954, p. 189 şi 264. 20 Folosirea it. altro că mijloc de afirmaţie poate fi apropiată de construcţia românească şi altceva - înregistrată în DA (s. v. alt I 1 °), după B. P. Hasdeu (HEM, col. 918) - cu aceeaşi valoare: „£/ altceva! = «ba bine că nul». Când întrebi pe ţăran: «Ai isprăvit cutare lucru?» el, în loc de a zice «da», zice: «Oho! ş-altceva/»” (Glod-Siliştea, Buzău). 167 DESPRE FORMELE DE PERFECT SIMPLU CU -RĂ- LA SINGULAR în câteva gramatici etimologiste din secolul trecut se găseşte un tip de perfect care, sub denumiri diferite şi cu unele deosebiri în descriere, era prezentat drept continuator românesc al mai mult ca perfectului indicativ latinesc, servind pentru explicarea prin latină a formelor de plural în -ram, -răţi şi -ra, impuse treptat în locul celor descendente direct din perfectul simplu al acestei limbi. G. Săulescu1, în 1833, numeşte acest timp „perfect simplu al 2le” şi îl notează cu următoarele forme: lăudărăi (văzurăi, frânserăi, auzirăi etc.), lăudărăşi, lăudără, lăudărăm, lăudărăţi, lăudără. A. Treboniu Laurian2, în 1840, şi după el Ioanne Germaniu Codru [Drăguşanu]3, în 1848, îl numesc „preterit plus-ca-perfect” şi îl conjugă cu unele deosebiri faţă de G. Săulescu în ce priveşte desinenţele de persoana 1 şi a 2-a singular, precum şi în ce priveşte vocala tematică la conjugarea I: cantăram, cantărai, cantăra, cantăramu, cantarăti, cantăra, respectiv jurarăm, jurarăi, jurară, jurarămu, jurarăţi, jurară. T. Cipariu4 se întâlneşte cu G. Săulescu în denumirea aleasă, „perfectu II”, dar în felul cum îl conjugă prezintă mai multe asemănări cu A. T. Laurian şi Ion Codru-Drăguşanu (desinenţa de persoana 1 singular şi vocala tematică la conjugarea I) decât cu G. Săulescu (desinenţa de persoana a 2-a singular): lăudărăm, lăudărăşi, lăudară, lăudărăm, lăudărăţi, lăudară. De notat că în toate aceste gramatici perfectul simpu „I” sau „preteritul 1 Seulescul, Grammatică I, p. 111. 2 Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis vulgo valachicae, Viena, 1840, p. 112-113, 139, 140 etc. 3 Rudimentele gramaticei române. Estrase din Tentamen criticum.Ploieşti, 1848, p. 39, 50. 4 Cipariu, Gramateca I, p. 297. 168 perfect”, propriu-zis, este cel etimologic, cu singularul curent şi astăzi (lăudai, lăudaşi, lăudă), dar cu forme arhaice la persoana 1 şi a 2-a plural {lăudăm, ţinum, bătum, dormim, respectiv lăudat sau lăudaţi, ţinut sau ţinuţi, bătut sau bătuţi, dormit sau dormiţi), uneori şi la a 3-a plural (i!ăudaru(e)5 6 7), în timp ce alte gramatici anterioare sau contemporane cu ele au un singur perfect simplu, fie numai cu formele vechi la persoana 1 şi a 2-a plural (Ienăchiţă Văcărescu8), fie numai cu cele noi (Macarie9, Constantin Diaconovici Loga10, I. Eliade Rădulescu11, Iordache Golescu12) fie cu forme duble cel puţin la conjugarea a Il-a şi a IlI-a (vezi S. Micu şi G. Şincai13,1. Alexi14). Tipului de perfect cu -ră- la toate persoanele i s-a adus în repetate rânduri obiecţia că nu ar fi avut o existenţă reală în limba română. Chiar dacă unii cercetători ulteriori au admis explicaţia prin mai mult ca perfectul latinesc a unor persoane (toate persoanele pluralului sau numai persoana a 3-a plural) ale perfectului simplu de tip curent, se pare că nimeni nu a acordat credit paradigmelor complete de „perfectul al II-lea” din gramaticile citate ca reprezentând 5 La G. Săulescu verbele de conjugarea I au şi la acest tip vocala tematică ă la toate persoanele: lăudăi, lăudăşi, lăudă (p. 111). Acest vocalism regional este indicat pentru singular şi de Pumnul, Grammatik, p. 137: aroei, aroesî, aroe. 6 La G. Săulescu lăudăţi. 7 Cipariu, Gramateca I, loc. cit. 8 Văcărescul, 2Observaţii. 9 Vezi Mariana Costinescu, Normă şi dialect în primele gramatici româneşti, în Studii de limbă literară şi filologie (Ion Gheţie redactor responsabil), voi. I, Bucureşti, 1972, p. 23. 10 Grammatica romanească pentru îndreptarea tinerilor (Buda, 1822), ediţia Olimpia Şerban şi Eugen Dorcescu, Timişoara, 1973, p. 105, 110 etc. 11 I. Eliad, Grammatică românească, Sibiu, 1828, p. 52, 55, 58, 61. 12 Băgări de seamă asupra canoanelor gramăticeşti, Bucureşti, 1840, tabelele de la p. 32. 13 Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, Buda, 1780, p. 40 (laudaram, laudarati) şi p. 49 (dor mir am, dormirati) faţă de 42 (tacum, vel tăcurăm; tăcut, vel tacurati) şi 45 (batum, vel băturăm; bătut, vel baturati). In ediţia a Il-a, 1805, tacuti, vel tacurati (p. 57), batuti, vel baturati (p. 60). 14 Grammatica Daco-Romana sive Valachica, Viena, 1826, p. 96-97 şi 110-111 faţă de 101 şi 106. 169 altceva decât o „invenţie”15, o reconstrucţie sau o „imitaţie”16 după latină. Către această suspiciune - determinată şi de orientarea latinistă a autorilor în cauză - pot conduce atât ezitările remarcate mai înainte în desinenţele înregistrate pentru singular, cât şi observaţia, pe care o fac înşişi doi dintre autorii citaţi, anume G. Săulescu17 şi T. Cipariu, asupra întrebuinţării acestui timp la plural; T. Cipariu vorbeşte chiar de împletirea „în uz” a celor două tipuri de perfect distinse de el într-o paradigmă care reprezintă tipul impus în limbă: „personele acestoru doue perfecte in usu nu numai se amesteca, ci se sî confundu intru atât’a, câtu dein perfectulu I acumu mai numai numerulu sing. se usiteza, er’ dein perf. II numai personele plurali”18. Contribuţia de faţă îşi propune în primul rând o reconsiderare a părerii după care formele de perfect cu -ră- la singular din gramaticile menţionate nu ar reprezenta o realitate lingvistică. Pentru persoana a 3-a singular existenţa unei forme de perfect în -ră a mai fost relevată în diverse ocazii, fără a fi niciodată pusă în legătură cu paradigma vechilor gramatici. Pe de o parte, Leca Morariu19 a semnalat asemenea forme în câteva texte - preponderent moldoveneşti - de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de al XlX-lea (Isopia braşoveană, Codicele pătrăuţean, Codicele 15 Discuţia s-a dus aproape exclusiv cu referire la T. Cipariu, care a fost acuzat de inventarea timpului „perfectu II”: Iordan, 2LRC, p. 760, afirmă că acest timp „n-a avut niciodată fiinţă în limba noastră”; vezi şi Mariano Baffi, Le grammatiche della lingua romena (rassegna storica), în „Cultura neolatina” XIX, 1959, 1-2, p. 113 („non e stato mai in uso nella lingua romena”), şi Ion Gheţie, Societatea Academică Română şi unificarea limbii române literare, în LR XV, 1966, 5, p. 526 („nu l-am întâlnit în nici o lucrare de istorie sau de dialectologie a limbii române”). în apărarea lui T. Cipariu s-a arătat până acum doar faptul că acest timp figurase înaintea sa în gramaticile lui G. Săulescu şi A. T. Laurian: vezi Roşa del Conte, Le „invenzioni” di T. Cipariu, în „Cultura neolatina” XXII, 1962, 1-2, p. 166, şi Mioara Avram, Prima gramatică academică a limbii române, în LR XV, 1966, 5, p. 496. 16 Romulus Ionaşcu, Gramaticii români. Tractat istoric despre evoluţiunea studiului gramaticei limbei române de la 1757 până astăzi, Iaşi, 1914, p. 122, califică astfel singularul în -răi, -răşi, -ră de la G. Săulescu. 17 „în numerul pl. este cel mai întrebuinţat” (Seulescul, Grammatică I, p. 148). 18 Cipariu, Gramateca I, p. 299. 19 Războiul Troadei după Codicele Const. Popovici (1796), Cernăuţi, 1924, p. 45. 170 dornean, Alexandria lui I. Arhip, „Războiul Troadei” din Codicele C. Popovici, Isopia voroneţeană), emiţând ipoteza - acceptată ulterior de Al. Procopovici - că ele ar putea fi etimologice, descendente ale mai mult ca perfectului indicativ latinesc, iar Istoria limbii române literare20 de Al. Rosetti, B. Cazacu şi Liviu Onu descoperă exemple de acelaşi tip în poeziile lui Costache Conachi (1778-1849). Pe de altă parte, s-au înregistrat forme de acest fel şi în limba actuală: am în vedere atât unele atestări sporadice, din texte populare sau literare, care au primit explicaţii aplicabile unor fenomene accidentale, fiind interpretate în general ca fapte de sintaxă (acorduri după înţeles sau prin atracţie), de stilistică (elemente de exprimare solemnă, cu valoare emfatică) sau de versificaţie (cerinţă a rimei)20 21 22, cât şi datele oferite de Atlasul lingvistic român22 - în special ALR II - şi de anchetele recente pentru Noul Atlas lingvistic român pe regiuni, care demonstrează caracterul morfologic al acestui fenomen, mai puţin accidental decât păruse. în ALR I23 şi II24 forme cu -ră la persoana a 3-a singular a perfectului simplu sunt înregistrate în 7 puncte din Ardeal (în special din nord-vest)25, 2 din Moldova de sud26 şi 3 din Muntenia27; pe baza 20 Voi. I, ediţia a Il-a, revăzută şi adăugită, Bucureşti, 1971, p. 569: „Perfectul simplu. La pers. 3 sg. se foloseşte greşit, ca în unele graiuri populare, forma de pers. 3 pl.”. 21 Pentru toate aceste explicaţii vezi Graur, TA, p. 248. Pentru atestări populare recente (din Muscel) vezi Ovidiu Bârlea, Antologie de proză populară epică, I, Bucureşti, 1966, p. 101. 22 Prezentate parţial de Alexandru Georgescu, Perfectul simplu în dialectul dacoromân. Obse/'vaţii asupra răspândirii geografice a perfectului simplu în dacoromână, în Omagiu Iordan, p. 317-324, care conchide că „persoana a IlI-a [singular] [...] este deseori înlocuită cu persoana a IlI-a plural”. 23 întrebarea 2049 (văzui); vezi Al. Georgescu, art. cit. 24 Hărţile 1978 (cântă; cântară), 1981 (văzui; văzură), 1989 (spuse; spuseră), 1992 (auzi; auziră), 1995 (omorî; omorâră), 2163 (fuse; fuseră), 2204 (dădu; dădură) şi notele marginale la hărţile 2172 (avui), 2226 (stătui) şi 2236 (băui) din ALR II SN VII. 25 Consecvent în punctele 272, 284 şi 316, numai la unele verbe în punctele 250, 279, 346 şi 574. 26 592 şi 605. 27 720, 748 şi 784. anchetelor pentru NALR Muntenia şi pentru Arhiva fonogramică a limbii române, Victorela Neagoe28 a stabilit că aceste forme alcătuiesc arie compactă în nord-estul Munteniei şi sudul Moldovei, identificându-le, cu frecvenţă diferită, în 33 de localităţi din judeţele Dâmboviţa, Prahova, Buzău, Brăila, Vrancea şi Galaţi, la care se adaugă un punct izolat din nordul Olteniei (Boişoara, jud. Vâlcea)29. Datele furnizate de NALR Muntenia sunt deosebit de preţioase întrucât exclud interpretarea formelor în discuţie drept apariţii întâmplătoare, nu numai datorită ariei atât de întinse a fenomenului30, ci şi datorită faptului că de astă dată atestările - obţinute atât prin chestionar, cât şi prin texte - provin dintr-o regiune în care perfectul simplu este un timp viu, ceea ce nu permite ipoteza unei soluţii ad-hoc pentru o formă necunoscută31. Această ipoteză poate fi luată în seamă pentru punctele din Ardeal în care ALR II atestă fenomenul, dat fiind că ele aparţin ariei în care perfectul simplu nu este întrebuinţat (sau, în cel mai bun caz, sunt de la periferia ariei lui de răspândire)32 şi în care, în consecinţă, răspunsurile date cu privire la acest timp sunt din principiu dubioase; cu toate acestea şi în ciuda unor lacune şi ezitări notate chiar în punctele respective, regularitatea atestărilor, la verbe diferite, în unul şi acelaşi punct, poate fi invocată ca un element de oarecare certitudine. E interesant de observat că în câteva dintre aceste puncte ardeleneşti din ALR II (272, 284 şi 346) s-a înregistrat, la unicul verb de conjugarea I supus anchetei, forma de persoana a 3-a singular şi plural cîntără33, care confirmă felul în care se prezintă în gramatica 28 Despre -ră- în formele de perfect simplu şi de mai mult ca perfect, în FD VIII, 1973, p. 129-139. 29 Autoarea defineşte această arie drept „zona subcarpatică, având ca limită de est şi de sud cursul râului Ialomiţa” (art. cit., p. 132); e vorba, evident de v e s t, nu de „est”. 30 Lucru relevat de autoarea citată, la p. 132. 31 Victorela Neagoe arată chiar, pentru Muntenia, că „în zona în care perfectul simplu nu se foloseşte (sau se foloseşte foarte puţin [...]) nu constatăm extinderea elementului -ră- la singular” (p. 134). 32 Pentru aceste arii vezi I. Pătruţ, Referitor la evoluţia sistemului verbal românesc, în FD VI, 1969, p. 131-134, şi harta de lap. 132. 3j în punctul 284 sg. cîntără, pl. cîntără. 172 lui G. Săulescu vocala tematică a timpului în discuţie, cu ă în locul mai răspânditului a. Vezi şi formele de persoana 1 şi a 2-a plural cîntărăm* (pct. 272), respectiv cîntărăţ (250 şi 272). Pentru epoca gramaticilor lui G. Săulescu, A. T. Laurian şi T. Cipariu existenţa reală pe plan regional a formelor cu -ra la persoana a 3-a singular a perfectului simplu mi se pare probată de faptul că aceste forme apar criticate din punctul de vedere al limbii literare. în această privinţă este de primă importanţă mărturia lui I. Eliade Rădulescu34: condamnând fără drept de apel35 forme ca „omul făcură, veniră, cântară, în loc de făcu, veni, cântă\ el ne furnizează informaţii preţioase asupra localizării, frecvenţei şi utilizării funcţionale a acestor forme, întâlnite „în Moldavia [...] foarte des în scris şi în vorbă”. E de notat că T. Cipariu însuşi a trecut printr-o fază în care critica „formarea personei a 3 sing. in -ra ca si in plurale, dicundu si scriendu elu se dusără, veniră etc. in locu de se duse, veni” drept „una smentela in acestu tempu, ce pre alocuria se pare prea inradecinata in gur’a poporului, sî de aci trece une ori si in scrisorile publicate”36. Pentru celelalte două persoane ale singularului situaţia nu se prezintă la fel de favorabil ca pentru persoana a 3-a, atestările unor forme de perfect cu -ra- fiind aici numai accidentale şi mult mai puţin sigure. O formă de persoana a 2-a singular avurăşi a fost semnalată37 la Ioan Barac, la începutul secolului trecut, iar ALR II înregistrează izolat o formă căntarăi pentru persoana 1 şi a 2-a singular (ALR II SN VII, h. 1977)38. Un argument indirect pentru posibilitatea existenţei 34Scrisoare la D. Căminarul C. Negruţi din 1838, citată după Ion Heliade Rădulescu, Scrieri lingvistice, ediţie de Ion Popescu-Sireteanu, Bucureşti, 1973, p. 102-103. 35 „Dar pentru că ziceţi dumneavoastră cântară la singl. grămatica generală a rumânilor nu poate îngădui ca această terminaţie să rămâie de număr singl. Ci fiecărui rumân, fie moldovean, fie muntean, o să-i dicteze a zice că e de număr plurl.”. 36 Cipariu,1 Principia, p. 177. 37 De Lombard, VR I, p. 248, după TDRG, s. v. avea. 38 Necunoscând aceste exemple de la I. Barac şi din ALR, Nicolae Mocanu, în recenzia pe care o face articolului citat al Victorelei Neagoe, încearcă să explice „faptul că în paradigma perfectului simplu nu s-a atestat nici o formă de pers. I—II sg. cu -ră” prin aceea că „structura sonoră a persoanelor acestui timp nu permite introducerea elementului sufixai: cântai + ră nu poate da *cântarăi etc.”; vezi CL XVIII, 1973,2, p. 351. 173 unui perfect simplu cu -ră- la persoana 1 şi a 2-a singular ar putea fi găsit însă în formele regionale de mai mult ca perfect cu -ră- la aceste persoane: eu munciserăm, terminaserăm, respectiv tu căntaserăşi, fugiserăşi, avuseserăşi ş. a., care au fost înregistrate în anchetele NALR39 în câteva localităţi munteneşti şi moldoveneşti de unde s-au notat şi forme de perfect simplu 3 sg. în -ră. în orice caz, trebuie remarcat că şi la persoana 1 şi a 2-a singular puţinele atestări ale formelor de perfect cu -ră- confirmă felul cum le-au notat vechii gramatici, care, dacă nu le-au cunoscut în totalitatea lor40 din realitate, le-au intuit în spiritul limbii. Faptul e demn de menţionat cu atât mai mult cu cât forma în -răi dată de G. Săulescu pentru persoana 1 singular şi de A. T. Laurian pentru a 2-a (vezi acum cântarăi cu ambele valori) sau forma în -răşi dată de G. Săulescu şi de T. Cipariu pentru persoana a 2-a (vezi avurăşi la I. Barac) nu pot fi raportate direct la formele latineşti în -ram, -ras. Considerând că, prin cele spuse până aici, existenţa regională a unor forme de perfect simplu cu -ră la singular a fost demonstrată -cel puţin în ce priveşte perosana a 3-a - pentru ultimele două secole, urmează să abordăm problema vechimii acestor forme şi a explicaţiei lor: sunt ele forme vechi, etimologice (organice), urmaşe ale mai mult ca perfectului indicativ latinesc, sau inovaţii analogice? Ambele poziţii au fost susţinute până acum. Lăsând la o parte pe vechii gramatici care derivau integral din mai mult ca perfectul latinesc paradigma unui al doilea perfect simplu41, Leca Morariu42 presupunea şi Al. Procopovici43 era convins că „forma cântară de persoana a 3-a a 39 Vezi VictorelaNeagoe, art. cit., p. 137. 40 Fac această rezervă întrucât, observând că referirile (şi criticile) directe la forme întâlnite de gramatici se limitează la persoana a 3-a singular, nu exclud posibilitatea ca la celelalte două persoane să fi recurs la completări ale paradigmei. 41 De remarcat că G. Săulescu, lucr. cit., p. 148, deşi considera acest timp format din mai mult ca perfectul indicativ latinesc (< laudăram, laudaras, laudarat etc.), descria didactic formarea lui de la perfectul simplu prin intercalarea lui -ră-înaintea desinenţei -i, -şi, ceea ce explică direct formele în -răi, -răşi date de el, dar lasă nelămurită problema raportului cu etimonul propus. 42 Loc. cit. 43 Aoristul în raport cu alte timpuri şi moduri, în „Revista filologică” II, 1928, 1-2, p. 31. 174 aoristului este [...] străveche”; Al. Procopovici arată că „uzul ei trebuie să fi fost întotdeauna foarte restrâns, atât de restrâns, încât a putut să rămână mai întâi în afară de scrisul românesc, spre a-şi face apariţia numai în mod incidental, în vremuri mai recente”44 45, ba, mai mult, el speră că „s-ar putea poate ca să mai descoperim în vro pagină veche sau în vrun dialect contemporan şi un cântara 5 de persoana I-a, nebăgat în samă până acum sau considerat ca o formă greşită, pentru că aveam această idee preconcepută că plusquamperfectul latinesc a dispărut fără de nici o urmă din româneşte”. Dimpotrivă, O. Densusianu46 susţine că formele dialectale de 3 sg. în -ra „care apar de altminteri destul de târziu, când cântarăm, cântarăţi, prin analogie cu cântară (3 pl.), înlocuiseră pe cântăm, cântat - trebuie interpretate altfel, ca rezultatul aceleiaşi analogii care a acţionat şi asupra persoanei a 3-a sg. ( 60 De adăugat că şi forma fără -ră la persoana a 3-a plural, pe care G. Săulescu, lucr. cit., o dă la „perfectul simplu l-iu”: „lăudără şi lăudă”, „văzură şi văzu”, „întinseră şi întinse”, „auziră şi auzi”, p. 148 (uneori acordându-i întâietatea, în ordinea „lăudă şi lăudără”, p. 114; vezi şi p. 119, 123), desigur pentru a diferenţia astfel cele două tipuri de perfect şi la această persoană, îşi găseşte corespondente reale - cu explicaţii de ordin analogic - atât în unele răspunsuri izolate din ALR II SN VII {spuse în pct. 362 şi 728, h. 1989; zise în pct. 728 şi 762, h. 1987), cât şi în unele atestări din texte de la sfârşitul secolului al XVIII-lea (vezi M. Gaster, în „Revista pentru istorie, archeologie şi filologie” VII, 1894, p. 337, şi Leca Morariu, lucr. cit., p. 43 şi 78). 61 Vezi p. 103 din lucr. cit. în nota 34. 62 Cipariu,2Principia, p. 177-178. 63 Art. cit., p. 184, nota 24. 178 -ram, -veras > ras, -verat > -rat etc. s-a transmis românei integral -cel puţin pentru o vreme - într-un tip de perfect simplu cu -ră- la toate persoanele, şi faţă de W. Meyer-Liibke64, O. Densusianu65, Alf Lombard66 şi C. Frâncu67, care se situează la polul opus, neadmiţând nici o urmă din mai mult ca perfectul latinesc în perfectul simplu românesc, există numeroşi cercetători care admit intervenţia parţială a unor forme de mai mult ca perfect, limitată la unele persoane, ceea ce face din perfectul simplu un timp mixt din punct de vedere etimologic68. Cea mai răspândită este părerea după care numai persoana a 3-a plural a perfectului simplu provine din mai mult ca perfect (vezi Al. Lambrior , I. Şiadbei , Al. Rosetti , tratatul academic Istoria limbii române12 70 71 72), dar unii cercetători extind această explicaţie fie la toate persoanele pluralului (Fr. Diez73 şi, recent, H. Mihăescu74), fie la persoana a 3-a singular (Al. Procopovici75), fie la întreg pluralul şi la persoana a 3-a singular (Leca Morariu76). Situaţia din restul României nu ajută la lămurirea problemei etimologice aici în discuţie, dar e interesant de observat că, în oricare dintre ipotezele avansate, perfectul simplu românesc se poate întâlni 64 Meyer-Lübke, Grammaire II, p. 335. 65 Densusianu, HLR II, p. 222: „supravieţuirea în română a mai mult ca perfectului indicativ latinesc nu e deloc probată”. 66 Loc. cit. 61 Art. cit., p. 183. 68 Vezi Al. Procopovici, art. cit., p. 8: „într-însul se amestecă forme de diferite timpuri latine. Aoristul nostru este aşadară un timp mixt”. 69 Carte de citire, Iaşi, 1882, p. XXVII şi urm. 70 Le sort du prétérit roumain, în „Romania” LVI, 1930, p. 344. 71 Rosetti, ILR 1968, p. 153. 72 ILR II, p. 96 şi 264. 7j Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, 1882, p. 595. 74 Limba latină în provinciile dunărene ale Imperiului Roman, Bucureşti, 1960, p. 145. 75 Art. cit., p. 12 şi 31. 76 Lucr. cit., p. 45 şi 102, şi Morfologia verbului predicativ român, în „Codrul Cosminului” I, 1924, p. 15. Autorul face o deosebire între persoana a 3-a pl. şi celelalte persoane în privinţa certitudinii acestei etimologii: „indicativul pluscvamperfectului păstrat în p. 3 pl. a aoristului (şi poate şi-n p. 3 sg. şi p. 1 şi 2 pl. din aorist)”. 179 cu corespondente din alte limbi romanice, întrucât în unele se păstrează diverse urme ale mai mult ca perfectului indicativ latinesc -fie în paradigmă completă (e, până astăzi, cazul portughezei), fie numai la unele persoane (persoana a 3-a singular a imperfectului într-un dialect sard, aceeaşi persoană cu valoare de perfect şi de condiţional în vechea franceză)77 -, iar în altele s-a produs inovaţia extinderii lui -r- de la persoana a 3-a plural a perfectului la alte persoane ale aceluiaşi timp (în provensală la toate afară de 3 sg., în catalană la toate afară de 1 şi 3 sg.)78. Distincţia stabilită de K. G. Bottke, după care româna s-ar deosebi de celelalte limbi romanice prin aceea că „elementul -r- este restrâns la formele de plural”79, nu e valabilă decât pentru româna literară, din moment ce regional există forme cu -ră- la singular. Victorela Neagoe are dreptate să spună că în această situaţie -ră-are alt statut morfologic decât în limba literară (nu e element desinenţial - marcă a pluralului -, ci sufixai - marcă a timpului -), dar, întrucât etimologia formelor respective e încă nerezolvată, este mai prudent să se evite precizarea sensului în care a avut loc transformarea, căci nu ştim dacă desinenţa a devenit sufix80 sau invers: în ipoteza derivării unui tip- de perfect simplu din mai mult ca perfectul indicativ latinesc, -ră ar putea fi vechi la singular, cu valoare originară de sufix temporal. Cu extinderea recentă, analogică, a lui -ră avem a face în mod incontestabil numai la mai mult ca perfectul derivat din conjunctiv - în limba literară exclusiv la plural, regional şi 77 Vezi K. Togeby, Le sort du plus-que-parfait latin dans les langues romanes, în „Cahiers Ferdinand de Saussure” 23, 1966, p. 176-182; ILR II, p. 96. C. Frâncu, art. cit., p. 175, crede greşit că acest timp e „nepăstrat în afară de spaniolă în nici o limbă romanică”. 78 Vezi Karl G. Bottke, Rumanian Imperfect, Perfect and Pluperfect Indicative, în „Orbis” IX, 1960, 1, p. 117. 79 Ibidem, p. 118. 80 Vezi afirmaţiile autoarei, art. cit., p. 132-133: ,,-ră- [...] devine un element sufixai”, „încetează să mai fie o marcă a pluralului [...] şi trece în categoria sufixelor temporale” şi 134: ,,-ră- dobândeşte valoarea unui sufix temporal” [spaţiat de mine - M. A.]. 180 la singular81 -, precum şi la celelalte timpuri la care apare - regional -în formele de plural (mai des la perfectul compus, rar şi la imperfect, viitor, prezent indicativ şi conjunctiv)82. * în concluzie, confruntarea formelor regionale moderne cu mărturia vechilor gramatici83 nu vine neapărat în sprijinul explicării perfectului simplu cu -ră- la toate persoanele drept moştenit din mai mult ca perfectul indicativ latinesc, de care ne putem îndoi în continuare atâta vreme cât nu dispunem de atestări sigure de acest fel din limba mai veche, dar nu ne mai permite să ne îndoim de existenţa reală în limbă, la începutul secolului al XlX-lea, a unor forme cu -ră-la singular, fie ele etimologice sau analogice. SCL XXVI, 1975, l,p. 27-36. 81 Vezi articolul citat al Victorelei Neagoe, care prezintă pentru singularul cu -ră- exclusiv situaţia din zona subcarpatică a Munteniei şi Moldovei de sud, fără referiri la alte regiuni în care a mai fost înregistrat la persoana a 3-a singular (vezi exemplul din Oaş citat în nota 44). 82 Vezi A. Graur, Une nouvelle marque de pluriel dans la flexion verbale roumaine, în BL III, 1935, p. 178-182, şi Graur, TA, p. 247-248. Exemple recente pentru partea de sud-est a Munteniei la Victorela Neagoe, art. cit., p. 134. 83 Pentru această operaţie aplicată la alte exemple din morfologia verbului vezi Mioara Avram, Données dialectales récentes et le témoignage des anciennes grammaires du daco-roumain, comunicare prezentată la Al XIV-lea Congres Internaţional de Lingvistică şi Filologie Romanică, 15-20 aprilie 1974 (sub tipar în Actele congresului) [versiune românească în volumul de faţă, p. 39-49]. 181 O DESINENŢĂ REGIONALĂ LA PERSOANA A 2-A SINGULAR A MAI MULT CA PERFECTULUI ROMÂNESC în 1943 Iorgu Iordan semnala1 varianta cu desinenţa -z, în loc de -şi, a persoanei a 2-a singular a mai mult ca perfectului, pe care o întâlnise „de foarte puţine ori” la scriitorii Gib I. Mihăescu (3 citate, dintr-o singură carte) şi N. I. Herescu (1 citat), originari din Oltenia, şi „în vorbirea unui profesor ieşean, care s-a născut în Moldova şi a trăit tot timpul acolo”. Raritatea înregistrărilor şi localizarea lor la mare distanţă ar fi putut atrage concluzia că „avem a face cu apariţii pur individuale”, dar lingvistul citat nu înclină spre această părere: „chiar dacă ar fi aşa, ceea ce eu nu sânt dispus să admit, fenomenul trebuie reţinut şi discutat, pentru că modul cum se prezintă poate duce la o răspândire a lui”; „nu-i exclus, de altfel, ca circulaţia lui să fie, în realitate, mai largă decât spun citatele mele”. După mai bine de un deceniu, autorul îşi menţine rezerva cu privire la circulaţia reală a formei verbale discutate - şi combătute din punctul de vedere al limbii literare „nu pot spune dacă circulă în graiurile olteneşti (eventual şi în altele)”2 3. Recenta apariţie a volumului consacrat verbului din Atlasul lingvistic român , cu material cules de Emil Petrovici în anii 1929-1938, aduce lumină în această privinţă, înlăturând rezervele amintite. Nu numai că se confirmă existenţa unei desinenţe regionale -i la mai mult ca perfect, dar răspândirea ei coincide cu cea intuită de Iorgu Iordan pe baza datelor din limba literară, mai exact după originea unor mânuitori ai acesteia la care înregistrase forma în cauză. 1 Limba română actuală. 0« gramatică a „greşelilor”, Iaşi, 1943, p. 140-141; ediţia a Il-a, Bucureşti, 1948 (= Iordan, 2LRA), p. 142-143. 2 Iordan, 2LRC, p. 444. 3 ALR II SN VII. 182 Notată în 17 puncte ale ALRII, forma de mai mult ca perfect 2 sg. în -i {-sei, -săi, -săi, -sîi) constituie arii compacte în două părţi ale ţării: o arie mai întinsă acoperă Oltenia (toate cele 6 puncte din ALR II: 836 = Peştişani, Goij; 812 = Grădiştea, Vâlcea; 848 = Strehaia, Mehedinţi; 876 = Balş, Olt; 872 = Măceşul de Jos, Dolj; 886 = Izbiceni, Olt), cu unele prelungiri în Muntenia (791 = Negreni, Olt; 928 = Ghimpaţi, Ilfov), în sudul Transilvaniei (833 = Petrila, Hunedoara; 182 = Cematu, Braşov) şi în Banat (27 = Glimboca, Severin), iar o arie mai mică se află în nordul Moldovei (414 = Cristeşti, Botoşani; 520 = Larga, Iaşi; 551 = Pipirig, Neamţ; 537 = Mirceşti, Iaşi; 514 = Coropceni, Vaslui); izolat, a fost înregistrată în nordul Dobrogei (682 = Somova, Tulcea). Situaţia înfăţişată aici după ALR este dedusă în primul rând din paradigma verbului a cânta (h. 2017 cântasem; cântaseşi şi notele la h. 2019 cântaserăm; cântaserăţi), mai puţin din cea a verbelor a vedea (notă la h. 2020 văzusem) şi afi (note la h. 2166 fusesem). Este deci o simplă întâmplare faptul că cele patru exemple reproduse de Iorgu Iordan (adormisei, auzisei, găsisei, îndrăgisei) aparţineau toate conjugării a IV-a4. înaintea ALR, forma de persoana a 2-a singular a mai mult ca perfectului cu -\se\i pentru -[se]şi mai fusese notată, sporadic, de unii cercetători, care nu au fost interesaţi însă de această desinenţă, ci de alte detalii ale paradigmei mai mult ca perfectului, în special de semnalarea variantei -sa- a sufixului temporal specific pse-). Sunt de menţionat astfel următoarele atestări din graiuri care se încadrează în aria oltenească indicată de ALR: forma pusasef remarcată încă din 1912 de Şt. Sterescu5 ca fenomen caracteristic graiului din Gorj (nord-est de Târgu-Jiu), şi mersasăi, semnalată în 1937 de Luca Preda6 din graiul satului Călăraşi, Dolj, precum şi formele semnalate în 1936 de 4 Remarcând amănuntul „curios” că cele trei exemple înregistrate la Gib I. Mihăescu sunt din acelaşi roman - în timp ce în alte scrieri ale autorului citat nu a „găsit astfel de forme” Iorgu Iordan adaugă: „Curiozitatea creşte prin aceea că toate exemplele din acest roman [ca şi singurul de la alt autor - M. A.] aparţin conjug. IV” (Iordan, 2LRA, p. 142, nota). 5 „Năroji”, în „Convorbiri literare” XLVI, 1912, p. 1045. 6 Cercetări dialectale în Dolj, în GS VII, 1937, p. 237. 183 Emst Gamillscheg7 din diverse localităţi ale judeţelor Olt (Şerbăneşti: kăntasei; Tâmpeni: văzusiei; Bacea: zîsăsei, d'edesei, bousei: Tituleşti: adormis'eî) şi Teleorman (Drăgăneşti de Vede: zukasei), prin care se completează informaţiile asupra prelungirilor munteneşti ale acestei arii. La datele furnizate de ALR se poate adăuga, din afara ariilor care se conturează după hărţile atlasului, forma scrisesei dintr-o scrisoare din 1914 a lui Emil Rebreanu8, originar din judeţul Bistriţa-Năsăud. Nu este exclus ca răspândirea teritorială a formei în discuţie să fie chiar mai mare decât ar rezulta din datele înfăţişate până acum. Pe lângă întrebarea pe care o ridică - în privinţa caracterului regional -prezenţa formei scrisesei în limba scrisă a unui năsăudean, am în vedere şi posibilitatea ca forma cântaşi, notată, izolat, în ALR II SN VII, h. 2017, la Scărişoara, Alba (pct. 95), să reprezinte evoluţia aceluiaşi -sei > -si9; dificultatea o constituie aici notarea aceleiaşi forme cântaşi pentru persoana a 2-a plural, ceea ce e de natură să indice o anumită nesiguranţă a informatorului, explicabilă prin faptul că punctul respectiv se găseşte în zona de întrebuinţare a mai mult ca perfectului analitic10. Pe de altă parte, nu trebuie neglijată eventualitatea ca asemenea forme să existe şi în aria în care ancheta ALR a notat exclusiv un mai mult ca perfect analitic: dat fiind că mai mult ca perfectul sintetic al lui afi a fost notat şi în puncte (2, 27) care pentru verbe predicative ca a cânta şi a vedea dăduseră numai forme 7 Die Mundart von-Şerbăneşti-Tituleşti (Gerichtsbezirk Olt, Kreis Vedea), Jena/Leipzig, 1936, p. 162-164. Asemenea forme lipsesc însă din studiul lui Mircea Tomescu, Graiul din Olt, în „Ethnos” II, 1942-1943, 1-2, care afirmă, la p. 79, că „mai mult ca perfectul se întrebuinţează rar”. 8 Publicată în Addenda la Liviu Rebreanu, Opere, 5, Bucureşti, 1972, p. 384. 9 E. Gamillscheg, lucr. cit., p. 162, a notat în Tâmpeni, jud. Olt, forma de 2 sg. făkusi „mit dem [...] Ubergang von iei zu 10 I. Pătruţ {Referitor la evoluţia sistemului verbal românesc, în FD VI, 1969) încadrează acest punct, alături de două puncte învecinate, 64 şi 105, într-o arie caracterizată prin întrebuinţarea ambelor tipuri de mai mult ca perfect: sintetic şi analitic (vezi harta de la p. 132); e de observat însă că în hărţile din ALR II SN VII numai în punctele 64 şi 105 s-au dat răspunsuri mixte, punându-se de obicei pe primul plan forma analitică (vezi h. 2017, 2018, 2019), în timp ce punctul 95 are constant forme sintetice. 184 analitice, e de regretat că ancheta s-a mulţumit cu forma de persoana 1 singular (h. 2166 fusesem), obţinând numai întâmplător şi formele altor persoane. Cu toate acestea, datorită în primul rând ALR, răspândirea teritorială în limba contemporană a lui -[se]i = -[se]şi se poate considera cunoscută, cel puţin în linii mari. In această privinţă ar fi de remarcat numai că bogata atestare a formei noastre în Oltenia face surprinzătoare absenţa acestui fenomen din inventarul particularităţilor graiului oltean, a cărui individualitate a fost dezbătută în ultimii ani11. De asemenea, e de reţinut existenţa ariei, mai mici, moldoveneşti, care reprezintă un element de asemănare în plus12 între o parte a graiurilor moldoveneşti şi Oltenia. Ceea ce nu se cunoaşte, în stadiul actual al cercetărilor, este vechimea fenomenului, de care s-ar putea lega şi explicaţia lui. Iorgu Iordan afirmă în termeni categorici caracterul recent al fenomenului, vorbind de „această nouă desinenţă, care, deocamdată, are o existenţă mai mult virtuală”; în această ipoteză, problema se reduce la „înlocuirea lui -şi prin -/” căreia, de altfel, lingvistul citat îi dă o explicaţie teoretic inatacabilă, prin „paralelismul” cu imperfectul13. în legătură cu atestarea, probleme speciale pune prezenţa formei în -sei ca unică formă de persoana a 2-a singular a mai mult ca perfectului în unele gramatici din secolul trecut, anume în paradigmele expuse în 1840 de A. T. Laurian în Tentamen criticum14: cantassei, 11 Vezi Gr. Brâncuş, Graiul din Oltenia, în LR XI, 1962, 3, p. 248-260, şi Marin Petrişor, Graiurile din Oltenia. Situaţia lor actuală, în „Philologica” II, 1972, p. 41-55. 12 Vezi nota cu care a însoţit Iorgu Iordan publicarea articolului lui I. D. Ionescu însemnări despre graiul gorjean, în „Buletinul Institutului de Filologie Română «Alexandru Philippide»” VII—VIII, 1940-1941, p. 326: „Le public bucuros, atât pentru interesul pe care-1 prezintă, considerate în ele înseşi, cât şi, mai ales, pentru că ele confirmă spusele lui A. Philippide, Originea românilor II, după care o bună parte a Olteniei merge, din punct de vedere lingvistic, cu graiurile moldoveneşti”. 13 2LRA, p. 142-143. 14 A. Treboniu Laurian, Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis vulgo valachicae, Viena, 1840. Autorul numeşte timpul respectiv „preterit perfect şi mai mult ca perfect al modului conjunctiv”. 185 tacussei, vendussei, audissei (p. 114-115), scrissessei, arsessei, tras-sessei, dissessei, cursessei, scossessei (p. 139), abussei (p. 162),fussei şi sciussei (p. 165) şi de Aron Pumnul în gramatica sa din 186415: purtăsei, toecuseî, copsesei, venisei (p. 53) etc. Dată fiind inserarea în aceleaşi lucrări a unor forme verbale inexistente în limba română, e greu de spus dacă autorii cunoşteau această formă ca reală în limbă (A. T. Laurian era originar de pe lângă Sibiu, iar A. Pumnul de lângă Făgăraş, regiune în care nu este atestată astăzi forma în -sei, dar care se învecinează cu aria oltenească de răspândire compactă a acestei forme, găsindu-se la jumătatea distanţei dintre ele două prelungiri din sudul Transilvaniei - punctele 833 şi 182 - ale ariei olteneşti) sau au construit-o din motive etimologice. Cred că motivarea etimologică trebuie luată în considerare chiar dacă admitem autenticitatea formei înregistrate, pentru că, în orice caz, ar rămâne de justificat preferinţa pentru această formă faţă de forma în -seşi pe care o dau gramaticile anterioare (D. Eustatievici, S. Micu, Ienăchiţă Văcărescu, I. Eliade Rădulescu, G. Săulescu, Gherman Vida) şi cele contemporane cu lucrarea lui A. T. Laurian (Iordache Golescu, J. A. Vaillant). într-adevăr, forma în -sei poate fi confruntată mai uşor cu lat. -sses16, în timp ce forma în -seşi are nevoie de explicaţii speciale: în general, se admite că avem a face cu extinderea desinenţei -şi < -sti de la aceeaşi persoană a perfectului simplu17, în favoarea căreia pledează şi paralela 15 Pumnul, Grammatik. Mai mult ca perfectul e numit aici „die zweite historische (erzăhlende) Zeit der anzeigenden Art”. 16 Fie că admitem transformarea fonetică a lui -s în -/ la verbe şi alte câteva cuvinte ca noi, voi, trei, poi- (W. Meyer-Lubke, Grammaire des langues romanes, I, Paris, 1890, p. 496), fie că apelăm la explicaţii prin analogie - pentru prezentul verbelor la analogia cu conjugarea a IV-a, la care f tematic a devenit desinenţă (vezi, în ultimul loc, Graur, TA, p. 212-213; ILR II, p. 257) şi pentru alte timpuri la analogia cu prezentul -, rom. -z pentru lat. -5 are paralele puternice în sistemul formelor verbale (prezentul şi imperfectul). 17 Vezi Lombard, VR I, p. 248; ILR II, p. 266. O explicaţie mai complicată: -sses > *-ş(i) > -seşi a fost propusă de W. Meyer-Lubke, Grammaire, II, p. 384-385) şi acceptată de Al. Procopovici, în „Revista filologică” II, 1928, p. 10, şi de Rosetti, ILR 1968, p. 154). Numai Karl G. Bottke (Rumanian Imperfect, Perfect and Pluperfect Indicative, în „Orbis” IX, 1960, 1, p. 117-118) crede că lat. cantavisses (cantasses) a putut da direct cântaseş(i). 186 directă cu engad. -sestx% şi diverse alte influenţe exercitate de perfect asupra mai mult ca perfectului18 19. în lipsa unor atestări vechi (e de remarcat însă că nu prea există nici altfel de atestări vechi pentru această persoană a mai mult ca perfectului sintetic, în nici o formă20), se poate susţine în principiu la fel de bine că forma în -sei este originară sau că ea e mai nouă,, refăcută din -seşi. în acest ultim caz însă, ar trebui să admitem o evoluţie mult mai complicată, cu un fel de revenire la ceea ce putea da din capul locului lat. -sses (*-sei > -seşi > -sei); elementul care mi se pare mai greu de acceptat în această explicaţie ar fi pierderea influenţei perfectului simplu - o dată exercitate în impunerea formei -seşi - tocmai în aria în care acest timp şi-a păstrat vitalitatea. De aceea consider că, până la probe materiale contrarii, este mai normal să interpretăm forma în -sei drept un arhaism morfologic, care s-ar situa alături de atâtea alte arhaisme ale graiului oltenesc21, decât ca o inovaţie mai mult sau mai puţin recentă. * O formă de persoana a 2-a singular în -sei se întâlneşte şi la imperfect într-o paradigmă specifică unor graiuri bănăţene şi caracterizată prin influenţa mai mult ca perfectului: vezi forma aviasăi, semnalată în 1970, din Ciudanoviţa - Valea Caraşului, de Marin Petrişor22, şi cîntasăi, notată în ALR II SN VII, h. 2019, în 18 Vezi Meyer-Lübke, Grammaire II, p. 384. 19 în primul rând extinderea lui -ră(-) în română. Pentru italiană vezi Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, II, Torino, 1968, p. 303-304. 20 Nici un exemplu de persoana a 2-a singular din secolul al al XVI-lea la Densusianu, HLR II, p. 223-224, sau la Al. Rosetti, lucr. cit., p. 548; de asemenea, nici un exemplu cu această persoană la Cristina Călăraşu, Observaţii asupra valorilor mai mult ca perfectului în limba română în secolele al XVI-lea-al XVIII-lea, în SCL XXII, 1971, 2, p. 175-183. Singurele exemple din limba veche date de Leca Morariu, Morfologia verbului predicativ român, în „Codrul Cosminului” I, 1924, p. 15, sunt amândouă de la Dosoftei: dedeaseşi şi (te) milostiviseşi. 21 Vezi Teofil Teaha, Aires lexicales conservatrices en Olténie (Éléments d'origine latine), în ACILFR XII, II, p. 317-322. 22 Graiul de la Ciudanoviţa (Valea Caraşului), în „Philologica” I, 1970, p. 95. 187 pct. 29 (Secăşeni, Caraş). Nu am luat în seamă acest -sei (= -i) de la imperfect în discuţia de mai sus, deoarece el e pasibil şi de o explicaţie independentă de -[se]i = -[se]şi de la mai mult ca perfect, în sensul că -i poate reprezenta desinenţa formei iniţiale de imperfect, în care mai mult ca perfectul a intervenit exclusiv cu sufixul temporal. De asemenea, o desinenţă regională -/ în loc de -şi a fost notată în ALR şi la persoana a 2-a singular a perfectului simplu, uneori chiar în urma sufixului -se-, deci într-un segment identic cu cel discutat pentru mai mult ca perfect: vezi cântai în pct. 172, 182, 353 şi 682 (h. 1977) şi cântarăi în pct. 723 (h. 1977), dădui în pct. 682 şi 705 (h. 2203), stătui în pct. 349 (h. 2226), văzui în pct. 362 şi 674 (h. 1980), făcui în pct. 705 (h. 1986), auzii în pct. 182, 279 şi 362 (h. 1991), omorâi în pct. 182, 250, 784 şi 987 (h. 1994), spusei în pct. 182, 192, 362 şi 386 (h. 1988), zisei în pct. 362 (h. 1987) şi fusei în pct. 279 şi 574 (h. 2162). Din păcate, răspunsurile de acest tip nu inspiră încredere, dată fiind ezitarea informatorilor, legată în general de apartenenţa lor la o zonă în care perfectul simplu nu mai e un timp viu23. Totuşi, răspunsul cu -i pentru -şi la întrebări privind verbe diferite în unul şi acelaşi punct (182: cântai, spusei, auzii şi, mai ales, omorâi, prin care se corectează răspunsul anterior omorâşi; 279: auzii, fusăi; 362: văzui, zisei, spusei, auzii\ 682: cântai, dădui\ 705: făcui, dădui) poate interesa problema de ansamblu24, reprezentând un fel de experiment care demonstrează forţa desinenţei -i în sistemul general al 23 Necunoaşterea practică a acestui timp explică atât răspunsurile cu aceeaşi formă pentru toate persoanele (vezi fâcui h. 1986/172, 349; zisei h. 1987/349; ykyez h. 2162/574; băui h. 2236/349, 362) sau pentru unele foarte diferite între ele (2, 4, 6: avui h. 2172/334), cât şi confuzia cu formele de imperfect ale persoanei a 2-a singular în pct. 349 şi 353 (vezi au$fi\v. 1991, omora/h. 1994 şi avei h. 2172). 24 E interesant de observat, în această situaţie, şi felul cum se rezolvă uneori omonimia cu persoana 1 singular: a) prin diferenţierea sufixelor: 1 -îi / 2 -$/ în pct. 349 şi 353 (h. 1991 auzii şi 1994 omorâi), 1 -uit 2 -%iin aceleaşi puncte (h. 2172 avui) sau 1 -usăi/ 2 -oseim pct. 574 (h. 2162 fusei)\ prin diferenţierea desinenţei: 1 -/, cu păstrarea unei urme de -u / 2 -/în pct. 279 (h. 2162 fusei) sau 1 -m / 2 -/în pct. 362 (h. 1987 zisei şi 1988 spusei). Soluţia de tipul spusăm / spusăi reprezintă o treaptă mai înaltă de regularizare a formelor personale din sistemul timpurilor trecute, prin adoptarea şi a unei desinenţe caracteristice (-m) pentru persoana 1 singular. 188 formelor verbale de persoana a 2-a singular şi posibilitatea - teoretică - de extindere a ei şi în locul unui -şi originar, ca în explicaţia propusă de Iorgu Iordan pentru -[se]i de la mai mult ca perfect25. Situaţia mai mult ca perfectului, cel puţin în Oltenia, diferă fundamental în privinţa vitalităţii de cea a perfectului simplu din punctele aduse în discuţie aici. Deşi în ansamblul limbii române mai mult ca perfectul nu este un timp des folosit în vorbire26, iar cu referire la diverse graiuri există menţiuni asupra rarităţii sau chiar a inexistenţei lui ca timp27, în Oltenia el este deosebit de viu, după cum ne-o dovedeşte frecvenţa mai mul ca perfectului sintetic în textele dialectale olteneşti. Ce e drept însă, textele olteneşti28 atestă exclusiv persoana 1 şi a 3-a singular şi plural, fapt care ţine atât de natura textelor - cu puţin dialog -, cât şi de natura timpului în cauză, specific pentru naraţiuni; aceasta explică şi raritatea atestărilor vechi ale persoanei a 2-a singular a mai mult ca perfectului de orice tip, şi împrejurarea că desinenţa regională pentru această persoană -\se\i = -[se]şi a rămas adesea neobservată. In ipoteza întrebuinţării formei în -[.se]i de către vorbitori ai limbii literare care nu aparţin unei zone cu mai mult ca perfectul sintetic viu (e posibil ca un astfel de exemplu să fie forma scrisesei de la Emil Rebreanu), explicaţia ei poate diferi de la caz la caz: desinenţa în discuţie poate fi preluată de la vorbitori la care funcţionează ca element regional, dar poate fi şi o formă construită analogic în condiţiile stăpânirii imperfecte a unei paradigme însuşite recent. SCL XXIV, 1973, 5, p. 487-492. 25 Vezi discuţia de mai sus, p. 185. 26 Vezi Iordan/Guţu Romalo/Niculescu, SMLRC, p. 236. 27 Vezi, de exemplu, Grigore Rusu, Glosar dialectal din comuna Şieu Măgheruş, raionul Bistriţa, reg. Cluj, în MCD I, p. 279: „dintre timpurile trecute nu sânt cunoscute decât perf. compus şi imperfectul”. 28 Vezi Texte dialectale Oltenia publicate sub redacţia lui Boris Cazacu de Cornelia Cohuţ, Galina Ghiculete, Maria Mărdărescu, Valeriu Şuteu şi Magdalena Vulpe, Bucureşti, 1967, p. 27-28, 58, 78, 100-101, 142, 143, 156-157, 314-315, 320-322, 331-332, 346, 362-363, 422 etc. 189 CONDIŢIONALUL CU VALOARE DE INDICATIV TRECUT ÎN TEXTE VECHI ROMÂNEŞTI Pentru Palia de la Orăştie s-a semnalat de multă vreme, ca una dintre cele mai frapante particularităţi sintactice ale acestui text, folosirea condiţionalului cu valoare de indicativ trecut în anumite propoziţii subordonate. Deşi s-a bucurat de atenţia mai multor cercetători, această folosire a condiţionalului în Palie1 nu a căpătat până acum o descriere completă sub aspect morfologic şi sintactic, de aceea se impun câteva precizări: 1) Fenomenul este circumscris la propoziţiile temporale1 2 şi la subordonatele necircumstanţiale, între care e frecvent la completivele directe3, cele două situaţii întâlnindu-se uneori în aceeaşi frază: când iară acea muiare ară fi văzând cum Iosif veşmântul său şi l-ară lăsa în mâna ei şi ară fi fugind' oaminii caseei lountru-i chemă 135/24-27; în ambele situaţii el nu are caracter obligatoriu, ci apare în raport de variaţie liberă cu indicativul (vezi exemple de coordonare ca Şi cându se împlu a treia dzi şi se-ară fi făcut dzuo 242/21 sau de reluare a unor pasaje în alte construcţii: Când iară Iacov ară fi audzind cum în Eghipet ară fi vândzănd grâu, dzise feciorilor săi: [...] Iată, audz cum în Eghipet vând grâu 145/20-23). 1 în cele ce urmează trimiterile se fac la Palia de la Orăştie 1581-1582, ediţie îngrijită de Viorica Pamfil, Bucureşti, 1968 (abreviată : PO). 2 Introduse prin când (circa 70 de exemple), deaca (2: 120/19 şi 222/12), după ce (8), după ca (1: 232/17), dup-acea cum (1: 240/25) şi (m)ainte de ce (5, luând în consideraţie numai condiţionalul cu valoare reală, nu şi exemplele cu condiţional realizabil, echivalent cu conjunctivul). 3 Introduse prin conjuncţiile că (5 exemple), cum (16), cum că (7) şi cum să (1: 77/20) şi prin pronumele ce (1: 232/22). Apare de asemenea în două completive indirecte (una introdusă prin cum: 116/12 şi alta prin unde: 238/18), în două atributive (cum că: 139/11, cum: 161/2) şi într-o subiectivă (căce că: 141/15). 190 2) Valorile din sfera trecutului indicativ sunt de imperfect, perfect sau mai mult ca perfect în propoziţiile temporale; în completive condiţionalul poate avea şi valoare de prezent, dar numai în situaţii în care prezentul este el însuşi echivalent cu un timp trecut (vezi un exemplu ca: Şi fu lumină. Şi vădzu Domnedzeu c-ară fi bună lumina 12/11, alături de şi văzu Dumnezeu că fu bine 13/6, 14, şi vădzu Domnedzeu că e bine 14/1, 10, 18). 3) Valoarea de indicativ se întâlneşte la ambele tipuri ale condiţionalului, în diferitele lui variante formale: prezent, în forme de tipul ară fi 118/14, 126/23 şi ară fi ieşind 121/164; perfect, în forme de tipul ară fi spus 127/24, am vrut dzice 149/16 şi ară fi vădzând 115/23. Valoarea de indicativ imperfect (şi de prezent echivalent cu imperfectul în completive) se înregistrează numai la condiţionalul prezent, dar acesta e folosit şi cu valoare de perfect şi de mai mult ca perfect. Această folosire „surprinzătoare” a condiţionalului, care nu corespunde „spiritului limbii noastre”, a fost explicată, în mod prudent, de O. Densusianu5 prin influenţa conjugată a celor două modele urmate în traducere: „versiunea maghiară şi cea latină a Bibliei (Pentateucul lui G. Heltai şi Vulgata). în 1940, L. Gâldi6 susţine însă, ocupându-se exclusiv de condiţionalul din temporale, că ar trebui să vedem aici numai o influenţă maghiară7, în orice caz că influenţa 4 Lucrările de istorie a limbii române înregistrează forme de condiţional compuse cu gerunziul numai la condiţionalul perfect: vezi Densusianu, HLR II, p. 230; Rosetti, ILR 1968, p. 549-550; chiar printre exemplele date de autorii citaţi se găsesc însă unele care reprezintă în realitate un condiţional prezent (de exemplu, fireşi ascultăndu, în Codicele Voroneţean, p. 1, r. 2-3, căruia în Biblia din 1938, p. 1242, îi corespunde aş asculta; vezi şi textele paralele din secolul al XVII-lea: răbda-l-aş, aş îngădui). In Palie vezi asemenea exemple (cu valoare de indicativ) în special în completive: nu ară fi dând 132/11, ară fi vândzând 145/21, se-ară fi svădind 183/22. 5 Lucr. cit., p. 232. 6 Zum Einfluss der ungarischen Syntax auf das Altrumănische, în „Archivum Europae Centro-Orientalis” VI, 1940, 1-4, p. 325-339; vezi în special p. 332 şi 339. 7 O poziţie asemenătoare se poate deduce şi din studiul lui Iosif Popovici, Palia de la Orăştie 1582, în „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii literare”, tom. XXXIII, 1911, care utilizează exemple cu condiţionalul în demonstraţia asupra influenţei maghiare în limba acestui text, fără a comenta valoarea modală: vezi asemenea exemple la p. 525 pentru probleme de flexiune şi la p. 528 şi urm. printre fraze date paralel cu versiunea maghiară. 191 sintaxei latineşti a acţionat prin intermediul maghiarei8, care a redat prin condiţional prezent imperfectul conjunctiv latinesc şi prin condiţional perfect mai mult ca perfectul conjunctiv latinesc; părerea aceasta este acceptată de Al. Rosetti9 şi de Frieda Edelstein10. Avantajul, explicaţiei complexe date anterior de O. Densusianu11 provine din faptul că, fără să specifice natura12 propoziţiilor subordonate, el ţine seama nu numai de condiţionalul din temporale (exemple de tipul când o ară fi văzând Gen. 34.2: PO 115/23 sau când ară fi murit Gen. 36.36: PO 125/27), ci şi de cel din completive (exemple ca văzu cum Şila ară fi crescut Gen. 38.14: PO 132/10). Luarea în consideraţie a ambelor tipuri se impune întrucât ele au în comun nu numai valoarea modală de indicativ a condiţionalului, ci şi motivarea apariţiei prin reguli formale, de corespondenţă a timpurilor sau de regim al unor conjuncţii. Limitându-se la condiţionalul din temporale, L. Gâldi a crezut că poate respinge ipoteza unei influenţe duble, a textului biblic maghiar şi a celui latin, prin prezenţa condiţionalului în Palie în pasaje care nu conţin corespondentul acestui mod în textul latinesc, ci numai în cel 8 în maghiară construcţia aceasta e un latinism, întâlnit încă din „prima carte [...] manuscrisă”, păstrată într-o copie din prima jumătate a secolului al XV-lea: vezi Sândor Kâroly, Les latinismes du Codex Jôkai, în Mélanges offerts à Aure lien Sauvageot pour son soixante-quinzième anniversaire, Budapesta, 1972, p. 134. 9 Lucr. cit., p. 566. Din formularea lui Al. Rosetti „în locul construcţiei cu mai mult ca perfectul verbului de conjugat, întâlnim construcţia cu condiţionalul prezent al verbului a fi + gerunziul verbului de conjugat, imitată din limba maghiară” (spaţiat de mine - M. A.) rezultă unele limite semantice şi formale care nu se susţin. Echivalenţa exclusivă cu mai mult ca perfectul este infirmată chiar de cele trei exemple menite să o ilustreze, în care valoarea e de perfect. 10 Perifraze verbale formate din a fi şi gerunziul verbului de conjugat în limba română, în CL XI, 1966,2, p. 256-257. Autoarea se ocupă numai de condiţionalul trecut format cu gerunziul. 11 Pe care se pare că L. Gâldi n-o cunoştea la data publicării studiului său, întrucât nu o citează atunci când exclude (p. 332) ipoteza unei „acţiuni comune” din partea textului maghiar şi a celui latin. 12 Nu se precizează nici măcar faptul că este vorba de un fenomen legat de subordonare. Cele două exemple date cu conjuncţia introductivă, cu traducere şi cu echivalentele de la G. Heltai ori din Vulgata sunt temporale, dar în lista de forme condiţionale citate izolat multe sunt extrase din completive. 192 maghiar13; extinderea cercetării şi asupra completivelor permite însă relevarea unor pasaje în care condiţionalul din Palie are corespondent numai în textul latinesc14, nu şi în cel maghiar15: Spuseră lu Iosif că tată-său ară fi beteag Gen. 48.1: PO 170/6 = nuntiatum est Joseph quod agretaret pater suus, dar mondac Iosephnec: Ime ă te attyad beteg sau Că nu ştia ce ară fi Ex. 16.15: PO 232/22 - ignorabant enim quid esset, dar mert nem tudgyac vala michoda. După metoda aplicată de L. Gâldi, în cazul deosebirilor dintre cele două modele posibile, corespondenţa cu unul dintre ele este o dovadă peremptorie a sursei influenţei, care ar fi latina în exemplele date; înainte de a trage o concluzie la fel de unilaterală ca cea combătută, e locul să amintesc circumspecţia lui O. Densusianu, care admite, alături de imitarea directă a textului urmat de traducător, că „printr-o deprindere pe care şi-o făcuseră, ei au procedat la fel şi în alte locuri”16. Lâ exemplele citate mai înainte se adaugă pasaje în care condiţionalul din completivă s-ar putea explica prin ambele modele, dar alte elemente ale frazei ne arată că s-a urmat textul latinesc; un asemenea indiciu este, de exemplu, construcţia gerunzială regentă a completivei din următorul pasaj, care e în mod evident paralelă cu cea participială din textul latinesc şi nu cu propoziţia temporală (cu predicatul la condiţional) din textul maghiar: Vădzând iară Iosif cum tată-său mâna sa dereaptă ară fi punind pre capul lu Efrem Gen. 48.17: PO 172/10 = videns ăutem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, dar mikor kedig Ioseph latta volna, hogy az o attya iobkezet Ephraim feiere totte volna. în sprijinul posibilei influenţe directe - cel puţin parţiale - a textului latinesc, trebuie remarcat faptul că problema concordanţelor sau a neconcordanţelor sintactice dintre Palie şi Vulgata este oarecum diferită de cea dintre Palie şi Pentateucul lui G. Heltai: în primul rând, pentru că, în timp ce modelul maghiar este identificat în mod cert, 13 Art. cit., p. 332. 14 Corespondentele latineşti sunt citate după Biblia Sacra Vulgatae editionis, Paris/Lyon, 1846. 5 Corespondentele maghiare sunt citate după textul reprodus în ediţia menţionată a Paliei. 16 Loc. cit. 193 pentru cel latin nu se cunoaşte exact versiunea folosită17 şi, în al doilea rând, pentru că situaţiile în care textul românesc are soluţii apropiate de latină şi diferite de maghiară (cf. după ce născu Matusalam Gen. 5.22: PO 26/9 = postquam genuit Mathusalam, dar minekutanna nezette volna Methusalahot sau deaca Moisi crescuse Ex. 2.11: PO 83/15 = postquam creverat Moyses, dar mikor Moses fel neuekedet volna) nu pot fi din principiu neglijate ca unele care s-ar datora exclusiv similitudinii de structură dintre română şi latină. Pentru clarificarea originii fenomenului discutat este necesară atât descrierea lui exactă şi confruntarea cu modelele textului în care a fost semnalat, cât şi depistarea lui în alte texte. In continuarea unei preocupări mai largi de identificare a unor structuri asemănătoare care se regăsesc în momente diferite ale istoriei limbii române literare18, mi se pare interesant de relevat că folosirea condiţionalului cu valoare de indicativ trecut, care a fost considerată „o particularitate proprie Paliei de la Orăştie”19, se întâlneşte în texte din secolele următoare. Astfel, această folosire a condiţionalului (redusă la timpul prezent) apare în Noul Testament de la Bălgrad, mai rar în temporale - uneori cu nuanţă cauzală - (Şi căndit n-aşii vede de slava luminei aceiiea, dusărî-mî de mănî Ap. 22.11, în Codicele Voroneţean20, p. 41; cf. Ap. 21.1, în CV, p. 25; 27.20, în CV, p. 89) şi mai des în completive (Relegând că de supt biruinţa lui Irod ară fi Luca 23.7: 101r, cf. Luca 20.6: 96r; şi întrebi cinere fi şi ce au făcutu Ap. 21.33, în CV, p. 35, cf. Ep. I Petri 1.11, în CV, p. 141). In acelaşi secol, Sicriul de aur (Sebeş, 1683) prezintă condiţionalul perfect cu valoare de indicativ în temporale: Şi fu cănd ară fi bătrănit Isaac şi ară fi întunecat ochii lui atât căt nu putea vedea 9V (e interesant de remarcat că acest citat din Geneză nu reproduce textul din Palie, care în acest loc nu are nici un condiţional: 17 Vezi introducerea la ediţia citată, p. VII. 18 Vezi Mioara Avram, Particularităţi sintactice neromâneşti în diferite momente ale evoluţiei limbii române literare, în SCL XXVI, 1975, 5, p. 459-466. 19 Densusianu, HLR II, p. 231; vezi şi L. Gâldi, art. cit., p. 326. 20 Codicele Voroneţean cu un vocabulariu şi studiu asupra lui, de Ion al lui G. Sbiera, Cernăuţi, 1885 (abreviat, în continuare, CV). 194 Şi fu când Isac bătrâni şi ochii lui păinjeniră şi nu putea vedea 88); cf. când ară fi văzut în fragmentele reproduse de M. Gaster, Chrestomatie română, Bucureşti, 1891, I, 271/15, cănd Isav s-ară fi mâniat id., ibid. 273/8 şi tipul cănd ară fi bând id., ibid. 271/33. în schimb, Biblia de la Bucureşti, 1688, poate fi citată numai pentru condiţionalul cu valoare de indicativ în completive, cu un pasaj care a putut fi preluat din Noul Testament de la Bălgrad: Şi întrebă cine arufi şi ce-au făcută (in CV, p. 35). Tot numai pentru completive am întâlnit exemple similare la Nicolae Costin, în Ceasornicul domnilor21, traducere din latină: De ar cumpăni cineva câtă despărţire ar fi între condeiul cel muiat în cernială şi între suliţa cea întinsă în sânge (30), întrebând un filosof carele din Râm trimisese carte la Filared, tiranul Sichilii, căci ar stăpâni atâta vreme cu tirănie acele ostroave (57), De vom cunoaşte ce ar fi dreptatea şi cine ar fi harnic a o povăţî pre dânsa, îndată vom priciape (79) şi la Dimitrie Cantemir, în pasaje mai puţin clare sub aspectul caracterului real al acţiunii: Unul de altul pricine vrăjbii carile şi pentru ce ar fi fost a întreba începură {.Istoria ieroglifică,, ediţie îngrijită de P. P. Panaitescu şi I. Verdeş, Bucureşti, 1965, p. 38); Carea ar fi fost a clătirii pricină a întreba ne-am obiciuit {ibid., p. 39); Ca să pociu şti, aceştii asupra mea vrăjmaşe şi de cap goană, carea şi ce i-ar fi fost pricina (ibid.); Celea mai vechi şi mai de demult începături cum ar fi fost nici a le şti, nici ştiute a le grăi pot {ibid., p. 40); De socotit dară ne iaste în ce chip în svintele împreunări a fi ni s-ari cădea {Divanul, în Opere complete, I, ediţie îngrijită de Virgil Cândea, Bucureşti, 1974, p. 313)22. Mai târziu ea ne întâmpină la Gheorghe Şincai23 în ambele specii de subordonate, ca în Palia de la Orăştie şi în Noul Testament de la 21 Ceasornicul domnilor de Antonio de Guevara, traducere din limba latină de Nicolae Costin, ediţie critică de Gabriel Ştrempel, Bucureşti, 1976. 22 în Divanul D. Cantemir foloseşte de obicei conjunctivul cu valoare reală în completive: vezi exemple ca vădzu dară muiarea că bun să fie lemnul la mâncare (Opere complete, I, p. 197); gândeşte precum tu niceodată singur să fii (ibid., p. 351). 23 Opere, 1. Hronica românilor, tom I, ediţie îngrijită de Florea Fugariu, Bucureşti, 1967. 195 Bălgrad: în temporale de tipul după ce în zădar o ar fi bătut (p. 309; pe aceeaşi pagină alte două exemple, toate trei într-un pasaj tradus din latină) şi în completive-interogative indirecte de tipul nu-mi aduc aminte cine ar fi mers (p. 102). Singurele deosebiri faţă de textele vechi menţionate constau în unele restricţii morfologice: în timp ce în Palie se folosesc cu valoare de indicativ trecut amândouă timpurile condiţionalului, iar în Noul Testament numai condiţionalul prezent (cu valoare de indicativ imperfect), echivalent al imperfectului conjunctiv latinesc, la Gh. Şincai se întâlneşte numai condiţionalul perfect (cu valoare de indicativ perfect sau mai mult ca perfect), echivalent al mai mult ca perfectului conjunctiv latinesc24. Folosirea condiţionalului pentru redarea unor timpuri ale conjunctivului latinesc este la Gh. Şincai în concordanţă cu poziţia teoretică adoptată în gramatica sa, scrisă în colaborare cu S. Micu, unde nu se recunoaşte existenţa unui mod condiţional în limba română, prezentul acestuia (eu asi lauda) fiind numit imperfect al modului conjunctiv, iar perfectul (eu asi fi laudat vel fi fost laudat) mai mult ca perfect conjunctiv25. Dacă semnalarea condiţionalului cu valoare de indicativ trecut în cele două texte ardeleneşti din secolul al XVII-lea - Noul Testament de la Bălgrad şi Sicriul de aur - nu sprijină nici una din cele două explicaţii, întrucât la ambele este posibilă atât o influenţă latină, cât şi una maghiară, în cazul lui Nicolae Costin, Dimitrie Cantemir şi Gheorghe Şincai situaţia se clarifică în sensul explicaţiei exclusive prin latină. Această împrejurare poate duce la concluzia că şi pentru textele care, în principiu, sunt susceptibile în egală măsură de cele două influenţe invocate, influenţa latină trebuie luată în considerare cel puţin alături de cea maghiară. 24 Vezi studiul lui Florea Fugariu Limba lui Şincai, în ediţia citată, p. CXLIII, CXLVIşiCL. 25 Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, ed. a Il-a, Buda, 1805, p. 55. Stabilirea acestor echivalenţe se poate să fi pornit de la folosirea timpurilor respective ale conjunctivului latinesc în propoziţii condiţionale cu si redate în română prin dacă + condiţionalul; cf. explicaţia dată pentru maghiară de L. Gâldi, art. cit., p. 327, nota 11, care a arătat că regimul verbal al lui „cum historicum” este similar cu cel al lui si. 196 în încheiere, mi se pare demn de menţionat faptul că întrebuinţarea condiţionalului cu valoare de indicativ în propoziţii temporale nu a scăpat observaţiei lui T. Cipariu, care îi consacră următoarea remarcă în gramatica sa26: „Une ori, cu candu, se aude verbulu in form’a conditiunata, sî candu nu e condiţionată pro-pusetiunea, după urm’a latiniloru cu conjuntiunea dum sî quum, ceea ce la noi nu are locu, pr. Pyrrhus, quum in templum Jovis venisset etc., traducundu: Piru, candu ar’ fi venitu in baserec’a lui Joe, - in locu de: candu veni, seau venise. Er’ deca si la celi vechi se afla esemple (rare) de atare costructiune, etc., ele nu suntu de câtu imitatiune eronia după testulu grecescu”. Din păcate, T. Cipariu nu specifică cine sunt „cei vechi” la care a înregistrat asemenea exemple sub pretinsa influenţă grecească, de a cărei intervenţie ne putem îndoi; mărturia sa referitoare la contemporanii care folosesc astfel condiţionalul în traducerile din latină este însă foarte preţioasă pentru istoricul construcţiei în discuţie. SCL XXVII, 1976, 4, p. 353-358 26 Cipariu, Gramateca II, p. 231. 197 DESPRE VECHIMEA ŞI EXPLICAŢIA FORMELOR DE IMPERATIV NEGATIV NU DU, NU FĂ, AT/ ZI 1. într-un articol relativ recent consacrat vechimii şi răspândirii formelor de imperativ negativ, persoana a 2-a sg., omonime cu imperativul pozitiv al verbelor a avea, a (a)duce, a face, a zice, C. Frâncu1 susţine că, pentru verbele de conjugarea a IlI-a, în limba veche sunt atestate exclusiv formele nu (a)duce, nu face, nu zice şi că abia în a doua jumătate a secolului al XlX-lea se întâlnesc formele nu zi (la M. Eminescu) şi nu fă (la I. L. Caragiale), în timp ce nu du are prime atestări şi mai târzii, din secolul al XX-lea, perioada interbelică (în care a fost consemnat de Iorgu Iordan şi de anchetele pentru ALR)2. Concluzia autorului menţionat concordă cu opinia mai veche a Valeriei Guţu Romalo3 - citată, de altfel, de C. Frâncu -, după care „imperativele nu (te) du, nu fă, nu zi [...] par a fi creaţii recente: lucrările de istorie a limbii (O. Densusianu, Histcflre de la langue roumaine şi Al. Rosetti, Istoria limbii române) nu le menţionează pentru secolul al XVI-lea şi nici despuierea unui număr destul de mare de texte din secolele XVII-XVIII, efectuată în vederea Tratatului de istorie a limbii române, nu le-a înregistrat”. De aceea consider că nu e lipsită de interes semnalarea existenţei unui asemenea exemplu de imperativ negativ omonim cu pozitivul într-unul dintre primele noastre texte, cu atât mai mult cu cât este vorba de verbul a duce, cel mai târziu atestat cu o formă de acest tip după C. Frâncu, şi de un text din lista celor din secolul al XVI-lea pe a 1 Formele de persoana a Il-a singular de la imperativul negativ al verbelor a avea, afî, a (a)duce, a face, a zice, în LR XXIX, 1980, 1, p. 27-31. 2 Forma nu te du fusese consemnată însă de G. Weigand la începutul secolului nostru, în JIRS IX, 1902, p. 191. 3 Sistem şi evoluţie lingvistică. Din morfologia verbului românesc, în Sistemele limbii, p. 217. 198 căror cercetare „exhaustivă” se bazează afirmaţia că „forme analogice cu cele de imperativ pozitiv (singular) nu există decât pentru verbul a fi la imperativul negativ singular”4. în Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551-1553)5 apare anume forma nu (ne) du în textul rugăciunii Tatăl nostru: „Şă nu ne du ^nb ispita” (1178; forma figurează ca atare şi în indicele ediţiei, p. 373). O antedatare de acest fel, cu o diferenţă de câteva secole, arată cât de relative sunt concluziile trase pe baza unor date incomplete, ceea ce nu înseamnă, desigur, o negare a utilităţii contribuţiilor cu material parţial pus la dispoziţia cercetătorilor. Fără a subestima deci progresele realizate, prin seria de studii ale lui C. Frâncu, în cunoaşterea vechimii unor forme şi fenomene gramaticale româneşti, exemplul adus în discuţie îndeamnă la mai multă prudenţă faţă de absolutizarea rezultatelor, în special faţă de concluziile cu privire la inexistenţa unor fapte. 2. Discutate de obicei pe plan sincronic, din punctul de vedere al abaterii de la normele limbii literare actuale şi al statutului stilistic6, formele de imperativ negativ n-ai sau n-aibi, nu (a)du, nu fă, nu fii, nu zi pun probleme interesante în ce priveşte originea lor. De regulă, cercetătorii care s-au ocupat de aceste forme au comis cel puţin eroarea de a fi izolat verbele în cauză de situaţia generală a imperativului negativ în raport cu cel pozitiv, dacă nu i-au adăugat eroarea de a restrânge discuţia la dacoromână, ba chiar la aspectul ei literar, ignorând existenţa şi amploarea fenomenului în aromână şi în meglenoromână. Singurul care - după ştiinţa mea - face excepţie de la constatările anterioare este Leca Morariu. în lucrarea sa, prea puţin folosită de cei care abordează studiul flexiunii verbale, 4 C. Frâncu, art. cit., p. 28. 5 Editat de L. Demeny, Bucureşti, 1971. 6 Vezi Iordan, 2LRA, p. 146; 2GLR I, p. 265, 284, cf. p. 281; Graur, TA, p. 202; Guţu Romalo, Corectitudme, p. 112-113; Vasile Breban (coordonator), Maria Bojan, Elena Comşulea, Doina Negomireanu, Valentina Şerban, Sabina Teiuş, Limba română corectă. Probleme de ortografie, gramatică, lexic, Bucureşti, 1973, p. 70; Grigore Brâncuş, Limba română contemporană. Morfologia verbului, Bucureşti, 1976, p. 51. 199 Morfologia verbului predicativ român1, el afirma: „imperativul negativ deci ni se prezintă la singular cu următoarele două scheme: 1. nu + infinitivul prezent [...], schemă devenită aproape generală în dialectul dacoromân şi istroromân, 2. nu + imperativul pozitiv, schemă generală a dialectului aromân şi meglenoromân”, arătând în continuare că „Schema imperativului negativ singular (din dialectul aromân şi meglenoromân) - deci nu + imperativul pozitiv - stăruie însă şi-n dialectul dacoromân şi chiar şi-n dialectul istroromân”; ultima afirmaţie este susţinută, pe de o parte, prin „forme curente ca nu fă, nu dă, nu te du, nu zi, nu stăF şi forme regionale, în special moldoveneşti, iar, pe de alta, prin două exemple atestate izolat în Psaltirea Scheiană: nu lasă şi nu toarnă. Exemplele dacoromâne cu atestări mai vechi sau mai noi pun sub semnul întrebării opoziţia stabilită de unii cercetători7 8 între dialectul aromân şi cel dacoromân în privinţa imperativului negativ, care numai în aromână ar fi egal cu cel pozitiv, iar în dacoromână nu. Această opoziţie, valabilă pentru norma celor două dialecte sau, în orice caz, pentru tipul flexionar majoritar în fiecare dintre ele, trebuie nuanţată în două sensuri, situaţia nefiind exclusivă nici în aromână, nici în dacoromână. Spre deosebire de Th. Capidan9, Matilda Caragiu Marioţeanu10 şi N. Saramandu11, care descriu imperativul negativ din aromână numai ca omonim cu cel pozitiv, C. Frâncu a relevat existenţa unei concurenţe între forme ca nu fi şi nu fiţi sau nu fă şi nu faţi, ceea ce l-a făcut să tragă concluzia că „în dialectul aromân formele analogice nu du!, nu fă!, nu fi! sânt inovaţii recente”12. Părerea acestui cercetător, după care „formele analogice nu fii!, nu ai! (mai vechi: nu aibi!), nu du!, nu adu!, nu fă!, nu zi! sânt inovaţii 7 „Codrul Cosminului” IV-V, 1927-1928, 2, p. 64-65. 8 Th. Capidan, Aromânii. Dialectul aromân, Bucureşti, 1932, p. 452; Caragiu Marioţeanu, Compendiu, p. 252. 9 Loc. cit. 10 Loc. cit. 11 Aromâna, în TDR, 1984, p. 459. 12 Art. cit., p. 31. 200 paralele şi independente apărute după perioada numită «româna comună» în unele graiuri din dialectul dacoromân şi parţial în dialectul aromân (la verbele a duce, a face, a zice13) şi meglenoromân (numai la verbul a duce14)”15, contrazice însă - fără nici o menţiune în acest sens - tabloul schiţat pentru româna comună de Matilda Caragiu Marioţeanu16: „Româna comună are, se pare, două posibilităţi de a exprima prohibitivul: [...] Prin imperativul pozitiv, precedat de negaţia nu [...] Prin infinitiv precedat de negaţia nu (cf. şi lat. non + infinitivul, cu aceeaşi valoare)”. Cele două „posibilităţi” admise pentru româna comună de autoarea citată sunt exact cele două „scheme” descrise de Leca Morariu în tabloul său, care e numai aparent atemporal, întrucât folosirea verbului „a stărui”17 cu referire la formele din dacoromână aberante astăzi indică raportarea lor la o origine comună cu cea a formelor aromâneşti. Din păcate, Matilda Caragiu Marioţeanu nu-şi susţine părerea cu argumente legate de folosirea celor două posibilităţi în diverse varietăţi diacronice şi teritoriale ale limbii române (cu excepţia menţiunii ambigue că primul tip „caracterizează astăzi aromâna”18). Atestarea - chiar izolată - a formelor nu du, nu lasă, nu toarnă în dacoromâna din secolul al XVI-lea, coroborată cu numeroasele forme aromâne similare, poate constitui un argument în sprijinul interpretării lor drept continuatoare ale unei situaţii din româna comună19. în ce priveşte explicaţia acesteia, ambele tipuri pot fi raportate la limba latină, care le cunoştea alături de diverse alte modalităţi de exprimare a imperativului negativ {ne + conjunctivul perfect sau prezent, cave + conjunctivul prezent, noii + infinitivul 13 Cf. însă lucrările citate în notele 9-11. 14 Cf. însă Th. Capidan, Meglenoromânii, I, Bucureşti, 1925, p. 162; P. Atanasov, Meglenoromâna, în TDR, p. 531. 15 Art. cit., p. 31. 16 Mai întâi în ILR II, p. 274-276, apoi în Caragiu Marioţeanu, Compendiu, p. 118. 17 Vezi citatul dat mai sus, la p. 200. 18 Vezi ILR II, p. 275, nota 1; în Caragiu Marioţeanu, Compendiu lipseşte această remarcă. 19 La fel ca în alte situaţii în care se aplică această metodă de reconstrucţie a românei comune, măcar ca ipoteză; vezi [I. Coteanu et al.], Puncte de vedere pentru un Tratat de istorie a limbii române, în SCL XXVIII, 1977, 3, p. 235. 201 prezent)20. După cum dovedesc exemplele latineşti din diferite epoci, nu se poate subscrie la afirmaţia categorică a lui Knud Togeby, după care „în latină există incompatibilitate între imperativ şi negaţie”21; părerea sa că „această stare de lucruri persistă în limbile romanice acolo unde formele de imperativ s-au conservat net distincte”, inclusiv în română la persoana a doua singular, neglijează situaţia cvasigenerală22 din aromână şi meglenoromână, precum şi situaţia unor verbe - puţine, dar importante - din dacoromână. Este evident deci că şi clasificarea pe care o stabileşte lingvistul danez pentru ansamblul României suferă de pe urma acestui fapt: nu numai că româna nu poate fi clasată, în bloc, la un singur tip de imperativ negativ, dar tipul flexionar opus celui realizat cu infinitivul nu-şi găseşte la K. Togeby nici un loc, întrucât în studiul citat nu se vorbeşte decât de imperativul provenit din conjunctivul prezent23. Cele două posibilităţi presupuse pentru româna comună nu trebuie interpretate ca două tipuri cu repartiţie strict dialectală, ci ca tipuri aflate în concurenţă, în continuarea situaţiei neunitare din latină. în orice caz, vechimea atestării formelor de tipul nu du mută problema explicării lor de pe terenul dacoromân modern pe unul mai vechi şi mai larg, cuprinzând dialectele sud-dunărene24 şi numeroase unităţi verbale. în aceste condiţii, explicaţia propusă de Valeria Guţu Romalo25, care reia de fapt, fără a menţiona aceasta, explicaţia anterioară a lui Iorgu Iordan26, cade de la sine, întrucât se bazează pe 20 Vezi ILR II, p. 101, şi bibliografia indicată acolo. 21 L’impératif roman et l'impératif roumain, în Problèmes de linguistique roumaine (= „Revue romane”, numéro spécial 4), Copenhaga, 1970, p. 79. După Graur, TA, p. 202, „în latineşte imperativul negativ se forma numai excepţional de la cel pozitiv”; din ILR II, p. 101, se înţelege că imperativul însoţit de negaţie este înlocuit în latina târzie (secolul al IV-lea?). 22 Generală, dacă exemplele de tipul nu faţi!, nu (ni) tţîfi!, relevate de C. Frâncu, art. cit., p. 30, sunt cumva dacoromânisme. 23 Vezi art. cit., p. 80. 24 Pentru dialectul istroromân s-a semnalat numai nu fa; vezi Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, II, Bucureşti, 1926, p. 178, citat de Leca Morariu, art. cit., p. 65. 25 Sistem şi evoluţie... (vezi nota 3), p. 218-219; Guţu Romalo, Corectitudine, p. 113. 26 Loc. cit. 202 premisa greşită a circumscrierii fenomenului la verbele de conjugarea a IlI-a, ceea ce nu e adevărat nici măcar pentru cadrul limbii literare (unde apar variantele n-ai sau n-aibi - forme folosite şi de M. Eminescu27 28 29 - şi nu fii). Afirmaţiilor exprese că „nu apar imperative de tipul *nu vezi!, *nu stai!, *nu citeşte!, *nu lucrează! etc., şi nici * nu vino!”2* sau „Nu spune nimeni Nu vorbeşte (tu) sau Nu aleargă (tu) şi nici chiar Nu vino5,29 li se opune atestarea atâtor forme de diverse conjugări, ca ar. nu mi calcă, nu ti ruşuneadză, no amână, nu ti aspară, nu yino30 31 32, mr. nu-ntreabă, nu zbqră, nu dă31 şi dr. nu vin2, nu dă33, nu stăi sau nu stai34, nu rămâi35, nu vezi36; de remarcat coincidenţa atestării chiar a unora dintre formele considerate imposibile (dr. nu stai, nu vezi, ar. nuyino, nu ...-ează). 3. Formele de imperativ nu ai, nu du, nu fă, nu fii, nu zi -aberante din punctul de vedere al normelor limbii literare actuale -reprezintă deci un tip flexionar vechi (nu o inovaţie recentă) şi general românesc. Ceea ce uneşte şi, în acelaşi timp, deosebeşte cele patru dialecte româneşti în privinţa imperativului negativ este folosirea în grade diferite atât a tipului nu + imperativul pozitiv, cât şi a tipului 27 Vezi în DLPE, p. 56, Nu spera şi nu ai teamă, O. I 194/5 (în dicţionarul citat, forma nu ai din acest context este greşit interpretată drept ind. prez.), şi N-aibi frică, P. L., 8/20. 28 Valeria Gufu Romalo, Sistem şi evoluţie..., p. 219. 29 Guţu Romalo, Corectitudine, p. 113. 30 Vezi Leca Morariu, loc. cit. şi Th. Capidan, Aromânii..., p. 450. 31 Vezi Leca Morariu, loc. cit. şi P. Atanasov, loc. cit. 32 G. Weigand, Korosch- und Marosch-Dialekte, în JIRS IV, 1897, p. 296 (atestare din Lipova). 33 Idem, Die Dialekte der Moldau und Dobrudscha, în JIRS IX, 1902, p. 191 (atestare nelocalizată); cf. Leca Morariu, loc. cit. 34 G. Weigand, în JIRS IX, 1902, loc. cit. 35 Vezi ALR II SN VII, h. 2117, punctele 105, 141, 316, 362, 386 (+ alte 4 puncte cu corectări sau ezitări); formele din Bucovina şi din „regiunile de nord” sunt luate în considerare de Paul Lăzărescu în descrierea subdialectului moldovenesc în TDR, p. 227. 36 Vezi ALR II SN VII, h. 2113, pct. 784 (+ 3 puncte cu ezitări). 203 nu + infinitivul prezent, nicidecum numai a celui din urmă, cum a susţinut Sextil Puşcariu37. Persistenţa formelor menţionate în dacoromână, ca rămăşiţe izolate ale unui tip flexionar probabil mai răspândit în trecut, dar minoritar, se poate explica prin apartenenţa verbelor în cauză la vocabularul fundamental al limbii române38. Faptul că în derivatele prefixale - de exemplu, reduce, preface, prezice - sau în compusele unora dintre ele - de exemplu, satisface -acest tip flexionar este mai rar folosit (nu inexistent!) nu este deloc în măsură să constituie un argument în favoarea caracterului recent al tipului în discuţie, aşa cum s-a susţinut39. Cultivarea limbii nu poate invoca în cazul de faţă raţiuni etimologice şi cronologice40, ci numai modelul uzului majoritar în româna literară. Bineînţeles, demonstrarea vechimii formelor în discuţie şi a încadrării lor într-un tip mai bine reprezentat pe plan dialectal nu pledează în nici un fel pentru admiterea lor în normele exprimării literare, ci a urmărit numai cunoaşterea mai exactă a unui capitol de morfologie41 istorică românească. SCL XXXVI, 1985, 5, p. 359-363. 37 Limba română, voi. I. Privire generală, Bucureşti, 1940, p. 239: printre „notele comune ale celor patru dialecte” se dă şi faptul că „imperativul după negaţiune la singular e egal cu infinitivul”. 38 Pentru arhaisme morfologice la cuvintele din vocabularul fundamental vezi Graur, încercare, p. 168-175. 39 De C. Frâncu, art. cit., p. 31. 40 După C. Frâncu, loc. cit., formele din normă sunt nu numai mai frecvente, ci şi „mai vechi [...] şi mai regulate”. 41 După Alf Lombard, „imperativul negativ”, respectiv „concurenţa în această întrebuinţare a imperativului propriu-zis, ex. nu fa, şi a infinitivului, ex. nu face; constituie înainte de orice un fenomen de sintaxă, şi nu de morfologie”, de aceea nu s-a ocupat de el în monografia sa Le verbe roumain. Etude morphologique (vezi Lombard, VR I, p. 8). 204 DIN ISTORIA FORMAŢIILOR PARTICIPIALE MODERNE ÎN -AND, -IND Folosirea gerunziului cu forme flexionare nominale de gen, număr şi caz este* un fenomen specific limbii literare din secolul al XIX-lea. El a fost unânim interpretat ca un fenomen de conversiune (în primul rând adjectivizare, mai rar şi substantivizare, mediată sau directă)1. în ce priveşte explicaţia, cei mai mulţi cercetători o găsesc exclusiv în modelul francez2, alţii adaugă la acesta fie modelul italian3, fie modelul italian şi cel latin4; singura cercetătoare care dă o explicaţie internă - bazată pe unicul exemplu vechi curândă, care însă provine dintr-o fază adverbială - nu exclude totuşi rolul influenţei franceze, admiţând că aceasta a favorizat dezvoltarea fenomenului în epoca modernă („a grăbit fenomenul de acordare a gerunziului, dar nu i-a dat naştere”; Matilda Caragiu, Sintaxa gerunziului românesc, în SG II, 1957, p. 87). 1 Vezi Valentina Hristea, Adjectivizarea gerunziului, în SMFC IV, 1967, p. 253-276; Frieda Edelstein, Sintaxa gerunziului românesc, Bucureşti, 1972, p. 145-148 (şi bibliografia indicată în aceste lucrări). 2 De exemplu, Iordan, 2LRA, p. 430; Iordan, 2LRC, p. 635; Valentina Hristea, art. cit., p. 270-274; Paula Diaconescu, Limba şi stilul lui Constantin Negruzzi, în Studii de istoria limbii române literare. Secolul al XIX-lea (redactori responsabili Al. Rosetti şi B. Cazacu), II, Bucureşti, 1969, p. 51; Paul Lăzărescu, Grigore Alexandrescu, în acelaşi volum, p. 88; Ana Goldiş-Poalelungi, L ’influence du français sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, 1973, p. 143. 3 Al. Rosetti, Limba scrierilor lui Ion Heliade Rădulescu până la 1841, în CILL [I], p. 62; vezi şi Al. Rosetti şi Ion Gheţie, Limba şi stilul lui Ion Heliade Rădulescu, în Studii de istoria limbii române literare..., II, p. 12. Influenţa italiană este totuşi mai puţin probabilă din două motive strict lingvistice: în italiană participiul prezent nu este omonim cu gerunziul, iar flexiunea lui este redusă. 4 G. Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi, 1980, p. 691. Influenţa latină nu este probabilă din motive asemănătoare cu cele expuse în nota 3, la care se adaugă motive de ordin cultural. 205 Datat în mod cert de la Ion (H)Eliade Rădulescu (vezi Valentina Hristea, art. cit., p. 254) - căruia unii cercetători (G. Ivănescu, loc. cit.) îi atribuie chiar crearea lui - gerunziul adjectivizat se pare că se întâlneşte şi în traduceri anterioare din limba franceză5. Ion Eliade Rădulescu este însă nu numai cel care a propulsat fenomenul în literatura originală, ci şi cel care a teoretizat necesitatea şi justificarea lui. In Repede aruncătură de ochi asupra limbei şi începutului rumânilor el scria, în 1832: „Fiind vorba de verburi, găsesc prilejul a îmi da părerea asupra partiţipiilor, care la noi până acum s-au întrebuinţat fără articole, lucru ce nu puţină strimtorare pricinuieşte limbii la multe întâmplări [...]; şi legiuindu-se acest obicei ce este în toate limbile, adică a lua partiţipiile articol, se face o mare înlesnire şi vrednicie limbei, care înlesnire se face şi mai mare când vom da partiţipiilor şi neam [= gen], a se face şi bărbăteşti şi femeieşti, adică zicând murindul să zicem şi murinda” (Ion Heliade Rădulescu, Opere, ediţie critică de D. Popovici, II, Bucureşti, 1943, p. 211). La un an după această pledoarie a lui I. Eliade Rădulescu, prima gramatică în care este înregistrat gerunziul adjectivizat este cea a lui Gh. Săulescu; în paragraful consacrat sintaxei participiului prezent activ, după ce arată că formele vechi româneşti erau în -inte, autorul citat spune: „Apoi i se prefăcu finalul în (ndu) al gherundiei, concordându-se adiectival cu substantivul d. e. omul lăudându seu lăudândul om, muere născândă seu născânda muere, soarele arzindu seu arzindul soare (Seulescul, Grammatică II, p. 111). S-ar părea că aceste consemnări gramaticale din 1832 şi 1833 vin în sprijinul părerii lui G. Ivănescu (loc. cit.), după care „foarte probabil scriitorii din toate ţinuturile dacoromâne au acceptat de pe la 1830 forma adjectivală de gerundiu în -ând, -ind, feminin -ândă, -indă [...] care, în câteva cazuri, s-a impus întregii intelectualităţi dacoromâne (ilăcrămând\ -ă, tremurând, -ă etc.)”. Există însă temeiuri de a susţine că această acceptare nu era valabilă pentru scriitorii din toate ţinuturile dacoromâne, ci numai - sau măcar preponderent - pentru cei din Muntenia şi Moldova, ceea ce ar putea constitui un argument în plus pentru rolul jucat de modelul francez. 5 Vezi Ana Goldiş-Poalelungi, lucr. cit., p. 143, care însă nu face trimiterile necesare. 206 Cea mai amplă descriere a fenomenului de adjectivizare a gerunziului, întreprinsă de Valentina Hristea (art. cit.), nu face nici o observaţie asupra reprezentării lui regionale (în paranteză fie spus, numai A. Philippide6 a vorbit de o repartiţie teritorială a fenomenului, dar, în mod surprinzător, el îl limita la Muntenia, opusă Moldovei); e uşor de observat însă că în lista surselor din secolul al XlX-lea pe care se bazează cerecetătoarea menţionată nu figurează nici una ardelenească. Chiar dacă, într-o cercetare extinsă, s-ar fi putut găsi asemenea surse, ele ar avea totuşi caracterul unor excepţii, cum mi se par - până la proba contrară - atestările izolate întâlnite la bănăţeanul T. U. Velia în 1847 {întemeierea crescândei noastre literature)1 8 sau la ardeleni stabiliţi în Bucureşti, ca Florian Aaron în 1838 {cu inimă bătândaf şi A. Papiu-Ilarian în 1863 {structura ei încă şovăindă)9. Faptul că scriitorii din Transilvania (şi Bucovina) aveau o poziţie aparte în această privinţă rezultă însă nu atât din nefolosirea sau folosirea redusă a formelor de gerunziu adjectivizat răspândite în Principate la jumătatea secolului al XlX-lea, cât din folosirea unei variante formale şi, mai ales, din conferirea altei valori. în ce priveşte forma, e de semnalat constatarea că gramatica lui N. Bălăşescu, publicată la Sibiu în 1848, notează participiul prezent nu numai în -ând, ci şi în -ânt: lăudându {lăudăntu) şi că singurul exemplu cu forme flexionare ilustrează varianta cu t: negura cea căzântă (vezi Nicolau Bălăşescu, Grammatică română pentru semi-narii şi clase mai înalte (Grammatica Daco-Romana), Sibiu, 1848, p. 112-114). Varianta în -ânt denotă o adaptare directă a formei de 6 Philippide, Gramatică, p. 314 urm. Afirmaţia „dialectal variază după gen şi număr ca un adiectiv de două terminaţii” este ilustrată cu două exemple din P. Ispirescu {flori... abia mai mirosinde şi cu inima tremurândă) însoţite de comentariile „Noi iştialalţi zicem ‘mirosind’ ori, mai bine, ‘abia mai miroseau’ ”, „în limba comună ‘tremurând’ ”. 7 Vezi un citat reprodus în Bibliografia analitică a limbii române literare 1780-1866 (coordonator Tudor Vianu), Bucureşti, 1972, p. 106. 8 Vezi Aron Pumnul, Lepturariu rumânesc cules din scriptori români, IV/2, Viena, 1865, p. 48. 9 Bibliografia analitică..., p. 195. 207 participiu prezent latino-romanic10 11, nemaifiind o conversiune a gerunziului calchiată după modelul francez cu omonimia dintre gerunziu şi participiul prezent. O deosebire tranşantă se constată în ce priveşte valoarea de timp şi de diateză a gerunziilor cu formă nominală. Pe baza uzului majoritar din secolul al XlX-lea - înregistrat până acum la I. Eliade Rădulescu, D. Bolintineanu, C. Bolliac, C. Aricescu, N. Bălcescu, N. Filimon, respectiv V. Alecsandri, C. Negruzzi, M. Eminescu şi alţii - şi a urmelor lăsate în secolul nostru (adjectivele (des)crescând, fumegând, născând, sângerând, suferind, tremurând şi alte câteva; substantivele neutre ieşind şi intrând, la care se pot adăuga substantivele feminine luminândă şi mânecândăn), gerunziile nominalizate au fost descrise ca având exclusiv valoare activă de timp prezent, fiind şi clasificate uneori drept participii prezente active. In orice caz, I. Eliade Rădulescu defineşte clar valoarea de prezent, cu glosări concrete opuse adjectivelor corespunzătoare în -tor. „mulţi zic muritor în loc de murind, şi este mare deosebire de la una până la alta, zicând muritorul om şi murindul om, căci cea dintâi arată pe omul care este supus morţii şi cea de a doilea pe omul care se află în agonia morţii; [...] căci zicând răsăritoarea lună şi răsărinda lună, este asemenea mare deosebire, fiindcă una însemnează luna care are însuşirea de a răsări şi celalată arată pe lună în minutul când răsare” (I. Heliade Rădulescu, loc. cit.). Surse transilvănene de la jumătatea secolului atestă însă altă 10 Deci este o variantă a sufixului -ant/-ent, neconsemnată până acum în studiile consacrate acestui sufix (Luiza Seche, Sufixele -(a/e)nt, -(a/e)nţă, în SMFC II, 1960, p. 107-116; Georgeta Ciompec, Variantele sufixelor -ant/-ent, -anţă/-entă din limba română, în SMFC III, 1962, p. 129-141). 11 Nume ale unor cântări bisericeşti neînregistrate în nici un dicţionar românesc, pentru care vezi I. Popinceanu, Religion, Glaube und Aberglaube in der rumănischen Sprache, Niirnberg, 1964, p. 101 şi 177, 232, respectiv 174, 224. Pentru primul vezi şi ROM. LIB. nr. 14132 (98), 19 aprilie 1990, p. 2/3: O dată pe an, în «Săptămâna Patimilor» se cântă o «Luminândă» cum i se spune cu un cuvânt minunat pe care au putut-o descoperi acum, fiindcă a fost reprodusă şi în presă, chiar şi cei mai indiferenţi dintre indiferenţii religioşi (cu punctuaţia originalului); denumirea este evident legată de conţinutul textului: „Luminează haina sufletului meu, dătătorule de lumină, şi mă mântuieşte”. 208 folosire a gerunziilor cu forme flexionare nominale şi anume folosirea lor cu valoare de participiu viitor pasiv. Prima consemnare a acestei valori se găseşte la T. Cipariu (Compendiu de gramateca limbei române, Blaj, 1855, p. 42), din păcate într-o formulare laconică şi neînsoţită de exemple: „Participiele în -ndu rămân nedeclinabile sub nume de gerundie, pr. venindu, purtându. Declinarea acestora ca participie pasive e modernă”. Formulări asemănătoare, dar ceva mai explicite, apar şi în cele două volume ale gramaticii academice de acelaşi autor (Cipariu, Gramateca), din 1869 (I, p. 268) şi 1877 (II, p. 247 urm.). între timp însă, în alte două gramatici se dăduseră descrieri lipsite de orice echivoc. Iată ce spune Munteanu, Gramatică II, p. 37: „în literatura română aşa-numindă a renaşterii, gerundiul a început a se întruduce şi cu forma cea flesibile după gen şi numer: Eşti invitat, domnule, la conferinţa ţ i n â n d ă mâne la trei oare după ameazi [...] Asemine gerundivului seu part, futur, latin apoi esprime acţiunea neîmplinită ca efectuândă (= ce se va efectua seu are a se efectua) în fiitoriu”. De asemenea, Pumnul, Grammatik, p. 160 şi 124, 140, 143, 150 etc., înregistrează formele similare, de tipul răpind, -ă, drept participiu viitor pasiv. Asemenea forme de participiu viitor pasiv, pentru care T. Cipariu nu dă exemple când se referă la ele, se întâlnesc frecvent în scrierile sale, de exemplu în Cipariu,2Principia: - Şi apoi, în locul lăpădatelor, lăpădăndelor, de unde să ne împrumutăm decât de unde ni se trage întreagă viaţa limbei [...]? (p. 5); -de a arăta [...] care sunt cuvintele şi formele anticate şi reînviinde, carii terminii noi ce sunt a se întruduce în limbă (p. 8); -locul demustrativelor, carele, fireşte, ca determinatoare, se cuvine să se pună înapoia determinândelor (p. 76); - oblegaţiune de a urma întru toate sistema limbei şi ortografiei stabilinde (p. 349) şi în Cipariu, Gramateca: - afară de casurele specificânde numaidecât (I, p. 65); - Timpure se desting principali trei: présente, prétérit şi futur, după cum lucrarea se arată seau continuându-se, seau efectuată seau efectuândă (I, p. 269); 209 - mulţimea ideilor esprimânde (II, p. 10); - e liberă a-l pune seau a nu-l pune după Cum cere importanţa cugetului esprimănd (II, p. 15). De remarcat situaţiile în care ele sunt folosite în opoziţie cu un participiu trecut pasiv (lăpădânde vs. lăpădate) sau cu o formaţie în -tor considerată de el participiu prezent activ (determinânde vs. determinatoare). La Munteanu, Gramatică II, de asemenea, astfel de forme se găsesc nu numai în descrierea lor {literatura română aşa-numindă a renaşterii şi esprime acţiunea neîmplinită ca efectuândă, în pasajul citat din gramatica sa, p. 37), ci şi în alte locuri din carte, fie în textul descriptiv {Fiitoriul I esprime o acţiune efectuândă şi durătoare în fiitoriu, p. 93), fie în exemple menite să ilustreze alte fenomene (Teseu a eliberat pe Atena de tributul stătătoriu din şapte feciori şi şapte fete, trimitânde tot la al noălea an lui Minos din Creta, p. 15). La cei trei ardeleni citaţi (T. Cipariu, G. I. Munteanu şi A. Pumnul) modelul este latinesc: forma de participiu viitor pasiv, numită şi gerundiv, din latina clasică. După cum se ştie, această formă nu s-a moştenit în nici o limbă romanică12 şi nici nu s-au semnalat în alte limbi romanice încercări de refacere a gerundivului pe cale cultă, în genul celei întâlnite la latiniştii români. Dintre aceştia, T. Cipariu afirmă în mod expres că este vorba de încercări de „restituire”, prezentate impersonal, şi pare să regrete limitarea lor la participiul viitor pasiv: „în cât pentru restituirea acestui din urmă, încă s-au făcut încercări, - iar pentru cel în uru nu s-a făcut nece ună încercare” (Cipariu, Gramateca II, p. 248). Uneori valoarea de (participiu) viitor pasiv are şi modele directe germane, care însă reprezintă ele înseşi latinisme lexicale. Este cazul unor substantive neutre din terminologia ştiinţifică a matematicii înregistrate într-o Aritmetică tradusă din germană, apărută la Viena în 185013: împărţind „deîmpărţit”, mulţind „deînmulţit” şi subtrăgând „scăzător”, calchiate după lat. dividendus, germ. Dividend(us), respectiv 12 Vezi ILR I, p. 197 (autor: Sorin Stati); Alexandra Cuniţă, gerundiv, în EUR, p. 135. 13 Autor: Francisc Mocnik, traducător: Samoil Andrievici. Termenii sunt înregistraţi laN. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Bucureşti, 1962. 210 lat. multiplicandus, germ. Multiplicand(us) şi lat. subtrahendus, germ. Subtrahend(us). In aceste substantive din terminologia matematicii, ca şi în unele adjective - uneori substantivizate - de la T. Cipariu ( contra, de Richard Kurth, Der Gebrauch der Prăpositionen im Rumănischen, în JIRS X, 1904, p. 633—634, care însă consideră, greşit, adverbul drept moştenit), contra ar constitui o ilustrare mai puţin concludentă a împrumutului de prepoziţii neologice (vezi mai jos, p. 264). 261 Gramatica Academiei (încă de la prima ediţie11 a acestei lucrări). Gramatica Academiei12 distinge net cele două prepoziţii omonime: a\ prepoziţia moştenită şi a2 cea „de dată recentă” care „leagă un substantiv de un substantiv precedat de numeral (funcţiune de atribut)” şi „are un singur sens - distribuţia: 10 nasturi a 5 lei fiecare, 3 saci a 80 de kg”; la fel au procedat DLRC şi DM (vezi a3 şi a4)13, care adaugă glosarea adecvată „de câte”. Ca în atâtea alte cazuri, omonimia poate da naştere la confuzii între elementele în cauză. Aşa se explică, probabil, nu numai înregistrarea târzie a prepoziţiei neologice în lucrările amintite de după 1950 - şi atunci cu exemple ilustrative create de autorii gramaticii, respectiv de lexicografi, deşi citate cu acest a se puteau găsi cu uşurinţă în texte din bibliografia lucrărilor menţionate (vezi I. L. Caragiale, Opere, tomul VII. Corespondenţă, ediţie îngrijită de Şerban Cioculescu, Bucureşti, 1942, p. 507: V-am trimis 27 (nu 25) de articole a lei 57.70) -, ci şi alte fenomene, ulterioare acestor semnalări, ca absenţa lui a < fr. ă în 2DN (ceea ce poate reprezenta totuşi o simplă omisiune) şi, mai ales, tratarea unei construcţii specifice acestui a printre construcţiile omonimului său vechi: calcă a popă, miroase a ars (rânced), flori a trei lei firul, eforturile a cinci oameni în Iordan/Guţu Romalo/Niculescu, SMLRC14, unde se vorbeşte de un singur „a [care] are în limba română actuală posibilităţi combinatorii foarte reduse”15. 11 Vezi ediţia din 1954 (]GLR), voi. I, p. 348: prepoziţia neologică este însă amintită aici numai într-o notă, pentru a se evita confuzia cu vechiul a (singurul considerat demn de a figura printre „principalele prepoziţii ale limbii române”). 12 2GLR I, p. 336. 13 Dacă însă DLRC are formularea corectă „cu sens distributiv, precedând numerale”, DM reproduce afirmaţia greşită din ediţia I a Gramaticii Academiei (!GLR I, p. 348) conform căreia a „introduce un numeral distributiv”, deşi exemplul ilustrativ 3 saci a 80 kg nu are nici un numeral distributiv. 14 P. 279. 15 E curios şi faptul că autorii nu consideră „vie” construcţia care ne interesează. Vezi propoziţia care urmează după enumerarea posibilităţilor combinatorii ilustrate prin exemplele citate: „Dintre aceste,posibilităţi, vie este numai prima. Celelalte se realizează, mai ales, în expresii oarecum fixe, ca cele menţionate mai înainte”. 262 Prepoziţia neologică a poartă o puternică amprentă a limbajului administrativ-comercial. în acelaşi stil funcţional fr. ă a fost împrumutat nu numai de română, ci şi de alte limbii europene, ca germana16 şi suedeza17 18: în toate limbile în care a pătruns, această prepoziţie are, faţă de formulele tradiţionale (rom. de câte, germ. zu je), avantajul scurtimii şi al monosemantismului propriu unui element de cod tehnic (vezi, de altfel, posibilitatea notării prin semnul x a raportului gramatical respectiv: 10 nasturi x J lei), ea înlocuind simultan o prepoziţie (rom. de, germ. zu) şi un element pronominal (rom. fiecare, germ. je) sau marca unui numeral distributiv (rom. câte). în română folosirea acestui a a evoluat însă rapid spre asocierea redundantă a altor elemente cu sens distributiv (adverbul câtex%) sau singulativ (pronumele fiecare19, numeralul unul, substantive ca bucata, firul etc.), care reproduc construcţia polisemanticului de {de câte..., de... fiecare etc.); iată, de exemplu, într-un contract din 1893 un cumul de asemenea elemente superflue după a\ D-nii Şaraga vor tipări piesele mele în două volume cu titlul: I. L. Caragiale, Teatru I şi II, a câte 6000 şase mii exemplare unul (I. L. Caragiale, Opere, VII, p. 515)20. 16 Vezi construcţii ca 5 Stiick ă 10 Pfennig în Der Grosse Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung, Leipzig, 1970, sau la Walter Jung, Kleine Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1955, p. 244. In Dicţionar german-român (coordonare şi revizie: Mihai Isbăşescu şi Maria Iliescu), Bucureşti, 1966, acest ă este calificat adverb! 17 Vezi ett dussin ă 10 francs stycket, la Thekla Hammar, Svensk-Fransk Ordbok, Stockholm, 1964. 18 Vezi 700-750 de lingouri de aur a câte un kg SC. nr. 6691, 26.VII. 1965, p. 4/7; două cămine a câte 400 de locuri SC. nr. 6721, 26 VIII 1965, p. 1/5; 50 premii a câte o excursie „Pentru apărarea păcii” 1973, nr. 1 (274), p. 29. Pentru asemenea construcţii s-ar potrivi menţiunea din DM că a precedă „un numeral distributiv”. 19 Vezi exemplul din 2GLR I 10 nasturi a 5 lei fiecare (în ediţia I, 1954, voi. I, p. 348, exemplul e, mai corect, 10 nasturi a 5 lei). 20 Această necesitate de a se preciza sensul distributiv al construcţiei s-ar putea explica prin identitatea contextului specific lui a neologic (+ numeral + substantiv) cu unul dintre contextele omonimului său vechi, a cărui valoare e cu totul diferită (de genitiv: preţul a trei kilograme, contravaloarea a şase mii de exemplare etc.). 263 Singurele elemente neologice care se mai găsesc citate în capitolul Prepoziţia din Gramatica Academiei fac parte din categoria altor părţi de vorbire care „pot fi folosite ca prepoziţii”21: substantivul graţie, eventual şi adverbele conform, contrar, care „au tendinţa de a deveni prepoziţii”22. Deşi nu e vorba de prepoziţii propriu-zise, desigur că şi aceste elemente prezintă interes pentru problema permeabilităţii inventarului de prepoziţii, dar într-un grad mai mic decât cuvintele împrumutate numai ca prepoziţii. în sfârşit, pe treapta cea mai de jos în ierarhia interesului pentru problema enunţată stau locuţiunile prepoziţionale formate cu elemente neologice (de tipul din cauză de, referitor la, plus de etc.). în limba română contemporană mai există câteva neologisme care ar fi trebuit incluse în lista prepoziţiilor propriu-zise, cu atât mai mult cu cât unele dintre ele sunt înregistrate ca atare în diverse lucrări lexicografice23 24. Am în vedere, în primul rând, prepoziţiile simple per, pro, supra, via şi, în al doilea rând, formaţia a la, care comportă o discuţie specială. Per a fost înregistrat ca prepoziţie, cu sensul „pentru..., de fiecare” în DLRC (care adaugă precizarea „în legătură cu raportul dintre preţuri şi unitatea de măsură a mărfii respective”) şi în DM, ilustrată în amândouă dicţionarele cu citatul De ce aprobă ei 34 de lei per kilo grâu? Galan, B., I, p. 60. DM califică această prepoziţie drept „termen comercial”; poate că mai aproape de adevăr am ajunge cu adaosul „şi administrativ”, dat fiind că în contabilitatea de orice natură - nu numai comercială - se folosesc formule ca per articol, per bucată, per unitate24 şi, de aici, per total. Per se foloseşte însă şi în limbajul familiar, cu sensul „prin, cu”, în expresia per tu25, 21 Vezi 2GLR I, p. 323. 22 Ibidem, p. 324. 23 Faptul că dicţionarele înregistrează unele prepoziţii sau întrebuinţări prepoziţionale necuprinse în inventarul din gramatici al acestei părţi de vorbire constituie o realitate generală, care poate fi constatată şi pentru alte limbi. 24 Cf. per oca în rezumatul unei catagrafii din 1844, în Documente privitoare la economia Ţării Româneşti, 1800-1859 culese de J. Cojocaru, II, Bucureşti, 1958, p. 831. 25 De origine italiană. 264 împrumutată tale-quale26 27, dar analizabilă în româneşte, după cum demonstrează şi construcţia per dumneata, care se întâlneşte în următorul exemplu dintr-o scrisoare particulară datată 25 august 1914: Iartă-mă că te tutuiesc, însă pe o prietină bună cum mi-ai fost tu} n-aş putea-o agrăi per D-ta (din corespondenţa lui Emil Rebreanu, în Addenda la Liviu Rebreanu, Opere, 5, Bucureşti, 1972, p. 399). Per este, evident, latinescul per (moştenit în această formă de italiană), care a fost împrumutat, din latină sau din italiană, şi de alte limbi europene, ca germana, engleza, suedeza: pornindu-se, probabil, de la o serie de formule latineşti curente în limbajul (juridic-administrativ), cum sunt per annum (per diem, per mensem), per caputf per miile, per procurationem, s-a ajuns, în fiecare dintre aceste limbi, la întrebuinţarea lui per în construcţii ca germ. per Jahr sau engl. a shilling per man\ cf. sued. per dag, per man. Menţionez în mod special două formule germane direct comparabile cu unele româneşti: formula „comercială” per Stiick21 echivalentă cu rom. per bucată şi expresia familiară per Sie anreden28 = rom. (din Ardeal) a agrăi per D-ta. Pro. Deşi este înregistrat în mai multe dicţionare (L. Şăineanu, Dicţionar universal al limbii române, CADE, SDLR, DLRC, DM şi 2DN) ca prepoziţie cu sensul „pentru, în favoarea”, poziţia acestui cuvânt în limba română şi chiar statutul gramatical de prepoziţie sunt mult mai slabe. DLRC şi DM precizează că se foloseşte „mai ales”, respectiv „de obicei”, „în corelaţie cu contrd'\ SDLR este mai categoric: „se întrebuinţează rar numai [spaţiat de mine - M. A.] în pro şi contra «pentru şi contra» la vot”29. Mai important de subliniat este faptul că pro se foloseşte de cele mai multe ori eliptic, fără cuvântul pe care ar trebui să-l introducă, în construcţii susceptibile de a pune în discuţie valoarea sa prepoziţională, după cum 26 Vezi Iordan, Stilistica limbii române, Bucureşti, 1944, p. 23, care o citează printre împrumuturile „din limbi străine”. 27 Cf. şi sued. 3 kr. per styck. 28 Vezi Dicţionarul german-român citat în nota 16. 29 Vezi şi LM: „occurre separata numai in frasi ca: a vorbi pro sau contra unei propositione [...]”. 265 reiese şi din unicul citat inserat, fără nici o menţiune de ordin gramatical, în DLRC: întâmpinarea aceasta, departe de a fi un argument contra, este un argument pro (Kogălniceanu, S. A. 145), care denotă o întrebuinţare adjectivală30 a lui pro. Din explicaţia care se dă în DLRC şi în DM sensului „pentru”: „(o idee, o teorie, o doctrină etc.)” s-ar putea înţelege că pro se construieşte exclusiv cu substantive abstracte; vezi însă, încă în LM, a fi pro sau contra unei persoane31. Pro poate apărea şi pe lângă nume proprii, dar atunci este mai evidentă dificultatea de a i se stabili statutul: prepoziţie sau prefix? I. Rizescu32 a remarcat această situaţie pornind de la un fapt de grafie, folosirea cratimei într-un exemplu ca pro-Croce, care arată că „prepoziţiapro [...] este simţită la limita cu prefixul corespunzător”. Pro este un element neologic de origine latină, care a fost împrumutat ca prepoziţie şi de alte limbi europene, ca germana şi suedeza33, dar cu sensuri diferite de cel din română discutat mai sus: cf. germ. pro Kopf, pro Stiicki34, sued. pro enhet kroppsvikt „pe unitate a greutăţii corporale”35. Sensul „pentru, în favoarea”, ca şi amprenta apartenenţei la limbajul politic - pe care îl sugerează acest sens chiar atunci când e vorba de adeziunea la o mişcare din domeniul cultural -se regăsesc în alte limbi, de exemplu în franceză36, numai la prefixul 30 2GLR (I, p. 333) interpretează valoarea lui contra din a fi contra drept adverbială şi o explică prin originea acestei prepoziţii, „datorită căreia s-a ajuns în mod analogic şi la folosirea similară a prepoziţiei pentru”. 31 în construcţiile de tipul pro sau/şi contra cuiva (sau a ceva), singurele în care statutul de prepoziţie al lui pro este incontestabil, e de remarcat că, în coordonarea cu prepoziţia contra pe lângă unul şi acelaşi termen, pro ocupă totdeauna primul loc şi că termenul introdus de amândouă urmează regimul în genitiv al prepoziţiei contra imediat precedente. 32 Prefixele pro- în limba română, în SMFC IV, 1967, p. 26. 33 Probabil şi în engleză. The Concise Oxford Dictionary of Current English, ediţia a V-a, Londra, 1966, o înregistrează, dar o ilustrează, fără nici o menţiune, numai cu formule latineşti: pro bono publico, pro forma, pro tempore. Vezi însă şi Webster ’s Seventh New Collegiate Dictionaiy, Springfield, 1970, în care figurează cu acelaşi sens ca în română. 34 Vezi Dicţionar german-român şi Der Grosse Duden... 35 Vezi dicţionarul citat în nota 17. 36 Vezi, de exemplu, Paul Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, 1967 (şi nota 33). 266 pro-, ceea ce pledează, o dată mai mult, pentru strânsa legătură dintre valoarea de prepoziţie şi cea de prefix a românescului pro(-). Supra. Ca element neologic dicţionarele româneşti nu înregistrează decât prefixul supra- (CADE, SDLR), numit uneori - în mod nejustificat - „element de compunere” (DLRC, DM, 2DN). Există însă şi o prepoziţie neologică supra, cu acelaşi etimon ca prefixul (latinesc), folosită în limbajul matematicienilor la lectura fracţiilor ordinare de tipul — şi, mai ales, —: doi supra trei şi, respectiv, a supra 3 b b. Atât prepoziţia ca atare, cât şi procedeul de exprimare cu ajutorul ei a numeralului fracţionar în limba română au fost semnalate recent de Alf Lombard37. Dintre multiplele posibilităţi de exprimare a numeralului fracţionar românesc în diverse stiluri38, construcţia în care intervine prepoziţia supra este perfect echivalentă din punct de vedere structural cu tipul realizat cu prepoziţia sinonimă pe (doi pe trei): amândouă aceste tipuri pornesc de la imaginea grafică a fracţiei exprimate39. Prepoziţia neologică supra constituie dubletul etimologic al vechii prepoziţii moştenite omonime supra, care a ieşit de mult din uz (e atestată la Dosoftei în secolul al XVII-lea - vezi TDRG, CADE), păstrându-se numai în compusele asupra şi deasupra. Via. Figurează în mai multe dicţionare (L. Şăineanu, CADE, SDLR, DLRC, DM, 2DN), cu statutul prepoziţional şi sensul, în general, bine stabilite: „pe drumul” - aş spune, mai exact, „pe ruta” -, „(trecând) prin sau pe la”; excepţie fac40 SDLR, care califică pe via 37 Rumănskgrammatik, Lund, 1973, p. 369 şi 113. 38 Vezi 2GLR I, p. 192, şi studiul special al Alexandrinei Novac, Observaţii asupra numeralului fracţionar în limba română, în SCL XXI, 1970, 6, p. 669-672. 39 Din punct de vedere formal aceste două tipuri de numerale fracţionare au aceeaşi structură şi cu numeralele cardinale propriu-zise de la 11 la 19, care sunt alcătuite din numerale simple legate între ele prin prepoziţia (paronimă şi înrudită cu supra) spre cu sensul ei vechi „pe, peste”, dar la care „suprapunerea” este adiţională: compară doi supra zece cu doisprezece. 40 Luând în consideraţie dicţionarele serioase. Altminteri, la Al. Resmeriţă, Dicţionarul etimologico-semantic al limbei române..., Craiova, 1924, găsim pe via ca substantiv cu sensul „drum, cale, direcţiune de cale ferată”. 267 drept adverb, şi 2DN, care, în completarea sensului „pe drumul”, dă indicaţia falsă „în direcţia”, înlocuind greşit prepoziţia prin de la CADE („prin direcţiunea”), respectiv pe din DM („pe direcţia”). In afară de 2DN, celelalte dicţionare citate limitează întrebuinţarea acestei prepoziţii fie la anumite domenii tehnice: căile ferate şi poşta la CADE, fie la un anumit obiect al comunicării: „în călătorii” în SDLR, „(numai) în fraze indicând o rută, un itinerar” în DLRC şi DM. Desigur, via a intrat în limbă ca element al unor limbaje tehnieo-profesionale, dar fiind vorba de domenii ale serviciilor publice de transporturi şi comunicaţii, el a devenit cunoscut şi beneficiarilor acestor servicii şi şi-a putut extinde întrebuinţarea în limbajul familiar, iar de la sensul pur local a dezvoltat unul instrumental, „prin intermediul”, cum dovedeşte un citat recent ca: E. P. s-a adresat instanţei, via - comisia de judecată. SC. nr. 9424, 18.11.1973, p. 2/3. La originea lui via stă lat. viă, ablativul substantivului cu sensul „cale, drum”. Cu valoare prepoziţională lat. via a pătruns într-o serie de limbi europene, printre care franceza, germana şi engleza, încât în limba română prepoziţia via poate fi considerată ca având etimologie multiplă. SDLR o consideră de origine latină, iar CADE şi DM împrumut direct din franceză („fr. < lat.”); tot aşa de bine ne-ar fi putut veni însă şi din germană sau engleză, de unde am luat mai mulţi termeni feroviari. Notez că şi în dicţionarele altor limbii via poartă menţiunea „în tehnică” (sau „în limbajul transporturilor”), iar o extensiune stilistică spre o întrebuinţare „în glumă, despre subiecte aflate în legătură” este remarcată, pentru limba engleză, în The Concise OxfordDictionary...; cf de asemenea sensul „prin intermediul” în Webster ’s...Dictionary). Deosebit de interesantă este situaţia lui a la (scris şi ă la - vezi mai jos41), despre care am anticipat afirmaţia că are nevoie de o discuţie specială. Neînregistrat în nici un dicţionar românesc, a la constituie în ansamblu un element relaţional de tip prepoziţional cu sensul „în maniera (stilul)..., de felul..., după sistemul..., ca...” şi cu diverse posibilităţi de construcţie, dintre care numai câteva expresii fixe au fost notate, în diferite contexte, de Şt. Paşca, Iorgu Iordan şi 41 în citatele de mai jos am respectat grafia întâlnită. 268 Al. Graur. Cel mai adesea, a la apare în construcţii, atributive sau circumstanţiale, realizate cu nume proprii: a) de persoană (tipul care dispune şi de cele mai vechi atestări): Cele româneşti [versurile] începeau mai totdeauna à la Paris Momuleanu. I. Ghica, Scrisori către V. Alecsandri, Bucureşti, 1940, p* 476. Declamaţii deşarte a la Caţavencu I. L. Caragiale, Opere, VII, p. 257. Exclamaţii à la Creangă SC., nr. 9363, 17.11.1972, p. 4/7. La acest tip se pot încadra şi construcţiile cu nume de „firme” personale: Fasole „ăla fraţii Chivu” „Tribuna României” nr. 5. b) topice (de localităţi, regiuni, străzi): Varză a la Cluj Nina Decusară, Rapid’ economic, gustos, 1969, p. 118. Scrob de ouă à la Muscel, pui cu cartofi la cuptor à la Muscel „Magazin” nr. 754, 18.III.1972, p. 6/7. Cu jambierele „a la Corso ” „Magazin” nr. 764, 27.V.1972, p. 8/5. Mai rar se construieşte cu: -substantive comune: Mâncare pregătită „a la minut” (în limbajul restauratorilor bucureşteni) Iordan, 2LRA, p. 481. Cremă a la minut42 Nina Decusară, lucr. cit., p. 164. „Tunsoarea” femeilor de la mahala poate fiăla castronţ3. Şt. Paşca, în DR VII, 1931-1933, p. 165; -expresii întregi: Lucrează a la „vivat concurenţa” (auzită în vorbirea unui academician, în 1970)42 43 44 45 46; - expresii greu de calificat din punct de vedere gramatical, fie din cauza aspectului trunchiat: a la şme - interpretat de Iorgu Iordan drept „o prescurtare (voită!) din a la şmecherul5, dar care pare a fi mai curând abrevierea lui *a la şmecherie46 -, fie din alte cauze; pentru ultimele situaţii am în vedere construcţiile à la grec {dovlecei ~ Olimpia Ştefanescu, Bucătărie rapidă, 1970, p. 159; sos ~ Draga Neagu, Preparate reci pentru zile calde, 1971, p. 77; salată de dovlecei ~ ibidem, p. 55; salată de felină ~ Elena Rusu, Salate, 1971, 42 Pentru a la minut cf. fr. à la,minute. 43 Etimologie populară: cf. fr. à la garçonne. 44 Vezi şi o expresie licenţioasă din vorbirea periferică citată de Iordan, 2LRA, p. 500. 45 Iordan, 2LRA, p. 500. 46 Cf. ,jşme şi şmecherie în expr. a vorbi la şme sau şmecherie” la Al. Vasiliu, în GS VII, 1937, p. 125. 269 p. 67) şi à la turca, semnalată cu sensul „«arbitrar» (aşa cum procedau turcii în ţările cucerite)” de Al. Graur47 48, care sunt expresii împrumutate, dar analizabile în română în ciuda dificultăţilor morfologice. Ultimul exemplu permite abordarea problemei esenţiale a aprtenenţei expresiei citate - şi, implicit, a lui ala - la limba română. Al. Graur menţionează expresia între alte exemple româneşti de întrebuinţări adverbiale care pornesc de la nume etnice: (a şedea) turceşte, à la turca, (a fuma) ca un turc, precizând că à la turca este „cu o construcţie adverbială franţuzească”. în franceză expresia corespunzătoare este à la turque cu sensul general „à la manière des Turcs” (assis, accroupi à la turque\ cabinets à la turque - vezi Paul Robert, Dictionnaire...) şi cu o întrebuinţare specială în muzică, unde redă it. alia turca. Oare rom. a la turca nu poate fi explicat şi direct prin expresia italiană omofonă, atât de răspândită în terminologia muzicală internaţională (mai ales prin cunoscuta piesă a lui W. A. Mozart), considerându-se că alla a fost interpretat ca fr. à la ? In acest caz scrierea à la turca este hibridă, întrucât reuneşte elemente aprţinând unor limbi diferite, iar dacă acordăm întregului statutul de expresie românească, trebuie să acceptăm şi scrierea fără accent: a la turca. în general, după cum s-a văzut în parte şi din exemplele date până acum, scrierea lui a la oscilează între à la şi a la şi păstrarea ortografiei franceze e de natură să arate că elementul relaţional e simţit ca străin; în acelaşi sens vorbeşte şi încadrarea între ghilimele a unor construcţii, la care se recurge uneori chiar atunci când ortografia e românizată: vezi mai sus exemplele fasole „â la fraţii Chivu’\ jambierele „a la Corso ”, mâncare pregătită „a la minut”, la care se pot adăuga numeroase altele: figură „a la Napoleon” Petru Oancea, Anotimpuri, Reşiţa, 1970, p. 203; o soprană „a la Tebaldi” Almanahul „Magazin” 1973, p. 143; sărmăluţe „ă la Ion Zugravu” 47 Nume de locuri, Bucureşti, 1972, p. 142. Expresia are, de fapt, sensul general „ca la turci”, „turceşte”; cf. a la turca, bre! 48 A. Doljanski, Mic dicţionar muzical, traducere din limba rusă de Rostislav Donici, Bucureşti, 1960, menţionează în articolul ă la „expresie franceză” că „uneori se foloseşte îmbinată cu cuvinte italiene ă la marcia - cu caracter de marş”; de fapt, avem aici aceeaşi modificare a formulei italieneşti alia marcia prin echivalarea lui alia cu mai răspânditul â la. 270 „Tribuna României” nr. 4 etc. După părerea mea, a la di devenit element de construcţie liberă în exprimarea unor vorbitori români şi el poate primi aceeaşi scriere românizată ca şi prepoziţia a < fr. à49. Vom deosebi deci expresiile franţuzeşti întrebuinţate în anumite ocazii, ca à la carte, à la garçonne, à la russe50 51, de folosirea liberă în combinaţie cu nume proprii sau cuvinte comune româneşti: a la Creangă, a la Cluj, a la minut51. Nu vom mai avea astfel hibrizi grafici de felul lui à la grec, ci ori à la grecque ca în franceză, ori -românizat -ala grec. Ca origine, a la reprezintă fr. à la52, la care trebuie adăugat, numai în subsidiar, it. alia din terminologia muzicală: pe lângă alia turca citat mai sus, vezi alia breve, alia militare, alla ottava, alia Palestrina, alla polacca etc. In ambele limbi menţionate, avem a face cu o prepoziţie + articolul hotărât feminin al unui substantiv subînţeles (fr. façon, manière, mode53, it. maniera, moda). în română a la în ansamblu nu poate fi interpretat decât ca prepoziţie, aşa cum de altfel este calificat acest împrumut (din franceză) şi în dicţionarele limbii engleze54. Mai mult, se poate spune că în română a la permite a fi interpretat ca o prepoziţie compusă de tipul de-a, elementele sale 49 Menţionez că în germană, unde normele cer scrierea à la, se scrie ca în franceză şi prepoziţia distributivă à. 50 în engleză chiar expresiile de acest tip se scriu uneori fără accent: vezi a la carte, a la mode în Webster’s... Dictionary; cf. şi în italiană à la sau alla garçonne, la Aldo Gabrielli, Dizionario linguistico moderno, Milano, 1956, s. v. garçon. 51 Iordan, 2LRA scrie consecvent a la. 52 Pentru gramaticalizarea construcţiei cu à la în locuţiuni „care desemnează comportări (à l'aimable) şi mai ales mode şi preparate: une coiffure à la Marilyne Bardot (sic!), des rognons à la financière” vezi Pierre Guiraud, Les locutions françaises, Paris, 1962, p. 49. 53 Vezi Albert Dauzat, Grammaire raisonnée de la langue française, Lyon/Paris, 1947, p. 341. 54 De exemplu, în The Concise Oxford Dictionary..., unde este scris à la şi tipărit cu caractere specifice cuvintelor şi expresiilor străine. în Webster's... Dictionary figurează „a la or à la...: in the manner of’ fără specificarea părţii de vorbire, după cum şi Iordan, 2LRA, p. 500, vorbeşte de „formule cu a la” din română fără a preciza ce este a la. Vezi aceeaşi situaţie pentru germană (Der Grosse Duden...). 271 alcătuitoare fiind identificate cu prepoziţiile a şi la. Pentru primul element această identificare e justificată etimologic: ca origine directă, acest a este acelaşi cu neologicul a2 (< fr. à), dar prin valoarea sa se grupează mai bine cu dubletul vechi a\ (< lat. ad), care exprimă şi el modul, asemănarea {miroase a vin, seamănă a sat). Cel de al doilea element, la, articol în construcţia originară, a putut fi identificat cu prepoziţia omofonă la şi datorită unor similitiudini de valori, prepoziţia la exprimând ea însăşi modul în construcţii ca la trap, la nebunie. în sprijinul acestei identificări vorbesc soluţiile adoptate uneori pentru evitarea franţuzismului a la; în special în nume de mâncăruri construcţia de tip a la se înlocuieşte cu ca la55: dovlecei ca la Nisa, ouă ca la Neapole (vezi Olimpia Ştefanescu, lucr. cit., p. 160, 169), salată verde ca la Galaţi (Elena Rusu, lucr. cit., p. 29) sau chiar cu la singur: cremă la minut (Irina Dordea, 250 dulciuri rapide, 1971, p. 118), supă de carne „la minut” Olimpia Ştefanescu, lucr. cit., p. 79); am văzut mai sus că în vorbirea argotică a la şme a fost înregistrat alături de la şme. Poate chiar la modă ar trebui explicat în legătură directă cu à la mode. Pentru considerarea lui a la drept element al limbii române actuale se pot aduce şi argumente referitoare la folosirea lui în diverse varietăţi funcţionale ale limbii, precum şi la unele deosebiri faţă de franceză, cel puţin în dezvoltarea unor anumite construcţii. în ce priveşte primul aspect, Iorgu Iordan a arătat, în explicaţia dată lui a la şme, că „formule cu a la... (după modelul lui à la française) sunt multe în vorbirea argotică şi periferică”56. Alături de aceasta, trebuie menţionat însă, ca punct de pornire, limbajul comercial, în special cel al restaurantelor şi al sectoarelor legate de modă, care au introdus şi în limbajul familiar urban denumiri de mâncăruri, de coafuri etc. cu formule de acest tip cu caracter terminologic. O întrebuinţare liberă cunoaşte a la în special în limbajul familiar al oamenilor culţi (vezi citatele din corespondenţa lui I. Ghica şi I. L. Caragiale) şi în stilul 55 într-o anchetă recentă a emisiunii de televiziune „Cum vorbim” Sorin Stati a înregistrat interpretarea formulei franţuzeşti din limbajul restaurantelor à la carte drept „ca la carte”, „(preparat) cum se arată în cărţile de bucate”. 56 Iordan, 2LRA, p. 500. 272 publicistic (în cronici literare, artistice, sportive şi în limbajul reclamelor), mai ales în construcţii cu nume de persoane, după modelul expresiilor livreşti ca victorie a la Pirus51. Dintre construcţiile cu à la din franceză, româna nu are tocmai construcţia cea mai caracteristică limbii de origine, anume construcţia cu un adjectiv substantivizat de tipul à la française, à la légère, dar se pare că a dezvoltat construcţiile cu substantive nume de locuri pentru care franceza întrebuinţează derivatul adjectival: vezi salată à la Nisa (Draga Neagu, lucr. cit., p. 67) pentru fr. salade niçoise (P. Robert, Dictionnaire...). In sfârşit, trebuie amintit faptul că vorbitorii români creează expresii „franţuzeşti” cu à la. Desigur, fripturi à la daco-romaine (I. L. Caragiale, Opere, VII, p. 3) nu prezintă interes din acest punct de vedere, formaţia fiind perfect normală în franceză. Alta este însă situaţia expresiei a la fonfé semnalată de Iorgu Iordan57 58 şi, în forma à la fonfé de bigi-bigi, de Al. Graur59. Dacă expresia citată a fost creată cu intenţii glumeţe, alteori suntem în faţa unor greşeli: un anumit fel de salată preparată cu came de vită şi cunoscută la noi cu denumirea franceză salată (de) boeuf a căpătat în unele medii numele, mai „distins”, salată à la boeuf greşeală care dovedeşte familiarizarea vorbitorilor români cu elementul à la, prezent în terminologia culinară franceză nu numai cu sensul comparativ discutat până acum, ci şi cu sensul instrumental din choux à la crème. Evident, nu numai pentru a la se poate aduce în discuţie problema apartenenţei la limba română, ci şi pentru celelalte patru prepoziţii neologice: per, pro, supra şi via, iar, dacă admitem că toate acestea au devenit cuvinte ale limbii române, se poate pune întrebarea de ce nu includem în inventarul prepoziţiilor neologice şi elemente ca apud şi in folosite în indicaţiile bibliografice, ante şi post din datările aproximative (ante 1500, post 1500) sau ad din indicaţiile medico-farmaceutice. Explicaţia stă în faptul că acestea din urmă sunt folosite de specialiştii români drept cuvinte străine (latineşti), ca elemente ale 57 Scrisă victorie à la Pyrrhus la I. Berg, Dicţionar de cuvinte, expresii, citate celebre, Bucureşti, 1968. 58 Iordan, 2LRA, p. 500. 59 Langues mêlées, în BL XV, 1947, p. 17. unui cod ştiinţific internaţional, alături de alte cuvinte şi expresii ca passim, ibidem, infra şi supra (adverb), op. cit. etc. din domeniul bibliografic sau pro dosis, per os din domeniul medical, în timp ce prepoziţiile pe care le-am luat în consideraţie mai sus, chiar dacă s-au aflat iniţial în situaţii asemănătoare, au devenit bunuri ale limbii române prin posibilităţile de combinare cu cuvinte româneşti şi, de cele mai multe ori, prin depăşirea limitelor înguste ale domeniului funcţional originar. In completarea discuţiei asupra prepoziţiilor neologice, trebuie menţionat faptul că în unele lucrări - mai ales dicţionare - se atribuie şi altor elemente neologice fie calitatea de prepoziţii însoţită de o glosare necorespunzătoare, fie sensuri prepoziţionale sub o interpretare lexico-gramaticală diferită. Pentru prima situaţie se poate cita cazul lui circa, dat drept prepoziţie în dicţionarul lui I.-A. Candrea (CADE), deşi glosarea e specific adverbială: „cam, ca la, aproape”; toate dicţionarele mai noi (SDLR, DA, DLRC, DM, 2DN) îl clasează corect, ca adverb. Pentru a doua situaţie este semnificativ cazul lui minus, care, sub calificarea de adverb, apare glosat de cele mai multe ori (DLRC, DM, DLR, 2DN) prin prepoziţia fără\ nu e vorba aici de o simplă echivalenţă semantică lipsită de implicaţii asupra valorii gramaticale, cum este glosarea aceluiaşi cuvânt prin gerunziul scăzând: minus are într-adevăr o valoare apropiată de prepoziţii ca fără sau - aş adăuga - afară de. Dacă citatul ilustrativ din DLRC -DLR Găseşti aici toată colecţia „Vieţei româneşti”, minus două numere, ce nu se mai găsesc (I. L. Caragiale, Opere, VII, p. 152) a putut fi interpretat în Gramatica Academiei în sensul că adverbul minus ar exprima „coordonarea copulativă a unor părţi negative”60 -ceea ce a permis lui B. Berceanu61 interpretarea lui minus drept „conjuncţie a scăderii”! -, un exemplu ca In interior însă era, minus mulţimea tablourilor de pe pereţi, acceptabil (Al. Piru, Cearta, Bucureşti, 1969, p. 196) arată mai clar că funcţiunea lui minus e aceea de a introduce un complement circumstanţial de excepţie. Prin această funcţiune însă minus nu-şi pierde valoarea adverbială, întrucât el 60 2GLR II, p. 214. 61 Sistemul gramatical al limbii române (reconsiderare), Bucureşti, 1971, p. 279. 274 realizează acelaşi tip de construcţie a complementului de excepţie ca şi adverbul decât, anume cu reproducerea modului de construire a termenului de referinţă (partea de propoziţie la care se referă complementul de excepţie), deci cu un regim liber, neprepoziţional. Din moment ce se spune Le-am spus tuturor, minus ţie sau l-am văzut pe toţi, minus pe voi doi, construcţia lui minus dovedeşte că, exact ca decât, el îşi menţine calitatea gramaticală de adverb, în ciuda apropierii funcţionale de clasa prepoziţiilor. Desigur, această apropiere trebuie notată la întrebuinţările lui minus şi ea interesează problema mai largă a neologismelor din sectorul prepoziţiilor româneşti. Ca o curiozitate semnalez împrejurarea că unele dicţionare, ca DLRC şi DM, menţionează la plus o „valoare de prepoziţie” pe care nu i-o ’ m A ’ ( recunosc lui minus în construcţii identice . In ce priveşte situaţia din alte limbi, atât minus, cât şi plus sunt înregistrate de obicei ca prepoziţii în dicţionarele limbii engleze62 63. Cu valoare apropiată de prepoziţii pot fî considerate şi unele elemente neologice din categoria prefixelor care au origine prepoziţională în limba de bază (latina); mă gândesc la extra- şi inter-care, în exemple ca (lucrări) extraplan (sau supraplan) sau (întreceri) in terfacuităţi, inter oraşe, interţări, {pauze) intersesiuni, sunt interpretate în mod curent ca prefixe derivând adjective de la substantive64, deşi prefixele nu au în general capacitatea de a forma o parte de vorbire diferită de cuvântul-bază. Comportarea elementelor extra(-) şi inter(-) în situaţii ca cele de mai sus este cel puţin la limita dintre prefix şi prepoziţie, asemănându-se din acest punct de vedere cu statutul parţial ambiguu al lui pro(-). 62 în general tratarea celor două antonime în dicţionarele noastre recente (DLRC, DM, 2DN) surprinde prin lipsa oricărui paralelism; e suficient să remarc că în DLRC şi DM există două articole minus: minusx adverb şi minus2 substantiv, în timp ce plus e dat numai ca substantiv, considerându-se că are valoare de prepoziţie în situaţii similare cu cele ale lui minus adverb. 63 Vezi Webster’s... Dictionary. în The Concise Oxford Dictionaiy... minus este calificat „quasi-prepfositionf, în timp ce plus e dat fără rezerve drept prepoziţie. 64 Vezi, pentru exemplele cu inter-, Elena Carabulea, Prefixele inter-, între-, în SMFC III, 1962, p. 37. 275 Din faptele aduse în discuţie rezultă că limba română, ca şi alte limbi moderne, a adoptat o serie de prepoziţii neologice, din vocabularul mai mult sau mai puţin internaţional. Numărul prepoziţiilor neologice poate fi considerat destul de mare în raport cu totalul prepoziţiilor din limbă65, dar importanţa lor este departe de a se compara cu aceea a prepoziţiilor din fondul vechi sau, cel puţin, cu a majorităţii acestora, căci la comparaţia cu înde rezistă, incontestabil, neologismul contra şi, probabil, nu numai el. Se poate vorbi şi în cadrul prepoziţiilor de o ierarhie care ar distinge un nucleu de prepoziţii principale şi comune tuturor aspectelor limbii faţă de altele cu întrebuinţări limitate din diverse puncte de vedere. Al. Graur66 l-a plasat pe contra „care încă nu se întrebuinţează prea mult” pe o treaptă inferioară celorlalte 21 de prepoziţii propriu-zise, admise în fondul principal lexical al limbii române; în ordine iararhică ar urma, dintre neologisme, a şi apoi celelalte prepoziţii discutate aici, care se situează, în grade diferite, la periferia limbii comune. Aceasta ar fi însă ierarhia generală din limbă, care nu corespunde cu situaţia specială a unor varietăţi funcţionale în care prepoziţii ca a sau per pot avea o întrebuinţare mai mare chiar decât către sau printre. De aceea e foarte important să se cunoască precis inventarul la care se referă afirmaţii ca „prepoziţiile simple sunt toate de origine latină” (H. Tiktin67: inventar din care lipseşte până şi contra), „prepoziţiile străine [...] sânt luate din slavă, maghiară şi neogreacă” (H. Moser68: inventar care cuprinde limba veche, graiuri regionale şi dialectele sud-dunărene) sau „există două prepoziţii de origine străină: împotriva [...] şi contra” (S. Pop69: inventar redus, chiar pentru formaţii vechi). Fără a avea o pondere însemnată în sistemul prepoziţiilor româneşti, prepoziţiile neologice prezintă interes teoretic din următoarele motive: 65 Oricât ar părea de curios, un inventar complet al prepoziţiilor din limba română nu există. 66 Graur, încercare, p. 164. 67 Tiktin, 3GR, p. 135. 68 Art. cit., p. 411. 69 Lucr. cit.p. 321. 276 1. Simpla lor existenţă, oricât de limitată, demonstrează penetra-bilitatea acestei părţi de vorbire. 2. Prin prepoziţii ca a, per, supra, via se evidenţiază capacitatea prepoziţiilor de a caracteriza varietăţi funcţionale cum sunt limbajele tehnico-ştiinţifice. Deşi pare ciudat ca prepoziţiile să fie „termeni tehnici”70, nu se poate nega rolul lor în realizarea unor formule specifice câte unui stil. La prepoziţiile enumerate ca unităţi de inventar trebuie adăugată şi construcţia cu acuzativul a prepoziţiei contra, care caracterizează limbajul administrativ-comercial: contra cost, contra chitanţă, contra ramburs, spre deosebire de construcţia cu genitivul din celelalte stiluri. 3. Prin majoritatea prepoziţiilor neologic se demonstrează aportul unor stiluri şi limbaje speciale la limba comună, în domeniul elementelor de relaţie, chiar dacă întrebuinţarea unor construcţii cu a la sau via (alături de care poate fi pus minus) dincolo de graniţele domeniului originar se face numai cu intenţii de expresivitate. 4. Unele întrebuinţări ale lui extra(-), inter(-), pro(-) şi supra(-) arată că limita dintre statutul de prepoziţie şi cel de prefix nu este totdeauna tranşantă. Constatările de mai sus sunt valabile pentru oricare limbă modernă cu prepoziţii de acest fel. Menţionez faptul că pentru limba germană se precizează apartenenţa prepoziţiilor neologice la „stilul comercial” (Kaufmannsstil) îmţeles într-un sens foarte larg şi cu o oarecare nuanţă peiorativă, opunându-i-se recomandările ferme de înlocuire a lui ă, per, pro, via cu construcţii „germane”71. Pentru limba română în mod special merită să fie relevate două aspecte: 1. întrucât, deşi internaţionale şi intrate pe diverse căi, prepoziţiile neologice sunt exclusiv de origine latino-romanică, ele constituie un element al acţiunii generale de reromanizare a vocabularului şi a structurii gramaticale a limbii române72; concurenţa 70 Aceasta fiind situaţia, ne-am aştepta ca Lexiconul tehnic român să cuprindă şi prepoziţii ca via. 71 Walter Jung, Kleine Grammatik..., p. 244. 72 Pentru care vezi Graur, TA, p. 351. dintre împotriva şi contra este, în această privinţă, rezultatul cel mai elocvent. Prepoziţiile neologice s-au constituit adesea ca dublete ale unor prepoziţii moştenite, fie omonime (a, supra), fie cu o formă mai mult sau mai puţin asemănătoare (per/pe, contra/către); în acelaşi timp, multe dintre ele au fost întărite de împrumutarea simultană a prefixelor omonime {contra-, per-, pro-, supra-). Asemănarea cu prepoziţiile vechi a putut favoriza asimilarea împrumuturilor, dar nu e exclus să fi ascuns în parte ponderea reală a elementului neologic în domeniul prepoziţiilor româneşti: pe lângă confuzia produsă între cele două prepoziţii a, am în vedere acum posibilitatea unor calcuri greu de depistat în situaţii în care pe a preluat, de exemplu, întrebuinţări ale lui per (oare construcţia ardelenească pe poştă nu poate fi pusă în legătură cu germ. per Posti). 2. Nu este lipsit de interes să se remarce că prepoziţiile neologice au pătruns adesea în aceleaşi zone stilistice (limbajul administrativ-comercial) şi funcţionale (valoare distributivă şi cumulativ-exceptivă) care fuseseră atinse şi de vechile prepoziţii slave: comparaţie directă se poate stabili între a şi po,per şi po, minus şi bez. SCL XXIV, 1973, 3, p. 239-252. 278 DESPRE CÂTEVA CONFUZII ÎN REGIMUL CAZUAL AL PREPOZIŢIILOR ROMÂNEŞTI 1. Descrierea curentă a regimului prepoziţiilor româneşti distinge trei situaţii, luate drept criterii de clasificare1: - construcţia cu acuzativul (majoritatea prepoziţiilor propriu-zise: cu, de, fără, la etc. şi locuţiunile prepoziţionale al căror ultim termen este o prepoziţie: faţă de, împreună cu etc.) = A; -construcţia cu genitivul (două prepoziţii primare: asupra, contra şi compusele din care fac parte: deasupra, în contra etc., mai multe prepoziţii provenite din adverbe sub forma „articulată”2: înaintea, îndărătul etc., precum şi locuţiunile prepoziţionale având ca ultim termen un cuvânt articulat: în ciuda, în locul etc.) = G; - construcţia cu dativul (trei prepoziţii provenite din substantive nearticulate sau din participii feminine: datorită, graţie, mulţumită, mai multe adverbe cvasiprepoziţionale: asemenea, conform etc.) = D. Se admite că această descriere simplifică3 o realitate complexă din mai multe puncte de vedere, situaţie care se datorează: existenţei unor construcţii „echivalente” pentru prepoziţiile de tipul G şi de tipul D, dintre care câteva sunt comune celor două tipuri sau/şi par să contrazică identificarea lor ca atare; apoi, confuziei - produse prin analogie - între anumite construcţii; în sfârşit, posibilităţii - reale sau aparente - ca o prepoziţie să aparţină la două tipuri. 1 Vezi Valeria Guţu Romalo, Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Bucureşti, 1973, p. 65. 2 Pentru aceste prepoziţii vezi Valeria Guţu Romalo, Unele valori ale articolului în limba română actuală, în Omagiu Iordan, p. 368: „Rolul articolului, în acest caz, e cel de a distinge adverbul de prepoziţie, valoarea sa determinativă fiind nulă”. 3 în 2GPT, p. 269, am calificat formula „(prepoziţii care) cer genitivul” drept exprimare „pe scurt” bazată pe construcţia principală a prepoziţiilor în cauză. 279 Prepoziţiile şi locuţiunile prepoziţionale de tipul G sunt construite nu numai cu: a) cazul genitiv (al substantivelor, al diverselor pronume, al numeralelor cu articol hotărât: asupra ţării/cuiva/ambilor), ci şi cu: b) cazul dativ „posesiv” (interpretat uneori ca genitiv4) al pronu-melor personale şi reflexive sub forma lor neaccentuată conjunctă (iasupra-i, asupra-şi)5; c) adjective6 posesive (pe care unii lingvişti le interpretează ca genitive ale pronumelor personale7) acordate după aspectul formal al prepoziţiei8 şi considerate, în general, ca fiind la cazul acuzativ9 {asupra med)\ d) prepoziţie + un acuzativ; în norma literară actuală se foloseşte numai a, în unele contexte caracterizate prin prezenţa unui 4 Irimia, GLR, p. 104-106. 5 Construcţii pentru care Lombard, LR, p. 127, menţionează, după G. Rohlfs, paralela cu o situaţie întâlnită în vechea italiană: incontrogli (= rom. împotriva-i). 6 Aceasta este opinia majoritară. Pentru interpretarea lor ca pronume în construcţii cu prepoziţii vezi Constantinescu-Dobridor, Morfologia, p. 131, 289; Georgeta Ciompec, Prepoziţia, în Limba română contemporană. Fonetica. Fonologia. Morfologia (sub coordonarea acad. Ion Coteanu), ediţie revizuită şi adăugită, Bucureşti, 1985, p. 274. O interpretare mai nuanţată la C. Dimitriu, Gramatica limbii române explicată, vol. I, Iaşi, 1994, p. 288-290, care recunoaşte că această construcţie a prepoziţiilor prezintă „dificultăţi - insurmontabile convenabil în faza actuală a cercetării”. 7 Vezi Maria Manoliu, Genitivul pronumelui personal în limba română contemporană, în Elemente de lingvistică structurală (redactor responsabil I. Coteanu), Bucureşti, 1967, p. 274-290; Guţu Romalo, Corectitudine, p. 68, şi Pronumele, în Limba română contemporană (vezi nota precedentă), p. 224-225; Irimia, GLR, loc. cit. 8 Lombard, LR, p. 127, care consideră că această construcţie este „fort curieuse”, clasifică prepoziţiile în cauză, după aspectul lor formal, în prepoziţii „ă syntaxe féminine” (cele terminate în a, ea) şi prepoziţii „à syntaxe masculine” (având la finală o consoană, mai exact, secvenţa ul); vezi şi p. 363 din lucrarea citată. 9 Chiar Dumitru Bejan, Gramatica limbii române. Compendiu, Cluj-Napoca, 1995, care contestă regimul cazual postprepoziţional al adjectivelor (p. 252), admite interpretarea după care adjectivele posesive precedate de prepoziţii de tipul G sunt în acuzativ, susţinând că în aceste construcţii prepoziţiile respective îşi pierd calitatea proprie acestei clase de cuvinte şi se comportă ca substantive, pe lângă care aceste adjective posesive ar fi atribute (p. 250). 280 numeral sau a unui alt cuvânt având un sens cantitativ (împotriva a doi/câţiva/numeroşi duşmani) sau o formă invariabilă (împotriva a ceva); în limbajul popular se poate folosi şi prepoziţia la, chiar cu substantive (împotriva la duşmani, din cauza la bărbat)10 şi, într-o fază mai veche a limbii române, de asemenea prepoziţia de cu substantive (construcţia în care aceasta este precedată de asupra sau deasupra este înregistrată în DA, dar altădată a fost întrebuinţată şi după contra; de exemplu: Cu arme, contra de-mpărăţie, Nici că rebelii fac răotate Zilot Românul, Opere complete, Bucureşti, 1998, p. 270; că n-avem acea vină De arme contra de-mpărat Idem, ibidem, p. 273). De precizat că prepoziţiile {a, la, de) din construcţia cu acuzativul echivalentă cu un genitiv11 nu sunt legate de prepoziţia regentă, pentru a forma prepoziţii compuse12 13 ca *împotriva a, *contra de, ci de cuvântul următor, a cărui construcţie este impusă de prepoziţia de tipul G. Echivalenţa construcţiilor menţionate sub c (+ un adjectiv posesiv) şi sub d (+ prepoziţie + un acuzativ) cu construcţiile aparţinând categoriei a (+ un genitiv) este pusă în evidenţă de posibilitatea ca elementele guvernate să fie coordonate după aceeaşi prepoziţie regentă: asupra mea şi a altora, împrejurul nostru şi al tuturor, asupra noastră, a celor de faţă şi a numeroşi alţii; vezi, de exemplu, formulele folosite curent în definiţiile lexicografice împotriva/îndărătul cuiva sau a ceva şi, într-o ordine inversă a elementelor guvernate, împotriva/îndărătul a ceva sau a(l)cuivau. 10 Vezi Mioara Avram, Probleme de cultivare a limbii referitoare la prepoziţii, în LL 1987, 3, p. 331-332. 11 Numită uneori, impropriu, „genitiv analitic” sau chiar „genitiv cu ă\ 12 Numai Marina Rădulescu, Despre regimul sintactic al prepoziţiilor şi al locuţiunilor prepoziţionale, în LLR XXIV, 1995, 1, p. 12-13, afirmă că „combinaţiile prepoziţionale” asupra (contra, împotriva, din cauză) + a „funcţionează ca nişte prepoziţii compuse, în cadrul cărora ultimul element, respectiv prepoziţia «a», dictează cazul cuvântului introdus”; în conformitate cu această interpretare prepoziţiile în discuţie reprezintă tipul A. 13 Lombard, LR, p. 238, nota, consideră că această ultimă ordine (în partea din urmă a ceva sau a cuiva) „est inusitée”. 281 La rândul lor, prepoziţiile şi adverbele cvasiprepoziţionale de tipul D apar nu numai în construcţii cu: a) dativul substantivelor, al diverselor pronume şi al numeralelor cu articol hotărât (prezenţa unui dativ este evidentă când termenii guvernaţi sunt forme accentuate ale pronumelor personale sau reflexive: datorită vouă sau datorită sie/sieşi), ci şi cu: b) prepoziţie + un acuzativ14, şi de data aceasta numai cu a în limba literară actuală15, în contexte de acelaşi fel (numerale, alte cuvinte având un sens cantitativ sau o formă invariabilă: datorită a doil6/căţiva/numeroşi prieteni, datorită a ce/ceva; vezi, de exemplu: Datorită a numeroase cauze obiective [...], nava a întârziat descărcarea. ADEV. 1995, nr. 1626, p. 3/5), şi cu la în limbajul popular ( contra trei, asupra a ceva > asupra ceva)29. Pentru toate construcţiile descrise în acest paragraf se pune întrebarea dacă sunt într-adevăr realizate cu cazul acuzativ, cum sunt prezentate în mod curent. îndoiala vine din faptul că, nefiind realizate cu pronume personale sau reflexive, construcţiile în discuţie nu ne permit să verificăm prin proba comutării statutul de acuzativ al formei cazuale în cauză (construcţii ca *asupra mine sau *asupra sine nu există). De aceea, în ce priveşte situaţia întâlnită în contextele despre care este vorba, ar fi mai prudent să spunem că prepoziţiile de tipul G menţionate în rândurile precedente ajung să se construiască cu forme invariabile (nedeclinabile)30. Interpretate în acest mod, prepoziţiile contra, asupra şi deasupra din construcţiile citate nu ar mai fi considerate excepţii, ci ar fi incluse în fenomenul mai amplu al folosirii prepoziţiilor de tipul G şi de tipul D cu substantive prezente, în aceste construcţii, sub o formă nesupusă variaţiei după caz. în acest sens, se cuvine să fie amintite, pe de o parte, situaţia (în norma românei!) a pronumelor de politeţe dumnealui, dumneaei, dumnealor şi dumneavoastră, construite cu această formă unică după prepoziţii care reprezintă toate trei tipurile: la/asupra/datorită; pe de altă parte, trebuie luată în consideraţie situaţia unei variante morfologice nonstandard a grupului nominal constituit dintr-un substantiv (nume care indică o relaţie de înrudire) şi un adjectiv posesiv conjunct: asupra maică-sa (V. Drăghici; vezi DA, s. v. asupra), în locu taică-său C. Rădulescu-Codin, apud Sandfeld/ Olsen, SR I, p. 67). Fenomenul la care mă refer aici a căpătat o mare extindere cu substantivele (şi frazeologismele substantivale) nedeclinabile sau greu declinabile, de obicei nume proprii străine sau sigle (străine sau autohtone), mai rar substantive comune şi frazeologisme străine neadaptate; iată câteva exemple: 29 Vezi Avram, PEC, p. 120, şi Mioara Avram, Conséquences grammaticales de la contiguïté des homophones, în RRL XLII, 1997, 5-6, p. 336. 30 Vezi Graur, TA, p. 299: „construcţia lui contra cu acuzativul (mai exact eu forma devenită unică pentru toate cazurile)”. 287 - după prepoziţii de tipul G: Participanţii la Conferinţa de la Rambouillet asupra Kosovo [...] ar putea să se întâlnească din nou. ROM. LIB. 1999, ne, 2709, p. 1/4; Nu toţi chiriaşii sânt împotriva „restitutio in integrum”. ROM. LIB., 1994, nr. 1300, p. 16/3-6; - după adverbe cvasiprepoziţionale de tipul D: Conform Radio Deutsche Welle, [...] ambasadorul Turciei în Olanda a fost rechemat pentru consultări. ROM. LIB., 1995, nr. 1537, p. 8/5; Şi potrivit „Le Monde”, alte 3 miliarde aşteaptă în Hong Kong ocazii pentru investiţii pe continent. ROM. LIB., 1994, nr. 1202, p. 8/4. Că aici nu este vorba de o schimbare a regimului prepoziţiilor, ci de caracterul defectiv (invariabilitatea) substantivelor - fenomen întâlnit, în zilele noastre, şi în alte construcţii, fără prepoziţii31 - rezultă din posibilitatea de a coordona doi termeni guvernaţi de una şi aceeaşi prepoziţie, dintre care primul are forma unică (în aparenţă forma de acuzativ), iar al doilea forma de genitiv; de exemplu: Prin cele două acţiuni - împotriva Shell şi a guvernului britanic [...] Greenpeace [...] speră să depăşească [...] ROM. LIB. 1995, nr. 1607, p. 8/5. De asemenea, se înţelege de la sine că nu este vorba de o schimbare a regimului cazual al prepoziţiilor de tipul A în construcţiile eliptice, aparţinând limbajului colocvial, în care aceste prepoziţii sunt urmate de un nume de stradă (piaţă, cartier etc.) „scurtat”, în sensul că primul lui termen, generic, care ar fi fost în acuzativ, este eliminat, în timp ce determinantul, care este genitivul unui nume propriu (toponim), este menţinut, ca: din Ocidentului, în loc de din strada Occidentului; pe Victoriei = pe Calea Victoriei; în Primăverii = în cartierul Primăverii; la Iancului = la Piaţa/Şoseaua Iancului. Mutatis mutandis, aceste construcţii „anormale”, datorate unei elipse sintactice, sunt comparabile cu cele - despre care am vorbit deja - în care avem a face cu o contragere fonetică. De remarcat că construcţiile eliptice de acest fel ar fi ambigue după prepoziţiile de tipul D, unde genitivul toponimului ar putea fi interpretat ca un dativ obişnuit: datorită/graţie Primăverii = „graţie cartierului Primăverii” {Primăverii - genitiv, determinant al unui determinat subînţeles, sau dativ cerut de graţiei). 31 Vezi Avram, 2GPT, p. 87, 492: conducerea Credit Bank; s-au adresat CDR. 288 4. Existenţa unor elemente comune sau ambigue printre construcţiile celor trei tipuri de prepoziţii, cvasiunanim recunoscute ca atare şi pe care le-am descris sub 1, nu constituie un argument în favoarea părerii după care ar trebui să se renunţe la distincţiile tradiţionale, adoptându-se soluţii ca aceea propusă de Alf Lombard, care uneşte tipurile G şi D într-un singur tip: prepoziţiile construite cu G-D32. Este însă necesar, pe de o parte, să se precizeze că cele trei tipuri principale sunt reprezentate prin mai multe subtipuri şi, pe de altă parte, să se ia în consideraţie mobilitatea lor, dinamica trecerilor, mai mult sau mai puţin accidentale, de la un tip la altul, chiar dacă construcţiile care reflectă această mobilitate sunt incorecte din punctul de vedere al normelor limbii literare. Sur quelques confusions dans le régime casuel des prépositions roumaines, în RRL XLIII, 1998, 5-6, p. 289-297. 32 Lorribard, LR, p. 361-364; argumentele sunt prezentate în notele de la p. 361 şi 3‘63. 289 ABREVIERI BIBLIOGRAFICE ACAD. CAŢ. = „Academia Caţavencu”. ACILFR XII = Actele celui de-al XlI-lea Congres Internaţional de Lingvistică şi Filologie Romanică, Bucureşti: I, 1970; II, 1971. ADEV. = „Adevărul”. ADEV. LIT. = „Adevărul literar şi artistic”. ALIL = „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, Iaşi. ALR = Atlasul lingvistic român: I = partea I..., de Sever Pop; I/II = partea I, vol II..., Sibiu/Leipzig, 1942; II = partea a II-a..., de Emil Petrovici; II SN VI-VII = [partea a II-a], serie nouă (redactor principal Ioan Pătruţ; material cules de Emil Petrovici), Bucureşti: VI, 1969; VII, 1972. AUI = „Analele ştiinţifice ale Universităţii «Al. I. Cuza» din Iaşi (serie nouă), secţiunea III. e. Lingvistică. Avram, Anglicismele = Mioara Avram, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997. Avram, 2’ 3GPT = Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Bucureşti: [ediţia I], 1986; ediţia a II-a revăzută şi adăugită, 1997; ediţia a IlI-a, 2001. Avram, PEC = Mioara Avram, Probleme ale exprimării corecte, Bucureşti, 1987. BL = „Bulletin linguistique”, Bucureşti. Bourciez, 2Éléments = Édouard Bourciez, Éléments de linguistique romane, deuxième édition refondue et complétée, Paris, 1923. CADE = Dicţionarul enciclopedic ilustrat „ Cartea românească-\ partea I. Dicţionarul limbii române din trecut şi de astăzi, de I.-Aurel Candrea; partea II. Dicţionarul istoric şi geografic universal, de Gh. Adamescu, Bucureşti, 1931. Caragiu Marioţeanu, Compendiu = Matilda Caragiu Marioţeanu, Compendiu de dialectologie română (nord- şi sud-dunăreană), Bucureşti, 1975. CDER = Alejandro Cioranescu, Diccionario etimolôgico rumano, La Laguna, 1958-1966. CILL = Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea (redactor responsabil Tudor Vianu), Bucureşti: [I], 1956; II, 1958; III, 1962. 290 Ciompec, Morfosintaxa = Georgeta Ciompec, Morfosintaxa adverbului românesc. Sincronie şi diacronie, Bucureşti, 1985. Cipariu, Gramateca I—II = Tim. Cipariu, Gramatec’a limbei romane, Bucureşti: partea I. Analitica, 1869; partea II. Sintetica, 1877. CL = „Cercetări de lingvistică”, Cluj. Constantinescu-Dobridor, Morfologia = Gh. Constantinescu-Dobridor, Morfologia limbii române, Bucureşti, 1974. CONT. = „Contemporanul”. DA = Academia Română, Dicţionarul limbii române, Bucureşti, 1913-1948. 1,2DCR = Florica Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente, Bucureşti: [ediţia I], 1982; ediţia a doua, Bucureşti, 1997. Densusianu, HLR I—II = Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine, Paris: I. Les origines, 1901; II. Le seizième siècle, 1914-1938. DER = Dicţionar enciclopedic român (coordonator principal Dimitrie Macrea), Bucureşti: I, 1962; II, 1964; III, 1965; IV, 1966. 1,2DEX = Dicţionarul explicativ al limbii române. DEX (conducătorii lucrării: Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea Seche), Bucureşti: [ediţia I], 1975; ediţia a Il-a, 1996. DEX-S = Supliment la Dicţionarul explicativ al limbii române. DEX-S (conducătorii lucrării: Ion Coteanu, Ion Dănăilă, Nicoleta Tiugan), Bucureşti, 1988. DI = Institutul de Lingvistică din Bucureşti, Dicţionar invers, Bucureşti, 1957. Diaconescu, Structură = Paula Diaconescu, Structură şi evoluţie în morfologia substantivului românesc, Bucureşti, 1970. DLPE = Dicţionarul limbii poetice a lui Eminescu (sub redacţia lui Tudor Vianu), Bucureşti, 1968. DLR = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă (redactori responsabili: Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu; la ultimele volume Marius Sala, Gheorghe Mihăilă), Bucureşti, 1965- DLRC = Institutul de Lingvistică din Bucureşti (sub direcţia lui Dimitrie Macrea), Institutul de Lingvistică din Cluj (sub direcţia lui Emil Petrovici), Dicţionarul limbii române literare contemporane, Bucureşti: I, 1955; II, 1956; III, 1957; IV, 1957. DM = Institutul de Lingvistică din Bucureşti (sub direcţia lui D. Macrea), Dicţionarul limbii române moderne, Bucureşti, 1958. !’2’3DN = Florin Marcu, Constant Maneca, Dicţionar de neologisme, Bucureşti: [ediţia I], 1961; ediţia a Il-a revăzută şi adăugită, 1966; ediţia a IlI-a, 1978. 291 DOOM = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (redactor responsabil Mioara Avram; redactor responsabil adjunct Laura Vasiliu), Bucureşti, 1982. DR = „Dacoromania”, Cluj. ELIR = Enciclopedia limbilor romanice (coordonator Marius Sala), Bucureşti, 1989. FD = „Fonetică şi dialectologie”, Bucureşti. l' 2GLR I—II = Institutul de Lingvistică din Bucureşti, Gramatica limbii române, I—II, Bucureşti: [ediţia I] (redactor responsabil Dimitrie Macrea), 1954; ediţia a Il-a revăzută şi adăugită (coordonare: Al. Graur, Mioara Avram, Laura Vasiliu), 1963, tiraj nou 1966. Graur, încercare = Al. Graur, încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, Bucureşti, 1954. Graur, ML I—II = A. Graur, Mélanges linguistiques: [I], Paris/Bucureşti, 1936; II, Copenhaga, 1941. Graur, TA = Al. Graur, Tendinţele actuale ale limbii române, Bucureşti, 1968. GS = „Grai şi suflet”, Bucureşti. Guţu Romalo, Corectitudine = Valeria Guţu Romalo, Corectitudine şi greşeală (Limba română de azi), Bucureşti, 1972. ILR I—II = Istoria limbii române (redactor responsabil Al. Rosetti), Bucureşti: I. Limba latină (redactor responsabil Al. Graur), 1965; II. (redactor responsabil I. Coteanu), 1969. Iordan, GLR = Iorgu Iordan, Gramatica limbii române, Bucureşti, 1938. Iordan, 2LRA = Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a „greşelilor ”, ediţia a Il-a, Bucureşti, 1948. Iordan, 2LRC = Iorgu Iordan, Limba română contemporană, ediţia a Il-a, Bucureşti, 1956. Iordan/Guţu Romalo/Niculescu, SMLRC = Iorgu Iordan, Valeria Guţu Romalo, Alexandru Niculescu, Structura morfologică a limbii române contemporane, Bucureşti, 1967. Iordan/Manoliu, Introducere = Iorgu Iordan, Maria Manoliu, Introducere în lingvistica romanică, Bucureşti, 1965. Irimia, GLR = Dumitru Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi, 1997. JIRS = „Jahresbericht des Instituts fur rumănische Sprache (Rumănisches Seminar) zu Leipzig”. LL = „Limbă şi literatură”, Bucureşti. LLR = „Limba şi literatura română”, Bucureşti. LM = A. T. Laurian şi I. C. Massim, Dicţionariul limbei romane, Bucureşti: I, 1871; II, 1876. 292 Lombard, LR = Alf Lombard, La langue roumaine. Une présentation, Paris, 1974. Lombard, VR I—II = Lombard, Le verbe roumain. Etude morphologique I—II, Lund, 1955. Lombard/Gâdei, DM = Alf Lombard, Constantin Gâdei, Dictionnaire morphologique de la langue roumaine, Lund/Bucureşti, 1981. LR = „Limba română”, Bucureşti. LRL III = Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Herausgegeben von/Édité par Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt, Band/Volume III, Tübingen, 1989. MCD I = Materiale şi cercetări dialectale I (redactori responsabili: Romulus Todoran şi Vasile Breban), Bucureşti, 1960. *MDE = Mic dicţionar enciclopedic (coordonare generală Aurora Chiorean, Gheorghe Rădulescu), Bucureşti, 1972. Meyer-Lübke, Grammaire II = W. Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, II, Paris, 1895. Munteanu, Gramatică I—II = Gavrile I. Munteanu, Gramatică română pentru clasile gimnasiali inferiori, Braşov: [I]. Partea etimologică, 1860; [II]. Partea sintactică, 1861. NALR = Noul Atlas lingvistic român pe regiuni, Bucureşti, 1967- Nica, Teoria = Dumitru Nica, Teoria părţilor de vorbire. Cu aplicaţie la adverb, Iaşi, 1988. NŞDU = [Noul] Lazăr Şăineanu, Dicţionar universal al limbii române, ediţie revăzută de Alexandru Dobrescu, Ioan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu şi Victoria Zăstroiu, Iaşi: I—II, 1995; III—V, 1996. Omagiu Iordan = Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul împlinirii a 70 de ani, Bucureşti, 1958. Omagiu Rosetti = Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani, Bucureşti, 1965. Pascu, Sufixele = G. Pascu, Sufixele româneşti, Bucureşti/Leipzig/Viena, 1916. Philippide, Gramatică = Alexandru Philippide, Gramatică elementară a limbii române, Iaşi, 1897. Pumnul, Grammatik = Aron Pumnul, Grammatik der rumănischen Sprache fur Mittelschulen, WiQndi, 1864. REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wôrterbuch, 3. vollstăndig neubearbeitete Auflage, Heidelberg, 1935. ROM. LIB. = „România liberă”. ROM. LIT. = „România literară”. Rosetti, ILR 1968 = Al. Rosetti, Istoria limbii române de la origini până în secolul alXVlI-lea, Bucureşti, 1968. 293 Rosetti, ILR 1986 = Al. Rosetti, Istoria limbii romane, 1. De la origini până la începutul secolului alXVII-lea, ediţie definitivă, Bucureşti, 1986. Rosetti/Byck, 2GLR = Al. Rosetti şi J. Byck, Gramatica limbii române, ediţia a doua revăzută şi adăugită, Bucureşti, 1945. RRL = „Revue roumaine de linguistique”, Bucureşti. Sandfeld/Olsen, SR I—III = Kr. Sandfeld et Hedvig Olsen, Syntaxe roumaine: I. Emploi des mots à flexion, Paris, 1936; II. Les groupes de mots, Copenhaga, 1960; III. Structure de la proposition, Copenhaga, 1962. SC. = „Scânteia”. SCL = „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti. SDLR = August Scriban, Dicţionaru limbii româneşti, Iaşi, 1939. Seulescul, Grammatică I—II = Gheorghie Seulescul, Grammatică românească seau observaţii grammaticeşti asupra limbei româneşti pentru scoalele [sic] normale şi ghimnaziale, Iaşi, 1833: Partea l-ia, etimologhicâ; II parte, sintactică. SG = Studii de gramatică (redactori reponsabili Al. Graur şi Jacques Byck), Bucureşti: I, 1956; II, 1957; III, 1961. Sistemele limbii = Sistemele limbii (redactori responsabili Ion Coteanu şi Lucia Wald), Bucureşti, 1970. SMFC I—IV = Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română, Bucureşti: I (redactori responsabili Al. Graur şi Jacques Byck), 1959; II (redactori responsabili Al. Graur şi Jacques Byck), 1960; III (redactor responsabil Al. Graur), 1962; IV (redactori responsabili Al. Graur şi Mioara Avram), 1967. TDR = Tratat de dialectologie românească (coordonator: Valeriu Rusu), Craiova, 1984. TDRG = H. Tiktin, Rumănisch-deutsches Wôrterbuch, Bucureşti, 1895-1925. Tiktin, 3GR = H. Tiktin, Gramatica română. Etimologia şi sintaxa, ediţia a IlI-a revăzută de I.-A. Candrea, Bucureşti, 1945. Văcărescul, 2Observaţii = Ianache Văcărescul, Observaţii sau băgări dă seamă asupra regulelor grammaticii rumâneşti, Viena, 1787. 294 ALTE ABREVIERI A = acuzativ adj. = adjectiv, adjectival adv. = adverb, adverbial ar. = aromân art. = articol, articulat art. cit. = articolul citat bg. = bulgar cf. = confer (lat.) „compară” corn. = comunicare coord. = coordonator D = dativ dat. = dativ des. = desinenţă dr. = dacoromân engad. = engadinez engl. = englez f. = feminin fig. = figurat ff. = francez G = genitiv gen. = genitiv ger. = gerunziu germ. = german gr. = grec h. = harta ibid. = ibidem (lat.) „în acelaşi loc” id. = idem (lat.) „acelaşi” imper. = imperativ ind. = indicativ ir. = istroromân it. = italian lat. = latin loc. cit. = locul citat lucr. cit. = lucrarea citată m. = masculin magh. = maghiar m. m. pf. = mai mult ca perfect mr. = meglenoromân ms. = manuscris n. = neutru N = nominativ nr. = numărul p. = pagina part. = particulă pct. = punctul cartografic pf. = perfect simplu pl. = plural port. = portughez prep. = prepoziţie prez. = prezent pron. = pronume, pronominal prov. = provensal red. = redactor refl. = reflexiv reg. = regional rom. = românesc rus. =rusesc s. = substantiv, substantival 295 ser. = sârbo-croată sg. = singular sl. = slav sp. = spaniol subst. = substantiv sued. = suedez suf. = sufix s. v. = sub voce (lat.) „la cuvântul” tom. = tomul urm. = următoarele v. = vechi V = vocativ vb. = verb, verbal voi. = volumul vs. = versus (lat.) „în opoziţie cu, faţă de” 296 INDICE DE CUVINTE, AFIXE ŞI ÎMBINĂRI a art. 121-128, 140,284,285 a prep. \ 52, 54, 123, 124, 140, 255, 256, 262, 272, 278, 280-283, 285, 287 a prep. 2 261-263 ,271, 272, 276-278 a vb. 40, 41 a vocală tematică 173 a cw valori multiple 132 â/r. 261-263,271,272 âgmw. 263,271,277 a- 160 -a art. 73, 78 -a marcă s. 141 -a 256, 258 -apar/. deiciică5\, 53, 54, 151-153 -a //., 5/7. 82 -dilat. 91,253 a ars (miroase ~) 262 a -267 b ab ante lat. 254 abogado $/?. 85 absolv(esc) 30 absolvi (a ~) 30 absolute adv. 243 absolute germ. 244 abstracte adv. 235, 240, 249 abussei2sg. 186 acarce 156 acaţără 176 acătare 160 acăţa (a ~) 176 acăţăra(a-) 176 a câte 263 a cât mai multor 140 a câtorva 140 a câţi 52 a câţiva 52, 140 acea 51, 57, 58 aceasta 57, 58, 147 *aceasta/aceste(a)/acesteia (fetei ~) 57-59 această 57, 58 acei 55 aceia (...) care 158 acel 152 acela 55, 152, 159 acelălalt 152, 155 acel... că 158 acele pron. 51 acelei alte/altei 57, 59 acel... încât 158 acelor pron. 55 aceluia 135 acest 58 acesta 55, 58, 152, 159 acesta/acestuia (băiatului/lucrului ~) 57 acestălalt 154, 155 aceste (al întinderii/dimineţii ~) 58 acestea 58, 63 acestea/acestora (fetelor ~) 57 acestei 57 acestei/acesteia (femeii ~) 58 297 acestei alte/altei 57, 59 acestor 57 acestora/aceştia (băieţilor ~) 57 acestuia 135 aceşti câţiva 59 a ceva sau a cuiva 281 acile(a) 151,255 a cinci 262 *aco 256 acolo 159, 256 acorda (a ~) 30 acord(ez) 29, 30 acru 138 act 91 acum 159 acumulea 150 ad lat. 261,272, 273 adapta (a ~) 34 adaptez 34 -adă 116 ad de in illa hora lat 256 ad de una hora lat 256 ades 255 adesea 255-258 adeseori 256 ad hicce lat 254 ad horam lat. 256 Adi 67 adicăte(le) 255 a diferite/diferiţi 140, 141 adineaure(a) 256 ad inferius lat. 246 ad litteram 247 adopta (a ~) 32, 34 adopt(ez) 32, 34 adormisei 2 sg. 183, 184 a douălea 150 ad prope lat. 252 Adrian(a) 67 ad tuncce lat. 254 aduce-vă-ţi 44 adunaţi-vă 45 adverbialice adv. 235, 243, 249 aest 147 afară de 274 afirmative adv. 235, 249 aflândă, -e 212, 213 agale 255 àyd^i(a) gr. 255 agă (o/un ~) 85 agrăi (a ~) per D-ta 265 agretaret lat. 193 ai art. 121, 122, 124, 126-128, 140 aialaltă 152 ai ăstorlalţilor/ăstorlanţilor 55 aice 254, 258, aici 256 a(i)cilea 150 aide-mémoire 89 aidoma ca/sa 285 aidoma celeia ce 285 aidoma-ţi 286 aieve(a) 255 ailalta 154 ailaltă 152, 153 ailaltăieri 231 ailantă 153 ainos 109 ainoşi 108, 109 ainte 254 ainu 108 -aire fr. 16, 81 (a)ista 147 aistalalt 154 aiure 254, 258 aiurea 161, 254 aiurilea 150 ajutaţi-vă(-ţi) 45 298 al 121-128, 140, 285 -al 235 a la 264, 268-273, 277 à la 268-270, 273 a la/à la engl. 271 àla/r. 270, 271 à la germ. 271 à la boeuf (salată ~) 273 a la carte engl.211 à la carte271, 272 à la castron 269 a la Cluj/Paris etc. 269, 271, 273 a la Corso 269, 270 a la Creangă/Napoleon etc. 269-271 à la daco-romaine (fripturi ~) 273 à la financière fr. 271 a la fonfé (de bigi-bigi) 273 à la française fr. 272, 273 à la/alla garçonne /Y. 271 a/à la grec 269, 271 à la grecque271 à la légère fr. 273 alalt 152, 153, 164 alaltă- 231 alaltăieri 152, 164, 165 alaltămâine 165, 231-233 alaltăseară 152, 165 à la marcia 270 alamă 113, 116 alame 120 a la minut 269, 270 à la minute fr. 269 a la mode engl. 271 alântă mîne ar. 165 a Ia Pirus/Pyrrhus (victorie ~) 273 à la russe fr. 271 a Ia şme 269, 272 *a la şmecherie 269 a la şmecherul 269 al atâtelea 62 a/à la turca (, bre!) 270 à la turque fr. 270 a la „vivat concurenţa” 269 -ală 67 alămuri 111, 116 alăture(a) 255 alături 256 alcătui (a/a se ~) 27, 28, 36 al câtelea 62 al doilea/şaselea 94, 150 ale 121-124, 126-128, 140 -ale 235 ale(a) 151 aleagă ind. prez. 34 alealalte 152 aleg 34 alega (a /a se ~) 34, 35 alege (a se ~) 44 alege-vă-ţ 44, 45 aleg(heaz)ă 34 alelalte 152, 155 alene 255 al enşpelea 62 aliă(s) lat. \61 alicubi lat. 163, 164 alicunus lat. 163 aliô lat. \61 aliquando lat. 163, 164 aliquantus lat. 163 aliquis lat. 163 aliter lat. 167 aliubi lat. 163 aliubi re lat. 254 aliundeto. 163 alius lat. 163, 167 alia breve 247 alia (breve) it. 271 alia marcia it. 270 299 alla militare it. 271 alla ottava it. 271 alla Palestrina it. 271 allapolacca it. 271 alla turca it. 270, 271 allegro 247, 248 (al) lu altul/ăla/ăsta/cine/ cutare/dânsul/matale 54 al n-sprezecelea 62 al n-ulea 62 alocure 255 ait 51, 52, 57, 139, 140, 153, 154, 161, 163, 164 altă 57, 58 altăce 163 altădată 232 altcareva 163 altcând(va) 163, 164 altce(va) 163, 164, 167 altcevaşilea 150 altcine(va) 163-165 altcum(va) 163, 164 alte 58, 63, 140 alte/altei (acelei/oricărei etc. ~) 57, 59 altei 57, 59, 140 alter lat. 163, 164 altera mente lat. 254 alternative adv. 235, 249 alt fiece 163 altinderi 163 altîncotro 163 altmintere(a) 254 altmintre 254 altmintrelea 150 alt oarecare 163 altor 140 altora 55, 154 altresi it. 164 altrettale it. 164 altrettanto it. 164 altrieri it. 164 altro (che) it. 166, 167 altronde it. 163, 164, 167 altrove it. 163, 164 altruno it. 164 altui 140 altuia 51 altu(l) adv. 165-167 altul pron. 51, 52, 54, 55, 62, 151, 154,161-166 alt(ul) cine 163 altunde(va) 162-165 alţii 54, 55 *alţilor 55, 154 amâna (a ~) 253 (amân)doi 139 aminte 255 amour fr. 84 a multor 140 a mulţi 140 am vrut dzice 191 analitice adv. 235, 243 ananas 105, 106 anana(s) sp. 105 ananaşi 106 a n-a (oară) 62 -and/-end 216 anders germ. 167 anderswie germ. 164 anders wo germ. 164 anderswohin germ. 164 anevoie 246, 255 animal 98 a n-sprezecea (oară) 62 -ant/-ent 123, 208, 216 ante lat. 273 -ante it., sp. 16, 81 anterior adv. 220 anticipat adj., adv. 219 anticipative adv. 234, 235, 248 300 -anţă 116 anume 161, 255 anumit 52, 53,62, 139, 141, 156 anumită 53 anumite 139 *anumitei 53 anumitor 53, 63, 139 anumitui 53 anumiţi 139 aore(a) 256 a popă (calcă ~) 262 aproape 252 apropia (a ~) 33 apropii 1 sg. 33 apropria (a ~) 33 apropriez 33 apud lat. 273 a puţini 140 aramă 113 arar 256 arare 255, 257, 258 arareori 256 ară fi audzind'bând etc. 190-193, 195 ară fi beteag/bună etc. 191, 193-195 ară fi crescut/spus etc. 191, 192,195 ară lăsa 190 arborea 74 arc 15, 22 arce/arcuri 15, 22 -are suf. 116 are fi 194 ar fi bătut/fost etc. 195-197 argintiu 138 aroe pf. 3 sg. 169 aroei pf. 1 sg. 169 aroesT/?/? 2 sg. 169 arsessei 2 sg. 186 ar stăpâni 195 artista it. 16, 81 artista^/?. 77, 81 artisto sp. 77 aru fi 195 arzătorul 212 arzindu ger. adjectivizat 206 arzindul soare 206 a sat (seamănă ~) 272 asemăna (a ~) 30 asemăn(ez) 30 asemene adv. 257, 258 asemenea adv. 252, 257, 279, 284 asemenea pron. 156, 157, 161 asemeni adv. 284 asemeni parlamentarilor [...] şi a primarului 284-285 asi fi (fost) laudat 196 asi lauda 196 asindetice adj./adv. 240, 243 assimilis lat. 252 ast 147 astăzi 224, 225, 227 astăzi ici, mâine colea 226, 227 atăzi...; mâne...; poimâne... 229 astea 149, 150 astelalte 155 astelea 149 astfel de 156, 161 astilea 148-150 astronomice adv. 234, 235,243,249 asupra 267, 279-281. 283, 285-287 asupra a 281 asupra a ceva 287 a supra b 267 asupra ceea ce 287 asupra ceva 287 asupra cuiva 280 asupra-i 280, 285 asupra Kosovo 288 301 asupra lui/mea şi a altora 281, 283 asupra maică-sa 287 asupra mea 280, 286 *asupra mine/sine 287 asupra noastră, a celor de faţă şi a numeroşi alţii 281 asupra sieşi 285 asupra-şi 280 asupra-ţi 283 asupră-şi 285 -aş 103, 107, 108 aşa 156, 159, 161,226 aşa... că/cum/încât 158 aşa-numindă 210 aşa-numitul 94 aş asculta/îngădui 191 aşchiuţă 74 -aşi des. s. 108 aşijdere(a) 255 aşijderile 255 aştea 149 aştilea 148, 149 aşu vede 194 atale 24 atare 156, 157, 159-161 atât 61, 156-161, 166 atâta 61, 157-159, 161, 166 atâta(-i) tot 158 atâta şi nimic mai mult 158 atâtălea 150 atât (...) că/cât/încât 158 atâtic(a) 61, 161 atâticuţa 62 atâtuţ 61 atâţia (...) câţi 158 âter ir. 164 a toate/a tot 123 atotputernic 123 atque lat. 160 a treia parte 143 a trei kilograme (preţul ~) 263 a trei lei firul 262 atres iprov. 164 atretal/atretan prov. 164 atributive adv. 235 atrlerprov. 164 atu 24 atunce 254 atunci 256 atunci (...) când 158 atuncilea 150, 151 atuuri 24 au vb. 40 aüâltari ar. 164 auce 156 auV sl. 164 instantaneu^'. 138 -inte 206, 214 inter(-) 275, 277 interfacultăţi/interoraşe etc. (întreceri ~) 275 ’ interprete sp. 16 intersesiuni (pauze ~) 275 interview fr. 92 intransitive adv. 237, 239 intrând s. 208, 212 -inţă 116 inverse adj./adv. 240 Ioane (, veniţi)129, 130 Ionele, puiule! 129 ipocrita it. 81 -ire 116 iris 106 irişi 106 I. R. T. A. 96 -is lat. 253 -isce lat. 251 -iscus lat. 251 isprăvit (am ~) 11 ist 147 -ista it., sp. 77, 81 istalalt 154 -iste fr. 77, 81 istorie 88, 91 -ita sp. 16 -(i)tate 116 -(i)tăţ- 116 I. T. B. 9 -iter lat. 245, 248 itzaii 108 -iţă 61 -iv des. vb. pf. I sg. 188 iubeşti 10 iubi (a ~) 9 iubit (este ~) 10 316 iubitor al/de 125 -iune 36 iut 258 iute adv. 255, 258 -iv 247 izda (a ~) 29 -îi suf. vb. + des. pf. 2 sg. 188 îmboulea 257 îmbunaţi-vă 45 împărţind s. 210 împotriva 260, 276, 278, 281, 283 împotriva a 281, 283 împotriva-i 280 împotriva la 281 împotriva „restitutio in integram” 288 împotriva Shell 288 împotriva-ţi/împotrivă-ţi 283 împrejurul nostru şi al tuturor 281 împreună cu 279 împrumuta (a ~) cuiva/de la cineva/pe cineva 36, 86 împuşcă-n lună 66 în 257, 260 înaintea 279, 286 înaintea a 285 îtiaintea-i 283 înaintea sau după (cineva/ceva) 284 înainte-i 283 în ajosulea255, 257 în (al) jos[ul] 255 înalt 153 încailea 150 încalţe 255 încep 7 în ciuda 279 încoace 254 în contra 261, 279 în corpore 257 încurcă-lume 66 îndără(p)t 254 îndărătul 279, 283 îndărătul a(l) 281, 283 înde adv. 254 înde prep. 276 îndelete 255 îndeobşte 255 înderete 254, 258 îndesa /îndesi (a ~) 18, 36 îndoi (a ~) 31 îndoi(esc) 31 îndrăgisei 2 sg. 183 îndrepta (a ~) 33 îndrept(ez) 33 îndura (a ~/a se ~) 27 în fine 257 [îjnfloritoare 212 în genere 257 îngreuiată/îngreunată 36 în locul 279 în locu taică-său 287 în (mod) public 249 în Primăverii 288 însemna (a~) 33 însemn(ez) 33 însurară-se sg. 176 însul 51 însumi, -ţi 156 [î]ntâmplară sg. 177 întinse pf. 3 pl. 178 întinseră/?/. 178 întinseră (oastea ~ fuga) 177 întoarce-vă-ţi 44 întrară sg. 177 în trecut 220 în urma şi conform (a) 284 învârt(esc) (mă -)) 32 învârti (a/a se ~) 32 îs(u) 47, 48 jave v. si. 255 je germ. 263 jeanş(i) 108 jeliră (îl ~ şi poporul) 177 jivină 98 josulea 257 jota (unei ~) 89 jumătate (dintre) 143, 145 jună, -e, -i 138 jurară sg., pl. 168 jurarăi2sg 168 jurarăm 1 sg. 168 jurarămu 1 pl. 168 jurarăţi 168 kalapalo(şi) 108 karma 90, 94 karma fr. 94 kă prep. 260 kântasei 2 sg. 184 kilogram 146 kiowa 107 Kiowa engl. 107 kiowaş(i) 107 koine 90, 91 koine gr. 88 Kokos germ. 105 kole v. bg. 256 la 52, 54, 144, 272, 279, 281, 282, 287 la fr. 212 la alţii dat. 54 lac(uri) 15 la câţi(va) gen.-dat. 52 Lack germ. 15 lacus lat. 15 lady 93 la fiecare dat. 54 la Iancului 288 l’altro ieri it. 165 la mie 143, 144 la mini dat. mr. 54 la minut 272 la modă 272 Lancia 96 la nebunie 272 la nimeni dat. 54 la nimeni altul gen.-dat. 60 laqu efr. 15 largo 248 lasă-mă-să-te-las 66 la sută 143-145 la şme 272 latineşte 241, 246 la trap 272 la ţista dat. mr. 54 laudaram/?/. 169 laudaram, -as, -at lat. 174 laudarati 169 laudatio 91 laudă 91 la unii dat. 54 lăcrămând ger. adjectivizat 206 lăcrămândă 206 lă-mă mamă 66 lăpădate 210 lăpădatelor 211 lăpădânde(lor) 209-211 lăudai pf. 1 sg. 169 lăudară sg., pl. 168 lăudarăm sg., pl. 168 lăudarăşi 168 lăudarăţi 168 lăudaru(e) pl. 169 lăudaşi 169 lăudat pf. 2 pl. 169 lăudaţi pf. 2 pl. 169 lăudă sg. 169 lăudă pl. 169, 178 lăudăi pf. 1 sg. 169 lăudăm pf. 1 pl. 169 318 lăudărăisg. 168 lăudară 3 pi. 168, 178 lăudărăi 1 sg. 168 lăudărăm 1 pi. 168 lăudărăşi 168 lăudărăţi 168 lăudăşi 169 lăudându ger. adjectivizat 206, 207 lăudândul om 206 lăudântu ger. adjectivizat 207 lână 114 lâneturi 119 lâni/lânuri 114 -le art. 10, 73, 151 -1 Qdes.pl. 10,51, 111, 116, 120 -le des. gen.-dat. sg. 120 -le(-)part. adv. 255, 256, 258 -le(a) part. deictică 148-151 leafa 21, 112, 113 lefi 21, 113, 120 lefuri 21, 113 legato 248 lege 90 legumă 113 lei (un ~) fr. 105 lendemain fr. 224 lene 91 lento 248 leoparduri 98 lepre it. 80 lepus lat. 80 lesne 253 lesno bg. 253 leu 105 levis lat. 254 lichior 90 lieu fr. 95 lighioană 98 Lili 67 limbaj 90 limbă 89-91 limped adj. 253 limpede 138,253,254 limpede adv. 253, 258 limpezi adj. 253 limpiabotas sp. 16 limpide lat. 253 limpidus lat. 253 lin adj./s. 132 linge-blide 66 lipsă 21, 112, 120 lipse 120 lipsea 11 lipsuri 21, 112, 120 litru 146 ljute, ljutu sl. 255 lock-out 94 logice adv. 237, 243, 246, 249 longe lat. 244, 251 lor 285 -lor 55, 141 „Iove story” ( o ~) 91 lovitură de trăsnet 91 lu art. 54, 61 lu aVt gen.-dat. ir. 55 luară sg. 177 lu’ ăia gen. 54 lu’ ăla dat. 54 Luci 67 Lucia(n) 67 lucinde 212 lucrară sg. 177 lucrez 29, 40 lucru vb. 29, 40 lui art. 54,61, 132-136 lui pron. 132-136, 285 -lui 135 lui altul dat. 54 319 lui Petr(e)a/Sima 72 luminândă s. 208 lung 138 lu nimeni altul gen.-dat. 60 -luri des. 120 lu ţela gen.-dat. ir. 55 lu ţesta gen.-dat. ir. 55 lu ţista gen. mr. 54 -m des. pf. 1 sg. 188 macrou 98 mai adv. 10 maia 71, 108 mai alaltăieri 165 mai altul 56 maiaşi 108 mai a ta 56 mai ceva 52, 56 mai cineva 56 mai eu/noi înşine 56 mai mâni-alaltă 165 (m)ainte de ce 190 male lat. 244 malgaş 107 manageri 104 Mandea 61 Mandiru 61 mane lat. 244, 251, 252 manechin 98, 100, 101 manechină, -e 101 *manechini 101 maniera it. 271 manière fr. 271 manifesta (a ~) 30 manifest(eaz)ă 33 manifest(ez) 29, 30 manus lat. 113 maqua 108, 109 maquaşi(i) 108,109 mars/?. 85 marabu 104 mare adj. 138, 252 mare adv. 252 marele 94 marem lat. 252 marfa 112, 117 mar(h)ă 117 mari 138 martira/?. 81 martore m. 254 marţi 77 Marţolea 68 marvă 117 mâsmagh. 166 masă, -e 15, 22 „mass communication” 89 „mass culture” 89 mata 130 maţe-pestriţe 66 maya 82, 108, 109 mayasă, -se 109, 110 mayaşi 109 mă ăla/ăsta! 55 măcarce 156 măi (acesta!, cutare!) 55 Măndelul 61 măne adv. 233 mărfi gen.-dat. 120 mărfuri 112 mărimi 117 mărimuri(le) 117 Mărioară de la munte 129 mătase 113 mătăiuţă 61 mătăsuri 111 mâine 165, 222-233,252 îfiâine-alaltă 165, 231-233 *mâine am fost 231 mâine-noapte 227 mâine-poimâine 165 mână s. 113 320 mână-lungă 66 mâncare 21, 113, 114, 116 mâncat 219 mâncăcilă 67 mâncări 21, 114, 120 mâncăruri 21, 111, 114 Mândrilă 68 mâne'223-227, 252 mâneca (a ~) 252 mânecândă s. 208 mâne(d)zi 232, 233 mâne-le 113 mâni adv. 221 mânile 113 mânu(le) 113 mânuri(le) 113 mea 51 mea culpa (o/un ~) 91, 94 mea culpa fr. 94 megastar 99 mele 51 membră, -e, -i, -u 100 -mente 235, 245, 246, 248, 250, 254, 257 -mente/-minte 245 mereu 11 merino it., sp. 105 Merino germ. 105 merinos 105 merinosyr 105 MepHHoerws. 105 mersasăi 2 sg. 183 mese 15, 22 meşter(e) 10,11 meşteşugului (broşură învăţătoare ~) 125 metaforice adv. 237, 243, 249 metis/metiş 107 mic 138 Michi 67, 68 mie pron. 9 miere de albine 36 mierlă 101 mierloi 101 mihi lat. 9 milostiveşte adv. 252 milostiviseşi (te-) 187 Mina 68 mingaşi 108 mingo 108 minirok 94 ministr(eas)ă 101 ministru 101 -minte 245 minus adv. 274, 275, 277, 278 minus s. 275 minus engl. 275 Miorlăilă 68 mir (mă ~) 30 mira (a ~/a se ~) 30 mirară (să - mulţimea) 176 mirez (mă ~) 30 miroase 5. 25 miroseau 207 mirosind ger. 207 mirosinde 207 miros(uri) 25 miss 93, 117, 120 misse 117 missuri 117, 118 miss-urile 118 Mişca 68 mişcaţi-vă 45 mită 113 -mite 255 Miţi 68 moale 252 moaţe 25 321 moda it. 271 n/N/N. s. 60 mode fr. 271 n adj. pron. 62 model 100, 102 na prep. 260 moderato 248 -na 36 mofturilă 67 nahukua(şii) 108, 109 moldavskij jazyk (acestei ~) 89 n-ai imper. 199, 200, 203 mollis lat. 253 n-aibi imper. 199, 203 moş Ioane/moş Ion 60 naică 69, 70 moşul 11 nana 69, 70 moşulică 74 nana guarani 105 motroce(a) 65 nană 69, 70, 87 moţ(uri) 25 nandu 104 muit adj. 52, 53, 63, 138-140, 156 nant 153 multă, -e 138 narative adv. 237 multelor 141 natural adj. 244 multiplicandus lat. 211 naturale adj. sg. 244 Multiplicand(us) germ. 211 naturale adv. 235 multor 57, 138, 140, 141 -nauta sp. 16 multora 141 năframă 113 mulţi 138, 140 născând adj. 208 mulţind s. 210 născânda, -ă 206, 212 mulţumită prep. 279, 282, 284 nătăfleaţă 72, 85 muncă 98 nătăfleţe, -i 72 munciserăm sg. 174 -nd(u) 209,214 muntea 74 ne lat. 201 murdar 10 ne- prefix 62 murind ger. adjectivizat 208 -ne part. adv. 255 murinda 206 nealtul 62 murindă 212 neam 98 murindul (om) 206, 208 nec aliubi re lat. 254 muriră sg. 177 nece 254 muriserăm sg. 174 necesare adv. 237, 249 muritor(uI om) 208 necontenit adj., adv. 219 muscă 252 Nedelea 68 musicalmente 246, 248 negative adv. 235, 237, 240 muşte 252 neică 69, 70 Mutu(l) de la manutanţă 61 neico Mario 70 mutulică 67 neîncetat 219 neîntârziat 219 322 nemulţumindă 213 nu dă imper, mr. 203 neque lat. 254 nu çlî(ti) imper, ar. 200 neto 248 nu du 198-203 neţăsare adv. 237, 245 nu ...-ează imper, ar. 203 neutraliter lat. 245 nu face imper. 198, 204 nicăi(e)ri 256 nu faţi imper, ar. 200, 202 nicăire 254 nu fa’198-200, 203,204 nici 132, 256 nu fa ar. 200 nici un(ul) 51, 141 nu fa ir. 202 nimănui altuia/altul 60 nu fii 199, 200, 203 nimeni 54, 61 nu lasă imper. 200, 201 nimeni altuia 60 *nu lucrează imper. 203 nimeni altul 59, 60, 62 nu mi calcă imper, ar. 203 nimerica/nimeric(ă) 62 numita, -ei 53 nimerit 11 nu (ne) du 199 nimicuţ(ă) 62 nu (ni) çlîti imper, ar. 202 nimicuţica 62 nu-ntreabă imper, mr. 203 nins 219 nu rămâi imper. 203 Nissan 96 nu spera 203 no amână imper, ar. 203 *nu stai imper. 203 noi pron. 186 nu stăi imper. 200, 203 noi-/nou-născuţi 221 nu te du 200 noii lat. 201 nu ti aspară imper, ar. 203 non lat. 201 nu ti ruşuneadză imper, ar. norod 98 nu toarnă imper. 200, 201 notes/nôtes 103 nu vezi imper. 203 nou 138 nu vin imper. 203 novice 71, 77 *nu vino 203 novici 71 *nu vorbeşte imper. 203 n-sprezece 62 nu yino ar. 203 nu 200, 201,203 nu zbçrâ imper, mr. 203 nu adu 199, 200 nu zi 198-200, 203 nu (a)duce imper. 198 nu zice imper. 198 nu ai imper. 200, 203 nyanja 109 nu ai imper, ar. 200 nu aibi imper. 200 o art. 57, 58 *nu aleargă imper. 203 o numeral 145, 146 *nu citeşte imper. 203 o vb. 41 nu dă imper. 200, 203 o cu valori multiple 132 -o sufix 248, 250 o aceeaşi 59 oameni 9 oară 256 oare adv. 255 oare s. 256 oarecare 56 oaspe(te) 107 oaspeţ, -ă, -i 107 o cincime din 145 Octavia(n) 67 ocupând 216 ogoarele 11 olănduri 114 -olea 67 om 7, 8 omagua(şi) 108 omeneşte adv. 252 omorŞi/?/ 2 sg. 188 omorâi2sg. 188 omorâşi 188 oneste adv. 237, 240 onoare 118 onor(uri) 118 o parte din 143 Oprea 68 -or des. 52, 53,57, 139-141 -or suf. 123 -ora lat. 111 oraş 10 orben(i)ce 67 -orcă 67 ordinarie adv. 237, 249 ordona (a ~) 30 ordon(ez) 30 -ore(a) 67 ori s. pi. 256 oricare 57, 58 oricare alt 59 oricare/oricine altul 59 ortografice adv. 237, 243 osce adv. 237, 240, 241, 243, 246, 249 osce adv. 237, 247 osceşte 246, 249 -osei suf. + des. pf. 2 sg. 188 osie 90 -oşi des. s. 108 ot 260, 261 -otcă 67, 81 otravă 113 o treime a 145 otrosls/7. 164 otrotal sp. 164 otro tanto sp. 164 oţel, -e, -uri 25 outrosim port. 164 outrotal port. 164 outro tanto port. 164 pampa 103, 106 pampa engl., it. 106 pampa fr., sp. 103, 106 Pampa germ. 106 pampas M)3, 106 pampas^r. 106 pampasuri 103 naMnacrws. 106 panis lat. 1 papă-lapte 66, 76, 77 Papou(a )fr. 105, 106 papouas^. 106 papu sp. 106 papua 110 Papua engl. 105 Papua germ. 106 Papuaner germ. 106 papuani 106 papuas, -ă, -e 103, 105-107 324 nanyacrws. 105 papuaş, -ă, -e, -i 103, 106, 107 par 98 parte 143 party 93 party fr. 93 pasămite 255 pasive adv. 237 pasivi adv. 237 paso doble sp. 88 passim 247 passim lat. 274 passing-shot 95 pastramă 113 paşa/paşă 26 patio 89 patio sp. 88 patriota sp. 16 părerea acestor/altor diferiţi/ diferitor alţi 59 părţi 143 părură (li să ~) sg. 177 păstrător al/de 125 păşuniuri 116 pătrime 143 păzeşte 11 pâine 7 până prep./conjuncţie 132 până nu demult 220 pândeau 11 pânză, -e 119 pânzet(uri) 119 pârguindă213 pe 125, 144, 267, 268, 278 pe ales(e) 256, 258 pe bune 257 pe cinste 255 pec(uri) 98 pedeapsă 113 pe de-a-ndoaselea 258 pe dibuite 258 pe ghicite 255 pe înserate 255 pe lângă asta 160 pe nemâncate/nesimţite 255 pe nevăzute 258 pentru sau împotriva (a cevaJ cuiva) 284 (pen)ultim 53 penultimeia 53 pe ocolite 255 pe poştă 278 per 264, 265, 273,276, 278 per germ. 211 per lat. 265 per- 278 per abusum lat. 245 per annum lat. 265 per articol/bucată etc. 264, 265 per caput lat. 265 per dag sued. 265 per diem lat. 265 per D-ta/dumneata 265 perfect adv. 249 *perfecte adv. 249 perfectissime lat. 245 perifrastice adv. 238 per Jahr germ. 265 per man engl. 265 per man sued. 265 per mensem lat. 265 per miile lat. 265 per oca 264 per os lat. 21A per Post germ. 278 per procurationem lat. 265 persi/perşi 106 per Sie anreden germ. 265 persoană 99 personaj 99, 101 personajă, -e 99, 101 personalice adv. 238, 239, 243, 249 per Stuck germ. 265 per styck sued. 265 per total 264 per tu 264 pe săritelea 150 pesemne 255 peştea s. 74 peştoaică 101 petitio principii 91 petiţie 91 Petr(e)a 68, 72 Petrei 72 pe Victoriei 288 phans 110 phans-i 110 pica (a ~) 32 pichet, -e, -uri 23 pic(hez) 32 Pieptea 61 pierde-vară 66 Pişt(e)a 68 planton 98 plasă, -e 20 plăşi 20 plângoce 67 pleca (a ~/a se ~) 27 ploios 219 plug(urile)10, 11 plus 275 plus engl 275 plus de 264 po 260, 261,278 poate adv. 255 poamă 119 pociu 40 poetă m.,f 72, 81 poetice adv. 238, 243, 249 poi- 186, 230, 231 poi-ieri 231 poimâine 223-225, 227-230, 232 poimâine ailaltă 231 poimânezi 232, 233 politeţe 116 politeţi 114, 115 politeţuri(le) 114, 115 pomet(uri) 119 pop 94 popa, -ă 26 pop-art 94 pop-com 94 popor 98 porumb(el) 36 portalettere it. 76 poseda (a ~) 29 post lat. 231, 273 post- 220 postcomunist(e) 220 postquamto. 194 posuisset lat. 193 pot vb. 40 potoale (se ~) 32 potol(esc) 29, 32 potoli (a ~) 32 potrivă 260 potrivit adv. 284 potrivit acordului... şi *al hotărârii 284 potrivit acordului [...] şi a unei hotărâri 284 potrivit „Le Monde” 288 poveste 91 povesteşte 11 povestire 91 prăzise germ. 244 precis adj. 247 precise adv. 238, 249 326 preface (a ~) 204 premergător 128* presidenta sp. 11 présidente sp. 11 pretutindene(a) 255 pretutindenele 255 preţis adj. 247 preţize adv. 238, 243, 245, 247 preţul a 263 prezice (a ~) 204 prilejul 11 prim 53 primeia 53 primo 248 prin 268 printre 276 prisne 255, 256 prisnë sl. 255 priveşte 11 privighetoare 64 privitor pe cutare 125 pro prep. 264, 267, 273, 275, 277 pro germ. 277 pro- prefix 267, 275, 277 pro bono publico lat. 266 procent 143 procente (din) 143, 145 procente la sută/la mie 143 pro-Croce 266 pro dosis lat. 214 pro enhet sued. 266 pro forma lat. 266 pro Kopf germ. 266 promilă, -e 143 proprie adv. 238, 239, 242, 243, 247, 249 propriè adv. 247 pro sau contra (cuiva/a ceva) 284 pro sau/şi contra (a ceva/cuiva) 265, 266 pro Stiick germ. 266 pro tempore lat. 266 provizori(c)e adv. 238 public adj. 247 public adv. 249 publicamente 249 publice adv. 234, 238, 241, 248, 249 publiceşte adv. 249 publiţe adv. 238, 241, 247 puente sp. 85 punk-party 93, 94 punk-rock 94 pure adv. 238, 244, 249 purè adv. 238, 247 pure lat. 244, 251 pur-sânge 67 purtâsei 2 sg. 186 purtându ger. 209 purure(a) 255 pusasei 2 sg. 183 putore(a) 65 puţin 53, 63, 138, 139, 156 puţini 140 puţinor 138 puţinora 53 puzzle 94 quichéii 108 quid esset lat. 193 quid escit? lat. 48 quipre 94 quum lat. 197 -ram lat. 174, 179 rapăd adj., adv. 253, 254 rapide lat. 253 *rapidis lat. 253 rapidus lat. 253 rapoarte s. 24 raport s. 24 raport (să-i ~) 34 raporta (a ~) 30 raportă 3 sg., pl. 30 raport(ez) 30, 34 raporturi 24 rar adj., adv. 10, 256 -ras lat. 174, 179 raţi(un)e 36 -ră(-) des./suf 41, 42, 168-181, 187 răbda-l-aş 191 rădicară-se sg. \16 răgace 73 -răi suf. + des. pf. 1 sg. 170, 174 -răm suf. + des. pf. 1 pl 108,168, 175, 176, 178 rămăşiţă 113 răpind(ă) 209, 219 răpitor, -oare 212 răsalaltăieri 231 răsărinda 208 răsăritoarea 208 răspoimâine 231 -răşi suf. + des. pf 2 sg. 170, 174 -răţi suf. + des. pf 2 pl. 168, 176, 178 rău 51 rândunel, -ică 101 rândurea 64 râzători 212 -re part. adv. 254, 255 reale adv. 235 realiter lat. 245 recte 234, 235, 238, 243 rectè 238 recti- 234 recto 234 reduce (a ~) 204 „reelaboracion, tău adj. pron. 132 tău 5. 132 târâie-brâu 66 târziu 10 -te part. adv. 255 telegrafista sp. 16 „templa serena” (acel ~) 88 331 tempus lat. 111 tenace, -i 138 terchea-berchea 66 terminaserăm 1 sg. 174 testigo sp. 81 ticăiţeşte adv. 252 tinerea, -ele 51 tip 100, 110 tipa 100 ţipi 110 tipuri 100 tist(uri) 18 Titi 67 -toare 116 toecuseî 2 sg. 186 tonă 146 top-model(e) 100, 101 -tor 122-124, 208, 210, 214, 216 tom 31 tory 104 tot 63, 138, 139, 156, 166 totdeauna 223 totte volna magh. 193 tovarăşe profesor 129 Toyota 96 tranca-fleanca 66 transitive adv. 237, 239 transparenţă 91 trassessei 2 sg. 186 trăda (a ~) 29 trândăvie 91 treabă 112, 115 trebi 112, 116 trebui (a ~) 29 trebuiască (să ~) 29 trebuie 29 treburi 112, 115 trei 186 trei (întregi) şi două miimi 143 trei virgulă zero zero doi 143 tremurând adj. 206 tremurândă 206, 207 Tp urus. 15 trib 98 trimitânde 210, 211 trompette fr. 18, 85 tu 130 tuamotu(şi) 108 tuareg(i) 106 tukucheii 108 tulbure adj., adv. 253, 254 -tură 116 *turbulus lat. 253 turbur adj., adv. 253 turceşte (a şedea ~) 270 turna (a ~) 31, 33 turnez 31 tutu 95 tuturor 138 ţăndărică 74, 85 ţârâi 1 sg. 32 ţârâi (a ~) 32 ţârâie(şte) 32 ţigaret 17 ţigaretă 17 ţinândă 209, 211 ţinum pf. 1 pl. 169 ţinut/ţinuţi pf. 1 pl. 169 Ţuchi 68 Ţumpi 68 Ţuţu 67 u prep. 260 -u des. s. 10, 113 -ui des. gen.-dat. 53 -ui suf. + des. pf. 2 sg. 188 uică 69, 81 uină 69 332 uita (a ~/a se ~) 27 -ure des. 111 uitaţi(-vă) 27 ur(ez) 32 uită(-te) 27 -uri 8, 10, 20-22, 95, 108, 111-120 uite 27 Ursilă 68 ujka ser. 69 U. R. S. S.(-ului) 96 -ul 94 -uru lat. 210 -ule 131 -us lat. 210 ulei, -e, -uri 23 -usăi suf. + des. pf. 1 sg. 188 uliţorcă 67 usca (a~) 35 uliţotcă 67 uscă prez. 35 ultimeia 53 usucă (se ~) 35 umăr 20 -uş 108 umere/umeri 20 uşor adv. 254 umpleţi-vă-ţi 45 uşure adj. 254 un adj. pron. 51 utro engad. 163, 164 un art. 94 uusucât (m-am/s-a ~) 35 un numeral 141, 146 uzat 219 un cu valori multiple 132 Vali 67 unaprew. 166 vamă 10 una a treia 143, 145 vanitas vanitatum 89 una şi jumătate tone 146 vară 21, 36 unde adv. 254 vargă 22 unde conjuncţie 190 vâzusiei 2 sg. 184 unde lat. 254 vă prep. 260 undeva 165 Văcărescu (un/o ~) 68 unei alte/altei 57, 59 vădit 219 unii 54 vărgi 22 uni(i)a 151 văzu 3 pi. 178 univerzitate 242 văzui 2 sg. 188 un oarecare om 59 văzură (norodul ~) 176 unor anumite/anumiţi 139 văzură}/?/. 178 unu(l) numeral 141, 146, 263 văzurăi 1 sg. 168 unul pron. 51, 151 vântură-lume 66 unu pe/supratrei 142, 144 veche, -i 138 unu şi jumătate/o doime 143 vedea (a~) 183, 184 unu şi trei sferturi saci 146 vedetă 99 unu şi 1/2 143 vendussei 2 sg. 186 ura (a ~) 32 veni 173 -ură des. 111 venindu ger. 209 veniră sg. 173 333 veniseî 2 sg. 186 veniseră(m) 41 veniserăţi 41 veniţi, fraţilor 130 „Venus” (acelaşi ~!) 96 -veram lat. 178 -veras, -verat lat. 179 verde adj., adv. 74, 138, 252, 253 verdeaţă 113, 116 vere/veri f. 21 vergi 22 Verilă 68 verişoară 36 vertebrat(ă) 98 verzi 253 vesel 10 vespe(a)/vespele 74 via prep. 264, 267, 268, 273, 277 via germ. 277 viă lat. 268 viespe 73, 80 vieţuitoare 98 Viezura 74 *viezurea 74 vino, Ioane 130 vip 100, 101 vipă 100-102 vipe 100, 101 VIP-ei 100 vipi(i) 100 vipuri 101 virgulă 144 viridis lat. 252 virtualiter lat. 245 vis, vise(le)/visuri(le) 13 vită 64, 98 viteşte adv. 252 viziune 92 vlădica, -ă 26 voi pron. 130, 186 volet 94 *volet lat. 255 Volvo 96 vopsea 120 vopsele 120 vopseluri 114, 116, 120 vorbă-lungă 65, 66 vorbi (a ~) la şme(cherie) 269 vorbire 90 vrealtcineva 163 vrednic a laudei/de lauda 123 vreme 112, 120 vremi/vremuri 112, 120 vreo 166 (vre)unele 151 (vre)unii 151 vreunul 51 vuindă212 vulgariter lat. 245 vulgo lat. 245 vultur 64 walachice lat. 244 Weltanschauung 92, 93, 118 Weltanschauung^. 93 Weltanschauung germ. 88 *Weltanschauunga 92 Weltanschauungul 92 wind-surfing 94 work-shop 95 x/X s. 60 xiuii 108 X-ulescu 61 Y5. yao 109 yoga 90, 94 334 yoga fr. 90, 94 yoga it. 90 za prep. 260, 261 Zalinca 68 zapateado 89 (a unui ~) 89 zăjoagă 74 zeamă 113 zero bani/carii/lei 146 zero virgulă zero unu 143 zgârie-brânză 66 zgribce 67 zice (a ~) 201 zise pf. 3 pi. 178 zisei 2 sg. 188 ziseră sg. 177 zîsâsei 2 sg. 184 zori s. 73, 85 zorii/zorile 73, 85 Zoulou fr. 106 zu germ. 263 3y6bi/3y6bH rus. 12 zuje germ. 263 zukasei 2 sg. 184 zulu 108 zulu it. 106 Zulu engl., germ. 106 zulu sp. 103, 106 zulus 103, 106 3yjiycrws. 106 zuluşi 103 zuluşi 103 0,01 143 1 1/2 1146 1 3/4 saci 146 2 % 144 2 %o 144 2/3 144 3 3,002 143 5 2/3 143 5 3/4 kg 145 10 nasturi a 5 lei 263 CUPRINSUL Cuvânt înainte .......................................................... 5 Structura morfologică - mărturie incontestabilă a latinităţii limbii române............................................................. 7 Mijloace morfologice de diferenţiere lexicală în limba română........ 12 Date dialectale recente şi mărturia vechilor gramatici ale dacoromânei 39 Interferenţe flexionare între nume şi pronume în limba română........ 50 „Genul comun” în limba română........................................... 64 Despre „genul comun”.................................................... 80 Genul substantivelor străine întrebuinţate ca atare în limba română . 88 Moţiunea la substantive neutre nume de animate ...................... 98 Desinenţe pentru cuvinte străine m limba română contemporană ........ 103 Despre desinenţa -uri la substantivele feminine ..................... 111 Genitivul complement al unui adjectiv şi rolul lui al (a, ai, ale) .. 121 Poate fi vocativul parte de propoziţie? ............................... 129 Omonimia şi analiza gramaticală: lui articol şi pronume ............. 132 Note asupra flexiunii adjectivului în limba română contemporană ..... 137 Structura internă şi construcţia externă a unor formule cu numerale.. 142 Variante regionale ale pronumelui demonstrativ de apropiere la feminin- neutru plural.................................................. 147 Un pronume cu multe variante: demonstrativul de diferenţiere......... 152 încadrarea lexico-morfologică a pronumelor (şi pronominalelor) atât şi atare......................................................... 156 Despre câteva pronume şi adverbe nehotărâte în limbile romanice...... 162 Despre formele de perfect simplu cu -ră- la singular ................ 168 O desinenţă regională la persoana a 2-a singular a mai mult ca perfectului românesc ............................................ 182 Condiţionalul cu valoare de indicativ trecut în texte vechi româneşti ... 190 Despre vechimea şi explicaţia formelor de imperativ negativ nu du, nu fă, nuzi......................................................... 198 337 Din istoria formaţiilor participiale modeme în -ând, -ind.............. 205 Folosirea adverbială a participiului fost.................................. 218 Adverbul mâine şi timpurile verbale din sfera trecutului............... 222 Cultisme adverbiale cu sufixul -e în limba română ..................... 234 Despre -e adverbial în limba română.................................... 251 Prepoziţii neologice în limba română contemporană...................... 260 Despre câteva confuzii în regimul cazual al prepoziţiilor româneşti ... 279 Abrevieri bibliografice.................................................... 290 Alte abrevieri............................................................. 295 Indice de cuvinte, afixe şi îmbinări..................................... 297